Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 8

ewangalyon qaddišā dmāran išōʕ mši ā ārō ā dmarqō .

qe aleon āla .
1:1
rêšā dewangalyon dišōʕ mši ā re dalā ā.
神の子イエス・キリストの福音のはじめ。
1:2
a da i ešaʕyā n iyā ā mšaddarnā mala i qdam ar ō ā dna qen
r ā .
Pa taqqen to make right, get ready, prepare; Aph atqen to set in order
na qen (impf. 3m.sg.)
預言者イザヤの書に、「見よ、わたしは使をあなたの先につかわし、あな
たの道を整えさせるであろう。
1:3
qālā dqāl dmad rā ayyi r e dmāryā wašwāw š ilāw i
√šwā A ašwi o eq a e
荒野で呼ばわる者の声がする、『主の道を備えよ、その道筋をまっすぐに
せよ』」と書いてあるように、
1:4
wā yō annān mad rā maʕmed wma re maʕmōdi ā da yā ā,
lš qānā da ā .
Aph aʕmed o a i e maʕmōdi ā ool
バプテスマのヨハネが荒野に現れて、罪のゆるしを得させる悔改めのバプ
テスマを宣べ伝えていた。
1:5
wnā qā wā lwā e ollā ōr day d w oll on nay orêšlem wmaʕmed
wā l on yordnān na rā ad māwd n a ā ay on.
nā qā (f.sg.) >npaq
そこで、ユダヤ全土とエルサレムの全住民とが、彼のもとにぞくぞくと出
て行って、自分の罪を告白し、ヨルダン川でヨハネからバプテスマを受け
た。
1:6
d n yō annān l iš wā l šā d aʕrā dgaml wa ir wā ʕraq ā
dmeš ā a āw wme l e i e wā qam wde šā da rā.
esar/nesor to bind, fasten
このヨハネは、らくだの毛ごろもを身にまとい、腰に皮の帯をしめ、いな
ごと野蜜とを食物としていた。
1:7
wma re wā wāmar ā ā ā ar i d ayl ān men i aw dlā šāw -nā
de an ešr ʕarq dam ānāw
šrā/nešr o o ; o loo en
m ānā andal oe
彼は宣べ伝えて言った、「わたしよりも力のあるかたが、あとからおいで
になる。わたしはかがんで、そのくつのひもを解く値うちもない。
1:8
ennā aʕmed on mayyā d n naʕmed on r ā dq dšā.
aʕmde on< Aph aʕmed
adr e on adr e nadre on nadre
わたしは水でバプテスマを授けたが、このかたは、聖霊によってバプテス
マをお授けになるであろう」。
1:9
wa wā yawmā ā ānon e ā išōʕ men nā rā dagl lā we ʕmed yordnān
men yō annān.
そのころ、イエスはガリラヤのナザレから出てきて、ヨルダン川で、ヨハ
ネからバプテスマをお受けになった。
1:10
wme dā ma leq men mayyā ā de deq šmayyā wr ā a dyawnā
dne a ʕlāw
n e ne a g /ne a o de end
a e a a g e e (1sg.)...
そして、水の中から上がられるとすぐ、天が裂けて、聖霊がはとのように
自分に下って来るのを、ごらんになった。
1:11
wqālā men šmayyā a er i a ā ā e .
ā/ne o wan ; ee o wan
すると天から声があった、「あなたはわたしの愛する子、わたしの心にか
なう者である」 。
1:12
wman dam dā a eq e r ā lmad rā.
それからすぐに、御霊がイエスを荒野に追いやった。
1:13
wa wā ammān mad rā yawmā ā ar ʕ n ad me na men ā ānā
wi aw i wā ʕam aywā ā, wamšammšin wā le mala .
Pa šammeš o er e
イエスは四十日のあいだ荒野にいて、サタンの試みにあわれた。そして獣
もそこにいたが、御使たちはイエスに仕えていた。
1:14
ā ar deš lem d n yō annān e ā le išōʕ lagl lā wma re wā ar ā
dmal e dalā ā.
