Hīc ălĭūd māiūs mĭsĕrīs, mūltōquĕ trĕmēndūm A questo punto un'altra cosa/prodigio maggiore e
molto più tremendo viene offerto agli infelici e
ōbĭcĭtūr măgĭs, ātque īmprōvĭdă pēctŏră tūrbāt.200 200 turba gli animi sprovveduti/incauti. Lāŏcŏōn, dūctūs Nēptūnō fōrtĕ săcērdōs, Laocoonte, sacerdote scelto a sorte per Nettuno sacrificava un grosso toro presso gli altari soliti sōlēmnēs taūrum īngēntēm māctābăt ăd ārās. (secondo i riti annuali). Ecco però dei serpenti in coppia dalle grosse spire, Ēcce aūtēm gĕmĭni ā Tĕnĕdō trānquīllă pĕr āltă da Tenedo, attraverso (hōrrēscō rĕfĕrēns) īmmēnsīs ōrbĭbŭs ānguēs le tranquille acque profonde (Io inorridisco mentre lo racconto), īncūmbūnt pĕlăgō, părĭtērque ād lītŏră tēndūnt:205 205 incombono sul mare e contemporaneamente si dirigono verso la spiaggia; pēctŏră quōrum īntēr flūctūs ārrēctă, iŭbaēquĕ I loro petti ritti tra le onde e le creste sanguigne sovrastano le onde, l’altra parte (del sānguĭnĕae ēxsŭpĕrānt ūndās: pārs cētĕră pōntūm corpo) pōnĕ lĕgīt, sīnvātque īmmēnsă vŏlūmĭnĕ tērgă. sfiora il mare da dietro ed incurva gli immensi dorsi con una spira. Fīt sŏnĭtūs spūmāntĕ sălō: iāmque ārvă tĕnēbānt, Si produce un suono sul mare spumeggiante; e già occupavano ārdēntēsque ŏcŭlōs sūffēctī sānguĭne, ĕt īgnī,210 210 le rive e con gli occhi ardenti iniettati di sangue e sībĭlă lāmbēbānt līnguīs vībrāntĭbŭs ōră. fuoco lambivano le bocche sibilanti con le lingue vibranti. Dīffŭgĭmūs vīsu ēxsānguēs: īlli āgmĭnĕ cērtō Noi fuggiamo impalliditi nel volto (a quella visione). Essi si dirigono Lāŏcŏōntă pĕtūnt, ēt prīmūm pārvă dŭōrūm contro Laocoonte con passo sicuro. E, in primo cōrpŏră nātōrūm sērpēns āmplēxŭs ŭtērquĕ luogo, entrambi i serpenti, avendo circondato i piccoli corpi dei due figli īmplĭcăt, ēt mĭsĕrōs mōrsū dēpāscĭtŭr ārtūs.215 215 si avvinghiano e divorano a morsi le povere membra; Pōst īpsum aūxĭlĭō sŭbĕūntem, āc tēlă fĕrēntēm Dopo, afferrano lo stesso Laocoonte che accorre in aiuto e che porta le armi cōrrĭpĭūnt, spīrīsquĕ lĭgānt īngēntĭbŭs; ēt iām e lo avvolgono con le grandi spire; e già bīs mĕdĭum āmplēxī, bīs cōllō squāmĕă cīrcūm avendolo circondato due volte alla vita, e dopo avere posto tērgă dătī, sŭpĕrānt căpĭte ēt cērvīcĭbŭs āltīs. intorno al collo i dorsi squamosi lo sovrastano con la testa e con gli alti colli. Īllĕ sĭmūl mănĭbūs tēndīt dīvēllĕrĕ nōdōs220 220 Egli, insieme (nello stesso tempo) cerca di pērfūsūs sănĭē vīttās, ātrōquĕ vĕnēnō: sciogliere i nodi con le mani, con le bende cosparse di sangue corrotto e di nero clāmōrēs sĭmŭl hōrrēndōs ād sīdĕră tōllīt: veleno (cosparso di sangue corrotto nelle bende) nello stesso tempo innalza al cielo (alle stelle) quālēs mūgītūs, fūgīt cūm saūcĭŭs ārās orrende grida, taūrŭs, ĕt īncērtam ēxcūssīt cērvīcĕ sĕcūrīm. come dei muggiti, quando un toro fugge ferito dal’altare Āt gĕmĭnī lāpsū dēlūbra ād sūmmă drăcōnēs225 225 e si scrolla di dosso dal collo la scure malcerta. Ma i serpenti in coppia strisciando (con movimento ēffŭgĭūnt, saēvaēquĕ pĕtūnt Trītōnĭdĭs ārcēm, strisciante) si rifugiano presso l’alto tempio e si dirigono verso la rocca sūb pĕdĭbūsquĕ dĕaē, clўpĕīquĕ sŭb ōrbĕ tĕgūntūr. della crudele Minerva e si rifugiano ai piedi della Dea e sotto lo scudo rotondo (sotto il cerchio dello scudo).