Professional Documents
Culture Documents
Taoism and Chinese Religion (PDFDrive)
Taoism and Chinese Religion (PDFDrive)
Taoism and Chinese Religion (PDFDrive)
BOOK VI The Poet Hsi K'ang and the Club of Seven Sages
of the Bamboo Grove 299
2. Second Part: Methods of Uniting Yin and Yang to Nourish the Vital
Principle 517
3. Third Part: Gymnastics, Tao-yin 542
1. The most detailed accounts of Maspero’s career are both by Paul Demieville:
“Necrologie: Henri Maspero (1883-1945),” JAs 234 (suite) (1943-45): 245-80, and “Henri
Maspero et I’avenir des etudes chinoises,” TP 38 (1947): 16-42. For a survey of Maspero's
scholarship within its intellectual context and an estimation of its value for the present day
see D. C. Twitchett’s “Introduction” in H. Maspero, trans. F. A. Kierman, Jr., China in
Antiquity [C/4] (Amherst: University of Massachusetts Press, 1978), pp. ix-xxx; the same
volume also contains a bibliography of Maspero’s writings on pp. 498-511.
2. For Gaston Maspero see W. Dawson and E. Uphill, H'lw H'as Who in Egyptology, 2nd
ed. (London, 1972), pp. 197-98. It is possible to trace Henri Maspero’s progress during his
first two years up until the appearance of his first seven teeth and beyond on pp. 78-80 of
W. Dawson, “Letters from Maspero to Amelia Edwards,” Journal of Egyptian Archaeology
33 (1947): 66-89. I am indebted to my colleague J. D. Ray for directing me to these
materials on a period of Maspero’s life overlooked by earlier commentators.
via hitroductiou
6. Curiously enough only Kubo Noritada has paid any attention to this slight problem
for students of the Tao-tsang. See his description of the Po-yiin kuan canon in the second
part of his article “Hakuun-kan no genkyd ni tsuite,” Shina Bukkyd shigaku 7.2 (August
1943): 32-36, and his subsequent bibliographic notes in Tdhd shukyo 7 (Feb. 1955): 72-75
and 10 (March 1956): 69-81. Notes on the Paris copies of the Tao-tsang by Pelliot may be
found in JAs, series 10, 20 (1912), pp. 142-43 and by Chavannes in TP, series 2, 12 (1911):
750 and 13 (1912): 126-27. Maspero evidently did consult these copies on occasion: see
Melanges posthwnes, vol. 3, p. 96 n. 1.
7. Kubo, “Hakuun-kan no genkyd ni tsuite,” notes that although he was allowed access
to the canon other distinguished enquirers, to say nothing of ordinary Taoist priests, had
not been. Ch’en Kuo-fu, Tao-tsang yiian-liu k’ao, p. 188, preserves for posterity the name
of the gentleman responsible for obstructing access to the Shanghai canon.
Introduction xi
8. Liu Ts'un-yan, “Compilation and Historical Value,” p. 107, doubts that this work was
originally compiled by P’eng Ting-ch’iu (1645-1719), but there are indications that this
man was responsible for printing the Taoist work mentioned in Liu’s n. 18: see Sun Tien-
ch’i, Fcm-shu ou-chi hsu-pien (Peking, 1980), p. 363.
9. One or two examples of this are given by Liu Ts’un-yan, “Compilation and Historical
Value,” pp. 117-18, though he probably errs in assuming that Shen Tseng-chih
(1851-1922) had access to the Tao-tsang: a close reading of his works suggests that Shen,
who had a strong interest in religion, particularly Buddhism, had only read the Tao-tsang
chi-yao. Further references concerning Ch’ing scholars and the Tao-tsang may be found in
p. 213 n. 12, of the review article by M. Strickmann cited below, n. 30.
10. Liu Shih-p’ei’s notes were published in Kuo-ts'ui hsueh-pao, issues 15-11, in the first
quarter of 1911; Wieger’s Taoisme, I: Bibliograpliie generate (Hien-hien, 1911) appeared
later in the year. It should be added that though Wieger had doubtless seen volumes from
xii Introihiction
showed that their acquisitions were being used to good purpose and the
former had, by the time of his death in 1918, prepared the first
translation directly from the Tao-tsang into a European language in his
superbly documented study of a Taoist ritual, “Le jet des dragons.” ‘ ‘
Thus when Maspero succeeded Chavannes at the College de France in
1920 he had before him both academic precedents and indeed materials
unavailable to any Chinese who might have taken up the study of
Taoism.
In fact Maspero’s efforts during the early 1920s were largely directed
towards the synthesis of the history of preimperial China that became La
Chine Antique {China in Antiquity). Though this contains a section on the
early Taoist philosophers Lao-tzu and Chuang-tzu, there is no evidence
that Maspero had read any portion of the Tao-tsang prior to its
publication in 1927.^- Thus his distinctive interpretation of these early
writers may be attributed to the earliest stages of his research on Taoism,
while his yet more controversial ideas stressing the continuity of these
works with the Taoism of the Han and of subsequent centuries emerge
by 1935, the year in which he first revealed an extensive reading of the
Tao-tsang in his published work.'^ In this way he pushed forward from
the reinterpretation of a period already well studied in East and West
through areas of Chinese intellectual history less well known into the
total terra incognita of post-Han Taoism. It is noteworthy that none of
his critics has pursued this strictly chronological approach to research in
Taoism but, whatever bias this process may have involved him in by
concentrating his thoughts from the outset on notions of unilinear
development, he certainly cannot be accused of reading the results of his
research in the Tao-tsang back into texts of an earlier historical epoch.
With this sole proviso, that Maspero approached later Taoism from a
markedly historical perspective, it may truly be said that his lack of
the Tao-tsang his work displays great ingenuity in the adaptation of existing Chinese
catalogues, perhaps to the total exclusion of having read any portion of it.
11. In Memoires concenumt TAsie orientate (Paris, 1919), 3: 53-220. The honor of having
translated the first work taken indirectly from the Tao-tsang had already fallen to the
Russian Archimandrite Palladius in 1866: see Liu, “Compilation and Historical Value,"
p. 117. The first direct citation of the Tao-tsang in Western sinology would appear to be on
pp. 328-30 of Chavannes and Pelliot, “Un traite Manichien retrouve en Chine,” JAs. series
11, 1 (1913), pp. 99-199, 261-394.
12. Taoism is treated on pp. 305-16 of the translated version cited in n. 1 above.
13. See Demieville’s comment added to the first note to Chapter 4, Book VII of the
present volume. Maspero’s earliest references to the Tao-tsang would appear to be those in
a review of J. Ware’s translations of early historical sources on Taoism, JAs 226 (1935);
313-17. It is most intriguing, however, to find Maspero’s type of treatment of these
questions already implicit in the writings of Marcel Granet: see pp. 120-30 (p. 121 seems
quite explicit) of M. Freedman’s translation cited below, n. 27.
Introduction xiii
preconceptions concerning his work was almost total. Indeed one of the
greatest attractions of Maspero’s writings in this volume (and one that
will endure even when our own researches eventually make us better
informed than he was on every topic upon which he touched), is the
invaluable picture disclosed to us of a mature sinologist remarkable for
his broad erudition and penetrating insight confronting a field of re-
search completely untouched by earlier scholars. For apart from occa-
sional mention of the researches of Chavannes and Pelliot, which were in
any case concerned with matters peripheral to the period and literature
that he made his major study, the only other secondary scholarship on
Taoism to which he makes reference is that of James Ware, and this
evidently taught him little he did not know by the time of its
publication.
Of course by the time of his death several Chinese scholars had availed
themselves of the 1926 reprinting of the Tao-tsang to produce articles on
Taoism of a high quality. It may be that Maspero read these, and that
the lack of any reference to them in the writings included in this volume
simply illustrates the sad fact that nearly all the findings of his researches
in this area were published posthumously. We may only guess at the
appearance of the study that might have resulted had he been spared to
produce a synthesis as well wrought as China in Antiquity, and it would
reflect no discredit on his editor had notes on Chinese publications been
overlooked in the course of the Flerculean task of assembling the
profusion of fragments left behind in 1945 into the seamless narrative
that appeared as Melanges posthwnes in 1950. It should further be
admitted that Chinese researchers at this stage were mainly concerned
with bibliographic and historical questions, thus preserving the emphases
of Ch’ing scholarship even while elevating Taoist literature to equal
status with more traditional sources.The only attempt to describe
Taoism as a religion, the well-known Tao-chiao shih of Fu Ch’in-chia, is
conspicuous in its failure to make use of the full range of materials
available in the Tao-tsang. * ^
Curiously enough, much the best Chinese work on Taoism to appear
14. See the preceding note, and J. Ware, “The Wei Shu and the Sui Shu on Taoism,”
y/105 53 (1933): 215-50; 54(1934): 290-94.
15. The only bibliography to do justice to Chinese research on Taoism is Liu Ts’un-yan,
“Yen-chiu Ming-tai Tao-chiao ssu-hsiang Chung, Jih-wen shu-mu chii-yao,” Ch’ung-chi
hsiieh-pao 6.2 (May 1962): 107-30. The coverage is broader than the title indicates: a brief
general bibliography of Chinese studies appears on pp. 109-10.
16. One exception to this is the chapter based on Tao-tsang sources in Ku Chieh-kang
and Yang Hsiang-k’uei, San-huang k’ao (Peking, 1936), but this goes to the opposite
extreme by shirking any bibliographical or historical criticism of the texts it quotes.
17. First published in Shanghai in 1937, this work had been through five printings in
Taiwan by 1975.
.v/v Introduction
to date was produced under the same sort of difficult wartime circum-
stances that formed the backdrop to Maspero’s last years. A copy of the
1926 Tao-tscmg from Peking was billeted in 1942 in Lung-ch’iian chen,
near Kunming in Yunnan, and it was here that Ch’en Kuo-fu, a
Western-trained expert on the history of Chinese chemistry, occupied his
time in reading through the work in order to discover the origins and
transmission of what was to him a particularly valuable collection of
source materials.Ch’en had already made some attempt to assemble
information on Taoist literature even prior to his return to China, and
was to continue his thoroughgoing investigation of all relevant historical
literature throughout the troubled period that followed the defeat of the
Japanese. The final result of his endeavors, the masterly Tao-tscmg yiian-
liu k’ao, appeared in 1949 and presented not only a well-documented
account of the history of the Taoist scriptures but also a number of
valuable notes on aspects of the Taoist religion and its history that he
had uncovered in passing.**^
Research in Taoism published in Chinese since the war has continued
to show a concern primarily with historical and textual questions.
Scholars in the People’s Republic have rendered the cause of Taoist
studies useful service in the latter field in particular, and the publication
in Peking at the end of 1979 of a revised edition of Wang Ming’s T’ai-
p’ing clung ho-chiao and at the beginning of 1980 of a new work from the
same editor, the Pao-p’u-tzu nei-p’ien chioo-shih, augurs well for the
future. So, too, does the reactivation of the Chung-kuo Tao-chiao hsieh-
hui, a Taoist association first formed in 1957 which published four issues
of an academic periodical prior to the Cultural Revolution and which
once again is contemplating major research projects.
But, at least in terms of sheer volume, Chinese research on Taoism has
always been outstripped by the productions of Japanese scholarship. The
publication of the 1926 Tao-tsang soon prompted one or two established
scholars of Chinese religion such as Koyanagi Shigeta to embark upon
an investigation of the same bibliographic problems that attracted the
21. One reason for Koyanagi’s enthusiasm for Taoist studies may well have been that he
was the proud possessor of a pre-1906 edition of the Tao-tsang chi-yao: see Sawada
Mizuho’s note in Tdhd shukyd 30 (Oct. 1967): 81-82. The early preeminence of Japanese
Taoist studies may be judged by Ch’en Pin-ho's translation of Koyanagi’s preliminary
observations on Taoism into Chinese: Tao-chiao kai-shuo (Shanghai, 1926). Fu Ch’in-chia
also is forced to take account of the work of Koyanagi, Tsumaki Naoyoshi and Tokiwa
Daijo. See Chung-kuo Tao-chiao shih, pp. 9-13, SI-lb.
22. Much of Fukui’s prewar research is contained in the volume Dokyd no kisokuteki
kenkyii (Tokyo, 1952). A complete conspectus of the development of Fukui’s work may be
obtained from the list of his publications in Fukui hakase soju kinen Toyo hunka ronshu
(Tokyo, 1969), pp. xxix-xxxix.
23. A full survey of the development of Taoist studies in Japan with complete
bibliographical references is provided by Sakai Tadao and Noguchi Tetsuro as a
supplement to Facets of Taoism, pp. 269-87. Note also the earlier survey listed on p. 15
n. 28. I have tried to point out the importance of Japanese research on popular religious
movements (which often drew on elements of Taoism) in a review, “Chinese sectarian
religion,” Modern Asian Studies 12.2 (April 1978): 333-52.
xvi Introduction
completing the work of his father Ofuchi Eshin, who started research on
these materials even earlier than Maspero.^*^
Nor has the history of Taoism been neglected: the Six Dynasties
period upon which Maspero concentrated his research has been the
subject of two volumes by Miyakawa Hisayuki covering all aspects of
religious development,-^ and two general surveys of Taoism have also
been addressed to the nonspecialist reader. The earlier of these,
Yoshioka’s Eisei e no negai: Ddkyd, published in Kyoto in 1970, consists
of a concise outline of the development of Taoism up to the present,
followed by an account of the organization and daily life of the Taoists
Yoshioka had observed thirty years earlier in China. The inclusion of an
extensive bibliography of monographs in Chinese and Japanese is a
particularly useful feature of the work. In 1977 Kubo published his
Ddkydshi in Tokyo, which though more strictly confined to a chronolo-
gical framework offers a fuller picture than Yoshioka had. The critical
bibliography appended to Kubo's work is shorter than Yoshioka’s and
confined to monographs in Japanese, but is also valuable in that it
indicates the main lines of disagreement between Japanese scholars.
The reader will have noted that, despite the initial benefits conferred
by a brief opportunity to study contemporary Taoist life in the 1940s,
Japanese research also has tended to concentrate on the traditional
priorities of history and bibliography. In general it must be conceded
that the Buddhist inclinations of most researchers in the field may have
inhibited the depiction of what had traditionally been for their con-
tinental co-religionists a rival mode of religious experience. For this
reason the work on Taoism produced in Paris since Maspero’s death is
of considerable interest. Though it should be remembered that the
postwar tradition of French scholarship on native Chinese religion owes
much to Maspero’s contemporary Marcel Granet,-^ the writings con-
tained in this volume at the very least established a precedent in the
exploitation of the Tao-tsang at a time when the Anglophone world
regarded it with indifference or dread.
24. For Ofuchi’s catalogues see n. 4 above. On Ofuchi Eshin see the remarks of Yoshioka
in Tdlw shukyd 3 (July 1953): 87-90.
25. Rikuc/wshi kenkyu, shukyo-hen (Kyoto, 1964), and Rikucho shukydshi (Tokyo, 1974):
the first edition of the latter work appeared as early as 1948.
26. This portion of Yoshioka's survey has been summarized in English by Whalen
W. Lai, “Towards a Periodization of the Taoist Religion,” History of Religions 16 (1976):
75-85.
27. I am indebted to my colleague Mile. Anne Cheng for confirming this point. A recent
translation of Granet’s La Religion des Cliinois (Paris, 1922) by the late M. Freedman,
prefaced by a twenty-nine-page survey of Granet’s significance as a sociologist, is The
Religion of the Chinese People (Oxford, 1975).
Introduction xvii
The roll call of scholars, by no means all of French origin, who have
fallen heir to this rich legacy is long and still growing: to M. Kaltenmark,
M. Soymie, and R.-A. Stein have been added the names of K. Schipper
and A. Seidel, and, more recently, I. Robinet and M. Strickmann. All of
these have produced work rivaling that of their Chinese and Japanese
colleagues in attention to historical and bibliographic problems yet
displaying an imaginative awareness of the religious problems at the
heart of Taoist studies."^ Though it may be invidious to single out one
name from this list, the career of K. Schipper calls for special comment,
since to a thorough training in Paris he has added firsthand experience of
an invaluable kind by becoming an initiated priest of Taiwanese Taoism.
Firsthand experience is indeed the only element missing from
Maspero’s approach to Taoist studies. Though throughout his long years
in China and Indo-china he exploited with avidity any opportunities to
witness religious occasions directly (as the earlier studies in this volume
demonstrate) and though his readiness to interview Buddhist monks on
doctrinal questions suggests that he would have welcomed guidance from
Taoist priests also, his researches into the Tao-tsang were alas carried out
after his last visit to the Far East.“‘^ Even more unfortunate, the bulk of
Western fieldwork in Taiwan has been carried out by researchers from
the English-speaking world less well grounded in Taoist studies.
The main contribution of English-language scholarship to Taoist
studies has until recently lain in the area of the history of science.^*
Whether Taoism has any particular and exceptional connection with
science is a somewhat contentious question; it might be truer to say that,
since the history of science was not a traditional historiographic cate-
gory, researchers in this area have been able to elude the prejudices
inherited from traditional scholarship and have therefore been much
28. The fullest bibliography not only of French studies on Taoism but of Western studies
in general is M. Soymie and F. Litsch, “Bibliographie du Taoisme; Etudes dans les langues
occidentales," Dokyo kenkyu 3 (1968): 1-72 and (by Soymie alone) 4 (1971): 1-66.
Information on French publications from 1972 to 1977 may be found in Facets of Taoism,
pp. 17-18. Donna Au and Sharon Rowe, “Bibliography of Taoist Studies,” in M. Saso and
D. Chappell, eds., Buddhist and Taoist Studies 1 (Hawaii, 1977), pp. 123 48, purports to be
a revision and continuation of Soymie and Litsch, but is not comprehensive and contains a
dangerous quantity of misprints.
29. For Maspero's contacts with Buddhist monks, see pp. 62-63 of N. Peri, “HarTtT, la
Mere-de-demons,” BEFEO 17.3 (1917): 1-102.
30. On this situation see the extremely detailed and incisive review article by
M. Strickmann, “History, Anthropology and Chinese Religion,” Harvard Journal of
Asiatic Studies 40.1 (1980): 201 48.
31. The main works in the field are N. Sivin, Chinese Alchemy: Preliminary Studies
(Cambridge, Mass., 1968) and J. Needham et ai. Science and Civilization in China
(Cambridge, 1954-); both contain generous bibliographies of earlier research.
win Introduction
32. For the first conference and its antecedents see Holmes Welch’s remarks on pp. 107-
8 of History of Religions 9.2 and 3 (Nov. 1969-Feb. 1970), which contains the majority of
the papers presented. For Facets of Taoism see n. 3 above. Notes 5 and 6 on p. 3 of that
work give details of the papers from the conference not published in the volume itself.
Papers from a third conference in Switzerland in 1979 are not yet available in published
form.
33. See, D. Yu, “Present-day Taoist Studies,” Religious Studies Review 3.4 (Oct. 1977):
220-39. The review article by Strickmann cited in n. 30 above also constitutes an important
survey of the field.
34. See E. Schafer, Pacing the Fo/V/(Berkeley: University of California Press, 1977), and
other works from the same author.
35. Li Shu-huan, Tao-chiao ta-tz’u-tien (Taipei, 1979); earlier works, such as the Hsien-
hsiieh tz’u-tien of Tai Yiian-chang (rev. and enlarged ed. [Taipei, 1970]), only cover one
variety of post-Sung Taoism.
Imroduction xix
36. “The Mao Shan Revelations; Taoism and the Aristocracy,” TP 63 (1977): 1-64. It
seems in retrospect most puzzling that Maspero made no use of the historical portions of
T'ao Hung-ching's Chen-kao, which provides most of the necessary information, especially
since he does make occasional reference to other parts of this text. The Chen-kao had been
widely available outside the Tao-tsang, for instance through its inclusion in 1831 in the
Hsueh-chin t’ao-yuan, and had by the 1930s attracted the attention of some Chinese
historians, notably Hu Shih. Hu’s article, “T’ao Hung-ching ti Chen-kao k’ao,” Ch’ing-tsu
Ts’ai Yuan-p’ei hsien-sheng Uu-shih-wu sui lun-wen-chi (Peking, 1933), pp. 539-54, adopts a
scathingly supercilious tone towards T’ao’s combination of rigorous scholarship and
fervent Taoist faith. This may be due to Hu’s antitraditionalism, but the article reads
almost as a parody of the traditional Confucian scholar’s disdainful attitude towards the
study of religion and tellingly illustrates the handicap under which Taoist studies labored in
China.
37. “Buddhist Influence on Early Taoism,” TP 66.1-3 (1980): 84-147.
38. Thus since World War II the least studied of the many aspects of Taoism investigated
by Maspero have been the sexual and other practices outlined in the final study in this
volume, but even here it is possible to improve upon Maspero’s dating of his materials, as I
have attempted to show in “On the Transmission of the Shen Tzu and of the Yang-sheng
yao-c hi," Journal of the Royal Asiatic Society 2 (1980): 168-76.
39. The review, by D. Holzman, appeared in Toho shukyo 8 and 9 (March 1955): 111-14;
the notice of reading sessions may be found in Toho shukyo 10 (March 1956): 82. As far as
I have been able to discover Maspero’s work was not introduced to a Chinese readership
until 1969, and even then this was done in a periodical published in Japan: see Chu Chan,
trans., “Fa-kuo liang-wei hsien-che tui-yii Chung-kuo Tao-chiao ssu-hsiang ti k’an-fa,”
Chung-kuo hsiieh-chih 5 (1968; published April 1969); 181-97. This article consists of a
brief but illuminating introduction by M. Kaltenmark comparing the views of Maspero
and Granet, followed by an abbreviated translation of Maspero’s “Le saint et la vie
mystique chez Lao-tseu et Tchouang-tseu,” from Melanges posthwnes, vol. 2, pp. 225-42,
and of a portion of Granet’s La Pensee Chinoise (Paris, 1934).
A'.v Introduction
40. “Maspero no D5kyo rikai ni tsuite,” Toho shukyd 20 (Nov. 1962); 51-61.
41. This last edition, Dokyd, Toyo hunko series no. 329 (Tokyo, 1978), is the source of
the notes marked K or otherwise attributed to Kawakatsu in the notes to the present
translation.
42. In Toho shukyd 31 (May, 1968); pp. 68-81.
Introduction xxi
43. Ddkydslu, pp. 41-42. Kubo is also uneasy over Maspero’s tendency to see later
Chinese religion as too syncretic to merit the exclusive label “Taoist” for any part of it.
44. See for example the review by J. Duyvendak, TP 40.4-5 (1951): 372-90, esp. p. 387.
45. N. Girardot, “Part of the Way: Four Studies on Taoism,” History of Religions 11.3
(1972): 319-37.
46. Note N. Sivin, “On the Word Taoist’ as a Source of Perplexity,’ History of Religions
17.3,4 (Feb.-May 1978): 303-30, and M. Strickmann on pp. 164-67 of Facets of Taoism.
47. See the .Annuaire of the Fifth Section of the Ecole Practique des Hautes Etudes, vol. 87
(1978-79): 113-17.
xxii Introduction
Perhaps one major reason for the sharp division of opinion over this
question has been the paucity and frequent ambiguity of the materials
used by Maspero in dealing with the period prior to the end of the Han.
Recent archaeological discoveries in China have now caused the previous
controversy over this obscure era in religious history to give way to a
period of constructive research. The finding of a Han funerary banner
near Ch’ang-sha, for instance, has already prompted the writing of
studies in English, French, and Japanese.'^^ In the meantime Maspero’s
bold hypotheses may yet prove of heuristic value.
But criticisms of Maspero have been confined to the points outlined
above: the value of the bulk of the writings contained in this volume has
not been a matter of controversy. Ofuchi, for example, roundly declares
Maspero’s work a major advance over both Chinese and Japanese
studies, which at the time he wrote his review (and indeed since) had
approached Taoism only through the history of its texts or of its church
organization or of its contacts with Buddhism, at least for the period
Maspero dealt with. To Ofuchi the systematic study of Taoism as a
religion in its own right appears as a truly original contribution; indeed
Maspero’s treatment of Taoism throughout shows marked originality in
his eyes.
Yet if Kawakatsu’s translation seemed to touch upon a blind spot (to
use Ofuchi’s term) in Japanese research, one might have expected
Maspero’s successors in Paris to produce a work rendering this volume
obsolete. The reason that this has not happened may perhaps be gleaned
from the closing sentence of M. Kaltenmark’s preface. French scholar-
ship has tended to communicate its findings either in extremely technical
monographs on narrow topics or in broad surveys aimed at a maximum
of popularization. The writings contained here, since they reflect a
posthumous compilation of all Maspero’s surviving fragments concerned
with Taoism, include both types of presentation; but, since Maspero was
both a scholar with a fine grasp of detail chary of over-simplification and
a pioneer attempting to provide a comprehensive summary of a vast new
area of research, the tendency is for his writings to converge (not without
detectable overlaps) on an intermediate standard of technicality more
familiar to the English-speaking world.
48. M. A. N. Loewe, H''oys to Paradise (London, 1979), pp. 17-59; Sofukawa Hiroshi,
“Konronsan to shosenzu,” Tohd gakuho (Kyoto) 51 (March 1979); 83-185. Facets of
Taoism, p. 18, lists an earlier French study by C. Larre not quoted in either of the
preceding. D. C. Twitchett, in the introduction to CA, outlines the massive contribution of
archaeology to our understanding of China since Maspero’s day; D. Yu, “Present-day
Taoist Studies,” comments specifically on the significance of recent finds for the history of
Taoism.
Introduction xxiii
The most technical study included here is Book IX, a masterpiece alas
not translated into Japanese for Ofuchi to comment on: the fact that this
was the only major study of Taoism Maspero himself produced during
his lifetime shows how much he could have achieved under more
fortunate circumstances. For this particularly thorough piece of work
remains every bit as important as the day it was first published, unrivaled
by any later book or article. Yet it too is no narrow monograph but a
surprisingly wide-ranging survey. By comparison, a recent publication by
I. Robinet, which comes closest to the work of Maspero in that it
presents a general readership with a thorough analysis of the religion as
seen in a corpus of Taoist texts, confines itself deliberately to meditation,
which is but one aspect of Taoist religious practice.Thus this volume
serves even now as a good general introduction to Taoism and as a
source of information on Taoist practices unavailable elsewhere. One
day no doubt it will be replaced by fresh surveys and by more detailed
monographs incorporating the results of research in the fields of history
and bibliography over the past generation. But even then we will always
have to test our own understanding of Taoism against Maspero’s initial
intuitions and measure our own insight against his.
As the tragic events of 1944 and 1945 have receded deeper into history
the constant reprinting and translation of Maspero’s work from then
until now has inevitably elicited ever more encomiastic tributes to the
durability of his scholarship. But perhaps the highest praise for his
understanding of Taoism has come not from a fellow scholar but from
someone simultaneously an outsider and an insider in an unrivaled
position to judge his achievements. Some ten years ago a copy of
Kawakatsu’s translation was brought to the attention of a Taoist priest
of many years standing in Taiwan. It is reported that he was delighted
with Maspero’s work and amazed that a foreigner could derive so much
from the Taoist canon.Surely no student of Chinese religion ever
received, or deserved, a finer epitaph on his work.
T. H. Barrett
49. I. Robinet, Meditation Taoiste (Paris, 1979). See also P. Andersen, The Method of
Holding the Three Ones (London and Malmo, 1980). This study of a single text on
meditation marks the advent of Danish studies in religious Taoism, one more indication of
the increasing internationalization of the field.
50. M. Saso, The Teachings of Taoist Master Chuang (New Haven: Yale University
Press, 1978), p. 285 n. 5 to chapter 3.
. v-»* * ’•*'^ t'%,#/ ^ .K*'^ t* * * tl*>h 'S'* it0 •*!»
: ‘1, > »'« y- #•* * . f’ U'J '• 1 '. ^» ■••••| '1. i.»
1
» ••*;JL- •- ■'I ♦♦ • 'll. Ml* •«
'• . * *• » »!»*.
« , ■■ • 41 »' t/- » *
1 ^.' •
I ■*. “1 ,• ;< ■«*. •1 -
». > . . * ' . ‘ ''' •t ■'» 'V *4^ • *4
, I. rn • . • ‘0. t t f
I — ► -J, , «^ - MS * • - ^
s
, -!» ; •• j ■j • * *! ^ • ■- ■.
^ - - - -X ^ Kf * *,^fli»,W^.l**M
. . W«:.7fi ■».• » -r
• t*‘
w ^ I*, j ^ f ♦ • •* I » ' . •' *< ♦
' -_ . ■ ., i <
I * ‘ .
» <*
”# -j *• •
Translator \s Preface
1. Melanges posthumes sur les religions et I'histoire cle la Chine: /, Les Religions chi noises',
II, Le Taoisnie', III, Etiules hisloriques, Paris, 1950.
2. “Le Ming-t’ang et la crise religieuse avant les Han”, in Melanges chinois et hoiul-
dhiques puhlies par I'Institut helge des Mantes Etudes chinoises, vol. ix, Bruges, 1951. —
“Contribution a I’etude de la societe chinoise a la fin des Chang et au debut des Tcheou”,
BEEEO, XLVi, no. 2, 1954.
3. A complete bibliography of Maspero’s works follows the obituary written by M. Paul
Demieville in J.As., ccxxxrv, 1943-45, pp. 245-280. M. Demieville has likewise given a
general summary of Henri Maspero’s contribution to the progress of sinological studies (in
TP, XXXVIII, 1947, pp. 16-42). [A bibliography and appreciation in English are also to be
found in Maspero’s China in Antiquity (Folkestone: Dawson, and Amherst: University of
Massachusetts Press, 1978), both prepared by Denis C. Twitchett.]
-V.v.Y Taoism and Chinese Religion
epigraphical data more and more into account. At the time when
Maspero was writing, the decipherment of archaic Yin inscriptions had
only begun and the Anyang excavations had not yet yielded all the
information available to us today. The same is true for excavations of
more recent sites. But we must admit that all this new documentation
has hardly been used thus far in Western language studies.
The study on modern popular mythology and religion, here republish-
ed for the first time, remains one of the best that can be read on that
subject. I fear that it does not give a very high opinion of Chinese
imagination in this sphere nor, in general, of the religious worth of these
popular beliefs. But we must beware of reaching a hasty judgment. We
see only the outward appearance of this religion, which is for the most
part playful. This is essentially a religion of festivals, and it was at the
festivals celebrated during the year that divinities or demons from the
immense pantheon took shape, as they were represented by statues either
pre-existing or made up for the occasion, or were played by professional
or amateur actors. We must likewise bear in mind local differences,
necessarily important in so vast a country. Aside from a minority, aware
of belonging to a particular religion (Buddhism, Taoism, Islam,
Christianity), the religious needs of the Chinese were manifested on the
one hand in festivals through which each local community somehow
restored its cohesion and heightened its vitality and on the other in
two more limited areas: domestic worship (of the ancestors, of the
Kitchen God) and professional worship (of the patron divinities of
occupational guilds).
During his long stays in Indo-China, Maspero had the chance to study
non-Vietnamese peoples, especially the Tai communities, and to gather a
great body of documentation about them. Part of this material is used in
the article comparing the religion of the ancient Chinese and that of the
modern Tai. There we see how the village festivals of the latter allow us
to understand those of the Chinese as they can be envisioned through the
love-songs of the Shih ching, confirming Marcel Granet’s interpretation,
to which Maspero gives due credit here.
But it is especially through his work on Taoism that Maspero showed
himself a pioneer, attacking a practically unexplored realm. Before him,
Edouard Chavannes alone had written the first serious study of a Taoist
rite."^ Paul Pelliot, to be sure, had understood the importance of this
doctrine very well, and had brought back numerous manuscripts from
Tun-huang concerning it. He also has important scholarly notes on this
subject in several of his articles, in which, additionally, many questions
4. Edouard Chavannes, “Le Jet des Dragons”, in Memoires concernant I'Asie orientale,
1919.
Griff inal Preface xxxi
arose which still await solution, Marcel Granet was likewise interested in
this religion but, though he talked about it a great deal in his courses at
the Ecole Pratique des Hautes Etudes, he barely mentioned it in his
writings.
In fact, no serious study could be undertaken so long as the Taoist
Canon {Tao-tsang) remained unknown and almost inaccessible.
Chavannes and Pelliot had brought back a number of volumes which
they were able to obtain in China and which were deposited in the
Bibliotheque Nationale in Paris; but the two collections when brought
together remained clearly incomplete. Only when a reproduction of the
complete Peking copy (one of the few, if not the only one, in existence)
could researches in Taoism be considered. But it was necessary to begin
almost at zero, for only a very few studies on the subject existed. Chinese
scholars had scorned this religion and were hardly interested in more
than the ancient philosophers, Lao-tzu and Chuang-tzu. But the Tao-
tsang represents a considerable mass of texts, since it includes no fewer
than 1,120 volumes and 1,476 titled works. The majority of these were
then unknown and many did not even bear the author’s name or a date.
We may imagine the difficulties Maspero encountered when he launched
into the examination of this enormous mass of documents. The per-
sistence of his efforts in this area can be traced through his reports in his
courses at the College de France. As early as 1921-22 one of his courses
was entitled “The Origins of the Taoist Religion”. From 1926 to 1927 on
he regularly gave his students the benefit of his research results. It should
be noted that, during 1933-34, he studied the anti-Taoist Buddhist
pamphlets, a source that was external, hostile, and prejudiced, but very
valuable. It is largely through them that a number of events and writings
concerning the history of Taoism can be dated.
It was indeed necessary to seek out chronological benchmarks in order
to orient oneself within this immensity of texts. A brief bibliographical
introduction is to be found at the beginning of the “Essay on Taoism in
the First Centuries A.D.” (Book vii). Here, as in the notes to several of
the articles, corrections would now have to be made, since the history of
the Taoist Canon has been the subject of many Chinese, and especially
Japanese, works in these recent years. The problem has thus advanced
somewhat beyond the time when no guide existed except Father Wieger’s
Catalogue (1911), or when the Index to the Tao-tsang appeared in the
Harvard-Yenching Sinological Index Series (1935).^ In this short presen-
5. This index includes: (I) the table of contents of the Canon: (2) the index to the works
according to the “four-corner” system; (3) the index of authors; (4) an index of biographies
appearing in seventy-seven works of the Canon. —Father Wieger’s Catalogue gives, for
each work, an indication of its contents, but these references are quite often erroneous. If
the Harvard-Yenching Index is unavailable, this Catalogue can nevertheless still be useful.
.v.v.Y// Taoism ami Chinese Religion
6. "Le Songe et I'ambassade de I'empereur Ming”, BEFEO, vol. x, 1910. See below,
p. 257.
Original Preface xxxiii
lance which is attached to these works, even in a country which has the
best specialists.
Nowadays Taoism is arousing a growing interest, as much within
orientalist circles as among the public at large. Tlie present re-edition,
which reassembles studies of a rather technical kind (such as that which
sets forth so remarkably “the procedures for nourishing the vital prin-
ciple", Book IX) with articles easier to read, thus answers a double need,
that of a general initiation to the subject and that of an introduction to
more advanced researches.^
Max Kallenmark
7. The transcription of Chinese terms Maspero used was that of the Ecole frangaise
d’Extreme-Orient, which has been generally adopted by French scholars. In Le Taoismc ei
Ics religions ehinoises that system was replaced by the so-called pin-yin system used in
certain publications of the Chinese People's Republic [and generally in oflficial correspon-
dence since I January 1979. This translation uses the Wade-Giles system, standard for
Sinological work in English.]
.Ii-tt'. u ^4IBWW>•y;.»tiil» wll-
I. r . • iw4
»i.yi»'- ‘f, ftf'1 %
it*s**>y -♦ '*il^*8^
Chinese Religion in
Its Historical Development
The history of Chinese religion is that of a continuous development from
antiquity to our own day. This does not mean that nothing ever changed
or that the beliefs of today are those of earlier times: in China as
everywhere, political revolutions and social transformations have had
profound repercussions upon religious ideas. But new ideas were always
introduced gradually enough so that they could be integrated into the
ancient framework without shattering it. Thus there never occurred any
such complete revolution as came about several times in the West,
interrupting continuity: conversion to Christianity, then conversion to
Islam in a part of the East, and still later the Reformation in some
countries of the West.
To be sure, not much of the ancient beliefs remains any longer in
modern Chinese religion, hardly more than a few general ideas—
perhaps rather a way of feeling than any specific belief. But the
framework has lasted, though emptied little by little of its ancient
substance, which has been replaced at many points by different ideas.
And the Chinese have never had that sense of a sudden break with the
past, that condemnation of earlier beliefs, which characterizes the
religious evolution of the West. This has served to give them the illusion
that the religion of today is still the ancient religion and that by keeping
up the tradition of antiquity, they are preserving something of it.
/. Ancient Religion
Ancient China hardly extended beyond the vast plain where the Yellow
River {Hucm^-ho) runs its course. A sedentary people dwelt there,
dedicated to work in the fields and to animal husbandry. Their work in
First prepared for publication by Paul Demieville in Melanges posthwnes sur les religions
el riiistoire de la Chine, by Henri Maspero (Bibliotheque de diffusion du Musee Guimet,
Paris, 1950). The sixth part of that text, “Mythologie et croyances populaires modernes”,
was not included here to avoid duplication with “The Mythology of Modern China",
Book II.
4 Taoism and Chinese Religion
the fields then was far harsher than today’s, for it consisted of using the
hoe to clear land for cultivation though it could be kept in use for no
more than three years. Only in about the middle of the first millennium
B.c. did the Chinese begin to use the ox-drawn plow, and following that
discovery they gradually abandoned the practice of clearing and started
to establish permanent fields.
Clearing the fields was too laborious a task for each peasant to do on
his own. Several families had to join together to work one field in
common, and the associated groups of families formed villages. Each
group of villages, larger or smaller, had its territory where the right of
clearing land for tillage and of pasturing animals was reserved to the
inhabitants. These territories constituted seignories, units both political
and religious, which the lords governed on the human level and over
which the earth gods presided on the divine level. Below the lord, the
populace was divided into two classes: patrician families (relatives of the
lord, or younger sons of other seignorial families who had been banished
or had fled, and so on) who usually possessed domains or held offices
within the seignory, and plebeian families of peasants who cultivated the
soil. Below were the slaves. Only patricians could possess domains,
which were granted by the lord. They owed this privilege to their
proximate or distant descent from an ancestor who had been a lord.
The family, the fundamental cell of ancient Chinese society, is well
known only for the patrician class. From the very earliest time this
patrician family was essentially agnatic. The name was transmitted from
father to son; daughters left the family when they married and joined the
husband’s family; headship of the family descended to the eldest son of
the principal wife, unless he had a physical defect which rendered him
unfit to perform the rituals of ancestor worship.
Underlying the family proper was the clan, hsing. This consisted of all
the families which bore the same clan name—Chi, Ssu, Tzu, Yiin, and
so forth—and had the same original ancestor: Sovereign Millet (Hou
Chi) for the Chi clan; for the Ssu clan, Yii the Great, the mythical hero
who had drained the flood waters, founded the Hsia dynasty, and so on.
The clan was a religious unit, linked by the worship of the first ancestor
and sanctioned by the rule of exogamy. It was a widely dispersed unit,
for the families bearing the same clan name were scattered to the four
corners of the Chinese world. But the rule of exogamy was absolute,
allowing of no exception. However far apart their dwellings were,
marriage was forbidden between persons of the same clan name. It
would be an error to believe, as some have done, that the rule of
exogamy implied the necessity for young men to go and search out wives
among the daughters of another village. Still less may it be supposed
Chinese Religion in Its Historical Development 5
1. Tso chuan (TC), Hsiang, 21st year; cf. Chavannes, Dieu clu Sol, p. 516.
6 Taoism ami Chinese Religion
they made earth into a god rather than a goddess. In both cases,
however, the spirit of vegetation is distinguished from Earth itself. The
Soul of the Grain among the Lolo and Thai barbarians of southern
China, who cultivate rice, and the Sovereign Millet of the Chinese, who
in antiquity mainly cultivated millet, correspond to the Phrygian Atys
and the Canaanite Adonis.
Each earth god was the god of a delimited territory, and his
importance varied according to the importance of the domain and of the
family which possessed it. The smallest territory forming a religious unit
was the household. It had its earth god, the god of the Impluvium, who
was one of the “five gods to whom one sacrifices" {wu-ssu), the others
being those of the great front door and the small rear door, of the
walkways, and of the wells. Besides these, the household had other gods
who—although they did not enter into official ritual—must have been at
least equally important in popular devotion, such as the Kitchen God,
Lord Hearth {Tsao-kung). Each group of households forming a village
also had its own earth god. Finally, each seignory likewise had its own
god who protected the inhabitants and gave them good fortune and
health. He was eager to know everything that went on in his domain.
Thus he was kept informed of all events: the beginning and end of work
in the fields, hunts, war and so on. Moreover, in the spring of each year
all able-bodied men were presented to him in a ceremony which, in the
times we know about, had taken the form of a great review before him.
A primitive divinity, he consumed raw meat and lived, not in a temple, a
dwelling constructed by the hand of man, but in a square mound planted
with a great tree, often in the midst of a sacred wood. This belief was the
relic of a time when pioneers, clearing an area for the first time, left a
copse of brush or at least the largest tree intact as a retreat and dwelling
for the lord god of the forest.
Earth gods of households, earth gods of villages, earth gods of
seignories, and Royal Earth God formed a divine hierarchy set oft'
against the hierarchy of heads of families, village heads, lords, and king.
The earth gods, barely personalized, had no legend. They were not
even permanent gods. Their fate was tied to that of the family which
ruled over their domain and, when that family disappeared, the earth
god was changed by reversing the stone tablet and setting up a palisade
around the god's mound. This severed communication between the god
and the domain; but the dead god was not entirely abandoned, and he
w'as still worshipped on certain occasions. The custom of changing the
earth god disappeared early in China, and in historical times there
remain only traces of it in certain principalities. These the ritualists of the
last centuries before our era explained tortuously by ethical consider-
ations: it was, they said, a warning earth god. The example of this
Chinese Religion in Its Historical Deve/opntent 7
There is the Count of the Earth, coiled round nine times; sharp are
his horns;
Thick are his muscles and bloody his claws; he chases men fast, fast;
Three eyes he has and the head of a tiger, a body massive as a
bull's;
He loves to feast on men.
8 Taoism ami Chinese Religion
It was natural that the sovereign of the earth should become the
sovereign of the dead, since the act of burial placed them in his realm,
and since his subterranean domain was regarded as the prison where he
held them. Such was indeed the popular belief upon which the Taoists
later built their representation of the sojourn of the unsaved dead, whom
Sovereign Earth—whom they called Agent Earth, T’u-kuan—Jealously
guards in his Dark Jails, in the bosom of the Nine Darknesses near the
Yellow Springs.
In all royal ceremonies the king associated Sovereign Earth, Hou-t’u,
the Earth God, with Sovereign Millet, Hou-chi, the god of harvests, who
was grain itself deified, “the soul of the grain”, as the barbarian peoples
of southern China say. Similarly, each lord associated his seignorial earth
god with the seignorial millet god Chi. The “Book of Poetry”, Shih
dung, has preserved his legend for us in a form which combines the story
of how the anthropomorphized millet grain developed with the story of
the divine hero who teaches men to farm. Like the grain. Sovereign
Millet is laid upon the soil at birth, but the cattle do not trample him
with their hooves. Again like the grain, he grows quickly and becomes
very strong; but the sowing of the grain has become the rejection of the
supernaturally-born child. Thrice abandoned on the earth, he is each time
miraculously protected. Barely adolescent, he knows how to cultivate the
five kinds of grain (millet, beans, wheat, cucumbers, and hemp), sowing
them in regular rows, hoeing, gathering and storing, finally winnowing
and then pulverizing and reducing the grain to a ground meal for the
offerings to the gods. It is from this divine hero that the royal family of
the Chou claimed descent, so the hymns of the royal worship preserved
in the Shih ching perhaps present him in a more anthropomorphic guise
than the legend of the god associated with the worship offered to the
earth god.
In addition each mountain, each river, each lake, each terrain feature
had its divinity whose power extended over a greater or a lesser area
depending upon the importance of the place over which he presided.
Most of these divinities undoubtedly never had very well-defined
personalities (any more than the analogous deities in the Mediterranean
world). Only one of them shows a very clear individuality. This is the
formidable god of the most dangerous river in all China, the terrible
Yellow River with its sudden and enormous floods: the Count of the
River, Ho-po, as he was called. He was sometimes seen passing along the
River, in his chariot drawn by aquatic tortoises. The legends about him
told of his quarrels with the gods of his tributaries and with the lords
whose domains lay along his banks, of his having stolen the wife of one
and having had his own cattle stolen in reprisal, and of other adventures.
Chinese Religion in Its Historieal Development 9
Worship of him was as savage as his anger. In at least two places the
river people offered him a young girl in marriage every year. She was laid
upon a magnificent bed which was pushed into the river and allowed to
float with the current until it sank. Capricious and cruel, Ho-po was
believed to have visited incurable ailments upon a prince who, for ritual
reasons, refused the offerings he demanded. Again, when he had taken a
fancy to a general’s bonnet decked with jade pendants, had asked for it
in a dream, and had been refused, he caused the general to lose a battle.
The other gods of rivers and mountains had hardly more than a local
fame. In the heavens too, the Count of the Wind and the Master of the
Rain remained rather vague divinities; and the Mother of the Sun, Hsi-
ho, who bathed him each morning and drove his chariot, and the Mother
of the Moon, Ch'ang-o, bulked larger in folklore than in worship. With
them, perhaps above them, the Lord on High, Shaug-ti, was the
sovereign of heaven, where he governed the souls of the dead—at least
those of sovereigns and princes—and from which height he punished
kings and lords who were deficient in virtue.
Each noble family had its ancestors, whose power corresponded to
that of the family itself. The ancestors of kings protected not only the
royal family but the whole empire; those of lords protected the seignory
and its inhabitants; those of private individuals, the family, the house
and everything connected to it: servants, animals, helds, harvests. The
ceremonial hymns of the Book of Poetry show the king’s ancestors “to
the right and left of the Lord on High”, whom they served in heaven
after the ti sacrifice had been carried out for them at the end of the
mourning ceremonies. The very name of that sacrifice indicated that it
made the deceased into a ti, a lord like the Lord on High himself. The
souls of ministers and great officers, similarly, served those of kings and
princes in heaven. In the celestial world the souls were fed by the
offerings of their descendants. Thus when the fall of the Shang dynasty
interrupted the offerings made at the tombs of the kings buried near the
former capital, the famished spirit of one of them stole the offerings
which the lords of Wei, located nearby, made to their own ancestors.
One of the dead thus deprived went in a dream to plead with his
grandson, who instituted offerings to this robber spirit.
Beliefs regarding the fate of the dead were many (survival of souls in
the tomb; sojourn in that subterranean domain of Sovereign Earth, the
Yellow Springs; or again residence in the ancestral temple built to house
them), but although the multiplicity of the souls themselves in each man
might have furnished the elements for a systematization, nobody ever
thought of organizing these beliefs in a coherent fashion. Furthermore,
10 Taoism and Chinese Religion
worship hardly concerned itself with beliefs, and took account of the
ancestors only insofar as they came to attend the banquets offered to
them, which they descended to earth to enjoy by taking temporary
possession of a grandson or a more distant descendant who was
supposed to represent them. This representative of the dead person was
called the Corpse or Cadaver, shi/i.
It is possible that originally the son definitively abandoned his dead
father's house, leaving it to the father’s spirit, which continued to dwell
there with his wives and his chamberlain. Thus it was, apparently, that
the first kings of the Chou abandoned to the souls of dead sovereigns the
palace in which they had dwelt while living, together with its entire
administrative organization: wives, artisans, slaves, under the orders of a
special chamberlain. During the mourning period the son lived in a hut
near the tomb and, when the mourning ended, he moved into a new
dwelling. In historical times, however, there remained only a few vestiges
of this custom. After the transfer of the Chou capital eastward from
modern Shensi to Lo-yi (present-day Lo-yang, in Honan), in the eighth
century B.C., there was no reason to reconstruet a separate palace for
each ancestor; and all were brought together in a single palace, the
Ancestral Temple {tsung-miao) or Grand Temple {t'ai-niiao). The eentral
chapel was reserved to the First Ancestor. To his right and left were the
two founders of the dynasty, kings Wen and Wu, while the sovereigns
nearest to the living king, his immediate aneestors, each occupied one
chapel, the intermediary ancestors being placed off in a storage-room,
from which they emerged only for certain great festivals. Each of these
was represented by a simple wooden tablet. In no longer abandoning
each generation’s palaee so as to leave it to the deceased sovereign, the
kings of Eastern Chou (and perhaps of Western Chou before them) were
merely following a eustom already ancient in the east of China; for the
capitals of the Shang, insofar as excavations under way allow us to know
them, do not reveal multiple locations of successive royal palaces.
Lords and great oftieers also had their temples and their chapels.
Private individuals reserved the southwest eorner of the house to the
worship of the ancestors.
It was not enough to be dead to be an aneestor and to have the right
to be worshipped: the funeral ceremonies still had to be performed. Here
we ean recognize a feature common to the ancestral cults of the classical
world. The analogy holds very well. A Chinese general of the seventh
century B.C., cashiered in disgrace for having pursued his defeated enemy
without having taken the time to carry out the funeral ceremonies owed
to the dead of his army, might be compared to the Athenian com-
manders condemned to death for the same reason after the victory of the
Arginusae.
Chinese Religion in Its llistorieal Development II
victims were brought, men and women first, or their substitutes, and
then animal victims, and these were taken down into the burial vault.
Upon his return home, the eldest son went to the ancestral temple,
deposited a provisional tablet near his grandfather’s, and made his first
offering to his father as an ancestor. For the first time, too, the spirit of
the dead man took possession of the grandson designated to represent
him {shih), coming in the grandson's person to take part in the funeral
banquet. He ate several mouthfuls of food, drank several drafts of wine,
and then departed. This last rite showed the deceased become ancestor.
From that moment on, he inhabited the special premises reserved to the
ancestors, the Ancestral Temple or Grand Temple, as the Chinese called
it. The tablet bearing his name took its appointed place beside his
grandfather's and opposite his father’s. There it was supposed to receive
regular worship until the time when, the new generations pushing it back
from place to place, it ended by being put away in a storeroom from
which it emerged only once a year during the collective sacrifice to all the
ancestors of the family.
in all areas where local circumstances have retarded the normal develop-
ment of certain tribes or have kept them apart from the major currents
of civilization: among the Lolos, for example, or the Miao-tzu, or the
Tai. I have attended spring festivals of this kind among the Black Tai of
Upper Tonkin, and have seen young men and women leaving their
villages in groups and sometimes marching three or four days through
the forest to go and sing in the grotto traditionally consecrated to this
custom.
After these festivals the peasants turned to the task of clearing, broken
off since the end of autumn:
In the days of the third month, we take our hoes;
In the days of the fourth month, we leave (the village).
With our wives and our children.
Who bring us food to eat in these southern fields.
If the clearing was an old one, it had been left untouched since the
harvest. If it was a new one, the chosen area had been burned off the
preceding year at the time of the spring hunt, and during that whole year
the hardest work had been done on it. They prepared it, clearing away
stumps and brush, hoeing, seeding. Then in the third month, when
summer was drawing near and the growing seedlings demanded constant
labor, hoeing, weeding, and surveillance every moment against wild
animals, everybody—men, women, and children—left the houses in the
hamlet to go and set themselves up in huts near the clearing. And in
departing they “brought the fire out” by extinguishing the hearth in the
house so as to relight a new fire, using a twirling-stick, at a space in the
open field.
The absorbing labor of summer and autumn and the distance from the
villages slowed the rhythm of the festivals for a while, unless there were a
long drought and it was necessary to pray for rain. With that exception,
religious life resumed its activity only towards the end of the year, when
field work ended. In the ninth month the peasants “took the fire back in”
and reestablished themselves in their village houses. A ritual purification
drove away the influences of summer, which had become baleful for the
period of repose which was beginning. The return to the village was
announced to the Earth God. Then, the harvest completed and the grain
stored, the year ended with the harvest festival, a great peasant fete in
which everybody, lords and cultivators, had to take part, all dressed as
peasants without distinction. It was called “the Grand Festival in honor
of the Eight who are to be sought”, pa-clut or ta-cha. There every kind of
offering was presented: products of farming, of hunting, of fishing. The
main spirit was the First Flarvester. Besides him, sacrifice was made to
14 Taoism and Chinese Relii^ion
ideas concerning divinities which the literati now hold regarding the
latter-day official religion. Those ancient gods hardly differed from the
living beings one saw on earth. The Lord on High was an anthropomor-
phic giant who, when he walked on earth, left the enormous traces of his
footprints in the soil. The Count of the River was often described as a
great fish. The Count of the Wind was a bird with a deer’s head; the
Master of Thunder was a dragon with a man’s head who struck his belly
to produce the rolls of thunder; the Master of the Rain was perhaps
a toad. But they were men or animals or monsters endowed with super-
human qualities:
The spirits have delicate hearing and a piercing gaze; they are
upright and just and without duplicity; they treat men according to
their Just deserts.
So says the scribe Yin concerning the appearance of a spirit in the land
of Kuo.' They had their tastes and their preferences, like the Count of
the River who coveted the jade headdress of Tzu-yii, the Ch’u general,
promising him in recompense victory over his adversary, the prince of
Chin. The general refused to yield it to him and was vanquished at
Ch’eng-p’u on the Yellow River.- Men sacrificed to them in order to
attract their good-will and not to activate an impersonal force. Ying of
Chao in a dream saw a messenger who said to him,^ “If you make me a
sacrifice, I shall give you good fortune.”
Men’s deservings depended in large measure upon the quality of their
offerings. The gods liked victims to be numerous and fat, and that is
what the ritual writings always claim to have presented to them. A
fourth century historian has a prince say, when accused by his counselor
of lacking piety towards the gods:"*
The victims I offer are perfect, fat, and of a single color; my millet
fills the cups, fragrant and well prepared; in what respect am I
lacking in piety?
And to another:'*'
My offerings are abundant and pure. Surely the spirits will sustain
me!
6. Mo-tzu(MT), VI, 22 (ed. SPTK, cli. 6, 1 \h-\2a): tr. Forke, pp. 305-06.
7. Shill eking (SC), ill, 3, 4.
20 Taoism and Chinese Religion
All this indicates a spirit little different from that of the contemporary
Mediterranean religions, in which equivalents for this Chinese ode from
the seventh century B.C. could easily be found.
The “abundant and pure offerings”, the “victims perfect, fat, and of a
single color”, were what the lord offered for himself, of course, but also
for his people. It was not he alone whom “the spirits will sustain”: it was
the whole seignory, land and inhabitants. Worship at each level consisted
of public ceremonies in which offerings and prayers were made for an
established group, such as the family or seignory, by the chief of that
group. But the members of the group felt that they shared in the worship
offered on their behalf, and this participation was made evident by the
fact that they attended the ceremonies and shared the offerings. The
religion relied essentially upon the strict solidarity between the lord who
offered the worship and the subjects who participated in it. Duplicating
seignorial society on the divine level, it could not fail to share in the
destruction of that society.
Thus, under its two forms, seignorial cults and peasant cults, the
religion of antiquity was in full decline by the end of the Chou dynasty,
about the middle of the second half of the last millennium B.C. It could
hardly have been otherwise. Modeled upon the seignorial society, it had
fitted itself perfectly to that society, with its two clearly divided classes,
patricians ■ and plebeians, each having its proper functions and not
intermingling in public or private or religious life. But with time society
had become less simple.
Between the seignorial families on the one hand and the peasants on
the other there had gradually developed a third class which was related
to both, noble in origin but impoverished like the peasants. This was the
class of the scribes, predecessor of the literati class which was to play so
important a part in the subsequent history of China. And this new class,
halfway between the two others, very early had its own aspirations which
made it a constant source of social and religious agitation and
transformation.
In origin this class was ancient. Originally the lords had shared out the
domains and villages of the seignory to their close relatives for them to
administer. But this rudimentary system of family apanages, besides
resulting in a deplorable administration which yielded hardly anything to
the prince, often became dangerous to him when one of his brothers, too
generously endowed, was seized with ambition. Consequently princes
looked everywhere for more docile and more reliable agents, to whom
they could entrust the functions of administration.
The writing system was complicated. Each Chinese word is written
with a special sign, so that ancient dictionaries made up of characters
taken from inscriptions and from the classical books (the lexicons of the
language as it was in the eleventh to fifth centuries B.C.) include more
than ten thousand different symbols. This complicated writing, together
with the difificulty of wording administrative documents in a language
which was still hard to manage, had soon given rise to a class of trained
scribes. It is probable that, from the beginnings as well as in the
historical era, this class was recruited from among the more distant
descendants of the lords, younger sons of younger branches who were
too distantly related to receive an apanage and were hence obliged to
find another means of subsistence. These scribes appeared in very ancient
Chinese Religion in Its Ilisloricul Development 23
times. Some of them were already signing certain Shang dynasty inscrip-
tions on tortoise shells in about the eleventh century B.C. But it was
especially when the growth of the principalities made a regular adminis-
tration imperative that they became important. Princes and great lords
needed these trained men, hard-working, honest, and faithful. Moreover
they offended nobody, being too humble to be given the high respon-
sibilities of the court. From among them were recruited the counselors of
ministers, the chamberlains responsible for administering the domains of
the prince or the great lords, and so on.
From this class came men like K’ung-tzu (Confucius), Meng-tzu
(Mencius), Flsiin-tzu, Mo-tzu, and Chuang-tzu: in brief, all the great
writers and philosophers of that period. Between the aristocracy of
princely courts and the plebeian peasantry, the literate scribes formed a
sort of intellectual bourgeoisie w'hose influence grew with time. Several
disciples of Confucius and of Mo-tzu were chamberlains for great officers
of Lu or of other principalities. Those who did not succeed in making an
administrative career founded schools in which they taught the correct
doctrine to new' generations: that was the case with Confucius,
apparently. It was within this class that the philosophical movement was
born and religious thought developed.
Thus little by little the notion of personal gods was discarded, and for
it was substituted that of impersonal forces set in motion by the mere
play of the rites well performed, without its being necessary to grant
them a conscious and thereby even an arbitrary will. Thus the Lord on
High gave way to Heaven, Sovereign Earth to Earth, and so on. As in
the Greek world, the philosophers contributed to hastening this evol-
ution. Divergences existed among their various conceptions, and it was
this proliferation of opinions which brought about the brilliant flowering
of philosophy in the fourth and third centuries B.C. But throughout their
efforts, their researches, their trials, their speculations, we can clearly
descry two currents corresponding to the general tendencies of religious
thought in the China of this period, tendencies representing the Chinese
manifestation of the two attitudes which have, always and everywhere,
divided minds over fundamental religious questions. These were the
rationalist and the mystical attitudes, though preferences for collective
forms and for personal forms of religion were intermingled with them.
One of the currents was thus a rationalistic effort to give religion a
scientific explanation, emptying it of all irrational content (that is, of
what seemed irrational to the men of that day), while maintaining its
external forms. This was accompanied by a philosophical movement
which gave a remarkably lively brilliance to the literature of the time.
The second current was a search for a personal religion which sought to
provide all that was lacking in the official worship and its group
ceremonies.
Ultimately these two very powerful currents gave rise, the first to
Confucianism, and the second to Taoism—and beyond Taoism to the
religious feeling that would later allow Buddhism to put down roots in
China.
3. Taoism
The profound upheavals within Chinese society which marked the last
centuries of the Chou dynasty provoked a religious crisis between the
fifth and third centuries B.C., especially within the class of the Literati.
Many of these, dissatisfied with the official religion and its rather
graceless conception of the relations between man and the gods, sought
to get away from the uncomfortable feeling of bargaining which they got
from contemporary ideas about sacrifices. Denying the gods any person-
ality or awareness, they substituted unconscious magico-religious forces
instead. But in their zeal to explain the world rationally and systemati-
cally, they often lost sight of the actualities of religion, so that their ideas
were far from being generally accepted.
26 Taoism and Chinese Religion
And having described to the soul all the misfortunes that await it
abroad, the poet summons the soul back into the funerary temple which
his family has just erected for him and which will be his dwelling. But
this refuge is itself unsure, for the soul has nothing to maintain it but the
offerings which its descendants make to it. If the family vanishes, the soul
will starve.
Thus in this life there are no relations with the gods, and after death
there is a sort of Sheol in which all, good and wicked alike, are lumped
together in the darkness, jealously guarded by the Earth God who
devours them in the end. That is all the official religion had to offer for
souls tormented by the need for a personal religion and by anxiety
concerning their fate beyond the grave. This latter was peculiarly critical:
even if the souls evaded the perils which menaced them, the persona of
the dead could not last, since the various souls had separated. In view of
the desire to survive complete rather than in dispersed fragments and in
view of the impossibility of surmounting the difficulty presented by the
multiplicity of souls, the problem was turned around by the claim that all
the spirits, the inhabitants of man, could be preserved within the body,
which then had to be transformed, by an appropriate technique, into an
immortal body. Thus from the beginning the religious effort collided
with the requirement for recourse to techniques which were often
complicated. The importance of these techniques continued to grow and,
in Taoism, technical research sometimes almost stifled religious inquiry.
What the Taoists sought to obtain was the immortality of the material
body, the abode of the souls and spirits. It seemed to them that this
enclosing material was necessary to hold these spiritual entities together.
After three days he was able to detach himself from the external
world; after seven days he could detach himself from the things
about him; at the end of nine days he could detach himself from his
own existence. After he was detached from his own existence, he
attained luminous perception, he saw that which is unique. After
having seen that which is unique, he was able to arrive at a
condition in which there was neither past nor present. Finally he
attained the condition in which there is neither life nor death.^
The one who spent nine years passed through the same phases but
went yet farther:
The first year, he said himself, I was simple; the second, 1 was
docile; the third, I understood; the fourth, 1 considered (myself) as
an external object; the fifth, I advanced; the sixth, a spirit entered
6. Chuang-tzu (CT), section 6.
Chinese Religion in Its Historical Development 31
me (that is, the ecstatic trance); the seventh, I was made divine; the
eighth, I no longer felt whether I was dead or alive; the ninth, I
attained the Great Mystery (that is. Mystical Union)."
One must liberate the soul from all external influence by the “fasting
of the heart”;
Concentrate your attention. Listen not with the ear, but with the
heart; listen not with the heart, but with the Breath. The ear is
limited to understanding, the heart is limited to applying itself to
things; it is the Breath which, when it is empty, grasps reality. The
Union with the lao cannot be attained except by Emptiness; this
Emptiness is the Fasting of the Fleart.^
In fact, the heart (which for the Chinese is the organ of the intelli-
gence, of the spirit) “fasts” when, by emptying it of all that comes from
outside, it is given nothing more to absorb, nothing upon which to
reason;
His body is like a block of dead wood;
His heart is like a cold cinder.
He realizes true knowledge;
He does not concern himself with causes.
He has become blind and deaf;
Oh! what a man he is, that one!^^
The “fasting of the heart”, to Chuang-tzu, is the contrary of the
“fasting of sacrifices”, the ritual abstinence which precedes the sacrifices,
just as among Muslim mystics the purification of the soul is the contrary
of ritual purification.
minds; and the great philosopher of the school, Chuang-tzu, one day
found among his disciples a man who came to ask “the way of
preserving life and nothing else”.'^ The great majority of Taoist believers
were in fact devoted to this: avoiding death and making the body last
eternally, such was the goal of almost all those who “studied the Tao”.
For Chuang-tzu, these were merely “men of the world”:
I pity the men of the world, said he, for they think that the
procedures for Nourishing the Body are sufficient to make life last
eternally. In truth. Nourishing the Body will not suffice for that.*'
But the ordinary Taoist did not look at things so closely, and recipes
for immortality multiplied. They were of all kinds: dietetic regimens,
alchemical prescriptions, respiratory procedures, magical formulas,
creeds of all sorts—they tried everything. And since they were not asking
for a spectacular immortality like that of the few great saints who had
been capable of “rising up to heaven in full daylight”, these procedures
seemed adequate to many and found their followers. To be sure, it
was conceded that, in order not to upset social life, in which death
is a normal event, the man who had secured immortality was sup-
posed to make no show of that fact. On the contrary, he had to pretend
to die. In reality he substituted for himself a sword or a cane which
took on the appearance of his body and was buried in his place,
while his body, become immortal, went off to the paradise of the
Immortals.
But even this immortality acquired by an apparent death (which was
called the Deliverance of the Corpse) was not given to all the faithful.
Not only were arduous efforts required to attain it, but also drugs, which
were expensive. The Taoist life, crammed with meticulously detailed
practises, was incompatible with worldly life. Still, Taoism quickly
became a universal religion leading to the salvation of all the faithful
alike, rich or poor, religious or men of the world, so that there were two
degrees in the religious life. Some were content to take part in collective
ceremonies through which one’s sins were washed away and a happy
destiny was prepared in the other world. These were the Taoist People,
tao-niin. To these participatory observances, the second group added
scrupulous observances of personal religion combined with physiological
techniques, seeking after an exalted rank within the hierarchy of the
immortals: these were the Taoist Adepts, tao-shih.
The outlines of the Taoist church in the time of the Six Dynasties and
under the T’ang still retained many of the features of those in the Yellow
Turbans sect during the Later Han. Towards the sixth century A.D.
believers were grouped by their community of worship into something
34 Taoism ami Chinese Religion
like parishes. The head of each community was the Master or Instructor,
shill. Functionaries {chu-kuan) formed a hierarchy of three degrees, for
the rich and very pious faithful, for the rich but lukewarm faithful, and
for the faithful who were pious but poor: the Hair-dressed or Hair-
dressed and Capped {nan-kuan and nii-kuan). Patrons {chu-che), and
Disciples with Talismans (lu-sheng). The first and third grades required a
kind of initiation at the age of eighteen years. Functionaries of the first
and second grades were responsible for financial aid to believers who
were in need, especially in case of illness; they had also to bear the
expense of the banquet at the beginning of the year. The ordinary
faithful constituted the Taoist People, tao-min. The Functionaries were
subordinate to the Instructor; they showed this by going to pay him
homage each year on a fixed day, under penalty of demotion within the
hierarchy.
The role of the Instructors was somewhat like that of our parish
priests. Their function was hereditary from father to son and then, if
there were no son, from elder to younger brother, the offspring of wives
of the second rank being excluded. This was the solid framework of the
whole organization; and they are the ancestors of today’s Instructors
insofar as they still exist in certain provinces, such as those De Groot
discovered at Hsia-men (Amoy). They always go under the same title
{shih-kung, locally pronounced sai-gong: “Master Instructor’’) and fulfill
the same role. It is possible that already in those days, as today, the
father began his son’s education and then sent him to a well-known
master for finishing, and that at the age of eighteen he received the initia-
tion which gave him the right to practise.
The religious life of the community was extremely busy. There were
first the annual Three Assemblies, san-lmi, on the seventh days of the
first and of the seventh month and on the fifth day of the tenth month,
for each of the Three Agents, .san-kuan: Heaven, Earth, and Water,
which examined the merits and demerits of men and allotted good or ill
fortune. Then there were the five days of the dead, when ceremonies were
conducted for the welfare of the ancestors (the first of the first month,
the fifth of the fifth month, the seventh of the seventh month, the first of
the tenth month, and a day in the twelfth month). At New Year’s Day
there was a great ceremonial banquet for the growth of the community
during the coming year. To these nine festivals celebrated regularly on
fixed dates were added others with variable dates. Those which were
called “Kitchens”, c/Tu, were religious banquets offered by families to the
Instructor and to a group of the faithful on the occasion of births and
deaths. The “Services”, chiao, were offerings of cakes and pieces of cloth
in order to obtain particular favors: petitions for children or for recovery
Chinese Religion in Its Ilistorieal Development 35
Those who lead a pure life, free of sin, those who repent sincerely of
those sins they have committed and who zealously follow the offices of
36 Taoism and Chinese Religion
penitence, will be saved: that is to say, they will escape the Dark Prisons.
They do, however, descend to the realm of the Earth Agent, but they
serve there as officials and employees, above the throng of unbelievers
who wallow in the shadows. They can, however, leave that realm only
after being ransomed by their descendants; they then ascend to Heaven,
where they occupy inferior positions in the celestial hierarchy. For the
fact is that all, even though they are faithful Taoists, have in fact died,
and nobody can manage to enter directly into paradise unless he knows
how to evade death. This was the end to which the Taoist Adepts, the
tao-shUh strove to bring themselves through a series of exercises and
practises designed to “nourish the Vital Principle” and render the body
immortal.
I cannot describe all these practises here, for they are innumerable.
The principle was that it was necessary to replace the elements of the
body, which were coarse and in consequence mortal, with elements
which were refined and immortal. All things are made up of Breaths. In
the beginning the Nine Breaths were intermingled in Chaos. When the
world was made, the Breaths were separated: the purest ascended and
formed heaven, the coarsest descended and formed the earth. Man’s
body is made of these coarse Breaths; but what gives him life, what
animates him, is the Original Breath, a pure Breath which penetrates into
him with his first respiration. Upon entering the body, this mixes with
the Essence which every person somehow distills within himself; and this
union forms the Spirit, the guiding principle of existence which lasts as
long as life does and which dissolves at death when Breath and Essence
are separated. This body is like the Universe, made exactly like it and,
like it, filled with divinities who are the same as those of the Universe.
For a man to live eternally, the body must be made to endure, to prevent
the spirit from being undone by the separation of Breath and Essence,
and to keep all the gods within the self so as to maintain the unity of
personality which their dispersal would destroy. From these necessities
came three practises: “to Nourish the Vital Principle”, yang-hsing\ “to
Nourish the Spirit”, yang-shein and “to Concentrate upon the One”,
sliou-yi.
“Feeding upon Breath". Little by little the coarse breaths of the body are
replaced by the pure Original Breath. The body becomes light and, when
the replacement is complete, one becomes immortal. Alchemy aids in this
too: when perfectly pure cinnabar is ingested, the bones then turn to gold
and the flesh to jade, and the body is incorruptible.
Yet more, by feeding on Breaths, one reinforces the Breath in oneself;
by guiding the Breath, drawn in through the nose, down through the
body to the belly where it is mixed with the Essence, and by making it go
back up through the spinal marrow to the brain, the union of Breath and
Essence is reinforced and one “Nourishes the Spirit”, preventing it from
dissolving.
Einally, by concentration, meditation, and ecstasy, one enters into
relation with the gods within oneself. First one sees petty gods of no
importance; in proportion to one's progress, one sees more significant
gods; when one sees the great Triad of gods who reside in the center of
the brain, immortality is assured. Some men desire yet more: after
having practised that controlled meditation which leads into relation
with the gods, they go still farther and, in their meditation, they entrust
the Spirit to itself after having emptied it of all influence from the
exterior world. These, Joining the great masters of Lao-tzu's school,
attain mystical union with the Tao. Indissolubly united with the Tao,
they have no need of a body to be immortal. They share in the
omnipotence of the Tao, they are masters of life and death, of transform-
ing themselves at will and of transforming the world. But, like the tao,
they have no will of their own and practise Non-Action; they let the
world follow its “way", its tao, which is the best possible when nobody
interferes. They renounce all personal immortality and submerge them-
selves in the tao. They are the great saints of Taoism.
4. Biuldhistn
At the very moment when it seemed that Taoism must triumph and
become the national religion of the Chinese, a foreign religion was
introduced into China with so little fanfare that a hundred years later
nobody any longer knew how and when it had first appeared.
Buddhism, of course, came from India. It was born there in about the
sixth or fifth century B.C. and enjoyed a brief triumph there in the third
century, when king Asoka, who had just unified a large part of India into
one empire, was converted. It had then had a less imposing but still
remarkable political career in northern and northwestern India under
Greek, then Parthian, then Kushan dynasts who ruled successively in the
3S Taoism and Chinese Relif^ion
fucianist, and thereby they profoundly affected Chinese thought. But the
effects upon the development of religion itself were far less than those of
the period when Buddhism was introduced. Almost all of the Buddhism
that has passed over into Chinese religion came in at the start, during the
Han and Three Kingdoms periods, when Buddhism was half confused
with Taoism. It was Taoism which, in making certain Buddhist notions
its own by reducing them to a rather unsophisticated but readily
assimilable form, made them accessible to the Chinese masses. The
remainder was to be introduced during the Buddhist renaissance under
the Sui and the T'ang, through the T'ien-t’ai sect, that of the Dhyana
(cITan-tsung), and the Tantric sect {chen-yen-tsung): but this renewal was
essentially monastic, and its effect upon lay devotees was felt only
gradually and slightly.
Many Chinese monks, ill-satisfied with the books they had, traveled to
India amidst a multitude of perils in order to get others. Fa-hsien
traveled for fifteen years, from 399 to 414, to seek books concerning
monastic discipline there; Hsiian-tsang in the seventh century and,
several years after him, Yi-ching brought back whole libraries which they
translated after returning. Nor did the flow of Indian missionaries stop,
even when the Arab conquest of Persia severed the great pilgrim route by
way of Central Asia; they still came by sea for several centuries.
In the meantime, however, within India itself. Buddhism slowly
declined. It had flourished especially in the northwestern territories, and
the Muslim conquest in Mahmud of Ghazni’s time and in the following
centuries, struck it a fatal blow. But by that time China had absorbed all
of Buddhism that she could take in.
content with less and sought simply to assure themselves, for future
existences, either rebirth in heaven among the gods or at the least a
human condition in happy circumstances. For that it was sufheient to
cultivate certain practises, one of the most important of which was the
Gift—that is to say, almsgiving.
Sanskrit: Avalokitesvara became Kuan-yin, who saves all who call upon
her from all perils—lire, brigands, wild beasts, and above all sudden
death; Kshitigarbha became Ti-tsang, the Bodhisattva who ranges the
hells indefatigably, delivering the damned.
Of all the good actions which bring good rewards, almsgiving is the
best; and the most fruitful alms are those given to the Community. Thus
donations of land, of houses, of money too, were frequent. A sixth
Chinese Religion in Its Historieal Development 45
century emperor several limes gave himself to the monks as slave of the
Community and then bought himself back at considerable cost. Another
emperor, who died by assassination very young after a most tormented
life, had made the monks large charitable gifts of land and money,
accompanying these with a vow that never, in any of his future ex-
istences, would he be reborn into a family of emperors or kings. By these
repeated generosities from sovereigns and private citizens, the monas-
teries were enriched.
The first converts were initially grouped into lay communities around
a missionary and the small place of worship where, by the simple fact
that he lived there with several images and several books brought from
the West, he had set up the Three Refuges; the Buddha, his Law, and his
Community. The small chapel became a monastery in the third century,
when Chinese commenced to take the vows in great numbers; and the
monasteries became numerous and wealthy in proportion to the growth
in the number of adepts and to their practising the virtue of almsgiving
by bestowing lands, houses, slaves, and money upon the monks. As early
as the fourth century some of them were very large, endowed with
considerable real property, and filled with many learned monks. The
emperors of all the dynasties, emulating one another, exempted them
from taxes, together with their lands and their dependents. This was also
a source of wealth, for many small proprietors made their goods over
or sold them fictitiously to monasteries, on condition that they be
kept on there as tenant-farmers paying a small rent. Thus they succeeded
in being exempted from taxes, from corvee labor, and from military
service.
Each monastery was governed by an abbot, assisted by a treasurer,
wei-ua. and by various dignitaries. Their authority did not extend beyond
the monastery itself, nor did it bear upon others than the monks and
dependents of the temple. But it was all the more etfective in that, until
the seventh century, the emperors granted them a privilege of ecclesias-
tical jurisdiction over those attached to the temple, lay tribunals being
excluded. Those belonging to a temple had the right to be judged by their
own disciplinary rules and not according to the secular code, even for
offenses liable to civil law. But Buddhism never imposed upon its laity
either the subordination or the fixed taxes vis-a-vis the religious chiefs
which the Taoist church required. The influence of the great Buddhist
abbots, often considerable, was never due to anything but their moral
stature. The division of the Buddhist community into monks and lay
members was always far clearer than that between simple adepts and
regular devotees in old-time Taoism. For the Buddhists, the true reli-
46 Taoism and Chinese Religion
gioLis life was the monastic life, and secular life was no more than a
makeshift.
Buddhism and Taoism struggled bitterly over the centuries for the
conquest of souls in China. Both, indeed, addressed themselves ob-
viously to the same clientele, among whom religious feeling prevailed
over formalistic worship and public worship was only a form of personal
religion; and consequently they collided constantly.
Taoism, which had had considerable success in the Han and Three
Kingdoms periods, did not easily forgive Buddhism for seizing from it a
sizeable segment of its followers. For their part, the Buddhists were
irritated to see themselves constantly represented by their adversaries
as Taoists who had misunderstood the doctrine of their master. The
discussions between them rarely addressed fundamental questions, but
rather points of detail.
One of the most debated points was determining whether the Buddha
had been Lao-tzu’s master or his disciple. At the beginning of the fourth
century, a tao-shih named Wang Fu (or Wang Fou) wrote a “Book on
the Conversion of the Barbarians by Lao-tzu”, Lao-tzu liua-hu dung,
taking up again a legend already known to Lieh-tzu in the third century
B.C., that of Lao-tzu’s departure for the West (that is to say, for the
paradise of the Immortals). Wang Fu related how Lao-tzu, seeing the
decadence of the Chou, had left China, taking with him as disciple the
guardian of the frontier pass, Yin Hsi. Arriving at the Land of the West,
he converted the king of the Hu (Western Barbarians) and the king of
Chi-pin (northwestern India) by his miraculous powers, presenting his
disciple as an Immortal with the rank of Buddha. Later, when Sakya-
muni had entered the world, Lao-tzu had sent the same Yin Hsi to him,
under the name of Ananda, to watch over him. And finally, after the
Nirvana of the Buddha, Lao-tzu had come down himself, under the
name of Mahakasyapa, to preside over the council in which the Buddhist
scriptures were set in order. Thus each religion and each personage was
set in its place: Lao-tzu was the supreme teacher, who watched over the
purity of Taoist law and descended into this world to preach it; Yin Hsi
and Sakyamuni became Immortals of high rank, whom Lao-tzu had
made responsible for preaching this law to the Western Barbarians
because they were not worthy of the painstaking effort with which he
himself had taught it to them. From all this it could be inferred that,
if Buddhism differed from Taoism, it was either because it had been
preached by masters of a lower rank or because the rather unintelligent
barbarians had misunderstood the doctrine.
Chinese Religion in Its Historieal Development 47
The real basis of the respective doctrines was hardly discussed, a fact
which is easily explained. If the precise, concrete Taoist doctrines
regarding immortality and the gods were easy to expound, the Buddhist
notion of Nirvana surely was not, nor indeed, to push the matter
somewhat farther, was transmigration. Since the Me does not exist, what
is it that transmigrates from one life to another? And by the same token,
when the saint escapes transmigration, what remains of him to enter into
Nirvana? These questions, concerning which even the different schools of
Buddhism in India were not agreed, and which could be discussed only
by bringing into play the subtlest resources of so developed a philo-
sophical language as Sanskrit, became almost impossible to express in
Chinese. This could be seen when (a rare event) discussion arose over a
basic issue, the Immortality of the Spirit.
This was a pretty confusion. The question discussed was not whether
anything of man survived after death. On that point all were agreed in
China, despite divergences of detail. For the Taoists, the human souls
(three him and seven p’o) lived on and went to dwell within the Dark
Prisons of Agent Earth. The Confucianists, for their part, called sheu the
spiritual element which lived in the funerary tablet during the sacrifices
to the ancestors. And the Buddhists, who believed in transmigration,
recognized the existence of something that transmigrated, although they
were hard pressed to explain in Chinese what this thing was. The whole
quarrel arose out of the word shen, “spirit”, which each party used in a
different sense. For the Taoists, the spirit was a material element, formed
4H Taoism ami Chinese Religion
out of the union of the original external Breath, which entered into man
at his tirst respiration, with the internal Essence peculiar to everyone.
Produced at birth, it disappeared at death, when the breath separated
from the Essence. During life it was what governed man, what possessed
awareness, what caused man to act well or badly. The Confucian literati
were hardly concerned with the origin of the shen, or of its role within
man, taking account of it only after death for the purpose of funerary
sacrifices. It is probably because this Confucianist word seemed to them
most adequate that the Buddhists, seeking a Chinese term to designate
that uncertain element which transmigrates from life to life (the Me not
being permanent), defined it sometimes as shih-shen, the Knowing Spirit.
However, as they became aware of the plurality and the unimportance of
the Taoist souls, they had to abandon that word which they had
originally selected.
Thus the word shen had a different meaning in each of the three religions.
Furthermore, “the extinction of the spirit", shen-niich, meant something
different for each of them. For the Taoists, the extinction was expressed
by death; yet, according to them, the purpose of religion was to avoid
death, and the faithful knew how to make their spirit last eternally. The
doctrine of the Extinction of the shen was thus rather a threat raised
against the practises of unbelievers and of the wicked than a fear for the
faithful, who were well protected against this misfortune. Moreover, the
misfortune did not consist in the suppression of all survival, but in the
fact that happy survival in Paradise was impossible, the souls descending
into the hells. For the Buddhists and the Literati, on the other hand, the
Extinction of the Spirit meant the suppression of all survival after death.
Thus Buddhism and Confucianism found themselves allied against
Taoism, even though taking everything into consideration it was the
Confucianists who were the true unbelievers, the only ones for whom
ongoing life after death was a matter of doubt. A dispute like this could
not possibly get anywhere, the discussions dragging on indefinitely
without result.
hatu) and which is the hnal stage of existence before gaining Nirvana.
Believers did not see so far and were satisfied with immortality, whether
it was in the Taoist Paradise of Hsi-wang-mii or in that of the Buddha
Amitayus, whose name in Chinese means “the Buddha of the Infinitely
Long Life", Wu-liang-shou Fo. Between these paradises, both concrete
and comprehensible (and both alike situated in the West), they made
little distinction. Buddhists like Taoists, they desired above all to be
saved, to obtain salvation whatever it was, a blissful eternity; and the
difference between the two religions was never very clear outside certain
learned circles.
Among the religious, however, the antagonism became ever livelier.
Pamphlets proliferated, ridiculing the doctrines or the ceremonies of the
opposite camp. Sometimes they were able to have the emperor intervene,
making the theologians of the two religions argue before him and
judging between them somehow or other. The emperors of the T’ang
dynasty had the same family name as Lao-tzu, and the Taoists of the
seventh century strove to make capital of this dubious relationship.
Several emperors of that dynasty sought the drug of immortality.
Nevertheless, it was Buddhist monks who were most constantly in favor,
despite a violent persecution in 845, when all the monasteries were closed
and monks and nuns were forced to return to lay status.
At the same time when they were thus locked in opposition, the two
religions were also intermingling. A whole interplay of mutual influences
was carried on between them, modifying both, and more than one idea
passed unnoticed from one to the other. We know' what importance the
idea of revealed sacred books takes on in Taoism. The entire Taoist
literature is an inspired literature, dictated to men by the gods. The hrst
centuries of our era were in China a period of intense spiritual efferves-
cence in which “psychic" phenomena occurred constantly and spread
like a contagion across every stratum of the population.
On this point the Buddhists had no need to envy the Taoists. Right at
the beginning of Buddhist propaganda, in the first years of the third
century, the wife of a certain Ting of Chi-yin, having fallen ill, suddenly
took to speaking Sanskrit and, seizing paper and brush, wrote in
Sanskrit a book of twenty chapters, which a man from Central Asia later
recognized as a Buddhist sutni. Another event is more interesting because
it w'as reported by a contemporary. A Master Scholar of the Supreme
School had a daughter who died in 505 A.D. and who, between the ages
of nine and sixteen years, dictated some twenty Buddhist works in
Chinese which had been revealed to her:
50 Taoism and Chinese Religion
There were moments when, closing her eyes and seated in medit-
ation, she recited these books; or she perhaps declared that she had
ascended to heaven, or again that a god had given her these books.
She pronounced the words in a very distinct way, as if she had
learned them beforehand; but when anybody was given the task of
writing them down, she stopped immediately, resuming only at the
end of several tens of days or several months.
She thus recited four works at the age of nine, three at ten, two at twelve,
three at thirteen, one at fifteen, and three at sixteen.'
A century and half later, one of the Buddhist monks of the seventh
century, Tao-hsiian, had a series of visions at the end of his life. The
gods paid him visits, conversed with him, and brought him revelations of
all kinds, which he wrote down and which one of his disciples published
after his death, which occurred in 667.“ This is precisely the same way in
which, towards the middle of the sixth century, the famous Taoist writer
T’ao Hung-ching and his disciple saw Taoist Immortals appear to them
and dictate to them revelations which they in turn had received from the
gods or from other Immortals.
A tendency towards a certain syncretism made itself evident. While the
Buddhists did not admit that Sakyamuni Buddha be made into a disciple
of Lao-tzu, some of them made Lao-tzu into a Bodhisattva. Confucius
himself was portrayed by some as a disciple of Buddha come to China to
preach the Law. But these ideas never gained much influence and they
disappeared almost completely during the T’ang dynasty.
If certain Taoist practises were introduced into Buddhism, a number
of Buddhist notions and practises, going the other way, penetrated into
Taoism. Thus in the sixth century Sung Wen-ming imposed celibacy
upon his disciples, after the manner of Buddhist monks, and this practise
spread so widely that in T’ang times the communities of married tao-shih
had disappeared, and all the Taoist kuan were filled with celibate monks
or nuns. Certain Buddhist ideas were even accepted by the Literati,
though they did not go so far as to admit them into Confucian doctrine.
A scholar of the second half of the fifth century, seduced by the Buddhist
doctrine of successive lives, tried to justify this from the Classics in a
little essay entitled “A Treatise on Rebirths”, Keng-sheng lun. Since things
are limited in number, he said, just as the Yi ching says (the Yi clung
enumerates 11,520 things), if the world is to continue to exist, the same
1. For these two anecdotes, see Ch’u san-tsang chi-chi, ch. 5, p. 40. T/K, vol. 55, no. 2145.
2. Peri, BEFEO, xvi, iii, 46.
Chinese Relif^ion in Its Historieal Development 51
things must return several times, being born and dying, being reborn and
dying again without cease.
By that time the doctrine of transmigration had ceased to be purely
Buddhist; it had won its way into Taoism and was accepted widely
throughout the population. What is more, the Taoist conception of the
gods was transformed under the influence of Buddhism. Whatever their
theoretical significance was, these gods over whom everybody kept watch
within his body, so as to prevent their escaping, could not enjoy any
great prestige. The roles of the highest among them, whose precise
location within the body was relatively vague—the Celestial King of the
Original Beginning, Yikm-shih t’ien-wang, and other Celestial Kings—
were gradually reconceived in an entirely new way, an evolution marked
by the adoption of a new^ title, Buddhist in origin. They were called
Celestial Venerables, t’ien-tsim, an expression which is the Chinese
translation of one of the Buddha's titles but which became so clearly
Taoist that Buddhists abandoned it and replaced it by shih-tsun,
“Venerated of the World". The role of the Celestial Venerables, trans-
formed in imitation of the role of the Bodhisattvas and Buddhas at the
same time, was from then on conceived primarily as a role of teachers
and saviors. The greatest of them all, the Celestial Venerable of the
Original Beginning, Yikin-sliili t’ien-tsuiu teaches the sacred books to the
gods, who pass them on to one another from level to level until they
reach men; it is he who saves the souls locked up in the Dark Prisons of
the hells and lets them escape. The gods of old-time Taoism grew dim
before these new divinities imitated from Buddhism. Huang lao-chiin,
who had been the principal god of the Yellow Turbans and the Taoists
of the Han, the Three Kingdoms, and the Chin dynasties, gave way little
by little to the Celestial Venerable of the Original Beginning, who is
highest in rank in the “Books of the Sacred Jewel”, Ling-pao citing, and
whose importance grew uninterruptedly from the fourth and fifth cen-
turies on.
Out of this jumble of Buddhist and Taoist ideas modern popular
religion commenced to take shape little by little, a religion in which these
ideas were arranged as well as they could be within the framework of
traditional practises. Mythology was transformed; the divinities took on
a particular character under this double intUience. Indeed, for Taoists as
for Buddhists, the gods were men who had obtained a divine status by
their merits. In the Taoist hierarchy, the petty earth gods of the ancient
religion—divinities of rivers, of mountains, and so forth—came to be
ranked below’ the Immortals: they were among the faithful who had not
succeeded in winning immortality and avoiding death but whose merits
52 Taoism and Chinese Religion
it hardly penetrated into the popular masses, who took from it, as from
the two other religions, only isolated elements in the curious effort of
syncretism through which they labored to create a living religion in
modern times.
5. Confucianism
While Taoism and Buddhism contended for those who desired a per-
sonal religion and those inclined to mysticism, men who by contrast had
a rationalist bent sought with great difficulty to sketch out a satisfactory
atheistic theory of religion. 1 have already spoken above of the origins of
this tendency. Its representatives did not wish the gods to possess a
personal and conscious will, since it seemed to them that such a will must
necessarily be arbitrary and capricious. They brought the gods back to
being magico-religious forces such as they found already in their very
own religion, impersonal and unconscious forces which followed their
constant Way, their tcio, from which nothing could turn them aside.
Their progress w'as slow. In the centuries immediately preceding and
following the time of Christ—during the period of the Warring King-
doms, under the Ch’in dynasty and under the Han—personal religion, so
recently discovered, was a source of constantly renewed joy for religious
minds, and one which they were not disposed to abandon. In the course
of their collective ceremonies they gave themselves over, not without
some excess, to all the debaucheries of an inflamed religious sentiment
which Taoist practises were not made to soothe. These ardors would
have to cool down and these spiritual pleasures fade with the passage of
time before the “Doctrine of the Literati”—that which we call Con-
fucianism—could have any success.
The great epoch of Taoism had been that of the Han and the Six
Dynasties, from the third century B.C. to the seventh century A.D. The
burgeoning of Buddhism had occurred between Kumarajiva and the end
of the T’ang, from the fourth to the tenth century. The Doctrine of the
Literati commenced to expand at the end of the T’ang and had its
apogee under the Sung, in the twelfth and thirteenth centuries of our era.
But it already had a long prehistory which it will be well to recall here.
1 have already explained how a class of literate scribes had been
established during the last millennium B.C. and how, since the princes
and the great used them as a resource in all situations where they needed
educated, honest, and loyal men, they had ended up by filling virtually
all the posts except those exercising the highest responsibilities of the
court. It is impossible to believe that they were perfectly satisfied with
an organization which made them the kingpins of the governmental
54 Taoism and Chinese Religion
machine while excluding them from most of the highest posts, which
were hereditary in the great families. They dreamed of a society in which
merit alone would bring about the choice of counselors to sovereigns.
But, too traditionalist to be revolutionary in heart, they sought this
golden age not in an uncertain future which they would have had to
make up out of whole cloth, but in the distant past of the sage-kings of
antiquity—in the time when Yao chose as his successor a man of the
people. Shun, because of his merit, setting aside his own son whom he
adjudged unfit. And they never missed an occasion to praise that golden
age to the princes of their day.
While waiting to find the sage-prince who would bring back the good
old days, they sought to define the good government of antiquity, and
that led them to elaborate a theory of royal power which was to have a
great influence in later ages, throughout all the history of China, upon
the conception of the sovereign’s role.
The King, wang (the title which the supreme sovereign of China bore
in antiquity, before taking that of Emperor, Inuing-fi, in 221 B.C.), is the
Son of Heaven, t'ien-tzu, whose authority, divine in its origin, derives
from the Mandate, niitig, given by the Lord on High, or, as it is
ordinarily expressed, from the Mandate of Heaven, t’ien-ming. His
throne is the Majestic Pinnacle, and by his exalted position he is the
Unique Man, Yi-jeu (one of his titles), who serves as intermediary
between Heaven and Men. His role consists in putting good government
into practise and, to do that, he need only see that the rules given by
Heaven are observed; the Five Relations, wu-lim, rules for the relations
among men, familial and individual; the Five Ceremonies, wu-li, rules for
the relations of social groups among themselves and with the gods; and
the Five Punishments, nu-hsing, for those who contravene the Five
Relations and the Five Ceremonies.
To assist him in governing, he must choose his ministers well, and to
do this he examines them by means of the Nine Virtues, chiu-te. He who
practises three of these is capable of regulating his family well; he who
practises six is capable of governing a state well; he who practises all nine
is alone capable of governing the world, and is fit to succeed the
sovereign. And, to make sure that matters proceed properly, there are
the Five Verifications, wu-c/ieng: that is, the examination of celestial
phenomena, of rain, of good weather, of cold, of wind, and so on. If the
sovereign acts properly, Heaven will send the Five Happinesses, wu-fii: if
he acts improperly. Heaven will send the Six Calamities, liu-chi.
These ideas, in which the governmental ethic constantly parallels
religious notions, so dominated all Chinese thought in antiquity that the
literati found themselves impelled to view religious things only from the
Chinese Religion in Its Historical Development 55
But why and how could these impersonal, unconscious forces inter-
vene to overthrow wicked sovereigns? This other problem is not easy to
resolve. The Literati managed it only by identifying the moral world
completely with the physical world. But this identification itself was not
effected without trouble, and the difficulties they experienced gave rise to
their conceiving various theories—the theory of the Three Powers, san-
ts’ai, the theory of the Eive Elements, wu-hsiug, the theory of the yin and
the yang—all seeking to explain how the world proceeded all by itself
through the play of transcendental, impersonal forces alone, without any
intervention by one or more conscious wills.
Eolklore furnished the literate scribes with an image of the world made
up of Heaven which covers and produces. Earth which bears and
nourishes and, between the two, creatures and things. Out of Man
(represented by the sovereign) they made the noblest of created beings,
the intermediary between Heaven and Earth, beside which they placed
him as one of the Three Powers which govern the world. He is inferior to
56 Taoisjii ami Chinese Relii^ion
them, since he is created; thus he is not eternal, as they are. But he alone
is conscious; Heaven and Earth are unconscious. They follow their
“Way”, their (ao, which is the regular alternation of the r/// and the
combined with the perpetual rotation of the Five Elements. The world
proceeds regularly as long as Man does not act in a fashion contrary
to this way. Every contrary act reacts upon Heaven and Earth, in
consequence of Man’s position as their equal; this is what causes
the cataclysms, eclipses, floods, and finally the downfall of wicked
sovereigns.
In the other theories, the reaction is eflected less directly. For the Five
Elements theory, what makes the world go is the perpetual double round
of the five substances which make it up, the Five Elements—Wood, Fire,
Earth, Metal, Water—which replace one another constantly in two
difterent but coexisting fashions, producing and destroying one another.
The Five Elements had been derived from a vast collection of numerical
classifications of all things grouped by 3, 4, 5, 6, 9, 10, 12, and so on,
which Chinese folklore, like that of so many primitive peoples, specially
fancied. When the scribes made this incoherent classification into a
system for the scientific explanation of the world, they joined some of
these numbers to others by groups of five, which were supposed to be the
most numerous, and these became either the Five Elements themselves in
their particular conditions (colors were the Five Elements of sight,
sounds were the Five Elements of hearing, etc.) or their various prop-
erties. The Five Virtues, the basis of morality, and the Five Relation-
ships, the basis of society, are the Five Elements as seen from the ethical
viewpoint, just as the Five Cardinal Directions (the Chinese took the
center as a fifth cardinal point) are the Five Elements from the cosmo-
logical viewpoint. But the Four Seasons, for their part, were considered
subordinate to the four peripheral Cardinal Points, since the Great Bear
points towards a different cardinal point at each season. Thus they came
under the Five Elements, since the cardinal points were none other than
the Five Elements themselves. Bad government, by unsettling the order
of the Five Virtues, unsettles the rotation of the Five Elements, since
Virtues and Elements are identical, and thus it unsettles the regular
succession of the seasons, since they come under the Five Elements; and
when the succession of the seasons is disarranged, the Celestial Norm is
disturbed. This is what then produces cataclysms. They are supposed to
warn the sovereign that, if he does not reform his conduct, he loses the
Mandate of Heaven, I’ien-niing, and the dynasty falls. In order to have
proper conduct, he must conform to Heaven; and to do that he need
only follow the teachings of the Sage Kings of antiquity. As for ordinary
Chinese Religion in Its Historieu! Developnienf 57
The very number of these theories demonstrates that none of them had
fully satisfied men’s minds. In about the fourth century B.C., a family of
teachers in the kingdom of Ch'i (in the northern part of present-day
Shantung), the Tsou, had conceived the idea of fleshing out some of
these by amalgamating them with others and by mixing w'ith them
cosmological notions borrowed from the west, especially from India. The
school of the Tsou seems to have enjoyed a considerable success: its ideas
were widely accepted in scholarly circles, where they became so common
that people forgot where they had originated. We hardly know what
passed over into Confucianism or Taoism from the beginning of the Han
dynasty on, so it is difficult to Judge their owai doctrines by that. Thus
men came to consider these ideas as the common property of all the
schools, no longer ascribing to the Tsou any but a few' particular ideas
regarding the constitution of the world, which had appeared too peculiar
and had not been generally accepted.
