Professional Documents
Culture Documents
Journal of Multilingual and Multicultural Development
Journal of Multilingual and Multicultural Development
To cite this article: Saeed Rezaei, Mohammad Khatib & Sasan Baleghizadeh (2014) Language
identity among Iranian English language learners: a nationwide survey, Journal of Multilingual and
Multicultural Development, 35:5, 527-536, DOI: 10.1080/01434632.2014.889140
Taylor & Francis makes every effort to ensure the accuracy of all the information (the
“Content”) contained in the publications on our platform. However, Taylor & Francis,
our agents, and our licensors make no representations or warranties whatsoever as to
the accuracy, completeness, or suitability for any purpose of the Content. Any opinions
and views expressed in this publication are the opinions and views of the authors,
and are not the views of or endorsed by Taylor & Francis. The accuracy of the Content
should not be relied upon and should be independently verified with primary sources
of information. Taylor and Francis shall not be liable for any losses, actions, claims,
proceedings, demands, costs, expenses, damages, and other liabilities whatsoever or
howsoever caused arising directly or indirectly in connection with, in relation to or arising
out of the use of the Content.
This article may be used for research, teaching, and private study purposes. Any
substantial or systematic reproduction, redistribution, reselling, loan, sub-licensing,
systematic supply, or distribution in any form to anyone is expressly forbidden. Terms &
Conditions of access and use can be found at http://www.tandfonline.com/page/terms-
and-conditions
Downloaded by [Colorado State University] at 02:34 04 September 2014
Journal of Multilingual and Multicultural Development, 2014
Vol. 35, No. 5, 527–536, http://dx.doi.org/10.1080/01434632.2014.889140
The present study is a nationwide survey of language identity among English language
learners in Iran. The participants who completed the survey in this research included
1851 English language learners from different parts of the country who belonged to
different genders, age groups and English language proficiency levels. The main
instrument was a validated questionnaire which included 19 items and was
administered online and by hand. The results of this survey revealed that Iranian
English language learners had a moderate level of language identity and there was no
significant difference between the language identity of male and female participants.
In addition, the results indicated that there were significant differences in the language
identity of participants across different age groups (teenagers and adults) and language
proficiency levels (low- and high-proficiency learners). Finally, the results showed that
73.3% of the participants preferred American English, followed by British English
(23.6%), Persian English (1.6%), Canadian English (1.2%) and Australian English
(0.3%) as their favourite varieties of English.
Keywords: language identity; English language learners; survey; Iran
Introduction
Language and identity are two inseparable concepts meaning that the language we use
reveals our identity and our language in turn forms our identity. The inseparability of
language and identity is long established in the literature (Djité 2006), and based on
Block (2007), language identity is understood as the assumed and/or attributed relation-
ship between one’s sense of self and a means of communication which might be known
as a language (e.g. English), a dialect (e.g. Geordie) or a sociolect (e.g. football speak).
Joseph (2004) in his book Language and Identity clearly delineates the relation
between these two concepts. He shows how people’s identity can be determined through
the language they speak. An example is hearing two different individuals saying:
A: Shut up
B: Please be quiet
Although these two sentences can have similar perlocutionary effects, they differ in the
meaning they connote. If we do not know about the gender of these two speakers, we
might say that the first speaker is rude and of lower social status, and the second speaker
could be a polite individual and probably a woman! That is one way to identify these
individuals through the language they use. If we see these two individuals and look at the
way they are dressed, we could probably better guess about their identity. But for now, it
is the language that can be revealing about people’s identity.
In this study, language is defined within the broad sociocultural scope rather than
merely focusing on grammar and vocabulary. Language in this sense is a political tool
for the people of one tribe, community or country to salute to or use as a means of
communication. Hence, people speaking one language have a sense of belonging to one
whole and are affiliated with each other. Subsequently, language can be the main tool for
Downloaded by [Colorado State University] at 02:34 04 September 2014
investigated language identity in Iranian English language learners. In order to reach this
general purpose, the following research questions were formulated:
(1) What is the degree of Iranian English language learners’ language identity
measured through the language identity questionnaire? Is that low, moderate
or high?
