Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 8

F.

H ELY
ON HPHNHE TENONOE IN ACTS 1 18
J Theol Studies, 1911; os-XIII: 278 - 285.
278 THE JOURNAL OF THEOLOGICAL STUDIES

ON IIPHNHZ TENOMENOS IN ACTS I 18.

THE object of this note is to give reasons for the opinion which I have
long held that in the Lucan account of the death of Judas (Acts i 18)
the word Trprjvrjs is a medical term denoting a disease. The passage is
as follows : oirros /itv oZv iKTrparo x<oplov IK fiurOov rrji aStKui;, «at Trprjvtyi
yevo/nvos IXxxiaprcv ixtcros, KCU i^xy&r] ndvra TO. (nrXdyxya avroC.
It will be convenient to quote at once the well-known words of
P a p i a s : fi*ya Si licc/Jci'a? V7r68tiyfia iv rovnp Tip Ko&fup TrfpifTrdrrjcrty 6
'IovSas TrprprOii.'S hr\ roaovrov rijv trdpKa, Hxnc fi.-rj^k 6n66cv 3./xa£a. ppSt'uK
SUpXErai. iKtivov SiWr&u SukOtiy KTX. This fragment is preserved in an
excerpt from Apollinarius given in Cramer's Catena on the Acts, pp. 12 f.
Other authorities for it are enumerated in Gebhardt, Hamack, and
Zahn's Patrum Apostolicorum Optra Fasc. 1 Part, ii Ed. ii (1878)
p. 94. It must remain uncertain whether this Apollinarius is Apollinarius
of Hierapolis or his namesake of Laodicea. The important word is
vprjcrGtis, 'having swollen up.' Grabe (Spia'legium SS. Patrum ii
p. 231) supposed that the originators of the story handed down by
Papias read TrprjvOcis instead of irprjvrp in Acts i 18, a supposition to
which, as Routh {Reliquiae Sacrae i p. 28) points out, the presence of
the word ytv6/jLtvo$ is an insuperable objection. In the last few years
a more courageous theory has been put forward by Dr Rendel Harris
(TAe American Journal of Theology vol. iv (1900) pp. 490 ff). He
thinks that the evidence ' suggests that we boldly replace Trprjvr]^ -yo-o/icvos
by Trpqu€d<;' as the ' reading in the original text of the Acts', holding
that ' it is too late in the day to assume the consensus of Greek and
Latin MSS to be the reading of the original text' (p. 513 n.\ Further,
if we seek to understand the genesis of the reading given by all Greek
MSS, not to speak of other .'authorities, Dr Rendel Harris has an
ingenious solution of the problem. ' Is not the expression irprprrp ytvo-
/itvos', he asks (p. 509), 'an attempt to illustrate the curse upon the
serpent at the beginning, " On thy belly shalt thou go " ?' It is not my
purpose to criticize Dr Rendel Harris's theory as to the passage.
The similarity then between the •Kpr^Bm of Papias and the Trprjv^s
of the Acts has not escaped notice. The true inference, however, as I '
believe, has been overlooked. I shall endeavour to shew reasons for hold-
ing that irpi}<r6eii and Trprjvryi ytvo/wvos are strictly synonymous phrases.
The verb mfj.Trprjiu, ' to burn', and the verb' irprfiu, ' to swell out by
blowing', coincide in the forms of their aorists l-n-prjcra and brprja^rp'.
Moreover, the meanings of the two verbs appear to have coalesced. At
any rate as a medical term 7ri/xn-pa/xai signifies 'to swell up with
inflammation'. In this sense the word occurs in the LXX in reference
NOTES AND STUDIES 279

