Literature of Region Vi

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 21

REGION VI

LITERATURE
OF REGION VI

English 203
Prepared by Gen Salinas 01
REGION VI
Today's Agenda

2
Geographical Location, Population

Cultural Group
02
3 Myth, Epic, Riddles, Proverbs

4 Ang Ermita sa Baryo, Diplomat Listening


to the Speech of Another Diplomat
5 More writers from the region
03

REGION VI
Geographical
Location
Region VI or Western Visayas is
composed of the four provinces of
Panay, the Guimaras Island and the
western portion of the island of Negros MAP
and its outlying islands.

Its boundaries are the Visayan Sea on the east, the


Cuyo East Pass on the west, the Sibuyan Sea and
Romblon on the north and the Cagayan Islandon
the southwest.
04

REGION VI
Population
With the Population Growth Rate (PGR)
of 1.2, Western Visayas population is
estimated to increase from 7,536,383 Cultural Group
million in 2015 to 7,911,806 by the end of
The region’s ethno linguistic people are
December 31, 2019
called Panay-Hiligaynons (Ilonggos,
Aklanons, Capiceños, Antiqueños and
Negrenses).Hiligaynon is the lingua franca of
the West Visayas in Philippines. The mother
language of West Visayas is Kiniray-a or
Hiraya.
MYTH -TUNGKUNG LANGIT AND ALUNSINA

REGION VI
The myth is about the two Gods who fall in love with
each other but end up separated because they lose
their trust and patience to each other.
REGION VI
LITERATURE EPIC (ASOY) HINILAWOD -

The term "Hinilawod" means “Tales from the Mouth of


the Halawod River". Hinilawod is an epic poem written
by the early inhabitants of a place called Sulod in
central Panay.Hinilawod is not just a literary piece but
also a source of information about culture, religion
and rituals of the ancient people of Sulod; showing us
that ancient Filipinos believed in the “sacred,” in the
importance of family honor and in personal courage
and dignity.

FOLK SONGS (KOMPOSO)

Si Pilemon, Si Pilemon and Dandansoy


REGION VI
RIDDLES
May diotay nga kaban-kaban,
Naga-abri keg naga si man,

(Paktakon) Ang sulod puro tul-an


Kon kaisa nagadunlan.

(Paktakon)
There is a small chest
That opens and closes by itself
Ang puno buko-boko The contents are all bones
Dahon daw abaniko, Sometimes it chokes.
Bunga daw parasko,
Perdegones ang liso.

The trunk is full of nodes

06
Leaves like fans,
Fruits like large wine bottles,
Pellets are the seeds.
REGION VI
PROVERB 1

Mauntay ang sanga nga linghod,


Ang gulang na, matuod.

A young sapling is easily


straightened,

PROVERBS But an old branch is brittle.

(Hurobaton) PROVERB 2

Kon indi ikaw mag-antos,


Indi ka gid magsantos.
PROVERB 3
You can’t be a saint,
If you don’t sacrifice. Ang obra indi makapatay,
Pero ang pagkasubo amo ang

07
makapatay.

Work can’t kill


But worrying does.
08

REGION VI
Magdalena Gonzaga Jalandoni (May 27, 1891 in
Jaro, Iloilo – September 14, 1978 in Jaro) was a
Filipino feminist writer. She is now
remembered as one of the most prolific
Filipino writers in the Hiligaynon language.
Hailing from Western Visayas, her works are
said to have left permanent and significant
milestones in Philippine literature.

Magdalena Jalandoni
Ang Ermita sa Baryo (The

REGION VI
Chapel in the Barrio)
BY: MAGDALENA JALANDONI TRANSLATED BY: FE S. ESTANISLAO

Humble and serene beyond compare


09
Inside the sacred image of Christ

Its door facing the sea Whose sorrowful face induces man to weep

Nipa and cogon thatched and bamboo frame There on His ancient altar He invites
The visitation of adoring birds
Painted by the mellow of dawn
Standing there by the mountainside
Its door wide open, spacious and peaceful
And hitched on a branch of Dapdap tree
Loosely are its rusty bells
Ang Ermita sa Baryo (The

REGION VI
Chapel in the Barrio)
ORIGINAL TEXT

Giutag kag malinong nga dili angayan


10
Makita sa sulod ang Kristong balaan
Gatampada dagat ang iya ganhaan masubo ang dagway nga dapat tangisan

hinimo sa nipa, kugog kag kawayan yara sa balangdan nga labing dumaan

Sang init sa age unang pawaan kag nakaduaw lunsay kapispisan

Sa puno sa bukid yara 'gatindugon


bukas ang gahaan kag maaliwanay
sa sanga sang dapdap nga nagakarugon
dira nagakabit ang iya lingganay
HISTORY LESSON | BOCKFORD SCHOOL
ERMITA VIVID DESCIPTION
OF THE CHAPEL
Spanis term for
Chapel "Loosely are its
rusty bells"
"nside the sacred
image of Christ"

Text Analysis
WHAT DOES
ERMITA
SYMBOLIZES?

It's a symbolism of
Filipino Catholicism
Isaias Topacio Domingo, Basilio, Crisostomo de la Cruz,
and J.D. IbarraDominador “Dom” Ibarra Ilio (November
15, 1913 - February 7, 2006) was a poet and professor
born in Malinao, Capiz (now part of Aklan). He is
considered a pioneer of Philippine literature in English
as a recognized poet and author both in the Philippines
and in the United States.

