Professional Documents
Culture Documents
Aparicio, Frances Puerto Rican Nationhood, Ethnicity and Literature Revised Version
Aparicio, Frances Puerto Rican Nationhood, Ethnicity and Literature Revised Version
Frances R. Aparicio
Both on the Island and the U.S. Mainland, Puerto Ricans stand out as a rich and
complicated example of a contested nation. Given its long colonial history under Spain’s
and the United States’s imperial policies, Puerto Rican nationhood as an autonomous
state has been deferred politically; yet strong enactments of cultural nationalism have
identity through language (Spanish), food, music, folklore and the arts, and by insisting
on the primacy of the island as the territory of the National. Thus, national imaginaries
between the island and the mainland have emerged fraught with conflict and
incoherence. Puerto Rican diasporic literature has grappled with reaffirming a cultural
identity, an ethnoracial one, that does not correspond to that of the national island. If
Imagined Communities, the formation of a literary canon that textualizes the power
Ricans in the United States outnumber the island population, an analysis of Puerto
Rican nationhood, ethnicity and literature calls into question traditional notions of
nationhood and foregrounds the increasing visibility and agency of diasporic literary
This essay critically examines the fissures of nationhood that have characterized
Puerto Rican literature in the United States and its radical function in destabilizing
hybridity. If for decades ideologies of cultural nationalism on the island fueled the
disavowal of the literary texts produced by Puerto Ricans outside the national territory
for not being deemed authentically or fully Puerto Rican, by 2016 the Diasporican
literary corpus has its own history and traditions. As Lisa Sánchez González has argued
in Boricua Literature, U.S. Puerto Rican literature cannot be fully absorbed as part of the
U.S. literary imagination nor as an appendix to the Puerto Rican literature on the island.
Puerto Rican literature in the United States grapples with issues of colonialism, identity,
race, gender, sexuality, social class, and language. Written mostly in English and in
a verbal performance of the life experiences of Puerto Ricans in the United States.
Authors from Chicago and California, and as far away as Hawaii and Morocco are
New York. If the pioneering voices of early writers such as Bernardo Vega and Jesús
Colón documented the struggles of Puerto Rican workers in New York since the 1920s,
by the new millennium Puerto Rican authors, poets, novelists, and playwrights are
3
creating rich, heterogeneous works and genres that textualize inter and transcultural
1
exchanges, thus inserting themselves into larger, global discourses.
From the 1960s until the 1990s, Puerto Rican writers on the island and on the
mainland faced rigid boundaries that kept them at a distance, separated by strong
ideologies about language and national identity, about race, and about social class. If
New York Puerto Rican writers were considered too assimilated because they wrote
mostly in English, they were also seen as transgressors of the purity of Spanish when
they mixed English and Spanish. If the foundational figures of Nuyorican writing were
self-taught, had not had formal education, and had grown up in working-poor families,
their literary creations were deemed inferior based on the elite standards of the Island
intelligentsia who did not find colloquial English or Spanglish acceptable as literary
nation”, (Acosta-Belén; Zimmerman, 50, see also Barradas and Rodriguez in Herejes y
mitificadores) were clearly informed by the lack of knowledge on the Island about the
1
As Marc Zimmerman has noted, current writers are informed by “a concern with
struggles of Puerto Ricans on the mainland, by dominant notions of national identity that
dismissed hybridity and the inbetweenness of border lives in the diaspora, by class and
The territorial privileging of the Island as the exclusive site for Puerto Rican
authenticity was central to this disavowal. Puerto Ricans who left their home country
were deemed traitors within narratives that dismissed the role of the state in structuring
these migrations. Projects of modernization led by Governor Luis Muñoz Marín since
the 1940s, coupled with population control, industrialization, and Operation Bootstrap,
fueled the migration of thousands of families into New York and the East Coast. As
Because you wanted to get rid of your poor people] AmeRícan, 53)
5
As a response to the island discourses and narratives that informed the disavowal of
Puerto Ricans in New York, Laviera’s “Nuyorican” situates these migration flows as a
unrelenting for decades. They produced resentment, anger, and virulent conflicts
among writers on both sides. In contrast to the acceptance of visual arts and salsa
music on the island, Marisel C. Moreno has argued that the rejection of Nuyorican
literature on the island “can be explained in part on linguistic grounds.” (25) Since Salsa
music has been sung mostly in Spanish, and visual arts do not rely on verbal language
for communication, these two other art forms have been much more easily accepted on
The long-standing conundrum regarding language and its symbolic value for
Bronx-based writer, Nicholasa Mohr, author of Nilda, and the Island-based fiction writer,
Ana Lydia Vega. Highly critical of Ana Lydia Vega’s characterization of the Nuyorican
protagonist, Suzie Bermúdez, in her short story “Pollito Chicken”, Nicholasa Mohr
explained in her article, “Puerto Rican Writers in the U.S., Puerto Rican Writers in
Puerto Rico: A Separation Beyond Language” (1989), her own location as a New York
writer of Puerto Rican descent and the differences between both communities in
“language, thematic concerns, and the working class diaspora experience” that create
“irreconcilable differences that mark a rupture between insular and diaspora literary
productions.” (Moreno 28) Mohr’s piece distinguished how colonialism had translated
6
into different social identities for each: if the Island writers tended to belong to the elite
