Professional Documents
Culture Documents
2012 The Importance of Being Not Too Ea PDF
2012 The Importance of Being Not Too Ea PDF
2012 The Importance of Being Not Too Ea PDF
Dolmetschqualität in Praxis,
Lehre und Forschung. Festschrift für Sylvia Kalina. Tübingen: Narr, 59-92
Michaela Albl-Mikasa
5 “Translation competence per se” includes the skills “linguistics, culture, text typology,
norms and conventions, terminology, world knowledge, strategies, technology, re-
search”; “personal competence” the skills “autonomy, preparedness for lifelong learn-
ing, quality control, sense of professional responsibility”; and “social competence” the
skills “etiquette, negotiation, teamwork” (cf. Kiraly 2006: 72-75).
6 It is also in line with Pöchhacker’s definition of interpreter competence proper as „situ-
ationsadäquate[s], von berufsethischen Normen getragene[s] Verhalten und Agieren
während, vor und nach der zu vermittelnden kommunikativen Interaktion“ (Pöchha-
cker 2001: 22).
7 As for abstract notions of interpreter competence, see also Chabasse (2009).
A process- and experience-based model of interpreter competence 61
various subskills, but I hope to paint a more tangible picture of the profes-
sional interpreter’s “haves and must-haves” for the aspiring student and to
pass on some delightful insights to the reader and, in particular, to Sylvia
Kalina, who has always taken such keen interest in each individual inter-
preter – student or colleague – and in the interpreter’s activities and profes-
sion.
Pre-process skills:
a) High-level command of working languages
b) Low-key computer-assisted terminology management
c) A generalist’s informed semi-knowledge
d) Streamlined assignment preparation
Peri-process skills:
a) Teamwork and a cooperative attitude
b) Unimposing extrovertedness
c) Professionalism between instinct and a sense of realism
d) Pressure resistance and frustration tolerance
In-process skills:
• Comprehension skills
a) Below-expert scanning, identifying, and matching
b) Contextualization
c) English as a lingua franca (ELF) compensation
• Transfer skills
a) Simultaneity
b) Capacity relief measures
• Production skills
a) Synchronicity and décalage modulation
b) Reduction
c) Balancing act between high fidelity and audience design
d) ELF accommodation
e) Performance, presentation, prosody
Post-process skills:
a) Terminology wrap-up
b) Quality control
Para-process skills:
a) Business know-how, customer relations, and professional standards
b) Lifelong learning predilection
c) Meta-reflection
A process- and experience-based model of interpreter competence 63
communicative interaction) as ‘he’. With regards to the interpreters’ quotes, the 10 inter-
viewees were coded from I-1 to I-10 in alphabetical order and referenced as such.
A process- and experience-based model of interpreter competence 65
11 A ready-made function of that kind is, however, not yet available in programs such as
LookUp.
A process- and experience-based model of interpreter competence 67
ries by heart and to have some short-term storage of what things are called
in a given context, for example, that of a particular EU committee, or to
know the jargon of a particular company (e.g., the different labeling of the
same screw at Mercedes or Volkswagen). The pseudo-competence is needed
for the interpreter to avoid simply rattling along trying to keep up with the
speaker:
Even to translate a simple recipe into German, one that is altogether clear and un-
ambiguous, is almost impossible unless you know how to cook or unless you
have cooked from recipes. The longer I’m in the job the more I feel that you can-
not afford not to take an interest in everything. (I-8)
The need to have some insight into most things results from the experience
that conferences are like Forrest Gump’s box of chocolate: you never know
what you’re gonna get. “Especially when you work with English, anything
that is possibly talked about can become a matter of interpretation” (I-3).
Once the “honeymoon period” (I-7) is over, interpreters feel the requirement
to be able to cope with anything that may be addressed. This is why they opt
for a wide array of knowledge rather than in-depth knowledge. They point
out that it is better to know the important facts and events of a number of
topics than to have expert knowledge about just one. At the same time, there
is a general tendency to build up a basic repertoire for one’s main contract
areas (be they banking and finance, the automotive industry, or medicine).