In Han times the Doctrine of the Literati, which from then on was to
be known as Confucianism, was essentially a doctrine of government
Chinese Religion in Its flistorieal Development 59
based upon cosmological principles borrowed from the Tsou school and
supported by the teachings of the Classics. The tradition of this cur-
riculum is traced back directly to Confucius, but is no more than the
transmitted secular doctrine of the ancient Sage Kings. Under the Han
the Five Classical Books, which are today a sort of Bible to Con-
fucianism, were the “Book of Changes”, Yi citing: the “Book of Odes”
(or “Classic of Poetry”), Sliili citing: the “Book of Documents”, Shu
citing: the “Springs and Autumns (Annals)”, Clt’un clt’iii: and the “Book
of Rites”, Li citing. This scriptural Canon, which served as the found-
ation for teaching in the schools of the Han, was put together quite early,
at least in part. As long ago as the third century B.C., it is mentioned in
the Tso cltuan and by the philosopher Hsiin-tzu; in Han times its
compilation was attributed to Confucius. Before the Han, the list
contained a “Book of Music”, Yueh citing, though it omitted the “Book
of Changes”, which was then considered a simple technical manual of
divination.
The first part, the “Odes of the Principalities", Kuo feng, made up
originally of little pieces of all sorts on popular themes—songs about the
reunions of young people in springtime and in autumn, nuptial songs,
laments of women forsaken, and so on—was especially considered a
veritable curriculum in morality. Every piece, every line has, besides its
literal meaning, an exegetical interpretation which applies it to the duties
of princes or ministers and to good government. This has made it the
book par excellence of exhortations and remonstrances to the sovereign,
by means of allusions which suggested criticism to any who read it,
though nothing was said overtly.
The “Book of Documents", Shu clung or, as it was called in ancient
times. Sluing slnu played a similar though narrower role. It was made up
of pieces, mainly in prose, written in the style of official documents but in
which reflections upon questions of ethics, of politics, and of good
government (which seem often to have served as preambles to the
genuine documents if one can judge them by a number of inscriptions)
received a particular development. There were harangues by the Sage
Kings, narratives of their exalted deeds, and also simple descriptions of
ceremonies (like the “Charge", ku niing, which describes the transmis-
sion of power from a king to his son), libretti of the grand dances at the
sacrifices to the ancestors of the Chou kings, and so on. All these pieces
were attributed to the Sage Kings of high antiquity, to the first kings of
the Chou, and to various princes who were considered sages. The most
important piece from the philosophical point of view, the one which had
the most considerable influence upon the development of the philoso-
phical and religious ideas of the Literati, is the “Grand Scheme", Hung
faiu a first sketch of a philosophical explanation of the royal power,
enclosed within a general representation of the world which is charac-
terized by the almost complete absence of any belief in personal gods.
The “Springs and Autumns", CITun elTiu, is the Annals of the
principality of Lu, the homeland of Confucius. This is a dry little
chronicle of events relating to the principality and the neighboring lands.
There is no explicit judgment concerning these events; but since ancient
times it has been believed that implicit ethical judgments are to be found
through the manner in which facts or names are expressed or even are
not expressed: the use of a personal name, the omission of a title, and so
on, are censures.
Finally, the “Ritual”, Li ching, which is today called >7 //, described in
detail the principal ceremonies in the life of patricians: banquets, archery
competitions, embassies, funerals, and so on. Instruction was accom-
panied by teaching the formulas and the manner of reciting them, given
by a cantor, sung, who taught the students the texts and the correct
Chinese Religion in Its Ilislorieal Development 61
It was through these books that teaching was carried on. In Han times
it was not a question of a reasoned and orderly teaching, ex cathedra, of
the doctrine illustrated with the help of the Classics. On the contrary, it
was a study of each Book, in the course of which various doctrinal points
were taught in the most incoherent fashion. The explication of the
Classics had no philological character whatever. What has remained of
the glosses from the Former Han period shows that the masters did not
always keep very close to the literal meaning, for which they cared little,
and their efforts or their works did not in any way seek to grasp it better.
It was only with the advance of studies, in about the last years of the first
century B.C., that certain Literati began to take an interest in that literal
meaning. A master is praised for having “left doubtful that which is
doubtful”; he had faithfully maintained the tradition, without adding to
it anything of his own. “To Study the Classics”, hsiu chiiig, was (and has
always remained, for the Chinese) on the one hand to know how to read
the text, or rather to know how' to recite it by heart correctly (that is why
there were so many explanations of pronunciation), and beyond that to
know not so much the literal sense as the philosophical meaning of each
passage, in the more or less arbitrary w'ay that tradition interpreted it.
The text itself was scarcely more than a prompt-book, on which were
hung all the metaphysical, ethical, political, and other theories of the
Doctrine of the Literati. This philosophical teaching was the essential
part of the instruction in each Book.
Confucianism was taught, with the touches peculiar to each school, in
connection with each Classic. In modern times, the various subjects of
instruction were divided among each of them. The >7 t hing supplied the
metaphysics, the Shih citing theoretical morality, the Rituals applied
morality and rites, and so on. In Han times, there was nothing like that.
Each master only taught, and most students only studied, a single book;
and by means of that single Classic metaphysics, morality, rites, and so
on were explained all at the same time. Divination was not reserved to
the Yi citing: the school of the Shih citing in the land of Ch’i had
62 Taoism and Chinese Religion
failed had to begin the whole two-year cycle again before they could be
re-examined. Those who wished to carry on with their studies then
learned the other three Classics, each of them in two years, with an
examination each time. That made a total of eight years for the Five
Classics together. The examinations were conducted as follows: ques-
tions were inscribed on wooden tablets, which were set up beside one
another, and the candidates shot with bow and arrow to determine
which question they would have to answer. These questions were divided
into two series, distinguished by the size of the wooden tablets: easy
questions were on small tablets and difficult questions on large tablets.
It was then, towards the middle of the second century A.D., that two
remarkable scholars, first Ma Jung between 140 and 150 and then Cheng
Hsiian between 160 and 201, for the first time composed Commentaries
to all the Classics and thus, also for the first time, succeeded in
establishing a coherent doctrine. Their ideas were no different from those
of their predecessors; but the endeavor to set up a harmonious interpre-
tation of the Classics in their totality demanded that they choose among
the various interpretations of the same passage, sometimes even setting
aside all the traditional explanations so as not to run into contradiction
with those of another book or with another passage in the same book.
From that arose innumerable differences of detail between them and
their predecessors, and these the Literati of later centuries have preserved
carefully, in the process often concealing the profound resemblances
66 Taoism and Chinese Religion
from us. For in the very basis of the doctrine they neither imported nor
in any way wished to import anything new. Precisely like their pre-
decessors, they intended solely to explain the Sage’s (that is, Confucius’s)
ideas better. For them, as for their predecessors, the physical world and
the moral world are subject to the same rules and the eternal round of
the Five Elements controls the succession of the Virtues of the Dynasties
just as it does that of the seasons of the year. In consequence the
Superior Man has to perfect himself so as to be in fit condition to
perform public functions since, by his Virtue in those functions, he will
assist in the proper working of the Universe.
ways of entering into direct and personal relation with the gods who
were relatively close to man, and even beyond the gods- with the
ultimate transcendent reality which they call the Principle, tao. Out of
this tendency would emerge Taoism in its various forms.
fallen in with such ideas, as Cheng Hsiian was in his commentary on the
Yi clung. But this expurgation risked causing the dissolution of the fine
coherence which Ma Jung and Cheng Hsiian had introduced into the
study of the Classics. And during the space of several centuries special
commentaries for each of the Classics were seen to flourish again, so
much so that, aided by the splitting up of China into several independent
states, the official teaching again became totally heterogeneous.
between princes and ministers, the latter suggesting rules for each
particular case; governmental ethics came under the Shih citing, the
philosophy of the relations among members of society under the Rituals,
especially the Li chi, practical morality under the Hsiao citing. The
totality of the doctrines was no longer studied in connection with one
single Book; a complete cycle of studies was necessary embracing the
Thirteen Classics, or at least the five great Classics.
It was not a new theory which the school of the T’ang produced. It
was a “sum” of all earlier work, a reasoned and reasonable sum which
once again brought more order into the Doctrine of the Literati and
established unity in the mind in the same way that unity had just been
reestablished materially in the empire. The compilation of this enormous
variorum edition produced a veritable revolution in study, by suppres-
sing the obligation to pass through the schools. With these glosses which
explained the text and the tradition phrase by phrase and which one
could be sure gave the orthodox interpretation, it was possible to do
without a master, and anybody could study the Classics quite alone
without fear of falling into error. Thus the schools began to lose their
importance, while that of the examinations grew. Competition in the
examinations became the veritable touchstone of the Literati. And
Confucianism thereby gained in depth; the book penetrated where there
had never been a school; it reached provincial families and humble
scholars whose sons had seen themselves till then as limited to an
elementary education in Confucianism, since they lacked a school. From
this sprang the renaissance of Confucianism which marked the T’ang
period.
Just as the Literati of the Six Dynasties had labored over the works of
Cheng Hsiian, those of the T’ang and the Sung labored over the work of
K’ung Ying-ta. That was what cleared the way for the great philo-
sophical flourishing of Confucianism, particularly—under the Sung in
the eleventh and twelfth centuries—the movement of the Five Masters,
of whom the last and most famous, Chu Hsi, elaborated the theory
which was exalted into official doctrine a century after his death and
which remained so at the beginning of the twentieth century.
Once the first enthusiasm had passed for the work of K’ung Ying-ta,
who had managed to put the Doctrine of the Literati into order, there
had begun—just as in the Han period—the discovery of contradictions
in it. Since the Literati had whole-heartedly accepted Mencius’s adage
that “Human Nature is good”, how was one to explain the “self-
cultivation”, that moral perfecting, hsiu-shen, which the Chung rung.
70 Taoism and Chinese Religion
This inquiry had to lead back to the Yi chiiig, the only one of the
Classics which tried to explicate the relations of Man with Heaven,
whereas the others confined themselves to describing the results of that
relation. The study of that book, abandoned in the T’ang period, was
brought back into fashion around the middle of the tenth century by Li
Mu, one of the counselors of the Sung founder. And one of the most
famous writers of the following century, Su Hsiin, wrote a new com-
mentary on that Classic, which had a great success.
His contemporary Shao Yung also returned to the study of the Yi
ching, to which he devoted his life; he taught with great brilliance from
1040 to 1077. Strongly influenced by Taoism and Buddhism, he pro-
posed the method which he called “Going before Heaven”, hsien-t'ien.
Popular doctrine consisted, he explained, of “Following Heaven”, hou-
t’ien: that is commencing from the study of external things to attain the
understanding of the Heart or, as we would say, of the human mind. The
true method, on the contrary, begins with the Heart to arrive at the
“traces”, chi—that is, external things. This leads on to the recognition
that the “10,000 transformations and the 10,000 things” (that is, all
phenomena) are born in the Heart and not externally. The Buddhist sect
of the Dhyana {Ch’an-tsung) taught that phenomena are unreal, and that
salvation comes from the realization of their unreal character, which the
sect expressed by one of those brief formulas which it loved: “The Heart
is the Buddha”. This formula means that every man has the Nature of
the Buddha but does not realize it; when he does realize it, he is saved.
Shao Yung borrowed this formula by transposing it into Confucian
terms: he declared that “the Heart is the Great Summit, t’ai-chi". Heart,
Chinese Religion in I is Hislorieal Developnienl 7J
hsiu\ Nature, hsiu^\ Self, shen: these three ditferent terms of the Buddhist,
Confucianist, and Taoist philosophers simply mask the difference in
viewpoint and are only three ways of laying hold upon the Tao, which is
present simuljtaneously in the world and man. Thus to empty the Heart
of all that is external to it is sufficient to perceive what is spontaneously
within it—that is, the Great Summit. This knowledge is that of the
Superior Man.
Shao Yung’s ideas had an enormous impact and a great influence
upon the Literati of the early Sung dynasty, many of whom were pupils
of his. But those ideas were too full of Buddhist and Taoist notions,
borrowed just as they were, to be readily embraced. They were more
admired than accepted. Their elaboration went on for a century before
the genius of Chu Hsi (died in 1200 A.D.) derived from them a system
which became officially the Doctrine of the Literati, ju-chiao, from the
fourteenth century on.
The system of the Sung period, to which Chu Hsi gave its definitive
form in the twelfth century, can be considered a philosophical rather
than a religious system; but it is so tightly tied to the official religion that
it is difficult to separate the two. It served that religion simultaneously as
both metaphysical basis and rational explanation; it maintained the place
of religious beliefs in the minds of most Literati and, from the Literati
class, it spread within popular circles, which it influenced without always
winning them over entirely. It thus has its place in any account of how
Chinese religion developed.
According to Chu Hsi, the universe and every one of its elements are
composed of two principles, which are co-eternal, infinite, and distinct
but inseparable: a normative principle, the Norm, //, and a material
principle, the Breath, ch’i. The Norm is imperceptible to the senses, the
Breath may take a perceptible form. Their union makes up the Great
Chinese Religion in I is Historieal Development 73
Unity, t’ai-yi, which is also called the Great Summit, t’ai-clii, an infinite
entity made active by the inherent presence of the //, which enables it to
produce all things within itself. The Great Summit, in producing all
things, passes indefinitely through two phases: it emerges from repose to
be active, it ceases activity to return into repose. The phase of repose is
the yin, the phase of activity is the yang', and this perpetual alternation of
yin and yang in its turn produces the Five Elements—Wood, Fire, Earth,
Metal, Water—which succeed one another in an unending cycle. From
the Five Elements Fleaven and Earth are derived, and from them all
creation.
The perceptible world (and especially human affairs) is regulated by
Heaven; as supreme director of the world it is given the titles of August
Heaven, Huang-t’ien, Hao-t’ien, and of Lord on High, Shang-ti. This
does not mean that it is a personal divinity. Heaven, like all things
produced, is made up of a material substance, which we see in the blue
vault, and of the Norm, the //, which is its regulating principle. The //
regulates Heaven as the mind regulates man, and it may be said to be the
mind of Heaven; but its activity is not exerted in the manner of the
human mind. It does not think; it merely applies Goodness, (one of
the great Virtues of Confucianism), and through this Virtue Heaven
constantly and limitlessly creates all beings and things. It does not set the
Virtue of the /c/? in operation voluntarily, intentionally; it does so simply
because that is the mode of spiritual activity of the //, as the Five
Elements are the mode of physical activity of the ch’i. In sum. Heaven
creates the world because it cannot do otherwise, its very Nature being
perfect Goodness; but this creation is not the voluntary act of a
conscious divinity. And its action upon the world maintains this same
character: it raises sovereigns up or casts them down because they act in
conformity to or contrary to the Virtue of Goodness which is the
principle of activity of the Celestial Norm.
On a less elevated plane, the destiny of each man is likewise controlled
by Heaven, which shows itself favorable or unfavorable according to
whether he acts or does not act in conformity to the Celestial Norm.
Heaven’s action makes itself felt directly upon the very mind of man,
inasmuch as the Nature of man is the Norm in him, the // given by
Heaven, and as the peculiar // of each of us is basically identical with the
universal //, of which it is a fragment. But it is a fragment which does not
diminish the universal // any more than the thousand reflections of the
moon on the waves—though they are so many distinct reflections—
diminish the disk of the moon which shines in the sky.
What is the role of the official religion in the world so conceived? It is
double. The rites really work on the material plane, and they help the
74 Taoism and Chinese Religion
proper progress of the world; on the other hand, they act upon the mind
of every man, reminding him to practise the Virtues which constitute the
Celestial Norm. The universe being one, and the physical world and the
moral world not being essentially different, all man’s actions react upon
the one as they do upon the other. This is what produces the utility of the
official religion as it was established by the sages of antiquity, and
especially by Confucius, in conformity with the Celestial Norm, both to
assist the proper progress of the world and to achieve the moral
development of each individual. By contrast, heterodox religions such as
Buddhism and Taoism are superstitions without foundation and sow
disorder in the world, as they do in human minds.
Such is Chu Hsi's Confucianism which, officially taught for five to six
centuries, has taken its place as the belief of a constantly increasing
number of Chinese scholars.
BOOK II
The Mythology
of Modern China
t.
s w.t,' f \i.
it
■:# *■
1. Popular Religion and the Three Religions
The mythology of modern China was moulded down the centuries by the
juxtaposition of originally diverse elements. Within it are found, mixed
in with old indigenous divinities, certain great figures of Buddhist origin
(who also play unexpected roles at times); heroes recently apotheosized;
Taoist personages; and other figures. And since there has never been any
sort of group having special control over religion, to direct or at least to
codify its development, doctrine and mythology developed in uncoordi-
nated fashion, accepting ideas and personages which struck popular
imagination at various times, with some contradiction and overlapping.
It is often said that the Chinese have three religions; Confucianism,
Buddhism, and Taoism. And by that is understood, not that some are
Taoists, others Buddhists, and still others Confucianists, but that each
individual Chinese is a believer in all three religions at the same time.
This is one of the many false ideas which circulate regarding China. The
reality is quite otherwise. The Chinese are no more capable than we are
of believing in three separate religious systems at the same time: for
example, of simultaneously believing (A) as Buddhists, that there is no
supreme deity governing the world, the gods being insignificant creatures
with limited powers, subject to birth and death, and inferior to the
Buddhas who have won through to perfect enlightenment; (B) as Taoists,
that the world is governed by a trinity of personal, omnipotent, eternal
supreme deities, the Three Pure Ones; and finally, (C) as Confucianists,
Reprinted from Mythologie asiatique iHu.strec (Librairie de France, 1928). The reader
interested in problems of modern popular religion, which remains a living force in Taiwan,
Hong Kong, and the Chinese colonies of Southeast Asia, can refer to the very useful
Manuel des superstitions ehinoises, ou Petit indieateur des superstitions les plus eonvnunes en
Chine, by Henri Dore, s.j. (Shanghai, 1926), which was republished in 1970 by the Centre
de puhlieation de /'U.E.R., Asie Orientale (13 rue Santeuil, Paris V®) and which provides a
good list, drawn up by another professional observer, of Chinese popular religions at the
beginning of the twentieth century. The new introduction by Michel Soymie sets forth the
advantages and limitations of this small 250-page work, which can also serve as an index to
Dore’s famous illustrated 18-volume work.
7H Taoism and Chinese Relief ion
that the supreme power which governs the world is Heaven, impersonal
though endowed with consciousness. The three religions, as defined
systems, have had no more than a historical interest for the past several
centuries. The people practise neither the three together nor each of the
three separately. A popular religion has taken shape in the course of the
ages, and this has borrowed various ideas from all three; but it is clearly
distinct from them and must be considered a separate system.
Yet, although in recent times none of the three religions has had any
real body of believers, all three have had their own clergy: Buddhist
bonzes, Taoist monks and sorcerers, and—for the official religion which
is ordinarily but wrongly called Confucianism—civil servants of all
levels. The members of these clergies were each considered to be people
possessing special powers. Mandarins (this does not refer to particular
officials specifically responsible for religious affairs, but to ministers,
governors, prefects, district officers, etc.) by virtue of their official rank
not only carried out, until the Revolution of 1911, the ceremonies for the
official divinities in their area of responsibility, but also governed those
of the gods whose hierarchical rank in the heavenly apparatus was
inferior to their own in terrestrial administration. Bonzes have marvelous
powers over everything which concerns the souls of the dead, whom they
deliver from the torments of hell, whose sins they redeem, and so on.
Taoist monks have the power to drive away demons and to protect the
living against them; and there are also lay Taoist adepts who are masters
of various spells against evil spirits and illnesses.
Nor should we suppose that the respective spheres of these clergies are
precisely marked out. On the contrary, there are undefined areas in
which bonzes and tao-shih get similar results through different means;
but in many cases their roles are absolutely distinct.
It would be imprecise, moreover, to define them as various categories
of sorcerers, which would bring in a distinctly pejorative implication.
They perform the functions of specialized priests for all the ancient
religions: sacrificers, summoners of the dead, exorcists, prophets, doc-
tors, and so on. They are themselves generally of a religious disposition
similar to that of the laymen who surround them. Nowadays one finds,
here and there, some bonzes who are almost strictly Buddhists, or some
literati who stiek exclusively to the official ritual and dogma; but these
are relatively rare cases. Ordinarily Buddhist or Taoist priests and monks
believe in the popular religion as everybody does. Even in their cere-
monies, while their ritual is exclusively Buddhist, Taoist, or Confucian,
their personal interpretation is often much closer to that of popular
religion than to that of the religious system to which the ritual belongs.
From this point of view there are considerable personal variations
The Mythology of Modern China 79
today. The most intelligent of the bonzes and of the tao-shih (or those
who have marked tendencies towards mystical meditation) and, among
the literati, those who (even while allowing for a certain facade of
agnosticism) have a philosophical cast of mind, contrive to set up for
themselves a personal system which conforms to the protocol of the
religion (Buddhism, Taoism, Confucianism) they claim to belong to; and
just as popular religion, very malleable and supple, allows all sorts of
individual interpretation, they do not on that account have the feeling of
belonging to a religion different from that of the laity and do not lose
contact with them.
These persons combine life styles which are very different from one
another. Officials were not confined to any particular observance by
reason of their religious functions, except—during the several days
immediately preceding a sacrifice—for a fast, more or less lengthy
according to the importance of that sacrifice. They had no special
costume for religious ceremonies but merely wore their official robe and
cap, with the insignia of their rank, exactly as they did for civil
ceremonies.
Buddhist monks lived communally in great temples, or by themselves
in small isolated chapels. The latter kind were recalled to their mother
establishment for three months every year, from the fourth month to the
seventh. They were recognizable by their shaven heads and peculiar
robes. We know that their rules required them to wear three garments on
top of one another; an undergarment, a sort of loin-cloth stretching from
the navel to the knees, a robe reaching from the shoulders to the knees,
and a cloak called sanghati, a sort of large sleeveless toga draped over all.
In China this garment was replaced by a long-sleeved tunic. It seems,
moreover, that in the beginning Chinese bonzes had worn the ordinary
lay garment, being distinguished only by their shaven heads. A con-
servative tendency, like that which produced the sacerdotal vestments of
Catholic priests, is the origin of their modern costume: they retained the
old-style robe, cross-folded over the middle of the chest, while the laity—
in about the ninth and tenth centuries A.D.—adopted the robe cut round
at the neck, without a collar and buttoned very high at the side, which
has been retained to our time. The ceremonial robe, chia-sha {kas/idya),
is a robe stitched with gold more or less in conformity with the rule: the
piece of material is, as ordained, cut into pieces which are then sewn
together again and the seams marked w'ith a golden braid, from which
comes the popular name, the gold-braided garment. This is worn over
the ordinary garment, draping it over the left shoulder and the neck and
bringing it back again across the chest, passing under the right arm,
which is left free. The upper part is held in place by a metal ring on the
80 Taoism and Chinese Religion
ritual is little known. The member-elect receives the Three Refuges: that
is. The Principle, Tao: the Sacred Books, Chmg\ and the Masters, Shih.
And the abbot takes him by the arm, symbolizing his entry into the
religion by that gesture.
There are three degrees: that of the Master of Marvelous Conduct,
that of the Master of Marvelous Virtue, and finally that of the Master of
the Marvelous Principle, the highest. The disciples must pass through
these in that order, but nowadays all three are apparently passed through
successively on the same day after ordination. The ordinary garment is a
long gray robe with large sleeves (which are sometimes white), and the
tao-shih let their hair grow, tying it up on top of the head, rather than
shaving it as the bonzes do. The ritual garment is made up of 240 pieces
stitched together, divided by ten ribbons which symbolize the three stars,
San-f’cn\ of the Great Bear, with a sash made up of two strands
embroidered with clouds. On their heads they place the “Crown of the
Five Peaks” and on their feet they wear straw sandals.
There are many days of fasting throughout the year: the three days
called hui-jUu on which the Three Agents (Heaven, Earth, Water), San
kiuin, examine the merits and demerits of men—that is, the seventh of
the first month, the seventh of the seventh month, and the fifth of the
tenth month; the eight dates of the solstices (the equinoxes and the
beginnings of the four seasons, which are the days when the eight gods
record good and evil deeds), and for one of these eight festivals they
must perform an absolute retreat lasting ten days, not moving even for
religious ceremonies, but meditating and reciting from the sacred books.
They have, moreover, ten days of fasting each month: the first and the
eighth, in honor of the Great Bear; the fourteenth, in honor of the
Emissary of the Great Unity and the Three Agents; the twenty-third, in
honor of the eight gods, and so on; and finally the last three days of the
month, in honor of the Great Unity. On these days they must abstain
from wine, from the “five sharp things” (leeks, garlic, onions, mustard,
shallots), as well as milk, sour milk, and cheese; they must bathe in a
decoction of peachwood and bamboo; on the preceding night, in the fifth
watch just before sunrise, they purify their garments by fumigating them.
The bulk of the members in the Taoist clergy is made up of lay masters
w'ho live in the world and are married. These are genuine sorcerers who
know certain formulas and practise certain rites passed on from father to
son. Each has his specialty: there are mediums, exorcists, faith-healers,
and so on. The neophyte enters into the community through an initi-
ation, the ritual for which changes from place to place. In Fukien
province, where de Groot saw and described this ceremony, the major
portion of it consists in repeatedly mounting and descending a ladder
The Mytholoify of Modern Chino H3
which has had its rungs replaced by twelve sabers. The most celebrated
of these lay masters is the chief of a certain Chang family, who bears the
title of Celestial Master, T'ien-shih. He claims descent from Chang Tao-
ling, a personage who is supposed to have lived in the second century of
our era and who, after having received the revelation of books and
formulas upon Mount Ho-ming in Szechuan, is supposed to have
succeeded in making the drug of immortality. Then, after having spent
several more years on earth so as to protect men, delivering the land of
Shu (modern-day Szechuan province) from the demons which infested it,
he went to the summit of Mount K'un-lun in search of two swords
which drive aw'ay evil spirits and such menaces. Finally he drank the
drug of immortality and mounted to heaven in full daylight upon a five-
colored dragon, taking with him his wife and his disciples.
Chang Tao-ling is said to have had a great number of disciples, who
had to pay him fees of five bushels of rice. His grandson Chang Lu, w ho
in about 190 A.D. succeeded in organizing a little independent principality
for himself around Han-chung (Shensi), established a real church there
with a hierarchy which had powers both spiritual and temporal. The
faithful called themselves soldier-demons; instructors, called libationers,
chi-chiiy expounded the sacred books and administered wards; above
them were Grand Libationers; and finally Chang Lu had bestowed upon
himself the title of Prince and Celestial Master. All these people had
charms and talismans of all sorts. To be cured, the sick had to confess
their sins to members of this priesthood, who inscribed the sins upon
three sheets of paper which were burned, buried, and immersed in honor
to Heaven, Earth, and Water. Those who were not cured were treated as
unbelievers. There was also demoniac ill fortune to punish certain of the
guilty.
The conquest of the area by general Ts'ao Ts’ao in 215 destroyed the
administrative part of this structure; but Chang Lu, transported to Ts’ao
Ts'ao's capital, where he was ennobled, lived on there for several years
(at least until 220), continuing to devote himself to studies of alchemy. It
is to Chang Tao-ling and Chang Lu, despite certain lacunae in the
genealogical tree, that the Chang family of the Celestial Masters now-
adays claims relationship; and it is in remembrance of this ancestor that
the family head has his residence at T'ien-mu Shan (Chekiang), Chang
Tao-ling’s birthplace. Only since 748 has the official title of Celestial
Master been definitively recognized as his. He has, so they say, great
power over gods and demons; and according to some, he controls the
promotion and demotion of local gods. His charms and his amulets are
especially potent: his seal is printed upon children's garments or on
paper hung around their necks; in certain regions it is believed that he
84 Taoism and Chinese Religion
exalted of all, Shen (God or Goddess), were of the same nature, and were
distinguished from one another by little except the more or less wide-
spread power which they possessed. There is, in truth, no term in the
language to designate them collectively, but that is almost the sole
residue of their primal diversity in origin and kind. On the other hand,
there is a term to designate their supernatural power: it is generally called
ling-yeiu or, in more elevated language, ////g. This term is used uniformly
for all, from great Bodhisattvas down to petty gods; but naturally only
the greatest Buddhas, Bodhisattvas, Celestial Venerables, Emperors,
Immortals, and such possess ling-ycu complete with all its powers
(Buddhist theory enumerates precisely ten of them). These are the eye
and ear which see and hear all, the awareness of the past and the future
as of the present, the capacity to take any form whatever, the power to
transport oneself instantly anywhere, and so on. It is by their degrees of
supernatural power that they are differentiated, but they are all ranked
on the same scale. The various titles given them simply mark the grades
of a somewhat fluctuating hierarchy, and when one of them rises in favor
he also rises in grade, so to say, and from being a simple spirit, shen, he is
raised to the rank of Bodhisattva, P’u-sa. Emperor Kuan, one of the
most popular gods of the official religion, is often popularly called P’u-sa
Kuan although he has no right to this title. All that Buddhism could do
with him was to grant him a place as God of the Locality, Ch’ieh-lan-
shen {sanghdrama-cleva), protector of the temple and of its monks. The
little Kitchen God is often called P’u-sa of the Hearth; the Sun and the
Moon receive the title of Buddha in the prayers of their fervent devotees.
But that does not mean that they are made into real Buddhas or
Bodhisattvas; no effort is made to assimilate certain indigenous gods into
some of the various forms of the great Bodhisattvas. This syncretism,
which existed in other times (some have tried to make Confucius himself
the bodily transformation of one of the Buddha’s disciples), had dis-
appeared by the eighth century A.D. There remains only the use of the
titles themselves as simple indications of supernatural power, abstracted
from every other idea connected with it and, in consequence, the
attribution of those titles to the most unexpected personages. Moreover,
titles which were originally in equal degree Buddhist and Taoist are used
constantly for one another; and it is not unusual, in routine con-
versation, to hear the Buddhas and Bodhisattvas of a Buddhist temple
styled Immortals, a Taoist term, or, for example, in explaining the
popularity of pilgrimages to one of them, to hear it said that “the
Immortals of this pagoda are endowed with a considerable supernatural
power!” To avoid confusion, it would perhaps be necessary to give the
deities some such collective name as “Beings endowed with supernatural
S6 Taoism and Chinese Religion
one hand and the tomb of Confucius on the other have given the ideas of
the literati a preponderant influence in the north. Szechuan in the west
and Fukien in the east are particularly Taoist. And so it goes.
These divergences are especially noticeable in matters of the beliefs
and the external aspects of festivals. They are less obvious in the
mythology and, although the relative importance of each of the gods is
not always identical from one province to another, the pantheon is very
nearly the same, at least in its main outlines, throughout the entire
empire. There is an extraordinary swarm of gods and spirits of every
kind, a countless throng. There is naturally no question of describing
them all. The pages I have here would scarcely suffice to set out a list of
them, as one can see by simply glancing at Father Dore’s eighteen-
volume Recherches sur les superstitions en Chine. I have chosen those,
great and small, who have seemed to me most alive in the religious
sentiments and the worship of present-day people, and I have tried to
describe them as the masses most ordinarily envision them. It is necess-
ary to remember, moreover, that this is only a matter of mythology, but
that—if one wished to draw the picture of popular religion in its
entirety—it would be necessary to make place also for those ill-
characterized obscure powers, generally impersonal, which have often
played the principal role in the religious life of the Chinese in all ages,
and have been more significant than the individually characterized
members of the pantheon.
Celestial Venerable Jade Emperor, who is thus the current supreme god
and who in turn will pass the position on to the Celestial Venerable Jade
Dawn of the Golden Gate, Chin-ch’iieh Yu-cITen T'icu-tswu the third
person of the Triad.
But the god of popular religion is not the Taoist god, instructor rather
than sovereign of the world. His associates are forgotten and he himself,
heir of the old Emperor from on High in antique mythology who
bestowed investiture upon the kings, is far from practising Taoist Non-
action. On the contrary, he directly and personally manages heavenly
and earthly affairs. To give an account of how this divine figure was
formed—why the ancient Lord on High, by transforming himself,
survived the almost total disappearance of the religion and mythology of
antiquity—would require us to know the history of popular religion
during the first ten centuries A.D. better than we do. By the tenth century
the modern figure had been fully formed.
It is in this role as supreme god regent of the universe, as the emperor
in China was sovereign of gods and men, that the Jade Emperor is
presented in the curious visions of two emperors in the eleventh and
twelfth centuries. The Chen-tsung emperor of the Sung dynasty himself
recounted his. A first time, “the twenty-seventh day of the eleventh
month of last year (11 December 1007), when it was near midnight and I
was going to bed, suddenly the bedchamber was lit up and I saw gods
with headdresses of stars and silken garments who said to me: ‘On the
third of next month, you must set up a place for Taoist worship for a
month in the audience hall of the palace to await the descent of a
heavenly scripture, the favorable spell of great success, in three para-
graphs.' I arose, but they disappeared immediately.” He had a series of
other dreams during the years that followed, and his ministers took care
that their prescriptions were carried out immediately. In 1012, the gods
brought him a letter from heaven. “In the tenth month, I beheld in a
dream a god who passed me a letter from the Jade Emperor, saying:
‘Previously I ordered your ancestor Chao to transmit a heavenly letter to
you; now I have ordered him to pay you a visit again.’ On the morrow I
dreamt again that the following words from the Celestial Venerable had
been passed to me: ‘Let my seat be on the West, and let six seats be
prepared for my entourage!’ On that same day there was set up, in the
Hall of the Extension of Mercy, a place for Taoist worship.
“During the first quarter of the fifth evening thereafter, I first noted
a strange perfume; a moment after, a glow filled the hall, making
the lamps and the torches grow dim, and I saw that the Trans-
cendent Immortal Celestial Venerable had arrived. 1 greeted him.
Suddenly a yellow cloud arose; after a moment this dispersed and went
90 Taoism and Chinese Religion
up the western steps, and I saw the followers on the eastern steps. The
Celestial Venerable seated himself; there were six persons who
accompanied him and who were seated after him. I wished to greet these
six persons; the Celestial Venerable stopped me and gave me the order
(from the Jade Emperor), saying first: d am the Humane Emperor, Jen-
liuang, one of the Nine Emperors (who in Taoist mythical history were
the hrst sovereigns of the world, in the beginnings). I am the First
Ancestor of the Chao family (to which the emperors of the Sung dynasty
belonged). 1 have descended again into this world to be the Yellow
Emperor, Huang-fi. Everybody asserts that he was the son of Chao-t’ien,
but that is false: his mother, deeply moved by the thunder, dreamed of a
heavenly man and gave birth to him. In the time of the Later T’ang
(923-935), having received an order from the Emperor of Jade, I
descended again on the first day of the seventh month (1 August 927) in
order to govern this world below entirely and to be the chief of the Chao
family (that is, to be the founder of the Sung dynasty, 960-976); it is now
a hundred ages.’ With these words, leaving his seat, he mounted upon a
cloud and went away."
Consequent upon these remarkable favors which the Jade Emperor
had granted him, the Chen-tsung emperor set up a statue to him in one
of the palace buildings (1014) and conferred upon him the title of Most
High, Creator of Heaven, Bearer of the Scepter, Regulator of the
Calendar, Incarnation of the Tao the Jade Emperor, Grand Emperor of
Heaven. A century later, in 1115, one of his successors, the Hui-tsung
emperor, transformed the two last titles into Supreme Emperor, Jade
Emperor of High Heaven, Great Emperor of Heaven, thus confusing
him with the Supreme Emperor of the official religion; but this inno-
vation was not maintained. It is to Chen-tsung that the Chinese literati
usually attribute the “invention" of the Jade Emperor; but it is clear
that, even though that emperor had so clear a vision of his ancestor’s
bringing the god’s order to him, that god must have already existed in his
rank as supreme deity in popular belief. And it is yet more necessary if in
fact, as scholars believe (though without compelling reason), the emperor
was a dissimulator and had purely and simply dreamed up his visions to
deceive the people; for false visions demand the support of a well-
established belief far more than true visions do: the revelations would
have been of no interest if they had emanated from an unknown god.
The Jade Emperor is represented seated on a throne, in the imperial
costume for a great ceremony. He is dressed in a long robe embroidered
with dragons; on his head he has the bonnet {mien) of emperors, shaped
like a mortar-board, from the front and back of which hang thirteen
pendants of colored pearls strung on red cords; and in his joined hands
The Mytholoffy of Modern Chino 91
he holds the imperial ceremonial tablet {kuci). His face has that aspect
drained of expression by which Taoists sought to convey majestic calm.
Long side-whiskers, a drooping moustache, and a goatee frame his
countenance.
The Jade Emperor has a whole family. One of his younger sisters is the
mother of Yang Chien, a very popular god under the title of Second
Lord of Quality, Erli-lang, who drives away evil spirits by having the
Celestial Dog, T’ieu-kou, pursue them. The goddess Horse-Head, Mci-
t'ou niang, who looks after silkworms, is one of his secondary wives. One
of his daughters, the Seventh Young Lady, Ch’i-ku-niang, is called upon
by young girls who wish to know beforehand whom they will marry.
After prostrating themselves and burning incense, the young woman
seeking advice seats herself with her head veiled, while her companions
continue to burn incense and to pray, and either the face of her husband
or scenes from his life pass quickly before her eyes.
The Jade Emperor's palace is in Heaven. Popular imagination has not
sought to place it more precisely; those who require more precision in
these matters agree, like the Taoists, that he dwells in the highest of all
the heavens, the heaven called Ta-lo, from which he controls the entire
universe, the levels of the lesser heavens, the earth, and the levels of hell.
It is in Ta-lo that he has his palace. And this palace has a gate-keeper,
Wang the Transcendental Official, Wang Ling-kiuin, who—long lost
among the throng of innumerable Taoist divinities and lacking in any
definite personality (he was simply one among the twenty-six generals of
the Celestial Court)—suddenly became very popular at the end of the
fifteenth century. The tao-shih Chou Ssu-te, who claimed to have derived
all his magical powers from this god and his revelations, had taken
advantage of his credit with the Yung-lo Emperor (1403-1425) to have
an official temple raised to him west of Peking, the Temple of the
Celestial General, where sacrifices had to be made on the day of the
winter solstice. In the middle of the temple had been set up a statue of
the god which had been miraculously discovered on the seashore; every
three months the embroidered silken garments in which it was dressed
were changed, and every ten years the whole wardrobe was burned and
entirely replaced. It is said that during his life Wang, who was a man of
prodigious strength, exerted himself to protect the people from the
exactions of unjust mandarins and evil spirits. As a reward, he received a
seal from the Jade Emperor. He stays at the gate of the celestial palace,
his gnarled staff' in his hand. He turns away troublesome intruders and at
92 Taoism ami Chinese Religion
the same time holds himself ready to go at once and carry out the
missions as righter of wrongs which the Jade Emperor entrusts to him,
by executing the guilty parties whom the emperor points out. This is why
his statue is placed at the entry to the temples of Yii-huang and, in
general, to many Taoist temples. He is represented standing at the gate
of the celestial palace, dressed in his armor and with his gnarled staff in
hand.
moral welfare, which is one of the necessary conditions for the proper
working of the world. But according to whether their functions put them
more or less directly into relation with human society, they can be
divided without too much difficulty into three categories: gods of nature
(rain, wind, thunder, mountains, waters, and so on), gods responsible for
the living (social groupings and individuals), and finally gods responsible
for the dead.
When the common people speak of Sire Heaven, it is always under the
form of Yii-huang that he is represented, as a personal divinity, a very
powerful heavenly emperor who governs the world as the earthly
emperor not long ago governed the empire, and whose officials are the
gods. But in certain scholarly circles, influenced by the “Five Masters”,
the great Confucian masters of Sung times, in whose theories all the
generations of scholars have been trained for seven centuries, the
primary role is given to an impersonal power which is simply called
Heaven, T’ieiu and into which is absorbed the Supreme Emperor of
antiquity, the personal celestial sovereign, and the prototype of the Jade
Emperor.
This Heaven is not the material and visible sky, but its essence. It is a
concrete way of designating the Active Principle, L/, which moves all
things. Likewise it produces all things. “There are men who ask hes-
itantly: ‘What does Heaven mean?’ The four seasons succeed one
another and all things are produced. What could be more clear!” One
must not conclude from this that Heaven is a creator. There are two
principles, the Active Principle (L/), the prime mover, and the Passive
Principle (C/iV), an elusive and rarefied matter which has existed in all
times. The union of these two constitutes what is called the Great Unity,
TUn-yi. It is through this union that elusive matter, C//7, transformed in
accordance with two modes, that of repose ( r/7?) and that of movement
{yang), which succeed one another indefinitely, produced the Five
Elements: Metal, Wood, Water, Fire, Earth, and all things in general.
It is clear that in this system no personal divinity is necessary. And
indeed the last of the Five Masters, the man who has had the greatest
influence upon the formation of the modern Chinese mind, Chu Hsi, says
explicitly that there is none. “Some ask (an opinion of the phrase from
the Shih-ching): The Supreme Emperor causes intelligence to come
down upon the people.’ Heaven gives birth to beings and they develop
according to their nature (thus bestowed by him): upon those who are
made well descend the hundred felicities; upon those who are made ill
94 Taoism and Chinese Religion
the Emperor arrived he aseended the mound and a t’uneral-pyre was lit
before the throne of the Supreme Emperor, whom the smoke invited to
descend and be present at the ceremony. Then the Emperor himself,
prostrate, offered incense, rolls of silk, and disks of blue jade. After that,
having prostrated himself three times, he made a libation, kneeling, to
the Supreme Emperor and then to each of his Ancestors. Finally he was
brought a piece of roasted meat, which he offered in the same way.
During this time, at the foot of the altar, the singers, accompanied by
flutes, chanted the official hymns composed by the Bureau of Music, and
the dancers traced their patterns to the sound of gongs and stone chimes,
armed military dancers first and civilian dancers carrying peacock
plumes last. After the ceremony, the Emperor prostrated himself nine
times to make his farewells and descended from the altar. One of the
victims as well as the rolls of silk and the disks of jade were burned
before his eyes, on a funeral pyre set in a corner of the enclosure. Then
the procession formed up again to take him back to the palace. Even
after the 1911 Revolution the sacrifice was still carried out by a person
delegated by the president of the republic; but Yiian Shih-k’ai, perhaps
guided in this by his ow n ulterior thoughts of restoring the monarchy for
himself, was the last chief of state who had it celebrated. After his death
(1916) it was broken off, perhaps for the first time since the beginnings of
Chinese civilization.
The spring sacrifice, w'hich was carried out in the Temple where the
Harvest was prayed for, was less solemn, but the offerings, almost
identical, were likewise accompanied by music and songs, as well as
military and civilian dances. The Emperor's throne was set in the middle
of the Temple, with the same tablets to right and to left as for the chicio
sacrifice. The Emperor, in the prayer which was burned, announced the
imminent beginning of work in the fields and asked that rain and good
weather come in time and in such a way that the harvest would be good.
Like everything connected with the worship of Heaven, this ceremony
has not taken place since the second decade of the twentieth century.
The official religion, always tending tow'ards symmetrical construc-
tions, also had sacrifices to the Earth, //, as representing the yin principle
by opposition to Heaven, which represents the yang principle, both of
them distinct from the Earth God, she, a territorial divinity inferior to
this supreme pair. This god had a square altar with two levels in the
northern suburbs of the capital (even numbers and the North are yin),
and his great festival was at the summer solstice, with ceremonies similar
to those of the winter solstice to Heaven, except that the victims were
buried rather than burned. The dates chosen also had a symbolic
meaning: the summer solstice is the time when the yang principle reaches
96 Taoism and Chinese Religion
its apogee, just as the winter solstice is for the yin principle; but it is also
the moment when the contrary principle, brought to nothing for an
instant, will begin to grow from day to day, diminishing the one which
triumphs on that day. The sacrifices were intended to assist this growth,
and thus to assist the regular alternation of the principles which is the
prime cause of the proper functioning of the universe.
The gods of Nature play only a rather weak role in Chinese religion. It is
true that the Emperor officially worshipped the Sun and the Moon; each
had an altar in the open air, like that of Heaven, but with a single storey,
in the suburbs of the capital, the Sun on the east side and the Moon on
the west. The sacrifices took place every two years, in the odd years of
the sixty-year cycle for the Sun, which is the quintessence of the Active
Principle, yang, to which the odd numbers belong, and in the even years
for the Moon, quintessence of the Passive Principle, yin, to which the
even numbers belong. They occurred respectively in the morning at
sunrise in mid-spring, and in the evening at sunset in mid-autumn, for
the same reasons. The offerings consisted of a group of three victims, an
ox, sheep, and pig, with wine, pieces of silk and jade, red (for the Sun)
and white (for the Moon). Music and military and civil dances ac-
companied the ceremonies. But, like much of what belonged to official
religion, this was a dead cult, which people continued to perform out of
habit, without attaching any religious importance to it. The Sun and the
Moon also had their Buddhist and Taoist divinities, but those were
catalogue divinities, to whom nobody prayed. True, one rather often
finds likenesses or statuettes of the woman in the Moon, CITang-o or
Heng-o, sitting on the three-legged toad; but these are simply trinkets or
drawings to which people almost never attach any religious meaning
nowadays.
Ch’ang-o was the wife of a hero in mythological times, Yi the
Excellent Archer. One of her husband’s most celebrated exploits was as
follows: one day when the ten solar brothers, ascending the sky all
together, threatened to set the earth aflame, he shot nine down with
arrows. The Queen of the Immortals, Hsi-wang-mu, had one day
presented him the drug of immortality as a gift; but his wife robbed him
of it while he was away and began to drink it. She had not finished when
he returned and, seized with fear, she fled. Thanks to the drug she had
The Mythology of Modern China 97
taken, she was able to rise up towards heaven; but since she had not
taken the whole dose, she had to stop halfway there and remain in the
Moon. Yi himself ascended a little while afterwards to the abode of the
Immortals and became regent of the Sun.
The worship of the Sun and the Moon, though not very frequent, goes
on nevertheless as a matter of personal devotion. Its devotees set up a
lacquered red tablet for them or simply glue a strip of red paper to a
wall, upon which the two names are placed side by side. They prostrate
themselves before this tablet while burning incense on the three feast
days of the Sun, which are the first of the second month, the nineteenth
of the third (his birthday) and the nineteenth of the eleventh, according
to the Book of the Holy Sun Prince. During the rest of the year, worship
consists simply of reciting a prayer in verse.
The Old Woman Who Sweeps Heaven Clear (Sao-clTing-niang) is, as her
name shows, responsible for cleansing heaven after rain, by driving away
the clouds with sweeps of her broom. She is represented as a woman,
sleeves rolled up, holding a broom in her hand. A simple piece of paper
is cut out so as to reproduce the silhouette of a sweeper-woman, is kept
ordinarily in the women’s apartment, and is taken out after rain and
hung under the roof-top so that the slightest movement of breeze shakes
it and makes it really sweep the air. Her broom not only sweeps the
clouds away but also gathers them up, at least in certain regions where it
is hung up in the same way, when drought has lasted too long, so as to
make the rains come.
his subordinates, together with several others. But popular religion did
not confirm this distinction, and today it recognizes, as before, only a
single god of Thunder, who is called sometimes Ancestor Thunder,
sometimes the Bodhisattva Sire Thunder. He has a whole family, and
there are numerous tales about the misadventures of the little, inex-
perienced Thunders: the one who, caught in the cleft of a tree and unable
to free himself without help, owed his release to a passing woodcutter;
the one who, still clumsy, did not manage to take off and ended by
getting himself beaten by the staff of a peasant who was annoyed by the
noise of his thunderings during his unsuccessful efforts; and so on.
Sire Thunder makes the noise but not the lightning: that is produced
by the Mother of Lightning (Tien-mu) with the help of two mirrors. The
story is told that, while in his palace playing a game with a Jade
Daughter, the Lord King of the East missed his aim. The game consisted
of throwing little sticks which, after touching the earth with their tip,
rebounded and dropped into a large vase with a narrow opening. Heaven
began to laugh and from its open mouth lightning issued forth. The
goddess is represented standing upon a cloud, holding her two mirrors
above her head. In Peking, she is usually considered the Thunder God’s
wife.
the local God of Walls and Ditches is brought out of its temple and set
up in full sunlight until the rain falls, which they say does not take long.
The story is told in a number of places of the prefect or subprefect who,
in a time of prolonged drought, goes to find the god and says to him:
“Both of us are in charge of governing this district; let the two of
us expose ourselves to the sun, and may the head of the one who is
responsible be the one to explode!" Then he has the statue carried into
the marketplace and stands beside it; after some time, the head of the
statue bursts. That is the last vestige of a more barbarous ritual of
ancient times; rainmaker-witches were made to dance in the sun until
rain came or they died. This custom, which originally had the purpose of
making rain fall through the sorceresses’ own power, was understood,
from the first century A.D. on, as a torture inflicted upon the spirit who
possessed them. As manners became more gentle, it was easy to go from
that to torturing the god, not through an intermediary, but directly in his
statue. This method was, moreover, only one among a great number of
rain-making techniques. One of the strangest is that called “laughing at a
dog", which is practised in western Szechuan. According to a widely
known proverb, when a dog is laughed at, the weather cannot remain
good. A dog is dressed in a complete wedding costume and is seated on a
sedan-chair ornamented with embroideries and flowers. Then he is
carried slowly in procession through all the streets of the town, while
everybody looks on and laughs at him.
In the first centuries of the Christian era, he had even become the god
of the dead: it is from his mountain that men’s souls depart to be born; it
is to his mountain that they return after death. The place to which they
return had even been precisely localized: it was the hillock Hao-li,
southwest of T’ai-an. According to others, the souls departed from this
little hill, where they received their destiny at birth, and returned after
death to the hillock She-shen. These ideas have left a trace in present-day
beliefs regarding the infernal world: one of the ten kings who govern the
ten sections of that world still bears the title Ford of the Department of
the Eastern Peak {T’ai-shan fu-chun). This title, however, which in the
twelfth century seems really to have designated the god of T’ai-shan, is
no longer attributed to him nowadays; and nobody today thinks of
The Mythology of Modern China 103
considering this petty infernal god and the (hand Emperor of the
Eastern Peak as a single personage. Only among poets is he still spoken
of as presiding over the dead: in popular faith he has become a far more
important divinity. All earthly matters are entrusted to him by the Jade
Emperor, who relies completely upon him; the hells come under his
control for this reason, but they are only a portion of his vast
jurisdiction.
Ele also has an immense administrative apparatus under his orders. A
thirteenth century inscription enumerates sixty-five offices which come
under him; his temple at Peking, Tung-yiieh-miao, today includes more
than eighty of them. Running through the list, one realizes how varied
this god's powers are. Ele is in charge of everything that concerns life on
earth, human and animal (it is of course impossible that it should be
otherwise, since birth as an animal is one of the punishments for a guilty
soul, and since, if these births did not fall under his control, the god
could not follow the whole career of souls through their successive
existences): he is in charge, not only of birth and death, but also of
destiny, fortune, honors, posterity, and so on. There is also a bureau for
the registration of births and one for registration of deaths, a bureau for
the four kinds of birth (or, at Peking, four bureaus, one for human
births, one for births among quadrupeds, one for births by way of an
egg, one for births for the sake of transformation), a bureau for fixing
high or humble social position, another for fortune, another for deciding
the number of children. The good or evil acts of men also keep a series of
bureaus busy: bureaus for thieves, for those who unjustly appropriate
others’ goods, for abortions, for poisonings, for unjust acts, for merit,
for filial piety, for loyalty, for freeing living things, for putting living
things to death, for reading sacred books, for acts hidden from one’s
conscience, and so on. Other bureaus are responsible for adjusting the
destiny granted at the moment of birth to the merits or demerits
acquired in the course of existence, for rewarding good actions, for
exacting retaliation for evil actions, for speedy retribution, for prolong-
ing life, for recording happiness, for diminishing happiness, and so on.
Eive or six bureaus are especially in charge of human officials; others are
responsible for divine officials, gods of the Walls and Ditches, earth
gods, gods of the Mountains, and so on; still others for monks, bonzes or
tao-shih. There are some for abandoned souls who get no sacrifices; there
are some for demons, for those put to death unjustly, for revenges
demanded, for the hells; certain bureaus are responsible for sending out
various diseases. Einally there are bureaus for natural phenomena, a
Department of the Waters, the Rain and the Wind, the Eive Cereals, and
so on.
104 Taoism and Chinese Religion
For the enormous labor which the keeping of these registers repre-
sents, an immense staff is necessary: this is recruited from among the
souls of the dead. The thirteenth century inscriptions which I have
mentioned give the name and place of origin (in their last terrestrial
existence) of all the directors of these bureaus. These directors themselves
have in their service subordinate employees, scribes, bookkeepers, and so
on. Sometimes the dead are not adequate to these multifarious tasks and
it is necessary to take the living. That was the situation with Shen Seng-
chao, a fifth century Taoist holy man. Generally he lived like everyone
else, carrying on his ordinary pursuits; but every thirty days precisely,
when evening came, he donned a yellow cap, put on a rough garment
and, after having carried out certain ceremonies in his room, performed
the functions of secretary in one of the bureaus of the Eastern Peak.
Whenever there was anything to record within this administration, he
was supposed to set his seal upon it. He was thus aware of many
supernatural things, and he could sometimes predict fortunate or un-
fortunate occurrences for people; his predictions always came true.
Moreover, the dead men named to a task do not always have all the
necessary experience, and sometimes they must be sent back among the
living to carry out a sort of training program. This is what a certain Li
Hsiian-chih once explained to his younger brother in these terms: “I am
a ghost and this is my story. I have been appointed bookkeeper of the
Eastern Peak. My predecessor having been promoted to a higher rank,
the king of the Eastern Peak wished to name somebody to replace him,
but since there was nobody sufficiently qualified, he summoned me and
said to me: ‘Your abilities make you worthy of this post, but you have
not studied enough. Go among men and learn from Pien Hsiao-hsien.
When your studies are finished, you shall return and I will name you to
the post.’ It is for fear that people might be frightened to see a ghost that
I have taken the form of a living man. In less than a year my learning
was done, and for two years now I have held the post of bookkeeper of
the Eastern Peak.”
The Grand Emperor of the Eastern Peak is ordinarily portrayed
sitting, in imperial costume; his statues are as impersonal as possible and
he is hardly distinguishable from the Jade Emperor. In fact, in common
people’s houses there are rarely images and still fewer statues of so grand
a personage. They are satisfied to hang his seal, or amulets in his name,
on their walls, which is enough to ward off evil spirits.
Like almost all gods, he has a family; but in reality only his daughter,
the Princess of Multi-colored Clouds {Pi-hsia yikin-cliiin), is known and
worshipped. She is the protectress of women, together with her Buddhist
disciple, Kuan-yin (Avalokitesvara), and is also the patron saint of foxes.
The Mythology of Modern China 105
village, regular oflerings are made at fixed dates to the she. But this is an
obsolete observance maintained only out of habit and interesting only to
scholars enamored of archaic ritualism. In living religion the cITeng-
huang, newly-come but of uncertain origin, have replaced the she in all
respects. It is now they who protect the town and the administrative
district where they have a temple; it is they who are asked to grant peace,
happiness, wealth, good harvest, and so on to the whole population. As
the viceroy of the Two Hu (Hupei and Hunan), Wu Jung-kuang, said at
the beginning of the last century, “The God of the Walls and Ditches
truly presides over the administration of a region; he grants happiness to
the good and misfortune to the wicked.”
The God of the Walls and Ditches is not the ancient god under a new
name. Even though nowadays he comes close to being so identified, he is
in fact quite a different thing, and Buddhist and Taoist ideas have
powerfully affected his shape. Like all gods of the present-day pantheon,
the eh'eng-huang are considered officials of the Heavenly Court, men
who through their merits have managed to obtain this appointment after
their death for the space of an existence; but this is a recent general
interpretation of this worship within the modern religious system. In
reality, their origin goes back much further.
They seem to be the liveliest of those spirits to whom the people of all
ages offered “irregular worship”: that is, worship not recognized by the
public power and against which, from Han times on to the first centuries
of our era, the mandarins were already taking measures, razing temples
and prohibiting sacrifices. Local heroes, great personages having their
tombs or funerary temples nearby, officials who had left an honored
memory behind gradually became protectors, patron saints of the popu-
lation. The temple of the eh’eug-huaiig of Wu-hu at T’ai-p’ing-fu
(Anhwei) claims to date back to 240 A.D. In 555 it was noted for the first
time that a god of the Walls and Ditches received sacrifices from a
mandarin, when the general of the Northern Ch’i, Mu-jung Yen, re-
sponsible for defending the town of Ying (modern Wuchang in Hupei),
addressed official prayers to the local eh'eng-huang.. as well as taking
various practical measures. In about the same period Hsiao Chi, king
of Wu-ling (a prince of the Liang imperial family, who reigned over
southern China), also made offerings at the temple of a god of the Walls
and Ditches. His sacrifice has remained famous because of a miracle
which occurred at the time: a red serpent appeared suddenly and coiled
itself around the victim’s head. Probably by that time the temples of
eh’eng-huang were already spread throughout the empire, for the author
of the History of the Northern Ch’i, who wrote a half-century later,
recounts the fact without feeling the need for an explanation.
Three great writers of the eighth century, Chang Yueh in 717, Chang
The Mythology of Model ti China 107
later, a local chief named Huang Ch’cng, whom the dissolution of the
T’ang empire had brought to the fore, protected it with a long earthen
wall. Only in 916 was the temple of the God of the Walls and Ditches
constructed, fifty paces southwest of the walled enclosure, by the gover-
nor, Ch’en Ch'eng-yeh. The god of Kweilin is Chang Tung-clTang, an
officer of the Yung-ming emperor (1648-62) of the Ming dynasty whom
the Manchus put to death in 1659.
Furthermore, if the function of cli’eng-huang was unalterable, the
person who filled the post changed frequently. The god of Hangchow,
the capital of Chekiang province, is nowadays Chou Hsin, a mandarin of
the early Ming, who was put to death in 1412 and was ofiicially raised to
this dignity some years later. Before him, the town already had a cli'eng-
huang who, under the Sung dynasty, had received the title King of
Eternal Steadfastness, though we know neither his actual name nor in
what era he lived. His temple had originally been on Mount Feng-huang;
but the Sung emperors having set up their palace on this hill when the
town became their capital, the temple was transferred first to Mount
Pao-yiieh (1139) and then to Wu-shan, where it still remains in modern
times, simultaneously serving the prefecture and the two districts into
which the prefectural city was divided until 1914.
The reasons why the holders of these divine positions were chosen are
quite various and sometimes hard to discover. Chou Hsin rightly became
protector to the inhabitants of Hangchow, since it was in trying to
protect them from the exactions of a dishonest official that he was
exposed to the accusations which brought about his death. Su Chien
rightly became the protector of Nanning (Kwangsi), which he defended
against the barbarians in 1075 and beneath the ruins of which he was
buried. But there is no comprehensible link tying Chi Hsin to Ningpo.
Sometimes the link is very tenuous: the God of the Walls and Ditches of
Lin-an district (Chekiang) in the tenth century (1 do not know whether
or not it is still the same today) was a child some ten years old, the little
fan-bearer for Ch’ien Liu, king of Wu-Yiieh (907-32). The king had had
him put to death in a fit of anger, since in fanning him the boy had
struck him on the shoulder with the long handle of his fan. A while later,
the child reappeared to him, and the prince, frightened, cried out, “1 have
slain men without number, and this little boy is haunting me!" So, in
order to placate the spirit, the king had him named god of that district.
Often the official adoption of a deity must have been no more than the
recognition of a more or less ancient popular cult. Thus it was that in
908 Ch’ien Liu, king of Wu-Yiieh, recognized the former governor P'ang
Yii as god of Yueh-chou, granting him the title of Marquis. P’ang Yii
had died some three centuries earlier, but the people had raised a temple
to him long before Ch’ien Liu did.
/10 Taoism and Chinese Religion
The festival of the God of the Walls and Ditches is one of the chief
popular festivals. It consists of great processions, in which all the
townspeople take part. At the head of the parade, following the heralds
responsible for clearing the roads where the god is to pass, come gongs
and drums, then groups of children and men bearing sticks of incense,
followed by bearers of flags and parasols. Behind them is the statue of
the God of the Locality carried in his sedan-chair, going first so as to be
sure that all is in order. Sometimes instead of the statue there is a leading
citizen dressed up as the God of the Locality, with a long white beard
and knotted stall'. Behind the God of the Locality is borne, in a large
cooking-pot, the vinegar with which the marchers sprinkle the streets so
as to purify them as they pass and, farther back, the great incense
burner. Then comes the god’s cortege, his employees represented by
costumed men or children, his horse, his two henchmen. Ox-head and
Horse-face, his executioners, and finally the God of the Walls and
Ditches himself—that is, his statue—in a grand sedan-chair. This
procession is joined by various others, trains of penitents such as the
Red-robes (red was the color of the clothing worn by those condemned
to death), who go slowly along, the cangue around their necks, hands
chained, with gongs and banners, or groups of men dressed up as
demons. Some join in to fulfill a vow: children or youths costumed like
ancient imperial runners, a little flag in hand, who come to burn a
thanksgiving letter for the cure of an illness, some closed up in a little
cage like criminals in expiation of some unknown wrongdoing, so as to
obtain health.
The god of Walls and Ditches has an entire administration under his
orders. The most famous of his subordinates are Master White {Pai lao-
yeh) and Master Black {Hei Icio-yeh), who perceive everything that goes
on within the constituency, the former during the day and the latter
during the night. These are represented as two tall, thin fellows wearing
high conical caps, the one dressed all in white and the other in black.
There also are Ox-head and Horse-face, but these are more properly
representatives of infernal powers. In addition, all the gods of the
Locality and of the District fall under the control of the god of the Walls
and Ditches.
sometimes several; eaeh temple, each public building, has its own. In
Szechuan, the t'u-ti of the oflicial yanien is buried in the middle of the
chief pavilion of the hall of justice. He is called the Investigative Ciod of
the Locality, and he hears and registers evidence and judgments, in order
to make his report every year on the official conduct of the mandarins.
There are gods for each bridge, gods for the fields, and so on. The most
important are those of villages. But in many areas, although they have
officially only the title of God of the Locality, /’//-//, they are commonly
called “God of the Walls and Ditches" {ch’eiig-hiuing) and, even though
this title is etymologically improper, it corresponds precisely to the role
of the god patron of the village, the same as the gods who are patrons of
administrative cities.
The gods of the Locality are sometimes famous personages. In the
thirteenth century, when the capital of the Sung dynasty was at Hang-
chow, the official Grand School having been set up in the house where
the general Yiieh Fei had lived, he was worshipped as God of the
Locality. For the same reason, a great Buddhist temple in Hu-chou had
a great writer of the sixth century, Shen Yiieh, for its God of the
Locality. Nowadays (or at least a few years before the fall of the Manchu
dynasty), the God of the Locality for the Han-lin Academy, Han-lin
yiicifu at Peking was the famous Han Yii, one of the greatest poets of the
T'ang dynasty, who lived between the eighth and ninth centuries.
The role of these gods is comparable to that of the gods of the Walls
and Ditches, but subordinate to them. They keep the register of all
persons in their area. That is why people go to them to announce the
occurrence of any death: on the evening after the death a group of
women from the family go oti', preceded by a man bearing a lantern, to
the god's pagoda, burning incense and silver-paper money, and then they
return to the house, weeping all the while.
C. FAMILY GODS
Still one degree lower, each household has its gods, charged with the
protection of the buildings and inhabitants. There are not only, as I have
already indicated, a god of the Locality but also gods of the different
parts of the dwelling. In antiquity only five of these were known, the so-
called Five Sacrifices which, only yesterday, were all the official religion
recognized: the exterior door, a double door, men; single interior doors,
hiy passageways of the house, hsiang: the central drain-basin, chung-liiy
popularly called God of the Place, f'u-fi: the hearth, or kitchen, isao.
We cannot say precisely whether popular religion accepts or rejects
this list. Everybody, or almost everybody, knows who the gods of the
/12 Taoism and Chinese Religion
“Five Sacrifices” are; but the God of Interior Doors and the God of
Passageways no longer have any place in religious concerns and, even
though their names are still uttered when the list is recited, they are
virtually forgotten, as if they had never existed. Moreover, if certain gods
have thus disappeared from popular religious awareness, there are others
which did not exist or, more precisely, have left no trace in the rituals
written down in ancient times. There are gods of certain areas of the
house—the Bed, the Latrines—as well as others, such as the gods of
Wealth, who are generally responsible for the house and the family
which lives in it. Finally, to complete the review of all the family’s
protectors, there must be added the Ancestors, whose worship goes back
to the most remote antiquity.
Not only have the number and the functions of the family gods
changed down the ages, but so have their respective ranks. Today the
most important of them is the Kitchen God, Sire Hearth, as he is
ordinarily called. In ancient times, however, he was rather contemptu-
ously considered “a cult for old women”, according to a saying attri-
buted to Confucius himself. In those days it was the God of the Drain-
Basin, chimg-liu, who held the highest rank in nobles' houses and princely
palaces. His place was in the gate-gutter set in the center of the dwelling,
which was at the spot dividing the second from the third court of the
palace (princes’ palaces were made up of three successive halls for
reception and audience, each at the back of a great courtyard; and the
living-quarters for the prince and his women stood behind the door at
the rear of the third court). People so feared olfending the God of the
Drain-Basin by smashing his gutter that driving a chariot through this
gate was forbidden, on penalty of having the charioteer beheaded, the
horses slaughtered and the chariot-pole broken on the spot. The collapse
of feudal society was fatal to this aristocratic god. He lost his precedence
when, in about the third and second centuries B.C., the complicated and
expensive patrician rituals gave way to simpler plebeian customs; and the
more popular Kitchen God gradually overtook him. He has regained
some signihcance only in regions where, completely transformed, he has
been merged with the God of Wealth.
The Kitchen God and his wife have their picture in every house. This is
not a statue, but a simple, crudely-colored sketch in which the god is
usually represented as a white-bearded old man in a mandarin’s costume,
seated on an armchair. By his side stands his wife, feeding the six
domestic animals: horse, cow, pig, sheep, dog, chicken. At other times
The Myilio/of^y of Modern China 113
she is simply sealed beside him in ceremonial costume, and the six
domestic animals, if they are shown, are either crouched at her feet or
arranged around her and her husband. Sometimes they have beside them
two helpers, the Wood-gathering Youth and Sir Water-carrier. This
drawing, printed in strident colors, is pasted up in the niche which serves
as his shrine, above the cooking-stove. This is a small structure made up
of a few bricks with a roof imitating the glazed tiles (the whole thing
hardly a foot high and about as wide), open towards the south because,
the Kitchen God being the head of the family gods, he who governs the
house must be positioned as the Emperor in the audience-chamber and,
more generally, as the master of any house is positioned in a reception-
room.
Throughout the year an empty wine-cup and a pair of chopsticks are
set before this little shrine. On the first and the fifteenth of each month at
about six o’clock in the morning, before breakfast, the head of the family
burns two red candles and a few sticks of incense, but without offering
rice or wine. The offering is, however, not very solemn, since he is after
all only a petty god. The father of the family prostrates himself once,
lights the candles and the incense-sticks, usually without saying any
prayer, and then goes on about his business, returning only when they
have been almost consumed. Then he prostrates himself again and waits,
kneeling, until they have gone out by themselves. He then rises and, the
ceremony having thus been carried out, the family takes its morning
meal.
Only three times a year is the Kitchen God offered a meal: on his
birthday, which is the third day of the eighth month, then on the twenty-
fourth of the twelfth month and the twentieth of the first month, at his
departure for and return from his annual voyage to heaven, when he
goes to the court of the Jade Emperor to report all that has occurred
during the year in the house for which he is responsible. In almost all
families, the twenty-fourth of the twelfth month is the most important
festival, since it is the day of his departure and the family is anxious
to give him a pleasant remembrance so that he will make a favorable
report.
The Kitchen God and his wife each keep a register in which they enter
all the family’s actions, he concerning himself with the men and she with
the women: all that happens of good or of ill must be impartially noted
there. On the last day of each month he takes his registers and goes to
report to the God of the Walls and Ditches. Every New Year’s Day he
reports to the Jade Emperor or, as he is vulgarly called. Sire Heaven
(Lao-T'ien-yeh), the sovereign of the gods, while his wife does the same
to the Holy Dame Jade Empress, Yii-huang sheng-niu. The Kitchen God
114 Taoism and Chinese Religion
is in tact an official of the Heavenly Court, which gives him the title
of Family Steward, so like all officials he must go and pay homage to
the sovereign every year. The Jade Emperor takes cognizance of his
report and, depending upon whether good or evil is predominant, he
increases or diminishes the family’s share of happiness for the following
year.
Belief in the Kitchen God and his journey to heaven is ancient. A
Taoist author of the end of the third and the beginning of the fourth
centuries A.D., KO Hung (born in about 250, died between 328 and 331 at
the age of 81), quotes earlier works in which it is mentioned, adding
however that, “for himself, he has not been able to verify whether the
facts are true or false.” The only difference between these ideas and those
of modern times is that, since at the time when these works were written
worship of the gods of the Walls and Ditches had not yet been estab-
lished, there was no intermediary between the Kitchen God and Heaven,
so that he aseended to heaven every month, rather than only at the
year's end, as today: “During the night of the last day of each month,
the Kitchen God ascends to heaven to present his report on men’s
shortcomings.”
On the evening of his annual departure, the twenty-fourth of the
twelfth month, a eomplete dinner of six dishes is offered to the god.
There is, in addition, a special cake, a ball of unsugared rice flour stuffed
with red-bean jam. After his dinner all is prepared for his voyage. A tiny
paper sedan chair is set in front of his niche, carried by two paper
statuettes of men. The father of the family prostrates himself, then peels
off the god’s picture and puts it in the sedan chair. After that he places
the sedan chair on a tray which he carries from the kitchen outside the
main gate of the house, which is wide open, since he must leave through
it so as to honor the god. During all the time he is carrying the god he
must keep his head turned towards the south, which is quite difficult and
requires him at times to walk backwards. As soon as the father has gone
out of the house, several handfuls of straw’ are thrown on the ground in
front of him. That is where he sets the sedan chair, always turned
towards the south, together with silver paper simulating ingots of silver,
which is meant to pay the expenses of the voyage to heaven. Then he
says: “Kitchen God, in going up to heaven, keep our faults to yourself! If
we have been disrespectful in serving you, be a little indulgent!” And he
burns the sedan chair, while the children shoot oft' firecrackers, after
which he goes back into the house. The kitchen stove is then extin-
guished and must remain so while the Kitchen God is away, which is for
a month. During that time, cooking is done on small portable stoves
which are moved every day and extinguished every evening. The Kitchen
The Myilioloj^y oJModcrn China 115
God returns only a month later, on the twentieth of the first month. On
that day a new picture is purchased and a meal is prepared like that of
the departure, for he comes back in the evening just before dinner. He is
welcomed with firecrackers, the new picture is placed in the chapel, then
the candles are lit and the offerings are presented. The family eats them
the following day.
While the Kitchen God is away, nobody takes his place, since his wife
ascends w ith him to pay homage to the wife of the Jade Emperor. There
is nobody to write down misdeeds committed during this time, which is
fortunate indeed, since during the New Year feasts many people gamble
and drink more than is good for them; but owing to the god's absence,
sins committed at this time of the year are not laid to their account.
Along with this advantage there are drawbacks, if not in the departure of
the Kitchen God himself, at least in that of other gods, for it is not he
alone who goes at year's end to pay homage to Sire Heaven. All the gods
who have official responsibilities and are mandarins of the Heavenly
Court, such as the God of the Walls and Ditches, also have the same
duty at the same time. During this general absence of gods, the evil
spirits are unleashed and free to do anything. The illness devils are also
on the loose in these days. In his youth when he was still a student, Kuan
Shih-jen (who died as Minister of Personnel in 1109 at the age of sixty-
hve) one Nev\ Year's Day morning met a very ugly and ferocious-
looking troupe of demons passing along the street in front of his family's
house-gate. He asked who they were. “We are the demons of pestilence.
On the first day of the year, we spread illnesses among men."—“Will
you come into my house?"- “No. When for three successive generations
a family accumulates virtue, or indeed when it is about to be exalted, or
when its members eat no beef, any one of these three reasons is enough
to prevent us from entering!" And suddenly they disappeared.
The exterior gate of the house is a double gate. Thus it has two gods, so
that each panel bears a particular picture; for if there were but a single
god whose image occupied the middle of the gate, it would be repre-
sented by a half on each panel and would be cut in two when the gate
was opened. Nowadays it is generally Ch'in Shu-pao and Hu Ching-te,
two generals of the T'ang emperor T'ai-tsung, who play this role. They
took over the place of Shen-t'u and Yii-lii, the two gods of the panels in
antiquity and until about the thirteenth and fourteenth centuries. These
latter two were properly speaking the guardians of the gate through
which ghosts leave the world of the dead to go and wander among men.
116 Taoism ami Chinese Religion
image of Wei Cheng is also placed upon the back, single-panel door, but
this custom is less frequent.
Ordinarily no worship is offered to the gate gods; their image is hung
up, and that is all. They are nevertheless vigilant gods, thanks to whom
evil spirits do not enter houses. Many stories portray them in the role of
guardians. Long ago in Hangchow, a slave of a rich family regularly
went out at night to get drunk. One evening his master heard a great
noise outside the gate and coming near, found the slave senseless. He
had him picked up and borne back to his bed, but he died almost at once.
Before dying, he had time to say that he had been assailed by his long-
dead sister-in-law’s shade which, carrying her head in her hand, had
attacked him for vengeance. Long before, indeed, when he was quite
young, he had helped his brother kill his wife, who had been surprised
with a lover. The dead woman had told him that she had lain in wait for
him a long time, accompanied by the shade of her lover, but always the
gate gods had prevented them from entering. On that evening, having
caught him outside, she had taken advantage of that fact. Finally, the
images of the gods are needed; mere inscriptions will not do.
would not budge; but it managed to get in through a crack in the wall.
The man’s wife was on her bed playing with her children and, from
time to time, crying insults at her husband who had not come home. The
soul cried to her, “1 am here!” but she did not hear, so in the end it
asked itself, “Am 1 dead?” Passing near the corner reserved for the
Ancestors, it saw the man's father and grandfather, who were seated
there. Weeping, it went up to greet them, when the father said, “Have no
fear! I'll call the God of the Locality.” An old fellow with a white beard,
a linen robe and straw' sandals like a peasant’s suddenly appeared; he
took the soul to the place where the man's body had remained stretched
out. There he ordered it to seize its own body while he called the man by
name several times over. The dead man awakened and got up. Just at
that moment some neighbors sent by his wife, who had finally become
frightened over his absence, arrived with lanterns and took him home.
This role as supervisor of the registers of birth and death for the family
causes the god to be considered, in some regions, as giving long life to
those who honor him, while his wife is responsible for spreading
domestic happiness within the house. This is why, in western Szechuan,
they are called God of the Locality of Long Life (C/Tang-sheng t'li-ti)
and Noble Dame of Happiness {Jui-ch’ing fu-jen).
The house being above all the place where one stays at night, wherever
one must go in the daytime, the bedroom is its most important part. So it
has its pair of protective divinities, the Lord of the Bed, CITuang-kung,
and the Lady of the Bed, C/Tuang-niu, to whom offerings are presented
on the last day of the year, or on the day after the full moon in the first
month, the day after the Feast of Lanterns. At that time women who
wish to have a child try to get a stub from one of the wax candles which
have been used to light the dragon carried in procession through the
streets, and this they light on the edge of the bed. The gods are offered
cakes and fruits with a cup of tea for the Lord and a cup of wine for the
Dame, though offerings and dates change from one area to another.
This pair are not two gods of the Locality; only married people
sacrifice to them or have their picture. They are the personification of the
bed as a power presiding over the conception of children. In many places
young married people, upon entering the marriage chamber, prostrate
themselves in honor to these gods. It is ordinarily the bed itself which is
addressed; but sometimes a picture is hung up, in which they are
represented sitting side by side, in official costume, with their tablets of
rank in their hands.
The Mythology of Modern China /19
vii. Ancestors
Aside from these various gods, eaeh family has its recognized protectors
in the persons of its Ancestors, who receive regular worship. Each of
them is represented by a wooden tablet on which are inscribed the words:
“Seat of the soul of ..with the name of the deceased and his titles, if
he had any. Often the dates of birth and death are added, to the right
and left in small characters. The tablets are arranged in a small sanctuary
which is called the funerary Tabernacle Temple, tz’u-t'cing, placed at the
right of the Family Tabernacle. In front of it is set a small incense-burner
between two candles, but the candles and incense sticks are lighted only
for ceremonies. All Chinese families (except Christian and Muslim ones)
have their tabernacle of tablets and worship their Ancestors: it is one of
the services imposed by Filial Piety. The Emperor set the example. There
was in the palace the temple of the Ancestors, called the Grand Temple,
t'ai-niiao, where he went at fixed times to carry out ceremonies in their
honor. In addition he conducted a similar worship of Ancient Emperors,
founders and good emperors of past dynasties, whose tablets were kept
in a special temple.
Ritually, there are four collective ceremonies, one at each season of the
year; but this rule was hardly observed except in imperial worship and,
sporadically, among peculiarly orthodox scholarly families. Among the
people, the four seasonal festivals have been submerged almost every-
where in the mass of regular and occasional annual festivals. Ordinarily,
a small collective ceremony is carried out twice a month in front of the
Ancestors’ Tabernacle on the days of the new and the full moon, the first
and fifteenth of the Chinese month. The father of the family merely
lights two candles and some sticks of incense after having prostrated
himself. But besides this more serious oflerings are made at each festival,
the number and importance of them varying from family to family, each
of which has its own particular customs. A rich family from K’un-shan
district (Kiangsu), which I once knew well, regularly offered a piece of
cake on New' Years Day for the departure and return of the Kitchen
God (the twelfth and first month); apricots for the festival of sweeping
the tombs, cITing-niing (the second month); medlars and plums for the
fifth of the fifth month and green beans for the summer solstice; new rice
in the seventh month, at the feast of the CITeng-lniang: a moon-cake at
the mid-autumn festival (eighth month); a bouquet of chrysanthemums
for the ninth of the ninth month; a crab for the tenth of the tenth month
and blood oranges for the winter solstice (eleventh month). In addition,
every marriage and birth was announced to the Ancestors by an offering.
The anniversary days of the last three Ancestors’ births and deaths are
The Mythology oj Modem China 123
Like public buildings and private houses, Buddhist temples have gods
who guard their entry-gate, a God of the Locality to protect the halls
and the monks, a Hearth God in the kitchen, a god of the Latrines, and
so on. But for these functions they have gods that are peculiar to them,
Buddhist personages who differ from the gods of lay dwellings, with
special names and titles. The gods of the Gates are Sniffler and Snorter;
the God of the Locality bears the title God of the Sangharama (that is,
of the monastery, Ch’ieh-lan-shen)\ the Kitchen God and the God of the
Latrines themselves are special Buddhist gods; finally there are gods who
are protectors of the four directions, called the Four Kings; a god who,
though not a gate god, is responsible for policing the entry; and so on.
To understand what all these personages do, we need an idea of the
overall layout of Buddhist monasteries.
In a general fashion we know how these temples are arranged in
China. The plan is borrowed from that of palaces or houses of the great
and has no resemblance to that of temples in India or Central Asia.
There are ordinarily three groups of buildings separated by courtyards.
At the entry, the Front Hall is usually a simple pavilion with four large
statues of the Four Heavenly Kings, guardians of the four directions,
along the walls. In the middle, back to back, sit Maitreya, the future
Buddha with his fat paunch {Ta-pao mi-lei), looking joyously towards
the entrance, and Wei-t’o, the doorkeeper, his gnarled staff in hand,
facing the courtyard. At the back of that court is the Great Hall, divided
by a wall into two unequal parts. In the front and larger part against the
wall is an altar, usually with three colossal statues, together with smaller
ones facing the entry. In front of the altar are tables loaded with incense
burners, offerings of flowers, and other gifts. The arrangement and
choice of personages on the altar varies from one temple to another. One
of the most frequent places Amitabha at the center, between Sakyamuni
and Bhaishajyaguru {Yao-shih-wang), each accompanied by two dis-
ciples, and to the right and left of the altar the two Bodhisattvas
Manjusri (Wen-shu) and Samantabhadra (P’u-hsien). At times Sak-
yamuni occupies the central place, between Amitabha and Vairocana.
At other times there is a single Buddha between two Bodhisattvas;
Amitabha between Avalokitesvara (Kuan-yin) and Mahasthamaprapta
{Ta-shih-che); or Sakyamuni between Manjusri and Samantabhadra. In
the rear is another altar, against the wall, with other statues, ordinarily
including a Bodhisattva. This is often the Kuan-yin with a thousand
arms or another form of Kuan-yin, or perhaps Manjusri, or Maitreya.
The Mythology of Modern China 125
these eolossal figures while giving them the purely Chinese names of Li,
Ma, Chao, and Wen, and plaeed them sometimes at the entry to their
temples in a position similar to that at Buddhist temples. I^opular
religion adopted one of them, Vaisramana, under his Taoist name, Li
(that is, Li T'o-t'ey Li the Tower-Bearer). But the group of four divinities
would be completely forgotten if again the Romance of the Investiture of
the Gods had not saved it by adopting it under a disguise. They are the
four Mo-li brothers (Mara, but the name is taken as a family name and
not as signifying “demon”), partisans of the Shang who had been
defeated and killed after various doughty deeds. The eldest, Mo-li
Ch’ing, was armed with a saber which produced destructive waterspouts
and whirlwinds. The second, Mo-li Hung, carried a closed parasol; when
he opened it, the sun and the moon were hidden, heaven and earth were
darkened, and rain fell. The third, Mo-li Hai, had a lute, the sounds of
which harmonized precisely with the elements controlling the winds (we
know that, in Chinese philosophy, the Five Sounds, the Five Flavors,
the Five Cardinal Points of the Compass, and so on, were considered to
be related to the Five Elements, so that to act upon the one set had
immediate repercussions upon the others). Finally the fourth, Mo-li
Shou, carried a purse containing the monstrous Striped Sable {hua-hu-
tiao) which, unleashed, devoured men. After their death and the defini-
tive victory of the King of Chou, they received divine posts as protectors
of pagodas and regulators of the wind and the rain. The author of the
Ronuinee of the Investiture of the Gods seems to have drawai these
popular interpretations of the Four Kings' attributes from the folklore of
his time. Dhrtarashtra’s lute can be found unchanged in Mo-li Hai's
hands: and Mo-li Hung’s parasol seems to me an ignorant misinterpre-
tation of Vaisramana’s furled banner. The two others are less easy to
grasp. The author’s role consisted less in the invention of characters
themselves than in using them fancifully in his tale of the war between
the Shang and the Chou.
Wei-t’o, also used as an entry guardian, is portrayed as a young man
dressed in a general’s armor and with a helmet on his head, standing but
leaning upon a gnarled staff with both hands. He is a god of lesser
importance, one of the thirty-two heavenly generals who come under the
Four Kings. Among the people, however, he is often called by the title of
Bodhisattva, and the bonzes have long sanctioned this usage by making
him a genuine Bodhisattva, but one still rather advanced along the way
and destined ultimately to become the Buddha Lou-chih (Rueika), the
last of the thousand Buddhas in our world period {kalpa). This identified
him with Yaksha Vajrapani, to whom this prediction properly belongs.
The history of this deity is also conspicuous for a series of misadventures.
128 Taoism and Chinese Religion
A. CIVIL MANDARINS
Officials have their gods, who are not the same for civil as for military
officers. The former have as their patron mainly the God of Literature,
Wen-ch’aug ti-chiiiu or simply the Emperor of Literature, Wcu-ti, and his
two followers, the constellation K’uei-hsing and Red Dress, Cliu-yi. They
also worship Confucius, though he cannot quite be considered merely an
ordinary patron of a calling.
been sent to the land of Shu (the ancient name for Szechuan) to marry its
prince and to prepare the conquest of that country; but the god had
crushed her by making the mountain fall down upon her and her
entourage. Protector of the region, he had a temple at the provincial
capital, Chengtu; and an inscription from the end of the second century
A.D. tells how the temple of the god of Tzu-t’ung, destroyed by a tire
along with several others, was restored in 194 by order of the governor.
The T’ang emperor Hsiian-tsung passed through Tzu-t’ung when the
rebellion of An Lu-shan forced him to flee Ch’ang-an, his capital
(nowadays Sian, Shensi), and take refuge at Chengtu (756). He bestowed
the title of Minister of the Left upon the god. About a century later, in
881, another emperor of the same dynasty was again obliged to flee to
Szechuan before another rebellion, that of Huang Ch'ao, and as he
passed through he gave the god of Tzu-t’ung the title of king. It was still
as the local protector that he appeared in the year 1000 on the wall of
Chengtu, then the refuge of the rebel Wang Chiin, to announce that the
city would be taken on the twentieth of the month by the imperial forces.
How did this local Szechuan god come to be confused with the god of
the constellation Wen-ch’ang which presides over literature? We know
only that this confusion was officially recognized in 1317 by the Yiian
emperor Jen-tsung, when he elevated the god to the rank of “Benevolent
Emperor responsible for official salaries, of the constellation Wen-ch’ang
which furthers the primordial transformation”, Fu-yikiu k’ai-hua Wen-
ch ’ang ssu-lu hung-jen ti-chim.
Most scholarly families have his tablet or more rarely his picture or
statue, and worship him. He is ordinarily represented in a mandarin’s
costume, holding a scepter {jn-yi) and having behind him a male and a
female servant who accompany him. To his left and right are his
assistants, K’uei-hsing and Red Dress. K’uei-hsing is the god of the four
stars which form the chariot of the Great Bear. He is represented with a
hideous face and in quite a remarkable posture, standing erect on the
right leg with his left leg raised behind him, brandishing a writing brush
with his right hand above his head and with his left holding an official
seal out in front of him. The upper part of his body is usually naked and
he is clad only in a loin-cloth and a scarf which floats about his
shoulders, though sometimes he wears a short jacket. Most frequently,
he is standing upon a fish. It is said that in his lifetime he was so ugly
that, after his success in the doctoral examination, the Emperor, seeing
him, refused him the audience which was customarily granted to the first
candidate on the promotion list. In despair he wanted to throw himself
in the water, but an enormous fish (^w), having caught him on its head,
brought him back to the surface and prevented him from drowning.
The Mythology of Modern China 131
Sometimes the hsh has a human head; sometimes the god is mounted on
his back as if on a horse, but even in that situation his arms and legs are
given the traditional position as nearly as possible.
He is the one who hands out literary grades. He was invoked for
success at the examinations and, when a young man graduated, he was
given a picture or a tablet of the god. One of the most widespread ways
of representing him is by writing the character which forms his name in
such a way as to sketch roughly the god's attitude, one arm and one leg
raised and with his hsh under him. As for Red Dress, Chu-yi, he is given
the appearance of an old man with a long beard, dressed in a red robe:
he is the protector of ill-prepared candidates, making them succeed
through luck.
All these gods, but especially Wen-ch'ang, are prayed to because of the
examinations. In a thirteenth century tale which Father Wieger trans-
lates, a candidate sees the Emperor of Literature in a dream, seated on a
throne in his temple and supervising the correction of a certain number
of compositions which, put into furnaces, all come out brilliant. Among
them he recognizes his own, which the operation had changed com-
pletely, and he learns it by heart. On the next day the building where the
compositions had been left burns up and the test must be retaken. The
candidate then writes down the composition he had seen in his dream
and passes successfully.
It was natural that Wen-ch’ang, God of Literature, wrote a great deal.
His works, revealed through the intermediary of the divination-brush in
spiritualist seances, are countless, and large collections of them have
been made up. One of the most widespread of these little tracts is The
Lamp of the Dark Chamber, a small recent treatise on all sorts of moral
and religious subjects (infanticide, filial piety, respect towards Heaven,
and so on), which begins with a detailed account of his successive lives as
told by himself.
//. Confueius
Finally, there are few scholars who do not have a tablet of Confucius
(K'ung-tzu), or more rarely a picture or statuette. They place these, not
in the great hall where the tablets of teachers and pictures of the God of
Happiness are, but in the study or library, and there they worship him
privately. When it is a statuette, he is usually represented sitting down, in
imperial costume since he is “the unthroned king”, or sometimes simply
in a scholar's dress. One of the most widespread pictures is supposed to
be a reproduction of a painting by the celebrated painter Wu Tao-tzu
(eighth century A.D.). The original has long been lost, but there exist a
132 Taoism ami Chinese Religion
rows of seventy-two disciples who have their tablets in the wings to right
and left. The sacrifice is accompanied only by civil music and dances.
Aside from these two great festivals, small offerings are made twice a
month, at the new and at the full moon: fruits and vegetables on the first
day and incense on the second. At the capital it is the Emperor himself,
or at the least an imperial proxy, who presides over the spring and
autumn sacrifices. The Republic has further increased, if that were
possible, the honors paid to Confucius; and the President, like the
Emperor in earlier days, continues to offer him ritual sacrifices either in
person or through a proxy. The ceremony does not differ from those in
the provinces, except perhaps in solemnity.
This is not the place to give a detailed biography of Confucius. The
most ancient work in which it is found, the Historical Records composed
by Ssu-ma Ch’ien in the late second and early first centuries B.C., already
gives no more than a rather brief legend; but the fact that it is lacking
in fantastic elements is inadequate to guarantee its authenticity. The
standard modern work is an illustrated biography. Scenes of the Saint's
Relies. The prototype of this seems to go back to Mongol times, but
popular taste has caused the works to be replaced repeatedly by others
that are later and newer, while the earlier ones were forgotten. The one
that is most widely circulated today is a set of woodblock engravings
which reproduce the 112 stones carved in 1592 at the Temple of
Confucius at Ch'ii-fu (Shantung). I shall merely give a brief summary of
the traditional legend.
According to that legend, Confucius was born in 551 B.C. and died in
479. He must indeed have lived in this period, at the end of the sixth and
the beginning of the fifth centuries B.C., but the precise dates are far
from certain. He is said to have descended from the royal family of the
Yin, who had preceded the Chou on the Chinese throne. His father had
married when he was very old and died soon after Confucius was born,
so that it was his mother who raised him at ChTi-fu, the capital of the
principality of Lu, his homeland (southwestern Shantung). When he was
a child he is said to have found his main amusement in imitating ritual
ceremonies as best he could, together with his playmates. When he grew
up, he entered the service of the Prince of Lu and performed various
functions at his court: he became Director of Public Works in 503, then
of Justice in 501. At about this time, accompanying his sovereign at an
interview he had at Chia-ku with his northern neighbor, the Prince of
Ch’i, Confucius saved his master—on the pretext of conforming strictly
to the rites of princely interviews—by demanding that armed dwarfs and
dancers who had been ordered to attack him be dismissed or, according
to some, executed by quartering. But several years later the people of
134 Taoism and Chinese Religion
and the latter, being completely speculative, did not have the practical
interest of Confucianism. From that time on, his fame only grew from
century to century.
The worship of Confucius is said to go back to the very day after his
death: his family had a funerary temple built for him where offerings
were made at fixed dates and where his relics were kept. Ssu-ma Ch’ien,
in the second century B.C., 350 years after the Master’s death, saw his
chariot, his robes, and his ritual vessels there. This temple, often
reconstructed, developed gradually and became quite extensive, and it is
now the most important and wealthiest of the temples of Confucius. It is
also the only one which conserved the ancient custom of having statues
of the Sage and his disciples while, in all official temples in the capital
and the provinces, statues have had to be replaced by simple funerary
tablets. This temple long remained unique and, when they were passing
by Ch'ii-fu, several of the Western Han emperors offered sacrifices to
Confucius. But in 58 A.D., when schools were established in every
commandery of the Empire, chapels of Confucius were set up in those
schools too.
From the beginnings, the set of seventy-two Disciples was associated
with Confucius. In the middle of the third century, one of the emperors
of the Wei dynasty (Three Kingdoms Period) detached Yen-tzu from the
group of seventy-two to associate him more closely with Confucius,
beginning those changes in the number and position of the disciples
which ended in the modern arrangement of twice times seventy-two: one
group to the left, one to the right. Ten Wise Men, Shih che, were set
apart in 720, and then Tseng-tzu and Tzu-ssu were picked out of this
group and set beside Confucius and Yen-tzu in 1267. Mencius was added
to them in 1330, the period when their ranks and places were definitively
established, while a series of new disciples replaced them and the number
of Wise Men was restored to ten—among whom, for the first time, a
modern man, the philosopher Chu Hsi, who lived in the twelfth century,
was introduced. An edict of 739 had set the list of seventy-two Disciples
who had the right to sacrifices in the Temple of Confucius, with their
ranks. Gradually additions were made, especially in 1530 and in 1724
and especially scholars of the Sung period (Chang Tsai, Ch’eng Yi, Ssu-
ma Kuang, Eli Tsu-ch'ien) or of the Ming (Wang Shou-jen—the philo-
sopher known by the surname of Yang-ming—and Huang Tao-chou) or
even more recent men such as Lu Lung-ch’i (1630-92) and T’ang Pin
(1627-87). Moreover, the list is not closed; and in 1919 the President of
the Republic, Hsii Shih-ch’ang, introduced two new personages into the
temple of Confucius: Yen Yiian and Li Kung, both of whom lived in the
seventeenth century.
136 Taoism and Chinese Religion
Like all the gods of the official religion, Confucius climbed all the steps
of the hierarchy one by one: he was duke in the first year A.D., king in
739, reduced for a while to the rank of duke in 1075, emperor in 1106.
He even kept his rank and title through a special exception made in his
favor when the first Ming emperor abolished all the titles of kings, dukes,
and so on, which had been bestowed upon mountains or rivers, gods of
the Walls and Ditches, or officials of former dynasties who had been
admitted into official worship. But this was only for a while and, on 4
December 1530, the Shih-tsung emperor stripped him of his status,
giving him simply the title Perfect Sage Ancient Master {Chih-sheng
Hsien-shih), which he has kept until our day.
Most of the other official gods have received new titles and ranks in
various epochs. Neither Confucius nor the God of the Eastern Peak
(whose title of grand emperor is not official) has had to yield his. It seems
that in recent times the highest honor that could be imagined for them
has been to put them on the same footing as Heaven, which likewise has
no hierarchic title.
This lack of titles has tended to accentuate the distinction which
scholars continue to make between Confucius and the other gods of the
official religion, all of whom have more or less exalted titles. He is
perceived as being somehow special in nature, and this impression is
reinforced by the fact that his temples are the only ones where there are
no statues. This has contributed to giving him that position apart which
caused his cult to be officially preserved after Yiian Shih-k’ai’s death,
when the other official cults (Heaven, Earth, Sun, Seas, Mountains and
Rivers, and so on) were abolished. Must one go so far as to say, as
certain Europeanized modern Chinese do, that he is not really a god?
The dispute seems to focus upon words rather than things. In Chinese,
which has no common general term to designate beings superior to men,
the question cannot even be posed, for one cannot tell what term to
use. Designations for Buddhas, Bodhisattvas, Immortals, or local gods
cannot be applied to him. But on the other hand, neither can he be called
a kuei (the soul of a dead person), on the same footing as a common
man. He is certainly a being superior to men. The fact that he lived a
purely human life is of no significance in China, where all gods have
passed through an earthly existence. He is a Sage, Sheng, and this
expression, whatever its primitive meaning may have been, has become a
religious title attributed to many others besides him. One must also dis-
tinguish between two quite different things. On the one hand there are
the honors paid to Confucius by students at schools which, copying the
honors rendered to living masters (greetings, offerings on the first and
fifteenth of each month, and so on), do not seem to have, in the minds of
The Mythology of Modern China 137
B. MILITARY MANDARINS
inscribed: on one side the Great Emperor Who Assists Heaven and on
the other the Great Emperor Who Protects the State. In front of the altar
on each side are two red paper horses. When everything is ready, a pig is
offered to him, and in the evening the two horses are burned in his
honor.
Military mandarins also worship publicly three times a year, on a
propitious day in the second months of spring and autumn and on his
birthday, the thirteenth of the fifth month; but this worship is not
peculiar to them, and civil mandarins of the district are also present. The
Great Sacrifice is olfered: pork, mutton, beef, with a complete meal,
wine, and rolls of silk. Less important olferings are also presented twice a
month. The ofificial temples of Kuan-ti, temples of the Military Saint,
Sheng-wu-niiao, are composed of two groups of buildings, each with a
courtyard in front of it. As in the temple of Confucius, the principal
building is for the god and the one behind for his relatives. But its
arrangement was modified in 1916 by the president of the Republic,
Yiian Shih-k’ai, who seems to have taken the temples of Confucius as a
model. An assessor. General Yiieh Fei, was put at Kuan-ti’s right, facing
south. Then two rows of twelve tablets for twenty-four Exemplary
Warriors were placed at his side, facing east and west. These replaced the
six oflficers who had served as followers for Kuan-ti till then. They are
generals from all periods, among whom is found the name of Hulegii, the
Mongol conqueror of Persia and Baghdad (1257). The statues of Kuan-ti
have been kept on the main altar, but the new official tablet, from which
the title of Emperor has disappeared, has been put in front.
