Professional Documents
Culture Documents
Veljkovic Fekete Jos Jednom o Imenu Rest PDF
Veljkovic Fekete Jos Jednom o Imenu Rest PDF
УДК 811.163.4’373.2”14“
кавско име Jure и њему слична имена мењала су се у XVI-XVII в., паралел-
но, и Јúrе, Јúrē, Júri m. и Јúrе, ЈuÐretē, JuÐreti m., док су се, пак, у XV в. (и пре)
мењала једино и само (ик.) Júre, JuÐretē, JuÐreti m., односно (ек.) Júre, JuÐreti,
JuÐrete (Бошковић 2000: 404, 405), те стога нема ни најмање могућности да се
штокавско име Рестоје у XIV-XV в. могло мењати као данашње чакавско
Júrе, Júrē. Зато натпис ваља прочитати онако како смо га горе и дали, а пре-
вести као: „(Ово је) рука - (мене) Рестоја, за живота“, односно, слободније:
„Урезах - ја, Рестоје, овде, за живота, ову своју руку“.
Овакво кориговано читање и превод без наводне речи на M-, ’Milohna’
(прецизније *Милохнић), аутоматски обара читање и превод натписа на
поменутом другом (неуломљеном, целом) фрагменту исте камене плоче
гробнице или саркофага. То је натпис прочитан као Opm и преведен као
„О. P. М.“, односно „Ovdje počiva ’Milohna’“ (Врдољак 2003: 243, 245). Све
ово тим више што је сам натпис у суштини лоше прочитан зато што пише
нешто попут OИm, тј. словâ O, И и m, а изнад тога као да стоји и неко ѳ, тј.
можда слова ѳ и (у лигатури) И и m (в. сл. 2). Но, мени се чини да овај нат-
пис није само, као горе претходни, лоше прочитан, него да није уопште по-
зитивно прочитан зато што би могло можда да пише (?) [? првє] / в�Ир�[є] /
р�Им[с�є] „римокатоличке, (? праве) вере“, као што стоји нпр. - у БиХ и век
после - на гробном натпису Михои[л]а Граховчића из Брајковићâ код Нове
Биле близу Травника, из XVI в., где се каже да је био prave v(i)re rimske „римо-
католичке, праве вере“ (Кардаш 2014: 286; Грковић 1977: 139).
његовог патронима на латински 1423. Milochna (в. горе) (Љубић 1886: 217),
него је морао гласити - *Милохнић. Из два разлога. Први је да се Рестоје у
повељи мађарског/угарског краља Зигмунда Луксембуршког из 1436. у Се-
кешфехервару (Сто[ј]ном Београду) именује као Resteye filius Mylohnae, тј.
„Рестоје, син Милохне“ (Рудић 2009: 173-176), а други je да повеља босан-
ског краља Стипана/Степана/Стефана Остоје из 1400. у „Сутисци“ (Кра-
љевој Сутјесци), која регулише имовинске односе управо у Ливну и околи-
ни, помиње породицу са патронимом или презименом Војихнић (Накаш
2011: 67, 68), што значи да им се отац или предак звао Војихна. Тако исто, и
„Рестоје, син Милохне“ може бити једино и само - *Милохнић.
Надаље, размишљамо и о имену Рестоје. Његов носилац, речени Ре-
стоје *Милохнић, поменут је у домаћим повељама босанских краљева ско-
ро увек као restoe (в. горе), а у једној латинској повељи босанскога краља као
*Hristoje, у облику аблатива Hristojā, док је у латинским повељама страних
краљева и држава скоро увек поменут као Restoe, односно једанпут Restoye/
Resteye, а једном и као Restor (Ферменџин 1892: 69 [Hervoye, Hervojā], 118, 151,
183, 185, 207, 214; Љубић 1886: 206, 217; Рудић 2009: 174, 177). Судећи по овом
Hristojā и по hapax-у legomenon-у hqärestova „Христов(ог)а“ у дубровачком
препису повеље бана Кулина (Накаш 2011: 24), могло би се помислити да је
Рестоје *Милохнић заправо *Хрестоје *Милохнић. Међутим, у повељама
босанских владара 1189-1493. сачувани су скоро само облици са примарним
hr-: hraniti, hranislavq, hran], hrani:q/hranikáq, hranidrou/ikáq, hra{ane, hrqbo;ani,
hrebeláanq, hrebel]novi:q/hrebel]novikáq/hrebeláanovikáq, hreláa, hreláikáq, hreláko, hripavci,
hristosq, hrista/hrysta/hrqsta/h(risto)sa, hrqstM[q, hrqsti:q, hrqnáakq, hrqvate/hrvate,
hrqvatqski, hrqvatinq, hrqvatini:q/hrqvatinikáq, hrqvoe/hrqvoE/hrvoE, и један облик са
секундарним r- уместо hr-, ripi{a (1446, у близини Кључа) (Накаш 2011: 23,
110, 139, 1097-1122, 2999-3168). Исто тако, и у босанским средњовековним
натписима од најранијих времена до XVIII в. сачувани су скоро само обли-
ци са примарним hr-: hrabrenq, hramq/hramx, hramxko, hrame, hrelá(a), h(risto)s(q),
h(rist)M, hrist(])ni, hrqvatinq, hr(/)i;i:q, и један облик са секундарним r- уме-
сто hr-, rabrenq (после 1496, Проклетница на планини Височици) (Кардаш
2014: 5, 78, 79, 208-218). Примећујемо да се губљење х- одвијало од око 1450.