Dominador “Dom” Ibarra Ilio

12
Diplomat Listening to the

WEGION VI
Speech of Another Diplomat
BY DOMINADOR I. ILIO

They cannot go to the summer sea this year, But with this, he cannot hint a word
Where on the boardwalk, in no more than shorts To the little woman. His hands are firmly chained
And bare feet, he can toss platitudes To bulky paper-weights on his polished desk
Without much mind to the next fellow, perhaps, And his nights will be crammed with not merely silence
Or to his nervous wife all ears beside him. .It shall need greater diplomacy, though
And watch the silly antics of the children, To tell the children why they cannot go
Long unloved in the carefree stretch of sand, Than to answer back the shrill-voiced speaker, O,
Or, perhaps, with anonymous paunch and goggles These talks shall drag on many long seasons yet.
Foolishly try to execute a handstand
In wrist-deep water, and make it,
Though with much awkward kicking in the air.
It will be fun there in the summer sea.
HISTORY LESSON | BOCKFORD SCHOOL
WHAT IS A DIPLOMAT? STRUGGLE OF THE PERSONA

A a person appointed by a national Contemplation of a dad who is


government to conduct official a diplomat, too busy with his
negotiations and maintain political, job to enjoy time with family
economic, and social relations with
another country or countries.

Text Analysis
MONOTONOUS CONTEXTUALIZE
DISSATISFACTION
Is this still happening now,
It's a good way to measure their even with OFWs? How
understanding of the lesson. different are their
situations?
15

REGION VI
John Iremil Erine Teodoro was born November
14, 1973 in Maybato Norte, San Jose de
Buenavista, Antique, Philippines is a Filipino
writer, literary critic and cultural scholar. He is
also a considered to be a leading pioneer in
Philippine gay literature and the most
published author in Kinaray-a to date.

John Iremil Teodoro


Kung ang Tula ay Pwedeng

REGION VI
Pambili ng Lalaki
BY JOHN IREMIL TEODORO

Kung ang tula ay pwedeng pambili Syempre dapat ngipin n’ya’y kumpleto
Bibilangin ko talaga ito
16
Ng ‘sang pogi at seksing lalaki
Ako ay susulat ng marami. Tulad ng sukat nitong soneto.

Araw-araw ako’y may bibilhin Upang kung ako’y kanyang nginitian


Ako ay magsusulat na naman
Pipiliin ko ang masunurin,
Ng mga tulang naggagandahan.
Yung mautusan sa isang tingin.
At muli, ako ay may pambili
Ng mga panibagong lalaki.”
HISTORY LESSON | BOCKFORD SCHOOL
PAMBILI NG LALAKI

The man becomes equal in


value to a poem. The poems
also become a kind of an
offering as flowers are to an
idol.

Text Analysis
MAY PAMBILI NG MGA
PANIBAGONG LALAKI

The poems have become


charms with which he could
attract other men.
Melchor F. Cichon

He is presently a librarian at Aklan Catholic College Library, Kalibo, Aklan. Cichon's poetry has been
recognized by the Unyon ng mga Manunulat sa Pilipinas (UMPIL), which awarded him with the Gawad
Pambansang Alagad ni Balagtas on 25 August 2001. He is a recipient of the 2006 Fray Luis de Leon Creative
Writing Grants, awarded by the Fray Luis de Leon Creative Writing Institute(FLDCWI), Coordinating Center
for Research and Publications of the University of San Agustin. His manuscript is entitled "Siniad-Siad nga
Kaeangitan/Strips of Heaven" and is a collection of Aklanon haiku with English translations. He is also the

18
first Aklanon Cultural Center of the Philippines (CCP) grantee for Aklanon poetry in 1994.
REGION VI
MGA BAYE IT ANTIQUE
MELCHOR F. CICHON

Ayaw eon’t tangis Indi eon magpatueo’t euha


Mga baye it Antique.
19
Mga baye it Antique.
Ro inyong euha indi makapabangon Bangon Ag magmartsa

Ku natumbang tawoSa plasa o sa tarmak. Kontra sa nagakaupos nga kahayag


Sa madueom nga gabii
Indi eon magpatueo’t euha
Hasta sa pagbuteak
Mga baye it Antique.
It pangtanan nga kaaganhon.
Ro natumbang baganihan
Sa plasa Paris it eaki
Sa tarmak Hay buko’t Kristo.
REGION VI
MGA BABAE NG ANTIQUE
MELCHOR F. CICHON

Huwag nang umiyak,


Mga babae ng Antique.
Ang mga luha ninyo’y
Huwag nang umiyak,
Mga babae ng Antique.
Bangon at magmartsa laban
20
Hindi makakapagbangon Sa nauupos na liwanag.

Ng ginoong bumagsak Magmartsa laban sa madilim na gabi


Hangga’t umabot
Sa plasa o sa tarmak.
Ang pangkalahatang bukang-liwayway.

Huwag nang magpatulo ng luha,


Mga babae ng Antique.
Ang bumagsak na baganihan
Sa plasa katulad ng lalaki
Sa tarmak Ay hindi Kristo.
REGION VI
JAPANESES OCCUPATION

"Ang mga luha ninyo’y


Hindi makakapagbangon
Ng ginoong bumagsak
Sa plasa o sa tarmak."

Text Analysis
WOMEN EMPOWERMENT

Bangon at magmartsa laban


Sa nauupos na liwanag.

You might also like