Professional Documents
Culture Documents
AlHamad & Alshunnag 2011 Emotiveness in Bashar PDF
AlHamad & Alshunnag 2011 Emotiveness in Bashar PDF
ISSN: 0717-1285
onomazein@uc.cl
Pontificia Universidad Católica de Chile
Chile
How to cite
Complete issue
Scientific Information System
More information about this article Network of Scientific Journals from Latin America, the Caribbean, Spain and Portugal
Journal's homepage in redalyc.org Non-profit academic project, developed under the open access initiative
149
Abstract
The main purpose of this paper is to examine the figures of speech used
in Arabic political speeches as a tool of communication to gain political
advantages. The analysis of the data will mainly depend on four emotive
figures of speech: simile, metaphor, personification, and euphemism.
Throughout the study, detailed analysis of how emotive expressions are
translated from Arabic into English, maintaining the emotive content of
the source texts (the written manuscript of a speech), is also examined.
The Syrian President Bashar Al-Assad’s political speeches are taken as a
sample, (the Syrian President will be referred to here after as Al-Assad).
An explanation of possible ways of rendering the emotive expressions
accurately and effectively into English follows.
Afiliación: Afiliaciones: Mohammad Qasem Al-Hamad: Civil Society Development Centre (CSDC) – Department
of English for Applied Studies, Jordan University of Science and Technology (JUST). Jordan. — Mohammad
Awad Al-Shunnag: Department of English, Faculty of Arts and Sciences, Petra University. Jordan.
Correos electrónicos: mohammadqasem9@hotmail.com; malshunnaq@uop.edu.jo.
Direcciones postales: Mohammad Qasem Al-Hamad: Department of English for Applied Studies, Jordan
University of Science and Technology (JUST). P. O. Box: 4047, 211-10 Irbid, Jordan. — Mohammad
Awad Al-Shunnag: Department of English, Faculty of Arts and Sciences, Petra University, P. O. Box:
961343. Amman, Jordan
5. Figures of Speech
5.1. Simile
(1)
...
(1)
.
" ...
! " %
%
" ...
"!...$
"! "$
...$
" $
(From
(From the speech at Damascus
(From the speech at Damascus the
University
speech on
at
... University !
!
Damascus
November
"
"
University
on November
10,
2005)
on "
"
Novemb
10, 2005)
...
...
olism which … cell
needs
(From…the the metabolism
sugar that which needs
generates energy the sugar
which isthat generates
essential for energy
the life which
of is essential f
same applies
cellspeech
metabolismat Damascus University
which needs the on November
sugar that small
generates10, 2005)
energy
the to
cell.international
The samerelations.
applies
(FromTheto fuel is the relations.
international
thethe speech atDamascus
Damascus countries,
The fuel
University is the
onNovem
Novem sma
which is essential for the
at we present particularly
ourselves as fuel. life of
(From the
that we present ourselves as fuel. cell. at
speech The same applies University to on
m which needsinternational
the sugar thatrelations.
generates The
energyfuel is the
which small countries,
is essential for the life par-
of
ame applies ticularly
…… cell
to cell that we
metabolism
international
metabolism present
which needs
relations.
which ourselves
needs
The the isasthat
sugar
fuelsugar
the fuel.
that
the generates energy which
small countries,
generates energy which is essential
ng the English SANA
Reading translation,
the applies the researcher
English
applies totoSANA
thinks
translation, that fuel isis essential
here The
relations.the
the cell.
e present ourselves
the cell.
as fuel.The same
The same international
international relations. Theresearcher
fuel is the thinks
the sm
sm
r has shown the Reading
eminent
translator
particularly the
success
thathas English
in SANA
conveying
shownourselves
wepresent
present eminent
ourselves translation,
the purpose
success
asfuel.
fuel. the
behindresearcher
using
in conveying the purpose b
particularly that we as
thinks here that the translator has shown eminent success in
the English the simile:
SANA the
conveying translation,
purpose behindthe researcher
using the simile:thinks here that
as shown eminent Reading Reading
success in theconveying
the English SANA
English SANA
the purpose translation,
translation,
behind thethe
using researcher think
researcher think
the
"
$
has
"
%!
