Professional Documents
Culture Documents
Entoni Bardžis - Paklena Pomorandža
Entoni Bardžis - Paklena Pomorandža
Paklena pomorandža
Naslov originala
Anthony Burgess
A Clockwork Orange
The Estate of Anthony Burgess
S engleskog preveo
Zoran Živković
MMXXI
Algoritam
Beograd, drugo izdanje 2011
PRVI DEO
Glava prva
Uputili smo se prema Centru, o braćo, ali kad smo bili blizu onog mesta
koje zovu Industrijski kanal primetili smo da je kazaljka na pokazivaču za
gorivo gotovo sasvim malaksala, kao uostalom i naše ha ha ha, a motor je već
počeo da kašljuca hem hem hem. To nas nije mnogo brinulo zato što se u
blizini nalazila železnička stanica na kojoj su se neonske reklame
naizmenično palile i gasile, uz stalan plavičasti odsjaj. Pitanje je samo bilo da
li da auto ostavimo ovde, gde bi ga sigurno našli cajkani, ili da ga, s obzirom
na to da smo još uvek bili puni mržnje, ubilaštva i nagona, jednim lepim
zamahom bacimo u staru dobru vodu, i da tim „fljus“ okončamo veče.
Odlučili smo se za ovo poslednje; otkočili smo ga, a zatim zajedničkim
snagama odgurali do ruba prljave vode, koja je izgledala kao sirup izmešan sa
ljudskim izmetom; onda je usledio jedan dobar udarac i auto se sunovratio u
bezdan. Morali smo da odskočimo unazad kako nas prljava vodurina ne bi
isprskala po odelima, ali začulo se samo jedno splašššš i glop, što je
predstavljalo pravo zadovoljstvo.
„Zbogom, stari druže,“ doviknu Džordži, a Dim se isceri uz veliku
klovnovsku grimasu. Zatim se uputismo do stanice da bismo se prevezli do
Centra, kako se zvalo središte grada. Ljubazno smo platili karte i mirno i
dostojanstveno sačekali na platformi; stari Dim se u međuvremenu zabavljao
sa fliperima, pošto je u džepovima još imao dosta sitnine. Pored toga, ostalo
nam je i nekoliko štangli čokoladica, koje smo čuvali da ih podelimo starima
i izgladnelima, ali ovde se nije video niko iz tog soja; uskoro je stigao
kloparavi ekspres, gotovo sasvim prazan, i mi se popesmo u njega. Da bismo
nekako utucali tri minuta vožnje koja su nam predstojala, počeli smo da se
zezamo sa tapacirungom; sekli smo presvlake na sedištima, a stari Dim je
udarao lancem u staklo prozora sve dok se nije rasprslo; hladan noćni vazduh
poče da fijuče kupeom.
Svi smo se osećali već pomalo iscrpljeni, iznureni i razdraženi, pošto smo
te večeri utrošili prilično energije; samo je Dim, ta klovnovska beštija,
izgledao još pun živosti; bio je veoma prljav i sav je zaudarao na znoj, što je
meni veoma smetalo.
Izašli smo u Centru i polako krenuli ka Milkbaru Krava, ispuštajući uz
put otegnuto ijauuuuu i kezeći se na Mesec, zvezde i ulične svetiljke, što nije
bilo neshvatljivo budući da smo još bili deca koja rastu i koja preko dana idu
u školu; kada smo ušli u Kravu, tamo je bilo mnogo više sveta nego kada smo
izašli iz nje. Onaj matori, koji je bio nafilovan belkom ili sintemeksom, ili
nečim sličnim, još se nalazio u orbiti i mrmljao je: „Vešci svakojakog kova
muvaju se ovuda još od Platonovih vremena.“ Bio je to verovatno njegov
treći ili četvrti fiks te večeri; pogled mu je bio neljudski bled, kao da je postao
stvar, dok mu je lice veoma podsećalo na lepo uobličeno parče krede. Ako je
već želeo da provede tako dugo u orbiti, trebalo je da ode u neku od onih
zasebnih kabina iza radnje, a ne da se ovde izlaže pogledima; okolo je bilo
momaka koji su mogli da se zezaju sa njim, ali ne i da preteraju, zato što je
stara Krava imala plaćene „gorile“ koji su sprečavali svaku gužvu. Dim se
pripio uz njega sa iscerenom klovnovskom gubicom u kojoj se sasvim jasno
videla resa, i žestoko mu pričepio nogu svojom velikom čizmom. Ali matori,
o braćo, nije osetio ništa, jer je bio sasvim izvan tela.
Bilo je puno balavaca koji su lokali mleko ili koka-kolu i muvali se
unaokolo (balavcima smo zvali sve pubertetlije i tinejdžere); osim njih tu se
nalazilo i nekoliko odraslih muškaraca, kao i onih što liče na žene (nijedan
buržuj, međutim, nije zalazio ovamo); ovi su pričali među sobom i smejali se.
Moglo je da se zaključi po tim njihovim frizurama i širokim ogrtačima
(velikim dlakavim žaketima) da dolaze sa proba iz obližnjeg televizijskog
studija. Devojke što su bile sa njima imale su veoma živahna lica i široke,
velike usne, namazane jarko crvenim ružom; pokazivale su duge nizove
svojih belih zuba i smejale se veoma glasno, ne hajući uopšte za ovaj
pokvareni svet. Ploča na stereu se završila (bila je to Džoni Živago, jedna
ruska mačka koja je pevala Samo svakog drugog dana), u nekoj vrsti pauze
koja je potom nastupila do sledeće melodije jedna od tih devojaka – izuzetno
plava i sa velikim, crvenim, nasmejanim usnama, već duboko zašla u
tridesete godine – iznenada poče da peva, možda svega takt i po, kao da je
želela da da konkretan primer za ono o čemu se oko nje do maločas govorilo;
sve je trajalo samo trenutak, o braćo, a meni je izgledalo kao da je neka
velika ptica uletela u Milkbar; svaka dlačica na meni se nakostrešila i ja
osetih kako me jeza prožima gore-dole, poput malih, puzavih guštera koji mi
gamižu kičmom. Odmah sam prepoznao taktove melodije koju je otpevala.
