Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 25

Complete Reference Guide

 
 
Beast Wars II​  (Second) was an animated series that originally ran in Japan on the TV Tokyo Network from April 1, 1998 to January 27, 1999. The 
show and its sequel, Beast Wars Neo, were meant to fill the time gap while Japan waited for the Canadian / American production of Beast Wars / 
Beasties to complete airing the 2nd and 3rd seasons so that they could be dubbed into Japanese.  
 
Beast Wars II​  features a new cast of characters set many years in the future, who travel to a post apocalyptic Earth now known as the planet Gaia. 
The Cybertrons, led by ​ Lio Convoy​, are sent to the planet to investigate an unusual change in the planet’s behavior and thus thwart the Destrons, 
led by ​ Galvatron​, who seek to consume the planet’s rich source of energy called Angolmois.  
 
We hope all fans out there enjoy the tremendous work and long hours that our team put into this series. We especially want to thank our translator 
and amazing friend, Takae, who spent many long hours ensuring that this show would be fully understood by every fan out there with all the small 
nuances of Japanese culture that are present in the series. Without her dedication to this project, this series would have never seen the light of day. 
 
Beast Wars Specials​
Other big thank yous go out to Gyumaoh for providing the film book, Ruisui for filling in the missing lines for the ​ , and again to 
Takae, for ensuring the translation was correct for these added bonuses to this release.  
 
As well, a huge thank you goes out to Micchan and Tai­tai for reading the Kanji names for the credits of the TV series, so that we could give the 
Opening and Endings a professional look. 
 
We also want to thank Walruslaw, Rockman666, Gyumaoh, Transformers At The Moon, william­james88, Tako Tank, and Anonymous­san for their 
contributions to the extras that were included in this set. Because of them, this release has some amazing bonuses for everyone to enjoy.  
 
Finally, a big thank you goes out to one of the biggest Beast Wars fans out there, Primal Sabbath, for taking the painstaking task of going through 
each script line by line to ensure that spelling and grammar mistakes were kept to a minimum.  
 
So, in celebration of the 20th Anniversary of the Beast Wars franchise, ​ Karyuudo Fansubs ​is proud to present one of the longest sought series to be 
fully translated in English for Transformers fans outside of Japan. 
 
Please enjoy the show! 
 
Karyuudo 
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
 

Karyuudo Fansubs Team


 
TV Series Scripted & Translated by: ​ Takae / Karyuudo 
 
OAV and Movie Specials Scripted Translated by: ​ Takae / Karyuudo / Ruisui 
 
Japanese Titles and Staff Names Romanization:​ : Micchan / Tai­Tai 
 
Korean Staff Names Romanization: ​ Tai­Tai 
 
Timing / Typesetting:​
 Karyuudo 
 
Video Source: ​Fort Max / Bunny Hat Raws / Karyuudo 
 
Extras Provided by:​
 Walruslaw / Gyumaoh / Transformers At The Moon / Rockman666 / william­james88 / Tako Tank / Anonymous­san 
 
Consultant and Quality Control:​  Primal Sabbath 
 
Additional translating assistance:​
 Micchan / Ai­chan 
 
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Glossary of Terms:
 
Transforming: 
 
During the ​ Beast Wars​  series, the ​ ​nd ​
Cybertrons a Destrons ​used ​Henshin ​​
(変身) rather than the traditional ​ Transform ​ command when they 
changed forms. ​ Henshin​  literally means ​ metamorphosis,​  ​
to change one’s outer appearance o ​r to simply ​
transform.​ Beast Wars II ​
 Since the ​ series 
uses both ​ Henshin ​ and ​Transform​ , we wanted to differentiate between them using a different word for the command code. Thus we’re using the 
term ​Metamorph ​ for the ​Cybertron and Insectron t​ ransformation sequences. Funny enough though, in the ​ Beast Wars II​ Henshin ​
 manga, ​ ​
(変身) is 
written, but beside it in katakana characters, they’ve written ​ Transform ​(トランスフォーム). 
 
Honorific Titles: 
 
As ​Beast Wars II ​ is a moderately heavy Japanese themed show, we’ve decided to keep the honorific titles such as ​ ­san (​さん) (for adults in the 
same frame of Mr. or Mrs.),​ ­kun ​
 ​ (君) (for young boys), ​­chan ​(​
ちゃん)​ ­sama​
 (for young girls), ​  (様) (for people with high authority such as a Lord or 
Master)​  ​
as part of the dialogue. 
 
Jokes and Humor: 
 
Many of the jokes that are presented in the series are common within Japanese culture. Since those outside of Japan might not quite understand 
the meaning behind some of the humor, we’ve tried our best to include notes within this document to explain these as much as possible. 
Understandably, some jokes and humoristic situations are very difficult to translate properly, especially when it comes with expressions involving 
homonyms and puns.   
 
Spelling of Character Names: 
 
Since there are several different ways out there of spelling the characters’ names in English, we’ve had to choose what we felt was correct. We’ve 
recognized the alternatives in brackets beside each character's names. With the planet ​ Gaia ​
for example, there is another way of spelling it which is 
Gaea. However we chose ​ Gaia, ​ Gaia ​
as the spelling since on the console screen of the Cybertrons ship in episode 1, it’s clearly spelled ​ there. 
 
The Planet Gaia: 
 
Planet Gaia​  is a post apocalyptic Earth, where humans have long since abandoned the planet. Left behind within a dome on the moon, are two 
guardians ​ Artemis ​ and ​ Moon​ . ​
In Greek mythology, ​ Gaia ​
was the personification of the Earth and one of the Greek primordial deities. Gaia was the 
great mother of all: the primal Greek Mother Goddess; creator and giver of birth to the Earth and all the Universe; the heavenly gods, the Titans, and 
the Giants were born to her.  
 
Japan vs Western: 
 
With this release we’ve included the options of two subtitle tracks, one for the original Japanese factions, honorifics, and command code when 
changing modes, and a second for the Western versions of those. With the exception of the ​ Beast Wars Special​ Beast Wars Metals Special,​
 and ​  all 
characters names remain the same with the exception of ​ Convoy b​eing called ​
Optimus Primal ​ in the Beast Wars II Movie. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Characters and Factions:

Cybertron Forces

The Cybertrons:
Cybertrons ​
The ​ (正義)​ ​
in this series take forms of beasts while some of them have a third alt weapon mode. The ​ ​re again led by a 
Cybertrons a
Convoy ​
character and follow the same heroic principles of protecting others and seeking justice.

Convoy unit / Lio Convoy unit:


Convoy unit ​
Originally named the ​ on behalf of their Commander​ Convoy,​
, ​  the unit is made up of ​ ​nd their 
Tasmanian Kid, Diver, Scuba, Bighorn a
Apache​
Lieutenant, ​ Lio Convoy ​
. When ​ Lio Convoy ​
is reborn into ​ Lio Convoy unit.​
on the planet Gaia, this unit is renamed as the ​  
 
Lio Convoy   Also known as:​
 Lioconvoy / Leo Prime / Leo Primal / Lio Primal / Lio Optimus Prime 

English Attack Name:   Japanese Attack Name:  Translator Notes:​  Although in many of the TV magazines ​Lio Convoy’s ​


attack is written 
Lio Missile Hou ​ ​
(ライオミサイル砲), in the show he simply yells out ​ Lio Missile ​​
(ライ
Lio Missile Cannon   ライオミサイル砲   オミサイル) before launching it​ . 
 
Lion Claw  ライオンクロー  At one point In the Beast Wars II manga, ​ Tasmanian Kid ​ Lio Convoy’s ​
says ​ name, but 
soushirei (​
his name is written in kanji which usually sounds like ​ 総司令) or ​Supreme 
Lion Typhoon  ライオンタイフーン  Commander. 
 
Laser Tonfa  レーサートンファー 

Radar Disruption Shot  レーダー攪乱弾 

Lio Beam  ライオビーム 

Fire Typhoon  ファイアタイフーン 
 
 
Apache   Also known as:​
 Apachi 

English Attack Name:   Japanese Attack Name:  Translator Notes:​ Apache’s c​


  ​ haracter is played up on an old crusty Japanese man, 
who has a tendency of getting memory loss when he turns into his third mode. 
Angry Fire   アングリーファイア 

Apache Bazooka  アパチバズーカ 

Apache Launcher  アパッチランチャー 
 
 
Tasmanian Kid  Also known as:​
 Tasmanian­Kid, Tasmania Kid 

English Attack Name:   Japanese Attack Name:  Translator Notes:​ Tasmanian Kid’s ​


 ​ personality is based off of a mischievous kid who’s 
always trying to push the limits on what he can or cannot do. Often times his character 
Tasmanian Sword    タスマニアソード  will use very common Japanese idioms when trying to make his point across. He also 
has a tendency to use bad puns in his sentences. 
Tasmanian Gun   タスマニアガン   
There was a bit of debate on whether ​ Tasmanian Kid’s ​ name should be written how to 
sounds ­ which is ​Tasmania Kid ​ (タスマニアキッド), as some of the early databooks 
refer to him as this. However, we ended up going with ​ Tasmanian Kid ​ due to the fact that 
the Japanese Beast Wars II manga had his name written ​ Tasmanian­Kid ​ for his profile, 
Tasmanian Devil ​
as well, the animal that he’s referred to is a ​ which is spelled out 
Tasumania Devilu (​ ​
タスマニアデビル)​ . Neither is right or wrong, as it all boils down to 
how you interpret it. 
 
 
Diver  Also known as:​
 N/A 

English Attack Name:   Japanese Attack Name:  Translator Notes:​  His character is based off of the mannerism of an old­style Osaka 


merchant since ​ Diver ​
addresses several characters with ​ ­han ​ ­san (​
instead of ​ meaning 
Diver Soap Bubbles  ダイバーシャボン玉  Mr.).  It appears that he’s using Kansai dialect which is used in both in Kyoto and Osaka 
areas. When we checked on some references it seems it's now mainly used among 
Maiko, Geisha and their associated people and elderly historical merchants.  When a 
name ends with ii (イ) sounding vowel, you would ​  ​
not​use ​
­han  
Diver Attack  ダイバーアタック  (eg, ​
X ​Sasaki­han, ​ X ​
Suzuki­han) and there are more rules to it of which would be too 
long to explain. 
 
Savon ​ which is the French word for ​Soap i​
s the basis of the Japanese word ​ shavon 
(シャボン) which is used in his attack called ​ shavondama ​ (シャボンだま). 
 
 
Bighorn  Also known as:​
 Big Horn 

English Attack Name:   Japanese Attack Name:  Translator Notes:​  Much of ​


Bighorn’s d​ialogue ends with ​
ja​ ( じゃ). While none of this 
has any direct meaning, it’s mainly used in dialogue for elderly men. However ​ Bighorn’s 
Buffalo Missile  バッファローミサイル  character is portrayed as a young, rough & tough, yet simpleminded adult. Often times 
he’ll elongate his​ ja~​
 sound at the end of his sentences when he becomes irritated. More 
than likely his dialogue while based on an elderly way of talking as been modified since it 
fits his character as a buffalo in the way he talks and acts.   
Cybertron Buster  サイバトロンバスター 

Horn Thunder  ホーンサンダー 
 
 
Scuba   Also known as:​
 N/A 

English Attack Name:   Japanese Attack Name:  Translator Notes:​ Scuba s​


 ​ ometimes ends his sentences with ​ geso ​
(げそ) which means 
squid tentacles. I​
t’s a very odd way of talking, but we’ve simply translated it as is. Often 
Scuba Stomach  スクーバストマック  times, his character will use metaphors and quotes from a variety of famous poets.  
 
Blade Tip Rocket   剣先ロケット  kensaki rocket ​
The ​ (ケンサキロケット / 剣先ロケット) is a slight play on words using 
kensaki ika ​
(​
剣先烏賊) which means a ​ ​ut if you omit ​
sword tip squid. B ika ​
at the end, it 
Sulumerang   スルメラン  simply means a ​ tip of a sword​ blade tip.​
 or a ​  

Scuba Spiral   スクーバスパイラル 
 
 
 

The Insectrons:
A group of Seibertronians who are known as wanderers throughout the universe. Sick and tired of the Transformers’ war, they came to ​ Planet 
Gaia​ Insectrons ​
 to live peacefully where they wouldn’t be bothered. All six ​ are very protective of their living space in the Southern continent of 
Gaia,​ and will only attack out of defense. 
 
