Mini

You might also like

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 99

MỤC LỤC

ACKNOWLEDGEMENTS......................................................................................3
I. INTRODUCTION..................................................................................................4
II. BODY:
English – Vietnamese:
Translation 1: Trảng Bàng rice noodle soup............................................................5
Translation 2: Banh xeo...........................................................................................9
Translation 3: Tofu, shrimp sauce and noodles........................................................12
Translation 4: Unique versions of Vietnamese Chicken Pho...................................15
Translation 5: Phu Yen-style chicken rice...............................................................18
Translation 6: Stir-fried baby clams.........................................................................21
Translation 7: Porridge noodle.................................................................................24
Translation 8: Dried beef salad................................................................................27
Translation 9: Tra Vinh's rice vermicelli noodle soup.............................................30
Translation 10: Haiphong’s crab noodle soup..........................................................34
Translation 11: Patriotic bread.................................................................................37
Translation 12: Saigon rice flour cake braves novel shrimp-paste flavor.................40
Translation 13: The shape of noodles......................................................................43
Translation 14: Fish paste........................................................................................46
Translation 15: Nha Trang-style tuna noodle soup..................................................49
Vietnamese – English
Translation 1: Món Phá lấu ở Sài Gòn.....................................................................52
Translation 2: Mì Prohoc.........................................................................................55
Translation 3: Nem chua Hải Phòng........................................................................58
Translation 4: Bún sứa............................................................................................61
Translation 5: Pizza Việt Nam................................................................................64
Translation 6: Bún ốc Hà Nội..................................................................................67
Translation 7: Món tép quê dân dã..........................................................................70
1
Translation 8: Hủ Tiếu Nam Vang..........................................................................73
Translation 9: Phở Bò Việt......................................................................................76
Translation 10: Bánh hỏi.........................................................................................79
Translation 11: Bánh khọt.......................................................................................82
Translation 12: Bánh Đúc Lạc.................................................................................85
Translation 13: Cao Lầu..........................................................................................87
Translation 14: Nem nướng.....................................................................................91
Translation 15: Ram Bánh mướt.............................................................................94
III. CONCLUSION...................................................................................................96
IV. REFERENCES ...................................................................................................98

2
ACKNOWLEDGEMENTS

I would like to express my deep gratitude to Ms. Le Hoang Kim – my lecturer who
supported and shared her knowledge with me as well as my friends during this period.
She showed us how to choose a suitable topic, how to prepare for some necessary website
and was willing to help when I needed it.

Although very busy with accreditation work at the school, she always takes the time to
support and assist me in this translation.

Best regards,

3
INTRODUCTION

Vietnam - one of the countries with a diverse and rich cultural cuisine. With a coastline of
more than 3,000 km, plains, hills, midlands, and diverse cultural life, the rich and unique
54 ethnic groups have created favorable conditions for Vietnamese cuisine. Each ethnic
group has its characteristics and unique culture, creating the dishes with distinctive flavors
of each ethnic group, regions.

Northern cuisine captivates diners by the distinctive flavor of the dishes. Not too spicy,
not too sweet, not too fat ... delicious dishes like pho, bun thang, vermicelli, village Vong
nuggets, Thanh Tri rice rolls and special spices such as ca Cuong oil, Lang basil.

The culinary characteristics of Central Vietnam are rich and spicy in each dish. In terms
of color, there is a very rich mix of red and brown. The typical dishes of the Central
people: Hue beef vermicelli, Banh Beo, Banh xeo, batter, cha ram, fish vermicelli, boiled
meat rice paper ...

The South’s dish is simple, not as picky as people who are honest and simple. Southern
dishes are diverse, unpredictable changes with sweet, spicy, fatty taste due to the use of
coconut water. Typical dishes that use a lot of sweet: cakes (in cakes, glazes, little cakes,
beefcakes ...), tea (sword tea, banana tea), sticky rice, grilled rolls, chicken porridge,
roasted chicken ... are all used. Coconut water or coconut nuggets to increase the fat,
sweet taste. Typical dishes: Grilled snakehead fish, fresh spring rolls, noodles, Nam Vang
noodle soup ...

Moreover, nowhere there are as many spices as Vietnam. Seasoning may not be the most
important ingredient in a dish, but without seasoning, the dish will turn out to be
lackluster. Familiar spices such as pepper, chili, lemon, garlic, ginger, fish sauce, anise,
cinnamon ... and fresh vegetables such as basil, lemongrass, oregano, perilla, cilantro,
smell, green onion ... have blown soul and making Vietnamese food more unique and
attractive. In particular, each of Vietnam's spices is benign medicinal herbs, beneficial for
health, balancing nutritional values , and expressing the harmonious view of the yin and
yang elements of the old fathers.

4
As a child of the land of Vietnam, I wish I can learn and enrich more knowledge about
Vietnamese culinary culture, through which there are 30 translations on the topic of
Vietnamese food.

5
ENGLISH – VIETNAMESE

Translation 1: Trảng Bàng rice noodle soup

A bowl of Trảng Bàng rice noodle soup is the combination of the softness and fragrance
of Trang Bang rice and the sweetness of the broth from pork bones, which is sure to win
the heart of food lovers. Trảng Bàng rice noodle soup is a must-try specialty of Tay Ninh,
a province in South Vietnam.

Tây Ninh’s Trảng Bàng District has been well known for its traditional rice paper and rice
noodle making villages. According to locals, Trảng Bàng rice noodles are made from
aromatic rice soaked in water overnight before being ground into flour. The steamed rice
flour will be then shaped into noodles. The noodles are thick, like udon noodles, but
sometimes they'll look more like white pasta.

The broth served with Trảng Bàng rice noodle soup makes it much different from other
Vietnamese noodle soups. The broth is made by boiling pork bones, carrots, and straw
mushrooms. This broth will give Trang Bang rice noodle soup a special taste for eaters.

Like other Vietnamese noodles, the dish will be more flavorful with some lemon slices,
fish sauce, and sliced chilies. Some chopped cilantro and scallion above are also
indispensable ingredients for a bowl of hot Trảng Bàng rice noodles soup.

6
Bánh canh Trảng Bàng

Một tô bánh canh Trảng Bàng là sự kết hợp giữa độ mềm và hương thơm của gạo Trảng
Bàng cùng vị ngọt của nước dùng từ xương heo, chắc chắn sẽ chiếm được cảm tình của
những người yêu ẩm thực. Bánh canh Trảng Bàng là một đặc sản nhất định phải nếm thử
của Tây Ninh, một tỉnh miền Nam Việt Nam.

Huyện Trảng Bàng, tỉnh Tây Ninh đã được biết đến với các làng nghề làm bánh tráng và
bún phở truyền thống. Theo người dân địa phương, bánh canh Trảng Bàng được làm từ
gạo thơm ngâm trong nước qua đêm trước khi nghiền thành bột. Bột gạo hấp sau đó sẽ
được định hình thành những sợi mì. Sợi mì này dày, giống như mì udon, nhưng đôi khi
chúng sẽ trông giống như mì ống trắng.

Nước dùng cho món bánh canh Trảng Bàng làm cho nó khác nhiều so với các món bún
phở khác của người Việt. Nước dùng được làm bằng cách hầm xương heo, cà rốt và nấm
rơm. Nước dùng này sẽ mang đến cho món bánh canh Trảng Bàng một hương vị đặc biệt
cho thực khách.

Giống như các món bún phở khác của người Việt, món ăn này sẽ ngon hơn khi dung kèm
với một vài lát chanh, nước mắm và ớt thái lát. Chút hành ngò xắt nhỏ cũng là những
nguyên liệu không thể thiếu được của một tô bánh canh Trảng Bàng nóng hổi.

7
Key words: Trảng Bàng rice noodle soup, Tây Ninh’s Trảng Bàng, rice noodle soup.

Word Times

For 3

From 3

To 4

A 5

And 6

Soup 7

Trảng bàng 7

Of 8

The 10

Rice 12

Noodle 13

8
Tranlation 2: “ BANH XEO”

At the Ban Co Market in Saigon, a street vendor hawks mini banh xeo for less than a
dollar.

Suong, 39, said she opened the eatery in District 3 four years ago and has been serving
central region-style crispy pancakes. Every morning she buys her ingredients in the same
market. Then she prepares the ingredients and heads off to grind her own rice flour to
make the batter. Suong explained that ready made flour, while admittedly convenient, just
cannot compare with homemade flour.

Her central region-style pancakes are around 10 centimeters in diameter which are smaller
than the Mekong Delta-style. Though it is unclear when the crispy pancakes first made an
appearance, banh xeo is a popular dish in the central region and the Mekong Delta. And
everywhere locals add their own dash of creativity.

If banh xeo in the Mekong Delta is larger with lots of shrimp, meat, green bean, or
coconut milk, those of the central region are about the size of a palm since the batter is
poured into a mold rather than a big pan. It also has fewer ingredients in form of some
bean sprout and a couple of pieces of pork. Suong said she does not use egg or coconut
milk in her pancakes. "I use some turmeric powder to make it look more appealing."

The eatery opens at 2-6 p.m. every day, with 4-5 p.m. being the peak time when her five
little ovens operate at full capacity. Suong only makes the pancakes on customers’ orders
meaning it is always fresh and crispy. Visitors can see how she makes the cakes, from
pouring the batter into the mold to adding meat and bean sprouts, waiting until the flour
turns golden brown and folding it in half.

She also serves banh khot, a cousin of the banh xeo. Suong uses the same batter and adds
shrimp instead of pork. The dish comes to life when eaten with fresh vegetables and
dipped in a bowl of fish sauce which has pickled papaya and carrot. One bite into it and
there is an explosion of flavors and textures in the mouth. A banh xeo costs VND7,000
($0.3).

9
10
Bánh xèo

Tại chợ Bàn Cờ, Sài Gòn, một người bán hàng rong bán bánh xèo nhỏ với giá chưa đến
một đô la.

Sương, 39 tuổi, cho biết cô mở quán ăn ở quận 3 cách đây 4 năm và phục vụ món bánh
xèo miền Trung. Mỗi sáng, cô ấy mua nguyên liệu của mình ở cùng một chợ. Sau đó, cô
chuẩn bị các nguyên liệu và bắt đầu xay bột gạo của riêng mình để làm bột. Chị Sương
giải thích, bột làm sẵn tuy tiện lợi nhưng không thể so với bột tự làm.

Bánh xèo kiểu miền Trung của chị có đường kính khoảng 10 cm, nhỏ hơn bánh kiểu đồng
bằng sông Cửu Long. Dù không rõ món bánh xèo xuất hiện từ khi nào nhưng bánh xèo là
món ăn phổ biến ở miền trung và đồng bằng sông Cửu Long. Và ở khắp mọi nơi, người
dân địa phương thêm sức sáng tạo của riêng họ.

Nếu bánh xèo ở đồng bằng sông Cửu Long to hơn với nhiều tôm, thịt, đậu xanh, nước cốt
dừa thì bánh xèo của miền Trung lại có kích thước bằng lòng bàn tay vì bột được đổ vào
khuôn chứ không phải chảo to. Nó cũng có ít thành phần hơn như một số giá đỗ và một
vài miếng thịt lợn. Sương cho biết cô không dùng trứng hay nước cốt dừa trong bánh xèo.
"Tôi sử dụng một ít bột nghệ để làm cho nó trông hấp dẫn hơn."

Quán mở cửa lúc 2 - 6 giờ chiều hàng ngày, trong đó 4 - 5 giờ chiều là thời điểm cao điểm
nhất khi 5 lò nướng nhỏ của chị hoạt động hết công suất. Sương chỉ làm bánh theo đơn
đặt hàng của khách nghĩa là bánh luôn tươi và giòn. Du khách có thể xem cách cô làm
bánh, từ việc đổ bột vào khuôn cho đến thêm thịt và giá đỗ, chờ đến khi bột chuyển sang
màu vàng nâu và gấp đôi lại.

Cô cũng phục vụ bánh khọt , một người em họ của bánh xèo . Sương sử dụng cùng một
loại bột và thêm tôm thay vì thịt lợn. Món ăn trở nên sống động khi ăn kèm với các loại
rau sống và chấm vào bát nước mắm có đu đủ và cà rốt ngâm chua. Một miếng cắn vào
nó và có một sự bùng nổ hương vị và kết cấu trong miệng. Một chiếc bánh xèo có giá
7.000 đồng (0,3 USD).

11
Key words: Banh xeo, crispy pancakes, “ Banh khot”.

Word Times
with 4
to 5
Suong 5
she 6
it 6
a 10
of 11
in 12
and 13
The 26

12
Translation 3: Tofu, shrimp sauce and noodles

Hanoi is the home to Phở, Bún Chả, and Cốm xanh and other street foods. Bún đậu mắm
tôm (tofu, shrimp sauce, and noodles) is also considered as one of the essential features of
the thousand-year-old capital. A plate of Bún đậu mắm tôm consists of soft rice noodles,
fried tofu, and fermented shrimp sauce has also earned its place in the capital's culinary
history.