Bio je to pasaž iz opere Das Bettzeug od Fridriha Giterfenstera u kome se
glavna junakinja, prerezanog grla, rastaje sa životom govoreći „Možda je
tako bolje“. U svakom slučaju ja sam uzdrhtao.
Ali stari Dim, čim je začuo tu kratku ariju, što je za njega bilo kao kad
parče pečenog mesa padne u tanjir, izbaci jednu od svojih vulgarnosti;
zatrubio je usnama, proprativši to oponašanjem laveža psa i odmahnuvši
nekoliko puta kroz vazduh sa dva razmaknuta prsta; na kraju se još i
klovnovski nasmejao. Osetio sam neku čudnu groznicu u žilama i učinilo mi
se da se davim u crvenoj, toploj krvi; „Kopile, prljavo, glupo, sirovo kopile!“
Nagoh se preko Džordžija, koji je sedeo između mene i odvratnog Dima, i
munjevito ga tresnuh pesnicom po gubici. Dim je izgledao zapanjen; usta su
mu bila širom otvorena dok je brisao rukom krv sa lica. Naizmenično je
buljio u tu crvenu brljotinu i u mene. „Zašto si to učinio?“ upitao me je na
svoj tupav način. Gotovo niko nije video šta se dogodilo, ili su se bar pravili
da ih ne interesuje. Stereo je ponovo bio uključen i prostorijom se orila neka
mučna stvar koju je izvodila električna gitara. Ja rekoh:
„Zato što si neotesano kopile i nemaš pojma kako se ponaša na ovakvom
mestu, moj brate!“
Dimovo lice se izobličilo u divljačku grimasu: „Ne dopada mi se to što si
učinio. Ja nisam više tvoj brat i ne želim da me tako zoveš.“ Izvadio je
slinavu maramicu iz džepa i počeo da briše krv koja mu je tekla niz bradu;
začuđeno i namršteno je posmatrao crvene kapi kao da se pita nije li u pitanju
neka greška, zar krv može i njemu da curi a ne samo drugima? Izgledalo je da
sada on peva krv koja je trebalo da predstavlja izvinjenje za onu vulgarnost
kada je devojka pevala muziku. Ali ona je i dalje stajala sa prijateljima kraj
šanka i smejala se na sav glas ha, ha ha, svojim velikim, crvenim ustima i
sjajnim zubima, ne primetivši ništa od svega toga. Ja sam u stvari bio gaj
koga je Dim uvredio. Zato rekoh:
„Ako ti se ne dopada ni jedno ni drugo, ti vrlo dobro znaš šta možeš da
uradiš, mali brate.“ Tada Džordži reče nešto u oštrom tonu, što me natera da
se okrenem i da ga pogledam.
„Dosta! Ne počinjimo!“
„Dim je sam kriv,“ rekoh. „Ne može da se ceo život ponaša kao malo
dete.“ Oštro sam pogledao Džordžija. Dimu je prestala da curi krv iz nosa i
on reče:
„Ko njemu daje pravo da mi naređuje i da me udara kad to zaželi? Pazi
šta ti kažem, iskopaću mu oči ovim lancem!“
„Slušaj, dobro,“ rekoh što sam mogao mirnijim glasom. Muzika sa sterea
odbijala se sa tavanice a čovek u orbiti pored Dima mrmljao je sve bučnije:
„Varnice su blizu, u blizzzz…“
„Slušaj dobro, o Dime,“ ponovih mu. „Čuvaj me se dok si još čitav!“
„Ma, ko te šmirgla!“ uzvrati mi Dim iscerivši se podrugljivo. „Ono što si
malopre uradio nije bilo u redu. Možemo u svako doba da se pokrljamo
lancem, nožem ili kamom, a kako me ti nisi opomenuo pre no što si me
udario, neću morati ni ja tebe.“
„Borba noževima u svako doba, kažeš?“ odvratih mu oštro. Pit nas
zaustavi:
„Prekinite obojica! Zar nismo drugovi? Čije dobro kad se drugovi ovako
ponašaju. Pogledajte one momke sa razvučenim usnama kako se smeju i
podrugljivo nas posmatraju. Ne smemo da se spustimo tako nisko.“
„Dim mora da nauči gde mu je mesto, zar ne?,“ rekoh ja.
„Čekaj malo,“ prekide me Džordži. „Šta znači to sa mestom? Ovo je prvi
put da čujem kako ljudi treba da nauče gde im je mesto.“
Umešao se i Pit: „Ako je pravo, Aleks, nije trebalo da udariš Dima bez
razloga. To ti kažem sasvim ozbiljno: svaka čast tebi, ali da sam ja bio na
Dimovom mestu meni bi morao da se izviniš. Samo toliko.“ Potom zagnjuri
lice u svoju čašu sa mlekom.
Osećao sam kako se u meni nešto kida, ali pokušah da to sakrijem rekavši
mirno: „Vođa mora da postoji. Disciplina takođe. Zar ne?“ Čiko od njih nije
izustio ni reč, niti je napravio ma kakav znak glavom. U meni se sve više
komešalo, ali sam spolja bio sasvim miran. „Ja sam,“ rekoh, „vođa već dugo
vremena. Svi smo mi drugovi, ali neko mora da drži uzde u rukama. Zar ne?
