Professional Documents
Culture Documents
Critical Inquiry by Venuti
Critical Inquiry by Venuti
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
The University of Chicago Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend
access to Critical Inquiry
Lawrence Venuti
169
2. See, for example, Derrida, The Ear of the Other: Otobiography, Transference, Translation,
trans. Peggy Kamuf, ed. Christie V. McDonald (New York, 1985) and "Des Tours de Babel,"
in Difference in Translation, trans. and ed. Joseph Graham (Ithaca, N.Y., 1985), pp. 165-248.
It is also worth keeping in mind that Derrida's first book was a translation of Edmund
Husserl's L'Origine de la geometrie (Paris, 1962). He alludes to this "first attempt" at the begin-
ning of his lecture.
3. Friedrich Schleiermacher, "On the Different Methods of Translating," in Translation/
History/Culture: A Sourcebook, trans. and ed. Andre Lefevere (London, 1992), p. 150.
Schleiermacher's ideas inform the translation ethics developed by Antoine Berman: see Ber-
man's The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany, trans. S. Hey-
vaert (Albany, N.Y., 1992), and La Traduction et la lettre ou l'auberge du lointain (Paris, 1999). A
synthesis of Schleiermacher, Berman, and Ezra Pound underlies the formulation of "for-
eignizing strategies" in my study, The Translator's Invisibility: A History of Translation (Lon-
don, 1995).
4. Eugene Nida, Towards a Science of Translating, with Special Reference to Principles and
Procedures Involved in Bible Translating (Leiden, 1964), p. 159.
5. For the linguistic theory, see Dan Sperber and Deirdre Wilson, Relevance: Communi-
cation and Cognition (Cambridge, Mass., 1986), esp. pp. 13-14, the source of the quotations
in this sentence. For the application of this theory to translation, see Ernst-August Gutt,
Translation and Relevance: Cognition and Context (Oxford, 1991).
6. George Campbell, The Four Gospels, Translated from the Greek: With Preliminary Disserta-
tions, and Notes Critical and Explanatory (London, 1789), pp. 456-57.
7. This critique is presented in Venuti, The Translator's Invisibility, pp. 99-118.
8. See Berman, La Traduction et la lettre, pp. 69-78.
9. Philip E. Lewis, "The Measure of Translation Effects," in Difference in Translation
pp. 31-62.
10. See Alan Bass's illuminating comments on Derrida's translation in Derrida, Mar-
gins of Philosophy, trans. Bass (Chicago, 1982), pp. 19-20 n. 23.