C. THE PEASANTS
The peasants have no particular god who serves as their patron. The
official religion is above all an agrarian religion, and almost all the most
important festivals are intended to promote good harvests. Thus all the
gods are concerned with them. And not merely all gods, but all officials
as well, insofar as they have religious functions along with their civil
tasks. The peasants need not ask the gods individually to grant them aid
and protection; for the mandarins are officially in charge of praying to
the gods on their behalf. With the Emperor and the mandarins, the
peasants are the only persons to whom the official religion gives a role in
its ceremonies; but that role is entirely passive: they are never the ones
who carry out the rites, they are the ones for whom others carry out
those rites.
The origin of their special situation is very ancient. Already in
antiquity they did not have the right to render any worship themselves.
The Mythology of Modern China 139
Princes and officials rendered it for them. These latter were charged with
marking (through a ceremony performed for the entire community) the
opening of work in the fields; with advising the earth gods of plowing
and of the harvest; with asking for a good crop; with praying for rain
when it was late; and so on. Farmers individually made neither prayers
nor sacrifices, just as individually they owned no fields. They worked, in
common by groups of eight families, a certain stretch of land which was
allotted to them to sustain their family, in exchange for which they paid
their tithe. Even though this archaic organization had completely dis-
appeared by almost the very moment when the authors described it,
towards the beginning of historical times in the last centuries B.C., the
official religion—and in general the attitude of the Chinese authorities
towards the peasants—retained something of it. The emperors and, at
the beginning of the Revolution, the president of the Republic, made
public sacrifices for agriculture each year, just as the kings of antiquity
had. 1 have described the most important of these above: the great
imperial sacrifice to Heaven in the southern suburb of the capital, mm
chiao. There were many others: the emperors prayed for rain, for snow,
for the harvest, and so on. And after them, all local officials (governors
of provinces, prefects, subprefects) carried out similar ceremonies at
times fixed by the calendar.
There is more. The work in the fields must not begin without an
express order from authority. In theory, it is the year’s first clap of
thunder that gives the signal. In Kiangsu villagers await it impatiently
and, as soon as they hear it, the chief of the village writes officially to the
district officer to announce the fact. When the latter has received a
sufficient number of notices from villages in his area, he sends a
representative into each community bearing the official poster to fix a
favorable day for beginning work in the fields. The notice is worded in
the following or similar terms (I noted the poster which I give here in
early 1914 in a Kiangsu village):
The time when the insects are afraid (this is the name of one of
the twenty-four half-month periods into which the year is divided)
has come. All ye farmers, apply yourselves to working in the fields.
Now I, district officer, have fixed the seventeenth day of the third
month as the propitious day for beginning work. Let every man
obey without opposition, so as to avoid the calamities of water,
drought, and insects!
The official religion observed this opening of work in the fields by a
solemn festival in the first month of spring, the Festival of Plowing. The
Emperor himself took the yellow plow yoked to a yellow ox (yellow was
140 Taoism and Chinese Religion
the imperial eolor under the Manchu dynasty); the head of the Ministry
of Finance stayed at his left hand with the whip, the governor of Hopei
at his right with a sack of seed-grain. The Emperor personally turned the
first furrow, then the princes and ministers took his place, and the work
was concluded by peasants. It was the grain from this field, situated
south of Peking, just across from the Temple of Heaven, which served
thereafter for all the imperial sacrifices of the year.
The sacrifice of the winter solstice on the altar of Heaven, that of
spring at the temple where one prays for the Harvest, and the Festival of
Plowing were the great imperial festivals at the beginning of work in the
fields. After these had been carried out, the district officers gave the
orders to the villages. But the officials did not stop there: until the end of
the empire they also had to offer sacrifices regularly to the gods of the
Earth and of the Harvest, she-cln\ in spring and autumn, in every
headquarters town of the area.
At the capital, worship was carried out by the Emperor himself or an
imperial proxy. There was no temple. The place of worship was a hillock
in the open air, in a courtyard surrounded by a low wall, situated inside
the Palace enclosure to the right of the audience-chamber, complemen-
tary to the Temple of the Ancestors, which was situated on the left side.
In a large courtyard there was a square promenade, extensive but only
slightly raised and surrounded by three stone tiers, with a staircase of
four steps in the middle of each face. The top was covered with earth of
five colors corresponding to each of the five cardinal points: green to the
East, red to the South, white to the West, black to the North, and yellow
to the Center. The god’s stone tablet was placed there facing north
(because this god is the representative of the yin principle, to which the
north corresponds).
For the sacrifice the Emperor did not stand on the actual mound of
the Earth God, as he went up onto the Altar of Heaven for the chiao
sacrifice. He remained outside the circumferential wall, on the north side
so as to face the tablet, and those attending were behind him or on the
other sides of the courtyard, also outside the wall. Only at the beginning
of the ceremony did he go up for a moment to invite the spirits by
prostrating himself and offering incense; but immediately afterwards he
returned to his place, which he did not leave again. During the offerings,
music and songs appropriate to the sacrifice, as well as military and civil
dances, went on continuously. When the offerings had been completed
and carried in front of the tablet by special officials, the Emperor retired.
Similar sacrifices (but without dances) were carried out in each provincial
capital and each headquarters town of prefectures and subprefectures by
the mandarin of the area (or a delegated subordinate).
Ihc Mytholoify of Modern Chino 141
would be too late. Every year after the harvest, especially if it has been
good, the village people have a sorcerer come at common expense to
thank the Great King Pa-cha for the protection given and to ask that it
be continued. The ceremony takes place in the open fields, where the
sorcerer sets up a tent in which he hangs images of the Jade Emperor, the
Grand Emperor of the Eastern Peak—the one the supreme lord, the
other the earthly regent under the former’s orders—and that of the
Emperor Kuan, destroyer of wicked spirits. Then to the right and left of
this trio, and on a lower level, the God of the Locality, the Great King
Pa-cha, the God of Wealth, and so on. He recites incantations while
beating on a drum or a gong and burning incense; and then to all who
have paid to have him come he distributes amulets consecrated by
incense and the recitation of formulas. This is a very curious case: the
popular survival of a very important rite which the official religion has
rejected as lacking in dignity.
In antiquity, after the harvest, in the first month of winter, there
occurred a great festival of the ingathering of the crops, to conclude the
work in the fields and to mark the moment when the earth must be
disturbed no longer, as the Plowing Festival had opened them in spring,
breaking the winter prohibition. It is called Pa-cha, an expression of
unclear meaning, though it is traditionally interpreted as signifying “the
feast in honor of the eight kinds of spirits who are sought out”.
This was, above all, a festival for the end of the harvest: its establish-
ment was attributed to the Divine Husbandman, and the main spirit was
the First Harvester; after him were worshipped the First Plowman, the
First Dike-maker, the first Canal-digger, and the First Builder of Watch-
huts. Also prayed to were the spirits of cats who eat rats, to those of
tigers who eat wild boars—in a word, all the spirits which, by protecting
the various stages of the growing process, assisted in making the harvest
abundant. It was an enormous masquerade. The spirits of cats and tigers
were played by men or children masked and costumed. The festival
ended with a sumptuous feast in which all the offerings were consumed
and in which the old men had the leading place, in honor of the year’s
old age. The sacrifice was accompanied by formulas designed to put
everything back in order for the following harvest and to ward off
devouring insects: “Let the lands come back into service, let the waters
return into their canals, let the insects not appear, let the weeds return
to their marshes!” One aspect of the festival, the expulsion of harmful
insects, alone has survived. Popular religion personalized this by attribut-
ing it to a special being charged with this task, the Great King of the Pa-
cha festival or, as it is understood today, the Great King Pa-cha.
It went farther: from the twelfth or thirteenth century on, popular
The Mythology of Modern China 143
was found hung upon the branch of a mulberry tree: the girl had become
a silkworm. The Jade Emperor took her to heaven and made her one of
his concubines.
The gods of oxen and pigs are a little less far fetched in their origin.
Rather than being considered human beings transformed into animals,
they are considered animals who are capable of changing themselves into
humans. We know that the Chinese accept such transformation as an
altogether natural thing: foxes and tigers can, in certain conditions, take
human form (they are the best known, but not by any means the only
animals who enjoy this power). Foxes, according to the peasants of
Kiangsu, pray to the rising sun every morning, and they breathe its rays;
they kneel down on their hind legs, put their front legs together, and
prostrate themselves. When they have done this for several years, they
can take human form, and they take advantage of this fact to mingle
with men. Similar ceremonies permit serpents to become dragons;
wolves, badgers, and a number of small wild animals are also capable of
transforming themselves. Domestic animals such as oxen and pigs do not
usually have this faculty; but the King of Oxen and the God of the
Pigsties had acquired it somehow.
The author of the novel The Investiture of the Gods undoubtedly found
these animal-gods picturesque, for he gave them place among the
defenders of the tyrant Tsou-hsin of the Yin against his adversary the
king of Chou who, having already received the Mandate of Heaven, was
struggling to dethrone Tsou-hsin. The King of Oxen had taken the form
of a giant sixteen feet tall (that is the traditional height of the Buddha
and as such enjoys a special prestige in folklore) with two horns on his
forehead and the mouth and ears of a buffalo, dressed in a red robe,
protected by a breastplate and helmet, and armed with a three-pointed
halberd. He challenged the king of Chou’s warriors and killed all those
who came against him until Dame Nii-kua succeeded in passing a
miraculous ring through his nose and thus made him resume his buffalo
shape. As for the God of the Pigsties, he had a black face with big ears
and very long lips, and he was dressed in black (Chinese pigs are black).
He too killed many Chou warriors, but in the end was put to death by
the hero Erh-lang, the Jade Emperor’s nephew, whom he had swallowed.
Both gods are nowadays generally represented in mandarins’ costumes,
the one accompanied by oxen, buffalo, and horses, the other by pigs; and
their picture is placed at the doors of stables to ward off sickness. At
their festival, offerings are made and hrecrackers are set off in their
honor.
Rich peasants still keep a number of festivals before the altar of the
God of Wealth. These are the “birth days”. The year begins with an
The Mythology of Modern China 145
important series: the third of the first month is the birthday of pigs, the
fourth of ducks, the fifth of oxen, the sixth of horses, the eighth of rice,
the ninth of vegetables, the tenth of barley; the twelfth of the third
month is the birthday of wheat, and so on. Depending upon their work,
peasants choose certain of these days to make offerings and burn incense,
usually before the altar of the Family God of Wealth; a great many,
however, do nothing at all.
Buddha Sakyamuni), taking with him ingots of gold and silver and,
seeking asylum on earth and hiding himself among men, lived by making
jewels out of these metals and selling them. Shih-chia had to send after
him the Immortal Lii Tung-pin, who devoted himself to the search,
disguised as a beggar, and finally found him, seized and bound him with
a magic cord, and brought him back. Goldsmiths also have in their
houses the image of a personage seated on a chair, with his feet on an
ingot. They call him Hua-kuang and sometimes give him the title of Fo
(Buddha). Finally, many of them worship Tung-fang Shuo, a magician
of the second century B.C., because he was the incarnation of the Planet
of Metal (Venus) and consequently presides over everything dealing with
metal work. Merchants of Jade and precious stones also have for their
patron Pien Ho, who in antiquity discovered a marvelous jade which he
presented to two kings, only to see them misjudge it, declare it false, and
punish him each time by the amputation of a limb.
Carpenters and joiners, and often also blacksmiths and potters, have
as their patron Lu Pan, the artisan of genius who knew how to make a
wooden falcon that could fly and many other marvelous things, and
whose legend was already popular several centuries before our era. His
two wives, one red and the other black, are the patronesses of lacquer-
makers (red and black lacquer). They are worshiped twice a year, on the
thirteenth day of the fifth month and the twenty-first day of the seventh
month.
Butchers pray to to Fan KTiai, an imaginary personage, who is said to
have been the friend and right arm of the founder of the Han dynasty
and who is supposed to have begun making his living by skinning and
cutting up dogs to sell as meat. In other regions it is Chang Fei, one of
the three sworn brothers of the Peachtree Garden in the Romance of the
Three Kingdoms: he was making a living by selling pork when he joined
up with Liu Pei, the founder of the Shu Han dynasty (Szechuan), and
with Kuan Yi'i.
It would be impossible to review all these gods of professions. Each
calling has its special protector, who varies from region to region. The
protector of weavers is the God of the Shuttle, whose birthday falls on
the sixteenth of the ninth month; that of gardeners is the God of the
Garden Trees; that of brush-makers is Meng Then, a general of the end
of the third century B.C. who is said to have been the inventor of the
writing brush; that of paper-makers is Ts’ai Lun, the inventor of paper in
the first century A.D.; that of tailors is the mythical Yellow Emperor,
Huang-ti, the inventor of ceremonial vestments; that of cobblers is Sun
Pin, a general of the fourth century B.C. who, having had his toes cut off
The Mythology ofModen] China 149
A. KUAN-TI
In his role as regent of the terrestrial world for the Jade Emperor, a role
which has been his for a long time, the Grand Emperor of the Eastern
Peak is now being supplanted by a divinity of recent origin, though he
has taken on prodigious stature, the Emperor Kuan, Kuan-ti. He is not
represented, like the Emperor of the Eastern Peak, surrounded by an
extensive bureaucracy responsible for registering everything, but rather
as a sort of paladin ever ready to intervene against all those who trouble
people’s peace: foreign enemies, domestic rebels, sorcerers or evil spirits
of all kinds, injurious animals. No demon dares resist him; every evil
spell is broken as soon as his name is uttered; even the simple sight of an
actor playing him at the theater puts ghosts to flight. He occupies an
important place in present-day religious life, a fact which is all the more
interesting because his cult is relatively modern. He shows how much
Buddhism has transformed the religious ideas of the popular masses. The
conception of the Eastern Peak, a divinity of ancient formation, was
patterned on the example of the emperor and his administration; that of
Emperor Kuan, a recent divinity, is patterned on the model of the
Bodhisattvas, whose title is often given to him.
Emperor Kuan is a fully historical personage, who lived in the third
century A.D.: General Kuan Yii, who served the founder of the Shu Han
dynasty in the period of the Three Kingdoms and who died miserably
at the age of fifty-eight, in 220 A.D., massacred by order of the rival
Wu emperor after the city of Chiang-ling, where he had taken refuge
following a defeat, was captured. It is impossible to narrate the god’s
legend in detail here. It comprises the greatest part of the most famous
and most popular of Chinese novels, the Romance of the Three King-
doms. The most celebrated scene, that most often represented in the
theater, is the “Oath of the Three in the Peach Garden”. Liu Pei, the
future emperor, founder of the Shu Han dynasty (Szechuan, one of the
Three Kingdoms, the other two being Wei, in the Yellow River Valley
and northern China, and Wu, the lower Yangtze Valley and southern
provinces), lived in poverty with his widowed mother and made his living
by making shoes and mats. One day, he saw a poster calling upon men of
courage to fight against the Yellow Turban rebels. After having read it,
he went away sighing, when he heard somebody calling him and saw an
extraordinary man, a colossus with a leopard’s head, a tiger’s beard,
round eyes and a voice like the rolling of thunder. This was the wealthy
butcher and wine-merchant Chang Fei, who suggested to him that they
The Mythology oj Modern China 151
join together and respond to the governor’s appeal. Tliey went into a
tavern to discuss their plan and, while they were drinking, there entered a
man of fearsome appearance who announced his intention of joining
them. Liu Pei and Chang Fei invited him to sit down by them and, when
he had told them his name, Kuan Yii, and recounted his history, they
apprised him of their plans, after which all three went to Chang’s house.
Behind the house was a small peach garden, the trees all in bloom. They
went there to talk, and, at Chang Fei’s suggestion, swore together to be
brothers always, offering to Heaven a white horse and to Earth a black
bull. Then they went off to the governor’s city, taking with them a band
of young men as their entourage.
It is not known why or in what form a popular cult of Kuan Yii was
established and developed; but it was already widespread enough in the
seventh century for Buddhism to adopt it. He was, so said the monk
Shen-hsiu, the God of the Locality, Ch’ieh-km-shen, of certain temples.
His vogue must have increased still more during the following centuries,
so much that the superstitious Hui-tsung emperor, under the influence of
his Taoist favorites, incorporated him into the official religion with the
exalted title King of Military Pacification, Wu-ciu-wang (1102). The
success of the Romance of the Three Kingdoms, the San-kuo-chih yen-yi,
of which he is one hero, brought his glory to its highest point. The Ming
emperor Shen-tsung (1573-1619) raised him to the rank of Grand
Emperor, which made him equal to the Eastern Peak, with the title
Righteous Grand Emperor Who Assists Heaven and Protects the State.
The Manchu dynasty raised him still higher. He was said to have
defended the entry to the imperial apartments by himself during the
conspiracy of 1813, in which the Chia-ch’ing emperor very nearly lost his
life. So this prince and his successor, Tao-kuang, were particularly
devoted to him. The former bestowed upon him the title of Military
Emperor, Wu-ti, and the latter ordained that honors were to be rendered
him matching those of Confucius. Temples were raised to him in all
administrative cities and, up to the end of the empire, officials had to go
there in formal procession each year to make offerings on the thirteenth
of the first month and the thirteenth of the fifth month, the days of his
festival. In addition, innumerable local temples and chapels were built to
him throughout the land.
His official role was to protect the empire against all attacks from
without and all rebellion within, and also to take care of military officers,
who rendered him a special worship. Popular religion saw in him
particularly a great killer of demons, a god who broke evil spells. He is
called the Grand Emperor Who Overcomes Demons, Fu-mo ta-ti, and
many anecdotes concerning this are told.
152 Taoism ami Chinese Religion
Then the medium and his assistant stand up, each holding one tine of
the divination-brush fork. After a moment the god comes down into the
brush, which they say gets heavy, and the medium's right arm begins to
contract as though he were trying to pull the instrument away from his
assistant. Suddenly the brush rises violently and falls upon the tray
prepared for writing (ordinarily a lacquered tray spread with grains of
rice); it makes several disordered movements and then calms down and
begins to sketch the strokes of characters, cursive or abridged or even
regular. Ordinarily the first signs give the spirit’s name; if not, those
present ask it insistently, so as to avoid entering into communication
with evil spirits. Once the name is known, the conversation begins. The
assistant quickly reads the characters as the brush writes them, then
he dictates them to one of the associates who serves as secretary and
writes them down at once. Ordinarily the oracle is in the form of regular
verse.
Most spiritualist groups have their own familiar spirit, the one whom
they invoke and who customarily comes at their prayers. But sometimes
unexpected manifestations occur. Most commonly these are evil spirits
who, getting hold of the brush for a moment, use it to write nonsense or
obscenities. Sometimes also there are very important gods who take the
place of the regular spirit. Among the great divinities who appear most
willingly, Kuan-ti is one of the most frequent. Sometimes he merely gives
advice on particular facts, such as ordinary spirits give, though naturally
this is enhanced by his more profound knowledge concerning the affairs
of the other world. He gives information about the situation of a dead
relative’s soul, indicates what ceremony must be carried out for his
salvation, and so on. But often he also gives oracles of a general
application: expositions of future life and transmigration with detailed
descriptions of the hells and anecdotes regarding retribution for acts
done in the course of existences, or perhaps charms against sickness,
against unlucky influences, and against evil spirits. All of this is carefully
written down and piously preserved by the group which has received the
message. Sometimes the text is published in the form of small treatises;
certain of these may sometimes enjoy a considerable vogue, at least
locally, until another small work comes along to replace them in popular
favor.
Kuan-ti is represented as a giant nine feet tall, with a beard two feet
long, a face red as a jujube tree, eyes like those of the phoenix, and
eyebrows like silkworms. His statues generally portray him standing
beside his horse, clad in his cuirass and armed with his halberd; more
rarely he is on horseback. He is accompanied by his son, who carries his
The Mythology of Modern China 155
seal, and by his squire with halberd in hand. Another rather frequent
kind shows him in the garb of a military mandarin, but unarmed, seated
upon a bench, stroking his long beard with one hand and with the other
opening the Springs and Autumns Chronicle (Ch’un-ch'iu) of Confucius,
that rule of conduct for statesmen during 10,000 generations, which he is
said to have been able to recite entirely from memory; his son and squire
are standing to his left and right.
How was the model of Kuan-ti established? It is as difficult to tell this
as to follow the vicissitudes of his cult before the time when he suddenly
appeared in the official religion. Ancient statues do not exist, as is the
case for all non-Buddhist divinities. What is certain is that tradition had
already imposed this model upon the author of the Romance of the Three
Kingdoms, since he explains it with an anecdote. Kuan-yii, quite young
and not yet having left his native land of Hsieh-liang (modern Hsieh-
chou in southwestern Shansi), one day heard one of his neighbors and
his daughter lamenting. When he asked them the reason for their tears,
he learned that, although the girl was already betrothed, the mandarin’s
uncle wished to make her his concubine; and the mandarin, supporting
his uncle, had insulted the father when he came to ask justice of him.
Angered, Kuan-ti immediately took his sword and ran straight off to kill
the mandarin and his uncle; then he fled westwards to take refuge in the
mountains. But he had to go through the Tung-kuan pass, guarded by a
military post, and he feared he might be recognized and arrested. He
stopped near a spring to consider this difficulty, when, seeing his own
face in the water, he perceived that it was entirely changed. It had taken
on a red color which made him impossible to recognize. At once he took
to the road again and went through the pass without the slightest
difficulty.
It was probably from the theater that this model emerged and passed
over into the novel and into statuary. In any case, in our day it is the
theater much more than sculpture which has established it definitively
and spread it among the people. Kuan-ti is indeed one of the most
popular theater heroes, since easily half of the pieces in the repertories of
itinerant troupes are taken from the Romance of the Three Kingdoms, in
which his adventures have a great place. This theater influence upon the
popular conception of Kuan-ti is so strong that in stories his appearance
is very often accompanied by the noise of drum and gongs, not because
people believe that he has had heavenly musicians follow him, but simply
because on stage he always makes his entrance amidst the clamor of
these musical instruments, as indeed every personage playing a military
role does.
156 Taoism and Chinese Religion
Antiquity had set five lords beside and below the Lord on High, Shang-
ti, master of Heaven and Earth. Each of these lords was master of a
section of Heaven designated only by a title taken from the color
corresponding to the cardinal direction which he controlled: Lord Green,
Ch’ing-ti (East); Lord Red, Ch’ih-ti (South); Lord White, Pai-ti (West);
Lord Dark, Hsiian-ti (North); and Lord Yellow, Huang-ti (Center).
They have disappeared almost totally from modern mythology; scarcely
more than the Lord of the North, Lord Dark, has survived in a new
form. He has become the Supreme Lord of Dark Heaven, Hsiian-t’ien
Shang-ti, also called Dark Warrior Sacred Prince, Hsiian-wu Sheng-
chiin, or True Warrior Sacred Prince, Chen-wu Sheng-chiin, or finally—
his oflhcial title—Sacred Helpful Prince of the North Pole, Pei-chi yu-
sheng chen-chiin. He controls the northern part of the heavens and of the
world, is also the regent of the element Water among the five elements,
and drives evil spirits away.
He is represented ordinarily as he appeared to the Sung emperor Hui-
tsung, when the latter had him summoned up by his favorite, the tao-shih
Lin Ling-su, in 1118. The conjuration occurred at noon, in the palace. In
the middle of the ceremony the sky suddenly darkened and, amid
thunder and lightning, a great snake and an enormous tortoise appeared.
The emperor prostrated himself and offered incense; then he prayed that
the god condescend to appear in person. In another thunderclap tortoise
and snake disappeared, and a colossal human foot was seen before the
palace gate. The emperor prostrated himself again and asked that the
god be willing to show himself entire. He then saw a man more than ten
feet tall, with a serious face surrounded by a halo, hair undone and
flowing down his back, feet bare. He was dressed in a black robe with
large sleeves that reached the ground, with a golden cuirass over it and a
girdle of precious stones; in his hand he carried a sword. He remained
standing for a few moments and disappeared.
The emperor, who was a renowned painter, is said to have taken
advantage of these brief moments to make the god’s portrait, and this
has served as a model for all modern images. An armed squire is
ordinarily placed behind him, carrying his black banner. The god himself
is placed on the back of the tortoise which the snake coils around and
which floats upon the waters; this is appropriate, since he is regent of the
North and Water is the element corresponding to the northern region.
The tortoise and snake on which he rests are interpreted in quite
different ways by the various Chinese authors. For some they are two
heavenly officers placed under his orders; according to others, they are
The Mythology of Modern China 157
quite the opposite, enemy demons which he has vanquished and which
he tramples under foot. In fact, the intertwined snake and tortoise are
the god himself in his original form, more ancient than the anthro-
pomorphic modern personage. He can be found as early as Han times as
a symbol of the northern side of the world, in the little funerary rooms of
the second century, in which they stand opposite to the Red Bird, symbol
of the South, and are set off against the White Tiger (West) and the
Green Dragon (East).
1. The Chinese give the name of Bushel to two constellations: the Northern Bushel is the
Great Bear, the Southern Bushel is Sagittarius.
J5(S Taoism and Chinese Religion
The fate of every man also depends upon three divinities who have many
devotees and who hold rather an important place in the people’s moral
and religious life. These are the Grand Emperors Three Agents, San-
kuan ta-ti, or more simply Three Agents, San-kuan, or yet again Lords of
the Three Worlds, Sa?i chieh kiing. They are the Agent of Heaven, T’ien-
kuan, the Agent of Earth, Ti-kuan, and the Agent of Water, Shui-kuaiu
who keep the register of good and evil acts. To each of them is attributed
the power of bestowing a particular favor. The Agent of Heaven gives
happiness; the Agent of Earth pardons sins; the Agent of Water protects
from misfortune. They are personifications sprung from an ancient
Taoist ritual going back to the Yellow Turbans, the main outlines of
which I have sketched in the introduction apropos of Chang Tao-ling.
The sick confessed their evildoings by writing on three papers, which
were burned for Heaven, buried for Earth, and submerged for Water.
The political power of the Yellow Turbans was shattered at the end of
the second century A.D., but the influence of their religious ideas endured.
Purification by confession to Heaven, Earth, and Water gave birth to the
worship of the Three Agents, who were the three officials assigned to
watch over the performance of the rites and the rewarding of devotees.
This new form seems to have arisen from Taoist circles and spread
among the public in the beginning of the fifth century, under the
influence of the Celestial Master K’ou Ch’ien-chih.
The devotees of these gods offered them incense and cakes in the form
of tortoises (the tortoise is a symbol of longevity) or in the form of links,
doing this twice a month, on the first and the fifteenth. But ordinarily
people merely made offerings to them on their three great feasts: the
fifteenth of the first month {shang-yikin), of the seventh month {cliung-
yilan), and of the tenth month {lisia-yikiii), which are respectively the
birthdays of the Agent of Heaven, of the Agent of Earth, and of the
Agent of Water. The most important is the first, because it coincides with
the Feast of Lanterns which, since the eleventh century, has habitually
(at least in certain regions, such as Chekiang and Fukien) been connected
The Mythology of Modern China 159
with the Agent of Heaven. The Feast of Lanterns is one of the greatest
popular festivals of the year. Eaeh family makes an offering to the Three
Agents, and the richest and most devout invite a tao-shih to carry out a
ceremony. During the daytime the streets of towns and villages are
overrun by mountebanks w'ho dash about in all directions, as well as by
disguised, masked youths and children. When evening comes, a colored
lantern is lit at the door of each house and other lanterns are hung up
almost everywhere as well; children push ball-shaped lanterns, which can
be rolled along without being extinguished: a dragon is paraded spark-
ling with light amidst the firecrackers. There is a general illumination
during the whole night; it has really no connection with the feast of the
Agent of Heaven, recalling ancient ideas of quite a different kind.
Likenesses of the Three Agents are sometimes found: they are seated
or standing side by side in mandarins’ costumes, each with his tablet in
hand. But most commonly there is a picture only of the Agent of
Heaven. He is standing, and holding between his hands a scroll which he
is unfurling and which shows the inscription, ‘The Agent of Heaven
grants Happiness." This iconographic type appears to come directly out
of the theater; every performance, indeed, begins (or rather began until
recent times) with an entry by the Agent of Heaven who parades
solemnly upon the stage while successively unfurling various inscriptions
of good wishes to the spectators. These likenesses on paper are found
everywhere: there is hardly a house that does not have them. The Agent
of Heaven is quite often confused with the God of Happiness. More
rarely, small statuettes are seen. They portray the Agent of Heaven
sitting in mandarin costume, holding in his hand the scroll of wishes for
happiness.
These are three stellar divinities, “the Three Stars" {sun hsing), the gods
of Happiness for each individual: the Star of Happiness, Fu-hsing: the
Star of Dignities, Lu-hsing\ and the Star of Longevity, Shou-hsing. There
is also another series of Seven Gods of Happiness, Ch’i-fu-shcn: but
those seem to have had more success in Japan than in China itself. It is
generally agreed that the Star of Happiness is Yang Ch'eng, an otJicial of
the sixth century A.D. He was mandarin at Tao-chou, an area where the
men were very small; and the emperor at that time, w'ho loved to
surround himself with dwarfs as buffoons and comedians, had so many
Tao-chou people sent to his court each year that all the families were
grief-stricken. Yang Ch’eng wrote a request to the emperor on this sub-
ject, and the emperor, moved, left the inhabitants of Tao-chou in peace.
160 Taoism and Chinese Religion
wine. When the party was finished, one of them said to the other: “We
have drunk his wine, should we not thank him for it?” “The official
document regarding this child’s life is finished. What shall we do?”
replied the other. The former took the document and, after having
examined it, inverted the order of the words “ten” and “nine” so that,
instead of the nineteen years of life that had been set down for him, he
made ninety years. Then both vanished. When he had come back, Kuan
Lu explained that one was the God of the North Pole, who fixes births,
and the other the God of the South Pole," who fixes deaths. The God of
Longevity has an enormous bald skull which rises with prominent bumps
very high above his face. He is generally standing, one hand supporting
him on the gnarled staff of the Immortals and the other holding a peach,
the fruit which gives immortality; at his feet are often put a mushroom
and a tortoise, symbols of long life.
The three gods of Happiness are often represented together, the God
of Happiness in the middle, with the god of Longevity at his left and the
god of Emoluments at his right. Sometimes they are indicated symboli-
cally: a pine tree (longevity) under which are a deer (emoluments) and a
bat (happiness). Occasionally a mushroom and a crane are added, other
symbols of longevity. Otherwise, among families who do not belong to
the scholar class, the God of Emoluments is often replaced by the
Immortal Who Gives Children, who is placed at the right of the God of
Happiness, as a balance to the God of Longevity placed at the left. There
are also Taoist portrayals of the Six Gods of Happiness, who are the six
stars of the Southern Bushel (Sagittarius): that is, the three just named
and three less well-known other stars, under the headship of the Star of
Longevity. These are sometimes clumped together as counterparts to
images of the Seven Gods of the Northern Bushel (the Great Bear).
Finally there are Buddhist pictures of Seven Gods of Happiness; but this
last group is more popular in Japan than in China.
remain in the world without entering into Nirvana until the future
Buddha Maitreya’s coming, in order to protect the Law. The original list
included only sixteen saints when, in the twelfth century, the famous
monk Hsiian-tsang translated the little book which deals with them. It
was in China, in about the tenth century, that two others were added.
They are usually represented as monks in various poses and with various
attributes, sometimes alone and sometimes surrounding Maitreya with
the Big Belly. This is a group which has had, in China, more success in
art than in religion. Except for Pindola and Bhadra, who are in some
degree the object of a monastic cult, nobody pays any attention to them,
either together or separately.
The Taoists imitated the Buddhist series as best they could by bringing
together eight famous Immortals. This is a heterogeneous grouping of
personages who have nothing in common. Just as the Arhats are in
charge of protecting the Buddhist Law, they are the protectors of
Taoism, traveling through the world to convert and save men. Each of
them has his legend, which often comes to very little. Regarding the first
of them, Han-chung Li, it is said only that he was the master of the
second, Lu Tung-pin. Of Chang Kuo-lao we know that he rode a white
donkey which he folded in two like a piece of paper and put into a little
box when he was done with it. Lan Ts’ai-ho was a street singer, or
songstress (the legend is reticent regarding the sex, making it sometimes
hermaphroditic, and sometimes a young woman) who, dressed in rags,
wandered along singing and then one fine day ascended to heaven. Han
Hsiang-tzu was said to have been the nephew of Han Yii, one of the
greatest poets of the ninth century, and it is claimed that pieces of verse
have been found in his uncle’s works which are dedicated to him and
which praise his magical power. That power was shown one day when,
still a child, he caused a peony to burst into flower instantaneously
before the eyes of his uncle, who was urging him to give himself over to
the study of the Classics. Ts’ao Kuo-chiu is described as the brother of
a Sung dynasty empress; in the eleventh century, he retired into solitude
to flee the debauches and crimes of his elder brother and was visited
by Han-chung Li and Li'i Tung-pin, who taught him. Regarding the
Immortal Damsel Ho, Ho hsien-ku, it is said only that she lived a long
time in the mountains and was converted by Lii Tung-pin, who gave her
a peach of immortality. Finally, Li with the Iron Crutch, T’ieli-kuai Li,
was an ascetic who was taught by Lao-tzu himself; he was able to send
his soul on voyages for several days. One time when he was gone in this
way, bidding a disciple to watch over his body for six days and to burn it
on the seventh if he had not returned, the disciple learned suddenly that
his mother was ill and burned the body before the date that had been set.
The Mythology of Modern China 16J
When the soul returned, it had to seek out another body. It eould find
only that of an old beggar, ugly and ill, who had just died of exposure,
and with that body it had to be content.
The only one whose legend is somewhat developed is Lii Tung-pin,
who has been put into the theater in a famous piece, the Dream of the
Bow I of Sorghum Wine. Lii Tung-pin, a young student on his way to take
the doctoral examination at the capital, stops at an inn where he meets a
disguised Immortal. After having talked with him, he goes to sleep and
in a few' moments dreams a long life of eighteen years. In it, he is
successful at the examination and marries the daughter of one of the
ministers; then, put in charge of subduing rebels, he returns victorious
but finds his wife in a lover's arms. In his rage, he is about to kill her,
when an old servant persuades him to spare her, and he merely
repudiates her. Later, condemned to banishment for some misstep
during the expedition, he wanders miserably with his children, deprived
of all resources, and in the end is killed by a brigand. At that moment he
awakes and, understanding the vanity of worldly pleasures, is converted
and soon becomes an Immortal.
Like the Eighteen Arhats, the Eight Immortals are hardly an object of
worship. Li with the Iron Crutch often serves as a sign for druggists, but
he is not one of their regular patron saints. Hardly any of them except
Lii Tung-pin is popular. He appears frequently in spiritualist seances to
point out remedies or exorcisms; the great collection of his revealed
works is quite widespread.
But if these Immortals have remained outside any cult, they have often
inspired artists. Their character has been established at least since the
Mongol period. Han-chung Li, dressed in a large cloak, often untidily,
waves a plumed fan; Lii Tung-pin is a young man in a scholar's robe
with a saber in a shoulder strap on his back and a fly swatter in his hand;
Chang Kuo-lao is mounted backw'ards on his donkey (sometimes also in
the right direction), with a phoenix feather in his hand; Lan Ts'ai-ho is
an ill-dressed adolescent, with one foot bare and the other shod, and
holding a flute; Han Hsiang-tzu is a child with hair still done up in little
buns on the sides of his head, carrying a bouquet of flowers or a basket
of peaches; Ts'ao Kuo-chiu is a mature man in official costume and cap,
holding the tablet of a high dignitary related to the imperial family. Ho
Hsien-ku (Ho the Immortal Damsel) is a young girl in elegant garb,
carrying an enormous lotus flow'er on her shoulder. Finally, T'ieh-kuai
Li (Li wdth the Iron Crutch) is an old, ugly beggar, bald and bearded,
lame and supporting himself on an iron crutch, carrying a gourd, his
forehead girdled with a golden ring which Lao-tzu gave him to hold back
the few locks of hair he still has. The Immortals are often posed on
164 Taoism and Chinese Religion
is the protectress of women and children: she is indeed the one who
bestows children and presides over their delivery. She is represented with
a special hair style made up of three birds with their wings extended, one
in front and the two others on the sides of her head. She is accompanied
by two assistants, the Lady of Good Vision, who holds an enormous eye
in her hands and preserves children from sore eyes, and the Lady Who
Brings Children, Sung-tzu niang-niang, who holds a newborn baby in her
hands. In addition, she has a retinue of six secondary divinities who take
care of the various phases of infancy: the Lady Who Promotes the
Beginning of Pregnancy, Princess Who Mysteriously Nourishes and
Strengthens the Form of the Embryo; the Lady Who Speeds Birth,
Princess Who Causes the Rule to Be Followed and Protects Infancy; the
Lady Who Bestows Birth, Princess Who Grants Joy and Protects
Delivery; the Lady of Smallpox, Princess Who Guarantees Tranquility
and Kindness for Infancy; the Lady Who Guides the Ignorant, Princess
Who Guides and Directs Infancy (this last is sometimes confused with
the Lady Who Brings Children); the Lady of Suckling, Princess Who
Gives Food and Nourishes Infancy. All six of these are not always at her
side; sometimes only the Lady Who Promotes the Beginning of Pregnancy
and the Lady Who Brings Children accompany her. The Princess, her
two assistants, and her six followers make up a group which is collec-
tively called the Nine Ladies; many temples are built for them through-
out China, popularly called the Lady’s Temples, Nai-nai-niiao, to which
women and often men as well make pilgrimages to petition for children.
One of the most famous is that of T’u-shan, where the pilgrimage on the
eighth of the fourth month is very popular.
A devotee, after preparing herself by taking only a meager breakfast
(that is, without meat or hsh, without garlic or onion seasoning, and
without wine), then rinsing out the mouth (which is one of the most
important Taoist purifications, obligatory before any prayer), goes to the
Lady’s temple. She prostrates herself before the altar wdiere the statue of
the Sacred Lady stands between her two attendants, burns incense and
silver paper, then prostrates herself again while praying along the
following lines; “O Lady! have pity upon us, unfortunate without
children!” In the meantime the temple guardian beats upon a stone
chime so as to attract the goddess’ attention and make her take note of
the prayer which has just been made to her. Then she rises and goes
away to place a string around the throat of one of the children who
surround the Lady Who Brings Children, one of the attendants of the
Princess of Multi-colored Clouds, or in other temples, the Lady Who
Guides the Ignorant, so as to link that divinity to her and force her to
follow. Sometimes, too, some women take along one of the pairs of
166 Taoism ami Chinese Religion
a. Kuan-yin
Kuan-yin for the most part plays the same role as the Sacred Mother,
except perhaps for things concerned with deliveries; for the rest, she is
thought of as bringing children and healing them. The chief difference is
that the worship is Buddhist and the temples are run by bonzes and not
by tao-shih. She is not, we must hasten to add, the only Buddhist
personage who is specially addressed in asking for children. At Canton,
it is the Mother of Demons, Kuei-tzu-mu (Hariti), who occupies her
place; and her statue, surrounded by statuettes of children, which comes
in the series of the twenty-four Deva, is always covered with votive
offerings of all kinds, paper shoes and such, brought by women who go
there to pray. But this a local phenomenon and, in almost all of China,
the Buddhist “Child-Bringer” is Kuan-yin.
The name Kuan-yin or Kuan-shih-yin is a bad Chinese translation of
the name of the Bodhisattva Avalokitesvara. It was produced through
a confusion between the Sanskrit words isvara, “lord”, and svara,
“sound”, “noise”. Avalokitesvara is one of the two assistants of the
Buddha Amitabha, the sovereign of the Pure Land of the West; the
other, Mahasthamaprapta {Ta-sliih-chili), plays no role in popular re-
ligion. He made a vow not to become a Buddha before he had saved
every living being: “If, in working for the salvation of all beings, I feel
one single instant of discouragement, may my head burst into ten
pieces!” He is the Truly Pitying and Truly Benevolent, Ta-pei ta-tz’u. He
is portrayed with a thousand eyes and a thousand arms for saving the
damned, a horse's head for saving animals, eleven heads among the
Asuras (demon adversaries of the gods), carrying a scepter among the
gods, and so on. These are the Six Avalokitesvara, each of whom is
especially involved with the living beings engaged in each of the six ways
of birth and death; but they are not six distinct personages, they are six
forms he takes all at the same time using his supernatural powers in his
great compassion for all beings. He takes many other forms as well:
Chinese iconography has lists of the Seven Kuan-yin, of the Thirty-three
Kuan-yin, and so on.
Nevertheless, it is none of these normal Buddhist forms which became
popular in China: it is a feminine form called Kuan-yin Bringing
Children, Sung-tzu Kuan-yin, or more commonly the Lady Who Brings
Children, Sung-tzu niang-niang. What is called the sex change of
AvalokiteWara, a man in Indian Buddhist literature and a woman in
The Mythology of Modern C'hino 167
popular Chinese religion, has been discussed at great length, and scholars
have sometimes sought to uncover the inllucnce of a great indigenous
pre-Buddhist goddess who would thus have survived by taking on the
cloak of a Buddhist name.
The popular portraits representing Kuan-yin the Bringer of Children
seem to me to supply the solution to a problem which, to tell the truth,
hardly exists except for a European accustomed to the precise forms
and clearly defined personages of classical literary mythologies. These
representations frequently bear the title “Bodhisattva in white garments,
Kuan-yin who brings children”. But the expression “Bodhisattva in
white garments” is not a term due in any way whatever to the artist’s
whim. It is the name of a set form of Kuan-yin, a feminine form of
Tantric origin. In fact, it is the Chinese name of the gentle aspect of Tara
which the Tibetans usually call the White Tara, while the Chinese have
precisely translated the Sanskrit name of Pandaravasini (clothed in
white). She is represented dressed in a white robe, holding a white lotus
flower, so as to symbolize the purity of heart which, having expressed the
desire to become Buddha, remains firmly attached to that vow. We know
that in the Tantric books Buddhas and Bodhisattvas appear in multiple
forms, gentle and terrible, masculine and feminine, which have symbolic
significance. The gentle forms are those which show themselves to men
so as to teach them and preach the Law to them. They symbolize the
Word: that is, the magical formulas which make up the basic part of the
Tantric books. The terrible forms are those which repel and destroy
demons; they symbolize Thought. Furthermore, the masculine forms
show the personage in his helpful activity for all beings, the feminine
forms his ecstatic meditation {samddlii). AvalokiteWara, the gentle
masculine form, has as his counterpart the ferocious AvalokiteWara with
the Horse’s Head, Ma-t’ou Kuan-yin (Hayagriva). For the feminine form
he has Tara, whose gentle aspect is Kuan-yin Clothed in White (Pan-
daravasini) and whose terrible form is the Tibetans’ Green Tara, which
the Chinese call simply Tara and who is paired with Hayagriva.
Kuan-yin Clothed in White was introduced into China in about the
middle of the eighth century with the translation of the Ta-Jih ching: but
that is probably not where painters or people generally went to seek her.
She is indissolubly linked to the apparitions and the miracles of the Isle
of P’u-t’o^ in the Chu-shan archipelago (Chekiang), especially those of
the Wave-Noise Grotto, C/Tao-yin tung: and even though the texts speak
particularly of a more recent period, 1 would rather believe that the rapid
3. The name of the island of P'u-t'o is an abbreviation of Potalaka, the name of an abode
of Avalokitesvara's in the Southern Sea.
I6H Taoist)! and Chinese Religion
When they had grown up, the king decided to marry them otf and then
to choose his successor from among his sons-in-law. The eldest married a
scholar, and the second a general; but the youngest, Miao-shan, refused
to marry and asked to enter a convent and lead the religious life. At first
the king refused and locked her up; but in the end he allowed her to go
to the Monastery of the White Sparrow. To disgust her with the
monastic life, however, he ordered that she should do the cooking and
the washing for the whole convent, which housed 500 nuns. The Mother
of the Great Bear, Tou-mu, taking pity on her, ordered a dragon to sink
a well for her and furnish her with water, a tiger to bring her wood for
her fire, the birds to gather vegetables for her, the Kitchen God to cook
the food, and the God of Ch’ieh-lan to sweep the kitchen, so that her
work was done by itself.
When the king learned of this prodigy, he ordered that the monastery,
with all its devotees, be burned down: it was put to the torch, but Miao-
shan extinguished it with a new miracle and her father, furious, ordered
that she be brought to the court to be decapitated. While the prepara-
tions for the ordeal were being made, the queen, wishing to save her
daughter, built a marvelous pavilion next to the road to tempt her; but
Miao-shan refused to enter it and was led to the execution ground.
There, the executioner’s sword being miraculously broken upon touching
her throat, she was strangled. Then the Jade Emperor ordered the God
of the Locality to take the shape of a tiger and carry her body on his
back into a pine forest. Her soul went to the infernal world, the kings of
which came respectfully to meet her. As soon as she arrived she began to
recite the sacred books and immediately pain and suffering ceased
everywhere, so that King Yama, finding that he could not carry out his
responsibility of punishing the wicked from then on, decided to send her
back. She was taken back to the pine forest, where she found her body
again.
After several new trials, the Buddha appeared to her, had her eat a
Peach of Immortality, then led her to the Isle of P’u-t’o (Potalaka), on
the Chekiang coast. There, after nine years of meditation, she received a
visit from Ti-tsang, who enthroned her as Bodhisattva by having her
ascend a lotus throne in the presence of the King-Dragons, the gods of
the Five Peaks, the ten Kings of the Hells, the Eight Immortals, the gods
of Thunder, and other gods. But during this time the Jade Emperor had
punished King Miao-chuang by ordering the God of Epidemics to send
him an incurable ulcer. Physicians declared that the only remedy would
have to be accomplished through the hands and the eyes of a living
person. Miao-shan then tore out her eyes and had her hands cut off and
sent them to her father, who was cured and converted immediately, while
The Mythology of Modern China 171
Miao-shan miraculously recovered her hands and her eyes. Now that all
had thus ended happily, the Jade Emperor rewarded Miao-shan by
sending the God of the Planet Venus to her to bestow upon her the title
of Truly Pitying and Truly Benevolent Bodhisattva, while her sisters,
who had been converted, became the Bodhisattvas Mafijuki and Saman-
tabhadra.
Kuan-yin the Giver of Children is usually pictured as a woman
entirely covered with a great white veil, which conceals even her hair. She
is seated upon a lotus flower, holding a child in her arms. To her right
and left, her two usual attendants are shown standing. These are the
Young Man of Excellent Abilities, Shau-ts’ai t'ung-fzu, and the Daughter
of the King-Dragon, Lung-wang nii: a bird is bringing her prayer-beads
to her, and a willow-branch is in a vase beside her. Often she is placed
upon the P'u-t'o rock. Sometimes also the white vestment is partly
covered with an embroidered robe, or it may disappear entirely and be
replaced by a Chinese woman's dress. In this case it is simply the role-
model of the Princess of Multi-colored Clouds and her followers which
has been adopted, imposing the name of Kuan-yin upon it. In almost
every house there are crudely colored pictures or statues of her; in
Fukien these are even given the place of honor in the family sanctuary,
between the Kitchen God and the God of the Locality. On her birthday
festival, the nineteenth of the second month, and for the most devout
families also on her two other festivals, the nineteenth of the sixth and of
the ninth months, women give her skimpy plates of offerings, with sticks
of incense.
Aside from these regular festivals, they ask her especially that they be
given children. But as no statue is to be found in most temples, it does
not matter which of the Avalokitesvara the women pray to, regardless of
the form (always masculine in Chinese temples, except for Kuan-yin
Clothed in White) in which it is represented. As they do for the Princess
of Multi-colored Clouds, after having burned incense, they leave a little
shoe as a votive offering, or sometimes people will take away one of the
shoes already left. Some also make vows to abstain from meat, either
perpetually or on certain days, which vary according to their pieties.
Aside from the two great divinities who protect women, there is yet
another personage who is especially asked to give boys, the Immortal
Chang, Chang-hsien. Like a number of popular deities, he emerged
through the transformation of an old ritual from antique religion. Thus
each of the three fundamental springs of modern Chinese religion—
172 Taoism and Chinese Religion
the thirty dangerous passages of their life and who devours them. Aside
from this, he is asked to give ehildren, though the final relie of the rite
from which he emerged—he brings only boys. This is why his picture is
hung up on the wall of newlyweds' bedrooms. Often he is accompanied
by his son, Chien-t'an, who carries in his arms the child which he gives
to his devotees. Some find it more suitable to have the child given to
the mother by a woman, associating him with the Lady Who Gives
Children, Sung-izu niang-niang, who is also one of the followers of the
Sacred Mother (which is also one of the titles given both to her and to
Kuan-yin). At other times it is he himself, in a scholar’s gown and
without his bow, who is presenting the child. He is also given the place of
God of Emoluments in the Triad of Happiness.
In temples or chapels dedicated to him (Temples of the Hundred Sons
are consecrated, varying from place to place, either to the Sacred Mother
or to Chang the Immortal, like the Chapels of the Hundred Sons which
are often included among the numerous halls in temples of the gods of
Walls and Ditches), statues of his son and the Lady Who Gives Children
often stand behind him, and along the walls to right and left are ranged
the Twelve Spirits of the Cycle, shih-erh yikiu-chky each of whom
presides over one of the twelve years and watches over children born
during his year. The goddesses of Smallpox and of Measles are also often
found in his temples, as well as in those of the Sacred Mother.
In certain regions, moreover, he is identified with Chang Kuo-lao, one
of the Eight Immortals, and it is the latter’s image, mounted upon his
white donkey, which is hung up in the house.
out; that being falls dead, and his soul, shut up in the statue, makes it
live. It sees and hears, and it can warn the god. From that moment on, it
is worth while to carry out ceremonies.
There are ten FI ells, or Earthly Prisons, ti-yii, governed by ten personages
who are called the Yama Kings of the Ten Tribunals, Sliili-den Yen-
uY//?g, or more simply the Ten Kings, Shih-waiig, without any other
designation. Each is the master of a particular hell in which, as in
Dante’s circles, certain set sins are punished by fixed penalties.
It was Buddhism which supplied the background for the infernal
world, bringing along with it the ancient Indo-Iranian god of the dead,
Yama, so that today, when he is almost forgotten in the land of his
origin, he has his statues in countless Chinese temples. The world of the
dead as the old Chinese religion pictured it was too vague, and what was
known of it was too limited and aristocratic, to prevent the thoroughly
moral conception of the Buddhists and their precise descriptions from
quickly replacing it. By the sixth century A.D. the new belief was so
popular that, when Han Ch’in, a minister of the Sui, died (592), the
rumor spread that he had become King Yama in the hells.
If the Buddhist books brought with them a consistent overall view of
the hells, they varied considerably as to details. They disagreed especially
regarding the number and location of the places of torment. According
to some, there are eight hot hells and eight cold; according to others,
there are eighteen hells in all; still others assert that there are eight large
hells, to each of which sixteen small ones are attached, which makes 136
hells in all; and so on. These discrepancies did not satisfy the Chinese, a
positive-minded people, who insisted upon being exactly clear about the
infernal world where they would have to go some day and upon familiar-
The Mythology of Modern China 177
izing themselves in advance with all that went on there. Thus a long time
ago the Taoists, while copying the grand outlines of organization of the
Buddhist hells, fixed the number of infernal judges at ten (the sovereigns
of the eight hells, plus a king who judges at arrival and divides souls
among the different places of punishment, and another king who judges
at departure and directs souls along the different ways of transmig-
ration). Moreover, their system was adopted in a Buddhist book, now
lost though it was very popular in its time—and a forgery to boot, the
work of a Chengtu bonze: the Book of the Ten Kings, Sliih-watig citing.
Nowadays the general public, and indeed all those who are not formally
monastic, whether Buddhist or Taoist, draw their notions regarding the
hells and the infernal judges from comparable modern works of spiritual
improvement. The most complete is the Yii-li ch’cto-chuctn, which de-
scribes the hells and their subdivisions in detail; another work, also very
widely available, narrates how a young pure-living scholar, mistakenly
arrested, descends to the hells, his conversations with the infernal kings,
the scenes he was allowed to observe, and finally his return to earth,
where he comes to life again after several days of apparent death. Here
we must add the chapter of the famous novel. Journey to the West {The
Pilgrim Monkey), where the T’ang emperor T’ai-tsung’s descent to the
hells is recounted.
The chief of the Ten Kings is not only sovereign of the first hell but
also head of the nine other kings and supreme master of the infernal
world, subordinate of course to the Jade Emperor and his earthly regent,
the Grand Emperor of the Eastern Peak. Originally, so it is said, it was
Yama himself, Yen-lo-wang or Yen-wang, who had once occupied this
post. But he proved himself too merciful towards the criminals who
came to him. Too often he allowed them to return to earth for several
days to carry out good deeds and thus redeem their sins, so that the
other judges never had anybody come before their tribunals, and the
wicked were not punished. The Jade Emperor, to chastise him, demoted
him from his leading rank and sent him to govern the fifth hell.
Nowadays it is Ch'in-kuang-wang who occupies this post. It is to him
that the dead are brought in the first place; he examines their imperfec-
tions in toto, and the souls whose merits and demerits he finds balance
one another are sent back to be reborn into this world without punish-
ment. He has the guilty taken to the Terrace of the Mirror of the
Wicked, Hsieh-ching t’ai: they are set before an immense mirror in which
all their victims appear to them—living creatures they have put to death,
and so on. Then they are led to the other kings who must, each in his
turn, judge and punish them. He is also the one who sends back to earth,
as famished demons, the souls of suicides, until the span of life allotted
17H Taoism and Chinese Religion
them by Heaven and which they themselves have shortened has been
completed, unless they have a serious excuse to offer: loyalty towards a
prince, filial piety, chastity for young women and widows, and so on. On
returning they are sent straight off to the City of Those Who Die by
Accident, Waug-ssu-ch’eug, from which there is no way out to rebirth.
However, it is widely believed that they are allowed to come back and be
reborn on earth if they have found a substitute. This is why the souls of
the drowned seek to drown those who pass over rivers, the souls of the
hanged to persuade all those within their reach to hang themselves, and
so on. It is generally believed—even though all religious tracts, Taoist as
well as Buddhist, do what they can to eradicate the idea—that the same
fate awaits not only suicides but also all who have died, even by
involuntary accident. The first king is the chief judge, though he does not
punish anyone directly. Still he holds dishonest monks for a while,
having them shut up in a dark dungeon and requiring them to finish
reciting all the prayers they neglected during their lives after having
promised to say them.
The second king, Ch’u-chiang-wang, punishes dishonest go-betweens,
male and female (these are, of course, absolutely necessary inter-
mediaries in bringing about a valid marriage in China); faithless trustees;
ignorant doctors; those who have wounded or mutilated people or
animals; and so on. In the sixteen special sub-hells which he has under
his jurisdiction, punishments are varied. There is a jail of the starving
(the Buddhist pretci), which for symmetry is balanced by a jail of the
thirsty; there are others where the dead are sliced up like butchered
animals, where they are devoured by wild beasts, where they are lashed
to a scorching pillar, where they are plunged into a pool of ice, and so
on.
In the third hell, Sung-ti-wang punishes lying mandarins and all those
who betrayed their superiors, women who were shrewish to their hus-
bands, slaves who injured their masters, disloyal employees, condemned
persons who have escaped justice, as well as forgers, slanderers, and
those who sell family burial grounds. Some have their knees pulverized,
others their hearts or eyes torn out, their feet or hands cut off; others are
suspended head down, or flayed, or buried in vermin, and so on.
The fourth hell, that of Wu-kuan-wang, is the one where miserly rich
people who do not give alms are punished, as well as those who know
the formulae for curing disease but do not divulge them; swindlers,
counterfeiters, makers of false weights and measures, or merchants who
use fake coins and weights, those who shift the boundaries of fields,
blasphemers, those who steal from pagodas, and so on. The damned are
swept away by a torrent, or they are made to kneel on sharpened
The Mythology of Modern China 179
fiances as slaves, and so on. Some are plunged into cauldrons of boiling
oil; others are devoured by beasts: dogs gnaw at their limbs; their skin is
pulled off and given to pigs for food; vultures tear at them, mules crush
them under foot; others have demons open their bellies to reel out their
intestines, and so on.
In the eighth hell, that of the king of P’ing-teng, are punished mainly
those who have lacked filial piety. The damned are crushed under chariot
wheels; their tongues are torn out; they are buried in latrine-pits; nails
are driven into their heads; they are cut up into ten thousand bits, and so
on.
The ninth hell, the domain of the king of Tu-shih, is that of in-
cendiaries, of abortionists, of obscene painters or writers, and of those
who look at or read their works. Among its sixteen little hells, there are
some where the souls are consumed by wasps, ants, scorpions, and
snakes; in others, they are ground up in a grain-stack; or demons cook
their heads in a stove, or they take the brain out and replace it with a
hedgehog, and so on. The City of Those Who Die by Accident also
comes under this king, and here are sent all those who have killed
themselves without reason. Their punishment consists in eternally renew-
ing their suicide, never to be reborn. Here are also relegated all souls
who, having committed serious crimes in the hells, are punished by death
and, after execution, cease to be souls, kuei, but become the shades of
souls, cliien, incapable of being reborn. The City of Those Who Die by
Accident is a place from which none emerges: whoever is shut up there
no longer has, like the other damned souls, the hope of seeing his
anguish end and of returning into this world.
Finally, the tenth king is the King Who Makes the Wheel (of
Transmigration) Turn, Chuan-lun wang. Like the first, he commands no
place of punishment. It is he who sets transmigrations upon exit from the
hells. He has twenty-four offices in which countless employees keep the
accounts of reincarnations. As in the case of the Eastern Peak, it is spirits
of the dead who perform these tasks. He judges, according to actions
done before, the fate of the soul: whether it is to be reborn as man or
animal, what its rank and its happiness are to be, and so on. Then the
soul, leaving the tribunal, is led before Dame Meng, Meng-p’o niang-
niang, who prepares the Broth of Oblivion. Dame Meng is a woman who
lived under the Han dynasty and who, having refused to marry and
having all her life practised the prohibitions upon killing living things
and eating rich foods, obtained immortality and was placed at the exit
from the hells to perform this function. She lives in a huge building, with
a main hall, where she sits as at a tribunal, and many secondary
chambers. It is in these that the bowls of broth are prepared beforehand.
The Mytholo}fy of Modern China IHf
Demons separate men's souls from women's, they make them drink
willingly or by force, so that all memory of the hells is obliterated at the
moment of return upon earth to be reborn in one form or another. Once
the bowl of broth is swallowed, the soul is led to the Bridge of Sorrow,
K’u-cITu-ch’iao, over a river of vermilion-colored water. There the two
demons, Life-Is-Not-Long and Death-Is-Near, await it and cast it into
the waters of the river, which carry it towards a new birth.
Great mural paintings in Buddhist temples represent the Wheel of
Birth and Death, Shcng-ssu-Iun. This is a scene in which are pictured
rebirths among the various species of living things, requiting good or evil
actions performed in the preceding existence or existences. According to
most Buddhist books, there are six ways of rebirth, liu-ch’ii (gati): three
good ways—birth among the gods (great merit), among men (middling
merit), among the Asura (weak merit), and three bad ways—birth in the
hells (great demerit), among the famished demons (middling demerit),
among animals (weak demerit). Certain works count only five ways of
rebirth which are the same but for the Asura; thus there are three bad
ways and two good. It is this last system which the Hindu painters
adopted and which is described in the Books of Discipline (Vinaya) as
being that which Buddha himself had ordered painted above certain
doors of the monastery.
A circle must be made in the form of a wheel. In the middle, set
the hub, then make five spokes to separate the representations of the
five ways. Below' the hub is hell and, on the two sides, famished
demons and animals; above must be painted men and gods. The hub
must be colored white and, on this background, a Buddha must be
painted and, in front of this Buddha, three figures: a pigeon to
symbolize covetousness, a serpent to symbolize anger, a pig to
symbolize ignorance. On the rim must be represented the twelve
causes that produce birth and death. Outside must be the great
demon Impermanence, hair disheveled, mouth open, arms extended,
embracing the Wheel.
Chinese painters generally conform to the ritual model: often, however,
they insist upon having the portrayal of the extreme ways balance one
another, that of paradise in the upper part with its gardens and pavilions
where the gods walk about, opposite that of hell in the lower part, with
its tribunal before which the damned are brought and its courts of
torment where they are punished. In this case the portrayals of the ways
of Famished Demons and of Animals are necessarily both set off to the
same side so as to make a counterbalance to the way of Men. But this
arrangement often gives way to a symmetrical division into six in which
IH2 Taoism and Chinese Religion
sometimes, though rarely, the Asura, appearing again, contend with the
gods. In popular imagery, the division into six ways has taken the upper
hand, owing to the symmetrical arrangement which it allows; but the six
ways rarely conform to the Buddhist tradition. Besides the hells, gods,
human beings, and animals, which do not change, the Asura are often
found replaced by Chinese terrestrial divinities and Pretas (famished
demons) by human beggars. Or sometimes animals, birds, fish, and
insects are set oft' in special compartments.
Such is the world where the souls of the dead go after death. But they do
not remain there eternally; they merely pass varying lengths of time there
between two earthly existences. Only the souls of the greatest criminals
or those of suicides go into a particular corner of the hells, from which
they never emerge to be reborn. Yet their miseries are not eternal, for
these souls will be destroyed when that provisional and temporary end of
our world occurs which, according to the Buddhists (and, imitating
them, the Taoists), separates two of those long periods called chieh
{kalpa).
For Chinese today (except for some scholars who literally apply the
famous formula which is attributed to Confucius:—“You do not know
life, how can you know death?”—and which has long been interpreted as
a profession of agnosticism), every man, every living being passes
through a series of existences in this world, separated by sojourns in the
hells, or in various divine tasks. The old Hindu idea of successive rebirths
imported by Buddhist missionaries since the first or second century of
our era has been imposed upon the Chinese mind but has suffered a
singular change in character. The term metempsychosis, which is some-
times applied to this theory, is absurd in Hindu Buddhism, since that
doctrine denies the existence of a personal soul, of a continuing Me, and
only accepts the existence in each individual of successive instantaneous
Mes, distinct from one another and one being born from the other as
time unfolds. Yet this term metempsychosis is nearly accurate when
applied to Chinese popular religion; for there indeed a soul (if not in the
Christian sense of the word, since for the Chinese souls are material and
not purely spiritual) passes from body to body with each new existence.
To that existence it brings its merits and its demerits, which contribute
to determining its rank and its “happiness” in each life; and it brings its
shortcomings and even its habits. It is sexually set, and whoever is a man
remains so always from life to life, just as a woman never becomes a man
The Mythology of Modem China JdJ
intervening in this last visit of the soul to its family: it is simply taken
there by infernal messengers.
On the forty-ninth day, the dead person’s stay with the God of the
Walls and Ditches comes to an end; he is then led before the infernal
gods, the ten kings Yama, to be judged. But first the God of the Walls
and Ditches sends the soul itself or a report about it to the Jade Emperor
or to the Grand Emperor of the Eastern Peak: it has to be ascertained
whether the soul’s allotted lifespan has actually run out or whether death
has come about before its time, either by accident or as a result of
suicide; for in that case, it could not enter into the hells before the time
destiny had established. Once it is shown, according to the heavenly
registers, that all is in order, the soul definitively passes through the door
which separates the terrestrial world from the infernal world. This is a
pavilion which belongs half to the God of Walls and Ditches and half to
the infernal kings. On one side it is called the Pavilion where criminals
are led, and on the other the Pavilion where criminals are sought out.
The attendants of the God of Walls and Ditches lead the soul there on
the forty-ninth day and hand it over to the infernal attendants, who
bring it to the first of the Ten Tribunals. The soul is not in fact judged
for all its sins together: these have been catalogued, by the Buddhists as
well as the Taoists. Ten lists have been compiled, which have been
divided among the ten kings Yama, as well as the punishments which
correspond to them. The dead pass before the ten kings successively so
that each of them pronounces sentence proportionate to the punishable
sins over which he presides.
The ten hells are represented in detail in almost all temples of gods of
Walls and Ditches. Each occupies a niche on the two sides of the second
court of the temple, just in front of the main sanctuary. There the
infernal kings are portrayed in mandarin costume, seated behind a
tribunal table with the scroll of paper before them on which they write
the sentence, surrounded by their scribes and clerks of court, judging the
dead, whom their henchmen bring to them in chains, or wearing the
cangue as criminals, and who remain before them on their knees as the
accused do before earthly judges. These representations are sometimes
large mural paintings and sometimes decorative compositions in which,
around the large statues of the Yen wang, innumerable little statuettes
portray the damned and the demons who torment them. In large cities,
the throng which on certain days fills the courts of the temple halts
before the ten hells to comment upon the punishments and the sins
committed. It is probably for children and even adults, especially among
the common people, the most striking and clear moral teaching they will
ever receive.
1(S6 Taoism and Chinese Religion
Only after having borne all the punishments inflicted upon it can the
soul be reborn, unless its family has redeemed its shortcomings by
appropriate ceremonies and thus delivered it. But people generally agree
that it is not reborn before the twenty-eight months of mourning have
passed, the minimum time it must spend in the hells. During these two
years and four months, if the soul has no punishments to suffer or if
these have been ransomed, it leads an existence like that of men on earth.
From the time of its arrival the family has taken care to provide it with
a house, furniture, clothing, and money. This is a two-storied house of
paper with several chambers, which in theory represents the dead
person's dwelling. The family strives to reproduce his room realistically
by putting paper furniture into it. In certain regions, it is large enough
for a man to enter. In wealthy Kiangsu families, it can sometimes be as
much as ten or even twenty feet high, including the roof. Life-size
servants made of paper are placed in it, with the name of servants who
have died in service written on their chests. On the evening of the forty-
ninth day, or sometimes of the hundredth day, bonzes consecrate the
house by putting into it a yellow paper on which they have inscribed as
many red dots as the times they have read the Book of Great Mercy { Ta-
pei clung) for the benefit of the dead person, either on that very day or
during the three days before it. Then bundles of silver paper are placed
all around, representing ingots, to make up a treasure for the dead, and
the servants set this afire in the middle of the courtyard. All the time it is
burning, people avoid touching it, for fear of disarranging something
and causing it to arrive in the other world in bad condition. One must
neither extinguish the fire nor even touch the ashes before the next day.
This is the house where the dead person must live in the infernal plains
where, with other souls, it makes up cities and towns around the palaces
of the Yama Kings. There each one continues his earthly life: some are
field workers, others merchants, others receive more or less important
positions as infernal officials.
When the time of stay is ended and the period for rebirth approaches, the
soul appears before the King Who Makes the Wheel Turn (Sakravartircya),
the tenth of the kings of hell, who appoints births and, according to the
soul’s merits or its shortcomings, he dispatches it into the body of a child
or an animal. Some declare that they recall the sensation of falling into a
dark dungeon, then of an almost immediate return into the light, but in a
body become very small and incapable of speaking. An eighteenth cen-
tury story, translated by Father Wieger, details the impressions at the
moment of birth: “Everything was confused for him; his body was tossed
about by the wind. Suddenly, going through a vermilion door, he fell
into a lake ten thousand fathoms deep; he felt no pain, but felt that his
The Mythology of Modern China IH7
body was becoming light and small and was no longer the saine. When
he had ceased falling, his eyes were closed and could not open; in his ears
he heard voices like those of his father and mother. He thought himself
the plaything of a dream.” When the soul is reborn in animal form, the
sensation is still more disagreeable.
Such is the fate that awaits souls after death. But for many souls fate is
harsher still. All those who died before finishing the lime fixed by
destiny, not having been summoned by the regular warrant and having
no infernal attendant to guide them, cannot find the road to the hells and
to transmigration, and their souls remain wandering and famished upon
earth. It is for these souls that great ceremonies are carried out on the
fifteenth day of the seventh month. The Buddhist ceremony of the
avalanihana, yu-lau-p'eu, and the Taoist ceremonies of the Chung-yiian
(on the day when the Earth Agent remits men’s sins) are designed to give
wandering souls food and to make them reenter the way of transmigra-
tion. The rites of the avalanihana were explained by the Buddha to his
disciple, Maudgalyay^Tia {Mu-lien), in order to let him save his mother
from infernal torment, and consist of great offerings accompanied by
prayers said at the doors of houses in the evening. The abandoned souls
are not the only ones who benefit from this, for on the first day of the
seventh month hell is opened and the souls of the damned come back to
earth to take advantage of the offerings lavished by the piety of the
living, returning only on the last day of the month.
To deliver the souls of the dead from torment, the aid of Ti-tsang is
implored (the name is the Chinese translation of Kshitigarbha’s Sanskrit
name). A Bodhisattva who received from the Jade Emperor the title
Instructor of the Dark Regions, he travels unceasingly across the hells to
succor the damned. Incalculable ages ago, Ti-tsang was a young
Brahmin who, converted by the Buddha of that time, vowed that he too
would one day become a perfectly accomplished Buddha, but not before
having saved all the beings sunk in sin, having brought them over beyond
the regular round of life and death, and having guided them to the
Happy Lands. During innumerable lifetimes he sacrificed himself to
accomplish his vow. Among other meritorious acts, in one of his
existences he was a pious young woman whose impious mother liked to
kill living beings and eat them. At the mother’s death, the young woman
prayed for her salvation w'ith such concentration that she found herself
transported to the gate of the hells, where a demon revealed to her that
her mother, plunged into the deepest and most agonizing pit, had just
IH8 Taoism and Chinese Religion
been saved by her prayers. At the time when the present Buddha,
Sakyamuni, was alive, he one day expounded Kshitigarbha’s merits in a
great assembly held in the heaven of the Thirty-three Gods, and he ended
by addressing himself to Kshitigarbha in these terms: “From this time
forward I confide to you the throng of gods and men, presently living or
to come, so that, by virtue of your supernatural power, you will not let
them fall into evil births for a single day or a single night.”
Thus, while the other Bodhisattvas are occupied especially with men
during their earthly life, Ti-tsang has made himself responsible for
watching over the greatest sinners during their life in the hells. Fie has
even adopted six different forms in order to fill this role better, one in
each of the forms of births: hells, famished demons, animals, Asura,
men, and gods. These forms are called the Six Ti-tsang. They are not
forms which he takes successively in particular cases, when he wishes to
save some soul in each of the six ways: they are particular forms he has
through his supernatural power, which permit him to be present in
several places at the same time, all six assumed simultaneously so that he
is always present in each of the six ways of births.
Fie is ordinarily represented standing up, less often seated, dressed as a
bonze with shaven head. In his right hand he holds the khakkara, that
metal staff with littfe sounding rings attached to its top which the
Buddha ordained that all his monks should carry and should shake at
the doors of houses to announce their presence when they go to beg their
food. With this he opens the gates of the hells. In his left hand he carries
the precious Pearl, the brilliance of which lights up the dark roads of the
infernal world and instantaneously calms the sufferings of the damned.
Often, rather than the costume of Flindu bonzes, he is dressed in the
Chinese bonze’s robe, and on his head is the crown they wear in certain
ceremonies. In this case, he is portrayed sometimes standing, sometimes
seated on a throne, sometimes seated on a lion. Often he is not alone, but
accompanied by two saints; one of these. Mu-lien (Maudgalyayana),
carries the metal staff and the other holds the precious Pearl. Sometimes,
though the image is less popular, he is portrayed in the customary pose
and costume of Bodhisattvas, seated on a lotus throne and clad in light
sashes and jewels; the right hand holds the precious Pearl, and the left
hand a lotus in full bloom, with a banner rising from its heart.
The Chinese like to imagine him traveling unceasingly through the
hells and, each time he passes, delivering the damned so as to allow them
to be reborn. Many people among those who have died and later been
resuscitated have encountered him. Moreover, one need not believe that
he is at war with the infernal gods and must struggle against them; they
Ihc Mythology of Modern China IM9
are under his orders and must obey him. What is the power of a god
before that of a Bodhisattva? His mission was acknowledged by the Jade
Emperor, who bestowed upon him the title of “Instructor of the Dark
Regions”, Yu-ming chiao-shih. On his birthday, the twenty-fourth day of
the seventh month, all the infernal gods come to pay him homage,
followed by their assistants, and on that day he lavishly distributes
favors to the damned.
The ceremony is generally carried out on the hundredth day after
death. One or several bonzes come to the house and, before the dead
person's temporary tablet, they invoke Ti-tsang, at each word striking
the little fish-shaped wooden bell and, at the beginning of each verse, the
bronze bell.
O Bodhisattva of the shadows, whose excellence is beyond telling.
Whose true Bodies of Transformation are in every place at once.
So that those who are upon the three (bad) routes among the six
ways (of rebirths) may hear the marvelous Law,
And so that the ten classes of beings born in the four kinds of births
are bathed in your Benevolence,
You whose precious Pearl lights the roads of the heavenly Palaces,
Whose metal staff opens the gates of the Hells,
Deign to guide the soul of the deceased.
So that upon the terrace made of the lotus flower (that is, in the
Paradise of Amitabha) it adores the Very Merciful.
When the hymn is finished, they burn incense while reciting a prose
prayer: “Adoration to the Heavenly Officers of the Three Worlds, to the
kings and princes of the Earth, of Water, of Humanity. Make the soul of
the deceased progress so that it comes to the Western Paradise!
Respectfully, I consider that it is hard to escape from being reborn so
as to die in the two ways of man and god, save through a moment of
respectful adoration. If the soul of the deceased can in no way come
hither, in the baskets of our Buddhist Religion there is a magic formula
(nianfra) to call him up. 1 am going to pronounce it.” And they invite the
soul in these terms:
Shaking this little bell, I invite thee:
Soul of the dead, do not be unaware; hearing from afar, attend!
Mayst thou be sustained by the power of the Three Jewels!
This day, I pray thee, come hither at once!
Then they recite the magic formula in Sanskrit and light sticks of
incense before the temporary tablet, saying: “With a concentrated heart I
190 Taoism and Chinese Religion
pray that the perfume of this rod of ineense may penetrate all the worlds
of phenomena {dhaniuidhdtu), so that the messengers of the hells may
bring the soul here!” And they end with a final appeal to the soul: “Three
times I pray the soul of the deceased to come; come back and be seated
to listen to the text of the sacred Book!”
The ceremony ends with the reading of the Book which destroys the
hells, and with invocations to Amitabha, master of the Pure Land of the
West (Sukhavati), where the soul is invited to be reborn, and to Ti-tsang,
who will assist it to go to that Paradise. The hells are represented by a
square bamboo structure on which are stretched sheets of paper or cloth,
set up in the middle of the chamber or courtyard. A bonze, costumed as
Ti-tsang and carrying the Sounding Staff in hand, dances successively
before each of the facades during the recitation of the book and, when
dance and reading are finished, he smashes a rice bowl with a blow of the
Staff, thus symbolically destroying the infernal gates and so liberating the
soul of the deceased.
The prayers to Ti-tsang are perhaps not necessary. Some say that only
the wicked are, at the hour of death, seized by Ch'eng-huang’s emissaries
and taken before the infernal judges to be punished according to their
sins, while the good see Kuan-yin come to them and lead them away
upon a lotus flower raft to the Western Paradise. Or perhaps it is the
Grand Emperor of the Eastern Peak, Tung-yiieh ta-ti, who sends them
one of his followers, one of the golden youths to men or one of the jade
girls to women, and this one, carrying a banner, leads them off to the
Lands of Happiness. But it is better to err on the side of precaution than
of negligence; the dead person may have secretly committed serious
faults. A scholar, dead in consequence of an error by a clerk in one of the
infernal bureaus, revived afterwards and recounted his voyage to the
infernal world in a work with a title that is untranslatable in its concision
but can be paraphrased: “On the Consequences of Deeds done in
previous lives for return to life in this world through transmigration”. He
declares that, from what the king of Ch’in-kuang (the first hell) said to
him upon sending him back, of a thousand souls who appear before him,
only one or two are worthy of going to the Heavenly Palaces, T’ien-
t’ung, and several others deserve to be sent to the various hells; but
almost all, being neither very good nor very bad, are sent back directly to
be reborn in this world as human beings or as animals. He himself,
during the several days that he remained saw only three who ascended to
Paradise, and some forty who were condemned to various infernal
ordeals (again, about ten of these got a bad human birth as a remission
of their penalty), while seven hundred and fifty-two had to take up
human existence again.
The Mythology of Modern Chino 191
1. He is often designated by the name Amida, which is simply the Japanese pronunci-
ation of the Chinese transcription A-mi-t 'o of the Sanskrit Amitabha. There is no reason to
use this form when dealing with Chinese religion.
192 Taoism and Chinese Religion
of the other Buddhas, there are living creatures who, having heard my
name and performing excellent works, vow to be reborn in my world at
the end of their life, in conformity with their vow, they shall assuredly
attain being born there, except for those who have committed the five
unpardonable crimes (having killed their father, mother, or a child,
having injured a Buddha, having caused a schism in the Religion), or
who have insulted Buddhas, or who have sullied the Law!” When he had
finished, the Buddha predicted to him in what conditions his vows would
be accomplished. His sons too, having uttered the vow to be Buddhas
in their turn, also received predictions: the eldest would become the
Bodhisattva AvalokiteWara, the second the Bodhisattva Mahast-
hamaprapta, and so on, and they would, with the Buddha Amitabha,
dwell in that Pure Land of Sukhavati and assist in saving living beings.
This Pure Land of Amitabha is situated west of our world at an
incalculable distance: it is separated from our world by several million
other worlds like ours, over which as many Buddhas preside. We need
not seek, as some have, for a symbolic or mystical interpretation of this
western localization of the Paradise of Amitabha. Aside from the fact
that it has its precise counterpart in the Eastern Paradise of the Buddha
Bhaihsajyagururajavaiduryaprabhasa (Yao-shih-wang liu-li-kuang), al-
most forgotten today in China, though it had its hour of popularity
until about the end of the T’ang dynasty, it is quite literally in the west
that everybody places and has always placed it. In about 535, after the
death of the holy monk Bodhidharma (the name is usually shortened by
the Chinese into Ta-nio), founder of the Dhyana school {CITan in
Chinese, Zen in Japanese), which has more monasteries today than any
other, the pilgrim Sung Yiin, who was coming back from India, met him
in the Onion Mountains, on the border of what is now Chinese
Turkestan. Ta-mo went away barefoot, carrying one sandal in his hand,
and headed towards the West, returning to the Paradise of Amitabha.
This paradise was described at length in the Buddhist books, and
popular imagination needed add nothing to it. ‘Tn this world, O
Sariputra,” explained the Buddha, “there is for living beings neither
physical pain nor mental pain, and the sources of happiness are in-
numerable. This world is beautified with seven tiers of terraces, with
seven rows of trees and garlands of bells. It is closed in on all sides,
magnificent, sparkling with the glitter of the four gems—gold, silver,
beryl, crystal. In this world are lotus pools with their banks made of the
seven jewels; they are filled to the brim with water that is clear, calm,
pure, fresh, sweet to the taste, sweet to the touch, fertilizing, capable of
preventing famine, the source of which is covered with golden sand. On
the four sides of these pools are magnificent and shining tiers of the four
The Mythology oj Modern China 193
gems and, all around, marvelous and shining trees brilliant with the
seven jewels. In these pools grow lotus llowers, blue, yellow, red and
white, as big as cartwheels. In this world a heavenly music is always to be
heard. Three limes a day and three times by night it rains mdmldrava
Howers. Every day at dawn, the beings of this world go to give flowers to
the Buddhas of other worlds, and they return to their world at meal
limes. In this world, there are marvelous birds of various colors, who
sing with charming voice three times a day, and in their song swells up a
sound which celebrates the five Virtues and excellent doctrines. When the
men of this world hear this sound, they think of the Buddha, of the Law,
and of the Community. And do not say, O Sariputra, that these birds are
born through sin. Why? In this world of the Buddha, even the name of
the three evil ways is unknown: how could they exist in reality? These
birds are produced by the transformation of the Buddha’s light, so as to
spread the teaching. In this world, the wind, sighing sweetly, shakes the
trees of precious stones, as well as the garlands of bells, and produces
sounds as charming as musical instruments playing a concert; and those
who hear these sounds think of the Buddha, of the Law, and of the
Community. And moreover, the beings born in this world do not turn
back. O Sariputra, it is not by virtue of good actions of little importance
that one may be born into this world. If virtuous men and virtuous
women constantly recite the name of Amitabha throughout one day, or
throughout two days, or for three days, or for four days, or for five days,
or for six, or for seven, without having their minds distracted, Amitabha,
accompanied by Bodhisatlvas, will appear before them at the last
moment of their life; when they die their heart will not be troubled; they
will obtain birth in the Pure Land of Amitabha.”
There are reborn for eternity the souls of the just, the souls of those
who have invoked the name of Amitabha, even if only one time yet with
all their heart, and finally the souls of those who, already fallen into evil
ways, have been saved by the intervention of Ti-tsang. The just see the
Buddha himself coming to fetch them at the hour of death, accompanied
by Bodhisatlvas, obedient to the nineteenth of his forty-eight vows. “All
beings who vow to become Buddhas, who practise meritorious works,
who with a perfect heart utter the vow to be born in my world, if when
the hour of death may approach for them I do not appear before them,
accompanied by the throng of my followers, may I not become a
Buddha!” And statues are made of “Amitabha going to seek out (the
dead)” with arms disproportionately elongated, to show that he stretches
them out towards the souls of the just. These souls go into the lotus of
the pools in this world and, when the flower opens, they acquire
existence by transformation, thus avoiding birth and in consequence
194 Taoism and Chinese Religion
death. The souls of the just pass into lotus flowers, which open im-
mediately; others remain closed up in the lotus bud for a longer or
shorter time, giving themselves over to meditation until they are entirely
purified and the flower which holds them opens in its turn. In this world
there is no defilement; there are no more sexes, and all living beings dwell
there eternally, mingling the purest pleasures with adoration of all the
Buddhas and meditation.
It is enough to have thought with concentration about Amitabha just
once to be saved, so his worship has spread very widely. Some fifty years
ago Edkins saw, in a great temple, monks who had themselves shut up
for several months in a dark room so as to give themselves over more
completely to meditation and to the repetition of Amitabha’s name.
“About a dozen monks had been shut up voluntarily for a certain
number of months or years, during which they were supposed to repeat,
night and day without interruption, the name of Amitabha. During the
daytime they all had to perform this duty; during the night each of them
rested in turn, dividing themselves into groups of watchers in such a way
that the invocation did not cease for an instant until morning. They
could be released for the asking, but only after they had spent several
months in this reclusion. Most of the recluses seem to be young; some of
them come to the bars of their cage to observe strangers; but during this
time they do not cease repeating the Buddha’s name." Lay people often
form associations to adore the Buddha.
Such is the fate of men after death. But not all men die. There are some
who, after having practised Taoist doctrine their whole life, manage to
escape death and to obtain eternal life, cITang-slieng. For that there are
various procedures. Some attain it by alchemy, by making the elixir of
long life; others by asceticism, abstaining from cereals or more generally
from cooked food, and by regulating their breathing; some, after having
lived as hermits in the mountains, have seen Immortals bring them the
Peach of Immortality; and so on. Ordinarily, the man who attains this
degree of sanctity leaves his coarse body, which remains like an empty
skin, thus liberating the subtle body which he has made for himself
through his practises and which, endowed with supernatural powers, is
capable of flying, of walking upon clouds, of crossing water and fire, and
so on. He has become an Immortal, hsien. To the vulgar it seems that he
has died, but in reality it is quite otherwise. It is the Abandonment of the
Body, shifi-cliieh: death is necessarily followed by rebirth, but the man
The Mytlioloffy of Modern China 195
K’un-lun. Little by little this trait of her character took the lead over the
others, especially from the time when the authors of the Investiture of the
Gods and the Journey to the West took it up again and developed it.
The Queen Mother of the West and the Lord King of the East
maintain the list of Immortals, govern them, reward or punish them in
accordance with their deeds in this new world, which resembles ours
except that there one enjoys a perfect felicity. The gardens of Hsi-wang-
mu are situated on the summit of K’un-lun. There grows the Peach tree
whose fruit confers immortality. There is her nine-storied jade palace
surrounded by a golden wall. The male Immortals live in the right wing,
through which the River of Kingfishers flows, the female Immortals in
the left wing, surrounded by the Lake of Pearls. When they arrive, they
go to greet the Queen of the West, then the Lord of the East, and are
then led off to pay homage to the Three Pures. After that they live in joy
and festivities, removed from pain and death, while carrying out the
various functions of the palace. If they commit grave crimes, they are
excluded for a while. They then descend to be born upon earth until,
their transgression atoned for, they return to resume their rank.
The ancient descriptions of Hsi-wang-mu make her out as a monster
with tiger’s teeth and a panther’s tail, and wearing a crest on her head;
and she excels at roaring. Now of all these traits she has kept only her
headwear. She is ordinarily portrayed as a beautiful young woman in
court costume, with a crest on her head; she is often accompanied by a
peacock, sometimes even seated on the bird. These are, however, rep-
resentations of fantasy. The cult of Hsi-wang-mu has been dead for a
long time, surviving only in folklore, and above all in poetry.
BOOK III
I .. • ; . ■"■■ •. ^ ■» -■
’ i
\
. *. *■
■it
■■j"
$■■
I
L Peasant Life
Studying the geographic distribution of social and cultural forms in the
eastern portion of the Asian continent, one observes that they are
disposed in great parallel zones, in each of which the fundamental
elements are essentially different. These are, from north to south:
(1) Farthest north, the zone of the non-agriculturists, of nomads who
raise animals and wTo, in their various areas and time periods, are called
Huns, Mongols, Tungus, and so on.
(2) Then the vast domain of Chinese civilization, with its dependencies
Annam and Korea, a civilization which is fundamentally agrarian and
sedentary.
(3) Farther south, in the southern provinces of China and the northern
part of Indo-China, from Tibet to the China Sea, a zone of many
differing barbarian tribes, Lolo, Miao, Tai. All, despite differences of
language and culture, have in common the fact that society is based
upon a sedentary agricultural life and a feudal order, each district
constituting a religious unit governed by hereditary lords, and religion
being always a group affair, never that of the individual.
(4) Still farther south, in the mountains, on the edge of the Indo-
Chinese plains, populations scattered in small groups, also agricultural,
but of a language and civilization entirely different from the foregoing
(the languages w'hich they speak belong mainly to the Mon-Khmer
family). Their groupings, basically anarchic, do not go beyond little
villages independent of one another, and among them religion is an
individual or family affair in which the community does not intervene.
(5) Finally, in the Indo-Chinese plains, the states of Hindu civilization:
Burma, Siam, Laos, Cambodia, and so on.
Chapters 1,2, 3, and 4 are the texts for meetings held at the Toyo Bunko in Tokyo on
18-25 April 1929. Chapter 5 is reprinted from the Bulletin de !'Association des Amis dc
rOrient, no. 6, Paris, December 1923.
200 Taoism and Chinese Religion
village, during the bad season, the women weave cloth; the young men
who have nothing to do during this season visit with the young girls who
are working the cotton in the small garden below the house, liaisons
develop during the evenings, and these have their conclusion in the
spring festivals, when in the third or fourth month couples of youths and
girls go out to sing together.
Such is the everyday life of the Tai. Today I should like to show you
how the precise understanding of how these peoples live, a pattern which
differs only slightly from the ways of the Lolo, the Moso, the Miao, and
so on, can, even without comparing precise facts, help us to understand
the life of ancient Chinese peasants.
The great plains of northeastern China, where Chinese civilization
took shape, are today well-cultivated plains where a very dense popu-
lation is crowded, leaving not an inch of arable land unused; the channel
of the Yellow River passes between enormous dikes which in times of
peace the Chinese government watches and maintains carefully; great
commercial cities serve as markets for the peasants. It was not the same
in antiquity, and the picture which we can reconstruct with the aid of
precise data supplied by the Shi/i ching is quite dilferent. Uncultivated
fields, marshy woodlands, copses of elm and chestnut, took up much of
the land, and princes went to hunt small and big game there. Extensive
pasture land fed large herds of domesticated cattle and horses, which
were then bred in considerable numbers. Only small portions of the land
were cultivated, those most conveniently situated, and millet was the
main crop grown though rice was also grown south of the Yellow River,
and sorghum, as well as a little wheat, north of it. The tortuous course of
the Yellow River hampered the creation of systematic irrigation, and
that made it impossible to extend regular tillage, especially rice growing,
which developed in these regions only much later, after dikes and canals
had become more numerous.
In this poor and ill-exploited area the population was small and
scattered; the peasants clumped together in small groupings of twenty-
five families in miserable pounded-earth huts. Of course we do not know
the density of the population in this great plain six or seven hundred
years before the Christian era; but it is possible to get some idea of it
from that of Han times. The census of 2 A.D. (the second year yikm-shih)
shows scarcely thirty inhabitants per square kilometer (that is the
population density of Shensi today), and this was after two centuries of
peace under the Han. The population was obviously far smaller six or
seven centuries earlier: it probably did not exceed fifteen inhabitants per
square kilometer.
The Society and Religion of the Ancient Chinese 203
Even though not lost in the marshy bush as the present-day Tai are in
their mountainous bush, the aneient Chinese were eertainly quite
scattered.
What was the life of ancient Chinese peasants like? It differed from
that of the barbarian Tai peasants, which I have just described, in that
from the time w hen most of the odes in the Sftih ching were written, some
six to seven centuries B.C., the Chinese certainly practised regular agricul-
ture in permanent fields. Otherwise the two ways of life are close to one
another at many points, except that the Chinese usually act less individu-
ally and more by constituted groups. The Tai, who make their rai by
families, go to work separately in the forest as soon as the public
ceremonies opening work in the fields for the village are over and,
according to their wish and the circumstances, settle on their rai or
remain in the village. Among the ancient Chinese, however, all move-
ments were religiously controlled.
In the third month, after the first peal of thunder, and when the work
in the fields had been opened through the ritual plowing of the Sacred
Field by the king and the lords, the “fire” had to be “brought out”, ch'n-
huo. That is, after having extinguished the one in the house (the origin of
the Festival of Cold Food, hau-shih), a pure fire was produced by the use
of a drill, kuatt, a pyre of elm and willow wood was lit on an open space,
hiio-chifu which had been prepared in the open air during the previous
month. The people then left the house, che, in the village, //, to go and
live in the huts, ///, in the open fields, “temporary dwellings where spring
and summer are spent, and which are abandoned in autumn and
winter”, according to the definition in the Shuo n e/?.
These huts were common to several families: each group of three
families called itself a “dwelling”, wu, probably because these three
families lived together in the same hut during summer. In the ninth
month, when work in the fields was finished, the harvest was in, and
autumn drew' towards its close, the fire was “taken in”, nci-huo. The
ceremony was the same as that for coming out, though in the opposite
direction. The ceremonial fire for the house was of acacia or maple
wood. The peasants settled in the village for the Harvest Festival and for
the winter, and soon, at the time of the shortest days, they closed
themselves into the houses, chc\ sealing the doors with clay.
These fields where the peasants went to work did not belong to them,
for they were not proprietors of the soil. A particular system attrib-
uted to antiquity is described in several ancient works; the Kung-ycmg
chuaiu the Ku-lkmg chiiaiy the Chou li, and especially the Mencius.
Unfortunately all of these date from the fourth or third centuries B.C.,
which is to say a time when this regime was in full decline. Briefly
described, the system involved dividing the fields into squares one // to a
side, the dung. These were in turn divided into nine equal lots of a
hundred mu each, which eight families cultivated in common, each
keeping for its subsistence the produce of one lot, ///,- and handing over
the produce of the ninth lot to the king or the lord. Periodic allotments
were made according to the needs of the population.
Naturally this system affected only the peasant class: lands allocated to
officials as emoluments were hereditary, as Mencius says. The official did
not become a member of a clung: he was (at least for his lifetime) the
holder of his land and, at least at the end of the Chou dynasty, he could
probably sell it. Chinese scholars have not always clearly seen the
differences that existed in antiquity (from this point of view as from
many others) between the various classes in society; and that has
obscured recent discussions on this subject. For the ching system has
been the object of significant discussions in these last years, and the very
existence of that form of organization has been thrown into doubt. Some
scholars, having—a little arbitrarily in my opinion—set aside all the
ancient texts on this question, except for a single passage of Mencius,
which is considered the unique source of all the others, declare that the
description contained in that passage is that of a utopian system rather
than of a real one. Others, starting from an entirely different viewpoint,
insist that, since the extent of the land allotted to a family is five or six
times smaller than that which modern economists consider necessary to
provide for a single man in the most fertile and well-exploited country,
the system could never have worked in reality.
I cannot discuss so complex and important a question in detail here.
Mr. Hashimoto has examined it exhaustively in Toyd gakulio in
1922-1925. It will suffice for me to say that the arguments brought
forward against the reality of this system do not seem to me very
convincing. The contention that the ching lands were inadequate to
But the ching system fits so well into this whole complex of peasant life
that it is hard to consider it a writer’s invention.
In the period to which the poems of the Shih ching lead us, the Chinese
linked to the ordering of the world after the great waters, hun^-shui, had
flowed away, this is because fire was the chief element in clearing the
land, the preliminary condition for all agriculture. In prehistoric times,
when the Chinese still carried on only temporary cultivation by clearing
bits of the bush, they had to set fire to “mountain and marsh” before
sowing, as Yi had done in mythological times before Hou-chi. Finally
the custom of carrying the fire out in spring and carrying it back in
winter, and of abandoning the village in summer to live in huts amidst
the fields seems to me the last vestige, consecrated by religious tradition,
of the time when, rather than cultivating the fields around the village, the
peasants had to go far away to clear a bit of bush. The regular and fixed
chiug which the texts of the end of Chou describe to us—not without
normalizing and systematizing it—was the heir of the primitive clearing
and preserved some characteristics of it; communal life and work.
You see how barbarian social facts can make us understand Chinese
realities; they allow us to glimpse a past more remote than that of the
texts and thus to explain certain features which evolution has rendered
unrecognizable in the historical period.
2. Spring Festivals
Among all the peoples of southern China, Tai, Lolo, Moso, Miao, the
return of spring is marked by one or several festivals, the major feature
of which is the absolute license of relations between youths and girls, and
more rarely between married men and women. The ancient Chinese
knew a similar custom, of which the Shih citing has preserved traces. In
both cases this ceremony is intermingled with marriage customs though
without having received a regular and formal place among the rituals.
In the eighth and ninth Black Tai months, that is in about March to
April, when the first rains are about to fall and the work of the fields
about to commence, there takes place the pilgrimage of Tham-le, near
the village of Nghia-16, in Yen-bay province, Tonkin. Here is a spacious
grotto which is the dwelling place of spirits. In ordinary times nobody
goes in for fear of offending the spirits; but during these two months
young men and women go there in groups, on certain fixed days, the fifth
and the tenth, the fifteenth, the twentieth, and the twenty-ninth or the
thirtieth, to sing together. They come from very far away. Children do
not yet go there, nor do married people go any more, but young men and
young women from twelve to fifteen years old go there regularly each
208 Taoism and Chinese Religion
year until they are married. They usually start out in separate groupings,
young men on one side, young women on the other, dressed in their
finest, laughing and singing all along the road, the groups growing at
each crossroad with new recruits from other villages. Upon reaching the
grotto, the girls go immediately to take their places inside and stand
some distance away from each other, saying nothing. During this time
the young men tight torches and then they in turn enter, and pass and
repass before the girls, lighting them up with the torches so as to see their
faces in the semi-darkness. Those who have been there before usually
seek out their partner of the previous week (or even, at the first meeting,
the previous year's partner); those who are coming for the first time
choose a girl they do not know but consider pretty.
When a young man has found a girl who pleases him, he takes his
place before her and begins to sing. After more or less time, if the girl is
content with him, she leaves him there, still without saying a word, and
goes away, out of the grotto to pick a tropical-almond leaf or some other
large leaf which she brings back to her place. She places it on the ground
and sits upon it. That is her reply: she accepts the young man. If two
young men contend for the same girl, both sing before her, either
together or one after the other, and she chooses between them. The
rejected aspirant goes off to sing elsewhere. Fights are rare, for the spirits
of the grotto would chastize the guilty severely. The young man who is
accepted extinguishes his torch and sits down beside the girl on the leaf;
they link arms and begin singing, interrupting this every now and then to
kiss. Their songs consist of alternating couplets, in which the young man
begins and the girl replies, traditional love songs which are passed on
from generation to generation and are rarely improvised. The following
songs will give an idea of the setting.
A young man asks a girl to let him hold her arm, which means to sing
with her:
I beg you, let me hold you by the arm, my sister, my young sister.
