This document examines the nativization of English in Malaysia and the Philippines as seen in English language newspapers in those countries. The researchers analyzed lexical items borrowed from local languages that have been incorporated into the newspapers. They found many local words integrated into categories like people, events, places, and cultural activities. Over time, code-switching of local words has increased and led to the development of distinct Malaysian and Philippine varieties of English that better serve local communication needs.
This document examines the nativization of English in Malaysia and the Philippines as seen in English language newspapers in those countries. The researchers analyzed lexical items borrowed from local languages that have been incorporated into the newspapers. They found many local words integrated into categories like people, events, places, and cultural activities. Over time, code-switching of local words has increased and led to the development of distinct Malaysian and Philippine varieties of English that better serve local communication needs.
This document examines the nativization of English in Malaysia and the Philippines as seen in English language newspapers in those countries. The researchers analyzed lexical items borrowed from local languages that have been incorporated into the newspapers. They found many local words integrated into categories like people, events, places, and cultural activities. Over time, code-switching of local words has increased and led to the development of distinct Malaysian and Philippine varieties of English that better serve local communication needs.
Nativization of English in Malaysia and the Philippines as Seen in English Dailies
Maya Khemlani David
Faculty of Languages and Linguistics University of Malaya, Kuala Lumpur, Malaysia mayadavid@yahoo.com
Francisco Perlas Dumanig
English Department UCSI University, Kuala Lumpur, Malaysia fdumanig@yahoo.com
There is a strong trend of nativization of English in Malaysia and the
Philippines. This research examines data from English newspapers in two Asian countries in order to determine the extent of nativization of local varieties of English. The papers examined were The Star (Malaysia), Philippine Daily Inquirer, and Manila Bulletin (Philippines). The borrowing and assimilation of a large number of lexical items in the English dailies in these two countries were analyzed and categorized. These lexical items were found in various categories, such as people, events, cultural activities, places, political movements, religion, arts/films, food, clothes, and quotations. The borrowing and switching to local lexis in English dailies demonstrate the nativization of English in these dailies.
1. Introduction nativization is a process of transferring a
English has become the language of local language to a new cultural the global village, and it serves as a environment. Such transference takes into neutral language to people who come account the social penetration and the from different linguistic backgrounds. In a extended range of functions of English in rapidly globalizing, the dominance of diverse sociolinguistic contexts where a English causes not only linguistic and number of localized registers and genres communicative inequality but also the for articulating local social, cultural and feeling of anxiety and insecurity on the religious identities, exist (Kachru, 1997). part of those who cannot speak the Honna (2003) (cited in Patel, 2006) language (Tsuda, 2005). Today, English argues that when English migrates to has gained dominance over other foreign countries, it diffuses and languages, and plays a crucial role in internationalizes, acculturates and promoting globalization. indigenizes, and adapts and diversifies, With the massive expansion and resulting in localized or nativized lexical popularity of English and the emergence items. These local lexical items may not of different varieties of Englishes around have any English equivalents. Such the world, each English variety has started nativization of English results in a to adopt the local lexis to suit the needs of specific variety of English with a the people in a society. Sik and Anping linguistic identity and culture of its own. (2004) explain that English, due to Local nativized varieties of English imperialism and globalization has develop differently, depending on local penetrated numerous non-English- needs. Many of the lexical items which speaking communities, resulting in code- first started as code-switches and were switches (p. 28). This has resulted in the flagged by italics, quotes and even nativization of English in various parts of translations, have over time become the world. Saghal (1991) explains that established features in English dailies (see David & McLellan, 2007). Some of these imagery and figures of speech that lexical items even appear as headlines belong to this country. These would (see David, et al., 