Translating English Medical Terms Into Indonesian: A Study of Phonological Translation and Spelling Adjustment

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 10

Translating English Medical Terms into Indonesian: A Study of Phonological

Translation and Spelling Adjustment


[PP: 86-95]
I Gusti Agung Sri Rwa Jayantini
Department of English, College of Foreign Languages Saraswati Denpasar, Bali, Indonesia
Ida Bagus Putra Yadnya
Udayana University, Bali, Indonesia
I Nyoman Suparwa
Department of Indonesian, Faculty of Humanities, Udayana University, Bali, Indonesia
Ida Ayu Made Puspani
Department of English, Faculty of Humanities, Udayana University, Bali, Indonesia
ABSTRACT
This study investigates phonological translation and spelling adjustment as linguistic
phenomena in the translation of English medical terms into Indonesian. It aims at identifying the
phonological translation and describing spelling adjustment taking place in English-Indonesian
medical terms translation. Here, phonological adaptation is specifically discussed to demonstrate the
translation of the English terms that are, then, adopted into the Indonesian language through the
adjustment of pronunciation. The adjustment can be clearly seen through the comparison of the
phonemic transcription of each term. Meanwhile, spelling adjustment presents the adaptation of
writing system in accordance with the phonological translation. In Indonesian, the spelling system of
the foreign adopted terms is standardized in the Indonesian guidance of term formation. The data are
taken from the translation of six selected articles from a medical textbook, General Ophthalmology
(2008) that is translated into Oftalmologi Umum (2013). The results demonstrate that phonological
translation does occur in the process of translating the English medical terms into Indonesian and the
spelling adjustment includes the writing of affix, vowel, vowel combination, vowel-consonant
combination as well as consonant combination.
Keywords: Phonological Translation, Phonemic Transcription, Spelling Adjustment, Term
formation, Medical Terms
ARTICLE The paper received on Reviewed on Accepted after revisions on
INFO 18/06/2017 18/07/2017 21/09/2017
Suggested citation:
Jayantini, I., Yadnya, I., Suparwa, I & Puspani, I. (2017). Translating English Medical Terms into Indonesian:
A Study of Phonological Translation and Spelling Adjustment. International Journal of English Language &
Translation Studies. 5(3). 86-95.

1. Introduction Indonesian language through the contact


Language contact may take place with other languages.
through some procedures of translation like Translation activity has been
borrowing (Vinay & Dalbernet in Venuti, explicitly accepted as a significant factor to
2000), transference and naturalization create new terms in the Indonesian
(Newmark, 1988), pure borrowing and language. In the Indonesian general
naturalized borrowing (Molina & Albir, guidance of term formation the contribution
2002). It enables the enhancement of of translation is included in the discussions
specific terms in a certain discipline. This about forming equivalent words for foreign
activity results in adoption of the terms in terms. The search of equivalence is
source language (SL) to the terms in target conducted through three ways i.e., (1)
language TL). The example of transference translation process, (2) absorption, and (3)
or pure borrowing is the English term orbit combination of translation and absorption.
that is used in Indonesian without Translation is considered to be the activity
undergoing spelling and pronunciation of translating foreign terms into the
adaptation. The adoption of the words Indonesian cognate words, for example the
microphone into mikrofon and nasal to term supermarket becomes pasar swalayan.
nasal with different pronunciation is also Absorption in this case is the process of
the phenomenon that can be categorized as transferring foreign terms into Indonesian
the process of vocabulary enrichment in with or without changes in pronunciation
and spelling, e.g. golf becomes golf, system
Translating English Medical Terms into Indonesian: A... Jayantini, I., Yadnya, I., Suparwa, I & Puspani, I.