A resident said, during the subsidy period, all they cared about was food and supplies.
The dish back then was very simple, only rice noodles, fried tofu, and shrimp paste. Bún
đậu mắm tôm was the cheapest food at that time.

As Vietnam has started to grow economically, and Bún đậu mắm tôm has also changed
since then. More ingredients and flavors are added to the dish to meet a more diverse
range of customers’ demands.

Nowadays, Bún đậu mắm tôm contains a lot more than just rice noodles and tofu. The
dish also comes with green rice pork pie, fried blood sausage, pig’s skin, sliced pork,
cucumber, and Vietnamese basil and perilla. If you don't have the stomach for the shrimp
sauce, it also comes with soy sauce or fish sauce instead.

The tofu is never cut in half before fried. The cook always fries the whole bar of tofu.
That way the tofu is always crispy on the outside and tender on the inside.

Bún or noodle is white, soft rice noodles, which are very popular in Vietnam. A dipping
sauce makes it even more enjoyable.

The main flavor to this signature dish is mam tom, fermented shrimp paste sauce. The
sauce creates a sweet and savory flavor combined with the spiciness of chili and the sour
of lemon.

13
Bún đậu mắm tôm

Hà Nội là quê hương của Phở, Bún Chả, Cốm xanh và các món ăn đường phố khác. Bún
đậu mắm tôm cũng được coi là một trong những nét đặc trưng riêng của Thủ đô ngàn năm
văn hiến. Một đĩa Bún đậu mắm tôm gồm bún mềm, đậu hũ chiên và mắm tôm lên men
cũng đã có vị thế trong lịch sử ẩm thực thủ đô.

Một người dân cho biết, thời bao cấp, tất cả những gì họ quan tâm là lương thực và vật
dụng. Món ăn hồi đó rất đơn giản, chỉ có bún, đậu phụ rán và mắm tôm. Bún đậu mắm
tôm là thức ăn rẻ nhất thời bấy giờ .

Khi kinh tế Việt Nam bắt đầu phát triển, Bún đậu mắm tôm cũng đã thay đổi từ đó. Nhiều
thành phần và hương vị được thêm vào món ăn để đáp ứng nhu cầu đa dạng hơn của
khách hàng.

Ngày nay, Bún đậu mắm tôm không chỉ có bún và đậu hũ. Món ăn này còn có chả cốm,
lạp xưởng, bì lợn, thịt lợn thái mỏng, dưa leo và một loại rau húng và tía tô. Nếu bụng yếu
khi ăn mắm tôm thì cũng có thể chấm với nước tương hoặc nước mắm.

Đậu phụ không bao giờ được cắt đôi trước khi chiên. Người đầu bếp luôn rán cả thanh
đậu phụ. Như vậy đậu phụ luôn giòn bên ngoài và mềm bên trong.

Bún là loại bún trắng, mềm, rất phổ biến ở Việt Nam. Nước chấm làm cho món ăn càng
thêm thú vị.

Hương vị chính của món ăn đặc trưng này là mắm tôm, mắm tôm lên men. Nước chấm
tạo nên vị ngọt và mặn kết hợp với vị cay của ớt và vị chua của chanh.

14
Key words: “Bún đậu mắm tôm”, Tofu, shrimp sauce and noodles.

Word Times
has 3
with 3
in 4
Bún đậu mắm tôm 5
noodles 6
shrimp 6
of 8
sauce 9
The 15
Tofu 17

15
Translation 4: Unique versions of Vietnamese Chicken Pho

Mixed chicken Phở

In a Phở bowl, the chicken is sliced into long wedges, offering in one bite a harmonious
combination of fat and lean meat.

Mixed chicken Phở is a dry version of the traditional pho. The noodles are briefly cooked
then seasoned with soy sauce and topped with boiled chicken and herbs. Chicken breast
slices, chewy, and sweet, pair greatly with fried shallots and toasted peanuts.

Dipped Chicken Phở

With this dish, instead of briefly boiled, pho noodles are eaten with a sweet and sour soya
dip. With the skin still attached, chicken pieces are golden in color and topped with lime
leaves. When relishing, the eaters will pick up some pho noodles and chicken, and dip
them in the sauce.

Dipped chicken pho has an unmistakable flavor that one must try. You can also order
broth on the side for small sips in between.

Phở’s broth is carefully enriched with chicken bones and spices like cardamom, creating a
golden, fatty surface.

A regular dry mixed chicken pho can be included with chicken drumsticks. Pho noodles
are typically dunked in boiling water to soften the texture then mixed with fish sauce and
herbs. Finally, a light sprinkling of fried shallots tops it off. The dish usually comes with
some pickled green papaya and carrots.

16
Những biến tấu đặc sắc của món Phở gà Việt

Phở gà trộn

Trong một tô Phở, thịt gà được thái thành từng miếng dài, vừa ăn là sự kết hợp hài hòa
giữa mỡ và nạc.

Phở gà trộn là một phiên bản khô của món phở truyền thống. Những sợi phở được trụng
sơ qua, sau đó nêm nước tương và rắc lên trên là gà luộc và rau thơm. Ức gà cắt miếng
dai, ngọt kết hợp với hành phi và đậu phộng rang.

Phở gà chấm

Với món này, thay vì luộc sơ qua, bánh phở được ăn với nước tương chua ngọt. Với lớp
da vẫn còn dính, miếng gà có màu vàng và được phủ một lớp lá chanh. Khi thưởng thức,
thực khách sẽ lấy một ít bánh phở và thịt gà, chấm vào nước tương.

Phở gà nhúng có hương vị không lẫn vào đâu được mà nhất định phải thử. Bạn cũng có
thể gọi thêm nước dùng bên cạnh để nhấm nháp từng ngụm nhỏ.

Nước dùng món Phở được ninh kỹ bằng xương gà và các loại gia vị như thảo quả, tạo nên
bề mặt vàng ruộm, béo ngậy.

Phở gà trộn khô thông thường có thể bao gồm nhiều đùi gà. Sợi phở thường được chần
qua nước sôi để làm mềm, sau đó trộn với nước mắm và rau thơm. Cuối cùng, một chút
hành phi rắc nhẹ lên trên. Món ăn thường dung kèm chút đu đủ xanh và cà rốt ngâm chua.

17
Key words: “ Chicken Pho”, “Dipped Chicken Pho”, “Mixed chicken Pho”.

Word Times
sauce 3
noodles 4
in 5
of 5
Phở 5
a 7
The 9
with 11
and 12
chicken 13

18
Translation 5: Phu Yen-style chicken rice

Although a plate of Phu Yen-style chicken rice is not as famous as its versions in Hoi An
City in Quang Nam Province or Hainanese chicken rice in China, the dish is worth a try
because its flavor may be unforgettable for diners.

Phu Yen chicken rice is quite similar to Hoi An chicken rice. They both have soft chicken
flesh and yellow rice. However, what makes Phu Yen chicken rice more special is its
dipping sauce mixed pickled onions.

A plate of Phu Yen-style chicken rice served with a bowl of sweet and sour dipping sauce
may awake diners’ taste buds. Local people usually use garlic from Phan Rang or Ly Son,
the two of Vietnam’s locations well known as “Garlic Kingdom to make the dipping
sauce tastier.

Pickled sliced onions are also an indispensable ingredient of the chicken rice. These
pickled onions are not only sour and a little pungent but also crunchy and sweet. Pickled
onions help partly neutralize the chicken fat taste.

According to locals, to cook the tastiest Phu Yen chicken rice in a traditional way, the rice
must be soaked in water before being stir-fried with some minced garlic. The cook will
add some chicken broth to create the light yellow for the rice. Locals shared, the flesh of
pastured chicken will make the dish tastier as such flesh is not as friable as that of
industrial chicken.

Some sliced cucumbers, some herbs, and red chilies are indispensable ingredients in a
plate of traditional Phu Yen-style chicken rice.

19
Cơm gà phú yên

Mặc dù một đĩa cơm gà Phú Yên không nổi tiếng như các phiên bản của nó ở thành phố
Hội An ở tỉnh Quảng Nam hay món cơm gà Hải Nam ở Trung Quốc. Tuy nhiên món ăn
này rất đáng để thử vì hương vị của nó có thể khó quên đối với thực khách.

Cơm gà Phú Yên khá giống với món cơm gà Hội An. Cả hai món này đều có thịt gà mềm
và cơm vàng. Tuy nhiên, điều khiến món cơm gà Phú Yên trở nên đặc biệt hơn là nước
chấm trộn hành ngâm.

Một đĩa cơm gà Phú Yên ăn kèm với một bát nước chấm chua ngọt có thể đánh thức thực
khách. Người dân địa phương thường sử dụng tỏi từ Phan Rang hoặc Lý Sơn, hai địa
điểm nổi tiếng là Vương quốc Tỏi của Việt Nam để làm nước chấm ngon hơn.

Hành củ xắt mỏng ngâm chua cũng là một thành phần không thể thiếu của món cơm gà.
Những củ hành tây này không chỉ có vị chua và hơi nồng mà còn giòn và ngọt. Hành tây
ngâm giúp một phần trung hòa vị mỡ gà.

Theo người dân địa phương, để nấu món cơm gà Phú Yên ngon nhất theo cách truyền
thống, gạo phải được ngâm trong nước trước khi được xào với một ít tỏi băm. Đầu bếp sẽ
thêm một ít nước dùng gà vào để tạo màu vàng nhạt cho cơm. Người dân địa phương chia
sẻ rằng thịt gà đồng sẽ làm cho món ăn ngon hơn vì thịt như vậy không dễ bị bở như thịt
gà công nghiệp.

Một vài lát dưa chuột, chút rau thơ, và ớt đỏ là những thành phần không thể thiếu trong
một đĩa cơm gà Phú Yên truyền thống.

20
Key words: “Phu Yen-style chicken rice”, chicken rice, Hoi An chicken rice.

Words Times
The 13
Of 9
Phu Yen 6
Style 3
Chicken 15
Rice 13
A 7
Plate 3
Is 5
Not 3
As 6
Its 3
In 6
To 5
Flesh 3
And 5
Make 3
Dipping 3
Sauce 3
Pickled 4
Onions 4
Local 3
Garlic 3
Are 3
Some 4

21
Translation 6: Stir-fried baby clams served with sesame rice crackers

Stir-fried baby clams served with sesame rice crackers becomes famous than ever. A dish
of tender baby clams and some crispy pieces or called as “bánh đa” (Vietnamese sesame
rice cracker) give you unforgettable flavor in cold weather. Hến xúc bánh đa is quite
popular in Central Vietnam.

The highlights of “Hến xúc bánh đa” are tender baby clams and crispy bánh đa pieces.
The dish is an amazing combination of stir-fried clams lemongrass, ginger, chili pepper,
and some rau răm (Vietnamese coriander) above, usually served with crunchy bánh đa.
Hến xúc bánh đa is so easy to make.

Processing baby clams is a very important stage which decides if Hến xúc bánh đa is
successful or not. Local people usually soak baby clams in water to remove all mud and
dirt from them, then boil them to separate their shells and meat. In the next stage, they
throw out their shells, just keep the meat, wash it many times until it's clean.

Before cooking this dish, the cook will preheat the pan and then add a little oil in. When
the oil becomes simmering, they add some minced dried onion and garlic cloves and fry
until them caramelised and fragrant. Then they add the clams, seasoning, fish sauce,
sugar, and stir well. After 5 minutes, they add some minced ginger, lemongrass, and chili
pepper, some rau răm then stir well until they all are mixed and well-done. At this
moment, the dish has a good smell.

Bánh đa is grilled until puffy, then broken into medium pieces, and used as an edible
spoon for the clams.

Stir-fried baby clams served with sesame rice crackers is considered as a wonderful
appetizer that offers variety in taste. It’s simple to make but offers a distinct and
sophisticated flavor. Hến xúc bánh đa can be served with a bowl of clam soup, which
suits in the cold days.

22
Hến xúc bánh đa

Hến xúc bánh đa (nghêu xào ăn kèm với bánh đa rắc vừng) trở nên nổi tiếng hơn bao giờ
hết. Một món nghêu non mềm và vài miếng bánh tráng giòn tan haycòn gọi là bánh đa
(bánh đa rắc mè Việt Nam) mang đến cho bạn hương vị khó quên trong thời tiết lạnh. Hến
xúc bánh đa là khá phổ biến ở miền Trung Việt Nam.

Điểm nổi bật của món Hến xúc bánh đa là thịt nghêu non mềm và những miếng bánh đa
giòn tan . Món ăn là sự kết hợp tuyệt vời của thịt nghêu xào, trộn với một nắm hành khô
cùng tép tỏi, sả, gừng, ớt, và chút rau răm phía trên. Món này thường được ăn kèm với
bánh đa giòn. Món ngon này rất dễ làm.

Chế biến nghêu con là một công đoạn rất quan trọng. Nó quyết định món ăn này có thành
công hay không. Người dân địa phương thường ngâm nghêu trong nước để loại bỏ tất cả
bùn và bụi bẩn khỏi chúng, sau đó đun sôi để chúng tách vỏ và thịt. Tiếp theo, họ vứt bỏ
vỏ, chỉ giữ thịt, rửa nhiều lần cho đến khi sạch.