Do not push my hand away. I am ugly, but when I put my hand on
your shoulder, do not push it off. I beg you, let the ginger tree be
planted near the cardamom; I beg you, let the cardamom be planted
beside the ginger tree. I beg you, let me lean against your side for a
moment, before your husband does. I, I am getting close; you, don’t
draw away! Oh, I am coming close! don’t pull away!
The young woman lets him sing this way for a long time. Then, when
she has let him sit down beside her, he begins a series of love songs, to
which she responds with declarations of humility.
I, I say that I am ugly, that I am very ugly; I am like the
latticework with which the Annamites cover the bottom of their
The Society and Religion of the Ancient Chinese 209
The young man speaks of his love, of his wish to marry her; he will not
let her get away and will know how to find her again and will pursue her
by all means. But she still makes objections:
The blackbird cannot avoid perching; men who have but one life
cannot avoid marrying; fish who live in the blue water of the deep
cannot avoid getting caught in the nets; girls cannot avoid becoming
daughters-in-law. When they have been given in marriage, they
cannot avoid the husband’s house, O my beloved!
210 Taoism and Chinese Religion
The songs continue thus for a long time, two or three hours, until both
have sung all those they know. But as the time goes by, the tone changes.
The young man becomes more and more eager, and the girl resists less
and less. The couples speak less of the difficulties of future marriage than
of the pleasure of the present moment. They turn more and more
towards obscenity, the interruptions become more frequent, and they
end up by the young people’s coupling.
The processions to Tham-le are made only on twelve days, divided
throughout the Tai eighth and ninth months. But they open up a longer
period of sexual license, w'hich hardly ends until summer, when the work
of the fields recalls the young people and forces them to separate.
The ancient Chinese also knew the spring festivals. It was M. Granet’s
great virtue that he brought to light their importance for interpreting the
verse pieces of the Kuo feng portion in the Shih ching. It is remarkable
that it required a foreigner to take up Chu Hsi's ideas on the interpre-
tation of this first part of the Shih ching and, by developing them
according to the principles of modern sociological method, to give them
a definitive form, after so many Chinese scholars had studied these texts
for so many centuries and provided excellent commentaries upon them.
Granet’s Fetes et Chansons aneiennes de la Chine is the absolutely
indispensable book for any study of the Shih ehing that is not strictly
literary, and also for the study of ancient Chinese society generally. And
its value will be better and better recognized as that initial surprise
caused by the novelty of its interpretation is dissipated with the passage
of time. I shall use this work a great deal in the explanation I shall give
you, which will be based principally on some songs from the Kuo feng.
These songs are unfortunately not, it seems, popular songs themselves,
but at every point they borrow the themes of peasant songs, of which
they thus give us an idea.
accompanied with dances and songs by young men and women and
which ended up in those rustic sexual unions which the Chinese called by
a particular name, pen. All these opening ceremonies to cast olf winter
prohibitions, which followed each other in a regular sequence, ended, for
the young people of the countryside, in a confused period of complete
license, in which young men and young women visited each other, sang
together and coupled freely in the fields. In places where the ceremony of
purification and the expulsion of evil influences was carried out for each
region, they arrived in groups, dressed in their handsomest attire,
conducted the rites, danced, sang, and drank; there they carried out
trysts, found one another again, and courted. Remember the verses of
the ode, “The white elms of the Eastern Gate”:^
They called out and enticed one another; couples formed; they “fro-
licked together”, hsiang-imeh, as one poet says chastely; they “gave
themselves over to debauchery”, yin-yi, and “did the husband-and-wife
act”, hsing-fu-fu shih, as the commentator Cheng Hsiian declares more
crudely; and when they left one another the orchids which they had gone
to pluck together served as a pledge of their union:-
Among the Tai, these spring festivals are often followed by marriages,
if not immediately, at least some years later. Immediate marriage would
be almost impossible, since the girls begin to go to Tham-le at about
fifteen or sixteen years of age and rarely marry before nineteen or twenty;
and moreover, families generally have to work for several years to amass
the money necessary for the ceremony. Similarly, among the ancient
Chinese, several pieces from the Shih ching allude to subsequent mar-
riage of young people. But it does not follow' that these festivals must be
considered as having a matrimonial character, and as a sort of prepara-
tion for marriage.
The Tai marriage ritual today differs only in details from ancient
Chinese marriage. Like the latter, it requires the marriage ceremony
itself, a ceremonial meal of the newly married pair (in ancient China
this meal was reduced to drinking from the same cup), and an entry
ceremony for the new bride into the new family through an announce-
ment and presentation to the ancestors, accompanied by an offering.
Among the Tai, as among the Chinese of antiquity, the preliminaries
214 Taoism and Chinese Religion
And above all they know very well that they will probably be married
to someone else:
Later, after some years, O young woman, you will love your
husband, you will forget your well-beloved; you will forget your
well-beloved, like a timid wild cock, you will forget your well-
beloved who winks at you.
Sometimes they rely only upon the death of the future husband to save
them:
If I cannot marry you in the time of the hot weather, I shall marry
you in the time of cold; if I cannot marry you while we are still boy
and girl, I shall marry you when we are widowed, O my beloved!
Moreover, the girls are often engaged when they go to sing at Tham-
le, and they can perfectly well sing with other partners than their fiances.
We have loved one another since the time when, quite small, we
played at hitting the pig trough; we have loved one another since the
time when, quite small, we played at carrying broom-stalk baskets.
We cherished one another without being able to belong to each
other; we love one another without belonging to one another. You
already have a husband; I wait, I remain single through love of
you They say you married at fifteen years of age; I saw the man
who brought seven bracelets to buy you. They say that you were
married at twelve; I have seen the casket of excellent betel which was
brought to your house; your family ate it, your family did not return
it.
(The terms, ‘‘have a husband, be married", denote the ceremony of
betrothal which is often done at fifteen years of age, if not at twelve, and
not the wedding, which takes place only at about nineteen or twenty. As
I have said, once women are married, they do not go and sing any more.)
The spring festivals among the Tai have nothing to do with marriage,
nor with betrothal, nor with the preliminaries to marriage, whatever they
are. Wasn’t it the same in ancient China? The author of the preface to
the Shift citing, in about the fourth or third century B.C., knew very well
that the young people who had “had their frolics" together at the
festivals of Cheng did not marry one another, and he deplored it, for
though he was both a scholar and a follower of patrician morality, he
remained sufficiently imbued with plebeian morality to feel that the
“debauchery” consisted more in the later abandon of the young people
than in their coupling itself. “Boys and girls left each other, and
debauchery was rampant; there was no way to make it cease," he says.
216 Taoism and Chinese Religion
And again: “Boys and girls did not observe the rule of separation, but
went out together into the fields and asked for one another’s favors.”
Once the flower (given as a pledge, of which 1 have spoken above) wilted,
and desire was gone {liua-lo se-shuai: I think this is the meaning of .vc; but
ordinarily this is a specific allusion to a word in the verse piece and one
infers “past beauty”; however, the change does not matter much from
the point of view that concerns me here), they parted and turned their
backs on one another.
The songs themselves show us the laments of girls forsaken:-^
All along the highway,
I take you by the sleeve.
Do not harm me.
Don’t shatter our past!
All along the highway
I take you by the hand.
Do not mistreat me.
Don’t shatter our friendship!
Or again:"^
On the dike there are magpies’ nests;
On the hillside there are delicate peas.
Who deceived my well-beloved?
My heart, alas! is tormented.
Or again, consider the piece from the T’ang J'eng entitled “The
Convolvulus”,^ and many others.
No more in the China of antiquity than among the modern Tai did
these spring festivals in theory have a matrimonial character. At the
same time, they do indeed play a part in peasant weddings. These were
performed in autumn, according to the opinions of all the ancient
commentators.^ The theory of marriage in spring goes no farther back
than Wang Su, that scholar of the third century whose school, if not he
himself, is responsible for the forged chapters of the Shu clung, and
which has in other respects reformed and distorted many ancient rituals.
But from spring on the go-between, niei, had ordered the boys and girls
to get together and, in that epoch, not even the unions in the country-
side, pen, were forbidden. Indeed, the ritual books noted, without daring
to describe, the custom of singing together in the spring and of marrying
3. Ihul., VII, vii, I -2.
4. Ihid., XII, vii, I.
5. Ihicl., X, xi.
6. Granet, Fetes et Chansons aneiennes de la Chine, p. 137.
The Society and Religion of the Ancient Chinese 217
3. Official Religion
The official religion of Tais not converted to Buddhism consists of a
series of ceremonies performed in the name of the lords of each entire
ward by the official priest, tiio-niiiotig, at different moments of the
agricultural year. It would be very easy to compare it to the ancient
Chinese official religion. I shall not do this, however, since in my opinion
it would not be very convincing. Religions in which all the ceremonies
are designed exclusively to accompany the various acts of agrarian life
throughout the year cannot be very different. Festivals opening and
21H Taoism and Chinese Religion
closing the work of the fields, ceremonies for rain, ceremonies for the
grain to set well, ceremonies against all kinds of destructive animals^—all
such observances must necessarily be found and indeed are found among
the Tai, the Lolo, the Meo, and the ancient Chinese, but also among
many other peoples who have no connection with them, such as the
ancient Greeks. But there is a worship peculiar to them, the presence of
which among all these Asian peoples in noticeably similar forms is a very
curious fact: this is the worship of the divinity which the Chinese call she,
earth god, and the Tai fi-niiiong, god of the feudal land.
confer fiefs. Thus below them were only apanages, administrative wards,
hamlets, and families. Earth gods are found at each of these levels,
from that of the empire down to that of an individual house. That of
the house was the chief of the “Five Gods to whom Sacrifice Is Made”
{w'u-chi), the god of the Drain-catchment {chung-liu). In fact he did not
bear the name of she, but this was indeed an identical divinity of a lower
degree, as a passage from the Chiao-te-hsiug of the Li chi shows; “The
chief of the family presided (over the sacrifices) at the Drain-catchment;
the chief of the State presided (at the sacrifices) to the Earth God.”
Above the family was the hamlet, //, of twenty-five families; each
hamlet had its earth god, she, to which the population sacrificed on a
lucky day in the second and the eighth months of each year. Above the
earth god of the hamlet was that of the principality, kuo-she. Farther
above, for the entire empire, was the Great Earth God, ta-she, or
Communal Earth God, kung-slie. This is not all. The King’s and the
lords’ domains can be defined in two ways. For the King, one may
consider the entire empire, or more precisely the entire world (t’ien-hsia),
or one may consider the royal domain proper (that which the kings of
each dynasty had reserved to themselves as property, excluding fiefs
distributed to vassals) and especially the original family fief prior to their
accession to the throne. Likewise for lords, one can consider either the
entire fief conferred by the King, and more or less enlarged at the
expense of neighbors, or the domain proper, as distinguished from the
vassal i fu-yung) domains or the apanages of relatives or grand officers
(tai-fu). In both cases, it is a question of territories of different extent.
Also in each case there were two different earth gods. “The earth god
which the King established for the entire people was called the Great
Earth God; the earth god which the King established for himself was
called the Royal Earth God. The earth god which a lord established for
his people was called the Earth God of the Principality, the earth god
which the lord established for himself was called the Seignorial Earth
God.”
The royal or princely Earth God was proper to a royal or princely
family: when that family was overthrown, this “deprived” earth god had
to be expelled so as to make place for that of the new family. In order to
do that, he was killed by building a roof over his altar. The new dynasty
did not on that account discontinue offering worship to this dead god,
but they did so according to the rituals of offerings to the dead, among
whom he was henceforth placed. Thus it was that the Chou had at their
court a dead Earth God of the Yin dynasty, who was called the Earth
God of Po after the name of the former Yin capital, and the dukes of
Sung a dead earth god of the Hsia. Little by little, moreover, as time
220 Taoism and Chinese Religion
ileged, the Deo or Leo family whose members have, since at least the four-
teenth century, adopted the character tiao to designate themselves in their
official relations with the Chinese administration. Among the White Tai
of northern Tonkin and of Kwangsi there seem to be several privileged
families and not just one. The Kuang, the Vi, the Dan, the Nung
exclusively supplied chiefs of districts and villages in Annamitc country
until the nineteenth century, and are still today the families of t’u-ssu in
Chinese territory, whom one finds mentioned already in the Sui slut and
the T'ang shu. It is especially among the Siamese and Laotians that the
organization of a Hindu-style kingdom, under Cambodian influence,
caused the originally divine aristocracy to disappear and replaced it with
a nobility of those descended from the kings of the reigning dynasty. But
even there the name of the ancient ruling class remains (it is pronounced
Lo-kham) to denote a sort of bourgeoisie, the class which comes just
below the new nobility.
The privilege of the Lo-kam family is, among the Black Tai and White
Tai, religious in origin. Each family was created by a particular celestial
god, Po-t'eru who presides over the manufacture of souls before birth
and receives those souls into his heavenly villages after death. But the
Lo-kam family was created by the supreme god, Po-t’en luong or Po-t’en
Lo; and its first ancestor is a son of this supreme god whom he sent to
earth at the beginnings of the world, while the ancestors of the com-
moner families emerged from a colossal gourd. Descended from the
supreme Ten, the members of the Lo-kam family alone are fit to
sacrifice to Heaven. Thus they alone are capable of being lords, of
administering a territory, of being chiefs of district or village.
Just as there is a hierarchy of Black Tai lords, there is a whole
hierarchy of territorial gods. Besides the lord of the Fundamental miiofig,
Tao Miiong-kok, there is the god of the fundamental niitotig, Fi Miiong-
kok, at Miiong Miiai. Still today, although the lords of this miioug have
lost all power over the principalities, the god keeps his prestige and is
considered to be suzerain. Under him, each seignory or district {ntiioug)
has its earth ft-mitong. Farther down, in the villages, there are gods
of the village, /7-/w//. And every seignory has two earth gods, one who is
considered as the god of the principality, that is, the fi-miioug (cor-
responding to the Chinese communal earth god, kitng-shcy established
“for all the people”), the other who is personal to each lord, that is the
lak-siici or lak-mitong (corresponding to the private earth god, ssit-she,
whether royal or princely). And just as in China the former is immutable
and never changes, while the latter is displaced with each dynasty, just so
among the Black Tai ihe fi-mitong too is unchangeable, while the lak-siki
is changed at each prince’s death and replaced by a new one. But no
222 Taoism and Chinese Religion
through. The tree is ordinarily a niai-lu (or ntai-du, depending upon the
dialect), a big and beautiful tree of a species unknown to me. If there is
no tree of that kind, any big tree will do. The lak-muony, is simply a
wooden post in another copse. From this come its names of lak-nmong
(“post muong") or of lak-sikt (“post near which the clothing is laid
down"). This latter name alludes to the fact that in all official sacrifices
the tao-miiong (or, in a village, the village chief), whether he is present or
absent, must have one of his garments deposited among the offerings,
failing which the spirits will not descend. The village earth god, fi-haty
has neither a tree nor a grove. It is simply a stone which is set up in a
little hut in the middle of a field; digging the soil all around it is avoided.
Among the Lolo, all earth gods, from those of the lords down to those of
hamlets, are trees in a sacred wood; a stone in the middle serves as a
tablet.
The worship oi IUQ fi-miiong among the Black Tai and White Tai is the
greatest religious festival of the year. It takes place in the first month of
the Tai year (in about July-August) and marks the beginning of that
year. At that time the grains of the new rice begin to take shape. It is a
grand ceremony, to which all the gods of heaven and earth are invited;
during it the territory of the tniiong is forbidden to all strangers for three
days. A buffalo is killed and his head, hooves, and tail, as well as pieces
of the liver and intestines, cooked blood, and so on, are arranged on a
tray together with rice, alcohol, and betel, and placed at the foot of the
god’s altar. The priest of the official cult, mo-muong, who must have
fasted for three days, says a long prayer, after which the animal is
divided among the inhabitants and eaten. The worship of the fi-mikmg
has become preponderant among modern Tai to such a point that the
ceremony is performed in his sacred wood and is considered as con-
secrated to him. But in reality the order in which the gods are
enumerated in the prayers shows that this is a sacrifice in honor of all the
gods to open the year, and that i\\Q fi-niiiong takes his place according to
rank. The heavenly gods are invoked first, the supreme t'en who govern
heaven and earth: Po-t’en Luong (the ancestor of the Lo-kam family);
then the special t’en, each responsible for one family; then those of the
wind, of rain, of thunder, of surveillance over Matrimonial Taboos; the
gods and goddesses of sun, moon, and stars; then the gods of the waters;
and then, only after all these divinities, the fi-ntiiong with his sub-
ordinates, the /z'-Ar//?; and finally the gods of the mountains. All are asked
for a good crop, peace, wealth, and the destruction of harmful insects:
Make the sick cease to moan, may they be cured of fever.
Whatever we undertake, make it succeed. May the fish come
224 Taoism and Chinese Religion
abundantly in the watery ways; may rice and cotton sprout in all
their plants; may the early rice grow well in the fields.
You have eaten. Destroy all caterpillars with trembling heads;
destroy all green-headed insects. May the stricken caterpillars and
insects return to heaven; may they go straight away and not look
back.
You have eaten. Protect the village honestly. May the beasts in
the forest not stop us, the serpents not bite us, the wasps not sting
us. May ingots of silver remain in our pockets, may silver in bars
not leave our sacks. Make us eat as in our grandfathers’ time, make
us live as in our great-grandfathers’ time.
took the lead over all special rituals. Among the Tai, on the other hand,
its position in the middle of work already under way, at the moment
when the grain is setting, gave it the prime character of a prayer for the
coming harvest. Thus in the course of time, although among present-day
Tai the festivals of agricultural life (beginning of the work in the fields by
the digging of the soil, and of weddings by the ball game, at the moment
of the spring festivals, and the harvest festival when the crop is taken in)
remain distinct from the festival of opening the calendrical year, in
ancient China the latter has tended to blend in among the festivals at the
beginning of agricultural tasks.
In China the sacrifice to Heaven and to all the gods in the southern
suburb marked the beginning of everything. Offered in the countryside, it
presaged the open-air life which was about to begin, as the sacrifice to
Shang-ti in the Ming-t’ang, or Sacred Temple, had symbolized the
inward life of winter. Then, when the first peal of thunder had announ-
ced the return of the fine season, men (imitating nature) prepared
themselves. Ceremonial purification (physical and moral bathing, and
expulsion of evil influences) after the long reclusion; extinction of the
winter hearth inside the house and the lighting of the summer fire outside
with a pure fire (for the old fire was not to be used in the new year);
sacrifice to the earth god after the first rain (for the earth god is not to be
washed with old water), followed by a meal in which the lords and their
relatives in the chief town of the fief, the peasants in the villages, shared
the sacrificial meats; ceremony of opening the fields by a plowing;
contests of all sorts, ball games, rope games, and so on: all that formed a
long period during which work was interrupted. All of society took part
in the festivals, from the King down to the peasants, but each in a
different fashion according to his rank.
The order in which the ceremonies succeeded one another could not be
regularly fixed, since some of them were tied to a physical event, such as
thunder or rain. Even the modern ritual, despite its tendencies to regulate
the rituals and dates once and for all, could not be arranged into an
immutable order with all the various ceremonies which had been dis-
sociated gradually over time. The day of the earth god is a lucky nut day
in the second month, before or after the equinox; the lustration was
finally set on the third day of the third month, while the ch’ing-niing
festival (together with that of the Cold Food which immediately precedes
it), the last vestige of snuffing out the old fire and relighting the new fire,
was fixed at the hundred-and-fifth day after the winter solstice and thus
found itself, according to the various years, preceding or following all the
others. This shows how artificial this systematic ordering of the new year
226 Taoism and Chinese Religion
4. Mythology
It may seem strange to wish to compare Chinese mythology to Tai
mythology. Indeed, it is often said that ancient Chinese religion con-
tained no mythology, and that everything which seems to resemble
mythology is generally considered by Chinese scholars to be a Taoist
invention and relatively recent. That is an illusion, due to the fact that
Chinese scholars have never known but one single interpretation of the
legendary tales, the euhemeristic method. Under the pretext of re-
discovering the historic nucleus of the legend, they eliminate all the
elements that seem to them improbable and retain only a colorless
residue in which gods and heroes are transformed into holy kings and
monsters into rebel princes or wicked ministers. These are the labored
pedantries which, placed end to end according to an order which various
metaphysical theories, especially that of the Five Elements, imposed
upon the chronology, constitute what is called the history of Chinese
origins. Of history, that has no more than the name. In reality, there are
nothing but legends, sometimes mythological in origin like for example
that of Chuan-hsii or that of Yii the Great; sometimes springing from
the ancestral temples of great families, like the legend of Hou-chi, the
ancestor of the Chou; sometimes emanating from local religious centers,
like the tales concerning the Count of the River, Ho-po; sometimes tales
at least partly scholarly in origin, elaborated to explain a ritual; some-
times simple stories borrowed from folklore, such as the legend of Shun.
All these phantoms which clutter the beginnings of Chinese history
should fade away. Rather than insisting upon the search for a non-
existent historical basis under the legendary form, we must rather seek
out the mythological substratum or popular tale under the pseudohistor-
ical account.
Ancient Chinese mythology was as important and as varied as that of
most other ancient religions. Here I can sketch no more than a few
features, referring you for more details to an article which I published in
1924 in the Journal asiatique, under the title Legendes mythologiques dans
le Chou-king (Shu clung). My subject will be the general representation
The Society and Religion oj the Ancient Chinese 227
The fashion in which the Chinese imagined the world was made is a
subject which is hardly touched upon in the works of antiquity preserved
to us. Nevertheless, by bringing together passages extracted from various
authors, we can get an adequately precise idea of it. To them the world
was like a sort of cart, with the square earth making up the bottom, ta-
r/V, and the round heaven the canopy, kaid That is why they say that
‘‘the earth bears” and “heaven covers over”.- Between bottom and
canopy, there are not full walls but merely pillars standing at the four
corners of the earth which hold the sky up and separate it from the earth,
preventing it from falling. Originally these pillars were equal and heaven
and earth were parallel, but after the northwest pillar, mount Pu-chou,
was shaken by the monster Kung-kung, heaven and earth fell towards
each other on that side. Since then, heaven slants towards the northwest
and the earth towards the southeast, the polar star is no longer in the
middle of heaven, and the stars “flow” (7///) from east to west in the skies,
while on earth the rivers how from west to east.
Heaven is formed of nine superposed levels, chiu-ch’img, which are
also called the Nine Heavens, chiu-t’ien. Each is separated from the next
by a gate guarded by tigers and panthers and commanded by one of the
Gatekeepers of the Lord, ti-hutr, at the lowest level it is the gate Ch’etng-
ho, the boundary of the celestial and of the earthly worlds, through
which they communicate with one another. Through this gate the west
wind descends upon earth, and through it one can enter heaven and
begin to ascend to the Celestial Palace, Tzu-wei-kimg. That is situated on
the highest level, in the Great Bear, Pei-tou. There lives the Lord on
High, Shang-ti, the supreme god who governs both the earthly world and
the heavenly. In the latter, he is particularly the sovereign of the dead
whose souls dwell in his domain, each in its hierarchic place. This palace
is guarded by the Celestial Wolf, T’ien-lang (the star Sirius):
A wolf with piercing eyes comes and goes very calmly, he tosses men
into the air and plays with them like a ball; he throws them into a
deep abyss, obeying the orders of the Lord, and then he can sleep.
Under heaven “flow” the sun, the moon, the stars, gliding with the
slope towards the northwest, and likewise the Celestial River, T'ien-ho,
or Celestial Han, T’ien-haiu or Han of the Clouds, Yitn-han (the Milky
Way), through which the waters of the heavenly world pass to join those
of the terrestrial world in the Great Abyss, forever separating the
Weaving Maiden, chili-nii, from her husband, the Cowherd, c/Tien-niu. In
the heavenly canopy there runs a fissure, Lieli-cITiielu through which the
lightning flashes. It is also pierced by two gates through which the
celestial influx can go down to mix with the earthly influx: the Gate of
Cold, Han-nien, to the north, and the Gate of Heat, Shu-nietu in the
south.
Below heaven stretches the earth. Originally they were linked by a
road, but this was destroyed by Ch’ung-li. In the middle of the earth are
the Nine Provinces of China, chiu-clwu, surrounded by barbarian
regions, beyond which extend the Four Seas, ssu-hai; these communicate
with each other and form a belt of water like the River-Ocean of the
Greeks, around the inhabited world. Farther away are the lands peopled
by gods and fantastic creatures: the mother of the suns, the mother of the
moons, the gods of the wind; the Count of the Water, Shui-po, with the
body of a tiger, eight men’s heads, and ten tails; the wives of the Master
of the Rain, Yu-shih\ the Queen Mother of the West, Hsi-wang-mu, the
goddess of epidemics; and many other gods, goddesses, heroes, and
monsters of all kinds. There are also strange peoples: Giants, lung-po, a
hundred feet tall; Pygmies, C/iiao-yao, scarcely a foot and a half tall;
Holes-through-the-Chest, Kuan-hsiimg, and so on.
Still farther yet (“since the earth is square and heaven is round, the
four corners of the earth are not covered by heaven”, says a little work
attributed to Tseng-tzu), there stretch lands which the sun never lights.
In the southwest corner is the land of Ku-mang, where cold, heat, day,
and night are not separated and where the ever-sleeping inhabitants
awaken only once in fifty days. In the northwest corner is the land of the
Nine Yin, chin-yin, which heaven does not shelter and the sun never
lights. In the middle stands a god with a serpent’s body and a man’s
head, the Dragon of the Torch, Chu-lung, whose body is more than a
thousand // long. He neither eats, nor sleeps, nor breathes; the wind and
rain block his throat; when he opens his eyes it is day in the land of the
Nine Yin; when he closes them it is night; when he breathes it is windy;
when he breathes out it is winter; when he breathes in it is summer. In
the opposite corner, to the southwest, yawns the Great Abyss, ta-ho, a
bottomless gulf in which the waters of the terrestrial world and those of
the Celestial River (the Milky Way) cast themselves without its increas-
ing or decreasing. Beyond is the void; “Below, there is the deep gulf and
there is no earth; above, there is immense space, and there is no sky.”
Between heaven and earth revolves the sun. In the morning, in the
The Society ami Religion of the Ancient Chinese 229
east, his mother Hsi-ho bathes him in the lake Hsien-ch’ih, which is also
called the Sweet Gulf, Kan-yikin: he appears then in the Luminous
Valley, Yang-ku, climbs into the branches of the tree Fu-sang or K’ung-
sang; then he traverses the heaven and descends again in the west on
Mount Yen-tzu, where king Mu, according to the romance, Mu-t’icn-tzu
cluuttu went to gaze upon the spectacle of his setting, and finally he
disappears in the valley Hsi-liii. Near there is found the tree Jo, whose
flowers are the stars and light up the night. We find traces of this solar
legend in one of the classic books, the Shu chiiig: Hsi-ho, mother and
coachman of the sun, appears in her proper place, in the portion of the
old Yao-tien which makes up the modern Shim-tiety but the rather
naive euhemerism of the ancient scribes divided her into different
personages, the brothers Hsi and Ho; and the valleys of Yang-ku and
Liu-ku are the places where these brothers, turned into officials
responsible for the sun, “respectfully receive” the sun at his rising and
setting.
The counterpart of this description which I have just given you is
found among the White Tai. The world is composed of three levels:
heaven on top, earth in the middle, the country of the Dwarfs below.
Each of these levels is flat. Heaven is flat just as earth is: it is like a great
horizontal circular white stone slab, with a rim forming a slightly raised
vertical footing, the Foot of Heaven, which rests upon mountains, at
least two of which are known, at the east and the west, in the places
where the sun rises and sets. Its upper face is the domain of the Lords
T’en, Pit t’en, who govern the souls of the dead. On its lower face the
stars, the sun, and the moon revolve from east to w'est. From north to
south runs the Pig, Lung, who in his goings and comings has made a road
which is visible from down here, the Road of the Pig, the Milky Way.
The stars are little golden balls which the Star Girl, On nang duo, covers
with a big veil every morning and uncovers every evening. The sun and
the moon are great golden spheres which young boys and girls, the Lords
of the Sun, Pu Ngen, and the Ladies of the Moon, Nang Biion, roll
before them like big balls. The sun spends the night on earth and rises to
heaven each morning by way of the Eastern Mountain, the Golden Peak
of the End of the Waters, Pa kani la natn. He climbs the outer side of the
mountain, the side opposite wTere men live, so that he is not seen until
he reaches the top of the mountain, which conceals him during his
ascent; there he finds a gate pierced in the Foot of Heaven, the Gate of
Light of the Golden Peak Summit, through which he passes into the sky:
this is his rising. He crosses the sky from east to west by a special road;
in the evening he arrives at another mountain, the Mountain Where the
230 Taoism and Chinese Religion
heaven” are found the villages where one kind of the various souls of the
dead dwell.
In the world thus made, a direct communication between heaven and
earth existed at the beginning; unfortunately this communication was
soon broken. Here is the legend as it is told among the Black Tai of
Nghai-16, at the beginning of the ritual prayer which is read at the
funeral ceremonies for any dead person who belonged to the noble Lo-
kam clan:
I remember that at the time when the earth and the plants were
created, when heaven was created like a mushroom cap, when the
seven mountains of rock were created, when the watery gulfs and
springs were created, when the three masses of crags were created,
when the seven water currents were created, when the mouths of the
rivers Te and Tao were created—at that time heaven was narrow
and very low, heaven was flat. When rice was husked, heaven
interfered with the pestles; when silk was spun, heaven interfered
with the spindle; the cattle walking along were hindered by heaven
which touched their humps, the pigs walking along were hindered
by heaven which touched their backs. In that time, the rice grains
were as big as gourds; the beanstalks had to be sundered with axes.
In that time, the ripened grain came into the village all by itself; if
one were lazy, it came into the house all by itself.
In that time, there was a widow who had no grain loft, who had
no bamboo mat. The rice grains came fluttering to perch on her
ears, to perch on her eyes. Then she got angry; then she took the rice
grains and went to find a knife to cut them up, to chop up the rice
grains; then she drove the rice out to the dry rice field, saying: “Wait
until you are reaped!” She drove the rice out to the damp rice field,
saying: “Wait until somebody comes to harvest you, until somebody
comes to take you and carry you off to the village; and if they be too
long coming to get you, don’t come into the house by yoursellT’
Then the widow took a little knife; with her knife she cut the link to
heaven; with the little knife she severed the link to heaven. The link
to heaven cut, heaven rose to the firmament; it became the sky that
fills our sight.
The White Tai of Phu-qui thus describe this communication in the
prayer to the Heavenly Ladies:
In the beginning, earth was as small as a pepper plant leaf; heaven
was like a little shell; the track of a buffalo’s hooves was like a
chicken’s track. In that time there were trees, and they had no
leaves; there were hearts, and they knew not how to love; there w^ere
232 Taoism and Chinese Religion
boys, and they knew not how to court girls; there were swords, and
killing was not known; there were knives, and cutting was not
known; there were axes, and hewing down was unknown; there were
prayers, and nobody knew how to recite them. One went heaven-
ward to make requests of the Lord; one went to seek rice by
climbing to the heavenly world to ask it of Father Pukam. The
Heavenly Father then ordered Tak-ten to come down and bring rice
plants. He descended from that side, he descended to give orders to
the Tai of the land, he planted ten thousand plants
After this the heavenly Lord, so as not to be annoyed any more by the
constant demands of men climbing up to heaven, had communication
cut off. They say also that men, disturbed by the nearness of heaven,
asked that it rise up, and so it took its present position.
The pillar of heaven was broken, the link with earth was severed,
the sky tilted towards the northwest; and the sun, the moon, the
stars were displaced (from east to west); earth leaned towards the
southeast, the rivers overflowing everywhere, and the earth was
flooded.
A son of Kung-kung, Kou-lung, did not struggle against Chuan-hsii;
rather, he prepared his lands, the domain he had received from his
father, for agriculture and as a reward he was granted sacrifices; he
became Sovereign Earth, Hou-t’u, Great Earth God, Ta-slu\ of the
whole empire.
Between the domains of these two legends, north of T’ai-shan in the
region of the river Chi, the legend still presents the same form of violent
struggle, although the text which has preserved it for us, the Lieh-tzu,
attaches less importance to that struggle itself;
In very ancient times, the four cardinal directions were out of
place, the Nine Provinces were open, heaven did not cover (the
earth) entirely, the earth did not support (heaven) entirely; fire
burned always without being extinguished, water flowed always
without stopping; beasts ate the peaceful people, birds of prey took
The Society and Religion oj the Ancient Chinese 235
away the aged and infants.* Then Nii-kua smelted the five-colored
stones to finish off the blue sky. She cut off the paws of a tortoise to
establish the cardinal directions, she killed the black dragon to save
the land of Chi, she heaped up reed ashes to stop the waters which
had overflowed And in that time all was quiet, all was perfectly
calm.
And according to the Feng-su t'wig, it was only then that, all being in
order, “Nii-kua turned over the yellow earth and made men from it.”
Contrary to these legends of the Chinese plains, in the western region
with its narrow valleys, confined defiles, steep high mountains, the legend
presents quite a different plot. In place of Nii-kua diking the river and
the Yellow Emperor sending the goddess of drought, it is by piercing the
mountains that the hero, Yii the Great, had made the waters flow.
“In antiquity. Lung-men not yet having been pierced, Lii-liang not yet
having been dug, the river waters passed above Meng-men.” And in
those times, says the Shu-ching,^ “The vast waters assailed heaven;
immense, they encircled the mountains, they overspread the hills.” Kun
was directed to put things in order on earth. A sparrow hawk and a
tortoise taught him to make dikes, but the water rose with the dikes.
Then he stole the living earths of the Lord on High which grow by
themselves, so as to restrain the vast waters. In his anger the Lord on
High ordered the Minister of Justice, Chu-yung, to kill Kun. He put Kun
to death on mount Yii; the corpse remained exposed for three days
without decomposing, then it was opened by a blow of a saber, n z/, and
Yii came out of it. Kun w'as transformed into a yellow fish, nai, and cast
himself into the Yellow River.
The Lord then made Yu responsible for putting the earth in order and
establishing the Nine Provinces. Yu defeated the clouds and rain on the
Mountain of Clouds and Rain. As for the waters, he did not try to dike
them in, but sought to make them flow away. This was a lengthy task,
during which he turned into a bear. TTi-shan’s daughter, who had
married him, saw him in this form one day and was so frightened that
she w'as turned into a stone. She was supposed to bring him his food
each day when he struck a drum; once, he knocked down some crags,
which fell with the noise of a drum; she ran there and, seeing a bear, fled.
Yii pursued her; she ran until she was exhausted and then fell and was
changed into a stone. She was then pregnant with Ch'i: the stone
continued to grow and at the end of nine months Yii, opening it with the
blow of a sword, drew' out his son Ch’i. Yii’s works ended in the piercing
5. ShuC, Yi-chi\ tr. Lcgge, p. 77.
236 Taoism and Chinese Religion
All these Chinese legends, despite differences in plot, are built upon the
same theme. If they are summarized, omitting the incidental features, it
can be proved that their apparent diversity is basically reduced to local
adaptations of the same theme. This is: the world being covered with
water, the Lord on High sends a hero to put it in order. The hero con-
fronts such obstacles that he fails. The Lord then sends a second hero
who, after prodigious exploits, succeeds in making the earth habitable.
Then this same hero, or others who have come to help him, teach men
agriculture.
But upon this same theme is constructed a legend which is found in
almost the same form among all the Tai of Indo-China. Here is the
version which I have noted among the White Tai of Phu-qui:
Once upon a time, in this world down here, there was water, there
was earth, but there was nobody to put them in order. Heaven said
to the Lord I-t’u and the Lady I-t’iiong: “Water, go down and drink
it. Earth, go down and put it in order!” And they went down; they
went to cut down the trees of the forest so that a clearing might be
made and men might have something to eat. At the moment when
the rice was mature, birds and rats came from everywhere and ate
everything. When the birds had eaten, they went and perched in a
very large banyan. The lord I-t’u took an axe to cut down the tree,
but however he cut it, he could not bring it down; however he hit it,
it did not fall; whatever the time was, he could not eat. At the end of
a hundred years he returned to heaven. Heaven saw him come and
said to him: “Why have you come back so quickly?” He replied:
“Truly, to remain down there is impossible; after a hundred years I
come back to make a report to heaven!” Heaven said: “If the water
The Society and Religion of the Ancient Chinese 237
“Hey, there! Pu-yii and Na-mu! Go down and drink the water, go
down and put the earth in order! When you have put it in order, you
will dwell in it till the end of all generations.”
The lord Pu-yii took from heaven a silver axe, a golden axe, and
went down to cut down the tree. He cut for nine years and nine
months and the banyan fell; he struck for nine years and nine
months and the tree collapsed. When the banyan had fallen, the
birds and the rats no longer had a place of refuge; the birds flew
away in all directions and returned to heaven. The Lord Pu-yii
immediately returned to heaven. Heaven saw him coming up and
asked: “Why are you coming back so soon?” He extended his hands
in greeting and said: “Heaven ordered me to go down and clear
the world below'. I made fields, I made rice fields. Now the rain
comes and I have no cattle to prepare the fields for sowing; the
thunder peals and I have no buffalo to make rice fields. I pray you,
let the cattle come down to plow the fields for sowing, let the buffalo
come down to plow the rice fields!” Heaven said: “Horse, your
hooves are small, you cannot trample the rice fields under foot; your
limbs are small, you cannot tread down the mire. Horse, you shall
bear the saddle so that officials can promenade on your back!
Buffalo, your skin is thick, go down and bear the yoke! Pigs and
dogs, go down into the world below, so that when they are sick men
may make sacrifices! Chickens, go down to mark the time and sing
at sunrise!” Then lord Pu-yii, leading the buffalo and the horses,
went down below. Halfway there, the cattle and buffalo saw that the
grass was good; they ran into the mountains to eat the grass.
Irritated, the lord climbed back up to heaven: “See here, the cattle
and buffalo have run away! All the animals have run into the moun-
tain to eat the grass!” Heaven said: “I shall give you the tiger, who
will go down into the mountain to drive the buffalo out!” Then the
tiger went down into the mountain to drive out the cattle and the
buffalo and all the animals. And they came back to the village, and
they entered lord Pu-yii's house. When the period of land-clearings
came, the lord carried out clearings. What he produced to eat was
238 Taoism and Chinese Religion
I hope that I have shown, by the facts which I have described, in this
as well as in the preceding lectures, that the comparison of modern Tai
society and religion with the society and religion of ancient China can
aid in the understanding of both. Yet I should have done badly the job
that I set for myself if I had made you believe that in my opinion ancient
Chinese society, religion, and mythology can and should be explained
through those of the modern Tai. It goes without saying that so
simplistic an idea is far from my meaning.
I told you at the beginning that an absolutely scientific work should
include comparisons of the ancient Chinese, not only with the modern
Tai, but with all the southern peoples, Lolo, Moso, and so on. Unfor-
tunately, these peoples are very poorly known. Even for the Tai I have
had to rely almost exclusively on my personal observations. But the
study of the Tai was for many reasons one of the easiest. To start with,
they form compact groups in French territory, and consequently I did
not encounter with them the material difficulties that the study of the
Lolo or Moso in Chinese territory would present. Furthermore, the
dialects are quite close to one another, and passage from one to another
of them is easy. Primers exist in French for several of these languages. In
addition, the tribal peoples having been subjected for more than a
century to Annamite domination, many of them speak Annamite, which
facilitates the study of their language. Finally, each group has its writing,
the knowledge of which is widespread; and written texts can be obtained.
The Society and Religion of the Ancient Chinese 239
5. Funeral Customs
Among the Blaek Tai of Upper Tonkin
The Black Tai are a small Tonkinese grouping of the Thai, the most
numerous of the tribal peoples of southern China and the northern Indo-
Chinese peninsula. The Thai domain extends east-west in a large band
on each side of the southern border of China from the Gulf of Bengal
(which the now-extinct tribe of the Ahom, the westernmost of the Thai,
almost reached, in the Brahmaputra basin) as far east as the Gulf of
Tonkin and Hainan Island. The Black Tai live in the region lying
between the Red River, the Black River, and Song Ma, on the borders of
240 Taoism and Chinese Religion
familiar spirit, seek out the soul which the sick person has lost and who
promise the offended god propitiatory offerings which will bring about
the cure. In thus sending his souls far off, the sorcerer risks great
dangers: if they are lost and do not come back, he dies or goes mad.
Thus he takes great care to call them back at the end of his prayer;
O my souls! in coming down again from heaven into the world
here below, take no wicked ways! Go by no evil paths! If the road is
in a bad way, O my souls, come down very carefully! My souls, do
not stop in strange villages. My souls, do not disperse in the midst
of space! If you remain in the heavenly world, you will go mad! If
you stay in heaven, you will become stupid! If you remain in the
world on high, you will become idiots! Come down into the lower
world, O my souls, come back home!
At death, all the souls are separated from one another and form four
groups which go to live in separate places as four distinct individuals.
The soul of the top of the head, together with the soul of the hands,
remains in the house. These are the fi-haty the spirits of the house, who
remain there constantly to protect their descendants. The soul that
watches over the whole body and the soul of the bones dwell in the tomb
with the corpse, living there under the orders of the village god, fi-ban.
Finally, the soul that works in the rice fields, the soul of the heart and the
head, those of the feet, those of the eyes, and so on, go very far away.
Some go up to heaven, into the celestial villages, others stop halfway and
dwell in villages on the borders of heaven and earth, where heaven and
earth touch one another.
The Black Tai indeed still imagine the world in a childish way. It is
made up of three superposed stages: below is the world of dwarfs; in the
middle is the terrestrial world; and above is the heavenly world. Heaven
is like a great ceiling made of blue stones; on all sides it is held up by a
slightly elevated vertical foot, the Foot of Heaven, which rests directly
upon the high mountains at the end of the earth, in the places where the
sun rises and sets. The Foot of Heaven is pierced by a number of doors
designed to give passage to the souls of the dead, the sorcerers who—
accompanied by their fi-niot—go up to heaven to ask the cure of the
ailing, and also the sun, the moon, the winds, and so on.
The sun, after having spent the night on earth, ascends to heaven in
the east by climbing the outer side of the Golden Peak of the End of the
Waters, outside the heavenly ceiling. It is a golden ball which young
men, the Lords of the Sun, Pu Ngen, roll before them up to the summit
of the mountain; they pass it through the door of the Summit of the
242 Taoism and Chinese Relif^ion
Golden Peak, pierced in the Foot of Heaven; and for human beings this
is the sunrise. A road under heaven leads them westward in the evening,
to the Mountain where Heaven Ends. There they hnd another door in
the P’oot of Heaven, and through that they push the sun outside heaven
and send it back to earth; that is sunset. Then all night they go, rolling
the sun from west to east outside of heaven (that is why men do not see
it) on the southern side.
The moon follows almost the same track in the heavens, pushed by
young women, the Ladies of the Moon, Nang Biion; but on earth they
bring it back by the northern side. The Ladies of the Moon, moreover,
have more work than the Lords of the Sun. It is in fact they who swaddle
and unswaddle the Moon all month long with a long strip of cloth,
rolling it up one turn each day from the sixteenth on and unrolling it one
turn from the first to the fifteenth, which produces the phases of the
moon. They must also defend it against the Frog Who Eats the Moon.
This monster causes eclipses by taking advantage of the fact that the
Lord of the Hah Pool, Pu Nong Hah, is asleep. The Frog then escapes
from the pool where he is kept tied up by a golden chain, and swallows
the moon in one mouthful. The Ladies of the Moon must then run in
search of the Lord of the Hah Pool: only he can make the monster vomit
it up. To help them wake him up, girls on earth strike their rice mortars
with their pestles.
Between heaven and earth flows a river which leads the earthly waters
to heaven.' The waters of the sea, flowing eastward to the Golden Peak
of the End of the Waters, penetrate the base of the mountain and come
out again at its summit, and they become the source of the heavenly
river. At the entry to the grotto which is dug in the foot of the mountain,
stands Lord Si-su of the End of the Waters, who, assisted by giant birds
and crabs, prevents trees and animal corpses from passing by.“ He also
watches over darkness; every evening he opens the Door of Heavenly
Darkness and sends it out to spread night over the earth. At the same
time the Star Girl, On-nang-dao, removes the veil which conceals the
stars by day, uncovering them, to cover them up again at dawn.
1. Among the White Tai of the same region and even among the Black Tai of
neighboring areas, the river is the Milky Way. It is not the same among the Black Tai of
Nghia-16.
2. The Black Tai, who live far from the sea, envisage this on the broadest scale as a river
in their area carrying the corpses of drowned buffalo and trunks of trees torn up from its
banks in its high waters: Lord Ssu-su is in charge of taking them out.
The Sociciy and Religion of the Aneienl Chinese 243
gods and men, who holds his court there and who has under his orders
less important celestial divinities, the Po-t’en. Each human family'^ was
created by a Po-t’en and, after death, those souls from that family who
rise to heaven dwell in this god's villages, while those who do not go to
heaven stay behind in villages still situated on earth but outside of
heaven, at the foot of the mountains on which the Foot of Heaven is set.
3. This refers to the great religious clans which have a common name, common taboos,
and so on; their ritual number seems to have been seven. The most important is the noble
clan of the Lo-kam; after them come the plebeian clans of the Kuang, the Hun-vi, and so
on. The Po-t'en arc generally designated by the name of the clan they preside over: there is
the Po-t'en Kuang, the Po-t'en Vi; and the supreme chief, l^o-t'en Luong, is thus sometimes
called Po-t'en Lo, from the name of the Lo-kam family.
244 Taoism and Chinese Religion
and souls do not know it. Thus they need a guide for the route. This is a
sorcerer who shows each soul what it must do, and the place where it
must remain. As he recites the long prayer “to accompany the spirits of
the dead”, his souls lead those of the dead person, traveling the long
passage, showing its dangerous points, and teaching the dead person all
that he must do. For example, approaching the tomb he says:
There is your grave, your tomb. Let the soul of the head pass! Let
the soul of the extremities remain!
He tells them also what they must do at every significant point of the
trip. Halfway to heaven a very large river is encountered, and the
sorcerer informs the dead person how he must rent a boat:
Here you are at the river Ta-Khun, the waves of which break, the
river Ta Khai, whose billows swirl. You have arrived at the dwelling
of Lord Khun Chiiong and of Lady Ziiong-nam. Take the money
concealed in the neck of your robe and rent a large boat from him
to pass over, a big boat to row. Bad boats transport stinking spi/its;
old boats transport the spirits of the dead. Take one of them to pass
over by rowing to the other bank.
And they continue to call even after he has taken his last breath in the
hope that the soul, which is still nearby, will come back into the body it
has just left.
Immediately after death, the body is dressed in new clothes and a little
piece of money is attached to his neck, while he is told:
A ten-cent piece is concealed in the neck of your garment, for the
moment when you will have to rent a boat, to rent a raft!
This is a reference to Ta Khai's ferry, of which I have just spoken.
Then he is wrapped in a shroud and put into the coffin, while he is told:
I have found a coffin for you! Go into the coffin!
And while he is laid in the bier, everyone calls his own souls back, for
fear that they may be closed up with those of the dead:
O my souls! come home!
That done, the eldest son offers a meal to the dead person, and all the
time that the coffin remains in the house, at every meal, the eldest son
will offer a part of the meal to the dead.
Generally, the funeral ceremony begins on the day after death and
lasts two days: one day for cremation, since the corpse is incinerated, and
one day for the burial of the ashes.
In the morning, the sorcerer comes to recite the long prayer “for
guiding the souls of the dead”. Throughout the reading, in order to
defend himself against the dangers he runs during the voyage (for his
souls accompany those of the dead person to guide them all the way), he
holds a sword in each hand, one with the point down, thrust into the
floor of the house, the other leaning point up across his shoulder. Then
the coffin is taken down from the house, not through the door but by
demolishing a section of the wall: if the dead man passed through the
door, he could find his house again and would return to torment his
relatives. He is disoriented by being made to go this way, since if he
subsequently returns, the wall will be rebuilt at the point by which he
emerged. After death the soul is not very intelligent; it will not know how
to find the door.
Thus taken down, the coffin is borne slowly in procession to the incin-
eration area. In front walks the sorcerer, holding at the end of a pole the
lint with which to light the pyre; behind him come the drums; then the
coffin, followed by the family in mourning, hair disheveled, and clad in
white, and all the people of the village. Everybody cries, howls, and
makes the most noise possible. When they arrive at the place of incinera-
246 Taoism and Chinese Religion
tion, they find a pit already dug and a great funeral pyre set up above it.
The coffin is placed on the pyre, and the sorcerer lights the fire: wood,
coffin and corpse burn together, and the ashes fall together into the pit.
When all is consumed, the sorcerer extinguishes the fire by throwing
water on it, then he goes down into the pit first and there gathers up
several bones. After him the eldest son, then the members of the family
descend, each in turn, to gather several bones. These are placed in a jar
which the son carries back to the house. Arriving, he makes an offering
to them. Then begins a great repast in which all the village takes part,
lasting the whole night.
On the following day the tomb is finally constructed. A new procession
is formed in the same order as on the day before, to carry the ashes to
the place where the incineration took place: the sorcerer walks in front,
followed by the eldest son, who bears the funerary jar, and all the family.
A little hole has been dug beforehand beside the big pit of the previous
day; the funerary jar is deposited in it, then the family and all the people
of the village raise above it a little tumulus of pounded earth, about a
foot high. They make a wall of little posts around this, then on top of it
they construct a small house out of bamboo and straw, designed to shel-
ter the souls who remain with the corpse. This is a Black Tai house in
miniature, on little pilings, with small balconies front and back and a
straw' roof covering the whole thing, with a little staircase on the sunset
side, a door and a window. But no hearth is made in it, since the dead
person does not have to cook his food: he lives from the offerings made
to him. The whole thing is about seven feet high from the bottom of the
tumulus to the roof peak, over six feet long and five feet wide.
Th is little house for the soul is furnished exactly as for a living person.
The dead man’s bed is prepared, with a mattress, a quilt, a pillow. Near
the window are hung the dead man’s hat and his shoes if he had any; by
the bedside are placed his pipe, his tobacco box and a little tobacco, and
even, if he was an opium smoker, his opium pipe and lamp. A little
rattan chair will let him sit down, and near it is a tray, with plates, bowls,
cups, and chopsticks for eating. Before being placed in the dead man’s
house, the objects are almost all broken, the quilt and mattress cut with
knives, the stool smashed to pieces: all of them must be dead; if whole,
they would belong to the world of the living and would be of no use to
him. Yet this idea is not carried to an extreme, and the tableware is
generally left intact.
When he has thus been provided with the needs of those souls that
remain with the corpse, those that go up to heaven are provided for and
equipped for their journey. Outside the house, within the pile fence, on
The Society and Religion of the Ancient Chinese 247
the side where the dead man’s feet were at the time of cremation, a
wooden column six to eight feet high is erected. On this column is placed
an open parasol, then to right and left two slanting shafts, one carrying
at its end a large strip of white and red cloth and the other a little winged
wooden horse, “the horse-bird of the column”. Below the parasol is a
little packet of rice as food for the horse. Finally, five little wooden
crossbars are driven into the column, equidistant from each other. The
souls, in leaving the house, climb the column by the little crossbars,
which serve them as a stairway. Then taking the parasol to shelter them
during the long voyage, they mount the horse and ascend to heaven. The
strip of red and white cloth which they must also carry is a present they
oti'er to the god of the dead. Father T’en, probably to purchase the right
to live in one of his houses in his heavenly domains.
When everything is finished, before leaving, the son releases two little
chickens, as big as a hst, into the outer compound of the funerary house.
These are given to the dead man so that he can raise them. In reality,
they are designed to let the descendants recognize the power of death in
the other world. If his soul is powerful, it will know how to protect its
chicks, which will remain alive within the compound where they are
enclosed. If the soul is weak, it will be able to do nothing for them, and
they will be consumed by wild beasts or will die of hunger. The des-
cendants thus know what degree of protection they themselves may
expect from their deceased ancestor, and that has a practical interest for
the offerings they make to him.
■'
.tf 4 ^i J. \ <» ’ ■*
' * -31 ‘ ■
‘ ^ t
•I
■I . “
t|- ft*»i*
. I
•t '
III
» '
•»
^9
%1
4 >
A
BOOK IV
You know what the fundamental ideas of Buddhism are. They rest
upon the Four Noble Truths, the realization of which marked the peak
of the Buddha’s Illumination, and which are (to use the terms of the
Sacred Books) “suffering, the origin of suffering, the extinction of
suffering, and the way to the extinction of suffering”. Existence, begin-
ning w'ith birth, continuing through illness and old age, ending wdth
death, to begin again in a new life which w'ill be like the preceding one, is
suffering and sorrow'. The origin of it is in the illusion of the Me, which
leads to the desire to continue existing, to the “thirst” to live (to use the
pow'erful Buddhist expression). Such being the origin of suffering, it will
Text of a meeting held on 7 February 1940 at the Institiit beige des Hautes Etudes
chinoises, prepared for publication by Paul Demicville.
252 Taoism and Chinese Religion
end when the desire to live is suppressed, for “he who does away with
this miserable thirst for living, will see the sorrows fall away from him as
drops of water fall from a lotus flower”. To obtain this annihilation there
is but a single way, the Noble Way preached by the Buddha, which leads
to salvation: one must have correct beliefs, among which the main ones
are the recognition that all is sorrow and that the Me is nonexistent; one
must have correct behavior, conforming to the five moral prohibitions,
the chief of which are to avoid killing living things and to suppress
desire; one must have correct meditations, and so on.
In this way one “enters the current” which in four stages will lead to
liberation from the necessity of rebirth after death, will bring about
release from the wheel of transmigration, and will lead on to the uncon-
ditioned existence which is designated by the name Nirvana.
Out of this fundamental doctrine were formed, even in India, two
great religious currents which are called by their Indian names, the
Lesser Vehicle and the Greater Vehicle. Both preach salvation by the
teachings of the Buddha, but in quite different fashions. In the Lesser
Vehicle the faithful seek salvation for themselves. The Greater Vehicle
declares that one must go farther, that the salvation of the Lesser Vehicle
is itself no more than a stage and that all men must some day not only
obtain their own salvation, but also save all living things by attaining the
condition of Buddha.
These two forms of Buddhism entered into China early; and, at the
beginning, the first supplied especially practises of meditation and
themes of practical morality, while the second supplied metaphysical
theses which first astonished and then enchanted the Chinese, not much
indulged on this score by their own philosophers. The fundamental thesis
of the Greater Vehicle, as it was spread in China, was that every man is
right now actually in the condition of the perfectly accomplished
Buddha, a condition which he had no need to attain since he had
never left it; but he does not know this and through his ignorance he
creates for himself the evil conditions of the sensible world, pure illusion
which the knowledge of the Buddha dispels. In order to destroy this
phantasmagoria of the phenomenal world and be saved, it will suffice to
realise that Buddha condition (1) as the Loins of the Good Law preaches
it, by having complete faith, even for only a moment, in the Buddha’s
saying which affirms that things are thus, or (2) by meditation as the
Dhyana school postulates, or (3) by other procedures. He who can attain
this will pass, little by little, degree by degree, through the Domains of
Meditation of the Bodhisattvas and will begin to be capable of saving
living creatures, until he delivers them all and becomes Buddha in his
turn in one of the innumerable worlds of Buddha which fill the universe.
How was Buddhism Introduced into China? 253
Such were the principal notions which the missionaries had to implant
in the minds of their listeners to convert them. How ready were the
Chinese for complicated ideas?
At the moment when the first missionaries arrived, China was passing
through a period of peace—relative peace, of course, as was always the
case in this land that was too large and too poorly endowed with com-
munications. An attempt at usurpation, followed by the terrible revolt of
the Red Eyebrows in the first years of our era, had ravaged the western
part; but tranquility had returned, under energetic emperors who had
reestablished the shaken dynasty, and the damages had been repaired
quickly enough. The missionaries thus initially found a well organized
country, in which the regularity of administration tended to facilitate
their work; but this advantage was not to last long.
From the religious point of view, they came at the wrong moment, or
rather they arrived a bit late. Several centuries before, in the period of
the Warring Kingdoms, the Chinese world had gone through a powerful
religious crisis when the agrarian religion of antiquity, which had been
involved in the ruin of ancient society, had to be replaced. Patterned
after that society to the point of being hardly more than its transposition
onto the religious plane, this religion of ancient China was concerned
only with socially constituted groups. Well calculated in all its arrange-
ments, it was supposed to give peace and well-being to the seignorial
territories and to their inhabitants. But the individual had no role at all
in this and had no way at all to approach the gods directly, since they
were not made for him, but for the totality of the social group to which
he belonged.
The ancient religion had been swept away at the moment when the
transformation of ancient society rendered it peculiarly vulnerable.
Everything combined against it. The ritualistic scholars who could have
been favorable to it had become accustomed to explaining its rituals
through considerations which left no place for personal gods and tended
to replace these with impersonal and unconscious forces, to which they
attributed the regular progress of the world. This doctrine tending
towards atheism had emerged from a syncretism in which ancient
philosophical systems of diverse origins were intermingled: the system of
the Five Elements, that of the Three Powers, and that of the yin and
yang, which the scholars of the third century B.C. had blended more or
less felicitously. In this composite system, which was to become officially
the doctrine of the Literati under the Han and which is fundamentally
what we call Confucianism, the world is not controlled by personal gods
but by a hierarchy of forces. Creation is not the work, accomplished
once and for all, of a single creator; it is the continuing product of
254 Taoism and Chinese Religion
Heaven and Earth. Heaven, which produces and covers. Earth, which
nourishes and supports, are the two highest Powers; and Man, the first of
produced beings, comes just after them, almost in the same rank, as the
third Power. These are the Three Powers which control the progress of
the world. Heavenly creation is performed in two constantly alternating
phases, a time of repose called yin, a time of activity called yang. Yin and
yang never coexist, they succeed one another indefinitely, and their
alternation governs everything. For example, in the calendar, yin
Autumn-Winter is succeeded by yang Spring-Summer. But they do not
act directly; they use the intermediacy of the series of Five Elements
(Wood, Fire, Metal, Water, Earth), which succeed one another in an
unending round, or rather in two inverted rounds, by either mutually
begetting or destroying one another. For example, in the calendar.
Spring, which is Wood, is succeeded by Summer, which is Fire, and so
on; in Man the Five Elements are the viscera; in the moral world they are
the Five Virtues; and so on. Everything functions mechanically, reg-
ularly, without a hitch, without the intervention of any personal
divinity. And all will be perfect if Man, the only one of the Three
Powers—and of all the forces which control the universe—to be per-
sonal and conscious does not sometimes throw disorder into it by the
divagations of his conscious individuality. As long as he acts well, the
well governed world progresses well, physically, socially, morally; but if
he acts badly, his evil actions react upon the material world, bringing
disorder to the round of the Five Elements, producing unseasonable
excesses of yin and yang and disturbing the normal creative activity of
Heaven and Earth, so that in the end everything goes very badly. Hence
the necessity to reform Man, to cause him to behave well; hence the
importance of the Classics, which teach the correct doctrine.
Unfortunately Man, as the scholars conceived of him, was not each
man in particular, each person taken individually. He was a collective
being, the People, symbolized by the Sovereign, his ministers, his ofliicers.
And the good that resulted from all the effort to act well was the
collective good of the People, without any regard for persons, who
remained strangers to the scholars’ doctrine, except insofar as they could
someday be given responsibility for a segment of authority and thus
become representatives of Man. Thus this doctrine conveyed nothing to
those minds which strove towards a personal religion in which personal
relationships with the gods would be the highest priority, in which there
would be solace for every man’s anxieties before the problems of justice
and destiny, which had begun to be posed and remained unanswered. All
those left unsatisfied by the Doctrine of the Literati, Confucianism, were
accustomed to seek comfort in Taoism.
How was Buddhism Introduced into China? 255
transformation and make it more complete, though they are not ab-
solutely necessary.
But it is not enough that the body be capable of living on; the Spirit
has to remain in it, and therefore the gods who dwell in it must not leave
it. The best way to achieve this result is through concentration in
meditation. Thought is concentrated upon the gods who are within the
body, so as to see them precisely as they are and where they are: that is
Interior Vision. By thus passing them in review one after the other, by
seeing them with perfect precision and detail, they are watched over and
kept in place; they cannot go away and death does not occur. The man
who knows how to Nourish the Vital Principle and Nourish the Spirit in
this way becomes Immortal.
That does not mean that he lives indefinitely in his house among his
family, without death’s touching him. It is too well known that this sort
of immortality does not exist. The Immortal, moreover, could not live
for a long time among ordinary men: his light body, which throws no
shadow and can fly, would in the long run be injured by the emanations
of death which the coarse bodies of mortal men exhale. He will live in the
world of the Immortals, where he receives a rank conforming to his
advancement in the Way; but before leaving, in order not to disturb
society, in which death is a normal event, he pretends to die, and leaves
behind him a sword or a cane to which he has given all the appearance of
a corpse, and which is what his family weeps over and buries.
The Taoist religion had discovered this solution to the problem of
individual salvation in pre-Han times: the great philosopher Chuang-tzu
already shows in his writings that all the techniques of salvation were
known at the beginning of the third century B.C. But this was still only an
incomplete solution. Salvation acquired in so complicated a fashion was
accessible to only a few. In about the time when the first Buddhist
missionaries were arriving in China, certain Taoist circles had conceived
of assuring the salvation of the faithful through group religious festivals
in which bands of believers, getting together, could redeem their sins
through penitence, even redeem their ancestors’ sins, and create for
themselves in advance during this life a living body which would await
them in the other world, prepared to replace their body of death (which
they had not known how to transform during their lifetime) immediately
after death. Thus salvation was brought truly within the reach of all. It
was enough to perform good deeds, to repent of evil deeds, to free
oneself through penitence, and to carry out religious exercises regularly
and with faith, and one was assured (if not of attaining the highest ranks
in the world of the Immortals) at least of escaping the hells, the Dark
Dungeons where the Earth Agent and his subordinates keep the souls of
the dead in Eternal Night.
How was Buddhism Introduced into China? 257
Such was the slate of mind in China when the first Buddhist mis-
sionaries arrived there. Scholars’ Doctrine and Taoism were both far
removed from Buddhism. Nevertheless, it was in consequence of confu-
sion with Taoism that the new religion was to get a foothold. The first
documents show it as sponsored by Taoists.
capital had to leave. It seems that one of his nephews on his wives’ side,
Hsii Ch’ang, marquis of Lung-shu, took in certain of his maternal
uncle’s clients after his death, and that he specifically set up part of the
community in his palace at the capital. It was around him and his palace
that the missionaries whom he lodged and protected formed the first
Buddhist Church of Loyang; and this Church, at the end of the following
century, still kept its center in the building which he had built for the
monks and which retained his name, “Hsii Ch’ang’s temple”.
This Loyang Church, although its history is unknown for a half-
century, seems to have developed regularly. It had taken on a peculiar
importance from the fact that, being at the capital, it penetrated into
court circles. Even an emperor felt its influence; emperor Huan, who
made an offering to the Buddha in 166. The number of missionaries who
succeeded each other there at this time shows that it was rich and
prosperous. The nucleus of believers was numerous and stable enough so
that some of them ventured to undertake the difficult task of translating
certain Buddhist books, rather than being satisfied with oral preaching.
The first translations were the work of the great monk An Shih-kao,
the son of a Parthian king, so it is said, who, having renounced the
throne of his country to become monk and missionary, arrived in China
in 148. We do not know what conditions he worked in. We are better
informed on those who came some years later, thanks to the care which
their Chinese collaborators took to specify the conditions of their work
in accounts, some of which have been preserved. In general, the work
was performed by teams, a foreign monk explaining the original text
after a fashion in spoken Chinese, and one or more Chinese assistants
drafting the translator’s explications in written Chinese. Sometimes the
foreign monk did not even know Chinese, and a bilingual interpreter had
to serve between him and the Chinese drafters. In these conditions
control largely escaped the foreign translator, and it was possible for his
Chinese assistants to introduce into their writings terms, ideas, interpre-
tations which perverted the meaning of the original text.
These assistants, like all the first believers in Buddhism in Han times,
had come out of Taoist circles; and for them Buddhism was confused
with Taoism. During this whole period, Taoism and Buddhism seem to
have formed merely two varieties of one and the same religion to Chinese
eyes. The first protector of Buddhism, that King of Ch’u who, starting in
the year 65, maintained a Buddhist community at his court in P’eng-
ch’eng, was himself a Taoist. “Towards the end of his life”, says the
History of the Later Han, “he loved the practises of Huang-lao.” But
Huang-lao was then the principal Taoist deity, the one who gives the
How was BuJdliisni Introduced into China? 259
To start with, it has long been noted that the technical vocabulary of
Buddhism in its oldest translations is borrowed from Taoism: when the
Buddha obtains Bodhi (that is. Illumination) the Chinese says that he
obtained the Tao. The six cardinal virtues of the Bodhisattva, the
pdramitd, become the “Virtues of the Tao'\ tao-te. The name designating
the Buddhist saints (the Arhats) is translated by chen-JetK “Perfect Man",
one of the titles in the hierarchy of the Immortals; Nirvana, the
unconditioned existence which is the purpose of salvation, becomes
“Non-Action", wu-wei, which is precisely the mode of activity proper to
the highest of the Immortals. It would not be difficult to quote a great
number of expressions thus borrowed from Taoism by the first trans-
lators. But I shall not insist upon the fact. Interesting though it is, it
would not be absolutely conclusive by itself. The Chinese language, in
which all words are invariable and wherein no procedure exists for
forming derivatives, lends itself rather badly to the development of a
philosophical vocabulary, as indeed of a scientific vocabulary: Chinese
philosophers in all periods have been hampered by this fact. The Taoists
had borrowed a part of their metaphysical vocabulary from the >7 ching,
one of the Classic Books; the Buddhists in their turn could have
borrowed from Taoism without there ever being any real confusion
between the two doctrines.
260 Taoism and Chinese Religion
Taoism in Chinese
Religio US Beliefs of the
Six Dynasties Period
c * ■< ‘Hi"
♦H i>4>-
■■'it..
■*Ss ^ li''
Vi*
till
itm-
4f<
r« *1^
i ■?> ri’i
J ■<. fb
’^•
af -a- v;^
■H'
<\r Vjr
i.
’'d|
■ft'
c-*.
7. Taoist Adepts and the Seareh for Immortality'.
Bodily Teelmiques
All books on China mention its three religions: Confucianism, Bud-
dhism, and Taoism. But if they discuss the first two quite thoroughly,
they hardly mention the third, except to contrast the ancient philosophy
of Lao-tzu to the modern ceremonies in which sorcerers drive out
demons through their dances and their incantations. Dazzled by the
genius of Lao-tzu and Chuang-tzu, the great Taoist philosophers of
antiquity, Chinese and Europeans saw in the Taoist religion only a
corrupted and degenerate descendant of the doctrine of the ancient
masters. Yet it was quite another matter, and should be viewed in the
context of the agrarian religion of antiquity, which concerned itself only
with collectivities, and gave no place whatever to the individual.
Antique religion was concerned only with social groups. In a time
when the Chinese world was divided into several hundred seignories, it
had been the sum of the cults of the seignory, just as Greek religion and
Roman religion were the sum of the city cults. This old religion collapsed
with seignorial society. Against the background of these collective cults,
Taoism was the Chinese attempt to create a personal religion. Within the
Far Eastern world it played a role similar to that of Orphism and the
Mysteries in the Hellenic world, to end like them (though less com-
pletely) in yielding place to a religion of foreign origin. Buddhism, which
in its turn played for a time the same role which Christianity played in
the Mediterranean world, but without gaining the upper hand. The long
efforts of personal religious sentiment to find an expression for itself in
China around the time of Christ were often similar to those in the West
at about the same time. The problems which were posed two thousand
years ago in the Mediterranean world arose in almost the same way and
Text for three meetings held on 8, 9, and 10 February 1940 at the Institut des Hautes
Etudes de Belgique in Brussels; edited for the first time by Paul Demieville in the Melanges
..., “cutting out passages which use the same material as other works and adding a good
many complementary or elaborative items from other unedited pieces and fragments,
found scattered in the author’s notebooks.”
266 Taoism and Chinese Religion
at almost the same time on the banks of the Yellow River; and, if the
solutions which were given for them were not the same, they had at least
many points of similarity, and their development often followed parallel
lines.
Born in the last centuries before the Christian era, when the ancient
agrarian religion, completing its dissolution with the ancient society to
which it had been closely linked, ceased to satisfy minds which had
become restless, Taoism developed with prodigious success in the Han
empire and attained its apogee under the Six Dynasties, when the
Chinese world was in ferment, in politics and religion alike. In the
seventh century, the peace of the T’ang proved fatal to it, by bringing
back the Confucian order into minds as well as into administration; the
rivalry of Buddhism likewise affected it. Little by little it lost its hold
upon the popular masses, being reduced to nothing more than a monks’
religion and a sorcerers’ cult; and, despite the renown which the glamor
of several great religious personalities of the following centuries earned
it, from then on it began the long decline which was to bring it to the
moribund condition of today.
It is Taoism in the time of its splendor, in the period of the Six
Dynasties, between the fourth and sixth centuries of our era, that I wish
to sketch for you by describing its principal manifestations in succession.
1. (K.) An early source on the three superior and seven inferior souls is the Pao-p’u-tzu
( PPT) 18, Ti-cheu p'ien, 4(i: they appear frequently in subsequent Taoist literature.
Taoism in the Six Dvnaslics Period 267
all were agreed that they separated at death. In life as in death, these
multiple souls were quite imprecise, quite vague, and quite weak. After
death, when this little grouping of pale spirits was scattered, how could
they be reassembled and made into a unity? By contrast, the body is
unique; it serves them, as well as other spirits, as a habitat. Thus it is
only in the body that the possibility was conceived of obtaining an
immortality, continuing the personality of the living man and not
divided into several personalities each of which, a fragment of the living
self, lives a separate existence. This necessary body, the Taoists could
believe, would be a newly created body in the other world. They accepted
this idea for the deliverance of the dead, imagining in the other world a
smelting of souls through which the dead person received an immortal
body if the living interceded for him through appropriate prayers and
ceremonies; but they did not generalize it. It was the conservation of the
living body which remained always the normal way of acquiring immor-
tality. It was that mortal body which had to be prolonged, or rather to
be replaced in the course of life with an immortal body by bringing
about the birth and development within one’s own living body of
immortal organs (skin, bones, and so on) which were substituted little by
little for the mortal organs. The Adept, reaching this point, does not die
but “goes up to heaven in the full light of day”.
To give the faithful, as their purpose, the immortality of the body and
the suppression of death was to be exposed to the immediate contradic-
tion of facts. It was too easy to see that this ascension into heaven could
only be the exception and that all, even the most fervent Taoists, died
like other men. Such a belief could not spread without some interpre-
tation of the way in which death was to be escaped. The accepted
interpretation was that, in order not to bring trouble into human society,
in which death is a normal event, the man who became immortal gave
himself the appearance of having died. He w'as buried according to the
ordinary rites. But this was only a false death: what was put into the
coffin w^as a sword or a cane to which he had given all the appearance of
a corpse; the real body had gone to live among the Immortals. That is
what is called the “Liberation of the Corpse”.
Body”: that is, to suppress the causes of decrepitude and death in the
material body and to create within oneself the embryo endowed with
immortality which entwines itself, grows, and—having become adult—
transforms the vulgar body into an immortal body, subtle and light. On
the spiritual plane, concentration and meditation served to “Nourish the
Spirit”: that is, to reinforce the unitary principle of the human person-
ality so as to increase authority over the transcendent beings within the
body, and thus to maintain within oneself these beings (gods, spirits, and
souls), the conservation of which is necessary to the persistence of life.
By the first, the body was reinforced as a material support of existence;
by the second, life itself was prolonged within the body by keeping
together all the transcendent beings which inhabited it.
The human body is indeed a world (microcosm) like the exterior
world, that of Heaven and Earth as the Chinese say (macrocosm). And it
too is peopled with divinities. Life enters it with Breath. This Breath,
descending into the belly through breathing, there joins the Essence
enclosed in the Lower Cinnabar Field, and their union produces the
Spirit, which is the master principle of man, causing him to act well or
badly, giving him his personality. This Spirit, unlike what we call the
soul, is temporary: formed by the union of Breath which has come from
outside and Essence which is contained within each man, it is destroyed
when these separate at the moment of death; it is reinforced by increas-
ing Breath and Essence through appropriate practises.
The body is divided into three sections: the upper section (head and
arms), the middle section (chest), lower section (belly and legs). Each of
these has its vital center, a sort of command post; these are the three
Cinnabar Fields, (so called because cinnabar is the essential ingredient
for the drug of immortality): the first, the Palace of Ni-huan (a term
derived from the Sanskrit word Nirvana) is in the brain; the second, the
Scarlet Palace, is near the heart; the third, the Lower Cinnabar Field, is
below the navel. Let us imagine, in the middle of the brain, nine little
houses an inch high forming two rows one above the other, one of five
and one of four houses, with an entry hall between the eyebrows
(probably a crude image and schematization of the cerebral ventricles).
Below, at the entry, is the Hall of Government; behind, the Chamber of
Secrets, and beyond that the Cinnabar Field, then the Palace of the
Moving Pearl and the Palace of the Jade Emperor; above are the
Heavenly Court, the Palace of the Great Pinnacle Reality, the Palace of
Mysterious Cinnabar (which is just above the Cinnabar Field), and
finally the Palace of Great Majesty. In the chest, the entry is through the
Pavilion of Storeys (the trachea), which leads to the Hall of Government
Taoism in the Six Dynasties Period 269
and the other houses; the Palace of the Moving Pearl is the heart. In the
belly, the Palace of Government is the spleen, and the Cinnabar Field is
three inches below the navel.
The three Cinnabar Melds each have their gods which live in them and
which defend them against evil spirits and breaths. But these malignant
entities are quite near the guardian gods. Three of the most pernicious,
the Three Worms (or Three Corpses), are established within the body
before birth. Each lives in one of the three Cinnabar Fields, Old Blue in
the Palace of Ni-huan in the head. White Maiden in the Scarlet Palace in
the chest. Bloody Corpse in the lower Cinnabar Field. Not only do they
directly cause decrepitude and death by attacking the Cinnabar Fields,
but they also try to shorten the time of life allotted to the man in whom
they lodge, by ascending to heaven to report his sins. It is after death,
unlike the souls which go to the hells or dwell in the tomb depending
upon what kind they are, that the Three Worms walk abroad; they are
called “Ghosts”. The earlier their host dies, the earlier they are freed.
The adept must get rid of them as quickly as possible; and in order to do
so he must “Cut Off Cereals”, for it is with the Essence of Cereals that
the Three Worms are born and nourished.
Abstinence from Cereals, which is intended to make them waste away,
is the basis for all Taoist dietetic regimens, which are very severe,
excluding also wine, meat, and plants with strong flavor, so as not to
disturb the divinities of the body, who detest the odor of blood and that
of onions and garlic. It is not enough, though, to destroy them. One
must also take pills which kill them (there are many formulae), and that
effort can last several years. Besides, all diets are effective only in the long
run; and they are so difficult that they can be practised to the exclusion
of other nutrition only gradually. T’ao Yen, for example, having set
himself to Abstinence from Cereals at the age of fifteen, first suppressed
almost all normal eating (meat, rice, and so on) except for flour, then
later suppressed flour itself and no longer ate anything but jujubes. So
long as anything of the “Breath of Bloody Foods” remains, progress is
impossible.
The destruction of the Three Worms concludes a sort of preparatory
period. It is only after their expulsion that most of the practises take on
their full effect, for only then is it possible to replace common food with
the ideal diet, that which makes the body light and immortal, and which
is called “Feeding upon Breaths” or “Embryonic Respiration”.
Chinese doctors divide the organs of the body into two classes: the five
viscera and the six receptacles; these serve the essential functions of life,
respiration, digestion, circulation (we know that Chinese medicine
270 Taoism and Chinese Religion
2. (K.) For Liu Ken, see note 32 in Book vii. Chapter 1, below; but the basis for
Maspero’s statement regarding Liu’s becoming immortal after retaining his breath for three
days is unclear.
Taoism in the Six Dynasties Period 271
through the three Cinnabar Fields was it expelled very gently through
the mouth. Or again, it was allowed to wander through the body without
being guided (the procedure called the Refining of Breath). In case of
illness, it was led to the ailing place so as to cure it. The passage through
the three Cinnabar Fields by way of the medullar canal was not followed
only by the Breath; some joined it to the Essence in the Lower Cinnabar
Field, and the two together were then led to the Upper Cinnabar Field to
“repair the brain”.
This is also the route followed by the drug of immortality par
excellence, cinnabar (mercury sulphate); but this was only good to
absorb after a series of transformations which gave it the necessary
perfect purity. This complicated alchemical technique was never very
widespread because of the expense it involved.
Book of Life. There do indeed exist two registers in which the names of
all men are inscribed at their birth: one, the most voluminous, is that of
common men and of unbelievers; that is the Book of Death. The god and
his scribes write in it the name, sex, and span of life allotted to each child
at birth. The other, smaller register is that of future Immortals; that is
the Book of Life. Some have their names inscribed there at birth, but for
most it is written there when they have deserved it by their efforts. The
god then erases them from the Book of Death and transfers them to the
Book of Life. From that moment on they are sure of attaining Immor-
tality sooner or later, unless they commit a grave fault which would
cause their name to be erased from the Book of Life and have it fall
back, definitively this time, into the Book of Death. Thus the accounts of
the living and the dead are always well maintained and nobody can hope
to escape death and become an Immortal by lucky accident.
But to obtain inscription in the Register of Life, respiratory exercises
and dietetics are not enough, for after all that is only medicine and
hygiene. One must have advanced in religious life, and especially to have
made progress in meditation and contemplation. That is another aspect
of Taoism, and no less important.
the body, but also makes them one with the Tao, the supreme purpose of
the Taoist Adept’s career.
But not everyone who wishes to enter into relation with the gods can
do so. Even though the gods be in us, within our bodies, they cannot be
reached unless they consent to being approached. The mere knowledge
of procedures is not enough; the gods must also be willing. They cannot
be compelled by formulae or recipes, however potent these may be, if the
gods refuse.
The way to win their good will is to lead a pure life and especially to
carry out good works. Hagiographical accounts show that the conquest
of Immortality ordinarily begins through the practise of good works.
The History of the Later Han mentions Taoists of good family who in
the first two centuries A.D. made themselves famous by feeding orphans,
by maintaining roads, by building bridges. They even went so far as to
distribute all their goods to the poor. The Book of the Jade Seal
considers those acts especially meritorious by which “men in danger are
saved, by helping them to avoid calamity, by protecting them from
diseases, by preventing premature deaths.”
Good and evil actions and their recompense have been codified and
set. A Taoist rule of life, the Extraet of the Most Important Ritual Rules
and Prohibitions, gives a whole scale of punishments according to the sins
accumulated.
There are in man’s body gods who, at certain fixed moments,
ascend to report on good and evil actions. When offenses pass 120,
one falls ill. At 180 offenses, deficiency: that man will not succeed in
raising domestic animals. 190 offenses, heedlessness: that man will
catch an epidemic disease. 530 offenses, a small evil: that man will
have children born dead. 720 offenses, a great evil: he will have no
sons and many daughters. 820 offenses, a misfortune: that man will
have a disease that will make him blind or deaf. 1,080 offenses, a
calamity: he will die a violent death. 1,600 offenses, a disaster: he
will have no descendants, neither sons nor grandsons. 1,800 offenses,
a catastrophe: the misfortune will spread to five generations.*
And it continues thus, adding unhappy retributions in proportion as
the number of sins increases, up to over 10,000 sins. The most terrible of
1. (K.) Yao-hsiu k’o-i chieh-lii ch’ao, 12, \0a-h {TT, 204-07). This is the romanizalion for
the title Maspero translates just before the quotation. However, since this original passage
differs slightly in the numbers towards the end of the series, and the enumeration of
offenses stops at 3,600 rather than going on to 10,000, as Maspero says, he may have been
using another text of the same kind. 1 am grateful to Ofuchi Ninji for the above source.
274 Taoism and Chinese Religion
He who, after 1,199 good acts, performs a single evil act loses all
previous good actions and must begin the whole process again.
Who are these gods with whom the Taoist Adepts wished to enter into
direct communication? Those of the ancient religion, dispensers of very
concrete benefits—health, rain and heat in their due seasons, good crops,
family prosperity—hardly interested them. What could they have to ask
of the Count of the Wind (Feng-po) or the Master of the Rain (Yii-shih)
or even, to take more important gods, the Count of the River (Ho-po) or
the gods of the Peaks and Oceans, who are after all merely local
divinities whose competence is strictly limited to events which take place
in their territorial domain? The Earth God was a hostile divinity who
kepi the souls of the dead imprisoned in his Terrestrial Prisons (fi-yii)
and even devoured them. Only to the Lord on High (Shang-ti) eould it
be useful to turn, but for the Taoists his role is much reduced, since the
true regulator of the world is not he, but the impersonal Tao from which
the world emerged by transformation. Indeed, the great mystics of the
fourth and third centuries B.C., Lao-tzu and Chuang-tzu, addressed their
effusions to the Tao and found in its very impersonality grounds for
mystical exaltation. However, in antiquity Ch'i'i Yiian, a contemporary
of Chuang-tzu, went to seek Unity in Heaven, in the city of the Lord on
High. It is quite difficult to know whether this is only a poetic allegory or
whether, like the Taoists of later centuries, he had already personalized
the Tao itself.
This was indeed the step which the Taoists of the Six Dynasties must
have taken. They admitted that the Tao, in order to instruct gods and
men, lakes human form and becomes the Lord of the Tao, Tao-chiin.
The personage who had been known in Chou limes under the name of
Lao-tzu was, to them, the Very High Lord of the Tao, T'ai-shang Tao-
chiin or, as he was also called, the Very High Old Lord, Tai-shang Lao-
chiin; the Lao-tzu of the ancient texts is only one of his numerous
descents into this world to instruct men and to teach them the way of
salvation.
At that time the influence of Buddhism with its great transcendent
beings, the Buddhas and the Bodhisattvas, had given birth to a series of
similar transcendent beings within Taoism. These played the same role as
saviors and instructors under the title of Celestial Venerables, t'ieu-tsim.
Since this title was common to both religions, it led to confusion as to
whether, really Taoist in origin, it had been borrowed by the first
missionaries to translate the title Bhagavat given to the Buddha (later, in
order to avoid the confusion, the Buddhists replaced it with shih-tsim.
“Venerated of the World”); whether it was initially a Buddhist interpre-
tation of that title and had been borrowed by the Taoists (in Taoism, it
seems to have been preceded by the title of Celestial King, t'ien-wang), as
in the same period they had borrowed the name of Mara {nw) to
designate demons, that of Kalpa (chieli) to designate the ages of the
world; and so on. In any case, whatever the origin of the name itself was,
the conception of these supreme beings was from certain points of view
patterned after the popular Chinese conception of the Buddha and the
Bodhisattvas. In imitation of the Very High Old Lord, other divinities
descended into this world to teach men; those who did not descend so
low as the earth at least preached to the gods and the Immortals, and
these in turn revealed to the inferior gods and to men what the highest
gods had taught them. Thus the “important recipes” and the “potent
276 Taoism and Chinese Religion
3. (K.) There are various ways of enumerating the heavens in Taoism, e.g., Hsiao-tao inn
(HTL), sect. 30, in Kuang Hung-niing chi (KHC) 9, TT, 52, ISla-/^.
27S Taoism and Chinese Religion
the great Immortals who would have the power to govern the world, let
it go, keeping themselves well away from disturbing its mechanism. Their
role is quite different: from the greatest to the smallest, they are all
instructors; and what they teach are the procedures of salvation, not so
much doctrines or beliefs as the physiological, medical, or alchemical
recipes which prepare the faithful and make them worthy to receive
doctrines and beliefs.
Such are the Taoist gods, and such is their role in the world. It is with
them that the Taoist Adept must enter into relations. At the start, the
gods and Immortals themselves come to meet apprentices who give
evidence of merit, so as to set t+iem upon the way. But it would be
neither proper nor prudent to expect them all the time: human life is
brief and one might wait for them too long. So one must go to seek them
out and strive to reach them. They never refuse their aid to men of good
will.
Still, one must know where to find them. Their Celestial Palaces are
well known; the exact location is known and so are the roads of access.
But it is not within everybody’s reach to “ascend up to heaven in full
daylight”. Very far from this being a procedure of preliminary searching,
it is rather the last phase in gaining Immortality, and is furthermore only
for the greatest Immortals, since most Taoist Adepts never attain this
level. Fortunately the gods often descend to earth and dwell in the
grottoes of the mountains. Many mountains and grottoes are known to
serve thus as temporary dwellings for gods and Immortals; but they do
not live there always, and even if the grotto is discovered, one cannot be
sure of finding them there. Indeed, gods and Immortals, though they do
not refuse to teach those who seek them out sincerely, proportion their
assistance according to the searchers’ degree of advancement. These
must advance step by step and are never received except by Immortals or
gods whose rank, and in consequence whose knowledge, is such that
their teaching is not beyond the grasp of the person to whom it is
addressed. There is no use in addressing too high a god too early; he can
do nothing for an apprentice who is too little advanced to understand his
teaching. He will not show himself or, if out of good will he deigns to
show himself, that will be to send the too-hasty seeker back to other,
lower-ranking gods and Immortals who are more within his reach.
Seeking the gods across the world is thus a long business and very
exhausting. It takes many years, and one must travel the world in all
directions, passing from master to master, with a thousand fatigues and
a thousand delays, not to mention the expenses involved in these trips
and the impossibility of living a normal life. For, in China as elsewhere.
Taoism in the Six Dynasties Period 279
questions of expense play their role in the very life of the faithful, and
Taoist Adepts are not all wealthy men. A fourth century alchemist
admitted that he could never succeed in making the drug of immortality
because, despite his wealth, the cost of pure cinnabar and the expense of
the alchemical manipulations exceeded his means.'* The travels necessary
in search of the gods would have discouraged poor Adepts and fright-
ened the richest of them.
moistens the five viscera; the nose has its god, and in addition the Old
Lord of the Three Simplenesses guards it below, flanked by two
Immortals, one for each nostril, and trailed by six others. Aside from the
gods. Perfect Men, and Immortals of all ranks, there are also the souls,
him and p'o, which are very little spirits indeed. The most important of
all the gods of the body are those of the three Cinnabar Fields, those
vital centers of which I have already spoken, those command posts for
the three regions of the body (head, chest, belly), the nine one-inch
houses of which are so many palaces where gods reside.
All these gods are responsible for defending the organs where they
dwell and for defending the body against evil spirits and Breaths which
consume it from within and attack it from without. The body cannot be
entered at will; when a spirit appears, it may penetrate only with the full
awareness of the guardians:
Above the gap between the two eyebrows, inside the forehead, are
to the right the Yellow Portico and to the left the Scarlet Terrace,
which are set so as to guard a space one inch square (the first house
of the Cinnabar Field). Between them pass the great gods of the
Nine Palaces (the nine houses of the brain), going in or out. The two
guardians of the Terrace and the Portico let the divine officers of
the Nine Palaces enter and exit, as well as those who carry the
orders of the Lord on High, the Jade Youths and the imperial
chariots which come and go. But they allow no other to pass; that is
the rule. (When a messenger appears), the New-Born Imperial Lord
gives the order to the gods of the two ears to let him in; they strike
gongs and bells to warn the deputies of the Nine Palaces, so that
they will know of his arrival and prepare to receive him respectfully.
These gongs and bells, men hear as humming in the ears; when one
hears his ears buzz, this is because messengers from outside are
entering.'”'
A man can help defend his own body. At the least humming of his
ears, he must say a prayer; if, when the prayer is finished, he has a warm
sensation in his face, that is a good sign; but if he feels cold between the
forehead and the nape of the neck, that is because an evil Breath is
entering. Then he must lie down in all haste, close his eyes and address
the Great One, so that with his little bell of liquid fire he may drive away
the evil Breaths which have managed to enter.
All the protector-gods of the body are the same as those of the world,
and the following passage from the Book of (he Red Jade Forest of the
Service of the Immortals of Great Purity shows just how a man’s body
and the universe are confused with each other, and how one passes from
the one to the other without transition:
In Heaven there is the Mysterious One in the Great Yang; it is
called the Moving Pearl. It is the gate of all that is marvelous. He
who gets and keeps it will obtain Eternal Life. Within man, there are
the Three Ones who do not dwell in the same place. Whoever can
hold onto them will become king of the Immortals. The One is in
the Great Gulf of the North Pole; in front is the Hall of
Government, below is the Scarlet Palace, above is also the Flowered
Canopy with its Jade Pavilion of ten thousand levels.^
It is the same for the divinities called Queen Mother of the West and
Lord King of the East, Hsi-wang-mu and Tung-wang-kung:
The Lord King of the East (Tung-wang-kung) is the original
Breath of the Green Yang, the first of the ten thousand gods;
dressed in garments of three-colored pearls, he dwells in the East;
under him is P’eng-lai (the Isle of the Immortals). He is also in man,
above the head, at the summit of the skull, having at his left Wang-
tzu Ch’iao and at his right Ch'ih-sung-tzu; he lives in the left eye
and will frolic on top of the head; the Breath of his Essence above
forms the sun. The left eye is the sun, the right eye is the moon; the
King-Father (Wang-fu) is in the left eye, the Mother-Queen (Wang-
mu) is in the right eye."
These same divinities also have their place in the Middle Section:
The Queen-Mother of the West (Hsi-wang-mu) is the original
Breath of the Great Yin. Below, she dwells at mount K’un-lun, in
the Metal City with nine levels; on high, she dwells in the Flowered
Canopy and in the Great Bear, below the Polar Star. Man too has
this divinity: it is in his right eye. The man’s two breasts are the
Breath of the Essence of the ten thousand gods, the elixir o{ yin and
yang. Below the left breast is the sun, below the right breast is the
moon: these are the dwellings of the King of the East and the Queen
of the West, who above dwell in the eyes and frolic on the top of the
head (and below) stop below the breasts and reside in the Scarlet
Palace (the heart).^
Not only are isolated gods found in the human body, but the whole
heavenly administration.
In each man's body, says a fifth century Taoist author, there are
three Palaces, six Administrations, one hundred twenty Barriers,
thirty-six thousand gods.'’
One recognizes without difficulty the Three Palaces of the Three
Originals, which are described in other texts, with their Administrations,
their Law Courts, their Offices (see below. Book vii, note 98 el sec/.). The
hgures are not exactly the same. That is quite natural: the human body is
the world, but the world in miniature.
Thus the gods are in us. It is in our bodies and not in the distant
mountain grottoes that they should be sought. And for him who knows
the way there is no difficulty in reaching them. For this way is within the
reach of all those who can lead the spiritual life necessary for the
conquest of Immortality: the way is meditation.
One enters into relation with the gods less to ask for counsel and
revelations from them than to see that they remain within the body,
where their presence is necessary for the maintenance of life. The
procedure for keeping them there and requiring them to stay in place is
what the Chinese call “Keeping the One", shou-yi, because it is especially
the Great One, chief of all the spirits of the body, who must be taken
care of and retained. This procedure is no different from concentration in
meditation: you look at the particular god whom you wish to bind to
yourself, and you keep your thought concentrated upon him. This is not
a simple illusory representation: the god is not imagined, he is really seen
in the place where he lives in the body, in his ordinary setting and with
his entourage, dressed in his costume and provided with his special
attributes.
That is what is called Interior Vision. The Adept closes his eyes to
close off external sight; thus their light (they are the sun and the moon) is
spread within the body and lights it, and if this clarity is insufficient, the
sun must be brought down into one’s body by an incantation.’^’ This
technique, like all the others, requires an apprenticeship. In the begin-
ning, vision is confused and rather veiled, details do not show' up. But it
improves little by little through exercise, and then one can see the gods
precisely and accurately: the god of the Hair, two inches tall and clad in
gray; the god of the Skin, an inch and a half tall and clothed in yellow;
the god of the Eyes, Light Abundant, three and a half inches tall and
dressed in clothes of the five colors; the god of the Nose, two inches tall
and clad in green, yellow, and white garments; the god of the Tongue,
seven inches tall and dressed in red; the gods of the Brain, the Marrow,
and the Spine, all three clothed in white, the first one inch tall, the second
five, the third three and a half, and so on.'' Imagination is not given free
rein in these representations, and there has clearly been an effort to
match the color of the clothing to the organ which the god watches over:
the white of the brain and the marrow, the red of the tongue, the green-
yellow-white of the pituitary, the yellow of the skin, the five colors
symbolic of vision. In one sitting all the gods of the body are passed in
review one after the other; the supervision which is exerted over them by
this procedure keeps them in their place and prevents them from going
away.
11. (K.) Cf. T’ai-shang huang-t'ing chung-ching cliing (THCC), 2a ff.; Teng-chen yin-
chik’h (TCYC), 3, 3a ff.; and especially T'ai-wei ti-chi'm erh-shih shcii hui-yikin ching
{TTESHC), TT 1064, \h-2a.
284 Taoism and Chinese Religion
To realize the presence of the Tao produces Wisdom {hid). This is not
a new-created thing: Wisdom is always in us, but ordinarily it is troubled
by desires and totally confused. Through contemplation, it comes back
to its natural purity. Little by little it is clarified; thus it is called the
Celestial Light {t’ieu-kmmg). This is not a new knowledge being pro-
duced then; it is already produced, one merely has to realize it.
What is difficult is that one has to keep from making use of this
Wisdom; for to use Wisdom is to use the heart, which wearies the body,
so that Vital Breath and Spirit are dispersed and life ends very soon. But
it is hard to have Wisdom and not use it; it is a temptation which few
men resist, for if in the world many people manage to lose awareness of
their bodily selves {wang-lising), few can lose awareness of their “names”
{w'ang-niing), of the reputation and petty glory that can be derived from
the knowledge of the Tao. Chuang-tzu said: “To know the Tao is easy;
not to speak of it is difficult”.^ - That is one of the last, but not one of the
least difficulties of “obtaining the Tao” {te-tao). For it is to “obtaining
the Tao” or to “possessing the Tao” (the word “/c” has the double
meaning of getting and possessing) that contemplation—that is.
Mystical Union—leads. That is defined in the following terms in the
Treatise on {Ecstasy which Consists in) Sitting and Losing Consciousness
{Tso-wang lun)d^
The Tao, having its perfect power, changes the Body {hsing) and
the Spirit {shen). The Body is penetrated by the Tao and becomes
one with the Spirit; he whose Body and Spirit are united and are but
one is called the Divine Man {shen-jen). Then the Nature of the
Spirit is empty and is made sublime, its substance is not destroyed
by transformation (that is, it does not die). The Body being totally
like the Spirit, there is no longer any life, nor any death; inwardly it
is the Body which is like the Spirit, in appearance it is the Spirit
which is like the Body. One walks in water and in fire without harm;
set in the sun (the body) casts no shadow; to go on or to end
depends on oneself; one goes out and comes in (that is, dies or lives
again) without interval. The Body which is only filth seems to attain
(the state of) the Marvelous Void; all the more, transcendent con-
sciousness grows in depth, grows in extent!
This identity of Body and Spirit must be understood in the strictest
sense: the Body has become the same as the Mind, that is, it has been
stripped of the impure Breaths which normally make it up; that is why it
no longer casts a shadow in sunlight.
12. (K.)CT32, Legge, ii, p. 205.
13. YCCC,ih.94.
Taoism in the Six Dynasties Period 2H5
In thus making Mystical Union with the Tao the final stage in the
vocation of immortality, the tao-shih of the Six Dynasties resumed the
bond with the great Taoist tradition, that of Lao-tzu and Chuang-tzu. In
the fourth and third centuries B.C. Taoism was still close to its origins,
but it had already established its fundamental techniques of immortality:
dietetics, respiratory exercises, drugs, and also meditation. Only alchemy
seems to have been lacking. Lao-tzu and the school which claimed him
as leader, (that of Chuang-tzu and Lieh-tzu), developing spiritual tech-
niques, made the mystical life the preferred procedure for attaining
immortality. Without rejecting other procedures, the Taoists relegated
them to secondary importance. Contemplation, ecstasy, and finally
union with the Tao led them to share in the eternity, omnipresence, and
omnipotence of the Tao, but also in its impersonality, its “Non-
Action”.
To attain Union with the Tao, no short preparation will do, as it does
for Interior Vision. For that, a few moments of concentration in a
secluded and quiet room lead to a quite superficial “emptying of the
heart” which fleetingly shuts out from it the influence of the external
world, and allows the attainment of the result sought, on the surface of
the spiritual world. But Union demands the effort of an entire life. One
has to “empty the heart” definitively, free oneself from passions, drive
out all worldly influence, in order to penetrate to the very basis of the self
and of all things, to the Tao, unique principle of Reality. One must pass
through the whole mystical way, from the first awakening to Union. In
this pursuit, physiological techniques are of secondary importance.
