Professional Documents
Culture Documents
Ramayana Introduction
Ramayana Introduction
==================================
Electronic text of the Ramayana
==================================
John D. Smith
University of Cambridge
------------------------------------------------------------------------
This text has its origins in the work of Prof. Muneo Tokunaga of the
University of Kyoto. During the late 1980s and early 1990s, Prof. Tokunaga
typed the entire text of the Critical Edition of the Ramayana (Baroda,
1960-75) into a computer; he then placed the electronic text he had thus
created on the Internet. The enormity of the labour involved in the creation
of the text is matched only by Prof. Tokunaga's generosity in making it so
freely available to the scholarly world. This version of the text derives
ultimately from that first version, and I am deeply grateful to Prof. Tokunaga
for permitting this use of the products of his labour.
Unlike the electronic Mahabharata, this text of the Ramayana has not benefited
from the attention of a dedicated team working for several years to free it
from errors. After converting Prof. Tokunaga's ASCII-based version to Unicode,
and regularising the format to correspond to that of the Mahabharata, I have
merely corrected errors as they came to my attention. In doing so I have
received the kind assistance of a number of people who reported to me errors
they had found. They include: Robert Chen, Yves Codet, Phillip Ernest, James
L. Fitzgerald, Giulio Geymonat, Arlo Griffiths, Krešimir Krnic, Kirti
Kulkarni, Christopher Minkowski, Sven Sellmer and Michael Slouber. (Please
inform me of anyone I have accidentally omitted.)
------------------------------------------------------------------------
The format of the electronic text
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
1. Line-numbers
---------------
The text is divided into seven files, one per main book (काण्ड) of the
Ramayana. However, the format of each line is such as to identify it uniquely,
whichever file it happens to come from. At the start of every line appears an
eight-character line-number specifying the book or काण्ड (one digit), the
chapter or सर्ग (three digits), the verse or श्लोक (three digits), and
the quarter-verse or पाद (one letter, specifying the first of the two
पाद s that form each line). Thus the last verse of the entire Ramayana
appears as:
2. Encodings
------------
The text is available in three encodings (character sets) commonly used for
Sanskrit and other Indian languages: Unicode Devanagari, Unicode Roman (using
the conventions defined in ISO 15919), and ASCII (using the Harvard/Kyoto
conventions).
3. Spelling conventions
-----------------------
Forms such as किं चित् (/चन/अपि) are everywhere spelt as two words in
Roman representations of the electronic text (assuming that sandhi does not
prevent this, as in कापि), whatever the usage in the printed text. The word
कच्चित् of course is unchanged, as are compounded forms such as
यत्किं चित्कारिन् “acting wilfully”.
In the Devanagari versions of the text, forms such as किं चित् are spelt as
single words to respect normal usage in Indian scripts.
------------------------------------------------------------------------
Occasionally the electronic text differs from the text as given in the printed
edition. The following is a complete list of such differences: each line or
stanza is quoted as it is actually printed, followed by a comment explaining
the apparent discrepancy. Note that changes made purely to adhere to the
spelling conventions listed above are not included. Note also that all
corrections included in the printed edition's various lists of errata, etc.,
have been applied to the electronic text: they too are not referred to here.
(Among the corrections to Book 1, The Bālakāṇḍa, are changes to the line
numbering affecting passages 1.9.7–8, 1.13.22–4, 1.15.25–7 and 1.26.16–19: the
numbering in the electronic text implements these corrections.)