 
Mantis  Also known as:​
 N/A 

English Attack Name:   Japanese Attack Name:  Translator Notes:​ Mantis’ ​


 ​ Kamakirimaru​
technique, the ​  ​
(カマキリマル) literally ​ Praying 
Mantis Circle, ​has another name called the ​ Mangetsu sappou ​ ​
(円月殺法) which is 
Praying Mantis Circle  カマキリ丸  Full Moon Killing Technique / Moon Circle Killing Technique.​
literally ​   
 
Full Moon Killing  円月殺法  The attack was borrowed from the novels / movie called​  Nemuri Kyoshirou (​ 眠 狂四郎). 
Technique  Kyoshirou t​
In the stories, ​ antalizes his opponents with this slow motion Katana circling 
technique. This results in his opponents becoming impatient, of which ​ Kyoshirou t​
akes 
Twin Discs  双円ざん  advantage of the situation and kills them. 
 
The ​ Souenzan (​ 双円ざん) attack that ​ Mantis ​ Twin Discs.​
uses literally means ​  
 
 
Bigmos  Also known as:​
 Big Mos 

English Attack Name:   Japanese Attack Name:   ​
Translator Notes:​ ​ame is a play on the words for ​
Bigmos’ n big mosquito. 

Needle Missile  ネードルミサイル 
 
 
Tonbot   Also known as:​
 N/A 

English Attack Name:   Japanese Attack Name:  Translator Notes:​ tonbo (​


 His name is a play on the word ​ 蜻蛉) which is a dragonfly. 
Tonbot m ​ixes English along with both ​ ​nd ​
Shitamachi a Yamanote ​district way of talking 
Jet Shower  ジェットシャワー  using ​zansu ​(ざんす) or ​ zamasu (​ ざます) respectively in his sentences. Originally, this 
way of talking was used by prostitutes back in the Edo period. However it was also 
Bot Shot  ボットショット  common around the 1940’s that women in the Yamanote district in Tokyo would use it 
also. Currently, this type of dialogue is used among characters who’re portrayed as 
trying to be funny. 
 
 
 
Powerhug   Also known as:​
 Power Hug 

English Attack Name:   Japanese Attack Name:  Translator Notes:​ Satsuma dialect ​


 He speaks with a ​ ​
(often referred to now as 
Kagoshima ​ Kyushu ​
dialect from the ​ region) with most of his sentences ending with 
Hug Cutter  ハッグカッター  gowasu (​ ごわす) This kind of dialect is often heard in historical dramas when the famous 
character, ​Saigo Takamori ​ (西郷隆盛) shows up. The dialect often gives a reference 
Hug Press  ハッグプレス  image of a person who is tough and strong, which might be due to the character ​ Saigo 
being a strong and honorable person. So this might explain why they chose to give this 
Hug Hell Car  ハッグ地獄車  Powerhug.​
dialect to ​  
 
 
Drillnuts   Also known as:​
 Drill Nuts 

English Attack Name:   Japanese Attack Name:  Translator Notes:​


  No notes. 

Nuts Missile  ナッツミサイル 

Drill Beam  ドリルビーム 

Nuts Drill  ナッツドリル 
 
 
Scissorboy  Also known as:​
 Scissor Boy 

English Attack Name:   Japanese Attack Name:  Translator Notes:​


  No Notes. 

Mighty Scissors  マイティシザー 

Boy Machine Gun  ボーイマシンガン 
 
 
 

The Jointron Brothers:


A group of three cheerful brothers (​ DJ, Gimlet, and Motorarm​) with many Mexican influences that can merge together to form ​ The Combined 
Titan ​
named ​ Tripledacus​. ​
The ​ ​east modes​
Jointrons’ b  ​
represent some of the bugs and creatures that Japanese children (especially boys) are 
cicadas​
interested in, such as ​ Japanese horned beetles ​
, ​ Zarigani (crayfish).​
and ​  Japanese children love to catch these types of bugs and 
creatures and observe what they do during the summer.  Although ​ Gimlet ​is a lobster, he has similar features to a crayfish. Whether this was 
intentionally done when Hasbro created the original ​ Tripredacus t​oy to reflect this, is probably a coincidence.
 
 
DJ  Also known as:​
 D.J 

English Attack Name:   Japanese Attack Name:  Translator Notes:​   His beast mode is a ​minminzemi ​(ミンミン蝉) which translated is a 


ming­ming cicada.​  Much of ​DJ​ mi~​
’s dialogue ends with ​  (ミ~) which sounds like the way 
Seven­Year Swords  七年剣  a cicada calls out in the summer. To try and keep with the same rhyming sound that 
uses at the end of his sentences, we’ve decided to use the word ​ ming a ​t the end of his 
sentence since it’s what his beast mode is based from and it sounds fairly close to how 
he pronounces most of his words​ .​
 He also uses the word ​ ​idway through some of 
Me m
his sentences. This is generally something that people use when they’re trying too hard 
DJ Wave  DJウエーブ  to sound Westernized. As you can imagine this was quite difficult to decipher until after 
we read several pieces of his dialogue in various material. 
 
Shichi­nen ken​  (七年剣) means ​ Seven­Year Swords. ​ One possibility that this attack is 
Energon Injection  エネルゴンインジェクショ named this way, is because a baby cicada lives underground for seven years and then 
ン  comes out of the ground in the summer. After they surface, they only live for about seven 
days outside before dying, hence the use of ​ Seven­Year.  

 
 
Gimlet  Also known as:​
 N/A 

English Attack Name:   Japanese Attack Name:  Translator Notes:​   His name is based off of ​cocktail​


 made of gin and lime juice. 
Sometimes he uses the word ​ Tequila i​
n his dialogue as well as ​
mucho / muchos, and 
Cruncher   ブッタキリー  mucha / muchas​ , which was the masculine and feminine ways of saying ​ many​ a lot​
, or ​ . 
Another Spanish word ​ Gimlet ​
uses and is largely used by Mexicans/Chicanos and 
muchacho​
Latinos is ​ . This roughly means a ​ mischievous young person.​  ​
Muchacha 
Lob Slicer  ロブスライサー  would be the feminine way of saying this. 
 
Gimlet’s ​ Buttakiri ​
attack, ​ (ブッタキリー) refers to crunching / crushing an object 
 
 
Motorarm  Also known as:​
 Motor Arm 

English Attack Name:   Japanese Attack Name:  Translator Notes:​   ​


The middle member of the three ​ Jointron Brothers.​Motorarm​
 ​  often 
finishes his sentence with the word ​ arm​. His profile says he’s a sumo wrestler​  belonging 
Cat Trick  ネコダマシ  Trias Room of Universal Sumo Association. ​
to the ​ As a result, many of his attacks are 
based off of a Japanese sumo wrestler’s moves. 
Magma Horn  マグマホーン   
Nekodamashi (​ ​
ネコダマシ) ​ Cat Trick​
or ​ , is one of the sumo wrestling strategies: A 
Pullback Claw  ウッチャリクロー  wrestler claps his hands in front of the enemy and surprises him to be more open to 
attack. It is a Sumo's sneak attack strategy 
 
Uccharikuro (​ ウッチャリクロー) or ​ Pullback Claw ​ ​
is another sumo tactic. A wrestler 
manages to stay in at the edge of the ring circle when the opponent is attacking him, 
then he twists his body and throws him out of the ring.  Wrestlers are getting larger and it 
is rare to see this strategy these days. 
 
Tripledacus   Also known as:​
 Tripredacus 

English Attack Name:   Japanese Attack Name:  Translator Notes:​   When the ​Jointrons ​


begin to merge to form ​ Tripledacus ​ they yell 
sanmi ittai​  (三位一体) which literally means ​ Trinity.​
 Usually this is referred to as a 
Triple Blaster  トリプルブラスター  religious term as the Blessed Trinity, Holy Trinity, or the union of three persons (Father, 
Son, and Holy Ghost) in one Godhead, or the threefold personality of the one Divine 
Magma Horn  マグマホーン  Being. In simpler terms, it refers to a group of three, a triad, and a state of being 
threefold or triple.  
Seven­Year Swords  七年剣ミサイル   
Missile  Since much of the ​ Jointrons ​
dialogue uses Mexican / Spanish terms, we can only 
assume that the writers wanted them to act like stereotypical Mexicans. In Mexico, 
Noisy Flight  ノイジーフライト  Catholicism is the dominant religion with approximately 82% of the population following 
that religion. Taking these facts into consideration, rather than breaking down ​ sanmi 
ittai​
 as ​
“Three bodies as one being” w ​e’ve decided to go with ​Trinity Formation.   
 
 

Magnaboss Squad:
Skywarp ​
The team of ​ and ​Santon ​ are a pair of Cybertrons who detect the birth of ​ Lio Junior ​from across the galaxy. Other than the fact that the 
two are on a special mission from Cybertron HQ, not much is explained on how the two of them learn of ​ Lio Junior’s ​
birth, or why they feel the 
Lio Junior ​
need to assist ​ other than he’s their new hope​ . ​  ​
One possibility is that the pair are like monks or priests​whom have spiritual powers. 
Lio Junior, ​
When they first locate ​ Santon ​
​ and ​Skywarp ​ first scan his body from their ship, and then reconfigure his body in a ​ forced merge​ so they 
can become ​ The Combined Warrior, Magnaboss. 
 
 
Lio Junior  Also known as:​
 Liojunior / Lio Jr. 

English Attack Name:   Japanese Attack Name:  Translator Notes:​    The second word in ​ Lio Junior’s ​ Lio Whip,​


attack called the ​  uses the 
Japanese term ​ biuuto ​(ビゥート). ​ Biuuto d​oesn’t really have an actual translation, but 
Lio Whip  ライオビゥート  refers to a whipping or a stretching like action. 
 
Angolmois Ball  アンゴルモアボール 

Lio Wing  ライオウィング 
 
 
Santon  Also known as:​
 N/A 

English Attack Name:   Japanese Attack Name:  Translator Notes:​ Santon​


  Much of ​ zou ​
’s dialogue ends with ​ (ぞう) which means 
elephant.​ This is a play on words which one would end their sentences with a bit more 
Santon Shield  サントンシールド  zo​
force using ​  (ぞ.) This is definitely one of the harder puns to translate in the series and 
rather than using some silly way of putting the world elephant into each of his sentences, 
Santon Quake  サントンクェイク  we’ve simply left most of them as­is and highlighted a few whenever deemed 
appropriate. 
Spirit Bullet Cannon  気弾砲   
 
 
Skywarp   Also known as:​
  N/A 

English Attack Name:   Japanese Attack Name:  Translator Notes: ​ Tsurugi no mai (​ 剣の舞) or ​ Sabre Dance, ​ is a movement in the final 


act of the ballet Gayane, written by Armenian composer Aram Khachaturian and 
Sabre Dance  剣の舞  completed in 1942. It evokes a whirling war dance in an Armenian dance, where the 
dancers display their skill with sabres. Its middle section incorporates an Armenian folk 
Win Caliper  ウインキャリパー  song from Gyumri. 
 
Sky Missile  スカイミサイル 
 
 
Magnaboss  Also known as:​
  N/A 

English Attack Name:   Japanese Attack Name:  Translator Notes:​


 When ​Magnaboss i​ s formed, ​
Lio Junior, Skywarp and Santon 
sometimes change up their call out. These vary from the love for nature (自然), 
Angolmois Ball  アンゴルモアボール  comrades (仲間), for Lio Convoy, and also courage and reason (勇気と理性と). 
 
Magna Blade  マグナブレード 

Sky Missile  スカイミサイル 
 
 

 
 
 
 
Other Cybertrons & Vehicles:

Ikard 

Translator Notes:​ Ikard’s ​
  ​ ika ​
name is a pun of the word ​ (烏賊) which means ​ squid.​ Diver, ​
 His manner of speaking is similar to ​ of which he 
speaks Kansai dialect and acts like a merchant or a delivery man from a courier service.
 
 
Tako Tank  Also known as:​
  Octopus Tank / Octo Tank 

English Attack Name:   Japanese Attack Name:  Translator Notes:​    The ​Tako Tank ​has a secondary component called the ​ Sumii car (​



ミイカー). The ​ Sumii car’​  ​
s​ Sumiika (​
name is a play on variety of different things. ​ 墨烏賊) 
Octo Screen  オクトスクリーン  can mean ​ golden cuttlefish.​ sumi ​
 The word ​ (墨) can also refer to ​ ink ​ ika ​
and ​ (烏賊) refers 
squid.​
to a ​  By extending the end of name using ka~ (カー) it can refer to a ​ car.  
Hyper Crash  ハイパークラッシュ   

Octo Laser  オクトレーサー 

Dried Squid Winder  スルメワインダ 

8 Foot Drive Walk  8FDウオーク 

Octo Power Arm  オクトパーワーアーム 
 
 
Green Lion /   Also known as:​
  N/A 
Lio Convoy 

English Attack Name:   Japanese Attack Name:  Translator Notes:​ Lio Convoy ​


  The combined team of ​ Lio Junior ​
and ​ fused into one 
being through the power of the Energon Matrix.  
Matrix Typhoon  マトリクスタイフーン   

Matrix Lion Arrow  マトリクスライオンアロー 
 

Movie Characters:
Beast Wars II ­ Lio Convoy’s Critical Moment​
, takes place outside of the timeline of the TV series. Many of the characters whom appear in the 
movie are from episodes 33 and above. Several key differences are the lack of the artificial planet Nemesis, and the Cybertrons’ spaceship being 
able to fly around Gaia.
 