(2) Are there any significant differences between Iranian English language learners’
language identity and their demographic characteristics including their gender,
age and English language proficiency level?
(3) What variety of English do Iranian English language learners favour more:
American/British/Canadian/Australian English, or do they favour a local
pronunciation pattern (i.e. Persian English)?
Downloaded by [Colorado State University] at 02:34 04 September 2014
Language identity in this study is mainly informed by the way people identify each other
through the language they speak or the dialect or accent they converse in. To put it in an
elliptical and gnomic statement, language identity in this study constitutes six components
of attachment to the Persian language, pronunciation attitude, language and social
status, L1 use/exposure in the society, language knowledge and finally script/alphabet
and is operationalised through a model and actualised in a survey instrument as reported
in Khatib and Rezaei (2013b).
Nationwide survey
Participants
For the nationwide survey, a combination of stratified random sampling and cluster
sampling was employed. The provinces/regions (i.e. east, west, north and south of Iran)
were selected as the strata; and the schools, institutes and universities were selected as the
cluster. Since this study was to unravel English language learners’ language identity in
the whole country, sampling the best representative group was a decisive factor. The
participants for the nationwide survey were 1851 Iranian EFL learners holding different
academic degrees, from different age groups, genders, language proficiency levels,
language schools and colleges, and cities. The reason for doing so was to accomplish
diversity and hence generalizability for the findings.
The participants from Tehran made up 41.3% of the total participants. The
participants from the northern provinces were from Mazandaran (6.5%), Gilan (1%)
and Golestan (1%); from the southern provinces from Bushehr (3.3%), Fars (2.5%),
Khuzestan (1.5%), Kohkiluyeh-va-Buyer-Ahmad (0.8%) and Hormozgan (0.6%);
from central Iran from Alborz (6.7%), Chahar-Mahal-va-Bakhtiari (5.2%), Kerman
(4.4%), Esfahan (4.2%), Yazd (2.7%), Qom (0.4%) and Markazi (0.2%); participants
from western Iran were from Eastern Azarbaijan (2.5%), Zanjan (2.3%), Hamedan
(1.9%), Kurdistan (1.7%), Western Azarbaijan (1%), Ghazvin (0.4%), Kermanshah
(0.2%) and Ardabil (0.2%); and finally, the participants from eastern Iran were from
Southern Khorasan (4.2%), Razavi Khorasan (3.1%), and Sistan and Baluchestan (0.2%).
The descriptive statistics (frequency and percentage) for age, gender and English
language proficiency level of the participants are shown in Table 1. Language proficiency
in this study was self-rated by the respondents based on their level of English language
proficiency at their institutes, schools or universities. Language proficiency at first was
grouped into basic, elementary, pre-intermediate, intermediate, high intermediate and
advanced; however, it was later changed into low proficiency (basic, elementary and pre-
530 S. Rezaei et al.
Low High
Age frequency Male Female proficiency proficiency
intermediate) and high proficiency (intermediate, high intermediate and advanced) to ease
analyses and reports. In the same spirit, age was initially categorised into 11–15, 16–20, 21–
25 and 25+ groups but was later changed into teenage group (11–20) and adults (20+).
Downloaded by [Colorado State University] at 02:34 04 September 2014
As Table 1 indicates, the participants from the adult group form the majority of
participants (74.6%) with the teenage group forming only 25.4% of the total participants.
In addition, this table shows that there are more female participants than males with a
ratio of 1.06 among whom 48.5% are male and 51.5% are female. Furthermore, as
presented in this table, high- and low-proficiency English language learners form 76.6%
and 23.4% of the participants, respectively.
Table 2 also presents the mean and standard deviation for each of the items in the
questionnaire based on the responses received from the participants.
Item 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
Mean 3.81 3.02 4.40 1.71 1.89 3.75 5.20 3.73 5.20 3.73 4.23 3.32 4.14 4.26 3.51 4.15 2.63 3.98 3.04
SD 1.60 1.60 1.62 0.91 1.08 1.73 1.07 1.93 1.42 1.55 1.49 1.38 1.71 1.44 1.17 1.15 1.21 1.04 2.05
531
532 S. Rezaei et al.
scores between these two belonged to the moderate zone. The results of the questionnaire
administration to 1851 Iranian English language learners across the country indicated that
the mean score and the standard deviation obtained were 54.7 and 15.8, respectively.
