Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 13

Can "Metaphor" Be Translated?

M.B. Dagut
1. "Metaphor" and Translation Theory return) has only one page (out of 126) on
"metaphor" (and that in a study of
A survey of the treatment (or rather literary translation!); while Reiss (9), in
non-treatment) by modern translation her recent investigation of the possibilities
theorists and contrastive linguists of the and limits of translation criticism, devotes
phenomenon known as "metaphor" a bare three pages (out of 115) to the sub­
forcibly calls to mind Hjemslev's dictum: ject. Nor is the situation any better in the
"it is in the nature of language to be journals. For example, in all the issues of
overlooked" 1 For here is a phenomenon Babel published since 1968, there is not
which is both central to all forms of one single article on "metaphor" - not
language use (and particularly to creative one article in seven years on what no less
writing, whether in verse or prose), and an authority than I.A. Richards has
at the same time also one of the main described as "the omnipresent principle of
points in which interlingual incongruence all its [language's] free action"! 3
manifests itself ("there is no bilingual The astounding proportions of this neglect
dictionary of metaphors" 2 ). This being become even more glaring when con­
so and translation being the active explo­ trasted with the close attention paid to
ration of, and struggle with, discrepancies metaphor by rhetoricians and literary crit­
between languages, it could be expected ics down the ages. Three modern examples
that "metaphor" would occupy a promi­ will suffice here. In Richards (10) "meta­
nent place in all attempts to establish the phor" claims no fewer than two chapters
theoretical bases of translation. Yet such a out of six, In Nowottny (8) two out
reasonable expectation remains almost eight, and in Leech (3) one out of twelve. 4
wholly unfulfilled. This paradoxical There is thus an almost grotesque dispro­
neglect of "metaphor" by translation portion between the importance and
theorists can best be brought home by a frequency of "metaphor" in language use
quick review of the space allocated to it in and the very minor role allotted to it in
some of the main modern works in the translation theory. In a recent paper
literature. calling for a review and revision of the aims
Thus, to start with the two principal of contemporary linguistics, Schank and
English texts, in Nida's (6) comprehensive Wilks list among the requirements of a
264-page work, there is only a brief sound linguistic theory that it "must
discussion of "metaphor" (pp. 219-221), account for metaphor in a non-ad hoc
and three passing references to "figurative way". 5 Similarly, it is high time for transla­
meaning" and "idioms"; while in the tion theory to make a start on a thorough
188 pages of the later Nida and Taber and systematic discussion of the transla­
(7), there is no mention at all of "metaphor" tion implications of "metaphor".
and only a three-page discussion of "figu­ 1 Prolegomena to a Theory of Language, p. 5
rative meanings" and some brief remarks 2 W.Haas. "The Theory of Translation*. in The Theory
of Meaning, ed. Q.A.R.Parkinson, 1968. p. 107.
on " i d i o m " . Turning to French, we find 3 Richards (10). p. 92. Incidental references to meta­
that in the pioneering contrastive ana­ phor' can. of course, be found, but not any
lysis of Vinay and Darbelnet (11), "meta­ systematic treatment.
4 It is not without interest that this same scholar, in
phor" receives only 3 sections (out of 259); his wholly linguistic Towards a Semantic Descrip­
and in Mounin's (5) important, and tion of English, treats figurative meaning "as an
afterthought to. rather than a central theme of this
now standard, book on the problems of study ' (p. 89). Leech s attitude here would seem to
translation theory there is, astonishingly, be representative of a widespread linguistic blind-
no mention of "metaphor" at all. In spot with regard to metaphor".
5 R.C. Schank and Y. Wilks. The Goals of Linguistic
German, Kloepfer (2) (to whom we shall Theory Revised . Lingua 34 (1974). pp. 320-1.

21

Babel 22:1 (1976), 21–33. DOI 10.1075/babel.22.1.05dag


ISSN 0521–9744 / E-ISSN 1569–9668 © Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) Revue Babel
2. What is "Metaphor"? in creative writing, or call it the "constitu­
tive f o r m " of language. 10 The rehabilita­
But, first, the term "metaphor" itself tion of "metaphor" in translation theory
must be redefined. To say this is not to must thus, clearly, begin with the restora­
cast doubt on the validity of Aristotle's tion to the term of its proper (and vitally
classic definition — "metaphor is the ap­ significant) semantic content.
plication to one thing of the name of an­
other t h i n g " 6 — or on his explanation of The essential feature of this specific
"metaphor" as functioning by analogy. designation of "metaphor" was succinctly
These still remain today, as ever, the stated by Gustav Stern: "it is evident...
starting-points of any further investigation that the genesis of metaphor lies entirely
of the phenomenon. What does need to be with the speaker". 11 Every "metaphor"
questioned and clarified, though, is the in the proper, narrow sense, is an indi­
actual range of lexical items and combi­ vidual flash of imaginative insight, whether
nations of items to which the term "meta- in the known creative writer or in the ano­
phor"should properly be applied, in the nymous creative speaker (as in humour
interests of that terminological exactitude and slang), a sudden inspired "observation
which is the necessary preliminary to the or affinities/In objects where no brother­
understanding of complex issues. For a hood exists/To passive minds", 1 2 which
further deplorable consequence of transcends the existing semantic limits
translation theorist's neglect of "meta­ of the language and thereby enlarges the
phor" is their semantic depletion of the hearers' or readers' emotional and intel­
term itself, so that it tends to become lectual awareness. Thus identified, every
(if used at all) merely a synonym for metaphor (the inverted commas can now
"figuative speech" or "figurative exten­ be removed) is by definition "original" and
sions of meaning", instead of serving to "live", so that "dead metaphor" becomes a
designate a specific and highly distinctive contradiction in terms and "original meta­
category of semantic change (in the same phor" a mere tautology. And, altogether,
way as "metaphoric" is used as no more metaphor can now be relieved of the mass
than a synonym of "figurative"). 7 The term of qualifying (and confusing) adjectives —
itself thus becomes a superfluity; and "habitual", "moribund", "dormant",
indeed, in both Nida's and Nida and "well-worn", "lexicalized", "original",
Taber's all-too-brief discussions, "figura­ "new" and even " t r u e " 1 3 — which
tive meaning" is almost entirely equated
with what would more exactly be called
"idioms" or "the polysemic senses of
single words". 8 Similarly, Reiss makes 6
(Poetics 1457b).
no attempt to distinguish between, in her
7 Nida (6) pp. 93-4.
words, "eine bereits lexikalisierte oder ein
vom Autor geschaffene Metapher", and 8 In Nida (6). the brief examination of metaphor" (p.
219) is conducted in terms of " i d i o m " (Adam's ap­
her few examples of what she calls ple is given as an example of "an obvious meta­
"metaphor" are, in fact, all polysemic p h o r ) . And in Nida and Taber (7) (pp. 87-89), the
few figurative items analysed are mainly polysemic
usages or idioms.9 But idioms and words (chair, fox, flesh).
polysemes, however linguistically remark­ 9 Reiss (9) gives the following examples of 'meta­
able and linguistically important, are phor' (p. 62. n. 145); "D'abord la surprise la cloua
surely not what Aristotle had in mind sur place"; "Quel bon vent vous amène"; "Bodidi-
oms was now an old hand at writing political artic­
when he asserted "the greatest thing by les'"; "We are likely to have our hands full".
far is to have a command of metaphor", 10 Richards (10), p. 90.
and when he described metaphor as 11 Meaning and Change of Meaning,p. 301
"the mark of genius"; nor are they what 12 Wordsworth, The Prelude, II. 384—386.
modern scholars are thinking of when they 13 These examples are culled mainly from the works
dwell on the central role of metaphor quoted in this article.