becomes sistem, and science becomes sains. language standardizes the foreign adopted
This process is the result of scientists’ terms.
efforts to disseminate information, findings, 2. Literature Review
and thoughts that are useful for the The researches on the translation of
improvement of the language and the nation scientific and medical texts confirm the
since there are opportunities to expose results that the adaptation of SL linguistic
concepts in science, technology and art in units involve the application of several
creating new terms (The Indonesian translation procedures like transference and
General Guidance of Term Formation, borrowing with two types namely pure
2007: 11-13). borrowing and naturalized borrowing that
One of the interesting phenomena shows the adoption of foreign terms into
that can be observed from the process of Indonesian (Khaerun, 2003; Praekananta,
creating Indonesian new terms through a 2007; Putri, 2014). One specific
translation activity is the results that the characteristic shown in the translation of
medical texts translation demonstrates. English Medical terms into Indonesian is
Development of translating medical books the phenomenon of borrowing from Latin
from English into Indonesian cannot be and Greek (Handayani, 2009; Silalahi,
separated from two interesting phenomena 2009). The procedure is sometimes
i.e., (1) the process of absorption or more irrefutable since a lot number of English
often it is called adoption of some Latin or medical terms are rooted from Latin and
English terms, and (2) the process of finding Greek. For the sake of universality, the
or creating equivalent words in Indonesian Latin and Greek words are used in the
(Wonodirekso, 2002; Handayani, 2009:4). translation of English medical terms
What is meant by direct adjustment here is because the stakeholders like doctors and
the process of adjustment of form in terms other paramedics have known and learned
of pronunciation and spelling in accordance the terms so that it will not be either
with the rules in the target language. In confusing or misleading (Handayani, 2009;
translation theory, this adjustment is called Silalahi, 2009, Jayantini, 2017).
naturalization (Newmark, 1988:82) that is The mapping of translation
in line with essence of the so-called procedures in medical texts translation is
phonological translation (Catford, 1965:56- worth doing to list the predominant and
61). Meanwhile, the process of creating appropriate strategies applied in this field
equivalents through the use of original that, practically, will be informative as
Indonesian words is the activity of adapting references for the professionals who take
meaning. Adaptation of meaning that the translation tasks (Widarwati, 2015). In
results in the term that is “the Indonesian her study, Widarwati found that there were
cognate word” is not an adjustment of form seven procedures of translation utilized in
that is categorized by Vinay and Dalbernet the translation of medical text from English
(in Venuti 2000:90) as adaptation into Indonesian, namely pure borrowing,
procedure. naturalized borrowing, established
This study focuses on pronunciation equivalent, borrowing using Latin words,
adjustment followed by the investigation on amplification, reduction and transposition.
the writing system in the process of foreign Widarwati’s study contributed to the
terms adoption into Indonesian. The mapping of how medical terms found in
discussion of pronunciation adjustment in medical texts were translated, particularly
translation cannot be separated from the when English and Indonesian were the
adaptation of one language phonology with involved languages in the translation.
the other language phonology. It is called Despite the mapping that the study had
phonological translation that refers to made, the analysis was still not complete. It
“restricted translation in which the source was due to the adjustments of pronunciation
language (SL) phonology of a text is and spelling that were not clearly presented.
replaced by equivalent target language (TL) For example, the linguistic phenomena
phonology” (Catford, 1965:56). This means behind the translation of the term diagnostic
that the investigation of pronunciation into diagnosa and the term cataract
adjustment includes the comparison of how becomes katarak were not completely
the SL and TL terms are pronounced and explored in the study. The patterns found in
what the characteristics of SL and TL Widarwati’s study (2015) were similar to
phonemes are. In addition, it is also the previous research concerning medical
interesting to observe the spelling of the texts translation as found in Praekananta
adopted terms and how the Indonesian (2007) Handayani (2009), and Silalahi
(2009). Therefore, further investigation on
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org ) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 03 July-September, 2017
Page | 87
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 03 July-September, 2017

the adjustment of pronunciation, which is criteria of borrowing words based on how