For these recurring subject matters, interpreters are ready to invest more
time, and even attend a seminar or analyze a specialist book, journal, or any
other source to get a more thorough idea of what the respective facts and
concepts “are about, how they are interrelated, what they do and how they
work” (I-3). Aside from this, the minimum criterion for each individual con-
ference is to have at least a basic idea of what the speaker is aiming at. While
it is sometimes unavoidable “to keep throwing in one chemical term after
the other” (I-2), the principal goal for an interpreter is to build up a kind of
“informed semi-knowledge” (I-8) in the most common fields they are con-
tracted for and not to spend too much time on one particular topic (outside
the preparation for a given assignment). It is said to be “counterproductive”
(I-3) to deal with a particular topic in greater depth at the expense of other
areas. Thus, the interpreter’s “world knowledge competence” (Kiraly 2006:
72) is described by the interpreter as follows:
Be a generalist, have a basic, network-like idea of the most important facts of
many fields, have them ready and available and know how to quickly work your
way into any other subject matter. (I-3) (see also the following section (d) on
preparation skills)
An important point is that the interpreter’s building-up of subject knowl-
edge is not so much geared towards particular subject areas, fields, or disci-
plines, but to text and conference types. It is with a view to a particular event
68 Michaela Albl-Mikasa
essentials from the non-essentials and they must “dare to skip things” (I-1).
Since any aspect may crop up at a conference, it is better to make a list of the
most important terms (15 according to one interpreter (I-1), 20 (I-9) and 40 (I-
8) according to others – either way “quality instead of quantity”, I-8) than to
get worked up about frantically trying to work one’s way through each and
every detail and to consult yet another dictionary or internet site, only to end
up confusing the details for sheer excitement. It is part of this preparation
competence to pick out the central terms, that is, to separate the wheat from
the chaff as it were. Significant insights need to be gained about the central
facts, the speakers, and interlocutors. To that end, it is often not enough to
look at the presentations received. Instead, the interpreter has to go beyond
customer documents, that is, by looking at the odd Wikipedia entry and
searching for additional information on the internet (e.g., the company web-
site and its annual report) so as to be able to contextualize the information
received. Often there is very little preparation time, so interpreters take a
closer look only at the presentations allocated to them and only quickly
browse through those others assigned to colleagues; or they look more
closely only at one or two out of the five customer documents received and
try to gain a broader understanding of the central terms rather than skim
through all of them. The point is to make the conference listener feel safe by
reliably dealing with the key aspects because he will forgive a gap or small
mistake in secondary points. This includes fast text analysis: quickly browse
through a text, mark the central terms, abbreviations, and key concepts and
pin down the essential information concerning the topic, event title, and
organizational structures.
Individual memo drafting: Finally, the interpreter needs to be able to decide
on the “high priority essentials” (I-3) and to select which ones to keep ready
on the laptop or a printed version as a memory support in the booth. It is
important not only to grasp the relevant terminology quickly, but also to “go
from reception to production and have things ready right before your eyes
so as to simply read them off when under pressure” (I-4).
They are often the ones for whom “interpreting simply is teamwork” (I-7).
For some of them, teamwork begins before the conference and covers a
whole range of possibilities – exchange of views and information relating to
market segments, customer consulting, presentation of offers and bills,
preparation and exchange of documents and glossaries, feedback to reflect
one’s own performance, and so forth. Others, however, prefer to be loners
and to do their bit in their own independent way.
b) Unimposing extrovertedness
The interpersonal competence described above is matched by the intraper-
sonal skill to display a non-imposing extrovertedness. It is often said that
interpreters need to be extrovert. In fact, their position is a rather paradoxi-
cal one. On the one hand, an interpreter must not be shy. The job is said to
be impossible for people who feel ill at ease when they have to face a certain
degree of “public exposure” (I-10) or are the “bookish type” (I-2) who prefer
to work away alone in their little parlor. On the other hand, the job is simi-
larly unfeasible for “top dogs” (I-9) who need to be in the limelight all of the
time. Interpreting means operating in the background behind the scenes; on
the one hand, interpreters have to want to communicate and actively pro-
mote communication, whereas on the other hand, they have to hold back
and keep quiet. Despite doing an ambitious and demanding job, interpreters
must content themselves with positive feedback on rare occasions and de-
velop a certain immunity towards any wish for recognition, praise, or com-
pliments.