ヨハネが捕えられた後、イエスはガリラヤに行き、神の福音を宣べ伝えて
言われた、
1:15
wʕārā wāmar šlem le a nā wam ā mal ā dalā ā w aymen
a ar ā.
haymen/nhaymen b- to believe
「時は満ちた、神の国は近づいた。悔い改めて福音を信ぜよ」 。
1:16
w ad m alle dāray yammā dagl lā ā lšemʕōn wlandrêo a i
drāmeyn m āydā ā yammā, i ay on wāw g r ayyād .
dār aro nd (+pron. encl.Ⅱ)
rm /ramyā allen ro ra e a down
さて、イエスはガリラヤの海べを歩いて行かれ、シモンとシモンの兄弟ア
ンデレとが、海で網を打っているのをごらんになった。彼らは漁師であっ
た。
1:17
wemmar l on išōʕ aw ā ar(y), weʕ ed on ayyād da naynāšā.
イエスは彼らに言われた、「わたしについてきなさい。あなたがたを、人
間をとる漁師にしてあげよう」 。
1:18
wme dā š aq m aydā on we al ā re .
すると、彼らはすぐに網を捨てて、イエスに従った。
1:19
w ad ʕ ar qall l ā lyaʕqō ar a day walyō annān a i wā l on
a i ā dam aqqnin m aydā on.
i ā i / inā ā l i oa
Pa taqqen to make right, get ready, prepare
また少し進んで行かれると、ゼベダイの子ヤコブとその兄弟ヨハネとが、
舟の中で網を繕っているのをごらんになった。
1:20
waqrā ennōn wme dā š aq l a day a on ʕam a r we al ā re .
√ngr egar/negor to hire; Aph aggar to be lengthy, go on for a long time
agrā wage
e al/nê al o go
そこで、すぐ彼らをお招きになると、父ゼベダイを雇人たちと一緒に舟に
おいて、イエスのあとについて行った。
1:21
w ad ʕallā la arnā ōm me dā malle wā ša a n šā ā on
それから、彼らはカペナウムに行った。そして安息日にすぐ、イエスは会
堂にはいって教えられた。
1:22
w amm n wā y l āne malle wā l on g r a mšall ā wlā a
ā rāy ōn
tmah/netmah to be astonished
mšalla a ori a i e, in authority
ā rā ri e schoolmaster
人々は、その教に驚いた。律法学者たちのようにではなく、権威ある者の
ように、教えられたからである。
1:23
wi wā a n š on ga rā ad d i e r ā am ā ā waqʕā
ちょうどその時、けがれた霊につかれた者が会堂にいて、叫んで言った、
1:24
wemar mā lan wlā išōʕ na rāyā e lmaw ād an yādaʕ nā lā man
a qadd še dalā ā
√ABD e ad/nê ad o eri ; A aw ed o a e o eri
「ナザレのイエスよ、あなたはわたしたちとなんの係わりがあるのです。
わたしたちを滅ぼしにこられたのですか。あなたがどなたであるか、わか
っています。神の聖者です」。
1:25
wa ā e išōʕ wemmar or mā w oq menne .
√NKA Aph akki to harm
イエスはこれをしかって、 「黙れ、この人から出て行け」と言われた。
1:26
wašdā e r ā am ā ā waqʕā qālā rāmā wne qal menne .
šdā/nêšd o row a down
すると、けがれた霊は彼をひきつけさせ、大声をあげて、その人から出て
行った。
1:27
we dammar oll on w āʕin wā ad ʕam ad wamr n dmānā i ād ,
wmannu yul ānā ānā ad ā da š l ānā wā lr an ā ā ā āqed
wmeš amʕān le
bʕā/ne ʕ o ee loo or
Pa šalle o in a ori y
人々はみな驚きのあまり、互に論じて言った、 「これは、いったい何事か。
権威ある新しい教だ。けがれた霊にさえ命じられると、彼らは従うのだ」。
1:28
wme dā n aq e e olle a rā dagl lā
こうしてイエスのうわさは、たちまちガリラヤの全地方、いたる所にひろ
まった。
1:29
wan aq men n š ā we āw l ay e dšemʕōn wdandrêo ʕam yaʕqō
wyō annān.
それから会堂を出るとすぐ、ヤコブとヨハネとを連れて、シモンとアンデ
レとの家にはいって行かれた。
1:30
wa mā e dšemʕōn ramyā wā eššā ā, wemmar leh ʕl
ところが、シモンのしゅうとめが熱病で床についていたので、人々はさっ
そく、そのことをイエスに知らせた。
1:31
waqre a da daw waqq mā wme dā š aq ā eššā ā wamšammšā
wā l on.
e ad/ne od o ei e a e; a ar a id) has both act. and pass.
senses.