to the trial of a woman by ' the waters of jealousy'—r^v KOIXUW <TOV


•KCKptpr^iMrtp/ . . . nprja-cu yaaripa . . . Trprjtr&rjacTcu. rrjv KOLMOV ( N u m . v
21 f, 27).1 It may be added that Field in his edition of the Hexapla
notes in loco that one MS—Codex Caesareus Vindobonensis = 130—
preserves the rendering of' another' interpreter in v. 21, viz. -m^rwrqiiivriv
in place of iren-prja-fiiirqv, the former verb being a non-technical synonym
of the latter \ St Luke himself uses the verb m'/«rpa/icu to describe the
effect of the bite of a poisonous viper (Acts xxviii 6): ot Si irpoo-eSo(co)v
airrov fUXXtw irijLTrpaxjOax. Dr Hobart (Medical Language of St Luke
p. 50) quotes a series of passages from medical writers to illustrate
St Luke's use of this verb,' the usual medical word for inflammation ',
e. g. Hipp..Ltiern. Affect. 555 KOL ifanrivrf: fi yaxrnjp dciprrcu KOU Trijj.irpa.Tcu
KCU. SOKUI Stapprjovarflai: H i p p . Epid. 1162 'ApiWwnros cJs TTJV KOIXITJV
iro^cvOrj ivm yStj; )(a\en-£>s, aXyos xoiXirp Stivov, KOU. brifivTrpaTO-Ta.)(t<DS.
Connected with this verb is a group of words used in medical writers :
—Trprfiuiv, Trprja-K, Trprja-fia, Trpija-fwvrj, all m e a n i n g ' swelling' or ' inflamma-
tion ' ; trpTjOTijpe:, ' the veins of the neck swollen with anger'; Trprjorucos,
'burning', 'inflamed'-; ^ovTrpiprrK, a poisonous beetle eaten by cattle
and causing them to swell up and die.8 In a cursory search I have
not discovered any instance of the adjective irptprfp in medical writers
in the sense of ' swollen', ' inflamed'; but the word would be a natural
formation, and if it were a term rarely used, characteristic possibly of
some particular medical school, it might easily disappear except as
a 5.Trai Acyo/itvov. St Luke's writings, it is superfluous to add, abound
.in medical terms.
In the first place then we must enquire whether an examination of
the language used in .Acts i 18 confirms the suggestion that irprjv^s
is a medical term. Take the two words irprjvrj<s ycvd/ievos. St Luke is
an author who habitually writes with force and precision. But, if Trprpn/js
is taken in the sense of pronus, how wofully feeble is the expression
ytvo/AtvM, 'having become prone.' We should have expected
TTCOW (puf>6tfe) or the like. Accordingly most of the Versions
paraphrase. Among the old Latin authorities, if some have the literal
rendering ' pronus factus', others have ' in faciem prostratus '. The
Syriac Vulgate translates ' he fell upon his face upon the earth', the
Memphitic ' he fell upon his face', the familiar English Versions (A.V.,
JR.V.) ' falling headlong'. Further, if we shut our eyes to the strange
weakness of the phrase itself, a moment's thought shews us that, standing
alone, it is almost unintelligible; some explanatory context is demanded.
Such a context is supplied in the text of the Acts from Matt, xxvii 5 by
1
The verb used in the Hebrew is !"O¥.
1
Hesychius : mftwpyr, ifiTvpi((irt (pvoqv, icuiav.
' See the passages quoted by Suicer TJusaurus EccUs, sub voce vlftvpa/uu.
280 THE JOURNAL OF THEOLOGICAL STUDIES

Augustine de Actis cum Felice i 4 (Migne P. L. 42. 522), 'collum sibi


alligauit et deiectus in faciem', and by the Latin Vulgate ' suspensus
crepuit medius'.' If, however, the word vprpn/ji is a medical term, the
phrase is perfectly natural and quite in St Luke's style. For in medical
phraseology ytW&u, like its English equivalent (e.g. 'he became
feverish'), is frequently used in reference to the setting in of a new con-
dition or of a fresh symptom. Scattered up and down the pages of
Dr Hobarr/s book I find the following instances from the treatises of
Hippocrates: Aphorism. 676 b> i-a^ei SI /«A(8av0eura ev(f>opos ylverai ^
ywrj' KCU ty /xtv cV &PXQ /idUSmvifrai vyudvv. KOX <f>opo$ yivtrai, tjv Si ^povos
cE<£opos pkvu 17 ywr\ : Morb. 470 ffv 8i (3r)( vn-oAa/Jj/, vn
KOL S.TTOKa0ap$el<: vyirjs yivtrai : Epid. 966 ftf^P4 f*<ro
yivlaQai. dirvperos : Morb. Mul. 647 -jn/jpa r a cnreXea TTOWOKK
Turning to the writings of St Luke we note a precisely similar use of
yivtcrOat. in a passage of the Acts closely akin to that one which we are
now considering—K<U yey6^vm o-KuiXrjKofipwr&s l£tyv£cv (xii 23). We
compare also yevtfyurvos ev iyayviq. (Luke xxii 43; on ayuivia and other
medical terms in the context see Hobart, pp. 80 fi), Jfn-po/ios Se ytvo/itvos
(Acts vii 32), eyevcro Si wpooTretvos (Acts X io), 1£VTTVOS Si ytvo/«vos
(Acts xvi 27). Thus if irprrprfp denotes a disease, the expression irpi^fs
yevofuvos is dear, sufficient, and entirely in St Luke's manner.
From the phrase itself we turn to the immediately succeeding context.
It is not unlikely that a careful search in the voluminous treatises of
Greek medical writers would reveal an instance of the verb Xdcncw as
a technical term for the bursting of a tumour (see the passage from the
Acts of Thomas quoted below). It is used in early Greek of a thing
breaking with a cracking noise, e.g. Homer U. xiii 616 Xdxt 8* Saria.
But in default of such an instance I must content myself, if I may for
a moment lapse into comedy, with adducing the very parallel use of a
cognate verb in Aristophanes Nubes 410 (quoted by Wetstein on Acts i
18). Strepsiades relates a misfortune which befell him when he was
toasting a sausage (unnw yaxrripa) for some cousins. He forgot to
prick it. It swelled up and burst to the detriment of his face and eyes.
f] 8" 5p' tyva-ar, tlr i£al<f>vt]<s SinXoK^o-ouro irpos auru>