Nevertheless, certain exercises such as the “retention of breath” are often
employed as preliminaries to meditation: the slight intoxication which
this practise produces when it is pushed far enough seems to have
favored the production of certain mystical conditions. Some Taoists of
the third and fourth centuries A.D. expected a similar help from incipient
drunkenness: it produced some darkening of the external world which
facilitated detachment from all things and concentration upon internal
life; this is the case with the Seven Sages of the Bamboo Grove, famous
in Chinese poetry.
Mystical Life was never an everyday practise within Taoism; even
ascetics and hermits seem to have given themselves over chiefly to
dietetics or respiratory exercises, or to have manufactured drugs, if one
believes the hagiographical accounts of the first centuries A.D. The
Mystical Life attracted only rare minds, and unfortunately it was the
least exalted practises and the most bizarre recipes which seduced most
of the faithful.
ceremonies became officials in the hells rather than being sunk in the
throng of the Dark Dungeons. Still better, their descendants could help
them out and save them after death through appropriate ceremonies.
The Church was divided into two classes: the Taoist Adepts (tao-s/iHi),
striving to save themselves, and the Taoist People (tao-niin), awaiting
their salvation from others. The latter formed the great mass of believers,
and it was the slackening in their ties to the Church which little by little
ruined Taoism under the Tang and the Sung.
The Taoist Church of the fifth and sixth centuries had an organization,
of which only the wreckage remains today in some regions. That struc-
ture derived from that of the Yellow Turbans, the sect of the three
Chang brothers, which failed to overthrow the dynasty of the Han in 184
A.D. This sect consisted of two groups of Taoist communities, one in the
East (that of the Three Chang: Chang Chiieh and his two younger
brothers), the other in the West (that of Chang Hsiu and Chang Lu).'
Chang Chiieh, the Yellow Turbans chief of the East, had divided the
believers in the eight provinces he dominated into thirty-six districts. At
the head of each of these districts, he had set an Adept who was given the
title of fatig. which must probably be interpreted in the meaning of
Regional Authority.- The Great Regional Authorities had more than
10,000 adherents under their orders; the Lesser Regional Authorities
from 6,000 to 8,000; and they in turn established Grand Chiefs who
remained subordinate to them. Above the Regional Authorities, Chang
Chiieh and his two brothers were in command, bearing the titles General
Sire-Heaven, General Sire-Earth and General Sire-Man. Among the
Yellow Turbans of the West the hierarchy was similar, though with other
titles which made the religious character of the whole organization stand
out more clearly. In both areas, indeed, the role of the chiefs was above
all a religious role. All were missionaries, and their troops were recruited
through conversion; discipline was entirely religious.
Thus, by the second century A.D., the Taoist Church appeared to be
strongly established. Its structural framework was sufficiently solid to
resist the repression which followed the crushing of the Yellow Turbans
revolt; and it remained, insofar as we can tell, that of the Church in the
following centuries. But the powerful unity which the three Chang bro-
thers were able to give their communities disappeared with them; and the
1. (K.) Japanese and Western scholars now agree that the Three Chang signifies the
Western succession of Chang Ling (Chang Tao-ling)-Chang Heng-Chang Lu, rather than
Chang Chiieh and his brothers.
2. [Cf. below, the first two pages of Book vii, chapter 2. This interpretation of the word
fang, which can indeed mean “region”, was added in pencil to Maspero’s typewritten text
of his 1940 lectures.]
2(SiS Taoism and Chinese Religion
regional groupings constituted separate and rival sects, each with its
usually hereditary chief. Within all of them, the fundamental element
was the local community, I would almost say the parish.
The chief of the community was the Master or Instructor, shi/u whose
position was the one which the missionaries of the Three Chang had held
in Han times. He was responsible for administering both its religious and
material life.^ The Instructors were hereditary: they succeeded from
father to son, though the sons of secondary wives were excluded. If the
son was too young, an adult relative performed the office on an interim
basis until the child grew up, and then handed the position over to him.
If there were no son, a brother of the dead man was selected; if there
were neither brother nor near relative, searches were carried out even
into remote branches of the family for a descendant of the first ancestor
of the community’s founder. In no case could a stranger be called to the
post. The fact of having founded a community by converting unbelievers
had created between founder and his converts an indissoluble link which
extended to the most distant of their respective descendants and which
no other relationship could replace. Some of these families spanned two
thousand years of Chinese history without interruption. In several
provinces their descendants are still found today, bearing the same titles
and filling the same functions.
Beside them the Instructors had a sort of parish council to help them,
made up of Taoist notables, wealthy and learned in the religion and
organized hierarchically under the Instructor’s presidency. At its head, in
the highest rank, were the Cap-Heads, kuan-kuan, men and women;
below came the Libationers, chi-chiu. These two titles were survivals of
the Yellow Turban organization, and those who bore them seem to have
played an active role in certain ceremonies. Thus these titles were
ultimately reserved to monks or nuns who lived in the community and
had taken a vow of celibacy: that was the rule in T’ang times. In the
third rank were the Patrons, chu-clie, rather like church wardens, from
whom no more seems to have been expected than material help: gifts,
influence, and so on. In the lowest rank were the Masters of Talismans,
lu-shUu who seem to be the direct ancestors of the modern Taoist
sorcerers: expellers of demons, composers of charms and talismans, for
that is today still one of the titles they give themselves. Their position at
the bottom of the hierarchy, despite their religious functions, shows that
ever since those times they formed a sort of inferior clergy held in low
esteem not only by the high clergy of officiating priests. Instructors, and
Cap-Heads, but also by the very laymen who employed them.
The role of this parish council was undoubtedly rather meager; it must
have consisted chiefly in obtaining for the Instructor the funds required
for worship. The few funerary inscriptions which have been found seem
to indicate that members of these parish councils often had to bear the
cost of these funerals out of their own pockets, and that the titles they
bore were not unconnected with their liberality.'^
The material administration of the parish consisted particularly in
gathering the “rice of the Heavenly Tax”, t'icit-tsu-chih-nti, the five
bushels which in olden days had caused the Yellow Turbans to be called
“the five-bushel bandits”. This tax of five bushels of rice was supposed to
be paid in by each family on the seventh day of the seventh month;
precise payment was a merit. But this merit diminished as the date of
payment was delayed; in the seventh month, superior merit; in the eighth
month, middling merit; in the ninth, inferior merit. From the tenth day
of the tenth month, the merit became nothing; lateness beyond this
became a demerit. The Instructor, it seems, did not keep all of this
income for the needs of the parish, but transmitted three-tenths of it to
his chiefs, notably to the Celestial Master, t’ien-sliili. We have no
knowledge of these upper levels of the Church.
The Instructor, in imitation of the Director of Destiny, Sstt-nting,
maintained a census list of his parishioners, registering births and deaths
which occurred in their families. This “register of destiny”, ming-chi, had
a double purpose. In earthly administration it enabled the Instructor not
to forget families as he collected the Heavenly Tax. In divine adminis-
tration, it simplified for the Director of Destiny and his subordinates the
difficult task of distinguishing Taoist families from non-believers, by
allowing an extract from this register, certified and sealed by the
Instructor, to be delivered into the other world, so as to obtain there the
favor that was due the pious faithful.
This establishment was thus to the advantage of the parishioners as
much as to that of the Instructor. That is why, in order to give thanks for
the trouble he took at each of these events, the family held in his honor a
banquet to which were invited a ritually-fixed number of parishioners,
and which was accompanied by equally ritual gifts to the Instructor. This
little ceremony was designated by the name of “Kitchen”, ch'ii. The
word has other meanings: it designates a kitchen cupboard and in
consequence a cabinet in general, and among Buddhists it came to be
4. (K.) The material in the two preceding paragraphs is not in the present text of HTLW.
5. (K.) HTL\\\ 1 \h-\2a.
290 Taoism and Chinese Religion
From the spiritual point of view, the Instructor taught his parishioners
and directed all religious ceremonies, which were quite various. There
were annual festivals celebrated at fixed dates, and others which took
place at variable dates, especially the penitence ceremonies called Fasts,
chai. Certain of these were performed at regular periods but not on fixed
dates and others w^ere performed at any time. There were, finally,
ceremonies in honor of the dead.
It is to the Three Chang, chiefs of the Yellow Turban revolt, that the
origin of most of these festivals, and particularly the penitence rituals, is
attributed.'- In their doctrine sudden death or illness w-as the con-
sequence of sin; protection could be had by public confession of faults
and by washing them aw'ay through the “charmed water” which the chief
of the community gave penitents to drink. At equinoctial festivals,
warrior amulets were distributed to defend against maleficent demons.
The Fast of the Yellow Talisman is no less curious in its kind than the
Fast of Mud and Soot.*^ It is by the overflowing of emotion, by the
13. [On the Fast of Mud and Soot, cf. below. Book vii, starting at chapter 2, note 30.]
Taoism in the Six Dynasties Teriod 293
violence of movements and feelings, that this latter festival seeks to make
believers feel the grip of the sacred. In the Fast of the Yellow Talisman,
which is the festival of penitence for the dead, explosions of personal
repentance cannot be counted upon, since it is their ancestors’ sins and
not their own that the participants are redeeming. It is through the
weariness of fatiguing movements repeated indefinitely, through the
monotony of long prayers repeated interminably, that in this case one
seeks to inculcate in the faithful the notion that salvation is not to be
gotten without pain, by making them in some sense physically feel that
pain, rather than making them understand it. Participants were supposed
to emerge broken by the long sessions, in which they had to stay and
hear the same prayer recited, hardly changed except in a few words, and
above all by the thousands of prostrations which comprise the ritual of
this Fast.
The Fast of the Yellow Talisman is performed in open air, in the
courtyard of the Taoist temple.*'^ The sacred space is twenty-four feet to
a side, with ten gates formed by two stakes nine feet high (nine is the
symbolic number of Heaven) joined by a large signboard. Four of the
gates are in the middle of the sides, four at the corners for the four
cardinal points and the four intermediary points, and two supplementary
ones at the Northwest and Southeast corners for above and below.
Outside are added at each corner the four Great Gates called Gates of
Heaven, of the Sun, of the Moon, and Side-Gate of the Earth. Between
these four gates and the twenty-four foot enclosure are arranged, in such
a way as to mark the six gates of this enclosure, eight signboards each
bearing the drawing of one of the eight Trigrams from the Yi ching,
symbols of Heaven, Earth, Water, Mountains, Gulfs, and so on, and
elements in the formation of the sixty-four divinatory hexagrams, which
themselves symbolize all things.
The four Great Gates are designed to delimit an intermediary zone
between the profane world and the sacred space, both to guard the latter
(together with the officiating priest and all those who are carrying out the
ceremony) against the evil influences from outside and to protect the
profane from the extreme sanctity which pervades the sacred space and
could injure those not prepared to receive it. The Eight Trigrams
reinforce this protection, playing a role like that of the Seal of Solomon
and other cabalistic figures in the magic ceremonies of the West: it is a
defense, a barrier which none can cross, and which obliges spirits to halt
before the ten gates.
The ten gates of the ten directions are the most important points, since
they are the obligatory passages from the sacred space to the profane
14. (K.) The description which follows is summarized from ITS'f’)' 54.
294 Taoism and Chinese Religion
world. The purpose of the Fast is to constrain the spirits of the ten
earthly regions to take the souls of the ancestors for whom the sacrifice is
oft'ered and lead them before these ten gates; there the heavenly spirits
will in turn take and convey them to Heaven. There are thus two
categories of spirits to be fetched separately, terrestrial spirits of the ten
directions, and heavenly spirits. The first are summoned in front of the
ten gates, the second within the sacred space.
For that purpose, a lamp and an incense burner are placed by each of
the ten gates, designed to attract the terrestrial spirits and to show them
the place to which they are being convoked: the incense burners by day,
through the fumes of their incense, the lamps by night, through their
light. A prayer says:
This is to warn the gods day and night. The symbolism was inspired
by the procedure used then in China to transmit signals: smoke by day,
fire by night; but the lamps and incense burners naturally preceded this
interpretation. Near each of the gates is placed a golden dragon, charged
with subduing the corresponding region and compelling the spirits which
reside there to obey. Finally pieces of embroidered silk of the color and
length corresponding to the color and the number of each direction are
placed there; these embroideries are meant to redeem souls. Indeed, the
souls of the dead in the other world are servants of the Earth Agent, who
keeps them imprisoned in his Dark Dungeons; so they must be redeemed
as slaves are, and it is their price which is paid in rolls of silk, legal tender
in the China of that time, together with bronze cash.
Once the preparations of the gates are finished, the center of the space
where the olficiating priest will stand still has to be marked by a large
incense burner and a lamp nine feet tall (again the number symbolic of
Heaven: this lamp is designed to guide celestial spirits). Then, in order to
light the other world better and show the road clearly to the souls
themselves, ninety lamps are set up (nine for each of the ten directions),
probably outside the sacred space near each of the ten gates; and still
more lamps are placed on the family tomb and on the road which leads
from these tombs to the place of the ceremony. Thus each category
receives its particular summons in its proper place: the celestial spirits in
the middle of the sacred space, the terrestrial spirits of the ten directions
at each of the ten gates, and the souls of the dead on the family tombs.
All is ready. The Master of the Law approaches, followed by his four
acolytes and by all the participants in the Fast. They enter by the Side-
Gate of the Earth, then, turning left, they make the round of the incense
burners starting on the East side and continuing by the Southeast, the
Taoism in the Six Dynasties Period 295
South, the Southwest, and so on. Each time they come to an incense
burner, they raise the incense three times while making a prayer, then
they prostrate themselves and continue on their way. When the circuit
has been completed the Easters, remaining always outside the sacred
space, go and take their places, standing on the West side. The Master of
the Law then enters the space to take his position by the lamp of
Heaven; and he summons all the spirits of heaven in a long prayer during
which he indicates to each one of them its role. Some are responsible for
keeping order and must prevent all evil spirits from approaching:
May the Celestial Immortal horsemen and soldiers. Terrestrial
Immortals, Flying Immortals, Perfect Men, Divine Men, horsemen
and soldiers of the Palace of the Sun and of the Moon, of the
Planets and of the Constellations, of the Nine Palaces, of the Three
Rivers and of the Four Seas, of the Five Peaks and of the Four
Rivers, numbering nine hundred thousand myriads, come watch the
Fast!
Others are made responsible for simpler tasks:
May the Golden Youths come and tend the incense, thirty-six of
them; may the Jade Maidens come to cast flowers, thirty-six of
them! May all those who transmit utterances, those who write
requests, the officers riding the dragons of the postal service who
carry official dispatches in the celestial world come also!
When the prayer is ended, the Fasters resume making the circuit of the
incense burners, directed by the Master of the Law. He then says, and
the Fasters repeat together after him, prayers designed to explain the
purpose of the ceremony clearly to the spirits of the ten directions:
For the first time I raise the incense so that my fellow believer
{t’lmg-hsiu) So-and-so saves his male and female ancestors of nine
generations, their dead souls which are in the Jade Coffer of the
Nine Darknesses, in the Domain of Eternal Night, their bodies
which dwell in wretched conditions. For their salvation this Fast is
established and I burn this incense. I desire that the male and female
ancestors of nine generations be brought out of the dark sufferings
and ascend to the Celestial Palaces. I burn incense.
Bowing our heads down to the earth, we beseech you:
O you, the Very High Three Venerables, I desire to shift the
merits (of this ceremony) upon my relatives to the ninth generation.
I beg that they may obtain deliverance from the Ten Evils, from the
Eight Difficulties, and that their bodies which are in Eternal Night
may attain the sight of the Shining Light, to rise to the Palace of the
296 Taoism and Chinese Religion
This prayer completed, the Master of the Eaw takes a small cord on
which a series of knots are made and unties one of the knots so as to
make clear that the tie which binds the souls to the Nine Darknesses is
thus loosened. Then the Pasters prostrate themselves ninety times, the
number nine being that of the East.
And the circuit continues with the same prayer in which only the
names of the divinities invoked changes for each of the ten directions.
And the number of prostrations also changes each time. To the South-
Taoism in the Six Dynasties Period 297
west and at each of the four corners, one must prostrate himself 120
times, to the South 30 times, to the West 70 times, to the North 50 times.
When the circuit of the ten incense burners for the ten directions is
completed, they have prostrated themselves 960 times, face to the
ground. And it is not finished. There must still be 30 prostrations for the
Palace of the Sun, 70 for the Palace of the Moon, 365 for the Constel-
lations, 20 for each of the Five Peaks, 120 for the World of the Waters,
360 for the Three Jewels (that is the Tao, the Sacred Books, and the
Community of the Faithful).
Finally the ceremony is completed: only a few prayers remain before
leaving.
Imagine the condition of those who have taken an active part in such a
ceremony, who have recited a hundred long prayers and made more than
two thousand prostrations! After the ordinary manner of Taoist fes-
tivals, the movements, slow and solemn at first, are performed more and
more quickly as the ceremony goes on; more than a day is spent in
circling about and prostrating oneself several times a minute. The
kneeling men throw themselves down, forehead to the earth, come back
up, and begin again without having a moment’s rest. Backs broken with
incessant prostrations, they are covered with sweat and dust; half suffo-
cated by incense fumes; deafened by gongs, drums and music; mouths
dry from reciting prayers; spirits drained by noise, movement, fatigue,
hunger, and thirst. This is no longer a violent but brief emotion, like that
of the Fast of Mud and Soot; it is a fatigue prolonged to exhaustion
which must give to the faithful the shock designed to stagger not only
their bodies, but their minds as well.
Text for a meeting held at the Soeiete beige d'Etudes orientales, Brussels, on 8 February
1940.
302 Taoism and Chinese Religion
To tell the truth, his inclinations were not especially bad; but they had
little in common with Confucian norms and they made him drift towards
Taoism. His studies were successful, and his works show a good knowl-
edge of the Classics. Like most wealthy young men, he rounded off his
studies with travel; but he showed that he was quite versatile: his brother
says, “He did not become the disciple of any master, but was interested
in everything and learned all sorts of things”. These very diverse interests
were undoubtedly not pure curiosity. One can visualize the child and the
young man, a little restless in spirit (his verses show this), not very
ambitious, spared by his wealth from the necessity of following an
administrative career, seeking vainly in the Classics and in the teaching
of the Literati for an answer to his impulse towards a personal religion
and finding only political recipes for the world’s welfare when he would
have longed to calm his own uneasiness about his own fate, the origin
and aim of his mind, about life and death. Like many of his contem-
poraries, it was in Lao-tzu and Chuang-tzu and the sacred books of
Taoism that he found inner peace.
Taoism was then very flourishing, precisely because it had brought the
Chinese the revelation of a personal religion. Widespread even among
the Literati, who did not consider it inconsistent with official Con-
fucianism, it promised salvation to believers who conscientiously gave
themselves over to numerous and meticulous practises of diet and
breathing on the one hand, and of concentration and meditation on the
other. It entailed a precise knowledge of everything that alfects destiny,
as well as knowledge of the makeup of the body and the self and of
man’s fate in life and death. It taught that in the normal way man is
fated to end totally; he is indeed composed of a physical body made from
coarse Breaths which came down when Chaos was dispersed, and of a
Spirit, controller of conscience and personality, produced at birth by the
union of the vital Breath, one of the pure Breaths which rose when
Chaos dissolved, and the Essence peculiar to each person. Both of these
are equally perishable, for the Spirit ends, the vital Breath and Essence
separating; and when it ends the body dies. What remains are little souls
which separate off and go, some of them to dwell in the tomb with the
corpse, others down to Eternal Night, in the Dark Prisons of the land of
the Yellow Springs where the Earth God holds them fast. But the learned
know how to “Nourish the Body” and prevent it from dying, and to
“Nourish the Spirit” and make it last by appropriate procedures. By diet
they drive away the Breath of Bloody Eood, getting rid of common
nutrition; respiratory procedures enable them to feed upon Breaths and
to replace the coarse matter of their bodies with a material more and
more subtle. By concentration and meditation they maintain within the
body the gods, spirits, and souls that live there and, forcing those beings
to protect them against all evils within and without, they preserve life in
themselves. Thus they obtain Immortality within the body. Not that they
live eternally among the people of their family: that would be too
disconcerting for other men. But their death is only an apparent death:
their immortalized body goes to Paradise.
Hsi K’ang became a practising Taoist. He composed a “Dissertation
on the Nourishment of the Vital Principle”, in which he set his thought
out clearly. But that did not prevent the continuance of his classical
studies. Once they were done, he began to travel, as young men of good
family often did at that time, dividing himself between Taoist and
classical studies. One of these trips, between 240 and 245, took him to
Han-tan (in the west of modern Hopei) where he met a certain Wang
Lieh, who claimed to be over two hundred years old and who taught him
the procedures of breathing.- At about the same time or a little later, he
passed by Chi (near Wei-hui-fu, in northern Honan) and paid a visit to
the hermit Sun Teng, whose disciple he wished to become but w'ho kept
him at a distance. In about 242, he was in the commandery of Ying-
ch’uan (Yii-hsien in central Honan). Recommended to the governor,
Shan Ch’in, he was received in the governor’s house and there made the
acquaintance of his son Shan T’ao,^ who \\as to become one of his best
friends, the one to whom he entrusted his young son when he was at the
point of death. Although twenty years younger than Shan T’ao (who was
born in 205‘^), Hsi K’ang immediately exerted a great influence upon
2. Kawakatsu notes that there are no grounds for asserting that Wang taught Hsi K'ang
the procedures of breathing, though faulty punctuation in one of Maspero’s sources may
well have led him to think that there are (p. 88, note 3).
3. Kawakatsu, in note 4, cites sources which show that, although Shan T'ao was a
relative of Shan Ch’in, he was not Shan Ch’in’s son.
4. On the basis of Shan T’ao’s biography in the Chin shiu Kawakatsu corrects his birth-
year to 205 and the differential in age to eighteen years (note 5).
304 Taoism and Chinese Religion
The “way it must be” and the “way it must not” rise up like
sharp spear blades.^
At this moment the master
Seizes a jar, takes a pot.
Raises the cup to his mouth and inhales the wine;
Then, shaking his beard, stretches his legs.
Taking the ferment for pillow, the dregs for bolster.
10. See Kawakatsu's emendation (“idle” to “unadorned” lute), p. 84, and note 14.
11. In notes 15 and 16 Kauakatsu accepts the interpretation of a C hinese commentator
who sees the last two lines as referring not to Hsi K'ang's friend Tung-yeh-tzu but to Hsi
K'ang himself.
3()(S Taoism and Chinese Religion
had no more success. The two friends were executed at the eastern
marketplace of the capital in 262. On his way to death Hsi K’ang played
the lute, contemplating the sunbeams.
I don't wish to end without underlining for you the enormous anguish
which Hsi K’ang's very religion must have brought him at the moment
of his execution. Hsi K’ang believed that man could obtain happy
immortality, but on condition that he succeeded, through appropriate
practises, in avoiding death and rendering his body immortal. He gave
himself devoutly to the necessary exercises for many years. And suddenly
he was condemned to death by execution. It was not only losing this life
while he was still young (he was forty-three'"); it was losing the very
hope of a future life, which could not be acquired after the destruction of
his body. The Taoists of the centuries after him made Hsi K’ang an
Immortal and declared that he had achieved Liberation of the Corpse by
arms'a procedure which was rare but not irregular. Perhaps Hsi K’ang
was consoled by this sort of hope in his march to execution, as he went
along playing his lute.
I will add that Hsi K’ang’s works were lost quite early, though a
number of them were put into various anthologies. It was from those
that, in Sung times, they were recovered in order to make a little
collection, far from complete, which nevertheless contains—if not all his
best works—at least the pieces which were most relished by those who
could read all he had left behind.'"^
12. Maspero's own dates for Hsi K'ang would make him forty rather than forty-three, as
Kawakatsu points out (note 18).
13. Kawakatsu gives a number of literary references on Hsi K’ang's becoming an
Immortal and suggests that the locution “Liberation of the Corpse by arms” refers to such
beliefs as are noted in notes 6 and 7 to the introduction to Book ix, below.
14. The Sui shu (SS) has a listing of Hsi K’ang’s works which casts some doubt on
Maspero’s statements here: note 20. Kawakatsu goes on to point out that original sources
on Hsi K’ang and his life are conveniently gathered together in Tai Ming-yang’s Hsi K’ang
chi chiao-chu (published in 1962); and, in addition to two Japanese secondary sources,
recommends Donald Holzman’s La vie et la pensee de Hi K'ang (1957).
BOOK VII
Bibliographical Introduction
The first centuries A.D., which in China correspond to the Later Han
dynasty, followed by the period of internal divisions and barbarian
invasions which is called the Three Kingdoms and the Six Dynasties,
were marked by great religious transformations. It was then that the
establishment of the definitive text of the Classics and the composition of
the great Commentaries gave its first precise shape to Confucianism. It
was in this period that Buddhism, a foreign religion which immediately
had a considerable success, entered China. Finally, it was in this time
that Taoism seems to have reached both its religious and its political
apogee. In sum, it was during these few centuries that those grand ideas
which are the foundation of the medieval and modern Chinese mind
took shape.
But the religious history of this period is very poorly known. For
Confucianism, we have biographies of scholars; but although these
enumerate at great length all the official positions those scholars held,
they hardly speak of their ideas, and most of the books are lost. For
Buddhism we have biographies of monks; but they tell us almost nothing
about the organization of the churches and their development. For
Taoism, it is still worse.
The Taoist scriptures were printed only once, under the Ming dynasty,
in about 1444-47, and only two copies of that printing have survived.
An Essay on Taoism in the First Centuries A.I). 313
one at Peking, the other in Tokyo.* The Taoist Canon, Tao-tsan^, was
thus very nearly inaccessible; fortunately, a re-edition has just been
made^, but it is hardly ten years old.^ And the collection is vast, over a
thousand volumes containing nearly 1,500 different works, many of them
very lengthy; so that the exploration, which will be long and difficult, has
scarcely begun.
But Taoism played a great role in the religious history of China during
the first centuries A.D., as much by itself as through its relations with
Buddhism. The success of Buddhism in China is one of the most aston-
ishing facts in Far Eastern religious history, for nothing more opposite
could be imagined than the religious genius of India and that of China.
No common idea, no common sentiment existed between them, and at
first blush it is hard to imagine what expedient foreign missionaries could
use to gain entry and acceptance for their doctrines. We began to realize
only a few years ago that Taoism must have played a role in this
introduction; it has indeed been noted that the main technical terms of
Buddhism, when they were not rendered simply by transcribing the
Sanskrit terms for better or worse, were translated by Taoist technical
terms.^ It is an interesting initial fact. But when one wishes to go farther,
equivalents. The system which would seem a priori the simplest would have been to
translate each of the composite terms for Chinese expressions literally and to make a
French expression out of them, to which the technical Taoist meaning would be attached. 1
have sometimes proceeded this way, when the French expression thus created is sufficiently
deprived of meaning so that the Chinese expression which it retrieves is not forgotten. But
this way of doing it has usually been inapplicable: besides the fact that French and Chinese
are too remote from one another to allow us to imitate expressions closely from one to the
other, Taoist expressions (and in this they are like all technical expressions in all languages)
have frequently taken a meaning which has nothing in common with what simple adding
up of the meanings in compound terms would give, and which is sometimes even contrary
to that meaning. I shall give but a single example. The expression ts'iin-ssii, which 1
translate as “ecstatic meditation”, would signify, if one took the meaning of each of the
two words separately, “Keep one’s thought firmly attached to ..., apply one’s thought
to ....” But here is the Taoist definition of the expression: “During ts'un-ssia close the eyes
and break off'the thoughts" {T'ai-yi ti-cinin t'ai-tan yin-shu. in YCCC, eh. 44, ba).
If it were impossible to leave the technical terms untranslated, one might judge that it
was less necessary to translate the titles of books. It seemed to me that these titles also had
too often a technical significance for me to be satisfied with merely transcribing them.
5. Regarding Lu Hsiu-ching, who lived from 406 to 477, cf. TC’CC, cli. 5, 5h-lh.
.4/7 Essay on Taoistn in the First Ccntnrics A.I). 315
6. Ma Tuan-lin, H'eu-hsien t'ung-k'ao (WHTK: thirteenth century), ch. 224, \ 5a: for the
San-tung ch'iung-kang, he gives as a date only the period k’ai-yuan (713-41); but the
manuscript fragment of this work from Tun-huang (see the following note) having been
copied in 718, the date is thus confirmed. It is probably the Pao-wen t'ung hi which is the
base for no. 1 on the list of catalogues in Father Wieger, Le Canon taoi'ste, p. 6. On the
ancient catalogues of the Taoist Canon, see also Pelliot, BEFEO, iii, 322, n. 4.
7. Bibl. Nat., Pelliot ms. (Tun-huang), no. 2861.
8. TT, 768-79; Wieger, 1124.
9. rr, 780-82; Wieger, 1125. The Taoist Canon is divided into Three Profundities, san-
tung, in imitation of the Three Baskets, San-tsang (Tripitaka), of Buddhist writings.
10. Bibl. Nat., Pelliot ms., no. 2861 (Table of Contents), 2602 (ch. 29), 2371 (end of ( /?.
33), etc.
11. San-tung chu-nang (STCN), ch. 7, 22h, TT, 781. On Sung Wen-ming, see below.
Book IX, Second Part, note 123.
316 Taoism and Chinese Religion
of one of the now-lost works of an early sixth century Taoist, Sung Wen-
ming, “The Chasm of Meanings of the Tao-te" {Tao-te yi-yiian) mentions
a book which has itself survived, the “Genuine Book of the Eight
Simplicities of the Very High of Supreme Purity” {Sliang-cITing kao-
shang pa-su cheu-ching),^^ and that in turn enumerates twenty-four
works which must be studied by those who seek Immortality at various
stages of their progress. That gives us fifty titles for the middle of the fifth
century. Finally, for the fourth century, we have two important lists of
titles, one from the second, the other from the first half of the century.
Forty books are mentioned in the “Esoteric Life of the Perfect Man (of
the Palace) of Purple Yang” {Tzu-yang chen-Jen nei-chiian), a book of
hagiography (it is the life of a personage called Chou Yi-shan who
attained Immortality) which we know could not have been composed
later than the end of the fourth century thanks to a copyist’s note,
preserved by chance, stating that he completed the copy on 22 February
399 13 jYig other list is far more significant. Ko Hung, an alchemist who
died between 325 and 336, cites more than three hundred titles of works
in his Pao-p’ihtzu,^'^ most of them concerned with alchemy and talis-
mans; but there are also books on doctrine and rituals.
We thus have a certain number of well established reference points,
and that helps us to make a rough estimate which, if incomplete, is
nevertheless good enough, of Taoist literature from the second century
A.D. to the T’ang dynasty.
To begin with, a homogeneous group of books of the second to fourth
centuries can be established, books which, closely related to one another
and above all emanating from the same Taoist milieu, are all related to
the same fundamental ideas. There are, first, the “Book of the Yellow
Court” {Huang-t’ing yii-ching),^^ probably the oldest, and the “Genuine
12. Under the abridged title of Pa-su clung. The quotation was in reality composed of
three separate passages from this book set end to end. The text of it is identical to the
present-day text of this book (TT, 194, 4h, lines 5-6; p. Sa, lines 5-6; p. 5h, lines 6-7;
Wieger, 423).
13. Tzu-yang chen-Jen nei-chuan (TCNC), TT 152; Wieger, 300; YCCC, eh. 106, 8a-146;
Li-shih chen-hsien t'i-tao t'ung-chien (LCTT) [“General mirror of the Perfect Men who
have embodied the Tao in successive ages”], <-'h. 14, Irz-Sc/ {TT, 141; Wieger, 293). —This
note, which is a final colophon, was preserved thanks to later additions which gradually
pushed it off into the middle of the work, where it remained unnoticed. (K.) The correct
date is 28 February, not 22.
14. PPT, nei-p’ien (NP), in TT, 868-70; Wieger, 1171. (I shall quote this work not
according to TT, but according to Sun Hsing-yen’s critical edition in his PCKTS.) There
are numerous quotations in all the chapters of the PPT, but the long list of titles which
occupies several pages of chapter 19 of the first part (NP) must be set apart.
15. TT, 168; Wieger, 329; TCCC, ch. 12, 30a-60<:/, an edition with better commentary
than the present-day TT.—Quoted in PPT, ch. 19, Aa.
A/I Essay o/i Taoism i/i the Fi/'st Ccntu/ ics A.I). 317
without too much trouble, it is more difficult to get precise results for
those referring to the “Sacred Jewel” (Ling-pao). The “Sacred Jewel” are
the holy books themselves, created spontaneously by the coagulation of
Pure Breaths at the beginning of the world, in the form of jade tablets
engraved with gold. The gods, who are not pure enough to behold these
books directly, heard them recited by the Celestial Venerable of the
Original Beginning, Yikui-shih T’icn-tswu who alone can read them,
having himself also been formed by the coagulation of Breaths at the
origin of the world; and the gods in their turn engraved them in charac-
ters on tablets of jade and keep them in heavenly palaces. I do not know
when the expression “Ling-pao” began to be used. The most ancient
books of the Ling-pao, which seem to have been rituals of certain
religious ceremonies, likewise go back at least to the third century. The
doctrinal books of this group seem to have appeared later; the most
important of them, the “Book of the Salvation of Innumerable Men, by
the (Celestial Venerable of the ) Original Beginning” ( Yium-shih wu-liang
tu-jen clung) must be from the end of the fourth or the beginning of the
fifth century, a period when the tradition of the Ling-pao seems to have
begun to spread and to take primacy in Taoism.
These two groups of works give shape to two tendencies, each of
which represents a different conception of the mode of salvation, and
thereby of the religion as a whole. But these two tendencies do not
appear as antagonists, despite their fundamental divergences. The adepts
of the Sacred Jewel know the Book of the Great Depth and other works
of that tradition; they do not strive against them, but on the contrary
quote and use them; they claim not to replace, but to complete and
continue them. And the adepts of the Book of the Great Depth do not
rise up against this pretension, but accept it quite naturally. For the one
group as for the other, the practises of worship mean more than
doctrines. The two tendencies highlighted in these books seem to have
always existed within Taoism, though without having the same relative
importance at all times. That of the Sacred Jewel seems to me to have
developed particularly from the third to fourth centuries on, in part
spontaneously, in part under the influence of certain Buddhist doctrines,
at a time when the Taoists still believed that they saw in Buddhism a
particular form of their own religion and interpreted it purposely in their
own way.
points relating to the books of the Sacred Jewel. 1 have therefore left
these aside and have concerned myself chietly with the study of the Taoist
circles which, in the fourth century, invoked the Book of the Great
Depth. I shall in the first place examine the believer's individual religious
life and the search for Life Eternal in the Taoism of the third to fifth
centuries A.D.: then the organization of churches, their ceremonies, their
life before and after the great revolt of 184 A.D.; and hnally the
connections between Taoism and Buddhism in the first Buddhist com-
munities in China. I do not claim, moreover, to offer a complete study of
these questions. In approaching the study of a religion of which every-
thing, or almost everything, is unknown—ceremonies of worship,
doctrines, organization, history—too many lacunae and errors are
inevitable. I must limit myself to deriving a few insights which I hope will
help further work to some extent.
1. This old theory, which is that of the Hsi-tz'u, the principal philosophical appendix to
TC, has been preserved intact by Taoism, as it has also been by all the schools of Chinese
philosophy.
320 Taoism and Chinese Religion
attached a vermilion script; it said that all three were Liberated from the
Body, shih-chieh^
In sum, no prodigious miracles, no ascension in broad daylight on a
dragon like that of the Yellow Emperor, Huang-ti, one of the mythical
founders of Taoism; but the assurance for the faithful of enjoying, after
an apparent death, happy immortality if they have known how to
conquer it.
/. First Steps in the Way of Imniortality: Moral Life and “Aets of Virtue”
How does one acquire immortality?
Authors strange to Taoism have been especially struck by the alchem-
ical and dietetic practises, and those are what they stress. A great writer
of the first century A.D., Wang Ch'ung, says:
The Taoists SWTIHOW the essence of gold and jade, and eat
crystallized agaric, so that their body becomes light and they
become Immortals.
And elsewhere:
They say that by controlling the breath, one will not die
Finally he speaks of people who “practise the Taoist procedure of
abstaining from eating cereals”.^ Indeed all that was very impor-
tant. But it does not suffice. To it must be joined a pure life and the
exercise of moral virtues. The two series of practises complement one
another and have equal importance. The greatest alchemist of the fourth
century, Ko Hung, says this explicitly:
Those who do not carry out acts of virtue and are satisfied only to
practise magical procedures will never obtain Life Eternal.^
What these acts of virtue were, we see through the life of an Immortal
of whom I have already spoken, which was composed in the fourth
century and which has fortunately survived the wreck of almost all the
Taoist literature of that period, the “Esoteric Biography of the Perfect
Man of the Purple Yang Palace”. The hero, called Chou Yi-shan, who
according to this little work lived towards the end of the Later Han
dynasty, never existed, but by the very fact that he WTIS not recounting
4. PPT, ch. 2, 9a.
5. Wang Ch'ung, LH, ch. 7, 6a (SPTK ed.; tr. Forke, vol. i, p. 339); ch. 7, 8a (I, p. 342);
ch. 7, 1 la (i, p. 347).
6. PPT, ch. 3, 8/7.
322 Taoism and Chinese Religion
the life of a real person, the author was able to give free rein to his
imagination, and we thus see perfectly what the ideal of the Taoist life is.
Here is the beginning of this biography;^
When quite young^ (Chou Yi-shan) loved to meditate, sitting by
himself in peaceful places. Each day after dawn, at the moment
when the sun rose, he stood turned towards the east and, having
rinsed out his mouth, he swallowed his saliva and absorbed air more
than a hundred times; and he bowed to the sun twice. Every
morning he did this. To his father, who asked the reason for this
practise, he replied: “In my heart I love the brilliance of the sun's
rays; that is why I bow to it.”
On the first of the month, in the morning, he went to walk in the
marketplace, along the streets, at the crossroads; and when he saw
the poor or the hungry, he took off his clothing and gave it to them.
... One year when there was a great drought and famine, and the
price of a bushel of rice reached a thousand pieces of cash, so that
the roads were filled with the starving, he exhausted his fortune and
ruined his family to help them in their distress; and he did this
secretly, so that the people did not know- that these generous gifts
came from him.
Following these good deeds, he was rewarded by the coming of an
Immortal, who set him upon the way of Immortality by initiating him
into the practises of alchemy and dietetics.
We can see the importance of good works for the author of this
biography. It is indeed an ordinary truth in the Taoism of that period
that the practise of virtue must precede the search into technical
procedures. The alchemist whom I have already quoted, Ko Hung, said
this and on this point quoted the sacred books:*^
The Master was asked: “Those who practise the Tao must first
acquire merits, must they not?” He replied: “Yes. According to the
second chapter of the Book of the Jade Seal: To carry out merit-
orious acts is the main thing; to expunge sins comes afterwards.
Those who practise the Tao do meritorious acts by saving men from
danger, making them avoid misfortunes, protecting them from
illnesses, preventing premature deaths. Those who wish to become
Immortals must take the Five Virtues as their foundation.’
10. The Earthly Immortals are inferior Immortals; the Heavenly Immortals are higher
Immortals.
11. Hou Han shu (HHS), cli. 49, la; cli. 51, 1/^; ch. 57, 6h\ ch. 60A, 36; ch. 62, 3a; ch. 70,
2a; ch. 72, 3a; ch. 80, 16; ch. 87, 2a; ch. 90B, la; ch. 104B, 5a; ch. 112A, 66; etc. (HHS, like
the other dynastic histories, is quoted according to the TSCC edition, Shanghai, 1888). —!
count only the personages who are said to have loved or practised the worship of Huang-
lao; for many, that was accompanied by an ascetic life and the suppression of desires.
12. HHS, ch. 112A, 66.
324 Taoism and Chinese Religion
endangered the Han dynasty for a moment, that it can be well seen.*^
Among them, illness was considered as the consequence of earlier sins.
The sick person went to a special priest or sorcerer and, kneeling down,
declared himself guilty of sins, prostrating himself and asking to be
absolved of his sins. The priest inscribed his name and his repentance on
three slips addressed to Heaven, Earth, and Water: the first was burned,
the second buried, the third submerged. In addition the master, holding
in his hand a bamboo rod with nine knots (nine is the number of
Heaven), made spells and recited incantations over the water. He made
the sick persons prostrate themselves and told them to repent of their
sins. Then he made them drink the charmed water. After several days, if
the sick got well, it was said that they were faithful believers; those who
were not cured were punished for lack of faith. The punishments
consisted in carrying out, under the supervision of the religious authori-
ties, various pious works: repairing a hundred paces of road, furnishing
the rice and meat needed in free public inns, and so on.
The ancient Taoists, for whom Immortality was possible only in the
survival of the material body, had some trouble in transforming the
heavy mortal body into a light immortal body in which bones and flesh
were gold and jade. For that they had to follow numerous practises,
which a religious book of the third century had summarized in the
following four verses:'*^
13. San-kuo chih (SKCY H'ei chih (H'C), ch. 8, 9h\ HHS, ch. 105, 2h.
14. Quoted in PPT, NP, ch. 3, \h (PCKTS ed.), as taken from one of the “Books of the
Immortals”, without citing the precise title.
An Essay on Taoism in the First Centuries A.l). 325
Like all Chinese, the Taoists divide the body into three sections: the
upper section (head and arms), the middle section (chest), and the lower
section (belly and legs). And they set the internal organs off into two
classes, the five viscera, wu-tsemg (lungs, heart, spleen, liver, kidneys),
and the six receptacles, liu-fu (stomach, gall bladder, large intestine,
small intestine, bladder, and “three cooking places”, san-chiao—that is,
esophagus, interior stomach canal, and urethra, the three of which make up
15. See Dabry de Thiersant, La Medecine chez les Chinois, Paris, 1863, and below. Book
IX, introduction, note 9.
326 Taoism and Chinese Religion
a single receptacle). The upper section contains the organs of sense; eyes,
ears, nose, tongue, and the fingers, the principal organ of touch. The
large functions of physiological life are situated in the two middle and
lower sections, while all that concerns intellectual life belongs to the
upper section, except that the very organ of thought, which for the
Chinese is the heart, is in the middle section. Despite this important
exception, the partition of the life of the mind and vegetative life among
the three sections of the body plays its role in Chinese ideas.
Otherwise, the Taoists share the ideas of Chinese doctors’^ concerning
respiration, digestion, and circulation. Respiration is broken up into two
beats, inhalation falling under the yin principle since it is a descent which
conducts the exterior air, c/zV, through the spleen to the liver and to the
kidneys, and exhalation falling under the yang principle since it is an
ascent which casts the breath of the kidneys out to the heart and the
lungs, passing through the spleen again. In traversing the spleen, the air
drives out of it the breaths of the Five Flavors produced by digestion;
under the influence of the spleen, solid food descending through the
esophagus into the stomach and mixed in the spleen with water (which
has its special duct different from the esophagus) to form the blood,
which, pushed by the breath of respiration, advances three inches in the
veins, thus creating circulation.
To these notions accepted by all, the Taoists add others which are
peculiar to them. In the three sections of the body they place three main
regions, one in the head, the second in the chest, the third in the belly.
These are in some sense command posts for each of the sections. They
are called Cinnabar Fields, tan-t’ien, to recall the name of the essential
element in the drug of immortality, cinnabar. The first, or Palace of Ni-
huan {Nirvanay, is in the brain; the second, the Scarlet Palace, is near
the heart; the third, the Lower Cinnabar Field, is below the navel.
These three Palaces have the same general arrangement. All alike are
made up of nine cubicles an inch high, in two rows of five and four. The
first cubicle in the row of five is the sole entry to this complex assemblage
of nine cubicles or nine Palaces. Its outward third (three tenths of an
inch) serves as a vestibule; the insides are round and empty and have
interior walls of a brilliant red. The only difference among the cubicles of
16. I am not saying that the Taoists borrowed these notions from doctors: Chinese
medicine was always under the influence of Taoism, and the first doctors who were not
mere sorcerers may have been Taoists.
17. [For the transcription of the second character, Maspero vacillated in the various
revisions of this work between wan, which is the modern official pronunciation (though
abnormal), and huan, which he adopted in Book ix. Huan has been reestablished
throughout.]
A/I /:.v.sY/v o/i Ti/ois/}/ i/i the Fi/st Cc/ilu/ ics A.I). 327
the three sections is that those of the brain are arranged horizontally
from the front to the back of the head, in two stages, live cubicles below,
four above, while those of the chest and the belly seem to have been
arranged vertically in two parallel lines, the hve-cubiclc row in front, that
of four behind.
But this is not certain, for the only detailed descriptions relate to the
Upper Cinnabar Field, that of the head. It is not impossible that the
Nine Palaces may be a rough and schematic simulacrum of the cerebral
ventricles. Below, at the entry, is the Palace of the Hall of Government,
miug-t'ang-kung: behind, the Palace of the Chamber of the Arcane, tim^-
Jaiig-kit/ig: then the Palace of the Cinnabar P'ield, which is properly
called the Ni-huan; then the Palace of the Moving Pearl (that is, of
quicksilver), liii-chu-kun^\ and finally the Palace of the Jade Emperor, yii-
ti-kung. Above, and starting from the front of the head are the Palace of
the Celestial Court, f'ic/i-f’ing-kitng: the Palace of the Reality of the
Great Pinnacle, t'ai-chi cheii-kitng: the Palace of the Mysterious
Cinnabar, hsuan-tau-kimg. which is just above the Palace of the
Cinnabar Field; and finally the Palace of the Great Majesty, t'ai-liuang-
kii/ig.
The term Ni-huan, which literally signifies “Mud-pill", is actually a
transcription of the Sanskrit word nirvana. And this shows that the
definitive elaboration of the complicated anatomy system had scarcely
been completed in the third and fourth centuries, the time when those
books were written from which I take the elements of this description,
for it is under the Later Han at the earliest that Buddhist influence could
have been introduced in this way. The general theory of the Cinnabar
Field is ancient, but the detailed description of the Cinnabar P'ield of the
head with its nine cubicles must be from just this time.
In the chest, one enters through the Little Gate of Stories iou-ke
(trachea), which leads to the Hall of Government and to the cubicles
beyond it: the Palace of the Moving Pearl is the heart and the Cinnabar
Field is three inches inside the chest. In the belly, the Hall of
Government is the spleen, and the Cinnabar Field is three inches below
the navel.
But the Nine Palaces are far from being all of the divine residences
which are in each section of the body. The first three Palaces of the lower
row, those which are nearest to the entry, make up—together with other
pavilions situated to the right and left the three Yellow Courts {huang-
t’ing), the center of which for the head is in the eyes and for the belly in
the spleen. The Palace entry is guarded by pavilions where divinities
dwell. Entirely outside, the two ears are like pavilions of drums and bells,
from which arriving visitors are announced.
328 Taoism ami Chinese Religion
Near the entry of the Upper Cinnabar Field, above the gap between
the two eyebrows, inside the forehead, are to the right the Yellow Portico
{liucnig-ch’iieli), to the left the Scarlet Terrace (chiang-t’ai), which are set
so as to guard the “space of an inch”—that is, the entry vestibule, which
is called the “Double field which guards the space of an inch” {shou-ts'im
shuang-t'ien), and which occupies three-tenths of an inch just in the
middle between the eyebrows and the root of the nose.*^ On the other
hand, the eyebrows form the Flowered Canopy {hiia-kaiy^, below which
are, in the left eye and the right, the Palaces of the West and the East
which are also called the Green Chamber, ch’ing-fang (or Green
Judgment Hall: cITing-fu) and the Judgment Hall of White Purity, liao-
ch’ing fu (green is the color of the East and white the color of the West).
They communicate with the Palace of the Hall of Government. One inch
behind, the Chamber of the Arcane or Golden Chamber also has several
pavilions. First there is the Dwelling of the Mysterious Essence {hsiian-
c/iing she) and a Dark Portico {\'u-ch'iieh), then a Yellow Portico {huang-
ch’iieh) and a Purple Entryway {tzu-hii), the first to the right and the
second to the left: these last two buildings must be in fact the same as
those of the Hall of Government; but the descriptions are so confused
that T’ao Hung-ching, despairing of fixing their precise locations, made
them different buildings.
In the Chamber of the Arcane or, as it is also called, the Purple
Chamber, is the Jade Wall of the Golden Hall {chin-t’ang yii-c/Teng),
beyond which the Immortals do not penetrate when they are received in
audience.
The Divine Palaces are in fact portrayed on the model of earthly
palaces. The lower row of the Nine Palaces has five buildings one behind
the other, as on earth the Imperial Palace has five successive courts, each
one with a hall on a paved platform; and. Just as earthly officials are
received in audience in the courtyard which comes before the second hall
of the Palace, so the Divine Immortal Officials and Real Officials are
received in the courtyard before the second cubicle of the Ni-huan
Palace. The three outer Palaces, with all the pavilions belonging to them,
constitute also, as has been seen, a particular ensemble for audiences and
receptions, the Yellow Court {huang-tlng). The six other Palaces are
inaccessible to other gods, spirits, and transcendent beings of the body.
Right at the back of the Nine Palaces section of the upper region, there is
a small gate, the Little Back Gate, hou-liu, which crosses the “Jade Bone
of the Cross-beam”: this is the hollow of the nape of the neck.^*
The middle and lower sections are no less filled with divine dwellings.
Some of them are the same as those of the head. Thus it is that the navel
too is a mount K'un-lun and that near it there is a Yellow Portico; that
the Transcendent Terrace (the heart) is below the Flowered Canopy (the
lungs).Others are peculiar to each section, like the Golden Dwelling
{cliin-she), the Silver City (j'in-ch’eng), the Vermilion Tower (chu-iou),
which are not far from the navel. In the middle of the belly, the small
intestine is the Great Wall {cli’ang-ch’eng).^^ The space between the
kidneys is the Dark Portico {yu-ch'iieh), which communicates with the
ears."*^ A little lower is the Ocean (ta-liai), which is called the Weak
Water {jo-sliui: the bladder); there a divine tortoise lives who exhales and
inhales the Original Breath and, by making it flow, produces the wind
and the rain which it causes to penetrate throughout the four limbs.
For the Taoists, these are the major organs of the body. Life Eternal
depends on the way they are handled; the common man who neglects
them dies, the Taoist Adept who knows well how to handle them obtains
Immortality. It is in them that the causes of death are destroyed and the
embryo of the immortal body is created.
For this there are many procedures, all of which can be arranged in
three classes: absorption of drugs, circulation of breath, and alchemy.
Each of them can in some measure lead to immortality, but their benefits
are increased by using them simultaneously or successively.
21. For this description, see especially TTN, \a-2h (TT, 59; Wieger, 130); Ta-tung yii-
ching, ch. 1 {TT, 16; Wieger, 7).
22. THCC, 10^/.
23. Huang-t'ing nei-ching yii-ching (HNY).
24. Ihici.
25. Lao-tzu cining-ching {LCC) ch. 1, 19th divinity ( YCCC\ ch. 18, 14a).
330 Taoism and Chinese Religion
26. (K.) According to TCNC, yin-tan includes sexual, gymnastic, and respiratory
procedures, as well as other measures, but excludes ingestion of drugs and alchemical
procedures. The text does not seem to offer any examples of alchemical procedures referred
to as yang-tan; but page 5a does say that only through alchemical procedures is it possible
to become -d fei-hsien.
27. PPT, NP, eh. 2, 10r/-l l/x
An Essay on Taoism in I he First Centuries A. I). 33!
that is, to carry out the transmutation of cinnabar into mercury and of
mercury into cinnabar nine times.
By burning cinnabar (tan-sha), one gets mercury {shui-yin). There
are people who cannot believe this: “Cinnabar (they say) is a red
body. How could it become this white body?" And they say further:
“Cinnabar is a stone; (but) stones which are calcined become
limestone: why should cinnabar alone (avoid this and become
mercury)?"
The operation is repeated nine times, and at each transmutation the
cinnabar becomes more active and more powerful.
He who takes the cinnabar which has undergone one transmu-
tation {yi-chuan-tau) will become an Immortal within three years.
He who takes cinnabar which has undergone two transmutations
will become an Immortal in two years. He who takes cinnabar
which has undergone three transmutations will become an Immortal
in one year. He who takes cinnabar which has undergone four
transmutations will become an Immortal in half a year. He who
takes cinnabar which has undergone five transmutations will
become an Immortal in a hundred days. He who takes cinnabar
which has undergone six transmutations will become an Immortal
in forty days. He who takes cinnabar which has undergone seven
transmutations will become an Immortal in thirty days. He who
takes cinnabar which has undergone eight transmutations will
become an Immortal in ten days. He who takes cinnabar which has
undergone nine transmutations will become an Immortal in three
days.-*^
h. Dietetic Practises The procedures most usual in the fourth, fifth, and
sixth centuries A.D. were dietetic practises and circulation of the breath.
In theory these are independent procedures, but they are almost always
used together (the first serving only as an aid to the second).
What causes death is the habit of eating cereals. In fact, cereals bring
to birth in the body those Worms which consume its vitality. These are
not ordinary worms, common intestinal worms belonging to the nine
species of vermin which Chinese doctors enumerate. They are trans-
cendent beings which belong to the category of souls and spirits. They
are not of fixed form: “Sometimes they have the aspect of evil demons.
Other spirits oppose their plan, and eonsequently real hghts break out
within the body; “When in dreams one finds oneself fighting with wicked
men, this is the Corpses struggling with the Spirits.”
In sum, the Three Corpses, or Three Worms, are the evil inner spirits
who seek to prevent a man from getting to Life Eternal. They exert
themselves to this end in all ways: on the one hand materially, physically,
one might say, by attacking the three Cinnabar Fields and thus weaken-
ing vitality; on the other morally, by denouncing and exaggerating sins
and by opposing all progress. Thus the Adept must absolutely get rid of
them. “Those who wish to seek Life Eternal must first of all drive out the
Three Worms,” declares the Immortal Liu Ken.'^*'
To that end one has recourse to dietetic procedures, the primary point
of which is “To Cut Off Cereals” {chiteh-kii), that is, to stop eating the
hive Cereals which constitute the base of the Chinese diet; rice, millet,
wheat, oats, and beans. It is also called “abstaining from cereals” (/;/-
A'//), or again “discontinuing grains” {hsiu-liang). The Five Cereals are
the most harmful of food, that which prevents the obtaining of Im-
mortality. “The Five Cereals are scissors that cut off life, they rot the five
internal organs, they shorten life. If a grain enters your mouth, do not
hope for Life Eternal! If you desire not to die, may your intestine be free
of it!”"^
Their maleficence is a matter of their very nature, which is the Essence
of the Earth, as is explained very well in several verses from the “Book of
the Yellow Court”, the thirtieth section:^^
The grains of the cereals are the Essence of the Earth;^^
The pleasant taste of the five flavors is the snare of evil demons.
Their stench troubles the Spirits, and the Embryonic Breath stops;
The three upper souls are flurried, and the lower souls bow their
heads.
What makes them very dangerous is that, since men have eaten them
for generations, the evil that this food produces is hereditary and begins
before birth. This harm consists in the fact that the Essence of Cereals
constantly produces and nourishes the Three Corpses. “Men taking
shape in their mothers' wombs are filled with the breath of the Essence of
Cereals from birth; that is why there are the Three Worms who do so
much damage in their bellies,” declares a book especially devoted to this
question, the “Book of the Three Corpses (said to be) by the Very
High”T‘'
But dietetic regimes include far other things than simple abstinence
from cereals. For example, the regime outlined by the “Book of Jade
Characters on Tablets of Gold”, a book so sacred that it remains in the
Heavenly Palaces and has not been revealed to men entirely, is very
severe:"^^
Those who, in their food, cut off cereals must not take wine, nor
meat, nor plants of the five strong flavors; they must bathe, wash
their garments, and burn incense.
The “Lives of Those Who Have Studied the Tao” {Tao-hsiieh chuan),
a collection of biographies of Taoists, lost today, which had been
composed at the beginning of the T’ang dynasty, mentions still other
diets. For example:
T'ao Yen ..., at the age of fifteen or sixteen, cut off cereals from
his food: first he still ate flour; later he ate only jujubes.'^*
interior of the body have a horror of blood, the Breath of which wounds
them, causes them to flee, and thus shortens life.
This very severe diet was not without its painful moments. Without
grains and meat, whoever practises it is undernourished; and the Taoist
authors admit that at the beginning one may have numerous troubles,
some of them general (vertigo, weakness, sleepiness, difficulties in
moving), others local (diarrhea, constipation, and so on). Nevertheless
they advise persevering, insisting that these disappear after several weeks
and that the body soon feels as before, and even better: more calm and
more at ease. They also advise practising it only gradually, and they
recommend a number of drugs for the period of transition and adap-
tation which, according to them, lasts thirty to forty days. The recipes
for drugs to help in the practise of Abstention from Cereals are
numerous: ginseng, cinnamon, pachyma cocos, sesame, digitalis, licorice,
and all the traditional Chinese tonics play a preponderant role in them.
Likewise numerous are drugs especially designed to destroy the Three
Worms or Three Corpses which disquiet the internal organs by pulling
at them inside the body.
“Sit down, I am going to explain to you,” says the Immortal of
the Central Peak to an adept who by his virtues had managed to
have him as instructor.“You know a little, since your childhood,
about making the Essence of the yang come back in such a way that
the marrow does not coagulate: you know' also how to do exercises,
to feed upon breath, to absorb the rays of the sun, to swallow' the
Broth (of Jade: the saliva): and you no longer need to help the
growth of the Embryo (of the immortal body) through the internal
procedure of r//? cinnabar (the expulsion of internal air). But, since
the Three Worms are not yet destroyed, all these practises cannot
produce their full effect. First you must sw'allow pills which cure you
of Worms, so as to kill the Worms produced by Cereals.”
And, while taking the pills, incantations of this kind are uttered:'^’^
May the Three Worms, the Five Worms*^^ go to the Yellow' Springs!
43. TCNC, 4a. (K.) In this passage, .. the marrow does not eoagulate”, and “internal
procedure" may be references to sexual practises.
44. San-s/uli p'icn, in YCCC, ch. 82, 1/).
45. The Five Worms, which to my knowledge appear only in this text, are set into
relation with the Five Elements, consequently with the Five Viscera, and arc designated
simply by the color corresponding to the elements, the Blue Worm, the Red Worm, the
Yellow W'orm, the White W^orm, the Black Worm. —The Yellow Springs being the abode
of the dead, the first verse means: “May they die!”
336 Taoism and Chinese Religion
The recipes for drugs which destroy the Three Worms are innumer-
able, and some of them are very ancient. The following, which is
attributed to Chou Yi-shan,*^^ probably dates from the fourth century,
since it was the fifth century at the latest when the biography of this
imaginary Immortal was composed:
The recipe for killing (the Three Worms) uses 5 ounces of aconite:
7/10 of a bushel (sheng) of hemp-grains; 6 ounces of rehniannia
glutinosa', a root of xanf/ioxylum 1 inches long; 7 ounces of sinilcLW 4
ounces of cinnamon; 5 ounces of agaric clusters in the shape of a
cloud; seven different drugs in all. Beforehand you have taken a
rattan root {acorns celatnus) and boiled it in wine to make a bushel
and a half of essential liquor that is completely pure. Soak the seven
drugs in this, then decant the mixture into a vase; but that will still
not do After leaving the drugs to macerate for three nights, take
them out and put them in the sun to dry out. (Then) again take the
aforesaid liquor and steep (the seven drugs) in it for three nights.
Once more draw off (the wine) from them and put them in the sun
(and continue this alternative steeping in the wine and drying them)
until the wine is exhausted; then stop putting them out to dry.
Pound them in an iron mortar and put them through a fine sieve to
reduce them to powder. Then take white honey and mix the powder
with it for making pills.
In the morning, facing East, roll two pills the size of a small pea;
then increase this by one pill (each day) to ten or more. This
regimen cures third-degree fever within the belly, it truly makes the
breath rise up in such a way that the heart and breast are freed of all
obstruction, coagulates the flesh and skin, makes the body light and
produces a halo around it.'*^ When a whole dose has been taken, the
cereal Worms die; when the Worms are dead the Corpses dry out;
46. TCNC (TT, 152), 4h. I'his recipe is also found in other works of various dates, which
bears witness to its popularity.
47. The expression hua-kuang, “flowery light”, is one of those which the Buddhists
adopted (perhaps borrowing it from the Taoists) to designate the halo of the Buddhas and
Bodhisattvas. It is possible, however, that it refers here to an internal light and not to an
external emission of light, since a bit farther on (ihid., 5a) it is said that after Chou Yi-shan
“had eaten smilax for five years, his body emitted light: in looking within he saw his five
viscera.” To see inside one’s body is the “Interior Vision” of which I shall speak later; and
since the inside of the body is very dark, there are dilferent procedures for lighting it,
among others that which consists in making the sun come down into one’s heart (cf. below',
starting at Book ix. First Part, note 188).
An Essay on Taoism in the First Centuries A.D. 337
when they are dry, they drop down by themselves. This has to be
done several times, not restricting oneself to a single dose.
A great Taoist physician of the seventh century. Sun Ssu-mo, quotes a
whole series of recipes for destroying the Three Worms; I shall give the
first two as examples:*^®
Recipe for (round) pill to drive away the Three Worms.
(Take) juice of rehmannia glutinosa, three bushels, and heat it over
a few reeds in a stove turned towards the East; three times pour into
it two-tenths of a bushel of sumac. On the chosen day, bring the
contents of a one-foot vase (and add to that) three ounces of
genuine cinnabar; then take the contents of a one-foot vase (and add
to it) three-tenths of a bushel of powdered gourd; then take the
contents of a one-foot vase (and add to it) two ounces of powdered
rhubarb.Put on a slow fire, not letting it boil, until (the liquid
through condensation has attained such a consistency that) pills can
be made of it. Make pills as big as an eleococca grain. Before eating,
take a pill. Three times a day impure blood will come out of the
nose; after thirty days the Worms will have come down entirely;
after fifty days all illnesses will be cured, the complexion will be
radiant.
Another recipe:
Sumac, two-tenths of a bushel, powdered rhubarb, six ounces;
wine, a fifteenth of a bushel; powdered turnip seeds, three-tenths of
a bushel.
Heat the above four ingredients together on a slow fire until pills
can be made of it; (make pills from it) as big as an eleococca grain.
Take three pills before eating. After ten days the impure blood will
come down through the nose; after thirty days all the Worms will be
dried up; after fifty days the body will be resplendent; after a year,
one will match a galloping horse at running
The respiratory practises described below require precautions which
are the purpose of other dietetic regimens, the detailed description of
48. Sun chen-jen Pei-chi ch'ien-chin yao-fang {SPCY: TT, 818; Wieger, 1149), ch. 82, 10a,
10/).
49. I suppose this phrase means that one puts into a one-foot vase the necessary quantity
of the mixture of rehmannia juice and sumac so that, when the three ounces of cinnabar are
added, the vase will be full; then the operation is repeated in a second vase, but this time by
adding three-tenths of a bushel of marrow grain powder; and finally a third time w ith rhu-
barb powder; after that the whole is mixed together. Since a one-foot vase holds a bushel,
the three bushels which the recipe indicated at the beginning have thus been used up.
338 Taoism and Chinese Religion
which fills the Taoist Canon. These regimens are extremely varied; all are
based upon the idea that the intestines have to be kept as free as possible
and, in any case, at the hours when exercises are being performed. When
immortality is being sought, excrements must hrst be suppressed; after
that one can “feed on breath”.At the least one must avoid eating to
repletion before performing the eirculation of breath, for when the belly
is full, the breath moves poorly. The tao-shih who push their efforts
farther than the mere faithful must have no more than one meal a day;'”*'
and this meal, which must be taken both at the hour of the “living
breath” and a eertain time before the hour of respiratory exercises, is
generally set at midnight.
50. Chiing-shan yii-kuei fu-ch 7 ching (CSYFC), in YCCC, ch. 60, 4a'. cf. below, starting at
Book IX, First Part, note 39
51. T'ai-shang T’ai-chen k'o ching. in Bibl. Nat., Pelliot ms., no. 2459. This manuscript is
a collection of excerpts from Taoist books.
52. T'ai-p'ing ching (TPC), ch. 145, San-huang chai-yi [“Fasting Ceremonies of the Three
Majesties”], in STCN. ch. 3, 4h. Every meal must be taken at the hours of the “living
breath” and those who have two meals a day must set them between noon and midnight
(ihicL). —On the “living breath”, see below, p. 341.
53. Fn-ch’i fa (FCF). in Bibl. Nat., Pelliot ms., 2459. Cf. below, starting at Book ix. First
Part, note 82.
54. Hiian Chen hsien-sheng. Fu-na yiian-ch’i chiieh-fa (HCFYC). in YCCC. ch. 60, 136.
55. Y CCC, ch. 60, 216; cf. below. Book ix. First Part, between notes 82 and 89.
An Essay on Taoism in the First Centuries A.l). 339
the middle, to make the Jade Liquor fill the mouth, and swallow it three
times; that makes one live long and prolongs existence.” ''^’
As for the method of “feeding on breath”, “one must concentrate
thought constantly upon the breath as it enters the Live Viscera and
circulates there, then passes through the hands, the feet, the heart, the
nape of the neck, the Three Barriers, the Nine Openings, and the joints,
and comes out of them.”
blood they contain to rivers and streams; and so on. In reality, the
universe is an immense body: according to some, that of the Very High
Old Lord, T’ai-shang Lao-chiin; according to others, that of P’an Ku,
who is none other than the Celestial Venerable of the Original Beginning,
Yiian-shih T’ien-tsun.
Lao-tzu transformed his body. His left eye became the sun, his
right eye became the moon; his head became mount K’un-lun, his
beard became the planets and the heavenly mansions; his bones
became the dragons; his flesh became the four-footed animals; his
intestines became the serpents; his belly became the sea; his fingers
became the Five Peaks; his hairs became the trees and grasses; his
heart became (the constellation of) the Flowery Canopy; and his
two kidneys, uniting, became the Father and Mother of the Real,
Chen-yao fu-mu.^^
Jen Fang, in the sixth century, reports the legend of P’an Ku exactly
that way in his “Marvelous Tales’’:^®
In ancient times, when P’an Ku died, his head became the Four
Peaks; his eyes became the sun and the moon; his fat became the
rivers and the seas; his hair and beard became the grasses and the
trees. In the period of the Ch’in and Han there was a popular story
that P’an Ku’s head was the Eastern Peak, his belly the Central
Peak, his left arm the Southern Peak, his right arm the Northern
Peak, his feet the Western Peak. Former Scholars related that P’an
Ku’s tears are the rivers, his breath the wind, his voice the thunder,
the pupil of his eyes the light.
The legend is not necessarily Taoist in origin, for the very concept of
the body-microcosm has nothing specifically Taoist about it: it is a
universally spread belief which, in China itself, is encountered in almost
all spheres, lay and religious, in all periods. But the Taoists pushed this
59. Chen Luan, HTL [“Dissertation making fun of the Tao”], in KHC, ch. 9, 144/), TIK,
vol. 52, no. 2103. This book is an anti-Taoist pamphlet composed in 570 which contains a
great number of excerpts from ancient works lost today. The passage quoted above is
abridged from a “First Remembrance of the Creation of Heaven and Earth by the Very
High Old Lord”, T’ai-shang lao-chiin tsao-li t'ien-ti ch'u-chi. Chen Luan later adds that
Lao-tzu made the Palace of the Green Lord, Ch'ing-ti-kung, out of his liver, and the Palace
of Purple Tenuity, Tzu-wei-kung, out of his lungs; and he remarks that, if Lao-tzu has his
heart, his liver, and his lungs in heaven (since they had been made into constellations) and
his head on earth (since it had formed the K'un-lun), he was in the position of a man
upside down, with his body in the air, “thrown from Heaven to Earth head down”.
60. Jen Fang, Shu-yi chi, ch. 1, \a (HIVTS ed.). Nothing remains of this sixth century
work except fragments.
Essay on Taoism in the First Centuries A.I). 341
The air is inhaled through the nose and exhaled through the mouth;
from the one to the other it has a long way to go. As in ordinary
respiration, it goes down by the power of the yin to the liver and the
kidneys: “From the Long Valley to the Dark District (the breath) makes
the tour around the Suburbs and the Countryside", says the “Book of
the Yellow Court", Huang-t'ing citing,^- one of the most famous and
most studied Taoist books of the fourth to the seventh century, in
esoteric language. Translated into plain language this means that the
breath descends from the nose (the Long Valley) to the kidneys (the
Dark District) and traverses the Five Viscera (the Suburbs) and the Six
Receptacles (the Countryside). That is where it ends with ordinary
people, who are incapable of breaking through the Origin of the Barrier,
kiuiu-yihm, the double door of which is closed with a key and guarded by
the gods of the spleen, both clad in red. The Taoists knew how to make it
break through this passage and lead it to the Lower Cinnabar Field or
61. Both parties do the morning exercises just before sunrise; but those vsho hold the
opinion of the division according to day and night add exercises in the evening at sunset.
See Book ix. First Part, A, vi.
62. See below. Book ix. First Part, at note 81.
342 Taoism ami Chinese Religion
lions at least. But this number is far from being the final achievement:
only when one attains 1,000 does he approach immortality. But this
retention of breath does not go on without etfoii and pain, for asphyxia-
tion comes soon, with buzzing of the ears and vertigo: “At the end (of
the time) of 300 respirations, the ears no longer hear, the eyes no longer
see, the heart no longer thinks"; then one must gradually stop (holding
the air in); and when the air has been held in a long time, “sometimes
sweat forms into beads, the head and the feet grow warm; this is because
breath is passing through them"; at other times, “after a while the belly
aches". In spite of all these troubles, one must continue stoutly to hold
the breath longer and longer, so as to be able to make it circulate longer
and longer and give it the time to “pass through the entire body, from
the nose and the mouth to the ten fingers".
with the beginning of this practise that it would make the Adepts think
again, and cause them to abandon so dangerous a procedure.
The held breath must never enter the mouth, the exit gate; and to
avoid this, it is filled with Jade Broth, yu-chiang\ that is, saliva. From
time to time a “mouthful” of air is passed up into the back of the throat
to be swallowed: one must succeed in passing it from the respiratory
channel into that of solid food by leaving it in the back of the throat,
without letting it penetrate into the mouth, for air which has entered the
mouth is no longer good for anything but being expelled. This mouthful
of air is swallowed “as if one were swallowing a large mouthful of
water”:^^ it is sent into the esophagus by a gulping effort, together with
saliva; it descends through the way of solid food and not through the
respiratory routes, and serves for nutrition, not for respiration. A “meal
of emptiness” is composed of several “mouthfuls” of air, to the point of
satiety, without a fixed number; for those who know how, the alimentary
canal is filled as if with food and there is no emptiness; if not, one takes
thirty or fifty meals of breath a day, the inside of the belly is exhausted,
and one thinks unceasingly of food. Those who feel their bellies empty
when they engage in this practise are clumsy or ignorant; they should get
back to study, but not quit. Feeding upon Breath must succeed in
replacing ordinary nutrition. The ideal would be to stop eating so as to
feed only upon breath.
The importance of Embryonic Respiration lies in the fact that the
human body is made up of breaths. At the origin of the world, the Nine
Breaths, jumbled up, formed Chaos; when Chaos was dispersed, they
were separated. The pure, light ones rose and formed heaven; the
impure, coarse ones descended and became earth. The first gods, the
greatest, were created spontaneously by the knitting together of Breaths,
then lesser gods were produced and engendered. Later the Yellow
Emperor, Huang-ti, fabricated men by setting up earthen statues at the
four cardinal points of the compass; he exposed them to all the Breaths
for three hundred years; when they had been well penetrated with the
Breaths they could speak and move, and they gave birth to the various
races of man. Thus man’s body is made up of the impure breaths which
formed the earth, but the vital Breath which animates him is the pure
Breath which circulates between heaven and earth. To become immortal
he has to replace the impure breaths in him entirely with pure Breaths;
that is the aim of Embryonic Respiration. While the ordinary man, by
eating cereals, daily replaces the matter of his body with matter just as
gross, the Taoist by feeding upon Breaths replaces his with a matter
more and more pure.
order for the passages to be open as wide as possible so that breath may
pass everywhere without difficulty, the Adept performs a kind of gym-
nastics called tao-yin shen-t'i (literally, “extend and contract the body”),
or simply tao-yin. This exercise is done by itself and is beneficial in itself,
but it is also a preparation for the Circulation of Breath in that it acts
upon the viscera, on the interior breaths, and so onC^
All that has gone before relates merely to the life and the outward
practises of the Taoist Adept. But they are nothing without the develop-
ment of inner religious life. Indeed one must not commit the error of
believing that Taoism had been perverted into being no more than a kind
of hygiene accompanying a sort of science.
To start with, every exercise, even a simple gymnastic exercise, in-
cludes a religious aspect, since every limb and every organ has its divinity
who must be propitiated when the exercise affects it in any way. The
more important the exercise is, the greater the religious element grows,
for the number of divinities whose favor must be sought becomes larger
and larger. The whole body is indeed filled with divinities and trans-
cendent beings. Not only has each of the cubicles in the three Cinnabar
Fields, each of the Five Viscera and the Six Receptacles one or more
gods of its own, but so also has every organ or simply everything which
would seem to have any degree of individuality, or to constitute a
separate entity, such as eyes, ears, hair, and so on. Each of these gods has
its family name, its personal name, its sobriquet, its titles; it has its own
costume, its dwelling place, its occupations and its role in the general
harmony of the body’s life. The Taoist must know all these in order to
enter into relation with them. Thus the books contain interminable lists
of names and titles.
The Tnng-ehen ehing, a pre-T’ang work, lost today, enumerated thirty
divinities from within the bodyT^
The divinity of the hair has for his sobriquet Unfolded, Hsun-
chih; the divinity of the two eyes has for his sobriquet Light
Abundant, Ying-ming; the divinity of the top of the head has for his
sobriquet Father King of the East, Tung-wang-fu; the divinity of the
Entry ways of the Nape of the Neck has for his sobriquet Lord of
the Ni-huan; the divinity of the space between the eyebrows has lor
his sobriquet Original Brilliance, Yuan-kuang; the divinity of the
two ears has for his sobriquet Chiao-nii; the central divinity of the
man has for his sobriquet Great One, T’ai-yi; the divinity of the
nostrils has for his sobriquet Hut for Communication, T’ung-lu; the
divinity of the inside of the mouth has for his sobriquet Cinnabar
Pearl, Tan-chu; the divinity Upper Original, Shang-yiian, has for his
sobriquet Majestic Achievement, Wei-ch'eng; the divinity Middle
Original, Chung-yiian, has for his sobriquet Master of the Yellow,
Huang-tzu; the divinity Lower Original, Hsia-yuan, has for his
sobriquet Master of the Flash of Fate, Ming-kuang-tzu
The list continues, passing the various parts of the body by in review;
then the author goes on to the gods of the Five Viscera and those of the
Six Receptacles, and he ends by saying;
These gods command 18,000 gods. When a man concentrates his
thought upon them, the 18,000 gods do not scatter; when they do
not scatter. Heaven causes 18,000 other gods to come down so as to
complete the inside of the body, making 36,000 gods in all, who
together lift the whole body and bring it up to the Three Heavens.
Then the man becomes a Divine Immortal; his transformation is
without fault.
This number, 36,000, corresponds to the 360 days of the year and is
encountered very often; but not all the books derive it in the same way.
For example, the “Book of Prohibitions of the Three Originals”, San-
yiktn p’in-chieh citing, contemporary to the Tung-chen citing or a little
later, makes it the number of gods that normally reside in the body:^^
In the body of every man there are three Palaces, six
Administrations, a hundred and twenty Barriers, thirty-six thousand
gods.
Another collection of famous divinities is that of the twenty-four
divinities each of whom, at the same time, governs one of the sections of
the body and corresponds to the twenty-four sections, citicit, which in the
human body (microcosm) are twenty-four superposed rings dividing it
equally from the summit of the cranium to the sole of the foot, and in
the universe (macrocosm) are the twenty-four solar half-months into
which the year is divided, so that the summer solstice is the summit of
the cranium, the equinoxes are around the navel, and the winter solstice
is at the feet. A pre-T’ang work, which seems to be lost nowadays.
77. In IVSPY, ch. 5, \la-b. See above, p. 282.
348 Taoism ami Chinese Religion
enumerates these gods by dividing them not into four groups according
to the four seasons but into three groups according to the three regions
of the body, not exactly but in a somewhat disparate fashion, by
naturally making the head a particular group and by separating into two
distinct groups on the one hand the Five Viscera and on the other the Six
Receptacles and several other abdominal organs. For each it provides
the personal name and surname; I do not know why there is no family
name. First come the gods of the upper group (head):^^
they are of important divinities, the later authors have taken the trouble
to give lists of these names and to identify them; but for second-rank
divinities, they have not bothered.
Finally the “Genuine Book of the Great Arcana”, that collection of
stanzas each spoken by a god, with its addenda and its commentaries,
provides here and there names and titles of a collection of gods different
from the foregoing.^® The Lungs have six gods, the Jade Lords of Sim-
pleness, Higher Originals, shang-yiktu su-yii-chwy who guard the twelve-
spanned Bridge of the neck—the trachea. That has, in addition, twelve
Perfect Men Gate-keepers, t’ing-cliang chen-Jety one for each span, who
“preside within over the rising and falling of the breath”. The Heart has
a god, the Lord of the Fluid of the Celestial Essence, t’ien-ching yi-cliiin.
He resides four inches below the point of the sternum, precisely in the
middle of the space between the two breasts, above the dent in the heart,
and he guards the openings in the four extremities of the chest. The
Spleen has five, the Lords Who Nourish Clarity, yang-kiumg-chiin, who
guard the Entryway at the root of the throat. The Liver has four, the
Lords of Green Light, ch ’iug-miug-chim, who guard the Entryway to the
hollow of the Stomach underneath the diaphragm (cardia); the two
Kidneys have seven, who guard the Entryway of the Jade Barrier of the
bottom bone in the back. The Stomach has two, who guard the pylorus;
the Gall Bladder has eight, the Spine is divided into four parts, each of
which has its gods, one per vertebra, and so on.
Other texts inform us regarding the gods of the Three Cinnabar Fields,
with their three groups of Nine Palaces in the three regions of the body,
and all the pavilions, halls, terraces, porticoes, gates, which surround
them or are attached to them.®^ The gods of the interior, the Masters of
the Palaces, are great gods who command all the secondary divinities of
the body; those of the gates and porticoes are primarily guards. The gods
who watch over the Scarlet Terrace and the Yellow Portico at the entry
to the Cinnabar Field of the head allow passage only to divine officials of
the Nine Palaces and emissaries of the Supreme Lord of August Heaven.
At the approach of these latter officials, the gods of the Ears strike
gongs and bells to announce their arrival within the Nine Palaces.^- The
Palaces above the eyes are guarded no less than the ears. The Green
Judgment Hall (the left eye) is the residence of the Green Youth, cITing-
t’lmg, the Judgment Hall of White Purity (the right eye) is that of the
Jade Girl of White Simplicity, pai-su-yii-niif^ in addition there are for
80. TTCC, in WSPY, ch. 5, 12/7-15a.
81. See above, pp. 268-69, 279-82.
82. TYMC, \ la{TE 1026). Cf. below, p. 436.
83. T'ai-shang Tung-fang nei-ching chu (TTN: TT 59), 2ci.
350 Taoism and Chinese Religion
each eye twelve Divine Girls and twelve Perfect Men who are seated all
around and who protect it.^**
The Palace of the Hall of Government contains three gods, who are
like the newborn.To the left is the Genuine Young Lord of Light,
ming-t'uug chen-chim, who is named Mysterious Yang, Hsikin-yang, and
whose sobriquet is Little Green, Shao-clTiug\ to the right is the Genuine
Official Daughter of Light, ming-uii chen-kiuiiu whose name is Subtle
Yin, Wei-yiih and whose surname Little Original, Shao-yikur, in the
middle is the Divine Lord Mirror of Light, ming-chien slien-chiin, whose
name is Resplendent Essence, Cliao-c/iing, and sobriquet Four Lights,
Ssu-niing. All three together rule over the Palace of the Hall of Govern-
ment. They have the heads and bodies of newborn infants and all are
clad in gowns of blue silk; from their belts are suspended four little
round bells of red jade; each holds in his mouth a mirror of red jade.
They remain seated facing one another looking outwards; but sometimes
they look at one another.
The Chamber of the Arcane, the second of the Nine Palaces in the
head, contains the Three Real Ones, san-chen: to the left the Unpre-
cedented Lord, n'u-ying-c/iiin: to the right the Lord Original White, Pai-
yikin-chim, in the middle the Lord Yellow Old Man, Hucing-lao-chim
(w'ho was the principal god of the Yellow Turban sect).
Who are their fathers and their mothers? They are born Spontane-
ously from Emptiness.
Wearing the flowered cap under the purple canopy, bearing on the
belt the little round bells of liquid gold.
Clad in garments embroidered with dragons, and the (amulet of the)
Tiger at the belt, they read the Tung-clien c/iing.
They go out of the Yellow Chamber to go and frolic in the
Cinnabar Pdelds;
On high they communicate with (the Palace of) Vast Tenuity; and
sometimes they enter into the Arcanic Mystery.
In the Palace of the Moving Pearl dwells the Director of Destiny, Ssu-
niing, who bears the title of Minister of (the Palace of the) Great Summit,
t'ai-chi-ch'ing. He keeps the register of merits and demerits for the upper
section. Those who commit sins will have their life shortened; for those
who do good deeds death is deferred and life is lengthened. The Director
of Destiny presents a request to the Great One asking him to increase or
diminish the number of years established at birth for each man.
The Three Ones, supreme divinities of the three sections of the body,
also have their respective dwellings in the three Cinnabar Fields. The
Upper One, called the Imperial Lord Newborn, ch’ih-tzii ti-c/iiin, dwells
in the Palace of the Ni-huan. The Middle One, called the Perfect Man,
clicn-Jefu dwells in the Scarlet Palace. The Lower One, called the Baby,
ying-erli, dwells in the Lower Cinnabar Field.
The supreme master of the three sections, the Lord Great One,
Sovereign of all the gods of the entire body, has his residence in a special
Palace, the Palace of Mysterious Cinnabar, hsiktn-tau-kimg, situated just
above the Palace of the Cinnabar Field (Palace of the Ni-huan), the third
of the Nine Palaces of the upper section:
It is a purple chamber in a blue dwelling, filled with a vermilion
vapor. The Great Real of the Ni-huan, who governs it, has the
appearance of an infant who has just been born. Seated on a golden
throne, before a jade hanging, clad in a silken garment with purple
embroideries, he carries suspended from his belt a little round bell of
liquid fire, which is without substance and is nothing but a red light,
but the sound of which, when it is shaken, makes itself heard for
10,000 leagues. Such is the precious little round bell of the Perfect
Man Great One of the Central Yellow of the Great Purity. In his
left hand he holds the handle of the seven stars of the Bushel (the
Great Bear), in his right hand the first net of the Boreal Constel-
lation, that is, the star which does not move (the Pole Star). He is
seated in the midst of the Mysterious Cinnabar Palace, looking
outwards. To his right and left he has no assistants. It is because he
has no assistants that he is called Real Lord Great One.^"^
The four other Palaces of the head, the Palace of the Jade Emperor,
the last in the lower row, together with the Palaces of the upper row,
except for the third (the Palace of Mysterious Cinnabar), are less known
because their books have not been revealed to men. These are the Palaces
of the Female One, Tz'u-yi, since the divinities who dwell there are
goddesses: in the Palace of the Jade Emperor, the divine Mother of Jade
Purity; in the Palace of the Heavenly Court, the Real Mother of Superior
Purity; in the Palace of the Great Summit, the Queen of the Emperor of
the Great Absolute; and finally in the Palace of the Great Majestic, the
Very High Empress; three thousand Jade Maidens serve them. The
Palaces of the Female One exist in men, as do the Palaces of the Male
One even in women.
In examining the names of the gods inside the body, one sees that they
are also the gods of the external world. That is in no way surprising since
a man’s body, as I have already said, is the precise counterpart of the
world; the body is the microcosm. Heaven and Earth are the macrocosm,
and they are absolutely alike. From that it follows that, for the identity
to be perfect, the gods who preside over the various parts of the one
preside at the same time over the corresponding parts of the other. Thus,
to understand the divine system of the human body properly, the divine
system of the world must be understood.
I cannot give here even a very abbreviated summary of the cosmo-
logical pantheon of Taoism. Divinities of all kinds are far too numerous
in it, and the reading of innumerable names and titles of gods, in
translations which are necessarily inadequate, would be tedious. I shall
content myself with giving first of all the translation of a text, a sort of
theogony taken from a work that antedates the T’ang dynasty, the “Very
High Book of the Correct Law of the Three Heavens”, T’ai-sliang san-
t’ien Cheng-fa ching, composed by the Celestial King of the Small Being
(Heaven) of Pure Vacuity, Ch'ing-hsii Hsiao-yu-t'ien T'ien-wang:^^
The Real King of the Nine Heavens, chiu-t'ien clien-wang, and the
King Celestial of the Original Beginning, yiian-shili t’ien-wang, were
both born before the beginning of the Breath. (At that time) celestial
light was not shining yet, the accumulations were not yet clarified,
the vast waters had no shores. Chaos was a Great Void, the
immense waters flowed like an ocean. After 7,000 Kalpas and more,
the Obscure and the Clear were separated for the first time. The
Nine Breaths existed; each Breath was distant (from the others) by
99,990 years.^^ Pure Breaths ascended on high, impure Breaths
spread about down below. The Real King of the Nine Heavens and
the Heavenly King of the Original Beginning, having received
conception from the Spontaneous, gave themselves the title of (kings
of) the Nine Heavens.The Nine Breaths mysteriously coagulated
88. TT, 876, \a-2h (Wieger, 1188); the beginning is quoted also in YCCC, ch. 21, la-/),
but without the commentary.
89. Commentary (TT, 876): “Lord Green-Adolescent, Ch'ing-t’ung-chiin, says: in this
period there was neither year nor month; the Nine Breaths already existed, each breath
being 99,990 // from the others. One li corresponds to one year.”
90. Commentary: “The Real King of the Nine Heavens and the King of the Original
Beginning were both born in the midst of the Nine Breaths; the breaths entwined and made
their shape”.
Au Essay on Taoism in the First Centuries A.I). 353
and completed the plan of the Nine Heavens; sun, moon, planets,
and constellations then shone.
Then there were the Emperors of the Nine Realities, Chiu-chen
chill ti^^ The Upper Reality, the Middle Reality, and the Lower
Reality were born in the Heaven of Pure Tenuity of the Supreme
Uttermost, Chi-sliang ch’ing-wei I'icn^^ The three Realities were
thereupon born in the Yii-yii heaven.Down below were the Three
Realities born in the third heaven Great Red, ta-ch’ihy^
The Princesses of the Three Originals, san-yiian fu-jen, were born
of the Breath. Heaven was their father and Breath their mother; that
is why they are called the Three Ladies of Great Simpleness, T'ai-su
san-yuan-chim. Each of them conceived a son spontaneously by the
Breath.That is why (the children) born of the three Princesses
received feminine titles. Each (of the three Princesses) set up a
palace, and there they had the Officials of the Guard of Great
Purity, Shang-ch’ing ying-wei chih kuan.^^
The three (Lords of the) Tao,^^ being prosperous, raised their title
and became the Very High Lords of the Great Tao, f'ai-sliang ta-
tao-cliiiny^ They established the Red Jade Palace, c/Tiung-kung: the
Jade Hall, yii-tien, (of that palace) is occupied by the Three High
Lords of the Great Tao. They completely govern the Nine Heavens.
Next to the Very High Lords the Eight Regions take their positions,
and in these Eight Regions the Eight Emperors, //, are set up. That
is why the three upper heavens have twenty-four Emperors, Lord
Jade Majesties, yu-huang chili chiin.
In the time of the Yellow Emperor, Huang-ti, they created living
people;*^*^ they were animated by the Original Breath, yikni-ch’k they
dressed and were capped in the five colors.
Of the two divine beings which this book places at the beginning of
creation, only one, the Heavenly King of the Original Beginning, passed
into the “Marvelous Book of the Highest Degree for the Salvation of
Innumerable Men, by the Original Beginning”, Yiian-shih wu-liaug tu-jen
shang-p'iu niiao-ching,^^^ a fifth century book which had a great success;
and he is the only one who truly entered into Taoist religious life.
However, his title of Heavenly King was changed under Buddhist
influence. Heavenly King, t’ieu-waug, was the term by which Chinese
translators rendered the title {devardja) of the four gods of the lowest of
all the series of Buddhist heavens, the one that was situated on the four
faces of mount Sumeru. It was thus impossible to keep this title for the
greatest of the Taoist gods, and he was therefore given the title of
Celestial Venerable, t'ieii-tswy an expression by which the Sanskrit term
hhagavat, one of the Buddha’s titles, was rendered at that time.
Besides, the theogonies often differed from one book to another. For
98. Commentary: “The Very High Lords of the Great Tao are Emperors for all the
Perfect Ones. Their position is high, their Breaths are pure: that is why they are called Very
High. They are all conceived of the Breath and receive the Real; their degrees are
accumulated one on another and they take their titles from them.”
99. Commentary: “The men who lived later on began with Huang-ti. Huang-ti formed
men and made statues of them in the Desert, k’uang-yeh. In 300 years, through the
transformation of the five colors, they could speak. Each was made of (earth of the color
corresponding to) a region: that is why there are difi'erent kinds of people, all well made,
Chinese as well as barbarians. The Five Innate Qualities, nu-hsing, having harmonized
their Virtues, the Five Dharmas, wu-fa. (were produced) spontaneously and received the
Breath of the Higher Real; and then they managed to become men. They had a term of life
and of death, and the chance of Life Eternal. If their bones and breath become Real, then
(man) becomes one who does not die; he manages to be appointed as a Superior Immortal;
if his behavior is not perfect, (the man) dies and returns to earth.” —“... living people”
designates, as we see, ordinary men, all the personages dealt with previously being divinities
formed exclusively of breath.
100. TT, 1-15; Wieger, 1. Cf. below, note 107.
An Essay on Taoism in the First Centuries A.D. 355
example, the “Precious Book of the Five Old Men of the Jade Register of
the F'emale One of Great Depth (said to be) by the Eminent fJigh Jade
Emperor (a book making up a portion of the ) Tung-chen (section)”,
Titng-clien Kao-shang Yii-ti Ta-tung tz'u-yi yii-chien wu-lcio pao-cliing,
which makes Huang-lao chiin and his two assistants the offspring of the
three Ladies of the Three Simplenesses, adds a degree to the genealogy
by making these latter the three daughters of another goddess, the Lady
of Great Simpleness (mother) of the Three (Ladies of the Three
Simplenesses).
Given the fact that the pre-existing books had been revealed to men by
the Immortals, each book had its particular god, who was also in effect
the guarantee of its authenticity and of the recipes it offered. Of these
divinities, some were ancient gods to which popular religion and Taoism
had given a new' vitality, not without changing their character; others
were new divinities created by Taoist imagination. Later on, believers
practising the recipes of each book each classed their god as high as
possible within the divine hierarchy, either by ranking them among the
gods spontaneously sprung from the Breaths, or by making them the son
or daughter of some celebrated divinity, or finally contenting themselves
to identify them with some other already famous divinity. Thus we find
the Queen Mother of the West, Hsi-wang-mu, the goddess of epidemics
in ancient religion, becoming within Taoism the queen of Immortals,
formed spontaneously from the Original Breath of the Great Yin, by
whom a number of recipes for long life, dietetic regimens, drugs, and so
on have been transmitted, and the counterparts to this goddess, a very
ancient creation of the Chinese symmetrical mind, the King Father of the
East, Tung-wang-fu, and the daughters of Hsi-wang-mu.
It was not easy to find one’s way among this whole population of
gods, which it was nevertheless necessary to know precisely so as not to
make a mistake in addressing them when one had managed to enter into
relations with them. Also, the gods themselves often came to the aid of
the faithful by making various revelations to them regarding the celestial
world, its organization, with names, titles, functions, costumes, and
residences of transcendent beings.
It is unfortunate that these revelations do not always match up with
one another. One of them, the “Jade List of the Pearl Palace, by the Very
High Old Lord”, T’ai-shang lao-chiin chit-kuug yii-li, or simply the
“Book of Lao-tzu”,Lao-tzu Chung-cliing, enumerates a series of
divinities in fifty-five notes, with prayers, formulae, and ceremonies to
101. TKYTTYiTT, 1025; IVieger. 1294), 5a; cf. above, note 95.
102. TSLCCiTT, 239; Wieger, 1154). Cf. YCCC, ch. 18-19.
3S6 Taoism and Chinese Religion
ta-Jto. The second One is the South Pole, nan-chi, who is Grand
Constable, t'ai-wci, of Heaven, one of the Three Dukes; he presides over
calamities, over the destiny of the State and dynasties, over favorable
and unfavorable. The third One is the Yellow Old Man of the Central
Pole, cliung-clii hiutng-lao, sovereign of the Central Bushel, but he is not
designated as one of the Three Ones in the text in its present-day
condition. The Sun and the Moon are the two others of the Three
Dukes, the Director of the Multitudes, ssii-t'u, and the Director of
Works, ssu-k’iifig: they preside over the errors of men’s sovereign.
Farther away are placed the Sun-Eating Essence and the Moon-Eating
Essence, shih-jih shih-yiich cliih c/iing, which produce eclipses of sun and
moon, and so on. From this enumeration one can see clearly how the
Taoist pantheon was recruited: ancient Chinese divinities, such as the
Lord on High of Majestic Heaven, who is the supreme sovereign of
stellar divinities, and new divinities born of Taoist imagination, such as
the Great One, Huang-Uto chiin, and so on.
103. TTCC (TT. 16-17; Wieger, 6). YCCC, cli. 8, gives (without the text) the
original eommentary which the various editions collected in TT give only in truncated
form, when they do not suppress it entirely. That is what I used.
358 Taoism and Chinese Religion
Tenuity, behind the Red Jade Gate; and the Three Originals, Sovereigns
of the Purple Essence, san-yikin tzu-ching cliiin, who have their palace in
the heaven of Jade Purity and who are not the same as the Sovereign
Three Originals of Great Simpleness, shaug-yikin t’ai-su san-yikin cliiin:
the Sovereign of the Great Tao of Great Purity, t'ai-ch’ing ta-tao c/iiin,
who governs the kings of the Three Heavens; the Director of Destiny,
ssu-niing, who lives in the Palace of Jade Vacuity; the Sovereign of the
Gold Portico, chin-ch'iieh\ the King of the Immortals of Jade Protection
Master of the High Aurora of the Moon Palace of the Eastern Flower,
timg-hiia fang-chu-kimg kao-ch ’en-shih yii-pao hsien-wang, who presides
over the palaces of the Immortals; and so on.
One of the most learned Taoist monks of the fifth to sixth centuries
tried to classify this crowd of gods, Perfect Men, and Immortals in a
work entitled “Table of the Hierarchy of the Real Transcendents of the
Sacred Jewel (who belong to the section) of the Mystery among the
(three) Arcana”, Timg-hsikin ling-pao c/ien-ling wei yeh-t’u}^'^ Gods and
Immortals are classed in seven ranks, each subdivided into three parts:
the central place, where the principal god of that rank, the one who
reigns over the others, is placed; then places to the left and right, very
numerous and lowering in grade as they move away from the center.
Finally, from the fifth rank on, follow personages without any fixed
place, rather like Immortals of the crowd, who came after those of the
left and the right in each rank.
Each rank corresponds to a Heavenly Palace and contains the gods
and Immortals of that Palace. The first rank is that of the Jade Purity
Palace, in which the central place is occupied by the lord of the Tao of
Majestic Vacuity, also called Celestial Venerable of the Original
Beginning. The second level is that of the Palace of Supreme Purity, in
which the central place belongs to the Very High Lord of the Great Tao,
Mysterious Majesty of the Jade Aurora, Eminent Saint of Supreme
Purity. The third level is that of the Palace of the Great Summit, with the
Imperial Lord of the Golden Portico of the Great Summit. The fourth
level is that of the Palace of Great Purity, where the central place is
occupied at the same time by two divinities, the Very High Old Lord
(Lao-chiin) of Great Purity and the Majestic Supreme Lord of the Great
Unexcelled Tao. On the sixth level are the Nine Palaces, those great
administrations which I have described, under the direction of the
104. TT, 73; Wieger, 164. This is a little work twenty-eight pages long consisting of one
chapter. The author, T’ao Hung-ching, lived from 452 to 536.
/I/I Essay on Taoism in the First Centuries A.D. 359
of the right; and moreover it is he who, under the title of Very High Old
Lord of Great Purity, T'ai-ch’ing kao-sluing Lao-cliiin, occupies the
central position on the fourth level.
