Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 8

Arabic into English translation/ Lecture 2

Objectives

 Students will be introduced to the translator’s main job/task.


 Students will be familiarized with some of the techniques adopted by
translators during translation.

Theoretical Section

What is the Translator’s Main Job ?

The translator acts as a mediator between the source text and the
target reader. His job consists in bridging the gap between text and
reader trying as much as s/he can to produce an equivalent effect
on the target reader through the translated text and the original
text had on its readers.
The following diagram illustrates the translator’s role:

 Source  Translator  Target text


text

Communicator Mediator

During the translation process, the translator has to be alert to the


fact that the meaning of the word changes from one context to
another: s/he should not be satisfied with one translation of the
word and use it in all contexts. In other words , s/he should not
separate the word from its context because out of contexts. In other
words, s/he should not separate the word from its context because
out of context, lexical items alone will never lead the translator to
make correct decisions.
‫‪General Rules of Translation‬‬

‫‪Rule 1‬‬

‫يجب تجنب الترجمة الحرفية في معضم األحيان‪ ،‬بمعنى أن يلجأ المترجم إلى ترجمة المعنى‪،‬‬
‫‪:‬إليكم بعض األمثلة‬

‫‪Literal‬‬ ‫‪Suggested‬‬
‫‪The Original‬‬ ‫‪Translational Used‬‬ ‫‪Translation‬‬
‫‪Blood bath‬‬ ‫حمام دم‬ ‫مذبحة – مجزرة‬
‫‪Highly evaluate‬‬ ‫يثمن عاليا‬ ‫يقدر بشدة‬
‫‪Friendly fire‬‬ ‫نيران صديقة‬ ‫إصابة خطأ‬
‫‪Round the clock‬‬ ‫على مدار الساعة‬ ‫بال انقطاع‪ /‬توقف – مستمر‬
‫‪Unilateral‬‬ ‫فك االرتباط أحادي الجانب‬ ‫فك االشتباك أحادي الجانب‬
‫‪disengagement‬‬
‫‪Tomato Warfar‬‬ ‫حرب الطماطم‬ ‫حرب تجارية سياسية بين‬
‫اسبانيا و المغرب حول‬
‫تصدير الطماطم ألروبا‬
‫‪Banana Republics‬‬ ‫جمهوريات (دول) الموز‬ ‫بعض دول أمريكا الجنوبية‬
‫التي يقوم اقتصادها على‬
‫زواعة الموز‬
‫‪The yellow cake‬‬ ‫الكعكة الصفراء‬ ‫اليورانيوم= المخصب الذي‬
‫يدخل في صناعة أسلحة‬
‫الدمار الشامل‬
‫‪Iraq Gate‬‬ ‫فضيحة العراق‪ /‬فضيحة‬ ‫الفضيحة التي انفجرت عقب‬
‫غزو العراق‬ ‫الحرب على العراق حول‬
‫تضليل كل من بوش و بلير‬
‫لشعبيهما بزعمهما امتالك‬
‫العراق لألسلحة النووية‬
‫كذريعة للحرب‬
‫‪Ping- pong policy‬‬ ‫‪-١‬سياسة إعادة العالقات بين سياسة البينج بونج (تنس‬
‫الطاولة)‬ ‫الواليات المتحدة و الصين‬
‫من خالل إقامة مباريات تنس‬
‫الطاولة‪.‬‬
‫‪-٢‬التبال السياسي و‬
‫الدبلوماسي بين طرفين‪/‬‬
‫دولتين‪.‬‬
‫‪Pizza Policy‬‬ ‫السعي األمريكي للهيمنة على سياسة البيتزا‬
‫الصين من خالل إضفاء‬
‫الصبغة األمريكية ( عن‬
‫طريق إنشاء مجموعة من‬
‫مطاعم البتزا‪ ،‬للهيمنة‬
‫الثقافية)‬

‫‪Rule 2‬‬

‫ال تشترط الدقة اللغوية عند الترجمة التجارية بقدر ما يشترط جذب انتباه القارئ و الجذب‬
‫التجاري‪ ،‬إليكم األمثلة اآلتية للترجمة التجارية(‪ )Commercial translation‬لبعض‬
‫أسماء األفالم ‪:‬‬

‫‪Original title‬‬ ‫‪Commercial translation‬‬


‫‪Ransom‬‬ ‫األب الشجاع‬
‫‪Deep Blue Sea‬‬ ‫رعب في االعماق‬
‫‪Air Force‬‬ ‫طائرة الرئيس=‬
‫‪Incredible Hulk‬‬ ‫الرجل األخضر‬
‫‪Total Recall‬‬ ‫اإلنفجار األخير‬
‫‪Hard Rain‬‬ ‫إعصار كترينا‬
‫‪Hard Target‬‬ ‫الهدف الشيطاني‬
‫‪Face-off‬‬ ‫المواجهة الصعبة‬
‫‪Spawn‬‬ ‫شيطان المدينة‬
‫‪Dukes of Hazard‬‬ ‫ملوك الفوضى‬
‫‪Jurassic park‬‬ ‫حديقة الديناصورات‬

‫‪Rule 3‬‬

‫إن الترجمة السليمة تكون في بعض األحيان ليست حصيلة ترجمة األلفاظ المفردة التي‬
‫تكون التعبير المراد ترجمته‪ ،‬و إليكم بعض األمثلة و ترجمتها الصحيحة و التي توضح هذه‬
‫الحقيقة‪:‬‬