Subsequently, the scores between 38.9 and 70.5 were considered to be moderate
and the scores below 38.9 and above 70.5 showed low and high language identity,
respectively. To interpret the scores obtained from the questionnaire, the higher the scores
were, the more the participants felt attached to their first language, i.e. in this study
Persian language identity. Before running the computation in SPSS, some of the items
were reverse-coded because they were negatively keyed items.
Hence, in response to the first research question, the results of the survey showed that
this group of participants exhibited a moderate level of language identity. More specif-
ically, of all the participants in this study, 7.9% belonged to the high language identity
Downloaded by [Colorado State University] at 02:34 04 September 2014
group and 23.8% and 68.3% belonged to the low and moderate language identity groups,
respectively.
This finding is comparable with Davari-Ardakani and Mostafa’s (2011) results which
found that among the Kurd participants of their study, 5.7% had a positive attitude
towards Persian, 65.3% had an average attitude and 29% had a negative attitude. This
negative attitude towards Persian is related to how Kurdish native speakers view Persian
in comparison to Kurdish language. However, in our study Persian was compared to
English and a relatively fewer number of participants were from Kurdish L1 background.
In Davari-Ardakani and Mostafa, 93.6% were Kurdish native speakers, 5.4% Persian
native speakers and 1.9% of the participants were from other L1 backgrounds.
Although Chaichian (1997) investigated identity in diaspora among Iranian immi-
grants in Iowa, the findings of our study also corroborate the findings of Chaichian’s
study in that English language learners in Iran still have a strong sense of attachment to
their language, as Chaichian found in Iowa. In addition, Schumann (cited in Hoffman
1989) narrates her own experience in Iran and how Iranians tried to speak English before
the 1979 Revolution to show a high social status even among their own Persian fellows.
Hoffman (1989) also argues how Iranians in the USA conversed in English even with
their own fellow countrymen in order to avoid formalities and politeness strategies in
Persian, and as a way not to stand out among Americans. Interestingly now, this mentality
has changed dramatically and as Hoffman further argues based on her interviews with
Iranians in Los Angeles, she realises how some families who resisted sending their
children to Persian schools now feel regretful about it.
. Null hypothesis one: There is no significant difference between male and female
participants and their language identity level.
. Null hypothesis two: There is no significant difference between Iranian English
language learners’ language identity level and their age.
. Null hypothesis three: There is no significant difference between Iranian English
language learners’ language identity level and their English language proficiency
level.
In order to test the first null hypothesis, a t-test was run to compare the scores obtained
from the male and female groups and to see which group possessed a higher language
Journal of Multilingual and Multicultural Development 533
identity as measured through the questionnaire in this study. The descriptive statistics
(including the frequency of the participants and the mean) showed that the mean for the
female group was higher than the male group; nevertheless, an independent t-test was
run and the result was t(1851) = 0.36, p > 0.05 showing that there was no significant
difference between the language identity of male and female participants in this study.
Therefore, it can be concluded that Iranian male and female English language learners do
not differ in their language identity. They exhibit similar levels of language identity in
Iran in spite of their exposure to English language in their lives.
In order to test the second null hypothesis, another t-test was run to compare the
language identity of the teenage group with the adult one. The result was t(1851) = 0.84,
p = 0.00 showing that the null hypothesis is rejected and it can be concluded that there are
significant differences between the language identity of the participants from these two
Downloaded by [Colorado State University] at 02:34 04 September 2014
age groups.
In order to test the third null hypothesis, the language identity of the low- and high-
proficiency learners was compared. The result of the t-test was t(1851) = 0.76, p = 0.00
indicating that the null hypothesis is rejected and there are significant differences between
the language identity of the learners from the low- and high-proficiency levels.