22
have come to be so frequently and bewilder-- their uniqueness and peculiarity,
ingly attached to it in its depleted, genera­ becoming part of the established semantic
lized usage. Linguistically speaking, this stock of the language and being recorded
means that metaphor is a matter of "perfor­ as such in the dictionary. Itisthisshiftfrom
mance", as indeed any phenomenon "performance" to "competence", from
capable of producing a change in a individual innovating creation to routine
language system must be, and as such it is collective repetition, that makes metaphor
unpredictable and irreducible to "rules". perhaps the greatest life-giving force in
Metaphors are not to be found in that language. For it is largely through the indi­
repository of semantic "competence", the vidual speakers' capacity for, and recep­
dictionary (except, perhaps, in illustrative tivity to, metaphor that language is endow­
quotation), since every metaphor is an en­ ed with the absolutely vital potential for
tirely new and unique creation. The elusi- semantic expansion. 1 4
veness of metaphor - the difficulty in
getting a linguistic grip on it, so to speak - When this passage of metaphor from
derives from its being at the frontier of "performance" into "competence" has
linguistic change and fluidity. So do the occured, two different situations are to be
problems of translating it. distinguished, depending on whether the
metaphor is "simplex" (i.e. consists of a
A completely unambiguous definition of single lexical item only) or "complex''
metaphor requires that a clear distinction (i.e. consists more than one lexical item).
be made between metaphor and certain In the former case (simplex), the passage
closely related, but different, forms of from performance to competence results
semantic extension with which, as already in the creation of a "polyseme"; in the latter
noted, metaphor is too often confused. (complex), the result is an "idiom".
Metaphors, in fact, can be divided into Examples of polysemes would thus be:
three categories, according to their subse­ a warm welcome, run a business, a
quent history. First, there are those, presu­ battery of cameras, emotional ties, sing
mably the great majority (all numerical sweetly, etc., etc.; and of idiom: see red, a
judgments with regard to metaphor must wild goose chase, flog a dead horse,
obviously be of a very general impres­ put one's foot down, catch sb.'s eye,
sionistic nature), which prove to be etc., etc. (both of these being, of course,
ephemeral and disappear without a trace: open-ended series like all fully lexical
such are the forgotten metaphors of litera­ items). Polyseme and idiom are thus seen
ture and journalism, and those of extem­ to stand in a derivative relation to meta­
pore oral invention. Then there is another phor as effect to cause; but they differ
very large group of metaphors which significantly from metaphor in their seman­
remain as they began - unique semantic tic regularity as against its semantic ano­
creations.Such are, for example, theembal- maly. This has important implications for
med metaphors of literature ("golden boys translation.
and girls", "time's winged chariot"): even
if frequently quoted, such metaphors
The final possible stage in the transforma­
usually retain their "apartness" from the tion of a peculiarity of performance into a
routine, institutionalized patterns of the regularity of competence occurs with the
language; hence their enduring effective­ creation of certain "formators ", such as
ness. But most important of all for the while, in view of, except, despite, notwith-
development of language is the third and
much smaller (though still sufficiently
14 Cf. the succinct description of this potentiality by
numerous) category of metaphors - those Dwight Bolinger, in "The Atomization of Meaning",
that are taken up and used (as distinct from Language 41 (1965), p. 567:"lt is characteristic of
quoted) by an ever-increasing number of natural languages that no word is ever limited to its
.enumerable senses, but carries with it the qualifica­
other speakers, so that they gradually lose tion of 'something else'.

