Professional Documents
Culture Documents
Lecture 2 Jalid
Lecture 2 Jalid
Objectives
Theoretical Section
The translator acts as a mediator between the source text and the
target reader. His job consists in bridging the gap between text and
reader trying as much as s/he can to produce an equivalent effect
on the target reader through the translated text and the original
text had on its readers.
The following diagram illustrates the translator’s role:
Communicator Mediator
Rule 1
يجب تجنب الترجمة الحرفية في معضم األحيان ،بمعنى أن يلجأ المترجم إلى ترجمة المعنى،
:إليكم بعض األمثلة
Literal Suggested
The Original Translational Used Translation
Blood bath حمام دم مذبحة – مجزرة
Highly evaluate يثمن عاليا يقدر بشدة
Friendly fire نيران صديقة إصابة خطأ
Round the clock على مدار الساعة بال انقطاع /توقف – مستمر
Unilateral فك االرتباط أحادي الجانب فك االشتباك أحادي الجانب
disengagement
Tomato Warfar حرب الطماطم حرب تجارية سياسية بين
اسبانيا و المغرب حول
تصدير الطماطم ألروبا
Banana Republics جمهوريات (دول) الموز بعض دول أمريكا الجنوبية
التي يقوم اقتصادها على
زواعة الموز
The yellow cake الكعكة الصفراء اليورانيوم= المخصب الذي
يدخل في صناعة أسلحة
الدمار الشامل
Iraq Gate فضيحة العراق /فضيحة الفضيحة التي انفجرت عقب
غزو العراق الحرب على العراق حول
تضليل كل من بوش و بلير
لشعبيهما بزعمهما امتالك
العراق لألسلحة النووية
كذريعة للحرب
Ping- pong policy -١سياسة إعادة العالقات بين سياسة البينج بونج (تنس
الطاولة) الواليات المتحدة و الصين
من خالل إقامة مباريات تنس
الطاولة.
-٢التبال السياسي و
الدبلوماسي بين طرفين/
دولتين.
Pizza Policy السعي األمريكي للهيمنة على سياسة البيتزا
الصين من خالل إضفاء
الصبغة األمريكية ( عن
طريق إنشاء مجموعة من
مطاعم البتزا ،للهيمنة
الثقافية)
Rule 2
ال تشترط الدقة اللغوية عند الترجمة التجارية بقدر ما يشترط جذب انتباه القارئ و الجذب
التجاري ،إليكم األمثلة اآلتية للترجمة التجارية( )Commercial translationلبعض
أسماء األفالم :
Rule 3
إن الترجمة السليمة تكون في بعض األحيان ليست حصيلة ترجمة األلفاظ المفردة التي
تكون التعبير المراد ترجمته ،و إليكم بعض األمثلة و ترجمتها الصحيحة و التي توضح هذه
الحقيقة:
Rule 3
=يجب أن تكون لدى المترجم عين ناقدة بمعنى أال يكون راضيا عن الترجمة األولى
، و إليكم النص اآلتي متبوعا بترجمتين،كي يستطيع التجويد و إخراج ترجمة أفضل
:و يتضح منهما أن الترجمة الثانية أفضل من األولى و أكثر حرفية
Application:
:الترجمة األولى
أسطورة شكسبير
ال يكون أثاث أي بيت في عالم يتحدث اللغة اإلنجليزية الئقا إال إذا احتوى على نسخة من
اإلنجيل المقدس أو أعمال شكسبير .ليس من الضروري أن تتم قراءة هذه الكتب في سنوات
.النضج ،و لكن يجب أن تكون موجودة كرموز للدين و الثقافة اإلنجليزية
لم يكن شكسبير أبدا شخصية رمزية .فقد كان يعمل ممثال و كاتبا مسرحيا في وقت لم يكن
الممثل و ال حشبة المسرح يحظيان باالحترام أو األهمية .و الفكرة أن شكسبير هو أسمى
عبقرية بين أبناء العنصر اإلنجليزي لم تبدأ حتى بعد وفاته بأكثر من قرن ،و لكن منذ ذلك
الحين أصبح من المقبول جداً أن كل طالب مدرسة ال يستطيع أن يتجنب دراسة تفصيلية
.إلحدى مسرحياته على األقل
:الترجمة الثانية
أسطورة شكسبير
ال يكتمل أثاث أي بيت في أي مجتمع يتحدث اللغة اإلنجليزية إال إذا احتوى بين جنباته
على نسخة من الكتاب المقدس و نسخة من األعمال الكاملة لوليام شكسبير .فليس من المهم
أن تقرأ هذه الكتب في سنوات النضج و اليفاعة ،و لكن و جودها ضروري كرموز للدين و
.الحضارة اإلنجليزية
لم يكن شكسبير في حياته شخصا ذا مكانة؛ فقد كان يعمل بالتمثيل و الكتابة للمسرح في
زمن لم يكن فيه كال الفنين يحظيان باالحترام أو ينظر إليهما بعين التقدير .و لم يترسخ
االعتقاد السائد أن شكسبير هو أعظم عبقرية أنجبها الشعب اإلنجليزي في األذهان إال بعد
قرن من وفاته ،و لكن منذ ذلك الحين أصبح من المتعارف عليه أن ال بد على كل طالب أن
.يتعرض بالدراسة التفصيلية= إلحدى مسرحياته على األقل