Zar ne?“ Svi se složiše sporim klimanjem glave. Dim obrisa poslednje
tragove krvi sa lica a zatim reče: „Dobro, dobro. U redu. Možda smo svi
pomalo umorni. Bolje da ne pričamo više o tome.“ Bio sam zapanjen pa čak i
pomalo uplašen čuvši Dima kako govori tako razborito. On nastavi: „Izgleda
da nam je svima potreban krevet; najbolje je da odmah krenemo kući. Zar
ne?“ Bio sam stvarno iznenađen. Ostala dvojica klimnuše glavama,
ponavljajući: u redu, u redu, u redu. Ja rekoh:
„A onaj udarac po ustima, Dime, bio je zbog muzike. Shvataš? Sav se
izbezumim kada neko pravi upadice dok se peva. Tako se ono i dogodilo.“
„Najbolje da odemo kući i da otknjavamo malo,“ reče Dim. „Bila je ovo
duga noć za decu koja još rastu. Zar ne?“ „Tako je, tako je!“ složiše se ostala
dvojica. I ja se složih.
„Mislim da je stvarno najbolje da sada odemo kući. Ako se ne vidimo
preko dana, braćo, onda u isto vreme i na istom mestu sutra?“
„Dobro,“ reče Džordži. „Ja se slažem.“
„Ja ću možda malo zakasniti,“ reče Dim, „ali ću sigurno doći.“ Još je
brisao usnu, iako krvi više nije bilo. „Nadajmo se da sutra neće biti nikakvih
pevačica.“
On se isceri na svoj način, velikim klovnovskim ho ho ho ho. Izgledalo je
da je stvarno suviše tupav da bi se ozbiljno uvredio.
Svako je krenuo svojim putem; ja sam podrigivao arrg od hladne koka-
kole koju sam popio. Držao sam nož pri ruci u slučaju da me neki Bilibojev
drug čeka iza ćoška, ili da naletim na neku drugu gang-bandu, ili grupu sa
kojima smo s vremena na vreme ratovali. Živeo sam sa ta i ma u opštinskom
stambenom bloku 18a, između Kingsliavenije i Vilsonveja. Stigao sam do
ulaznih vrata bez ikakvih teškoća; prethodno sam prošao pored jednog klinca,
koji se sav rasečen koprcao u nekom kanalu, cvileći i zapomažući. Primetio
sam takođe, tu i tamo pod svetlošću uličnih lampi, krvave brazde koje su
ostale posle noćnih orgijanja. Blizu 18a na pločniku se video par ženskih
uložaka koji je, o braćo, očigledno bio odbačen u žestini trenutka. Potom sam
ušao u kuću. U hodniku su se na svim zidovima nalazile stare, dobre
opštinske slike – ljudi i žene, veoma razvijeni i ozbiljni, u dostojanstvu svog
rada za tezgom ili mašinom, bez ijednog dela odeće na sebi. Naravno, kao što
je to i moglo da se očekuje, klinci iz 18a ulepšali su i ukrasili pomenute slike
veštim potezima olovke ili krede, dodajući malje i polne organe; osim toga,
stavljali su u dostojanstvena usta nagih žena i muškaraca razne prljave izraze.
Krenuh ka liftu, ali nije bilo potrebno da ga pozovem da bih video da ne radi.
Neko ga je žestoko tresnuo te noći; metalna vrata su bila sasvim izvaljena,
kao da je neko iskušavao na njima svoju džinovsku snagu; meni je jedino
preostalo da se peške popnem do desetog sprata. Pentrao sam se psujući i
dahćući, pošto sam osećao umor u celom telu, ali ne i u glavi. Smrtno mi se
slušala muzika te noći; možda je to bilo zbog one raspevane devojke iz
Krave. Želeo sam muzičku orgiju pre no što overim pasoš na granici sna, o
braćo, i pre no što se rampa podigne da me pusti da prođem.
Otvorio sam vrata 10/8 mojim malim ključem; u našem stanu sve je bilo
tiho zato što su matori već bili u carstvu snova; mami je ostavila večeru na
stolu, nekoliko komada spužvastog mesa u konzervi, dva-tri parčeta hleba
namazana buterom i čašu starog, hladnog mleka. Ho ho ho, staro mlekce bez
noževa, sintemeska ili drenkroma! Možete zamisliti, o braćo, kako mi je tada
izgledala odvratno ta bezazlena čaša mleka. Pa ipak sam se latio jela i pića,
bučno mljackajući, zato što sam bio gladniji nego što mi se to činilo iz
početka; posle toga sam uzeo iz ostave i jedno parče pite sa voćem koje
halapljivo gutah. Zube i usta sam očistio palacajući jezikom, a onda krenuh u
svoju malu sobu, ili jazbinu, skidajući odelo uz put. Tu se nalazio krevet i
stereo, ponos moga života, sa pločama naslaganim unutra; na zidu su bile
prikačene zastave, neka vrsta uspomena na ispravan školski život kada sam
još imao jedanaest godina; svaka je bila ukrašena grbom u kome su bili
upisani ime i broj: JUG 4; METRO KORSKOL PLAVI ODRED; DEČACI
ALFE.
Mali zvučnici mog sterea bili su raspoređeni svuda po sobi: na tavanici,
zidovima, podu, tako da mi se činilo da sam u samom centru nekog orkestra
dok bih ležeći slušao muziku. Ono što mi je prvo palo na um te večeri bio je
novi violinski koncert američkog kompozitora Džefri Plautusa u izvođenju
Odiseusa Kerilosa i Mejkon, džordžijskog filharmonijskog orkestra; ja ga
izvukoh iz uredno nameštene police za ploče, stavih na stereo i sačekah.
A onda je, o braćo, došlo. O blaženstvo, blaženstvo, nebesko blaženstvo!