the focus of phonological translation the adjustments take place. Two interesting
followed by the analysis on the terms were mentioned in the study to
orthographical system must be an explain the linguistic phenomena occur in
interesting topic to research. the translation. One term used was
Phonological translation is closely “adoption” to show direct transference from
related to loanwords and borrowing. foreign terms into Indonesian that occurred
Phonological adaptation can be investigated without spelling and pronunciation
through the comparison of phonemic adjustments, e.g. tripod becomes tripod.
transcription that results in several Another term in the study was “adaptation”
categories like loss of phoneme, shift of that was used to describe the adjustments of
stress, addition of phoneme and phonemic pronunciation and spelling, e.g.
change (Kridalaksana in Wicaksono, 2014). compensation becomes kompensasi and
The translation of the the verb describe into resolution becomes resolusi. In terms of
mendeskripsikan demonstrates both borrowing classification, this study
phonological and morphological attempted to demonstrate the phenomena of
adjustment. The addition of the affix me- adjustment and direct transference.
kan in the verb deskripsi and phonological However, the explanation made in this
adaptation from the verb describe study was only on the adjustment of
/dɪˈskraɪb/ becomes deskripsi /deskripsi/ spelling without complete presentation on
shows the change of vowel (V) from /ɪ/ to the adjustment of pronunciation when
/e/ and the diphthong /aɪ/ becomes /i/, the adaptation was found. Hence, undertaking a
change of consonant from/b/ to /p/. There is research on the patterns of pronunciation
also an addition of consonant /s/ and vowel and spelling adjustments must be beneficial
/i/ in the Indonesian word (Jayantini in to contribute to clear description on how
Sudipa and Primahadi, 2014). phonological translation and spelling
From macro linguistic perspective, adjustments occur in the English-
phonological translation cannot be Indonesian translation.
separated from Haugen’s borrowing or 3. Theoretical Framework
loanwords (in Kaerun, 2003) as one Translation is a bilingual activity
interesting phenomenon in the study of that cannot be separated from the linguistic
sociolinguistics. Haugen’s loanword aspects of the involved language. Contact
division can be divided into three criteria, phonology is one of the aspects that can be
i.e. pure loanwords, which are the observed as the result of language contact.
loanwords without undergoing the process Contact phonology may occur in
of morphological and orthographical bilingualism, multilingualism, history,
adaptation, (2) mix loanwords, which are language and dialect development (Smith in
the borrowed words which experience the Pennington, 2007: 76-79). It takes place due
adaptation process and (3) loanblends, to language or dialect contact. The
which are the combination of a loanword understanding on contact phonology can be
from SL and an original word of TL in the used to accept the changes in language and
form of compounding. In the inventory of its phonological system. The role of English
loanwords, phonological changes involving as the second language of people in the
the adoption of English terms into world influences phonological system of
Indonesian may take place in several other languages in the current era in which
categories like (1) no phonological change, the bilingualism and English terms adoption
e.g. striker /straikə(r)/ becomes /straikə(r)/ is widespread (Smith in Pennington,
and (2) phonological changes including (a) 2007:76). As further explained by Smith (in
addition e.g. dribble /dribl/ →dribble Pennington, 2007), there are two significant
/drIbəl/, (b) reduction, e.g. goal /goul/ →gol features of contact phonology that is how
/gol/ , (c) dissimilation e.g. athlete /æθli:t/ contact phonology occurs and types of the
→atlet /atlet/, (d) complex phonological transferred phonological phenomenon.
changes e.g. medal /medl/ →medali Among other situations that become the
/mədali/ (Widyaningsih, 2010). focus of contact phonology, i.e loanword
In case of English-Indonesian phonology, areal influence, dialect mixing,
translation, borrowing is an irrefutable language mixing and “simplication” due to
technique applied by a translator. The pidginization/creolization, loanword
investigation on the borrowing words in phonology is closely connected to
digital camera magazine by Yusuf (2015) phonological translation.
confirmed the result that there were several

Cite this article as: Jayantini, I., Yadnya, I., Suparwa, I & Puspani, I. (2017). Translating English Medical
Terms into Indonesian: A Study of Phonological Translation and Spelling Adjustment. International Journal of
English Language & Translation Studies. 5(3). 86-95.
Page | 88
Translating English Medical Terms into Indonesian: A... Jayantini, I., Yadnya, I., Suparwa, I & Puspani, I.

According to Catford (1965), contact that involves the relationship of the


phonological translation is “restricted words’ sound of one language and the other
translation in which the SL phonology of a languages. An interesting part of
text is replaced by equivalent TL phonological translation in the study of
phonology.” The grammar and lexis of the language acquisition is the creativity in
SL text do not undergo any change, except making the translation involve the system of
grammatical or lexical deviations are sound in different languages. Creative
needed to follow the process of adjustment. translation is most likely needed when
For example, the phonological translation lexicalized translation versions are not
of the English plural 'cats' / kats / into a found so that foreign matching
language that does not have final consonant phonological materials are used to transfer
clusters, the translation might become the meaning (Oller et al., 1998). The
something like /kat/. The phonological specific characteristics of phonological
translation equivalent here ends in /t/ and translation are (1) the principle of ‘the same
thus appears to be a singular. phonic substance’ of SL and TL
(Catford,1965:56-61). phonological units, (2) the differences
Another example that shows the between formal correspondence and
clear concept of phonological translation translation equivalence must be
mentioned by Catford (1965: 56-57) is the recognizable, (3) it is close to the term ‘total
translation of the English /had/ into the translation’ in the search of phonological
Greek /xent/. The fundamental aspect in correspondence between SL and TL terms,
phonological translation is the relationship (4) it involves change of rank that presents
of SL and TL phonological units to 'the the arrangement of substance to the TL
same' phonic substance. Given this formal units. Phonological translation may
definition, the comparison of sound be regarded as translation taking place only
segments in the English term 'had' / had / at the phonological level from SL into TL
into Greek /xent/ can be analyzed from each (Catford, 1965). These principles can be
phonic substance of the sound. The English applied in the investigation of English
/h/ has the distinctive phonic substance lexicons that became Indonesian found in
'voiceless glottal fricative' while Greek only many different texts including a novel
has one phoneme that is related to nearly the (Baiatun, 2010).
same phonic substance, / x /—i.e. a 'deep' According to Nida (1994:193),
voiceless fricative. The English / a / is a low phonological correspondences are of three
front vocoid, and the same phonic features types. Such correspondences are structural
are present in Greek / e /. They are closely and formal involving correspondences
connected although, actually, the Greek between source language and target
vowel is not so low as the English / a /. Both language. Here, the explanation of the three
vowels are the lowest in the front series of categories is supported by examples of
each language. The last phoneme in the English-Indonesian translation for
English word had is / d /, which is a voiced particular examples as found in (Baiatun,
apical stop. The translation equivalent of 2010). The first category is transliteration of
English / d / is either Greek /t /, or Greek / borrowed lexical units. A translator may
nt / manifested phonetically as [nd]. In apply this type of correspondence when
phonological translation, Greeks frequently he/she meets proper names to translate.
use the latter especially when speaking Borrowing that affects the adjustment of the
English with a 'Greek accent.' The borrowed word’s sound is chosen
comparison of phonic substance of /had/ considering that the languages in the world
can be summarized in the table below: do not have the exact same sounds, e.g
Table 1: The example of phonological when translating the name Mickey Mouse in
translation of English into Greek (Catford, into Indonesian, the name of Micky Mouse
1965:56) becomes Miki Mouse. The pronunciation
may be the same yet the spelling is
different. The second category is plays on
words which are phonologically similar.
The example of this category is the
translation of the word canvas into kanvas
that is pronounced in the same but the words
are written differently. The last category is
patterns of form-sound style that may be
Phonological translation is worth presented in alliteration, rhyme and acrostic
investigating in the discussion of language arrangements. The three types of form-
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org ) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 03 July-September, 2017
Page | 89
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 03 July-September, 2017