2006). Such code- not have come into my language or switches have become a common feature my perception had it not been for my in English dailies in many countries (see trilingual background. It has given Powell, David & Dumanig, 2008). Over me simultaneity, a way of invoking time they have become part of the local images and process of recall where I variety of English, signifying objects, can snatch, select or use words which ceremonies, titles, etc., which cannot be are culturally associated. (p. 2) represented by English terminology. This paper will demonstrate that there Kachru (1986, p. 11) quotes the is a strong trend of „nativization‟ of Nigerian novelist Chinhua Achebe who English in Malaysia, and the Philippines. claims: ”If you ask ‟can he ever learn to The Malaysianization and use it (English) like a native speaker?‟ I Philippinization of English have should say I hope not: it is neither undergone an almost similar process. necessary nor desirable for him to do so. I Speakers of English in these countries feel that the English language will be able have borrowed words from the local to carry the weight of my African languages and have coined new words. experience. But it will have to be a new The coining of new words has given a English still in communion with ancestral new color to English which is used in the home but altered to suit the new African variety of English not only in Malaysia surroundings.” and the Philippines, but also in Thailand Historically, Malaysian English is (see Powell, David & Dumanig, 2008), British in origin, while Philippine English Brunei (David & McLellan, 2007), is American in origin, but over time both Singapore and Pakistan (David, Kuang & countries have developed their own Qaisera, 2008). The coining of new words variety. The Philippines has developed its seen in English dailies in various own “Philippinized English” and has its countries appears to have enriched the own syntactic, lexical, and phonological English language with a new brand of features. In fact, Philippine English has lexical items which have helped in the been widely studied and is considered as institutionalization of the new varieties of the most comprehensively researched of English. all Southeast Asian varieties of Englishes That languages change according to (Tay, 1991, as cited in Jenkins, 2003). In the needs of those who speak it is Malaysia, Bahasa Malaysia is the national inevitable. The interaction of languages language which is widely used in like English-Malay, English-Chinese, education, government and other domains English-Tamil in multilingual Malaysia of communication (see David & and English-Tagalog or English-Cebuano Govindasamy, 2005). However, English and other languages in the Philippines, serves as the language of communication facilitates bilingual speakers in selecting in many other domains. English, apart words which are culturally associated from Bahasa Malaysia, has become a with the local language and culture. A lingua franca among ethnic groups like Pakistani writer Hashmi (1990) (cited in the Malays, Chinese, Indians, and other David, Kuang, & Qaisera, 2008) who uses ethnic minorities (see David & Lim 2006). English says: Pillai (2006) argues that Malaysian English is a distinct variety of English for I am not writing a characterless it has its own pronunciation, vocabulary, International English but an English grammatical, and pragmatic features. that has a recognizable idiom, The development of new distinct Code switches perform a number of varieties of Englishes in many Asian functions in multilingual societies (see countries results in English being David, 2003; Kow, 2003; and Jariah, considered an Asian language (see 2003). Bautista, 1997 and David & Yong, 2003). Code-switches occur not only in Local varieties of English provide better spoken discourse but are also emerging in understanding of the people in these written discourse. Over time, this has countries. After all, a language must meet resulted in a nativized variety of English the communication needs of those who with many lexical items from local use it (see Strevens, 1977). languages appearing in English texts. In a globalized society, one of the Such wide lexical insertion of words from major tools of communication worldwide local languages in English newspapers is the print media. The present study has created a local variety of English reveals a large number of local lexical which Malaysians and Filipinos can argue entries in the newspapers selected for the is a variety in its own right and which research. Such local usage is seen as an caters to local needs. At present, the mass indicator of the development of localized media in the globalized world is varieties of English. Kachru (1986) experiencing code-switches. For instance, claimed that such varieties of English Hernandez (2004) said that „Spanglish‟ were spoken in South and Southeast Asia, (Spanish and English) is becoming more East and West