Professional Documents
Culture Documents
Pragmatic Analysis of Interrogtive Speech Act Inas Saffat
Pragmatic Analysis of Interrogtive Speech Act Inas Saffat
Prepared by:
A PhD Proposal Submitted to the English Department in Fulfillment of the Requirements for the
2020
1
1. Introduction:
Broadly speaking, pragmatics, as a discipline in the field of linguistics, deals with the study
linguistic forms and the user of those forms", and it is the "meaning as communicated by a speaker
One of the main aspects of pragmatics is the speech act theory which was founded by the
British philosopher John Austin in 1962 and later developed by his student John Searle in 1969. It
is considered to be one of the most pragmatic theories which adds a great value to linguistics. The
most prominent aspects of this theory is Austin's distinction between three levels of utterances:
locutionary, illocutionary and perlocutionary acts. Illocutionary act is the most important one as it
carries the performative function or the force of an act. It refers to different linguistic functions
such as apologies, warnings, threats, invitations, promises, complaints or requests. Each of these
types of functions has sub-types to perform different functions depending on the context where
they appear. The main concern of the current study is to examine the functions of interrogatives,
as a sub-type of requests, in the English translations of the meanings of the Holy Qur‟an.
seeking information. Even though, interrogatives may deviate from their basic functions (primary
certain languages, could have different objectives and certain other functions to convey meanings
other than the basic meanings. In relation to the English language, it is found that interrogatives
perform more than 30 pragmatic functions (Fareh & Bin Moussa : 2008). Similarly, interrogatives
in the Arabic language may perform different functions including affirmation, disaffirmation,
2
wish, exclamation, negation, scorn and mockery, admonishment, expression of awe and exaltation,
As the main focus of this study is the speech acts of the interrogatives, it is worth noting that
translating the speech acts of the interrogatives from one language into another is not an easy task,
particularly when the two languages have more differences than similarities. Undoubtedly, the
Arabic and English languages are distinct linguistically and culturally; therefore translating the
speech acts of interrogatives, especially the Qur‟anic ones, from Arabic into English could be
hard to achieve.
Taking these points into consideration, it is worth remembering that the Holy Qur‟an is
rhetorical in its language and style, which makes the task of translation more challenging. Besides,
it should be noted that most studies on the Qur‟anic translation, over the past decades, have
focused on the general features of the Qur‟an and have been confined to traditional studies which
concentrate on syntax and semantics like the study done by Khalil Nofal (2011) “Passive Voice
pragmatics as a new discipline in the field of linguistics has helped both linguists and translators to
With such new type of studies in the linguistic and translation fields, a number of recent
researches on Qur‟anic translation have deviated from the traditional methods of the past. Such
studies include that of Huda Badr‟s (2019) “A Pragmatic Analysis of Speech Acts in Short Surahs
of the Holy Quran”. Other studies include Saad Hatem‟s (2018) “A Pragmalinguistic Analysis of
Selected Translations of Surah Yusuf in the Holy Qur‟an” and Amir El- Al-Azab‟s (2012)
3
study, examines the cultural and the pragmastylistic factors that affect the translation of "Surat
In a broader context, pragmatics has been employed in investigating particular topics related
to linguistics and Qura'nic translation fields. Indeed, this has played an important role in throwing
light upon speech acts and the importance of context on linguistic and Qura'nic studies alike.
Translating Qur‟anic interrogatives into English is one of the most important issues to be
discussed in the field of Qur‟anic translation studies. Only few studies discussed this issue in
some chapters of the Holy Qur‟an. These include Nurul Khikmah‟s ( 2018) “A Pragmatic Analysis
of illocutionary Act in Interrogative Utterances of English Translation in Surah Al- Qalm”, Faiz
Mubarok‟s (2016) “A Pragmatic Analysis of Speech Act in Interrogative Utterances of Surah Al-
Mulk”, Aly Bayoumy Ali‟s ( 2013) “Interrogative Utterances of Surah Al-Baqarah”, and
This study, however, might be one of the first studies to touch upon this issue in the English
translation of Surah As-Saffat in the Holy Qur‟an. It will tackle the topic of interrogative speech
4
2. Statement of the Problem:
This study presumes that Qur‟anic interrogatives are an intricate part of the Quranic discourse, a
complexity that requires a close attention by the translator. Such interrogatives may pose a
translation problem since their pragmatic meanings might not be understood or rendered
accurately by the translator. The problem which may cost a great effort to translate is when a
translator comes across one of the pragmatic functions (secondary meanings) of interrogative
utterances in the Holy Qur‟an context where this type of Qur‟anic interrogatives is not used to
indicate its basic meaning. An interrogative utterance which has its basic meaning as a real
question is not expected to pose a serious problem. If, on the other hand, the translator realizes that
Generally speaking, Qur‟anic interrogatives, as will be discussed in this study, are not sometimes
used to indicate their basic meanings but to indicate secondary meanings. In this case, a serious
problem may pose if the translator of the Holy Qur‟an renders the basic meanings of such Qur‟anic
interrogatives disregarding their secondary meanings and the purpose behind them as in the
5
3. Research Objectives:
(1) To find out and list the interrogatives and the various illocutionary acts performed by them in
(2) To examine the translations of these interrogatives in three selected English translations of the
Holy Qur‟an.