Pa šammeš o er e
イエスは近寄り、その手をとって起されると、熱が引き、女は彼らをもて
なした。
1:32
ramšā d n maʕrā ay šemšā ay w lwā e oll on ayl n d šā i ʕ din
wdaywān
daywā e il iri
夕暮になり日が沈むと、人々は病人や悪霊につかれた者をみな、イエスの
ところに連れてきた。
1:33
wamdi ā ollā n šā wā ʕal tarʕā
こうして、町中の者が戸口に集まった。
1:34
wa i l agg d šā i ʕ din wā r ān mša l wdayw agg
a eq wlā šā eq wā l on ldayw danmall n me l dyādʕin wā le
√ā ā Pa a i/na o eal
lā on a o n o , for the sake of
nmalllun(imperf. 3m.pl.) <Pa mallel to speak cf m a n
イエスは、さまざまの病をわずらっている多くの人々をいやし、また多く
の悪霊を追い出された。また、悪霊どもに、物言うことをお許しにならな
かった。彼らがイエスを知っていたからである。
1:35
wa a rā qaddem qām ram ā we al la rā r ā w ammān m all

Pa qaddem to precede, go before
ra /ne ro o lay wa e; re / ar ā de ola e nin a i ed
√ lā Pa alli o ray
朝はやく、夜の明けるよほど前に、イエスは起きて寂しい所へ出て行き、
そこで祈っておられた。
1:36
w āʕeyn wā le šemʕōn wadʕammeh.
すると、シモンとその仲間とが、あとを追ってきた。
1:37
w ad eš i amr n le ll on nāšā āʕeyn lā .
そしてイエスを見つけて、 「みんなが、あなたを捜しています」と言った。
1:38
āmar l on alle lq ryā wlamd nā ā dqarr ān dā ammān a re l ād
g re .
イエスは彼らに言われた、「ほかの、附近の町々にみんなで行って、そこ
でも教を宣べ伝えよう。わたしはこのために出てきたのだから」。
1:39
wma re wā oll n n ša on ollā gl lā wma eq š r
そして、ガリラヤ全地を巡りあるいて、諸会堂で教を宣べ伝え、また悪霊
を追い出された。
1:40
we ā lwā e gar ā wan al ʕal reglāw w āʕ wā menne wemmar le
en ā a meš a a lamda āy .
gre /gar ā le ro
d ā/ned o e re; Pa da i o eal; a e da i o e ealed
ひとりのらい病人が、イエスのところに願いにきて、ひざまずいて言った、
「みこころでしたら、きよめていただけるのですが」。
1:41
d n išōʕ e ra am ʕlāw wa ša de qre le wemmar ā nā,
e da ā
e da ā e im era i e m g e gallā
ša /ne šo o read, stretch out
イエスは深くあわれみ、手を伸ばして彼にさわり、「そうしてあげよう、
きよくなれ」と言われた。
1:42
w ā šāʕ ā e al menne gar e we da .
šāʕ ā l šāʕ a šāʕā l šāʕin o r; ā -šāʕ ā ar šāʕ e
immediately
すると、らい病が直ちに去って、その人はきよくなった。
1:43
wa ā e wa eq.
√n ā A a i o arm
イエスは彼をきびしく戒めて、すぐにそこを去らせ、こう言い聞かせられ
た、
1:44
wemmar le lmā lnāš āmar a ellā el āwā na šā l ā n wqarre
q r ānā lā ad ā ay annā d aqqed m š l ā d on.
√ wā Pa awwi o ow
lā on a o n o , for the sake of
ed/ne ad o wi ne e i y ā d ā mar yrdom
「何も人に話さないように、注意しなさい。ただ行って、自分のからだを
祭司に見せ、それから、モーセが命じた物をあなたのきよめのためにささ
げて、人々に証明しなさい」。
1:45
d n ad n aq šarr wā ma re agg wa ā lmell ā ay annā dlā
neš a wā išōʕ galyā i dneʕʕol lamdi ā ellā l ar wā a rā r ā
wā eyn wā lwā e men oll d ā.
glā/negl o re eal galyā i o enly, in public
√ʕll ʕal/neʕʕol to go in, enter
しかし、彼は出て行って、自分の身に起ったことを盛んに語り、また言い
ひろめはじめたので、イエスはもはや表立っては町に、はいることができ
なくなり、外の寂しい所にとどまっておられた。しかし、人々は方々から、
イエスのところにぞくぞくと集まってきた。

You might also like