Africa, the Caribbean, and and more prominent among the US-born the Philippines. These varieties of English Hispanic communities in America and are disseminated through the media, have that the mass media cater to the codes of become an integral part of local Englishes, their readers. and have become institutionalized. Code-switching and lexical Kachru (1982) emphasizes the borrowing have contributed much to deterministic influences of cultural forces nativize local languages. Nativization on language and explains that English, as passes through a long process because a link language in these countries, also speakers need to adapt and introduce serves an intranational function. innovations in order to de-Anglicize or Direct lexical borrowing is a natural de-Americanize the English language in a linguistic process in language contact specific speech community (Jenkins, situations. Hybridized mother tongue 2003). As a result, a new variety of lexical items are very prevalent in the English emerges. Nativization may English dailies in these countries and have include linguistic and non-linguistic become an integral part of the English features, but the focus of this study is the lexicon. Such direct lexical borrowings use of lexical items. Specifically, the initially appear as code-switches. Haugen objective of this research is to examine (1956, p. 26) describes code-switching as the nativization of English in Malaysia the “alternative use of two languages,” and the Philippines, specifically in news and others like Marasigan (1983), refer to articles in English dailies. This study it as the use of two languages in the same would like to determine the use of local sentence lexical items, particularly in news stories or discourse. David (2001) and Kow in selected newspapers in these two (2003) explain that code-switching has countries. multiple functions including the following: to build solidarity, to exclude 2. Methodology others, to practise power, and to maintain Data for this research were gathered the authenticity of the original source from English newspapers in Malaysia and (especially when quoting someone else). the Philippines. The selected Malaysian daily was The Star and that of the other hand, in the Philippines, titles like Philippines was Philippine Daily Inquirer. Barangay Captain, Barangay Tanod, The Star was examined over a two-week Datu, and Rajah, are some titles given to period stretching from October 2008 to government leaders. Other titles like ate, November 2008, while Philippine Daily kuya, tita, etc. are also used to indicate Inquirer was examined from September respect, especially to elders. Below are 2007 to April 2008. Random selection of some extracts from the data. these newspapers from various dates helped demonstrate that code-switches People (titles and honoraries) in and mixings are natural phenomena which Malaysian dailies occur in these widely read English dailies Selangor police chief Deputy at any given time. Datuk Khalid Abu Bakar believes that more than two persons were 3. Findings and discussion involved in the latest incident. The findings reveal that nativization (“Blast heist,” The Star, 25 of English in these dailies occurs through October 2008, N3) code- switching from English to local Star Publications (M) Bhd group languages. In Malaysia and the managing director and chief Philippines, there are certain executive officer Datin Linda commonalities in the occurrence of Ngiam and cast members of lexical items. It shows that most local Frontpage attended the event. lexical items fall under the following (“Ways to ensure safety of kids,” categories: people (titles and The Star, 25 October 2008, N16) honoraries),events, cultural activities and physical items, places, political People (titles and honoraries) in movements/government, religion, Philippine dailies arts/films, food, clothes and quotations. Cayang Barangay Captain Bienvenido Cañete was shot at 3.1. People (Titles and honoraries) close range by two motorcycle- All human experiences are, to some riding men shortly after 4 p.m., extent, mediated by culture and language. said Inspector Arturo. (“Cebu Objects and forces in the physical barangay captain shot dead,” environment become labelled in a Philippine Daily Inquirer, Sep 5, language only if they have cultural 2007, A13) significance. These labels can be in the Talamban Barangay Captain form of titles and honoraries or in any Alvin Arcilla, who was initially other form, and are commonly used to reported as having the support of show respect and to name people, things, the city mayor, said he would and objects. accept the majority decision. In Malaysian society, titles conferred (“Rerouting, odd-even scheme by state governments and by the king are tried next week,” Philippine Daily used before the name of a person. Titles Inquirer, March 20,2008, A11) like Datuk, Tan Seri, Puan Seri, etc., are From the above examples, it is clear often seen in English dailies. The