We have already seen that TrifiTrpaaOeu and <f>wraxr6ai. are synonyms.


Further, if, as I suppose, trprrprrp is an adjective corresponding to the
verb irLpTrpacrdai, then the phrase iXatcrjo-fv /xtVos (compare the objurga-
tion in Aristophanes Ran. 9550)? ai^tXes /JJOXK SlappayTJvcu) and the phrase
1
The earlier English versions followed the Latin Vulgate : Wiclii^ ' and he wa3
hangid' ; Tyndale and the Bishops' Bible, ' and when he was hanged'; Rheims,
' and being hanged '; Genevan, ' and when he had killed himself'. I rely on the
accuracy of Burster's English Htxapla for this statement.
NOTES AND STUDIES 281
Trdvra rot o-rr\d.yxya avrov (compare 2 Sam. XX 10 i$t)(v$r] i] KOI\UL
airov tk -njv yrjv) describe a natural sequeL
When then the expression irpTjvry: ytvo/ttvos itself and the context are
examined, the meaning which I assign to -n-prprfp is, if I mistake not,
strongly confirmed.
We next enquire what authority there is for the meaning of Trprjvrp
which the passage itself seems to suggest
1. The Armenian version. In this version Acts i 18 runs thus :
• This (man) acquired a plot with the hire of iniquity, and swelling out
burst in the midst, and all his bowels gushed out.' For this rendering
I have to thank the Dean of Wells (Dr Armitage Robinson).
The rendering of the Armenian version is guaranteed in a passage
from an Armenian Catena on the Acts, which Mr Conybeare has
translated as follows (American Journal of Philology vol. xvii p. 150 l ):—
' Accordingly he [i. e. Peter] describes also the sentence which he
suffered. " Being swollen up ", he says, " he burst in the middle and all
his bowels were poured out." He does well to relate, not the offence, but
the punishment, in order to the comforting of those who were afraid of
the Jews. But that he fell to the earth and burst and his bowels gushed
out, is like this. For he shut the doors against himself before he
strangled himself, and he remained there on the gibbet the Friday and
the Saturday. When he had swollen up and grown heavy, the cord was
cut by which he hung, he fell, burst asunder, and was poured forth. But
the stench of the putrifying mass ', &c.
It will be noticed in this comment that the two current renderings
of -Kprqvrp both have a place side by side—' Being swollen up he burst',
1
he fell to the earth and burst.' The former is the rendering of the
text on which the comment is based. Further, the story as it is recon-
structed here is very similar to the story as given in a comment of
Ephrem (see below).
It is stated by Dr Rendel Harris in the article referred to above
(p. 498) that the Georgian version, a version closely related to the
Armenian, supports the Armenian as to the phrase in question.
Can we go further back ? Dean Robinson in his ' Euthaliana' (Texts
and Studies iii 3, p. go) gave reasons for thinking that, as far as regards
the Gospels and the Pauline Epistles, the Armenian version is to be
'recognized as a not unimportant witness to Old Syriac readings,
where at present the direct testimony of Old Syriac MSS is altogether
wanting'. But he added that he had ' reason for thinking that the Acts
of the Apostles may prove a not unfruitful field of investigation'. We
cannot refrain, then, from the question whether the Armenian version of
Acts i 18 points back to an Old Syriac text One fragment of evidence
1
I am indebted to Dr Rendel Harris's article for a reference to this fragment
282 THE JOURNAL OF THEOLOGICAL STUDIES