 
Convoy  

Translator Notes:​ Convoy’s ​
  ​ Beast Wars​
character is brought across time and space from where he perished during the ​  on the planet Energoa. 
In the Japanese Beast Wars series, Energoa was the initial name that they called the planet that they were on. Later, this would be clarified that it 
was in fact prehistoric Earth.  

 
 
Burning Convoy  Also known as:​
  N/A 

English Attack Name:   Japanese Attack Name:  Translator Notes:​ Convoy i​


  By releasing the power from his Energon Matrix, ​ s engulfed 
in a red flame and becomes ​ Burning Convoy.  
Double Matrix Blaster  ダブルマトリクスブラス  
ター 
 
 
Flash Lio Convoy  Also known as:​
  Flash Lioconvoy 

English Attack Name:   Japanese Attack Name:  Translator Notes:​ Lio Convoy ​


  By releasing the power from his Energon Matrix, ​ begins 
to emit a flashing yellow energy around his body and becomes ​ Flash Lio Convoy.​ 
Double Matrix Blaster  ダブルマトリクスブラス  
ター 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Destron Army

The Destrons:
Destrons ​
The ​ Gaia​
(悪) in this series initially take shape of vehicle modes which were used on planet ​ , but later adapt to Cyberbeast forms using 
the Angolmois energy. Strangely enough, some of the guide books refer to their vehicle modes as ​ beast modes.
 
 
Galvatron   Also known as:​
  N/A 

English Attack Name:   Japanese Attack Name:  Translator Notes:​ Galuvatoringu Hou (​


   The ​ ガルバトリング砲) is a play on words 
Galvatron’s ​
using ​ gatling ​
name and mixing it up with the word ​ from gatling gun. 
Tail Crush  テールクラッシュ   

Scissor Hand   シサーハンド 

Fire Breath  ファイルブレス 

Drill Destroyer  ドリルデストロイヤー 

Galva Axe  ガルバアックズ 

Galva Laser  ガルバレーサー 

Galva Missile  ガルバミサイル 

Galvatling Cannon  ガルバトリング砲 
 
 
Megastorm  Also known as:​
  N/A 

English Attack Name:   Japanese Attack Name:  Translator Notes:​ Megastorms’ c​


  ​ annon attack officially called the ​
Kouhadou 
Mega­Cannon ​ (光波動メガカノン). However in the show they simply refer it to the 
High­Surge  光波動メガカノン  Mega­Cannon up until episode 20. 
Mega­Cannon   
Megastorm ​addresses ​ ​s both titles of ​
Galvatron a aniki (​ Elder Brother, ​
兄貴) which is ​ or 
Mega­Launcher  メガランチャー  niichan (​
兄ちゃん) which is ​Older Brother. 

Storm Machine Gun  ストームマシンガン 
 
 
Gigastorm  Also known as:​
  N/A 

English Attack Name:   Japanese Attack Name:  Translator Notes:​


  No notes. 

Angolmois Burn  アンゴルモアボーン 

Tail Storm  テールストーム 

Storm Gun  ストームガン 

Giga Horn Attack  ギガホーンアタック 

Head Missile  ヘッドミサイル 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Combatrons:

A troop of four Destron brothers who are constantly competing against each other too try and gain credit in favor of either ​ Galvatron ​
or 
Megastorm​ . The first team called ​the basket case duo, ​ Starscream ​
consists of ​ BB,​
and ​  who basically work as the brain and the brawn; with 
Starscream ​ conjuring up the operations and using ​ BB ​ and his powerful weapons to execute them. ​ The second team called ​
the comedy duo, 
consists of ​Dirge​ and ​ Thrust​
. As with most famous comedians in Japan, they come from Osaka city of which most people speak ​ ​ialect. 
Kansai d
Dirge’s ​
is the ​tsukkomi ​ (突っ込み) or ​ straight man​ Thrust ​
 of the duo, while his partner ​ boke (​
is the ​ ボケ) which is the ​funny man.

 
Starscream  Also known as:​
  N/A 

English Attack Name:   Japanese Attack Name:  Translator Notes:​   ​ ​ersonality is based on someone who is possibly acts 


Starscream’s p
feminine or high­maintenance in nature or an individual who is a homosexual. Much of 
Scream Winder   スクリームウインドー  Starscream’s ​dialogue uses a feminine way of speaking. 
 
Double Winder  ダブルウインドー  Starscream’s ​character appears to be based on a new individual who is loyal, and 
separate to the Generation One Air Commander, whom was known to betray ​ Megatron 
Formation Scream  フォーメーションスク at a moment's notice. 
リーム 
 
 
Hellscream  Also known as:​
  N/A 

English Attack Name:   Japanese Attack Name:  Translator Notes:​


  No notes. 

Gale Dagger   ゲイルダガー 

Shark Winder  シャークウインドー 

Terror Storm  テロルストーム 
 
 
BB  Also known as:​
  N/A 

English Attack Name:   Japanese Attack Name:  Translator Notes:​


  No notes. 

BB Launcher   BBランチャー 

Gatling Launcher  ガタリングランチャー 

Bomber Missile  ボンバーミサイル 

Bomber Squall  ボンバースコール 
 
 
Max­B  Also known as:​
  Max B 

English Attack Name:   Japanese Attack Name:  Translator Notes:​ Max­B’s ​


  ​ Slap Shot (​
attack, the ​ ,​
スラップショット)​ comes from his 
weapon on his back called the ​
Back Slap. 
Tail Gun   テールガン   
 
Tail Hammer   テールハンマー 

Slap Shot  スラップショット 
 
 
Dirge  Also known as:​
  Darge 

English Attack Name:   Japanese Attack Name:  Translator Notes:​ Dirge’s c​


  ​ haracter is based off of a short­tempered Japanese 
Thrust,​
comedian who gets worked up over the littlest things. Like is partner ​  he speaks 
Dirge Missile  ダージミサイル  with a Kansai dialect which is typical of most Japanese comedians. 

Dirge Gun  ダージガン 
 
 
Dirgegun   Also known as:​
  Dargegun 

English Attack Name:   Japanese Attack Name:  Translator Notes: ​ ​ttack called ​


Dirgegun’s a Blast Leader ​

(​
ブラストリーダー) is a very 
uncommon term / name. Some research revealed that this name was also used for a 
Needle Missile   ニードルミサイル  horse that ran in Japanese Horse Races. 

Needle Launcher  ニードルランチャー 

Blast Leader  ブラストリーダー 
Casting Shooter  キャスティングシュー
ター 
 
 
Thrust   Also known as:​
  N/A 

English Attack Name:   Japanese Attack Name:  Translator Notes:​ Thrust’s c​


  ​ haracter is based off of a more relaxed Japanese 
comedian who is passive and makes dumb jokes. Like is partner ​ Dirge,​
 he speaks with 
Thrust Missile   サラストミサイル  a Kansai dialect which is typical of most Japanese comedians. 

Flying Shot  フライングショット 

Thrust Barrel Gun  スタストバルガン 
 
 
Thrustor   Also known as:​
  Thruster / Thrustol 

English Attack Name:   Japanese Attack Name:  Translator Notes:​


  No notes. 

Trash Horn  トラッシュホーン 

Gash Sword  ガッシュソード 

Dino Missile  ダイノ​
ミサイル 

Raptor Shield  ラプターシールド 
 
 

Autorollers:

A group of four mercenaries who joined the ​ Destrons ​ Stinger,​


for reasons unknown. Their leader ​  has a history with ​ ​uring a holy war on 
Bigmos d
Doros​
planet ​ Insectrons ​
. It appears also that the other ​ have encountered the ​ ​t one time or another.
Autorollers a

 
Autostinger / Stinger  Also known as:​
  N/A 

English Attack Name:   Japanese Attack Name:  Translator Notes:  ​


No notes. 

Auto Missile  オートミサイル 

Stinger Pinch  スティンガーペンチ 

Dumper Attack  ダンパー 
 
 
Autocrusher   Also known as:​
  Autoclasher / Autocrasher 

English Attack Name:   Japanese Attack Name:  Translator Notes:​ Autocrusher’s (​


  ​ ​
オートクラッシャー) ​ name could also be translated 
Autoclasher ​
as ​ or even ​ ​s it was in the IDW sourcebook. As with any 
Autocrasher ­ a
Auto Missile  オートミサイル  names it’s up to interpretation on how one would spell it in English.   

Spin Saw  スピンソー 
 
 
Autojetter   Also known as:​
  N/A 

English Attack Name:   Japanese Attack Name:  Translator Notes:​


  No notes. 

Jetter Rocket  ジェッターロケット 

Genocide Beam  ジェノサイドビーム 
 
 
Autolauncher   Also known as:​
  N/A 

English Attack Name:   Japanese Attack Name:  Translator Notes:​


  No notes. 

Dead Launcher  デッドランチャー 

Disk Missile  ディスクミサイル 

Launcher Spear  ランチャースピア 
 
 
The Space Pirate Seacons

The Seacons:

Seacons ​
The ​ Halfshell,​
are a group of pirates who travel the galaxy in search for treasure. They’re lead by ​  often referred to as ​ ​y his crew 
Boss b
God Neptune ​
and can combine together to form ​ who wields the ​
Neptune Sword.

 
Halfshell   Also known as:​
  N/A 

English Attack Name:   Japanese Attack Name:  Translator Notes:​ Dai Sharin Cutter​


  ​  (大車輪カッター) literally ​ Big Wheel Cutter, i​

Halfshell c​
an attack that ​ an perform when he’s knocked onto his back and unable to 
Big Wheel Cutter  大車輪カッター  move properly.  

Shell Cannon  シェルカノン 
 
 
Scylla   Also known as:​
  Squlle 

English Attack Name:   Japanese Attack Name:  Translator Notes:​   Her name is based from a supernatural creature from the sea in 


Greek Mythology. The creature was 12 feet and had 6 heads on long, snake like necks, 
Suction Pad Squeeze  吸盤びー  with each head having a triple row of shark­like teeth 
 
Scylaser  スキュウレーザー  Scylla’s ​
mentions in one of the Second Transmissions about her​ ​
Kyuubanbee ​ ​
(吸盤
Suction pad squeeze.  
びー) which is literally a ​
Blowing Kiss of Death  死の投げキース 
 
 
Coelagon   Also known as:​
  ​
Sealagon

English Attack Name:   Japanese Attack Name:  Translator Notes:​   ​ ​east mode is based off of a coelacanth​


Coelagon’s b which is a rare 
, ​
order of fish that includes two extant species in the genus Latimeria: the West Indian 
 Coela Blizzard   シーラふぶき  Ocean coelacanth primarily found near the Comoro Islands off the east coast of Africa 
(Latimeria chalumnae) and the Indonesian coelacanth. 
 
Coelagon’s C ​oela Fubuki ​ ​
(シーラふぶき) attack references a snow blizzard with the 
word ​fubuki (​吹雪). 
 
 
Sea Phantom  Also known as:​
  N/A 

English Attack Name:   Japanese Attack Name:  Translator Notes:​


  No notes. 

 ファントムジョーズ  Phantom Jaws  

 ファントムフィン  Phantom Fin 
 
 
Terrormander   Also known as:​
  N/A 

English Attack Name:   Japanese Attack Name:  Translator Notes:​


  No notes. 

 Manta Break   マンターブレイク 

 Manta Lock  マンターロック 
 
 
God Neptune  Also known as:​
  Godneptune 

English Attack Name:   Japanese Attack Name:  Translator Notes:​ God Neptune i​


  ​ s the combined form of all five ​Seacons a ​s one. His 
name is based off of ​ Neptune w ​hich was the god of freshwater and the sea in Roman 
 Neptune Sword   海神剣  religion. He is the counterpart of the Greek god Poseidon.​  ​
In the Greek­influenced 
tradition, Neptune was the brother of Jupiter and Pluto; the brothers presided over the 
 God Split  ゴッドスプリット  realms of Heaven, the earthly world, and the Underworld. 
 