Ležao sam nag naspram tavanice, sa glavom među rukama na jastuku,
zatvorenih očiju i usta koja su posezala za tom savršenom opojnošću,
upijajući celim bićem čarobne zvuke.
Oh, bilo je to veličanstveno, samo otelotvorenje veličanstvenosti.
Tromboni su drobili crveno zlato pod mojim krevetom, iza moje glave trube
su tri puta suknule srebrnim plamenom, a timpani blizu vrata slivali su se u
moju utrobu, izlazili iz nje i rasprskavali se kao slatka grmljavina. Oh, to je
bila divota nad divotama! A tada, kao neka najređa ptica koja prede nebeski
metal, ili kao srebrno vino koje plovi u svemirskom brodu, bez gravitacije
koja više ne bi imala smisla, solo violina nadjača sve ostale instrumente, čiji
su zvuci istkali svileni kavez oko mog kreveta. Zatim se flauta i oboa probiše
kao platinski crvi kroz gustu karamelu od zlata i srebra. Bio sam u potpunom
blaženstvu, o braćo.
Ta i ma koji su spavali u sobi do moje već su naučili da ne lupaju u zid i
da se ne žale na ono što su oni nazivali bukom. Tome sam ih zapravo ja
naučio. Oni bi najčešće uzimali pilule za spavanje. Možda su ih i večeras
uzeli, jer su znali koliku mi radost pričinjava da noću slušam muziku. Dok
sam je sada slušao, čvrsto zatvorih oči, u blaženstvu koje je bilo
veličanstvenije od svih bogova sintemeska, video sam predivne slike. Ljudi i
žene svih uzrasta ležali su na tlu cvileći za milost, a ja sam se cerekao na sav
glas gazeći čizmama njihova lica. Devojke u nekakvim dronjcima vrištale su
prema zidu dok sam ja kao svrdlo prodirao u njih, a kada se muzika, uz samo
jedan trzaj, uspela do vrhunca, do svoje najviše kule, tada, opružen na
krevetu sa čvrsto stisnutim očima i rukama iza glave, ja se rasprsnuh,
prolomih i zavapih aaaaaaaah u potpunom blaženstvu. I tako ova divna
muzika skliznu ka svom bleštavom zalasku.
Posle toga na red je došao veličanstveni Mocartov Jupiter; pojavile su se
nove slike ljudi koje sam obarao i gazio. A onda mi sinu da za kraj, pre no što
pređem granicu, pustim još jednu ploču. Želeo sam nešto starije, moćno i vrlo
čvrsto, tako da se odlučih za Bahov Brandenburški koncert, samo zbog viola
i violončela. Slušajući ga uz drukčije blaženstvo nego što je bilo
malopređašnje, ponovo ugledah ono ime na hartiji koju sam cepao noćas u
kućici nazvanoj DOM, mada mi je sam taj trenutak sada izgledao veoma
daleko. U pitanju je bila „paklena pomorandža“. Slušajući Baha, počeo sam
da nazirem pravo značenje tih dveju reči. Ponesen tamnom veličanstvenošću
starog nemačkog majstora, pomislio sam da bi mi bilo još milije da sam ono
dvoje udarao daleko jače, da sam ih čak potpuno raskomadao na njihovom
vlastitom podu…
Glava četvrta
Sledećeg jutra probudio sam se već u osam časova, o braćo, a kako sam
se još osećao kunjavo i memljivo, očiju slepljenih od krmelja, odlučio sam da
ne idem u školu. Pomislio sam kako bi bilo dobro da ostanem u krevetu još
sat ili dva, a onda da se ispljuskam u kupatilu, da se lepo i lako obučem, da
napravim jedan tost, da uključim radio i da natenane prelistam novine. A
zatim, posle ručka, ako mi to bude po volji, mogao bih da odem do stare
škole i da pogledam šta ima novo u tom velikom sedištu glupog, beskorisnog
učenja, o braćo. Čuo sam kako ta gunđa i tumara po kući; zatim je otišao na
posao, a ma me pozva glasom punim poštovanja, koji se pojavio otkako sam
porastao i postao jak:
„Prošlo je osam, sine. Zar ćeš opet da zakasniš?“ Ja joj doviknuh: „Glava
me nešto boli. Pusti me da odspavam još malo da me prođe; moram da
budem kao za reklamu poslepodne.“ Čuo sam kako je uzdahnula i rekla:
„Ostaviću ti doručak u rerni, sine; i ja moram odmah da idem.“ Odista je
postojao zakon koji je nalagao da svako onaj ko nije dete, ili nema malu
decu, ili nije bolestan, mora da ide na šljaku. Moja ma je radila u jednoj od
državnih samoposluga, kako su ih zvali, gde je slagala na police konzervirane
supe, pasulje i sve to sranje. Čuo sam je kako stavlja tanjir u rernu, a zatim je
iza vrata obula cipele i ogrnula kaput, da bi na kraju ponovo uzdahnula i
rekla: „Idem, sine.“ Ali ja sam već bio u carstvu snova. U jednom čudnom i
veoma stvarnom snu video sam Džordžija kao već odraslog; izgledao je
veoma strogo i ozbiljno i govorio je nešto o disciplini i poslušnosti; svi koji
su ga slušali morali su da mu se pokoravaju i da mu otpozdravljaju kao da su
u vojsci. I ja sam stajao u redu sa ostalima, govoreći „da, gospodine,“ i „ne,
gospodine,“ a onda opazih da Džordži ima one „čvarke“ na epoletama kao
general. Pored njega je stajao stari Dim sa bičem u ruci. Bio je mnogo stariji i
prilično osedeo, a kada se nasmejao, ugledavši me, video sam da mu je u
ustima ostalo svega nekoliko zuba. Džordži pokaza prstom na mene: „Odelo
ovog čoveka je sve blatnjavo i puno pogani.“ To je bilo istina. Ja tada
kriknuh: „Ne tucite me, braćo, molim vas, ne tucite me!“ i počeh da bežim.
