Professional Documents
Culture Documents
Research in Fil
Research in Fil
Research in Fil
Nina:
Aguilar, Eunice Jeremaie
Aquino, Jedilyn
Caballas, Krizzia Aaliyah
Piamonte, Varen
Regala, Sabel
Torres, Marizza Mae
I. PANIMULA
Ang pagsasaling-wika ay isa sa mga naging tulay upang magkaroon ng
kaalaman at maunawaan ang kultura, saloobin at literatura. Malaki ang
ginagampanan ng pagsasaling-wika upang mapalaganap ang mga kaalaman at
kaisipan sa larangan ng pag-unlad ng komersyalismo. Ang pagsasalin ay isa sa
mga gawaing kinakailangan ng halos lahat ng larangan at gawaing tao.
Ayon kay V. Almario (2008), kapag sinuri ang salin ng Noli me tangere at El
filibusterismo ngayon sa mga tindahan, kapansin-pansin sa isang bandá ang mga
kompetenteng salin sa Ingles at sa kabilang bandá ang kawalan ng
mapagkakatiwalaang salin sa Filipino.
May tatlong mapagpipiliang basahing salin sa Ingles ang mga nobela ni Rizal:
Ang The Social Cancer at The Reign of Greed (PECO, 1912 at binagong edisyon ng
Giraffe Books, 1997) ni Charles E. Derbyshire, ang Noli Me Tangere (Longmans, Green
& Co.Limited, 1961) at El Filibusterimo (Longmans, 1965) ni Leon Ma. Guerrero, at ang
Noli Me Tangere at El Filibusterismo (Bookman, Inc., 1996) ni Ma. Soledad Lacson-
Locsin. Nadagdag kamakailan ang Noli Me Tangere (Touch Me Not) (Penguin Books,
2006) ni Harold Augenbraum. Sa kabila ng sinasabi ngayong lumang Ingles ni
Derbyshire at pakikialam ni Guerrero sa teksto ni Rizal, may mga katangian ang mga
ito bilang salin, lalo na ang higit kong paboritong salin ni Locsin, at kapaki-pakinabang
gamitin kung may hilig magbasa sa Ingles. Samantala, nagpapaligsahan ang mga
ibinebentang Noli at Fili sa Filipino sa mga sangay ng National Book Store. Subalit
kailangang mag-ingat ang mga guro at estudyante sa pagpili ng gagamiting salin.
Dapat pagdudahan kapag mura nga ngunit manipis.
POLITEKNIKONG UNIBERSIDAD NG PILIPINAS
LUNGSOD NG SAN JUAN
Hanggang ngayon, hindi ganap na natutupad ang Batas Rizal. Totoo, pinag-aaralan ang
buhay at mga akda ni Rizal sa mga mataas na paaralan at may kursong Rizal (PI or Philippine
Institution 100) sa mga kolehiyo’t unibersidad. Ngunit, una, maraming Katolikong paaralan
ang lumilihis sa atas na hindi binawasang edisyon ng mga nobela ang dapat gamitin sa klase;
ikalawa, pawang hindi matapat na salin sa Tagalog/Filipino ang binibili’t ipinagagamit sa mga
paaralan. Dahil sa Batas Rizal, naging isang malakas na negosyo ang pagsasalin at paglalathala
ng mga nobela ni Rizal. Sa isang nasagap kong ulat, sa Natinal Book Stores lamang ay 34,000
kopya ng Noli at 24,000 ng Fili ang nabenta nitong 2007. At dahil sa maagang tagumpay ng
“salin” nina Guzman-Laksamana-Guzman, ito ang naging modelo ng mga lumahok at
nagsamantala sa diwa ng Batas Rizal. Ang mga “salin” na sa totoo’y mga “halaw” at
“pinagaang edisyon” ang nag-etsa-puwera sa salin ni Mariano sa kabila ng basbas dito ng Jose
Rizal National Centennial Commission noong 1961. (V. Almario, 2008)
VI. BUOD
Ang pagsasaling wika ay maihahalintulad sa pagsasalin ng isang baso dahil ang una ay
nananatiling basa, ibig sabihin ay isang patunay na hindi lahat ng laman o salita ay kailangang
magbago. Sa paraang ito kung ano ang nakasulat sa teskto hindi ito magkatulad sa isasalin na
wika, sapagkat hindi lahat ng wika ay kayang isalin sa wikang pagsasalinan ngunit kahit
isinalin na ang wika ay hindi ibig sabihin na nagbago na ang kahulugan nito. Habang tayo ay
nagsasaling wika, maaari tayong magpasya ng mas tiyak na mga patnubay upang mahusay
ang pagsalin sa ibang wika. Samakatuwid, ang pagsasalin ng kultura ay nakaugnay sa etika at
nagpapaliwanag ng isang bagong paraan ng pag-iisip. Ang muling paglalahad sa pinagsalinang
wika ay katumbas nang orihinal ang mensaheng isinasaad ng wika, una ang batay sa
kahulugan at ang pangalawa ay batay sa istilo.
Ang pagsasalin sa komersyalismo ay isang paraan upang malaman kung ano ba ang
kahalagahan o epekto nito, marahil kung ibebenta ang isinalin na teskto ay mali ang
impormasyong nailahad sakanilang isipan. Ang kahalagahan nito ay mabatid kung umaayon
ba ito sa wikang pinagsalinan mula sa pinagmulan nito.