Kaijin ken ​ (海神剣)​  ​
literally means ​ Neptune Sword.​ The design of the sword has many 
similarities to ​
a ​
trident​  which is a three­pronged sp​ear​
. It is used for spear fishing and 
historically as a polearm. The trident is the weapon of Poseidon, or Neptune, the god of 
the sea in classical mythology. 
 
 
Movie Characters:
Beast Wars II ­ Lio Convoy’s Critical Moment​
, takes place outside of the timeline of the TV series. Many of the characters whom appear in the 
movie are from episodes 33 and above. Several key differences are the lack of the artificial planet Nemesis, and the Cybertrons’ spaceship being 
able to fly around Gaia. 
 
 
Majin Zarak 

Translator Notes:​ Majin Zarak is a Destron from a point in history and brought to Planet Gaia. He transforms into a giant battle carrier of which 
he scans from ​Gaia​ Majin ​
. The word ​  devil, evil spirit or a genie. I​
(魔神) refers to a​ t’s unknown if Majin Zarak has any relation to Mega Zarak or 
Black Zarak from the previous Transformers’ series. 
  
 

Other Characters
 
Artemis  

Translator Notes: Artemis's name is taken from Artemis: the Goddess of the Hunt and the Moon. Her mallet represents the tool that’s used for 
smashing ​mochi ​ sticky rice​
(literally ​ ) during New Year festivals. Part of typical Japanese comedy, she hits her partner Moon over his head when 
he gets out of hand, or she’s angry over something trivial. Her character's’ appearance could also be referenced from ​ Kaguya­hime w​ho is the 
main character in the Japanese folktale,​  The Tale of the Bamboo Cutter.  
 
 
Moon 

Translator Notes:​ Gaia ​
 Moon is a rabbit guardian who watches over ​ with his partner, Artemis. Moon’s character is based on the folklore tale of a 
moon ​
rabbit in the moon. Moon has much of his dialogue end with the word ​ creating a custom dialect which is common with several characters 
throughout this series​
.

 
 
 
 ​
Copy BB / Convoy​/ Tasmanian Kid / Scuba / Bighorn / Apache 

Translator Notes:​  Exact copies the original characters they’re created from in episode 18, with the only difference of being in black and white 
just like a black and white photocopying machine. Both share the exact same abilities and knowledge at the time when they were scanned by the 
copy machine. However, the copy regards the original as their enemy and will do anything to destroy him and claim the title of being the original 
for themselves. 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Episode Notes:

Episode 1: The New Forces Arrive! (新軍団登場!)


 
 
● When the ​ Destrons ​ Galvatron ​
are being briefed by ​ on why they’re on the planet ​ Gaia​ Megastorm ​
, ​ repeats what ​ ​as just said and 
Galvatron h
adds ​dazo​  (だぞ) at the end of his sentence. The use of this implies as if a military officer was asking his troops if they were clear about what 
is being asked of them, or to enforce what the commanding officer has just ​ specified ​to rally the troops. 
 
● The word ​ Angolmois ​comes from a real­world reference of the ​most frightening prophecy of the 20th century. Nostradamus, who had 
predicted a significant event would occur in July of 1999, where a great "King of Terror" would appear in the Middle East to start the battle of 
Armageddon. This was obviously incorrect as nothing happened. Many experts blamed Nostradamus for this error, and re­translated the 
scripts as follows. 
 
Original   Revised 

QUATRAIN #10­72  NOSTRADAMUS PROPHECY #10­72 
In the year 1999 and seven months,  In the year one thousand nine hundred ninety nine, seventh month, 
From the skies shall come a great and terrible King of Terror.  From the sky will come a "grand Roi deffrayeur" 
To raise again the great king of the Mongols,  To resurrect the great king of the "Angolmois". 
Before and after, war reigns for a good­cause. 
Before and after, War shall reign at will. 
 
 
Unfortunately, no one was able to successfully translate the French word ​ Angolmois,​
 and who was this "grand Roi deffrayeur" who was 
going to arrive out of the sky in the month of July?  The only word in any known language that is spelled A­N­G­O­L is Angola, a former 
Portuguese African colony, and the phrase "grand Roi deffrayeur" translates as "great Leader of frightening power." 
 
● Bighorn ​
While ​ ude ga naru ​
is working out, he uses a common expression ​ (腕がなる) which means f​
or one to be itching to put one's skills to 
use​

 
● Scuba ​ Supreme Commander​
makes a metaphor comparing their loss of a ​ Shougi ​
 in reference to a game of ​ which is Japanese chess.  
 
● While playing their game of ​
Seibertronian g ​ame of chess, ​
Diver s​ "check!" ​
ays ​ "ōte!"​
in Japanese by saying ​  (王手). This is an influence of 
international chess and is not required in the rules, however, players will say it as a courtesy. 
 
● During the ​Seibertronian ​
game of chess that ​Tasmanian Kid ​ and ​ ​lay, ​
Diver p ​sks ​
Tasmanian Kid a Diver ​
to ​
let him have another chance a ​t 
winning, but ​Diver ​
refuses this request by saying that ​he can’t undo that move.​   
The way the dialogue is played out is very difficult to translate, since the reference of generosity is related to water that’s fresh vs water 
that’s old and spoiled. 
Tasmanian Kid​ Sonna~, mizu kusai ​
 ­ ​ (​
そんなー、水くさい) No way, be more frank with me! / No way, your generosity stinks! / No way, 
your water stinks! 
Diver ​ Mizu wa kusatte mahen (​
­ ​ 水は腐ってまへん) Yes, way! / The water hasn't gone spoiled! 
 
● Tasmanian Kid​ dasai ​
 uses a common word ​ (ださい) that young kids would use to describe if something was ​
uncool. 
 
● When ​ Tasmanian Kid​ and ​ ​re on top of ​
Diver a Scuba​ Tasmanian Kid ​
, ​ Ika nante ika shi teru ze ​
uses a bad joke ​ (烏賊なんてイカしてるぜ). 
Ika ​
This is bad pun using ​ which means squid, and ​ ikasu (​
いかす) which means for something to be cool or stylish looking.   
 
● The term ​Honbu​ HQ ​
 (本部) in this series refers to ​ Headquarters.​
or ​  However this term can also be used in the business world as ​
Head 
Office. 
 
● Cybertrons ​
Before the ​ change forms, ​ Tasmanian Kid ​refers to their robot modes as ​sentou modo ​ (戦闘モード). In the guidebooks, they 
battle modes,​
have this written in English as ​ sentou c​
 so we’ve stuck with that since ​ an refer to combat / battle / fight.  
 
● Megastorm ​ koushaku (​
presents himself as the Prince / Duke ​ 公爵) of Destruction. 
 
● Megastorm ​ mentions to the ​Cybertrons t​
hat they’ve entered into an enemy’s ring thinking they could win. His reference refers to going into a 
boxing ring to fight an opponent. 
 
● Megastorm ​ iikimida ​
says ​ ( いい気味だ) which refers to someone deserving whatever bad happens to them. 
 
● Starscream ​
Before ​ BB​
and ​  retreat, ​
Starscream m​akes a comment using the term­ ​Taigakusu (​
退学) which refers to dropping out or quit 
from something. Sometimes this term is used in expressions when dropping out of school. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Episode 2: White Lion, Run! (白いライオン, 走る! )
 
● Starscream ​ Dirge ​
refers to ​ Thrust ​
and ​ oobokeconbi (​
as an ​ 大ボケコンビ) which is literally a ​ funny man duo.​  However in this situation he’s 
not­so­funny duo. ​
actually referring them to be a ​ Usually a Japanese comedy duo or a double act is called a ​ manzai ​ (漫才). How it works is 
that there are two comedians, the ​ boke (​
ボケ) who is the ​ funny man​ tsukkomi (​
, and the ​ 突っ込み) who is the ​ straight man.​ Most of the 
jokes revolve around mutual misunderstandings, double­talk, puns and other verbal gags. In recent times, ​ manzai ​ has often been associated 
Osaka ​
with the ​ manzai ​
region, and ​ Dirge ​
comedians often speak in the Kansai dialect during their acts. This is reflected in both ​ and ​Thrust’s 
characters as they both speak entirely in Kansai dialect. 
 
● Starscream ​ says ​Lion itchouagari ​(ライオン一丁上がり) which is an older way of saying ​ dekiagari (​ 出来上がり) which means ​ we’re done! 
 
 

Episode 3: Bighorn’s Anger (ビッグホーンの怒り)

● Tasmanian Kid​ Inumoarukebabōniataru (​
 uses a proverb saying: ​ 犬も歩けば棒に当たる) which literally means "A dog that trots about, is 
bound to find a bone." There’s also a negative spin on that by saying “Even if a dog trots about, it will eventually bump into a pole.” 
 
● Tasmanian Kid ​ describes ​
Starscream a​nd ​
BB​ yakko­san ​
 as ​ (奴さん) which is a rude way of saying that you know those guys. We decided 
goons​
to use ​ Tasmanian Kid ​
 since ​ doesn’t like the ​
Destrons. 
 
● Starscream ​ Bighorn ​
refers to ​ mo~mo~chan ​
as a ​ (モーモーちゃん) or literally a ​ moo­cow​ . In Japan, the sound that cows make is ​ mo~​
 rather 
moo ​
than ​ here in the West. You could also say that ​ ​as calling him a ​
Starscream w little moo moo. 

Episode 4: The Lake Trap (湖のワナ)

● Tasmanian Kid ​
The first thing that ​ mentions is that he wishes that he had scanned something that could fly, however he doesn’t use the 
byu~n ​
word for fly, but the sound related to flying which is ​ (ビューン). 
 
● When ​ Diver ​returns from patrol, he greets everyone with ​maido ​(まいど) which is a Kansai dialect of saying ​ hi​ howdy i​
 or ​ n this case​. 
 
● Plankton (singular plankter) are a diverse group of organisms that live in the water column and cannot swim against a current. They provide 
a crucial source of food to many large aquatic organisms, such as fish and whales. 
 
● Tasmanian Kid​  uses a modified proverb by saying​  Hachi no warui nakittsuranihachi (​ 蜂の悪い泣きっ面に蜂) which literally means, “It's 
more like a bee stinging an ugly bee's crying face…”  However the proverb should instead say, ​ nakittsuranihachi (​ 泣きっ面に蜂) 
“misfortunes seldom come alone” or “when it rains, it pours.” 
 
● Dirge ​and ​Thrust ​make fun of ​
Starscream a ​nd ​BB’s ​
team by calling them a ​dekoboko combi ​ (凸凹コンビ) which is literally means an 
uneven duo, but the underlying insult is ​ basket case duo. 
 
● Another proverb given by ​ Kid ​
at the end of the show is​ Wazawaitenjitefukutonasutte ne (​ 災い転じて福となすってね) or literally, "bad luck 
often brings good luck". 
 
● During ​Artemis ​ Moon’s ​
and ​ corner show, ​ Moon g​ets confused on the Angolmois energy pronunciation and thinks that ​ Artemis ​ said 
Ankoro­mochi energy​  (あんころ餅エネルギー). ​ Ankoro­mochi ​ is a Japanese sticky rice cake with sweet red bean paste. 
 

Episode 5: Galvatron’s Resurrection (復活ガルバトロン)

● Thrust ​makes a bad joke saying that ​ Megastorm­sama will be a M​echastar (​ メガストーム様もめちゃスター)。We’ve changed this to 


Megastar to convey the same meaning in English along with how poor the pun was. 
 
● Artemis ​reads a postcard from Suzuki­kun who lives in Sugunami (杉並区). Suginami occupies the western part of the ward area of Tokyo. 
Its neighbors include these special wards: to the east, Shibuya and Nakano; to the north, Nerima; and to the south, Setagaya. Its western 
neighbors are the cities of Mitaka and Musashino. 
 
● Bighorn ​uses a proverb: ​Kikumimi motanu, umanomimininenbutsu ja ̄  i  (​
聞く耳持たぬ、馬の耳に念仏じゃーい) Literal translation of the 
proverb means,​  “Buddhist chant on a horse's ears.” A​ more common understanding is “​Fallen on deaf ears” o ​r​
 “it's like water off a duck's 
back!” 
 
● Tasmanian Kid​ Galvatron,​
 says to ​ Oo otoko, soumi ni chie ga mawari kane ​
 ​ (​
大男、総身に知恵が回り兼ね). Literal translation would be 
"Big guys (physically) and their wisdom (intellect/brainpower) does not reach to the ends of their bodies."  In other words, ​ Physically big men 
don't have much brainpower.  
 
● Diver ​makes mention of a ​ senbei ​ ​
(煎餅)​ ​
which is a ​
Japanese rice cracker. 
 