Trčao sam ukrug, a Dim mi je bio za petama; cerio se i pucao bičem, a svaki
put kada bi me ošinuo začulo bi se resko zvrrrrrrrr električnog zvonca, što je
takođe predstavljalo neku vrstu bola.
Trgao sam se iza sna, a srce mi je radilo bap bap bap; naravno, ono zvrrrrr
je bilo stvarno i dolazilo je sa ulaznih vrata. Želeo sam da izgleda kako nikog
nema kod kuće, ali zvrrrrrrr nije prestajalo; zatim se neko prodra sa one
strane vrata: „Hajde, hajde, ustaj! Znam da si u krevetu.“ Prepoznao sam
odmah taj glas. Napolju se nalazio P. R. Deltoid (jedan stvarno glup tip) koga
su zvali mojim postpopravišnim savetnikom. Bio je to čovek prenatrpan
poslom, sa preko stotinu imena na svojoj listi. Doviknuo sam: dolazim
dolazim dolazim dolazim, gotovo bolnim glasom, a zatim skočih iz kreveta i
ogrnuh, o braćo, divan svileni penjoar po kome su bile iscrtane slike velikih
gradova. Zatim sam obuo udobne vunene papuče, začešljao kosu i konačno
bio spreman za P. R. Deltoida. Otvorio sam mu vrata i on se ugega unutra.
Izgled mu je bio prilično jadan; na glavi je imao neku pohabanu kapu, a kišni
mantil se sav crneo od prljavštine. „E, Aleks, Aleks, dečače moj,“ reče mi.
„Sreo sam ti majku, ja. Rekla mi je da te nešto boli. Opet ništa od škole, a?“
„Glava me stvarno nepodnošljivo boli, brate, gospodine,“ odgovorih mu
svojim najgospodstvenijim glasom. „Mislim da će me do poslepodne proći.“
„Do večeri hoće svakako, ja,“ reče P. R. Deltoid. „Veče je silno doba, zar
ne, momče? Sedi,“ reče, „sedi,“ kao da je ovo njegova gajba, a ja gost u njoj.
On sede u staru očevu stolicu za ljuljanje i poče da se klati kao da je samo
zbog toga došao. Ja rekoh:
„Je li po volji šolja starog dobrog tea? Čaja, hoću reći.“
„Nemam vremena,“ reče on. I dalje se ljuljao, gledajući me popreko ispod
namrštenih obrva, kao da pred njim stoji sve vreme ovog sveta. „Nemam
vremena, ja,“ reče tupavo. Ja odložih čajnik pa rekoh:
„Čemu mogu da zahvalim za ovo izuzetno zadovoljstvo? Da možda nešto
nije u redu, gospodine?“
„Nije u redu?“ reče on hitro i lukavo; bio je malo pogrbljen dok me je
gledao ljuljajući se još uvek. Zatim mu pogled pade na jednu reklamu iz
novina, koje su ležale na stolu; bila je to neka divna, nasmejana mačka,
isturenih grudi, koja je reklamirala lepote jugoslovenskih plaža. Nekoliko
trenutaka ju je gutao očima, a zatim reče:
„Otkud ti ideja da nešto nije u redu? Da nisi možda učinio nešto što nije
trebalo, a?“
„Samo pitam, gospodine.“
„Tja,“ reče Deltoid, „a ja ti samo kažem da pripaziš, mali moj Aleks, jer
sledeći put, kao što vrlo dobro znaš, neće više biti samo popravilište. Naredni
put će to biti prava ćorka, a ceo moj trud će pasti u vodu. Ako ti nemaš obzira
prema samom ludom sebi, mogao bi bar da ga imaš malo prema meni, koji se
ovoliko mučim. Stavi se jedna velika, crna tačka – ovo ti kažem u poverenju
– za svakog onog koga ne uspemo da popravimo; svako od vas ko završi u
buvari predstavlja ujedno i naš veliki neuspeh.“
„Nisam uradio ništa što nije trebalo, gospodine,“ rekoh. „Cajkani ne
mogu da kažu ništa protiv mene, brate, gospodine, mislim.“
„Dosta sa tim mudrovanjem o cajkanima,“ reče P. R. Deltoid prilično
mučno, ali i dalje se ljuljajući.
„Ako te policija nije uhvatila, to još ne znači, kao što vrlo dobro znaš, i da
nisi učinio neku gadost. Noćas je bilo tučnjave, zar ne? Bilo je malo
makljanja noževima, lancima od bicikla i sličnim predmetima. Ambulantska
kola su pokupila jednog od prijatelja onog debelog momka u blizini
Električne centrale i prevezla ga u bolnicu. Bio je sav iskasapljen, ja.
Pomenuto je i tvoje ime. Vest je procurila do mene uobičajenim kanalima. A
bilo je reči i o nekim tvojim prijateljima. Izgleda da je noćas učinjeno prilično
gadosti. Naravno, niko ne može ništa da dokaže niti iko može da bude
optužen, kao i obično. Ali ja sam hteo samo da te opomenem, mali moj
Aleks, s obzirom na to da sam ti uvek bio prijatelj, jedini čovek u ovom
bolesnom i izranjavljenom društvu koji želi da te spase od tebe samog.“
„Cenim to veoma iskreno, gospodine,“ rekoh.
„Veoma iskreno, a?,“ reče on sa izvesnom ironijom.
