Professional Documents
Culture Documents
What Is Translation
What Is Translation
Forth-year-Stage
What is Translation
What do we translate?
We translate neither grammar, words, style nor sounds. We always translate one
thing only: MEANING. Meaning is a complicated network of language components
which are of course: Syntax (or grammar), Vocabulary (or words), Style, and
Phonology (or sounds).
What is meaning?
How do we translate?
In order to translate well, we must deal with two things: the process of
translation, (or translating) and the methods of translation. As regards the process of
translation, it describes how we proceed at translating something in practice, i.e. to
translate practically. It is not acceptable to translate word by word, but we must
translate a unit by unit.
Unit of Translation
A unit of translation is any word, or a group of words which can give either a
small, or a large part of meaning when translated together. This means it can be one
word (like: thus, therefore, yet, actually, clearly, however , and other adverbs at the
1
beginning of sentences), a phrase (e.g. collocations حٞٙ ايُصاحثاخ ايًػlike: pass a law
(ْاْٙغّ قاٞ), brain drain ((ٖجشج األدَػح, and idioms such as tall order ()َُٗح ؽاقح, sitting
duck (غح عًٗحٞ ؾش/)يكُح عائػح, a clause (e.g. (1) "She did not come to work yesterday (2)
because she was sick" (عحٞ ايؼُى أَظ ألْٗا ناْد (َشٛ ايٝ يٍ ذأذ, or a sentence by sentence
(e.g. "the man who paid me a visit last week when I was away, was an old friend of
mine" ُاٞكا قذٞ صذ, ّ نٓد َغاؾشاٟ حٝاسذٞ قاٌ تضٜ)ناِ ايشجى ايز.
As a matter of fact, the argument of today about the methods of translation is not
very much different from the old debate about literal translation and free translation.
Literal Translation
That child is intelligent (اِٟ رنٙهٞ ()رال ايطؿىinacceptable)……… (ٝ)رال ايطؿى رن
(acceptable)
Mary wanted to take tea (ٜ أسادخ اِ ذأخز ؽاٜ……………)َاس. (اٞ اِ ذرٓا٘و ؽاٜ)أسادخ َاس
He is living from hand to mouth (ٍ ايؿٛذ ايِٟ ػائؾا َّ ايٙهٞ ٖٙ(…………… ( ًٛؼ ػٟؼٞ
)ايهؿاؼ
Please stay with me on the campus (ٝ ايحشٌ ايجاَؼًٛ ػَّٝ ؾعًم اتف (…)َّ ؾعًم اتف َؼ
ٝ ايحشٌ ايجاَؼٝ ؾٝ)َؼ.
Stop beating about the bush (و ايؾجشجٙ…)أ٘قؽ ايعشب ح.. ( ّ نؽ ػ/ِنؽ ػّ ايًؽ ٘ايذ٘سا
)ايُشا٘غح
2
This man is a big shot( شجٟح نثَٟ ٍَٗ( ………)ٖزا ايشجى س/ٍِ ايؾأٟ)ٖزا ايشجى ػظ.
2.One-to-one literal translation: it means that each SL word or phrase is translated into
an identical word and phrase in the TL. That is a noun is translated into a noun, an
adjective into an adjective, an idiom should be translated into an idiom, a proverb into
a proverb and so on.
Sanyo is a well-known trademark (ح َؼش٘ؾح جذاِٞ ػالَح ذجاسٙ ذهْٟٙ…)عا..( ػالَحْٟٙعا
ح َؼش٘ؾحٞ) ذجاس
He is a young man. He is kind- hearted (ة ايكًةِٟ غٙهٞ ٖٙ .ِ ؽاتاٙهٞ ٖٙ)……( ؽابٖٙ(
ة ايكًةٟغ
This mission is a can of worms (ِ ػًثح َصائةٙ…)ٖزٔ ايُُٗح ذه..( /صحٖٞٙزٔ ايُُٗح َؾهًح ػ
تحٙ)تايػح ايصؼ.
Free Translation
This method of translation means to translate freely without any constraints. The
translator is not constrained by the text or context, or the direct and available meaning
of words and phrases. He goes outside and out of texts and contexts and behind and
beyond words and phrases.
This type of free translation is derived from the context in a direct way, though it
3
may go out of it in some way or another, in the form of exaggeration, expressively,
and effective, rhetorical and very formal languages. Here are examples:
She was sad deep down ( أصثح ؾؤادٖا ؾاسغا/ِ)ذؿطش قًثٗا َّ ايحض
East or west, home is best ( ٕٓ أتذا أل٘و َٓضوٟٓ٘ح ٛأيؿٕ ايؿرٞ األسضٝ)نٍ َٓضو ؾ
Some free translation do not relate directly to the original. They are concluded
from it by the translator for different personal reasons. Here are some examples:
Thank you, Mr. Wilson. Next please ( ِ ػٓذْاًٙغٞ٘ ذٟا عٞ ذؿعى تاالْصشاؼ
شلٟ)غ
Thank you, thank you ladies and gentlemen (ذاخٟ(ٖذ٘ء أتٗا ايغادج ٘ايغ
The main task of a translator is to render the meaning of a text from SL into TL
without any personal bias of his/her cultural or ideological trends or opinions, i.e. , to
be objective as possible as could (Williams, 2013:91).