Davari-Ardakani (2006) found that there were no significant relationships among
attitude to the Persian language, gender, birthplace, mother tongue, more than six month
stay abroad, knowing multiple languages and length of residence in Tehran. In spite of
the fact that Davari-Ardakani’s study suffers from some research methodological
deficiencies – she did not utilise validated instruments in her study – and the fact that
her research approach is somehow different from our research – she focused mainly on
Persian and the language policy issues related to that – her findings and work on language
policy, language attitudes and language awareness in Iran has been very helpful.
learners prefer to use Persian pronunciation patterns in their speaking. In other words,
learners are not necessarily cherishing any dominant English pronunciation patterns such
as American, British, Canadian or Australian English.
With the introduction of World Englishes promoted by Kachru (1986), researchers are
more alert to predict the future of English and the approval or disapproval of local
Englishes. Understanding the status of English either as a local variety or an international
one can help us conceptualise a better model of English language for our educational
system too. Based on the findings of this research, Iranian context cannot yet welcome
local English and the educational system should be still based on the Inner Circle Model
of English. However, future directions can shape the status of English in Iran and
probably a new understanding of English language will emerge.
Downloaded by [Colorado State University] at 02:34 04 September 2014
Conclusion
Identity has been explored and researched extensively across the globe. However, what
distinguishes these studies is the way each researcher has probed identity. Methodological
tools, methods, designs and research questions vary from one study to another. This
can also be a point of distinction in the current study. Depending on the research
philosophies, various research methods, designs and tools are also utilised to research
identity (Rezaei 2012) which could be interpreted based on their philosophical stands.
The results of this nationwide survey showed that English language learners
possessed a moderate level of language identity. The results also indicated that there
was no difference between the language identity of male and female participants in this
study but age and English language proficiency were influential in the language identity
of these participants.
The results of this study can be helpful on a number of grounds; first and foremost to
shed light on a number of issues related to language identity of Iranian English language
learners. In addition, the results can show whether English language has affected Iranian
English language learners’ perception of their own first language. The attitudes of English
language learners can inform us about the status of Persian in Iran, and Iranians’ level of
language awareness.
Although questionnaires have been used scantly in research on identity (e.g. Ehala
2012; Lee 2003), they have not received enough attention for researching sociolinguistic
issues in Iran due to the lack of validated instruments. On the other hand, as Lee (2003)
argues, identity research has been mostly done in Inner Circle countries like Britain. More
studies are needed to be done in the Expanding Circle countries, on i.e. EFL contexts.
Finally, an understanding of our language learners’ identity can help our language
teachers, materials developers, teacher trainers and others involved in language education
to make judicious decisions for the betterment of the language education system. The
findings of this study can better show us how English among many other possible factors
has affected English language learners’ language identity in Iran.
Regarding the limitations and delimitations of this study, an issue sitting high on the
agenda is related to the use of questionnaires in identity research. Pavlenko (2002)
criticises surveys and questionnaires for researching identity and instead suggests
ethnographic longitudinal research as an alternative. We cannot agree more that
ethnographic studies can give detailed accounts of identity in context, but the potential
problems in ethnographic research, such as their being time-consuming, costly and less
generalizable, should not be neglected (Rezaei 2012). Professional and academic acts
were executed to develop a reliable questionnaire for the survey in this study; however,
Journal of Multilingual and Multicultural Development 535
we strongly suggest that future users of this questionnaire should pilot it once more
before administration.
There are many studies focusing on language attitude, and they have approached
the subject through various methodological tools including questionnaires, interviews,
matched-guise tests and ethnography. Studies also exist about different languages and
different English accented types including Spanish-based accented English (Brennan and
Brennan 1981). Though the dominant approach to researching attitude in language is that
of questionnaires and interviewing, these tools cannot give an in-depth and authentic
view of language attitude in individuals. Language attitude can also be captured through
ethnographic research where people are recorded in their actions and behaviours rather
than their views (see Khatib and Rezaei 2013a; Ladegaard 2000).
On the other hand, this study was situated and contextualised in Iran. Due to the
Downloaded by [Colorado State University] at 02:34 04 September 2014
exploratory nature of this study and its being primarily contextualised, the generalizability
is limited to the Iranian context. Researchers working on identity strongly suggest that
identity research can hardly be conducted based on a pre-established questionnaire in
different contexts. That is why we do not suggest the use of this questionnaire without
further piloting and localisation.