● Hissatsu ​ (必殺) refers to a​ lethal technique ​
or attack move 
 
Episode 6: The Mystery of the Ancient Ruins (古代遺跡のナゾ)

● When ​ Lio Convoy​  gives some of his energy to ​ Apache ​ during their training, he uses a common expression,​  Komatta toki wa otagaisamada 


(困った時はお互い様だ). Literally this means, “​ When in trouble, we help each other” ​ or “​
You scratch my back and I'll scratch yours.” 
 
● Starscream uses the term,​ mokkyo (​
 ​ 黙許) which is a ​ tactical permission ​ approval t​
or ​ o carry out a military operation. 
 
● Starscream ​ refers to ​Lio Convoy ​ and ​Apache ​ kedama (​
as ​ 毛玉) which is literally a furball / hairball. 
 
● Mantis ​refers to the sound he hears as ­ ​ zatsuon (​雑音) which is a jarring or  grating noise 
 
● Diver ​
mentions a ​ naniwabushi (​ 浪花節) which is a genre of traditional Japanese narrative singing. Generally accompanied by a ​ shamisen 
(三味​ 線) a three strings instrument.​  In modern Japanese slang ​ naniwabushi ​ (浪花節) is sometimes used to mean "a sob­story", since the 
songs were often about sad subjects. 
Another term that ​ Diver ​ naniwabushiteki ​
could be referring to is ​ (浪花節的) which means of the old feeling of naniwa­bushi; marked by the 
dual themes of obligation and compassion that distinguish the naniwa­bushi ballads 
 
● Tasmanian Kid​  comes back with a pun to ​ Diver’s naniwabushi ​ by saying​  ​
katsuobushi (​ 鰹節) which are small pieces of sliced ​ dried bonito. 
 
● When ​ Apache ​ sees ​ Mantis ​ kamaotoko ​
for the first time, he says, ​ (カマ男). This can be read in three ways:  
1) Praying mantis man (カマ男) (from ​ kama​ otoko) 
2) Sickle (カマツカ) (from ​ kama​ tsuka)  
3) Queer man / Gay man / Homosexual man (おかま) (from o​ kama​ ) 
Understandably this pun is nearly impossible to translate in English. So we’ve had to go with ​ Queer ​ Mant​
is ​ Mantis ​
since ​ gets angry about 
the comment that ​ Apache ​ makes about him. 
 
● Artemis’s ​voice actress makes an error stating that the next episode is 6 during the preview, when really it should be 7. We’ve subtitled it as 
7 regardless of what she’s stated. 

Episode 7: The Insect Army Appears (昆虫軍団現わる)

● Tonbot’s ​handling of the English language is poor which is probably because he’s supposed to be portrayed as a slapstick character. We’ve 
tried our best to work with his dialogue given this fact. 
 
● Thrust ​gets mad at ​
Starscream b ​y saying: ​kashiagate (​下賜あがて) which indicates one giving / saying something to someone of low social 
standing (by a person of very high social standing.) 
 
● During the search for the ​Insectrons​ Tasmanian Kid ​
, ​ says ​Kotchi no mizu wa amai zo ​ (こっちの水は甘いぞー) which literally means ​ “The 
water here tastes sweet!”​  This is a verse from an old children’s song called ​ ​r literally “​
Hotaru Koi o Come, firefly.” 
 
 

Episode 8: Enemy ● Ally? Insect Robo (敵・味方? 昆虫ロボ )


 
● When ​Bighorn, Tasmanian Kid and Diver a ​re hunting for the ​
Insectrons,​
 they talk about doing a summer project on collecting insects. In 
Japan, it’s common during the summer break, for students to be assigned a project such as collecting and studying different types of insects. 
Insects are also very popular amongst Japanese children, which is why shows such as ​ Kamen Rider f​eature a main character based off of 
an insect. 
 
● Powerhug ​ ippon ​
uses ​ (一本) which indicates in a competition that you scored ​ one point. 
 
● Kansai udon soup​ : Generally they say that the soup in the​ ​as lighter base and less salty seasonings, whereas the ​
 Kansai region h Kanto 
region ​
prefers thicker base and saltier seasonings. 
 
● Mikake ni yorazu​  (見かけによらず) refers literally as ​ more than that what they appear to be. ​ This term is close enough to ​
more than meets 
the eye​ so we’ve gone with this to play up on the lore. We wouldn’t be surprised if this was intentionally done also by the writers. 
 
 

Episode 9: The Strongest Tag Combination? (最強タッグ結成?)

● Starscream’s​  operational plan named ​Mori no Kokagete​  ​
(森の木陰て) literally means "​ The shade of the woods.​  ​
" It​is a verse from an old 
children’s song called ​Mori no Kiboto​  (森の小人) literally meaning ​ Dwarfs of the woods. I​
n the song, the verses sing of a ​ donjarahoi (​ドン
ジャラホイ) which seems to be a rallying cry for a festival or party that is happening. Although ​ Starscream ​ clearly states his operational plan 
“The shade of the woods”,​
is ​ “The festival in the woods” ​
 we’ve adjusted this to ​ since his reference is related to the true meaning within the 
song that it’s referenced from. 

● Tasmanian Kid ​
The box that ​ is carrying on his back with oil inside, is very similar to how merchants or peddlers used to carry medicine and 
other supplies back in old times. Even today, some companies which do home delivery of medicine still use those types of boxes, however 
rather than carrying them down the street on their backs, they transport them by vehicles.  
Episode 10: Autorollers, Move Out! (オートローラーズ出撃せよ!)

● Starscream ​
uses a ​harisen ​ (ハリセン) to hit ​ BB ​on his head. Literally the name means​slapping fan,​
 ​  and is basically a giant paper fan, 
manzai ​
usually made in a closed fashion. Traditionally it’s used as part of a ​ comedy act​
(漫才) ​ , in which the straight man (​tsukkomi)​ smacks 
boke​
the funny man (​ ) in response to their jokes or idiocy. 
 

Episode 11: Danger! Scissorboy (危うし! シザーボーイ)

● During the ​Second Transmission,​ Artemis ​
 ​ Moon, ​
says to ​ Starscream­sama no sho o youchi asagake osottari shite ​
 ​ (スタースクリーム様
の処を夜討ち朝駆け襲ったりしてー) or literally,​  “I might attempt a night raid and a dawn attack at Starscream­sama's place!” ​ In this 
sentence, the use of ​youchi asagake ​ (夜討ち朝駆け) is a term that reporters use when they want to get a story or a scoop out of someone 
by confronting / interviewing them either late at night or early in the morning. You can also see this is reflected in ​ ​ctions as she’s 
Artemis’s a
taking notes like a reporter in the scene. Since this term isn’t that commonly used in normal everyday dialogue, some people could have 
misheard this as using the terms ​ youbai ​(夜這い) literally​  “creeping at night into a woman's bedroom” a ​nd ​asakaeri ​(朝帰り) literally​  “staying 
out all night and coming home in the morning.”​  Although you kind of wonder if the writers did this intentionally knowing what ​Artemis’s 
feelings are towards ​Starscream​ . 

Episode 12: Galvatron’s Great Rampage (ガルバトロン大暴走 )

● Starscream ​uses an expression ​ Menouenotankobu (​ 目の上のたんこぶ) which literally means “​ A bump on my eye.” ​ Alternate expressions in 


English which mean the same thing are,​  "A bone in one's throat" ​ "A pain in the neck." ​
or ​ Starscream ​
However, later in the episode ​ uses 
"above"​ "below"​
 and ​  in his expression comparing the ranks of himself and the ​ Autorollers.​
 
 
● Autojetter ​ Tasmanian Kid​
gets upset at ​ fukuroneko (​
 for his lack of trust in them, and calls him a ​ 袋猫) which is literally a ​ quoll. ​
A quoll is a 
carnivorous marsupial native to mainland Australia, New Guinea, and Tasmania. The Tasmanian devil is similar in many ways to the quoll, 
however, the quoll is regarded to be inferior. 

Episode 13: The Destrons’ General Offensive! (デストロン総攻撃!)


 
● No notes. 

Episode 14: The Combined Titan, Tripledacus (合体巨人トリプルダクス )


 
● Diver ​
uses a common expression which he says,​  Okurete kuru kata ga warui n'ya. Ototoikiya gare tte na ​ (遅れてくる方が悪いんや。お
とといきやがれってな。) Literally this means, “​ you should have come the day before yesterday.” ​ However, the true expression actually 
means, “​Get lost and don’t come back!” 
 
● Then after ​Tasmanian Kid​ Diver s​
 questions what ​ Diver t​
ays, of which ​ hen corrects himself by saying, ​ Kao o aratte denaoshite koi ya! ​ (顔を
洗って出直して来いや!) which literally means "​ Come back once you've washed your face!" ​ Just like the first expression, there is another 
true meaning behind this which means to “​ Go get a life!”​
 
 
● Tasmanian Kid​  makes reference to a ​kōban (​交番) which is literally a police box. His quote which he says, ​ Kōban ni motte ikeba, ichi­wari 
no orei ga moraerun dakara ​ (交番に持っていけば、一割のお礼がもらえるんだからー。) Literally this means ​ “If we turn it over to a kōban, 
we're supposed to get 10% of the reward.”  
 
Throughout Japanese cities, towns and villages, most neighborhoods have a small police box. ​ Kōban ​ also refers to the smallest 
organizational unit in today's Japanese police system. In addition to central police stations, Japanese uniformed police work is done from 
small buildings located within the community, a form of community policing. ​ Police officers stationed at ​kōban ​ ​
serve several roles to provide 
Maps and directions, Lost and found, Crime reports, and Emergency services. 
 
● The ​Jointrons ​
will sometimes use Spanish expressions such as, ¿Cómo estás? which means “​ How are you?” H​owever a lot of these are just 
used randomly, and not spoken in the correct context.  
 
● One of ​DJ ​habits is to jump or fly off into the air and squirt oil on someone. If you’ve ever tried to catch a cicada in Japan, often times they’ll 
fly away out of fear and try to squirt poop on you as a way of defending itself.  
 
 
Episode 15: The Cheerful Jointrons (陽気なジョイントロン)
 
● Thrust ​
 ​ uses a common expression used by when people drop by the house unannounced in Japan by saying, ​
Chōdo kono atari ni kitto 
tan yo ​
(丁度この辺りに来っとたんよ.) Literally this is “​ We were in the neighborhood, so we thought we’d drop by.”  
 
● Gimlet ​ Thrust ​
explains to ​ and ​Dirge ​
that ​
"We are so close and we go everywhere together and we even go pee together, Santa Maria!"  
Santa Maria is St. Maria, Mother of God. Another reference that the ​ Jointrons ​
themselves have Catholic ties.  
 
● Jointrons ​
The ​ are based off of Mexicans who possibly come from low­income living standards. You’ll notice in episode 15 that the 
Jointrons ​
decorations that the ​ put up in the base (the little flags etc), is common for low­income citizens in ​ Mexico t​o decorate their town or 
houses with. Obviously we’re not bashing low­income ​ Mexican ​ citizens, but merely stating this is where the idea comes from. As well, 
Mexican ​people love to dance and play their music out in the open such as the ​ ​re doing.   
Jointrons a

 

Episode 16: A Terrifying Combined Operation? (恐るべし合体作戦? )

● When the ​ Destrons ​ Jointrons​


are watching the video footage of the ​ Yoiyasa Yoiyasa ​
, they’re dancing and calling out ​ (よいやさ、よいやさ). 
This is simply a shout for when people dance in Japan and has no real meaning.  
 
● Osaka­Latino­style​  refers to the many Latino bars that are within the Osaka area that offer Salsa. 
 
● Tasmanian Kid​  uses a common Japanese proverb,​  Hi no nai tokoro ni kemuri wa tatanai ​ (火の無い所に煙は立たない) meaning “​ There’s 
no smoke when there's no fire.” 
  
● Gimlet ​ engacho​
says ​  (えんがちょ) after refusing to merge with ​ DJ ​ Motorarm​
and ​ Engacho,​
.  ​  is a word used as a musical accompaniment 
when the child has been playing around and has touched something dirty, such as things or people. Usually it means to keep out of one’s 
personal space as they don’t want to get germs on themselves. 
 
● Dirge ​ Thrust ​
and ​ are using an outdoor camping grill with Japanese fans usually used to cook fish during camping. This is very common for 
people to use when cooking in the outdoors in Japan. 
 

Episode 17: Who is the Leader!? (リーダーは誰だ!?)