23
standing, etc. These too (as the few The semantic process and semantic rela­
examples here show) may be derived from tions described above can now be graphi­
either simplex or complex metaphors. cally represented as follows:

Performance

Competence
Formator Formator

3. Translating Metaphor ed that the further removed a transferred


form is from its source-metaphor the more
This redefinition of metaphor and its readily will its translation "equivalent"
differentiation from two other related, but be found, as is indeed most obviously
distinct, forms of "transferred meaning" the case with the formators.
first of all clears up the prevailing termino­ With metaphor, on the other hand, the situ­
logical confusion (in which "metaphor", ation is very different. Since a metaphor in
"polyseme" and "idiom" function as ill- SL is, by definition, a new piece of
defined and partly interchangeable performance, a semantic novelty, it can
terms). 1 5 But besides separating out clearly have no existing "equivalence"
various kinds of transferred meaning, it in TL: what is unique can have no counter­
also shows them to be arranged on a part. Here the translator's bilingual compe­
graded scale, ranging from metaphor to tence - "le sens", as Malblanc put it, "de ce
"formator", with polyseme and idiom (as qui est dans la langue et de ce qui
here defined) occupying intermediate (and n'en est past" 1 6 - is of help to him only in
fluctuating) positions between these two the negative sense of telling him that any
poles. Moreover, the relationship existing "equivalence" in this case cannot be
between the various parts of the system of " f o u n d " , but will have to be "created".
transferred meaning, as depicted in the The crucial question that arises is thus
above diagram, points towards significant whether a metaphor can, strictly speaking,
differences in the translation problems be translated as such, or whether it can
posed by its various parts. Here the first dis­ only be "reproduced" in some way. Or, to
tinction to be made is clearly between put the question in Richards' terminology:
metaphor, on the one hand, and the other can both "vehicle" and "tenor" be transla­
three forms, on the other. In the case of ted, or only the "tenor"? This is the
polysemes, idioms or formators, where question which will be considered in the
translation is taking place between two rest of this article, with the limitation
different systems of language compe­ that poetry will be ignored and attention
tence, success in the finding of adequate confined to the metaphors of imaginative
SLTL* equivalence, despite presumable in­ prose writing. True, metaphor is of the
terlingual incongruences here as else­ essence of poetry and one - perhaps the
where, depends essentially on the bilin­ main - source of the enormous difficulty,
gual competence of the translator. That is even impossibility, of poetic translation.
to say, this is an area of translation that can
be fully "mapped" by translation theory,
15 This confusion is by no means confined to writers
through a contrastive analysis based on on translation theory: it is to be found equally in the
the understanding of transferred meaning publications of those (still few) modern linguists
who have stressed the importance of 'transferred
as described above. Thus, it is to beexpect- meaning ' in linguistic theory.
16 A. Mal blanc, Stylistique comparée du français et de
*source language — target language (The editor) l'allemand Paris, 1961, p. 43.

24
But the problems of rendering poetic meta­ The first of these views finds explicit (if
phor are so inextricably bound up with qualified) formulation in Nida's remark:
those arising from other essential features "Metaphors, however, must often be trans­
of poetry, such as rhythm, rhyme, and lated as nonmetaphors", 1 8 and in Vinay
assonance, that they can hardly be exami­ and Darbelnet's reference to cases in
ned in isolation. For this purpose, the meta­ which "la langue d'arrivée ne permet pas
phors of creative prose offer more de traduire la métaphore littéralement"; 19
manageable material for the start of a it is also implied in the frequently mention­
linguistic investigation. Moreover, the too- ed "untranslatability" of poetry. The
common identification of metaphor with second view is propounded in some detail
poetry tends to obscure the omnipresence by Kloepfer, followed by Reiss. The
(stressed by Richards) of this semantic passage from Kloepfer (almost the whole
phenomenon in all creative use of of his comment on the subject of meta­
language, and hence its importance in phor) is so striking in its sweeping dismis­
translation of all kinds. This point may sal of the problem and in its argumentation
perhaps be illustrated by a few extracts that it deserves to be quoted in full. Com­
from a piece of prose journalism, from a menting on a translation into German of a
recent issue of "Time" magazine: "The section of what he describes as a "prose
Conservative party has a bullyboy too, only poem" by Rimbaud ("Metropolitain"),
she's a lady. She is Margaret Thatcher, 49, Kloepfer has the following to say about
who this week shucks off her gloves and metaphor: Küchler [the translator] vermag
barrels into battle against none other than aile Metaphern zu erhalten; ihre vielge-
her own party leader, Edward Heath.... rühmte ,,Kühnheit" ist für die Übersetzung
Like the strand of pearls, twin sets and per­ kein Problem - im Gegenteil, je kühner und
manents that mark her image, Mrs. That­ freier erfunden, je einmaliger eine Meta-
cher seems to fit nicely within those pher ist, desto leichter Iäßt sie sich in ande­
unruffled reaches of English society where ren Sprachen wiederholen; denn es gibt
neither curl nor pearl is ever out of nicht nur eine ,,Harmonie der Bildfelder
place.... On a blazingly controversial zwischen den einzelnen abendländischen
economy binge, she raised the price of Sprachen", nicht nur konkrete Bildfelder,
school lunches and killed off the free-milk die Allgemeinbesitz der Menschheit sind,
program...." 1 7 sondern all dem zugrunde liegend be-
stimmte ,,Strukturen der Phantasie", nach
It is the translation problem presented by
denen in Bildungen der originären An-
lexical usages of the kind underlined in the
schaungskraft — vor- oder übersprachlich
above passage, and their more literary
— ,,die welterschließende Kraft des Men-
counterparts, that will now be discussed.
schen" wirkt. Das Metaphorische einer Aus-
sage ist demnach ein Problem der Sprache
4. Previous Views schlechthin (als "language"), nicht aber
der Übersetzung (die zwischen den
The whole treatment of metaphor in the lite­ "langues" wirkt).20
rature of translation theory is as we have This remarkably downright assertion that
seen, grossly inadequate. Nevertheless, in "metaphor, is no problem for translation"
the all too meagre discussion of the (of what other linguistic phenomenon
subject, we can discern, through the termi­ could so dogmatic a statement be made?)
nological confusion, two diametrically
opposed views on the problem of transla­ 17 "Time". Feb. 10th 1975. p.10
ting metaphor: at one extreme it is held that 18 Nida (6), p. 220.
19 Vinay and Darbelnet (11). p. 199.
there is no solution (i.e. metaphor is 20 Kloepfer (2). p. 116. The references in the quotation
untranslatable); and at the other, that there are to H. Weinrich...Münze und Wort . in Romani-
is no problem (i.e. metaphor can be quite ca. Festschrift für G. Rohlfs. 1958.p.519. and to F.
Vonessen. ..Der Mythos vom Weltschleier . in
"simply" translated word for word). Antaios 4 (1963). p. 24.