па надаље, што се поклапа с тим да Јован Вуковић напомиње како (спора-
дичног) губљења х има и у XV в. (1974: 190), док Александар Белић одређује
како се (општи) процес губљења х вршио најгенералније од краја XVI до
средине XVIII в. (1976: 106). Будући да је Рестоје *Милохнић рођен у Ливну
или околини крајем XIV в. (Врдољак 2003: 244), а да се у поменутој повељи
босанског краља Остоје из 1400. у „Сутисци“ (Краљевој Сутјесци), која ре-
гулише имовинске односе управо у Ливну и околини, помињу са hC- град
hlivno, са -hC- име vM;ihna и презиме vojihni:q, а са -VhV- презиме Mtih[i]r;i:q
и село ;ihovi:i (Накаш 2011: 67, 68; Вељковић 2018: 289-291), можемо поузда-
но закључити како Рестоје *Милохнић никако није могао бити *Хрестоје,
тим више што да је и био *Хрестоје *Милохнић, са губљењем х очекива-
ли бисмо да буде вероватно Рестоје *Милонић, а то - није тако. Стога по-
мен Рестоја *Милохнића у једној латинској повељи босанскога краља као
*Hristoje у облику аблатива Hristojā може само указивати на његов нади-
78 Жарко Б. Вељковић – Анамарија Фекете
мак *Христоје, што би могло бити у складу са тим да га је, како поменусмо,
зарад великих заслуга за католичку ствар у средњовековној Босни, лично
папа узео под заштиту своју и Свете столице.
На овом месту можемо се запитати носе ли у средњовековној Босни
они који су од рођења католици више календарска (црквена) имена, или
више народна имена, као управо Рестоје *Милохнић:
• Босански бан и краљ Стефан Твртко I (1353-1391, краљ од 1377) и његов
брат Вук (синови Владислава и католкиње Јелене Шубић) можда су били од
рођења католици (Ћирковић 1964а: 139, 387; Ћоровић 1925: 29-31).
• Рођени брат управо Рестоја *Милохнића, Медоје *Милохнић, био је
од рођења католик, а њихов вероватно брат од стрица Никола вероватно од
рођења католик (Рудић 2009: 176, 177).
• Братанац војводе Хрвоја Вукчића (који се 1403. и 1413. заноси мишљу
да пређе у католичанство зарад политичких поена), Јурај „Војсаљић“ (син
Војсављев), и његови синови Петар Војсаљић и Јурај Војсаљић можда су
били од рођења католици (Ћирковић 1964а: 286, 287, 389; Накаш 2011: 97, 98).
• На горепоменутом гробном натпису Михои[л]а Граховчића из Брај-
ковићâ код Нове Биле близу Травника, из XVI в., стоји да је био prave v(i)re
rimske „римокатоличке, праве вере“, што значи да је вероватно био од рође-
ња католик (Кардаш 2014: 286).