Translation Activity
4
Security Council ََّجًظ األ
A war of words رحَٟ حرشب نال, tense silence ب تايحرزسٙ ٖرذ٘ء َؾر, a storm in a teacup
ِ ؾٓجراٝ ص٘تؼرح ؾر, to ease tension ذشٙخؿرؽ َرّ حرذج ايررٞ , last resting place رشٟ األخٚٙ ايُثر, a
face-saving decision ٕجرٙ قرشاس يحؿرم َراء اي, to sink/ fall into oblivion ِاٟرٕ ايٓغرٞٙطٞ ,
shrouded in mystery ضٙهرٓؿرٕ ايػُرٞ , a strangely-worded letter ذ ايًٗجرحٞ خطراب ؽرذ, to
sound the alarm bell ط ايخطرشٙرذـ ْراقٞ , diametrically opposed طٟ ْكرٝ غشؾرٛ ػًر, the
calm before the storm غرثف ايؼاصرؿحٞ ٜ ايٗرذ٘ء ايرز, to establish peace in the region أحرالو
ايُٓطكرحٝ ايغالٌ ؾر, to express gratitude ٕؼثرش ػرّ ؽرهشٔ ٘اَرٓاْرٞ , to pay a visit راسجٌٞ تضٙكرٞ , to
hold/make negotiations/ talks َثاحثراخ/ ٌ تُؾرا٘ساخٙكٞ , to hold agreements راخٟؼكرذ اذؿاقٞ ,
to issue a decision صرذس قرشاساٞ , designate prime minister ّٟصساء ايُؼرٙظ ايرٟ سئر, The
Parliament ِ ايثشيُا, People's Assembly َجًظ ايؾؼة, draft resolution َؾش٘ع قشاس, lame
duck ايثطح ايؼشجاء, territorial waters حًُٟٟأ اإلقُٟ اي, guerrilla warfare حشب ايؼصراتاخ, cold
war ايحشب ايثاسدج, Arab Spring ٝغ ايؼشتٟ ايشت, Brexit ٝا َّ االذحاد األ٘ستْٟطاٞخش٘ج تش
"It is time for the UK and European Union to acknowledge the hard facts about
Brexit". Teresa May said as she paves the way for compromise on a free trade deal.
ماي تحذد حقائق صعبة حول عملية خروج بريطانيا من االتحاد األوربي
ِ ا,ح تؾراِ اذؿراـ ذجراسج حرشجٞٙ ذغرٛصرى ايرٙف يًرٞ ذُٗذ ايطشٖٝ٘ ٜضا َاٞشٟح ذْٟطاٞصساء ايثشٙغح ايٟقايد سئ
ّرا َرْٟطاٞو خرش٘ج تشٙد حكرائف صرؼثح حرٙجرٙ تٝ ذؼررشؼ ايًُُهرح ايُرحرذج ٘االذحراد األ٘سترٝقد قرذ حراِ نرٙاي
ٝاالذحاد األ٘ست
A year ago this weekend, a 26-year old Tunisian named Mohamed Bouazizi set
himself on fire. It was an extreme act by a young man who had reached the end of his
tether after being banned from selling fruit to earn his living but it triggered a
remarkable series of events that became known as the Arab Spring.
5
كيف بذا الربيع العربي ؟
اْكع ٛػاٌ ؾْٗ ٝاٞرح ٖرزا األعرثٙع ػًر ٛقٟراٌ ذْٙغرٞ ٝثًرع َرّ ايؼُرش عرد ٘ػؾرشِ٘ ػاَرا ٞرذػ ٛترٙػضٞضٜ
تإظشا ٌ ايٟٓشاِ ؾْ ٝؿغٕ .يكذ ناِ ؾؼال ؽٟٓؼا اسذهثٕ ؽاب ٘صى اير ٛقُرح اظرطشاتٕ ٘اٖرٟاجرٕ تؼرذ َٓؼرٕ َرّ تٟرغ
ايؿانٗح ػً ٛقاسػح ايطشٞف َّ اجى نغة قٙخ َٕٙٞحٟس أدٖ ٚرزا ايؿؼرى اير ٛعًغرًح َرّ األحرذاز ايٗائًرح ايررٝ
َٗرررررررررررررررررررررررررررررذخ الْطالقرررررررررررررررررررررررررررررح َرررررررررررررررررررررررررررررا ٞؼرررررررررررررررررررررررررررررشؼ ترررررررررررررررررررررررررررررايشتٟغ ايؼشتررررررررررررررررررررررررررررر.ٝ
6