25
is quoted with approval by Reiss, 21 who in from commonly shared cognitive structu­
another place explicitly advocates the res, all identifiable linguistic phenomena
method of ,,eine vom Autor selbst ge- are "universal". Hence, on this ground
schaffene Metapher wortwörtlich zu über- alone, it is not at all clear why translation of
setzen." 22 metaphor should be any easier than
Which of these two opposed views is right? translation of anything else in SL. More­
Or does the truth lie somewhere in over, if interlingual metaphorical congruen­
between? ce is the result of universally shared
,,konkrete Bildfelder". why should some
5. Metaphor —► Same Metaphor? metaphors, by Kloepfer's own admission,
be easier to translate than others: ,,je
It is natural to try to answer these questions kühner und freier erfunden, je einmaliger
by a close examination of the Kloepfer- eine Metapher ist, desto leichter läßt sie
Reiss view, since this is the one that sich in anderen Sprachen wiederholen"?
appears to challenge the whole "equiva­ On his own premisses, he would seem to
lence" theory of translation, by proposing have no grounds for making such a dis­
the paradox that, where such equivalence tinction; and the way in which he chooses
does not exist (because of the very nature to make it is most paradoxical: that the
of metaphor), it can be created by the further removed an utterance is from
translator, and quite simply at that. Thus, language "competence" the easier it
Reiss, after stating that metaphor demands becomes to translate. As if the unique were,
,,eine vom Übersetzer ebenfalls für die by the very virtue of being unique, immedi­
Zielsprache neu zu schaffende Metapher", ately translatable, and only the common­
immediately adds: ,,Diese Forderung ist place gave the translator pause. The claim,
nicht so schwer zu erfüllen, wie es auf den implied by Kloepfer and made explicitly by
ersten Blick den Anschein hat", and then Reiss, that metaphor is simple to translate
quotes Kloepfer to prove her point.23 because it can be adequately rendered
And Kloepfer, as we have seen, bases the word by word in TL, is thus so counter­
case with which metaphor can supposedly intuitive that it needs to be put to a more
be translated on "fields of imagery (Bild- thorough empirical test than either of these
felder)" and "structures of imagination" scholars has given it.
said to be shared by all human beings. Kloepfer distinguishes, not entirely consis­
Hence the apparent paradox of translation tently, between (quoting Weinrich24)
being easiest where there is, a priori, ,,eine Harmonie der Bildfelder zwischen
no equivalence would turn out not to be a den einzelnen abendländischen Sprachen"
paradox at all, since all possible meta­ and ,,konkrete Bildfelder, die Allgemein-
phorical structures would be given in besitz der Menschheit sind." This dis­
advance, as it were, by the structure of tinction in itself suggests a somewhat
human cognition; and the problem of particularist, as opposed to Kloepfer's own
metaphor would thus become (as Kloepfer universalist, approach to metaphor, by hint­
explicitly maintains) identical with the ing at the culture-bound nature of the
problem of language in general (and not of phenomenon. However that may be, and
any one language in particular) - namely, remaining for the moment within the
how does metaphor come about and what supposedly culturally homogeneous
are the universal rules governing its "Western languages", it is clear that the
function? That is to say, the argument journalistic metaphors underlined in the
assumes the form of claiming that meta­ passage quoted above from "Time"
phor is "easy" to translate because it is a magazine do not lend themselves to easy,
language "universal". word-for-word translation even into
But such an argument - even before put to
21 Reiss (9), pp. 62—3.
the test of actual translation - is surely 22 Ibid. pp. 43—4 (my emphasis).
vacuous, since, in the sense of deriving 23 Reiss (9), p. 62. 24 See n. 20.

