Translator’s Introduction
Sahar Mandour, named “one of Beirut’s new movers and
shakers” by Wallpaper Magazine, was born in 1977 to an
Egyptian father and a Lebanese mother. She studied >sy-
chology at [Université Saint Joseph in Beirut and received
her master’s degree in media and the Middle East from
the University of London. Mandour is a journalist for the
Assafir newspaper and a social activist who was recogn:zed
by HELEM (a Lebanese non-profit organization working
to improve the legal and social status of lesbian, gay, and
transgender people) for her contribution to the rights and
social freedom of the LGBTQ community in Lebanon.
‘Mandour' first novel, Il Draw a Star on Vienna’ Fore-
head, published in Beirut in 2007, is a whimsical, satirical
biography of a young Arab woman searching for an iden-
tity she might call her own. Two years later, she wrote A
Beiruti Love (2009), a novel about romance and relation-
ships in Beirut, which was, like 32, a bestseller at the Arab
Book Fair. Her fourth novel, Mina (2013), tells the story of
a young Lebanese gay actress.
‘Mandour’s third novel, 32 (2010), is the first to be
translated into English. It is an engaging narration of the
life of a young woman and her four female friends in Bei-
rut after the civil war. This eventful period, with its wars,
Lkx + Translator’s Introduction
assassinations, terroris:n, and the reconstruction of Bei-
rut, remains relevant to those living and experiencing it
with ennui and weariness in Lebanon. A lot has happened
during this period that is key to understanding the politi-
cal situation in Lebanon today as well as to understanding,
its people, especially the younger generation.
‘There is wality to this work’s form
and style. The novel is @ long conversation that shifts
from the anonymous narrator speaking to herself, to her
friends, and.to the reader. She comfortably alternates
standard Arabic, the Lebanese dialect, and Egyptian as
she moves from one topic to another. Mandour's style
of writing and its complexity carries a voice that is all at,
once cynical, hopeful yet exhausted, and loaded with dry
humor and hurt, which can only be produced by a people
all too familiar with war.
‘What makes this novel valuable as a modern piece of
fiction is its honest reflection of the life led by millions
in Lebanon: a life that is rarely revealed in contempo-
rary Lebanese literature. Shar Mandour takes readers
to uncomfortable places as they are forced to experience
the unfamiliar and absurd in everyday Lebanese life.
‘They are subjected to mundane yet intricate and criti-
cal detail as the narrator takes them around Beirut and
documents everything she sees. This narration displays
Mandour's journalist skills impeccably. She connects the
events and conditions of the people she encounters with
the political situation of the country. She asks questions
and scrutinizes the answers in an attempt to explain the
injustices she encounters, and her inquiry exposes the
elites’ accountability ard the politicians’ hypocrisy, cor-
ruptness, and abuse of power. Mandour controls the flow
Translator’s Introduction + xi
of the information, gradually introducing the reader to
the harsh situations and traumatic events that confine the
lives of the Lebanese people and prevent the country from
growing out of its political instability,
Furthermore, in 32 Mandour subtly exposes the con-
sequences of postwar redevelopment as new tall, modern
buildings replace older ones in the capital. Despite the
efforts of activists, journalists, and organizations such as
the Association for the Protection of the Lebanese Heri-
tage (APLH) to stop the erasure of what is left of Lebanon's
history, ancient archeclogical sites (some that date back to
500 BC) continue to be destroyed as skyscrapers take their
place. The novel reminds us of the red and blue shutters
of the old apartment buildings, the Ottoman-style archi-
tecture, and the Venetian windows and arches that once
epitomized Beirut. It introduces us to Lebanese folklore
vis-a-vis the architecture as the narrator speaks of actors
‘and singers who once marked the height of the art scene
in the Middle East. She shows the changing landscape of
Lebanon through its music by juxtaposing the old folk-
lore and Western music. The mixing of Western and Mid-
dle Eastern styles and instruments makes Lebanese music
a highly unique genre, and the narrator embraces it while
showing how the old music is disappearing much like the
old buildings.
Mandour also sheds light on life in Lebanon from the
perspective of women as she discusses the positive and
negative aspects of the female experience in 32. She suc-
ceeds in exposing the complex gender structure in Leb-
anese society. On the one hand, women have long been
allowed to play an active role socially and in the work
force, especially after the civil war when they began toxii» Translator’s Introduction
assume more independence. On the other hand, although
Lebanese women have more rights and liberties than
women in other Arab countries, they are far behind in
terms of pay equity and their participation in politics. The
narrator openly discusses poverty, sexual harassment,
divorce, independence, and rights and the lack of them as,
she zooms in on details of the everyday life of Lebanese
women (a difficult life to which they've become accus
tomed). The negative and positive aspects of the male
experience are visible as well. Mandour exposes Lebanese
patriarchal society and family structure by depicting the
irrational masculinity and pathological level of machismo
and narcissism that authors like Etel Adnan have written,
of in an effort for reform.
Mandour also addresses the social reality of female
domestic workers in Lebanon. Despite the fact that Koko,
the narrator's cleaner, is portrayed as a strong and inde-
pendent woman, she is a Sri Lankan domestic worker and
is therefore excluded from the protection of the Lebanese
labor code. Although progress has been made on this
social issue in Lebanon, many domestic workers are still
being abused as legal and social change manifests slowly.
Religion—a topic that remains sensitive to many in
Lebanon—is lightheartedly touched on in 32. Mandour
underlines the absurdity of religion, demonstrating how
politicians employ it as a technique to manipulate the
‘masses and exploit it as a sales pitch in today’s capitalist
market. People continue to be seen as pawns to the elite,
preying on religion's sensitive relationship to their history,
and fragile identity.
To define one’s identity as a Lebanese is a debate that
remains heated. The civil war plays a major role in the
Translator’s Introduction - xiif
definition of the Lebanese identity, as does Lebanon's
complex and intersecting history and its inseparability
from religion. Sahar Mandour proves that, as a Leba-
nese, writing your own story is not an easy thing to do.
By being Lebanese and explaining the whys and hows of
one's life and country, it is nearly impossible to produce
a logical and relatable work. Toward the end of the novel,
the narrator comes to the realization that all people can
do is take life one day at a time and write their story one
page at a time, hoping it might help them understand
themselves better.
In 32 Mandour tackles several highly important top.
{cs in contemporary Lebanon and the Middle East in gen.
‘eral, She treads on these subjects with sensitivity and often
humor while emphasizing their significance and the mis-
fortunes that people face as a result. Through this novel,
Sahar Mandour provides insight into an important time
in Lebanon’ recent history. She offers a view of life during
that period that is unfamiliar to many, and she gives @
voice to her generation—the product of the civil war.