The kind of modesty required is not always easy because interpreters are
well aware of the fact that they do a job only a few people can do. Moreover,
during their qualification time, they often feel under pressure and unsure if
they will ever be up to the goal of becoming what is considered the “crème
de la crème” (I-2) among language professionals. When the goal is finally
reached they find themselves in an absurd situation: Not only are there mo-
ments when they feel they are “trying to do the impossible” (I-2) (e.g.,
“when German speakers read out some of those terrible convoluted sen-
tences and there is no way to anticipate the verb”, I-2), they also find them-
selves engaged in an activity that is very passive and requires working as a
machine. Having been told over and over again that an extrovert mentality
is helpful, they find themselves doing a job for the introvert for “often you
sit there and you just think, well, we’re just parroting what someone else has
to say and no one will give a damn about my opinion” (I-2).
Interpreters develop different strategies to cope with this paradoxical
situation. Some of them say that they virtually merge into the speaker and
become one with him, giving up – in a “quasi-Buddhist sense” (I-3) – their
own will and ego and becoming nonexistent as it were. This makes it easier
72 Michaela Albl-Mikasa
for them not to expend any energy on their own concerns, (physical and
psychological) needs, preferences, and reservations. Others take a somewhat
emancipatory stance and adopt the slightly “heretical” (I-8) attitude of high-
lighting the creative aspects of interpreting. When faced with common ex-
pressions of “sympathy” regarding their having to parrot all the time, they
question other professionals’ much acclaimed creativity: “So sorry for those
poor actors, at least we do it in another language, while they have to parrot
prefabricated phrases and do what the director tells them to do” (I-8).
Then again, there are those who opt for a pragmatic approach, which, in
actual fact, is a very general attitude. Interpreters are aware that they are
“service providers in the extreme sense of the word” (I-9) and better keep a
low profile. They believe that it makes good sense to enable communication
in multilingual settings and are confident that they are in a position to make
a valuable contribution, even if this is rarely recognized by the customer.
They put successful communication before personal interest and accept that
part of the game is to be “heard but not seen” (I-2) and to leave behind their
personal self (knowing full well that there are other occasions to expose their
music, teaching, and other talents). Many of them have the rare capability of
holding back their opinion and personal judgment, even swallowing their
complaints and demands, and waiting for the opportune moment to arise
when they can express them.
and the specialized subject matter at hand. However, interpreters agree that
their grasp of a subject is almost always below that of the expert: “delivery-
wise we are often better than the speaker, but in terms of the content matter I
doubt whether we can ever keep up with the experts” (I-8).
The interpreter’s goal is, therefore, not to understand perfectly, but to
know what the speaker is talking about and what fact or event terms refer
to, and thus, to understand well enough in order not “to have to merely
rattle along after the speaker on a superficial level” (I-3); the kind of under-
standing implied is not simply to have learned glossary terms by heart, but
to know what the concepts stand for. This supports the acoustic memory (so
that the most likely option of closely related terms, such as Programm vs
Prozent, can be pinned down), provides a sense of security (“When I hear
Wärmepumpe and I know how it works, I immediately relax”, I-1), and helps
with the identification of abbreviations:
If a software company reports its latest product and I’m not familiar with it, I
have a mumbo-jumbo of terms and abbreviations drummed into my ears which I
somehow reproduce. If, by contrast, I know about those abbreviations, and they
have a deeper meaning for me, I will do a much better job. (I-1)
The interpreters reveal two different “modes” of grasping presented matter.
There are those who rely on their capacity to filter out the central or “key
statements” (I-6) and to make a summary analysis of the core contents that are
often verbosely expressed. Others seem to enter into some kind of synesthetic
understanding:
In a source speech about the FDP, the CDU, and the SPD, for instance, these ab-
breviations will come across in a mumbo-jumbo way to a listener who knows
nothing about the German political parties. For me, by contrast, these abbrevia-
tions have not only a meaning but, for obvious reasons, also a color. However, it
can also be an emotional color which abbreviations and words without objective
coloring assume for me. It is when their meanings have this kind of emotional
value that it becomes easy for me to link them back to their contextual frame and
to immediately recognize and recall them. In fact, it is this kind of “Kompetenz
des Kapierens” that enables you to do a very good job even without preparation.