(3) To examine the adopted translation strategies used by the three translators to convey the
intended meaning of these Qur‟anic interrogatives, with specific reference to illocutionary forces
(4) To examine the accuracy and professionality of the three translators in rendering these
4. Research Questions:
To address the above-mentioned objectives, the current study attempts to answer the following
questions:
(1) What are the interrogatives and the various illocutionary forces performed by them in Surah
As- Saffat in the Holy Qur‟an?
(2) How did the three translators of the selected English translations of the Holy Qur‟an render the
meanings of these interrogatives into English?
(3)What are the translation strategies used by the three translators to help communicate into
English similar functions to these Arabic interrogatives?
(4) To what extent are the three translators successful in their translations, with reference to
accuracy and professionality, in reflecting the functional equivalence of these interrogatives in the
target English text?
6
5. Rationale of the Study:
The rationales that make the researcher undertake this topic of research are:
(i) The researcher realizes that there are some differences between the translations of the Holy
Qur‟an and that not all of them are as accurate as they must be. In addition, in these translations
there are a lot of deviations, distortions and loss of the meaning of the original text. Consequently,
if a translator does not grasp the right and intended meaning of a certain verse, the result will be a
misleading translation. This means that the reader of the translated text will not grasp the intended
meaning as it is in the source text. Thus, the researcher, as a Muslim, believes that it is his own
duty to help in this field by carrying out the current study to help non-Arab Muslims and non-
Muslims, both readers and translators, understand the implied meanings of Qur'anic interrogatives.
(ii) The researcher is interested in exploring and examining the Qur‟anic interrogatives which
have significance beyond their surface or literal meanings and in rendering their real intentions,
(iii) The researcher is interested in discovering the main reasons behind the challenges of
translating the meanings of the Qur‟anic interrogatives as an urgent necessity for him or for
(iv) The researcher realizes the necessity of raising the awareness of the Holy Qur‟an translators
to the unique pragmatic features of the Qur‟anic discourse and the importance of tackling the
speech act expressions when translating the meanings of the Holy Qur‟an in general, and Qur‟anic
interrogatives in particular.
(v) The researcher expects that this study will contribute, as a useful and additional academic
reference, in the field of religious text translation and to the development of pragmatic Qur‟anic
7
studies. Moreover, it is expected to bring about an overmodest addition to the library of Sana‟a
University and its results will be a real contribution to the field of translation in general.
This current study will be limited to the translation of the Qur‟anic interrogatives in Surah As-
Saffat in the Holy Qur‟an from Arabic as the source language into English as the target language.
The study will examine interrogatives in both languages syntactically and pragmatically. And
since speech act theory deals with performing actions, interrogatives in Arabic are chosen to be the
subject of study. The Holy Qur‟an is the text the researcher will choose to be the (source text) in
this study, in addition to three selected English translations of the same text by Muslim and non-
Muslim translators as the (target text). The three selected English translations of the Holy Qura'n
These three translations were selected after the researcher has read many different English
translations of the Holy Quran, and he has chosen these three versions for three reasons. First, the
three translators of the selected translations have different backgrounds. The first translator is
Christian, the second is Muslim and the last is a Jewish translator. In other words, it would be
interesting to know the areas of differences in the three translations related to some factors such as
culture and religion. Second, the three translations are well known English versions among
Muslims and non-Muslims readers and are used for academic and non-academic purposes. The
third reason is that from reading and comparing the translations of the Qur‟anic interrogatives in
Surah As- Saffat in the Holy Qur‟an in the three selected English versions, the researcher has
8
found some obvious differences between them in conveying the meanings of some Qur‟anic
This study is primarily limited to reveal how the three translators render the illocutionary forces of
the interrogative utterances in Surah As-Saffat in the Holy Qur‟an into English.