26
French or German without resultant 6. Hebrew —► English Metaphor
semantic anomalies (i.e. peculiar as op­
posed to effective writing). Is that solely be­ Kloepfer's theory about the translation of
cause they are not sufficiently "bold", metaphor thus appears to be based on two
"freely invented", or "unparallelled"? How large, but unsubstantiated and mutually
indeed is the "boldness" or "inventiveness' inconsistent claims - one about a certain
of a metaphor to be measured? By the metaphorical "harmony" between
supposed "remoteness" of vehicle and Western languages, and the other about
tenor from each other in our normal universally shared "concrete fields of
experience? But, since our language is a imagery". It is illustrated by a passage from
constitutive factor of this experience, Rimbaud, which, in its startling juxtaposi­
such "remoteness" is notoriously indefi­ tions of sense data is surrealistic rather
nable: once areas of experience have been than metaphorical. Hence, even if the few
broughttogetherin language their associa- metaphors that it contains were all transla­
tion comes to seem "natural". Hence the ted word for word in the German version
remarkable incongruencies, on the meta­ printed by Kloepfer (which they are not 2 6),
phorically derived idiomatic and polysemic his case would not yet be proved, because
levels, even between languages (like those of the most unusual surrealistic nature of
of Whorf's SAE*) with a commonly shared the source text. Here I propose to submit
cultural framework. For the truth is that the the K-R* view on the translation of meta­
resemblances underlying metaphor, like phor to a further empirical text, by examin­
everything else in language, are not just ing some examples of "cross-cultural"
given (in some absolute, "objective" sense) translations of metaphors made from a
in experience, but are largely "created" by non-Western language, modern Hebrew,
the observing and classifying mind of the into English. The passages quoted are
speaker, and are therefore as infinite as from a modern Hebrew novel 2 7 two mod­
they are unpredictable. Thus, to take only a ern Hebrew short stories 2 8 first a "word-
few simple, everyday examples, what for-word" rendering, and then the version
"necessary" likeness is there between a in the actual published translation:
crocodile and a double file of English
schoolchildren (rather than, say, a snake, (1)
bus, train, tail etc.)? Or between the same A year of wild expectations. Bound [like
Isaac for the sacrifice] by my love and to
reptile and insincerity (as in crocodile make it known.
tears)? Or between eat crow and an Ameri­ A year of wild anticipation. Bound by my
can's "accepting what he has fought love and helplessly unable to make it
known.
against (rather than drink mud or smell
rotten eggs etc.)? 2 5 And what, to English
ears, could be more inappropriate than the 25 Cf. Uriel Weinreich. 'Problems in the Analysis of
Frenchman's term of endearment, mon Idioms ". in Substance and Structure of Language,
ed. Jaan Puhvel, 1969, p. 76.
petit chou? Of course, certain recurrent 26 E.g.: le ciel vineux→der weinrote Himmel; Damas
general patterns of resemblance are no damnant de langeur→Damast, der einen rasend
machen konnte vor Sehnsucht; les éclats de neige
doubt to be expected on account of the → in der schneeigen Pracht.
perceptual and cognitive features that are 27 Ha-haycal ha-mët (h.m.) by Aharon Megged, Am
Oved, Tel Aviv, 1 9 6 5 = "The Living on the Dead",
shared by all human minds. But our trans. Misna Louvish, Jonathan Cape, London,
whole experience with language should 1970.
lead us to expect very numerous discre­ 28 (1) Shelöshah yamTm ve-yeled(S.y.),\n Mul ha-ya
c
arot by A.B.Yehoshoua, Hakibbutz Hameuchad,Tel
pancies of detail, rather than the "harmony" Aviv, 1968 = "Three Days and a Child", trans. Miri­
that Kloepfer postulates. am Arad, Doubleday & Co. Inc.: New York 1970.
hlatunatah shel Galiah (h.g.), in Mot ha-zakěn by
A.B. Yehoshoua, Hakibbutz Hameuchad, Tel Aviv,
1962 = "Galia's Wedding", trans. Yehuda Hanegbi,
Israel Magazine, Vol. 1, No. 2, April 1968.

* Standard Average European (The editor) * Kloepfer-Reiss (The editor)

27
(2) (3) (4)
... and I exchanged surprising letters with And if I now write down what follows; 'Rot is eating the foundations of the house,
her, until I came to her at Sdot Or, the place it is not under the illusion that it will one Living on the dead! The whole country! No
of her last rolling [or metamorphosis]. day serve as a document in my defence, wonder that corruption is spreading from
... and we exchanged a few curious letters. but so that truth may pierce justice. Yes, / the root to the crown of the tree!"
Finally, I came to her at Sdot Or, the last want to see it [justice] beaten at her feet, "Rot setting in at the foundations. Living on
place to which she had wandered. with her sword fixed in its back. the dead! The whole country! No wonder
And if I now set down this account, it is not that there was corruption everywhere, from
in the illusion that it might serve as a brief top to bottom!
for my defence one day, but so that Truth
may conquer Justice. [No translation].

(5) (6) (7)


Ah, to be an idiot youth gathering smiles We drank coffee and gnawed toast as hard The holidays began to die, and the Jerusal-
under her table, a dry twig under the heel as stone. Then we groped to find common mites, roasted and saltsoaked, began to re­
of her shoe, only not a male nurse [or acquaintances, in order to gnaw them too. turn to their city.
brother of mercy] for her to rest her sick We drank coffee and nibbled biscuits hard The holidays were drawing to a close.
head on my shoulder! as rock. Then we put out feelers to discover Jerusalmites, sun and salt-baked were be­
... better be a servant gathering crumbs common acquaintances and nibbled at ginning to return to their city.
under her table, a dry twig under her heel, them too.
anything rather than a male nurse to
soothe her sickness!

(8) (9) (10)


At night, searchlights were placed on the I would see their self-restraint, the spring The battle of the notes was waged yester­
tops of the water-towers, and the scythes taut between them, growing stronger the day in the court for three hours. In the first
of light began to send great arcs floating more it was stretched, in preparation for the phase, the exchange of shots went on
into the distance, reaping the darkness moment when it would be released. above my head - between the tow lawyers
above the turrets of the cypresses. I watched their self-control, the taut spring in the second phase - / myself stood in the
At night, searchlights were installed on the that joined them, gathering strength the centre of the cross-fire.
tops of the water-towers and great scythes more it was stretched, in preparation for the The battle of the notes raged for three hours
of light stretched out into the distance, moment when it would be released. yesterday in court. In the first stage, the
reaping the darkness over the pinnacles of shots were exchanged above my head be­
the cypresses. tween the two lawyers; in the second, /
myself was in the centre of the crossfire.

The first conclusion that can obviously be je einmaliger eine Metapher ist..."). While
drawn from a comparison of columns II our actual examples do show that some
and III is that the translators here have not metaphors are more easily translatable
found the rendering of the metaphors as than others, this is not at all in accordance
easy and straightforward as they should be with Kloepfer's criteria. What emerges is a
on the K-R view. On the contrary, the rarity picture of metaphor as governed by a
of ,,wortwortlich" renderings, and the subtle interaction of cultural experience
numerous divergences between the SL and semantic associations; so that what
metaphor and its TL translation, are clear determines the translatability of a SL
indications of the translators' struggles to metaphor is not its "boldness" or "origi­
solve problems. It is also noticeable that nality", but rather the extent to which the
any weaknesses or peculiarities in the cultural experience and semantic
translations are to be found precisely in the associations on which it draws are shared
metaphors, rather than in the non-meta­ by speakers of the particular TL.
phorical material. This again would seem This may be illustrated, to begin with, by:
contradict the assumptions of K-R. the sharp contrast, in this respect, between
Closerexamination of our examples shows the two extremes of the list of examples:
the K-R approach to be a serious over­ (1) and (2) as against (9) and (10).
simplification of a complex situation. It is Despite the complexity (in terms of lexical
only to be expected, a priori, that the com­ items) of the metaphors in (9) and (10) as
plexities of translating such a dynamic, against the simplexity of those in (1) and
creative, and still largely mysterious (2), it is the former that are relatively
central component of language as "easy" to translate "word for word" and
metaphor cannot be captured in a single the latter that are difficult. The reason for
simplistic generalization. Indeed, there is this is that, whereas in (9) and (10) the
some recognition of this in Kloepfers metaphors draw on cultural experiences
own implicit reference to a metaphorical (modern warfare and modern mechanism)
grading ("...je kühner und freier erfunden. fully shared by speakers of both Heb. and