(I-1)
In both cases, the interpreter’s comprehension is not the expert’s knowledge-
based reception, but a kind of process-related analytical and/or synthetic (or
even synesthetic) understanding.
On a lower level, the “minimum requirement for each conference” is “to
have at least some idea where things belong, how to link them up, and what
the speaker is on about” (I-3). In the worst case, when no understanding is
secured, the “autopilot is activated” (I-1), which may not allow for a good
job, but it is at least sufficient. Interpreter assignments (e.g., in the European
Patent Office) are often extremely technical and confront the interpreter with
rows of technical collocated patterns, in which case interpreting is only pos-
76 Michaela Albl-Mikasa
b) Contextualization
The foundation on which interpreting-based comprehension rests is having
a general overview or picture, an idea of the overall structure of the matter
at hand. The interpreter is well-advised to inwardly step back every now
and then (in the very process of interpreting) and re-contextualize the source
speech: who exactly is speaking and from what perspective (“never lose
sight of whether it’s the subcontractor or a company member speaking”, I-9),
why and for what purpose, to whom and against which background. This
helps to put things into perspective and supports anticipatory and inferen-
tial processes which in interpreting go far beyond guessing the final verb of
a sentence or filling in a local knowledge gap (cf. Chernov 2004).
are annoyed by the common use of Agenda final or finale Version der Agenda
instead of endgültige Tagesordnung or Endfassung), but also emphasized a
pragmatic approach when it comes to using anglicisms as part of a com-
pany’s jargon (see section 3.3.3, d), below). The problem is, however, that
“ELF talk” often undermines comprehension, renders fundamental proc-
esses such as anticipation and drawing inferences more difficult, and ham-
pers the interpreter’s attempt to deliver a high-quality performance. As one
interpreter put it:
It’s much better when people speak their own language, because, if not, you can’t
follow their words very often, the way they think; I know the way a usual Ger-
man thinks, but sometimes you don't even understand the pronunciation which is
wrong. The other day a French was speaking English and he would say ‘merrily’
which you find on a Christmas card: “Ding Dong Merrily on High” and I thought
what the hell is he saying and he said ‘merely’. Or I know an Italian chairman
who doesn’t differentiate between le and les when he speaks French, so you don’t
know whether it’s a singular or a plural. (I-2)
Another interpreter (I-6) reported cases where pronunciation problems ag-
gravated the incorrect use of concepts. In one case, for instance, a non-native
speaker spoke of a ‘beer trap’. What he was actually trying to say was ‘bear
trap’. Not only did he get the pronunciation wrong, he also used the wrong
concept. ‘Bear trap’ is a technical stock market term denoting an undesirable
situation for short sellers (they get trapped and are forced to cover their
positions at high prices). The speaker, however, referred to some kind of
mechanism that should stop large-scale financial transactions beyond a cer-
tain threshold. In the heat of the moment, this confusion made it impossible
for the interpreter to figure out what the speaker was talking about. Only
later did she realize what the speaker had been trying to say.
The continuing spread of English as a global language has another un-
pleasant corollary for the interpreter. A highly popular trend among Ger-
man native speakers is to speak “Denglish”, a “hotchpotch of German and
English words” (Dieter 2004: 141), i.e. a kind of German infiltrated by any
number of more or less correctly used English words, which additionally
taxes the interpreter’s resources in the comprehension phase. The following
examples are chosen from a whole list provided by a colleague of one of the
interpreters (I-5) interviewed; they were (to make matters worse) uttered by
a Swabian-German speaker:
Des zeigt, dass das Business Concept auch in Krisenzeiten doch sehr cash-
generating isch.
Wir ham keine Fire sales gemacht – nicht verkauft, um zu survive. Des isch natür-
lich heavy (gemeint war ungefähr: heftig).
It is not unusual for interpreters to find themselves in a situation where part
of the audience that listens to the original is unable to understand the non-
78 Michaela Albl-Mikasa
native English speaker, while they are still “expected to make something out
of it” (I-9). Often they have to think outside the box (“round the corner, or
even around two corners”, I-6), which makes their task more arduous. This
clearly affects the interpreter’s performance quality (cf. Albl-Mikasa 2012),
but it also calls for new skills: interpreters need to know how to redress the
careful balance of their resources and they need to demonstrate the confi-
dence and courage to speak up and somehow let it be known to the audi-
ence over the microphone when “it is not the interpreter’s fault when what
comes out of the earphones does not make much sense, but is due to nothing
coherent or intelligible reaching the interpreter” (I-6).
a) Simultaneity
The interpreter’s unique and indispensable skill is, of course, to be able to
“simultaneously listen, transmit, and speak and even monitor what you’re
saying” (I-6). This necessitates a “high level of alertness and concentration”
(I-10). What is extremely helpful in this respect is a great storage capacity.