Since Arabic is the source language and the Holy Qur‟an is the source text, all the examples
9
7. Methodology of the Study:
comparative and both qualitative and quantitative study. It is mainly based on text analysis of the
collected data, which will be descriptively examined. By using a descriptive method, the
researcher aims to determine the data of the research, its source, and the techniques of collecting
and analyzing it. The data in this study is the Qur‟anic interrogatives in Surah As-Saffat in the
Holy Qur‟an.
The study data are 28 Qur‟anic interrogatives in the Arabic text of Surah As-Saffat in the
Holy Qur‟an and their 84 English translation cases of the three selected translations. That is, the
data source is the original Arabic text of the Holy Qur‟an and the three selected English
translations of the Holy Quran by Arberry, Dawood and Asad, as the primary source. The
pragmatic contexts of the selected Qur‟anic interrogatives will be provided by consulting three
reliable books of Tafseer by AI-Zemkhshari (1986), AI-Tabari(2000) and Ibn Katheer (1993), as
The method that the researcher will use to collect the study data is primarily documentation. The
researcher will examine the data in the form of Qur‟anic interrogatives in Surah As-Saffat in the
Holy Qur‟an and their translations in the three selected English translations. Types of
With regard to the way of analyzing the different types of illocutionary acts gathered from the
verses that contain interrogatives, the researcher will list the collected data according to the
different types and meaning of illocutionary acts realized through interrogatives. The various
pragmatic functions of these interrogatives will be listed and explained. The secondary meanings
(illocutionary forces) of these interrogatives will be discussed first in the light of what the
10
authentic books of Tafseer say about them , and then in the light of Searle's (1969) taxonomy of
speech acts.
With regard to the way the data will be analyzed in this research, Qur‟anic interrogatives in
Surah As-Saffat in the Holy Qur‟an, along with their pragmatic functions will be analyzed
according to Searle's (1969) model. The collected data of Qur‟anic interrogatives and their
illocutionary acts / forces will be listed. Then each of these will be accompanied by its translations
in the three selected English translations. This is first to compare the three translations of each
selected interrogative with the original one in the source text. Then the three translations of each
interrogative will be compared with one another to find out which one renders the best functional
equivalence of the original text of the Holy Qur‟an into English. To achieve this, a questionnaire to
be answered by three expert raters of translation will be designed in order to examine the three
English translations of the Qur‟anic interrogatives under examination and to rate the accuracy and
The taxonomy suggested by Chesterman (1997) for translation strategies will be followed to
examine the adopted translation strategies that the translators of the three selected English
translations used in their translations to convey the intended meaning of the Qur‟anic
11
8. Tentative Chapters Division:
Chapter 1 INTRODUCTION: This chapter presents the statement of the problem, the research
Chapter II REVIEW OF LITERATURE: This chapter provides the literature review of the study.
It consists of the theoretical review and the previous research review. It will introduce some
discussions about pragmatics, Speech Act Theory (SAT) as suggested by (Austin); and
interrogative forms and their primary (basic) and secondary meanings (illocutionary force) in
Chapter III METHODOLOGY: This chapter discusses the proposed methodology adopted in
Chapter IV DATA ANALYSIS: This chapter represents the core part of this research. It presents
an extensive analysis of the Qur‟anic interrogative speech acts in Surah As-Saffat as seen in the
Arabic version of the Holy Qur‟an, and in their translations in the three selected English
Chapter V RESULTS AND DISCUSSION: This chapter presents the study finds and discusses
RESEARCH: This chapter will conclude and correlate the previous chapters with conclusions,
12
9. Selected Bibliography:
Abdul- Raof, H. (2001). Qur’an translation: discourse, texture and exegesis. Routledge,Taylor
Abdul Roaf, H. (2006) Arabic rhetoric: a pragmatic analysis. Routledge, London and New York
Ali, Y. A. (1989). The holy qur’an: English translation of the meanings and commentary.
Al-Hindawi. H. A.(2013). Speech act theory in English and Arabic. Scientific Research Publishing Inc.
Al-Jabari, R. (2008). Reasons for the possible incomprehensibility of some verses of three translations of
the meaning of the Holy Qur’an into English. University of Salford Theses, Salford, U K.
Allaithy, A. (2014). Qur'anic term translation: a semantic study from the Arabic perspective. Antwerp,
////////Belgium: Garant.
