Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 1

I.

Translate into English:

Am știut tot ce se petrecea între voi, căci mă vizita deseori. Puteam astfel ști ce
se întâmplă. Nu-mi spunea nimic, dar mă pricepeam să-l descos, fără ca să
aibă vreo bănuială. Îi pricinuiam neliniști, imaginam evenimente, puteam să-l
fac să creadă orice. Aveam imense bucurii ca să-l chinui, dar cine va ști
febrilitatea mea bolnavă producându-mi astfel de satisfacții? Eu rămâneam pe
multă vreme distrus, în timp ce el se refăcea imediat, fie că―om sănătos―nu-l
puteau multă vreme covârși tristețile, fie că tu, cu care se întâlnea curând, aveai
să-l consolezi prin vorbe. Discuțiile dintre noi evoluau în general asupra
literaturii, dar fiecare ascundea alte emoții, căci în fiecare vorbă sau gest ne
cercetam, și unul și altul încântat de ce putea să-i ascundă celuilalt.

[Adapted from O moarte, by Anton Holban]

II. Translate into Romanian:

Old Mrs Mingott’s foreign daughters had become a legend. They never came
back to see their mother, and as the latter was, like many persons of active
mind and dominating will, sedentary and corpulent in her habit, she had
philosophically remained at home. But the cream-coloured house was there as
a visible proof of her moral courage; and she rested in it as placidly as if there
were nothing peculiar in living on that street. Everyone was agreed that old
Catherine Mingott had never had beauty―a gift which, in the eyes of New York,
justified every success, and excused a certain number of failings. Unkind
people said that, like Catherine the Great, her Imperial namesake, she had won
her way to success by strength of will and hardness of heart, and a kind of
pride that was somehow justified by the extreme decency and dignity of her
private life. Mr Manson Mingott had died when she was only twenty-eight, and
had ‘tied up’ the money with an additional caution born of a general distrust;
but his bold young widow went her way fearlessly, mingled freely in foreign
society and married her daughters in heaven knew what corrupt and
fashionable circles.
[Adapted from The Age of Innocence, by Edith Wharton]

You might also like