There seem to be almost “anatomic” differences between interpreters here.
Some interpreters simply have it (interestingly it is not something that in-
creases over the course of time or comes with growing experience and rou-
tine) and they are the ones who are not panting after even fast speakers.
They are also the ones who have less or no reservations about doing con-
secutive interpreting12.
Another point mentioned in the interviews was that there seems to be
some kind of relationship between the simultaneous skill and personality
traits: One should have the “readiness to indulge in a great deal of simulta-
neity” (I-5). For instance, people who do not get annoyed when being talked
to while on the phone, but who can integrate what is being said to them and
come back to it after having finished their call, are in a much better position
to become a simultaneous interpreter. Or as said before, one must have the
very willingness to indulge in this “somewhat schizophrenic act of simulta-
neous listening and speaking” (I-3).
memory, she will have to cling to the speaker so as not to lose track of a
source speech word. Thus, modulating décalage, that is, increasing it to gain
room for eloquence and reducing it for a hot on the speaker’s heels produc-
tion, seems to be an important skill.
b) Reduction
Synchronicity goes hand in hand with “reductionist behavior” on the part of
the interpreter. Reducing the speaker’s output is reported to be more than
just one of the many strategies interpreters make use of. It is almost an inte-
gral part of interpreting: “minimum reduction is almost always involved in
simultaneous interpreting” (I-3). It makes the interpreting task easier, frees
capacity for other efforts and compensates for fast presentation rates. For
some interpreters it covers or includes all of the possible options of con-
densing, eliminating, generalizing, approximating, and so forth that are
distinguished in the specialist literature (cf., e.g., Kalina 1998). Some inter-
preters almost make a sport out of it. The challenge is to skip little bits and
pieces and all the repetitions and redundancies, without taking away from
the message or mood of the utterance, that is, “to be complete in meaning
but not in terms of absolute precision” (I-3). Rather than render the source
speech “laboratory-like” (I-3), the goal is to deliver a performance that
sounds “confident, astute, and fresh” (I-3) and to avoid getting worked up
about “trying to be faster than the articulatory organs would allow” (I-3).
Instead of observing the didactic maxim “be as complete as possible” (I-4),
which often leads to spluttering, it is more conducive not to make each
source text item explicit, but “to express it by means of intonation, later inte-
gration, competent phrasing” (I-4), and so forth. It takes courage to do that,
but it supports communication. Experience has it that a message gets across
more efficiently if put in a shortened version and the interpreter’s own
words. Clearly, it also depends on the subject matter at hand. There are
speeches that need to be rendered in great detail. Moreover, there are “pell-
mell speeches” (I-5) where the listener is grateful to have the interpreter add
an explanatory sentence, which summarizes, highlights, or pinpoints what
the speaker is getting at (introduced by a discourse marker like “by that I
mean”, etc.). Yet, reduction is often a key instrument, which helps the inter-
preter to remain quiet and not to fall into the trap of panting behind the
speaker.
addressees into account” (I-9), and “there is the whole range of possibilities,
it all depends on the situation” (I-1, I-10). On the other hand, they all agree
that there is no general panacea and that a great number of factors have to
be taken into account.
The following arguments are provided in favor of giving priority to the
speaker. One is illustrated by an anecdote from an event where the partici-
pants were divided into a “red (morning) group” and “a blue (afternoon)
group”. Towards the end of an afternoon function the presenter said “Ladies
and gentlemen, if you please go along here and find outside the lady with
the red sign, who will take you to the museum tour”. The interpreter real-
ized that the presenter should have said “blue sign”, but refrained from
correcting him, as a correction on the part of the presenter could have fol-
lowed any minute. What is more, it turned out that the hostess had over-
heard the presenter and placed herself at the exit with a red sign. The inter-
preter concluded: “This is what happens if you think you know better, so it
is my contention not to correct a speaker, even if you are a hundred percent
sure that he provided a wrong detail or figure” (I-8). She also pointed to the
fact that “a listener of the original may come forward and inquire about the
wrong information so that the interpreter’s listeners will start wondering,
which will only disrupt the flow of communication” (I-8).