is worth consideration. Ephrem, in commenting on the Diatessaron


(Matt xxvii 5), wrote (according to Moesinger's Latin translation of the
Armenian version of Ephrem, p. 340): 'Alii dicunt Iudam portam
clausisse et interius obsetrasse, et donee putresceret et torus venter eius
esset diffusus, nemo portam domus aperuit, ut interiora videret' The
words 'et totus . . . diffusus' are a quotation from Acts i 18. Does
the word 'putresceret' represent an Old Syriac rendering of Trpqvrfs
yevofjxvos ? I believe that this is the case. For the Syriac Vulgate in
Acts xxviii 6 translates iriiLvpaxxOax by Uuo&oo • • and this Syriac verb
means ' putrefactus est', a cognate substantive meaning ' pus'. If an
Old Syriac text used the same verb in Acts i 18 as the Syriac Vulgate
used in Acts xxviii 6, the ' putresceret' of Ephrem is explained and the
whole clause is a quotation from an Old Syriac text of Acts i 18.
2. I pass to another Biblical passage, viz. Wisdom iv 19. It runs as
follows:—
(cai lacvrax /Juera. TOSTO « S irriiifw. ari/tov
Kal els v/Spiv tv VCK/XHS 81* ataiKOS.
ore pijffi avrovs d^xivow •n-pnrjvft'i
KOX (raXtvtrti avrovs IK dffxt\iu)v.
The Latin Vulgate translates the third line of Wisdom iv 19 thus:
' disrumpet illos inflates sine voce.' It may be noted that in Num. v 27
(irpi^rft/o-tTat TTJV KOIXUW Kal oWrto-ciTcu 6 fLr/pos avrfji) the Latin Vulgate
has ' inflato ventre computrescet femur'. Again I have to thank the
Dean of Wells for telling me that the Armenian Version of Wisdom
renders irpT/vcis in iv 19 ' swollen up'.' Now Jerome tells us that in the
Book of Wisdom he did not revise the Old Latin Version. We find
therefore that in Wisdom iv 19 the Old Latin and the Armenian Versions
give to the word Trprpr^s the meaning for which I am contending in
Acts i 18.
This piece of evidence may be interpreted in one of two ways. On
the one hand, we may conclude that the two Versions are witnesses that
generally the word Trprpny; could bear the meaning ' swollen up '. On
the other hand, we may suppose that the phrases *2s nru/ia an/iov, ik
vfipw iv vtKpo1<:, and pjjfei avrovs . . . •Kprjvti's brought to the mind of the
two translators, if indeed they were independent of each other, the death
of Judas and the language of the Acts. In the latter case we have
evidence not so much of the meaning of Trprprtp in itself as of an early
interpretation of vprpn^i in Acts i 18.
1
This verb is used in the Syriac rendering of Numbers v aif, 37 in the three
clauses which speak of the thigh Jailing away. It can refer to corruption either in
a living or in a dead body (see Payne Smith This. Syr. sub voce).
1
The Syriac version of Wisdom iv 19 mistook vpipws for vfiora and has 'sound-
less saws shall rend them '.
NOTES AND STUDIES 283