„Budi veoma oprezan, to je sve što imam da ti kažem. Mi znamo više
nego što ti misliš, mali moj Aleks.“
„Zatim dodade, glasom u kome se osećala velika patnja, dok se i dalje
jednolično ljuljao: „Šta je to sa svima vama? Proučavamo taj problem već
gotovo čitav vek, ali bez nekih značajnijih rezultata. Imaš lepu kuću, dobre
roditelje koji te vole, i nisi glup momak. Kakav to đavo mahnita u tebi?“
„Niko ne može ništa da kaže o meni, gospodine,“ rekoh. „Već odavno
nisam imao posla sa policijom.“
„To i jest ono što me zabrinjava,“ uzdahnu P. R. Deltoid. „Isuviše dugo
da bi bilo u redu. Po mom mišljenju ti si već zreo mladić. Zato sam i došao da
te opomenem, mali moj Aleks, da držiš svoju lepu, mladu surlu što dalje od
prljavštine, ja. Jesam li bio jasan?“
„Kao suza, gospodine,“ rekoh. „Kao plavo letnje nebo. Možete računati
na mene, gospodine.“ Podarih mu na kraju jedan širok osmeh.
Kada je izašao, ja počeh da pravim jak, dobar čaj. Smejao sam se u sebi
misleći na ono što zabrinjava P. R. Deltoida i njegove drugove. U redu, ja
činim zlo: kradem, bijem se, sečem britvom i silujem, a ako me uhvate, pa,
tim gore po mene, o moja mala braćo; shvatam da jedna nacija ne može da
napreduje ako se svi ljudi ponašaju kao što ja to činim noću. Ako me uhvate,
provešću prvo tri meseca na jednom mestu, pa šest na drugom, a onda – kako
me je ljubazno upozorio P. R. Deltoid – uprkos nežnosti moje mladosti, ne
gine mi prava ćorka; ali ja na sve to kažem: „U redu, samo šteta, gospodo
moja, jer ja stvarno ne mogu da podnesem da budem zatvoren. Jedino što mi
preostaje to je da nastojim da ne budem ponovo uhvaćen u još nerođenoj
budućnosti koja će da pruža k meni svoje nežno bele ruke, sve dok ne naletim
na neki nož, ili ne zapevam poslednju krvavu strofu u slupanom metalu i
razmrskanom staklu na nekom autoputu.“ Mislim da sam bio sasvim jasan.
Ali, braćo, to njihovo razbijanje glava oko razloga sveg ovog zla navodi me
samo na smeh. Niko se ne pita ni o dobrom, pa zašto bi onda trebalo činiti
suprotno. Ako su ljudi dobri, onda je to zato što im se to sviđa, i ja neću da se
mešam u njihova zadovoljstva, pa neka i oni ostave na miru druge. A ja sam
na strani tih drugih. I više od toga; zlo dolazi iz samoga „ja“, iz tebe ili mene,
iz onoga što jesmo, a to što jesmo to je delo ruku starog Boga, njegov najveći
ponos i radost. Ali „ne-ja“ ne želi zlo; vlada, sudije, škole ne mogu da
dopuste zlo zato što ne mogu da dopuste „ja“. A nije li naša moderna istorija,
braćo, istorija hrabrih, malih „ja“, koji se bore protiv tih velikih mašinerija.
Sasvim ozbiljno vam govorim ovo, braćo. Ono što radim, radim zato što mi
se sviđa da baš to radim.
I tako, tog nasmešenog zimskog jutra, ja popih svoj veoma jak čaj sa
mlekom i nekoliko kašičica šećera, koje su mi zasladile usta, a zatim izvadih
iz rerne doručak koji mi je pripremila moja jadna stara ma. On se sastojao od
jednog jedinog jajeta, ali ja napravih tost, tako da sam sada imao jaje, tost i
džem koje sam jeo čitajući novine. Novine su kao i obično pisale o
ultranasilju, o pljačkanju banki, o štrajkovima, o fudbalerima, tim nestašnim
momcima, koji su sve prepali pretnjom da neće igrati naredne nedelje ako im
se ne povećaju plate. Pored toga, bilo je dosta reči i o svemirskim letovima, o
većim TV-stereo ekranima, o ponudama besplatnih paketa deterdženata u
zamenu za etikete sa konzervi supa, o tim izuzetnim ponudama i
jedinstvenim prilikama koje su me oduvek veoma zasmejavale. Takođe
primetih i jedan veliki članak o Modernoj Omladini (govorili su o meni, i ja
se poklonih, iscerivši se kao lud), koji je napisao neki mudri, ćelavi čovek.
Pažljivo sam čitao, o braćo, srčući šolju za šoljom starog dobrog čaja i
grickajući parčiće tosta umočene u džem ili jaje. Ovaj učeni čovek govorio je
uobičajene stvari o nedostatku roditeljskog autoriteta, kako je to on nazvao,
kao i stvarno dobrih učitelja koji bi trebalo batinom da izbiju mušice iz glave
svojih učenika, sve dok ih ne nateraju da cmizdre za milost. Sve je to
izgledalo glupo i zasmejavalo me, ali je ipak bilo prijatno znati da neko stalno
izmišlja novosti, o braćo. Svakoga dana je moglo da se nađe ponešto o
Modernoj Omladini, ali najbolja stvar koja je ikada štampana u dobrim starim
novinama bilo je uvaženo mišljenje nekog matorog popa sa pasjim
okovratnikom, koji je kao božji čovek izjavio da se ĐAVO NALAZI
SVUDA i da je već prokopao puteve do mladog nevinog mesa, a da
odgovornost za sve to pada na svet odraslih, zbog njihovih ratova, bombi i
svih tih gluposti. To je bilo u redu. On je znao šta govori pošto je bio božji
čovek. Mi mladi, nevini momci, nemamo, dakle, čega da se stidimo. Tako je,
tako je, tako je…
Pošto je moj pun i nevin stomak dva puta podrignuo erk erk, ja krenuh da
izvadim iz ormara dnevno odelo, a uz put otvorih radio. Muzika je bila divna:
mali gudački kvartet, braćo, svirao je Klaudijusa Birdmana čiji sam opus
dobro poznavao.