‫‪Salad days‬‬ ‫أيام الشباب‪ّ /‬‬


‫الطيش‬
‫‪King of darkness‬‬ ‫إبليس‬
‫‪Prince Albert‬‬ ‫جاكيت بصفين من الزرارير‬
‫‪Love Apple‬‬ ‫طماطم‬
‫‪Narrow Way‬‬ ‫طريق الفضيلة‬
‫‪Sleeping policeman‬‬ ‫مطب صناعي‬
‫‪Yellow cake‬‬ ‫يورانيوم مخصب‬
‫‪Fruit Cale‬‬ ‫عبيط ‪ /‬أهبل‬
‫‪Red tape‬‬ ‫الروتين الحكومي‬
‫‪Dog days‬‬ ‫األيام الشديدة‬
‫‪Public servant‬‬ ‫موظف حكومي‬
‫‪Prince of darkness‬‬ ‫الشيطان‬
‫‪God’s acre‬‬ ‫مقبرة‬
Political football ‫مشكلة تثير جدال سياسيا‬
Black dog ‫كآبة‬
Small hours ‫بواكير الصباح‬
Home office ‫وزارة الداخلية البريطانية‬
Bread and cheese ‫الكفاف من الرزق‬
Brain trust ‫هيئة من الخبراء‬
Eleventh hour ‫آخر لحظة‬
Ceiling unlimited ‫سماء خالية من النجوم‬
Wise guy ‫ المدعي العلم‬-‫المغرور‬
Cold steel ‫السالح األبيض‬
Bad blood ‫حقد ضغينة‬
Front man ‫رئيس صوري‬

Rule 3

=‫يجب أن تكون لدى المترجم عين ناقدة بمعنى أال يكون راضيا عن الترجمة األولى‬
،‫ و إليكم النص اآلتي متبوعا بترجمتين‬،‫كي يستطيع التجويد و إخراج ترجمة أفضل‬
:‫و يتضح منهما أن الترجمة الثانية أفضل من األولى و أكثر حرفية‬

Application:

Translate the following into arabic:

The legend of Shakespeare


No household in the English-speaking world is properly furnished
unless it contains a copy of Holy Bible and the works of William
Shakespeare. It is not necessary that these books should be read in
‫‪maturer years, but they must be present as symbols of religion and‬‬
‫‪English culture.‬‬
‫‪Shakespeare has not always been so symbolic a figure. He was once‬‬
‫‪an actor and a playwright, when neither actors nor the stage were‬‬
‫‪regarded as respectable of any importance. The notion that he was‬‬
‫‪the supreme genius pf the English race did not begin until he had‬‬
‫‪been dead more than a century; but since then it has become so‬‬
‫‪firmly accepted that no schoolboy can avoid a detailed study of at‬‬
‫‪least one of his plays.‬‬

‫‪:‬الترجمة األولى‬

‫أسطورة شكسبير‬
‫ال يكون أثاث أي بيت في عالم يتحدث اللغة اإلنجليزية الئقا إال إذا احتوى على نسخة من‬
‫اإلنجيل المقدس أو أعمال شكسبير‪ .‬ليس من الضروري أن تتم قراءة هذه الكتب في سنوات‬
‫‪.‬النضج‪ ،‬و لكن يجب أن تكون موجودة كرموز للدين و الثقافة اإلنجليزية‬
‫لم يكن شكسبير أبدا شخصية رمزية‪ .‬فقد كان يعمل ممثال و كاتبا مسرحيا في وقت لم يكن‬
‫الممثل و ال حشبة المسرح يحظيان باالحترام أو األهمية‪ .‬و الفكرة أن شكسبير هو أسمى‬
‫عبقرية بين أبناء العنصر اإلنجليزي لم تبدأ حتى بعد وفاته بأكثر من قرن‪ ،‬و لكن منذ ذلك‬
‫الحين أصبح من المقبول جداً أن كل طالب مدرسة ال يستطيع أن يتجنب دراسة تفصيلية‬
‫‪.‬إلحدى مسرحياته على األقل‬

‫‪:‬الترجمة الثانية‬

‫أسطورة شكسبير‬
‫ال يكتمل أثاث أي بيت في أي مجتمع يتحدث اللغة اإلنجليزية إال إذا احتوى بين جنباته‬
‫على نسخة من الكتاب المقدس و نسخة من األعمال الكاملة لوليام شكسبير‪ .‬فليس من المهم‬
‫أن تقرأ هذه الكتب في سنوات النضج و اليفاعة‪ ،‬و لكن و جودها ضروري كرموز للدين و‬
‫‪.‬الحضارة اإلنجليزية‬
‫لم يكن شكسبير في حياته شخصا ذا مكانة؛ فقد كان يعمل بالتمثيل و الكتابة للمسرح في‬
‫زمن لم يكن فيه كال الفنين يحظيان باالحترام أو ينظر إليهما بعين التقدير‪ .‬و لم يترسخ‬
‫االعتقاد السائد أن شكسبير هو أعظم عبقرية أنجبها الشعب اإلنجليزي في األذهان إال بعد‬
‫قرن من وفاته‪ ،‬و لكن منذ ذلك الحين أصبح من المتعارف عليه أن ال بد على كل طالب أن‬
‫‪.‬يتعرض بالدراسة التفصيلية= إلحدى مسرحياته على األقل‬

You might also like