$~Acta Ihomae c. 33. Among the strange adventures of the Apostle


there is a chapter ' Concerning the dragon and the youth'. A dragon,
who boasts that among others he had tempted Judas (c. 32), has
slain a certain youth. He is compelled by St Thomas to suck the
poison from the youth, and the dragon is in this way himself de-
stroyed. The process is thus described : 6 8* Spaxuv <f>wrr)6tls iXdiajo-t
Kal &Trl6avt, KOX i^t^y&r] 6 ios airov KOU fj x°^-V- T h a t this passage is
a reminiscence of Acts i 18 is clear from the words iXajajo-t and i£exy&r].
Moreover, in the immediately succeeding context the Apostle bids the
King to build houses on the spot where the dragon perished and was
swallowed up, Iva OIKTJO-IS ytvrjrcu TOTS fcyois—an allusion to Matt, xxvii 7
(e£s ra^rqv TOIS £fvois). We have already seen that <fnxracrO<u is a non-
technical synonym of the medical term vt/xTrpaxrOcu. The word
then, in this reminiscence of Acts i 18 takes the place of Trprjvr^
and is an interpretation of the latter phrase. The Acts of Thomas
is a growth of the soil of Asia Minor and belongs to the second
century A. D. In this passage of the Ada Thomae, therefore, we have
evidence that this interpretation of Trprprrjs ycvo/tcvos goes back to very
early times.
4. Apollinarius (whether of Hierapolis or of Laodicea). The fragment
r u n s t h u s : OUK &wi6av€ TQ ayxovj] "lovSaj, <L\A' brtfiiw KaOcuptOth irpo TOV
iiroTrviyrjvai. Kal TOVTO SrjXovaiv ai TSV &TTOO~T6\O)V 7rpa£<t5, OTI Trprjvrp
ytvo/jLcvos iXoKqa-t fU<ro$, KOX ift^uft; ra oTrXay^va avrov. TOVTO 8i
axufitoTtpov ioTOptl Han-lias 6 Itoawov fiaOrpTfi Xiyiav ovra>s ^v TU S' r^?
i^qyr/o-(.(D>: TU>V KVpiOK&v Xoyunr Meya 8i Acrcprfas KTX. It is not quite
clear how Apollinarius interpreted the words of the Acts. But since the
illustrative passage from Papias deals only with the horrible disease of
which Judas died, and since Apollinarius describes Papias as ' narrating
more clearly' what is recorded in the Acts, it seems to be a legitimate
inference that Apollinarius understood St Luke's words to refer to
a disease.
5. The letter of Athanasius to Serapion de Morte Arii (Migne P.G.
xxv 688). In this letter Athanasius compares the death of the great
heresiarch to the death of Judas. His words are these: 6 Si "A/xioe
. . . tUrrjXOcv <is 6djcas if; Sta xptiav TTJS yaxrrpbs Kal i£al<f>VT)S Kara, TO
yeypa/XfLtvov Trprrjvrji •ycvtJ/xo'OS iXdicrjcri /xt'cros KO! ir«ru)V eWvs a.irtyv£tv-
Arius died of some internal disease, a fuller account of which may be
read in Socrates H. E. i 38 and in Sozomen H. E. ii 29; compare
Epiphanius Haer. lxviii 6. In the above passage it is possible to regard
Trfa<i>v as taking up irpnrjvrft ytvo'/Mvos with the meaning ' pronus factus'
—' and when he had so fallen'. But it seems to me more natural to
look on the sentence as a piece of straightforward narrative, in which the
details are described in their order. If this be so, and if the nature of
284 THE JOURNAL OF THEOLOGICAL STUDIES

the disease is taken into account, it is reasonable to conclude that


Athanasius understood irprjvrj% ytvd/xtvos as equivalent to irprja-OfU.
6. Oecumenius and Theophylact The former writer in the tenth
century in his comment on Acts i 18 quotes by name the passage
from Papias at length. The latter in the eleventh century, without
mentioning Papias, refers in his comment on Matt, xxvii 5 to a legend
that Judas had dropsy and then incorporates the phrase of Papias about
the wagon.
7. Georgius Cedrenus. This writer, a Greek monk, compiled a history
of the world from the Creation till 1057 A. D. He has the following
Story (Migne P.G. cxxi 384): lovSas /lira rrp> &.yxovrjv Kaff
ijfxtpav VTTO rS>v cwrooroAtov TrapcocaAov/icvos teal VOVOCTOV/J&VOS
{XOdv KCU /it) vturdw, itrtl &vt\.-q<t>0ri 6 Xpwrros, an rjKaixrev, dOvi oy
ikaiaja-t /«'cro9 xal dirdJXcTo. T h e words &yKu>OTJvai a n d 3y*os a r e m e d i c a l
terms; thus the title of one of Galen's treatises is -rrtpl i w irapa <j>v<riv
Syicwv ('on abnormal tumours'). Cedrenus has doubtless embedded
in his narrative a gloss on Acts i 18 which had come down to him by
tradition or which he had found in some earlier authority.
The story given by Cedrenus is noticed and refuted in a letter of
Michael Glycas, a writer of Constantinople in the twelfth century (Migne
P.G. clviii 904).
8. Euthymius Zigabenus. The commentary on St Matthew by
Euthymius (a Greek monk of Constantinople early in the twelfth century)
is a compilation of matter drawn from earlier writers. In the note on
Matt, xxvii 5 (Migne P.G. exxix 705) there is the following reference to
Acts i 18 : fTra iv \Zw£,ovri iw<p Sufipre Kcupov oXiyov, KCU trprprtyi ycv^/itvos,
(IT OVV Tren-prja-jjJvoq, ^^ayfcto/xo'os, lXa.Krj<rt KCU. Suppdyr] /itcros.
9. Zonaras. The Lexicon (ed. Tittmann) which bears the name of
this Byzantine writer of the twelfth century has the following interpreta-
tion : Trfnjvifi ytvo/itvos* ^yow •n-en-pT^r/xo'os, ^oryicoj/x^KO?. Tittmann was
of opinion that this Lexicon is in reality a work used by Suidas, who
lived apparently in the tenth century.
Euthymius and the Lexicon probably both derived this interpretation
from some earlier authority or tradition.
To sum up: the evidence is of two kinds, internal and external.
(1) The internal evidence: when the language of Acts i 18, especially
the phrase trprpnps ycv<5/«vos itself, is examined, there appears to be strong
support for the position that Trpr/mfs is not here used in the ordinary
sense of ' pronus', but is a technical medical term denoting a disease
and belonging to a family of words of which lri/iirpao^at (used by St Luke
in Acts xxviii 6) is the most common. The use of such a term is quite
in St Luke's manner. At the same time it was inevitable that trprivry:
should be commonly taken here in its ordinary sense, especially since
NOTES AND STUDIES 285