Moreover, the participants were selected from different provinces and cities in Iran to
gather more data with more heterogeneity, but still the data may not be truly
representative of the whole population of language learners in Iran. This could be
levelled against any other studies because absolute representativeness can never be
achieved in reality. Future research can focus on a particular research site (e.g. a city) for
more in-depth investigation.
Notes
1. This questionnaire is available upon request.
2. The survey was available at http://www.surveymonkey.com/s/FB3GZNT
References
Block, D. 2007. Second Language Identities. London: Continuum.
Borjian, M. 2013. English in Post-Revolutionary Iran: From Indigenization to Internationalization.
Bristol: Multilingual Matters.
Brennan, E. M., and J. S. Brennan. 1981. “Measurements of Accent and Attitude toward Mexican-
American Speech.” Journal of Psycholinguistic Research 10 (5): 487–501. doi:10.1007/
BF01076735.
Bugarski, R. 2012. “Language, Identity and Borders in the Former Serbo-Croatian Area.” Journal
of Multilingual and Multicultural Development 33 (3): 219–235. doi:10.1080/01434632.2012.
663376.
Chaichian, M. A. 1997. “First Generation Iranian Immigrants and the Question of Cultural Identity:
The Case of Iowa.” International Migration Review 31 (3): 612–627. doi:10.2307/2547288.
Davari-Ardakani, N. 2006. “Barnāmah-rizi zabān va hūšyāri zabāni: Bā negāhi be Iran.” [Language
Policy and Language Awareness: A Look on Iran]. PhD diss., University of Tehran.
Davari-Ardakani, N., and T. Mostafa. 2011. “Barresi-e negareš-hāye zabāni va jāygāh-e do zabān- e
Fārsi va Kurdi dar hoviat-e meli.” [Investigating Language Attitudes and the Place of Persian
and Kurdish Language in National Identity]. Iran Nameh 26 (1, 2): 209–222.
Djité, P. G. 2006. “Shifts in Linguistic Identities in a Global World.” Language Problems &
Language Planning 30 (1): 1–20. doi:10.1075/lplp.30.1.02dji.
Ehala, M. 2012. “Cultural Values Predicting Acculturation Orientations: Operationalizing a
Quantitative Measure.” Journal of Language, Identity, and Education 11 (3): 185–199.
doi:10.1080/15348458.2012.686388.
Hayati, A. M., and A. Mashhadi. 2010. “Language Planning and Language-in-Education Policy in
Iran.” Language Problems & Language Planning 34 (1): 24–42. doi:10.1075/lplp.34.1.02hay.
536 S. Rezaei et al.
He, D., and Q. Zhang. 2010. “Native Speaker Norms and China English: From the Perspective of
Learners and Teachers in China.” TESOL Quarterly 44 (4): 769–789. doi:10.5054/tq.2010.
235995.
Hoffman, D. M. 1989. “Language and Culture Acquisition among Iranians in the United States.”
Anthropology & Education Quarterly 20 (2): 118–132. doi:10.1525/aeq.1989.20.2.05x0843k.
Jamarani, M. 2012a. “Encountering Differences: Iranian Immigrant Women in Australia.” In
Feminism and Migration: Cross-cultural Engagements, edited by G. T. Bonifacio, 149–164.
Dordrecht: Springer.
Jamarani, M. 2012b. Identity, Language, and Culture in Diaspora: A Study of Iranian Female
Migrants to Australia. Melbourne: Monash University.
Joseph, J. 2004. Language and Identity: National, Ethnic, Religious. Basingstoke: Palgrave
Macmillan.
Kachru, B. 1986. The Alchemy of English: The Spread, Functions, and Models of Non-Native
Englishes. New York: Pergamon Institute of English.
Keshavarz, M. H. 1988. “Forms of Address in Post-Revolutionary Iranian Persian: A Socio-
Downloaded by [Colorado State University] at 02:34 04 September 2014