sound style are almost similar to play on regarding several principles determined in
words. As it is named, such a PUPI, namely the writing system of foreign
correspondence includes the same rhyming affixes, vowels, consonants, vowel
in the initial and final syllable like in the combination, consonant combination, and
translation of the word compulsive in combination of vowels and consonants.
English into kompulsif /kəmˈpʌlsɪv/in Then, both formal and informal methods
Indonesian. The syllable of com /kəm/ in were utilized to present the analysis. Formal
English is translated into kom /kom/ in presentation in the form of comparative
Indonesian and the syllable of –sive in description of the SL and TL phoneme was
English is translated into –sif /sif/ in used to show the changes of pronunciation.
Indonesian. The example shows that the Meanwhile, informal presentation was done
beginning of two or more stressed syllables through descriptive paragraphs supported
of a word group is translated by the same with several representative data for each
sound or combination of sounds. reported category which was made in the
4. Method classification.
This is a qualitative study that 5. Results and Discussion
explores phonological translation and Having done the observation, the
spelling adjustment taking place in the results show that phonological translation
translation of medical terms found in the does take place in the translation of English
selected articles of Vaughan & Asbury's medical terms into Indonesian. The
General Ophthalmology and their phonological translation can be observed
translation in the Indonesian book Vaughan from two criteria, i.e. (1) the English and
& Asbury Oftalmologi Umum. Specifically, Indonesian phonemes that have the similar
this study is designed to the identification of phonic substance and (2) the phonemes in
phonological translation and the analysis of English that are not found in Indonesian, or
spelling adjustment in accordance with the vice versa. The presentation of the
Indonesian terms orthographical system. examples is done formally in the form of a
Observation method was applied in figure showing the comparison of the
collecting the data that was realized through phonemes in English and Indonesian. The
note taking technique (Sudaryanto, 1988, straight line indicates that the phonemes in
p.1-9). This technique was utilized English are found in the Indonesian while
considering that the present study involved the dashed line is made to show that the
objective data in the form of written English English phonemes are not found in
and Indonesian texts as the data source. The Indonesian. There may be additional
objective data were thoroughly observed phoneme or replacement, yet they are still
and listed in the table showing the SL and admitted and are recognizable through the
TL sentences in which the medical terms explanation of their place and manner of
got a special highlight. The examples of articulation. Meanwhile, the writing system
data can be seen in the appendix. Both of a word in Indonesian shows that a word
English and Indonesian medical terms are is written as it is pronounced. The spelling
bolded for the purpose of giving special adjustment occurs in four categories of
attention to the terms since this study orthographical system, namely (1) affix
focuses on the phrasal and lexical units. adjustment, (2) vowel adjustment, (3)
After classifying the data that vowel combination adjustment, (4) vowel-
resulted in the categories of pronunciation consonant combination, and (5) consonant
and spelling adjustment, data analysis was combination adjustment.
undertaken. The analysis was of two major 5.1 Phonological Translation
categories. First, the analysis was done by The description of phonological
observing the results of phonemic translation in this study is represented by
adaptation from SL term into TL term. The the terms that are widely known as the
description of English phoneme phonic medical terms both in English and
substance was made in accordance with Indonesian. The two data used as the
Roach (2007) while the Indonesian one was examples to show the phonological
based on Dardjowidjojo (2009). Second, the translation are usually used by the
application of rules in the Indonesian paramedics to explain certain body and
general guidance of term formation known health condition. As a medical term,
as Pedoman Umum Pembentukan Istilah fracture is categorized as verb and noun that
(PUPI) in Indonesian was observed as the means ‘to break (a bone)’ and ‘break in a
basis for the spelling adjustment analysis. bone’ (Collin, 2005, p.151). Cataract is a
The SL and TL terms were compared noun that explains a condition in which the