Nasmeših se kada mi na um pade jedan od onih članaka o Modernoj
Omladini u kome se govori o tome kako bi Moderna Omladina bila bolja
kada bi se u njoj pobudila Ljubav prema Umetnostima. Velika Muzika, pisalo
je, i Velika poezija smirile bi i privikle na civilizovan život Modernu
Omladinu. Civilizovali bi oni moja sifilistična muda! Muzika me je uvek
razdraživala, o braćo, činila da se osećam kao sam stari Bog, da čujem munje
i gromove u sebi i vidim ljude i žene kako vrište pred mojom ha ha moći.
Pošto sam malo oprao ruke i lice i obukao se (danju sam nosio studentsko
odelo: stare, plave pantalone i majicu sa velikim „A“, početnim slovom moga
imena), pomislih da je zgodan čas da trknem do disk-butika (džepovi su mi
bili puni love) i da vidim je li stigla ploča koju sam odavno naručio; bila je to
Deveta Betovenova, koju je za Masterstrouk snimio Eš Šem, simfonijski
orkestar pod upravom L. Muhajvira. I tako, izađoh iz kuće.
Dan se veoma razlikovao od noći. Noć je pripadala meni, mojim
drugovima i ostalim momcima, a matori buržuji zavlačili su se po kućama,
buljeći u glupi mondovizijski program. Međutim, dan je bio njihov, a takođe
je izgledalo da tada unaokolo vršlja i daleko više cajkana. Iza prvog ugla
popeo sam se na autobus, koji me je odvezao do centra; zatim sam se vratio
nešto nazad, do Tejlor plejsa, gde se nalazio disko-butik kome sam ja činio
izuzetnu čast svojim čestim posetama, o braćo. Imao je glupo ime, Melodija,
ali je zato stvarno bio dobro mesto, a što je najvažnije brzo su nabavljali nove
snimke. Unutra su se nalazile samo dve mušterije, dve mlade mačke, koje su
lizale sladoled na štapićima (iako je napolju bila ciča zima) i preturale po
novim pločama pop-muzike: Džoni Barnvej, Staš Kro, Mikserisi, Opustite se
malo sa Edom i Idom Molotovim, i slična sranja. Te dve mačke nisu imale
više od po deset godina i izgledalo je da su kao i ja uzele slobodan dan iz
škole. Jasno se videlo da već uobražavaju da su odrasle, jer čim su ugledale
vašeg Vernog pripovedača počele su da njišu kukovima, da isturaju veštačke
grudi i puće svoje usnice široko razmazane karminom. Ja se popeh do tezge,
iskezivši zube u najljubazniji osmeh starom Endiju, koji je takođe uvek bio
ljubazan, uvek uslužan, i uopšte divan tip, premda ćelav i veoma, veoma
mršav. On reče:
„Aha. Znam šta želite! Dobre vesti, dobre vesti. Stigla je.“ Sa velikim
rukama dirigenta orkestra koje odmeravaju taktove, on ode da donese ploču.
Dve mlade mačke počeše da se kikoću, što i priliči njihovom dobu, ali ja ih
samo prostrelih ledenim pogledom. Endi se ubrzo vratio, mašući velikim
sjajno-belim omotom Devete, na kome se nalazilo, o braćo, namršteno,
kosmato, gromovito lice Ludviga vana lično. „Evo je!,“ reče Endi. „Da je
pustimo za probu?“ Ja sam, međutim, žarko želeo da to što pre uradim kod
kuće, u svojoj osami. Izvadio sam novac da platim, kada jedna od onih
mačkica reče:
„Šta si to ćapio, lafe? Kakvog velikana? Koji unikat?“ Ove devojčice su
imale nekakav svoj način govora. „Nebeskih Sedamnaest? Luka Šterna?
Gogli Gogolja?“ Obe su se kikotale, njišući bokovima. Tada mi pade na um
ideja zbog koje umalo ne padoh u ekstazu, o braćo. Stao sam bez daha gotovo
deset sekundi. Zatim se trgoh, pokazah svoje novooprane zube i rekoh:
„Na kakvim gramofonima, sestrice, puštate te vaše paperjaste pesme?“
Video sam da su ploče koje su one kupile bile neke tinejdžerske pop-gluposti.
„Kladim se da imate male piknik-gramofone.“ One isturiše svoje donje
usne. „Dođite sa čikom,“ rekoh, „da čujete to kako treba. Dođite da čujete
anđeoske trube i đavolske trombone. Imam čast da vas pozovem.“ Ja se
poklonih. One se zakikotaše ponovo i jedna reče:
„Oh, ali mi smo tako gladne. Oh, ali moramo da jedemo.“ Druga reče:
„Baš je pravo rekla, baš pravo.“
Onda ja rekoh:
„Jedite sa čikom. Gde god hoćete.“
One se najednom osetiše značajnim, što je bilo dirljivo, i počeše da
govore tonom velikih dama o Ricu, Bristolu, Hiltonu i restoranu Granturko.
Ja ih prekinuh rekavši: „Hajdete sa čikom,“ a zatim pođosmo u kafanu
Pasta Parlor, koja se nalazila odmah iza ugla. Tu sam nabio njihova čedna,
mala lica u špagete, kobasice, krem od šlaga, salatu od banana i vrući sos od
čokolade, sve dok mi nije pripala muka od pogleda na sve to; ja sam se, o
braćo, zadovoljio odreskom hladne šunke sa malo meksičkog bibera. Ove dve
mačkice veoma su ličile jedna na drugu, iako nisu bile sestre. Imale su iste
ideje, ili bolje rečeno, kod obe se primećivala ista oskudnost u idejama; boja
kose im je takođe bila jednaka – veoma me je podsećala na ofarbanu slamu.