Одговор је, дакле, да у средњовековној Босни они који су од рођења ка-
толици носе генерално календарска (црквена) имена, али у мањем проценту
носе и народна имена. Шта бих још могао да приметим? - Можда је, подвла-
чим, давање народних уместо календарских (црквених) имена на рођењу ка-
толицима у средњовековној Босни имало извесну католичку и хришћанску
симболику, нпр. Твртко, односно Тврдько је своје име могао добити по жељи
оца/родитељâ да у животу буде „по лат. in fide firmus, тврд у (католичкој и
хришћанској) вери“ (Кауп 2017: 293), Вук по жељи оца/родитељâ да у живо-
ту има „тaкву (католичку и хришћанску) веру као Св. (Бл.) Августин, који је
вером припитомио и губијског вука / вука из Губја“ (Хаус 2003: 181), Медоје
по жељи оца/родитељâ да у животу буде „у вери (католичкој и хришћанској)
као Св. Амброзије, чија је свака реч вере била слатка као мед“ (Catholicism.
org 2014) или сл. Такође, можда је једним делом давање народних уместо ка-
лендарских (црквених) имена на рођењу католицима у средњовековној Бо-
сни било именска навика оца/родитељâ конвертита у католичанство, при
чему су већ унуци и унуке добијали календарска (црквена) имена, или пак и
даље народна имена с извесном католичком или хришћанском симболиком.
Шта даље примећујемо? - У овом имену Рестоје уочавамо корен
рест-, који Петар Скок у свом етимолошком речнику означује као секун-
дарни вид корена раст- настао преласком ра- > ре- у икавскошћакавским
(дијалекатским) говорима штокавског, и (каткада) у чакавском (EРХСЈ 1973
[3]: 110; Пецо 1980: 117-119, 121, 148), а Ливно и његова околина спадају у
икавскошћакавске говоре, прецизније у икавскошћакавски западнобосан-
ски говор (Пецо 1980: 115). Овај прелазак ра- > ре- је најобичнији у речи-
ма расти, врабац, граÐб и изведеницама, па тако имамо: икшћак. у Имот.
крајини и Бекији реáст, рéбац, jaрéбац, јарéбак, икшћак. јуждалм. греб, на
Још једном о имену Рестоје и Рестоју ’Милохни’ (*Милохнићу) 79
А да је сáмо име Рестоје претходно морало гласити Растоје и да, онда, ве-
роватно негде друго и гласи Растоје, потврђује Речник личних имена код
Срба Милице Грковић, који наводи српско име Растоје међу именима Срба
на земљи манастира Дечани, забележеним у Дечанским хрисовуљама из
1330, те међу српским именима (препорученимa) за новорођенчад у Месе-
цослову СПЦ из 1898. г. (Грковић 1977: 11, 13, 171).
Како је ово име Растојe, диј. Рестојe грађено? - Речник личних име-
на код Срба наводи да је грађено од првог корена двоосновинских на-
родних српских имена на (императивно) Расти- од глагола расти, попут
Растис(л)ав, Растимир и сл., и (сложеног) суфикса -оје (Грковић 1977: 170,
171; Бошковић 2000: 352, 354, 358, 359). Истога је корена и сродно са такође
српским именима Растан, Растић, Растко (!), односно (од окрњеног коре-
на Раст-) Рас, Расић, Раско, Расо, Расоје и Расоња (Грковић 1977: 171), а нека
од овде набројаних имена могла би - у светлу горњег дублета Растојe, диј.
Рестојe - да буду изворни облици српских имена Ресник (можда старије
*Рестник), односно (од окрњеног корена Рест-) Реса, Ресоје и Ресан, која
се генерално етимологишу од календарског (црквеног) српског имена
Арсеније, односно од њега изведеног хипокористика Реса (Грковић 1977:
172). А на овом месту можемо помислити није ли можда Рестоје своје име
добио по жељи оца/родитељâ да у животу вазда у њему „по лат. crescat fides,
ресте, односно расте (католичка и хришћанска) вера“ (Ристуча 2018: 206).
