Professional Documents
Culture Documents
Comparative Study On Personal Pronouns
Comparative Study On Personal Pronouns
Personal Pronouns.
Abstract
Introduction………………………………………………………………3-4
1
Conclusion ……………………………………………………………………….17
List of literature
………………………………………………………………….18
Abstract
Russian, English, and Chinese languages are different, separate part of the
big world language family. It’s true that Russian and English languages are relative
close, since both are the branches of a larger Indo-European language family. But
the fact is that Indo-European language family is the largest language family in the
world. Around 46% of the world’s population (3.2 billion) speak part “Indo-
European” languages family. The language family is further divided into several
subfamilies such as “Indo-Iranian”, “Germanic”, “Romance”, and “Balto-Slavic”1
subfamilies. These language subfamilies differ significantly. This can be observed
in the case of English (which is part of “Germanic” subfamily) and Russian (which
is part of “Balto-Slavic” subfamilies).
1
https://en.wikipedia.org/wiki/Indo-European_languages
2
Focus of the study is the grammatical cases of personal pronouns of the case
study languages. The paper tries to answer to the topic question of “how to find an
equivalence of those (grammatical) cases of personal pronouns of one language
with the means of the other language?”. Since Russian personal pronouns have six
cases, English personal pronouns have two cases (subjective and objective cases),
while Chinese personal pronouns do not a grammatical case.
Introduction
Personal pronouns (PP) almost always among the most used words of the
languages. Since they’ve existed for a long period of time, their forms may be
different and in some definite languages even quite complicated. Personal
pronouns allow to economize time while speaking and writing by avoiding
repeating the names again and again. While English and Chinese have relatively
simpler forms of PP, meantime Russian language has quite complicated and
different forms. Let’s first have a quick glance into what pronouns actually are,
before we start the study of different tables of them.
Pronouns – if we try to understand with simple words - are words that can be
used in place of nouns, so that we do not need to repeat the noun all over again and
again. Functions of PP are to shows and determine the grammatical person,
gender, number, and case of the noun that they replace 2. For instances let’s analyze
the following instance:
“Mark lives in the UK. Mark loves travelling. Mark’s dream is to see
Brazil. Mark wants to visit Rio de Janeiro and San Paolo. Mark bought a ticket in
September. Mark flies in October. Mark can’t wait October to come, because
Mark finally accomplishes his dream.”
2
https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/S0889490697000586
3
Sounds quite abnormal and repetitive, isn’t it?
Now we will try to read the same passage but with personal pronouns:
“Mark lives in the UK. He loves travelling. His dream is to see Brazil. He
wants to visit Rio de Janeiro and San Paolo. He bought a ticket in September. He
flies in October. He can’t wait October to come, because he finally accomplishes
his dream.”
When we replaced the name of “Mark” with the 3 rd person singular in the
masculine gender, the passage started to sound much more natural and pleasant.
Personal pronouns of all three languages have two forms (singular and
plural) and three persons (the first person, the second person and the third person).
But the differentiating trait of each language is grammatical case, to be more
precise Chinese has not grammatical case, English has two, while Russian has 6
cases. This difference gives a basis for the main topic question of the paper, which
is “how to translate personal pronouns correctly form non-cased Chinese into 6-
cased Russian or 2-cased English?” and “how to translate the meaning and
functions of the 6-cased Russian personal pronouns into non-cased Chinese ones?”
Keywords: Personal pronouns, Russian (language), English (language),
Chinese (language), (grammatical) case, translation, interpretation, equivalence.
4
Chapter I. General information about the personal pronouns of the case
study.
In Modern English personal pronouns (PP) do not have the same number of
grammatical cases as in Old English. Firstly, let us quickly recall the function of
the grammatical case of personal pronouns within a sentence. Case refer to the
form that PP take based on the function in a sentence. In Modern English PP have
two grammatical cases: Subjective and Objective cases.
1st - Subjective PP (Singular forms: I, you, he, she, it. Plural forms: we, you,
they), answer to the question “who” and “what”.
2nd – Objective PP (SF: me, you, him, her, it. PF: us, you, them) answers to
the question “who(m)” and “what”.
Subjective case answers to the question of “who” (and “what” concerning
“it”), within the sentence acts as the subject of the sentence. For instance: He is a
doctor. I am a student.
Objective case of PP is used when something is being done to someone (that
PP replace), with other words when PP acts as an object in the sentences. It should
be pointed out that in English there are 3 more pronoun types that are related to the
grammatical person. They are Possessive pronouns, Reflexive pronouns, Intensive
pronouns, but they pronouns are not considered as personal pronouns.