Trước khi nấu món ăn này, người đầu bếp sẽ làm nóng trước chảo và sau đó thêm một
chút dầu vào. Khi dầu sôi, họ thêm một ít hành khô tỏi băm nhỏ và phi cho đến khi chúng
ngả màu vàng và thơm. Sau đó, họ thêm ngêu, hạt nêm, nước mắm, đường và khuấy đều.
Sau 5 phút, họ thêm chút gừng băm nhỏ, sả và ớt, một ít rau răm, sau đó khuấy đều cho
đến khi tất cả được trộn đều và ngấm. Lúc này đây món ăn dậy mùi thơm.

Bánh đa được nướng cho đến khi phồng lên, sau đó bẻ thành miếng vừa ăn và được dùng
như một chiếc thìa xúc thịt nghêu.

Hến xúc bánh đa được xem như một món khai vị tuyệt vời mang đến hương vị đa dạng.
Món này rất đơn giản mang đến một hương vị riêng biệt và tinh tế. Hến xúc bánh đa có
thể ăn kèm với món cháo hến , món ăn phù hợp với những ngày lạnh lẽo.

23
Key words: “Hến xúc bánh đa”, “Stir-fried baby clams”, “Vietnamese sesame rice
cracker”

Word Times
Baby 5
Clams 9
With 4
A 8
Dish 3
Of 5
And 15
Some 5
Pieces 3
As 3
In 6
Is 7
The 11
Served 3
To 4
Them 3
Then 5
Until 4
Stir 3

Translation 7: Porridge noodle, a well-known Nghe An specialty.

Local people said the reason for the name is that the broth of “Chao canh” must be as
thick as porridge. Bánh canh (a kind of Vietnamese noodles) must be cooked for a few
minutes unlike vermicelli and pho in the north, which are dipped in boiling water for just
a few seconds.
24
The noodles are a combination of wheat and rice flours. The two kinds of flour will be
mixed with water before being kneaded, rolled, and cut by hand.

The noodles, after being cut, are boiled and the water is drained. They will be boiled one
more time when the eaters order. Good cooks will add one more step of putting the
noodles in cold water so that they are chewy but not sticky.

Despite its simple appearance, the Vietnamese noodle has a very distinctive flavor.

The broth, which is thick and full of aroma, is cooked with pork bones and spices. It is
usually made early in the morning, and the longer it is cooked the tastier it gets. A bowl of
Cháo canh consists of the noodles, the broth with slices of pork, pork patties, boiled quail
eggs, fish, or shrimp, some cilantro, and spring on top.

This dish is usually enjoyed for breakfast. Before you dig in, eaters love to squeeze a slice
of lemon or add some chili and pepper to enhance the flavor.

The dish is sometimes served with crispy bread. However, most places don't serve side
vegetables, which can be a little disappointing for eaters from the south.

25
Cháo canh, một đặc sản nổi tiếng xứ Nghệ

Người dân địa phương chia sẻ, sở dĩ có tên gọi như vậy là do nước dung của món Cháo
canh phải đặc như cháo. Không giống như bún và phở ở miền Bắc, được nhúng qua nước
sôi chỉ trong vài giây, những sợi bánh canh (một kiểu mì Việt) này phải được nấu trong
vài phút.

Những sợi bánh canh là sự kết hợp của bột lúa mì và bột gạo. Hai loại bột này sẽ được
trộn với nước trước khi nhào, cán và cắt bằng tay.

Bánh canh sau khi cắt nhỏ được luộc chín, để ráo nước. Bánh canh sẽ được luộc thêm một
lần nữa khi thực khách yêu cầu. Những người đầu bếp giỏi sẽ thêm một công đoạn nữa là
trụng bánh canh vào nước lạnh để sợi bánh canh dai nhưng không bị dính.

Tuy có vẻ ngoài đơn giản nhưng món “mì Việt” này lại có hương vị rất đặc trưng.

Nước dùng đặc sệt, dậy mùi thơm được nấu từ xương heo và các loại gia vị. Nước dùng
thường được nấu vào sáng sớm, nấu càng lâu thì càng ngon. Một tô Cháo canh gồm có
các sợi bánh canh, nước dùng cùng với thịt heo lát, chả, trứng cút luộc, cá hoặc tôm, chút
hành ngò bên trên.

Món ăn này thường được thưởng thức vào bữa sáng. Trước khi thưởng thức, thực khách
thích vắt một lát chanh hoặc thêm ít ớt và hạt tiêu để tăng hương vị.

Món này đôi khi được ăn kèm với bánh mì giòn. Tuy nhiên, hầu hết các nơi không ăn
kèm cùng rau, điều này có thể hơi thất vọng đối với những thực khách miền Nam.

26
Key words: “Porridge noodle”, “Chao canh”, Vietnamese noodles.

Word Times

The 20

For 5

Is 8

Broth 3

Of 10

Be 5

A 9

And 9

In 4

Which 3

Are 4

Boiled 3

Water 4

Noodles 5

Will 3

With 4

Eaters 3

Cooked 3

Pork 3

It 3

Some 3

27
Translation 8: Try dried beef salad in downtown Hanoi

Dried beef salad on Ho Hoan Kiem Street is a major attraction for both tourists and locals
in the capital city.

This street in the downtown district of Hoan Kiem is famous for its delicious food,
especially dried beef salad.

There are three shops selling this dish in the 52 meter street which is said to be Hanoi's
shortest street.

It is not difficult to make out the ingredients in a bowl of dried beef salad. A few minutes
after they order guests get a bowl of shredded green papaya with dired dried beef, a few
slices of roasted pork, a layer of herbs, and peanuts sprinkled on top.

The sweet and sour sauce is indispensable. One owner said while all the shops on the
street have the same ingredients in the dish, their sauces differ.

Customers should first mix the ingredients together so that sauce is fully absorbed into the
salad. You will feel the crunchy papaya even if it is immersed in fish sauce. The tough
and salty dried beef blends with the sweet and sour taste of garlic vinegar and the spicy
flavor of chili.

Fatty peanuts and the aroma of the herbs further add to the taste. You can add a little chili
sauce if you like.

Besides dried beef salad, the shops on Ho Hoan Kiem Street also serve spring rolls, clear
shrimp and pork dumplings, fried fermented pork roll, and other dishes.

28
Ăn thử gỏi khô bò ở trung tâm Hà Nội

Gỏi bò khô trên phố Hồ Hoàn Kiếm là một điểm thu hút đông đảo khách du lịch và người
dân thủ đô.

Con phố ở quận Hoàn Kiếm này nổi tiếng với nhiều món ăn ngon, đặc biệt là gỏi khô bò.

Có ba cửa hàng bán món này trên con đường 52 mét được cho là con phố ngắn nhất Hà
Nội.

Không khó để chế biến các nguyên liệu trong bát nộm bò khô. Vài phút sau khi gọi món,
khách sẽ có một tô đu đủ xanh bào sợi với thịt bò khô thái hạt lựu, vài lát thịt heo quay,
một lớp rau thơm và rắc đậu phộng lên trên.

Nước chấm chua ngọt là không thể thiếu. Một chủ quán cho biết trong khi tất cả các cửa
hàng trên phố đều có nguyên liệu chế biến món ăn giống nhau nhưng nước sốt của họ lại
khác nhau.

Đầu tiên khách hàng nên trộn đều các nguyên liệu với nhau để nước sốt thấm đều vào
món salad. Bạn sẽ cảm nhận được vị giòn của đu đủ ngay cả khi nó được nhúng vào nước
mắm. Thịt bò khô dai dai, mặn mặn hòa quyện với vị chua ngọt của giấm tỏi và vị cay cay
của ớt.

Vị bùi béo của đậu phộng và mùi thơm của các loại rau thơm càng làm tăng thêm vị ngon.
Có thể thêm một chút tương ớt nếu thích.

Bên cạnh gỏi khô bò, các cửa hàng trên phố Hồ Hoàn Kiếm còn phục vụ nem, chả tôm rõ
ràng, nem chua rán và các món ăn khác.

29
Key words: “Dried beef salad”, ‘Food in Downtown Hanoi”.

Words Times
a 7
and 9
dried beef salad 4
Hoan Kiem 4
in 7
on 4
Pork 3
sauce 4
The 25
to 3

30
Translation 9: Tra Vinh's rice vermicelli noodle soup

Rice vermicelli noodle soup (or Bún Nước Lèo), is well known throughout the Mekong
Delta’s provinces. In Tra Vinh, this dish with a distinctive flavor is a combination of rice
vermicelli, roasted pork, and broth. what makes a difference of “Bún Nước Lèo” is the
broth cooked from fishes and prahok—a crushed, salted, and fermented fish paste.

Prahok is the soul of the Tra Vinh’s “Bún Nước Lèo”. The fish paste that is a highlight of
Khmer ethnic people’s cuisine, enhancing the taste of the thick soup. In other regions,
local people use other fish paste made from sặc or linh fishes—the two kinds of fish
popular in Vietnam’s southern region. Another l ingredient which will be added to the
broth to make it sweeter is fish flesh.

“Củ Ngải Bún” (auttum crosscus) is an indispensable ingredient of “Bún Nước Lèo”. The
bulb, a common spice in Cambodia, has a light yellow color, looking like ginger or
turmeric. Củ Ngải Bún bun has a mild fragrance of ginger, helping to increase the taste of
the dish.

A bowl of Tra Vinh-style Bún Nước Lèo is usually full of roasted pork and pig’s blood
curds above. Pieces of roasted pork will be wrapped in banana leaves while pig’s blood
curds are served in a plate. The dish is served with a dipping sauce, a combination of salt
with chilies or vinegar with chilies. Especially, vinegar is made from coconut water and
banana giving a light sour taste. Local eaters love to add some vinegar to their rice
vermicelli soup instead of some lemon slices. A plate of vinegar pickled chilies is also
served with the dish.

A bowl of Tra Vinh style Bún Nước Lèo is sometimes added a few deep-fried spring rolls
on the top. Eaters will enjoy the dish with herbs such as water spinach, bean sprout,
chives, banana flower, basil, water lily, etc. These kinds of herb will help balance the
dish’s flavor.

The broth of a delicious Tra Vinh-style Bún Nước Lèo bowl has a light brown color,
offering a unique savor of prahok and Củ Ngải Bún, plus the soft white flesh of

31
snakehead fish. A bowl of rice vermicelli soup will bring some warm for diners on rainy
days.

32
Bún Nước Lèo Trà Vinh

Bún nước lèo nổi tiếng khắp các tỉnh đồng bằng sông Cửu Long. Ở Trà Vinh, món ăn
mang hương vị đặc trưng này chính là sự kết hợp của bún, thịt heo quay và nước dùng.
Điều làm nên sự khác biệt của Bún Nước Lèo là nước dùng được nấu từ cá và tôm - một
loại mắm cá giã nhỏ,ướp muối và lên men.

Prahok là linh hồn của Bún Nước Lèo xứ sở Trà Vinh. Chả cá là nét chấm phá trong ẩm
thực của người dân tộc Khmer, làm tăng thêm hương vị cho nước dùng sánh. Ở các vùng
khác, người dân địa phương sử dụng loại chả cá khác làm từ cá linh hoặc cá linh - hai loại
cá phổ biến ở khu vực phía Nam của Việt Nam. Một nguyên liệu khác sẽ được thêm vào
nước dùng để làm cho nó ngọt hơn là thịt cá.

Củ Ngải Bún là một thành phần không thể thiếu của món Bún Nước Lèo. Củ này là một
loại gia vị phổ biến ở Campuchia, có màu vàng nhạt, trông giống như gừng hoặc nghệ. Củ
Ngải Bún có mùi thơm nhẹ của gừng, giúp làm tăng vị ngon của món ăn.

Một tô Bún Nước Lèo kiểu Trà Vinh thường có đầy đủ thịt heo quay và huyết heo bên
trên. Những miếng thịt heo quay sẽ được gói trong lá chuối còn huyết heo được dọn ra
đĩa. Món ăn này được dùng với nước chấm, là sự kết hợp giữa muối và ớt hoặc dấm với
ớt. Đặc biệt, giấm được làm từ nước dừa và chuối để có vị chua nhẹ. Thực khách địa
phương thích thêm một ít giấm vào tô bún của họ thay vì vài lát chanh. Một dĩa ớt ngâm
dấm cũng được dọn dùng kèm với món ăn này.

Một tô Bún Nước Lèo kiểu Trà Vinh đôi khi được cho thêm một vài chiếc nem chua rán
lên trên. Người ăn sẽ thưởng thức món ăn với các loại rau thơm như rau muống, giá đỗ, lá
hẹ, hoa chuối, rau húng, hoa súng,… Những loại rau thơm này sẽ giúp cân bằng hương vị
món ăn. Nước dùng của tô Bún Nước Lèo ngon kiểu Trà Vinh có màu nâu nhạt, quyện
với vị chua cay độc đáo của tôm và Củ Ngải Bún, cùng với thớ thịt trắng mềm của đầu cá
lóc.

