Professional Documents
Culture Documents
Translating English Medical Terms Into Indonesian: A Study of Phonological Translation and Spelling Adjustment
Translating English Medical Terms Into Indonesian: A Study of Phonological Translation and Spelling Adjustment
Translating English Medical Terms Into Indonesian: A Study of Phonological Translation and Spelling Adjustment
becomes sistem, and science becomes sains. language standardizes the foreign adopted
This process is the result of scientists’ terms.
efforts to disseminate information, findings, 2. Literature Review
and thoughts that are useful for the The researches on the translation of
improvement of the language and the nation scientific and medical texts confirm the
since there are opportunities to expose results that the adaptation of SL linguistic
concepts in science, technology and art in units involve the application of several
creating new terms (The Indonesian translation procedures like transference and
General Guidance of Term Formation, borrowing with two types namely pure
2007: 11-13). borrowing and naturalized borrowing that
One of the interesting phenomena shows the adoption of foreign terms into
that can be observed from the process of Indonesian (Khaerun, 2003; Praekananta,
creating Indonesian new terms through a 2007; Putri, 2014). One specific
translation activity is the results that the characteristic shown in the translation of
medical texts translation demonstrates. English Medical terms into Indonesian is
Development of translating medical books the phenomenon of borrowing from Latin
from English into Indonesian cannot be and Greek (Handayani, 2009; Silalahi,
separated from two interesting phenomena 2009). The procedure is sometimes
i.e., (1) the process of absorption or more irrefutable since a lot number of English
often it is called adoption of some Latin or medical terms are rooted from Latin and
English terms, and (2) the process of finding Greek. For the sake of universality, the
or creating equivalent words in Indonesian Latin and Greek words are used in the
(Wonodirekso, 2002; Handayani, 2009:4). translation of English medical terms
What is meant by direct adjustment here is because the stakeholders like doctors and
the process of adjustment of form in terms other paramedics have known and learned
of pronunciation and spelling in accordance the terms so that it will not be either
with the rules in the target language. In confusing or misleading (Handayani, 2009;
translation theory, this adjustment is called Silalahi, 2009, Jayantini, 2017).
naturalization (Newmark, 1988:82) that is The mapping of translation
in line with essence of the so-called procedures in medical texts translation is
phonological translation (Catford, 1965:56- worth doing to list the predominant and
61). Meanwhile, the process of creating appropriate strategies applied in this field
equivalents through the use of original that, practically, will be informative as
Indonesian words is the activity of adapting references for the professionals who take
meaning. Adaptation of meaning that the translation tasks (Widarwati, 2015). In
results in the term that is “the Indonesian her study, Widarwati found that there were
cognate word” is not an adjustment of form seven procedures of translation utilized in
that is categorized by Vinay and Dalbernet the translation of medical text from English
(in Venuti 2000:90) as adaptation into Indonesian, namely pure borrowing,
procedure. naturalized borrowing, established
This study focuses on pronunciation equivalent, borrowing using Latin words,
adjustment followed by the investigation on amplification, reduction and transposition.
the writing system in the process of foreign Widarwati’s study contributed to the
terms adoption into Indonesian. The mapping of how medical terms found in
discussion of pronunciation adjustment in medical texts were translated, particularly
translation cannot be separated from the when English and Indonesian were the
adaptation of one language phonology with involved languages in the translation.
the other language phonology. It is called Despite the mapping that the study had
phonological translation that refers to made, the analysis was still not complete. It
“restricted translation in which the source was due to the adjustments of pronunciation
language (SL) phonology of a text is and spelling that were not clearly presented.
