12 Untranslatable Words (And Their Translations) - David Shariatmadari - Comment Is Free - Theguardian

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 6

22/8/2014 12 untranslatable words (and their translations) | David Shariatmadari | Comment is free | theguardian.

com

Edition: UK US AU Sign in Beta About us Today's paper Subscribe

Sign into the Guardian using your Facebook account

Search

News Sport Comment Culture Business Money Life & style Travel Environment Tech TV
Video Dating Offers Jobs
Comment is free
Buzzwords
Series: Buzzwords Previous | Index

12 untranslatable words (and Share


Tw eet
7495
290

their translations) 88

Words like the Portuguese saudade, or Danish Share 171

hyggelig, can only truly be understood by Email


speakers of those languages. Right?

David S hariatmadari
theguardian.com, Thursday 21 August 2014 09.37 BST
Jump to comments (1396) Science T oday's best video
Language
World news

Series
Buzzwords

More from Comment is


free on
Science
Language
Koala given mouth-to-mouth
World news
Firefighters had to throw the koala from a tall
Series tree to waiting volunteers after it was hit by a
Buzzwords car
40 comments

More from View from above


Prince Charles and Camilla enjoying an utepils. Photograph: Rui Vieira/Rex Buzzwords British freerunner and
film stuntman James
We’d all like to believe in untranslatable words. It’s Kingston climbs
such a romantic thought: that there exist out there, like crane in Bangalore
undiscovered desert islands, ideas we have never Huge fish eats shark
even conceived of. Carefully guarded by foreigners John Humphrys is whole

wrong – the A huge fish has


they have endured down the centuries, nuggets of
historic present snatched a shark
culture overlooked by the rest of the world. from a fisherman's
tense keeps the
past alive hook as it was being reeled in off the coast of
There are a fair few linguistic and non-linguistic Florida
David
assumptions bound up in this romance, most of which Shariatmadari: James Foley's parents
are decidedly dodgy. For example, the idea that any What's in the past The parents of James
aspect of human experience could be inaccessible to tense should stay Foley talk about their
there, says
you just because you speak the wrong language. Or son: 'Jimmy's free,
Humphrys. But the
he's finally free'
that if a language doesn’t have a single word for a historic present is
concept (that’s before we’ve even defined exactly what the natural tense of
narrative
a “word” is), there can be no way to express it. Then
http://www.theguardian.com/commentisfree/2014/aug/21/12-untranslatable-words-and-their-translations?CMP=EMCNEWEML6619I2 1/6
22/8/2014 12 untranslatable words (and their translations) | David Shariatmadari | Comment is free | theguardian.com

there’s the notion that words are a reliable key to the Can we talk to the
culture that uses them. Drunken ones might have lots animals? The Guardian's
online dating site
of ways to describe intoxication. Religious ones might 11 words that are
have a rich vocabulary for mystical states, and so on. much older than
you think
Then there are the often-cited examples themselves. The FBI's guide to
They’re nearly all ridiculous, when you look at them Twitter acronyms
closely. is worse than
useless, IMHO PQRST, 49 travis.21, 31

Hyggelig Bilingualism is Meet someone worth meeting


good for you. But
This charmingly sensuous word is Danish. One over- monoglots needn't I am a Man
excited website says that it “designates the mentality despair Seeking Women
and demeanor of being warm, accommodating and Are these the most Aged 25 to 45
friendly. Politically, it finds an echo [in Denmark] to endangered In
accents of United Kingdom
welcome political refugees.” How about just “comfy”?
English? Within 20 miles
Google comes up “nice”, and one Dane on Twitter
Of
suggests “cozy”.

Saudade Search

This Portuguese word crops up on lots of


untranslatable lists. Writer Manuel de Melo has defined
it as “a pleasure you suffer, an ailment you enjoy”. To
me that’s a reasonable description of the concept of
“nostalgia”. It sounds like the important place that
saudade occupies in the literary and musical tradition
of Portuguese-speaking countries is the hard thing to
“translate”. In other words, this is just a case of cultural
difference.