Một tô bún riêu sẽ mang đến chút ấm áp cho thực khách trong những ngày mưa gió.

33
Key words: “Rice vermicelli noodle soup”, “Bún Nước Lèo”, “Tra Vinh style Bún
Nước Lèo”.

Word Times
Rice 5
Vermicelli 5
Soup 5
Is 12
The 17
In 6
Dish 6
With 6
A 17
Of 21
Roasted 3
Pork 3
And 6
Broth 4
From 3
Prahok 4
Paste 3
Will 5
To 5
Has 3
Light 4
Taste 3
Bowl 4
Serve 3
Chilies 3
Vinegar 4
Make 4
Banana 3
Water 3
Some 3
Style 3
Add 3
Fish 5

34
Translation 10: Haiphong’s crab noodle soup

Bánh đa cua (crab noodle soup) is a well-known specialty of the northern port city of
Haiphong. A bowl of crab noodle soup with its intriguing flavor including salty, sweet,
sour, spicy, and fat flavors will win the heart of food lovers.

The signature ingredient of the dish is the reddish-brown noodles or “bánh đa” in
Vietnamese. A bowl of traditional Haiphong crab noodles must be served with beef
wrapped in piper lolot leaves and some other herbs.

To make the reddish-brown noodles of the dish, rice has to be dried under the sun before
being ground into flour. The rice flour will then be mixed with water to have a chewy
mixture. Next, the cook will use some gac powder and sugar or a special liquid to add a
nice dark brown color to the noodles. Then, the rice flour will be steamed and dried on
bamboo mats.

Crabs must be fresh to have a tasty broth. A bowl of attractive Haiphong crab noodle
usually includes crabmeat, bánh đa, beef wrapped in piper lolot leaves, and some minced
green onions, chilies, drops of lemon, and fried pork cracklings. The dish is also served
with some fried hollow Chinese breadsticks.

35
Bánh đa cua Hải Phòng

Bánh đa cua là một đặc sản nổi tiếng của thành phố cảng Hải Phòng. Một tô bánh đa cua
cùng hương vị hấp dẫn của nó bao gồm vị mặn, ngọt, chua, cay sẽ chiếm được cảm tình
của những tín đồ ẩm thực.

Thành phần đặc trưng của món ăn này là sợi bột gạo màu nâu đỏ hay còn gọi là bánh đa
trong tiếng Việt. Một tô bánh đa cua Hải Phòng truyền thống phải ăn kèm với thịt bò
cuốn lá lốt và một số loại rau thơm khác.

Để làm ra những sợi bánh đa màu nâu đỏ của món ăn, gạo phải được phơi dưới nắng
trước khi xay thành bột. Bột gạo sau đó sẽ được trộn với nước để có một hỗn hợp dai.
Tiếp theo, người nấu sẽ sử dụng một ít bột gấc và đường hoặc một chất lỏng đặc biệt để
tạo thêm màu nâu sẫm đẹp mắt cho sợi mì. Sau đó, bột sẽ được hấp và phơi trên phên tre.

Những con cua phải tươi mới cho nước dùng đậm đà. Một tô bánh đa cua Hải Phòng hấp
dẫn thường bao gồm chả cua, bánh đa, thịt bò cuốn lá lốt và một ít hành lá băm, ớt, vài
giọt chanh và chả chiên từ thịt heo. Món ăn này cũng được ăn kèm với vài chiếc dầu cháo
quẩy.

36
Key words: “Crab noodle soup”, “ Bánh đa cua Hải Phòng’.

Word Times
A 9
Crab 5
Noodle 7
Is 3
Of 9
The 13
Bowl 3
With 4
And 6
Will 4
Dish 3
In 3
Be 5
Some 4
To 6
Rice 3
Flour 3

37
Translation 11: ‘Patriotic bread’ all the rage in Hanoi’

The red pink with yellow star bread, representing the Vietnamese flag, has allured patrons
to a bakery in Hanoi.

Do Ngoc Huy and Tran Thu Huong drew inspiration for their bread from their love of
Vietnam, and desire to bring local cuisine to international friends.

"Looking at how Vietnamese united to fight Covid-19, and motivated by widespread


national pride, we decided to make our bread a reality," Huy said.

People call it "patriotic bread" or "national bread".

It took about 3-4 months for the bread to reach a satisfactory standard. The red pink color
of its crust was created with beet juice, and the yellow star with turmeric powder.

"Initially, we tried creating the crust from red dragonfruit, which proved not suitable as
the color was not what we want," Huy said.

Rising at 4 a.m. to prepare the flour, Huy would carefully mix the beet juice and stoke the
fire to just the right temperature.

Popular fillings include stewed beef with ginger, chicken stir fried with sweet and sour
vegetables, crispy fried fat with sauce, fried eggs with scallions and traditional red
sausage with pate.

Bread with filling cost VND15,000 ($0.65) a pop, and those without, VND4,000.

Phuong Anh, a tourist said: "The bread looked pretty cool, so I ordered some. It's quite
cheap, with lots of filling."

Curious eaters could visit Cyburger By Homekekery to try this "patriotic bread" at
Number 9, Alley 345, Nguyen Khoai Street, Hai Ba Trung District or order online. For
take-away customers, the bread is wrapped in paper and tied with rope to protect the
environment.

38
‘Bánh mì yêu nước’ gây sốt ở Hà Nội

Những chiếc bánh mì đỏ sao vàng, tượng trưng cho lá cờ Việt Nam, đã thu hút khách
quen đến một tiệm bánh mì ở Hà Nội.

Đỗ Ngọc Huy và Trần Thu Hương lấy cảm hứng làm bánh từ tình yêu Việt Nam và mong
muốn mang ẩm thực địa phương đến với bạn bè quốc tế.

"Nhìn cách người Việt Nam đoàn kết để chống lại Covid-19, và được thúc đẩy bởi lòng tự
hào dân tộc lan tỏa, chúng tôi quyết định biến chiếc bánh mì của mình thành hiện thực",
Huy nói.

Người ta gọi nó là “bánh mì yêu nước” hay “bánh mì quốc gia”.

Mất khoảng 3-4 tháng để bánh đạt tiêu chuẩn như ý. Màu đỏ hồng của vỏ nó được tạo
bằng nước củ cải, sao vàng với bột nghệ.

“Ban đầu, chúng tôi thử tạo lớp vỏ từ quả thanh long đỏ nhưng thấy không hợp vì màu
sắc không như ý muốn”, anh Huy nói.

Thức dậy từ 4 giờ sáng để chuẩn bị bột, Huy cẩn thận pha nước củ cải rồi đun lửa vừa
phải.

Nhân phổ biến bao gồm bò hầm gừng, gà xào rau chua ngọt, tóp mỡ chiên giòn sốt, trứng
chiên hành lá và xúc xích đỏ truyền thống với pate.

Bánh mì có nhân có giá 15.000 đồng (0,65 đô la) một chiếc và loại không có nhân, 4.000
đồng.

Phương Anh, một du khách cho biết: "Bánh mì nhìn khá bắt mắt nên tôi gọi một ít. Giá
khá rẻ, nhân nhiều".

Các tín đồ ăn uống tò mò có thể ghé Cyburger By Homekekery để thử món "bánh mì bá
đạo" này tại Số 9, Ngõ 345, Nguyễn Khoái, Quận Hai Bà Trưng hoặc đặt hàng online.
Đối với khách hàng mang đi, bánh mì được gói trong giấy và buộc dây để bảo vệ môi
trường.

39
Key words: “Patriotic bread”, The red pink with yellow star bread, national bread.

Word Times

and 9

bread 10

in 3

of 3

red 4

The 12

with 12

40
Translation 12: Saigon rice flour cake braves novel shrimp-paste flavor

Rice flour cake, or banh duc, a popular old-age Vietnamese dish, eaten with shrimp paste
has proven to be an intriguing culinary combination in Saigon.

Made from rice flour mixed with limewater and peanuts, banh duc, a traditional dish
enjoyed across the country, can be eaten with molasses, honey, stir-fried mince pork,
braised pork, and braised fish, among others.

Banh duc served with shrimp paste (mam tom), the pungent yet savory Vietnamese sauce,
has become a recent addition to Saigon's culinary landscape.

Hidden in a small alley at 766/68/27/1 Cach Mang Thang 8 Street, Ward 5, Tan Binh
District, a small stall open from 3 p.m. to around 6 p.m, sells banh duc for VND3,000
($0.13) a pop.

Though the alley is mostly quiet, customers usually opt for takeout rather than eating in.
As the afternoon progresses, a small queue routinely forms in front of the stall, so you'd
better come early.

To prepare the simple dish, first mix the rice flour with limewater, adding salt to taste.
Then, cook the mixture, making sure no clotting occurs. As the mixture thickens, add a
small amount of cooking oil and peanuts, usually right near the end.

The rice flour mixture can then be scooped onto plates to cool and set.

Served with well-seasoned shrimp paste, big eaters could devour 3-4 plates of banh duc at
once. With the dish prepared in advance, customers are free to order as much as they
desire.

The chewy yet savory cake, served with shrimp paste, lime juice and added chilies, along
with some stir-fried shallots, creates a joyous harmony, ideal for both an afternoon-snack
and dinner.

41
Bánh bột lọc nhân tôm Sài Gòn mới lạ

Bánh bột lọc, hay bánh đúc, một món ăn dân dã lâu đời của Việt Nam, ăn với mắm tôm
đã được chứng minh là một sự kết hợp ẩm thực hấp dẫn ở Sài Gòn.

Được làm từ bột gạo trộn với nước vôi và đậu phộng, bánh bột lọc , một món ăn truyền
thống được yêu thích trên khắp đất nước, có thể ăn với mật mía, mật ong, thịt lợn băm
xào, thịt lợn kho và cá kho, v.v.

Bánh bột lọc ăn kèm với mắm tôm ( mắm tôm ), một loại nước chấm cay nồng nhưng rất
ngon của Việt Nam, gần đây đã trở thành một nét bổ sung cho nền ẩm thực Sài Gòn.

Nằm khuất trong một con hẻm nhỏ tại 766/68/27/1 Cách Mạng Tháng 8, Phường 5, Quận
Tân Bình, một quầy hàng nhỏ mở cửa từ 3 giờ chiều đến khoảng 6 giờ chiều, bán bánh mì
với giá 3.000 đồng (0,13 USD) một suất. .

Mặc dù con hẻm hầu như yên tĩnh, nhưng khách hàng thường chọn mua đồ ăn mang đi
hơn là ăn. Khi buổi chiều trôi qua, một hàng đợi nhỏ thường xuyên hình thành trước quầy
hàng, vì vậy bạn nên đến sớm.

Để chế biến món ăn đơn giản, trước tiên bạn trộn bột gạo với nước vôi trong, thêm muối
vừa ăn. Sau đó, nấu hỗn hợp, đảm bảo không xảy ra hiện tượng đông tụ. Khi hỗn hợp đặc
lại, thêm một lượng nhỏ dầu ăn và đậu phộng, thường là ngay gần cuối.

Sau đó có thể múc hỗn hợp bột gạo ra đĩa để nguội và đặt.

Ăn kèm với mắm tôm đậm đà, người ăn to có thể ngấu nghiến 3-4 đĩa bánh bột lọc một
lúc. Với món ăn đã được chuẩn bị từ trước, khách hàng có thể tự do gọi món tùy thích.

Món bánh dai nhưng mặn, ăn kèm với mắm tôm, nước cốt chanh và thêm ớt, cùng với
một ít hành tím xào tạo nên một sự hài hòa vui vẻ, lý tưởng cho cả bữa xế chiều và bữa
tối.

42
Key words: Rice flour cake, banh duc, the chewy yet savory cake.

Word Times

a 9

and 6

as 4

flour 5

for 3

in 5

of 3

rice 4

the 13

to 8

with 8

43
Translation 13: “Bún Suông”, from Mekong Delta

A bowl of “Bún Suông” is usually served with some shrimp paste, pork hocks, and herbs.
The dish from the Mekong Delta province of Tra Vinh is made with a traditional recipe
broth that will satisfy eaters.

“Bún Suông” is named after the shape of noodles that looks like a kind of worm found in
coconut trunks.

To make the sour and sweet broth unique and have an eye-catching brown color, local
cooks will add tamarind and soybean sauces into the broth. Shrimp paste is the essential
ingredient of “Bún Suông”. The freshest shrimps will be selected and their shells must be
removed after being cleaned. Shrimp flesh is then pounded to bring out its chewy texture.
Minced onion and garlic will be then added to enhance its flavor. Pieces of the shrimp
paste are boiled in the broth until they float on the top.

The harmony of different flavors is the appeal of this broth. The thick broth consists of
pork hocks cooked until tender and pieces of shrimp paste. The special sweetness and
pleasant smell of the soup come from tamarind and soybean sauces. In addition, the cook
will add some annatto oil to harmonize the colors of ingredients and make a bowl of “Bún
Suông” look more attractive.