● Jan­ken­pon​  = Rock­paper­scissors! In Japan, it’s a common thing for the players to make the person who loses do a ​ Achi muite hoi!​  (あ


ちむいて ぽい!) which literally means ​ Look­that­way! T ​his gives the person who lost a 2nd chance of being able to do ​
Jan­ken­pon ​ by 
looking in another direction other than the one that you’re being pointed to. 
 
● Otsukaresama ​ (おつかれさまでした) is common expression to thank someone for a hard day's work. Usually this is used in an office 
environment before a worker goes home for the night. 
 
● During the ​Jointrons ​ Motorarm ​
fight with each other in the ship, ​ makes an offhanded remark of teaching them a ​ Kabuto Odori ​ (かぶと踊り) 
which is a horned beetle dance. More than likely he mentions this because he’s ​ Japanese horned beetle​  himself. As well, there is actually a 
Japanese folk song that exists with the same name.  
 
 

Episode 18: Black Lio Convoy (黒いライオコンボイ)


 
● The ​Niagara ​base’s name is based off of the real world Niagara Falls. The Niagara Falls is the collective name for three waterfalls that 
straddle the international border between Canada and the United States; more specifically, between the province of Ontario and the state of 
New York. Japanese tourists are well known to want to visit the site, when they tour that region of North America. 
 
● Scuba ​reads a famous haiku from​  ​
Kobayashi Issa ​ (小林一茶) who was a Japanese poet and Buddhist priest of the Jōdo Shinshū sect 
known for his haiku poems and journals. One small thing to note, when ​ Scuba ​ Kokoniari r​
reads Issa's haiku, he uses the word ​ ather than 
Koreniari ​ Kokoniari i​
in the haiku which is originally how it was written. ​ s perhaps a more modern way of saying it although we’re not 100% 
sure why the change was made. 
 
● When ​Bighorn ​is back at the base, he makes a mistake with one of his lines as it appears that he wants to say ​
"put one's tail between one's 
legs and withdraw" ​ chew i​
but the right word didn't come up so he said ​ nstead of which he realizes after he said it, it was a mistake. 
 
● Cybertrons,​
During the final confrontation with the copies of the ​  ​
Apache m​akes reference to ​
Haisuinojin ​
(​
背水の陣) meaning ​Position with 
one's back to the water.  
 
This is an old saying originally referenced from China’s ​ Battle of Jingxing ​
story about the ​ (井陘之戰) which also known as the ​
Battle of Tao 
River​ ​
(洮水之戰).This battle was fought in 205 BC between the army of Han, commanded by Han Xin and a Zhao army. The Zhao were led 
by Princess Zhao Xie (趙歇) of Zhao and Chen Yu (陳餘), who is also known as the Lord of Cheng An (成安君) and serving as Zhao Xie's 
prime minister. 
 
Having conquered the State of Wei, the general Han Xin was ordered by Liu Bang, the King of Han (漢王), to attack the lands of Zhao and 
Dai (代), with the assistance of Zhang Er (張耳), the Prince of Changshan (常山王, essentially the former Prince of Zhao). Han Xin quickly 
annihilated the forces commanded by the Dai prime minister Xia Yue (夏說) and marched across the Taihang Mountains into Zhao. 
 
Before the battle, Chen Yu was counseled by Li Zuoju (李左車), the Lord of Guangwu (廣武君) to block off the important routes across the 
Taihang Mountains, especially Jingxing Pass. He analyzed to Chen Yu that he could win easily by blocking routes and exploiting Han Xin's 
inevitable logistics problems. However, Chen Yu, who was a Confucian scholar and prided himself as being the commander of an army with 
righteousness, responded that he had 200,000 men and need not fear Han Xin's small army. Not many people held Han Xin in high esteem 
at the time, which cost his opponents dearly in this battle and in the later Battle of Wei River. 
 
The forces of Han Xin as they emerged from Jingxing pass faced the forces of Zhao across the Tao River. Han Xin had his troops eat a 
simple breakfast before the battle, stating that they will feast upon destroying the Zhao army. Not even his officers believed him, although 
they did at least follow his orders. 
 
In preparation for the battle the previous evening, Han Xin dispatched a small force of 2,000 mounted men near the Zhao camp, each 
carrying a red battle flag of the Han army, and told them that they are to overrun the Zhao camp as soon as the entire Zhao army moved out 
to press the attack. He also had 10,000 men cross the Tao River (at the time also known as the Ye River, 冶河) and dug ditches, and 
generally fortified the defenses of his bridgehead. Operating out of the small bridgehead with his back to the river would however mean that 
he would easily be in a position of a fight without retreat in case of defeat. Chen Yu and the other Zhao commanders laughed at the 
foolhardy move. The strategy gave rise to the saying ​ "Fighting a battle with one's back facing a river" (​
背水一戰), and the Japanese saying 
"Position with one's back to the water"​  (背水の陣). 
 
 

Episode 19: The Space Pirate Seacons! (宇宙海賊シーコンズ!)


 
● The ​Seacons ​ refer to their leader, ​ ​s ​
Halfshell a Oyabun (​ 親分) literally meaning a ​ boss​ kingpin.​
 or a ​  The relationship that the Seacons have 
Halfshell​
with ​ , is like a ​
parent­child relationship among a group of individuals. ​ Oyabun i​s the boss, while ​kobun ​(子分) are the followers / 
henchmen. The use of this relationship is often seen in ​ jidaigeki​
 (時代劇​ period dramas ​
) or ​ that take place the Edo period of Japanese 
history. In the modern world, this type of relationship is sometimes used with ​ the​Yakuza (​
 ​ Japanese mafia). It also seems to still be used 
within the traditional performing arts world or in Sumo. 
 
● When the ​ Seacons ​ are working, they cry out ​Essa, Hoisa, Essa, Hoisa,​  (えっさ、ほいさ、えっさ、ほいさ). This is a typical rallying cry ­ 
especially in festivals when a group of people are carrying a ​ Mikoshi ​ (literally a portable shrine). 
 
● bonbe ​
A ​ (ボンベ) is a compressed gas cylinder. For the sake of dialogue we’ve shortened this to cylinder. 
 
● In this episode the squid ​
(イカ)​ puns continue with a dialogue between ​ ​nd ​
Scylla a Scuba.​
 As before, we’ve tried to work the puns into the 
dialogue as best as possible. 

Episode 20: Who is the Strongest Warrior? (最強戦士は誰だ!?)


 
● Diver's ​
pun, ​Awa to tomoni sarinu ​ (泡ともに去りぬ) literally, ​ Gone with the bubbles,  ​ is in reference to the movie "Gone with the wind". 
 
● Scuba’s ​ Nouaru taka wa tsumekakusu ​
line ​ ​
(能ある鷹は爪隠す) or literally, ​ A hawk who hunts, hides its claws very well c​ an also have 
another meaning which is ​ Still waters run deep. 
 
● Artemis ​ Mantis’s​
talks about ​ Zantetsuken (​
 ​ sword that cuts iron. ​
斬鉄剣) which is literally a ​ We’ve left this using it’s Japanese name as it 
would sound odd to explain what the sword can do in English during the dialogue. 
 
 

Episode 21: The Squidtacular Scuba (イカしたスクーバ)


 
● Scylla’s ​ Scuba ​
line referring to her and ​ being connected with a ​red thread of destiny,​
 is the same as referring to a couple that is destined to 
be soul mates! 
 
● Bighorn ​mentions that ​ Scylla ​
might end up becoming ​ ika sōmen ​ (​
烏賊素麺) which is literally ​ ​ontrary to the name,​
squid noodles. C  ika s​
ō​
men 
sashimi ​
is a type of ​ made from raw squid, and cut into fine strips, vaguely resembling sōmen type noodles. They are typically served with 
grated ginger and soy sauce or a soy sauce­based ​ mentsuyu ​ sauce. 
 
● Artemis ​ Scylla ​
refers to ​ jimina ashi​
being an ​   (地味な足) which is refers to an ​ ​r ​
plain o ordinary leg. ​
We’ve added the term of ​plain Jane ​to 
push the underlying meaning of how much ​ Artemis ​ Scylla​
hates ​ . 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Episode 22: Megastorm’s Reckoning (メガストームの計算)

● Tasmanian Kid​  mentions to ​ Scylla ​Na~nda, suru me ga hoshite aru no ka to omotta ze (​


 ​ なーんだ、するめが干してあるのかと思ったぜ) 
or literally ​
What? I thought a squid was being hung for sun­drying. T ​he reference behind this is that Japanese sometimes eat dried squid as 
a meal or a snack. Long ago, fishermen used to catch squid and then hang them out to dry on rope line. Nowadays, when preparing a dried 
squid snack such as shredded squid, it is separated into different parts and skinned, cooked at 65­80°C for 3 to 5 minutes, cooled, grated 
and seasoned at a temperature below 20°C for more than 4 hours. Sugar, salt, sorbitol, sweeteners, organic acid and MSG are typical 
 ​
additives.​ They are then dried at 40­45 °C for 12–20 hours until it reaches a moisture level of 40%. It is then aged in a cold room for 2 weeks 
or longer, then dried at a higher temperature of 110­120 °C for 3 to 5 minutes. It is then machine­shredded and seasoned for a second time, 
dried again to a reduced moisture level of 25­27%. At this phase, the color is yellow or brownish. The amino acids on the squid are revealed 
by the increase in brown color over prolonged storage time. 
 
● Tasmanian Kid​ Scylla t​
 refers ​ o being a kappa up on dried land. A ​kappa (​ youkai (​
河童) or literally a river­child, is a ​ 妖怪). A ​ youkai i​
s literally 
 ​
a ghost which is found in Japanese folklore.​ The name is a combination of the words ​kawa ​ wappa,​
(river) and ​  a variant form of 童 ​
warawa 
(also ​warabe​ ) which is child. 
 
 

Episode 23: Showdown in the Sea (海中の対決)

● When ​Bighorn ​ Scylla​
grabs the doll of ​  washino imo musume​
, he says:​  (わしのいも娘ー!) The word ​ ​eans ​
imo m sweet potato ​
and this 
sentence is just expressing a goof­up on ​ Bighorn’s ​ imo i​
part by saying ​ ika ​
nstead of ​ (which means squid.) 
 
● Coelagon ​uses a common Japanese idiom, ​ Kamenokō yori toshi no kōja ​ ​
(亀の甲より年の劫じゃ) which literally means ​ The years of 
​ more common expression would be​
experience is harder than a turtle's shell. A  The older, the wiser. 
 
● When the ​Insectrons ​ Cybertrons,​
arrive to assist the ​ Bigmos ​
 ​ Lio Convoy ​
and ​ use an expression related to sports such as soccer by saying, 
pass wa agetaze ​ (パスはあげたぜ) and then ​ shoot wo tatakikonde yaru  ​(シュートを叩き込んでやる!) 

Episode 24: Toward the Setting Sun (夕陽に向かって)


 
● Starscream ​ talks about giving the Seacons some ​ Super Death Steel ​ (スーパーデススチール). We’re not sure if the ​ Desu ​ Death i​
/ ​ n the title 
is in reference to ​ Destron​. 
 
● Starscream ​ BB, wakatta? Torihiki wa aite no ashimoto o mite yaru no yo ​
says to BB, ​ ​
(BB,分かった?取引は相手の足元をみてやるのよ) 
or literally, “See, BB?  Negotiations are done by keeping an eye on your opponent's feet.” This is in reference to business negotiations where 
one should keep an eye on the legs or feet of the person whom they’re talking to, as it can give away messages on whether they’re nervous 
or desperate about getting something out of the deal. 
 
● In the chip message that ​ Scylla ​receives, it makes reference to a ​ Tengu (​
天狗), which is a ​ long­nosed goblin i​
n Japanese folklore. 
 
● When the ​ Jointrons ​
kidnap ​ Scylla,​
 the scene is meant to be based on a typical over­the­top drama where a woman gets kidnaped by several 
thugs in masks 
 
● DJ ​makes a statement about the way the bag with ​ Scylla ​ Korede wa omusubi koro rin dea mi~ (​
is rolling down the hill by saying, ​ これでは
おむすびころりんであみー) or literally, ​ It's like a rice ball rolling down the hill, ming! ​
This sentence is referenced from the children’s folktale 
"Omusubi Kororin" or literally, ​ Rollin’ Rice ball. 
 

Episode 25: The Conclusion of a Battle (最後の戦い)


 
● Scylla ​
uses a different way to address herself by saying ​atai ​
(あたい)​  ​
meaning ​ I. ​ atai ​
In Kagoshima, ​ atashi, ​
is regional variant for ​ meaning ​

as well. Historically, this was used by women in certain red light districts, but it later spread out and was eventually picked up by those 
wanting to cultivate a "bad girl" image. Characters who use this pronoun are implied to be lower­class, uneducated, and flippant. 
 