Al- Malik, F. M. (1995). Performative utterances: their basic and secondary meanings with
…….reference to five English translations of the meanings of the Holy Qur’an. Durham University.
Al-Mu„jam al-Waseet ( 2004). Arabic-Arabic dictionary. Arab Language Academy, Cairo: Maktabat
……al-Shurooq ad-Dawliyyah.
Al-Qurtubi, A.A(1997). Muqaddimat tafseer al-imaam alqurtubi. Beirut: Daar Ibn Hazm lil-Tibaa„ah
……wa-l-Nashr wa-l-Tawzee.
Al-Saidi, Ali.H.(2016). Socio-pragmatic failure in the English translations of the euphemstic culture-
……bound expressions in the Qur'an by non-Muslim translators. (Ph.D. Thesis), KL.UPM Press.
Al-Saaidi , S.K., Al-Shaibani, G.K. and Al-Husseini, H.A.M.(2013). Speech acts of prohibition in
……English and Arabic: a contrastive study on selected Biblical and Quranic verses. AWEJ, 4.
Al-tabari, M.B.J.(2000). Jami al- bayan fi taweel al-quran . Beiruit: Al- Resala foundation.
13
AI-Zemkhshari, J.A. ( I986) AI-kashaf, Dar AI-nasher AI-Arabi. Beirut, Lebanon.
Arberry, N. J. (1955). The koran interpreted. The Macmillan Company, New York.
Cruse, A.(2006). A glossary of semantics and pragmatics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Farghal, M., (2010). Issues in translation between Arabic and English, Kuwait: Kuwait University.
…….Wadsworth.
Fareh & Bin Moussa (2008). Pragmatic functions of interrogative sentences in English: a corpus-
Gee, James (2005). An introduction to discourse analysis: theory and practice. London: Routledge.
Hamood,A,A., Badar,H, H and Fenjan, H, H.(2019). A pragmatic analysis of speech acts in short
……...surahs of the holy qur’an. Journal of arts, literature, humanities and social sciences, issue 36 Iraq.
Hatim, B., & Mason, I. (2005). The translator as communicator. London: Routledge
Hatim, B. (2010). Arabic rhetoric: the pragmatics of deviation from linguistic norms. Muenchen:
…….Lincom Europa.
Huang, Y. (2012). The Oxford dictionary of pragmatics. Oxford: Oxford University Press.
Ibn Manẓŭr, A. G. (1997). Lisan al- arab. Beirut: Dar Sader Publishers.
Issa, M. M (2015). The translation of requests in the holy qur’an: A Contrastive Study between Arabic …
Leech, G.(1983). The principles of pragmatics. Longman Group Limited: New York.
Mawadda, Z. U.(2016). Commissive utterances in the translation of the holy qur’an chapter joseph :a .
Mohammed, K.(2005). Assessing English translations of the qur'an". Middle East Quarterly.
……..Aalam Alkutub.
Pickthall, M. (2004) The meaning of the glorious quran: A contemporary Approach a Veiled Text. …….
Saeed, A. (2005). Interpreting the qur'an towards a contemporary approach, Taylor & Francis e- ////////////
;;;;;;;Library.
Samarrai, M.S. (1974) Al-ma;az li al-balaghah al-arabiyah. Dar al-Dawah AI-TabAh. Hamah, Syria.
Santosa, R. B., Nurkamto, J., Baidan,N. and Sumarlam (2016). Pragmatic study of directive speech ……….
Santosa, R. (2016).Istifham in the stories in al-qur’an from the perspective of speech act theory.
………….http://www.theartsjournal.org/index.php/site/index
Sdobnikov, V. V. (2012). Strategy and tactics of translating special texts. Journal of Siberian Federal
…………Press.
Sharif, A. A. (1955) Talkhis al-bayan fi majazat al-qur'an. Al-Qahirah : Dar Ihya AIKutub AI-
Arabiyah.
Shuhood, B.N. (2007) AI-khulassah fi aloum albalaagha. The Islamic Said AI-fowad library.
Van, D.A.(1977). Text and context: explorations in the semantic and pragmatics of discourse.
Van, D.A. (1979).Pragmatic connectives. North- Holland Publishing Company, Journal Pragmatics.
Volkova, T. A. (2012). Discourse and translation modeling. Yelm: Science Book Publishing House.
https://www.islamicfinder.org/quran/ama part/?translation=englishabdul-majid-daryabadi.
16