The dish will be more delicious if it should be served with some herbs, bean sprouts,
slices of lemon and minced chilies.

44
“Bún Suông”, miền Đồng bằng sông Cửu Long

Một tô “ Bún Suông” thường được ăn kèm với mắm tôm, móng giò, và rau thơm. Món ăn
từ tỉnh Trà Vinh thuộc đồng bằng sông Cửu Long được chế biến với nước dùng theo công
thức gia truyền sẽ làm hài lòng những thực khách.

“ Bún Suông” được đặt tên theo hình dạng của sợi bún trông giống như một loại sâu có
trong thân cây dừa.

Để làm vị chua và ngọt đặc trưng của nước lèo và có màu nâu bắt mắt, đầu bếp địa
phương sẽ thêm me và nước tương vào nước lèo. Chả tôm là thành phần chủ yếu của món
“ Bún Suông”. Những con tôm tươi nhất sẽ được lựa chọn và vỏ của chúng phải được
laoij bỏ sau khi rửa sạch. Thịt tôm sau đó được giã nhỏ để tạo độ dai. Sau đó, hành và tỏi
sẽ được thêm vào để tăng hương vị cho món ăn. Những miếng chả tôm được luộc trong
nước lèo cho đến khi chúng nổi lên trên.

Sự hài hòa của các hương vị khác nhau chính là điểm hấp dẫn của nước lèo này. Nước lèo
đặc bao gồm giò heo được nấu cho tới khi mềm và các miếng mắm tôm. Vị ngọt đặc biệt
và mùi thơm dễ chịu của súp đến từ nước sốt me và nước tương. Thêm vào đó, người nấu
sẽ cho thêm một ít dầu màu điều để làm hài hòa màu sắc của các nguyên liệu và làm cho
tô “ Bún Suông” trông hấp dẫn hơn.

Món ăn này sẽ ngon hơn nếu nó được ăn kèm với rau thơm, giá đỗ, vài lát chanh và ớt
băm.

45
Key Words: Shrimp paste, Bún Suông, coconut trunks.

Word Times

A 4

Of 14

Bún Suông 5

Is 6

With 3

Shrimp paste 4

And 11

The 18

46
Translation 14: Fish paste

Fish paste is a specialty with a distinctive flavor in the Mekong Delta. Local people use
the special ingredient to make a Vietnamese hotpot, known locally as lẩu mắm.

The broth is a highlight of the hotpot with fish paste being the main ingredient. Fish paste
is made from linh—a local fish found in the Mekong Delta especially in the flooding
season—sac fish (Trichogaster pectoralis), tren fish (Kryptopterus cryptopterus), etc.

Two kinds of fish paste are often combined to create a delicious broth. In addition, fresh
coconut water is added to enhance the broth’s sweetness. Pork or chicken bones are also
added.

A fish paste hotpot must include fish, shrimp, eggplant, keo neo (Limnocharis flava), and
water spinach. Herbs served with the food are water lily, banana flowers, and water
mimosa that bring the fresh taste to the hotpot and excite the taste buds.

A perfect fish paste hotpot should have seafood including fish, shrimp, and squid done to
a turn. Herbs should be added right after the hotpot starts boiling to keep their green color.

47
Chả cá

Chả cá là đặc sản mang hương vị đặc trưng ở đồng bằng sông Cửu Long. Người dân địa
phương sử dụng nguyên liệu đặc biệt để làm món lẩu Việt Nam, được gọi là nước lẩu.

Nước dùng là điểm nhấn của món lẩu với chả cá làm thành phần chính. Chả cá được làm
từ cá linh - một loại cá địa phương có ở đồng bằng sông Cửu Long đặc biệt vào mùa nước
nổi - cá linh (Trichogaster pe Ngựcis), cá linh (Kryptopterus cryptopterus), v.v.

Hai loại chả cá thường được kết hợp với nhau để tạo nên một loại nước dùng thơm ngon.
Ngoài ra, nước dừa tươi được thêm vào để tăng độ ngọt của nước dùng. Thịt lợn hoặc
xương gà cũng được thêm vào.

Một nồi lẩu mắm phải có cá, tôm, cà tím, cá kèo neo (Limnocharis flava) và rau muống.
Các loại rau thơm ăn kèm là hoa súng, hoa chuối, rau muống mang đến hương vị tươi mát
cho món lẩu và kích thích vị giác.

Một món lẩu mắm hoàn hảo phải có hải sản gồm cá, tôm, mực được làm chín một lượt.
Nên cho rau thơm vào ngay sau khi nước lẩu bắt đầu sôi để giữ được màu xanh.

48
Key words: Fish paste, linh—a local fish.

Word Times

Fish paste 6

Is 4

The 13

Fish 11

49
Translation 15: Nha Trang-style tuna noodle soup
At the eatery at 43CT Tam Dao Street, Ward 15, District 10, customers can choose
between a standard bowl for VND32,000 ($1.38) and a special bowl with extra fillings for
VND40,000 ($1.73).

A bowl of Nha Trang-style tuna noodle soup comes in a clear savory broth with some
sliced tuna, fish cakes, quail eggs, and some chives as the toppings.

They can also choose from various types of Vietnamese noodles with different textures.
While the Nha Trang style of noodles has a more chewy texture, there is also a softer kind
made from rice and tapioca starch.

The noodles are served with various kinds of fillings. One can start with the fish cakes,
with black pepper, before moving to the quail eggs and finally the highlight of the meal,
the tuna slice.

To cook the dish, local people will choose the fish slices which all have a nice proportion
of lean meat and fat. The sliced tuna will be cooked freshly, blending nicely with the fish
broth. The flavor of Nha Trang-style tuna noodle soup is further elevated by chives and
some fresh herbs.

Cooked freshly, the fish slices all have a nice proportion of lean meat and fat, and blend
nicely with the fish broth. The flavor is further elevated by chives and a small bucket of
complimentary fresh herbs.

Though the broth is quite sweet, eaters love to add some fresh lime juice and fish sauce to
mix and match to suit their taste buds.
The stall also sells its signature fish cakes for VND190,000 ($8.20) a kilogram.

50
Bún cá ngừ Nha Trang

Tại quán ăn 43CT Tam Đảo, Phường 15, Quận 10, khách hàng có thể lựa chọn giữa tô
tiêu chuẩn với giá 32.000 đồng (1,38 đô la) và tô đặc biệt có thêm nhân với giá 40.000
đồng (1,73 đô la).

Một tô bún cá ngừ Nha Trang chan với nước dùng trong cùng với vài miếng cá ngừ thái
mỏng, chả cá, trứng cút và một ít lá hẹ rắc lên trên.

Họ cũng có thể lựa chọn các loại mì Việt Nam với kết cấu khác nhau. Trong khi loại mì
Nha Trang có độ dai hơn thì cũng có loại mềm hơn được làm từ gạo và tinh bột sắn.

Mì được ăn kèm với các loại nhân. Người ta có thể bắt đầu với chả cá, với tiêu đen, trước
khi chuyển sang trứng cút và cuối cùng là điểm nhấn của bữa ăn, lát cá ngừ.

Để nấu món này, người dân địa phương sẽ chọn những lát cá đều có tỷ lệ nạc và mỡ đẹp
mắt. Cá ngừ thái mỏng sẽ được nấu tươi, hòa quyện với nước luộc cá. Hương vị món bún
cá ngừ Nha Trang còn ngon hơn với lá hẹ và một số loại rau thơm tươi.

Được nấu vừa chín tới, những lát cá đều có tỷ lệ nạc và mỡ vừa phải, hòa quyện với nước
dùng cá. Hương vị còn được nâng cao bởi lá hẹ và một xô nhỏ gồm các loại thảo mộc tươi
miễn phí.

Mặc dù nước dùng khá ngọt nhưng người ăn rất thích cho thêm chút nước cốt chanh tươi
và nước mắm vào trộn đều cho hợp khẩu vị.

51
Key words: Nha Trang-style tuna noodle soup, Vietnamese noodles with different
textures.

Word Times

Bowl 3

Noodle 5

And 11

A 10

Fish cakes 3

52
VIETNAMESE – ENGLISH
Translation 1: Món Phá lấu ở Sài Gòn

Thành phần chính của món Phá lấu là nội tạng bò, bao gồm gan, dạ dày và lòng bò. Các
nguyên liệu thường được chọn từ chợ vào sáng sớm và chế biến cẩn thận nên Phá lấu
không có mùi hôi khi ăn.

Nội tạng sẽ được cắt thành những miếng vừa ăn. Sau đó, chúng được cho vào một cái bát
rồi thêm nước dùng thơm, đậm đặc, đậm đà hơn với nước cốt dừa. Tất cả các nguyên liệu
đều được tẩm ướp với nhiều loại gia vị khác nhau để món ăn có màu vàng nâu và mùi
thơm.

Nội tạng bò thái sợi dài mềm, ngon ngọt và giòn. Nước chấm có thêm vị cay nồng. Món
Phá Lấu cũng được dùng với bánh mì hoặc mì gói, cho thêm chút giá đỗ và rau thơm.

53
Phá Lấu in Saigon

The main ingredient of the Phá Lấu is beef offal, including liver, stomach, and tripe. The
ingredients are usually selected from the market very early in the morning and carefully
processed so Phá Lấu does not have any unsavory smell when having.

The offal will be cut into bite-sized chunks. Then they are put in a bowl then added
fragrant, dense broth rendered richer with coconut milk. All ingredients are marinated
with a variety of Phá Lấu spices to give it a golden brown color and aroma.

The long-shimmered beef offal is tender, juicy, and crunchy. The dipping sauce adds a
pungent flavor. Phá Lấu is also served with bread or instant noodles, added more some
sprout beans and herbs.

54
Key words: “ Phá lấu”, beef offal.

Word Times

The 6

Phá lấu 5

in 3

and 5

with 3

a 4

55
Translation 2: Mì Prohoc

Mì Prohoc được người Sài Gòn gọi là mì num-bo-choc hay gọi đơn giản là mì cá
Campuchia.

Món ăn này lần đầu tiên xuất hiện ở thành phố này vào những năm 1970, tại một cửa
hàng nhỏ ở chợ Lê Hồng Phong, quận 10 là một trong những nơi đầu tiên phục vụ món
này.

Một chủ quán chia sẻ rằng anh lấy hầu hết nguyên liệu từ Campuchia, đặc biệt là gia vị.

Anh nói "Nguyên liệu thiết yếu tạo nên hương vị đặc trưng của món ăn là mắm prohoc
(nước mắm làm từ thịt bò), trái trúc và ngải bún."

Đối với những người ăn lần đầu có thể sẽ ngán ngẩm vì nước léo bún prohoc có mùi
nặng. Món ăn tưởng chừng đơn giản nhưng lại rất khó nấu. Nguyên liệu chính của món là
đầu cá lóc đồng và nước dùng.

Món bún Campuchia này ăn kèm với rau thơm, rau muống bào, bắp chuối, v.v.

Người nấu sử dụng nghệ tươi để nước dùng có màu vàng đặc trưng. Sự kết hợp của các
loại gia vị sẽ làm cho nước dùng đậm đà.

56
Prohoc noodles

Prohoc noodles are known among Saigonese as num-bo-choc noodles or simply referred
to as Cambodian fish noodles.

The dish first made its appearance in the city in the 1970s, at a small shop in Le Hong
Phong Market in District 10 being one of the first places to serve it.

An owner said he gets most of the ingredients from Cambodia, especially the spices.

"The essential ingredients that give the dish its characteristic flavor is prohoc sauce (fish
sauce made with beef), bamboo fruit and wormwood.", he said.

For first-time diners, it could be daunting because prohoc sauce has a strong odor. The
dish seems simple but is very difficult to cook. The main ingredients of the dish are
copper snakehead fish and broth.

The Cambodian dish is served with herbs, spinach, banana leaf, …

The cook uses fresh turmeric to give the broth its characteristic golden hue. The
combination of spices will make the broth rich.

57
Key words: Prohoc noodles, Cambodian fish noodles, prohoc sauce, num-bo-choc
noodles.

Word Times

The 14

Noodles 3

Its 3

To 4

Dish 4

Of 4

With 4

58
Translation 3: Nem chua Hải Phòng

Nem chua Hải Phòng (một loại nem chua), được làm từ thịt và da lợn lên men.

Để làm món Nem chua, người dân địa phương sẽ trộn thịt heo băm và da heo thái sợi. Sau
đó, hỗn hợp này sẽ được gói trong lá chuối và giấy để lên men nhẹ.

Quá trình này mang lại vị chua thơm đặc trưng cho món Nem chua, được xem như một
món ăn ngon ở miền Bắc và miền Trung Việt Nam.

Cũng giống như các địa phương khác ở miền Bắc Nem chua Hải Phòng có vị ít ngọt hơn
nem chua miền Trung.

Khi thưởng thức món Nem chua, thực khách thường cho thêm các loại rau thơm tươi như
lá mơ, rau dấp cá và lá tía tô để tăng hương vị cho món ăn.