replaced by equivalent target language (TL) For example, the linguistic phenomena
phonology” (Catford, 1965:56). This means behind the translation of the term diagnostic
that the investigation of pronunciation into diagnosa and the term cataract
adjustment includes the comparison of how becomes katarak were not completely
the SL and TL terms are pronounced and explored in the study. The patterns found in
what the characteristics of SL and TL Widarwati’s study (2015) were similar to
phonemes are. In addition, it is also the previous research concerning medical
interesting to observe the spelling of the texts translation as found in Praekananta
adopted terms and how the Indonesian (2007) Handayani (2009), and Silalahi
(2009). Therefore, further investigation on
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org ) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 03 July-September, 2017
Page | 87
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 03 July-September, 2017
Cite this article as: Jayantini, I., Yadnya, I., Suparwa, I & Puspani, I. (2017). Translating English Medical
Terms into Indonesian: A Study of Phonological Translation and Spelling Adjustment. International Journal of
English Language & Translation Studies. 5(3). 86-95.
Page | 88
Translating English Medical Terms into Indonesian: A... Jayantini, I., Yadnya, I., Suparwa, I & Puspani, I.
sound style are almost similar to play on regarding several principles determined in
words. As it is named, such a PUPI, namely the writing system of foreign
correspondence includes the same rhyming affixes, vowels, consonants, vowel
in the initial and final syllable like in the combination, consonant combination, and
translation of the word compulsive in combination of vowels and consonants.
English into kompulsif /kəmˈpʌlsɪv/in Then, both formal and informal methods
Indonesian. The syllable of com /kəm/ in were utilized to present the analysis. Formal
English is translated into kom /kom/ in presentation in the form of comparative
Indonesian and the syllable of –sive in description of the SL and TL phoneme was
English is translated into –sif /sif/ in used to show the changes of pronunciation.
Indonesian. The example shows that the Meanwhile, informal presentation was done
beginning of two or more stressed syllables through descriptive paragraphs supported
of a word group is translated by the same with several representative data for each
sound or combination of sounds. reported category which was made in the
4. Method classification.
This is a qualitative study that 5. Results and Discussion
explores phonological translation and Having done the observation, the
spelling adjustment taking place in the results show that phonological translation
translation of medical terms found in the does take place in the translation of English
selected articles of Vaughan & Asbury's medical terms into Indonesian. The
General Ophthalmology and their phonological translation can be observed
translation in the Indonesian book Vaughan from two criteria, i.e. (1) the English and
& Asbury Oftalmologi Umum. Specifically, Indonesian phonemes that have the similar
this study is designed to the identification of phonic substance and (2) the phonemes in
phonological translation and the analysis of English that are not found in Indonesian, or
spelling adjustment in accordance with the vice versa. The presentation of the
Indonesian terms orthographical system. examples is done formally in the form of a
Observation method was applied in figure showing the comparison of the
collecting the data that was realized through phonemes in English and Indonesian. The
note taking technique (Sudaryanto, 1988, straight line indicates that the phonemes in
p.1-9). This technique was utilized English are found in the Indonesian while
considering that the present study involved the dashed line is made to show that the
objective data in the form of written English English phonemes are not found in
and Indonesian texts as the data source. The Indonesian. There may be additional
objective data were thoroughly observed phoneme or replacement, yet they are still
and listed in the table showing the SL and admitted and are recognizable through the
TL sentences in which the medical terms explanation of their place and manner of
got a special highlight. The examples of articulation. Meanwhile, the writing system
data can be seen in the appendix. Both of a word in Indonesian shows that a word
English and Indonesian medical terms are is written as it is pronounced. The spelling
bolded for the purpose of giving special adjustment occurs in four categories of
attention to the terms since this study orthographical system, namely (1) affix
focuses on the phrasal and lexical units. adjustment, (2) vowel adjustment, (3)
After classifying the data that vowel combination adjustment, (4) vowel-
resulted in the categories of pronunciation consonant combination, and (5) consonant
and spelling adjustment, data analysis was combination adjustment.