working-poor. If the Island writers articulated an “obsession with race, class, Spain,
and the use of baroque Spanish” (92), Nuyorican writers addressed the racial prejudices
against them for their dark skin color. If the Island writers privileged Spanish as the
language of the Puerto Rican nation, in New York writing in English and experimenting
with Spanglish became a political form of resistance that reclaimed their hybrid identities
against the Island literary canon that insisted on defending the purity of Spanish. In
brief, as Efraín Barradas and Rafael Rodríguez proposed as early as 1980, U.S. Puerto
Rican poets are fueled by an “insatisfacción radical” [radical insatisfaction] (21) that
informs a critical positioning vis a vis mainstream society and its values. Thus, these
diasporic voices, which should be considered part of “our collective reality” (29), can be
considered “herejes y mitificadores” [heretics and mythmakers] (22) because they are
conscious of their cultural legacy and they adopt or reject the diverse myths that inform
Island-based writers such as José Luis González and Luis Rafael Sánchez had had in
acknowledging the validity and importance of Puerto Rican writers outside the island. If
in his essay, “El escritor y el exilio”/The Writer in Exile” (1976) González called for an
early acknowledgement of Puerto Rican literature in the United States as one more
artistic sector who produced a national identity outside of the Island, Luis Rafael
Sánchez textualized the migratory routes and circulation of Puerto Ricans between the
7
Island and New York in his groundbreaking essay, “La guagua aérea.” (1983) In this
passengers in the flight from San Juan to New York since the 1950s, the author remaps
New York as a Puerto Rican city, cementing Puerto Rican identity as “una nación
flotante entre dos puertos de contrabandear esperanzas” [“a nation floating in between
two ports that counterfeit hopes”] (30). He clearly proposes as early as 1983 what
Maritza Stantich later would coin as “un Puerto Rico extendido”/a Great Puerto Rico”
2
(211). Along with other phrases, such as “brincando el charco” [“jumping the puddle”]
and “”nation on the move” (Duany 2002) , the title, “La guagua aérea”, “the air bus”,
would go on to become a central signifier that referred to the back and forth flows of
Puerto Ricans between the Island and the mainland. According to William Burgos, who
examines the shifts from Puerto Rican to Nuyorican to Diasporican, “La guagua aérea”
is one of the first texts that “foreground the dynamism of the diaspora itself and its
impact on Puerto Ricans’s sense of themselves.” (137) In addition, the shift from
New York, the foundational urban site for historicizing Puerto Rican lives. According to
William Burgos, “the diasporan perspective is to take into account the full range of
geographies and the rich complex of racial and cultural mixtures that define
2
Queer Puerto Rican scholar and filmmaker, Frances Negrón-Muntaner, titled her
autobiographical film about sexuality and national identity among Puerto Ricans,
“Brincando el charco”, thus cementing the popular refrain that had circulated for
puertorriqueñidad.” (138) If these two major writers situated with the insular literary
tradition exhorted the acknowledgement and recognition of the diaspora writers, the US
Puerto Rican literary voices reflect compellingly on the stories of migration and
transnational flows between the two islands –Puerto Rico and Manhattan—, ultimately
Diasporican literary corpus as a “Boricua” artistic space that resists fixed notions of
national and cultural identity. Ramón Soto Crespo also proposes that by the new
of contestation”. (137) Indeed, Puerto Rican writers in the diaspora, in the “Puerto Rico
extendido”, situate themselves as crucial voices in the literary production that grapples
with global migratory displacements, the crossing of national borders, the instability and
BRINCANDO EL CHARCO:
Nuyorican poet Tato Laviera’s first poetry collection, La Carreta Made a U-Turn,
published in 1984, rejected the derogatory discourses about migration that were
prevalent on the island and mythologized in René Marqués’s play, La Carreta, since
1953. This play enacted in a dramatic tragedy the dislocations of one Puerto Rican
9
family from the countryside to San Juan and eventually to New York as a gradual
descent into physical death, stagnating poverty, and family dissolution, concluding with
their redeeming return to the island rural region. This dystopic vision of migration
became “sociologic commonplaces and media stereotypes that at times fed islanders’s
already tarnished image of their “acculturated” countrymen who were living stateside.”
(Nicolás Kanellos, iii, in La Carreta Made a U-Turn). Indeed, if Marqués’s narrative
about migrating to New York was articulated as “total disaster and defeat, as exile from
sacred land, as loss of family identity and integrity” (Zimmerman 58), Laviera’s poetic
textualization of life in el barrio celebrated and affirmed “the existence of a culturally and
psychologically whole people that is strong enough to bring together two languages, two
working-poor Puerto Ricans in New York. If in Marqués’s play the Puerto Rican family
returns to the rural areas of the Island, Laviera invites his readers to do a “U-turn”,
returning to a New York urban community whose people are resilient, joyful in their oral
traditions and popular music, and full of hope despite the dire conditions in which they
live. If the collection’s first section, “Metropolitan Dreams”, denounces the social and
economic stasis of Puerto Ricans in New York –as in “papote sat on the stoop/of an
Streets: Latinas Sing” and “El arrabal: El nuevo rumbón”, articulate the expressive and
healing creativity of the community through memory, oral traditions, popular music, and
urban arts. In particular, the cultural politics highlighted by sounds –from the drumming
10
of congas on the street to the voices of chisme, from dancing to salsa music to the
circulation of Spanglish—become a central site for celebrating Puerto Rican New York.