Utepils

In Norwegian, this word means “to sit outside on a


On Comment is free
sunny day enjoying a beer”. How quaint! Those cheeky
Most viewed Latest
Scandinavians, always nipping out for a Ringnes.
Last 24 hours
Except that a) it’s not even a verb but a compound
noun and b) ute simply means “out” or “outside”. Pils is 1. Why don’t the
US and UK pay
self-explanatory, so the term is basically “outdoor- ransoms for
beer”. Hardly the anthropological discovery of the hostages? | Adjoa
century. Anyimadu
2. 12 untranslatable words (and their
Aware
translations) | David Shariatmadari
The same list renders this Japanese word as “the 3. First Dog on the Moon on ...
bittersweetness of a brief and fading moment of remembering the fallen - cartoon
transcendant beauty”. Or, as the Stanford 4. Last year, Assad was the enemy. This
Encyclopedia of Philosophy has it, “pathos”. A bit less year? We’re making friends with Syria |
of a mouthful. Mary Dejevsky
5. Fear, pure unbridled fear, is what
Lítost weddings bring out in me | Nell Frizzell
Milan Kundera found himself unable to translate this More most viewed
Czech word into English. In The Book of Laughter and
Forgetting, he defined it as “a state of torment created
by the sudden sight of one’s own misery”. Languages
divide the spectrum of human suffering up differently.
This week's bestsellers
But English certainly has a plethora of contenders for a
rough equivalent: self-pity, remorse, regret, anguish,
shame.

http://www.theguardian.com/commentisfree/2014/aug/21/12-untranslatable-words-and-their-translations?CMP=EMCNEWEML6619I2 2/6
22/8/2014 12 untranslatable words (and their translations) | David Shariatmadari | Comment is free | theguardian.com
Snow 1. Retiring with Attitude
by Eileen Carnell & Caroline
“We have [In English] the same word for falling snow, Lodge
snow on the ground, snow packed hard like ice, slushy £8.99
snow, wind-driven flying snow – whatever the situation
may be. To an Eskimo, this all-inclusive word would be 2. In Montmartre
almost unthinkable; he would say that falling snow, by Sue Roe £14.99
slushy snow, and so on, are sensuously and 3. Village of Secrets
operationally different, different things to contend with; by Caroline Moorehead £15.49
he uses different words for them and for other kinds of 4. Sense of Style
snow.” So wrote amateur linguist Benjamin Lee Whorf by Steven Pinker £13.59
in a famous 1940 essay. 5. Bombay Lunchbox
by Carolyn Caldicott £7.99
This is the untranslatability problem in reverse: “snow”
would mean nothing to an Inuit, as its scope is far too Search the Guardian bookshop
large. But check out the Wikipedia page for snow in Search
Inukitut, an Inuit language of Canada. It’s short. The
idea that there are tens or hundreds of Inuit words for
comment is free…
snow derives from a failure to understand the structure
of this group of languages, which are able to fuse
adjectives on to a root noun to create a new descriptor. Latest posts

Imagine if in English we wrote softsnow and 32min ago


crustysnow. Would our vocabulary have suddenly In this economy, being self-employed
is not a choice but a necessity
expanded?
Richard Seymour: The rise in
self-employment is not a measure of
Çekoslovakyalılaştıramadıklarımızdanmışsınız
entrepreneurial spirit, as touted by the
With the breakup of Czechslovakia, Turks found government, but a sign of a lacklustre labour
market
themselves faced with the prospect of a fantastically 17 comments
long new word, which means “you are reportedly one
43min ago
of those that we could not make Czechoslovakian”. Not What’s the strangest thing you’ve lost?
something we have a ready equivalent for in English. Open thread: Maybe you forgot your
But once again, this feat is achieved by sleight of grandmother’s ashes on a train – or found
something bizarre left by someone else. Let us
grammar. Turkish is an agglutinative language, in which know
the various parts of speech, tense and case markers 50 comments