In this list of T'ao Hung-ching's, beside the great divinities, the most
famous Saints and Immortals, there are personages of lesser importance,
such as the Ten Lords without fixed position of the Palace of Jade
Purity, whose names, surnames, and functions are unknown, or even
simple office employees such as the twenty-four and the twelve hundred
orderlies of the Lords Officials in the Palace of Great Purity (fourth
level), and a whole series of messengers—messengers of the Nine Holy
Places, messenger of Great Purity, messenger of the six yi days, of the six
ping days, of the six ting days, of the six /c7? days, of the six knei days of
the sixty-day cycle, and so on.
105. Yuan-shill cliing [“Book of the Original Beginning”], in YCCC, ch. 21,2a.
106. YCCC, ch. 21, 4a: cf. Yu-ching-shan clung [“Book of the Jade Capital Mountain”],
in YCCC,ch. 2\,\h.
362 Taoism and Chinese Religion
107. Ling-pao wu-liang tu-jen shang-p’in miao-ching ssu chit (TT, 38; Wieger, 85), ch. 2,
1/), Yen Tung’s commentary. This book is a collection of four commentaries on the first
chapter of the “Marvelous Book of the Higher Degree on the Salvation of Unnumbered
Men, by the (Celestial Venerable of the) Original Beginning”, Yiian-shih wu-liang tu-jen
shang-p’in miao-ching ( YWTSM), quoted above; the “Lord of Ling-pao” is one of the titles
of the Celestial Venerable of the Original Beginning, hence the variant. Yen Tung, a tao-
shih from Heng-yiieh, lived in the second half of the fifth century: he was converted to
Taoism at about the age of forty, during the chien-yiian period of the Southern Ch’i
(479-83).
108. See above, pp. 352-53, and below, p. 369.
109. This name. Palace of Purple Tenuity, tzu-wei kung, had been given to the central
part of heaven, around the Pole, by the astronomers of the fourth or third century B.C.
An Essay on Taoism in the First Centuries A./). 363
Registry of the Sins of Life and Death, s/icn^-ssu tsui-lu. The Wind
Sword, Feng-tao, direets it.’
In each of the three judgment halls there are twelve Bureaus,
ts’ao, of Life, Death, Sin, Happiness, and so on.
The Left-hand Palace is called Left Palace of the Great Absolute
of the Original Yellow, of the Capital of the Great Mystery, t’ai-
hsiutn-tu yiktn-hucing t’ai-chi tso-kung. It is the Breath of the Original
Yellow. It maintains universal control over all the Higher Perfect
Ones, those who have obtained the Tao and those who have not yet
attained it; it keeps the register of the life of Perfect Men and
Women. This Palace has the Charm to summon back the Spirit,
chao-liug chill fu.
The Right-hand Palace is called Right Palace, of the Great
Absolute, of the Profound White, of the Capital of the Great
Mystery, t'ai-hsiunt-tu tung-pai t’ai-chi yu-kung. It is the Breath of
the Original White. It maintains universal control over the Higher
Perfect Ones who have attained and those who have not attained the
Tao, and keeps the register of the men and women who, practising
the Real, are to be saved and to become Immortals, and the tablets
of sins with the book of death. In this Palace is the Charm for
illuminating the Real, iiiing-chen chili fit. The officials and employees
(of this Palace) are exactly like those of the Palace of Purple
Tenuity.
Heavenly officials of the Superior Original degree have three
palaces in all. Each palace has three Judgment Halls, fir, each
Judgment Hall controls altogether twelve Bureaus, ts’ao. Each of
the Palaces (thus) has thirty-six Bureaus altogether; these concern
themselves with what is above the Original Yang, which is in the
midst of Great Space, which has the surname Spontaneous, and
they completely control the Higher Perfect Ones who have already
attained the Tao. After assembling on the three yiian days (fifteenth
days of the first, seventh, and tenth months) and making a check,
the thirty-six bureaus of inspecting officials of yin-yang, of Water
and Fire, and of the Wind Sword (i.e., twelve bureaus each of the
t’ai-yin Water officials, t’ai-yang Fire officials, and Wind Sword
officials), having drawn up the results on two registers, green and
black, submit them under their joint signatures to the three left,
right, and middle palaces of Great Tenuity and of Purple Tenuity. ’ ’ ’
110. The Wind Sword, Fcng-iao, is a breath that cuts all the joints at the moment of
death.
111. Last sentence translated according to Kavvakatsu emendation (his note 137), on the
basis of a parallel passage.
364 Taoism and Chinese Religion
All this is taken from the “Prohibitions of the Three Originals”, which
I have summarized.'
This whole divine administration, with its palaces, its services and its
bureaus, its officials and employees, is not only in the universe (“Heaven
and Earth”), but also in the human body. And all the gods spon-
taneously produced by the Breath are there also, except perhaps the
Venerable of the Original Beginning. At least, I have not encountered his
name among those of the gods within the body.
The Taoist finds himself in quite a peculiar position, different from that
of believers in any other revealed religion. For him there is no body of
doctrine and stock of practises fixed once and for all through an entirely
completed external revelation carried out by a god or a prophet who will
return no more. Such an ensemble does indeed exist, but the knowledge
of it comes to men only piece by piece, gradually. Everyone has the duty
of seeking out masters for himself, and his masters, if he knows how to
search for them, will be great gods or Immortals of any rank always
prepared to “transmit” useful instructions to him. And he has two
methods of entering into relation with these masters. One is external, by
searching for the Immortals in the solitudes of the mountains where they
like to stay, the other internal, by striving to get in touch with them
inside himself, in the various regions of his own body where they reside.
The author of the “Biography of the Perfect Man of the Purple Yang”,
which I have already quoted several times, shows this in striking fashion.
His hero, Chou yi-shan, spent long years traveling the world seeking for
the gods of the Supreme Triad, climbing mountains and exploring grot-
toes; finally he discovered them and prostrated himself before them.
Then he closed his eyes to look within himself and, after a long
moment, he saw indeed that within the Eastern Chamber (one of the
cubicles of the head), there were these two great gods (of the Triad),
112. A part of this text is quoted in Chen Luan’s HTL (in KHC, ch. 9; TIK, vol. 52, no.
2103) under the title "(Book of the) rank of the Three Originals (told) by the Very High”,
T'ai-shang san-yiian p’in. The complete title of the work was "Marvelous Book of the
Prohibitions of the first degree of the Three Originals who do away with Sins, by the Very
High Nii-ch’ing of Great Mystery”, T'ai-shang t'ai-hsiian Nu-ch'ing San-yiian yi-p'in-chieh
pa-lsui nuao-ching (TT, 28; Wieger, 35). This work was famous in the sixth and seventh
centuries; aside from HTL, it is quoted in the Han-fa pen-nei-chuan, which is also from the
sixth century (in Hsii-chi ku-chin fo-iao lun-heng, ch. 3, 398/); TIK, vol. 52, no. 2105), under
the abridged title San-yiian p'in-chieh and in iVSPY, ch. 5, \2a-h, ch. 34, Sa-h, ch. 66,
\a-2a, which is from the seventh or the beginning of the eighth century.
.4// Hssdv on Taoism in the First Centuries A.l). 365
128. Chin-ch'iieh ti-chiin san-yiian chen-yi ching (CCTSCC), in YCCC, ch. 50, I \ a. [Sec
also note 20 to the introduction to this Book, above.]
129. Ibid., 1 ba-\la.
370 Taoism and Chinese Religion
Of these three supreme gods, one is none other than this Huang-lao-
chiin whose name I have just translated literally as Lord Yellow Old
Man; but it must not be taken in this literal sense. Within the system of
correspondences between the five elements, the five cardinal points, the
five colors, the five flavors, and so on, a system then universally accepted
by the Chinese, yellow is the color corresponding to the fifth cardinal
point, which is the center. That is the most important, for the world is
divided into five regions, four peripheral and one central, and the
supreme master naturally dwells in the central part. It is to this idea of
the supremacy of the center that the term “Yellow” refers in this
expression. As for “Old Man”, the word simply denotes the immortality
of the personage: in the same way, in the Apocalypse, God is called
“Ancient of Days”. The expression Huang-lao, Yellow Old Man, thus
signifies basically the supreme master Immortal.
130. TCNC\ 6a. This passage is a resume of CCTSCC. The meditation upon the seven
stars of the Great Bear will be recognized in "the exhalation of old breath below the Seven
Flowers (canopy)”, and the procedure for making the new breath enter with the Three
Ones into “The Three Palaces” —i.e., the three Cinnabar Fields.
A/i Es.u/y on Taoism in the First Centuries A.I). 37!
He was in fact, during the first centuries of our era, the supreme god of
Taoism. The author of Chou Yi-shan's biography says of him:
On high, he directs the Nine Heavens; in the middle, he wanders
on the K’ltn-liiit: through the Yellow Portico he goes outside,
through the Purple Pavilion he is within; below, with the two other
Lords (of the supreme triad), he enters the Eastern Chamber (of the
brain) and rules with majesty the three spaces of an inch (Cinnabar
Fields).'^'
And this was not then a recent development of his worship. Already
two centuries earlier, certain emperors of the Han dynasty had set up an
altar and made sacrifices to him within the palace; and what signifies
clearly that he was accorded the supreme rank was that the emperor
granted him the Flowery Canopy, a parasol with five tiers each of a
different color, which was none other than the imperial canopy. A prince
of the imperial family, the king of Shen, who was accused of practising
sorcery against the emperor in 173, defended himself by saying that, in
order to obtain immortality and happiness, he was sacrificing to Huang-
lao.‘'^‘ This was the particular god of the Yellow Turbans sect'^'^ which
was on the point of rebellion in 184. He governed the world, but did not
disdain consorting with men to help and direct them towards their
salvation. The Pao-p’u-tzu, that fourth century work from which I have
quoted several passages, shows him coming dow'ii to earth since the
beginning of the world in the guise of about a dozen Taoist masters, one
of whom was Lao-tzu, so as to preach the good doctrine.It is not, as
in Buddhism, apparent bodies that he sends through his power; it is
indeed himself who leaves his heavenly throne and comes down into the
world.
Popular w'orship knew only him, addressed itself only to him. But the
sacred books linked tw'o other divine personages to him. Lord Peerless
Excellence, Wii-ying-chwt. and Lord Original White, Po-yiktti-chuii.
Should we see in this a development of scholarly religious speculation
around the unique, ancient popular god? It is clear that the existence of a
Triad simplified things at the moment when (the One becoming Three, as
I have shown, under the influence of respiratory doctrines) the whole
Taoist mythology tended to organize itself into triads. What leads me to
believe this is that there seems to have been some hesitation as to the
rank of these three gods. They are arranged in a way which seems to
make Wu-ying-chiin the supreme god, since he is in the middle having to
his left Po-yiian-chiin and to his right Huang-Iao-chiin, who seems to be
the lowest divinity of the group. But on the other hand, in the practises
of the search for immortality, the vision of Po-yiian-chiin leads only to
being a lower Perfect Man, that of Wu-ying-chiin to being an average
Perfect Man, and it is necessary to have the vision of Huang-lao-chiin to
become a higher Perfect Man. If there really was hesitation over the
precedence of these gods, it could not have lasted long: the triumph of
the Ling-pao school soon brought everybody into agreement by setting
its own gods above all the others, forming the supreme Triad, which cast
the ancient gods into the shade.
These ancient divinities did not entirely disappear from later Taoism
in the sense that, until our day, the catalogue of divinities contains their
names. But they lost their supremacy. In the Books of Ling-pao, they are
quoted but play no role. With the tendency towards practises of collec-
tive public worship, and the assisting influence of Buddhism, the search
for immortality is moved from within to without. No longer does the
adept learn to find within himself the gods who are indeed there; it is
outside himself that he seeks to enter into communication with the great
divinities of the new supreme Triad. Clearly, it is still through meditation
and ecstasy that communication will be established; but it is no longer a
matter of seeing in oneself what was already there; one must see in
ecstasy the supreme divinities—the Three Celestial Venerables, T’ien-
tsun, the Three Pures, San-ch’ing—outside oneself.
Moreover, ever since the ancient period, it has been given only to some
to see the Great Triad of the Eastern Chamber, and especially the
supreme god, Huang-lao-chiin. Everybody sees divinities of more or less
elevated rank according to the stage he has attained in religious life. But
all had to succeed in producing ecstasies at will and in seeing one of the
great gods themselves. Only then could immortality be finally acquired.
1. Hsii Han slue in HHS, eh. 8. 5a. —Under the Han, China was divided into twelve
provinces known as choir, eight provinces were thus two-thirds of the empire.
374 Taoism and Chinese Religion
and died in 219, a few months before he could realize his ambition and
ascend the throne by deposing the last emperor of the Han dynasty),
brought to the capital after his defeat, was well treated by his conqueror.
Ts’ao Ts'ao heaped honors upon him, bestowed upon him the title of
General Tamer-of-the-South, raised him to the rank of marquis with an
apanage of 10,000 hearths, also gave the title of marquis to his five sons,
and finally allied him to his own family by asking that one of his
daughters be married to one of Ts'ao Ts'ao’s own sons. Chang Lu lived
for several years at the Wei court;- and he took part in a discussion
before the emperor in 220. He devoted himself entirely to religious
practises. And it was scarcely fifty years later when the historian of the
Wei dynasty, Yii Huan, composed a history of the end of the Han, the
Tien-liicli, and a little later a history of the beginning of the Wei, the
IVei-liieh. In the first of these works, he succinctly explained Chang Lu’s
organization and doctrine, in a few short but precise lines.^ In addition,
the organization survived the Yellow Turbans affair, for its cadres were
sufficiently strong to resist the crushing of the revolt. And the Buddhist
polemicists of the fifth and sixth centuries knew it as a living thing. One
of them, Chen Luan, the author of the Hsiao-tao Inn, had begun as a
Taoist and, in describing certain ceremonies, claims to have taken part in
them. The Taoist writers are more reticent. Evidently under the T’ang
dynasty, the Chinese world having been pacified, Taoism had to try to
adapt itself to the new conditions; the faithful preferred not to conjure
up this past of rebellion and civil war, which they hoped to have
forgotten. Nevertheless, they say enough to corroborate what the non-
Taoist authors say.
When the Yellow Turbans revolt brought it fully to light at the end of
the second century, the Taoist church was an organized church with a
very strong hierarchy and a discipline with a pretty rigorously paternal
character. The Taoist communities were then divided into two main
groups. The Eastern communities, in the great plain of the Yellow and
Huai rivers, gave allegiance to chiefs who were called the Three Chang
because the supreme chief, Chang Chiieh, had set up his two younger
2. H'C, ch. 1, 16a; ch. 8, 9b', HHS, ch. 9, 6a; ch. 105, Hr, Hiui-yang kuo-chih, ch. 2, 3a
(SPTK cd.). Chang Lu is also mentioned as taking part in a discussion in 220 (U'C, ch. 2,
2h): that is the last date at which 1 have encountered his name. Kawakatsu, note 163, shows
that the mention of Chang Lu must be pre-220 A.D.
3. The Tieii-liich, in thirty-nine chapters, bears on the period of the end of Han; it does
not go beyond the year 219; the work is lost, but it is quoted at length in the commentaries
to the SKC and HHS. It is there that the passages on the Yellow Turbans are found: IVC,
ch. 8, 96; HHS, ch. 105, 26.
An Essay on Taoism in the First Centuries A.I). 375
brothers, Chang Liang and Chang Pao, as his aides and successors. The
Western communities, in southern Shensi and northern Szechuan, first
submitted to a personage named Chang Hsiu who seems not to have
been related to the three Chang, and still more clearly not to Chang Lu,
who replaced him after putting him to death. These two communities
were geographically far distant from one another. Yet despite that
distance the organization was essentially the same, though under dif-
ferent names.
Chang Chiieh, the chief of the Yellow Turbans in the East, had
divided the believers of the eight provinces where he was dominant—that
is, almost two-thirds of China—into thirty-six districts, placing at the
head of each an Adept to whom he gave the title fang. This term,
which denotes magical recipes, seems here to signify a Magician, though
I am not entirely sure of it; the historians do not explain it, merely
stating that it is equivalent to the title of general in the imperial
hierarchy."^ The Great Magicians, ta-fang, were those having more than
10,000 adherents under their orders; the Lesser Magicians, hsiao-fang,
had not less than 6,000 to 8,000. Under them, to control these multi-
tudes, the Magicians set up Great Chiefs, ch'u-shuai.^ Above the magi-
cians there were only Chang Chiieh and his two brothers: he had given
himself the title of Heaven Lord General, t’ien-kung chiang-chiin, and
had awarded his two brothers those of Earth Lord General, ti-kimg
chiang-chiitu and Man Lord General, jen-kimg chiang-chiin.^ Heaven,
Earth, and Man, that is the triad which, in Chinese philosophy, embraces
the entire world: Heaven which covers and creates. Earth which bears
and nourishes, and Man—the first creature produced—who serves as
intermediary between the two.
Chang Hsiu, the chief of the western Yellow Turbans, and after him
Chang Lu who killed and replaced him, had a similar organization.^
Among them, new converts were called Demon-Soldiers, kuei-tsu\ and
believers were the Demon-People, kitei-min. Above them were those
called generally Demon-Officers, kuei-li. There were two grades of these.
The less senior were the chien-ling, a title which is something like
“Commander of the Perverse”; in fact, they said prayers and conducted
ceremonies for the healing of the sick and, since diseases were considered
as the natural consequence of sin, the sick were considered as wicked, as
4. [For another interpretation of this term (regionary) see Book v, chapter 1 above, at
note 2. Kawakatsu in his note 152, supplies still another.]
5. HHS, ch. 101, Ir/.
6. Ibid.
1. Tien-lik'h, in \VC\ ch. 8, 9b If., and in ////.S', ch. 105, 2/); Flsiian Kuang, PHL. in A7/C,
ch.iiiTlK, vol. 52).
376 Taoism and Chinese Religion
perverse. Above the chien-ling there were the clii-chiu, literally those who
make offerings, libations of wine, the Libationers. These were the highest
chiefs; they commanded the Adepts of a district, pu: there were twenty-
four metropoles, chi/i, each probably with a Libationer to head it as
Metropolitan, chih-t'ou.^ These corresponded almost exactly to the
Magicians, /d//g, of the Three Chang; and the chien-ling or Commanders
of the Perverse were the equivalent of the Great Chiefs, ch'u-shuai, of the
East. At the top of the hierarchy Chang Lu took the title of Lord
Heavenly Master, t’ien-shih-chun, in which “master” must be taken in
the sense of “instructor” and not of “chief”.
In both regions the role of the chiefs was primarily a religious one.
Among the Three Chang—that is, the Yellow Turbans of the east—the
great festivals of equinoxes and solstices which I shall describe presently
were called “the business of the generals, officers, and soldiers”^—that
is, they were conducted by the Magicians, /ir/z/g, and the Great Chiefs. In
Chang Lu’s area, the Commanders of the Perverse were healers of the
sick. As for the Libationers, they commanded the troops, but they were
at the same time responsible for teaching religion; they had to know Lao-
tzu’s Tao-te ching by heart. Peculiarly enough, moreover, the Tao-te
ching had become, without in any way modifying the text, but through
the explanations which accompanied it, a lecture on the doctrines and
cultural practises of the Yellow Turbans. There remain some phrases
from a Commentary on the Tao-te ehing attributed to the “Three
Chang”, and in it one reads the most curious things. Everybody knew
the first sentence of the book: “The Way that may be followed is not the
Eternal Way.” Here is how it was explained: '"The Way that may he
followech that is to eat good things in the morning; the Way that is not
eternal, that is to go to the toilet in the evening.” And again;
""Mysterious, and yet more mysterious: that is the nose and the mouth.” It
is in this way, or in similar ways, that Magicians and Libationers
understood the Tao-te ching, and it was no doubt also how they taught it
as one of the fundamental books of the religion, for they were mis-
sionaries: their troops were recruited through conversion.
8. Shu-chi, in KHC, vh. 8 (TIK, vol. 52); ch. 1.
9. [The translation has been altered here to take account of Kawakatsu, note 169, which
is based upon ECL, p. 104c, columns 14-15.]
10. Fa-lin, Pien-cheng tun {PCL, ch. 6, 532c/; TIK, vol. 52, no. 2110). See other, different
explanations, though in the same spirit, according to other Taoist books, ihid., ch. 2, 5006.
These texts of course do not go back to the Three Chang and to Han times, but they show
how the TTC was interpreted, according to the doctrine of the search for Eternal Life. The
author of the Book of the Yellow Court, Huang-t'ing ching (HTC), certainly understands
the TTC is similar fashion, to judge by the use he makes of expressions borrowed from that
book.
An Essay on Taoism in the First Centuries A.I). 377
11. Fa-yuan chu-lin, ch. 13, (TIK, vol. 53, no. 2122).
37(S Taoism ami Chinese Religion
time and to ward otf sudden death. Beginners were called the Sons and
Daughters of the Tao: tuo-muu tao-nii. The higher rank was that of Man
or Woman Wearing the Cap, nan-kuan or nii-kuan, and this was
sometimes written with a character of the same pronunciation which
signified Mandarin. Further progress gave the right to the title of Father
or Mother of the Tao, tao-fu or tao-nui. As we see, all these ranks were
accessible to women as well as to men; there seems to have been no
difference between them, and religious life was open equally to the two
sexes. However, for the title which seems to have been the highest, that
of Divine Lord, shen-chiiiu no feminine equivalent has been found.
As far as we can see, what was demanded of the faithful was in short
to develop their religious life according to the same methods as the
adepts who intended to become Immortals, though with less rigor. At
the same time, the titles which were given them prove that it was not
merely a private development and progress which was demanded of
them, but that in some fashion they must have been called upon to give
public proof of their progress.
To ordinary believers, those who did not want to become saints, the
Taoist religion offered health, long life, happiness, and offspring, since
respiratory exercises and abstinence from cereals rid them of disease, the
practise of the virtues made them happy, and the practise of sexual
hygiene preserved the youth of those who observed it and let them have
many male children. But however alluring such prospects may have been
for the Chinese, to whom they constituted ideal felicity, it is still poorly
understood how they could excite the enthusiasm and ardor shown by
the Yellow Turbans rebellion. This sugared and reduced form of Taoist
religious life is rather too soft and tame to have been capable of arousing
the popular masses and of leading to mass conversions: not so much
perhaps to conversions of non-Taoists as to conversions of Taoists to the
new sect.
Yet it is indeed massed conversions that must be conceded in order to
explain the Yellow Turbans movement in the middle of the second
century. Indeed, the armies of believers in 184 were certainly not formed
slowly through individual conversions achieved by lengthy propaganda:
there was not enough time for that. Chang Chiieh recruited them within
about ten years.
Chang Chiieh practised the Huang-lao doctrine and had a throng
of disciples. These knelt down and confessed their sins, and the sick
were healed in throngs. The people believed in him. Chiieh then
An Essay on Taoism in the First Centuries A.I). 379
offerings were made to the Kitchen God and sacrifices to the Earth
God. At the solstices, in summer and in winter, sacrifices were made
to the dead as laymen did. Before (the sacrifice), healing charms and
warrior amulets were received, as well as agreements with the Earth
God.**^
The Master, holding in his hand a bamboo rod with nine knots
(nine is the number of Heaven), uttered incantations and recited
prayers (over the water). He made the sick prostrate themselves and
had them lay their heads against the earth, reflecting upon their sins.
Then they drank the water charmed by the Master.'^
The “warrior amulets”, such as the one the text of which has been
preserved for us, were designed for combat against demons:*^
As for the “contracts with the Earth God”, they were real contracts in
which the believer purchased a piece of land from the Earth God for his
tomb and thus assured himself of a happy life as a landlord in the other
world. Since these were sometimes engraved on metal or even on jade so
that they might be durable, some of them dating from the third and
fourth centuries have been rediscovered.
In this ancient period as well as for later times, we need not believe
that Taoism was one, with rituals and festivals identical from one end of
China to the other; on the contrary, each sect had to have its own
ceremonies. The festival of the Three Agents, San-kuan, seems to have
been in the beginning peculiar to Chang Lu’s sect. At any rate, it had so
much success that it spread throughout the whole Chinese world; and in
the third and fourth centuries, universally adopted, it was even admitted
among the six Fasts of the Sacred Jewel, Ling-pao chai, when certain
circles felt the need to reform, codify and reorganize the rather in-
coherent multitude of ancient festivals. The Three Agents are Heaven,
14. Tao-an, ECL [“Dissertation on the Two Religions”, i.e.. Buddhism and Taoism; 570
A.D.], in KHC, ch. 8, 140r (T/K, vol. 52, no. 2103); cf. HTL (same date), ihu!., 149a.
15. (K.) Tien-liieh, in WC, 8, and HHS, 105.
16. Tao-an, ECL, I40e; cf. HTL, 149e.
A/I Essay on Taoism in the Firs! Centuries A.I). SSI
Earth, and Water. In Chang Lu’s area the festival was the one which
cured the sick:
The manner in which the Commanders of the Perverse prayed for
the sick was as follows: they wrote the family names and personal
names of the sick while announcing their intention of repenting of
their sins, all in three copies. One of these copies had to go up to
Heaven: it was placed on the top of a mountain. The second was
buried in the earth. The third was plunged into water. This was
what was called the manuscript letters to the Three Agents.*^
A great sacrifice to Heaven is also mentioned, in the course of which
human victims were offered up, but no date is given for it.‘^ Anyhow,
not all the festivals were celebrated on set dates; some of them were
occasional. The Fast of Mud and Soot, t’u-t'an chai,^'^ was designed to
ward off the maladies which were the consequence of sin: it consisted of
repenting of one's faults and asking for happiness and long life.*® The
prayer, which has the form—common among Taoists—of a request to
the higher gods, describes it briefly:
Holding us reverently by the hand, for So-and-So we follow the
instructions of the Celestial Master: (face) smeared with soot,
according to the regulations of pardon, presenting ourselves in the
21. Yii-ch’ing chieh [“The Prohibitions of Jade Purity”], in IVSPY, ch. 50, \h.
22. SS, ch. 35, \2a (tr. Ware, JAOS, tin, iii, 1933, p. 245), uses the official term mien-
chik'h: Taoist rituals use the word t.suan. These are two names for the same thing. See ShC,
ch. 99, 3/>, So-yin: “The chiieh is the t.suan nowadays”.
An Essciv on Taoism in the First Centuries A.D. 3H3
held at the base in a bamboo sheath. The large stakes thus made (those
at the corners and the gates, 1 think) were ten feet high, the small
intermediary stakes only seven; both were thrust into the ground to the
depth of a foot. A red cord linked them together;^^ The spaces thus
delimited showed arrangements which varied somewhat from one cere-
mony to another. For the fast of the Golden Talisman, chin-lii cluti, there
were three concentric enclosures, respectively 45, 33, and 24 feet to a
side, each of them raised 2 feet higher than the last.^"^ By contrast, for
the fast of the Yellow' Talisman, /iitang-lu c/uti, and for that of the Three
Majesties, sati-huang c/iai, there was but one, 24 feet to a side.^^ That
made little squares varying from 13.5 meters on a side to 7.0 meters
according to the case;-^ they could not contain large groups and, in fact,
the number of participants at a fast was tightly restricted and kept within
narrow' limits. There could not be more than thirty-eight nor fewer than
sixF^ that is, numerous enough so that (each one having a fixed function
to perform and his own role to play in the ceremony) a certain sense of
solidarity was awakened and a collective religious feeling developed; yet
not too numerous, so that the Chief of the Fast, clicti-c/nt, who was the
chief Instructor of the community, or perhaps an adept of age and
experience and who (having handled the instruction of the believers
before the ceremony) managed the whole ceremony itself, remained
always master of his community, and was not overwhelmed by it. If the
number of participants was limited, that of those attending w'as not; the
ceremony was public, everything took place in open air, and the crowd
was numerous outside the ropes.
Some of these festivals were celebrated for a long time (some are still
celebrated today); but they did not survive unchanged, especially during
the first centuries of our era, when Taoist circles, like all Chinese circles,
were constantly being transformed. A good number of festivals directly
associated with the Three Chang must have disappeared quite early;
those that were preserved had to be recast to accommodate to new ideas.
In the first half of the fifth century, K'ou Ch'ien-chih, the Celestial
Master, t’ien-sliili, announced that he had received a special mission to
correct the abuses and corruption of the rules of the Three Chang.
Numerous reforms and innovations, both in the ceremonies themselves
books, another of incense, still another of lamps, and so on. This long
and meticulous study, for the ceremonies were complicated, put them
already into a particular spiritual condition.
On the very day, the fasters arrive in ceremonial costume, but with
hair disheveled, face smeared with soot, head falling on the chest. They
hold one another by the hand and advance in single file one behind the
other, the Instructor at the head, followed by his assistant, and then by
each according to his rank in the festival. They enter the Sacred Space.
The Instructor goes directly to his place, and all go there to bow to him
in turn before taking the places which their roles require, near the books,
the incense-burner, or the lamps for which they are responsible. When all
are ready, suddenly the drum resounds; the Instructor chants a prayer
announcing the start of the ceremony, accompanied by the voices of all
the faithful, who repeat the phrase with him; and during this time
twenty-four drum rolls bear the news of the festival to the highest
heavens. When the drum stops, the Master of the Law, an old man
whose shrill voice contrasts with the hubbub just ended, calls one after
the other, as if to assure himself that all have come, the innumerable
divinities with their long and high-sounding titles. Then all, masters and
everyone else taking part, bow in the cardinal directions, singing a hymn
accompanied by musicians.
Then, the preliminaries thus accomplished, there comes the chief
moment of the festival, that of public repentance. The Instructor, and
with him all those taking part, chants the lists of sins and the formulae of
penitence, while the band gives rhythm to the recitation, first slow and
calm, then more and more lively and noisy. The incense vapors make the
air heavy while all, officiating elders and participants, recollect their sins
as the prayers roll on and become excited, gripped by repentance and
also by the terror of all the maladies which are going to pounce upon
them, certain consequence of past faults. Little by little, some of the
sinners become agitated, excited by the noise, the perfumes, the emotion;
exaltation seizes them, and suddenly one of them, gripped by religious
enthusiasm, throws himself on the ground and starts rolling about in all
directions, covering his face with dirt and lamenting. Soon those next to
him imitate him, seized by the contagion; the madness grows by degrees,
and soon all are sprawling on the ground in a more and more deafening
uproar. The throng outside the enclosure also begins to be affected and
some of them, who had come simply to watch, cast away their hats,
snatch out their haircombs, let their hair fall in disorder, and they too
roll on the ground. But the Instructor does not leave them in this
condition for a long time. He was chosen from among the educated
people, he must know his business and know that, since the ceremony is
386 Taoism and Chinese Religion
lengthy, the faithful must not be exhausted on the first day. He interrupts
the penitential stanzas when the donors of the festival have all rolled on
the ground, and sets about reading the addresses, written in the form of
official letters, announcing to the gods the names and identities of each
one, the place of the festival, and so on. And this lecture restores calm,
since each one wants to be certain that his name has not been forgotten
and that there has been no error affecting him, and strives to gather up
his wits. After renewed prostrations, conventional gestures well known
to all, a second appeal to the divinities manages to restore order after the
paroxysm just preceding. The twelve vows can be recited in quiet, each
person pledging to sin no more henceforward. There remains only to
burn a little incense and recite a prayer to summon back the souls of
those taking part which the commotion at the beginning of the ceremony
may have frightened away; and the participants depart, singing the
recessional hymn.
The first session is finished. But there must be more of them at noon,
and then again in the evening. The crises will recur more and more
violently, as time passes and as the general exaltation, fatigue, lack of
food, noise, and the demonstrations of the crowd which presses outside
the enclosure stretch the nerves of all. It will begin again the following
days if the participants are pious and rich, for the Fasts last two, three,
seven, or even nine consecutive days according to the wish of the devout.
And all this time the participants have but a single meal per day, at
noon, according to the strict Taoist rule.
Shih citing for much more ancient times, and which must have survived
until the Han period among the rural populace. Among the Taoists
themselves, sexual practises of the kind I have mentioned above'^*^ are
attested as early as the Han period,but only as individual and private
matters. As for collective practises of this sort, some would have them
going back to the Yellow Turbans.That does not prove much, for the
Buddhist polemicists have a tendency to attribute to the ‘Three Chang”
anything of which they do not know the origin; and we must come down
to the end of the fourth century to find a clearer testimony. A master
who died in 402, Sun En, had such practises celebrated by his fol-
lowers. It is not impossible, I repeat, that the origin must be sought
much earlier and that this is a matter of a Taoist adaptation of the
ancient festivals of spring and autumn. But as early as the most ancient
period when we find these orgiastic festivals in Taoism, they were lacking
in any seasonal timing; and the Taoist festivals of spring and autumn are
entirely distinct from them.
In the fourth and fifth centuries, this was what w'as popularly called,
apparently, “uniting the Breaths”, ho-ch’i, or more simply “uniting”, ho-
ho.^^ I shall not give here a description which I have given elsewhere.
Not all the festivals were so violent or so indecent. It was because the
Fast of the Mud and Soot and the Union of Breaths had a separate
character that the Buddhist polemicists constantly chose them as the
target of their attacks. It was there that Taoism seemed to them to be
shown at its worst: at once grotesque, immoral, and profligate, alto-
gether quite inferior to their own religion. The other festivals (at least the
Fasts of Fing-pao) were, insofar as can be judged, much calmer; neither
in the Fast of the Golden Talisman, nor in that of the Yellow Talisman,
nor in the Fast of the Three Majesties, and so on, do we see anything
similar. All were nevertheless calculated to act upon the nerves of the
Something else must also have contributed to this success: this was the
festivals for the dead. At a time which it is difficult to know precisely,
between the second and third centuries A.D., the reversion upon ancestors
of merits acquired in the festivals was accepted. The prayers regularly
mention, besides petitions by the Pasters for themselves, the request that
their ancestors back to the seventh or the ninth generation be released
from the Dark Abodes where the souls of the uninitiated languished.
This was difficult to explain in Taoist doctrine. Since immortality
41. San-tung f eng-tao-ke, in FCCC’, ch. 37, 10^/. Other enumerations of different kinds of
Taoist Fasts are given by Chavannes, Le Jet des Dragons, pp. 216-17.
Au Essay on Taoism in the First Centuries A./). 3H9
with five ounces of gold a dragon (is made); for the people, iron and
five five-colored stones are used. On them are written characters of
jade and they are buried by night in the open air to a depth of three
feet " When food has been otiered at the sanctuary (of the dead
person's tablet) for thirty-two years, he comes back into his form
and is reborn.
These great collective festivals, these Fasts with the religious exaltation
that they developed, these orgiastic assemblies of men and women, these
prayers, these charms, these amulets are all quite remote from the
individual theories and practises I have described previously. Passing
from one set to the other, it would seem that one has to deal with two
distinct religions. And yet, not only is this a matter of the same religion
in the same period, but also, wherever there were Taoist communities,
the same believers gave themselves over at the same time to the
individual and to collective practises.
Still, there were two tendencies which, despite points of contact, were
in general quite different. We know so little about the ancient history of
Taoism that we do not see whether some people ever became aware of
the divergences. In about the fifth to sixth centuries, everything gets
classified. There are two classes of Taoists. Those who have the vocation
(and the wealth) to give themselves over to the individual search for
Immortality, and who are called Adepts who study or practise the Tao,
hsuch-tao shih, hsiu-tao sliilu or more simply the tao-shHu become the
Instructors of the ordinary faithful; they are the Masters of the Law, /<:/-
shilu who manage the Fasts; the contagion of the Buddhist example
tends to assimilate them to the Buddhist monks, all the more easily since
to live the Taoist religious life they gather together in community
houses, kuan, something like phalansteries, where they live with their
wives and their children; and certain chiefs of sects, such as Sung Wen-
ming in the first half of the sixth century, adopting the ideal of the
Buddhist religious life, require their disciples to “leave the family”, ch'u-
cliia, and to renounce marriage. Gradually that becomes the rule for the
tao-shHu so much that at the beginning of the seventh century, under the
Sui, the tao-shih of the Sung-yang kuan, Li Po, will have to make a
report to the emperor to remind him that it was not forbidden for tao-
shih to marry and asking, for himself and other tao-shili, the permission
to marry.Celibaey had become the rule under the T’ang. I rom that
time on the tao-shih constitute a clergy entirely similar to the Buddhist
clergy, a clergy of celibate men and women clearly separated from lay
believers and gradually losing their influence over them through that
separation. But that is a situation which was attained only long after the
period which concerns me.
The practises of collective worship were born or at least took on a
capital importance with the Yellow Turbans and were continued under
their successors. They seem to have quite soon appeared excessive to a
number of Taoists. From the third century on similar festivals appeared,
but of a calmer, more balanced character. It is these which are called the
Fasts of the Sacred Jewel, Ling-pao. Their origin is ascribed to Chang
Tao-ling, the mythical ancestor of Chang Lu, the chief of the Yellow
Turbans of Han-chung under the Han, and of that Chang family whose
chiefs often received from Europeans the bizarre designation of Popes of
the Taoists:"^^ that is, it was they who had “received” from a god the
writings of the Sacred Jewel and who had “given” them to their disciples.
These writings were in fact texts in purple characters on golden tablets,
tzu-wen c/iifhcliieiK kept in the Heavenly Palaces; their prototypes were
uncreated, being formed spontaneously of the Original Breaths, at the
same time and in the same fashion as the Original Venerable of the Great
Beginning, and the Opening of the Kalpa, when Chaos began to resolve
itself. After having been preached by this Celestial Venerable to the gods
and written down by them on golden tablets, in the first ages of the
world, these texts were gradually revealed by the gods in the present age,
as they judged them useful for the Salvation of men.
1 have already said that the Fasts of the Ling-pao (they were six in
number at the end of the Six Dynasties) hardly differed from the F'asts of
the Yellow^ Turbans except in a certain external orderliness and less
violence; but they likewise appealed to the coarsest emotionalism.'^^ It
was the festivals taken all together, and not these Fasts alone, which
created a new tendency within Taoism. This tendency, from the doctrinal
point of view, was characterized especially by the idea of external assis-
tance brought to the believer by gods existing outside and above him and
governing the whole world, as well as by the idea of salvation through
the help of these omnipotent gods, the Celestial Venerables, T'ien-tsun.
The practise of the collective ceremonies led directly to such a
conception, totally different from the theories of individual search:
thirty-eight persons are not gathered together so that each may pray
separately to his own interior gods, but so that they can address a god or
gods who are common to them and who are thus in some measure
external. Huang-lao-chiin seems to have filled this role first among the
Yellow Turbans, whose supreme god he was; but he was too especially
the god who was found within oneself in the calm of ecstasy to become
easily a god whom one went to seek outside oneself in the trances of a
violent collective worship. A religion with firmer outlines than Taoism,
in which sacred books revealed once and for all changed no more or
changed almost not at all in the course of the centuries, would probably
have made the effort to bring this transformation about, and the ancient
god would have acquired a whole series of new attributes. Taoism
resolved the question in a simpler fashion: at a time which is diflhcult to
fix precisely (the fifth century at the latest, probably in the course of the
fourth century) a new god was revealed to the faithful, a god of an
essence quite different from the previous ones.
Huang-lao-chiin and the two counterparts who assisted him were
simple men who had become Immortals through their own efforts,
appropriate patrons for adepts seeking immortality themselves. The new
god and his subordinates were of a genuinely divine essence; they were
beings shaped by the first concentration of the Original Breaths, when
the elements of Chaos divided. Taoism had had a theory of creation for a
long time: it is found in Lieh-tzu, who presents it in philosophical and
which had already achieved a certain development in the second half of the preceding
century, in the time of Lu Hsiu-ching. From a simple sect with its peculiar festivals (the six
fasts of Ling-pao), the Ling-pao finally became almost all of Taoism at the time, reshaping
the ancient festivals so as to make them square with theirs, imposing its new conception of
salvation, its new gods, and in general its own dogmas, strongly tinged with Buddhism. Its
main point was the notion of salvation through the aid of supreme gods, new gods setting
themselves above those of the older Taoism: a simpler notion, more comprehensible to the
mob, which replaced earlier and more complicated theories within Taoism, without making
them disappear completely. That constituted a new phase in the history of Taoism, one
which must be studied by itself.
An Essay on Taoism in the First Centuries A.I). 393
Some say that he was born before Heaven and Earth. According
to others, he is the Essential Soul, cliing-p'o, of Heaven, and is one
of a kind with the divine Transcendents.'*^"
Thus by Han times the Taoists had made Lao-tzu into a god come to
earth to save men, not after the fashion of the Saviors of the
Mediterranean world, w'ho save the world by the sacrifice of their person,
but in the way of the Buddha, who saves it by his preaching. He was one
53. This list is found, with variants, in the Hua-hu ching [“Books of the Conversion of
the Barbarians”] of the T'ang dynasty (STCN, ch. 9, 6h, TT, 782), as well as in the Kao-
shang Lao-tzu pen-chi, the Hsikin-chung chi, and various other works quoted together in the
Yi-ch'ieh tao-ching yin-yi [“Glossary of all the Taoist Books”], 9a-h {TT, 760). —
According to the Wen-shih chuan [“Biography of Wen-shih”, that is of Yin Hsi] quoted by
Chen Luan, HTL, in KHC, ch. 9, 149i/, Lao-tzu was “from the Three Majesties on, from
generation to generation, the Instructor of the State, kuo-shiir. The Wen-shih chuan, also
called “Esoteric Biography of the Perfect Man Without Superior, Governor of the Passes”,
W ’u-shang chen-jen kuan-ling nci-chuan, contained a detailed account of Yin Hsi's journey
to the West, following Lao-tzu. This work was attributed to the Master of the Valley of
Ghosts, Kuci-ku Hsicn-sheng {SS, ch. 33, 86; STCN, ch. 9, 86); it probably dated from the
fourth or fifth century A.D. and is no longer known except by quotations. Kuo-shih,
“Instructor of the State”, is a title which Wang Mang gave to Liu Hsin a little before the
beginning of our era. It is known that in the Six Dynasties period the Buddhists borrowed
this title from the Taoists to translate the Sanskrit word purohita, and that the Buddhist
emperors conferred it upon Chinese monks. I do not know' whether Wang Mang himself
had borrowed it from Taoism in his time to bestow it upon Liu Hsin while laicizing it, or
whether—in contrary motion—it was the Taoists of the Later Han or Three Kingdoms
period who took over as their own this title which Wang Mang was supposed to have
invented.
396 Taoism and Chinese Religion
of the Spontaneous Ones: that is, one of the gods who were produced
spontaneously by the knitting together of Breaths as Chaos dissolved. He
was none other than the Tao which gives itself a body so as to teach itself
to gods and men. He was the “Body of the Tao”, tao-shen,^'^ an
expression modeled upon that of the Buddhist “Body of the Law”, fa-
shen (Dharmakaya), but which is taken here in a concrete sense, as
Buddhist expressions borrowed by Taoism very often are. That is why,
according to the “Book of the Creation of Heaven”,he was already in
Chaos, at the middle of the Nothing of Vacuity. And that is probably
what the inscription of 165 already alludes to in saying that Lao-tzu is
“the Pure Quietude of the Nothing of Vacuity”.His emergence from
Chaos produced creation, which is obvious, since the world is merely the
external aspect, visible and changing, of the invisible and immutable
Tao.
But it seems that, as the persona of Lao-tzu grew, transfigured into
Huang-lao chiin, and as his divine role was afifirmed, he was envisaged
more and more as analogous to the divine prototype of the Three Ones;
he too had to have his place in the human body. He was given, beside the
One who is in the head, another cubicle in the cranium to live there as
master. Moreover, the theory of the Identity of Man with the Universe
made quite plausible the idea that Huang-lao chiin remained inside the
body. Since the human body is completely identical to the world, it must
contain in itself the same gods as the world. It is normal that Huang-lao
chiin. Instructor supreme, dwells at the same time in Heaven if one is
considering the macrocosm and within the cranium if one is considering
the microcosm. This is only one of the numerous cases of an analogy
pushed to the tiniest detail.
Finally, just as the appearance of the revealed books had cast the
Three Ones back into the shadow and put Huang-lao chiin in the
limelight, the development of great religious festivals and, in general, the
feeling of collectivity within the Taoist religion turned belief towards
sovereign gods, no longer internal but external to man and of a different
essence from his. These were the Celestial Venerables, and Buddhist
influence, exerted upon this new class of gods—still rather malleable
since their origin was not very ancient—turned them away from the
traditional divine type of Taoism and brought them perceptibly closer to
the type of the Buddhas and the Bodhisattvas.
It is the notion of “salvation by others”, as the Buddhists say, of
54. YCCC,ch. \62,a-h.
55. T’ai-shang luo-chiin k’ai-t’ien ching, “Book of the Creation of Heaven, (told by the)
Very High Old Lord”, in YCCC, ch. 2, 8/).
56. Li-shih, ch. 3, 2h.
Au Essay on Taoism in the First Centuries A.D. 397
salvation through the aid of supreme gods, which marks the chief
ditference between the two tendencies of Taoism during the Six
Dynasties. This is a ditference which in some ways recalls that between
the Little Vehicle and the Great Vehicle in Buddhism, although to me
this notion seems to have been formed spontaneously, without Buddhist
influence, and to have felt that inlluence only once it was established.
The influence of the Mahayana continues to be quite perceptible in
certain of the writings of the Ling-pao; it impregnates from one end to
the other the “Book of Salvation of Innumerable Men, by the (Celestial
Venerable of the) Original Beginning" (or “by the Sacred Jewel"), Yiktn-
shili (or Ling-pao) wii-Uang tu-jen ttiiao-cliing, that enormous work (in
sixty-two chapters) of the fifth century A.D., which since the Six
Dynasties has become the most important doctrinal work of Taoism.
Has the Taoist religion today, or did it have previously, a supreme chief?
We know that, for the modern period. Sinologists and European travel-
ers have generally responded to this question in the affirmative. They
attribute this function to the Celestial Master of the Chang Family,
Chang T’ien-shih. This Celestial Master claims descent from Chang Tao-
ling, the legendary ancestor who, from the Six Dynasties period, the
Taoists have given to Chang Lu, the religious chief of Han-chung in the
time of the Yellow Turbans. Imbault-Huart called him the “Pope of the
Taoists",and Robert K. Douglas, “the Hierarch".
What is this family and what is the role of this personage? The
genealogy of the Chang family is attested at a relatively ancient date. The
great collection of biographies of the Taoist saints published in 1294 by
Chao Tao-yi, under the title “General Mirror of the Real Immortals who
have embodied the Tao, in chronological order",devotes its chapter
XIX to it: it goes from the beginnings to the middle of the thirteenth
century. Otherwise, a special work from the Taoist canon is consecrated
to it, the “Genealogy of the Celestial Masters of the Han Dynasty",
which comes down as far as the Ming period. I have not examined this
closely enough to have a clear idea whether it is a relatively ancient work.
Did they have, at least among believers, privately, this position which
was officially denied them? I was supposed to pay a visit to the Celestial
Master some thirty years ago, when the outbreak of the last war in 1914
An Essay on Taoism in the First Centuries A.I). 399
prevented me from doing so. I thus never saw him personally. But the
tao-shih who was supposed to lake me to him did not esteem him much,
viewing him with as much contempt as all other lay Taoist sorcerers,
though fearing him and being persuaded of his powers. The discussion
concerning my visit and a stay of several days which I proposed to make
with him had touched only upon questions of money. He promised
everything, provided that I pay. He was also considered an inveterate
opium smoker. Two lay exorcists whom I knew at about the same time
in the region of Sung-chiang-fu in Kiangsu told me that they sent him
money regularly to remain on good terms with him, first because they
needed him to chase the foxes away, and second because they feared
being victims of his evil spells if they stopped. In that whole region, some
thirty years ago, it seems to have been generally accepted that he alone
was capable of setting anyone free from possession by a fox-spirit.
Not that he came himself, but he sent papers stamped with his seal; and
when the fox had been closed up in a jar, it was sealed with this paper,
which was trusted to keep him fast. This belief already existed some fifty
years earlier, and the personage who was Celestial Master then was
hardly a more exalted character than the one in our day. Douglas states
that he is “a very ordinary man, of the slightest culture, and with very
little sense of the dignity of his office”, this last phrase a bit ridiculous,
especially since Douglas hardly understood what this personage was. It is
necessary to add that Douglas did not see him personally any more than
I did and speaks of him through hearsay. Imbault-Huart seems to have
seen, if not approached, him: he describes him as “a man of about forty
years, of middling stature, with a smooth face and oily manners”.
It seems that in our day the succession in direct line, normal among
lay Taoist chiefs, has yielded place to a sort of drawing by lot. Here,
according to J. H. Gray,^^ is how matters went on in the middle of the
nineteenth century. On the day chosen for the election (it seems to have
been the day of the Three Originals, san-yiuin, festival, one of the great
Taoist festivals, the day when as early as the twelfth century the new
Celestial Master was enthroned), all the male members of the clan met at
the Celestial Master’s residence. Each wrote his name on a piece of lead,
and these pieces of lead were dropped into a vase full of water. The
priests remained standing around this vase and recited an invocation to
the Three Pures, san-ch’ing, so that the piece of lead of him who should
become Celestial Master should rise again from the bottom to the
surface. When a piece of lead emerged, the name inscribed was sent to
63. J. H. Gray, China, a History of the Laws. Manners ami Customs of the People,
London, 1878, pp. 103-4.
400 Taoism and Chinese Religion
the emperor for confirmation, and a decree permitted the one chosen by
lot to take the title of Celestial Master.
3. r/A'vol. 52, no. 2102, pp. 4-5; Bibl. Nat., Pelliot ms., TP. xix (1918-19), p. 311.
A/I Essay on Taoism in /he Fiisl Ccnlnii'cs A./). 403
the dream and the embassy in 61 or 64 A.D. But this aceount is only a
pious legend."^
The origin of the Buddhist ehureh at Loyang was nothing like so
majestie; it had not been founded by an emperor, and there had been no
miraele. 1 believe in fact that it was originally only a branch of the P’eng-
ch'eng church which king Ying of Ch'u had protected. Everything seems
to show that its origins should be sought there. One of its characteristic
qualities was being half Taoist; that was also one of the traits of the
P’eng-ch'eng church. A mixture as peculiar as that of Taoism and
Buddhism has almost no chance of being produced twice in two different
places, and it was more probably transported from one community to
the other. That seems to be confirmed by the very name of the Buddhist
temple where, in the following century, certain translations of the sacred
books were made: the Hsii ClTang ssu. In fact, this name probably
recalls the founder or the first protector of this temple at Loyang, who I
think was a certain Hsii Ch'ang, marquis of Lung-shu, grandson of king
Ying of Ch'u’s maternal uncle. My supposition is that Hsii Ch’ang,
favorable to Buddhism like his uncle, received a group from the Buddhist
community at P’eng-ch'eng in 73, after the suppression of the kingdom
of Ch'u, the exile and the suicide of Ying, or at least when the death of
the /uei-jen Hsii (one of the wives of the emperor Kuang-wu and king
Ying's mother, she had been authorized to continue living in the royal
palace at P’eng-ch'eng with her daughter-in-law and her children) de-
prived the Hsii family of its chief, and when the suppression of the P’eng-
ch’eng marquisate (created in 77 for Ying's eldest son, Liu Chung, who
then received an augmentation of his apanage, but in another place, and
became marquis of Lu, near Yang-chou) had severed all links between
that family and the P'eng-ch'eng region. Hsii Ch'ang set himself up in
the town house w'hich the marquis had at the capital, and it was around
him and his house that the missionaries whom he lodged and protected
gradually formed the first Buddhist church of Loyang. At the end of the
following century, this church still had its center in the little sanctuary,
ssu, which he had offered to the monks or allowed them to set up in the
outbuildings of his tow n house, and which for that reason kept his name.
If this hypothesis is accepted, it would be towards the end of the first
century that the Buddhist church of Loyang was founded, under the
influence and as an offspring of the one king Ying of Ch'u had protected
at P'eng-ch’eng a half-century earlier.
4. Cf. Lc Songe et ramhassade de renipcreur Ming, etude eritique des sourees, BEFEO, x
(1910), pp. 95-130.
5. J.As., July-Seplember 1934, p. 106-07.
404 Taoism ami Chinese Religion
If the Loyang church really goes back that far, we lose sight of it for
three-quarters of a century. It is probably during this period of obscurity
that the Siifra in Forty-two Articles was translated—a little Buddhist
catechism which is supposed to be the first of all the books translated
into Chinese. It has indeed the look of a manual for use by people who
are completely ignorant of the True Law: “pagans” to be converted or
new converts still untutored, to whom one wishes to give in a few pages a
general view of the religion by exposing them briefly to a certain number
of more or less important questions.^
It is about the middle of the second century that the Loyang church
returns into the limelight, when in 148 the first great translator of the
sacred books. An Shih-kao, arrived. He is said to have been the son of a
Parthian king who had renounced the throne and become a monk. He
has been looked for in the genealogy of the Arsacids; it was a fruitless
effort. The Parthian kingdom was not unified; it was a feudal state, with
numerous petty local dynasties. If the tradition is true. An Shih-kao was
the son of a petty prince on the borders of Afghanistan, areas where
Buddhist propaganda had always been lively.
It was he who reawakened the Loyang church, which until then seems
to have been a bit drowsy. He set to translating the sacred books en
masse. His activity was prodigious, and numerous translations are
attributed to him during the twenty years he remained at Loyang. The
fame which he had given to the Loyang church attracted numerous
educated monks from the West to that city, and after him his place was
occupied by more and more numerous foreign monks—another
Parthian, Indo-Scythians, a Hindu—who continued the work of trans-
lation. The destruction of Loyang by Tung Ch’o in 190 drove away a
certain number of the foreign monks, who fled, some to the bank of the
Yangtze River, where they contributed to creating, or at least to
developing, a church in the capital of the Wu empire (220-80), modern
Nanking.
How were the translations done? We know that quite well, owing to
6. Tokiwa Daijo, Kan-Mei-kyuho-setsu no kenkyu (Tdyd-gakuhd, vol. x, 1920, pp.
25-41), sought to demonstrate that the Sfnra in Forty-two Articles dates from the fourth
century, but his argumentation is not convincing. Mr. Tokiwa noted striking resemblances
between certain articles and certain passages of Hsiang Chieh’s memorial and a sutra
translated by Chih Ch’ien and he concluded that the Sutra in Forty-two Articles was
fabricated in China by using these texts and others. But he himself notes, as an alternative
which he discards immediately (p. 29), that the relationship could have been precisely the
opposite, and that these works could have used the original form of the Siitra in Forty-two
Artieles, which was changed later on. The quotation from Hsiang Chieh seems to me to
clinch the question against Mr. Tokiwa.
An Essay on Taoism in the First Centuries A.D. 405
the care which the translators of the time devoted to making the
conditions of their work clear in notes, some of which have survived. The
work was generally done in teams, a foreign monk explaining the text as
best he could in Chinese, and one or several Chinese “holding the
brush”—that is, writing up the translator’s explanations in correct
Chinese. We know of several of these teams. One of them consisted of a
Parthian, An Hsiian, who, arriving in Loyang in 181, met a Chinese
convert named Yen Fo-t’iao there and, for ten years or so, orally ex-
plained to him books which Yen wrote down and published, providing
them with a preface. The remarkable fact of this association is that the
missionary was a lay believer, while the Chinese convert called himself a
monk and took the title of dcdrya. Another team, which worked from
197 on, was made up almost the same way: a Hindu monk, Chu Ta-li,
evidently able to speak Chinese, explained the texts to a Chinese believer
who wrote them down. The most curious team was that of Chu Shuo-fo,
which in 179 A.D. translated a text entitled “The Book of Face-to-Face
Contemplation”—in Sanskrit Pratyutpanna-saniddhi-sutra.^ Chu Shuo-
fo was a Hindu who knew no Chinese. He recited the original, which was
explained in Chinese by the Indo-Scythian Chih Ch’an to the Chinese
Meng Fu, while a second Chinese, Chang Lien, was responsible for
putting it into the written language.^
We can understand how necessarily imprecise and loose translations
done in this fashion were, and especially how much the foreign mis-
sionary was at the mercy of his assistant or assistants, since he could not
control or supervise them. If the Chinese converts who helped him in his
work of translation had some preconceived idea, they could introduce it
at any point in the translation, without the missionary’s noticing it.
And this preconceived idea existed: it was a fixed tendency towards
Taoist interpretation. For it was within Taoist circles that Han Bud-
dhism recruited its first believers.
Buddha, but not to the Buddha alone: at the same time he sacrificed to
Huang-lao—that is, he too confused Buddhism and Taoism. The first
apologist for Buddhism, a late second century layman named Mou-tzu,
himself tells us that it was through Taoism that he was led to Buddhism.
I too, when I had not yet understood the Great Way (Buddhism),
had studied Taoist practises. Hundreds and thousands of recipes are
there for longevity through abstention from cereals. I practised
them, but without success; I saw them put to use, but without result.
That is why 1 abandoned them."^
Among the Yellow Turbans themselves. Buddhism was not unknown:
they had seen pious images, especially that of Pindola, whom with his
white hair and his long eyebrows they had taken for Lao-tzu. And by the
middle of the second century, there were people who made a connection
between the Buddha and Lao-tzu; the fact is mentioned in a report
addressed to the emperor in 166.
It was thus mixed with Taoism and carried along by the vogue of
Taoism that Buddhism made its beginnings in China. It was within
Taoist circles that it found its first adepts. The translations of the Han
period bear manifest traces of this fact. The most'curious example of this
is given by the first Life of the Buddha translated into Chinese under
Chih Ch’ien's direction at the end of the second century. In the midst of
the summary of the Bodhisattva's (that is, of the future Buddha’s)
successive lives, between the moment when Dipamkara, a Buddha of the
past, predicted to him that he would become the Buddha Sakyamuni and
his last existence, the Chinese editors have added'® that, among other
avatars, he had been “Ancestor of the Scholars’ Forest” and '"’tao-shih.
Instructor of the State”, thus annexing Confucius and Lao-tzu to
Buddhism and echoing the Taoist theory according to which the Buddha
would have been none other than Lao-tzu himself, gone to the West to
preach his doctrines to the barbarians there. No Yueh-chih monk could
have had the idea of introducing such a phrase into his translation; it
could only be due to the Chinese who “held the brush” and who
remained more or less imbued with Taoism.
insignificant details, which at first sight seem useless, at least when the
preaching is only beginning. The reason is that quite often these mis-
sionaries chose, within the enormous Buddhist literature, not the most
characteristic books, those which set forth the doctrine most clearly, but
those which had the liveliest interest for their entourage, even if these
books were not very important. And the entourage was Taoist.
We have seen that among Taoists certain of the practises in the search
for immortality had the advantage, when it was not possible to push the
search to the end, of prolonging life and avoiding sudden death. An
Shih-kao translated a little Buddhist book on this subject. It is the “Sutra
of the nine sudden deaths", Chiit-hettg citing.^ ^ It is an authentic
Buddhist text, not an arrangement but part of one of the aganut, the
Satnyiiktagatiut. although present-day collections do not contain it. This
text is so short that I can quote it almost in its entirety. It will be seen
that, for the uninformed reader or listener the book has nothing specially
Buddhist about it.
The Buddha was at Sravasti, in the Jetavana of Anathapindada.
The Buddha declared to the Bhikshus: “There are nine kinds of
causes for which life does not entirely finish and sudden death comes
about:
{1) Eating what is not to be eaten;
(2) Eating to excess;
(3) Eating what one is not in the habit of eating;
(4) Not vomiting when one has eaten too much;
(5) Having indigestion;
(6) Not observing the moral prohibitions;
(7) Coming upon evil things without recognizing them;
(8) Entering a village at an inopportune moment and behaving
badly there;
(9) Not avoiding what must be avoided
... Through these nine causes, among people whose life is not yet
ended, it ends suddenly. Intelligent people recognize them and
avoid them. Those who avoid them derive two items of happiness
from it:
(1) They attain a long life.
(2) Due to their long life, they attain comprehension of the
excellent w'ords of the Way, and they are capable of putting them
into practise."
The Bhikshus were very joyful; they accepted and put into
practise what they had heard.
11. TIK, vol. 2, no. 150, pp. 880, 883.
408 Taoism ami Chinese Religion
14. Version of Dhamaraksha (c. 300 A.D.), TIK, vol. 15, no. 606, p. 182.
15. An Shih-kao's version, ibid., no. 607, p. 231.
An Essay on Taoism in the First Centuries A.I). 411
16. P'o-lo-nien pi-s.su-chin^, T/K, vol. 2, no. 131, p. 854. Another version of this little text
is to be found in the Ekottara^ania, ibid., no. 125, p. 688.
412 Taoism ami Chinese Religion
the Buddha (the god of the sect of immortality through morality, certain
alimentary restrictions, certain respiratory exercises and contemplation,
without alchemy).
17. Bibl. Nat., Pelliol ms., Autour d’une traduction sanscrite du Tao-te-ching, TP, xiii
(1912), p. 67.
An Essay on Taoism in the Firs! Centuries A.I). 4/3
The Taoism of those who sought immortality seems so different from the
philosophical and mystical Taoism of Lao-tzu and of Chuang-tzu that
corruption and degeneracy have often been mentioned. Forty years ago
Chavannes declared that the Taoism of Ssu-ma Ch'ien was still “the pure
doctrine of Lao-tzu and of Chuang-tzu” and not “what Taoism has
become since”, that is “a jumble of vulgar superstitions”.* I believe in
fact that most Sinologists, in the West as well as in the Far East, are still
even today not far from sharing this somewhat simplistic Judgment; even
the more prudent ones who abstain from taking a position indicate no
less clearly the division they set up, by speaking of “Neo-Taoism”. It
seems to be accepted that Taoism began with Lao-tzu as a metaphysical
doctrine with a mystical tendency and, after a development in the same
direction, illustrated in late Chou times by the names of Chuang-tzu and
Lieh-tzu, was gradually transformed to reappear several centuries later,
in Later Han times, as “a demoniac doctrine”, kuei-chiao, to use the
term which the scholars of ancient times applied to it. This is a rather
superficial w^ay of seeing things.
The literary importance of Lao-tzu, of Chuang-tzu, and of Lieh-tzu
has given rise to the belief that they represented all of Taoism in their
time. That is not so at all. They were a branch of it, a small circle with
mystical and philosophical tendencies; they were educated scholars who
transformed the sect's often coarse teachings into philosophy. They left
incomparable books, but they were too intellectual ever to have been
very numerous.
Lao-tzu at the beginning of the fourth century, Chuang-tzu at the end
of the same century and the beginning of the third, Kuan-yin-tzu in the
second quarter of the third century,* Lieh-tzu in about the same period,
the poet Ch'ii Yiian, a contemporary of Chuang-tzu, these are the
principal known names; and most of them designate books rather than
persons. We must picture little groups of masters and disciples, in close
3. CT, section 12; Legge, i, 314. The two volumes of the Sacred Books of the East, .xxxix
and XL. containing Legge’s translation of CT, will be designated hereafter by i and ii.
4. Mother and chariot-driver of the sun.
An Essay on Taoism in the First Centuries A.I). 415
of the Immortals. The school of these authors is outside the Taoist norm
in its procedures, but not in its spirit. The founder of the school, who left
behind the work entitled Lao-tzu, had found in ecstasy a short cut which,
through union with the Tao, avoided the wearisome practises of the
other schools. By uniting mystically with the Tao, one could participate
in its immortality. Undoubtedly the Union, from simple means, became
in the eyes of some the end itself; they no longer dreamed of conquering
immortality, but simply of participating in the joys of ecstasy and the
Union. But this change of perspective is so frequent among the mystics
of all religions that there is nothing in it to wonder at, and we need not
hasten to conclude from it that the doctrine of salvation through
immortality did not exist for Chuang-tzu.
By the fourth and third centuries B.C. the Taoists are seekers for
immortality: from the beginning, Taoism had been a doctrine of in-
dividual salvation which claimed to guide the adept to immortality.
Chuang-tzu gives the name of a Taoist master, Kuang-ch’eng, who had
lived for twelve hundred years. Nii Yii possessed the recipe for keeping
a child’s complexion despite age, and transmitted it to Pu Liang-yi.^**
The procedures must have been very diverse: each master had his own,
which he kept secret and passed on only to a few chosen disciples. By
that time we find that most of the techniques which would be current in
the times of the Six Dynasties and the T’ang dynasty were practised.
Chuang-tzu is full of allusions to these practises, although they were
sometimes not those of his school. By merely gathering these allusions, a
collection of precise facts can be established which remarkably resemble
those of “Neo-Taoism”.
In the Chuang-tzu there is a very clear passage in which are enu-
merated the practises which lead to immortality:
Far away, on mount Ku-shih, dwell divine men. Their flesh and
their skin are like ice and snow; their manners are as reserved as
those of young girls.
(1) They do not eat the Five Cereals; (2) they breathe the wind
and drink the dew; (3) riding upon clouds and air and driving Hying
dragons, they journey beyond the Four Seas; (4) when their Spirit is
concentrated, it causes creatures not to be attacked by pestilences
and grains to ripen every year.*^
There we recognize the principal practises which were current during
the Six Dynasties; (1) abstention from Cereals, (2) respiratory exercises,
and (3) concentration and meditation. The ‘‘journey beyond the Four
Seas” (4) corresponds to a manner of directing ecstasy, which was
practised in the time of Chuang-tzu but disappeared thereafter, or at
least no longer had the same theoretical importance. It consisted of
making the soul sail through the world and beyond the world limited by
the Four Seas, to look for the gods of the outer world and to enter into
communication with them.
Chuang-tzu elsewhere makes clear what the respiratory exercises
consist of and adds to that a description of several kinds of gymnastics.
This is very important, since we grasp the continuity of doctrines and
practises between his time and the fourth to sixth centuries of our era,
despite the long interval. Moreover, the passage ends by pointing out the
aim of these exercises.*^
To inhale and exhale in various ways, to spit out the old breath
and introduce the new breath, to act the bear, to stretch the neck
like a bird, all this only tends to attaining Eternal Life. That is what
they love, those who practise Gymnastics, tao-yin, those who
Nourish the Body, those who wish to live as long as P’eng-tsu.
Thus, exactly as in the Taoism of the Six Dynasties, people gave
themselves over to all sorts of exercises to obtain Eternal Life. Eternal
Life was the standard purpose of Taoist teaching and discipline, and
every master was supposed to teach this, each according to his particular
procedure. The masters of the mystical school, Lao-tzu and Chuang-tzu,
are not from this viewpoint different from the others; this was asked
of them as well. Nan-jung Ch’u, understanding nothing of Lao-tzu’s
teaching, becomes impatient and says to him: “I wish to learn the means
of preserving life and nothing more.”^® And Lao-tzu explains what he
must do to that end. For Chuang-tzu, who is the author of this anecdote,
it was perfectly normal that a disciple should ask the way of becoming
immortal, and that the Taoist master should teach it to him. More than
that, in another Taoist collection, the Lieh-tzu, is found an anecdote
about a charlatan who boasts about having the recipe of immortality and
who sells it to the king of Yen, then dies before the arrival of the king’s
messenger to whom he is supposed to reveal his secret. After making fun
of the impostor appropriately through the mouths of various persons
who Judge him, the author notes clearly that the death of a master who
teaches the method of not dying cannot in any way impugn the method
itself:
Master Hu says: “There are men of the world who have recipes,
but who are incapable of putting them into practise; there are also
others who would be capable of putting them into practise, but who
do not have the recipes.”
Be calm, be pure! Do not lire your body oul, do not disturb your
Essence, and you can have Life Elernal! Eel your eyes sec nothing,
let your ears hear nothing, let your heart {hshi) know nothing! Your
Mind {shell) will look after your person, and your body (hsiii^) will
live eternally. Keep watch over your inside, close yourself olf from
the outside; to know much is harmful.
1 shall go with you to the summit of Great Clarity; we shall reach
the source of supreme Yang.
I shall go in with you at the gate of Profound Darkness; we shall
reach the source of supreme Yin.
There, Heaven and Earth have their officers {kua/i)\ there, the Yin
and the Yang have their storehouses {tsan^).
Me, I keep my One, so as to keep myself in harmony: it is thus
that I have cultivated my self during a thousand two hundred years
without my body weakening.
After that master Kuang-ch'eng announces that he is going to Paradise:
I leave you and I enter through the Gate of the Infinite, to wander
in the Fields of the Limitless. I shall mingle my light with that of the
Sun and the Moon, and I shall last as long as Heaven and Earth.
This text shows how, according to Chuang-tzu, Life Eternal is at-
tained, and what w'as the fate of the Saint who had thus obtained
immortality. The final entry into Paradise is indeed one of his ideas, for
he comes back to it elsewhere, as we have seen above.-‘ It must be noted
how' little room there is, in this schema of preparation for immortality,
for respiratory exercises and other physiological procedures. That is one
of the characteristic features of Chuang-tzu's method.
Those who are eminent without having any fixed purpose, who
cultivate themselves without bothering with altruism or justice, who
govern without claiming merit or fame, wiio remain free and idle
without having (to withdraw' into a material solitude) near rivers or
seas, w'ho obtain longevity without doing gymnastics {tao-yi/i), who
forget everything and, by the same token, possess everything, who in
their unlimited calm are attended upon by all that is beautiful: such
men follow the Tao of Heaven and Earth and show the Virtue of the
Saints.““
This passage comes just after the one I quoted above,concerning
people who seek Life Eternal through respiratory exercises and gymnas-
tics; it is significantly set off against that passage. All the same, Chuang-
tzu’s turning away from physiological practises must not be exaggerated.
In reality, he considers them necessary. The importance of respiratory
practises is clearly highlighted when he says that “the Perfect Man
breathes from the heels, while common men breathe from the throat”,-*^
which means that the Taoist saint practises the circulation of the breath
through the entire body, while the ordinary man cannot make the breath
circulate. Chuang-tzu finds the exercises not so much useless as insuffi-
cient in themselves:
I pity those people of the world who think that (the procedures
for) Nourishing the Body (yang-hsing) suffice to make life last
eternally; in reality. Nourishing the Body is not sufficient to make life
last, and how can that be enough for the people of the world (to
obtain that result)? Yet, although it does not suffice them (to obtain
Life Eternal), they can do nothing but go on doing it, and they are
not capable of avoiding it. Ah! those who would avoid busying
themselves with their bodies have nothing better to do than to leave
the world! He who has left the world has no shackles; he who has no
shackles is at ease; he who is at ease thereby acquires a new life; he
who has a new life is near (the goal). Why is it enough to leave the
business (of the world)? Why does it suffice to relinquish life? (It is
because) when you leave the affairs (of the world), the body is not
tired; when you relinquish life, the essence is not exhausted. Ah!
when the body is whole and the essence renewed, you are One with
Heaven.
24. CT, section 6; Legge, i, 238. Kawakatsu (note 264) supplies two interpretations of
“breathing from the heels”.
25. CT, section 19; Legge, ii, 11-12. Kawakatsu (note 265) points out that Maspero's
rendering of the last clause in the first sentence and the whole sentence thereafter departs
somewhat from the normal understanding of the text.
26. (K.) On this interpretation, cf. the T'ang dynasty commentator Cheng Hsiian-ying,
on a passage immediately preceding the one translated at note 25 above.
27. Cf. above, at note 17.
An Essay on Taoism in the First Centuries A.I). 421
sion of stales of consciousness which the Way consists of', and which
seems to have been perceptibly the same whatever the lime and whatever
the religion.
The point of departure for the Way'^’’ is what is called conversion,
most frequently (but not necessarily) sudden, the first vision of the
Absolute which suffices to overturn the convert’s whole system of values.
Then begins what Plotinus and after him Denys the Areopagite call the
catharsis or purification, what the theologians of the Middle Ages called,
following him, the via purgativa, what al-Ghazzali calls the purification
of all that is not God. This is the “Valley of Seeking” in the allegory of
Attar’s Seven Valleys: it is the period which the Sufis, analysing their
impressions in detail, call “the Stations”, magetm, because in its “Way
towards God” the soul must pass successively through the Station of
Repentance, of Conversion, of Renunciation, and so on, and finally of
Mortification. The convert strives to detach himself from all desire and
all affection, to banish all worldly attachment completely.
When this task, often long and painful, has been completed, the mind
has direct and immediate vision of the Absolute in ecstasy. This is the
phase of Illumination, Denys’ photisnios, that of Altar’s “Valley of
Awareness”, the phase which al-Ghazzali describes as the period of clear
spiritual perception, of visions, of voices, and so on, and which the Sufis
call the “Stales”, hdl. In short, the mind its old equilibrium snapped by
conversion—strives to reestablish a new one. It begins by eliminating the
whole part of itself which seems to be in contradiction to the self which is
trying to lake shape. This elimination, if one judges by the results, seems
to the external spectator to consist rather in a subversion of the hierarchy
of values than in actual suppression. Direct contact with the Absolute,
which brings about the visions, the ecstasies, the raptures, all the
phenomena of the Illumination period, brings a whole fiow of notions
shooting forth within the consciousness which present themselves in a
way acceptable to the new self, so much that this reconstruction of the
self, far from being only an impoverishment, is fell rather as an
enrichment.
Such is the description that can be given of the psychological states.
30. There is no reconciliation to be made between the proper meaning of the Chinese
word tao, “way. highway, road", by which the Taoists designate the Absolute, and the word
“W'ay” used by Christian and Muslim mystics to designate the progress of psychological
transformation. For one thing, the word tao in its philosophical meanings is not peculiar to
the Taoists, but is common to all the Chinese philosophical schools (besides which, each of
them understands it in its own fashion). And even among Taoists it in no way designates
the W'ay understood in its mystical sense, but rather the point of arrival: for Taoists, union
w ith the tao is the ultimate degree of the Mystical Way.
424 Taoism and Chinese Religion
31. I have described Taoist mysticism briefly in an article entitled Le Saint et la Vie
Mystique chez Laa-tseu et Tehouang-tseu, and still more briefly in La Chine antique,
pp. 408-11 [CA, pp. 307-10], In the same work will be found, on pp. 411-19 [CA, pp.
310-16. Both references to the French are to the edition of 1955 1965. Tr.], an explanation
of the philosophical doctrines of the Lao-tzu/Chuang-tzu school, to which I refer the reader
wishing to understand the fundamental ideas of that school. My opinion has not signif-
icantly changed since that time: it is mysticism which is the pivot of Chuang-tzu’s
philosophy, so by mysticism alone can his position regarding most problems and the
solution he gives for them be explained. M. Granet's elfort (La Pensee ehinoise, pp. 501-51)
to explain it from another point of view has only confirmed me solidly in this way of .seeing
it. [The manuscript fragment on the techniques of immortality and Taoist mystical life in
Chuang-tzu’s time, from which is taken the development preceding this, must date from
1935-37, as is said above, note 1 of this chapter.]
An Essay on Taoism in the First Centuries A.D. 425
Way is known. That is all that can be asked of these anecdotes, and it is
thus that 1 have used them.
The account that Chuang-tzu gives of his own conversion, when
he was wandering in the woods, hunting, is an example of abrupt
conversion.^’
When Chuang-tzu was wandering in the Tiao-ling park, he saw a
strange bird come from the South, whose wings had a span of seven
feet and whose eyes were an inch wide. It grazed Chuang-tzu’s fore-
head (in passing) and perched in a chestnut forest. Chuang-tzu said:
“What is this bird? With wings so large not to have continued its
flight! with eyes so big not to see me!” He tucked up his robe and
ran after it.
But as, crossbow in hand, he stood watching, he saw a cicada
who, having found a charming shady corner, forgot himself; a
mantis raised its pincers and attacked it, the sight of this prey
making him forget his own body. The strange bird then seized this
occasion (to seize both of them), forgetting its nature in the act of
the moment (so that Chuang-tzu killed it). Chuang-tzu sighed:
“Alas! creatures do wrong to one another; in both these cases, they
had drawn (their misfortune) upon themselves!” And, throwing
away his crossbow, he returned from there. The gamekeeper fol-
lowed him, berating him.
Back home, Chuang Chou remained three months without going
down into his courtyard. Lan Chiu then asked him: “Master, why
have you remained so long without coming into your courtyard?”
Chuang Chou replied: “Until this day, I kept my body while for-
getting my self; I looked upon turbid water while taking it for a
clear spring. I learned from my master that in mingling with the
common, one must do as they do! Now, wandering in the Tiao-ling
park, I forgot my real self. A strange bird grazed my forehead, was
killed in a chestnut wood and forgot its nature. The forester in the
wood insulted me. That is why I have not come into my courtyard.”
Chuang-tzu had been struck by the fact that, among the actors in this
little drama, passion had momentarily caused everything else to be
forgotten, and that they had immediately suffered for it. The cicada in its
pleasure, the mantis and the strange bird in their voracity, Chuang-tzu
himself in his hunter’s passion had drawn upon themselves evils which
32. CT, section 20; Legge, ii, 39-41. Kawakatsu (note 276) points out an alternative
reading for “do as they do” which somewhat alters the meaning of the last part of the
translated passage.
426 Taoism and Chinese Religion
they could have avoided. Back home, he meditates. Until then he has,
“kept his body while forgetting his self”, that is, he has practised the
procedures of Nurturing the Body without looking after his moral self,
without Nurturing his Spirit. Suddenly he has understood; one moment
of forgetfulness makes the body perish, despite all the precautions taken
beforehand; and the passions are the cause of that moment of forgetful-
ness. By detaching himself from his passions, he will find the clear spring
for which he took that muddy water. But it took him three months of
concentration to get to this point, and for that reason he has not gone
out of his house, even to go into his courtyard.
After conversion comes the via purgativa, the period of purification
which Chuang-tzu calls the Fasting of the Heart, hsin-chai, the spiritual
fast as distinguished from the ritual fast which precedes sacrifices.
Chuang-tzu gives a definition of it, within which is found a whole
summary of mystical purification. This purification is followed by a
period of ecstasies, which lead to the Great Mystery, ta-miao, that is, to
union with the Absolute, with the Tao. It is then that the “journeys”, yz/,
take place, the great joy of Chuang-tzu and the Taoist mystics, those
voyages into the Infinite hymned by the greatest poet of the time, Ch’ii
Yiian, several of whose poems I have quoted above.
At the final end of the Taoist mystical life. Union with the Tao confers
Immortality upon the Saint. He remains distinct from the Tao; it is only
a question of a re-entry by a differentiated individual into the undiffer-
entiated Tao. But to what degree, united to the impersonal Tao, sharing
its nature, can he keep his personality? The texts do not say and it would
be dangerous to infer it logically; our logic is far from that of the Taoists.
From what destiny does he escape by this immortality? Not to what the
common people call death, which does not exist, but to Transformation,
hua. “The Unknowable is without form; the Transformations are with-
out definition”, says Chuang-tzu. The Transformations are all the
creatures and all the things which the Unknowable—that is, the Tao—
creates and transforms perpetually.
Such was the mystical life of the Taoists as it was practised in the
school of Chuang-tzu towards the year 300 B.C. China is geographically
far distant from the Western world; it was even farther away in that time
of difficult communications. But spiritually it was near enough, and the
lengthy efforts of personal religious sentiment to express itself in ancient
China were quite often like those of the West. The same experiences led
to apprehending the divine directly; and the Taoist mystics hardly differ
from Christian and Muslim mystics except in the explanations they give
for identical experiences.
An Essay on Taoism in the First Centuries A.I). 427
By the time of the Former Han (second and first centuries B.C.), the
general lines of Taoist asceticism leading to immortality were well
established. Almost all of the practises were already in use; the tech-
niques might develop, hardly anything new would be created. Li Shao-
chiin, the alchemist of Emperor Wu's time who died in 133 B.C., is, in the
portrait left behind by his contemporary Ssu-ma Ch'ien, the complete
classic Taoist Adept: he abstains from cereals, escapes old age, knows the
procedure for not dying, and transmutes cinnabar: when he dies, he is
said lo have been transformed and, upon opening his tomb several years
later, no remnant of the corpse is found, only his cap and his gown
remain; that is to say, he has obtained the Deliverance of the Corpse,
which Ssu-ma Ch’ien describes precisely, although he himself does not
use the term.^^ By that time the triple career of the Taoist after
initiation—good works, contemplation, and finally alchemy—seems to
have been established. The biography which Ssu-ma Ch’ien gives of
Chang Liang^^ (died in 187 B.C.), one of the officers of Han Kao-lsu, is
already the biography-type of the Taoist Immortal, excepl that Chang
Liang did not succeed. Everything is found in it: there is the meeting with
the Immortal who initiates him by giving him a book; later, at the end of
his life, he wishes lo renounce the affairs of the world: “He wished to
33. S/ii/i chi iShC), ch. 28; tr. Chavannes, iii, 436.
34. See above, introductory section to Chapter 1, this Book.
35. CHS. ch. 25A, 5a.
36. She. ch. 28; Chavannes, iii, 463 64; CHS. ch. 25A, 8U.
37. She. ch. 55; cf. CHS. ch. 40. The empress Lit made Chang Liang give up these
practises after some years.
428 Taoism and Chinese Religion
imitate the voyages of Ch’ih-sung-tzu”/^ and to that end “he studied the
doctrine of renouncing cereals”, and he practised “gymnastics, tao-yin,
to lighten his body”.^^
Chang Liang’s biography is partly legendary (in it his encounter with a
sea god is recounted);**^ it conforms to the schema of Taoist hagio-
graphy, since it was patterned on that schema, at least in the part which
deals with putting Taoist doctrines into practise. Thus, by the beginning
of the second century B.C., about a hundred years after Chuang-tzu, the
type of the Taoist life is fully established. And the central worship of
later Taoism, that of the divinity who became the particular god of the
Yellow Turbans in the second century A.D., Huang-lao-chiin, is also set
up. In the first years of the second century B.C., Ts’ao Ts’an (one of the
companions of Kao-tsu, founder of the Han dynasty), when he was
entrusted with governing the kingdom of Ch’i in the name of king T’ai-
hui, Kao-tsu’s eldest son (he was minister of Ch’i from 201 to 193), first
consulted numerous scholars on the art of government; these having
given him contradictory responses, he addressed himself to Sire Ko of
Chiao-hsi, who “excelled in putting the sayings of Huang-lao into
practise”. This master taught him to “cultivate the Tao by honoring
purity and calm” and, converted by him, Ts’ao Ts’an followed “Huang-
lao’s procedures” in his way of administration.*^^ In about the same time,
T’ien Shu established the practises of Huang-lao in Chao.*^^ Empress
T’ou, Emperor Wu’s grandmother, who died in 133 B.C., was likewise
interested in the practises of Huang-lao.**^ The father of the historian
Pan Ku, Pan Piao, who lived from 3 to 54 A.D., blamed Ssu-ma Ch’ien
(died in about 90 B.C.) for having honored Huang-lao more than the Five
Classics.
38. Ch'ih-sung-tzu had already been Ch'ii Yiian’s guide in his voyages (Yuan-yu, 12th
distich), and it is not impossible that there was, on Ssu-ma Ch’ien’s part, an allusion to this
famous poem of his day; but I think rather that, at the distance of a century, the author of
the Yikm-yu and Chang Liang had drawn from the same Taoist tradition, and that the
expression relates actually to the exercises of spiritual voyages themselves, and to the way
in which they are named.
39. She, ch. 55, 5/?; CHS, ch. 40, 5a, reproduces this passage from it, omitting abstention
from cereals.
40. Kawakatsu (note 284) observes that the name in Chang’s biography which Maspero
takes as that of a sea god is otherwise understood by most commentators.
41. She, eh. 54, 3a; CHS, ch. 39, 5a.
42. She, ch. 104, la; CHS, ch. 37, 2h.
43. She, ch. 28, 9a; Chavannes, MH, iii, 462. [The translation has been amended here in
the light of Kawakatsu notes.]
44. HHS, ch. 70, 2a; Chavannes, MH, i. Introduction, ccxli.
A/2 Essay on Taoisni in the First Centuries A.I). 429
Under the Later Han, in the middle of the first century A.D., the future
emperor Ming, still crown prince, advising his father the emperor
Kuang-wu, who was worn out with work, to take a little rest, said to
him: “Your Majesty possesses the glory of Yii and T’ang, but has lost
the happiness (which is obtained by the procedure) of Huang-lao for
Nourishing the Vital Principle. Today when the world is in perl'ect calm,
lessen your worries, nourish your Essence and your Spirit, yan^ cliing-
shenC'^^
Taoism was very widespread in all spheres at that time. At court, the
emperor Kuang-wu (25-57 A.D.) had two Taoist counselors by his side.
In the provinces, the whole East of China was imbued with Taoism to
the point where two brothers of the emperor Ming (58-75 A.D.), the
kings of Ch'i and of Ch’u, were finally converted and practised Taoism
openly, summoning to their courts tao-shih or, as they were also called,
magicians, /d/?g-.v/7/7/, and submitting to their guidance. One of these, Liu
Tzu-clTan, surnamed Ch’un-ying, played an important role in the two
royal courts. He was among those magicians whom king An of Chi-nan
(who died in 97 A.D.), had invited from all corners of the Empire. He was
the instructor of Liu Ying, king of Ch'u, whom he required, as an ordeal,
to “eat filthy things", shih-pu-ch'itig. This king of Ch'u “loved the words
of Huang-lao", and gave himself over to a Taoism tinged with Bud-
dhism. It was a religion which called for ceremonies; he engaged in three-
month fasts, probably abstinences prefatory to ceremonies, and it was in
the course of one of these fasts that Liu Tzu-ch’an made him eat
garbage. He had made a sworn pact with the gods. Later, after 65 A.D.,
his religious zeal grew even more, and there is mention of talismans,
golden tortoises and jade cranes engraved with characters.
Several passages in the History of the Later Han show us the way in
which, during the first century A.D., the Taoist life was understood in
literary circles. Fan Jui, father of Fan Chun (died in 93 A.D.), who “loved
the words of Huang-lao", devoted himself to “purification and the
diminution of desires".*^" The same is said of Jen Wei, marquis of E-ling,
son of Jen Kuang (died in 25 A.D.), who from his youth “loved Huang-
lao": that did not prevent him from going to court when he was invited
by the emperor Ming (58-75) or from accepting various official posi-
tions; but he used all his salary for the care of orphans and the poor.*^^
This scorn of wealth is found again in Cheng Chiin, who renounced his
45. Tung knan Han-chi, ch. 1, ]la: HHS, cli. I B, 10/>.
46. (K.) HHS 72, biographies of Liu Ying and Liu K’ang.
47. HHS, c/i. 62, ?>a.
48. HHS, ch. 51, 16.
4M) Taoism and Chinese Religion
%
Of the three religions which vied for control of the Chinese spirit during
the first ten centuries of the Christian era — Confucianism, Buddhism,
Taoism—the last is the least known. Dazzled by the genius of the great
Taoist philosophers of antiquity, Lao-tzu and Chuang-tzu, Chinese and
Europeans have seen in the religion of the ensuing epochs only a corrupt
and degenerate descendant of the ancient masters’ doctrine. The fact is
quite otherwise. In the centuries when the antique religion finally died
out, just before and after the turn of the Christian era, Taoism was the
specifically Chinese solution to the great problems of religious morality
and metaphysics which agitated men’s minds in all countries once the old
social primitive religions had ceased to be sufficient for them, so that
they felt the need for personal religions.
Taoism is indeed a salvation religion. That is, like Buddhism, Islam,
and Christianity, it sought to guide its believers, beyond this transitory
life, to a happy eternity. But Taoists did not conceive of that immortal
Life they wished to attain as a survival in spirit, like the destiny of an
immaterial soul continuing the human personality after death. For them
it was the survival of the material body, of our mortal body, which by
appropriate means escaped death and was transformed into an immortal
body with bones of gold and flesh of Jade.
Such a belief could not spread and be generally accepted without some
interpretation of precisely how death could be escaped. It was too easy to
see that even the most fervent Taoists died as other men did. The
accepted interpretation was that in order not to cause trouble in society,
where death is a normal event, the Adepts who had become immortal
suffered an apparent death. They made a semblance of dying and were
buried, but in reality they had replaced their own bodies with some
object which took on their shape, ordinarily a sword or a cane, and they
were gone to the paradise of the immortals.
To make the body immortal was no simple thing. One had to submit
oneself to a series of exercises of all sorts, each of them more onerous
and complicated than the last. The most important of these consisted of
replacing common food, especially cereals, with what was called “feeding
upon breath” and, when this had been achieved, swallowing cinnabar.
For the Taoists the world was made of breaths which had in various
degrees undergone a modification, expressed by the Chinese with the
words “to entwine” and “to coagulate”, with the result that they were
materialized more and more. At the beginning. Breaths were mixed
together, and that was Chaos. Little by little they separated into nine
distinct breaths. The gods and the universe emerged almost simul-
taneously from Chaos, though the gods—despite a slight seniority—had
nothing to do with creation. “The Divine King of the Nine Heavens and
the Heavenly King of the Original Beginning were born before the
beginning breath. (At that time) light did not yet shine. Chaos was the
great void. At the end of 7,000 ages and more, light and darkness
separated from one another. The nine breaths existed: each was 99,999
years distant from the others. The pure breaths ascended on high, the
impure breaths spread out below. The Divine King of the Nine Heavens
and the Heavenly King of the Original Beginning were produced spon-
taneously, born from amidst the breaths which entwined and took their
shape. The nine breaths mysteriously coagulated and completed the
scheme of the nine heavens; the sun, the moon, the planets, and the
constellations shone”.
Thereafter other gods and goddesses were born. Each of them built
himself a palace, and in each of the palaces were established divine oflfices
and bureaus where the gods and immortal officials worked. Even in the
divine world, the Chinese could conceive of no felicity greater than being
an official. These divine officials are legion. The first Heavenly Palace, the
Palace of Purple Eragility, has in itself 55,555 myriads of levels making so
many bureaus, and in each of them are 55,555 myriads of divine officials,
all made up of breaths, all spontaneously born, all clad in winged
garments of green feathers. And there are many palaces in the eighty-one
levels of the heavens! All are full of gods, though as these descend in the
divine hierarchy they are made of less subtle breaths.
Thus the gods and the material world alike are made of breaths. But
what has been neither entwined nor coagulated continues to circulate in
the world to vivify it; that is what the Taoist Adept must seize to feed
upon. When the common man, by eating cereals, daily replaces the
matter of his body with a coarser matter, the Taoist, by contrast, feeding
upon breath, replaces it with a matter which is purer and purer. When
this replacement is complete, the body becomes light, it ascends to
IIow to Coniniunicatc with the Taoist (iods 435
enter and leave, all take the gap between the Yellow Portico and the
Scarlet Terrace as their route. The gods who guard the Terrace and the
Portico allow the divine officials of the nine palaces (inside the skull) to
go in and out, as well as those who carry the orders of the Lord on High,
the Jade Youths and the imperial chariots which come and go. But the
two great gods do not allow anyone else to pass. (When a messenger
appears) the god of the Heart gives responsibility to the gods of the two
ears to let him in. These strike gongs and bells to warn the deputies of
the nine palaces, so that they know he has entered and they prepare
themselves respectfully (to receive him). These gongs and bells men hear
as a humming in the ears; when one hears his ears singing, this is because
they are admitting messengers from outside. Then one must place the
hands over the ears to block them and must say this prayer:
regularly, the live elements replace one another by triumphing one over
the other in an unending cycle, the yin and the yany, succeed one another.
All things go very well by themselves. If somebody ventures to wish to
control them, everything goes awry, as Chuang-tzu explained already in
the third century B.C. If catastrophes sometimes come, it is the fault of
men. Man can act well or badly, that is, in conformity to Heaven or not
in conformity to it. In the latter case, this kind of revolt reacts upon the
general system of the world, and that is what causes cataclysms, eclipses,
earthquakes, fires, floods, and so on. Thus the gods, the saints, the great
immortals, who would have the power to govern the world, let it run so
as not to disturb its mechanism. Their role is quite different. All of them,
from the greatest to the smallest, are instructors; and what they teach are
the procedures of salvation, not doctrines or beliefs, but physiological,
medical, or alchemical recipes which make the body immortal, or moral
recipes which prepare the faithful and make them worthy of receiving
those recipes.
When Chaos was broken up by the separation and coagulation of the
breaths, not only were the world and the gods produced spontaneously,
but also the Sacred Books. These were formed of the purest breaths in
characters ten feet high. Only the firstborn of the gods, the Celestial
Venerable of the Original Beginning, is pure enough to read this primor-
dial edition of the Taoist Books, hovering above them. Any other being
who might inadvertently pass above these sacred characters would feel
his body dissolving and the breaths he is made of disentwining and going
off into vapor. The Celestial Venerable recited these books to the highest
gods, and these in turn wrote them in characters of gold on sheets of
jade; they explained them to the gods below them, and thus from level to
level each class of gods and immortals received knowledge of the sacred
books and the procedures of salvation, a knowledge that lessened with
each level, proportionately as the power to understand the mysteries
diminished. From time to time, the gods taught them to men, choosing
for this the most deserving of the faithful, those who are worthy to write
their name in the register of immortals. As a matter of fact, it would not
do to have a revelation made, once and for all, of all the sacred books
and all the procedures of salvation (at least of those which are within the
scope of human intelligence). For it is not enough to know the best
recipes, one must also know the way to use them. A certain celebrated
Taoist is said to have known the method of fabricating gold, but he
never managed to do it for want of having encountered a master who
would teach him how to implement the method.
At the beginning of the career which leads to immortality, the believer
makes himself worthy of receiving the teaching of the gods by his good
43H Taoism and Chinese Religion
deeds. You must, says a fourth century alchemist, have performed 1,200
good deeds to be able to become immortal; and any evil deed interrupts
the series and requires starting again at the beginning, even if 1,199 had
been reached. Taoist good deeds do not differ from those of other
religions: to feed the hungry, clothe the naked, care for the sick, and so
on. The Tzu-yang chen-jeu nei-chuaiu a fourth century work which
recounts the life of the imaginary immortal Chou Yi-shan, describes this
period in Taoist religious life very well. “On the first of each month he
went to wander in the marketplace, in the roads and in the squares, and
when he saw the poor and hungry, he took off his clothing and gave it to
them One year there was a great drought and famine at Ch'en-liu: the
price of a bushel of rice rose to 1,000 cash; the roads were covered with
the starving. He spent his fortune, he used up his property to help them
in their distress; and he did this secretly, in such a way that people would
not even know that these generous gifts came from him." He was re-
warded for his virtue by the apparition of an immortal. “Huang T’ai
lived at Ch’en-liu then. He had neither wife, nor children, nor relatives,
and nobody knew where he had come from; he was always dressed in
patched garments, and sold old shoes. Chou Yi-shan saw him while
crossing the marketplace, and found his clothing extraordinary. He said
to himself: ‘I have heard that the eyes of immortals have square pupils.’
And it was thus with Huang T’ai. Very happy, he bought shoes from him
several times. In the end, Huang T’ai went to his house and said to him:
d have heard that you love the Tao; that is why I have come to see you. I
am the Immortal of the Central Peak, Su Lin ’ Chou Yi-shan asked
him to teach him how to become immortal.’’ Thus at this beginning
stage, it is the immortals and gods who seek out the faithful who are still
ignorant and themselves initiate communication with men so as to direct
them.
But when they are farther advanced along the road of Immortality, the
faithful know that they must not wait for somebody to come and seek
them out, and that it is for them to go in search of the gods. Some search
for them across the world, in the mountains, and even into the palaces of
heaven. It is a long and tedious method, and so useless! It is within
themselves that they ought to search. This Chou Yi-shan of whom I have
just spoken had spent many years traveling the world in search of the
Triad of the highest gods, climbing mountains and exploring grottoes. In
the end he discovered them and greeted them by prostrating himself
before them. Then, having greeted them, “he closed his eyes to look
within himself; then he saw that for a long time these three great gods
had actually been in his head.’’ One of them broke out laughing and
cried out: “O wonderful! It is meditation you ought to practise!’’
Uow' to Conummicatc w ith the '/hoist Gods 439
The procedure is so simple for those who know how to perform it that it
is used at every turn. It is not only to ask the gods for an opinion or help
in the practise of exercises or for revelations of new procedures that one
approaches them. The gods may be importuned over the slightest
difficulty: in case of illness, to drive away the evil spirits or malign
influences which cause it; or even without illness, simply to keep them
within the body and prevent them from going away. Taoist books are
full of formulae for addressing the gods when one is to visit them. For
example, the yellow-clad god who dwells in the Yellow Chamber in the
middle of the chest above the heart is one of the most important
divinities in the middle portion of the body, controlling the three
superior souls and the seven lower souls. To be assured that he does
indeed remain at his post, one must close the eyes every day at dusk, to
observe him by interior vision and, after having twice ground the teeth
seven times, to say this prayer:
By virtue of visiting his gods for all purposes, the Taoist comes to be
extremely familiar with them. Not that he ceases to address them in
respectful formulae, but they no longer have any mystery for him. If he
is sufficiently informed, he knows their names and where they come
from, he knows where they live, he even knows where they wander for
pleasure, he knows how they are dressed and how their hair is done, he
knows exactly what their power is and what he can learn from each of
them. He never has any difficulty getting in touch with them and
consulting them about anything at all. He knows them too well to have
overmuch respect for them. He knows that, despite all their knowledge
and their power, they can quite easily be frightened. The story is told
that after an old man dislocated his jaw in a fall, his teeth began to
chatter and grind constantly, day and night, waking and sleeping. But
the grinding of teeth are in the body what peals of thunder are in heaven,
and thunder being the weapon with which the Lord on High punishes
guilty spirits and destroys them, it is the terror of gods and spirits. So the
gods inside this old fellow dared not emerge, terrified by the thunder of
these teeth chattering constantly. The fixed end of his life was reached.