" % #in!
$
;
the translator
translator has shown
shown eminent
eminent success
success in " %!
conveying
conveying % # b
the purpose
the purpose
thesimile:
the simile:
rovoking of
"responses
emotional $ " among %!
the % #
audience. The!simile can
;
being
; the
to the three components as:
provoking
of
emotional
"
" $
$
responses "%!
"
among %!the
audience.
%
% #
#
The
be divided
being into the three
the provoking components
of emotional responsesas: among the audience.
oking The simile
of emotional
(small can be divided
states)responses amonginto thetheaudience.
three components
The simile as: can
he three being
Topic:
being
components the
theas:
(flammable materials)
provoking
provoking
of
(small
of emotional
states)
emotional responses
responses among
among the audience.
the audience. TheTh
be divided
divided
be Image: into
into the
the three
three components
components
(flammable as:
as:
materials)
(small states)
(flammable Topic:
Topic:
materials)
(small
7
(smallstates)
states)
;
;
"
" $
$ "
" %!
%!
%
% #
#
w Topic:
Topic:
Topic:
(small states)
(small states)
states)
Image:
w Image:
Image:
(flammable
(flammable materials)
(flammable materials)
The point of similarity could be:
w The point of similarity could be:
, " !*#" ." * " .+
" $
+& )." (- ," !*"
77
As we deal with emotive expressions in translation, at times it is more effective to
As wetodeal
adjust the image a more with emotive
familiar oneexpressions
in the target in translation,
language. In this at timesthe SANA
simile,
it is more effective to adjust the image to
translator adjusts the image and instead of using (burning materials) as the image, a more familiar one in he/she
the target language. In this simile, the SANA
uses (fuel) as alternative. Therefore, there is no need to add anything to the translation.translator adjusts
Here, the image
the translator
The pointand ofinstead
should consider
similarity of using
could what (burning
be: sorts of similes materials)
are used as in
thetheimage,
target language
so thathe/she usestranslation
the resulting (fuel) asisalternative.
reflected in a Therefore,
natural and there is no
appropriate
, " !*#" ." * " .+
" $
+& )." (- ," !*"
need
context.
to add anything to the translation. Here, the translator should
consider
ConsiderAs what
the
weSANA sorts
deal of similes
withtranslation
emotive of the
expressions arein used
simile inin
translation, atthe
this target
it is morelanguage
paragraph:
times effective to
adjust the image to a more familiar one in the target language. In this simile, the SANA
so that the resulting translation is reflected in a natural
translator adjusts the image and instead of using (burning materials) as the image, he/she
and
. +
uses %"
appropriate !( as
(fuel) .*#
context. #-
alternative. %" ).there
Therefore, .& $need
is no '.to%*
add ... .*# #-
anything to the %" ,( .
translation. (3)
Here, should
the translator
consider whatsorts of
similes.
are used in the
target language
soConsider
that the resultingthe SANA
translation translation
is reflected
...in ofappropriate
and
a natural the simile
in
context. this
.
paragraph:
Consider the SANA translation of the simile in thisthparagraph:
(From the speech at Journalists Union 4 Conference on August 15, 2006)
(3) . +
%" !( .*# #- %" ). .& $ '. %* ... .*# #- %" ,( . (3)
Israel is the party
who
should accountable.
be held
We
still
have to say
.
that who
those
encouraged Israel to
...
.
attack Lebanon, stood by and supported it should be held accountable as well. The May 17 Group is
responsible for the destruction,(Frommassacres
the speech atand the warUnion
Journalists from 4Ath Conference
to Z. Hence on come
Augustresolution
15, 2006) 1701 as a
(From
political lift for the speech at Journalists Union 4th Conference on
this group…
August 15, 2006)
Israel is the party who should be held accountable. We still have to say that those who encouraged Israel to
As attack Lebanon, stood by and supported it should be held accountable as well. The May 17 Group is
noticed
responsible in destruction,
for the the Arabicmassacres version, oneA toofZ. Hence
and the war from the come
three components
resolution 1701 as a of the
simile is left Israel lift is
implicit,
political the
which
for this party
group…is thewho point should be held accountable. We still
of similarity.
have to say that those who encouraged Israel to attack Lebanon,
As noticed in the Arabic version, one of the three components of the
stood byisand
5.2.simile
Metaphor supported
left implicit, which is theit point
should be held accountable as well.
of similarity.