are run together. It’s not really a word, but a sentence. Comment from the paper

Val McDermid: Away with the fearties –


Schnapsidee Scotland shouldn’t be scared to go it
alone
A useful concept from German. “An ingenious plan
Ben Jennings: Ben Jennings on George
one hatches while drunk.” But untranslatable? It might
W Bush and the ice bucket challenge –
be directed at opium-eaters rather than drinkers, but cartoon
how about pipe dream? Simon Jenkins: Britain’s focus in Iraq
should be humanitarian, not military
Waldeinsamkeit

Another German word, coined by the romantic poet


Ludwig Tieck. Described as “a feeling of … being
alone in the woods and a connectedness to nature”, it Find the latest jobs in your sector:
could equally be glossed forest-solitude. German is a Arts & heritage Health
language that makes extensive use of derivational
Charities Marketing & PR
synthesis to build new words. In English, as above, we
might use hyphens to create something of the same Education Media
effect. Environment Sales
Government Senior executive
Toska
Graduate Social care
Vladimir Nabokov gets all Milan Kundera about this
Russian word: “No single word in English renders all Browse all jobs
the shades of toska. At its deepest and most painful, it Search

http://www.theguardian.com/commentisfree/2014/aug/21/12-untranslatable-words-and-their-translations?CMP=EMCNEWEML6619I2 3/6
22/8/2014 12 untranslatable words (and their translations) | David Shariatmadari | Comment is free | theguardian.com

is a sensation of great spiritual anguish, often without


any specific cause.” Twitter is more succinct:

@D_Shariatmadari @commentisfree
sadness/sorrow (count since I am a native
speaker :))here you may find other options:
http://t.co/FDyhqLqNAb
— Maria Nechepa (@nechepka) August 7,
2014

Goya

This Urdu word, of Persian origin, apparently describes


“the suspension of disbelief that can occur, often
through good storytelling”. In fact, it simply means “it is
said”, equivalent to “apparently”. Used in telling tales,
certainly, but the “translation” picks up the associations
of the word, rather than its meaning.

Razbliuto

Russian wistfulness again. Razbliuto means “a feeling


a person has for someone he or she once loved but
no longer feels the same way about”. Or so William
Safire believed. But he got it from Christopher J
Moore, who got it from Howard Rheingold who got it
from J Bryan III who got it from an episode of The Man
from UNCLE, the scriptwriters of which evidently made
it up. A case of Russian whispers?

But hang on …

These examples of “untranslatability” are all wrong or


just silly in their various ways. But it’s hard to shake off
the feeling that there’s some truth in the idea that
speaking a different language makes you see the
world slightly differently: as though wearing tinted
glasses that lend everything a French or Russian tinge.
Two ideas in linguistics are relevant here. The first,
called the Sapir-Whorf hypothesis, holds that language
determines what humans are capable of thinking.
Since languages vary starkly, so must thought. After
lots of study, few linguists now believe that a given
language can do more than slightly alter what we pay
attention to in a situation, usually through its grammar.
The second is the idea of structuralism, in which every
part of the structure of a language is related. Think of it
like this: the real world is a plain patch of ground, and
language is a net we throw over it. Each time the net
falls, every one of the diamond-shaped holes lands on
a slightly different patch. The net’s a bit worn out, and
some of the holes are torn, meaning they cover more
ground. Some bunch up and cover less. Think of
words as being like these holes: so saudade might
mean something slightly more than homesickness,
whereas dépaysement means something less,

http://www.theguardian.com/commentisfree/2014/aug/21/12-untranslatable-words-and-their-translations?CMP=EMCNEWEML6619I2 4/6
22/8/2014 12 untranslatable words (and their translations) | David Shariatmadari | Comment is free | theguardian.com

referring only to that kind of homesickness you get


from being in a foreign country. Linguists have called
the semantic space words occupy a “lexical field”.