Cite this article as: Jayantini, I., Yadnya, I., Suparwa, I & Puspani, I. (2017). Translating English Medical
Terms into Indonesian: A Study of Phonological Translation and Spelling Adjustment. International Journal of
English Language & Translation Studies. 5(3). 86-95.
Page | 90
Translating English Medical Terms into Indonesian: A... Jayantini, I., Yadnya, I., Suparwa, I & Puspani, I.

lens of the eye gradually becomes hard and /frak/ that consists of CCVC and /tur/ with
opaque (Collin, 2005: 63). The the pattern CVC. Similar phonic substance
phonological translation of the terms between English and Indonesian is shown in
facture becomes fraktur and cataract → the five English phonemes, namely /f/, /r/,
katarak are shown in a figure containing /a/, /k/, /tʃ/ to be compared with the
each of the term’s phonemic transcription. Indonesian phonemes /f/, /r/, /a/, /k/, /t/
The comparison of the two terms respectively. The use of the other two
pronunciation is done in accordance with phonemes in Indonesian, i.e. /u/ and /r/
the description of their phonic substance. indicates that phonological translation
The phonic substance of the English term is involves the adjustment of SL phonology of
based on Roach (2007) and the Indonesian a text to be replaced by the equivalent TL
one is in accordance with Dardjowidjojo phonology. The adjustment occurs when
(2009). the consonant /tʃ/ and the vowel /ə/ are
Figure1: The description of phonological replaced by /t/ /u/ and /r/ as an additional
translation of fracture into fraktur phoneme in the second syllable of the
Indonesian term, fraktur. The phonic
substance of each term can be clearly seen
in figure 1. A slight difference is found in
each of the Indonesian and English
phoneme showing that the different
phonology of the world’s language. Take
for example, the phoneme /f/ in English is
identified as labio dental fricative and
voiceless while /f/ in Indonesian is also
labio dental frikatif (fricative) tak bersuara
(voiceless).
Figure 2: The description of phonological
translation of cataract into katarak

As found in Figure 1, there are three


important parts in the description showing
the phonological translation of the term
fracture to fraktur. First, the left part of the
picture is the phonemic transcription of the
English term and the right part is phonemic
transcription of the Indonesian term that
constructs the pronunciation of the two
terms. Second, the phonic substance of the
English and Indonesian phonemes indicates
place and manner of articulation of the
phonemes. Third, the interconnected arrow
is a straight line that is used to show that the
phonemes in English and Indonesian terms
have similar characteristics. The dashed
line is used to show the adjustment made in
phonological translation. The
characteristics of the English and Phonological translation can also
Indonesian phonemes may be similar or be seen in Figure 2. Visualization in the
completely different due to the addition of picture shows that phonological translation
phoneme when adaptation is made. can describe the sound characteristics of the
Phonemic transcription of the SL term and TL term. The second example
English and Indonesian terms is not exactly used here is the translation of cataract into
the same. The term fracture /fræktʃə/ katarak. Similar to the phonological
involves two syllables namely /fræk/ with translation found in figure 1 showing the
the pattern CCVC and /tʃə/ with the pattern phonological translation of fracture into
CV. In the second syllable, the sound /tʃ / in fraktur, the description includes the
English is treated as one phoneme phonemic transcription of each term, the
represented by two characters (t and ʃ) phonic substance showing the
(Roach, 2007, p.41). Similarly, two characteristics of the terms’ sound and the
syllables construct the Indonesian term, i.e. relationship between each phoneme found
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org ) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 03 July-September, 2017
Page | 91
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 03 July-September, 2017