Поред горенабројаних, Речник личних имена код Срба наводи и следећа
српска народна имена грађена (сложеним) суфиксом -оје (међу којима и
име рођеног Рестојевог брата Медоја!), грађена и од првог корена народ-
них двоосновинских имена, и на још других начина: Антоје, Башоје, Белоје
и ијек. Бјелоје, Бероје, ијек. Бјегоје, Благоје, Богдоје, Богоје, Бојкоје, Бољоје,
Бороје, Браноје, Братоје, Брзоје, Будоје, Буноје, Васоје, Велоје, Видоје, Висоје,
Витоје, Владоје, Власоје, Влахоје, Враноје, Вратоје, Вукоје, Вучоје, Гигоје,
Гледоје, Годоје, Голоје, Гороје, Гроздоје, Грубоје, Дабоје, Даноје, Дароје, Дедоје,
Десоје, Дехоје, Дивоје, Доброје, Драгоје, Дражоје, Држоје, Другоје, Дружоје,
Дукоје, Духоје, Душоје, Ђуроје, Живоје, Златоје, Ивкоје, Ивоје, Јакоје, Јароје,
Косоје, Крагоје, Красоје, Кресоје, Кркоје, Крстоје, Лагоје, Лалоје, Лепоје,
Лисоје, Лулоје, Љубоје, Љутоје, Малоје, Маноје, Мароје, Медоје, Мигоје,
Микоје, Милоје, Мироје, Михоје, Младоје, Мркоје, Негоје и ијек. Његоје,
Негроје, Недоје, Неноје, Никоје, Ниноје, Оброје, Озроје, Окоје, Пероје, Петоје,
Петроје, Планоје, Поброје, Полоје, Правоје, Првоје, Предоје, Прибоје, Радоје,
Ратоје, Рахоје, Рашоје, Родоје, Сароје, Свилоје, Светоје, Сидоје, Силоје,
Ситоје, Скороје, Славоје, Сладоје, Слатоје, Спасоје, Спироје, Србоје, Срдоје,
Средоје, Срезоје, Сретоје, Стадоје, Станоје, Степоје, Страхоје, Стрезоје,
Талоје, Тврдоје, Техоје, Тихоје, Тодоје, Толоје, Тошоје, Трипоје, Ушоје, Филоје,
Хвалоје, Хлапоје, Ходоје и Одоје, Храноје, Хрвоје, Хрсоје, Хубоје, Цветкоје и
ијек. Цвјеткоје, Цветоје и ијек. диј. Ћетоје, Црноје, Чикоје, Чичоје, Шишоје
(Грковић 1977: 29, 34-40, 42, 43, 45-48, 50, 51, 53-57, 60, 61, 64-66, 69, 71, 73-
75, 78, 81, 83-86, 90, 93, 96, 98, 102, 103, 113-115, 117-120, 123, 124, 126, 128, 129,
130, 131, 134, 137, 139-141, 144-147, 149, 151, 156-161, 166, 171, 172, 173, 176-184,
186, 187, 190-197, 200-205, 207-209, 212).
Још једном о имену Рестоје и Рестоју ’Милохни’ (*Милохнићу) 81
• 1380. краљ Твртко I: kraláq srqblEmq bosni primori} hlqmqsci зemlái dolqnáimq
kraemq зapadnimq stranamq Msori soli podryni} i k tomM - „краљ Срба Босне,
Поморја, Захумља, Доњих крајева, Западних крајева, Усоре, Соли, Подриња
итд.“
• 1395. краљ Штипан/Стифан/Стефан Дабиша: kralá srqbláemq bosny primori}
hlqmqscy зemlái dolqnáimq kraemq зapadnymq stranamq Msory soli i podrini} - „краљ
Срба Босне, Поморја, Захумља, Доњих крајева, Западних крајева, Усоре,
Соли и Подриња“.
• 1395. краљ Дабиша: kraláq srqbláem bosni prymory} hlqmqsci зemlái dolqnáimq
kraemq зapadqnimq stranamq Msory soli i podryni} - „исто“.
• 1397. краљица Јелина/Јелена: kraláica srqbláemq bosne i prymorq} i зapadnemq
stranamq i k tomM - „краљица Срба Босне [генитив!], као и Поморја и Запад-
них крајева итд.“
• 1398. краљ Остоја: kraláq srqbláemq bosny prymori} hMmqsci зemlái зapadqnymq
stranamq donáimq kraemq Msori soli podrini} i k tomM - „краљ Срба Босне, Поморја,
Захумља, Западних крајева, Доњих крајева, Усоре, Соли, Подриња итд.“
• 1399. краљ Остоја: kraláM srqbláemq bosni i primori} i vsimq зapadqnimq
stranamq - „краљ Срба Босне и Поморја, као и на целој територији Запад-
них крајева“.
• 1400. краљ Остоја: kraláq srqbláemq bosni i prymor} hMmsci зemlái dolnáimq
kraEmq зapadnimq stranamq Msory i soli i podryn} i kq tomM - „краљ Срба Босне,
као и Поморја, Захумља, Доњих крајева, Западних крајева, Усоре и Соли,
исто тако и Подриња итд.“ (Накаш 2011: 42, 43, 45, 56, 57, 58, 61, 62, 67).