 

Episode 26: Lio Junior Appears (ライオジュニア登場)

● Bighorn ​ Hell’s Hot Springs of Beppu.​
mentions a tour of ​ jigoku ​
 The ​ (地獄) or ​ Hell’s ​
of Beppu, are eight spectacular hot springs for viewing 
rather than bathing. They are presented to visitors in a rather touristy fashion, which might not appeal to everybody. Six of the hells are 
located in the Kannawa district and two in the more remote Shibaseki district. 
 
● Bighorn ​ Lio Convoy​
tells ​  that his feeling of being in a place he’s seen before is called a ​devu­ja ​
(デブじゃ) which is literally saying “a fat 
person.” What he really means to say is that’s it’s a “deja­vu” or French for literally “seen before”   
 
● Ansan ​ (あんさん) is a kansai way of saying ​ you. 
 
● Santon ​ uses an extremely polite and respectful way of telling ​Lio Junior ​
to advance forward with them to fight ​Galvatron b​y saying 
mairimasu ​ (参ります). This is usually reserved for being respectful to ones of a higher class than yourself, or for putting yourself 
intentionally under others out of courtesy or respect. 
 
 
 
Episode 27: Megastorm Reborn (新生メガストーム)
 
● Lio Junior​  tries to address ​ Lio Convoy ​ chichiue ​
as ​ (父上) ​ which is an old fashioned way of addressing one’s father. This was commonly 
used in samurai families prior to the Meiji era (1868). 
 
● Apache ​ messes up saying Nemesis, by calling it ​ Memeshi ​ (メメシ). We’re not sure if he was referring to ​ memeshi ​ (女々しい) which means 
effeminacy​ Effeminacy ​
. ​ are traits in a human boy or man that are more often associated with feminine nature. 
 
● When ​ Diver ​ is swimming around the Niagara base, ​ Scuba ​ asks him not to bother him and ​ Lio Junior.​
 ​
Scuba’s m ​editation form is that of a 
Buddhist who meditates under a waterfall.  
 
● BB ​doesn’t understand the word ​ ristora ​ (リストラ) which means ​ restructuring.​ He thinks more simply that ​ Starscream ​ was referring to ​risu 
(リス) which means ​ squirrel​, and ​tora ​(トラ) which means ​ tiger.​
 Of course this is another example of a play on words which we cannot 
translate accurately in English, so therefore we’ve left it as is, since it works because ​ BB i​
s clueless about everything. 
 
● A ​coups d'état​  is a French word which refers to overthrowing, or the sudden and forced seizure of a state, usually instigated by a small 
group of the existing government establishment to depose the established regime and replace it with a new ruling body. 
 
● Santon ​ mentions to ​ Skywarp ​ that ​
“I heard a tale that lions throw their cubs down from the top of a deep valley and raise only the ones who 
come up on their own.”​  Based on reality, this is ​ not ​
true. Real lions go save their cubs if it happens. What this refers to is an old tale of a 
legendary lion called a ​ Shishi ​ (獅子)​ .  
 
The Shishi is a funny­looking being ­ something like a dog wanting to be a lion. The origins of the shishi character are in China. Shishi dogs 
are the equivalent of the Chinese foo dogs. Shishi were posted on the right and left entrances of temples and houses as guardians against 
evil spirits. They can also be found on roofs but were often seen in pairs. 
 
According to legend, the shishi would throw cubs off of cliffs in order to test their strength. Despite this instance of callous disregard for their 
cub's health, the parents were very protective of their young. 
 
● Skywarp ​
After ​ picks up ​ Santon,​ Skywarp ​
 ​ complains about ​ Santon ​ gaining weight, of which he replies with ​ Zouni no kui sugida zou ​ ​
(雑煮の
食い過ぎだぞう) or literally​  I ate too much rice cake soup. ​ Using ​Z​
oun​i ​ rice cake soup:​
(雑煮) literally ​  he's joking around because he's a ​ Z​
ou 
(elephant). We’ve tried to work with this pun by adding a trunk­full (reference to an elephant's trunk) as part of the sentence. 
Santon ​ then replies back to ​ Skywarp’s ​ complaint with ​ Zou mo suimasen ​ (​
ぞうもすいません) or literally ​ I’m sorry ​but using ​ Z​
ou ​ again as a 
pun.​ We’ve tried working with this by using the word ​ Ivory (​
reference to an elephant's tusks) in place of ​ I’m​ to pull off the same bad pun. 
As mentioned in his character profile, ​ Santon ​ uses puns over and over with his sentences by emphasising ​ zou ​
at the end​ . We’ll try 
whenever appropriate to throw a bad elephant pun into his sentence. 
 
● Before he falls into the Angolmois energy, ​ Gigastorm ​ yells in English, ​ ​e’re not sure if this was meant to parody any kind of 
“I shall return!” W
English TV shows or movies, as this line could have come from anywhere. 
 
 

Episode 28: New Weaponry, Tako Tank (新兵器タコタンク )

● Gigastorm ​ requests for ​ Starscream a ​nd ​ ​roups ​


Dirge’s g follow ​(フォロー) him. Although he uses an English word for this, the actual meaning 
back­up​
is to ​  or provide ​ cover fire ​
for an individual. 
 
● Starscream ​ mentions ​ ano sense no na­sa (​ あのセンスのなさ) after seeing ​ Ikard’s ​ship. The use of the word ​ sense (​センス) in Japan 
means ​ good taste ​ for things such as music, art or fashion. 
 
● Lio Junior​  says​  Karui mon sa ​ (軽いもんさ) which means that he did something that was ​ ​r ​
trivial o easy to do.​  We’ve translated it as ​
“A piece 
of cake”​  since it sounds more natural. 
 
● Moon ​ and ​Artemis ​ have a funny misunderstanding after watching the ​ Cybertrons b ​ury ​ Gigastorm​ . 
Moon ​ mentions ​ Gigastorm no yakko, boketsu wo hotta moon! (​ ギガストームの奴、墓穴を掘ったムーン!) Literally, he is saying "he dug 
a grave hole for himself." 
Unfortunately, ​ Artemis ​mishears this, and thinks he says ​ oketsu (​おけつ) which is a crude way of talking about your buttocks​ .​Moon c​
 ​ orrects 
her on this after.  
 
● Ikard’s ​delivery service is called ​ Takotsubo māku no takuhaibin (​ タコツボマークの宅配便) which is literally ​ Octopus Pot Marked Express 
Home Delivery Service. ​ We’ve modified the name to something that’s still correct but more catchy by using ​ Octopus Pot Marked Courier 
Services. 
The shape of ​ Ikard’s ​ship looks exactly like an ​ octopus pot. ​
An octopus pot is a clay pot used in Japan to catch octopuses. The pots are put 
into the seabed and then the octopuses climb into them for shelter. When the pots are pulled to the surface of the water, the octopus doesn’t 
try to escape as it will try and brace itself inside the pot.  
 
● The first thing ​ Ikard ​asks, is to provide their ​hanko (​ 判子) to confirm receipt of the package. A ​ hanko i​ seal ​
s literally a ​ stamp t​
or a ​ hat is used 
by all families in Japan. Every family has a custom made one which has their family name etched into it. It serves in the same place as a 
signature that we would use in the West. However, in Japan, a signature is not considered an official way of signing documentation, thus one 
must bring their ​ hanko ​ with them when signing any kind of legal documents. 
 
● In the ​Second Transmission a ​t the end of the show, ​ Moon ​ Tako Tank ​
talks about the ​ and the ​ Sumii Car​ . We’ve done a slight modification 
with the dialogue and translated ​ Tako Tank ​ Octopus Tank ​
to ​ and ​Sumii Car ​
to ​Cuttlefish Car, ​ since there’s a need for it to be done due to 
the dialogue.  
 
 

Episode 29: The Artificial Planet Nemesis (人工惑星ネメシス) 


 
● Bighorn ​gets mad at ​ Tasmanian Kid ​
by asking him ​ konokuchi ka ​ (この口か) which literally means, ​ Is this your mouth? W ​hat he’s really 
referring to is to kiss someone else with their lips. 
 
● Everyone begins to get fed up with ​ Bighorn’s ​complaints and start to repeat ​mushi ​ (無視) meaning to ​ignore o​r ​
disregard s​
omeone. But 
Bighorn ​mishears them and thinks the ​ mushi ​ Bighorn t​
they’re referring to means bug / insect (虫). Then ​ ries to correct them by saying that 
he’s an ​ushi ​(牛) which is a cow / bull / ox 
 
This was extremely difficult to convey the same mis­hearing of the word in English, as well as coming up with a way that stayed true to the 
original meaning. We decided to use the expression ​ pooh­pooh, ​ as it means to disregard someone, and then use the expression ​ moo­moo 
since it works with him referring himself to being a bull.  
 
● Apache ​ uses an old expression called ​ sarumono, hibikiutoshi (​ 去る者、日々に疎し) which is the equivalent of ​ Out of sight, out of mind. 
 
 
 

Episode 30: Gigastorm’s Betrayal (ギガストームの裏切り)


 
● Starscream ​complains about ​Gigastorm a ​nd having ​ literally a big face ​by stating ​
Ano gigasutōmu ni itsu made mo dekai kao o shite 
moratte wa komaru no yo.(​ あのギガストームにいつまでもでかい顔をしてもらっては困るのよ。) The idea of having a big face is in 
reference to one having an inflated ego or being arrogant. Thus we translated this line as ​ We'll be in trouble if Gigastorm's indefinite 
arrogance is making the decisions. 
 
● When ​Gigastorm ​is demanding that ​BB ​stop trying to save ​ Galvatron f​rom exploding, ​BB t​
alks like a small child that doesn’t want to listen to 
an adult. 
 

Episode 31: Starscream’s Demise (スタースクリームの最期)


 
● While shining the ​Tako Tank​ Scuba s​
, ​ ings this short verse that many children learn to count by 2’s. The verse in Japanese goes like this: 
Chuu, Chuu, Tako Kaina ​ ​
(ちゅうちゅうタコかいな). To break it down, he literally says, ​ Kiss, kiss, and an octopus’s arms.” ​
“​ ​
Usually the 
following kanji (腕) is read as ​ ude. ​
However, in this case, it’s read as ​kaina.​
 The reference is to ​
2 kisses plus an octopus’s 8 arms, equals 10. 
We’ve modified this slightly so it makes sense in English.  
 
● When ​ Scuba ​catches both ​ Hellscream a​nd ​Max­B​ Hellscream s​
, ​ ays to ​Scuba, ​Kono Tako ​ ​
(このタコ). As mentioned earlier, Tako generally 
refers to an octopus, but in this case it’s slang for something that is​  stupid or idiotic.​ octo­moron​
 Thus we’ve used the English slang term ​  to 
try and keep the translation as accurate as possible. 
 
● Gigastorm​  uses a expression ​ yukkurionen nesurun dazo ​ (ゆっくりおねんねするんだぞ). Literally means to enjoy a long nap / rest. But 
generally this is used to tell someone to​  rest in peace. 
 
 

Episode 32: The Lio Convoy Assassination Plan (ライオコンボイ暗殺計画)


 
● At the end of the episode, ​ Santon ​ Scuba t​
can be seen using a Japanese tea pot to pour hot water over ​ o thaw him out of the ice. This type 
of scenario if very typical in Japanese culture. 
 

Episode 33: The Great Angolmois Freezing Operation (アンゴルモア冷凍大作戦)


 
● Lio Convoy​  uses a expression​ Te o komaneite mite iru wake ni wa ikanai ​ (手をこまねいて見ているわけにはいかない). This literally 
means to ​ Cross our arms, observe and do nothing.” ​ Of course, this doesn’t sound natural in English, therefore we’ve come altered it slightly 
with ​
“We can't afford to just stand still and watch.” 
 
● Gimlet​ sometimes uses the Spanish word ​ Muchas ​ muchasu (​
in his sentence, as well as and ​ 無茶す) which sounds very similar and means 
absurd ​or ​
ridiculous. 
 
● Artemis ​and ​Moon ​ have a conversation about ​ kakigori ​(かき氷) or literally ​ shaved ice. J​
apanese shaved ice is a dessert flavored with syrup 
and a sweetener, often condensed milk. Some of the more popular flavors include strawberry, cherry, lemon, green tea, grape, melon, "Blue 
Hawaii," sweet plum, and colorless syrup. 
 
● Tripledacus ​ mentions the spanish word ​ mariachi.​ Mariachi ​
 ​ is an form of folk music from Mexico. It began as a regional folk style called “Son 
Jaliscience” in the center west of Mexico originally played only with string instruments and musicians dressed in the white pants and shirts of 
peasant farmers. 
 