in English and Indonesian. The English some adjustments. Spelling adjustment may
term cataract /'kætərækt/ and the occur in the words with affixes including
Indonesian term katarak have three various prefixes and suffixes. Table 1 is the
syllables showing the combination of CV in list of representative data that are attached
/'kæ/,CV in/tə/, and CVCC/rækt/ for by prefixes and suffixes usually used in
cataract while the pattern of CV in /ka/,CV medical texts. The prefixes found here are
in/ta/, and CVC in /rak/ is found in katarak. de-, inter-, intra-, para- and peri- and the
The phonological translation of the suffixes used in the collected data are –ine,
term cataract into katarak demonstrates -al, -ity, and –ary.
that phonemic transcription of the English Table 2: Spelling adjustment involving the use
and Indonesian terms is not the same. of affix in the translation of English medical
Similar phonic substance found in cataract terms into Indonesian
becomes katarak is five English phonemes,
namely /k/, /t/, /r/ for the consonants and
three English vowel /æ/, /ə/ that are replaced
by the Indonesian vowel /a/. The phonic
substance of cataract and katarak can be
clearly seen in figure 2. The difference is
seen from the omission of the phoneme /t/
and the end the final syllable of the English
term. It is, again, the representation of the
Indonesian and English phoneme showing
that the languages in the world have
different inventory of phonology.
5.2 Spelling Adjustment
The discussion of spelling
adjustment cannot be separated from
phonological translation since a certain
word is understood from how it is spelled
and pronounced. From the perspective of 5.2.2 Vowel and Consonant Adjustment
language contact involving Indonesian and The writing system of foreign
other languages, the spelling and adopted terms in Indonesian involving
pronunciation adjustment can be divided certain vowels and consonants and the
into several criteria. This study utilizes the arrangement of their position in the terms is
term adoption to refer to process of standardized in the enhanced Indonesian
adopting foreign terms into Indonesian. In spelling system called Ejaan yang
Indonesian guidance of term formation Disempurnakan (EYD) in Indonesian
(PUPI), the adoption is called penyerapan language. The rules and examples of words
(literally means ‘absorption’). Four criteria are found in EYD to show how the adoption
of adoption are proposed in the adoption of of foreign terms must be made. Several
foreign terms into Indonesian, namely (1) categories are found to accommodate the
the adjustment of spelling and adjustment of spelling that must be done
pronunciation, e.g. camera /ˈkæmərə/ → when adoption in every language contact
kamera /kamera/, (2) the adjustment of media takes place. The translation of
spelling without adjustment of medical terms that results in the adoption of
pronunciation, e.g. design /dɪˈzaɪn/ → foreign terms into Indonesian is no
desain /desain/, (3) the adjustment of exception.
pronunciation without adjustment of 5.2.2.1 Vowel
spelling, e.g. bias /baɪəs/ → bias /bias, (4) Several vowels in the initial position
without adjustment of pronunciation of the foreign term are directly transferred
without adjustment of spelling, e.g. print into Indonesian, for instance vowel ‘e’
/prɪnt/ → print / prɪnt/. remains ‘e’ in Indonesian. It can be seen
5.2.1 Affixation from the maintenance of vowel ‘e’ in the
In relation to the process of adopting terms ectoderm and episclera which
foreign terms to Indonesian, there are rules become ektoderm and episklera. Some
in the Indonesian guidance of term other examples involving the vowels ‘a’, ‘i’,
formation that determine the writing system ‘o’ and ‘u.’ The examples of the terms that
of the foreign language affixes. The use of show the unchanging vowels from English
foreign terms derived from Indo-European to Indonesian are amacrine becomes
language is strongly considered after having amakrin in which ‘a’ remains ‘a,’
interferometri becomes interferometri in
Cite this article as: Jayantini, I., Yadnya, I., Suparwa, I & Puspani, I. (2017). Translating English Medical
Terms into Indonesian: A Study of Phonological Translation and Spelling Adjustment. International Journal of
English Language & Translation Studies. 5(3). 86-95.
Page | 92
Translating English Medical Terms into Indonesian: A... Jayantini, I., Yadnya, I., Suparwa, I & Puspani, I.

