Lecture 1 Ou - Cu

You might also like

Download as doc, pdf, or txt
Download as doc, pdf, or txt
You are on page 1of 7

‫الدكتور‬

‫الدكتور‬

‫خالد توفيق‬

‫كود (‪)414‬‬
‫كود‬

‫محاضرة ((‪))11‬‬
‫محاضرة‬

‫الترم ((‪))77‬‬
‫الترم‬
‫ انجليزي‬- ‫برنامج اآلداب والترجمة‬ – ‫مركز جامعة القاهرة للتعليم المفتوح‬
1 : ‫المحاضرة‬ 7: ‫الترم‬ 414 : ‫الكود‬

Lecture 1
Objectives:

1-Students will be introduced to the principles and methods of


translation.
2-Students will be familiarized with the problems and difficulties
that are likely to arise during translation.

Theoretical Section
What is Translation?

The word “translate” comes from Latin: Trans= across, and Lat= to
“bear” or “carry”. This simple definition of translation involves the
replacement of words in one language with their equivalents in another.
This means that the aim of translation is the transfer of meaning from one
language into another.

Translation is a decision-making process in the first place; it


involves deep thinking, wavering between choices and finally reaching a
decision. Opting for one choice (and ignoring others) is a problematic step.
In other words, the translator believes that his/her choice will bridge the
gap between the source text and the target reader. This indicates that the
translator’s main job is to remove all barriers to raise the reader’s
comprehensibility without making the source text lose its “flavour” or
“spirit”. But achieving such an aim represents the translator’s main
challenge due to cultural differences and linguistic discrepancies.

)1(
‫برنامج اآلداب والترجمة ‪ -‬انجليزي‬ ‫–‬ ‫مركز جامعة القاهرة للتعليم المفتوح‬
‫المحاضرة ‪1 :‬‬ ‫الترم ‪7:‬‬ ‫الكود ‪414 :‬‬

‫‪General Rules of Translation‬‬


‫‪Rule 1‬‬
‫عندما يطلب منا ترجمة جمله من اللغة االنجليزية إلى اللغة العربية فاألفضل ترجمتها كجملة فعلية‬

‫على وجه العموم‪ ،‬مثال ذلك‪:‬‬

‫‪Tom came late.‬‬ ‫جاء توم متأخرا‬

‫ولكن في بعض الجمل ال نستطيع تحويل الجملة االنجليزية إلى جمله فعلية وبالتالي يجب ترجمتها‬

‫كجملة اسمية‪ ،‬مثال ذلك‪:‬‬

‫توم طالب‪Tom is student.‬‬

‫‪Rule 2‬‬
‫‪:‬الكلمة في اللغة االنجليزية إذا بدأت بحرف كبير قد يختلف معناها عندما تبدأ بحرف صغير‬

‫‪August‬‬ ‫شهر أغسطس‬ ‫‪august‬‬ ‫مهيب‬

‫‪China‬‬ ‫‪ china‬الصين‬ ‫طبق أو صحن صيني الصنع‬

‫‪Mecca‬‬ ‫‪ mecca‬مكة المكرمة‬ ‫مقصد للناس‬

‫‪Renaissance‬‬ ‫‪ renaissance‬عصر النهضة األوربي‬ ‫أي نهضة في العالم‬

‫‪Hamlet‬‬ ‫‪ hamlet‬بطل مسرحية من‬ ‫قرية‬


‫مسرحيات شكسبير‬

‫‪God‬‬ ‫‪ god‬اهلل الواحد الصمد‬ ‫أي إله‬

‫(‪)2‬‬
‫برنامج اآلداب والترجمة ‪ -‬انجليزي‬ ‫–‬ ‫مركز جامعة القاهرة للتعليم المفتوح‬
‫المحاضرة ‪1 :‬‬ ‫الترم ‪7:‬‬ ‫الكود ‪414 :‬‬

‫‪Rule 3‬‬
‫يجب معرفة طريقة الهجاء الصحيحة ألسماء األعالم والتي ال تطابق في بعض األحيان هجائها‬

