Professional Documents
Culture Documents
A Point About The Quality of The English Translation of Gulistan of Saadi by Rehatsek PDF
A Point About The Quality of The English Translation of Gulistan of Saadi by Rehatsek PDF
A Point about the Quality of the English Translation of Gulistan of Saadi by Rehatsek
[PP: 1-10]
Dr. Mohammad Shariati
Islamic Azad University, Jiroft Branch
Iran
Ahmad Shariati
University of Jiroft
Iran
Article History
The paper received This study was completed in two phases to check the
on: 08/03/2014 reliability of some translations regarding the depth of the translators‟
Accepted after peer- understanding of the source language in this case Persian. First, a
review on: 05/05/2014 field work was carried out in the departments of Foreign Languages
Published on: 01/06/2014 and of Persian language and literature of Shahid Bahonar University
of Kerman during the spring semester of 2007. Secondly, a random
Keywords:
selection of English excerpts was compared to the Persian source.
Rehatsek‟s Translations We looked for structural, cultural and contextual probable
Reliability of Translations, mismatches. The objective was to raise consciousness in both Persian
Saadi‟s Gulistan, and English readers regarding the translations‟ level of accuracy.
Structural, cultural and Consequently, some faults were identified in each and all the selected
contextual mismatches, Level texts showing contextual, cultural and structural mismatches and
of accuracy misinterpretations.
Suggested Citation:
Shariati , M. & Shariati , A. (2014) A Point about the Quality of the English Translation of Gulistan of Saadi
by Rehatsek. International Journal of English Language & Translation Studies. 2(2), 1-10 Retrieved from
http://www.eltsjournal.org
IJ-ELTS Volume: 2 Issue: 2 April-June, 2014
together with research carried out in areas as (The Fruit Garden) and Gulistan (The Rose
diverse as traditions, history, geography. etc., Garden) which is a didactic work both in
etc, in addition, of course, to a taste for prose and verse. He is basically considered a
literary writings - appreciating their beauty moralist, whose stories have been compared
and understanding what they allude to. It is with De La Fontaines‟s fables. Translators
for this reason that no translation theory is interested in Iranian richness of culture, have
capable, in its own, of providing an adequate translated the works of Saadi into different
approach for translating literary languages like the works of other Iranian
texts.”(Dyouma, 2005, Abstract). poets such as: Khayyam, Ferdowsi, Molavi,
Finally, a more controversial issue and Hafiz. Saadi‟s works were first translated
would be the case of the translator who into French in1634 and into German 20
translates from a second language into a years later. Gulistan which deals with various
third, and still more open to question when subjects, from the manners of kings to the
he or she translates literary texts of the rules of conduct in life, has been translated
second language into the third. This is the by different famous translators like: James
basis of investigation in this paper with focus Dumoulin, Francis Gladwin, James Ross, Sir
on the credibility of the translation of Edwin Arnold, Sir Richard Burton, G.M.
Rehatsek, a Hungarian, who translated Wickens and Edward Rehatsek.
Persian literary texts into English. In the case The reason for selecting Saadi and
of Persian literature, according to Rehatsek for this study was the curiosity
Encyclopedia Iranica, translations from evoked among one of the researchers‟
classical Persian into English fall into two students majoring in English Translation and
categories: a group of texts whose purpose is while doing a course which dealt with the
to convey the information of the original, translation of literary and Islamic texts. The
most useful, prose or narrative poetry and students were assigned to do a comparative
not necessarily “literary.” and other study of Gulistan and Boostan in Persian and
translations designed to carry over the formal English where some discrepancies and /or
elements of a literary text: its nuances, its faults in the English version were observed
rhythmic peculiarities and rhyme schemes, with them. The students evaluated some of
and the relations of part to part that build up Rehatsek‟s translations as really adorable and
complex structures of meaning. The some others as misleading and unreliable.