Some interpreters are of the opinion that they should emulate the
speaker’s style if they feel he makes it a point to come across in a certain
way. Similarly, especially on television, they will render a young speaker in
a fresher, livelier way. A highly or even unpleasantly self-confident speaker
will be rendered accordingly, although to a somewhat lesser degree, for “it
should not be a parody, and one must not forget that an interpreter’s bodi-
less voice comes across more strongly, but there is definitely a bit of acting
involved and you do conform with the speaker” (I-1).
A major criterion is speaker intention, that is, whether or not a speaker de-
liberately speaks in a certain fashion or whether he cannot help it. If a CEO
chooses to address the company’s workers in highly sophisticated language,
the interpreter will not feel obliged to “backtranslate” (I-10) this into some-
thing the average assembly worker will be able to understand. Since it is not
always easy to interpret a speaker’s demeanor, interpreters may refrain from
“downtoning” (I-8) the speaker as this might thwart his very goal. There are
situations, however, when the interpreter will intervene and adapt the
source speech, for example, when the interpreter is sure that a speaker
comes across as arrogantly ignoring his addressees while it is clear that he
does not wish to intimidate his listeners, but simply wants to be understood.
Another case in point is cultural or regional characteristics, as in the case of a
Swabian manager who said “ihr Saubande, ihr verfluchte, ihr wollt mich
über den Tisch ziehen” (I-8), and the interpreter knew full well that an
equivalent rendering would be unacceptable to Japanese ears. However, this
A process- and experience-based model of interpreter competence 83
communication” (I-2) (but that there are also colleagues whose attitude is “if
they don’t understand MY English, it’s their problem”, I-2). The accommo-
dation skill involves an additional kind of monitoring, a kind of taking stock
of what one is saying and of asking oneself if what one produces makes
sense for somebody who does not know the language so well. It means not
relying on internalized idiomatic phrases and expressions, but adjusting to
the non-native listener by being less idiomatic, by speaking slowly and
clearly, and even by adding little phrases to make him feel less insecure. One
interpreter compared this to working relay. In the position of a pivot an
interpreter would immediately say “thank you chairman” or “well the first
thing I want to say” or a similar phatic phrase (“instead of waiting for a
Spanish speaker not only to speak but to say something”, I-2) to let the in-
terpreter in the Japanese or other booth know that her pivot is “on”. The
problem is that the downshifting part of accommodation counteracts the
interpreter’s desire to cultivate and develop her language competence and
that the effort as such is capacity consuming. Thus, while it is seen as a token
of quality and “nice to have” (I-10), it is “immediately skipped when re-
sources are scarce” (I-10).
A final aspect of accommodation is the acceptance of anglicisms used by
conference participants. Despite a general (often in private) purist attitude
(cf. Albl-Mikasa 2012), interpreters take a pragmatic stance here. They will
follow suit and use “Event” rather than “Veranstaltung” or “Ereignis” (I-10)
or “Montagsmeeting” instead of “Besprechung” (I-9) and they will even say
“gedownloaded” (I-2), if interlocutors are used to it and keep using these
expressions. They consider it as a jargon, the use of which will keep the cus-
tomer satisfied. A positive side-effect is that this saves energy (see the exam-
ple in section 3.3.2, b above).
lure and take the listener on a voyage”by “using one’s voice to comment on
what is happening out there in the conference setting” (I-7) or to deliver a
“polished” (I-7) target speech. In any case “it takes effort and commitment
for an interpreter to go unnoticed” (I-3).
a) Terminology wrap-up
The interviewees did not give any priority to updating glossaries and data-
bases on the basis of new terminological findings and insights from the con-
ference (cf. Kalina 2006: 257) as they did for the preparatory work. In fact, it
seemed to be a much neglected part of the interpreter’s work. Therefore, the
subskills involved and other post-process operations may have to be inves-
tigated further.
b) Quality control
With regards to quality control, the required skill mentioned is a certain self-
critical openness. Even (or especially) after years and years of practice, inter-
preters find it very useful to record their interpreting performance (where
possible) every now and then, and to scan the tapes for bad habits and
quirks that keep creeping in unnoticed. Ten minutes are often enough to
filter out unwanted markers, such as repeated “ums”, an unpleasant voice,
tense articulation, heavy breathing, exaggerated accents, uneven décalage,
disfluencies, and so forth. As mentioned before, some colleagues make ar-
rangements to keep a watchful eye on each other in the booth and to inform
each other later about what they noticed and what needs to be corrected.