‫بالعربي مثال‪:‬‬

‫‪Damascus‬‬ ‫دمشق‬ ‫‪Aleppo‬‬ ‫حلب‬ ‫‪Tripoli‬‬ ‫طرابلس‬


‫‪Jacque‬‬ ‫جاك شيراك‬ ‫‪Plato‬‬ ‫أفالطون‬ ‫‪Aristotle‬‬ ‫أرسطو‬
‫‪Chirac‬‬

‫‪Rule 4:‬‬
‫يجب عدم التوقف عند ترجمة واحدة للكلمة‪ ،‬وإ ليكم الترجمات المختلفة لكلمة ‪Department:‬‬

‫قسم اللغات األوربية ‪Department of European Languages‬‬

‫وزارة العدل ‪Department of Justice‬‬

‫‪Customs Department‬‬ ‫مصلحة الجمارك‬

‫‪Rule 5:‬‬
‫يفضل ترجمة المبني للمجهول كما هو إذا كان الفعل شائعاً في اللغة العربية مثل الجمل اآلتية‪:‬‬

‫ألغي االجتماع ‪The meeting was cancelled.‬‬

‫‪The thief was arrested.‬‬ ‫قبض على اللص‬

‫‪:‬أما إذا كان الفعل غير شائع فيفضل تحويله إلى المبني للمعلوم مثل الجملة اآلتية‬

‫يصوم المسلمون رمضان ‪Ramadan is fasted by Muslims.‬‬

‫(‪)3‬‬
‫برنامج اآلداب والترجمة ‪ -‬انجليزي‬ ‫–‬ ‫مركز جامعة القاهرة للتعليم المفتوح‬
‫المحاضرة ‪1 :‬‬ ‫الترم ‪7:‬‬ ‫الكود ‪414 :‬‬

‫‪Rule 6‬‬
‫‪:‬يجب تجنب األخطاء الشائعة في الترجمة‪ ،‬وإ ليكم األمثلة التالية‬

‫‪Original term/‬‬ ‫‪Common‬‬ ‫‪Suggested translation‬‬


‫‪expression‬‬ ‫‪mistranslation‬‬
‫‪Cairo Opera House‬‬ ‫دار األوبرا المصرية‬ ‫دار األوبرا بالقاهرة‬
‫)‪paper (in a conference‬‬ ‫ورقة‬ ‫بحث‬
‫‪candid camera‬‬ ‫الكاميرا الخفية‬ ‫الكاميرا الصادقة‬
‫‪Muhammadanism‬‬ ‫اإلسالم‬ ‫المحمدية (اعتقاد خاطئ ساد في‬
‫الغرب بأن المسلمين يعبدون محمداً‬
‫صلى اهلل عليه وسلم)‬
‫‪Spirits‬‬ ‫المشروبات الروحية‬ ‫المسكرات القوية‪ -‬المشروبات‬
‫الكحولية القوية‬
‫‪Vocal cords‬‬ ‫األحبال الصوتية‬ ‫الحبلين الصوتيين‬
‫‪literature‬‬ ‫أدبيات‬ ‫الدراسات السابقة‬

‫‪Rule 7‬‬
‫إذا كانت هناك ترجمة عربية جيدة‪ ،‬وإ ليكم بعض هذه‬ ‫يجب تجنب استخدام ‪transliteration‬‬

‫المصطلحات‪:‬‬

‫‪The original‬‬ ‫‪The transliterated choice Suggested translation‬‬


‫‪charisma‬‬ ‫كاريزما‬ ‫قبول – سحر الشخصية‬
‫‪dollarization‬‬ ‫الدولرة‬ ‫اكتناز الدوالر – ادخار الدوالر‪-‬‬
‫تحويل العملة الوطنية إلى الدوالر‬
‫المكدلة ‪McDonaldization‬‬ ‫الهيمنة الثقافية األمريكية‬
‫‪seminar‬‬ ‫سمينار‬ ‫حلقة دراسية‬
‫‪talk show‬‬ ‫التوك شو‬ ‫برنامج حوارى‬
‫(‪)4‬‬
‫برنامج اآلداب والترجمة ‪ -‬انجليزي‬ ‫–‬ ‫مركز جامعة القاهرة للتعليم المفتوح‬
‫المحاضرة ‪1 :‬‬ ‫الترم ‪7:‬‬ ‫الكود ‪414 :‬‬