The May 17 Group is responsible for the destruction, massacres
5.2. Metaphor
and the war
"Looking at from
realityA through
to Z. Hence different come resolution
metaphors is like 1701 as a at
looking
light political
through different lift foratthis
"Looking realitygroup…
colored filters.
through When
different one isfilter
metaphors is changed
like looking at for
another oflight a different
through differentcolor, colored
a newfilters. versionWhenofone reality
filter may suddenly
is changed for come
As noticed
into view" another
(Booth of&aGregory,in thecolor,
different Arabic
1987: version,
a 247).
new version one of the
of reality maythree components
suddenly come
of theintosimile
view" (Booth is left implicit,
& Gregory, which is the point of similarity.
1987: 247).
5.3. Personification
11 11
164 ONOMÁZEIN 23 (2011/1): 149-170
Mohammad Qasem Al-Hamad, Mohammad Awad Al-Shunnag:
Emotive expressions in President Bashar Al-Assad’s political speeches…
(16)
...
!
! (16)
! $ &
# " $ #" !# "
.
...
# & ' & " $ !
% $
& " % ''
( ' $&& # #&
...
. !
(From the speech at Damascus University on November
(From the speech at Damascus University on November 10, 2005)
10, 2005)
… andthem
onsequently pushing consequently
to surrenderpushing them to
to the illusion of surrender to the
certain defeat illusion
at the first
confront and of
stand fast before outside pressure put on the whole region, and
certain defeat at the first attempt to confront and stand fast on Syria
r.
before outside pressure put on the whole region, and on Syria
in particular.
of this war have targeted our youth, in particular, because they do not recall, or have
Theorists
the details of the political of this
events war
in the have
past twotargeted our earlier.
decades and youth,For in particular,
Syria was
to stand thebecause they dofrom
storms blowing not recall, or have not
every direction and lived
which the details
failed of the
to achieve
tives. political events in the past two decades and earlier. For Syria
was able then to stand the storms blowing from every direc-
n this example,
tion andAl-Assad figuratively
which failed describes
to achieve the challenges and
their objectives.
ns Syria was facing as ‘storms.’ These storms were given a human
movement) and In this example, Al-Assad figuratively describes the chal-
a human form (failure). By using this emotive picture,
lenges and campaigns Syria was facing as ‘storms.’ These storms
ident is telling Syrians that they will stand strongly in the face of
were given a human quality (movement) and a human form
es and campaigns which aim at weakening their unity, building upon
(failure). By using this emotive picture, the President is telling
in the pastSyrians
wherethat
theythey
hadwill
unified
stand and stoodin together
strongly the face when facing
of challenges
hallenges andand
campaigns.
campaigns which aim at weakening their unity, building
upon instances in the past where they had unified and stood
or one whotogethermasters when
both facing
Arabicsimilar
and English, it and
challenges is clear that SANA
campaigns.
n of this picture is emotive and natural. But, to make the translation
For one who masters both Arabic and English, it is clear
omprehensible and more emotive, the researcher believes it may be
that SANA translation of this picture is emotive and natural.
y, in this instance, to adjust as follows:
But, to make the translation more comprehensible and more
emotive, the researcher believes it may be necessary, in this
onsequently pushing them to surrender to the illusion of certain defeat at the first
instance, to adjust as follows:
confront and stand fast before outside pressure put on the whole region, and on Syria
r. … and consequently pushing them to surrender to the illu-
sion of certain defeat at the first attempt to confront and
of this war have targeted our youth, in particular, because they do not recall, or have
the details of the political events in the past two decades and earlier. For Syria was
and the storms blowing from every direction and made them fail to achieve their
..