POLITEKNIKONG UNIBERSIDAD NG PILIPINAS
LUNGSOD NG SAN JUAN
VII. KONKLUSYON
Ayon sa mga nakalap na impormasyon, napatunayan lamang dito na ang
pagsasalin ay nagdudulot ng maganda at positibong resulta sa komersyalismo at
nagbibigay ng malaking tulong sa pagpapalaganap ng bagong produkto sa buong
mundo, higit ang naitutulong ng pagsasalin sa komersyalismo dahil hindi lamang dito
sa ating bansa ito napapakilala bagkus gayun din sa ibang bansa, dahil sa
matalinhaga at maayos na pagsasalin. Dahil din sa pagsasalin sa komersyalismo
naipapakita at nababahagi sa mga tao ang serbisyo na nais ipabatid ng isang
produkto at sa pagiging mabisa nito. malaki ang naitutulong at naiaambag ng
pagsasalin sa komersyalismo, dahil nagkakaron na ng pagkakakilanlan ang bawat
produktong nais ipakilala ng isang organisasyon o negosyo. ayon kay C. Rabin
(1958), ang pagsasaling-wika ay isang proseso kung saan ang isang pahayag, pasalita
man o pasulat, ay nagaganap sa isang wika at ipinapalagay na may katulad ding
kahulugan sa isang dating nang umiiral na pahayag sa ibang wika. ibig sabihin ay,
dahil sa pagsasalin nagkakaron ng pagkakaintindihan sa bawat produksyon ng
produkto sa malaking mercado, kahit pa ito ay hango sa pagsusulat man o pasalita,
naipapahayag padin sa mahusay na paraan ng pagsasalin at may maayos at
magandang pagsasakritiko ng isang komersyalismo, at dahil sa pag sasalin natutunan
nating mga Pilipino ang mga produktong ibinabahagi satin ng mga tursitang
bumibisita sa ating bansa, kung paano gamitina ang isang produkto, kung para saan
ito, at kung ano ang mga ginamit na kasangkapan sa paggawa ng produktong nasabi.
sa panahon natin ngayon, patuloy na lumalaganap ang pag dadala ng mga produkto
na galing sa ating mga turista. Kung kaya't sinasabe din dito na ayon kay Even-Zohar,
Susan Bassnett at Trivedi, kultura ay nakaugnay din sa kalooban ng kapangyarihan at
sa paraan ng mga tao na magpanggap sa kapangyarihan na ito. Sa ganitong diwa, ang
mga pagsasalin ay may kaugnayan sa paggawa ng mga sistema ng mga ideolohiya na
maaaring maunawaan para sa mga mambabasa.ang kultura ay isa rin sa mga
POLITEKNIKONG UNIBERSIDAD NG PILIPINAS
LUNGSOD NG SAN JUAN
naisasangkalan ng mga pagsasalin dahil ito ay manggagaling din sa iba't ibang dako
ng mundo. Meron ding batas na makakapag patunay na ang pagsasalin ay marapat
lamang na pag aralin, mapa malawak man itong gamit o kahit sa simpleng pag
sasalin lamang, dahil kailangan ng masuring pagsisiyasat sa mga akdang isasalin,
dahil kailangan ditong magampanan ng mabuti at maayos ang mga layunin ng
pagsasalin at mabigyang hustisya ang pagkukuhaan ng mga akdang isasalin.
importante sa komersyalismo ang pagsasalin upang magamapanan nito ng mabuti
ang mga nais ipatid na mensahe sa mga mamimili o konsyumer. kailangan ditong
maging masuri upang magampanan ng malaya at matagumpay ang pagsasalin,
kailangan ng masusing pagobserba at pagunawa sa mga paksa, lalo na kung ito ay
isang produktong ipapakita o ipapakilala sa mamimili, upang kanilang maunawaan
ng mahusay ang nais ipakita at nais ipaalam ng komersyong ipinapakita.
VIII. REKOMENDASYON
Buong pagkumbaba kong inirerekomenda ito sa ang sumusunod:
KABATAAN
- Ang resulta ng pananaliksik o pag-aaral na ito ay mai-rerekomenda namin sa mga
kabataan upang makatulong sa kanilang pag-aaral .Upang magamit bilang isang
paraan upang hindi basta basta nilang isinasalin ang isang teksto sa makabagong
teknolohiya ng pagsasalin.
MAG-AARAL
- Ang resulta ng pananaliksik o pag-aaral na ito ay mai-rerekomenda namin sa mga
estudyante upang kanilang lubos maunawaan na ang ang ibig ipabatid ng pananaliksik
na ito sa kanilang pag-aaral at kung paano makakatulong sa kanila.
MAMBABASA
- Ito ay nirekomenda sa kanila para lubos na maunawaan ang dapat gawin sa
pagsasalin at kung ano na nag nagiging epekto ng pagsasalin ngayong kasalukuyan. .
POLITEKNIKONG UNIBERSIDAD NG PILIPINAS
LUNGSOD NG SAN JUAN
IX. SANGGUNIAN:
Almario, V. S. et al. (2003). Patnubay sa pagsasalin. Pasig City: Anvil Publishing,
Inc.
Nuncio R.V at Morales- Nucio E. (2004). Araling Filipino bilang Talastasang
Pangkalinangan at Lapit-Pananaliksik. Manila: UST Publishing House
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. UK: Prentice Hall International,
Ltd.
Nida, E. A. and Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation,
Netherlands: E.J. Brill.