59
Hai Phong Nem chua

Hai Phong Nem chua (a kind of sour sausage), is made of fermented pork meat and skin.

To create Nem chua, local people will mix minced pork and finely sliced pork skin. The
mixture will be then wrapped in banana leaves and paper wraps for slight fermentation.

The process affords a signature fragrant sourness to Nem chua, considered a delicacy in
northern and central Vietnam.

Like other northern localities, Nem chua in Hai Phong tastes less sweet than their central
counterparts.

When having Nemchua, eaters usually add fresh herbs like Skunkvine, heartleaf and
perilla leaves to increase the flavor of the dish.

60
Key words: “ Nem chua”, “ Nem chua Hai Phong”, “sour sausage”.

Word Times

Nem chua 4

5
And

Of 3

The 4

A 3

61
Translation 4: Bún sứa

Tôi sinh ra ở Bình Định. Bún sứa trở thành một trong những đặc sản chiếm trọn trái tim
tôi bởi hương vị tươi ngon của biển của nó.

Sứa là loại hải sản chứa nhiều chất dinh dưỡng. Loại hải sản này cũng là nguyên liệu
chính của nhiều món ăn khác. Tuy nhiên, nổi tiếng nhất vẫn là bún sứa. Những thực
khách đẽ nếm thử món ăn này sẽ không bao giờ quên được hương vị đặc biệt của nó.

Để nấu được một tô bún sứa ngon đúng điệu, đầu bếp bản địa sẽ chọn loại Sứa chân vì thịt
sứa giòn hơn các loại khác. Sứa trắng ngon nhất có thể được tìm thấy vào cuối mùa xuân
và đầu mùa hè.

Nước dùng quyết định độ ngon của bún sứa. Nước dùng đặc sánh được nấu từ xương cá
và tôm. Dầu màu điều sẽ được thêm vào nước dùng để tô bún trông bắt mắt hơn.

Bún sứa ăn nóng sẽ ngon hơn. Bún sẽ được chần sơ trước. Sau đó, những lát sứa sẽ được
cho vào tô bún đầy trước khi chan nước dùng nóng vào tô. Món này cũng ăn kèm cùng
rau thơm và vài lát ớt, chanh.

Một tô bún sứa tỏa thơm ngào ngạt cùng với hương vị của những lát sứa giòn và vị ngọt
của chả cá làm say lòng bao kẻ tha hương lữ thứ.

62
Jellyfish noodle soup

I was born in Binh Dinh. Jellyfish noodle soup becomes one of the specialties which wins
my heart due to its fresh taste of the sea.

Jellyfish is a kind of seafood containing many nutrients. This marine coelenterate is also
the main ingredient of many other dishes. However, the most well-known is arguably
jellyfish noodle soup. Eaters who have tasted the dish will never forget its special flavor.

To cook a bowl of true jellyfish noodle soup, local cooks will select Sứa chân (foot
jellyfish) as the flesh of the jellyfish is crunchier than other kinds. The best white jellyfish
can be found in late spring and early summer.

The broth decides the deliciousness of jellyfish noodle soup. The thick soup made by
boiling fish bones and shrimps. Annatto seed oil will be added to the broth to make it
have an eye-catching look.

The jellyfish noodle soup is better served hot. Rice noodles will be parboiled first. Then,
slices of jellyfish will be put in a bowl full of rice noodles before the hot broth is added to
the bowl. The dish is also served with herbs and slices of chilies and lemon.

A bowl of jellyfish noodle soup emits the pleasant smell with the flavor of the crunchy
slices of jellyfish and the sweetness of the fish paste that enchants persons far from home.

63
Key words: Jellyfish noodle soup, Bún sứa

Word Times

Jellyfish 13

Noodle 9

soup 8

Of 14

The 21

Is 7

Broth 3

64
Translation 5: “Pizza Việt Nam”
Bánh tráng nướng là sự kết hợp của thịt bò khô mặn, hành lá thơm, pate béo và lòng đỏ
trứng cút. Món ăn vặt Việt luôn hấp dẫn giới trẻ trong nước.

Bánh tráng nướng hay còn gọi là “pizza Việt Nam” là một món ăn đường phố nổi tiếng
khắp cả nước, bao gồm cả thành phố Đà Nẵng, thành phố Đà Lạt và thành phố Hồ Chí
Minh.

Toppings thường bao gồm các nguyên liệu quen thuộc như pate, trứng cút, thịt bò khô,
tương ớt và hành lá. Mặc dù món ăn này được làm từ những nguyên liệu bình thường đó,
nhưng những chiếc "pizza Việt Nam" được chế biến theo nhiều cách khác nhau khiến
chúng trở nên thú vị và độc đáo. Sau khi được nướng, thớ bánh giòn tan khiến chiếc bánh
trở thành một món ngon độc đáo.

Bánh tráng nướng thường được chấm với nước mắm chua ngọt hoặc mắm tôm trộn chút
me. Nước chấm chua ngọt có vị tương tự như nước sốt me và không bị nồng.

65
“Pizza Việt Nam”

“Vietnamese pizza” or Bánh tráng nướng is the combination of savory beef jerky,
aromatic scallions, fatty pate, and creamy quail egg yolk. The Vietnamese snack always
attracts local youth.

Grilled rice paper, also known as “Vietnamese pizza”, is a popular street food across the
country, including in Da Nang City, Da Lat City, and HCM City.

Toppings usually consist of familiar ingredients such as pate, quail egg, beef jerky, chili
sauce, and scallions. Although the dish is made from these ordinary ingredients, the
"Vietnamese pizzas" are prepared in different ways that render them interesting and
unique. After being grilled, the crispy texture makes it an absolute treat.

“Bánh tráng nướng” is usually dipped into a sweet and sour sauce or shrimp paste mixed
with some tamarind. The sweet and sour sauce tastes similar to tamarind sauce and does
not have a strong smell.

66
Key words: Vietnamese pizza, Bánh tráng nướng, Grilled rice paper

Word Times

Vietnamese pizza 3

and 7

is 4

the 7

67
Translation 6: Bún ốc Hà Nội
Bún ốc hay bún riêu ốc, là một món ăn dân dã của người Hà Nội. Đối với một số người,
không gì tuyệt vời hơn khi thưởng thức một tô bún riêu ốc cay nồng trong tiết trời se lạnh
ở thủ đô.

Ốc là thành phần quyết định độ ngon của món bún. Ốc phải được ngâm trong nước qua
đêm để loại bỏ hết chất nhầy và các chất khác của chúng. Sau đó, chúng sẽ được luộc để
dễ dàng lấy thịt ra khỏi vỏ.

Nước dùng từ ốc luộc có thể kết hợp với nước dùng từ xương heo để tăng thêm vị ngọt
thanh cho món ăn.

Ngoài ốc và bún, không thể thiếu đậu phụ, hành lá và cà chua. Đặc biệt, giấm rượu là một
trong những nguyên liệu giúp món ăn ngon hơn. Sự kết hợp giữa vị ngọt của nước dùng
và vị chua nhẹ của giấm rượu mang đến một thú vị ẩm thực thú vị cho thực khách.

Tô bún riêu ốc lý tưởng nên ăn kèm với mắm tôm, ớt xào và rau thơm gồm hoa chuối, rau
muống.

Khi thưởng thức món ăn, thực khách sẽ cảm nhận được vị giòn giòn, vị bùi của rau thơm,
vị ngọt của nước dùng và vị chua thanh của giấm hòa quyện vào nhau.

68
Escargot vermicelli soup in Hanoi

Bún ốc or Escargot vermicelli soup is a homespun dish of Hanoian. To some, nothing is


better than enjoying a bowl of spicy escargot vermicelli soup in cold weather in the
capital city.

Fresh escargot is the ingredient deciding how delicious the soup becomes. Escargots must
be soaked in water overnight to remove all their mucus and other substances. They then
will be boiled to easily take out the flesh from their shells.

The broth from boiled escargots can be combined with the broth by boiled pork bones to
enhance the sweet taste of the dish.

Aside from escargot and vermicelli, tofu, green onions, and tomatoes are indispensable.
Especially, wine vinegar is one of the ingredients which makes the dish tastier. The
combination of the sweetness of broth and the light sour taste of wine vinegar delivers an
interesting cuisine delight to diners.

An ideal bowl of escargot vermicelli soup should be served with some shrimp paste, stir-
fried minced chilies, and herbs including banana flower and water spinach.

When having the dish, eaters will feel the crunchy escargots, the taste of fresh herbs, the
sweetness of the broth, and the sour taste of wine vinegar together.

69
Key words: Escargot vermicelli soup, Bún ốc, Fresh escargot, Escargots,

Word Times

Broth 3

Escargot 9

Of 11

In 4

The 19

70
Translation 7: MÓN TÉP QUÊ DÂN DÃ

Bánh tráng cuốn tép đồng ăn kèm với rau thơm cùng bát nước mắm chua cay là món ăn
quê dân dã chiếm trọn trái tim tôi.

Khi tôi còn nhỏ, mỗi khi ra ruộng về mẹ thường xách một túi nhỏ tép ruộng trông giống
như những con tôm nhỏ ở biển nhưng có kích thước bằng đầu chiếc đũa nhỏ. Mẹ tôi đã
dùng những con tép bé xíu này này làm nguyên liệu chính của nhiều món ăn như tép
chiên, tép kho khế ăn với cơm, chả tép và bánh tráng cuốn tép xào. Bánh tráng cuốn tép là
món ăn được ưa thích nhất để thưởng thức trong những ngày nắng nóng vì các loại rau
thơm kết hợp với món ăn mang đến một hương vị thanh mát cho người ăn.

Mẹ tôi thường rửa tép tươi với nước và lắc đều để loại bỏ chân nhỏ. Sau đó, những con
tép tôm nhỏ này được xào với mỡ lợn và một ít hành lá thái nhỏ, tạo cho món ăn có vị béo
ngậy và trông càng ngon hơn.

Bánh tráng, rau thơm luôn có sẵn trong vườn nhà tôi. Chỉ cần vài phút, bà đã hái được
nhiều loại rau thơm cho món ăn này gồm khế chua, chuối non, rau diếp cá, húng quế, tía
tô. Nhiệm vụ của tôi lúc đó là chuẩn bị một bát nước mắm nhỏ với ớt cắt lát.

Sau khi đã chuẩn bị xong tất cả các nguyên liệu cần thiết để có một combo bánh tráng
cuốn tôm thịt hoàn hảo, mẹ tôi sẽ dùng một miếng bánh tráng mỏng để cuốn những con
tép nhỏ và rau thơm. Mọi thành viên trong gia đình chỉ cần nhúng bánh tráng vào chén
nước mắm chua chua cay và thưởng thức. Hương vị thanh mát của rau thơm và tép kết
hợp với vị chua chua của khế sẽ làm hài lòng vị giác của người ăn. Mẹ tôi còn chuẩn bị
một hũ đu đủ non ngâm chua để ăn kèm.

71
Rice paper roll with small rice-field prawns served with herbs and a small bowl of spicy
fish sauce is a local rustic dish that wins my heart ever.

When I was a child, every my mother came back home from the field, she usually carried
a small bag of mall rice-field prawns which look like tiny shrimps found in the sea but
having the size of the small end of a chopstick. My mother used these tiny shrimps as the
main ingredient of various dishes such as fried prawns, prawns stewed with starfruit
served with rice, prawn paste, and rice paper rolls with stirred prawns. The rice paper rolls
and prawns are the most preferred dish to enjoy on hot days as herbs combined with the
dish give a fresh taste to eaters.

My mom usually washed fresh prawns with water and shook them well to remove their
tiny legs. Then, these small prawns are stir-fried with lard and some sliced scallion,
offering the dish a fatty taste as well as looking even more delicious.

Rice paper, herbs were always available in my garden. Just a few minutes, she collected
many kinds of herbs for the dish consisting of sour starfruits, young bananas, fish mint,
sweet basil, tia to (Perilla frutescens. My duty at that time is preparing a small bowl of
fish sauce with sliced chilies and garlic

After all ingredients needed to have a perfect combo of rice paper roll with prawns were
prepared, my mom would use a thin piece of rice paper to wrap small prawns and herbs.
Every member of this family just dip the rice paper roll into spicy-sour fish sauce and
enjoy. The fresh flavor of the herbs and the prawns combined with the sour taste of
starfruits will satisfy diners’ taste buds. My mom also prepared a jar of pickled young
papaya as a tasty side dish.

72
Key words: Rice paper roll, rice-field prawns,

Word Times

Rice 10

And 9

As 5

73
Translation 8: Hủ Tiếu Nam Vang

Đây là một trong những loại món nước phổ biến ở miền Nam Việt Nam, đặc biệt là ở các
khu vực có một số lượng lớn người Khmer. Hủ Tiếu Nam Vang có nguồn gốc ở
Campuchia nhưng được sáng tạo bởi những người nhập cư Trung Quốc. Món nước này
trông giống như Phở, nhưng khi bạn nếm thử, bạn sẽ khám phá ra một vài sự khác biệt
giữa Phở và món hủ tiếu người Campuchia này.