ONOMÁZEIN 23 (2011/1): 149-170 165
Mohammad Qasem Al-Hamad, Mohammad Awad Al-Shunnag:
Emotive expressions in President Bashar Al-Assad’s political speeches…
5.4. Euphemism
(From the speech before the General Congress of Arab Parties on March 4, 2006)
The other point is the popular grass and roots which feel shame and disgrace over as result of
166 ONOMÁZEIN 23 (2011/1): 149-170
Mohammad Qasem Al-Hamad, Mohammad Awad Al-Shunnag:
Emotive expressions in President Bashar Al-Assad’s political speeches…
eet'. This literal translation may work !well X/!in$%! 3+/$4'(B?'! /2(/! $3! .+-'53! ;+?$/$4(?! -$%4+&5%'!
'%%$+3!+1!/2'!A5(B!Q(5!A%%+4$(/$+3!R+31'5'34'!$3! )1$02/$30! /'55+5$%.)! (3-! )<(5! +3! /'55+5)! B'4(.'! '&;2'.$%.%! 1+
observed in (From the
(From
the source
speech theat the text.
S(.(%4&%!+3!T(3&(5@!N"=!NOOU7!
speech
openingat Yet,
session of SANA
the (0($3%/!
opening
the Arab session
X%?(.!Bar of the
Association
(1/'5! /2'! '*'3/%! +1! Arab
Conference
E';/'.B'5!Bar
in""/2=! ! (%! &%$30! 5'?$0$
gain, rendersAssociation ' ' into Conference
'the man of in +1! .$?$/(5@!Damascus
theDamascus '30(0'.'3/! on<+&?-!
January B'!21,-$;?+.(/$4(??@!
2006) (3-! %/5(/'0$4(??
! on 92'!EAFA!/5(3%?(/$+3!+1!/2$%!':4'5;/!$%
January 21, 2006)
C'%/! (%! $/! <+&?-! 2(*'! /2'! ;+/'3/$(?! /+! $31?(.'! .$??$+3%! +1! G&%
man in the street'.
4'5;/!$%!/2'!1+??+<$30M! of this excerptofisJ'5'=! )/'55+5$%.)! is -+'%!
The SANAThe translation
SANA translation this excerpt
the following: the3+/! -'1$3'! /2'! G&%?$.! 5'?$0$+3! ':;?$4
following:
V! $3! (--$/$+3! /+! WKH H[SORLWDWLRQ RI WKLV SKHQRPH
(44+5-$30!/+!/2'.=!/+!/2'!'3'.@!(4/$*$/@!6*$+?'34'78!
SKHQRPHQD inQDPHO\ …
WHUURULVP=! in (%!
addition
(! /++?! to
$3! the
/2'! exploitation
2(3-%! +1! %+.'! of this
;+<'5%! phenomena,
as <2$42! in4?($.! 1$02/$30! /'55+5$%.! $3! +
s issue,…consider addition the
to thefollowing
exploitation
namely
excerpt:
of this
terrorism,
phenomena,
as !
a
namely
tool in
terrorism,
92'! EAFA!
the
a tool
/5(3%?(/$+3!
hands of $%=!
some
the hands
':4';/!
powers 1+5! %+.'! .$%/(,'%=!
%.! $3! +5-'5! /+! $3/$.$-(/'! (3-! /'55+5$W'! /2'! +/2'5%! /5(3%?(/+5!
of some powers which claim fighting terrorism in (3-!
order (//(4,!/2'$5!4&?/&5'%=!$-'3/$/$'%!(3-!$3/'5*'3'!$3!/2'$5!$3/'
to intimidate
5'3-'5%! <5+30?@! /2'!the%$30&?(5!
and terrorize others and
<+5-! )ΓήϫΎѧѧѧψϟ!)! 6;2'3+.
attack their cultures,
2'$5!$3/'53(?!(11($5%!V which
! identities andclaim
intervenefighting terrorism
in their internal affairs
;?&5(?! 1+5.! in order toG+5'+*'5=!