undertaken. The analysis was of two major 5.1 Phonological Translation
categories. First, the analysis was done by The description of phonological
observing the results of phonemic translation in this study is represented by
adaptation from SL term into TL term. The the terms that are widely known as the
description of English phoneme phonic medical terms both in English and
substance was made in accordance with Indonesian. The two data used as the
Roach (2007) while the Indonesian one was examples to show the phonological
based on Dardjowidjojo (2009). Second, the translation are usually used by the
application of rules in the Indonesian paramedics to explain certain body and
general guidance of term formation known health condition. As a medical term,
as Pedoman Umum Pembentukan Istilah fracture is categorized as verb and noun that
(PUPI) in Indonesian was observed as the means ‘to break (a bone)’ and ‘break in a
basis for the spelling adjustment analysis. bone’ (Collin, 2005, p.151). Cataract is a
The SL and TL terms were compared noun that explains a condition in which the
Cite this article as: Jayantini, I., Yadnya, I., Suparwa, I & Puspani, I. (2017). Translating English Medical
Terms into Indonesian: A Study of Phonological Translation and Spelling Adjustment. International Journal of
English Language & Translation Studies. 5(3). 86-95.
Page | 90
Translating English Medical Terms into Indonesian: A... Jayantini, I., Yadnya, I., Suparwa, I & Puspani, I.
lens of the eye gradually becomes hard and /frak/ that consists of CCVC and /tur/ with
opaque (Collin, 2005: 63). The the pattern CVC. Similar phonic substance
phonological translation of the terms between English and Indonesian is shown in
facture becomes fraktur and cataract → the five English phonemes, namely /f/, /r/,
katarak are shown in a figure containing /a/, /k/, /tʃ/ to be compared with the
each of the term’s phonemic transcription. Indonesian phonemes /f/, /r/, /a/, /k/, /t/
The comparison of the two terms respectively. The use of the other two
pronunciation is done in accordance with phonemes in Indonesian, i.e. /u/ and /r/
the description of their phonic substance. indicates that phonological translation
The phonic substance of the English term is involves the adjustment of SL phonology of
based on Roach (2007) and the Indonesian a text to be replaced by the equivalent TL
one is in accordance with Dardjowidjojo phonology. The adjustment occurs when
(2009). the consonant /tʃ/ and the vowel /ə/ are
Figure1: The description of phonological replaced by /t/ /u/ and /r/ as an additional
translation of fracture into fraktur phoneme in the second syllable of the
Indonesian term, fraktur. The phonic
substance of each term can be clearly seen
in figure 1. A slight difference is found in
each of the Indonesian and English
phoneme showing that the different
phonology of the world’s language. Take
for example, the phoneme /f/ in English is
identified as labio dental fricative and
voiceless while /f/ in Indonesian is also
labio dental frikatif (fricative) tak bersuara
(voiceless).
Figure 2: The description of phonological
translation of cataract into katarak
in English and Indonesian. The English some adjustments. Spelling adjustment may
term cataract /'kætərækt/ and the occur in the words with affixes including
Indonesian term katarak have three various prefixes and suffixes. Table 1 is the
syllables showing the combination of CV in list of representative data that are attached
/'kæ/,CV in/tə/, and CVCC/rækt/ for by prefixes and suffixes usually used in
cataract while the pattern of CV in /ka/,CV medical texts. The prefixes found here are
in/ta/, and CVC in /rak/ is found in katarak. de-, inter-, intra-, para- and peri- and the
The phonological translation of the suffixes used in the collected data are –ine,
term cataract into katarak demonstrates -al, -ity, and –ary.
that phonemic transcription of the English Table 2: Spelling adjustment involving the use
and Indonesian terms is not the same. of affix in the translation of English medical
Similar phonic substance found in cataract terms into Indonesian
becomes katarak is five English phonemes,
namely /k/, /t/, /r/ for the consonants and
three English vowel /æ/, /ə/ that are replaced
by the Indonesian vowel /a/. The phonic
substance of cataract and katarak can be
clearly seen in figure 2. The difference is
seen from the omission of the phoneme /t/
and the end the final syllable of the English
term. It is, again, the representation of the
Indonesian and English phoneme showing
that the languages in the world have
different inventory of phonology.