They emphasize, however, that boothmates should be corrected only when
they want or ask for feedback, and when it is a colleague with whom one is
familiar. In general, the statements of the professional interpreters on their
quality control practices are in line with findings from research on expertise
in interpreting and deliberate practice (cf. Ericsson 52007; Motta 2011).
The hard and soft skills mentioned in this section include the profes-
sional interpreter associations’ standards and codes of ethics (cf. AIIC 2000,
2009), which the interpreter must be fully aware of (e.g., proper [ethical]
handling of [confidential] information, rejection of jobs she is not qualified
for, fidelity towards the speaker, etc.). They touch upon how the interpreter
views herself as a professional and defines her role (cf. Pöchhacker 22007: 44-
45).
Moreover, they include the freelancer’s skill to act autonomously (cf. Ki-
raly 2006: 73). An interpreter needs to be able to work independently with
no superior to tell her what to do, or when and in what order to do it. She
needs to manage her time, get the priorities right, set schedules, decide what
to do, when to have things ready, and how much time to spend on them.
The willingness to keep learning all the time and the capacity to take an
interest in virtually everything is supported by a fundamental intellectual
curiosity and inquisitiveness, which seem to be characteristic of many inter-
preters. All interviewees report being constantly alert to language matters
and “never really switching off from working mode” (I-1). The reports range
from an insatiable appetite for all linguistic phenomena (I-1) and unquenchable
curiosity and openness (I-4) to resigning oneself to the fact that one is simply into
languages and would rather learn yet another language than pursue any other
hobby (I-5), from an unusually acute awareness for all language-related aspects in
any situation and non-stop preoccupation with language even in one’s leisure
time (I-7) to a playfulness in taking in language and constant awareness of what is
going on in the world (I-5), or a “tolerance” in the sense that nothing will ever be
considered not worth one’s attention (I-8), etc.
More concretely, many interpreters will never tune out, but try to clarify
language-related questions even over a non-work-related dinner; they will
astonish party guests with their inquiries into their professional back-
grounds and subject matters; they will closely look into grammatical struc-
tures (e.g., “the powers that be”, I-1), even if they are not of immediate use
for their work, or ponder about neologisms; they will hardly ever watch a
film without scanning the subtitles and comparing the versions; they will
not infrequently watch television with a notebook in hand to take down
felicitous solutions; they will feel like “a sponge” (I-7) and take in culture-
and language-related phenomena when travelling even to non-work-related
countries; they will read anything they come across; they will immediately
check terminological and pronunciation problems as they arise, and recog-
nize the “intrinsic fascination of industrial floor coverings” (I-8).
c) Meta-reflection
As described above, interpreters always seem to turn at least one ear to-
wards language. As a result there is a great amount of meta-awareness when
it comes to language-related matters: They take in and analyze linguistic,
translation-related, cultural, or other information as they come across it and
think about where and when to follow the trend to use anglicisms and when
not. As one interpreter put it:
It’s a bit pathological; one is constantly on a kind of meta-level thinking about
whom one is talking to and in which way to accommodate. The monitoring mode
is always on stand-by, even if I don’t act on it. (I-10)
This means that accommodation, which, as mentioned above, is a common
feature of all communication, happens in a much more conscious way with
the interpreter.