 
Episode 34: Blow the Nemesis Away (ネメシスをぶっ飛ばせ)
 
● Diver​
 makes a comment to ​ Tasmanian Kid,​ Kyuukaiura, ichihatsu daigyakuten No sakusen desse ​
 ​ ​
(九回裏、一発大逆転の作戦でっせ). 
The comment is in reference to baseball of having a comeback plan to turn the game around with something like a homerun at the bottom of 
the 9th inning. 
 
● Thrustor ​ Doro o nura reta ​
uses a term ​ (泥を塗られた) which literally means to be ​ painted in mud,​  to be disgraced.​
 but references​  
 
● Bighorn ​ Tasmanian Kid​
yells at ​ kiai irero ​
, ​ (気合い入れろ) which means to ​ cry out​ battle cry.​
 in reference to an energetic ​  
 
● Galvatron ​uses part of an old Japanese quote from a famous ​ daimyo ​  ​
(feudal lord)​from the Sengoku period, ​ Takeda Shingen (​ 武田信玄)​ .  
 
Fūrinkazan ​ (風林火山), literally "Wind, Forest, Fire, Mountain", is a popularized version of the battle standard used by Takeda Shingen. The 
banner quoted four phrases from Sun Tzu's The Art of War: "As swift as the wind, as silent as the forest, as fierce as the fire, as unshakable 
as the mountain." 
 
 
 

Episode 35: Lio Junior’s Insurrection!? (ライオジュニアの反乱!?)

● During the episode preview ​ Artemis ​ Moon ​


and ​ talk about the ancient ​ Gaians​. Besides the name Planet Gaia, the term comes from the practitioners 
of Gaianism which are termed "Gaians", or sometimes ​ Gaianists​ . Followers typically approach the philosophy with the perspective that you should 
honor the earth, reduce or soften the human impact on the earth, and to be respectful of all life on earth. The latter perspective is extended to all 
forms of life such as plant, animal, or human, and followers will often try to maintain a close relationship with the planet in order to strive toward 
world peace, maintain global homeostasis and find inner fulfillment. Gaians will occasionally follow Gaianism along with other religions, but for 
many, Gaianism is not necessarily religious. 
 
 

Episode 36: The Fourth Planet’s Emissary (第四惑星の使者)


 
● Scuba ​ Oiru o urazu ni, iya, abura o urazu ni shigoto o shinai to owaran zo.​
says ​  (オイルを売らずに、いや、油を売らずに仕事をしない
と終わらんぞ). Literally this means, ​ ​owever the 
Don't sell oil... or rather, don't be selling cooking oil, otherwise we can't finish our work. H
underlying meaning is ​
Don’t stand around wasting your time, otherwise the work won't be done. 
 
● Hellscream ​ Lio Convoy ​
starts making fun of ​ Oni­san, kochira, te no naru kata e ​
by saying ​ ( 鬼さん、こちら、手のなる方へ). This literally 
means ​Hey Demon, I'm here! Come toward my clapping hands​ . This kind of expression is used when kids are trying to taunt the tagger 
 It​
playing tag. In Japanese tag, the tagger, or the person who is​ , is called Oni­san or Demon. 
 
● Hellscream​ Lio Junior ​
 calls ​ bouya (​
a ​ 坊や) which simply enough in English, is a ​ boy.​ 
 

Episode 37: The Crisis of Planet Gaia (惑星ガイアの危機)


 
● Tasmanian Kid​  has a very interesting line. He uses a very typical phrase of those in Japan referring to wanting to die in their homes by 
saying, ​Semete, Cybertron sei no tatami no ue de shinitakatta ​ (せめて、サイバトロン星の畳の上で死にたかった・・。) literally 
meaning, ​ At the very least, I wanted to die on a Tatami mat on our Cybertron homeworld… S ​imilar to the West when people hope to die in 
their own beds, the Japanese hope to die in their futons which they sleep in. Futons are laid on a bedroom floor which is usually made of 
tatami​ tatami ​
. A ​ (畳) is a type of mat used as a flooring material in traditional Japanese­style rooms. Traditionally made using rice straw to 
form the core. The cores of contemporary tatami are sometimes composed of compressed wood chip boards or polystyrene foam. 
 
Tasmanian Kid ​
Another thing that is interesting about this line, is that originally we interpreted it as ​ referring to their homeworld as Planet 
Cybertron ​ and ​not ​
Planet ​Seibertron (​
which is what the Transformers’ homeworld is called in Japan.) However, given the fact that ​ sei​
 (星) 
can be a shortened form of ​ bosei ​(母星), we’ve decided to translate it as ​ homeworld. 
 
● Bighorn’s ​ line of which he says to ​Tasmanian Kid,​  “Quit yer whinin'! Warriors ain't got no tombs nor others to pick up their dead corpses, ya 
know! “ comes from an old ​ Jidaigeki ​ ​代劇​
(時 ) drama called ​ Ōedo Sōsamō ​ (大江戸捜査網) which started broadcasting from 1970 till 1984. 
 
● Gigastorm ​ makes reference to the story that ​Santon t​alked about back in episode 26, with his reference to the Valley of Lions (獅子の谷) 

Episode 38: Take off! Planet Gaia (飛び出せ! 惑星ガイア)


 
● Skywarp ​uses an old proverb by saying: ​ Ichinansattemataichinan (​ 一難去ってまた一難). Literally this means, “One problem is gone, and 
another problem comes.” 
 
● Tasmanian Kid​  tells ​Diver ​
that he can make another base again and references two real world Falls in Japan.  
Kegon Falls​
The ​  is located at Lake Chūzenji in Nikkō National Park near the city of Nikkō, Tochigi Prefecture, Japan. 
Shiraito Falls​
The ​  is a waterfall in Fujinomiya, Shizuoka Prefecture, near Mount Fuji, Japan. It is part of the Fuji­Hakone­Izu National Park 
and has been protected since 1936 as a Japanese Natural Monument. 
Episode 39: Assemble, Thirty‐Nine Warriors (勢揃い 三十九戦士 )
 
● No notes 
 
 

Episode 40: The Space Pirates’ Revenge (宇宙海賊の復讐)


 
● No notes 

Episode 41: Storming into the Nemesis (ネメシスへの突入)


 
● Lio Convoy​  uses a common expression ​ Saihanagerareta (​ 賽は投げられた) or literally, ​ the die is cast,​there’s no turning back ​
 ​ or the latin 
phrase ​alea jacta est. 
 
● Galvatron ​ Lio Convoy,​
says to ​ Neboketa koto wo iu na (​
 ​ 寝ぼけた事を言うな) or literally ​ “Stop talking as if you were half­asleep.” ​What it 
stop talking nonsense,​
really means is for one to ​  or ​
talking as if they know something that they have no knowledge about. 

Episode 42: The Legendary One! The Green Warrior (伝説! 緑の戦士)
 
● Lio Convoy ​says to ​ Lio Junior,​otoninare, Lio Junior​
 ​  (大人になれ、ライオジュニア!) Literally, this would come off as ​ “Grow up, Lio 
Junior!”​ Lio Convoy ​
 However, the way it would be written would make one think ​ is being harsh with his words, so we’ve softened this 
sentence with ​
“It’s time to become an adult, Lio Junior!” 
 
● The narrator mentions at the end of the episode the word ​daikouhou ​ (大攻防) which means ​ a great offense and defense. T ​his is in 
reference to the offensive and defensive sides during large battles. For the sake of reading, we shortened this to ​
great battle. 
 
 

Episode 43: Farewell! Lio Convoy (さらば! ライオコンボイ)


 
● Thrustor ​
tries to bad joke by saying ​ bara to barayan ​
(バラと、バラやん). If you read it as it is, it means “It's a rose and a rose.” But the 
bara​
second ​ barabara ​
 is actually referring to ​ (バラバラ), which means falling into pieces. 
 
● When ​Scuba ​ steals the Destrons’ Fortress Spaceship, ​Thrustor y​ kōban i​
ells out asking where the nearest ​ s. This is the same word as 
Tasmanian Kid​  mentioned back in episode 14.  

Beast Wars Special 1: Beast Wars Clash! Beast Warriors

● When ​ Cheetus ​ fires his gun, he uses the word ​ utsubeshi ​(撃つべし) which means literally ​ to shoot​ fire s​


 but we’re altered this to ​ ince it 
sounds more natural. 
 
● When ​ Dinobot ​ mentions that he smells something strong and the mentions​ boyoyoyo~n ​
 ​ (ぼよよよ~ん) it’s a reference to something 
physical bouncing. This can also refer to a woman's breasts in some cases. 
 
● Rattle ​
uses a somewhat insulting way to describe ​ Megatron ​ kappe (​
by calling him a ​ かっぺ) which is hick, country bumpkin; yokel.  
 
● Cheetus ​ uses a common casual expression ​ sou konakutcha ​ ​
(そう来なくっちゃ) which means ​ Now you’re talking! 
 
● During the battle within the ​ Cybertrons’ A​xelon ship, ​
Megatron ​ Rattle ​
challenges ​ haykuchikotoba (​
to a game of ​ 早口言葉) or ​ tongue 
twisters. 
The first one goes ​ shinshin­shojo­shanson… ​ ​
(シンシャンソンカショー新春ションショー) The word ​ Chanson t​ hat they use as part of the 
tongue twister, comes from a french word which means ​ song. 
The original tongue twister that this is based from is ​shinshin­shojo­shiansonkashu­niyoru­shinshun­shansonsho ​ ​
(​
新進処女シャンソン
歌手による新春シャンソンショー)​ . 
This means: ​ The up­and­coming chanson female singer appears on a New Years chanson show. 
 
● Rhinox ​ then comes in by ​ trying ​ Takegaki ni take take katetatte ​
to say, ​ ​
(竹垣に竹たけかてたって)  
Originally comes from ​ takeyabu ni take tate kaketano wa take tate kaketakatta kara da ​ (竹薮に竹立て掛けたのは竹立て掛けたかったか
らだ) ­ ​ I put a bamboo against the bamboo bush because I wanted to put a bamboo against the bamboo bush. 
 
However, he messes it up and says, T ​akegaki ni take ga kida kakete...da! ​​
(竹垣に竹がきだかけて・・・だー!) ­ ​ I put a bamboo against 
the bamboo bush and the bam, bambo...Dahhhhh! 
 
● Inferno ​ gottsunko (​
often uses the expression ​ bang. 
ごっつんこ) which expresses the sound of something going ​
 
● Tarans ​ a ​
uses a line from ​ famous chorus song called​ ​atashi ni mo tsubasawokudasai ​
, Tsubasa wo Kudasai; W (私にも翼をください!) 
literally meaning ​ Please give me a pair of wings, too!  
 
 
 
 
Beast Wars Special 2: Beast Wars II ‐ Lio Convoy’s Critical Moment
 
● Skywarp ​ sutandopuleh (​
uses the expression ​ ​hich is a English sounding Japanese word for ​
Stand play w
スタンドプレー) or ​ ​r 
showboating o
 publicity stunt​
doing a​ . 
 
 
 
 
Beast Wars Special 3: Beast Wars Metals 
 
● Silverbolt ​
much like his English language dialogue speaks very politely almost like sappy chivalrous hero. His Japanese dialogue uses a 
desutai ​
form of ​ (です体) which is a style of polite speech in Japanese (with sentences ending and emphasising in "​ desu"​  and verbs ending 
masu​
in "​ "). Since there’s no way to translate this, we’ve simply try to keep his dialogue as clean and polite as possible. 
 
● When ​ Tarans ​ Pararirapararira ​
comes riding in he yells ​ (パラリラパラリラ〜) this sound is commonly heard with Japanese motorcycle 
gangs where they have a horn that makes that sound. 
 
● Before ​Silverbolt ​
punches ​Tarans,​ paatto (​
 he yells out ​ ぱーっと) which is something one enthusiastically says before going all out with all 
their energy. 
 
● Silverbolt ​
uses a play on words when walking over the fallen tree by saying​  ​
inu ga inu​
 (犬が居ぬ) which literally means ​ The Dog Stays. 
However it doesn’t play up on the poor joke that he’s saying so we’ve modified it to ​ The dog is doggone. 
 
● Megatron ​ uses a common expression by saying ​ kore wa dai shuukakuda ​ ​
(これは大収穫だ) which is ​ This is a great fruit / harvest ​
(of one's 
labors). This basically refers to gaining something of importance after working very hard to obtain it ­ much like farmers working in the fields 
to grow crops, and then gaining profit from their sales. 
 
 
 
 

You might also like