Professional Documents
Culture Documents
способи відтворення у перекладі
способи відтворення у перекладі
Проте транслітерація має цілий ряд невмотивованих адаптації та призводить до заміни графем, напр.
Hitler - Гітлер, Gцbbels - Геббельс, Нeinrich - Генріх. Крім того, для транслітерції характерними є
модуляції (трансформації) початкових форм, напр.: Johannes - бібл. Іоан; Aristoteles - Арістотель;
Achilles - Ахілес, Ахіл; Artemis - Артеміда; копійка - Кореkе.
У разі відсутності в пам'яті готового рішення перекладач, спираючись на правила транслітерації,
може створити перекладацький варіант (або варіанти) безеквівалента, перевіривши правильність
своїх припущень у відповідних енциклопедичних словниках. Згідно традиції, транслітерація
зберігається у видавничій справі та в топографії (передача топонімів здійснюється на підставі
спеціальних розроблених і обов'язкових правил транслітерації).
2. Транскрипція як прийом „безперекладного запозичення” грунтується на передачі звукової
зовнішності (вимови) одиниці МО [Бархударов, 1975: 96-98], напр.: Goethe - Гьоте, Diderot - Дідро,
Вeaumarchais - Бомарше, grape-fruit - грейпфрут, Нauptschule - хауптшуле, квас -Kwass.
Подібно до транслітерації, транскрипція може бути не тільки повною, але і частковою (в останньому
випадку транскрипція поєднується з іншими перекладацькими операціями) напр.: die Revolution -
революція; der Komplementдr - комплементарій; der SS-Mann - есесовець; Jakob - Яків.
3. Калькування
Терміном «калькування» позначають прийом, який полягає в тому, що складові частини лексичної
одиниці (морфеми безеквівалентного слова, словоформи безеквівалентного стійкого
словосполучення, компоненти складного слова) замінюються їх словниковими відповідниками на
МП [Латишев/Провоторов, 1999: 54]; при цьому здійснюються різноманітні формально-структурні
перетворення, що диктуються нормами МП. На відміну від терміну „трансформація», що позначає
цілий комплекс специфічних перекладацьких прийомів, перетворення в процесі калькування нерідко
позначаються термінами „адаптація”, „модуляція”, проте розмежування даних термінів не має в
перекладознавстві однозначного підходу.
Калькування може бути повним або частковим, оскільки цей прийом нерідко супроводжується
елементами транскрипції чи транслітерації або ж поєднується з трансформацією деяких складених
компонентів, тому даний тип перекладу іноді позначають термінами „напівкальки”, „змішаний/
гібридний переклад”: SA-Mann - штурмовик; Drachensberge - Драконові гори; Reichsbahn - державна
залізниця; Feuerland - Вогненна земля; Goethestadt - місто Гете (тобто Веймар), Staatssekretariat -
державний секретаріат, die Karl-Marx-Universitдt Leipzig - Лейпцігський університет імені Карла
Маркса.
Географічні назви (міста, річки, озера, адміністративні території) можуть мати декілька варіантів, що
перекладач повинен обов'язково враховувати при перекладі. .
Подібні дублети сприймаються різними мовами перекладу по-своєму: так, в німецькій мові
віддається перевага зазвичай одному з варіантів (die Oder, die Elbe), тоді як українська мова сприймає
обидві національно-специфічні назви, через що при перекладі необхідний вибір одного з варіантів,
що вимагає ретельного вивчення тексту і виявлення національної приналежності відповідного
топоніма..
6) Іноді географічні назви збігаються графічно, але позначають різні географічні пункти: Georgien - а)
Грузія; б) Джорджія (штат США).
7) Іноді в мовi існують свої „індивідуальні“ номінації: нім. Arktischer Ozean, Nordpolarmeer - укр.
Північний Льодовитий океан.
В деяких мовах є реалії, що частково збігаються за своїм денотативим значенням, проте мають цілий
ряд національно-культурних відмінностей, якими за певних умов можна нехтувати і при перекладі
замінити реалію МО реалією МП: Sankt Nikolaus/Santaklaus - Дід Мороз (проте: Санта-Клаус);
Schneewittchen - Снігурочка; Баба-Яга - die Нехе; Царівна-жаба - Froschkцnigin; der Sensemann (досл.
„чоловік з косою”) - „смерть з косою“; англ. Mister Grey = нім. Herr Grey = укр. містер Грей.
Даний переклад „зближує”, „уподібнює” реалії двох країн, „стираючи” їх відмінності, чим і
пояснюються терміни „уподібнення”, „уподібнений/приблизний переклад” [Латишев/Провоторов,