(Urayoán Noel; Aparicio). The closing pages of the book pay homage to Ismael Rivera
and Jorge Brandon, thus reaffirming the dignity and integrity of Puerto Rican men who,
despite their difficult lives with the justice system, became local heroes for the
community given their artistic and musical contributions. Again, this poetry collection by
Laviera, while informed by the previous Nuyorican performance poetry (Urayoán Noel)
life-affirming poetic tradition that uplifted those at the very bottom of U.S. society and
returned to them, at least symbolically, the dignity and humanity they had been robbed
by a country and government that colonized and exploited their bodies and their lives in
been centrally deployed to narrate the challenges of migration from the Island to New
form of speaking back, and the critical politics of memory as a rhetorical strategy for
reclaiming our historical agency, stories about arriving in New York and settling down in
an urban center so foreign to families coming from rural communities in Puerto Rico not
only documented the histories of Puerto Rican migrants in the United States, inserting
their experiences into the public discourse, but also contextualized the political economy
behind these migratory flows. From the early writings of the tabaqueros Bernardo Vega
and Jesús Colón --Vega, who arrived by boat to the urban metropolis in 1916 with
11
“castillito en el aire” (22) [castles in the air}, with hopes and dreams of a better life and
opportunities-- to the more current narratives like Marisel Vera’s If I Bring you Roses
(2011), which narrates the love story between Felicidad and Aníbal and their migration
discourses that highlight the social injustices and systematic inequalities that led to
migration to the North as well as the resilience of Puerto Ricans in making a new home
The family stories abundant in literary fiction critique the colonial and imperial
frameworks that inform the displacements of Puerto Ricans from the island to New
York, framing them both intimately and historically. Esmeralda Santiago’s memoir,
When I was Puerto Rican (1993), highlights the dire poverty of her childhood and the
colonial presence of the United States in the rural communities of the Island as
systematic factors that led to her mother’s decision to move to New York. In textualizing
her own process of constructing a hybrid identity as both a Puerto Rican Islander and in
New York, Esmeralda Santiago documents these migratory displacements in her own
family and highlights the personal and emotional consequences of these family moves.
When I was Puerto Rican begins with a move to a small house in the rural community of
Macún, then on to Santurce and back, then to El Mangle, and eventually to New York
City. (Rivera, 6) Not only are these displacements the result of the systemic poverty in
which she and her family lived, but also of the gendered inequalities between her father
and her mother. During her father’s prolonged absences, the mother was responsible
While the title of this book was very polemical among island readers who
denounced Santiago’s denial of her Puerto Rican identity as a preterite fact –the “was”
became the target of criticism and excluded her from the insular national imaginary—it
is fascinating that in the chapter entitled “The American Invasion of Macún” Santiago
captures the everyday ways in which U.S. imperialism colonized the diets and the
schooling of rural Puerto Ricans on the Island. In her compelling description of the
workshops offered to rural mothers like hers, the author clearly illustrates the ways in
which Empire produce new markets, thus “educating” the mothers to buy powdered
eggs and milk instead of consuming the fresh, local tropical fruits freely available in their
natural surroundings. Brilliantly documenting and tracing the relationship between the
U.S. presence and the colonized daily practices of Puerto Rican Islanders, this chapter
is ironically produced by a writer from the diaspora who was displaced from her
Puerto Rican, Almost a Woman, and The Turkish Lover- narrate not only the
ambiguities and contradictions of a hybrid cultural identity for the author, but also the
gendered inequities and ideologies that sexualized her as a woman of color in the
United States. Santiago’s voice, in this context, needs to be interpreted within the
longer tradition of female and feminist Puerto Rican and Latina writers in the United
States that include Julia de Burgos, Sandra María Esteves, Luz María Umpierre, Judith
Ortiz Cofer, Aurora and Rosario Levins Morales, and Carmen de Monteflores, among
many others.
13
The intersections between genre, gender, and ethnicity are powerfully articulated
in the literary writings of Judith Ortiz Cofer. Born on the Island but having grown up in
between Paterson, New Jersey and Hormigueros, Puerto Rico, Cofer’s canonical
autobiographical narrative, Silent Dancing, (1990), has been understood not only as a
highlight Cofer’s documentation of the circular migration that structured her family
history during her childhood and youth. When her father was stationed in the Navy in
the East Coast, her mother would live with her own mother in the “Casa” in
Hormigueros. When her father was off duty, he would rent an apartment in El Building
in Paterson, New Jersey, where they had to adjust to the racial, social, cultural and
other Latino/a families lived. While the book embodies the hybridity of genre (a
combination of poems, stories, and essays), it textualizes stories about family, the role
of women, religion, race, language, and the power of folklore and cautionary tales, all
elements that constitute a feminist stance. While the circular migration of Cofer’s
childhood is not equal to the transnational flows so profoundly established today in our
importance of Cofer’s narratives since the 1990s in documenting this vaivén, the back
3
The book anticipates the more recent publication of multiple memoirs by well-known
Puerto Rican women in the United States: Sonia Sotomayor, Sonia Nieto, Sonia
and forth of the guagua aérea that was informed by the father’s participation in the U.S.