5
He (Mark) (subjective PP) goes to Brazil to travel. Friends who had already
been to Brazil says Brazilians would like him (Mark) (objective PP). It’s his
(Mark’s)(Possessive pronouns) ticket to Brazil. He bought the ticket himself
(Reflexive pronouns). He himself (Intensive pronouns) bought the ticket.
In all above given example sentences we were talking about the same
person.
Even though Chinese do not have a case, we can see from the table above
that Chinese PP are not identical with English PP in the subjective case. Because
Chinese has 2 forms of 2nd person singular and plural personal pronouns while in
English there is only one form “you”. It arises a question of “which form of
Chinese PP in the 2nd person ( 你 , 您 , 你 们 , 您 们 ) should a
translator/interpreter use while translating from English and Russian into
Chinese language?”. That is one more similar issue, in English for the plural form
of the 3rd person of all three genders we use identical from “they”, while in Chinese
6
we have three types of “ta1men” namely: (他们,她们, 它们). This difference
brings us to the question of “exactly which form of “ta1men” should a
translator/interpreter to use while translating from Russian and English into
Chinese?” Third issue that should be emphasized is that Chinese singular 3 rd
person PP (他,她,它) are pronounced identically as [ta1], that brings us to the
question “which form of PP in the singular form 3 rd person should an interpreter
use while interpreting from Chinese into Russian and English languages?” We
will try to answer for the above mentioned questions in the second chapter of the
paper.
3
Russian PP’s forms for the Accusative and Genitive cases are identical.
4
The pronoun "его" is pronounced “yevo” (and not “yego”).
5
In Russian singular form, 3rd person, masculine “he” and singular form, 3 rd person, neuter “it” are identical except
for Nominative case.
7
to me to you to him to her to it
5. Instrumental Co мной C тобой C ним C нeй C ним
with me with you with him with her with it
6. Prepositional Oбo мне O тебе O нём O ней O нём
about me about you about him about her about it
我是一名医生。他是一名医生。这(它)是一张桌子。
8
Я (I) вижу(see) его (him)/ ее* (her) / его (it). Он (he) видит
(sees) меня (me).
9
5. Instrumental case answers to the question of “with who” and “with
what”. An action is done with the noun in the instrumental case. For instance:
Каждый (every) день (day) я (I) играю (play) с (with) ним
(him) /с (with) ней (her).
每天都我和他一起玩。
Я (I) думаю (think) о (about) нем (him) / о (about) ней (her) . Она
(She) думает (think) обо (about) мне (me).
我想到他/她/它。
6
“Вы” can be used for the singular form, 2nd person “you”, to show repect to the hearer.
10
4. Dative Нам (to us) Вам (to you) Им (to them)
Ими (with them)
5. Instrumental Нами (with us) Вами (with you)
6. Prepositional Нас (about us) Вас (about you) Них (about them)
It should be pointed out that plural form of 2 nd person “Вы” (you) can be
used for the singular form of 2 nd person. It is identical with Chinese “您” , but
in Chinese for the plural form of “您” is used “您们”, since in Russian (您,
你 们, 您们 ) sound identically as “Вы”, it leads us to the question of “Which
form of Chinese PP “ 您 ” , “ 你 们 ” or “ 您 们 ” we should use during the
translation/interpretation of plural form of 2nd person Russian PP “Вы” (you)?”
11
Chapter II. Nuances of equivalence within the translation of Russian-English-
Chinese Personal Pronouns
12
considered. For instance if “Ты” is in (1) nominative cases 你 acts as a subject of
the sentence. For instance:
If “Ты” is (2) accusative or (3) genitive case, then it acts as an object in the
sentence:
In the case when “Ты” in (4) dative case, it’s equivalence can be found by usage
of 把 sentence construction. For instance:
Каждый (every) день (day) я (I) играю (play) с (with) тобой (you). 每天
都我和你一起玩。
13
PP “Ты”, in Chinese is “ 你 ” , only the (grammatical) case of Russian Ты= 你
needed to considered, since in order to find the equivalence, it further effects
construction forms and role of “你” in a sentence.
The second part of the issue is that “which from of “ 您”, “你们” or “您
们 ” needed to be used while translating Russian PP “вы” from Russian into
Chinese.” Russian PP “вы” has the meaning of all three forms. Therefore, the only
way to find the proper equivalence is to pay greater attention to the context of the
message. If the speaker is addressing to only one person using “вы” that means
the speaker using a respective form of “你”, consequently we need to translate it as
respective form of “你” which is equivalent to “您”, but not as “您们”, “你
们 ” since they are used while addressing to more than one person, in other
words, used only with plural forms.