… );2'3+.'3()8! intimidate /2'5'! and
$%! (! ;5+B?'.! $3! /2'! (55(
!
the
terrorize
others
and%'3/'34'%8!92'5'1+5'=!/2'!%&00'%/'-!/5(3%?(/$+3!<+&?-!B'M!
attack! their
(20)X/!cultures,
$%! identities and
3+/$4'(B?'! /2(/! $3! .+-'53
!%# " ! $ '" intervene
It is noticeable
!%"
" thatin in
% their
internal
modern
affairs
political
…
discourse the expressions
.+-'53!'fighting
;+?$/$4(?! -$%4+&5%'!
terrorism' and 'war /2'!on ':;5'%%$+3%! )1$02/$30!
V! $3! (--$/$+3!
terror' became /'55+5$%.)!
/+! /2'! ':;?+$/(/$+3!
euphemisms "#)-!(3-!
for +1!the )<(5!+*.$'0!
&#$+(.$+(+/!
campaign +3! "$11(1)-.=!
/'55+5)! (%!B
55+5)! B'4(.'!
against Islam '&;2'.$%.%! 1+5! /2'!
after the events 4(.;($03!
of September
+1! %+.'!
11 (0($3%/!
, as usingX%?(.! (1/'5!
religion as /2'!
the '*'3/%!
target +1! E';/'.B'
th ;+<'5%! <2$42! 4?($.! 1$02/$30! /'55+5$%.! $3! +5-'5! /+! $3/$.$-(/'! (3-! /
(//(4,!/2'$5!4&?/&5'%!(3-!$-'3/$/$'%=!(3-!$3/'5*'3'!$3!/2'$5!$3/'53(?!(11($5%!
/2
;/'.B'5!
ession ofof""military
the =! Arab
! (%!engagement
&%$30! 5'?$0$+3!
would (%!
Bar Association be /2'! /(50'/! +1!
Conference
diplomatically inand.$?$/(5@! '30(0'.'3/!
strategically risky for <+&?-! the B'! -$;?+.(
-$;?+.(/$4(??@!
West as (3-! it would%/5(/'0$4(??@! 5$%,@!
have the potential 1+5! 23
/2'!
to inflame 4(+5'6-)(+!
C'%/!
millions (%! of$/! Muslims
<+&?-! 2(*'! worldwide./2'! ;+/'3/$(?! /+! $3
Damascus on January 21, 2006)
Here, 'terrorism' does not define the Muslim religion explicitly; it refers,
?! /+! $31?(.'! .$??$+3%! +1! G&%?$.%! <+5?-<$-'8! J'5'=! )/'55+5$%.)! -+'%! 3+/! -'1$3'! /2'! G
against Islam after the events of September 11 , as using religion as the targ
of military engagement would be diplomatically and strategically risky for t
West as it would have the potential to inflame millions of Muslims worldwi
ONOMÁZEIN 23 (2011/1): 149-170
Here, 'terrorism' does not define the Muslim religion explicitly; 167 it refe
Mohammad Qasem Al-Hamad, Mohammad Awad Al-Shunnag:
Emotive expressions in President Bashar
according to them, to the enemy activity (violence).Al-Assad’s political speeches…
6. Conclusion 14
7. Bibliographic References
WILLIS, Hulon, 1973: Structure, Style, and Usage: Rhetoric and Reasoning.
3rd ed. New York: Holt, Rinehart and Winston, Inc.
WILSON, John, 1990: Politically Speaking: The Pragmatic analysis of
Political Language. Cambridge: Basil Blackwell Inc.
ZHENG, Tongtao, 2000: Characteristics of Australian Political Language
Rhetoric: Tactics of Gaining Public Support and Shirking Responsibility,
[http//www.immi.se/intercultural/nr4/zheng.htm].
ZUCK, Roy (ed.), 1996: Rightly Divided: Readings in Biblical Hermeneutics.
Michigan: Kregel Publications.