Navy but also by the mother’s youth and affective resistance to being displaced away
from home. Not only have Diasporican writers articulated the displacement and
migration to New York in the framework of family stories, highlighting the consequences
of these moves on the formation of hybrid cultural, racial and gender identities, but by
2016 it is clear that the Puerto Rican diaspora in the United States has had significant
impact on political issues on the Island, from the demilitarization of Vieques in the late
1990s to their solidarity and advocacy for the Island population during the U.S.
EL BARRIO:
In contrast to many migrant writers like Vega and Colón, Nuyorican poets and
writers such as Pedro Pietri, Miguel Algarín, and Miguel Piñero, either were born in New
their socialization, schooling, cultural and racial identities were clearly marked by their
experience in el barrio. Thus, authors like the Nuyorican poets and fiction writers like
Piri Thomas, Nicholasa Mohr, and Abraham Rodríguez, all deployed metaphors,
images, and an urban aesthetics that reaffirmed the central role of urban space in their
literary imaginings of home. References to tar, trash, cold buildings, and bleak
surroundings, common in the works of the foundational Nuyorican poets, also populate
fractured, and socially constructed. Given the global circulations of bodies and families
who are displaced from their home countries due to wars, hunger, authoritarian
regimes, systemic violence, and social death, today the reality of home is no longer
protection. Puerto Ricans in New York and other U.S. urban centers, such as
Philadelphia, Chicago, and most recently, Orlando and Texas (destinations for the more
recent massive exodus of Puerto Ricans due to the economic and financial crisis on the
Island), have all grappled with how to create a home away from home, with both the
limitations of displacement as well as with the hopes and promises of a new life. If “all
fiction is homesickness”, as Rosemary Marangoly George has written (1), authors like
Piri Thomas and Abraham Rodríguez continue to grapple with issues of (non)belonging
in these narratives of brown masculinity in urban spaces. From the canonical literature
of Piri Thomas, whose autobiographical narrative, Down These Mean Streets (1967),
narrated his troubled youth in Harlem as a black and Puerto Rican young man, to the
novel, Spidertown, by Abraham Rodríguez, who writes about Puerto Rican and brown
youth, masculinity, drug use, violence, and survival in the Bronx, male writers use fiction
to claim the spaces of el barrio as their own, to insert themselves in history, as well as
George, 6), the constant movement on the streets, their parties, the drug dealings and
use, becomes, for young Puerto Rican men like Miguel in Spidertown and Piri in Down
These Mean Streets, their own search for belonging to a community. Piri struggled to
16
find himself in the interstices of U.S. blackness and a Puerto Rican national and family
identity associated with whiteness, and leaving his home in suburban Long Island and
returning to the streets of Harlem was his way of creating a sense of family for himself.
Miguel’s final decision to walk away from Spider both allows him the power to reimagine
himself in the future as well as accepting a sense of loss for that alternative family
structure of Spider and the drug network. Ecuadorean/Puerto Rican author Ernesto
Quiñones, in Bodega Dreams, also frames his story as an urban narrative where the
buildings, streets, and locations in el barrio become central characters to the novel. For
Piri, for instance, the streets become a home away from home until he ends up
participating in an armed robbery, gets arrested, and ends up in prison for six years.
Thus, even for those second-generation Puerto Ricans who only knew the home
country, or the island, through the nostalgic narratives of their parents, they end up
reproducing the experience of displacement and constant flux of their own parents given
the instability of, and the impossibility of, belonging to the U.S. as a nation. Yet the
streets, roads, and buildings simultaneously become part of their journey, as Solimar
Otero has argued. The sense of “belongability” displayed in Nuyorican writing “contains
all the complexities of verbal contradiction through itinerancy as language” (289) and
the ways in which these writers inscribe the “significance of movement in making home”
proclaims the Lower East Side as his home, as the only place of belonging in “A Lower
East Side Poem”: “there’s no other place for me to be”/”this concrete tomb is my
17
home”/to belong to survive you gotta be strong”. He asks his ideal reader to “scatter my
ashes thru/the Lower East Side.” (7-8) This construction of an urban identity rooted in a
specific neighborhood can be contrasted to the multiple sites and locations that are
mother-daughter authored text that expands the definition of the Puerto Rican diaspora
to California, where Aurora lives and works. For Rosario, the mother, and Aurora, the
Puerto Rican Jewish daughter, home is multiply inflected. It is not only California, Puerto
Rico, Chicago, and rural Indiera on the island of Puerto Rico, but also as close as the
kitchen and as far away as Africa, Jerusalem and the Palestinian liberation movement.
The title of this hybrid, autobiographical text, Getting Home Alive, redefines home not
only as a process, but also as destination and survival, albeit a differently gendered one
than the urban masculinity of Piri or Miguel. If immigrant fiction is usually associated
with the loss of home, with homelessness and dislocation, and with the possibility of
becoming whole again through the construction of a new sense of belonging in the new
country, for second-generation Nuyorican male writers home is the urban turf where
masculinity is produced and where violence and social marginality become central to
their everyday lives. Yet el barrio is also where diasporic subjects can reconstruct
community.