translation by Rehatsek falls under the According to Classe (2000):
second type. Champion, (1790); Wilson, Rehatsek was a Hungarian who
(1924); FitzGerald(1899, 1997); Jackson, settled in India and, as the 19th-century
(1920);Browne, (1921); Arberry (2009); phrase had it, "went native". He
Bowen, (1948); Davis, (1989)are among supported himself by teaching oriental
many other translations from Persian languages at a British collage but
completed through the past years. otherwise avoided Europeans as far as
possible. He produced versions from
other Persian works (e.g. Jami‟s
2. Rationale for the Choice of Texts Baharistan) and his deep sympathy for
Saadi, who is one of the most famous Asian culture clearly paid off in his
Persian poets and prose writers of the late translations. The version published
12th and early 13th centuries, wrote Boostan under the name of the famous explorer
Cite this article as: Shariati , M. & Shariati , A. (2014) A Point about the Quality of the English Translation of
Gulistan of Saadi by Rehatsek. International Journal of English Language & Translation Studies. 2(2) 1-10 Retrieved
from http://www.eltsjournal.org
Page | 3
IJ-ELTS Volume: 2 Issue: 2 April-June, 2014
Cite this article as: Shariati , M. & Shariati , A. (2014) A Point about the Quality of the English Translation of
Gulistan of Saadi by Rehatsek. International Journal of English Language & Translation Studies. 2(2) 1-10 Retrieved
from http://www.eltsjournal.org
Page | 5
IJ-ELTS Volume: 2 Issue: 2 April-June, 2014
In the second phase, excerpts from a of the students of Persian literature chose any
random selection of the chapters in English equivalent from the 1st row which gives the
were compared to the same excerpts in options for the primary meaning of the word.
Persian. Since in the first phase chapter 1 was That is, the students of Persian all agreed on
analyzed, then no.1 was doubled and so 2 the secondary meaning of the Persian word
was selected, 2 was doubled and so 4 was /væjh/ to fit this context. This means there is
selected and 4 was doubled and 8 i.e the last no equivalence between Rehatsek‟s choice of
chapter was added to the sample. So, the word salary and the Persian word /væjh/
chapters 1, 2, 4, and 8 were included in the in this excerpt.
study. In the same way, the first word (that is,
donkey used by Rehatsek for /si:yæh gu:ʃ/)
4.2 Results and Discussions was examined in both back translation ( by
4.2.1 Findings of the first phase English majors) and identification of
contextual meaning ( by Persian majors). It
Rehatsek‟s translation of the first was found that none (0%) English majors
sentence of chapter five reads: translated donkey into /si:yæh gu:ʃ/) and
A donkey having been asked for what salary neither did any (0%) of the students of
he had elected to attend upon the lion, Persian literature choose donkey for /si:yæh
replied “that I may consume the remnants of gu:ʃ/)
his prey. …” The word donkey is chosen as “They asked a Siyah-gosh, lion-provider; why
the equivalent for /si:yæh gu:ʃ/ and the word you choose the service of the lion? He
salary for /væjh/. answered; because I subsist on the leavings of
In Persian, the first word i.e. /si:yæh his prey, …” (Ross 1823)i
gu:ʃ/ is in fact a compound word meaning 4. 2.2 Findings of the Second Phase
black eared. It refers to a mammal of the cat
family viz. felidae (Dehkhoda Persian In the second phase, the following
dictionary). It is a relative of cougar and the types of discrepancies were found. A brief
size of a fox (The Contemporary Persian table is given first. Then, the examples are
Dictionary). It is also defined as a given in table 2. After that the detailed results
carnivorous mammal with big wide ears are accounted for and discussed.
which have black hair with white margins.
(The Big Dictionary of Sokhan; The
Dictionary of Persian Language)
The second word i.e. salary is chosen as the
equivalent for /væjh/. This word is defined
(Dehkhoda Persian dictionary) as:
1. Cash, possession, gold
2. Reason, cause, incentive
The students and professors of
English translation were asked to back
translate both the excerpt as a whole and the
words in isolation. Nobody (0%) chose any of
the secondary meanings (2nd row above) of
the word salary. On the contrary, none (0%)
Cite this article as: Shariati , M. & Shariati , A. (2014) A Point about the Quality of the English Translation of
Gulistan of Saadi by Rehatsek. International Journal of English Language & Translation Studies. 2(2) 1-10 Retrieved
from http://www.eltsjournal.org
Page | 6
IJ-ELTS Volume: 2 Issue: 2 April-June, 2014
Table: 3 Examples of structural discrepancies in their context along with correct forms.