How to Communicate with the Taoist Gods 441
but he did not die, since the gods could not leave his body. In vain the
Director of Destiny sent messenger after messenger to order them to
leave; the messengers coming near this man also recoiled before the
clashing of this thunder. Years and centuries passed and he did not die.
In the end he considered himself immortal. But, going out one winter
day, he was so gripped by the cold that for a moment his teeth ceased to
grind. The gods, no longer stopped by the thunder, immediately seized
the opportunity to flee his body, and he died on the spot.
Too great a familiarity with the gods was certainly one cause for the
decadence of Taoism. To start with, that familiarity debased the level of
the religion, by discouraging all intellectual effort and all philosophical
discussion. What was the good of painstakingly seeking to elucidate
difficulties by reasoning? It is a waste of time: better to labor zealously
over physiological procedures or spiritual exercises which, through the
progress they helped you make, brought you close to the moment when
you could consult the greatest gods and learn from them the true
solution of the problems which concerned you. But above all, that
familiarity gradually alienated from Taoism all those whose conception
of the divine world was not satisfied by these too-well-known gods: such
people turned to Buddhism, which offered them broader perspectives,
and later to Confucianism, which—after its renewal in the twelfth
century—offered them a more philosophical representation of the world.
In these later centuries, the Taoist divine world became, even in the eyes
of the Chinese themselves, a bit ridiculous. And today, even though cer-
tain Taoist ideas still hold a great place in the Chinese mind, which they
contributed to shaping, one can say that if this religion still has temples
and monks it has hardly any believers. In their extreme desire for
immediate relations with their gods, the Taoist masters of the first
centuries A.D. lowered the barriers between the human world and the
divine world too far. They made communication too easy: they set the
gods much too close to man.
I
. ■• Iti- •
i ■♦ -* ♦ • * »
- - .
• .
*»
4 • *<
\
t « •- «* » ' •
f»
4 t
, . .. * ■
. . t
I * »
t *; . *'Uf
BOOK IX
Methods of “Nourishing
the Vital Prineip/e”
in the Aneient Taoist Religion
■<rnV/,'.'»n>V' VS' '(•WiAvjVi,
iuiVA WilV l
H\
Introduction
One of the most curious characteristics of Taoist religion^ is its constant
and intimate intermingling of practises of a very absorbing public and
private worship—mystical practises seeking concentration and ecstasy,
and practises of moral life, almsgiving, teaching and so on—with
practises which (as even Taoists admit) have only a physiological value
and interest: regimens of diet, sexual intercourse, breathing exercise,
general gymnastics, and so on. To be sure, other religions also have their
dietary practises, as well as sexual taboos or indulgences. But in other
religions these practises always have a religious character which Taoism
never gives them, although it attributes great importance to them and
even makes the scrupulous observance of them an absolute condition for
salvation.
This peculiarity relates to the Taoists’ very conception of salvation.
For them salvation consists in obtaining Eternal Life or, to translate the
Chinese expression literally,^ Long Life, ch’ang-slieng, which they under-
stand as a material immortality of the body itself. Naturally this does not
1. The collection of Taoist Books, Tao-tsang (TT), first printed in 1506-21 [but see
foreword, p. xxxii], was reprinted in a photographic reproduction by the Commercial Press,
Shanghai, in 1924. It is to this republication, the only one which is easily accessible today,
that all my references are made, except for the Chuang-tzu {CT, edited by Wang Hsien-
ch’ien), the Pao-p'u-tzu (PPT, the PCKTS edition), and the Yun-chi ch'i-ch'ien (YCCC,
edited by Chang Hsiian, seventeenth century, and reproduced in SPTK, Commercial Press,
Shanghai, 1922). To facilitate research, I have added the number given to each work in
Wieger, Lc Canon tao'iste (Ho-chien-fu, 1911) under the abbreviated form; Wieger,...
[Thus a standard form of reference is TT, 13; Wieger, 2, meaning "Tao-tsung, fascicle 13;
Wieger, number 2.”]
2. Like all religions, Taoism has its own vocabulary of special terms, some of them
invented for its use, others borrowed from the ordinary language and diverted from their
regular meaning to a special one, often far removed from the common usage. Naturally,
my translation of these terms reflects, or at least endeavors to reflect, this technical
meaning.
446 Taoism and Chinese Religion
mean that the Taoist religion claims to instruct all the faithful in the
means of avoiding death entirely: not to die, in the strict sense, is the
privilege of only a few of the most eminent saints. For ordinary believers,
salvation consists in the fact that the apparent death of the body is
followed by a material resurrection into an immortal body: this is what is
called the Deliverance of the Corpse,^ sliili-cliieh. “The people of the
world have little virtue, their accomplishment of virtuous acts is not
complete; (but) though they cannot tly away in the flesh, they can free
themselves from the Corpse and be saved.”
But this immortal body is not born spontaneously, nor is it bestowed
by the gods. This latter idea, certainly the simplest, came to the Taoists
only later, when they thought up the Refining of Souls, lieu-hwu through
which the dead person received a new and immortal body; but this was
only an expedient for them, designed to enable the faithful, by their
prayers and by appropriate ceremonies, to save their deceased ancestors.
They never thought of making it the normal way of salvation, even
though they did allow the extension of the ceremony to the living, as well
as the possibility that in certain conditions they might thus assure
themselves of immortality through the rites which served normally to
give it to the dead.
It must be remembered that the development of Taoist ideas regarding
the salvation of the common faithful (the “people of the world”, shih-jen,
who do not give themselves over to the intensive religious life of the
Taoist adepts, tao-sliifi^) was soon interrupted by the massive invasion of
3. [Prof. K. M. Schipper notes that the deliverance “from” or “of” the corpse can also
be understood as deliverance “by” it. Tr.] “Among the methods of Deliverance of the
Corpse, there is that one which consists of dying and being resuscitated, i7/-.v.s7/ erh keng
sheng-cho, # [ft] ^T. ^ -" Pao-chien sliang clung (Book of the Precious Sword) in T'ai-
p'ing yii-lan (TPYL), ch. 764, Sa.
This is the procedure of “Refining in the Hells,” (a yin lien, of which the Pen-
hsiung dung speaks; Refining by Water or by Fire, shui hiio lien, which began with a
drowning or a cremation, was also of this kind (ibid., Yihin-sliih wu-liang tu-jen shang-p'in
nuao-ching ssu-chu, YlVTSAfS, ch. 1, 246, TT, 38). In other procedures the believer does
not die; it is an object (particularly a sword or a bamboo cane) prepared in accordance with
certain rituals which takes on the appearance of his corpse and takes its place for burial,
while he himself goes aw'ay. —1 have adopted the everyday pronunciation of the character
chiai, which is that given for this character in fan-ch’ieh characters by the Yiian-shih wu-
liang tu-jen shang-p'in nuao-ching chih-yin, YWTSMC (TT, 13; Wieger, 2), b/; chia nuii
c/i’ieli, The Yiian-shih nu-liang tu-jen shang-p'in miao-ching ssu-chu shih-yin,
YWTSMSS (TT, 39), b/, gives a special pronunciation, chia, g'.
4. Li Shao-wei, in YWTSMS, ch. 1, lAh(TT, 38).
5. Commentary of Hsieh Yu-ch'i (doctor in k’ai-yiian, 713-49, cf. LCTT, ch. 39, 106 (TT,
146; Wieger, 293); the preface of his commentary is dated chia-wu (without the nien-
hao = 754), YWTSMS, ch. \ ,2Aa(TT, 38).
Methods of “Nourishiim the Vita/ Principle" 447
flesh jade. There is no real break between mortal and immortal life, but
an imperceptible passage from the one to the other. It could not have
been otherwise. For the Chinese, who believed in multiple souls—and
still more for the Taoists, who added to these souls a considerable
number of spirits living within the body and presiding over its various
organs—the body was the sole principle of unity. Only within the body
was it possible to attain an immortality which would continue the
personality of the living person and which would not be divided into
several independent personalities each functioning by itself. It is this
necessity of conserving the body, as the common dwelling of all that
constitutes the life and self of man, which gives birth to all the
physiological practises I have mentioned above. Their variety is related
to the fact that man is composed of a body {hsiug), inside which are
Essence (cliing). Breath (c7/7), and Spirits {s/ien), the sum of which
constitutes the person {shen). The development of each of these consti-
tuent elements becomes the raison d’etre for numerous special procedures
consisting of “nourishing” {yang) them: a procedure of “nourishing
the Breath” {yang-ch’i), of “nourishing the Spirits” {yang-slien), of
“nourishing the Body” (yang-hsing), the totality of which make up what
is called “nourishing the Vital Principle” (yang-hsing).^
All these procedures, by which it is believed specific physiological
effects can be obtained, were established in conformity to the principles
of Chinese medical science. To understand their practise as well as the
theory, it is thus necessary to know how the Chinese thought the organs
of the human body were arranged internally and how they imagined the
various organs functioning, especially in respiration, circulation, and
digestion.
/. The Physieians
Chinese physicians divided the body into three regions (san-pii): the
upper region (shang-pu), the head; the central region (ehang-pu), the
chest; and the lower region (hsia-pu), the abdomen. The limit of the
upper region was the neck and the arms; that of the central region was
that portion of the torso which is protected by the ribs and whose lower
limit was the diaphragm (Ac), which they saw as attached to the lungs.
8. These two terms are not homophones: yang-hsing ( to nourish the vital
principle); to nourish the body).
Methods of “Nourishing the Vi ted Prineiple” 449
What is above the diaphragm is .iY//7g, what is below it is yin. The Five
viscera, wu-tsaug, (lungs, heart, spleen, liver, kidneys) and the Six
Receptacles, liu-fu (stomach, gall bladder, bladder, small intestine, large
intestine, and the “Three Burning Points”, san-chiao: the Upper Burning
Point or Esophagus, the Central Burning Point or internal space of the
Stomach, and the Lower Burning Point or Urethra) were divided
between the central and lower regions. The heart and lungs belonged to
the central region. The spleen and the receptacle corresponding to it, the
stomach; the liver and its receptacle, the gall bladder; the kidneys with
their receptacle, the bladder; the small and large intestines, which are
respectively the receptacles corresponding to the heart and the lungs,
belonged to the lower region. The Three Burning Points, which among
them form a single receptacle, were divided between the two regions, the
esophagus being in the middle region, the stomach passage and the
urethra in the lower region.
The ancient physicians had described the three principal internal
functions—respiration, digestion, and circulation‘s—but they had not
recognized exactly how the organs came into play for each of these.
Respiration is divided into two phases; exhalation (hit) and inhalation
(hsi). As the yang tends naturally to rise and the yin to descend,
exhalation, which is rising, is yang and consequently belongs to the yang
portion of the body, being connected to the two internal organs of that
area, the heart and the lungs. Inhalation, descending, is yin and belongs
to the yin part of the body, being connected to the two viscera of that
region, the liver and the kidneys. The spleen, which is in the middle,
receives exhalation and inhalation at the same time. When one breathes,
the air taken in descends by the force of the yin directly to the kidneys
and the liver, passing through the spleen, but bypassing the heart and
lungs. At the moment of exhalation, air, returned to the spleen, rises
again by the force of the yang to the heart and lungs, which preside over
its expulsion. Such is the mechanism of breathing.
That of digestion is as follows. The food ingested, liquid or solid (or.
11. The stomach, which is one foot five inches high, two feet six inches long, with a
diameter of five inches, contains 3.5 ton (about seven liters: the Han dynasty ton equals
about two liters), of which two ton (four liters) are grains and 1.5 ton (three liters) water
NC\ ch. 4, 3/q. The commentator Yang K'ang-hou adds that all food enters through the
mouth and gathers in the stomach, where the solid foods are cooked and from where they
enter the small intestine. After having passed through the intestines, the grains (solid food)
leave through the anus, while the water enters the bladder (Yii Shu's Commentary, -Xa-h).
12. VC, Yang K'ang-hou's Commentary, eh. 4, 5h.
13. The pungency of the liver, the sourness of the lungs, the bitterness of the heart, the
saltiness of the kidneys, the sweetness of the spleen {HTNCS\\ \ eh. 7, 8A).
14. A'C, Yii Shu’s commentary, eh. 1, 5a-b.
15. It follows from NC and from the explanations in the commentaries that the blood is
formed by the five breaths from solid food and the water in liquid food; but I have found
this theory clearly expounded only in an eighteenth century book, the "Book (in phrases)
of Three Medical Characters,” Yi san-tzn einng, 8/i.
Methods of “Nourishing the Vita! Ih inciple" 451
digestion of the five flavors during the intervals between exhalation and
inhalation and between inhalation and exhalation, and drives them out
with each pulse. Since a man has 13,500 respirations {hsi) a day, each
composed of an inhalation {ch'i) and an exhalation (////), this advance of
six inches per respiration makes a total distance of 81,000 feet a day.
Moreover, since the water clock divides the day into a hundred quarters
of an hour, there is a progress of 81 feet per quarter-hour at 135
respirations, the complete tour of the body takes two quarters of a hour
and is 162 feet long, and in a day there are fifty complete tours of the
body. For the sake of convenience, circulation is counted as from one
beat of the pulse to the next. But it is known that in reality the course of
the circulation begins at the Middle Burning Point, chung-chicio (the
inside of the stomach), goes out through the upper opening of the
stomach (the cardia), ascends to the Upper Burning Point, shang-chiao
(the esophagus), from where the blood discharges into the Great Yin
vein of the hand, shou f'ai-yin, which takes it from the chest to the end of
the thumb. Then it takes the Light yang vein of the hand, shou yang-
niing, which leads it back from the end of the fourth finger to the head.
From there it enters the Light yatig vein of the foot, tsu yang-niing,
which causes it to go down from the head to the end of the fifth toe;
and thus in succession, passing from vein to vein until it has passed
through the twelve vessels, it makes the complete circuit of the body
so as to return to its point of departure and begin again without
cease.
The Taoists had naturally accepted these notions, which for them as
for everybody else were a correct and precise representation of reality.
We find them again unchanged in the Taoist books of the Six Dynasties,
of the T'ang, and of the Sung. Yet on certain points the Taoist
understanding of anatomy seems more rudimentary than that of the
physicians. Thus they hardly speak of the diaphragm. It is named,
together with its particular god, in the books of the early T'ang or even
a little earlier,*" but it plays no role in their theories. Similarly, their
central internal organ, corresponding to the element Earth, to which like
the physicians they give the name spleen, seems, I think, to be both
spleen and pancreas; for they describe it as situated above, before, and
16. SHL, Ch'eng Wu-chi's commentary (twelfth century), ch. 1, 236-24u. These
figures are purely theoretical and do not relate to any reality; the yang number 9
(9x9 = 81 advances in a quarter of an hour, from which the total advance in 100
quarters of an hour, 8,100 feet = 81,000 inches) has simply been combined with the yin
number 6 (advance of 6 inches). The number of respirations is the quotient of the division
of ihe yang number by the rm one: 81,000 -T 6 = 13,500.
17. Tung-chen tsao-hsing tzu-yikin erh-shih-ssii shen-cliing, in U'STy', ch. 5, 8u-6.
452 Taoism and Chinese Religion
behind the stomach and as being a foot and two inches long‘d (twenty-
nine centimeters if, as I believe, this figure is a traditional measurement
going back to the Former Han or even earlier), quite large for this small
gland, which the medical treatises place more correctly beside the
stomach, giving it a width of three inches and a height of five.'^ This can
hardly be explained except by granting that the Taoists are reflecting to
us a state of knowledge older than the medical treatises, which is to say
earlier than the Western Han. They have taken the ideas current before
that period and have not followed the progress which the physicians
made afterwards.
Furthermore, the progress of anatomical knowledge among physicians
was slow. Unlike the Greeks and the Hindus, the Chinese never practised
dissection as a regular procedure of study. Two series of dissections are
cited, a thousand years apart, one in the first years of the first century
A.D., the other in the middle of the twelfth century. In 16 A.D. Wang
Mang, following the capture of a rebel, Wang Sun-ch’ing, “sent the
Chief Physician, T’ai-yi, an (employee of the Bureau) of Artisans, shang-
fang, and a skilled butcher, to dissect him completely, to weigh and
measure the five internal organs, to follow the track of the veins with the
aid of a bamboo probe in order to know where they ended and where
they began, so that he could cure diseases”.
The second dissection took place in 1106, and it too was performed
on a person condemned to death, probably in imitation of the first.
Unfortunately, the detailed circumstances in which it was done are not
precisely known, various versions attributing the initiative for it to
different persons and placing the scene in different locales. Some set it at
Ta-ming, in present-day Hopei. A bandit chief, Yang Tsung, having been
captured by a trick and condemned to death, the district officer Liang
Tzu-mei-‘ “when the moment of execution came, ordered the official
physician (of the district) and his draftsmen to sketch it.” Brigands from
Hsii-chou are also mentioned. Their chief, Ou Hsi-fan, and some thirty
18. I derive this precise figure from a book of the beginning of the eleventh century,
YCCC, ch. 58 (quoting a book which probably dates back to the T’ang dynasty); but the
measure is an ancient tradition, since the Huang-t’ing wai-ching yii-ching (HIVY), fourth
century, gives it as “a foot and more” in length. See below. First Part of this Book, note
100.
19. NC, ch. 4, 5h: “The spleen weighs two pounds and three ounces, it is three inches
wide and five inches high.”
20. CHS, ch. 99 chung, 15a.
21. Liang Tzu-mei (grandson of Liang Shih, who died in 1070 at the age of 70) left Ta-
ming in the third month of 1107 at the latest, since at that time he was named shang-shu
tso-ch'eng, {Sung-shih [S’wS], ch. 20, 2h): but his sojourn as prefect of Ta-ming is
not mentioned in his biography. He died in 1122 and received the posthumous title of
Shao-pao, (ihid., ch. 285, 1 \a).
Methods of “Nourishing, the Vital Prineiple” 453
of his men had been condemned to death, and similarly “it was ordered
that draftsmen should be at the execution ground, that the chests and
abdomens of the men should be opened, and that (the draftsmen) should
observe and draw in detail".Finally, others mention Ssu-chou in the
same period: “During the ch'ung-miug period (1102-06), brigands from
Ssu-chou having been executed in the marketplace, district officer Li Yi-
hsing ordered physicians and draftsmen to go and see the vessels and the
membranes, to examine the area between heart and diaphragm as well as
the circumvolutions of the intestines and to sketch these in such a way
as to investigate everything from top to bottom, down to the smallest
details."”^ In the twelfth century there were at least two different works,
one of which (the title of which I do not know) contained Ou Hsi-fan’s
anatomy drawn by Sung Ching (it was published at the beginning of the
Ming dynasty, with a preface by Wu Chien).-*^ The other, entitled Ts’im
cheu t'li, contained that of the Ssu-chou brigand drawn by Yang Chieh.
This latter was much better than the other and was considered very
useful to physicians.But I am not sure that there really were several
dissections made in this period and that we are not speaking of the same
one, preserved in good or bad drawings which had been passed on by
various copyists from various sources.
There is no great interest in knowing whether the Chinese carried out
one or several dissections in the beginning of the twelfth century. The
important thing is that they did at least one, and that from it they
learned a whole series of anatomical facts, elementary to be sure, but
new to them. A sixteenth century author, Chang Huang (who lived from
1527 to 1608) summarizes the discoveries that were made as follows:"^
As for the three openings in the area of the throat, (namely) one
for water, one for (solid) food, and one for breath, upon exami-
nation we can see that solid food and liquids have only a single
22. Chang Huang, T'u-shu pien {TSP), ch. 68, 33b. This work, begun in 1562 (under the
title of Lun-.shih pien, which Chang Huang later abandoned in favor of the present title)
and finished in 1577, was published in 1583. This is not a medical work, but a small
encyclopedia, the medical section of which takes up only a few chapters. —The edition of
1623, the only one at my disposal (Courant, Catalogue des livres chinois de la Bihliotheque
nationale, N. 7652-63), having—at least for this chapter—a very faulty text, 1 have
translated from the quotation in TSCC, Po-wu hui-pien, Yi-shu tien, ch. 115 ( Yi-pu hui-k’ao,
ch. 95, Tsang-fu men, ch. 3) bh-la, the text of which is much better.
23. WHTK, ch. 222, 9a.
24. TSCC, he. cit., 5h.
25. Ch'ao Kung-wu, Chun-chai tu-shu hou-chih, ch. 2, 2ba (photo-reproduction of the
Yiian dynasty edition of 1250 (first edition) in SPTK, San pien, 1935, Shanghai). Cf.
WHTK, ch. 222, 9a.
26. TSP, ch. 68, 336-346.
454 Taoism and Chinese Religion
common opening, which ends in the uterus and goes into the upper
opening of the stomach. The other opening (that of the breath) leads
on to the lungs, passing through the abdominal cavity reaches the
spine, twists around the navel, goes down to the kidneys and joins
with the three veins /V/?, ch'ung, and tu.^^ The Cinnabar Field is the
Ocean of Breath, ch'i-hair^
Below the trachea, hoii-kuan, are the lungs with their lobules, yelu
which form the Flowered Canopy, hua-kai\ they cover all the (other)
internal organs and receptacles.
Under the lungs is the heart, the outside of which is of yellow fat
and the inside of which is yellowish-red in color, cli’i-huang. When
in the course of dissection, the hearts (of the thirty men executed)
are examined, each (of the hearts) is different; some have open-
ings,-^ some have none; some have hairs on them, some have none;
some are pointed, others elongated.
Below the heart is the diaphragm, lo-ke, and below that the
stomach. If the curvature is filled out, it can hold one ton. On the
outside it is of yellow fat and is like the pennon of a banner.
To the left is the liver, which has one, two, three, four, or five
leaves (varying from person to person, since) it too was not the same
in all (of those executed). (In one the liver) had gone bad inside, and
he had ailments of the eyes. (In another), there were two spots with
white and black dots on the liver: he panted when he breathed and
coughed as well, and his lungs were rough and black. This is what
one calls the correspondence of the interior with the exterior. On the
short fold of the liver is the gall bladder; to the right is the stomach;
27. The Jen vein begins in the lower belly, goes upwards and ends at the throat; it is the
confluent of the yin. The tn vein begins at the lower end of the spine, goes up along the
back to the rear of the skull, and ends in front of the upper lip, after having passed through
the top of the skull; it is the confluent of the yang. The chung vein begins between the two
kidneys, passes to the navel, and goes up to the w indpipe; this is the Ocean of all the veins
and also the Ocean of the five viscera and six receptacles. These three veins have a single
source and form three arms; according to the “ancient sketches”, the /V/; and tu veins form
a continuous circuit, the posterior part of the back being called tu and the anterior part,
from the lower belly to the head, being called /Vu. These three veins are outside the series of
twelve veins of the pulse, which are the three yang veins and three yin veins of the hands
and feet. Certain contemporary authors have tried to rediscover this fantastic anatomy in
reality, and identify the /V// vein with the thoracic lymphatic canal, and the tu vein with the
main nerves of the sympathetic nervous system (Liao P'ing, Ying-weiyiin-h.sing k’ao, 2h).
28. See below , p. 459.
29. As we know, according to the Chinese the Superior Man's heart has seven openings;
the ordinary man's has a smaller number. Chinese physicians have maintained this notion
from popular folklore due to a systematization of the entry and exit openings in the heart
vessels.
Methods of “Nourishi}!^ the Vital fh ineiple” 455
30. Cf. HTNCS\\\ ch. 3 (section 8), \h: 'The bladder ... is the receptacle of the sali\a;
the breath transforms (the saliva into urine), and it can go out." It is the breath of the
Ocean of Breath, ch'i-hai, situated nearby, which produces this transformation.
31. The classical medical treatises are the work of Huang-ti, who described the body of
the Superior Man, chiin-tzu: the Sung drawings were made from the bodies of brigands
condemned to death and represent the bodies of simple people, hsUio-jen. In consequence, if
there are difierences between what the classical medical treatises say and the drawings, this
is not because the treatises contain errors, but because the Superior Man's body is not like
that of simple people.
456 Taoism and Chinese Religion
level, and the scissure itself (the entryway) and the third and fourth
ventricles, plus the epiphyse, making the lower level.
Here is the detailed description given of it in a book from the middle
of the fourth century, the “Marvelous Book of the Great Being (Heaven)
of Pure Transcendence (expounded) by the Very High”, T’ai-shang su-
ling ta-yu miao-cliing.^-
1. -l. The space between and above the two eyebrows, penetrating
(into the skull) 3/10 of an inch is the Twin Fields occupying the
space of an inch, Shou-ts’un shuang-t’ieu.^^
Penetrating one inch further is the Palace of the Government
Chamber, Ming-t’ang kung.^"^
2. Behind, penetrating two inches,is the Palace of the Chamber
of the Arcane, Tung-fang kung.^^
3. Behind, penetrating three inches, is the Palace of the Cinnabar
Field, Tan-t’ien kung.
4. Behind, penetrating four inches, is the Palace of the Moving
Pearls, Liu-chu kung.^^
5. Behind, penetrating five inches, is the Palace of the Jade
Emperor, Yii-ti kung.
IF—6. One inch above the Hall of Government is the Palace of
the Heavenly Court, T’ien-t'ing kung.
1. One inch above the Chamber of Mystery is the Palace of the
Reality of the (Great) Summit, Chi-chen kung.
32. Tung-cheh T'ai-shang su-ling timg-yilan ta-yu miao-chiug {TSTTM): such is the
complete present-day title in TT (1026; Wieger, 1295), 196 (cf. 136, 156, 16r7-6, 17c/, etc.,
for partial repetitions of this passage): it is quoted in WSPY. ch. 5, llc/-12c/. This text,
which is not always very clear, has fortunately been explained by T’ao Hung-ching, a great
Taoist writer of the sixth century who reproduced it verbatim in his TCYC, ch. 1, 3c/-4c/
(TT, 193; Wieger, 418), adding a commentary to it. See also Shang-ch'ing wo-chimg chueh
(S'fTC), ch. 3, lc/-6 (TT, 60)—I introduced the division into paragraphs to make the
description clearer.
33. “The space of an inch” is the first position in the lower row, that which is mentioned
just after the Ming-t’ang kung. In the 3/10 of an inch there are a Terrace and an Entrance
Porch to mark the passage through which the divinities enter and leave the inside of the
head.
34. T’ao Hung-ching explains that the 3/10 of an inch is judged by the surface inch of the
Ming-t’ang.
35. An inch, two inches, and so on are always counted starting at the entry.
36. Tung is really a grotto. In Taoism this word signifies the three principles presiding
over the triple division of the collection of sacred books, San-tung, and the Three Pure
Ones, San-ch'ing, which embody these three principles: it thus occurs in various expressions
with the meaning of mystery, mysterious. I have always reserved the word Mystery and its
derivatives to translate hsiian, and I have chosen Arcanum to translate tung.
37. “Moving Pearls” is another name for mercury. Li Lan, Lou-k’e fa, in Ch'u-hsueh chi,
ch. 25, 126.
Methods of “Nourishing the Vital Principle" 457
orally), since allusion is often made to the points of the middle and lower
Cinnabar Fields; but these passages are insufficient for us to know their
arrangement entirely. They seem to have been similar to those of the
head, though not absolutely identical, to judge from what I know of the
Middle Cinnabar P'ield or Scarlet Palace, Chiang kiing. This must have
had two rows, like the head: one of five one-inch cubicles, the other of
four one-inch cubicles, though they were arranged vertically in the chest.
Only the row of five cubicles is known to me."^'^ On top is the throat
iyifig),'^'^ the esoteric name for which I do not know. Below that is the
Many-tiered Pavilion (cITung-lou), also called Many-tiered Hall {ch’ung-
t’ang), or again the Tiered Rings (ch’ung-luian).'^^ This is the trachea,
hou-lung, which has twelve degrees, chi. Below that is the Ming-t’ang: still
farther below, the Arcanum Chamber {Timg-fang)\ and still farther
below, the Cinnabar Field {Tan-f’ien), placed one inch from the end of the
heart, three inches into the middle of the chest. The heart itself is a sixth
cubicle, the lowest of the whole row'; it is the Moving Pearl (Liu-chu) of
A. EMBRYONIC RESPIRATION
/. Definition
Embryonic Respiration had received this name because its aim was to
recreate the embryo’s breathing in its mother’s w^omb.
In the uterus it is the foetus; at birth it is the infant. So long as the
foetus is in the (mother’s) abdomen, its mouth contains mud {k’ou-
46. Ibid., ch. Iisia, section 19.
47. YH-li-ching, in HNY chu, section 15.
48. Ibid., section 19.
1. THC (“Book of Embryonic Respiration”). Yi (TT, 5); YCCC\ ch. 60, 226; Wieger.
127.
460 Taoism am! Chinese Religion
of Taoism are not in the written text of books, they are in the Formulas
which arc passed along orally. The (methods of) absorbing breath given
in the nei-chiiig and wai-ching versions of the {Huang t'ing) chitig (chcti-
ching), those of the Five Shoots (U7MY/), and of the Six Mou {liu-nwu),'^
deal only with the external breath. The external breath is hard and
energetic, it is not something coming from the interior (of the body), it is
not to be swallowed.'’ As for the internal breath, this is precisely what is
called Embryonic Respiration;^ it exists naturally in the body, it is not
(something) borrowed which must be sought outside.” In the ancient
books, in fact, the breath w'hich must be circulated is the inhaled air; it is
not this “internal Breath”, which had not yet been discovered. A serious
error, say the authors of Tang and Sung times: “What the ancient books
{chiii-ching) say, that ‘the nose inhales the external breath and absorbs it’
is not at all the correct procedure.” ^
in the T'ang period, had indeed written a book on Breath, and his “Method of Absorbing
Breath,” FCF, is quoted in YHCHFC, 6/?; but this book must be different from T'ai-wu
hsien-sheng's, sinee the quoted passage is not to be found in that work, and I do not believe
this identifieation should be retained. On the other hand, STHC must sometimes have been
published eonjointly with another similar book, the “Formula for Absorbing Original
Breath” by Master Huan-chen, Huan-clien hsieu-sheug fu-ua yikin-ch'i ching (TT. 570;
Wieger, 821; cf. FCCC, ch. 60, 106-236, where the author is called Yu-chen hsien-sheng),
for its preface has remained attached to the latter in the present TT, the only difference
being that the date given is t'ien-pao (742-55) in place of ta-li. The copy reproduced in
YCCC had no preface. 1 am not sure which of the two the preface really belongs to: to be
sure, the T'ang-shu shows it only in the middle of the eleventh century, yet it appears at the
head of STHC. Besides, the question is unimportant. Regardless of whom one may think
the preface should be attributed to originally, both books are certainly from between the
end of the eighth century (since the older of them, whichever it may be, quotes a nien-luio
of that time) and the beginning of the tenth century (since both are quoted in YCCC).
4. These tw'O methods are concisely described below.
5. I translate according to the reading in >X'C‘C, ch. 59, 76; w ei yi fu yeh, T Yl! IflFtli • That
in TT makes no sense.
6. Embryonic Respiration, t'ai-hsi, consists essentially (as we shall see farther along) in
making the breath enter the Ocean of Breath, ch'i-hai, below the navel. The breath that is
thus absorbed is sometimes the external breath and sometimes the internal breath, varying
according to procedures and to time periods, and not always internal Breath, as the Master
of the Great-Nothing wrongly asserts.
7. T'ai-ch'ing t’iao-ch’i thing (TCTCC), 96 {TT, 569; Wieger, 813, begins this title Shang-
ch 'ing ...).
462 Taoism and Chinese Religion
8. TPC, section 145 (lost), in STCN, cli. 4, 3>a (TT, 781). “Question: The upper, middle
and lower (Immortals) who obtain the Tao and are saved—what do they eat?—Answer;
The upper ones of the first rank feed upon airy breaths; those of the second rank feed upon
the flavors of drugs, and so on.” These airy breaths are not like common breaths inhaled
on earth, but those that circulate in the sky; “as the sky is far away and there is no way to
get there, how can the Celestial Principle be circulated swiftly without eating airy breaths?”
(Ibid.) It is explained that, in order to get these airy breaths one must be friends with the
spiritual oflflcials, shen-li (ibid.)- —TPC, attributed to Yii Chi (or Kan Chi), of the Han
dynasty, is a fifth century compilation in 172 chapters, of which about half is lost today.
9. T’ai-slking san-t'icn cheng-fa clung, \(i-2b (TT, 876; Wieger, 1188). —This work is
earlier than the middle of the fourth century: its title is mentioned in TYMC, 51r/, 52^/ (TT,
1026; Wieger, 1295), which is itself mentioned in TCNC, Ha (TT, 152; Wieger, 300), a work
which cannot date earlier than 399.
10. Chen-chimg chi (CCC. TT, 569; Wieger, 830, 106; YCCC, cli. 33, 10a; TCTCC,
126-13a, TT, 569; Wieger, 813). —In Sung times CCC was attributed to Sun Ssu-mo, a
famous Taoist physician of the seventh century: the Chiu T'ang-shii, ch. 191,46, mentions it
among his works; YCCC, ch. 33, 2a-106, quotes the first ten pages almost complete,
putting them under this author's name; and the Tao-shu (TS), ch. 30, 116-126 (TT, 643;
Wieger, 1005), devoting a section to Chen-chung, does the same for the passages it quotes,
some of which are to be found in the first pages of the book. In the form we have today, it
consists of a small, anonymous, ten-page treatise, to which a copyist has added a series of
notes drawn from various books: first (1 Ia-13a) are the first three pages of the Hsiu-chen-
pi-hi of Fu Tu-jen (TT, 573; Wieger, 843), then (186-20a) excerpts from Wei Shu-ch'ing's
Methods of “Nourishing the Vito! Principle" 463
fourth century has been preserved: “Each day after dawn, just as the sun
was rising, he stood erect, facing due East and, having rinsed his mouth,
he swallowed his saliva; (then) he absorbed his Breaths {fu-ch'i) more
than a hundred times: (after which) turning towards the sun, he bowed
to it twice. This is what he did every morning.” ''
But not everybody could do things with as much facility as this
personage endowed with particular aptitudes for the quest of immor-
tality. Most Adepts required more preparation, if only to achieve the
concentration of spirit which had to accompany these exercises. “One
must settle oneself into a secluded room, close the doors, take position
upon a bed with a soft mat and a pillow two and a half inches high, lie
flat with the body in correct position, close the eyes and hold the breath
locked into the chest by the diaphragm so that a hair set upon the nose
or mouth would not move.” An author in the end of the sixth century,
Li Ch’ien-ch'eng, says briefly but precisely how to do this: “Lie down,
eyes shut, hands closed, hold the breath in tightly up to 200 counts, and
then let it back out from within the mouth.”Being able to hold the
breath firmly in {pi-ch'i) is one of the most important points: not only is
it necessary to prevent the breath from escaping through the mouth or
the nose but it must also be “held in firmly and not allowed to escape
below {hsiu-hsieh)." What this means is brought out by the texts:
“Below there are two openings which communicate with the nose and
the mouth (which are two of the seven) upper (openings)’^... You must
not eat highly spiced food so that, when you let the lower breath out, it
does not smell too bad. If it is after cereals have been abandoned, even
though some air escapes, it does not smell bad.” The air was held in
for as long a time as possible, while counting according to the rhythm
Yu-kuei su-s/iu (YCCC, ch. 75) on mica, yun-niu, and its use; and tinally other passages
(\3h \Ha, 20h-21h) on various recipes, the origin of which 1 have not found but at least
some of which come from a mid-seventh century work, since the author speaks (21 A) of his
voyages during the chen-kuan period (627-49).
TCTCC is a w ork from the end of T'ang or the beginning of Sung and follows the theory
of Original Breath, though it criticizes the ancient theory of external breath circulation,
quoting "ancient Books,” chiu-ching, and thus bringing in pieces of information I have not
found elsewhere.
11. TCNC\ \a{TP 152; YCCC, ch. 106, Ha: Wieger, 300).
12. SPCY, ch. 82, 5a (TT, 818; Wieger, 1149), under P’eng-tsu's authority but without
the title of the book; C’CC, lOu. The texts are identical except for insignificant variants:
SPCY has "warm,” naan (a quilt), where CCC has chuan (downy); it excises the character
hsi and adds c/uiiig in the phrase f/] n fjil@ ■ ^hus giving a clearer text.
13. Li Ch'ien-ch’eng, commentary to THCC (TT, 1050, 5a: Wieger, 1382).
14. TCTCC, 13a.
15. Ibid., 46. "Man has seven upper openings, and two lower ones.”
16. Ibid., 14a.
464 Taoism and Chinese Religion
17. In fact, counting is done by respirations, hsi, but the characteristic of these exercises
being the stopping of respiration, this can only be a fictitious count, according to the
respiratory rhythm. In about the tenth century, Huang-yiian chiin, in his commentary on
CSYFC ( YCCC, ch. 60, 9a) advises having the respirations counted by a person standing
beside the exerciser; but this procedure, easy to use in that period when those who engaged
in these exercises were ordinarily monks living in a community and easily able to find
novices or disciples to perform this service, was not so easy in pre-T’ang times, when the
tao-shih were married men and living with their families. Thus in ancient times the Adept
tried to do the counting himself. Ko Hung counted heartbeats (PPT, NP, ch. 8, 2h; and see
below, at note 89). CCC, \0h advises marking the time by means of counting-sticks, ch'ou:
they are let fall one at a time, and at the end, by counting them, the precise number of
breaths suppressed while holding the breath can be counted. Others advise making little
white dots as big as grains of rice ( Y'CCC, ch. 35, 46); I do not know where this passage is
taken from, though it is attributed to Lao-chiin; it is ancient, since what he describes under
the name of Embryonic Respiration is holding the breath.
18. Sun Ssu-mo, SPCY, ch. 82, 5a (TT, 818) puts this passage under the authority of
P’eng-tsu, without giving the title of the book from which he takes it. But these books
attributed to P'eng-tsu, or in which P’eng-tsu was one of the speakers, were legion. See also
CCC, lOu, where P’eng-tsu’s name does not appear. Sun Ssu-mo having died in 682, we
find then the admission that trouble was caused by “holding the breath” in a book
pertaining to the ancient doctrine of external breath circulation, in which this retention was
fundamental—if we could be sure that this passage is not one of those which were revised
when the work was published under the Sung.
19. Mao-shan lisicn-chc fii-na ch'i-chiich ( TCCC, ch. 58, 4a). This is also a book of recent
theory, but one which discusses the drawbacks of the ancient practises.
20. TCTCC, 13u, speaking of the “students of old times,” hsi wang-hsueh che.
Methods of “Nowishm^ the Vital Prineiple" 465
in the heart, count to 200, and then spit it out through the mouth. Every
day increase the number (counted while the breath is held).”^' This was
still only a beginning, and one had to learn to continue well beyond these
periods without letting oneself be stopped by the physiological troubles
which, as we have seen, appeared at around 300. A count of a thousand
respirations had to be achieved to draw near attaining immortality.^^
21. Commentary on the preface of the T’ai-ch'ing chin-yi shen-tan citing ( TT, 582) ch. 1,
5a', YCCC, ch. 65, 3a, quoting “a Book of Immortals,” Hsien citing.
22. CCC(TT, 572), lOa-6; ch. 33, 9h-]0a.
23. Tung-yuan citing, quoted by Hsiieh Yen-nien, commentary on Chang Hsing-chien,
Jen-lun ta-t'ung fu, ch. 1, 5h (ed. Shih-wan-chiian lou ts'ung-shu, hrst chi). This commentary
is from 1313 (Hsiieh Yen-nien’s preface, 2a), the work itself being from the end of the
twelfth century.
24. Yiian-ch’i hot (YCL: “Treatise on Original Breath”) in YCCC, ch. 56, \h'. “When the
breaths were not yet separated as they were taking shape, they were knitted up and
resembled an egg, the breaths were a perfectly-formed globe, known as the Great One. The
Original Breath (that is, those breaths still united in the Egg Chaos) being initially pure,
rose to become the sky; Original Breath, being later murky, descended and was Earth.”
466 Taoism and Chinese Religion
25. Shang-ch'ing tung-chen p’in (Section on the Arcane Reality of Great Purity), quoted
in ibid., 8/i.
26. Ibid., 9a-b.
27. “Treatise on Original Breath,” YCL, in YCCC, eh. 56, \0a: “It is asked: What does
breath moving between the kidneys mean? Answer: The right kidney is called the Gate of
Destiny, ming-meir, the breath of the Gate of Destiny begins to move and goes out between
(the gate-posts)....” —1 have not found YCL as an independent book in TT. Reproduced
in >T’C’C’(hnished in 1019), which shows that it dates from the end of the tenth century at
the latest, it is certainly a book written (or copied) under the T'ang dynasty, as is shown by
the use of the character //, Ji, for C/IUK fa (^^h)- On the other hand, it quotes the Yin-fu
dung, which Li Ch’iian fabricated in the first half of the eighth century (Li Ch’iian
occupied provincial offices during the k'ai-yikiu period; see YCCC, eh. 112, 7a) and a piece
of verse by Lo Kung-yuan, a Taoist at the court of the Ming-huang emperor who was
among those who followed the emperor in his flight to Shu in 756-57 [YCCC, eh. 112B,
26-36); it was composed in the last years of the eighth century or during the ninth.
2H. YCLdbuL, \2a).
29. Ibid., lOr/.
Methods of “Nourishing, the Vital Ihinciple" 467
kidney alone and sometimes to the space between the two kidneys. In
any case, all are agreed that Original Breath must occupy the Cinnabar
Field, and must till it.
Since it is the principle of life. Original Breath must be carefully
conserved. Thus “with all men Original Breath which is within the body
escapes constantly from inside the mouth and the nose. Regulate it and
prevent it from leaving, so that the Cinnabar Field situated below the
navel is constantly full."'^^ One must watch over this with all the more
care since it is so small: “Original Breath measures six inches, three
inches inside and three inches outside"C^ and, for each inch which one
can keep or which one loses, life is prolonged or shortened by thirty
years. If one keeps the six inches entire, one attains Eternal Life. It is
Original Breath that has to be kept circulating throughout the body, and
not external air. The “Oral Formula for the Absorption of the Breath,
propounded by Old Man Wang of the Great Purity" {T’ai-ch’ing Waug-
lao { fu-ch'i) k'oii-chiieh) enumerated the “ten things" which make up the
whole absorption of the breath. These are ten internal and external
breaths, of which the Original Breath is the last named. The formula
then adds: “When (Breath) is sw'allowed correctly, Cheng-yen, one is not
concerned solely with absorbing the internal breath. As for the external
breath which is absorbed, it is like a stranger in a strange place
This internal breath must never be mixed with the external breath, so as
not to be swept along with it at the moment of exhalation: this is
repeated to satiety by authors of all ages. “External breath and internal
breath must absolutely not be mixed," says an author from the mid-
T’ang dynasty, who adds a little later: “The spontaneous internal and
external breaths must not be mixed";'^^ and again: “If you perform
30. T'ai-ch'ing U'ang-lcio k’ou-ih'uau fa (TWKF) in ch. 62, 56. This work is the
same as the T'ai-ch'ing fu-ch'i k’ou-chuch (TT, 569; Wieger, 815), but the }'C'CC’ eopy
contained a long final section by one Li Yi, as well as a portion serving as an introduction
and a postface attributed to the Immortal Wang, who was considered the editor of the
work. The copy in TT does not contain these parts, which must be additions made to the
original work between its composition and the eleventh century. Ch'ao Kung-wu must
have seen a copy like that in TT during the twelfth century, for he was not aware of the
attribution to the Immortal Wang and put the work under Lao-tzu's name (WHTK, ch.
225, \9a). The shorter copy was probably the one taken into TT as early as Sung times,
while the separated editions had been extended earlier. For the parts they share, the YCCC
version is clearly better than that in TT, which has several gaps. -For passages that have
been translated, references are made as a rule to both copies; when they are made to one
only, that is because the quoted passage is missing in the other version.
31. YCL, from YCCC, ch. 56, 256.
32. T'ai-ch'ing IVang-lao (fu-ch'i) cITuan k'ou-chuch, in YCCC, ch. 62, 8</-6. [Cf. notes
30 above and 35 below.]
33. T'ai-hsi ching-wei lun, in YCCC, ch. 58, 3rt.
46H Taoism and Chinese Religion
being closed and completely empty, let the (internal) breath fill the
mouth; beat the (celestial) drum fifteen times, or even more, which will
be all the better; (by doing) as though you had swallowed a large gulp of
water, make (the internal breath which is in the mouth) enter the
abdomen; through concentration of thought, lead it into the Cinnabar
Field."
This exercise is not without difficulties, at least for novices. Indeed, the
road which the breath must travel to enter the Cinnabar Field is obstruc-
ted and it is only by dint of perseverance that, thanks to repeated exer-
cises, the student will succeed in establishing communication. That can
take a very long time: some will establish communication in ten months,
some in a year, others in two or even three years. Those who do not
succeed in overcoming the obstacles to the breath so that the passage is
freed and cleared will not attain Immortality.'^^ These obstacles are
described by Old Man Wang of Great Purity {T’ai-ch’ing Watig-lao):'^-
All men have in their bellies three spots where there is obstruc-
tion.
In the first place, there is obstruction in the heart. Those who
begin studying the Absorption of Breath feel that, below the heart,
the interior of the stomach is filled. You must eat little: when you
have done this for a long time, (the Breath) will be felt to pass
below.
In the second place, there is obstruction below the raw viscera,
sheng-tsang.'^^ The interior of the intestine is felt to be full.'^'^ After a
certain time. Breath is felt to arrive at the navel.
In the third place, there is obstruction in the lower Cinnabar
Field. This can be overcome by a firm will.
45. CSYFC, in YCCC, eh. 60, Sh-lci (section 2). This book, in one clnian, mentioned in
Tc, ch. 67, 43^/, and SiiS, ch. 205, la, no longer e.xists separately in TT, at least not under
this title, but has been inserted into YCCC, ch. 60 and 83, though we cannot be sure
whether or not the work is complete. It is attributed sometimes to Chang Tao-ling of the
Han dynasty, sometimes to “Taoist Chang" of the Blue Jade Slope. Pi-yen Chang tao-che
(SiiS, ch. 205, la), sometimes to the Master of the Blue Jade Slope, I’i-yen hsien-sheng
(J'CC'C’. ch. 60, h/). The commentary placed under the name of Huang-yiian-chun is not
known to me.
46. The “Mysterious Female," hsiian-p’in, a term borrowed from TTC, designates
the nose and mouth to Taoists of pre-T'ang times. To modern Taoists it designates the
Ocean of Breath. The Ocean of Breath is what is meant here, and the “Breath of the
Mysterious Female" is Original Breath.
472 Taoism and Chinese Religion
(the Breath), bring the teeth lightly together. Then you must
“receive the inhalation” {shou-hsi)'^^ in one very light breath, con-
tract the belly,**^ and make it go down by swallowing (yen-hsia).
Take the successful swallows as your measure and satiety through
swallowing as your limit, but without any limit of time.
This method differs from all the authors' methods of swallowing
the Breath. (For) if you do not “receive the inhalation” in a very
light breath by contracting the belly, so as to make it go down with
the swallowing, the breath will not enter the belly; moreover, it will
not enter the canal of solid foods. The breath which penetrates into
the throat by swallowing has three natural channels: the first enters
the intestinal canal and the stomach {cITang-wei tsnng-mai), the
second enters the canal of the five viscera {wu-tsang tsung-mai), the
third enters the canal of solid foods {shili-mai)^'^ If you do not
follow this method of the very light breath and the contraction of
the belly, that breath is swallowed in vain: you can only make it
enter the intestine, without making it enter the canal of solid
foods,^^ and you can get no benefit from it. (In fact) if it goes
directly down into the belly (without passing through the solid food
canal), it gets into the area between the belly and the stomach, (and)
in the stomach there are many obstacles^ ‘ which cause it to push
Lip^- or to leak away downwards: the food retreats into the in-
47. CSYFC, la, itself explains this expression. “When it says above ‘receive breathing,’
shou-hsi (this means that) you must receive the breath with the head bowed: the breath
penetrates absolutely without noise and vigorously dispels all impurities, so that it pushes
the food obstructing it back rapidly into the intestine.” To push back is what we would call
“to make advance,” since it is pushed towards the exit. The movement of the head by
which one “receives breathing” is explained more precisely in Master Huan-chen’s “Book
on Absorbing Original Breath,” HCFYC. “Turn the head once to the right; stretch the
neck like a tortoise; when the rising Embryonic Respiration gets to the throat, swallow it”
{YCCC, ch. 60, 216). Obviously, when one “receives breathing,” this is not external but
internal breath, and one does not make air come in (through the nose) at that moment.
48. She-fu, I iini not sure precisely what the meaning of the expression is. The
commentary gives the pronunciation but not the meaning.
49. The first canal is for liquid food, the second for breath, and the third for solid food.
50. The intestine serves only for the evacuation of food, according to the Chinese; so
making the breath enter the intestine is to evacuate, and thus to lose, it. But the breath that
has been swallowed is Original Breath, which must be carefully conserved. If, however, it
takes the solid food canal, it can, like the breaths of the five flavors produced by digestion,
go out of the stomach by its upper entrance and from there either enter the veins as blood
or circulate within the body outside the veins as “guardians,” nei.
51. See above, at note 42.
52. “With beginners, breath sometimes rushes upwards and tries to get out through the
mouth; saliva must be swallowed and guided below; swallow the saliva without swallowing
breath, for fear external breath may enter” ( YCCC, ch. 62, 6a-h).
Methods of ‘'Nourishing the Vital Principle" 473
leslines, the four limbs grow weak and are without strength, the
interior of the body will inevitably have a feeling of hunger;'**^ (even)
while eating and drinking and taking drugs, the mouth inevitably
dries up and the tongue becomes rough.
If (on the contrary), doing as the method dictates, you wait till the
Breath has filled the mouth and has been eaten in leisurely fashion,
you swallow it with a contraction of the belly, the Breath itself is
divided and goes into the solid food canal; through this the internal
breathing of the five viscera becomes entirely pure. If, before the
Original Breath has reached the inside of the intestine, this canal of
solid food has already been completely filled, this will be just as with
nourishment: there will be no feeling of hunger If (on the
contrary), without conforming to this (method), you swallow the
breath however you like thirty to fifty times a day, the inside of the
belly will inevitably be exhausted, you will think constantly of food:
this is not what should happen
As can be seen, this is an opinion opposite to Old Man Wang’s at
every point, even though the latter is not named. In any case, neither of
the two theories seems to have prevailed: even after this semi-polemic,
most works continue to show no interest in the detailed route that the
Breath follows. This lack of curiosity is easily explained. Each Adept
follows the breath by thought, not in imagination but in reality, through
“inward vision” {uei-shih or uei-kucm), by which he observes the interior
of his body. This is not an extraordinary power; it is, rather, quite
common. “By closing the eyes you have inward vision of the five internal
organs, you distinguish them clearly, you know their position At
the same time diverse opinions could understandably emerge, according
to each man’s personal vision, but such opinions did not much trouble
the Adepts who pursued these practises, since their own “inward vision”,
by showing them the breath safely led to the Cinnabar Field, proved to
them that their method, whatever it was, was the right one.
b. Guiding the Breath When the Breath has been swallowed three
times, the Ocean of Breath is full and you perform one circulation of
Breath.
The Breath must be guided carefully the whole way by thought. The
way of guiding it seems to have dilfered from person to person. Some
were satisfied to imagine the breath visually as it ran its course through
53. Vacuum, hsii, in its five forms, is one of the two causes of illness, the other being the
contrary: fullness, shih.
54. TWKF, in YCCC\ ch. 62, 15a.
474 Taoism aiul Chinese Religion
the body: “lo see in imagination the two lines of white breath (which had
entered through the two nostrils) and to guide both of them Others
used a method common among Taoists, devising for themselves in
imagination a manikin whom they commissioned to guide the Breath
and whom they followed in thought through the whole passage: “you see
a little imaginary fellow three or four inches in height (six to eight
centimeters), who can be placed wherever you wish.” Thus the breath
is led through the entire body, as slowly and as completely as possible.
c. Refining the Breath Rather than “guiding the Breath”, you can let it
circulate freely through the body without trying to direct it. This is what
is called “refining the breath” (lien-e/Ti), a name of which I do not know
the origin but which designates a practise different from “Refining the
Form” {lien-hsing), which I shall mention later.As in this latter, the
name must come from likening the Breath to fire, though I have found
nothing on the subject.
The Process of Refining the Breath by the Master of Yen-ling
( Yen-ling hsien-sheng lien-eli'i
Whenever, after absorbing the Breath, you have some time to
spare, go into a quiet unoccupied room, undo your hair, loosen
your clothing and lie down on your back, stretch out hands and
feet, without closing (the hands). Use a clean mat, the sides of which
reach the floor; comb your hair and let it lie loose on the mat. Then
harmonize the breaths {t’iao-ch'i)\ when the breaths have found
their place (= the organ which corresponds to each of them),
swallow (the Breath). Then shut the Breath in until it becomes
unbearable. Darken your heart so that all thought is stopped;^^ let
the Breath go where it will and, when it cannot be held in any
longer, open the mouth and let it go. When it is gone, respiration is
quick; harmonize the breaths; after seven or eight breaths, it calms
down quickly. Then begin again to refine the Breath in the same way.
If you still have some time to spare, stop after ten refinings. When
new at the work, you must be careful (lest) the Breath not penetrate
but be retained in the skin, which would cause illness. If you have
time to spare, refine it again. Add five or six at a time, up to twenty,
thirty, or even forty or fifty; there is no limit. Whatever way you do
it, when the work of absorbing the Breath is accomplished little by
little, the barriers give way, the pores open. When the Breath is
refined twenty or thirty times, it will be felt circulating throughout
the entire body. Sometimes you will break out in sweat. If this
symptom is obtained, it is the best result. When you are new at
refining (the Breath), stop when you have succeeded in making (the
Breath) communicate; the sweat will slowly start to come out, which
is excellent: that calms the heart and balances the Breath.^^ You
must not stand up too soon or let the air penetrate too quickly; you
must act like a sick man who has just perspired, rest a while without
doing anything, put on your clothes, take a few careful steps, speak
little and save the breath, do little and clarify the thoughts. The body
is light, the eyes perceptive, circulation is perfect in the hundred
surely derived from one another: the Master of the Great Nothing incorporated the entire
first collection in his compilation, adding a few texts on the same subject at the beginning
and at the end. But the relations of these two collections with the Master of Yen-ling's are
not so easy to establish. The “Master of the Great Nothing” knew the Master of Yen-ling’s
collection, from which he took his first section; but this is according to Master Huan-chen's
abridgement, of which he has reproduced the section on Refining Breath, as well as the
following two. The texts are so corrupt that it is impossible to determine whether certain
characteristic differences betw'een Master Huan-chen's and Master Yen-ling’s are due to
their having each independently reproduced the same original, the first in abridgement, the
second at more length, or are due to faulty transmission of the text.
60. Remember that for the Chinese (non-Taoists as well as Taoists) the heart is the organ
of thought.
61. 1 read this ho-ch’i, ^11, according to the reading of STHC and of HCFYC, rather
than wen-ch'i, as TTh'ds it.
476 Taoism ami Chinese Religion
veins, the four limbs are penetrated everywhere. This is why the
“Book of the Yellow Court” (Huang-l’ing-ching) says:
“The thousand calamities are warded off, the hundred illnesses are
cured,
“The cruelty of tigers and wolves is not to be feared,
“And likewise the years of life are prolonged and you will live
forever.”
Refining the Breath cannot be done every day: every ten days or
every five days if you have the time, or if you sense that there is not
communication throughout the body, if the four limbs feel an un-
bearable heat, then you should do it! Doing it every day is useless;
you must not use (this procedure) continuously.
62. TT, 570; Wieger, 818. Twelve of the fifteen sections that make this up are scattered in
ch. 58, 59, and 61 of YCCC. That collection can only have been made towards the middle
of the eighth century, since its first and last three sections are reproduced in STHC (TT,
569; Wieger, 817), another similar compilation from the last quarter of the eighth century.
On the other hand it quotes (18«) the Yin-fu clung, composed in the first half of the eighth
century, and the second section {4h-5a) is a formula of Chang Kuo tao-shih who,
summoned to the court in the beginning of the t’ien-pao period (742-46) by the Ming-
huang emperor, “pretended to be dying” (Shen Fen, Hsii hsien chuan, ch. 3, in YCCC, ch.
113, 2k/). It is accompanied by a commentary from Sang-yii-tzu, who dates from the ninth
or tenth century.
63. YHCHFC, 10//-116(cf. YCCC,ch. 59, 186-206).
Methods of “Nourishing the Vita/ Principle" 477
body in correct position, and exhale and inhale three times, so that
there are no knots of obstruction. Calm all thought and forget the
body so that the breath may be drawn in peacefully. After a while,
first very gently expel the impure breath (tu-ch’i) through the
mouth, and inhale the pure breath {ch’ing-ch’i) through the nose.
Do all this six or seven times. This is called “harmonizing the
breaths” {t’iao-ch’i).
When the harmonizing of breaths is finished, then, with both
mouth and nose closed and completely empty, let the breath fill the
mouth. Then beat the drum^*^ in the mouth fifteen times; if it is done
more, better yet. (Swallow the breath) as if a great gulp of water had
been swallowed, and make it enter the belly. Concentrate your
entire attention (on the breath’s going) to the Ocean of Breath and
remaining there for a long time. After a while, swallow again
according to the above procedure and, determining (the number of
times to do it by) when the belly is satisfied, but not fixing a specific
number of times. After that, empty the heart^^ and fill the belly.
Close the mouth, massage both sides of the belly with the hands so
that the breath will flow along; and let the respiration penetrate very
gently into the nose without breathing heavily for fear of losing
harmony. After that, the body lying in a correct position, place
yourself on a couch with a pillow. The pillow must be such that the
head is level with the body, both hands tightly closed. Extend the
open hands to a distance of four or five inches from the body, the
two feet likewise to a distance of four or five inches from each other.
After that, breathe through the nose: with the mouth and nose both
closed, let the heart concentrate itself upon the breath and make it
circulate throughout the body. This is what is called “making the
breath circulate” {yiin-ch’i). If you are ill, let the heart concentrate
upon the breath and apply it to the ailing area. If the breath is rapid,
chi (panting?), release it inside the nose (in a) very fine (current of
air) so as to make the breathing communicate, without opening the
mouth, and wait until the breathing is even. Then hold it closed in
again according to the above methods. Move the toes of both feet,
the fingers of the hands, and the bones and joints: for measure take
(the moment when) perspiration appears. That is what is called the
penetration of the breath (ch’i-t’ung).
64. “To beat the (celestial) drum” is a technical term designating the act of gritting the
teeth.
65. “To empty the heart,” hsii-hsin, is not a physiological act like “absorbing breath” or
“emptying the abdomen.” The heart is the organ of thought; to empty it is to drive away
all thought relating to “things”—that is, to the external world.
47H Taoism and Chinese Religion
Then very gently, lying down, bend the legs, first touching them
to the ground on the left side (for the time of) ten breaths, and then
touching them to the ground on the right side, also for the time of
ten breaths. This is what is called “making up for the diminution”
ipu-sun).
While following these methods, at the end of one month, walk-
ing or standing (still), seated or lying down, when the belly is
empty, beat the drum and swallow (the breath) without time limit,
as if eating. When a meal of emptiness {k'lmg-fan) of one or two
mouthfuls has been eaten, add to it some water which is swallowed
and made to go down. This is what is called “washing the five
viscera” {hsi-wii-tsang). Then warm up again and rinse the mouth
with pure water, empty the heart and fill the belly, so that the
viscera and the receptacles have their layers dilated, swallow (the
breath) so that the five viscera do not hold the breath of the five
flavors in.
Having finished this, (you must) first spit the impure breath out
through the mouth, and inhale the pure breath through the nose
without counting how many times; it has to be ejected entirely. If
one soiled breath is allowed to escape by the lower orifice, set
yourself again to beating the drum and refine one mouthful, joining
it to the breath so as to complete it.
If you eat or drink tea in the ordinary way, those are all exterior
breaths entering. When they have remained in the mouth a moment,
it is closed and when it is closed, the exterior breaths which have
entered it go out into the nose. But the breath which enters through
the nose is the pure breath; therefore you must always eat with the
mouth closed so that no breath enters through the mouth, (for) if it
does, it is a deadly breath.
Whenever men speak, and the breath within the mouth goes out,
it must enter through the nose. This is exhalation and inhalation as
they are carried on ordinarily.
If in walking, in pausing, in sitting, or in lying down, you are
always moving the toes, that is called seeing constantly that the
breath succeeds in going down below'. This is something to practise
constantly, something you must think of while at rest as well as
when moving.
If attention is not given to time, so that exterior breath suddenly
penetrates into the belly and a light bloating is felt, you must
massage the belly a hundred times: the breath will escape below. If
the breath goes up and cannot get out, make it go down by pressing
with the hand. This is called “putting things in order” (li-shun).
Abstain from things which interrupt the breath, and from fat
Methods of “Nourishing the Vital Ih ineiple” 479
ihe will. Swallow it gently, make it arrive quickly in the heart and in
the chest (so that) the Breath does not disperse. If it is for curing an
abscess, each swallowing should consist of fifty absorptions; little by
little increase this and get to a hundred, two hundred, three hundred
absorptions. If it is for some other cause, perform twenty or thirty
absorptions (by swallowing) and stop; and in a little while you will
find that (the ailment) will dissipate of itself and cease. The reason
why the continuous practise is esteemed is that you will not lessen
your days. If, when you begin to absorb, you imagine that Breath is
ascending, then beat the drum and immediately swallow without
letting the Breath get out. If the lower region (the belly) holding the
Breath suddenly lets it escape, do not impede it. Every time the
drum is beaten and the Breath swallowed, it is necessary to har-
monize them very delicately so that there is no noise in the Celestial
Barrier. If (the Breath) is swallowed too quickly, there is a danger
that Breath (which is already) in the lower region will be closed in
there, so that it is expelled through the anus. Be careful about this.
If you absorb the Breath, it will penetrate by itself after a certain
time; if it penetrates, you will absorb it heedless of the moment;
(but) it is only to be absorbed when you are hungry, and when full,
you must stop. At each moment of drumming or of swallowing, con-
centrate the thought constantly upon the Breath entering the five
viscera and circulating there, then passing through the hands, the
feet, the heart and the top of the head, the three Barriers, the nine
orifices and the joints, and (finally) leaving. If you suddenly fall ill,
concentrate upon overcoming the ailing area through the Breath.
What malady will not be cured (thus)? If you absorb Breath so as to
cease (eating) cereals, do not concern yourself with the number of
swallowings, the rollings of the drum or the efforts; take for your
measure that your belly be full, though without weighing upon the
intestines. If you are hungry, absorb three or five swallowings. Be
sure that your breathing is regularized by itself. You need not be
lying down. When you are, the Breath has diflhculty in going down;
it causes discomfort in a man’s heart or chest. Every time the
breaths expand, there is noise in the belly. The ignorant assert that
when the intestines are empty there is noise, and when there is noise
it causes illness in man. That is completely false. It is like when the
thunder resounds and the lightning strikes, the yin breath is refined;
the Breath expands through the hundred barriers; that is the truly
important profound gateway.
There are many recipes for absorbing the Breath, but aside from
the procedure of the drum and of effort there is none that is truly
Methods of "Nourishing the Vita/ Principle" 4H1
marvelous. Sometimes there are men who are not yet liberated who
absorb the Breath. As the Breath does not circulate when penetrat-
ing, when they empty their hearts and forget their bodies, even
though they try to put themselves into ecstasy {tso-wan^), they are
inevitably getting nowhere; and they exhaust themselves extremely.
The procedure of the drum and of effort (consists in the follow-
ing). The main thing is to absorb the Spontaneous Original Breath
{tzu-jan yihtn-ch'i), and to spread it throughout the viscera and the
receptacles; when the Breath is conserved for a long time, the man
does not die. Why borrow from the exterior and seek to inhale
external breath?
When a man’s Breath is exhausted, the Spirit dies; when the Spirit
dies,^° the Body is abandoned. This is why, in him who knows how'
to hold onto the Original Breath and lose none of it, the Embryo is
completed. All this is what the Secret Formulas teach and it leaves
no room for doubt.
At the times when you are guiding the Breath, beat the drum and
perform ten swallowings, twenty swallowings, so that your intestines
are filled. After that concentrate upon guiding (the Breath) and
making it penetrate into the four limbs. When you are practising
this method, guide the Breath once for each time you swallow. The
hands and feet should be supported on things; wait until the Breath
has penetrated, and then the heart must be emptied and the body
forgotten; and thereupon the hot breath {fan-cheng chih ch’i) will be
dispersed throughout the four limbs; the breath of the Essential
Flower {c/iing-hua chih ch’i), being coagulated, will return to the
Ocean of Breath. After some time, the Embryo will be completed
spontaneously. By holding the joints of the members firm, you can
succeed in having (the Breaths) answer one another with the sound
of thunder; the drum resounds in the belly so that the Breaths are
harmonized.
In seeking the Breath and doing gymnastics, you must first open
the hands and feet completely, (then) beat the drum and swallow,
and roll the body to right and to left, meditating upon (the Breath)
entering into the bones and the joints, to guide it in such a way that
it spreads, and making it penetrate everywhere without hindrance.
This is what is called guiding the Breath and doing gymnastics.
Moreover, as you roll yourself back and forth, concentrate on the
Breath passing through the hands, the feet, the barriers, and the
69. Variant: “and while meditating upon the Hut, breathe in the external breath?”
70. Variant: “goes away.”
4H2 Taoism am! Chinese Religion
joints and spreading (throughout the body). The ancient Books {ku-
cliing) say (only) that there is guidance of the Breath and exercise
(without explaining them in detail). If there had been no oral
transmission of the doctrine, one would hardly have known of it.
In guiding the Breath and doing exercises, if you have swallowed
(the Breath) when hungry, you must wait until the belly is full
before doing (these things). After you have eaten your filF' they can
be done at once. (Finally) if you swallow the Breath and do exercises
all at the same time, you must wait for some little time to do them;
this is not (an exercise) that can be done at any time. Ah! Those who
swallow the Breath and do exercises should live in a calm and
isolated dwelling, not in too high or windy a place for, if there
should be an epidemic caused by a violent wind, when the rain
pours down and soaks everything, when there is a brisk chill or too
much heat, that would oblige you to stop. You must wait until the
body is dry and the Breath harmonized. Only then can it be done. If
the four limbs are always thin, do exercises several times.If the
absorption of the Breath and exercises are done without a hitch,
then Spirit and Breath will be always pure, the appearance of the
body will not change, neither excessive fat nor empty flesh will be
produced, and you will never be sick.
The people of the world {shili-Jen) often say that the absorption of
the Breath is different from Embryonic Respiration. This is a
profound error. The Embryo is knitted up by the absorption of the
Breath; the Breath ceases through the existence of the Embryo.It
is when (the Breath) has been absorbed several times that it can
coagulate and become the Embryo, and that impure breath is dis-
71. Sang-yii-tzu, Commentary (TT, 570), 20a. “The character pao is a mistake for yin
(to drink). Those who practise (the method ofl feeding on (breath) act in moderation
ip’ing-cini, T^) and do not gorge themselves (pao, |fe), and those who guide the breath
are even better otf." —VCCC, ch. 61, 166, made the correction and omitted the
commentary: “After having eaten and drunk, it can be practised immediately.” Sang-yii-
tzu’s commentary naively points out the bias of this correction. Moreover, he mis-
understood: what is “eaten to satiety” is breath.
72. Sang-yii-tzu: “This means that, in order for the flesh and skin to be w'ell filled, you
must do a great deal of gymnastics.”
73. 111?Tlin, This phrase seems to mean that the existence of
Internal Breath and that of the Embryo are linked to one another: when by absorbing
Breath you make it enter completely into the Ocean of Breath, it is united to the Essence
and thus knits up the Embryo; with the Embryo knitted up, the Breath no longer exists
separately. On this point as on some others, the ideas of the Yen-ling Master, if I
understand them correctly, are not those most generally adopted by Taoist masters. A little
farther on we shall see a statement against which the commentator Sang-yii-tzu protests
vehemently.
Methods of "Nourishing the Vital Principle" 4H3
persed and leaves the Womb. You can then go into water (with-
out drowning) or walk upon fire (without being burned). I'he people
of the world either rely upon ancient formulas or accept false
doctrines. They hold (the breath) and count (the time during which
they hold it in), and they take pride in the length of their breathing.
Is this not still another error? They do not know' that the five viscera
have a Breath that cannot be swallowed ordinarily. How do they
know that the intention of the Spontaneous (Breath) of the Womb
Interior is to be always closed in and held back by the barriers and
doors? They do nothing but heat up and fatigue the body and the
spirit, without e\’er drawing any advantage from it. When men of
our times absorb the breath, many close the mouth and clasp the
nose, blocking them completely w'ith the hand. They take account
only of the length of respiration, and do not know' that they do
themselves harm in this way.
Question: When Breath is absorbed, since the two breaths, the
internal Breath and the external, both go out from the five viscera,'"^
how can you manage to have the internal (Breath) and the external
(breath) exhaled and inhaled separately? Answ'er: When the internal
Breath is absorbed, at the moment of the drum and the effort, then
the Stomach Ocean {wei-hai) opens to receive the Real Breath and
hold it firmly. When that reception is accomplished, it closes again;
quite gently the external breath is rejected, they separate by them-
selves. Ah! When mouth and nose are closed with the hand, the
breaths do not penetrate, and the fact that they do not penetrate
causes harm to the five viscera. This is, in seeking a benefit, to
receive an injury instead. Thus those people who hold the breath
often become ill, their strength diminishes, and it is difficult to cure
them. How can this (practise of holding the breath) not be a very
grave error? When internal Breath is absorbed, very little force is
used and the results are many; (thus) it must be practised zealously.
Question; The higher Adepts do gymnastics first and then breath-
ing; the lower Adepts do breathing first and then gymnastics. Which
(is better)? Answer: In the way the higher Adepts do exercises first,
the impure breath is agitated because (of the exercises) and spreads
(throughout the body); if the lower Adepts do the exercises after-
74. Sang-yii-tzu: “When it is said here that ‘both breaths come out of the five viscera,'
this is a gross error. E.xternal breath is the breath of respiration, not the breath of the
organs; it is merely (a breath which) enters and goes into the blood; it is not a breath which
is naturally inside. How can it be said to come out of the five viscera?" Remember that the
Chinese consider external air and respiration as playing quite a difl'erent role with regard to
the blood and circulation than our physiological theories give them.
484 Taoism and Chinese Religion
wards, it is because they tear lest their impure breath enter into the
joints and not disperse.For among those who labor over the
absorption of Breath and over exercise, there are some who succeed
and others who do not. The Celestial Master {T’ien-shih) says: “To
receive the breath there is one procedure, to expel it there are six.”
When the absorption of the Breath is completed, concentrate
upon the Planet Mars {ying-hiio) of the southern region, the red
Breath of which, big as a pearl, penetrates into your Celestial
Barrier, spreads out within your viscera and your receptacles.
Concentrate upon your body’s becoming entirely breath; (do that)
once a day. This is refining the yin by means of the yang, and it
drives away the evils due to the three Cadavers. There is still the
old oral Formula left behind by Chiian-tzu, through which one
imagines the body refined by fire and becoming glowing embers;
but the breath of fire is not the spontaneous yang breath, and one
should beware lest it injure the Spirit; it must not be done
When you perform gymnastics and the absorption of the Breath,
your clothing and girdle should always be loose; if they are tight,
they diminish the Breath, and the Ocean of Breath will be troubled
by that. In summer and in winter, the place where you lie, and
(where) you eat and drink should always be warm. Do not eat
things that are sour, salty, oily, or fatty; to eat these things does
harm to the five internal organs; when harm is done to the five
internal organs, the Spirit is ill. Dog meat and pork, and raw fruit,
are also entirely forbidden.
77. Absorbing, )jl?, breath, 7, see above p. 469; feeding on, breath, shih-ch'i,
p. 462; closing breath in fJi], pi-ch’i, p. 463; refining, M or |^, breath, lien-cli’i, p. 474.
78. Yikin-yang citing, in Yang-hsing yen-nting lu ( YHYML), ch. 16, TT, 572; Wieger, 831.
YHYML is attributed sometimes to T'ao Hung-ching {ch. sluing, la; ch. h.sia, la), the great
Taoist writer of the sixth century, and sometimes to Sun Ssu-mo (preface, 16), who died in
682 {Chiu T'ang-shu, ch. 191,46; Hsin T'ang-shu, ch. 196, 26); a Taoist author from the end
of the T’ang dynasty {WHTK, ch. 225, 216), Shen Fen, Hsii hsien chuan, ch. 2, la-46 {TT,
138; cf. y^CC'C, ch. 113, 196) says that he died in 652, which is all the more surprising since
the whole beginning of Sun Ssu-mo's biography in the two T’ang histories is taken from
either the H.sii hsien chuan or from the same source that it derives from. The biographies
are also full of inconsistencies, due chiefly to Sun Ssu-mo’s wish, and that of his followers,
to exaggerate his great age. The only date which seems certain is the 659-74 period, when
the emperor Kao-tsung sent for Sun and then kept him at the capital: he claimed that he
was ninety years old.
In fact, this is a Sung work: it was composed between 1013 and 1161, since on the one
hand it gives Lao-tzu the title of Hun-yiian, which was bestowed on him in 1013 {H.m tzu-
chih t'ung-chien ch’ang-pien, ch. 81, 8a; SuS, ch. 8, 36) and on the other hand it is
mentioned in Tc, ch. 67, 456, a collection finished in 1161. The Yiian-yang citing, which it
quotes, is thus earlier than this period. 1 believe, in fact, that this is the same work as that
quoted in Wu-ch’eng-tzu’s commentary on HNC (FC’CC, ch. 11, 20a, 256, 31a, and so on)
under the name of Yikin-yang-tzu. Yiian-yang-tzu’s family and personal names are
unknown (Wieger, p. 336, has this name as Hsii Tao-ling’s hao. This is a confusion, due to
the fact that the character was tabooed under the Manchu dynasty and customarily
replaced with Tc, so as to avoid K’ang-hsi’s personal name; for Hsii Tao-ling’s hao is really
Hsiian-yang-tzu). However, the name certainly refers to the person called Yiian-yang of the
Yellow Court, Huang-t'ing Yikin-yang, by Chen Luan in the middle of the sixth century
{HTL, 31, in KHC, ch. 9, TIK, n. 2008, vol. L). SO the work is definitely from the first half
of the sixth century at the latest. This hypothesis is made likely by the fact that the Yikin-
yang citing, judging from what is quoted from it, still followed the ancient doctrine on
breath circulation.
79. Fa-lin; PCL, ch. 6 {TIK, vol. L, 2010), 357a.
80. HNC {wilh commentary by Liang-ch’iu-tzu), ch. chung, 19a: 1^x15 §.•
81. Ihid., Liang-ch’iu-tzu’s commentary on the preceding passage.
4H6 Taoism mu! Chinese Religion
the breath inhaled through the nose (Long Valley, c/Tang-ku) goes down
to the kidneys (Dark District, yu-hsiang) and travels through the Five
Viscera (Suburbs, chiao) and the Six Receptacles (Domain, yi). This is, as
1 have said above, speaking of external breath, of what is taken in by
respiration, as it concerns the books of this period, and not of internal
breath as in more recent books which I have quoted before. In this era.
Embryonic Respiration does not differ from the breathing of the unin-
itiated except in its technique and in the length of the course the Breath
travels; it does not yet differ from such ordinary breathing in its very
essence, as it will later do when not only the technique and the course but
even the Breath itself will be peculiar to the Taoists.
A book of the fifth or sixth century, which seems to have been rather a
popularized manual of Taoist procedures in the form of a novel, the Han
\Vu wai-chiuifu^- enumerates and briefly defines three practises in the
following fashion;^^ two of them are the respiratory exercises themselves,
and the third deals with dietary practises, which I have left out of this
article.
82. TT, 137; Wieger, 290. I quote from the Shou-shan-ke ts'ung-shu edition of the Han
II I/ nei-cin/aih in which the wai-chuan forms a separately paginated supplement, fu-h/.
—The ll 'ai-chuan is clearly later than the Nei-chuan\ it must have been initially an addition
placed at the end of the latter (which is why 5'5', ch. 33, 9a. gives three chiian for the A'c/-
clii/an), and the division into two distinct works must have come about simply because of
the identification of differences between the Taoist copies which had a long tradition and
the lay copies which did not share that tradition.
83. Han Wu nei-c/nianfu-lu, \2a (ed. Shon-shan-ke ts'ung-shu).
84. “The Celestial Door is the mouth”. Ibid.. \2h.—The Red Breath is born spon-
taneously in the heart. Therefore it is an internal Breath that enters the mouth from inside
and not from the outside, and there is no contradiction of the constant rule which has the
mouth used as the e.xit for the external breath and the nose alone used as its entry.
85. The saliva.
Methods of “Nourishing the Vital Principle” 4H7
and little must leave: if you set a feather on the nose and mouth
(you must) exhale the breath without the feather’s moving. In
proportion to your practising, increase (the time of the breath’s
retention): the number of heart beats should little by little attain
1,000. When it reaches 1,000, from being an old man you will
become a young man again.
The Celestial Master Shen {Shen T'ien-shih), in the first half of the
eighth century, has given a description of what occurs internally during
respiratory exercises. His description is very precise at the beginning and
the end, but passes quickly over the middle.^"
Beginning from the fifth watch, after rising, rinse the mouth with
water; stretch, extending the arms and legs. Expel the breath very
gently a series of twenty times and wait until the breath of cereals is
drained away little by little and the heart is quiet. Then close in the
breath and enter upon meditation. Turn your thought to the interior
of the Breath Ocean of the Cinnabar Field below the navel. Remain
calm without moving and swallow the breath three series of twenty
times. Again close in the breath, guide it by thought into the (lower)
Cinnabar Field. Little by little, the breath will be perceived to make
a noise; below it is entering into the Ocean of Breath, it is very dark.
This is the moment to guide the breath. After some time, the gui-
dance of the breath having been completed, the mouth is opened
and the breath expelled very gently. Then the closing in and
expulsion of the breath is begun again thus for a series of twenty
times following the above procedure
Celestial Master Shen does not describe the guidance of the breath, no
doubt because he subscribes to the same sentiment which causes the
author of the Huang-t ’ing wai-chitig yii-ching to say, at the end of that
willfully obscure work: “My words are ended: take care not to pass them
on.” To this the commentator Liang-ch’iu-tzu adds yet a bit more: “Do
not pass them on to wicked people so that the Tao will be unclear; watch
out for that, watch out for that!”^^ And yet other factors caused
92. Shen T'ien-shih fu-ch’i yao-chiieh (Efficacious Formula for Absorbing Breath, by
Celestial Master Shen) in YCCC, ch. 59, \6h. This short passage is probably only an
excerpt from the work bearing that title mentioned in Tc, ch. 67, 43h. —Shen Yiian-chih
(Celestial Master Shen) was one of the Taoists at the court of the emperor Ming-huang
during the k’ai-yikin period (713-41), LCTT, ch. 39, 6h-la {TT, 146; Wieger, 293).
93. HWY (TT, 167), ch. hsia, 3a\ edition with commentary by Wu-ch’eng-tzu in TCCC,
ch. 12, ba-h\ edition with commentary by Liang-ch'iu-tzu in Hsiii-chen shih-.shu (HCS), ch.
60, 14u: 'llB^(4 (or, variant:
Methods of “Nourishing the Vital Principle" 4H9
94. HWY (TT, 167; Wieger, 329). —This book is mentioned in LHC {ch. 2, 86) and in
PPT, AT, ch. 19, 3a.
95. In some cases the rhymes are of an ancient type which disappeared from scholarly
poetry in Chin times (i.e., in the fourth century A.D.). For example, lines 30 to 34 rhyme
what modern readings would give as u u, yeh, hsia, hu, and che. Even if we admit that this
book (the origin of which is obscure) may reflect some dialect pronunciation which was
archaic within the general evolution of the language, these rhymes would show it to be
really ancient.
96. HWY[TT, 167), ch. hsia 3a; cf. warning at note 93 above.
490 Taoism and Chinese Religion
preserved and which dale, one from the beginning of the T’ang and the
other from the end of that dynasty or the beginning of the Sung,*^^ rarely
agree, and so that one Taoist writer of the fifth or sixth century thought
he should rewrite it entirely in a form which is indeed much clearer, but
which sets forth ideas that often seem to be quite different from those of
the ancient work."^^
Here are the verses from the beginning dealing with Breath circulation,
just after the introduction*^^^;
97. These two commentaries do not exist separately in TT, but are found in two
collections of ancient Taoist texts compiled in the Sung period, YCCC of the tenth century
and HCS of the thirteenth (TT, 121 31; Wieger, 260). They are placed under the names of
mythical immortals:
(1) Wu-ch’eng-tzu's Commentary, YCCC, ch. 12, 30u-60u. Wu-ch’eng-tzu is the name
Lao-tzu took when he came down as teacher into this world in the emperor Yao's time
(SHC, ch. 1, 16, //UT5 edition).
(2) Liang-ch'iu-tzu’s Commentary, HCS, ch. 58-60 {TT, 131).
The first of these two commentaries is still aware only of the ancient theory regarding
circulation of the external breath and, unless he w'as a late follower of this doctrine, its
author must have lived at the beginning of the T'ang period at the latest. Since, on the
other hand, he knew HNC (compare the commentary, ch. 12, 31u: 0 J±1 b] A, etc., to
HNC, ch. 11, 126; 0 A bl, etc.), it can hardly be from much earlier times. The second
commentary, by contrast, conforms its explanations as much as possible to the recent
theory of the Original Breath circulation, which places it in the eighth or ninth century at
the earliest.
98. HNC [TT, 167; Wieger, 328). Of this book we have, in addition to a kind of
paraphrase in four-word verse by a certain Liu Ch'ang-sheng {TT, 189) an extensive
commentary attributed to Liang-ch'iu-tzu {TT, 190; Wieger, 399; HCS, ch. 55-57). There
also existed a one-chapter commentary attributed to Wu-ch’eng-tzu {SiiS, ch. 205, 66), and
indeed we find this name in f’CCC, ch. 11-12; but its text—which differs from Liang-ch’iu-
tzu's only in the first sections and is identical for all the rest—shows that since the tenth
century only the first sections of the commentary have survived, the other, lost ones having
been fleshed out with the help of Liang-ch’iu-tzu’s Commentary. —There is no w'ay to
know whether the unknown Taoists who took these names of immortals are the same as
the authors of the wai-ching yii-ching commentaries.
99. HIVY, verse 3. The three texts—the separate text and those accompanying each of
the two commentaries—present numerous variants, some unimportant because they are
due to copyists' errors, others due to the fact that, this book having been preserved orally
rather than in writing for a long time, homophonous characters were sometimes substituted
for one another (e.g., the reading of the text with Liu Ch'ang-sheng's commentary
[386] and of that with Liang-ch'iu-tzu’s [ch. hsia, 146, cf. HCS, ch. 57, 106; YCCC, ch. 12,
18a] as against that in the text without commentary [TT, 168], [both are read hsiian-
y/ag], the trachea “which is suspended” in the chest). Finally there are some due to actual
difterent readings. In the notes below' 1 indicate the variants in the three texts by the
following letters:
A = YCCC text (with Wu-ch'eng-tzu’s commentary)
B = HCS text (w'ith Liang-ch’iu-tzu's commentary)
c = TT text without commentary
We must note the constant use of the character li, fl, for chih, '(0, in HCS, which shows
Methods of “Nourishing the Vital Principle” 491
[3] Above there is the Yellow Court, below the origin of the
Barrier; Behind there is the Dark I\')rtal, before the Door of
Destiny.
[5] When inhaling and exhaling in the spaee of the Hut (you
make) the Breath enter the Cinnabar Field,
that the compiler used a T'ang manuscript (chih was avoided under that dynasty and
regularly replaced by // because it was the personal name of the Kao-tsung emperor,
649-83). In consequence that text has a certain interest because it marks the earliest limit
for the composition of Liang-ch'iu-tzu's commentary.
100. Wai-cli'eng-tZLi {loc. cit., 30(/); The X'ellow Court, means the eyes; the
Dark Gate, Yu-ch iich, the kidneys. - Liang-ch'iu-tzu {loc. cit., 16) gives two different
explanations of the expression “the Yellov\ Court": in the first, these are the three cubicles
of the Sacred Palace, Xfing-i'an^, of the Chamber of the Arcane, 7'////g-/u/;g, and of the
Cinnabar Field, Tan-t'ien, "in the head.... In the Ming-t'ang there are the sovereign and
the ministers; behind, in the Tung-fang, are the Father and Mother; in the Cinnabar Field
are the Spouses.” According to the second, the Yellow Court would mean the spleen, "a
foot or more long and situated below the Great Store, Ta-ts’mig (stomach), three inches
above the navel." which is the residence of the Center God, Chung-yang shen, Huang-lao.
—The Dark Gate means the two kidneys; the Gate of Destiny, Ming-men, is below the
navel. Finally, the Origin of the Barrier, Kuan-yiiaih is three inches below' the navel,
together with the Gate of the Original Yang, Yikin-yang chih men, in front of it, and the
Essence, suspended like a mirror (for it is the place where men enclose their Essence:
Commentary in //A'}', ch. chiing, 9^/, S. 16), illuminates the entire body; this is a point
localised precisely between the acupuncture points 101 and 337 on Dabry de Thiersant's list
(La Medccine des Chinoi.s, p. 442. 472, and plate); cf. HTNCSH’, ch. 15, 4^/, 8u; SPCY, ch.
87, 66. ! am convinced that we see in these two lines the description of the position of the
Lower Cinnabar Eield (that in the belly, below the navel), between the spleen (Yellow
Court) above, the fold of the epiploon (origin of the Barrier) below, the kidneys (Dark
Gate) at the back, and a point under the navel (Gate of Destiny) in front. The text begins
with the description of the Lower Cinnabar Field, since it is there that the mixture and the
"subtilization,” ue/, of Breath and of Essence occur, which is of the first importance for
“bringing back the Essence” and for developing the Embryo and the body of immortality.
By interpreting the text otherwise than the two commentators do (there is no reason for
not doing so, since they are in complete disagreement) I do not imply that they have given
us any wrong explanations. Their explanations (both of them) are correct in themselves,
but 1 believe that they are poorly applied to the text. Each of the three regions of the body
being similarly constituted, we find in each a Ming-t’ang, a Yellow C’ourt, a Dark Gate,
and so on. Lor example, Wu-ch'eng-tzu quotes six four-word lines on the Dark Gates;
The Dark Gate of the Lower Section is the Norm of the Dismal Lake (bladder).
The Dark Gate of the Middle Section is the Pair of two kidneys.
The Dark Gate of the Upper Section is the tv\o ears which stand opposite one another.
Likewise the eyes are the b ellow Court of the Upper Section, and the spleen of the
Middle Section. It is in the choice among the various possible identifications for certain
passages that the commentators often disagree, and never about the identifications
themselves; and this relates to the fact that their ideas regarding the practises to which the
text refers are not the same.
492 Taoism ami Chinese Religion
(While) the Pure Water of the Jade Lake bathes the Tran-
scendent Root;*^*
Whoever studies that to its depths and is capable of practising
it gets Continual Life.'^“
In the Yellow Court (are two) persons clad in vermilion,
(Who with) key and lock of the door of the Barrierhold its
two leaves shut.
[10] The Dark Portal, on both sides, is dizzyingly high;
In the midst of the (Lower) Cinnabar Field, the Essence and
Breath are made subtle;
The Pure Water of the Jade Lake, rising, produces fat,
(Him whose) Transcendent Root is firm, old age does not
enfeeble.
101. According to the two commentaries, the Hut {Lu) is the nose, the Jade Lake {Yii-
ch’ih) is the mouth, its Pure Water (Ch’ing-shui) is the saliva, and the Transcendent Root
{Ling-ken) is the tongue. Liang-ch’iu-tzu adds: “That denotes the procedure of spitting out
the (old) breath to receive the new (breath) ... It means that, when inhaling the Breath, it
should enter through the nose into the Cinnabar Field.” —These two lines precisely
describe the circulation of air which, entering through the nose, is guided to the Cinnabar
Field, while the mouth must remain full of saliva.
102. Liang-ch’iu-tzu {loc. cit., 2h): “If a man practises that night and day without
interruption, he will obtain Eternal Life, Ch'ang-sheng." —Wu-ch’eng-tzu {loc. cit., 31/)):
“By practising that day and night. Corpses are driven away and subdued; the three Worms
are killed, the hundred Calamities are avoided, skin and derma are replenished, correct
breaths return, evil demons are not let loose. Life Eternal {Ch'ang-sheng) is obtained, the
face has a luminous radiance.”
The expression Ch’ang-ts'un, [here translated “Continual Life”], is equivalent to
Ch'ang-sheng, “Eternal Life.”
103. According to Wu-Ch’eng-tzu, who continues to identify the Yellow Court as the
eyes, these two persons are the pupils of the eyes, mu-chung hsiao-t'ung, who are husband
and wife, the one on the left being the Lord King (of the East, Tung) Wang-kung, and the
one on the right being the Lady Queen (of the West, Hsi) Wang-mu. —Liang-ch’iu-tzu,
abandoning his earlier theory that the Yellow Court is identified with the three cubicles of
the Ming-t’ang, Tung-fang, and Tan-t’ien in the head, so as to adopt “the other
explanation” which he had shown as second, identifies the Yellow Court with the spleen,
which in my opinion is the correct interpretation here, as it is in line 4. For him also,
though the text does not say so explicitly, there are two persons, a man and a woman,
chung-yu tzu mu. According to the drawings of Yen-lo Tzu, an unknown Taoist master of
T'ang or Sung times, these two individuals are Huang-lao yiian-chiin and Huang-lao yiian-
mu, which is consistent with the fact that the god residing in the spleen is indeed Huang-lao
(the spleen is the Ming-t’ang of the Middle Section and Huang-lao is the god who resides in
the Ming-t’ang of any section of the body).
104. Liang-ch’iu-tzu says simply that “the lock of the Gate to the Cinnabar Field is not
opened lightly.” —For Wu-ch’eng-tzu, who makes the Yellow Court the eyes, the lock is
the teeth and the key the tongue.
105. Each of the terms in these four verses has been explained previously, so it is useless
to go over them again here. The general meaning of lines 3 to 14 is as follows. In Breath
circulation, the air which enters through the nose goes down naturally into the upper part
Methods of “Nowishiu}^ the Vital Principle” 493
of the Lower Section, to the space between the liver and the kidneys; but in order for it to
go down lower, into the Lower Cinnabar Field, it must go through a door which the
divinities living in the spleen keep closed and do not open lightly. Laymen are incapable of
practising Breath circulation because for them the divinities of the spleen keep their door
double-barred, stopping the Breath at the top of the belly (is this bolted door the
peritoneum fold?) and not letting it go further. By contrast, for the Taoist Adept, who
knows how to address them, they open the door and let the Breath pass into the lower part
of the Lower Section, so that it can get to the Lower Cinnabar Field. There Breath meets
Essence and both are “subtilized,” n-ei, That is, if I am right. Essence, which is liquid,
and Breath, which is inhaled air, become— through a “refining” or “sublimation,” lien,
a very tenuous homogeneous mixture, wei, which is able to complete the circulation begun
by the Breath alone.
106. For Liang-ch'iu-tzu the Central Lake, Chimg-eh'ih, is the heart and the “gentleman”
is Ch’ih-tzu, god of the heart. For Wu-ch’eng-tzu the Central Lake is “the inside of the
throat.” Finally, according to the Nei-cliing commentary attributed to Liang-ch'iu-tzu, the
Central Lake is the gall bladder, tan. All that I know of Taoist tradition favors this last opin-
ion: the three lakes are actually the Jade Lake, yu-ch’ib, which is the mouth; the Middle
Lake, chung-ch'ih, which is the gall bladder; and the Mysterious Lake, hsiian-ch'ih, which is
the bladder. In this case, the Cinnabar Field mentioned in line 15 is the Middle Cinnabar
Field (whereas in Wu-ch’eng-tzu’s interpretation it would be the Upper Cinnabar Field).
107. A. c: d'iilli lii B; ... The same line is found also in HNC, like A
and c. The reading of A, C, and HNC is the only one in which the rhymes work {elm,
rhymes with chii, K); in the B reading, yi rhymes w ith the stanza before and elm remains
alone, unrhymed.
108. A, B: c: “fhe place (situated) three (inches)
below the Transversal is the residence of a venerable god.” Cf. HNC, sect. 5:
^ “(the point placed) three (inches) from the Transversal Ford is the
dwelling of a venerable transcendent being.” T.sun, tf:. is impossible: it makes sense only
together with what follows it, and the caesura is never placed between the third and fourth
words, but between the fourth and fifth. This is certainly a mistake for ts'un, T; chin,
in HNC is not a variant of hsia, F: the word has been added purposely to clarify the term
heng, and hsia has been omitted so as to keep the meter. But t’ien. 111, and heng, which
are compatible in neither form nor sound, seem to be two distinct readings, each giving a
different meaning, A and B concern the spleen, actually situated three inches below the
Middle Cinnabar Field; c and HNC refer to the Lower Cinnabar E'ield, situated below the
Transversal—that is, below the spleen. If I have set this reading aside to follow that of A
and B, it is because the Lower Cinnabar Edeld is not three inches below the spleen but three
inches below the navel, the spleen itself being three inches above the navel. These figures
are intangible, and any such false indication as that resulting from reading c is in-
admissible. It is probably for this reason that Wu-ch'eng-tzu abandoned the interpretation
of “Transversal” as spleen and made it the Upper Cinnabar Field. But then there is no
“dwelling of a god” in the throat, and he has to bring in the eyes again, three inches from
the Cinnabar Field. The text then becomes totally incoherent. It is also hard to see why he
begins by describing the god of the throat, only to say that you must close your eyes at
certain times.
494 Taoism and Chinese Religion
109. Liang-ch'iu-tzu {loc. cit., a-h): “Let man contain his Essence and concentrate upon
it, and let him not give it away lightly. Let him close (the door) with the jade key of the
Golden Barrier, Chin-kiian yii-yao." This is to close in the Essence so as not to let it escape
at the critical moment when the external (breath) is about to go out through the lungs and
mouth, since it had mixed with the internal (Essence) in order to circulate; but the latter
must not leave with it. — Wu-ch’eng-tzu (he. cit., }2>a-h, who follows the theory of internal
Breath circulation), gives a completely different explanation: “When the internal Breath is
about to go out, and the external breath is about to enter, if just at that moment the Three
Barriers are closed and the two breaths are separated P] ( = f¥]) Hll§ H IS. , the
Heavenly Tao occurs spontaneously.” The Three Barriers are the Heavenly Barrier, T'icn-
kiian (the mouth), the Earthly Barrier, Ti-kiuin (the two feet), and the Human Barrier, Jen-
kuan (the two hands). Cf. HNY (TT, 167), 66; ( YCCC, ch. 11); and above, p. 477.
110. Liang-ch'iu-tzu, loc. cit., 26: “The Hut is the nose. The hairs in the nose must be put
in order and removed; to let the breath pass through the nose, what is bad must be
removed.” Wu-ch’eng-tzu, loc. cit., 336: “(This line) teaches removing the hairs from
within the nose. In its comings and goings on the path of the gods, (Breath) builds itself a
Hut; day and night it passes there, ceaselessly.”
Methods of “Nourishing the Vital Prineip/e" 495
eluding, the author adds one pieee of detailed adviee: pluek out the hairs
inside the nose so that the passage of the Breath will not be impeded.
It ean be seen that, in their main outlines, the eireulation of internal
Breath as eoneeived under the T'ang and that of the external breath in
earlier epochs hardly differ from one another. Basically the tao-shih, if
they found the new' system more satisfying from the theoretical point of
view', were singularly hampered in practise. The most famous books on
breath circulation, the two “Books of the Yellow Court”, both very
ancient, knew' only the external breath and did not mention internal
Breath. The commentators had to stick to interpreting these books in the
light of the new theory, which was not easy. Moreover, the faithful did
not follow them. The very dissertations which have been preserved to us
show that the Taoists who did not live in community, those whom the
religious authors called the people of the world {shih-jen), continued to
practise the “ancient methods”.
Its vogue was probably due to precisely the thing that might have
destroyed it: to the transformation in the ideas and practises of
Embryonic Circulation. Indeed, by detaching itself from this to become
an independent method, the respiratory technique took on an import-
ance and a value of its own which attracted the attention of theoreticians
to it. Thus it is from this time that the texts especially devoted to it are
dated.