RACIAL BELONGINGS:
concluded his scathing critique of Puerto Ricans in New York as colonized subjects by
love, communal solidarity, and racial equity: “here to be called negrito is to be called
LOVE.” (126) This line suggests Nuyorican poets and writers’ critical stance against the
racial myths from the Island regarding the conflation of racial mestizaje and whiteness
as the social norm and ideal. Thus, mestizaje is also associated with the ways in which
the deployment of a Puerto Rican national identity trumps dark skin color, an experience
clearly described by Piri Thomas in Down These Mean Streets. His struggle with
non-belonging, even among his siblings and parents, had to do with his blackness
among siblings who were lighter than him. He disavowed of his Afro-Puerto Rican
father since the son perceived him as a coconut who denied his own racial identity. If
Thomas’s family is seen as a microcosm of Puerto Rican society, both on the Island and
on the mainland, then the reaffirmation of the Afro-Boricua subject becomes even more
imperative within the decolonial politics and poetics of Nuyorican literature. If Down
these Mean Streets narrates the struggles that Piri experienced to find himself and a
community like him, perhaps in the interstices between African American culture and
Puerto Rican culture, it is imperative that race and skin color be understood as one of
the identity factors that continue to be undermined in the social construction or dominant
imaginaries of the Puerto Rican nation. In addition to Pedro Pietri, Nuyorican poets
such as Sandra María Esteves, in “My name is Maria Cristina”, another classical text
when a Latino/a literary canon was not visible or publicly acknowledged, and Willie
limit Puerto Rican subjects from acknowledging their blackness. Tato Laviera, whose
19
poetry collections celebrate the Afro-Puerto Rican identity, musical traditions, and
popular culture, including Ismael Rivera, bomba and plena, clearly critique the
Island. In The Saints also Dance the Mambo, Marta Moreno Vega, like Laviera, frames
her family’s blackness within the rich repertoire of mambo dancing in the Palladium Club
in New York during the 1950s as well as in the spiritual traditions and rituals of santería
exercised by her grandmother. If Afro-Puerto Rican writer Amina Gautier in Now we will
be happy reconstructs family and race through daily rituals such as music and cooking,
slam poet Mayda del Valle, an Afro-boricua who grew up in the South side of Chicago,
still remind readers and listeners that: “the world thinks brown girls are nada.”
Given the multiple forms of resistance to the U.S. imperial presence on the island
of Puerto Rico since 1898, Spanish has historically become a site for reaffirming Puerto
Rican national identity. English, politically deemed the language of the yankees, the
colonizers, and a foreign imposition on Islanders, has clearly not been included in the
Puerto Rican national imaginary. Just the opposite: it has been constructed as the
language of the Other. For second-generation writers who grew up in New York and
received their schooling in the United States, English is the language of their intellectual
formation, despite their different individual experiences with Spanish at home and within
domestic spaces. As Judith Ortiz Cofer once responded to the recurrent question, “why
family members and friends, English was the only language where she had enough of a
lexical repertoire for her to be able to produce metaphors, similes, and imagery.
Indeed, Diasporican subjects who grew up and were educated in the United States, like
other Latino minority groups, socially interact with both English and Spanish, mixing
them as Spanglish and experimenting poetically with both languages as part of their
Latino/a aesthetics. Language mixing, then, becomes not only a site for resisting and
contesting the traditional homology of Spanish with Puerto Ricanness, but also a site for
Pedro Pietri’s brief but powerful poem, “Tata”, which romanticizes the lack of
English of his abuela in New York, clearly suggests that speaking Spanish in the United
Yet, for the grandson and those second-generation U.S. Puerto Ricans, the exclusive
use of Spanish is not tenable in order to survive and grow socially, humanly, and
intellectually. That English is the language for writing not only separates these writers
from those on the Island, but it also situates them within the larger Latino literaryscape
Spanglish, then, becomes a linguistic mode that resists both its insertion into the
Puerto Rican national imaginary as well as its Anglo counterpart. Spanglish allows
self-reaffirmation. When Tato Laviera ironically deploys Spanish and English in “my
profound knowledge of both languages, rather than an alingual condition that equates
21
speaking both languages with a lack of knowledge of both. The difference as deficiency
paradigm, commonly articulated for decades against young Puerto Rican and Latino
youth and children who speak both Spanish and English, is powerfully deflated in
pokes fun at the dominant discourses that take away the bicultural knowledge of young
Puerto Rican students in New York while critiquing schooling policies that domesticate
the rich repertoire of language mixing. If the poem concludes with a statement that
acknowledges the lack of speaking abilities in both languages, the poem itself, as
artifice, is clearly produced by a poetic voice that easily moves in between both Spanish
Spanglish, reveling in the new rhythms created by the juxtaposition of both Spanish and
English as well as in the original and unique metaphors, language play, and sonic
Mayda del Valle’s slam poem, “Tongue Tactics”, expands on the ways in which
Denouncing the subordination of Puerto Rican and Dominican Spanish as “lazy” and
grammatically incorrect, the ChicagoRican slam poet enacts dynamic and fast-rhythm
verses that reaffirm the articulation between her diasporican identity and her spoken
“illegitimate union between past and present”. At the end of the poem, she declares “a
state of language revolution” that prides itself in the marginality of her speech. The
thread between Laviera’s poetry and del Valle’s is clearly perceived in the common
22
defense for the autonomy of the hybrid languages that Puerto Rican diasporic poets
slam and def poets such as Del Valle. If orality is an example of “”an embodied
counterpolitics” (Noel xxiii), this element in Diasporican poetry allows poets and
audiences alike to question the superior normativity of print, of written language, and of
listening. Tato Laviera’s articulation of “asimilao” in the eponymous poem stands out as
a major signifier that performs the articulation between sounds, in this case,
pronunciation, and the politics of cultural and racial identity among Puerto Ricans.
