Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 5

‫آنانکه محیط فضل و آداب شدند‬

‫در جمع کمال شمع اصحاب شدند‬

‫ره زین شب تاریک نبردند برون‬

‫گفتند فسانه و در خواب شدند‬

Fitzgerald’s Translation (First Edition):

Then to the rolling Heav'n itself I cried,


Asking, "What Lamp had Destiny to guide
Her little Children stumbling in the Dark?"
And--"A blind understanding!" Heav'n replied.

John Heath Stubbs and Simon R. Gladdish’s Translation:

Those who dominated the circle of learning and culture -


In the company of the perfect became lamps among their peers;
By daylight they could not escape from darkness
So they told tales to fend away their fear

Karim Emami’s Translation:

Those who mastered all the scholarly disciplines


Luminating their friends with the light of their learning
They were unable to grope their way out of this dark night into daylight;
They just told a tale and fell asleep

‫این کوزه چو من عاشق زاری بوده است‬


‫در بند سر زلف نگاری بودهست‬
‫این دسته که بر گردن او میبینی‬
‫دستیست که برگردن یاری بودهست‬
Fitzgerald’s Translation (First Edition):

I think the Vessel, that with fugitive


Articulation answer'd, once did live,
And merry-make; and the cold Lip I kiss'd
How many Kisses might it take--and give

Fitzgerald’s Translation (Second to Fifth Edition):

I think the Vessel, that with fugitive


Articulation answer'd, once did live,
And drink; and Ah! the passive Lip I kiss'd,
How many Kisses might it take--and give!
Shariyari’s Translaation:

This clay pot like a lover once in heat


A lock of hair his senses did defeat
The handle that has made the bottleneck its own seat
Was once the embrace of a lover that entreat.

John Heath Stubbs’s Translaton:

This pot a workman drinks from


Is made from the eyes of a king, the heart of a vazir;
This wine-bowl in a drunkard’s palm
Is made from a cheek flushed with wine and a lady’s ear

‫خورشید کمند صبح بر بام افکند‬

‫کیسخرو و روزه باد در جام افکند‬

‫می خور که منادی سحرگه خیزان‬

‫آوازه اشربوا در ایام افکند‬

Fitzgerald’s Translation (First Edition):

Awake! for Morning in the Bowl of Night


Has flung the Stone that puts the Stars to Flight:
And Lo! the Hunter of the East has caught
The Sultan's Turret in a Noose of Light.

Fitzgerald’s Translation (Fifth Edition):

Wake! For the Sun, who scatter'd into flight


The Stars before him from the Field of Night,
Drives Night along with them from Heav'n, and strikes
The Sultan's Turret with a Shaft of Light.

Shahriar Shahriari’s Translation:

The sun with its morning light the earth ensnare


The king celebrated the day with a wine so fair
The herald of dawn intoxicated would blare
Its fame and aroma, for time having not a care

John Heath Stubbs’s Translaton:

It is morning, let us pour out the rose-red wine,


Smashing on the rocks the glass of fame and reputation:
Let us draw back from much projected hopes
Turning towards long tresses and the harp’s syncopation.

You might also like