Il Sacrificio Di Laocoonte, Aeneis II, 199

You might also like

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 2

Hīc ălĭūd māiūs mĭsĕrīs, mūltōquĕ trĕmēndūm A questo punto un'altra cosa/prodigio maggiore e

molto più tremendo viene offerto agli infelici e


ōbĭcĭtūr măgĭs, ātque īmprōvĭdă pēctŏră tūrbāt.200 200
turba gli animi sprovveduti/incauti.
Lāŏcŏōn, dūctūs Nēptūnō fōrtĕ săcērdōs, Laocoonte, sacerdote scelto a sorte per Nettuno
sacrificava un grosso toro presso gli altari soliti
sōlēmnēs taūrum īngēntēm māctābăt ăd ārās. (secondo i riti annuali).
Ecco però dei serpenti in coppia dalle grosse spire,
Ēcce aūtēm gĕmĭni ā Tĕnĕdō trānquīllă pĕr āltă da Tenedo, attraverso
(hōrrēscō rĕfĕrēns) īmmēnsīs ōrbĭbŭs ānguēs
le tranquille acque profonde (Io inorridisco mentre
lo racconto),
īncūmbūnt pĕlăgō, părĭtērque ād lītŏră tēndūnt:205 205 incombono sul mare e contemporaneamente si
dirigono verso la spiaggia;
pēctŏră quōrum īntēr flūctūs ārrēctă, iŭbaēquĕ I loro petti ritti tra le onde e le creste
sanguigne sovrastano le onde, l’altra parte (del
sānguĭnĕae ēxsŭpĕrānt ūndās: pārs cētĕră pōntūm
corpo)
pōnĕ lĕgīt, sīnvātque īmmēnsă vŏlūmĭnĕ tērgă. sfiora il mare da dietro ed incurva gli immensi dorsi
con una spira.
Fīt sŏnĭtūs spūmāntĕ sălō: iāmque ārvă tĕnēbānt, Si produce un suono sul mare spumeggiante; e già
occupavano
ārdēntēsque ŏcŭlōs sūffēctī sānguĭne, ĕt īgnī,210 210
le rive e con gli occhi ardenti iniettati di sangue e
sībĭlă lāmbēbānt līnguīs vībrāntĭbŭs ōră. fuoco
lambivano le bocche sibilanti con le lingue vibranti.
Dīffŭgĭmūs vīsu ēxsānguēs: īlli āgmĭnĕ cērtō Noi fuggiamo impalliditi nel volto (a quella visione).
Essi si dirigono
Lāŏcŏōntă pĕtūnt, ēt prīmūm pārvă dŭōrūm
contro Laocoonte con passo sicuro. E, in primo
cōrpŏră nātōrūm sērpēns āmplēxŭs ŭtērquĕ luogo, entrambi i serpenti,
avendo circondato i piccoli corpi dei due figli
īmplĭcăt, ēt mĭsĕrōs mōrsū dēpāscĭtŭr ārtūs.215 215 si avvinghiano e divorano a morsi le povere
membra;
Pōst īpsum aūxĭlĭō sŭbĕūntem, āc tēlă fĕrēntēm Dopo, afferrano lo stesso Laocoonte che accorre in
aiuto e che porta le armi
cōrrĭpĭūnt, spīrīsquĕ lĭgānt īngēntĭbŭs; ēt iām
e lo avvolgono con le grandi spire; e già
bīs mĕdĭum āmplēxī, bīs cōllō squāmĕă cīrcūm avendolo circondato due volte alla vita, e dopo
avere posto
tērgă dătī, sŭpĕrānt căpĭte ēt cērvīcĭbŭs āltīs. intorno al collo i dorsi squamosi
lo sovrastano con la testa e con gli alti colli.
Īllĕ sĭmūl mănĭbūs tēndīt dīvēllĕrĕ nōdōs220 220
Egli, insieme (nello stesso tempo) cerca di
pērfūsūs sănĭē vīttās, ātrōquĕ vĕnēnō: sciogliere i nodi con le mani,
con le bende cosparse di sangue corrotto e di nero
clāmōrēs sĭmŭl hōrrēndōs ād sīdĕră tōllīt: veleno (cosparso di sangue corrotto nelle bende)
nello stesso tempo innalza al cielo (alle stelle)
quālēs mūgītūs, fūgīt cūm saūcĭŭs ārās
orrende grida,
taūrŭs, ĕt īncērtam ēxcūssīt cērvīcĕ sĕcūrīm. come dei muggiti, quando un toro fugge ferito
dal’altare
Āt gĕmĭnī lāpsū dēlūbra ād sūmmă drăcōnēs225 225 e si scrolla di dosso dal collo la scure malcerta.
Ma i serpenti in coppia strisciando (con movimento
ēffŭgĭūnt, saēvaēquĕ pĕtūnt Trītōnĭdĭs ārcēm, strisciante) si rifugiano
presso l’alto tempio e si dirigono verso la rocca
sūb pĕdĭbūsquĕ dĕaē, clўpĕīquĕ sŭb ōrbĕ tĕgūntūr.
della crudele Minerva
e si rifugiano ai piedi della Dea e sotto lo scudo
rotondo (sotto il cerchio dello scudo).

You might also like