Urayoán Noel suggests that “recasting the traditions of Puerto Rican music and oral
how Laviera creatively delivers and enacts the rich oral traditions that inform his work.
From “the comically overmodulated, often savoring syllables and stretching out word
endings” (Noel 103), to the numerous alliterations, rhythms, and translingual puns,
Laviera’s poems celebrate, albeit in critical ways, the profound meanings of racial
crossings, conflicts, and violence that are hidden behind the aspiration of the “d” in the
signifier, “asimilao.” Not only is orality and popular music a discourse that resuscitates
the hidden presence of blackness in Puerto Rican cultural identity, but it was also
project that could break through the historic impasse between the island and the
Sandra Maria Esteves’s poem, “My name is Maria Cristina”, a foundational text in
the rich literary genealogy of Puerto Rican feminist voices in the diaspora, not only
reaffirms her life, her body, and her female experience within the larger patriarchy of her
local and national community, but clearly reclaims the central role of women in the
making of the nation: “I am the mother of a new age of warriors”, referring to a new
generation that will be prepared to continue the struggle against racism and social
woman: “Our men…they call me negra because they love me/and in turn I teach them
4
to be strong.” Since Esteves’s early incursions into poetry, a rich and diverse group of
See Lawrence La Fountain-Stokes, Queer Ricans, pp. 73-75, for a discussion of the
poetic responses that Esteves’s poem triggered. Lesbian Puerto Rican poet, Luz María
Umpierre, responded to “A la Mujer Borinquena” with her own “In Response”, accusing
yet another poem, “So your name isn’t Maria Christina”, and Umpierre’s “Musee
D’Orsay” followed. This chain of poetic responses illustrates well the contested legacies
feminist and queer literary voices have enriched the Diasporican literary corpus and
canon, critiquing and challenging the patriarchal exclusion of women and lesbian and
gay writers and subjects from their literary texts, but also reclaiming a countermemory
that highlights the central role of women and queer subjects in the radical project of
reimagining Puerto Ricanness. Gender, sexuality and race are integral to our
early writers such as Luisa Capetillo and Julia de Burgos, the prose of Judith Ortiz Cofer
and Esmeralda Santiago, the transcultural and radical writings of Aurora Levins Morales
and Rosario Morales, the lesbian poetry of Luz María Umpierre and the gay protagonist
in Justin Torres’s We, the animals, all constitute a brilliant group of writers who radically
contest the patriarchal and mysoginist discourses undergirding the Puerto Rican
national imaginary. Yet these unique voices each contribute particular textualizations of
The poetry of Julia de Burgos, whose years in New York justify her inclusion in
the diasporican corpus, has made her “an early figure of sexile.” As Vanessa Pérez
discusses in Becoming Julia de Burgos, “sexile” has been expanded to refer not only to
the exile from the home country motivated by the marginalization and demonization of
alternative sexualities, such as lgbtq, but also for heterosexual women who, like Burgos,
left the island to escape the “gossip and prejudice” against her lifestyle and
relationships. (Pérez 47). Not only were Burgos’s erotic poems considered a threat to
the patriarchal status quo, but her poems also articulated nomadism and gendered
25
Luz María Umpierre in The Margarita Poems () is clearly inspired by Julia de Burgos’s
Yolanda Martínez San Miguel has proposed, “sexile” allows us to “think about the
In prose, narratives that are structured around the three generations of women in
his(her)story. These not only facilitate the construction of a feminist genealogy that
inserts women in the larger history of the nation, but it allows the writers to reflect on the
diverse modes of gender resistance and female survival within patriarchal societies.
In Silent Dancing, Ortiz Cofer’s hybrid, postmodern text that narrates the bicultural and
interstitial spaces between the island and the mainland, the narrative and poetic voice
her own family. In the chapter entitled “Silent Dancing”, Ortiz Cofer reflects on three
women in her family –the novia who had recently migrated from the Island, her mother,
and the Nuyorican cousin—and the ways in which their bodies performed femininity
differently in response to the patriarchal and masculinist tenets dominant at the time.
By unveiling the hidden history of the cousin’s abortion and her return to the Island as a
form of disciplining her for dating a married and older man, Ortiz Cofer highlights the
gendered inequities that prevail and that perpetuate the sexist ideologies of the female
body as the possession of the father and the family, not of the woman herself. Even the
26
author’s reflections about her own mother’s sexuality, expressed in her curvaceous
body, her dressing style, and the ways in which she triggered men’s attention on the
street, (“The Way My Mother Walked”, 99), constitute critical feminist reflections on the
relationship between the female body, autonomy, freedom, and authority for Puerto
Rican women. Remembering her grandmother’s own practices of what I would call
vernacular feminism –that is, her decision not to sleep with her husband anymore so
that she could live longer and enjoy her children and grandchildren, a form of birth
control before its time—reveals the tactics of survival of previous generations of women
Silent Dancing is the role of storytelling within the family as a way of offering cautionary
feminist strategy. These themes and narrative frameworks allow the Diasporican
female subject to belong to a longer feminist genealogy within the nation that excludes
her.