28
Eng., in (1) and (2) the metaphors have metaphor, with its images of a sword-fight.
cultural and associative roots that are The absence of any parallel idiom in Eng.
specifically Hebraic, without any parallel in obviously rules out the possibility of such
Eng. Thus, in (1) the "binding" referred associatively constructed metaphorforthe
to in the Heb. verb necekad is the historical translator, and results in his replacement
of Isaac preparatory to his being sacrificed of the specific pierce by the general
by his father Abraham, at Gods command - conquer. But now he is left without any
an act which in Heb. culture has become natural continuation of the metaphor
symbolic of any readiness to suffer and parallel to the Heb., and he therefore seems
even give one's life for Jewish ideals. to have thought it best not even to
Hence, a "word for word" Eng. translation attempt a translation of the second
of necekad in (1) not only fails to convey sentence. Whatever his reason for this
the meaning of the Heb. metaphor, but presumably deliberate omission (a
actually distorts that meaning, both desig- complex metaphor is not readily just over­
nationally and dynamically, replacing looked), it obviously cannot have been that
"suffering for an ideal" by mere "lack of the metaphor was too "easy" to be worth
choice" (cf. bound by my promise), and bothering about.
substituting a frequent Eng. polyseme for a In (4) and (5) we find a combination of
richly associative Heb. metaphor. both "shared" and "non-shared"
A similar cultural-associative difficulty metaphors between the two languages.
arises in the translation of the metaphor in Thus, the first metaphor in (4) and the first
(2). Here, the metaphorical Heb. item two metaphors in (5) all admit of the type of
gilgul combines, in a peculiarly Hebraic word-for-word translation postulated by
way, the notion of "rolling (from place to K-R, for reason of shared cultural experi­
place)" and a semantic association with ences and semantic associations. Rot eats
the doctrine of gilgul neshamöt (the (away) foundations in Eng. as in Heb.; and
transmigration of souls). And this is a house = "organized social structure" is
combination which, for both cultural and part of a common Judaeo-Christian tradi­
associative reasons, cannot be satisfac­ tion (cf. the parable of a house built on
torily rendered into Eng. word for word - or sand). The translator's shift from the more
in any other way, for that matter. The flat, vivid metaphor to the well-worn, dulled
non-metaphorical translation here in idiom (rot setting in) is therefore both
column III may perhaps be regarded as the unnecessary and unfortunate (though inte­
translator's confession of his inability to resting as an indication, perhaps, of a trans­
solve the problem with which he was faced. lator's tendency to avoid metaphor→
Certainly, the "ease" of translation postu­ same metaphor renderings). Similarly, in
lated by K-R is strikingly non-apparent, as (5) the two Heb. metaphors describing the
in (1). Nor is the universality of ,,kon­ abject plight of the unrequited adorer
krete Bildfelder" postulated by Kloepfer achieve their effect by "playing off against
much in evidence. each other" two complex frames of
In (3) too there is clear metaphorical asym­ reference 2 9 (phenomena of country life
metry between Heb. and Eng., but here and human relations) which, both cultu­
the cause is to be found primarily in diffe­ rally and linguistically, are readily transfer­
rent semantic associations rather than in able into Eng. But it is interesting to note
different cultural experiences. In the that, here again, the translator has
metaphor fiqöv ha-emet et ha-tsedeq displayed an aversion to metaphor, pre­
the Heb. reader hears an echo of the Heb. ferring the cliché-idiom (gathering crumbs)
idiom yTqöv ha-din et ha-har, ("let to the much more vivid, and equally
justice pierce the mountain", i.e. "justice translatable, metaphor, which in Eng.
just be done at any cost", "fiat justitia.
ruat caelum"). The verb ,,pierce" thus pre­ 29 See the remarks on the essence of metaphor in R.E.
Sparshott,'"As' or the Limits of Metaphor", New
pares the way for the continuation of the Literary History, Vol. VI No. 1 (1974). p. 83.