that in hierarchical societies like Malaysia influence of Islam in Malaysia contributes and the Philippines, the use of nativized to the emergence of certain religious titles of respect for heads of organizations, terminology. For instance, anyone who tribal chiefs, and religious scholars, is has performed the holy Pilgrimage or Haj rampant. These are terms like Datuk, is called a Haji/Hajjah, and is allowed to Datuk Seri, which originate from the use this term before his/her name. On the Malay language, and in the Philippines, words like kuya, ate, manang, manong, clean the entrance of the home kagawad, alkalde, and barangay captain, before one sets foots into the indicate respect for people who are older house. (“Deepavali delights come and of higher status. These terms have pouring out of kitchens,” The Star, become entrenched and are no longer 25 October 2008, M2) flagged by italics or explanations. This The public is invited to join this implies that such lexical items have kenduri (feast) which is expected become part of the local variety of to be attended by Tengku Mahkota English. Not only are they unflagged, but Tengku Abdullah Sultan Ahmad grammatical extensions have been Shah and Deputy Prime Minister institutionalized as we find the use of Datuk Seri Najid Tun Razak. inflections like -s to pluralize these words (“Hari Raya open houses on (bumiputeras, barangays). Sometimes the Saturday,” The Star, 23 October meaning is extended with the prefix non- 2008, N3) to indicate that a person is not a member of a particular group, as in the case of the Events in Philippine dailies lexical item “non-bumiputra” in the Employees of Smart Malaysian data. Communications Inc. in Cebu and volunteers of the Philippine 3.2. Events National Red Cross (PNRC) - The relationship between vocabulary Cebu Chapter jointly manned and cultural value is very significant. several first aid stations to attend Speakers give names to important entities to injured devotees who joined the and events in their physical and social solemn procession in honor of Sr. worlds, and once named these events and Sto. Niño during the Sinulog entities become culturally and festival. (“Telecom firm initiates individually noticed and experienced. post-Sinulog cleanup drive,” Through this process, unique cultural Philippine Daily Inquirer, models are created and reinforced. Words February 08, 2008, A15) associated with ceremonies and rituals During the annual festivals in the related to birth, marriage and death, are Western Visayas region, like generally used in their native forms. In Bacolod City‟s Masskara, Kalibo Malaysia, a word like nikah refers to an City‟s Ati-atihan and Iloilo City‟s Islamic wedding. However, events in the Dinagyang, ordinary folks become Philippines are closely associated with unusual as they take on Catholic religious practices, such as the entrepreneurship and cash in on sinulog, mascara festival, and Araw ng these festivities. (“Festivals make Kagitingan. entrepreneurs of ordinary folks,” Philippine Daily Inquirer, March Events in Malaysian dailies 07, 2008, A13) Rangoli Kolam (colourful Kolam) Also known as The Fall of Bataan, which is popular in Malaysia Araw ng Kagitingan (Day of during festivities is a daily ritual Valor) commemorates the for Indian nationals. For them, surrender of some 75,000 Filipino each tradition had a reason. and American troops to the (“Keeping the festive traditions of invading Japanese forces on April home alive,” The Star, 25 October 9, 1942. (“Holiday moved to April 2008, M2) 7; three-day weekend up,” Sai added that the Kolam-making Philippine Daily Inquirer, April 3, process was actually a ritual to 2008, A12) In Malaysian English dailies, local lunch. Lately, because of deaths in events catering to the majority population, the family, we‟ve not been holding e.g., Hari Raya, are no longer highlighted open houses although there is still or written in italics. This shows that these a constant stream of well-wishers. events are already used as part of the (“Deepavali diversity,” The Star, Malaysian English variety. In the 25 October 2008, WE2) Philippines, some local events which are named in Filipino are flagged, and the Cultural activities in Philippine dailies events are enclosed in quotation marks. Bayanihan spirit gives Eastern The fact that such lexis appear frequently Visayas schools facelift in English dailies suggests that with time (“Bayanihan spirit gives Eastern these words will be adopted as part of the Visayas schools facelift,” Philippine English variety. Philippine Daily Inquirer, May 31, 2007, A12) 3.3. Cultural activities and physical items The native lexical items used in the The Oxford dictionary of sociology English dailies of Malaysia suggest that (1998) defines culture as “a general term words used in such code-switches come for the symbolic and learned aspects of not only from the national language human society [encompassing] a learned (Bahasa Malaysia) but also