- Видимо да као етнос наводе Србље, тј. Србе, при чему подвлачи-
мо изјаву босанског краља Остоје из 1399. да је он краљ Срба и на целој
зemlái i po srqbláyhq, pleni[e (опљачкаше) tourci srqblE, primi (доби у власт) despotq srqblE - и
никад као део краљевске или царске титуле (РКСС 1864 [3]: 148, 149). Такође, превођење у
краљевској титули средњовековне Босне датива (множине) srqblEmq уз наредну реч bosny/
bosni као латинско Rassie, Bosne у напоредном смислу „(краљ) ’Рашке земље’ / Србије, (и)
Босне, (и) итд.“ (Ћирковић 1964б: 354) - није аргумент против свега изнесеног! Наиме,
првобитно латинско титулисање, у Венецији и Дубровнику, босанског краља Твртка I као
rex Rassie „краљ ’Рашке земље’ / Србије“, па чак једанпут (1378) и називање краљевине Босне
„краљевина ’Рашке земље’ / краљевина Србија“ (Ћирковић 1964а: 138), убачено је потом
- не разумевајући баш (старо)српски оригинал - у латински превод/верзију Тврткове
(новостворене) босанске краљевске титуле, вероватно зато што у самом оригиналу након
речи „краљ“ иде датив за дативом. Међутим, да srqblEmq bosny/bosni није значило „(краљ)
’Србља’, тј. ’Српске земље’ или Србије, (и) Босне, (и) итд.“, него просто „(краљ) Срб(аљ)а
(и) Босне, (и) итд.“, сведочи нам повеља босанске краљице Јелине/Јелене из 1397. (в. доле), у
којој каже да је kraláica srqbláemq bosne „краљица Срб(аљ)а Босне“, управо са генитивом bosne. А
то хоће рећи да је најбуквалнији превод у краљевској титули средњовековне Босне датива
(множине) srqblEmq уз наредну реч bosny/bosni „(краљ) Срб(аљ)а, тј. (и) Босне, (и) итд.“, за
шта упоредити - обрнутим редом - како се у две повеље босанског краља Томаша Остојића
из 1444. и 1446. (види горе) каже да је он kraláq... dalqm[a]ci h[e]rqvatomq / kraláq... dalqmacii
hrqvatomq „краљ Далмације, тј. Хрватâ“, док се - паралелно с горе поменутом повељом
краљице Јелине - у повељи босанског краља Стипана Томашевића из 1461. (в. горе) каже
да је он kraláq... dalmaciE hrqvatomq „краљ Хрватâ Далмације“, управо са генитивом dalmaciE.
Можда је, у смислу овде изнесенога најбуквалнијег превода, требало да преведемо горе нпр.
„краљ Срба, тј. и Босне и Поморја и Западних крајева“, али сам се - према горе поменутој
повељи краљице Јелине - ипак одлучио за свима разумљиву формулацију „краљ Срба и
Босне и Поморја и Западних крајева“. Стога, из свих наведених разлога, горњи став сматрам
- неутемељеним, и тиме погрешним.
84 Жарко Б. Вељковић – Анамарија Фекете
Цитирана литература
Белић 1976: Александар Белић, Основи историје српскохрватског језика: фоне-
тика, Београд: Научна књига.
Благојевић 1979: Милош Благојевић, „Босанско Завршје“, Зборник Филозофског
факултета XIV-1, Београд, 129-144.
Бошковић 2000: Радосав Бошковић, Основи упоредне граматике словенских језика,
Београд: Требник.
7 Прецизности ради - до одсељења или бега/протеривања услед ратних дејстава 1992-
1995.
Још једном о имену Рестоје и Рестоју ’Милохни’ (*Милохнићу) 89
today’s toponyme Bužan between the villages of Prisoje and Miši in vicinity
of Livno. In this article it is about the Restoje’s life and personal details, giving
conclusion that he was (as well as his brothers Medoje and Nikola) a Serb, he spoke
and wrote (Old) Serbian language, and wrote in Medieval (Serbian) Cyrillic script,
formally and privatelly, and he was the bearer of a Serbian folk name, corradical
and cognate with the baptismal name of Serbian St. Sabbas, Rastko, and, finally, he
was undoubtely Catholic by birth, and he was given his own name Restoje perhaps
in accordance to his father’s/parents’ wish that during all his life in his very self
“(in Latin) crescat fides, (in Serbian) reste, i.e. raste (katolička i hrišćanska) vera,
(Catholic and Christian) faith grow”.
Key words: personal name, Restoje ‘Milohna’ (*Milohnić), Livno, inscription, Cyrillic
script, Serbs of Catholic faith, (Old) Serbian language.