There are more issues that need to be considered during the translation or
interpretation from Russian into Chinese. In the chapter one it was analyzed that
there is only one form for Russian and English PP in the 3 rd person, plural form
which is “they” in English and “они” in Russian. Meantime, in Chinese for the
similar 3rd person, plural form we have three forms “ta1men”: “他们”, “她们”,
and “它们”. Existence of three different forms leads us to the Question 2 “which
form of PP in the plural form, 3rd person should a translator use while translating
14
from Russian and English into Chinese?” In order to answer for the question first
we need to understand why there are three forms of “tamen” in Chinese.
The first “ 他 们 ” is used when talking about the 3 rd person, plural who
consist of only men or when there is at least one man among those people (mixed
group). The second “她们” is used referring to group of females. The third “它
们” is used referring to group of objects. 7 The explanation given above makes it
clear that when “they” or “они” come which from of “ta1men” needs to used. It
also should be point out that this issue is relevant only concerning a translation not
an interpretation, because all these three forms of “ta1men” sound identically.
In Chinese there are two forms of PP in the 1 st person, plural form: “我们”
[wo3men] and “咱们” [zan2men] while in Russian and English there is only one
form: “мы”, and “we”, that means that not every “we” and “мы” can be translated
or interpreted as “wo3men” or “zan2men”. It leads us to the question 3 “which
form of Chinese PP in the 1st person, plural form is used while translating or
interpreting form Russian or English into Chinese”.
15
speaker and the listener went to the same school (includes the listener), and were
talking about their beautiful (the same) school, only then the speaker could say “咱
们的学校很漂亮。 (Zánmen de xuéxiào hěn piàoliang. Our school is beautiful.)”
or “ 我 们 的 学 校 很 漂 亮 , (Wǒmen de xuéxiào hěn piàoliang. Our school is
beautiful.).”8
Conclusion
In the paper it was analyzed that different languages have different number
of grammatical cases and different number of personal pronouns themselves. These
differences may serve for the different purposes. Meanwhile, a translator or
interpreter still have to try to do his best in order to create the meaning of the
personal pronouns of a source language with the means of a target languages. But
this task is not as easy as it seems in the sight. Personal pronouns almost in all
8
https://www.echineselearning.com/blog/the-differences-between-women-and-zanmen
16
languages very often repeated. Therefore, repeated incorrect translation of PP
might easily change the meaning of the passage.
In the paper it was mentioned that Russian personal pronouns have six
grammatical cases, English has two, while Chinese personal pronouns do not have
a grammatical case. English has only one form of personal pronoun for the 2 nd
person, singular and plural forms, which is “you”, while Russian personal
pronouns for the same 2nd person, singular and plural forms have two forms “ты”
“вы”, while Chinese language for the same 2nd person, singular and plural forms
of PP has four forms, namely: “你”, “你们”, “您”, and “您们”.
Russian and English have only one form PP for 1st person, plural form,
namely: “мы” and “we”, for the same PP Chinese language has two form: “我们”
and “咱们”. Russian and English have only one form for the PP of 3 rd person
plural form: “они” and “they”, while Chinese language has three forms: “ 他们”,
“她们” and “它们”. All these above mentioned differences, especially existence of
six grammatical cases of Russian PP, require from a translator and an interpreter an
extra attention. Therefore, in the paper we tried to give an answer for those issues
of PP.
List of literature
17
4. https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Personal_pronoun
5. https://studizba.com/files/show/pdf/55188-7-dissertaciya.html
6. https://studychinese.ru/grammar/1/
7. https://www.echineselearning.com/blog/the-differences-between-women-
and-zanmen
8. https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/S0889490697000586
(Chih-Hua Kuo, “The Use of Personal Pronouns: Role Relationships in
Scientific Journal Articles”.)
9. Irem Uz, “Individualism and First Person Pronoun Use in Written Texts
across languages”, TOBB University of Economics and Technology,
Ankara, Turkey.
10.Kirill Babae, “Once Again on the Comparison of Personal Pronouns in
Proto-Languages”, Moscow: Russian State University for the Humanities
11.Yu Jie Seah, “Contrastive Analysis of Pronouns across English, Mandarin
Chinese and Japanese”, Nanyang Technological University, 2013.
12.Yurong Hao, “Explicitation of Personal Pronoun Subject in Chinese EFL
Majors’ Translation: A Case Study of Translation Universals Based on
PACCEL-W Corpus”, Bailie International College, Lanzhou City
University, Gansu, China.
18