5.2 Spelling Adjustment
The discussion of spelling
adjustment cannot be separated from
phonological translation since a certain
word is understood from how it is spelled
and pronounced. From the perspective of 5.2.2 Vowel and Consonant Adjustment
language contact involving Indonesian and The writing system of foreign
other languages, the spelling and adopted terms in Indonesian involving
pronunciation adjustment can be divided certain vowels and consonants and the
into several criteria. This study utilizes the arrangement of their position in the terms is
term adoption to refer to process of standardized in the enhanced Indonesian
adopting foreign terms into Indonesian. In spelling system called Ejaan yang
Indonesian guidance of term formation Disempurnakan (EYD) in Indonesian
(PUPI), the adoption is called penyerapan language. The rules and examples of words
(literally means ‘absorption’). Four criteria are found in EYD to show how the adoption
of adoption are proposed in the adoption of of foreign terms must be made. Several
foreign terms into Indonesian, namely (1) categories are found to accommodate the
the adjustment of spelling and adjustment of spelling that must be done
pronunciation, e.g. camera /ˈkæmərə/ → when adoption in every language contact
kamera /kamera/, (2) the adjustment of media takes place. The translation of
spelling without adjustment of medical terms that results in the adoption of
pronunciation, e.g. design /dɪˈzaɪn/ → foreign terms into Indonesian is no
desain /desain/, (3) the adjustment of exception.
pronunciation without adjustment of 5.2.2.1 Vowel
spelling, e.g. bias /baɪəs/ → bias /bias, (4) Several vowels in the initial position
without adjustment of pronunciation of the foreign term are directly transferred
without adjustment of spelling, e.g. print into Indonesian, for instance vowel ‘e’
/prɪnt/ → print / prɪnt/. remains ‘e’ in Indonesian. It can be seen
5.2.1 Affixation from the maintenance of vowel ‘e’ in the
In relation to the process of adopting terms ectoderm and episclera which
foreign terms to Indonesian, there are rules become ektoderm and episklera. Some
in the Indonesian guidance of term other examples involving the vowels ‘a’, ‘i’,
formation that determine the writing system ‘o’ and ‘u.’ The examples of the terms that
of the foreign language affixes. The use of show the unchanging vowels from English
foreign terms derived from Indo-European to Indonesian are amacrine becomes
language is strongly considered after having amakrin in which ‘a’ remains ‘a,’
interferometri becomes interferometri in
Cite this article as: Jayantini, I., Yadnya, I., Suparwa, I & Puspani, I. (2017). Translating English Medical
Terms into Indonesian: A Study of Phonological Translation and Spelling Adjustment. International Journal of
English Language & Translation Studies. 5(3). 86-95.
Page | 92
Translating English Medical Terms into Indonesian: A... Jayantini, I., Yadnya, I., Suparwa, I & Puspani, I.
which ‘i’ remains ‘i’, opportunistic consonant ‘ll’ becomes only single ‘l’ as in
→oportunistik in which ‘o’ remains ‘o’ and collagen to kollagen.
ultrasonography becomes ultrasonografi in 6. Conclusions
which ‘u’ remains ‘u’. In case of English-Indonesian
5.2.2.2 Vowel Combination medical terms translation, it is found that
The writing of vowel combination is phonological translation does occur in the
also determined in the spelling adjustment process of transferring the meaning from
of foreign terms formation. The English medical texts into Indonesian.