from local complex of knowledge, belief, art, morals, languages like Tamil and Hindi. In the law and customs” (p. 137). Cultures are Philippines, too, cultural activities like context specific and maintained through bayanihan, are noted in the data. The the sociocultural practices of society (also occurrence of cultural activities in English see Fairclough, 1995). Below are some of dailies in both Asian countries is the examples of cultural activities which sometimes flagged. These words appear are found in English dailies in Malaysia in italics or within quotation marks. With and the Philippines. time, such flagging might be removed, and these words will become Cultural activities in Malaysian dailies institutionalized. „Bhaubhij is a day when brothers visit their sisters‟ homes to get or 3.4. Places receive blessings from each other, Names of places are referred to by it signifies the love they have for the use of their native terminology as their siblings,‟ Shailaja said. indicated in the following examples: (“Deepavali delights come pouring out of kitchens,” The Star, Places in Malaysian dailies 25 October 2008, M2) The name Jalan Alor means Meanwhile, we also light the existence for 35 years. (“It‟s kuthu vilaku (oil lamp) outside the decided – Jalan Alor will keep its house and someone ensures that name,” The Star, 25 October 2008, the flame never goes out till the N1) day is done – unless there are Ab Hakim had said that the strong winds, of course. Family decision to rename the road was members and relatives, dressed in planned three years ago with other their traditional best, start roads in the Bukit Bintang area to dropping in, offering angpows to be renamed after planets to create the young ones. The house is filled a new image. (“Signature with noise and laughter, and campaign against name change,” everyone enjoys a sumptuous The Star, 25 October 2008, N6) In Kedah, rising flood waters 3.5. Political movements forced the evacuation of 1642 Most political movements are people to relief centres in six indigenous in origin. They depend for districts. (“Rough days ahead as their success and popularity on their floods and landslides hit northern appeal to the masses, and therefore carry states,” The Star, 23 October 2008, names of their political organisations in N1) their respective local languages. Such names are not provided with an English Places in Philippine dailies translation. Examples follow. Unofficial figures show that there are approximately 650,000 sari- Political movements in Malaysian sari stores in the country. (“1st dailies „sari-sari‟ store chain targets The Islamic Development „bottom of the pyramid‟,” Department had said on Philippine Daily Inquirer, Wednesday that the National September 14, 2007, A7) Fatwa Council is expected to After undergoing his second make a ruling to ban Muslims angioplasty in three months, from practicing yoga. (“Mixed hostage-taker Armando “Jun” feelings on yoga,” The Star, 31 Ducat said on Monday he would October 2008, N37) ask the court to let him stay at the „I welcome the challenge to make Ospital ng Maynila during his the Government and Barisan recovery from the procedure. Nasional appeal to all sections of (“Manila Hostage Drama,” the community,‟ he said. (“Najib Philippine Daily Inquirer, May 22, working towards easing of NEP,” 2007,A5). The Star, 25 October 2008, N4) This morning, he‟s scheduled to DAP has taken its Pakatan Rakyat visit Pinamungajan public market coalition partner PAS to task, as part of his regular palengke saying its outburst against the visits. (“Mr. Palengke in Cebu,” abolition of the 30% bumiputra Philippine Daily Inquirer, March requirement for public listed 14, 2008, A9). companies is misguided. (“DAP slams PAS outburst over bumi In the Malaysian context, lexical equity issue,” The Star, 31 items like Jalan Alor, Bukit Bintang, kolej October 2008, N12) matrikulasi, Dewan Bahasa dan Pustaka (all Malay lexical items) commonly Political movements in Philippine appear in English dailies. In most English dailies newspapers names of local places are Labor leaders estimated that about lexically entrenched. In the Philippines, 200 members from the Kilusang the use of local names of places is Mayo Uno (KMU), Nestle sometimes placed within quotation marks. Philippines, and Yarn Venture For instance, sari-sari store (convenience Resources, Inc. from Cabuyao store with a wide range of goods) is town in Laguna participated in the placed within quotation marks. However, protest action that they said would the term often occurs, which suggests that go all the way to Mendiola in it has been adopted as part of Philippine Manila. (“Labor groups stage anti- English. Arroyo march in Makati,” Philippine Daily Inquirer, March 5, 2008, A4) Speaking at a meeting Monday of activities are retained in the local the ruling Lakas-Christian-Muslim languages in the English dailies. Words Democrats national directorate at like masjid (place of worship for