So the Sapir-Whorf hypothesis falls, but the notion of


lexical fields makes a lot of sense. In short: no word is
completely untranslatable, but then no word is
precisely translatable either. And, I promise you, that’s
no schnapsidee.

Get the best of Comment is free


The most shared comment, analysis and editorial
articles delivered every weekday lunchtime.

Sign up for the Comment is free email

Share Tw eet Share Email

More from the Guardian What's this?


M y drink was spiked. The next day the questions began… 16
Aug 2014

'Has that cat got semen on its back?' 19 Aug 2014

Why Scottish yes vote could be great for England 20 Aug


2014

We wouldn't need whistleblowers' bravery if M orrison did his


job properly 20 Aug 2014

By following the US, Australia consigns future generations to


social immobility 22 Aug 2014

http://www.theguardian.com/commentisfree/2014/aug/21/12-untranslatable-words-and-their-translations?CMP=EMCNEWEML6619I2 5/6
22/8/2014 12 untranslatable words (and their translations) | David Shariatmadari | Comment is free | theguardian.com

All comments Staff replies Guardian picks

These comments have been chosen by Guardian staff because they contribute to the debate.

stoneface1 99
21 August 2014 10:34am

we named our daughter...Çekoslovakyalılaştıramadıklarımızdanmışsınız...we call


her...Çekoslovakyalılaştıramadık for short....

gotet 53
21 August 2014 10:51am

The reason why many Scandinavian words are "untranslatable" is simply that
English have an enormous variety of words, whereas Danish and Swedish often use
one word for which we can give 1-2 meanings in English (and often more).

So "hyggelig" in Danish is typically translated as "cosy", but they use it where we


would use "pleasant" or "nice".

Another example - "skive" in Danish is a "slice", but can also means a disc (like a
CD or DVD), a washer, a dial or a record.

"Lagom" in Swedish, mentioned in a previous comment, could mean "optimal", but


they also use it where we would use "just right", "do-able", "achievable", "down-to-
earth" or even in a negative sense like "average" or "basic".

I suspect this has to do with English having both latin and germanic roots .

LMV1 69
21 August 2014 10:53am

Here's one from Mexican Spanish: Engentarse (as in "Estoy engentado"). It is the
sensation of needing to be away from people after a period of being in their company.
It is not being fed up with them, for you may be having the most wonderful time on,
say, holidays or a long barbecue with them but it comes a moment in which you've
had enough of being in their company (or anyone else's), as you would with the most
delicious food. At that moment you are "engentado".

mjback 76
21 August 2014 11:57am

"No word is precisely translatable" because of connotation and cultural context.

When Jim Royle refers to "coriander", he uses it to symbolise pretentious foreign


food (Ooooh, we'll be having coriander on our Dairylea next!). Translate what he says
into the language of a country where coriander is a bog-standard ingredient, and it
becomes meaningless.

Think about common words like "bread" and "house", or the phrase "we were eating
our lunch". The images they conjure up will be quite different from culture to culture.
Say the word "parsnip" to a Brit and he will immediately have a mental image of a
parsnip. Say the equivalent word ("panais") to a person in the South of France and
they're likely to reply "what's that?"

Translation is all about finding solutions to these kinds of problems.

More from Buzzwords

How does language shape the world Previous:


around us, and vice versa? Buzzwords 28 Jul 2014: John Humphrys is wrong – the
explores politics, speech and meaning, with historic present tense keeps the past alive |
plenty of linguistic tidbits thrown in for good David Shariatmadari
measure

Buzzwords index

License/buy our content | Privacy policy | T erms & conditions | Advertising guide | Accessibility | A-Z index | Inside the Guardian blog | About us | Work for us | Join our dating site today

© 2014 Guardian News and Media Limited or its affiliated companies. All rights reserved.

http://www.theguardian.com/commentisfree/2014/aug/21/12-untranslatable-words-and-their-translations?CMP=EMCNEWEML6619I2 6/6

You might also like