Professional Documents
Culture Documents
12 Untranslatable Words (And Their Translations) - David Shariatmadari - Comment Is Free - Theguardian
12 Untranslatable Words (And Their Translations) - David Shariatmadari - Comment Is Free - Theguardian
12 Untranslatable Words (And Their Translations) - David Shariatmadari - Comment Is Free - Theguardian
com
Search
News Sport Comment Culture Business Money Life & style Travel Environment Tech TV
Video Dating Offers Jobs
Comment is free
Buzzwords
Series: Buzzwords Previous | Index
their translations) 88
David S hariatmadari
theguardian.com, Thursday 21 August 2014 09.37 BST
Jump to comments (1396) Science T oday's best video
Language
World news
Series
Buzzwords
there’s the notion that words are a reliable key to the Can we talk to the
culture that uses them. Drunken ones might have lots animals? The Guardian's
online dating site
of ways to describe intoxication. Religious ones might 11 words that are
have a rich vocabulary for mystical states, and so on. much older than
you think
Then there are the often-cited examples themselves. The FBI's guide to
They’re nearly all ridiculous, when you look at them Twitter acronyms
closely. is worse than
useless, IMHO PQRST, 49 travis.21, 31
Saudade Search
Utepils
http://www.theguardian.com/commentisfree/2014/aug/21/12-untranslatable-words-and-their-translations?CMP=EMCNEWEML6619I2 2/6
22/8/2014 12 untranslatable words (and their translations) | David Shariatmadari | Comment is free | theguardian.com
Snow 1. Retiring with Attitude
by Eileen Carnell & Caroline
“We have [In English] the same word for falling snow, Lodge
snow on the ground, snow packed hard like ice, slushy £8.99
snow, wind-driven flying snow – whatever the situation
may be. To an Eskimo, this all-inclusive word would be 2. In Montmartre
almost unthinkable; he would say that falling snow, by Sue Roe £14.99
slushy snow, and so on, are sensuously and 3. Village of Secrets
operationally different, different things to contend with; by Caroline Moorehead £15.49
he uses different words for them and for other kinds of 4. Sense of Style
snow.” So wrote amateur linguist Benjamin Lee Whorf by Steven Pinker £13.59
in a famous 1940 essay. 5. Bombay Lunchbox
by Carolyn Caldicott £7.99
This is the untranslatability problem in reverse: “snow”
would mean nothing to an Inuit, as its scope is far too Search the Guardian bookshop
large. But check out the Wikipedia page for snow in Search
Inukitut, an Inuit language of Canada. It’s short. The
idea that there are tens or hundreds of Inuit words for
comment is free…
snow derives from a failure to understand the structure
of this group of languages, which are able to fuse
adjectives on to a root noun to create a new descriptor. Latest posts
are run together. It’s not really a word, but a sentence. Comment from the paper
http://www.theguardian.com/commentisfree/2014/aug/21/12-untranslatable-words-and-their-translations?CMP=EMCNEWEML6619I2 3/6
22/8/2014 12 untranslatable words (and their translations) | David Shariatmadari | Comment is free | theguardian.com
@D_Shariatmadari @commentisfree
sadness/sorrow (count since I am a native
speaker :))here you may find other options:
http://t.co/FDyhqLqNAb
— Maria Nechepa (@nechepka) August 7,
2014
Goya
Razbliuto
But hang on …
http://www.theguardian.com/commentisfree/2014/aug/21/12-untranslatable-words-and-their-translations?CMP=EMCNEWEML6619I2 4/6
22/8/2014 12 untranslatable words (and their translations) | David Shariatmadari | Comment is free | theguardian.com
http://www.theguardian.com/commentisfree/2014/aug/21/12-untranslatable-words-and-their-translations?CMP=EMCNEWEML6619I2 5/6
22/8/2014 12 untranslatable words (and their translations) | David Shariatmadari | Comment is free | theguardian.com
These comments have been chosen by Guardian staff because they contribute to the debate.
stoneface1 99
21 August 2014 10:34am
gotet 53
21 August 2014 10:51am
The reason why many Scandinavian words are "untranslatable" is simply that
English have an enormous variety of words, whereas Danish and Swedish often use
one word for which we can give 1-2 meanings in English (and often more).
Another example - "skive" in Danish is a "slice", but can also means a disc (like a
CD or DVD), a washer, a dial or a record.
I suspect this has to do with English having both latin and germanic roots .
LMV1 69
21 August 2014 10:53am
Here's one from Mexican Spanish: Engentarse (as in "Estoy engentado"). It is the
sensation of needing to be away from people after a period of being in their company.
It is not being fed up with them, for you may be having the most wonderful time on,
say, holidays or a long barbecue with them but it comes a moment in which you've
had enough of being in their company (or anyone else's), as you would with the most
delicious food. At that moment you are "engentado".
mjback 76
21 August 2014 11:57am
Think about common words like "bread" and "house", or the phrase "we were eating
our lunch". The images they conjure up will be quite different from culture to culture.
Say the word "parsnip" to a Brit and he will immediately have a mental image of a
parsnip. Say the equivalent word ("panais") to a person in the South of France and
they're likely to reply "what's that?"
Buzzwords index
License/buy our content | Privacy policy | T erms & conditions | Advertising guide | Accessibility | A-Z index | Inside the Guardian blog | About us | Work for us | Join our dating site today
© 2014 Guardian News and Media Limited or its affiliated companies. All rights reserved.
http://www.theguardian.com/commentisfree/2014/aug/21/12-untranslatable-words-and-their-translations?CMP=EMCNEWEML6619I2 6/6