29
gains much of its power from its diver­ The importance of semantic associations
gence from, and clash with, the cliche. in the creation and translatability of
As a result, not only is the dynamic metaphor is further illustrated in (6) and (7).
force of the Heb. lost, but there is now an
uncomfortably sudden shift from the At first glance there would appear to be no
metaphorical frame of reference in gather­ difficulty about a word-for-word rendering
ing crumbs to that in a dry twig .... of the metaphors in (6): the Eng. equiva­
Here, then, is a case where the K-R hypo­ lents of gishesh (grope) and kirsëm (gnaw)
theses would seem to apply with full appear to have the same semantic associ­
force. ations as the Heb. verbs. But closer exami­
In the third metaphor in (5), however, the nation reveals subtle, though important,
"word-for-word" type of translation is differences. Whereas the implication of
blocked by the special semantic associa­ gishesh is predominantly positive,
tions of ah-rahaman, which have no parallel suggesting that the search will end in new
in Eng. This Heb. expression is the knowledge, that of grope is predominantly
masculine form of the much commoner negative, stressing the obscurities and
ahot rahmaniyyah (lit. merciful sister), the obstacles besetting the search. For
modern Heb. designator for nurse example, of the two parallel expressions
(usually abbreviated to ahot). The literal anu megasheshlm limtsö pitrön and
translation male nurse, while thus designa- we are groping to find a solution, the
tionally correct, is totally lacking in the former seems to imply the positive testing
metaphorical force achieved in the Heb. by of various hypotheses, while the latter
the semantic tension existing (in this describes a negative state of mental
context) between the compound designa­ "darkness" in which the investigator does
tion of ah rahaman and the separate not really know which way to turn.31
designations of each of its lexical compo­ Hence the word-for-word rendering we
nents. What the would-be lover is groped to find common acquaintances
expressing here is his wish to suffer any would not be the equivalent of the Heb.
abject humiliation, rather than have to pro­ metaphor in (6); and this presumably
vide the object of his passion with explains the translator's preference for an
brotherly "comfort" and "solace" for her English idiom with more positive connota­
thwarted longing for another man. All this tions, but of course, qua idiom, without the
compactly expressed in the double frame dynamic force of the metaphor.
of reference ("nurse" - "brother of mercy"),
of ah rahaman (lit. = merciful brother) With the second metaphor in (6) the
but one of these frames of reference semantic associations of the Heb. and Eng.
is completely lost in the translation words are more in harmony. Thus, both
male nurse which, by this loss of a seman­ kirsëm and gnaw are alike used of the gra­
tic dimension, becomes flat and awkward dually destructive, torturing effects on the
(no indication of "compassion", and an in­ mind of care, anxiety and the like (e.g.
trusive insistence on "male"). It is indeed deagah mekharsemet ba-lěv=anxiety
hard to see how the "double focus" of a gnawing (at) the heart). But this is an
metaphor rooted in certain lexical
specifics of a given SL, like this one, could 30 A less jarring translation would be, e.g.:... anything
be satisfactorily rendered into any TL rather than a compassionate brother nursing her
lacking these particular specifics. Here sick head on my shoulder. But this too fails to cap­
ture the simultaneous "double focus" of alp ratpa-
then is a type of metaphor that seems to lie man, this time by stressing the discrete compo­
beyond the limits of full translatability.30 nents of the metaphorical expression as against its
compressed total meaning.
What is quite certain is that, in cases of
this kind, the translation of metaphor is 31 Gishesh can carry this negative implication too, but
in that case it is contextually "marked", e.g. ànu
very far from being the simple process megasheshîm baafëlah ( = we're groping in the
that K-R would have us believe it to be. dark).

30
overlap, not an identity. For kirsëm, unlike salted peanuts, which the discription
gnaw, is also associated with the wearing qelüyim u-sefügë meialp naturally calls to
away of a hard substance or firm position mind,but which are too marginal in Eng.cul­
(cf. Eng. erode). Hence the effectiveness ture to provide any equivalent echo. Hence
of its metaphorical use in (6), where the awkwardness of the "literal" render­
lekharsëm ötom vividly suggests the ing roasted and salt-soaked, and the
destructive effect of malicious gossip on translator's preference of the more usual
the acquaintances' characters and reputa­ sun-baked (though salt-baked must surely
tions. This is not conveyed by to gnaw perplex the English reader: what kind
(at) them, since the verb gnaw in Eng. of baking is done by or with salt?)
lacks this particular semantic association.
Once again, therefore, it is very difficult, if Finally, in (8) the commonly shared basic
not impossible, for the translator to repro­ cultural experience of reaping crops by
duce the "double focus'' of a Heb. term hand, and the commonly shared imple­
(here made explicit by the earlier literal use ment with which this was (and in some
of kirsëm). The translator's substitution cases still is) done, make it "easy" to trans­
of nibbled (though in itself a possible late the essentials of the complex meta­
translation of kirsëm) only distorts the phor. There is some difficulty, however,
translation still further, since the semantic with one of the details. This is the seeming
extensions of nibble ('try a little of", clash between the "earthy" metaphor of
"show some inclination to accept') are "reaping" and the "watery" metaphor
quite different from those of kirsëm. which intrudes in meshîtîm (=lit. causing
to float). But, then, the supposed "rea­
So again with gosës in (7). Here too the ping" is in fact taking place in the air; and
semantic associations of the Heb. and Eng. the application of water terms to move­
verbs overlap, but are not fully congruent: ment through air (float on air, sail through
the polysemic extension of Eng. die tends the air, launch a missile etc.) is as common
to be confined to "light" and "sound" in Eng. as in Heb. Hence there seems to be
(the dying day, the sound died away), no good reason for the translator to have
whereas that of the Heb. gasas is not sub­ reduced the Heb. metaphor by the
ject to such a restriction. Here too, then, an complete omission of qeshatöt (=arcs)
effective Heb. metaphor becomes some­ and by the improbable combination
what awkward when translated "literally" scythes of light stretched out, where the
into English, and has therefore been avoi­ association of stretching with scythes
ded by the translator (once again, meta- strains the reader's credulity too far for
phor→idiom!) Yet the overlap of semantic effectiveness. (Far more appropriate would
associations is such that the holidays be the usual verbal polyseme for the
were dying is a metaphor that could be movement of searchlight beams: swept out.
immediately understood by the English But this would, of course, still "deaden"
reader. 32 the author's figurative creations by
translating metaphor→*polyseme).
In the second part of (7), difficulty is caused
by an only partial overlap of cultural The semantic associations of Heb. and
experience, combined with identity of Eng. are sufficiently close here for the
semantic associations. The association of translator to permit himself the admittedly
roast with sunburn, and salt with sea­ mixed metaphor: the scythes of light
bathing is as common in Eng. as in Heb. began to launch their great arcs into the
culture, as are the activities of sun- and
sea-bathing. But the Heb. metaphor here 32 The Heb. metaphor is probably facilitated by the
obtains much of its force and accepta­ existence of a separate Heb. verb gasas ( = " b e in
the process of dying") as distinct from mut ( =
bility from the important position occupied "die"). Whereas in Eng. both these meanings are
in Heb. gastronomic culture by roasted and contained in the one verb die.