the Manila Hotel, Ms Arroyo Muslims) and fatwa are part of written endorsed plans to unify Lakas- English discourse and are common in CMD and her own party, Malaysia. In the Philippines, the use of Kabalikat ng Malayang Pilipino local terminology for religious places, (Kampi). (“Lakas-Kampi merger events and other celebrations are seen as colossus of Philippine associated with Christian beliefs and politics,” Philippine Daily practices. Some examples are Semana Inquirer, March 10, 2008, A6). Santa, Salubong, Pasko, Araw ng mga With his action, Brion has shown Patay. Examples from the data follow. that the Department of Labor and Employment is „one of the Religion in Malaysian dailies notorious government institutions „With a wide understanding of oppressing the Filipino workers,‟ Islam and free from narrow and according to the Pagkakaisa ng obsolete thinking, interaction Manggagawa sa Timog between Muslims and non- Katagalugan (Pamantik or Muslims could be an avenue for Cooperation of Workers in promoting the beauty of Islam,‟ Southern Tagalog). (“Militant the 37-year-old mufti told labor groups slam Brion for appeal reporters at his office. (“Teach to ILO,” Philippine Daily interfaith ties in schools, urges Inquirer, March 16, 2007, A8) Perlis mufti,” The Star, 25 The Commission on Elections has October 2008, N3) disqualified Joselito Pepito On the night of Deepavali (as Cayetano of the Kilusang Bagong celebrated by South Indians), Lipunan (KBL) as a senatorial people will perform the Sharada candidate, an official said. Pujan (special prayers). (“Cayetano a nuisance – (“Deepavali diversity,” The Star, Comelec,” Philippine Daily 25 October 2008, WE2) Inquirer, March 27, 2007, A4) On the other hand, it frequently falls on the values of Islam to In Malaysia, some political defend rights, namely over the movements like National Fatwa Council, rights of Hindu Rights Action Barisan Nasional, Pakatan Rakyat are Front supporters to demonstrate used frequently in English newspapers. even at the Prime Minister‟s Hari Similarly, most political movements in Raya gathering but at the same the Philippines are also lexically time the party rejects the entrenched in the English dailies. Political appointment of a Chinese as movements like Kilusang Mayo Uno, PKNS general manager. Kabalikat ng Malayang Pilipino, (“Pakatan‟s unresolved Pagkakaisa ng Manggagawa sa Timog dilemmas,” The Star, 31 October Katagalugan, Kilusang Bagong Lipunan, 2008, N36) were found in the data. Religion in Philippine dailies 3.6 Religion Black Saturday, March 22 – Mary A vast majority of words were found and St. John‟s search for Christ‟s in the category of religion. Names of tomb, featuring local talents, religious places, religious events and starting at 6 p.m.; Holy Mass at 10 p.m.; and Salubong (at Angel‟s back at the future,” The Star, 6 Hill) at 12 midnight. (“Black November 2008, N 46) Saturday,” Philippine Star, March 20, 2008, D3.) Arts and films in Philippine dailies On Dec. 18, Simbang Gabi (dawn At the same time, “Sopas, Sining mass) kicks off the special at Sorbetes” (Food to Taste, Art to celebration at the CCP front lawn Appreciate) will be held at the at 5 a.m. At 2 p.m., Bauan CCP ramp for 1,200 Christmas lanterns will be lit at the underprivileged children. Little Theater lobby. (“Paskong (“Paskong Pinoy,” Philippine Pinoy,” Philippine Daily Inquirer, Daily Inquirer, November 28, November 28, 2007, D5) 2007, F2). Today, Maundy Thursday, March Most arts and films that are named in 20 – Senakulo, 9 a.m. to 12 noon, local languages are flagged in both and Washing of the Feet at 5 p.m. Malaysian and Philippine English news Exposition of the Holy Eucharist articles. In Malaysia, most lexis related to at Angel‟s Hill, with background arts and films is common and is written in music and floral arrangement. italics, while in the Philippines most of (“Cuaresma in Quezon,” them are placed in quotation marks. Philippine Star, March 20, 2008, D1) 3.8 Food Similar to art, food reflects ethnic In both countries, after some of tastes. Local terms are used to refer to lexical items referring to religious events, names of local dishes, foods, fruits and an English translation placed in vegetables. Examples follow. parenthesis follows. Examples are Sharada Pujan (special prayers) in Food in Malaysian dailies Malaysia and Simbang Gabi (dawn mass) Malaysians are made up of in the Philippines. The use of translation Chinese men and women who, is perhaps needed to avoid confusion and when they visit China or Taiwan, misunderstanding of some religious miss their sambal belacan. (“We practices and gatherings. are Malaysians,” The Star, 26 October 2008, F43) 3.7 Arts and films This week I offer you a thick More often than not, arts defines the mutton curry that goes well with properties of cultures, and this value is the Indian staples of rice, puttu presented in the local language in order to mayam, thosai, idli and appam. „contextualize‟ the value. This