Món hủ tiếu Campuchia này có tên từ Phnom Penh, thành phố lớn nhất và cũng là thủ đô
của Campuchia. Phnom Penh nằm ở phía Nam của đất nước nơi có một số người Khmer
(Campuchia). Văn hoá ẩm thực của vùng này là sự kết hợp của thực phẩm Thái, thực
phẩm Trung Quốc, và các món mì Phnom Penh. Tuy nhiên, theo nhiều tài liệu, món súp
phở Phnom Penh có nguồn gốc từ tiếng Campuchia-Trung Quốc.\

Khi bạn thưởng thức một bát Hủ Tiếu Nam Vang, bạn sẽ thấy các thành phần tương tự
như khi bạn sẽ thưởng thức món Phở bao gồm mì trắng, thịt, một vài cọng giá, một ít rau
cắt mùi xắt nhỏ, và một lát chanh.

Tuy nhiên, món ăn có một số khác biệt. Hủ Tiếu Nam Vang có thịt heo, tôm, gan heo, tim
heo, hai ba trái trứng cút và một ít tỏi rang và một ít hẹ xắt nhỏ bên trên. Nước súp của
người Campuchia không phải là sự kết hợp của xương heo, quế và hồi, mà là sự kết hợp
của xương heo, củ cải muối phơi khô và tôm khô.

Ngoài ra còn có một món rau diếp, hẹ, cần tây, và cải cúc được phục vụ với món hủ tiếu
Campuchia này. Mọi người thường thưởng thức món hủ tiếu này với nước tương đậu
nành, tương ớt đỏ, và một vài lát ớt đỏ tươi.

Khi món ăn này đến Việt Nam, nó được gọi là Hủ Tiếu Nam Vang. Nam Vang ở đây thật
sự là tên tiếng Việt của thủ đô Phnom Penh.

Cùng với sự phổ biến của nó, Hủ Tiếu Nam Vang đã có tên khác nhau; ví dụ: Hủ tiếu Mỹ
Tho, Hủ tiếu hoành thánh Trung Quốc, Hủ tiếu Sa Đéc, vv…

74
Phnom Penh Noodle Soup

This is one of the popular soups in the south of Vietnam, especially in areas there is a
large number of Khmer population. The Phnom Penh noodle soup originated in Cambodia
but was created by Chinese immigrants. The soup looks like Phở, but when you taste it
you will discover a few differences between Phở and the Cambodian noodle soup.

The origin of Phnom Penh Noodle Soup

The Cambodian soup got its name from Phnom Penh, the largest and also the capital city
of Cambodia. Phnom Penh is located in the South of the country where there are a
number of Khmer (Cambodian). The food culture of this zone is the combination of Thai
food, Chinese foods, and Phnom Penh noodle soups. However, according to many
documents, Phnom Penh noodle soup was derived from Cambodian-Chinese.

When you have a bowl of Phnom Penh noodle soup, you will see ingredients like you
would enjoy Phở including white noodles, meats, some bean sprouts, a little chopped
cilantro, and a slice of lemon.

However, the dish has some differences. Phnom Penh noodle soup has ground pork,
shrimps, pork liver, pork heart, two- three quail's egg and some roasted garlic and a little
chopped Chinese chives leaves above. The broth of the Cambodian noodle soup is not the
combination of pork bones, cinnamon, and anise but is the combination of pork bone,
dried pickled radish, and dried shrimp.

There is also a dish of lettuce, Chinese chives, celery, and Chrysanthemum coronarium
served with the Cambodian soup. People usually have the soup with the soya bean sauce,
red chili pepper sauce, and some slices of red fresh chili.

When the soup came to Vietnam, it is called Hủ Tiếu Nam Vang. Nam Vang here is
actually the Vietnamese name for Phnom Penh capital.

Along with its popularity, Phnom Penh noodle soup has got various names; for example,
My Tho noodle soup, Chinese wonton, and noodle soup, Sa Dec Chinese noodle, etc.

75
Key words: Phnom Penh Noodle Soup,

Word Times

Is 8

Of 16

Soup 18

Phnom penh 9

Noodle 14

76
Translation 9: Phở Bò Việt

Phở Bò Việt (Phở Bò) là một trong những món ăn phổ biến ở Việt Nam. Nguồn gốc của
Phở bò Việt Nam bắt nguồn từ miền Bắc Việt Nam vào đầu thế kỷ 20 và sau đó trở nên
phổ biến ở Việt Nam và nhiều nơi trên thế giới sau chiến tranh Việt Nam.

Phở bò Việt là sự kết hợp của nước dùng, bánh phở, một số loại rau thơm, và thịt bò hoặc
thịt gà. Phở bò Việt Nam được trang trí với lá rau mùi, hành xanh và hành trắng.

Đặc trưng của món ăn truyền thống của Việt Nam thường được phục vụ với nhiều loại rau
thơm (húng quế, rau mùi tàu), giá đỗ và các loại gia vị ăn kèm khác, như tương ớt, nước
sốt htương đen và chanh.

Phở Việt là một món ngon. Bạn sẽ nhanh chóng say mê các món ăn truyền thống bởi
nước dùng ngon, bánh phở, các miếng thịt bò mềm, và hương vị của các loại rau thơm.
Phở Việt thích hợp cho những buổi tối lạnh, sau một ngày làm việc vất vả, hoặc thậm chí
cả những người bị ốm.

77
Vietnamese Beef Noodle

Vietnamese Beef Noodle (Phở Bò) is one of popular food in Vietnam. The origin of
Vietnamese Beef Noodle originated in northern Vietnam in the early 20th century and
then became popular in Vietnam and many parts of the world after the Vietnam War.

Vietnamese Beef Noodle is the combination of broth, rice noodles (Bánh Phở), some
kinds of herbs, and beef or chicken. Vietnamese Beef Noodle is garnished with coriander
leaves, green onions, and white onions.

The characteristic of Vietnamese traditional food is often served with lots of herbs (Thai
basil, Culantro), bean sprouts and various other accompaniments, such as hot chili sauce,
hoisin sauce and a slice of lemon.

Vietnamese beef noodle is a delicious soup. You will quickly fall in love with the
traditional food because of its savory broth, chewy noodles, the tender beef slices, and
scent and tastes of herbs. Vietnamese beef noodle is suitable for cold evenings, after a
hard-working day, or even for those who are sick.

78
Key words: Vietnamese Beef Noodle, broth, rice noodles, herbs, and beef or chicken,
traditional food.

Word Times

Vietnamese beef noodle 3

Traditional food 2

Herbs 3

79
Translation 10: Bánh hỏi

Bánh hỏi không chỉ có hương vị thơm ngon mà còn ở cách thưởng thức. Bánh hỏi thường
được ăn kèm với thịt heo quay và nước mắm chua ngọt.

Bánh hỏi tươi được bày bán ở các chợ và siêu thị trong nước. Tuy nhiên, việc làm bánh
hỏi rất tốn thời gian. Bột gạo sẽ được trộn với nước để thành khối bột lớn, sau đó được
làm thành những miếng dài nhỏ xíu. Bánh hỏi ngon phải được làm khô, mềm vừa và
không chua.

Gói bánh hỏi sẽ được ăn kèm với thịt heo quay với lớp da giòn bên ngoài và vị béo ngậy
bên trong. Để tăng hương vị cho món ăn, các lát thịt heo sẽ được rửa sạch với rượu trắng
và để ráo. Sau đó, chúng được ướp với muối, nước cốt chanh và các loại gia vị khác. Da
heo nên nướng gần than hồng để da giòn hơn.

Bánh hỏi sẽ ngon hơn nếu được rắc thêm lá hẹ tỏi băm nhỏ xào. Món ăn này sẽ được
chấm với nước mắm tỏi ớt chua ngọt.

Bánh hỏi và thịt heo quay cũng được ăn kèm với rau thơm, xoài xanh thái sợi, dưa leo xắt
miếng và dứa. Món ăn sẽ thú vị hơn khi thực khách dùng bánh tráng cuốn tất cả các
nguyên liệu lại và thưởng thức.

80
Banh hoi

(Banh hoi) boasts not only a delicious flavor but also the way to enjoy it. Banh hoi is
often served with roasted pork and sweet and sour fish sauce.

Fresh Banh hoi is sold in local markets and supermarkets. However, making Banh hoi is
time-consuming. Rice flour will be mixed with water to become big dough which is then
shaped into long tiny pieces. The delicious banh hoi should be dried and tender enough
and have no sour taste.

Banh hoi bundles will be served with roasted pork that features crispy skin outside and a
greasy flavor inside. In order to increase the flavor of the food, slices of pork will be
washed with white wine and drained. After that, they are marinated with salt, lemon juice,
and other spices. The pork skin should be grilled closer to the red-hot coal so that it can
be crispier.

Banh hoi will be more delicious if they are topped with chopped garlic chives sautéed in
oil. The dish will be served with sweet and sour fish sauce with minced garlic and chilies.

Banh hoi and roasted pork are also served with herbs, sliced green mango, sliced
cucumber, and pineapple. The dish will be more interesting when eaters use rice paper to
wrap all ingredients and enjoy.

81
Key words: Banh hoi, roasted pork, sweet and sour fish sauce.

Words Times

Banh hoi 8

Sour 3

And 13

The 8

82
Translation 11: Món Bánh khọt gây sốt khắp phố phường Sài Gòn

Bánh khọt hay bánh xèo nhân tôm hình đống xu với màu vàng ruộm, ăn kèm với nước
mắm chua ngọt và rau thơm đang làm nức lòng giới trẻ Sài thành.

Tôm làm sạch, bỏ đầu, xào với muối tiêu, đậu xanh bỏ vỏ trước khi hấp chín. Bánh khọt
được làm từ hỗn hợp bột gạo, với một ít tôm hoặc đậu xanh được đặt lên trên, sau đó
chiên giòn cho đến khi vàng trước khi dùng.

Món ăn này được dùng kèm với bát nước mắm chua ngọt pha chút đồ chua.

Thực khách địa phương thường đặt một chiếc bánh xèo bên trong một chén nhỏ, rắc một
ít rau thơm, sau đó thêm một ít nước chấmbên trong. Theo cách này, món bánh giòn tan
sẽ thấm nước chấm, làm cho hương vị hòa quyện hơn.

83
Bánh khọt sizzle up Saigon street food scene

Bánh Khọt or one-cent shrimp pancakes with a crunchy golden color served with sweet
and sour fish sauce and fresh herbs, have tickled Saigon young people.

The shrimp are cleaned, decapitated, and stir-fried with salt and pepper, while the mung
beans have their shells removed before being steamed. Pancakes are made from a rice-
flour mixture, with a few shrimp or mung beans placed on top, then deep-fried till golden
in advance of serving.

The dish is served with a bowl of sweet and sour fish sauce mixed with some pickles.

Local eaters usually put a pancake inside the small bowl, sprinkle with a few herbs, then
add some sauce inside. The crunchy pancake would absorb the sauce this way, making the
flavors blend more finely.

84
Key words: Bánh Khọt, shrimp pancakes.

Words Times

A 6

With 7

And 5

Shrimp 3

Pancakes 2

Sauce 4

85
Translation 12: Bánh Đúc Lạc

Được làm từ bột gạo trộn với nước vôi và đậu phộng, ăn kèm với mắm tôm, bánh đúc đã
trở thành một món ăn truyền thống được yêu thích trên khắp cả nước.

Việc chế biến món ăn dân dã này khá dễ dàng. Người dân trong vùng thường trộn bột
gạo với nước vôi trong, thêm muối cho vừa ăn. Sau đó, nấu hỗn hợp, đảm bảo không xảy
ra hiện tượng lợn cợn. Khi hỗn hợp đặc lại, thêm một lượng nhỏ dầu ăn và đậu phộng,
thường là ngay lúc gần xong.

Sau đó có thể múc hỗn hợp bột gạo này ra đĩa hoặc bát để nguội.

Món ăn truyền thống này thường được ăn kèm với chút mắm tôm đã pha.

Món bánh dai nhưng mặn này ăn kèm với mắm tôm, nước cốt chanh và thêm ớt, cùng với
một ít hành tím phi, đã trở thành lựa chọn “nhanh gọn lẹ” cho cả bữa xế chiều và bữa tối.

86
“ Đúc Cake”

Made from rice flour mixed with limewater and peanuts, served with some shrimp sauce,
bánh đúc has become a traditional dish enjoyed across the country.

It is quite easy to prepare the rustic food. Local usually first mix the rice flour with
limewater, adding salt to taste. Then, cook the mixture, making sure no clotting occurs.
As the mixture thickens, add a small amount of cooking oil and peanuts, usually right
near the end.

The rice flour mixture can then be scooped onto plates or bowls to cool.

The traditional food is usually served with well-seasoned shrimp paste.

The chewy yet savory cake, served with shrimp paste, lime juice, and added chilies, along
with some stir-fried shallots, has become a quick choice for both an afternoon snack and
dinner.