Structural
replied: „That enemy is the greatest who mäl æz bæhrə äsäyeʃ-ə omr æst næ omr æz
does not see any good.‟ bæhrə gerd kærdæn-ə mäl
The brother of enmity passes not near a Property is for the comfort of life, not [life] for
good man the accumulation of wealth
Except to consider him as a most wicked “Riches are intended for the comfort of
liar. life, and not life for the purpose of
Virtue is to the eyes of enmity the greatest
hoarding riches” (Ross 1823: 416)
fault.
Sa‟di is a rose but to the eye of enemies a Note: comparing Rhatsek‟s translation with
thorn. that by Ross (given above) the mismatch
The world illumining sun and fountain of regarding the omission of the subject of the
light second clause is clear.
Look ugly to the eye of the mole.
Maxim (Ch.8: M5 (my copy M6))
گفت دشمن آن به که نیکی بیند The country is adorned by intelligent and
the religion [is perfected] by virtuous men.
/goft doʃmæn än beh keh nïkï bïnæd
Padshahs stand more in need of the advice
He replied: The enemy is better to see goodness
of intelligent men than intelligent men of
He replied, O brother! That is our best rival, the proximity of padshahs.
who does not, or will not, see our good! ُملک از خردمندان جمال گیرد و دیه از پرهیسکاران کمال یابد
Translations here are inconsistent with molk æz χærædmændän ʤæmäl gïræd væ dïn
the source in that the maxim is about how æz pærhïzkärän kæmäl yäbæd
one should behave towards one‟s enemy not The country is adorned by intelligent and the
which enemy is best. Priority is given by the religion [is perfected] by virtuous men.
source to the situation in which the enemy The minimal pair ʤæmäl and kæmäl are two
sees goodness. But in the translation, it is nouns whose pronunciations vary minimally,
given to the subject (i.e. enemy)! In other and this could be the source of error in
words, in the source text, the scope of „it is translation. However, the error is detrimental
better‟ is on the patient not the agent. to rendering the point. This is correctly
Also, the written form of the verb / bïnæd/ = observed and accounted for in the following
( بیندshould see or sees) in Persian differs translation
from the negative form نبیندin just 2 “A kingdom is embellished by the wise,
phonemes /næ/ used in initial position. The and religion rendered illustrious by the
superscripted vowel /æ/ is not usually shown. pious”(Ross 1823: 419)
This seems to have been another source of Maxim(8: 6 (my copy M7))
misunderstanding. Unless the translator used Three things cannot subsist without three
a different copy. things: property without trade, science
Maxim (Ch 8. M 1) without controversy and a country without
On rules for conduct in life punishment.
Property is for the comfort of life, not for سه چیس پایدار وماود مال بی تجارت و علم بی بحث و ُملک بی
the accumulation of wealth. A sage, having سیاست
been asked who is lucky and who is not, sə tʃïz päydär næmänæd mäl bï teʤäræt væ elm-
replied: „He is lucky who has eaten and ə bï bæhø væ molk bï sïyäsæt
sowed but he is unlucky who has died and /molk/ in this context means kingdom/
not enjoyed.‟ sovereignty (not country) and /sïyäsæt/ in this
مال از بهر آسایش عُمر است وه عُمر از بهر گرد کردن مال context means politics/government. These
are misunderstood and so mismatched by
Cite this article as: Shariati , M. & Shariati , A. (2014) A Point about the Quality of the English Translation of
Gulistan of Saadi by Rehatsek. International Journal of English Language & Translation Studies. 2(2) 1-10 Retrieved
from http://www.eltsjournal.org
Page | 8
IJ-ELTS Volume: 2 Issue: 2 April-June, 2014
Cite this article as: Shariati , M. & Shariati , A. (2014) A Point about the Quality of the English Translation of
Gulistan of Saadi by Rehatsek. International Journal of English Language & Translation Studies. 2(2) 1-10 Retrieved
from http://www.eltsjournal.org
Page | 9
IJ-ELTS Volume: 2 Issue: 2 April-June, 2014
Cite this article as: Shariati , M. & Shariati , A. (2014) A Point about the Quality of the English Translation of
Gulistan of Saadi by Rehatsek. International Journal of English Language & Translation Studies. 2(2) 1-10 Retrieved
from http://www.eltsjournal.org
Page | 11