The summaries are:
1. The document discusses those who mastered scholarly disciplines and were able to illuminate their friends with their learning, but were unable to escape the darkness of the night and instead told tales and fell asleep.
2. The passage describes a clay pot that was once in love and enraptured by a lock of hair, and the handle around its neck was once the embrace of a lover.
3. The sun casts its morning light, the king celebrates the new day with fine wine, and the herald of dawn intoxicatingly spreads its call to drink for the time being.
The summaries are:
1. The document discusses those who mastered scholarly disciplines and were able to illuminate their friends with their learning, but were unable to escape the darkness of the night and instead told tales and fell asleep.
2. The passage describes a clay pot that was once in love and enraptured by a lock of hair, and the handle around its neck was once the embrace of a lover.
3. The sun casts its morning light, the king celebrates the new day with fine wine, and the herald of dawn intoxicatingly spreads its call to drink for the time being.
The summaries are:
1. The document discusses those who mastered scholarly disciplines and were able to illuminate their friends with their learning, but were unable to escape the darkness of the night and instead told tales and fell asleep.
2. The passage describes a clay pot that was once in love and enraptured by a lock of hair, and the handle around its neck was once the embrace of a lover.
3. The sun casts its morning light, the king celebrates the new day with fine wine, and the herald of dawn intoxicatingly spreads its call to drink for the time being.
Asking, "What Lamp had Destiny to guide Her little Children stumbling in the Dark?" And--"A blind understanding!" Heav'n replied.
John Heath Stubbs and Simon R. Gladdish’s Translation:
Those who dominated the circle of learning and culture -
In the company of the perfect became lamps among their peers; By daylight they could not escape from darkness So they told tales to fend away their fear
Karim Emami’s Translation:
Those who mastered all the scholarly disciplines
Luminating their friends with the light of their learning They were unable to grope their way out of this dark night into daylight; They just told a tale and fell asleep
این کوزه چو من عاشق زاری بوده است
در بند سر زلف نگاری بودهست این دسته که بر گردن او میبینی دستیست که برگردن یاری بودهست Fitzgerald’s Translation (First Edition):
I think the Vessel, that with fugitive
Articulation answer'd, once did live, And merry-make; and the cold Lip I kiss'd How many Kisses might it take--and give
Fitzgerald’s Translation (Second to Fifth Edition):
I think the Vessel, that with fugitive
Articulation answer'd, once did live, And drink; and Ah! the passive Lip I kiss'd, How many Kisses might it take--and give! Shariyari’s Translaation:
This clay pot like a lover once in heat
A lock of hair his senses did defeat The handle that has made the bottleneck its own seat Was once the embrace of a lover that entreat.
John Heath Stubbs’s Translaton:
This pot a workman drinks from
Is made from the eyes of a king, the heart of a vazir; This wine-bowl in a drunkard’s palm Is made from a cheek flushed with wine and a lady’s ear
خورشید کمند صبح بر بام افکند
کیسخرو و روزه باد در جام افکند
می خور که منادی سحرگه خیزان
آوازه اشربوا در ایام افکند
Fitzgerald’s Translation (First Edition):
Awake! for Morning in the Bowl of Night
Has flung the Stone that puts the Stars to Flight: And Lo! the Hunter of the East has caught The Sultan's Turret in a Noose of Light.
Fitzgerald’s Translation (Fifth Edition):
Wake! For the Sun, who scatter'd into flight
The Stars before him from the Field of Night, Drives Night along with them from Heav'n, and strikes The Sultan's Turret with a Shaft of Light.
Shahriar Shahriari’s Translation:
The sun with its morning light the earth ensnare
The king celebrated the day with a wine so fair The herald of dawn intoxicated would blare Its fame and aroma, for time having not a care
John Heath Stubbs’s Translaton:
It is morning, let us pour out the rose-red wine,
Smashing on the rocks the glass of fame and reputation: Let us draw back from much projected hopes Turning towards long tresses and the harp’s syncopation.
The Vision of the Maid of Orleans: "The loss of a friend is like that of a limb; time may heal the anguish of the wound, but the loss cannot be repaired."