with the word so interpreted it seemed easy to reconcile the narra-


tive of St Luke with that of St Matthew xxvii 5. (2) The external
evidence: the interpretation here suggested has the support of the
Armenian Version and of the kindred Georgian Version. It is ante-
cedently probable that the Armenian Version here depends on an
Old Syriac text, and there is some evidence in Ephrem's Commentary
on the Diatessaron that this was actually the case. This interpretation
agrees with the tradition as to the death of Judas preserved by Papias,
who possibly in the word TrprprOtis is consciously giving an equivalent
of the Lucan phrase Trprjvrjq -ycvd/xevos. The Old Latin and the Armenian
renderings of Trprpiw in Wisdom iv 19 supply evidence either that TTfrqvrp
bore the sense of ' swollen up' generally or that this was the significance
attached to the word in Acts i 18. Further, this interpretation of -n-pTprfp
in the Acts is certainly supported by a passage in the Acts of Thomas
and probably by a fragment of Apollinarius on the death of Judas and
by Athanasius's account of the death of Arius. The evidence so far is
early evidence; and it comes to us, it will be noticed, from quite
different quarters. The same interpretation is explicitly given by three
late authorities—Georgius Cedrenus, Euthymius Zigabenus, and the
Lexicon of Zonaras—each of whom is probably incorporating some
earlier authority or some earlier tradition as to the meaning of Trprjvrp
in Acts i 18.
F. H. ELY.

RICHARD CROKE'S SEARCH FOR PATRISTIC MSS


IN CONNEXION WITH THE DIVORCE OF
CATHERINE.
De Rkhardi Croci (Iohannis Flandrcnsis) studiis Nazianzenicis.
RHM, quod sciam, uiris doctis non satis notam aggredior, de Gregorii
Nazianzeni epistulis, quasnam in Henrici VIII, Britanniae regis, nota
ilia causa egerint partes, pauca quaedam moniturus.
Cuius quaestionis fontem epistulae praebent codicis Cotton. Vitell.
B. XIII (s. XVI), quarum argumenta potissimum in opere Letters and
Papers. . . of the Reign of Henry VIIIed. Brewer, torn, iv 3 (London
1876) extant edita, atque codicis Arundelliani 151 (s. XVI), in quem, dicti
operis auctoribus ignotum, cum Nazianzeni inuestigarem libros, forte
fortuna incidi.1
1
Qui codex (in [T. Forshallii] libra Catal.o/MSS in t/u British Museum : New
series voL I. [London] 1834 descriptus) plurium Croci epistularum continet
apographa, maximam partem ab ipso Hieronymo Ghinuccio (uide infra) confecta,
quae tune praecipue, cum codex Cottonianus, secretioribus epistularum noti3
obscurus ant foedis lacunis laesus, deficit, maximo nobis sunt auxilio.

You might also like