where the author examines the intersections of queer sexualities, migration, and culture,
a more recent text such as Justin Torres’s We, the animals (2011), needs to be
vivid poetic vignettes his experiences as one of three brothers living in upstate New
York in a mixed race family with very poor and young parents. The emotional violence,
laced with moments of true parental love and hope, disturbs the romanticization of the
27
Puerto Rican family in el barrio, as seen, for instance, in Nicholasa Mohr’s Nilda. The
fact that only one vignette focuses on the performance of their Puerto Rican heritage
through the figure of the black Boricua father dancing mambo in their small living room
clearly questions the more canonical and normative discourses around Puerto Rican
identity and belonging. This queer narrative critiques the disciplining efforts of society
toward alternative sexualities, an alternative gender politics that Torres shares with
other Queer Rican writers, such as Luz María Umpierre, Luis Rafael Sánchez, Frances
Negrón-Muntaner, Manuel Ramos Otero, and Elizabeth Marrero, among others. (La
mixed-ethnic subjectivities within the Puerto Rican diaspora in their intersectionality with
poetic prose.
and all Hispanic and Latin American sectors of our population” (274), anticipating the
global migratory circuits so prevalent in the literary production of the new millennium
emerge more systematically since the 1980s. Tato Laviera’s Chicano-Riqueño poem,
“vaya, carnal”, carved a new poetic space that built bridges between Puerto Ricans in
the East Coast and Chicanos on the West Coast. While its masculine language limited
the potential of the poem to include women and queer subjects, it suggests that writers
28
and poets were already grappling with an emerging Latinidad that proposed exploring
the analogies and parallel subjectivities produced by the U.S. Empire. Likewise, Getting
home alive also decentered the dominance of New York for the Diasporican and
connections.
authors like Rodney Morales, a Puerto Rican voice from Hawaii, challenge the New
York-based bias that has overshadowed Puerto Rican writings in other geocultural
regions. Morales’s opening story, “Ship of Dreams” in The Speed of Darkness (1988),
serves as an early introduction to interethnic families as the narrator tells the story of
Japanese Hawaiian Takeshi’s romantic desire for Puerto Rican, Borikee, Linda. The
setting of a community dance and musical event, which eventually embraces Takeshi
playing the güiro, constitutes a literary performance of the analogies and parallelisms
among national and ethnic cultures. The güiro symbolizes the intersection of both local
Hawaiian and Puerto Rican ways of life, yet the story does not fully dismiss the social
tensions at play between both communities, as the beginning sentence refers to the
stealing of the squash by two Puerto Rican young men and the ensuing tensions. As
Maritza Stantich has written, Rodney Morales’s fiction “revisits a transregional imperial
history of the diaspora in Hawai’I” (203) and thus “contributes to pan-Latin and new
The transcultural relations, solidarities, and new hybrid identities between the
Puerto Rican and the Arab worlds constitute a dynamic and politically compelling theme
in Diasporican literature. In his 1987 short story, “Belisheva the Beautiful: A Tale from
a Refugee Camp”, Ed Vega explored the potential solidarity and alliances between a
Palestinian woman and the Puerto Rican radicals who were being persecuted as
Horowitz, whose identity as a would-be terrorist is gradually revealed to the reader. Yet
by the end of the story, Vega has reaffirmed the commonalities between both Puerto
Ricans and Palestines in terms of the colonized occupation of their territory. “We’re the
same people”, comments Dionisio, a statement that reclaims the urgency of the political
violence that was being enacted since the 1970s by nationalist organizations such as
Los macheteros on the island and in New York. If Dionisio realized that Elisheva, who
was later identified as Rowaida Said, and later as Aida Sánchez, could be considered a
terrorist, he also understood that she was a “freedom fighter” (188) who eventually
taught other Puerto Ricans in New York “a lot” (190) about how to resist U.S. imperial
emphasize the cultural and linguistic differences between Palestinians and Puerto
Ricans after suggesting the imperial politics that both communities have had to oppose.
By the new millennium, however, Arab identity, culture, and language are being
integrated within the longer genealogies of Puerto Rican cultural identity proposed by
the Diasporican poet, Víctor Hernández Cruz. His 2011 poetry collection, In the
Shadow of Al-Andalus, not only proposes Puerto Rican identity as one more
30
Arabs in Andalucia as our ancestors from Southern Spain (51) during the conquest and
settlement of the Americas, but also as a cultural element in the hybrid families such as
his. The dedication of the book to his Moroccan wife and his Puerto Rican/Moroccan
son, reveal that the migratory circuits of Puerto Ricans such as Hernández Cruz have
accorded this community a global dimension in the domestic space of home and family.
The poet, thus, reaffirms the “Latino-Arabico-Afro-Taíno” sensibility (xiv) that constitutes
Puerto Rican culture, redefining the “jibaro” as Arabic (90) through the sonic signifier, “la
le lo lai,” and poeticizing the ways in which cod, “bacalao”, becomes a site for the
global intersections that integrate the Portuguese and the Basque with Orchard Beach
in the Bronx. (71) The ways in which poetry functions as a site for a shared memory
and for reimagining an alternative history occluded by Western and Eurocentric canons
are clearly revealed in this poetry collection. As Marisel Moreno asks, “What does it
mean that one of the most important and recognized contemporary US Latino poets is
drawing inspiration from the Arab world and publishing poems in the United States,
where Islamophobia and anti-Arab sentiments have intensified since 9/11? (Swimming
in Olive Oil, 301) The poet’s goal of transforming the Arab presence from foreign to
domestic, from a Cultural Other to a shared history of kin and family bonds, constitutes
an alternative and radical discourse in the post 9/11 world, what Moreno defines as
“subversiveness”. (301)
Lin-Manuel Miranda’s In the Heights, a celebration of the Puerto Rican and
Latino community set in Washington Heights, situates itself within the longer history of
theater that has racialized Puerto Ricans in the United States. A compelling alternative
response to the foundational racializing discourses of Puerto Ricans in West Side Story,
In the Heights tells the story of a Latino/a community --Puerto Ricans, Dominicans and
Cubans-- in New York from the inside out, capturing the strong sense of community
and collectivity that characterizes the spaces of Latinidad emerging in urban areas. It
also highlights Latino artistic creativity through its hip hop soundtrack, music, and script.