There was “one way of inhaling the air and six ways of exhaling it”
{nei-c/Ti-c/ie yi t’u-ch’i-che This is “the six breaths” (liu-ch’i),^^^
and each of these six breaths, which was set in relation to one of the
organs of the body, had received a particular name:^^’^ ch’ily^^^ ho
(variants: hid^'’), hsii, c/Tui, and hsi (variants: /’/V*® hsi^^"^). The
precise significance of these names is ill understood. In fact, the Taoist
authors’ explanations deal with the effects of each breath in therapeutic
terms, rather than with the method of carrying them out. The relations
of the breaths, organs, and diseases seem well established. C/Tih presides
over the lungs, ho over the heart, hu over the spleen, hsii over the liver,
cITui over the kidneys, and hsi over the Three Burning Spaces.
Through ch’ih one gets rid of consumption, through ho headaches,
through c/Tui chills, through hsi rheumatisms, through hu fever; and
through hsii one drives away accumulations of phlegm.
Master Huan-chen describes the six breaths as follows:
112. Fu-ch’i tsa-fa pi-yao k'ou-chiieh (TT, 570), 22^/; YCCC, ch. 61, 19^/.
113. /6/V/., STHC, 9a (TT, 569; Wieger, 817).
114. These terms show variation in either pronunciation or written form; there should be
a contemporary Taoist tradition on this point, but I do not know it. For greater
convenience, I have adopted in my presentation those variants which let me attribute a
different sound to each breath. In the translations 1 of course preserve the forms of writing
peculiar to each author.
115. This character has two pronunciations, both apparently equally acceptable to
Taoists, since the Master of Yen-ling gives them side by side. \n fan-ch'ieh, that is hsiijch'i
or [in Ancient Chinese] X(io+ k’)iei^ = Xiei^: modern pronunciation hsd\ and ch’ou-li or
[in Ancient Chinese] t'(i3u + 1 )i = t'i^; modern pronunciation ch'ild ( TCCC, ch. 61, 18^/).
—Chih-yi, Mo-ho-chih kuan, ch. 8u, 1086 (TIK, vol. XLVi, 1911), gives a variant, a
character which 1 find in no dictionary but which, given its phonetic, should today be
pronounced shih, chih, or ch’ih.
116. See Sang-yii-tzu’s commentary (T'ang or Sung?) in YHCHFC (TT, 570) 22a
(YCCC,ch.6\) 18r/.
117. This is the form used by Chuang-tzu. See also PCL, ch. 6, 2Sla (TIK, vol. L, 2010).
118. YHYML, ch. 3, 2a (TT, 572; Wieger, 831).
119. Chih-yi, lac. cit.: see note 115 above.
120. T’ai-shang Lao-chim yang-hsing chiieh, 2a-h (TT, 569; Wie'ger, 814); HCFYC. la-'&a
(TT, 570; Wieger, 821), cf. TCCC, ch. 60, 166.
121. Ch'i-fa yao-miao chih-chiteh, \a (TT, 571; Wieger, 824).
122. HCFYC, la-^a(TT, 570; Wieger, 821); cf. YCCC, 60, 166.
Methods of "Nourishing the Vital Prineiple" 497
The six breaths are hsii, ho, ch’ih, ch'ui, hit, hsi. (Of) these breaths
(five) each belong to one (of the five) viscera; the (last) remaining is
related to the Three Burning Spaces.
1. Ch'ih belongs to the lungs, which govern the nose. If you are
too hot or too cold, or you are very tired, you expel and inhale (the
air) in ch’ih. It controls the skin, the derma and abscesses; if you
have one of these maladies, by controlling the ch’ih correctly you
will be cured.
2. Ho belongs to the heart, which governs the tongue. When the
mouth is dry and the tongue rough, the breath does not move
around and when you speak you have a bad breath. By breathing in
the ho manner, you get rid of this; if you are very hot (fever), the
mouth is opened very wide; if you are a little warm, the mouth is
opened a bit. If the ho is carried out while focusing the desired
attention upon it, (the ailment) will be cured.
3. Hu belongs to the spleen, which governs the Central Palace
(chung-kung). If you have a little fever and are feeling unwell, if the
belly, stomach, and intestine are full, their breaths are sad and do
not flow; you cure it through the breath which the character hu
designates.
4. Ch’ui belongs to the kidneys, which govern the ears. If the waist
and belly are chilled and virile power {yang-tao) declines, this
ailment is cured by the breath which the character ch’ui designates.
5. Hsi belongs to the Three Burning Spaces {.san-chiao). If the
Three Burning Spaces are unwell, they are cured by (the breath in
the mode oO hsi.
6. Hsii belongs to the liver, which governs the eyes. Red tumors,
trouble with the vision are both cured through (the breath in the
mode of) hsii.
Although each of these breaths will cure (the ailments of the
organ with which it is connected), nevertheless the five viscera and
the Three Burning Spaces, cold, heat, extreme fatigue, bad breath
and diseases, are all related to the heart; (and) since the heart
controls (the) ho (breath), (thus) by caring for all diseases through
the ho (breath), all will be cured; it is not necessary (to employ all)
the six breaths.
As for the method of executing the six breaths, instructions are sparse,
and it is outside the Taoist authors that one must seek them. Yen Shih-
ku states that hu and hsii are expelling air through the mouth opened
wide {cluing [var. k’cti] k’ou ch’u ch’i).^~^ The Sheng-lei, a dictionary of
123. Yen Shih-ku, commentary to CHS. ch. 64B, 6a.
49H Taoism and Chinese Relii^ion
the third century, defines this same word hsii as “expelling the air gently"
{cITu-cITi Inuin)^-'^ and ch'ui as “expelling the air sharply" {cITu-cITi
c/ii):^-^ moreover, these two are, the first a hot breath, and the second a
cold breath.*-^ I have found nothing precise regarding the other
terms.That is at least enough to show that the “six breaths" were
indeed definite ways of exhaling air. The two methods hsu and ch’ui are
well enough described to be easy to understand and even to execute.
They are opposites to each other, hsii being executed with the mouth
wide open while sending the air out quite gently from the bottom of the
lungs, so that, placing the hand in front of the mouth, one gets the
impression of a lukewarm air; c/Tui, on the contrary, is done by closing
the lips {ts'u-ch'un),^-^ with the mouth barely opened in a thin crack, by
breathing the air held in the mouth very strongly, so that the hand held
in front of the mouth gets the impression of a cold air. I believe that one
can thus describe the ho breath (/?//, for Yen Shih-ku): it is done with the
mouth wide open as in the hsii, but by breathing very strongly (like
ch'ui), and in addition tightening the throat at the base of the tongue, so
that the air in going out produces a kind of noisy snoring. It too is a hot
breath, since it serves to expel burning heat. The three others must be of
the same kind.
The chief use of the six breaths is to cure illnesses. In a general way,^-*^
the illness which is due to the heart is fever: the two breaths hu and ch ’ui
cure it. The fullness {man) of the chest, of the back, and of the intestines
are ailments that relate to the lungs: the hsii breath cures them. The
malady connected to the spleen is a wandering breath rising within the
body which little by little makes the body swell up: the hsi breath cures it.
Ills of the eyes relate to the liver, as does melancholy: the ho breath cures
them.
The six breaths do not serve solely for curing illnesses: they are used
for everything. If you have eaten, “the meal finished, do the ho to drive
out of the mouth the impure breath poisoned by the food." Have you
been drinking wine? (Taoists, unlike Buddhists, do not absolutely con-
demn wine, rejecting only drunkenness which “wounds the Spirit and
h. The Time These exercises may be done only at certain times. Indeed,
it was a standard notion among the Chinese that the universe (or, as they
expressed it. Heaven and Earth, t’ien-ti) is a sort of living creature, and is
quite similar to a man’s body. The Taoists inferred from this that, like a
man, it breathed and circulated its breath. But they differed among
themselves as to the detail of this circulation of the world’s breath. All
were agreed in accepting that, just as a man’s breath is divided into two
strokes, inhalation of the new breath and exhalation of the old, the
circulation of the world’s breath likewise consisted of two, that of the
living breath {sheng-ch’i) and that of the dead breath {ssii-ch’i). But the
agreement ended at the point where they wanted to define the meaning
of these expressions.
All acknowledged that the day is divided into two parts; but while
some followed the natural division into night and day, the former being
yin and the latter yang, others preferred a division which took for its
point of departure the official beginning of the day, midnight, probably
because the beginning and end of night belong to two different days. For
the first, the time of living breath corresponds to the yang and is
consequently day, the time of dead breath corresponds to the yin and is
night. Moreover, there are two particularly important moments for the
living breath: the morning at the fifth watch when the air warms up
before sunrise, is the “living Breath that rises” {shang-sheng-cITi); and
the evening at sunset, at the moment when the air is cooled, is the
“Breath of the living air which goes down” {hsia-sheng-ch'i). Thus at
these two moments, morning and evening, it is fitting to perform the
respiratory exercises.
For the second group, from midnight to noon was the time of the
living breath (sheng-eh’i), from noon to midnight was the time of the
dead breath {ssu-eh’i)d^^ This second system was interpreted in various
135. Huang-yiian-chiin’s commentary: “Moreover, you must attach your mind to the
Three Ones (San-yi), the Three Originals (San-yiian), the Five Viscera, the Six
Transcendents { Yuan-ling) and the Spirits of the entire body (yi-shen chih shen), darken the
heart, grit the teeth ”
136. SPCY, ch. 82, 5a (TT, 818).
137. PPT, NP, ch. 8, 3a'. “Of the twelve hours that comprise day and night, the six hours
from midnight to noon are the living breath; the six hours from noon to midnight are the
dead breath. Practises performed in the hours of dead breath are worth nothing.”
Methods of “Nourishinf' the Vitcd Prineiple" 501
TCTCC, 2a [Book of Agreement of Breath (told by the Lord) of Great Purity] {TT, 569;
Wieger, 813, who writes sluing. ... ): ‘The ancient Books, chiu-ching. say: Before noon it is
the living breath; after noon it is the dead breath. What you must absorb is the living
breath; the dead breath must not be absorbed.” Cf. CCC (f'CCC, ch. 33, lOu).
138. Shen T'ien-shih Fu-ch'i yao-chueh [Celestial Master Shen's Efficacious Formula for
Absorbing Breath], in YCCC\ ch. 59, 166-176; this work in one chium {Tc, ch. 63, 426; SuS,
ch. 205, la) no longer e.\ists separately in TT. Wang chcn-jcn c/Ti-chiich [Perfect Man
Wang's Breath Formula], ibid.. lla-\Hh. —YCCC. in chapters 58 to 59, gives a collection
of texts relating to breath circulation, with Sang-yii-tzu’s commentary, which is perhaps the
Sang-yu-tzu hsin-chiu fu-ch'i ching in one chikin o^i SuS, ch. 205, la. This author, whose true
name is unknown, had annotated YHCHFC {TT, 570; Wieger, 818) of the eighth century,
which has come down to us only together with his commentary. It is difficult to know
w hether the eleven sections which Sang-yii-tzu commented upon, which y'CCC gives and
which are not in YHCHFC, disappeared from that work, which then became incomplete
like many in TT, or whether they constitute his personal share of the compilation, which
earned him the mention of his name in SuS.
139. Quoted in TCTCC, \a.
502 Taoism and Chinese Religion
equinox; five to seven o'clock in the evening) is the time when the yin is
rising; when the yin dominates, the yang is born; when the yang is
dominant, the yin is born ” The only difference is that everything
on that level takes longer to accomplish: “The Breath of Heaven makes a
complete cycle in one year {yi-nien yi-clion); the Breath of a man's body
makes a complete cycle in a day {yi-jih yi-chou)."
Taoists of Sung times did these exercises every day, but they divided
them in various fashions throughout the whole day. The only point on
which all were in agreement was that the number of times these exercises
should be done is controlled in such a way as to match the numbers of
the yin and the yang according to the hour.
Furthermore, the practises in Sung times were extremely varied. To
start with some remained faithful to the ancient custom of doing the
exercises at the time of the Living Breath, though they were no clearer
than the men of old as to what moment that expression meant. But in
addition a number of new methods were advocated. Some of these took
account of the hour-by-hour alternation of yin and yang all day long,
desiring that the exercises should be done at six o'clock yang, at
midnight, at sunrise, and so on: that is, at intervals corresponding pretty
closely to four hours in our system." '■*-
Rule of the six yang hours:
At Midnight (11 o'clock in the evening to 1 o'clock in the morning),
absorb (the Breath) 9x9 = 81 times.
At Sunrise (3 to 5 o'clock in the morning), absorb (the Breath)
8 X 8 = 64 times.
At the Breakfast Hour (7 to 9 o'clock in the morning), absorb (the
Breath) 7 x 7 = 49 times.
At Noon (11 o'clock in the morning to 1 o'clock in the afternoon),
absorb (the Breath) 6 x 6 = 36 times.
At Sunset (3 to 5 o'clock in the afternoon), absorb (the Breath)
5 X 5 = 25 times.
At Dusk (7 to 9 o'clock in the evening), absorb (the Breath)
4x4 = 16 times.
140. Yin-yang sheng-cliiang Inn [Treatise, on the Ascent and Descent of the yin and
in HCS, cli. 4, la (TT, 122; Wieger, 260). This little treatise is probably by Po Yii-shan,
since it is found in a chapter containing various works by that author, whose literary
activity took place between 1205 and 1226. —HCS (TT. 121-31) is a collection of
important Taoist books compiled about the middle of the thirteenth century.
\4\. Ibid.
142. T'ai-shang yang-sheng t’ai-hsi ch'i clung [TYTC: Book of the Breath of Embryonic
Respiration to Nourish the Life (Principle told) by the Very High], \a-h (TT, 568; Wieger,
812).
Methods of “Nourishing the Vital Principle’’ 503
Finally there are some who, not satisfied to vary the exercises each day
hour by hour, wanted them to be modified each month in such a way as
to better follow the movements of the yifi and yang during the year,
movements which are clearer than those in the day. To the legendary
Immortal Mao, Director of Destiny, an arrangement of this sort is
attributed, one in which two exercises a day are prescribed, one in the
morning for the yang, the other in the evening for the yin.^^^^
145. Shang-ch'ing Ssu-ming Mao chen-chiin lisiu-hsing cliili-ini chiieh (TT, 571; Wieger,
825; YCCC, cli. 61,12h-136). This book of the ninth or tenth century, while recommending
the circulation of external breaths, accepts criticisms of ancient practises and in particular
of holding the breath: “No holding or guiding of breath: the mouth has only to expel the
breath, and the nose has only to let it penetrate without letting bad breaths in (lu).”
Methods of “Nourishing the Vital Prineiple” 505
The yang breath is one that is taken in through the nose; the yin
breath is one that is taken in through the mouth. Whoever is
capable (of absorbing) these two breaths during the twelve months,
every day, morning and evening, without interruption,’*^^’ makes a
complete tour of Heaven; another (and second) complete tour will
suffice to make him have the same longevity as Heaven.
None was set aside, not even holding the breath, pi-eh’i, although it was
condemned by the theoreticians of the new doctrine as having serious
disadvantages. Yet the very quality of violence for which it was blamed
in general was used specifically to cure illnesses. Since diseases are always
due to an obstruction which prevents the free circulation of the breath,
the force of the air pent up and held in is used to make the obstruction
disappear and reopen the passage. Breath is harmonized, then swallowed
and held as long as possible. You meditate upon the ailing area, directing
the breath there by thought, and thus through thought it is made to
struggle against the disease by trying to force the obstructed passage.
When the breath is ended, it is expelled; then the procedure is begun
again twenty to fifty times. It is stopped when sweat is noticed flowing in
the ailing spot. It is begun again every day at midnight or at the fifth
watch until the illness is cured.
The procedure of the Five Shoots, wu-yad^''' which the Master of
are the Breath and Essence of the Five Old Men, H'u-lao ( — the Five Elements), the vapor
of the Great Summit.”
155. STHC\ pref., \h(TF 569).
156. Ssu-ma Ch'eng-cheng, Fu-ch'i thing yi lini (FCL), sect. 1, H'n-yti hin, in YCCC, ch.
57, 2h-5a.
157. That is, towards the cardinal point corresponding to that one of the Five Elements
to which the Shoot belongs for which the prayer is said; East is for the Green Shoot, and so
on.
158. The prayers which follow are found in TYTC\ (FT, 568; Wieger, 812) and in the
Tung-hsiian yikin-shih ch’ih-shn thing (FYCC) in ITS’f’)', ch. 76, E/-86 (FT, 776), with a
certain number of variants which are sometimes better than Ssu-ma Ch’cng-cheng's text
and w ith a number of explications which I have used in the notes to my translation. —FCC
has put the formulas into four-verse stanzas, rhyming at the second and fourth lines, while
adding a useless verse wishing longevity; some of its variants are due to the requirements of
the rhyme.
159. “The Green Shoot is the liver” {FYFC, 3u). If 1 understand it correctly; the first
Green Shoot is the breath, external to Man, of the Wood element born in the Eastern
region, and the second is the breath, internal to Man, of the same element born in the liver.
The external breath of Wood is asked to nourish the internal breath of the liver. FYCC
gives the piece in this form: “May the Nine Flowers of the East nourish the Green Shoot
and prolong the time allotted to my life: I drink them in the Morning Dew” ch.
76, 26). The Nine Flowers of the East are the nine breaths proper to that region. See below .
160. Chao-hiHO is the reading in FYFC, 3u, which adds: “The Morning Flower is
the root of the upper teeth,” like FCC (U'S'E’)’, ch. 76, 8u), though the text of the latter is
difi'erent. FYCC writes ”the Morning Dew”; FCL writes The word reappears
in a similar prayer given in TCC ( ch. 77, 86): “Green Shoot of the East, Dew which
flows from the Purple Clouds ■ • •”
508 Taoism and Chinese Religion
161. Shu k’ou-man er/i yen-chih. We may understand: “Rinse the mouth, fill it (with
saliva),” and so on. Given the role of saliva in Taoist exercises and prayers (its use is so
constant that here Ssu-ma Ch’eng-cheng does not even bother to mention it, and the reader
does not need the word to understand), I believe that the mouth is to be rinsed with the
saliva itself.
162. “Three times” refers not to the last act carried out (swallowing the saliva), but to
the whole exercise. Cf. TYTC, 36, the commentary to which puts at the end of the whole
series: ke san-t ’ung, “each (series of exercises) is done three times.”
163. The Heart (TYTC, 36).
164. The root of the lower teeth (ibid.)- —TCC, 4a, gives the formula in this version (in
which the second verse is clearly wrong): “Vermilion cinnabar of the South, nourish it
( = my heart) for the good of my face: I drink you in the Cinnabar Lake, protect me
eternally and give me health forever,
“The Great Mountain is the place where the Essence is kept,” T'ai-shan die, shou
clung yeh (ibid.).
166. “The source of Liqueur is at the root of the molars, in front of the throat,” ^
IS IW tiu IL (ibid., 36); cf. Liang-ch'iu-tzu, HNY, ch. shang, 96, this is “the saliva inside
the mouth.” This piece is given unvaried in TCC, 56, probably because it was already in
four verses in the original.
167. $14 JiiW - The character ying, here is the equivalent oi ying, lf|, which the
Commentary of TYTC, 36, gives in a passage which is otherwise incorrect. On the
expression hsiian-ying, designating the trachea, cf. HNY, in YCCC, ch. 12, 18a.
168. The saliva.
169. “The lungs” (TTrC, 36).
170. “The saliva inside the lips” (ibid.). —Variant: TYCC, 86: “Brilliant Stone of the
South, be absorbed to prolong my years. I drink you in the Transcendent Liquid; may I
attain (the state of) divine Immortal!”
Methods of “Nourishing the Vital Prineiple” 509
All those who absorb the breath of the Five Shoots must meditate
upon the entry of each one into his internal organs so that its liquid
spreads and communicates, each one according to the internal organ
over which it presides, and circulates throughout the body; and thus
they will defeat diseases. For example: when the Green Shoot is
swallowed, meditate upon the breath's entering the liver, see the
green breath, the green liquid by singling it out all the time: then see
the breath in the ta-tim vein of the foot (breath and liquid) reunite in
the vein and spread for a long time
Ssu-ma Ch’eng-cheng at the end of his “Dissertation” describes what
happens inside the body while this exercise is being carried out:*^"*
Those who absorb the breaths of the Five Shoots should follow
them by thought when they enter their viscera, so that the liquids (of
their viscera) are penetrated (by the breaths), each (breath) in
conformity to the (internal organ) over which it presides, and thus
they can circulate throughout the body and cure all diseases. (For
example) if the Green Breath is absorbed, it is followed by thought
when it enters the liver, the breath is seen to expand, the green liquid
is vaporized, distinct for a long time: then the breath of the great tun
of the foot*^'*' is seen to arrive after the absorbed breath, meeting it
in the veins, and they expand through the veins Have a hat and
proper clothing, go into a special room to burn incense, sit down
turned toward each region, calm the heart, fix your attention to
carry out (this exercise).
This method of the Five Shoots is only one among all those which
advocate absorbing the breaths of the Five Elements so as to reinforce
the F'ive Viscera. Ssu-ma Ch'eng-cheng describes another of them which
divides the exercises over the whole year in such a way as to take
advantage of the correspondence of the seasons with the elements, not
without noting moreover that it has resemblances to the procedure of the
Five Shoots, to which he refers for certain details.
Method of the Breaths of the Five Elements to Nourish the Five
Viscera:’
In spring, on the six ping days at the ssu hour (0900 to 1100 in the
morning), eat the breath 120 times and guide it to the heart, in such
a way that the heart outweighs the lungs, but without the lungs’
harming the liver. This is the breath which nourishes the liver.
In summer, on the six mu days at the wei hour (1300 to 1500 in
the afternoon), eat the breath 120 times to help the spleen, so that
the spleen outweighs the kidneys, but without the kidneys harming
the heart.
In the third month of summer, on the six keng days’at the shen
hour (1500 to 1700 in the afternoon), eat the breath 120 times to
help the lungs, so that the lungs outweigh the liver, but without the
liver's harming the spleen.
In autumn, on the six /V/? days at the hai hour (2100 to 2300 in the
evening), eat the breath 120 times to help the kidneys, so that the
kidneys outweigh the heart, but without the heart’s harming the
lungs.
In winter, on the six chia days at the yin hour (0300 to 0500 in the
176. FCU 116-12^/; {TT, 571); cf. YCCC\ ch. 57, 126-13a: Wieger, 821. Since each
season, being three months, contains \\ times the sixty-day cycle, nine days of the same
name thus belong to the denary cycle, and not Just six days; but the third month is not
counted because of symmetry with summer, the third month of which is considered as
forming a season by itself alone. No explanation is given as to how this passage should be
understood. A month, having only thirty days, can contain only three kent^ days. I suppose
that this central season is actually made up of the third month of summer and the first
month of autumn.
177. There can of course be only three ken^ days in a month, since Ac/ig belongs to the
denary cycle and since a month has thirty days at most; there cannot be six of them. This
supplementary season is perhaps composed not only of the third month of summer but also
the first month of autumn, which would actually give it two months and consequently six
ken^ days.
512 Taoism and Chinese Religion
morning), eat the breath 120 times to help the liver, so that the liver
outweighs the spleen, but without the spleen’s harming the kidneys.
The above is the most important among the absorption pro-
cedures of the breaths of the Five Elements.(Since) for each
(season) it is performed nine times, that makes 1,080 absorptions of
the breath in all.*^*^ Each (breath) nourishes its internal organ; when
it has gone its route, it is begun again; they must not harm one
another. Perform it with care.
The following recipe, which Ssu-ma Ch’eng-cheng gives without expla-
nations, seems again to refer to the breaths of the Five Elements.
Method of swallowing the three, five, seven, nine^^^ breaths,/f/
san n’u c/i’i chin chih fa.
Very gently through the nose draw the three breaths in and make
them penetrate.Expel the dead breath once through the mouth,
get used to the three breaths over a long time. Then guide the five
breaths (through the nose), spit out the dead breath once through
the mouth, get used to the five breaths over a long time. Then guide
the seven breaths (through the nose), spit out the dead breath once
through the mouth, get used to the seven breaths over a long time.
Then guide the nine breaths (through the nose), spit out the dead
breath once through the mouth, get used to the nine breaths over a
long time. Thus the three, five, seven, nine breaths having been led
183. 24 = 3 + 5 + 7 + 9.
184. The name is explained by the method itself; that consists, as will be seen a few lines
later, in creating in oneself, within the uterus of the immortal body, a splendor of three
colors which transforms the body and makes it immortal. T’ao Hung-ching’s Chen-kao
(CA") erroneously writes fE instead of j{:.
185. “An exhalation and an inhalation make one respiration; ^^ PW tii . T'ao
Hung-ching's explication in his TCYC, ch. 2, \9a (TT, 193; Wieger, 418).
186. CA, ch. 10, \a-h: YCCC, ch. 61, \4a-h. The procedure is explained in exactly the
same terms in SH'C, ch. 2, \4h-\5a (TT, 60; Wieger, 137), which also attributes its origin
to the same Fan Yu-ch’ung (to whom he gives his title of Immortal, Inspector, chicn) and
which simply calls Kao-yiian chiin the divinity who transmitted this procedure to him. See
also TCYC, ch. 2, \9a-h {TT, 193; Wieger, 418), which calls this personage simply Fan-
shih. He was supposed to be a .sluing-.shu-lang of the Han period who obtained immortality
in the grottoes of mount Hua-yang and received the title of Inspector of Hua-yang (CA, ch.
10, 146-15a; ch. 13, 66; LCTT, ch. 20, 14/)-15a, TT, 142; Wieger, 293).
514 Taoism and Chinese Religion
exhale and then inhale. During inhalation the breath enters the throat
and it is made to spread out within the Five Viscera and the Six
Receptacles.
completed by that of absorbing rays from the sun, /// //7/-/;?^//?.g chilt
which is done three times a day, in the morning turned towards the East,
at noon turned towards the South, and in the middle of the afternoon,
pit, turned towards the West. After an image of the red sun and of a red
brilliance as big as a large coin has been brought into the heart, the nine
rays rise from the heart into the windpipe and reach the inside of the
teeth. We do not let them pass the teeth, but send them back to the
stomach. After a moment, in meditation, we see them distinctly in the
heart and the stomach; then they are expelled with the breath, and saliva
is swallowed thirty-nine times. On the other hand, the “method of
meditating upon the sun in one's heart", is'itn Jilt tsui hsiti which is
the base of the two procedures above, can be followed separately
according to the Esoteric Method of the Red Eord of the Southern Peak,
expounded by the Perfect Man of the Great Void, T’ai-hsu-chen-jcn ncin-
yiieli cli'ili cliiiti iiei fa. It is done on the fifth, fifteenth, and twenty-ninth
day of the month, and it consists of "meditating upon the sun entering
through the mouth into the heart and illuminating the whole inside of
the heart so that it shines like the sun. They are left together for a while
and the heart is warmed up."
These procedures seem to me originally based simply upon the visual
phenomena produced by looking at the rising sun and then closing the
eyes: the three breaths, green, white, and red, are the color-phantasms
that are seen after having stared at the sun for a while, and so is the
image “as big as a large coin". But, like all Taoist procedures, they were
gradually detached from their real basis to become procedures of pure
imagination, so that they are practised even at midnight.
These are relatively simple procedures. Hsi-wang-mu had revealed
others more complex, in which the absorption of the sun served only as a
prelude. In one of them, when, “seated in a correct position, the body
erect, you meditate upon the red solar globe, as big as a coin, which is in
the middle of the heart", the sun is made to circulate throughout the
entire body, first in the Lower Cinnabar Field, and from there to the tip
of the left foot and then that of the right foot, and going through the
chest it illuminates the Five Viscera. From the Cinnabar Field it goes
also into the bladder and the kidneys and, through the two canals of the
vertebral column, the while breath ascends to the ni-hiutn and from the
193. Ibid., ch. 2, \4a-h. Likewise a proeedure peeuliar to men; women absorb the rays of
the moon, (llz
194. Ibid., ch. 2, 16^-/^ ^ILC, ch. 2, \?>b: .Shang-cli'inj^ san-chcn chih-yao yii-chiich, 1 L/
(TT, 193; Wdeger, 419), quoting the H.siao Mo clung.
516 Taoism and Chinese Religion
195. HCS, ch. 24, \a-h. The procedure is explained in a rather confused fashion and, if it
is only a matter of two breaths of the sun, the problem perhaps arises simply because the
passage in which the third one w'as mentioned has been omitted by the compiler or by a
copyist.
196. Shang-cil’ing san-chen chih-yao yii-chueh, 9^/-10^ [TT, 193; Wieger, 419). This
anonymous work is quite similar to CK and TCYC and, if it does not come from T’ao
Hung-ching as those two do, it is in any case from his school and belongs to the sixth
century. —The same procedure is explained at the beginning of the Shang-ch'ing ming-t’ang
yiian-chen chmg-chiieh, \a-2a (TT, 194; Wieger, 421; I keep this title, which is that in TT,
but hsuan-chen, should be read rather than yikin-chen, xM, that being the correct
form given from the second line of TT itself); and since this work is attributed to Hsi-
wang-mu, it must be the present-day form of the text quoted in the Shang-ch’ing san-chen
chih-yao yii-chiieh: but like many ancient Taoist texts, it has been greatly altered; in this
passage the whole beginning, relating to the three breaths of the sun, is lost. 1 have
translated a resume of the ancient quotation more complete than the present-day text,
adding a passage from the commentary as a footnote.
197. “You begin by swallowing the Jade Daughter’s saliva, 3E (I have not been
able to discover what this expression denotes); the sun or the moon comes into the mouth
their rays having flowed to the back return to the Ming-t’ang, then are made to penetrate
and ascend By day you concentrate upon the sun, at midnight on the moon The
light of the sun is red, that of the moon yellow; the sun has a purple brilliance and nine
rays; the moon has a white brilliance and ten rays. The sun and moon are placed facing the
mouth at a distance of nine feet. The rays penetrate into the mouth At the beginning,
when you concentrate upon the sun and the moon, they are in the sky, as big as they are
seen to be, shining as usual. Little by little, as they descend, their size diminishes, they are
placed nine feet away from the mouth, they are perfectly round like a ball ” {Shang-
ch 'ing ming-t 'ang yiian-chen ching-chiieh, \h-2a).
Methods of “Nourislii/ii' the Vital Principle” 517
It followed the phases of the moon, and was to be performed only from
the first day of the month to the fifteenth, while the moon was waxing,
and never from the sixteenth to the last day, when it was waning.
It is not only the breath of the sun which is absorbed: that of each
natural phenomenon has its significance, since after all Man is identical
to Earth and to Heaven. The Immortal Chang Wei-tzu had learned from
a Jade Princess (of the) Eastern Flower (Temple), Tung-hua yii-fei, the
method of absorbing Fog, ///-n z/: that is, “the quintessence, liutt-cliing, of
the Water and Fire of mountains and lakes, the abundant Breath, ying-
ch’i, of metals and stones." If I correctly understand the explanation,
which is not very clear, the procedure consists of expelling the five-
colored breaths of the five viscera through the mouth and inhaling, also
through the mouth, the five-colored breaths which circulate between
Heaven and Earth, so that each according to its color goes to its proper
internal organ.
Another procedure consists of “receiving the First of the 10,000
breaths of the Original Beginning," Yiian-shili wan-wit chili fsit, which is
done five days a month, on the third, the fifth, the seventh, the ninth, and
the fifteenth. After having fasted and recited the text once at midnight,
you go outdoors into the courtyard of the house, into the open air, and,
raising the head, meditate that, in the Flowery Canopy of the Great
Bear, there is a breath of purple cloud which, turning to the left from the
Bushel, successively traverses the twenty-eight mansions and then returns
above the Golden Gate, Chin-men. The meditation finished, raise the
purple cloud up four times, grit the teeth three times, and say a prayer.
Then, drawing in the purple cloud, breathe twenty-eight times. For
whoever practises this procedure for three years, spirits will descend and
seat themselves on his mat; his body will have a purple breath which
illuminates him entirely; his name will be inscribed in the ninth heaven;
he will surely obtain immortality.
1. Yeh Te-hui, Shuang-mei cliing-an ts'img-shu (ShCT), fasc. 1 (pub., 1903)—In this
fascicle are gathered excerpts from ancient Chinese medical books collected in the /shin ho,
(that is the title according to the Japanese bibliography Kokuslio kaklai by Samura
Hachiro; Yeh Te-hui adds the character ^), composed by Tamba Yasuyori between 982
and 984.
2. Section 6 of YHYML [Charm for Nourishing the Vital Principle and Prolonging Life],
ch. 2, 8a tl'. {TT, 572; Wieger, 831). —The colophons of each chapter attribute this book to
T’ao Hung-ching (sixth century A.D.), and a note in the preface attributes it to Sun Ssu-mo
(died c. 682; see above. First Part to this Book, note 78).
3. y'CCC, ch. 58, 6a. The Dwelling of the Essence, Ching-shih, is “opposite the navel, at
the level of the vertebra (counting downwards) in the empty space of the spinal column, at
the place where the spine comes near the bladder from below.” This name is probably to be
applied to the seminal vesicles.
4. YHYML, ch. 2, 9h (section 6).
Methods of “Nourishi/m the Vital Prineip/e” 519
know “the art of the yin and of the yany which prolongs life,” yin-yan^
yen-niing chih s/nt, and must practise it.
Nothing is so dangerous for the prolongation of life as reckless sexual
union. “Lying with a woman is like guiding a galloping horse with rotten
reins; it is like approaching a deep pit the bottom of which is arrayed
with swords, fearing to fall into it.”'** This is one of the acts which most
shorten the life span. The forbidden things which diminish life are
enumerated thus in progressive order:^
By contrast, the man who knows will not only not suffer, but will draw
advantage from this. “The Yellow Emperor lay with twelve hundred
women and became Immortal; common folk have but one wife and
destroy their lives, Huang-ti yit ch’ien-erh-pai nit erh hsiety su-jen yi yi-nit
erh fa-ming. Knowing and not knowing, how could these not produce
contrary results? When one knows the procedure, the ills deriving from
lying with women become few.”^ Simple continence cannot replace it,
since it is against nature. “The Yellow Emperor asked the Daughter of
Simplicity, Sit-nii: ‘Now I wish to go for a long time without copulation;
how shall I do it?' The Daughter of Simplicity replied: That is im-
possible. Heaven and Earth have their (successive moments) of opening
and closing; the yin and the yang have their (successive moments) of
spreading and changing. Man imitates the yin and the yang. If you do
not copulate. Spirit and Breath will not spread out, the yin and yang will
be held in and obstructed. How- can you restore yourself.. .?"'^ This is
not suitable even for the aged. “The Chosen Daughter, Ts'ai-nii,'^ asked
P'eng-tsu; ds it possible for a man of sixty to keep his essence held in?’
P'eng-tsu replied: ‘No. Man does not wish to be without woman; if he is
without woman, his attention, r/, is disturbed; if his attention is dis-
turbed, his spirits, shen, are tired; if his spirits are tired, his longevity
diminishes When the Essence is retained by force, it is hard to keep
and easy to lose it, so that it is allowed to escape, the urine becomes
cloudy, and you catch the disease of intercourse with a succubus, kuei
chiao chill * By contrast, sexual union is useful to those who
know how to handle it, and a Taoist author rather naively has the
Chosen Daughter say: “One does not struggle against man’s natural
inclination, and one can manage to increase longevity: isn’t this also a
pleasure?”—pu-ni jen-hsing erh k 'e yi-shou, pu yi lo tsai. ‘ “
A Taoist Adept who wishes to have a child (this was not unusual, at
least up to the T’ang dynasty, since the tao-shih married, and even those
who lived communally in phalansteries, kiuin, lived there in families with
their wives and children) is required to take certain precautions to avoid
doing himself injury. He should, to start with, “increase his Essence”
sufficiently so that what he spends of it will not diminish his life. “You
must not be reckless, you must be diligent. If you have a single ejacu-
lation after several copulations, as the Essence and the Breath have
become large, that cannot cause a man’s life to be diminished; but if you
have several, the Essence cannot increase and is consumed.” All the
authors agree on this. “P’eng-tsu says: Recipe for having a child. Essence
and Breath must be nourished; avoid ejaculating several times. Have
intercourse with a woman three or four days after, having finished her
menstrual period, she is purified.^** (When in these conditions) you have
9. Ts’ai-nU was the lowest of the three grades of untitled women in the Imperial Palace
under the Han dynasty: the Beauties, Mei-jen, the Secluded Ones, Kung-jen, and the
Chosen Daughters, Ts’ai-nu.
10. This is the generally accepted opinion even among Taoists: “The Daughter of
Simpleness, Su-nii, says: At twenty, an emission every four days; at thirty, every eight days;
at forty, every sixteen days; at fifty, every twenty days; at sixty, the man must keep his
Essence contained and no longer discharge it.” (SAC, \a)
11. YHYML, sect. 6, 9a. —Regarding the “malady of the succubus,” see SAC, \ \h:
“The Chosen Daughter asked: Whence comes the malady of the succubus? —P’eng-tsu
replied: It comes from this: when there is no union of the yin and yang, nature desiring it
greatly, demons, kuei-mei, in false guises make (those who are too abstinent) copulate.”
12. SAC, \h.
13. YHYML, ch. 2, 9/) (sect. 6).
14. Cf. Tnng-hsiian-tzu, 5a\ “From the first to the fourth day (after menstruation), it is a
boy; from the fourth to the fifth day, it is a girl-; after the fifth day, you do nothing but
diminish your Essence and use up your strength without benefit.” SAC, 10/), gives the same
indications, but adds the advice to choose the hour before sunrise: “after midnight, at the
Methods of "Nourishing the Vital Principle" 521
hour of Cock-Crow (0100 to 0300 in the morning),” contrary to the Tung-hsuan-tzu, 5h:
“Lao-tzu says: A child made at midnight has superior longevity; a child made before
midnight has middling longevity; a child made after midnight has inferior longevity.” —
Tung-hsiian-tzu is Li Tung-hsiian, Director of the School of Medicine at the capital, yi-po-
shih, in the mid-seventh century (Chou Mi, Ch'i-tung yeh-yu, ch. 13, \9h, ed. Pai-hai).
15. Yu-fang pi-chiieh ( YFP), 6a (ShCT).
16. YFC, \h.
17. “What is it called when one enters weak and comes out strong? The Jade Shaft, vw-
ching, is introduced between the Lute String, ch'in-hsien, and the Indentation shaped like a
wheat grain until it becomes big; then it is pulled back. Putting it in while it is weak is what
is called making it enter weak and come out strong. If the decrease (of V/>J) and the increase
(of yang) are done in eighty(-one) movements, which is the number of the yang, that
is best. Lao-tzu says: Whoever enters weak and comes out strong knows the art of
(prolonging) life; whoever enters strong and comes out weak, even if he had the better
destiny, will perish.” ( YHYML, ch. 2, \3a-h.) —Regarding the eighty-one movements and
the procedure of penetrating nine times shallowly and once deeply {— ), cf.
YFP, 4a; SNC, 3h. —-For the meaning of anatomical terms, see T'ien-ti yin-yang chiao-
huan ta-lo fu, 2h (Commentary): “The Jade Shaft is the male shaft, nan-ching— The
Daughter of Simpleness, su-nii, says: The feminine sexual parts at one inch deep (two
centimeters), are called the Lute String; at five inches deep (twelve centimeters) are called
the Wheat Grain, ku-.shih; if one goes past the Wheat Grain (the woman) dies.” The Wheat
Grain is the neck of the uterus; but the indentation in the form of a Wheat Grain does not
seem to denote the same point. There is in fact a series of special terms designating various
points in the vagina, terms mentioned (though without definition) in YFP, 4a-5a.
18. SNC, \b.
522 Taoism and Chinese Religion
women without ever emitting the Essence several times ( fa c/iifi yao-chc
tsai to yii sliao-nii crh nio shii lisieh-ching). That makes the body light and
wards oti'all disease.”
This simple procedure is sufficient if one is satisfied to nourish the vital
principle so as to prolong life. But it is only an elementary exercise; what
must be attained is to practise the art of “making the Essence return to
restore the brain,” huan-ching pii-nao. “A Book of the Immortals says:
the principle of making the Essence return to restore the brain consists in
copulating so that the Essence is very excited; (then) when it is about to
come out, you rapidly grasp (the penis) with the two middle fingers of
the left hand behind the scrotum and in front of the anus, press strongly,
and expel the breath slowly through the mouth at the same time that the
teeth are gritted several tens of times without holding the Breath. Then,
when the Essence is emitted, it cannot go out but returns to the Jade
Shaft, yii-ching (the penis), and goes up and enters the brain. This
procedure is transmitted by the Immortals; they take an oath by drinking
blood not to transmit it at random.”
No more than the Breath exercises can these procedures be practised
without preparation. There must be a definite day and hour so that one
can devote himself to them, and they must be preceded and followed by
concentration. The most important part, which is the ascent of the
Essence to the brain through the medullary canal, must be accompanied
by a mental image which allows following and directing things. A little
hagiographical novel which seems to date from the fifth century, the
“Biography of the Perfect Man of Pure Transcendence Master P’ei”,
shows the broad lines of this practise, among the five prescriptions which
the Immortal master Chiang hsien-sheng had revealed to Chih Tzu-yiian
and which the latter in turn passed on to P’ei Hsiian-jen at the time
when, still young, he began to seek Immortality;-^
Begin on a k'ai or a ch’ir^ day in the first ten days (of a month,
ten days) of which the first is chia-tzu (the first of the sexagenary
cycle), at the hour of living breath after midnight. Be neither drunk
nor full of food, do not have an unclean body (since) all that begets
diseases. Through perfect meditation you must banish (all external)
thought; then men and women can practise the method of Eternal
22.3>5( =W)W.
23. I don't understand these four words.
24. On this work and its commentaries, see above, pp. 488-94. Remember that A
designates the text of YCCC, B that of//C.S', c the separate text of TT, 168.
524 Taoism and Chinese Religion
25. HWY, verses 18-38, in HCS, ch. 58, 3r/ (with commentary by Liang-ch’iu-tzu);
FCCC, ch. 12, 33/5 (with Wu-ch’eng-tzu’s commentary). This passage immediately follows
the one referred to in note 24, just above.
26. A, c; hsiian-ymg, Wu-ch’eng-tzu: “The middle of the inside of the throat (hou
chill chung-yang) is the Mysterious Chest.” —B: h.siian-ying, ^.1^, which would mean:
“The Tube of Breath suspended in the Chest ” —I have translated hsiian as “myste-
rious”; it should perhaps rather be given its basic sense, “dark.” —This is the larynx: see
above, introduction to this Book, at note 44.
27. The tracheal artery.
28. A: /w, 1^; B, C: /W, This latter character is probably not a copyist’s error, but
rather a graphic variant of that in version A.
29. Liang-ch’iu-tzu: “Under the tongue is the receptacle ( fu, see footnote above) of the
Essence. The trachea is the tube of Breath. Essence and Breath go up and down in it;
through it the Superior Original reassembles the subtlest of breaths; Perfect Men follow it
to go up and down; it is the road of communication for the Spirits.” —Wu-ch’eng-tzu:
“The center of the inside of the trachea is the Dark Thorax; through it the Original Breath
descends, from there it begins to move. That is why it is called the receiving receptacle.” —
The word fu, “receptacle,” is used only figuratively here: it is the esophagus and not the
trachea which is one of the three cooking places, san-chiao, the three of which
constitute one of the six receptacles. See above, section ii of introduction to Book ix, first
paragraph.
30. Liang-ch’iu-tzu: “Man should hold the Breath in (pi-ch'i), make the Essence return
(huan-ching) and restrain himself, he should not discharge it. Making the Essence return so
as to restore the brain is the method of not dying.” —Wu-ch’eng-tzu: “Concentrate upon
the Essence so that it will not go away.”
31. According to Liang-ch’iu-tzu, the House is the heart; according to Wu-ch’eng-tzu, it
is the face. The former is certainly right: the god of the face, if there is one, plays no role in
the two HTC, nor in the Ta-tung clung, nor in any of the books of this period; by contrast,
the heart, or Scarlet Palace, chiang-kung, has a god clothed in red, ch’ih-tzu, who is
constantly mentioned in them. Liang-ch’iu-tzu: “If you keep your thought constantly fixed
upon the heart whose Spirit, clad in garments of scarlet and cinnabar color, goes in and
out, you will have no misfortune and will escape all ills.” —Wu-ch’eng-tzu: “The face is the
House (the height of which is) one foot. A Perfect Man official is placed in the middle of it;
he is clad in clothes of red and vermilion color; he shines with a gleaming brilliance, red
scarlet.”
Methods of "Nourishing the Vital Principle" 525
32. Liang-ch’iu-tzu: “Meditate upon the Spirit of the heart: if your thought beholds
Ch'ih-tzu unceasingly with inner vision, your body will be without illness.”
33. The spleen. Wu-ch'eng-tzu: “The spleen is a foot long; it clasps the stomach like a link.
It is the Ming-t'ang of the Lower Section (see above, introduction to this Book, at note 48);
Lao-chiin strolls about and dwells there during the day.” —Liang-ch’iu-tzu; “The spleen, a
foot or more long, is above the Great Storehouse ( = the stomach).”
34. Liang-ch'iu-tzu: “The spirit of the spleen.” Wu-ch'eng-tzu: “To guard the spleen is
to guard the place where Lao-chiin dwells.”
35. THI Li. I'i • 1 take fg; as equalling The beginning of the verse repeats verse
5.
36. The nose, see above. First Part of this Book, at note 110. Wu-ch’eng-tzu: “After
having closed the Three Barriers firmly, curve the fingers and clench the fists tightly; and
exhale and inhale the Original Breaths: they wall be reassembled in the head and will go
down into the mouth; take them in the mouth and absorb them: you will nevermore be
hungry or thirsty and you will drive away the Three Corpses.” —Liang-ch’iu-tzu: “Inhale
the breath through the nose, make it go (from the nose) into the mouth and absorb it.” —
After having made the Essence go up into the trachea (v. 19) and having trapped it there,
breath is inhaled through the nose, it is made to go down from the nose into the mouth
and, w hen it is in the mouth, it is swallowed so as to join it to the Essence.”
37. A:
38. The “Square Inch,” ’////, 77'f, is a general designation for the Cinnabar
Fields, w'hich have this dimension (see above, introduction to this Book, at note 38). This
concerns the Lower Cinnabar Field situated in the belly below the navel, as Liang-ch’iu-tzu
recognized (see the following note). Wu-ch’eng-tzu, however, for whom the House is the
face, has to look for the “Square Inch” in the head; and rather than simply making it the
Upper Cinnabar Field, in the brain, he sees in it “the eye which is neither square nor
round”: in that case it would be a matter of closing the eyes to practise inner vision and see
the spirits inside the body. This is not absolutely impossible, since at every moment the
gods of the body are a concern; but it would be a rather singular way to express the notion
of inner vision, which consists in closing the eyes on the external world so as to open them
to the inner world. The inside of the eyes, even when they are closed, contains nothing to be
stored up.
39. Liang-ch’iu-tzu: “The Cinnabar Field is the Square Inch. By thought to keep Essence
and Breath and conserve them carefully and purely is (what the text calls) closing carefully
and storing up.”
526 Taoism and Chinese Religion
when the Essence and the Spirit come back and turn
around/^^ the old man comes back to the prime of
life;
squeezing"^' the Dark Door"^- they all flow ouf^^ below;
nourish your Jade Tree'*'^ so that it will be strong.
[30] (He who has) the perfect Tao is not troubled,'*'*’ he does not
lose good direction."*^
From the Transcendent Terrace"*" (the Essence and the
Breath) join and approach the central plains;
40. Liang-ch'iu-tzu, 5h: “When the Essence is brought back and the body refined, so as
to master the breaths of the brain, the teeth are strengthened, the hair becomes darker, the
body does not age.” —Wu-ch’eng-tzu, 35a: Essence and Spirit wish to go away like flying
images; when the Essence from above does not escape, when the Essence from below does
not diminish, when the Inoi and the p’o within are kept, you are as if in the prime of
life.”
41. c: B: A: -E'ln----
42. : the kidneys. Dark Door of the middle section; see above. First Part of this
Book, note 100. Essence and Breath go down together from the trachea, along the
kidneys (Dark Door) into the Lower Cinnabar Field, three inches below the navel.
43. A, B, c: Ja, &, correct to Hu, Wu-ch’eng-tzu and Liang-ch’iu-tzu both have the
correct character Hu in their commentaries, despite the mistake in the text they are referring
to.
44. The body: the result of this joint descent of Essence and Breath from the trachea to
below the navel is to nourish the body and to give it youthful vigor again. Wu-ch’eng-tzu:
“The body is the Jade Tree ( Till): it must be kept strong always; the yin (of the body) is
the penis (TM). They obey and command one another by turns. When the Essence is
returned to restore the brain, you are not sick but live in eternal Joy, without sorrows.” —
Liang-ch’iu-tzu: “We must constantly hold onto the Lower Original, hsia-yuan (which
resides in the Lower Cinnabar Field): Essence and Breath will be as firm as jade. Who-
ever holds the Essence in and watches over the Spirit is robust.”
45. Wu-ch’eng-tzu, 35h: “The Great Tao is spontaneous, it has neither sadness nor
affliction; it is brilliantly luminous: it is the very root of man. The perfect Tao is difficult to
obtain but easy to practise.” —Liang-ch’iu-tzu: “(If the Tao) is not perfect, there are
troubles; when the heart has been calmed and the thought fixed, you turn straight to the
South; he who turns his back to the North so as to face South wears East and West on his
belt.”
46. Wu p'ang-wu ( te^''T)n literally “he does not turn aside from the direction of the
south.” The expression p'ang-wu corresponds almost precisely to the French expression
“lose the north” (perdre le nord = “lose your bearings,” “get confused”).
47. For Liang-ch’iu-tzu the Transcendent Terrace, Ling-t’ai, is the heart, for Wu-ch’eng-
tzu the head; the latter adds that the intestines are the Central Plain, chung-yikin. —The
Transcendent Terrace cannot be far from the Ming-t’ang, if that is not (within the body as
in the empire) another name for the same place; there are, to be sure, three Ming-t’ang in
the body, one in each of the three sections (head, chest, and belly), but the lower section is
excluded from communicating with Heaven. On the other hand, verse 28 has indicated that
Essence and Breath go down through the body from the trachea “right to the bottom”;
verses 31 and 32 describe this descent. Thus it is in the middle section that this
Transcendent Terrace must be sought, near the heart.
Methods of “Nourishing the Vi ted Principle" 527
from the inside of the Square Ineh/” they arrive below the
Barrier;**
at the Gate and the Wicket of the Spirits'’^’ who are within the
Jade Chamber.
48. In my opinion, this concerns a Cinnabar Field: that in the lower section is excluded
since Essence and Breath go “belo\\ the Barrier” from there; so this is the Middle Cinnabar
Field. —Wu-ch'eng-tzu, faithful to his interpretation of verse 26, sees the eye here; for
Liang-ch'iu-tzu it is “the trachea an inch wide; the Perfect Man within the Ming-t’ang goes
down to harmonize the Cinnabar Fields and goes back up to the Ming-t’ang.”
49. The Barrier is, I think, what is called above (verse 3) the “origin of the Barrier” and
whieh I have supposed to be the fold of the epiploon. (See above. First Part of this Book,
note 100.) The commentaries have nothing on this subject. —This verse and the preceding
one describe exactly the same thing in different terms: the descent of the joined Essence and
Breath from the middle section (verse 31: Transcendent Terrace = heart; verse 32: Square
Inch = Cinnabar Field near the heart) to the lower section (verse 31: Central
Plains = intestine; verse 32: below the Barrier = Lower Cinnabar Field).
50. Wu-ch’eng-tzu: “The Gate and Wicket of the Spirits are those through which the One
passes.” These are the Yellow Portal and the Purple Wicket, cf. TTN, 2a {TT, 59): “In the
Purple Hall, tzii-fang (another name for the Tung-fang or Yii-fang: see note below), is the
YellovN Portico, huang-ch'ueh, next to the Yellow Court, huang-t’ing, the center of
which is the Purple Wicket, tzu-hu, ^ . The Purple Wicket is also called Court of Clouds,
yiin-t'ing, ; within it Huang-lao resides.” There are three Yellow Courts, one in each
of the three sections of the body (see above. First Part of this Book, note 100): these are
the Gate and Wicket of the Yellow Court in the lower section.
51. Wu-ch’eng-tzu: “The Jade Chamber, yii-fang, 3s J^, is also called the Arcanum
Chamber, tung-fang, Purple Chamber, tzu-fang, Scarlet Palace, chiang-kung,
; and Hall of Government, niing-t'ang. It is the Land of the Golden Coffer, chin-kuei,
below the Jade Elower, yii-hua 3E||.'’ —Liang-ch’iu-tzu: “The v//; and yang are the
Gate and Wicket of the Spirits, they govern sperm and menstruation: for men we say
sperm, for women menstruation ” Wu-ch’eng-tzu took his enumeration of the names of
the Jade Chamber from the Commentary in TTN, \a (TT, 59; Wieger, 130), which he
reproduces verbatim: it presents a difficulty, however, since the Tung-fang and the Ming-
t’ang are two different cubicles of the Nine Palaces, whether in the head (see above,
introduction to this Book, at notes 32 to 36), or in the chest (following note 45 of the
introduction to this Book), or in the belly; and the Scarlet Palace, which is in the middle
Cinnabar Eield, is yet another cubicle when it does not mean all Nine Palaces in the middle
section. The same commentary, after having given the names of the two divinities of the
Tung-fang, states that “they are the great divinities of the interior of the Yii-fang.” Given
the importance of precise localization of gods within the body among Taoists, he could
hardly have been wrong on this point, and we can accept the equivalence Yii-fang = Tung-
fang; the equivalences with the Ming-t’ang and the Scarlet Palace relate to cases when these
words are used imprecisely to signify the totality of the Nine Palaces, or the group of three
cubicles which constitute the Yellow Court of each section (see above. First Part of this
Book, at note 100) and which are, in hierarchical order: (1) The Hall of Government.
Ming-t’ang', (2) the Arcanum Chamber, Tung-fang', and (3) the Cinnabar Field, Tan-t'ien
(on the hierarchy of the Nine Palaces, see TCYC, ch. 1, 36 [TT, 193; Wieger, 418]). Here it
is the Tung-fang of the lower .section. We must add that the term Jade Chamber alludes to
sexual practises: several books concerning these are called “Secret Formulas of the Jade
Chamber,” YFP (Tc, ch. 67, 456).
52H Taoism and Chinese Religion
Adept makes progress, and if he gets as far as nine dozen exchanges his
life will attain ten thousand years, always on condition that he interrupts
the coitus in timed’-
The choice of women who must serve as the Taoist Adept’s partners in
these exercises is of great importance. P'eng-tsu recommends avoiding
those who know the procedure themselves.In fact women too can
practise it and obtain the same advantage as men. There is at least one
famous example. “Hsi-wang-mu was (a woman) who obtained the Tao
by nourishing the yin'\^‘^ and she also became immortal.A woman
who knows will seek her own development and will consequently be of
no benefit to her partner. But age is especially important. “If one finds
girls above the age of fourteen or fifteen and below eighteen or nineteen,
the benefit will be greatest; in any case they must not be over thirty, and
even a woman who is under thirty cannot be of any use if she has had a
child.” Some recommend choosing pretty girls.Others do not insist
upon that: “They need not all be beautiful and charming; they are to be
chosen young, the breasts not yet full, but well fleshed out.”^® Another
adds that they must have “fine hair, small eyes ... the sound of the voice
harmonious, the bones of the four limbs disappearing in the flesh and the
bones not large, the sexual parts and the armpits not hairy, or if they
have any, it must be fine.”^*^ But what is most important is to avoid
those who have certain defects, a long list of which is given:those who
have thick skin, very thin bodies, masculine voices and rapid breathing,
or hair on the legs, those who are jealous, whose sexual parts are cold,
who eat too much, who are over forty years old,^* whose bodies are
always cold, who have strong, hard bones, whose armpits smell bad, and
so on.
The practise of these exercises demands a certain number of conditions
of lime, place, and so on, so as not lo harm those who are performing
them, and still more for the good of the children if any eventuate.
In uniting the yiti and the {ho yin ycttiy), there are seven
forbidden items {chi):
First prohibition: Last and first day of the month, first and last
quarter, full moon. If the yin and yang are united (on those days)
the Breath will be diminished. If in these conditions you get a child,
it will be malformed. You must keep this well in mind.
Second prohibition: Thunder, wind, disturbances of the heaven
and the earth. If the yin and yang are united (at these times) the
vessels (where the Breath and the blood circulate) become jumpy. If
in these conditions you get a child, it will have abscesses.
Third prohibition: When you have just drunk or eaten and the
Breath of cereals has not yet passed. If the yin and yang are united
(at these times), the inside of the belly is swollen, the urine is white
and cloudy. If in these conditions you get a child, it will be an idiot.
Fourth prohibition: When you have just urinated and Essence
and Breath are exhausted. If the yin and yang are united (at this
moment), the vessels (where the Breath and blood circulate) are
rough. If in these conditions you get a child, it will be very ugly.
Fifth prohibition: When you are very tired, and the Will {chih)
and Breath have not yet recovered. If the yin and yang are united (at
this moment) the nerves and waist are swollen. If in these conditions
you get a child, it will die prematurely.
Sixth prohibition: When you have just washed the hair and the
skin is not yet dry. If the yin and yang are united (at this moment),
that shortens the breath. If in these conditions you get a child, it will
not be complete.
Seventh prohibition: When you (feel) as firm as a weapon and
very excited,and the veins of the penis are painful, (the yin and
yang) must be united. If you do not unite them (at this moment),
you will suffer lesions internally and will fall sick.
This passage especially stresses diseases that may alflicl children if these
prohibitions are not observed. Another passage of the same book, re-
calling the same conditions, w'arns that those who transgress the prohibi-
tions will also have to suffer, and it clarifies or fills out these themes.
P'eng-tsu says:... Avoid great cold, great heat, great winds, great
rains, eclipses of the sun and moon, earthquakes, thunder, and
lightning: these are prohibitions of Heaven, t'ien-chi. Drunken-
ness,^^ over-eating,^^ joy, anger, sadness, pity, fear, terror: these are
prohibitions of Man, jen-chi. Places where there is a mountain, a
watercourse, a mound of the Earth God, a stack of grain, a well, a
hearth: these are prohibitions of the Earth, ti-chi. Avoid these (three
kinds of) forbidden things. If these prohibitions are contravened,
you will fall sick and children will not live.
All those who, having swallowed remedies, find them useless and
without effect, and whose ailments are not cured, if they again set
about uniting the yin and yang, will do themselves injury.
On the death days of the month, yueh-sha,^'^ the yin and yang
must not be united; it is inauspicious.
On chien, p’o, chili, ling days,*'® and the days of the blood
prohibition, hsiieh-chi,^^ the yin and yang must not be united: that
would cause harm.
The Su-nii ching^^ forbids these practises on the days of the four
phases of the moon, and also the last day of the month (the twenty-ninth
or thirtieth), as well as the twenty-eighth day, and finally days of lunar
eclipses. This is not absolutely useless, pre-T’ang calendars not being
always well enough adjusted so that lunar eclipses would not sometimes
75. Ihid., 3a, states that the sexual act in a drunken condition causes illness.
76. Ihid., 3a: “If the belly is filled with what is called the midnight meal, the Breath does
not diminish....”
77. The fifth, fourteenth, and twenty-third of each month, also called “Prohibitions of
the Month,” yueh-chi, days on which business deals, going on trips, and so on must be
avoided (Ch’i-tung yeh-yu, ch. 20, 86, ed. Pai-hai).
78. These are the first, seventh, sixth, and fifth days of the twelve-day astrological cycle
about which I spoke above. Second Part of this Book, note 21. I don’t know why the p'o,
chih, and ling days are quoted in inverse order. —In the present-day calendar, p’o is
generally inauspicious and ting auspicious; chien and chih have no set character.
79. The days of blood prohibition are those when one should not see blood and when,
consequently, victims are not killed for sacrificial offering (Wang Ch’ung, LH, ch. 24
[section 70], 63a; tr. Forke, ii, 396); I have not found which days of the month they fall on.
This prohibition has nothing to do with the menstrual period, yueh-ching, ^ or yiieh-shih,
, during which sexual union is the cause of a particular illness, white discharge mixed
with red, pai-po, which is perhaps gonorrhea: see Huang-ti t.sa-chin-chi fa, in SPCY,
ch. 83, 66 (TT, 817; Wieger, 1149); but it is perhaps related to defloration, recent or past.
On the relation between the sexual act and blood, see the anecdote regarding the union of
Heaven and Earth on the sixteenth day of the fifth month: if on that day a new piece of
fabric is attached to the East window of the house, it will be found soiled with blood the
next morning (SNC, 116); but perhaps this mythological act accompanies an actual
defloration of the earth, which has become virgin again each year, like Hera.
80. SNC, 1 la.
Methods of “Nourishing the Vital Prineiple" 533
fall outside the day set for the full moon. There are also the six ting days
and the six ping days of the sexagenary cycle, and the p’o days of the
twelve-day cycle. Aside from these monthly prohibitions, there are yearly
ones: the periods of Great Cold, tu-han, and of Great Heat, ta-shu (that
is, the fifteen days immediately preceding the two equinoxes); the days on
which the four seasons change; the two days ping-tzu and ting-ch’ou,
which follow the summer solstice, and the days keng-shen and hsin-yu
which follow the winter solstice; and finally the sixteenth day of the fifth
month, when “Heaven and Earth act as male and female”, tlen-ti p'in-
niu Jill Beyond these there are occasional prohibitions, such as great
wind, violent rain, thunder and lightning, earthquakes; and in another
set of ideas, having just washed the head or returned from a long
journey, or again feeling powerful emotions, such as great joy or great
anger.
As we see, the number of days on which the uniting of the yin and
yang may be carried out is quite restricted. Counting only the regular
prohibitions, there are already more than two hundred days a year on
which its practise is forbidden. If days of bad weather and of all the
occasional prohibitions are also taken into account, there must remain
only a few days a year. Moreover, our lists are not even complete,®^ since
the texts have come down to us only in a fragmentary state.
All these are private practises for use by adepts of the religious life,
designed to make the Essence grow and thereby, through nourishing the
Vital Principle, to lead on to Immortality. But the union of the yin and
yang was also carried out in collective ceremonies in which it took on a
totally different meaning. All the faithful, except for unmarried girls,
took part in them (probably in small groups), so as to be delivered from
their sins, shih-tsui, and to ward otf the misfortunes which proceed from
sin. This was what the Taoists called the “Real Art of equalizing the
breaths”, chung-ch’i chen-shnf'^ to which the name of “uniting the
breaths”, ho-cIVi, was popularly given, since its purpose was to unite the
breaths of the yin and the yang, or that of “mingling the breaths”, Iwn-
81. 1 \h.
82. To give an example of this, SPCY, ch. 85, 5h (TT, 817; Wieger, 1149) summing up
one or more of the uorks quoted above adds, to the meteorological events which cause
prohibitions, heavy fog and rainbows, which have disappeared from the present-day lists.
83. They had their particular ceremonies. “For unmarried girls aged fourteen or over,
there is the practise of Huang-shu, in Fa-lin, PCL, 531c (T/A', vol. Lii). 1 have
not found any information on this practise. In view of the youth of the girls and the
meaning of the word chiieh, /li, “let the water flow,” 1 think it refers to menstruation
holidays. One might think of a ceremonial defloration; but the word tao is better applied to
practises repeated on one unique holiday; and moreover, boys are not mentioned.
84. Chen Luan, HTL, in KHC, ch. 9, \ 52a(TlK, vol. LII, no. 2088).
534 Taoism ami Chinese Relif^ion
c/Ti,^^ which has the same meaning, or again, more simply, that of
“Union”, ho-ho.^^
The origin of these ceremonies is attributed to the “three Chang”,or
again to the chiefs of the yellow Turbans, Huang-chin^^ of the mid-
second century A.D.; and the ritual for them was laid down in the form of
a “Decree of the chici-tzu year”,^‘^ so as to tie it closely to the Yellow
Turbans, for whom the chia-lzu year was supposed to be the beginning
of the Great Peace, T'ai-p'ing. But no great importance is to be attached
to these sayings, since it is to the Three Chang that all the public
ceremonies of Taoist worship are generally attributed. All we know is
that in the second half of the fourth century Sun En, who died in 402,
had these ceremonies celebrated by his followers in orgies in which “men
and women mingled exactly like animals.”It is not impossible that we
should look for their origin much earlier and that they may have been an
adaptation of the popular spring and autumn festivals of antiquity; but
since we know nothing regarding either the origin of the Taoist festivals
or the history of the disappearance of the ancient popular orgies, we can
scarcely go beyond noting a possible connection. In the fourth and fifth
92. Chen-jen nei-ch’ao Hi [Rule for Esoteric Morning (Ceremonies) for Perfect Men],
quoted by Fa-lin, PCL, ch. 8 {TIK, vol. LII, no. 2110, 545e; and by Chen Luan, HTL. in
KHC, ch. 9 (TIK, vol. LII, no. 2008), 152^. —Note the difference between these public
ceremonies and private practises: the first are done on the days of the new and full moon,
forbidden days for the second.
93. Tao-an, ECL [Discourses on the two Religions (Buddhism and Taoism)], in Ku-chin
Fo Tao Iwi-hcng. ch. 2 (T/A', vol. LII, no. 2009), 373«; KHC\ ch. 8 {TIK, vol. LII, no. 2008),
140r. —ECL is dated 567.
94. Chen-jen nei-ch 'ao lii, loc. cit.: ^ K El, H iS', J'L ‘i; kU TTi)] ^ ^ 11 , 'A: 'ilf H Id ,
I have combined the two quotations, each of which abridges the original in a different way
(the text of PCE is the less complete, but the less good); but I am not sure that the text is
complete.
95. HTL [Dissertation making fun of the Tao], in KHC, ch. 8, \52a-h. 1 have translated
by fleshing out this often abridged text with the aid of the fuller quotation of this passage
given by Fa-lin, op. cii., 246a. —Chen Luan quotes phrases from the Yellow Writing word
for word. “The Yellow Writing says; Men and women have the procedure of Union, ho-ho,
(that) of the Three, the Five, the Seven, and the Nine, and the practise of coitus. Those who
5J6 Taoism and Chinese Religion
follow these practises realize the True Formula in the Cinnabar Field [the Cinnabar Field is
the Jade Gate]; but they guard the Forbidden Secret: it is not permitted to discharge on the
road [the road is the urinary orifice].” Fa-lin, op. cit., 53<; . The two passages that I have set
between brackets are Fa-lin’s explanatory notes.
96. Compare HNY, sec. 15, YCCC, ch. 11, 37a. “The Father in Tao and the Mother in
Tao look each other in the face.” Commentary: ""The yin and the t’ung being two halves (by
uniting) form the (entire) whole: this is why it is said that they look at one another.” HTC
and its commentator take symbolically what the ceremony renders materially; but the
memory of the ceremony is so deeply in the mind of the Taoist author that he expresses the
symbol by one of the ceremonial gestures.
97. Allusion to the procedure of the Three, the Five, the Seven, and the Nine: 3 + 5 + 7
+ 9 = 24.
98. TT, 1031, contains a little work entitled Tung-chen huang-shiy which in its present-
day form seems to allude to the union of the yin and yang only by presenting it in the form
of numerical and calendrical combinations. 1 believe, however, that this is an expurgated
fragment of the work the immorality of which Buddhist writers of the sixth and seventh
centuries denounced violently. In it we see constantly recurring the formula designating the
gods of the inside of the body: .san \vu ch'i chin (the three, five, seven, and nine); and the two
phrases, are found inverted there, in a passage referring to neither sun
nor moon (106). —The book called Yellow' Writing in eight chapters, Pa-chiian huang-shii,
is supposed to have been given by Lao-tzu to Chang Tao-ling in 142 {la, Ih, 126).
Methods of “Nourishing the Vi ted Principle" 537
99. Fa-lin, PCL, ch. 6, 53 Ic; cf. A'//C, ch. 13, 182c’.
100. Hsiian-kuang, op. cit., 4Hh. 'The chia-tzu Ordinance has the Ofl'ering of the
[YellowX?)] Talisman, ^>0 fTSil (variant read S), ( = giiO, in which
men and women come together in an unseemly way, without distinction between noble and
lowly.”
m. Ibid.
102. Ibid. The beginning is in three-word phrases, the end in four-word phrases; one
phrase of five words and one of nine which break the rhythm perhaps owe their length to a
distortion by the Buddhist author quoting them. This passage, like the one following, does
not seem to be rhymed.
103. Ail • ( understand this phrase as signifying that the ceremony (called the
Celestial Procedure) is ended; but it is possible that there had already been an imprecation
like those which follow: “May the Celestial Principle be finished!”
104. H 511^ . “(There are) the designations 'The Three and the Five’ (for divinities
whose) rank is not similar. In the first place, there are the Three of Great Purity, T'ai-
ch'ing, and there are the Five Imperial Lords, Wu-ti-chun. In the second place, there are the
Three Ones, San-yi, spirits of the Cinnabar Fields; as for the Five, these are the spirits who
bear Talismans and Registers (to know) the Lords Great One, T'ai-yi, Prince (kung-tzu)
Po-yiian, the Director of Destiny (Ssu-ming), and T'ao-k’ang” (Tung-chen T'cn-yi ti-chiin,
Ta-tan yiu-shu tung-chen hsiian-ching [TT, 1030; Wieger, 1311], 9a-b. The first series of
Three and Five presents no difficulty: it concerns the Triad of Great Purity and the Five
Lords of the five quarters of heaven and of the five elements. The second series is made up
of genuine Taoist divinities: these are the gods inside the body, the three Ones who govern
each of the three sections of the body, and for the Five, the Great One, who presides over
the entire body, commands all the spirits in it, and lives in the Scarlet Palace, Chiang-kung,
beside the heart; the Prince called Wu-ying; and Po-yiian, who lives in the Arcanum
Chamber, Tung-fang, one of the nine cubicles in the brain (cf. above, introduction to this
Book, passage starting at note 32); the Director of Destiny, who regulates the number of
years of life and dwells in the Mysterious Hall, Hsuan-shih, inside the jade shaft, yii-ching:
and T'ao-k’ang, the god of the Gate of Destiny, who resides in the Palace of the Cinnabar
Field below the navel and is in charge of the Essence. (Ibid., 20a-24b). The gods inside the
body being at the same time those of the world, we need not ask which of the two series
this concerns.
105. 0 ftf (the Korean edition gives the variant RJfU)- The sun and moon are the left
and right eye in man’s body, and this passage probably refers to heavenly luminaries and
eyes at the same time.
538 Taoism ami Chinese Religion
enter into the Perfect Men;‘^^ may the Breaths penetrate into the
Spirits; may the Breaths spread the Principle everywhere; may the
Breaths drive out the Wicked; may the Demoniac Pirates be annihi-
lated; may those who look at me become blind; may those who
listen to me become deaP May those who set about making plots
against me receive death in return! I am lucky, they are unlucky!
Another fragment of the same ritual*has preserved the prayer which
accompanied the central portion of the ceremony, the “Union of
breaths”, lio-cITi, and, as often occurs in Taoist prayers, it describes the
festival itself in several verses, by allusion. The mixture of technical and
mystical terms accumulated in it obscures the meaning, which is certainly
what the authors of this ritual intended, but the whole is perfectly clear
and perfectly corroborates Chen Tuan’s description:
Open the Door of Destiny;kiss the Perfect Man (called) Child
(may the Dragon coil around and the Tiger play.**°
The Three and the Five, the Seven and the Nine.*** The net of
106. I think that this and the following phrase still refer to spirits inside the body, some
of whom are Perfect Men and are nourished by breath. It is possible, however, that “may
the Breaths enter the Perfect Man” ought to be translated with the understanding that it
concerns the Lower One, who is often called simply the Perfect Man, Chen-jeu.
107. Fa-lin, PCU ch. 8 {TIK, vol. LII, no. 2110) 533c; and in A7/C, ch. 13 (T/A', no.
2103), 1846: ^ At-^HSTA , MT
M-;, ^ ® 5^ f-IfTlt: tilo Hsiian-kuang. PHL, in Hung-ming chi, ch. 8,
486 (T/K, vol. Lit, no. 2110), gives the first three phrases. I established my text by
comparing these three passages.
108. The right kidney.
109. The Lower One, he of the Three Ones who resides in the Lower Cinnabar Field and
watches over the Essence.
110. Buddhist writers agree on seeing an obscene allusion in this phrase. The Dragon
symbolizes the yang and the Tiger the yin.
111. I do not think that this refers to the Breaths (see above. First Part of this Book,
notes 179 and 181). For the Three and the Five, see note 104 above. The Nine are the nine
Souls of Heaven, t'ien-hun, and the Seven are the Seven Lords, with Yikin-kio cluing-jen to
the left and Hsiian-yi Lao-cliiin to the right {Tung-chen t’ai-yi ti-chiin T'ai-tan yin-shu inng-
chen hsiian-ching, 96). On the other hand, “the three, five, seven, and nine correspond to
the twenty-four spirits” of the inside of the body, which themselves correspond to the
twenty-four solar half-months (Tung-chen huang-s/ni, la, in TT, 1031). The “ceremonies of
Lord One, Ti-yi, of the Great One, T'ai-yi, as well as the Three, Five, Seven and Nine” are
mentioned without explanation in TSTTM, 286 (TT, 1026; Wieger, 1295). —These
nomenclatures of spirits vary from book to book. TKYTTY (TT, 1025; Wieger, 1294), 436,
after having enumerated various divinities, among them the Five inside the body of the
preceding list and various others, ends with this rather unclear explanation: “In all, there
are five feminine spirits and nine masculine spirits; they are called the Three, the Five, the
Seven, and the Nine,” without specifying what, for him, the Three and the Seven are.
Methods of “Nourishing the Vital Principle" 539
Heaven and the webs of Earth. ““ Open the Vermilion Door; bring
the Jade Column near;' may the yan^ think on the Mother yin as
white as jade; may the yin think on the Father yang and caress him
with its hand!
The clearest consequence of these practises was that “since the Wei
and the Chin there were children in the Taoist phalansteries, in the times
of the Shen and the Liang children were raised in the retreat houses,” '
to the great scandal of the Buddhist monks, who cried out against such
hypocrisy. But in reality, although both Taoists and Buddhists were
preaching abstinence, this w'as for very different reasons. The Buddhists
did it out of asceticism, as one of the forms of that detachment which
leads to deliverance. For the Taoists, it was simply a matter of concen-
tration, of not being diffuse and, by conserving the Essence, of living a
long time.
This technique, at least as a form of individual practise, was very
ancient in Taoism. By the time of the Former Han, a collection in
twenty-six chapters attributed to Jung-ch’eng was known.' He was the
instructor (shih) of the Yellow' Emperor Huang-ti, and already he was
expounding, insofar as it can be judged by the Lieh-hsicn chitatu the same
principles as the works that 1 have quoted above; to know “the art of
lying with women w'hich consists in holding (the penis) firmly with the
hand, in not ejaculating, and in making the Essence return to restore the
brain {yit fit-nit chih slut, wei wo ku pit hsiely huan-cliing pit-nao vc//).''^
These practises were sufficiently widespread under the Han to be men-
tioned several times in works of the period. The recollection of 1,200, the
number of women through w'hom Huang-ti obtained immortality, fol-
112. I have not tried to make consecutive sense for a quotation which is probably made
up of small unconnected fragments. It could be translated; “Heaven stretches out its net.
Earth e.xtcnds its web.”
113. Fa-lin, op. cit., 535a: “they call women 'Vermillion Gate,' TI'T they call men 'Jade
Column,’ Tff.”
114. Fa-lin, PCL, in KHC, ch. 13 (TIK, vol. LII, p. 185/d, which is by the way not the less
indignant over Taoist marriages in view of their exhortations to continence. 1 translate as
“phalanstery" and “house of retreat” the two words kuaiu and ching-.she, both
of which designate community houses of Taoists in these times.
1 15. CHS, ch. 30, 33a, Jang-ch’eng yin-tao erh-shih-Hu chiian: PPT, NP, ch. 19, 3h, Jung-
ch 'eng ching.
116. LHC, ch. 1, 2h, quoted in the Commentary to HHS, ch. 112, hsia, 5a. TT, 139, has
expurgated LHC (probably at the time of the T’ang official edition, in the eighth century,
since J'CCC, ch. 108, 2/^ gives the expurgated text), and this phrase is not found in present-
day editions.
540 Taoism and Chinese Religion
the rice rents, the taxes in cash, and the practise of boys and girls uniting
the breaths {nan-nii ho-ch'i chili shu)\ the Great Tao is pure and empty.
What has it to do with these things?”
In the middle of the following century, in the south under the Liang,
Sung Wen-ming imposed chastity upon his disciples. “He established
dress codes for the tao-shih, forbade marriage and spicy foods for
them Among cultivated Taoists the very strong influence of
Buddhism also contributed to discrediting these practises. Buddhist
influence was exerted upon Taoism from the day when, in Han times, the
first missionaries had been welcomed as bearers of new doctrines and
recipes for Immortality: in short, of a sort of Taoism for use by Western
barbarians. The Buddhists had quickly recognized the error and had
disengaged themselves from Taoism. But the Taoists remained attached
to this old idea and were convinced that the two religions, basically
similar, differed in aspect only because the barbarians had misunder-
stood what Lao-tzu had taught them during his journey to the West.
Thus many Taoists worshipped Buddha; the most famous was T’ao
Hung-ching, who raised a Buddhist stupa on Mount Mao-shan, in his
Taoist community of Chu-yang kuan.*-*^ Within certain groups, reli-
gious life modeled itself far more after the type of Buddhist monasteries,
with their monks vowed to celibacy, than on that of Taoist phalansteries
where tao-shih lived with their families.
In the end, public morality became too strong. The festivals dis-
appeared first, and are heard of no more after the seventh century.
Private practises continued much longer. In the twelfth century Tseng
Tsao still attached enough importance to them to devote a section of his
Tcio-shu to fighting them, striving to show that it was impossible to attain
immortality through them.*-^ Moreover, returning to that subject, he
explained them allegorically: Huang-ti’s 1,200 women were supposed to
represent the 1,200 daily breaths. But doctors adopted at least some
of the practises and, deprived of their religious character, they were to
know a new expansion under the rubric of hygiene.
122. Wei shu, ch. 114, 11/?; cf. translation by James R. Ware, The Wei shu and the Sui shii
on Taoism {JAOS, vol. 53, 229-330).
123. Hsiian-yi, Chen-cheng Ian, ch. 2 {TIK, vol. Lii), 568c. Sung Wen, whose tzu was
Wen-ming, lived under the emperor Chien-wen (549-51) of the Liang (Lao-shih sheng-chi,
in TPYL, ch. 666, 106). He is supposed to have been the first to decipher the “jade
characters,” vu-tzu, in which the magic formulas revealed by the gods are written, and to
transcribe them into ordinary writing {Chen-cheng lun, ch. 1, 5616). —I refer to him by his
tzu, since he is always called by that, and not by his personal name, no doubt because it is
such a religious name as modern Taoists have, in imitation of Buddhists.
124. Ibid., 5866.
125. Tseng Tsao, TS, ch. 3, 46-76, section Jung-ch 'engpien {TT, 641).
126 . 766/., ch. 18, ?>a{TT,642).
542 Taoism and Chinese Religion
1. TVVKF, in YCCC, ch. 62, I/7. For the full translation of this text, see above. First Part
of this Book, at note 42.
2. Tseng Tsao, TS, ch. 28, \a. Master Ning marks the contrast less clearly: “Guide the
breath to repair the insides; do gymnastics to cure the four limbs.” (T’ui-ch'iug tao-yin
yang-slieng clung [TTYC], 6h.)
3. TTYC(TT, 568), 2a, 6a, 6h; ( YCCC, ch. 34), \a, 2a-h.
4. “Ch’ih-SLing-tZLi was the Master of Rain in the time of Shen-nung; he could go up and
down with the wind. Fie was still living at the time of Kao-hsin.” (TTYC, \a [TT, 568;
Wieger, 811].)
5. "P’eng-tsLi, great officer (tai-fii) of the Yin, lived successively under the Hsia and the
Shang and attained the age of 700 years; he obtained the Tao by feeding constantly on
cinnamon.” (Ibid., 66.)
Methods of “Nourishin}' the Vital Principle” 543
movements to be exeeuted are almost always the same, but the sequence
of exercises differs from one method to another. 1 shall translate some of
the simplest, to show what this Taoist gymnastics was and what the
differences were between schools. Remember that the ordinary position,
when no other is indicated, is the normal position of the ancient Chinese
people, sitting on the ground on their heels with the legs parallel, as the
Japanese still do today.
6. “Master Ning was contemporary with the Yellow Emperor, Huang-ti; he was Director
of Potters, t'ao-chen^. He could gather up hre and not burn himself, and he went up and
down with the smoke; his clothes never burned.” (Ibid., 2a.)
1. TTYC, ]a. [Book of the Gymnastics which nourishes the Vital (Principle), by (the
Lord of) Great Purity] (TT, 568; YCCC, cii. 34, E/; Wieger, 81 1, writes T'ai-shaag ... ).
The two texts, both very bad, show numerous variants, omissions and errors; I have made
my translation of both together, correcting and completing each by the other.
8. This is the reading in YCCC, TT says: “put the head back down to the ground”; I
discarded this reading because this exercise, which consists of bending the body with the
hands joined over the head forwards and backwards until the head touches the ground, is
quite violent compared to all the others.
9. TT. “Then. Lying down, cover the head with the right hand and touch the ground
with the elbow of the left arm. When you get to the end (when you can hold out no longer
for lack of breath), in turn, cover the head w ith the left hand and touch the ground v\ ith the
elbow of the right arm. At the end, do five respirations and stop.” I believe that both texts
are equally incorrect, so I give the translation of this paragraph only with reservation.
10. TT. “... of the waist and the rump.”
544 Taoism and Chinese Religion
right hand and stretch the left hand up as high as you can. Breathe
in five times and stop. That expands the breath inside the belly.
5. Then. Cross the hands over the front of the chest, move the
head to the right and to the left without stopping; when you reach
the extreme point, stop. That stretches the face and the ears so that
evil breaths cannot enter any more.
6. Then. Cross the hands below the waist and move (turning)
towards right and left; when you reach the extreme point, stop. That
makes the blood penetrate the vessels.
7. Then. Raise the hands folded above the head, and relax (while
turning) to right and left. That expands the breath within the lungs
and the liver.
8. Then. Cross the hands in front of the chest and make them go
right and left; go as far as you can. This expands and suppresses the
burning breath which is within the epidermis and the skin.
9. Then. Cross the hands, raise them to the shoulders to right and
to left. That stretches the skin.
10. Then. Stand upright and extend the legs to right and left. That
expands and drives away the evil breath from the legs.
Chung-li's series of exercises are interesting since they have come down
to us accompanied by explanatory drawings.
16. Chung-h pa-tuau chin-fa, in HCS, ch. 19, Aa-Sh {TT, 125; Wieger, 260). ”Chung-li's
eight e.xercises were written on a stone wall by the hand of Master Lu (Tung-pin); thus were
they passed on to the world.” (Tseng Tsao, Final Note, dated 1151, to the Lin-chiang hsien,
in HCS, ch. 23, 16.—The text and drawings are preceded by an introduction accompanied
w ith a commentary ( h/-36), which I have used in the footnotes.
17. The k 'an-tun is the skull.
18. “Put the palms of the hands over the ears; with the index finger strike the middle
finger and strike the back of the skull right and left, twenty-four times on each side.” (Ihid.,
Intro., \a.)
19. T'icn-chu designates the cervical vertebrae: see in Yen-lo-tzu's anatomical drawings,
that of the inside of the body seen from the left (HCS, ch. 18, 26), in which they are called
“bones of the Celestial Column,” T'icn-chu ku. They give their name to one of the
acupuncture points in Chinese medicine: cf. Sun Ssu-mo, SPCY, ch. 87, 126 (T7\ 918;
W'ieger, 1149): “The Celestial Column (point) is at the hair-line behind the nape of the
neck.” That is point 86 in Dabry de Thiersant, La Mcdccinc dcs Chinois, p. 440 and table.
20. . I translate according to the introduction (26): “Fill the
mouth with Divine Water (= saliva), spread it out evenly throughout the mouth, separate
it into three, and swallow it.” [Commentary:] “The saliva which is swallowed is separated
into three, it makes a gargling noise in the mouth, and it is swallowed.” The separation into
three is meant to correspond to the three openings and the three passages which the
Chinese place at the bottom of the mouth: “Under the tongue, there are three openings, the
left-hand one called Golden Ford, Chin-isin, the right-hand one Jade Humor, Yii-yi, the
middle one Mysterious Chest, H.suan-ying." TS, ch. 1, 36 (TT, 642; W'ieger, 1005). The one
54H Taoism and Chinese Religion
on the left should serve for solid food, that on the right for liquid food, that in the middle
for respiration. It was only in the twelfth century that the Chinese perceived that there are
not three openings and three passages but only two, and that all food, liquid and solid,
passes through the same one.
21. The back is massaged with the palms of the hands at the level of the kidneys, ibid.,
2a.
22. “Incline the head and turn both arms like a winch thirty-six times.” (Ibid., 2b.)
23. One of the six exhaling breaths.
24. The Commentary to the introduction says: “support the air,” {2b)\ the drawing
shows that these terms describe a position with hands joined above the head, fingers
intertwined, palms turned upward, as if to carry something above the head.
25. Ibid., l/>, 2a, 3a.
26. TTYC, 7b-\3a(TT, 568); YCCC, ch. 34.
Methods of “Nourishing the Vital Prineiple” 549
body, the clothes undone, the hair untied.” Unlike Chung-li’s gymnas-
tics, breathing is done by inhaling air sometimes through the nose and
sometimes through the mouth, depending upon the exercise. Some of
them are purely respiratory, like the third and fourth, which consist of
inhaling the air through the nose and expelling it directly through the
mouth while looking to the right in the one and to the left in the other.
Most of the exercises are similar to the preceding methods. Those which
are executed lying down involve gyrating movements of the arms and
legs (the twenty-ninth), bending the knees (the eighteenth); the legs are
lifted and held vertically (the eighth); the left heel is put on the right big
toe (the thirtieth), and the right heel on the left big toe (the thirty-first),
and so on. Those which are executed sitting consist of grasping each knee
with the hands successively (the twentieth and twenty-first), both knees
at the same time (the twenty-third), the soles of the feet (the twenty-
eighth), or successively putting the left hand on the left hip (the
fourteenth) and the right hand on the right hip (the fifteenth), and so on.
One of the characteristic features of the method was that most of the
movements were not executed a fixed number of times: all those which
were troublesome were stopped when sweat started.
All these exercises are very absorbing and very complicated. Never-
theless, we need not believe that they occupy all of one’s time and are
incompatible with any other activity. “Every time breath is absorbed, we
must only be mindful not to let the time pass (when it must be done);
when the Cinnabar Fields are constantly filled, you may then go out all
day long and go about any human business without hindrance. When
you have gotten used to practising that for a long time, even if it is
neglected once or twice, that makes no difference.”-^
All these methods of gymnastics, even Wang-tzu Ch’iao’s, are rather
simple and, each having its own virtue, are especially designed to help in
the good performance of the respiratory exercises and in general for all
the physical and hygienic exercises, whether they are done before as a
preparation, whether they are inserted within the course of exercise so as
to rest or relax, to prevent obstructions from arising or to suppress them,
and so on. Master Ning’s more complex method-^ had more characteris-
tic virtues of its own. It was a series of magical procedures endowed with
a specific efficacy, allowing one to go into fire without being burned and
into water without drowning, in imitation of Master Ning himself. It
included a method of guiding the breath, hsing-ch'i, and contained four
series of exercises in which rhythmic breathing, retention of breath, and
movements of arms, legs, head, and torso were done successively. Each
of these series was designated by the name of a particular animal: the
breath-guiding procedure of the Toad, ha-nui hsing-cITi fa, of the
Tortoise, kuei-pi hsing-ch'i fa, of the Wild Goose, ying hsing-ch’i fa,
of the Dragon, lung hsing-ch’i fa, the exercises being considered as
representing the movements of these animals and their breathing.^^
Otherwise the movements to be executed scarcely differ, for the most
part, from those of the other methods, although the order of them is
perhaps a little more confusing. But the method does offer at least one
original feature which is not unimportant, the use of a suspended cord
(in the Tortoise proeedure), which is used to do somersaults. The Taoists
of the Six Dynasties thus practised at least a rudimentary kind of
gymnastics with apparatus, as well as a gymnastics of rhythmic move-
ment. Both were, however, merely the simplification and adaptation of
mountebank and acrobat tricks, brought within reach of everybody.
I eannot here translate Master Ning’s gymnastic method in its entirety,
since it is much too extensive. I shall merely translate, as examples, the
rules of two of his procedures, those of the Dragon and the Tortoise.
The Dragon Procedure of Guiding the BreatlP^
1. Bow the head and look down; remain without breathing (the
equivalent of) twelve (respirations).^-
2. With both hands massage from the belly down to the feet; take
the feet and pull them up to under the arms; remain without
breathing (the equivalent of) twelve (respirations).
3. Place the hands on the nape of the neck and clasp them there.
The Tortoise Proeedure of Guiding the BreatlP^
1. Cover the mouth and nose with your garment; remain without
breathing (the equivalent of) twelve (respirations). Lie down in the
29. This is said explicitly only of the Tortoise procedure; but it must be the same for all
the others.
30. The description of each movement is followed by a more or less lengthy explanation
of its virtues and of the illnesses it cures; as before, I have omitted these passages in my
translation.
31. TTYC(TT), 4/7; YCCC, ch. 34, 5h.
32. On the method of counting suppressed respirations, see above. First Part of this
Book, note 17.
33. 1 translate according to YCCC, ch. 34, 4a-5h. In the separate version of TT (fasc.
568), only the first section is placed under this title (4u); the remainder is detached and put
in after the particular exercise for "going into the water without harm,” while YCCC
makes a clear distinction between the two exercises. The error in the TT text is not very
obvious in this case; it catches the eye, by contrast, in the section on the gymnastics “for
going into fire without harm,” with which a readily distinguished procedure for absorbing
the rays of the moon is mixed; YCCC, more correctly, sets this off by itself.
Methods of “Nourishinif the Vital Principle" 551
correct position and let the breath (contained) within yoir^”* go out
very gently through the nose.'^*'
2. Place both hands turned up on the knees, raise your head like a
tortoise taking a breath, which makes the Original Breath'’^ pene-
trate into the Cinnabar Field.
3. Close the nostrils with the thumb and fingers and do not
breathe, so that the breath is guided up to the Ni-huan inside the
brain.
4. Grasp your hair with the left hand and stretch the right hand
back to the middle of the nape of the neck.
5. Sit in the correct position and fold the hands behind the back.
6. Sit on the ground and clasp the hands, then drop them (to the
ground) joined.
7. Grasp a rope with both hands and do a somersault^^ while
hanging (by this rope) so that the feet are uppermost.
8. Put both hands behind you and up as high as the back, pull the
rope and hang on it.
9. With one hand above, grasp the rope, and with the other below
grasp your feet.
10. Sit on the ground while stretching both legs straight out, with
both hands joined pull your feet.
11. Sit facing the East and remain without breathing (the equiv-
alent of) five (respirations). With your tongue gather the saliva
inside the mouth, till (the mouth) with it, and swallow it twice seven
times.
Which of these gymnastic exercises and several others which are
described at length in the Taoist works were most used, and in which
cases were some preferred to others? Nearly all manifestations of
individual religious life among Taoists (exercises of Embryonic
Respiration, the practise of Abstaining from Cereals, reading holy
34. The “breath which is inside." nci-ch'i. is the air inhaled; this of course does not refer
to Internal Breath, vshich must never be let out.
35. Expulsion of breath through the nose is an exceptional action: in theory, the breath
enters through the nose and goes out through the mouth. Here, by contrast, it enters
through the mouth and goes out through the nose; entry through the mouth, with a
particular movement of the head (see step 2 of the procedure) is the imitation of the
tortoise which gives the procedure its name; going out through the nose is suggested by
symmetry, the air having to enter and leave through two different orifices.
36. The Original Breath, yihin-ch'i, here is the external and not the internal breath (see
note 34 above). —These exercises which recommend holding the breath in and circulating
the external breath, were conceived in pre-T'ang times.
37. tTffj F jf-(= if) K YCCC', in addition to this error, has still another, the
duplication of the character
38. literally, “turning like a winch.”
552 Taoism and Chinese Religion
This Key is divided into two seetions: (A) A list of abbreviations, some of them standard
(TP, SPTK, etc.) but most derived from Taoist or other books and collections used
repeatedly in Tiioisni and Chinese Religion', and (B) a list of less frequently quoted books
which appear in the footnotes. A has the format: abbreviated title, Chinese characters, first
citation in footnotes (book number, chapter, note reference). B of course omits the
abbreviation. Section A is alphabetized by abbreviation, section B by the first term in the
romanized title. Since Western-language journals and publications present no difficulties
for the reader, no reference-locations are given for them.
A. Abbreviations
Chang Pao -^75. See also Chang, Chi-shang eh 'ing-wei t 'ien .h in T: 353
Three Ch'i ^ (state) 133; school, 62, 67
Chang Tao-ling 83, 359, 391,397, eh'i Breath, breathing, 36, 71-72, 73, 93,
400, 537 255, 268-72, 326, 339-44, 408-9, 417,
Chang Tsai 135 420, 448, 450-517 passim, 529
Chang Wei-tzu ^ {■ 517 Ch’i Chien of Chung-yiieh 503
Chang Yen 33 Ch'i-ehiian eh’i-pien tung-ehing
Chang Yiieh 106-7 tjf# 317
Ch'ang-an 130,218 ch'i-fu-shen bifiS# 159
Ch’ang-eh'eng (anat.) 329 eh'i-hai UW 342, 454-77 passim, 488
Ch'ang-ho gate miM 227, 415 Ch’i-nien miao 94
eh’ang-ku 341,486 eh'i-t ’ung 477
Ch'ang-o 9, 96 ehia-sha ^ (kashaya) 79
eh'ang-sheng 194, 319, 445-46. See Chia-yii % 67
also immortality Chiang hsien-sheng M zfeF. 522
eh 'ang-sheng t 'u-ti T. i i1li 118 Chiang-kung m'U 268, 269, 281, 326, 332,
eh'ang-wei ehung-mai ^ ff 472 351,457, 524 n 31, 527 n 51, 537 n 104.
ch’ang-yeh 389 See also tan-t 'ien
Chao, Heavenly King 127 Chiang-t 'ai Us 280, 328, 349, 435-36
Chao-ching BSf^- 350 ehiao SI (Services) 34
ehao-hun hsii-p’o 211 chiao (Suburb Sacrifice) 94, 140, 210,
chao-ling ehih fu 363 224
ehao-pao shih-ehe iQ 121 ehiao (Suburbs; Viscera) 486. See mainly
chao-pao t'ien-tsun 120 w'u-tsang
Chao Tao-yi — 397 Chiao-nii (fjf 347
Chao Yen 160 chiao-yao 228
Ch’ao-yin tang 167 ehieh |p (sections of body) 347
che 203 ehieh ^ (kalpa), 182, 275
Che Hsiang 323 chieh-ch’u 290
chen-jen ^ K ■' Arhat (Buddhist), 259, 411; Chieh Hsiang F ^ 334
Perfect Man (Taoist), 351, 361, 372, 411, ehieh-she 220
414,538 n 106 eh'ieh-lan-shen ftoM# 85, 110, 124, 128,
Chen Tuan See Hsiao-fao liai 151, 170, 171
Chen-shen 174 chien fg 513 n 186
ehen-w'u sheng-clmn S 156 ehien-ling 375, 381
Chen-yao fu-mu 340 chien-yii chiin 367
Chen-yen-tsung 40, 157, 168 Ch'ien Liu 'MB 109
Cheng Chiin 429 eh'ien-niu 228
Cheng Hsuan 65, 67, 68, 69, 212 chill in 376
cheng-tao te lEiiiM’i 409 Chih, Brigand 149
cheng-yen iEPt^ 467 Chih Ch’an 405
eheng-yi F. H 68 ehih-chiao chai JH Ktlf 381 n 19
ch’eng-huang shen 52, 86-7, 99, Chih Ch'ien 406
103-15 passim, 122, 173-75, 183-85, 190 chih-nii 228
Ch’eng-tu )73C^|; 107, 130, 172 Chih-sheng hsien-shih 136
Ch’eng Yi fJM 135 ehih-t'ou 376
chi (traces) 70 Chih Tzu-yiian 522
ehi hlk (degree, of trachea) 458 ch’ih m (breath) 496-97
dii (rapid breathing) 477 eh'ill {shill, chih) P|t (breath, var. of above)
Chi-chen kung. See T'ai-chi ehen-kung 496 n 115
chi-chiu 83, 288, 376 ch 'ih-cli 7 486
Index 56d
ISBN 308-4