aspect of (“Stretchin the Ringgit,” The Star, culture can be reflected in both Malaysian 26 October 2008, M5) and Philippine English dailies. „So the price of nasi lemak should go down too,‟ he said, adding that Arts and films in Malaysian dailies Carrefour and Mydin would be Wayang kulit was our form of next to reduce their prices. (“Next: entertainment hundreds of years Getting food outlets to reduce ago, and now it‟s Astro. prices,” The Star, 31 October 2008, (“Looking back at the future,” The N19) Star, 6 November 2008, N 46) I spent some time reading old Food in Philippine dailies pantun compiled by the venerable The town where instant ‘sinigan’ Azah Aziz to my niece. (“Looking mix begins. (“The town where instant „sinigang‟ mix begins,” Clothes in Philippine dailies Philippine Daily Inquirer, July 11, Philippine Olympic Committee 2007, E3). first vice president and Olympic The instant sinigang base that Task Force chair Rep. Monico Teresita “Mama Sita” Reyes, Puentevella is calling on the eldest daughter of the Aristocrat country's top designers to come up founder, asked a scientist son-in- with the cut and pattern for the law to develop for her so she delegates' barong tagalong. could cook the Filipino sour soup (“Philippine Olympic Committee wherever she was, was joined by seeking fashion designer,” mixes for such Filipino favorites Philippine Daily Inquirer, March as kare-kare, kaldereta and 08, 2008, D1) menudo, among others (“The town Much like patadyong weaving, the where instant „sinigang‟ mix setting up includes unwinding silk begins,” Philippine Daily Inquirer, threads. (“Western Visayas textile July 11, 2007, E3). industry, in for a second coming,” That was something to add to my Philippine Daily Inquirer, lists of “same-name-different- December 1, 2007, D3) dish” and “same-dish-different- The choice of localized lexical terms name.” I had been doing that ever for Malaysian and Philippine clothes is since I was told that the Tagalog common. There are no translations used inihaw was sinugba in the Visayas in referring to these lexical items. and, to my amazement then, the Visayan ihaw meant to slaughter. 3.10 Quotations (“What‟s in a name?” Philippine Quotations are frequently used to Daily Inquirer, March 28, 2007, maintain the original words used by E5). speakers. Here are some examples.
3.9 Clothes Quotations in Malaysian dailies
Items of dress which are native in Other members and supporters origin are referred to by their local names. who were waiting across the road Examples follow. began clapping and shouted “Hidup Melayu” (Long Live the Clothes in Malaysian dailies Malays) and “Allahu Akhbar” We may not be as romantic as (God is great) as soon as they saw other couples by sending flowers Rizman. (“Suit against road and having candle light dinners, signs,” The Star, 5 November but then again, he makes for me 2008, N30) baju kurung or baju kebaya. (“Disabled couples discover home Quotations in Philippine dailies is where the heart is,” The Star, 1 „Ang hindi marunong lumingon sa November 2008, N36) pinanggalingan ay hindi The exhibition includes a makakarating sa paroroonan.‟ showcase of dolls dressed in Conceivably, modern-day hero Makyong costumes, like this one Manny Pacquiao learned so much entitled „Pakyong Mida.‟ from this age-old Filipino maxim (“Elaborate costume,” The Star, 1 by our national hero Jose P. Rizal. November 2008, M16) (“Grateful Pacquiao,” Manila Bulletin, June 25, 2005, D5) “Ang hindi magmahal sa sariling intrusions and assimilation into regional wika ay higit sa hayop at varieties of English makes English truly malansang isda” (He who does an Asian language. Thus, it is clear that not love his own language is the colonization process has come full worse than a beast and a rotten circle. Yoneoka (2002) (cited in Patel, fish) – thus our National Hero Dr. 2006), shares a similar view, to wit: “the Jose P. Rizal emphasized the colonized have subjugated the English importance of a national language language, beaten it on its head and made to the life of a nation. (“The it theirs, and in adapting it to their use, in importance of a national hammering it sometimes on its head and language,” Manila Bulletin, sometimes twisting its tail, they have August 13, 2006, D5) given it a new shape, substance and dimension” (p. 98). Undoubtedly, English When the reporter needs to refer to a is a global language but more importantly previously said statement he/she may use from the perspective of learners of quotations so that original meanings are English in these countries it has also retained. Such use of quotations is become their language as many local common in English dailies in Malaysia lexical items have been assimilated and and the Philippines. It appears that most accepted into their respective regional quotations are followed with English varieties. translations within parenthesis. The translation might be necessary in order to References provide the readers an exact and