which ‘i’ remains ‘i’, opportunistic consonant ‘ll’ becomes only single ‘l’ as in
→oportunistik in which ‘o’ remains ‘o’ and collagen to kollagen.
ultrasonography becomes ultrasonografi in 6. Conclusions
which ‘u’ remains ‘u’. In case of English-Indonesian
5.2.2.2 Vowel Combination medical terms translation, it is found that
The writing of vowel combination is phonological translation does occur in the
also determined in the spelling adjustment process of transferring the meaning from
of foreign terms formation. The English medical texts into Indonesian.
arrangement of double vowels in certain Phonological translation cannot be
words is generally fixed. Take for example, separated from the fact that translation is the
the vowel clusters ‘au’ in glaucoma dan real example of how language contact takes
‘eu’ in neurologic. There is no change of place. When translating a certain term,
spelling in the two terms. However, the rule adopting the linguistic form including
saying the vowel combination does not phonological elements is not irrefutable. In
undergo any changes cannot be applied in Indonesian, words are written in accordance
the translation of the term haemoglobin with their pronunciation that is reflected in
becomes hemoglobin. In EYD, it is said the phonemic transcription of the terms and
that the vowel combination like ‘au’ and their spelling system. The existence of
‘eu’ remain the same, yet it is not applicable phonological translation in the adoption of
to ‘eu’ that must be changed into ‘e’ as the English terms into the Indonesian
applied in the translation of haemoglobin involves the phonemes that have the same
becomes hemoglobin. phonic substance, addition and omission of
5.2.2.3 Vowel and Consonant phonemes.
The writing of consonant and vowel Spelling adjustments in the adoption
in EYD shows that adjustments must be of English medical terms into Indonesian
made when a particular vowel is preceded takes place in several criteria following the
or followed by several consonants. The categories determined in the Indonesian
adjustment of consonant ‘c’ is made standards. The English medical terms are
differently depending on the combination of adopted into Indonesian with several
the vowel and consonant. Spelling adjustments involving how the affixation is
adjustments can occur if a particular presented. The English prefixes and
consonant is followed by a particular vowel. suffixes found in the collected data are
For example, the adjustment of consonant mostly modified based on how they are
‘c’ that occurs before ‘a’, ‘u’, ‘o’ the pronounced in Indonesian considering that
consonant ‘c’ is changed to ‘k’ as found in the spelling and pronunciation in this
the translation of construction to konstruksi. language does not differ. In this study, the
The writing of ‘c’ that precedes ‘e’, ‘i’, ‘oe’ rules are not violated since the spelling
and ‘y’ become ‘s’ as found in the change adjustment involving some English affixes
of central becomes sentral. This adjustment are written in accordance with the category
depends on the way the term is pronounced of affix mentioned in the guidance. In the
in Indonesian so that its spelling system same way, the writing system of vowel,
follows. Several representative examples vowel combination, vowel-consonant
found in this study are the changes of terms combination, and consonant combination
like cataract → katarak (‘c’ precedes ‘a’ follows the rules determined in the
becomes ‘k’) congenital → kongenital (c Indonesian guidance of term formation.
precedes ‘o’ becomes ‘k’) cell → cell (‘c’ References
precedes ‘e’ becomes ‘s’) central → sentral Baiatun, N. (2010). An analysis of Using
(c precedes ‘e’ becomes ‘s’). Phonological Translation (A Case
5.2.2.4 Consonant Combination Study Between English and
When consonant combinations are Indonesian Suzanne Collins’ Novel;
found in the English terms, the adjustment The Hunger Games). Proceedings from
International Seminar Of Information
must also be made in accordance with the Technology (ISIT).
Indonesian rules. For example, the double Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of
consonant ‘cc’ that precedes the vowel ‘o’, Translation. London, England: Oxford
‘u’, becomes k as found in the adjustment University Press.
of the terms accomodation into akomodasi, Collin, P. (2005). Dictionary of Medical Terms.
acculturation becomes akulturasi, London, England: A & C Black.
acclimatization to aklimatisasi. The Dardjowidjojo, S. (2009). English Phonetics &
dominant examples found in this study are Phonology For Indonesians. Jakarta:
‘ch’ to ‘k’ as in choriocapillary becomes Yayasan Obor Indonesia
koriokapilari, ‘ph’ becomes f and a double
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org ) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 03 July-September, 2017
Page | 93
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 03 July-September, 2017