‫‪The original‬‬ ‫‪The transliterated choice Suggested translation‬‬


‫‪porno movies‬‬ ‫أفالم البورنو‬ ‫األفالم اإلباحية‬
‫‪cloning‬‬ ‫الكلونة‬ ‫االستـنساخ – التنسيل‬
‫‪prestige‬‬ ‫البرستيج‬ ‫الهيبة االجتماعية – الهالة‬
‫‪genome‬‬ ‫الجينوم‬ ‫االجتماعية‬
‫‪scanner‬‬ ‫اإلسكانر‬ ‫الشريط الوراثى‬
‫‪tycoon‬‬ ‫تيكون‬ ‫الماسح الضوئى‬
‫ملك من ملوك المال ‪ -‬أحد ملوك‬
‫‪Human Rights‬‬ ‫هيومان رايتس ووتش‬ ‫الصناعة ‪ -‬زعيم قوى‬
‫‪Watch‬‬ ‫منظمة حقوق اإلنسان األمريكية‬
‫‪Ethnic groups‬‬ ‫الجماعات اإلثنية‬ ‫الجماعات العرقية‬
‫‪Taboos‬‬ ‫التابوهات‬ ‫المحظورات االجتماعية ‪-‬‬
‫الموضوعات غير الالئقة‬

‫‪Application:‬‬
‫‪Translate the following passage into English:‬‬
‫يرى المحللون السياسيون أن حكومة الدكتور عصام شرف ما هي إال حكومة تسيير أعمال‪،‬‬

‫بينما يطلب رجل الشارع من هذه الحكومة أن تضع خططا استراتيجية لمصر ‪,‬وأن تلبي المطالب‬

‫الفئوية‪ ،‬وأن توقف إسرائيل عند حدها‪, ،‬وأن تساعد الثوار في الدول العربية األخرى‪ .‬ويجب أن أقول‬

‫وبكل صراحة ان الدكتور عصام شرف ليس سوبرمان‪ ،‬وأن ما يطلب منه في هذه الفترة الحساسة ال‬

‫تستطيع أعتى الحكومات ان تحققه في هذه الفترة الحرجة‪.‬‬

‫‪Many political analysts believe that Dr.Essam Sharaf's government‬‬


‫‪is just a caretaker one. Yet the layman asks this government to set‬‬
‫‪strategic plans, meet factional demands, stop Israel from exceeding its‬‬
‫(‪)5‬‬
‫ انجليزي‬- ‫برنامج اآلداب والترجمة‬ – ‫مركز جامعة القاهرة للتعليم المفتوح‬
1 : ‫المحاضرة‬ 7: ‫الترم‬ 414 : ‫الكود‬

limits and help rebels in the other Arab countries. I have to frankly say
that Dr.Essam Sharaf is not a superman and what is he asked to do in this
critical phase cannot be carried out by the most well-established
government.
‫أهم المفردات التي وردت في القطعة أو المتصلة هبا‬

Word/phrase Meaning
political analysts ‫محللون سياسيون‬
caretaker government ‫حكومة تسيير أعمال‬
strategic plans ‫خطط استراتيجية‬
layman ‫رجل الشارع‬
factional (or category-specific ) ‫مطالب فئوية‬
demands
rebels ‫ متمردون‬- ‫ثوار‬
critical phase ‫مرحلة حرجة‬
security failure/ breakdown ‫االنفالت األمني‬
security vacuum ‫الفراغ األمني‬
transitional (interim) government) ‫حكومة انتقالية‬
open-ended sit-in ‫اعتصام مفتوح‬

)6(

You might also like