correct Ahmad, B. (1995). New dimensions of interpretation of the quotation. The English in Pakistan. Lahore: Polymer retention of the local language/s in Publications. English dailies is also a way of Bautista, M. L (Ed.) (1997) English is an maintaining the cultural and historical Asian Language. Sydney: The relevance of the quotation. Macquarie Library. Pty. Ltd. David, M. K. & Yong, J. (2002). Even 4. Conclusion obituaries reflect cultural norms and Nativization of English in Malaysia values. In A. Kirkpatrick (Ed.), and the Philippines is evident in the data Englishes in Asia: ommunication, from the English dailies in these two identity, power and education. countries. The occurrence of code- Melbourne: Language Australia (pp. switching from English to local languages 169-178) in news stories reveals that English has David, M. K.. (2001). The Sindhis of truly been Asianized. The findings show Malaysia: A sociolinguistic account. that the lexically entrenched local terms London: Asean. have been adopted in the Malaysian and David, M. K. (2003). Function and role of Philippine varieties of English. Although code-switching in Malaysian courts. some local lexical items are still flagged it Multilingua, 21, 1-20. is a matter of time, we think, before they David, M. K. & Govindasamy, S. (2005). become entrenched. They are in the Negotiating a language policy for process of being nativized and eventually Malaysia: Local demand for will be adopted and assimilated into the affirmative action versus challenges local variety of English. from globalization. In A. S. The various „reincarnations‟ (see Canagarajah (Ed.), Reclaiming the Patel, 2006) of English share the medium local in language policy and but use it to express native and local practice (pp. 123-145). Mahwah, NJ: messages. This richness of lexical Erlbaum. David, M. K., Kuang, C.H, & Qaisera. Kachru, B. B. (1997). World Englishes (2008). The nativisation of English in and English-using communities. English dailies in Malaysia, Singapore Annual Review of Applied and Pakistan. Paper presented at CIL Linguistics, 17, 66-87. 18 Korea, July 21-24. Kow, Y. C. K. (2003). Code-switching for David, M. K. & Lim, C.C. (2006). a purpose: Focus on pre-school Language Choices of Malaysian Malaysian children. Multilingua, 22, youth in and out of the Classroom. 59-77. Paper presented at Second ILLC Marasigan, E. (1983). Code-switching Penang, Malaysia, November 23-25. and ode-mixing in multilingual David, M. K. & McLellan, J. (2007). societies. Singapore: Singapore Nativized varieties of English in University Press. news Patel, Z. N. (2006). On the nature and role reports in Malaysia and Brunei of English in Asia. Linguistics Darussalam. In A. Kirkpatrick, D. Journal, 1 (2), 88-131. Retrieved Prescott, Martin and A. Hashim November 11, 2008 from (Eds.), Englishes in South East Asia http://linguistics- (pp.93-117). Cambridge: Cambridge journal.com/June2006 2n.php Scholars Press.. Pillai, S. (2006). Malaysian English as a Fairclough, N. (1995). Language and first language. In M. K. David (Ed), power. Harlow: Longman. Language choices and discourse of Haugen, E. (1956). Bilingualism in the Malaysian families (pp. 61-75). Americas: A bibliography and Petaling Jaya: SIRD. research guide. Alabama: University Powell, R, David, M.K and Dumanig, F. of Alabama Press/American Dialect (2008). Asian newspaper Englishes: Society. comparing local lexis in outer and Hernandez, D. (2004). Spanglish moves expanding circle contexts. 14th into mainstream: Debate continues: conference of the International Is it creative argot or corrupt Association for World Englishes speech? Retrieved September 21, (IAWE) City University of Hong 2005 from Kong, Hong Kong. http://www.boston.com/news/nation/ Rahman,T. (1990). Pakistani English. articles/2004/01/11/spanglish_moves Islamabad: N.I.P.S _into_mainstream/ Saghal, A. (1991). Patterns of language Jariah, M. J. (2003). Code-switching for use in a bilingual setting in India. In power wielding: Inter-gender J. Cheshire (Ed.), English discourse at the workplace. around the world: Sociolinguistic Multilingua, 22, 41-57. perspective (pp. 299-307). Jenkins, J. (2003). World Englishes. Cambridge: Cambridge University London: Routledge. Press. Kachru, B.B. (1986). The alchemy of Sik, H. N. & Anping, H. (2004). Code- English: The spread, functions and switching in tri-generational family models of non-native Englishes. conversations among Chinese Oxford: Pergamon. immigrants in New Zealand. Journal Kachru, B.B. (1992). Models for non- of Language and Social Psychology, native Englishes. In B.B. Kachru 23(1), 28-48. (Ed.), The other tongue: English across cultures (pp. 31-57). Urbana: University of Illinois Press. Strevens, P. (1977). New orientations in Tsuda, Y. (2005). The hegemony of the teaching of English. Oxford: English and strategies for linguistic Oxford University Press. pluralism: Proposing the ecology of language paradigm. Nagoya University. Japan