What interpreters are less inclined to do is to systematically reflect on
what exactly it is they are doing. The theory of interpreting is still frowned
A process- and experience-based model of interpreter competence 89
I turned to an adapted version of Kalina’s (2006) pre-, peri-, in-, and post-
process model (extended by the para-process dimension) because it seemed
to be a fitting framework for a detailed process- and experience-based de-
scription of the skills of the ten professional conference interpreters I inter-
viewed. Of the subskills involved, these interpreters paint an intriguingly
differentiated picture, which (not too earnestly) can be summarized by an
adapted version of the “Serenity prayer”: God grant me the serenity to accept
things as they come, the courage to make sense even of the inscrutable and the wis-
dom to know the difference between what is relevant and what is not. Whether in
pre-, peri-, in-, post-, or para-processing, a certain trade-off, weighing-up, or
relativization are always involved. The task would be too complex, the im-
ponderabilia too incalculable, and the subskills too numerous to be too ear-
nest about each of them. Instead, the operational skills are complemented by
an attitudinal openness and a feeling not to burn for one particular thing,
but to want to dig into almost all things up to a certain degree.
13 The way in which such meta-knowledge can be highly effective was convincingly laid
out by Ursula Gross-Dinter (2009) in her talk at the GAL conference in Karlsruhe and is
described in some detail in Kutz (2010: 233-258). Much earlier, it was highlighted by
Kalina (1991).
90 Michaela Albl-Mikasa
What struck me is the observation that even in this small and rather ho-
mogenous group of interviewees there is a great deal of individuality and
subjective ways in the views, perceptions, and dealings (see, for instance, the
attitudes regarding speaker fidelity in section 3.3.3 above). From a cognitive
perspective this is to some extent obvious. Whatever cognitive activity peo-
ple engage in (e.g., learning a language), it is matched and carried out
against their own inner requirements (cf. Kohn’s 1990 performance model),
ways of thinking, and styles of experiencing things. Analyzing the interview
corpus, I have been led to think that translation competence cannot be seen
in isolation, that is, separate from the personal requirements translators
(consciously and unconsciously) bring to bear on their work (and which go
beyond what is described by the notion of “self-concept/professional ethos”,
cf. Göpferich 2009: 22).
The interaction of (intersubjective) skills and (subjective) requirements
will be dealt with in a follow-up paper. Suffice it to say at this point that
interpreter subcompetences are manifold and interact in intricate ways and
that I have always stood in some awe of Sylvia Kalina’s triple expertise as a
researcher, teacher/didactics specialist, and professional conference inter-
preter.
Acknowledgements
I wish to express my sincere thanks to each and every one of those 10 inter-
preters who shared their personal experience and granted me these valuable
insights into their métier with such frankness and generosity.
References
Kiraly, Don (2006). Beyond Social Constructivism: Complexity Theory and Translator
Education. Translation and Interpreting Studies 1.1, 68-86.
Kutz, Wladimir (2002). Dolmetschkompetenz und ihre Vermittlung. In Johanna
Best/Sylvia Kalina (eds.), Übersetzen und Dolmetschen. Eine Orientierungshilfe. Tü-
bingen: Francke, 184-195.
Kutz, Wladimir (2010). Dolmetschkompetenz: Was muss der Dolmetscher wissen und kön-
nen?. München: European University Press.
Mackintosh, Jennifer (2002). Workload study: what it tells us about our job.
http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article659 (Retrieved: 15.12.2011).
Motta, Mélanie (2011). Facilitating the novice to expert transition in interpreter train-
ing: a “deliberate practice” framework proposal. Studia UBB Philologia 1, 28-42.
Mülmann, Sybille von (2002). Dolmetschen im Medium Fernsehen. In Johanna
Best/Sylvia Kalina (eds.), Übersetzen und Dolmetschen. Eine Orientierungshilfe. Tü-
bingen: Francke, 279-285.
Pöchhacker, Franz (2001). Dolmetschen und translatorische Kompetenz. In Andreas
F. Kelletat (ed.), Dolmetschen: Beiträge aus Forschung, Lehre und Praxis. Frank-
furt/M.: Lang, 19-37.
Pöchhacker, Franz (22007). Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Unter-
suchungen. 1st edition 2000. Tübingen: Stauffenburg.
Stoll, Christoph (2002). Terminologiesysteme für Simultandolmetscher. In Felix May-
er/Klaus-Dirk Schmitz/Jutta Zeumer (eds.), eTerminology, Professionelle Terminolo-
giearbeit im Zeitalter des Internet. Akten des Symposions Deutscher Terminologie-Tag
e.V. Köln.
Will, Martin (2009). Dolmetschorientierte Terminologiearbeit. Tübingen: Narr.