87
Key words: “Bánh Đúc”, rustic food.

Word Times

With 6

Rice 3

To 3

The 9

Shrimp 3

88
Translation 13: Cao Lầu

Cao Lầu, một đặc sản của phố cổ Hội An, tỉnh Quảng Nam, đã lọt vào danh sách những
món mì hấp dẫn nhất châu Á do CNN bình chọn. Món ăn nổi bật với nước dùng đậm đà,
những miếng thịt heo chiên giòn, thu hút cả người dân địa phương và người nước ngoài
nếm thử.

Hầu hết mọi người đều tò mò về tên gọi của món ăn. Một lời giải thích cho biết Cao Lầu
thực chất là cách phát âm địa phương của "món ngon" trong tiếng Trung Quốc. Một
người khác cho biết cách đây đã lâu, những người buôn bán đến Hội An muốn thưởng
thức món mì được phục vụ trên tầng thượng của các quán ăn để dễ trông coi hàng hóa.
Đây là lý do món ăn được gọi là cao lầu, có nghĩa là nhà cao tầng trong tiếng Việt.

Cũng giống như món mì Quảng, Cao Lầu là đặc sản của miền Trung nói chung và Hội An
nói riêng. Tuy nhiên, một số có thể không phân biệt được sự khác biệt giữa hai món ăn.
Trên thực tế, nguyên liệu và cách chế biến Cao Lầu và mì Quảng đều có những nét riêng.

Sợi mì dùng cho cao lầu ngắn hơn sợi mì Quảng. Gạo làm mì cao lầu phải ngâm trong
nước có pha tro củi tràm. Công đoạn giúp sợi mì có màu vàng nhạt. Ngoài ra, gạo sau khi
xay phải được trộn với nước giếng Bá Lễ nổi tiếng ở Hội An được cho là tạo nên hương
vị đặc biệt cho món mì.

Điểm khác biệt nữa là bánh đa giòn ăn kèm với Cao Lầu có màu nâu trong khi mì Quảng
là bánh tráng mè đen. Tại một số quán ăn địa phương, người nấu dùng da heo quay thay
cho bánh tráng.

Sự cân bằng về hương vị chính là điểm làm nên sự đặc biệt của cao lầu - bao gồm mì, lát
thịt heo nướng, bánh tráng giòn, rau thơm thu hái từ làng nghề Trà Quế và tương ớt kiểu
Hội An.

89
Cao Lầu

Cao Lầu noodle soup, a specialty of Hoi An ancient town in Quang Nam Province, has
been listed among the most attractive rice noodles in Asia by CNN. The dish highlights
tasty broth, flat pieces of fried pork, attracting both locals and foreigners who taste it.

Most people are curious about the name of the dish. An explanation says Cao Lầu is
actually the local pronunciation of “delicious dish” in Chinese. Another says a long time
ago, traders coming to Hoi An wanted to enjoy noodles served on the top floor of eateries
to easily look after their goods. This is the reason why the dish is called “Cao Lầu,” which
means high buildings in Vietnamese.

Like Quảng-style noodle soup, Cao Lầu is a specialty of the central region in general and
Hoi An in particular. However, some may not tell the difference between the two dishes.
In reality, ingredients and the preparation of Cao Lầu and Quang-style noodle soup both
have their own features.

The noodles used for Cao Lầu are shorter than those for Quảng noodle soup. The rice for
Cao Lầu has to be soaked in water mixed with cajuput firewood ash. The step helps the
noodles have a light yellow color. In addition, rice after being ground has to be mixed
with water from the well-known Ba Le well in Hoi An which is believed to create the
special taste of the noodles.

Another difference is the crispy rice paper served with Cao Lầu is brown while that for
Quảng-style noodle is rice paper with black sesame. At some local eateries, cooks use
roasted pork skin instead of rice paper.

The balance of flavor is what makes Cao Lầu special—including noodles, slices of grilled
pork, crispy rice paper, herbs collected from Tra Que vegetable village, and Hoi An-style
chili paste.

90
Key words: Cao Lầu, Cao Lầu noodle soup.

Word Times

A 4

Of 12

Noodle 11

Soup 4

In 10

Has 3

The 19

Rice 7

Dish 5

Pork 3

And 5

Is 9

Local 3

To 6

For 4

With 4

Rice paper 4

91
Translation 14: Nem nướng

Gọi là nem nướng Ninh Hòa vì nguồn gốc xuất phát từ thị xã Ninh Hòa, tỉnh Khánh Hòa,
cách Nha Trang khoảng 34 km.

Nem nướng Ninh Hòa có hai loại là nem nướng và nem chua. Nguyên liệu chính để làm
món Nem nướng này là thịt heo và da heo.

Nem nướng Ninh Hòa được gói bằng lá cây chùm ruột hoặc lá khế nên có vị chua nhẹ,
ngọt dịu, khác hẳn với nem nướng Bình Định, Thủ Đức (TP.HCM), hay nem chua Thanh
Hóa ...

Món Nem nướng cũng được chế biến từ thịt nạc, thêm thịt mỡ và một số gia vị như tỏi,
đường, tiêu, muối ... vo thành từng viên nhỏ bằng đầu ngón tay rồi thái mỏng hoặc nướng
trên than hoa. Khác với món nem chua, nem nướng được phục vụ ngay khi còn nóng hổi.

Nem nướng sẽ ngọt và béo. Khi ăn, cuốn nem nướng với những sợi bánh tráng mỏng, nhỏ
- loại bánh làm từ bột gạo sản xuất ở làng Rượu, Ninh Hòa hoặc Diên Thủy, Diên Khánh.

Thành phần không thể thiếu trong món nem nướng là cuốn bánh tráng chiên được làm từ
bánh tráng và nước chấm.

Nước chấm của món nem nướng được pha theo công thức riêng của từng quán, nguyên
liệu chính gồm: cơm nếp, cà chua, dứa, thịt nạc xay nhuyễn trộn với đường, tỏi, ớt, lạc giã
nhỏ và một số gia vị.

Ăn kèm với nem nướng cuốn là các loại rau. Rau có nhiều vị cay, chua, chát như xà lách,
lá nguyệt quế, hẹ, dưa leo, chuối, xoài, khế, xà lách xoong ...

92
Grilled meat roll

Called Ninh Hoa grilled meat roll because of its origin, derived from Ninh Hoa town in
Khanh Hoa province, far from Nha Trang about 34 km.

There are two kinds of Ninh Hoa grilled meat roll: Grilled meat roll and fermented pork
roll. The main ingredients for making fermented pork roll are pork and pork skin.

Ninh Hoa grilled meat roll is wrapped with leaves of the gooseberry tree or starfruit
leaves, it should be slightly sour, sweet, different from grilled meat roll of Binh Dinh, Thu
Duc (Ho Chi Minh City), or fermented meat roll Thanh Hoa ...

Grilled meat roll is also processed from lean meat, add more fat meat and some spices
such as garlic, sugar, pepper, salt ... rolled into balls, each one as fingertips and then sliced
or grilled on charcoal. Unlike fermented pork roll, grilled meat rolls are served
immediately, hot.

Grilled meat rolls will be sweet and fat. When having, roll grilled meat with a small, thin
rice paper made from rice flour produced in Ruou hamlet, Ninh Hoa, or Dien Thuy
village, Dien Khanh.

An indispensable ingredient in grilled meat roll is fried spring roll made from rice paper
and sauce.

The sauce of grilled meat roll is prepared according to the recipe of each shop, the main
ingredients include sticky rice, tomato, pineapple, pureed lean meat mixed with sugar,
garlic, chili, peanut pounder, and some spices.

Served grilled meat rolls are vegetables. Vegetables have dozens of spicy, sour, acrid such
as lettuce, bay leaves, chives, cucumber, banana, mango, star fruit, coleslaw...

93
Key words: Grilled meat roll, Ninh Hoa grilled meat roll

Word Times

Meat 17

Of 7

Grilled 14

And 7

Ingredient 3

94
Translation 15: Món Ram Bánh mướt ở Hà Tĩnh
Ở tỉnh miền Trung Hà Tĩnh, Ram tương tự như món nem rán nổi tiếng khắp cả nước còn
bánh mướt là từ địa phương chỉ bánh cuốn và bánh ướt ở các địa phương khác.

Mỗi ram được làm đồng đều với chiều rộng khoảng hai ngón tay. Quấn càng chặt thì nhân
càng ở bên trong không bị trào ra ngoài. Nhân ram thường bao gồm thịt lợn bằm nhuyễn,
bún, hành lá, ngò rí, rau mùi và các loại gia vị. Hương thơm thảo mộc mạnh mẽ và vị
đắng nhẹ của rau mùi tạo nên hương vị có một không hai cho chả ram Hà Tĩnh.

Bánh tráng ở Hà Tĩnh dùng để làm chả ram dày hơn so với bánh tráng ở các địa phương
khác và có màu vàng ruộm từ mật mía. Sau khi bọc xong, ram được chiên giòn trong 3-4
phút.

Bột bánh mướt được làm từ bột gạo nếp. Gạo xay mịn, thêm nước và để qua đêm. Khi
làm hỗn hợp bột, người đầu bếp phải sử dụng lượng bột vừa phải để thành phẩm có độ
mỏng, dai, thơm và mịn.

Một điểm độc đáo khác của món ăn là bạn dùng ngón tay để quấn lại khi ăn, gói ram nóng
hổi vào trong bánh mướt.

Bánh mướt ram nên được thưởng thức khi còn nóng giòn vì bánh khi nguội sẽ trở nên
cứng.

Theo người dân, nước chấm là yếu tố quyết định hương vị của món ram - bánh tráng. Đó
là hỗn hợp của nước mắm và một ít đường, tỏi băm, chanh và ớt.

95
Ha Tinh’s Ram – Banh muot

In the central province of Ha Tinh, Ram is similar to fried spring rolls which is well-
known across the country while banh muot is the local term for banh cuon and banh uot
(steamed rice rolls) in other localities.

Every ram is uniformly made to a width of about two fingers. The tighter it is rolled, the
more the filling stays inside without spilling. The filling typically consists of finely
minced pork, vermicelli, scallions, cilantro, culantro, and assorted spices. The strong
herbal aroma and subtle bitterness of the culantro create a one-of-a-kind flavor for Ha
Tinh’s ram.

The rice paper in Ha Tinh used to make ram is thicker than that for spring rolls in other
localities and has a yellow tint from molasses. After being wrapped, the ram is deep-fried
for three to four minutes.

The dough for the banh muot is made from glutinous rice flour. The rice is ground fine,
water is added and left to rest overnight. When making the dough mixture, the chef has to
use just the right amount of flour so that the final product has a thin, chewy, fragrant, and
smooth texture.

Another unique feature of the dish is that you use your fingers to assemble it when eating,
wrapping the warm ram in the banh muot.

Banh muot ram should be enjoyed while still warm and crispy since it hardens as it cools
down.

According to the resident, the dipping sauce is a deciding factor in ram- bánh mướt’s
taste. It is a mixture of fish sauce and some sugar, minced garlic, lime, and chili.

96
Key words: Ha Tinh’s Ram, Banh muot, glutinous rice flour

Word Times

the 23

is 13

Ram 9

of 8

97
CONCLUSION

Above are 30 translations covering from English to Vietnamese and from Vietnamese to
English on the topic of food. Thereby, let me further affirm that Vietnamese cuisine is
very diverse and plentiful, from very simple rustic countryside dishes to sophisticated and
sophisticated dishes.

Through the above 30 translation articles on culinary topics in Vietnam, most of the
authors flexibly use sentence structures, vocabulary, and articles, prepositions, and words
connecting multiple sentences. Thereby, it increases the coherence of the article.

Through the above 30 translation articles, I learned that to translate a text or an article is
not easy, it requires me to have in-depth knowledge and specialized vocabulary in that
area, more than that. There is a high requirement on vocabulary, the grammar of the
sentence to be able to translate fluently, and the tone of the lesson becomes more
coherent. At the same time, I also have to learn and understand the culture of each country
and region to be able to translate it more literally and literally to avoid misunderstanding
the meaning of the word. Not only is the culture, but also pay attention to the reader's age,
gender to use words accordingly. Moreover, in the translation process, it is necessary to
pay attention to how the current environment is, and how the factors of life and society
are translated accordingly.

To translate a text from Vietnamese to English or from English to Vietnamese, not only
focus on sentence grammar but also vocabulary, avoid repeating a word too much, using
many synonyms, antonyms, idiom, from more advanced and specialized to avoid boring
and monotonous to readers.

Above are translations that I have collected on the websites of famous Vietnamese sites,
and there are many other sources. By having a limit in my knowledge, in the process of
translating more or less, I also use google translate to check and seek help from it to be
able to translate the text better, more fluent, and more attractive to read.

98
REFERENCES
1. https://e.vnexpress.net/news/travel/food
2. https://www.thesaigontimes.vn/
3. http://www.vietnam-guide.com/food.htm

99

You might also like