Orality as home goes back to the early social meanings of Nuyorican poets from the late
Diasporican identity from scratch and who grappled with reclaiming the barrio as home.
exhorts its audience to value generosity and sharing of resources, as Usnavy does after
his grandmother’s death, as well as to resist being displaced. The musical celebrates el
barrio as communal home while still expressing strong affective bonds with the home
country of the parents and grandparents. While in the new millennium the Nuyorican Lin
Manuel Miranda has captured the mainstream popularity and visibility only accorded to
a select few, one cannot but read In the Heights as a return home that reaffirms the
historical agency and presence of Puerto Ricans in New York and throughout the United
States through the collective framework of Latinidad. Puerto Rican literature in the
United States constitutes, then, a powerful site from which to understand the
32
colonized subjects and racial minorities have had to reimagine in order to survive.
WORKS CITED
Aparicio, Frances. “The poet as earwitness: Reading sound, voice and music in Tato
AmeRícan Poet: Essays on the Works of Tato Laviera. New York: Center for
Ediciones Huracán.
Burgos, William. “Puerto Rican Literature in a New Clave: Notes on the Emergence of
Hyphen:
New Perspectives on the Literature of the Puerto Rican Diaspora. Seattle and
33
Colón, Jesús. 1961[1982]. A Puerto Rican in New York and other Sketches.
Duany, Jorge. 2002. Puerto Rican Nation on the Move: Identities on the
Island and in the United States. Chapel Hill and London: University
Esteves, Sandra María. 1980. Yerba buena. New York: Greenfield Review Press
Público Press.
Gautier, Amina. 2014. Now we will be happy. Lincoln: University of Nebraska Press.
González, José Luis. 1981. “El escritor en el exilio”. El país de cuatro pisos
NUMBERS
Kanellos, Nicolás. “Introduction” in Tato Laviera, La Carreta Made a U-Turn. Houston:
Laviera, Tato. 1979. La Carreta made a U-Turn. Houston: Arte Público Press.
Press.
Marqués, René. 1955. La Carreta. Río Piedras, Puerto Rico: Editorial Cultural.
813-36.
Miranda, Lin-Manuel and Quiara Alegría Hudes. 2013. In the Heights. The Complete
Book and Lyrics of the Broadway Musical. New York: The Applause Libretto
Library.
Morales, Rodney. 1988. The Speed of Darkness. Honolulu: Bamboo Ridge Press.
Mohr, Nicholasa. 1987. “Puerto Rican Writers in the U.S., Puerto Rican Writers in
Puerto
35
87-92.
Morales, Aurora Levins and Rosario. 1986. Getting Home Alive. Ithaca, NY:
Firebrand Books.
Moreno, Marisel C. 2012. Family Matters: Puerto Rican Women Authors on the Island
_______________. 2015. “Swimming in olive oil: North Africa and the Hispanic
299-316.
Moreno Vega, Marta. 2004. When the Spirits Dance Mambo: Growing Up
Slam.
Puerto Rican Writings—An Anthology. Ed. Roberto Santiago. 1995. New York:
36
Ballantine Books.
Pietri, Pedro. 1973. Puerto Rican Obituary. New York: Monthly Review Press. Also
Piñero, Miguel. “A Lower East Side Poem.” In La Bodega Sold Dreams, 7-8, Houston:
Ortiz Cofer, Judith. 1990. Silent Dancing: A Partial Remembrance of a Puerto Rican
Pérez Rosario, Vanessa. 2014. Becoming Julia de Burgos: The Making of a Puerto
Rivera, Carmen S. 2002. Kissing the Mango Tree: Puerto Rican Women
Sánchez, Luis Rafael. 1994. La guagua aérea. Río Piedras: Editorial Cultural.
Santiago, Esmeralda. When I Was Puerto Rican, Almost a Woman, and The Turkish
Lover.
Off the Hyphen: New Perspectives on the Literature of the Puerto Rican
Thomas, Piri. 1967. Down These Mean Streets. New York: Vintage Books, 1991
edition.
Torres, Justin. 2011. We, the animals. Boston and New York: Houghton, Mifflin and
Harcourt.
Umpierre, Luz María. 1987, The Margarita Poems. Bloomington, Indiana: Third
Woman
Press.
Vega, Ana Lydia. 1981. “Pollito Chicken”. In Vírgenes y mártires. With Carmen Lugo
Vega, Ed. 1987. “Belisheva the Beautiful: A Tale from a Refugee Camp.” In
Mendoza’s
Vera, Marisel. 2011. If I bring you roses. New York and Boston: Grand Central
Publishing.
Zimmerman, Marc. 2011. Defending their own in the cold: The cultural turn of U.S.
Puerto
.
39
40