31
distance. For if the mixing of metaphors sample of parallel texts presented here, it
here is felt to be a fault, then it is a fault that should be abundantly clear that it is
originates in the Heb., and the translator is translation theory that holds the key to a
performing his task faithfully by reprodu­ deeper understanding of metaphor: there
cing it. is no surer way of identifying and analysing
the specific cultural and linguistic compo­
nents of a given metaphor in any given
Conclusion language than by interlingual comparison
and contrast. Which makes the neglect of
In the foregoing analysis of a number of metaphor by translation theory, noted at
translations of mod. Heb. prose metaphors the beginning of this paper, all the more
into Eng., an attempt has been made to deplorable.
show the inadequacy of any single
generalization about the translatability of Kloepfer and Reiss sought to dismiss the
metaphor. Such a generalization must fail whole "problem" of translating metaphor
to do justice to the great complexity as illusory by postulating universally
of the factors determining the ontology of shared "fields of imagery"' and "structures
metaphors - why certain metaphors are of imagination'' which make it possible
created and others not; why a metaphor for any SL metaphor to be translated
that is strikingly effective in one language "word for word"' into any TL. Our analysis
becomes peculiar or even unintelligible if has shown that, whatever the purely
transferred unchanged into another (cf. theoretical validity of such vast postulates,
male nurse in (5), bound in (1)); in short, they are, like other language universals, of
why languages are anisomorphic meta­ little help in explaining the actually
phorically, just as they are phonologically encountered interlingual anisomorphisms
and syntactically. A tentative hypothesis of language usage. What emerges from our
put forward on the basis of the small analysis here is that there is no simplistic
preliminary sample of evidence presented general rule for translation of metaphor,
here is that the framework of "possible"' but that the translatability of any given SL
metaphors for any given language is metaphor depends on (1) the particular
determined by a combination of the cultural experiences and semantic asso­
accumulated cultural experience of the ciations exploited by it, and (2) the extent to
members of that language-community and which these can, or cannot, be reproduced
the "institutionalized" semantic associ­ non-anomalously in TL, depending on the
ations of the items in their lexicon (either degree of "overlap" in each particular case.
separately or in combinations), the latter We have seen that where there is a high
being themselves the outcome of the degree of overlap (as in (8) (9) (10)
collective effort to classify cultural expe­ (4a) (5a)) the translation is relatively
rience by verbalization. The importance of straightforward; whereas, when there is no
the "cultural context" of metaphor has or very little, overlap (as in (1), (2), (3). (4b).
indeed been noted by students of the (5b). (6). (7)), the translation of the
phenomenon,33 but no real attempt has metaphor, qua metaphor, presents various
been made to fill in the details of this vague degrees of difficulty, up to virtual impossi-
concept. What is needed, for this purpose,
is first a clear differentiation of metaphor
from other types of semantic extension
33 E.g. Black (1 ), pp. 39—40; Nida (6), p. 219 ("The me­
(polyseme, idiom), such as has been taphors in a language are often closely related to
suggested in the first part of this paper, and the actual experience of the people ); Nida &
Taber (7), p. 88 (".. figurative expressions ... are al­
then close studies (of the kind illustrated in most always specific to a particular culture and
the second part) of S L → T L renderings language"); McCloskey (4), pp. 232—3 ("That
of metaphors between as great a variety of people will understand a metaphor is guaranteed if
the metaphor is utilizing cultural, as opposed to pri­
languages as possible. Even from the small vate 'pictures'").

32
bility (e.g. (2). (3). (5b)). Hence, the answer e n g a g e d in translating f r o m one language
to the q u e s t i o n of the translatability of into a n o t h e r o u g h t to be constantly aware
m e t a p h o r s seems to lie somewhere of the contrast in the entire range of
b e t w e e n the t w o extremes mentioned c u l t u r e represented by the t w o lan­
a b o v e on p.27 (no p r o b l e m , or no g u a g e s " . 3 4 A n d conversely, it is precisely
s o l u t i o n ) : the translatability of metaphor because the translator (and the translation
f l u c t u a t e s a c c o r d i n g to the complex of c u l ­ theorist) are required to possess this inter-
tural a n d linguistic factors involved in each c u l t u r a l awareness that they are in a
p a r t i c u l a r case. This is why metaphor p o s i t i o n to unravel still further the c o m ­
c o n s t i t u t e s such a searching test of a plexities of the c u l t u r e - b o u n d p h e n o m e ­
t r a n s l a t o r s powers. It is one of the most n o n of metaphor.
s t r i k i n g e x e m p l i f i c a t i o n s of the t r u t h of
34 E.A. Nida, "Linguistics and Ethnology in Transla­
Nida's assertion: " T h e person w h o is tion Problems", Word, No. 2 (1945), 194.

Bibliography

1. Black, Max: Models and Metaphors, Cornell 7. Nida, Eugene A. and Taber, Charles R:
University Press, New York, 1968. The Theory and Practice of Translation,
2. Kloepfer, Rolf: Die Theorie der Literarischen E.J. Brill, Leiden, 1969.
Übersetzung, Wilhelm Fink Verlag, Munich, 8. Nowottny, Winifred: The Language Poets
1967. Use, The Athlone Press, London, 1962.
3. Leech, Geoffrey N: A Linguistic Guide to Eng- 9. Reiss, Katharina: Möglichkeiten und Grenzen
lish Poetry, Longman, London, 1969. der Übersetzungskritik, Max Hueber Verlag,
4. McCloskey, Mary, A: "Metaphors", Mind 73 Munich, 1971.
(1964), pp. 215—233. 10. Richards, I.A.: The Philosophy of Rhetoric,
5. Mounin, G: Les problèmes théoriques de la O.U.P., New York, 1965 (1936).
traduction, Gallimard, Paris, 1963. 11. Vinay, J.-P. andDarbelnet,J : Stylistique com­
6. Nida, Eugene A: Toward a Science of Transla- parée du français et de l'anglais, Didier, Paris,
tion, E.J. Brill, Leiden, 1969. 1960(1958).

33

You might also like