Handayani, A. (2009). Analisis Ideologi Roach, P. (2007). English Phonetics and


Penerjemahan dan Penilaian Kualitas Phonology. Cambridge: Cambridge
Terjemahan Istilah kedokteran University Press
dalam Buku ”Lecture Notes on Clinical Silalahi, R. (2009). Dampak Teknik, Metode
Medicine. (Unpublished dan Ideologi Penerjemahan pada
master’s thesis). Universitas Kualitas Terjemahan Teks
Negeri Sebelas Maret, Surakarta. Medical Surgical Nursing dalam
Jayantini, S.R. (2017). Naturalisasi dan Bahasa Indonesia (Unpublished
Adaptasi dalam Penerjemahan Istilah doctoral dissertation).
Kedokteran dalam Buku Teks Vaughan Universitas Sumatera Utara, Medan.
and Asbury’s General Ophthalmology. Pennington, M. (ed.) (2007). Phonology in
Unpublished doctoral dissertation). Context. New York: Palgrave:
Universitas Udayana, Bali. Macmillan.
Khaerun. (2003). Analisis Penerjemahan dan Sudaryanto. (1988). Metode Linguistik (Bagian
Pemaknaan Istilah Teknis Akuntansi. Pertama: Ke Arah Memahami Metode
(Unpublished master’s thesis). Linguistik). 2nd ed.Yogyakarta: Gajah
Universitas Udayana, Denpasar. Mada University Press
Molina, L and Albir, A.H. (2002). Translation Sudaryanto. (1988b). Metode Linguistik
techniques revisited: A dynamic and (Bagian Kedua: Metode dan Aneka
functionalist approach. Meta: Journal Teknik Pengumpulan Data.
des Traducteurs/Meta: Translators’ Yogyakarta: Gajah Mada University
Journal 47(4): 498-512 Press
Nida, E.A. (1994). Toward A Science of Sudipa, I.N and Primahadi, I G. (ed.) (2014).
Translating. Netherlands: E. J. Brill Cahaya Bahasa. Denpasar: Swasta
Leiden. Nulus.
Newmark, P. (1988). A Text Book of Venuti, L. (ed.) (2000). Translation Studies
Translation. London: Prentice Hall Reader. London: Routledge, pp.84-93
Oller, D.K., Cobo-Lewis, A., & Eilers, R.E. Wicaksono, A. (2014). The Phonemic Analysis
(1998). Phonological Translation in of Political Loan Words in the
Bilingual and Monolingual Children. Translation of Islam and Politics by
Retrieved May, 2017 from John L. Esposito. (Unpublished
http://digitalcommons.library. undergraduate thesis). State Islamic
umaine.edu/cgi/viewcontent.cgi?articl University Sunan Kalijaga, Yogyakarta
e=1000&context=psy _facpub Widyaningsih, M.D. (2010). The Phonological
Panitia Pengembangan Bahasa Indonesia, 2006. Changes of Loanwords in Indonesian.
Konsep dan Istilah yang Diambil dari (Unpublished undergraduate thesis).
Mancanegara. Universitas Gunadarma, Depok.
Pusat Bahasa Departemen Pendidikan Widarwati, N.T. (2015). Taksonomi dan Teknik
Nasional. (2006). Bagan Pembentukan Penerjemahan Istilah Kedokteran.
Istilah. Jakarta: Kementrian Pendidikan Proceedings from Seminar Ilmiah
Nasional Nasional PESAT (Psikologi, Ekonomi,
Pusat Bahasa Departemen Pendidikan Sastra, Arsitektur &Teknik Sipil)
Nasional. (2007). Pedoman Umum 2015 Universitas Gunadarma, Depok.
Pembentukan Istilah. Wonodirekso, S. (2002). Upaya Penerjemahan
Jakarta: Kementrian Pendidikan Istilah Kedokteran di Indonesia dari
Nasional Waktu ke Waktu. Presentation
Praekananta, I.W.I. (2007). The Strategies of from Lokakarya Sejarah Terjemahan
Translating Medical Terms in the di Indonesia dan Malaysia, Sevre.
E.C.G Made Easy by John Appendix: Samples of Translation Data
R.Hampton into Indonesian. The data has been taken from the medical
(Unpublished master’s thesis) textbook Vaughan and Asbury’s General
Universitas Udayana, Denpasar. Ophthalmology (Riordan-Eva,P and P.Whitcher,
Putri, D.N.A.P. (2014). English Medical Terms 2008) and its Indonesian translation Oftalmologi
in Stressless and Their Translations in Umum (Riordan-Eva, P and P.Whitcher, 2013
translated by dr Brahm U.Pendit)
Indonesian (tesis).
Examples of phonological translation
(Unpublished master’s thesis)
Universitas Udayana, Denpasar.
Riordan-Eva, P. and Whitcher, J.P. (ed.) (2008).
Vaugan &Asbury’s General
Ophthalmology. USA:
McGraw Hill.
Riordan-Eva, P. and Whitcher, J.P. (ed.) (2013).
Oftalmologi Umum. (dr Brahm
The examples of spelling adjustments involving
U.Pendit, Translator). Jakarta: the use of affix
EGC. 1. Degeneration→degenerasi

Cite this article as: Jayantini, I., Yadnya, I., Suparwa, I & Puspani, I. (2017). Translating English Medical
Terms into Indonesian: A Study of Phonological Translation and Spelling Adjustment. International Journal of
English Language & Translation Studies. 5(3). 86-95.
Page | 94
Translating English Medical Terms into Indonesian: A... Jayantini, I., Yadnya, I., Suparwa, I & Puspani, I.

2. Interferometry → interferometri

International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org ) ISSN:2308-5460


Volume: 05 Issue: 03 July-September, 2017
Page | 95

You might also like