arrangement of double vowels in certain Phonological translation cannot be
words is generally fixed. Take for example, separated from the fact that translation is the
the vowel clusters ‘au’ in glaucoma dan real example of how language contact takes
‘eu’ in neurologic. There is no change of place. When translating a certain term,
spelling in the two terms. However, the rule adopting the linguistic form including
saying the vowel combination does not phonological elements is not irrefutable. In
undergo any changes cannot be applied in Indonesian, words are written in accordance
the translation of the term haemoglobin with their pronunciation that is reflected in
becomes hemoglobin. In EYD, it is said the phonemic transcription of the terms and
that the vowel combination like ‘au’ and their spelling system. The existence of
‘eu’ remain the same, yet it is not applicable phonological translation in the adoption of
to ‘eu’ that must be changed into ‘e’ as the English terms into the Indonesian
applied in the translation of haemoglobin involves the phonemes that have the same
becomes hemoglobin. phonic substance, addition and omission of
5.2.2.3 Vowel and Consonant phonemes.
The writing of consonant and vowel Spelling adjustments in the adoption
in EYD shows that adjustments must be of English medical terms into Indonesian
made when a particular vowel is preceded takes place in several criteria following the
or followed by several consonants. The categories determined in the Indonesian
adjustment of consonant ‘c’ is made standards. The English medical terms are
differently depending on the combination of adopted into Indonesian with several
the vowel and consonant. Spelling adjustments involving how the affixation is
adjustments can occur if a particular presented. The English prefixes and
consonant is followed by a particular vowel. suffixes found in the collected data are
For example, the adjustment of consonant mostly modified based on how they are
‘c’ that occurs before ‘a’, ‘u’, ‘o’ the pronounced in Indonesian considering that
consonant ‘c’ is changed to ‘k’ as found in the spelling and pronunciation in this
the translation of construction to konstruksi. language does not differ. In this study, the
The writing of ‘c’ that precedes ‘e’, ‘i’, ‘oe’ rules are not violated since the spelling
and ‘y’ become ‘s’ as found in the change adjustment involving some English affixes
of central becomes sentral. This adjustment are written in accordance with the category
depends on the way the term is pronounced of affix mentioned in the guidance. In the
in Indonesian so that its spelling system same way, the writing system of vowel,
follows. Several representative examples vowel combination, vowel-consonant
found in this study are the changes of terms combination, and consonant combination
like cataract → katarak (‘c’ precedes ‘a’ follows the rules determined in the
becomes ‘k’) congenital → kongenital (c Indonesian guidance of term formation.
precedes ‘o’ becomes ‘k’) cell → cell (‘c’ References
precedes ‘e’ becomes ‘s’) central → sentral Baiatun, N. (2010). An analysis of Using
(c precedes ‘e’ becomes ‘s’). Phonological Translation (A Case
5.2.2.4 Consonant Combination Study Between English and
When consonant combinations are Indonesian Suzanne Collins’ Novel;
found in the English terms, the adjustment The Hunger Games). Proceedings from
International Seminar Of Information
must also be made in accordance with the Technology (ISIT).
Indonesian rules. For example, the double Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of
consonant ‘cc’ that precedes the vowel ‘o’, Translation. London, England: Oxford
‘u’, becomes k as found in the adjustment University Press.
of the terms accomodation into akomodasi, Collin, P. (2005). Dictionary of Medical Terms.
acculturation becomes akulturasi, London, England: A & C Black.
acclimatization to aklimatisasi. The Dardjowidjojo, S. (2009). English Phonetics &
dominant examples found in this study are Phonology For Indonesians. Jakarta:
‘ch’ to ‘k’ as in choriocapillary becomes Yayasan Obor Indonesia
koriokapilari, ‘ph’ becomes f and a double
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org ) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 03 July-September, 2017
Page | 93
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 03 July-September, 2017
Cite this article as: Jayantini, I., Yadnya, I., Suparwa, I & Puspani, I. (2017). Translating English Medical
Terms into Indonesian: A Study of Phonological Translation and Spelling Adjustment. International Journal of
English Language & Translation Studies. 5(3). 86-95.
Page | 94
Translating English Medical Terms into Indonesian: A... Jayantini, I., Yadnya, I., Suparwa, I & Puspani, I.
2. Interferometry → interferometri