Pa onda, one će danas stvarno odrasti. Ja ću se pobrinuti za to. Neće biti škole
posle ručka, ali će nešto ipak naučiti od Aleksa. Rekoše mi da se zovu Marti i
Sonjeta, što su bila prilično glupa imena, ali i u modi tada među balavcima.
„Dobro, Marti i Sonjeta. Vreme je za veliko slušanje. Hajdemo!“ Kada
smo izašli na hladnu ulicu, one odlučiše da ne idemo autobusom, oh ne, već
taksijem; ja im učinih po volji, premda nerado, i pozvah taksi sa stanice blizu
Centra. Šofer, neki matori brkati tip sa umrljanim odelom, reče:
„Neću šale sa sedištima. Bez cepanja. Upravo sam promenio presvlake.“
Umirio sam njegov glupi strah i mi krenusmo ka opštinskom bloku 18a; dve
bezobrazne klinke nisu prestajale sa kikotanjem i došaptavanjem. Utišale su
se kad smo stigli, i ja ih povedoh do 10/8. Pele su se dahćući i cerekajući se, a
onda rekoše da su žedne. Otvorio sam svoju riznicu i dao sam tim
desetogodišnjim devojčicama po dobru čašu skoča razblaženog penušavom
sodom. Sele su na moj krevet (još nenamešten) i počele da klate noge,
smejući se i srčući piće, dok sam ja puštao njihove patetične pločice na
stereu. Bilo je to kao da pijete neki sladunjav sirup za decu iz prelepog,
čarobnog, skupocenog zlatnog pehara. Ali one su uzdisale oh oh oh i govorile
„krvavo“, „brdovito“ i ostale šašave reči koje su bile u modi među tim
balavcima. Dok sam stavljao na stereo njihove bljuvotine, podsticao sam ih
da piju sve više, što one, o braćo, nisu odbijale. Pošto sam pustio po dva puta
te patetične pop-ploče (bile su dve: Medeni nos, koju je pevao Ajk Jard, i Noć
posle dana posle noći, koju su urlala dva užasna evnuha čija sam imena
zaboravio), mačkice se nađoše na ivici histerije, tako da cela soba zajedno sa
mnom poče da se trese.
Ono što se dogodilo tog poslepodneva neću da opisujem, braćo, jer
možete i sami da pretpostavite. Gušeći se od smeha, klinke su za tren oka
ostale bez odeće; nesumnjivo im je izgledalo kao izvrsna zabava da vide pred
sobom starog čika-Aleksa, sasvim nagog, kako im, kao neki obnažen doktor,
daje injekcije pod kožu, a zatim ubrizgava i u svoju ruku po dobru dozu
razjarujućeg tigra. Nakon toga, izvadio sam iz omota čarobnu Devetu, tako da
je sada Ludvig van bio nag. Spustio sam iglu na poslednji stav, koji je
predstavljao čistu ekstazu, a onda je počelo: kontrabas zastruja ispod mog
kreveta među ostalim instrumentima, pojavi se muški glas koji reče svima da
budu veseli, rasteže se veličanstvena blještava melodija sva posvećena
Radosti koja kao svetao zrak dolazi sa neba; ja osetih stare tigrove kako
skaču u meni i bacih se na one dve mačkice. Ovoga puta to im više nije
izgledalo samo kao zabava i one prestadoše veselo da vrište; morale su da se
pokoravaju neobičnim i nastranim željama Aleksandra Velikog koje su, uz
Devetu i ubrizgavanja, postale još čudesnije, nezajažljivije i prohtevnije, o
braćo.
Ali klinke su bile veoma, veoma pijane i nisu osetile gotovo ništa od
svega toga.
Kada se poslednji stav završio i po drugi put, sa svom svojom zvonkošću
i uzvicima – Radost Radost Radost Radost, one dve balavice se više nisu
ponašale kao velike dame. Postale su svesne svega onoga što se dogodilo
njihovim beznačajnim ličnostima i govorile su da hoće da idu kući i da sam ja
divlja životinja.
Imale su izgled kao da su prošle kroz neku veliku bitku, što je uglavnom i
bilo tačno, sve u modricama i izubijane. Kada već nisu htele da idu u školu,
trebalo ih je podučiti na neki način. Sada su van svake sumnje bile podučene.
Jecale su i uzdisale ou ou ou dok su se oblačile, udarajući pri tom bum bum
bum po meni svojim slabašnim pesnicama, a ja sam ležao na krevetu, prljav,
nag, raščupan i umoran. Mala Sonjeta je vikala: „Divlja, odvratna životinjo!
Prljavi gade!“ Ja ih pustih da pokupe svoje prnje i da odu, a one izađoše
govoreći kako će mi natovariti cajkane na vrat i slična sranja. Bile su još na
stepenicama kada ja utonuh u san pun onog – Radost Radost Radost, koje je i
dalje praštalo i orilo se sa sterea.
Glava peta
Probudio sam se kasno (oko pola osam po mom satu), što nije bilo mnogo
mudro kako se posle ispostavilo. Kao što vidite, sve se plaća na ovom
prljavom svetu. Sve stvari proističu jedna iz druge. Tako je tako je tako je. Sa
sterea se više nije orilo Radost i Radujte se milioni, što je značilo da ga je
neko isključio, a to su mogli da budu samo ta ili ma, budući da sam sasvim
jasno čuo u trpezariji klink klink tanjira i slurp slurp ispijanja čaja iz šolja;
bio je to njihov umorni obed posle radnog dana u fabrici i radnji. Jadni,
kukavni matori. Ogrnuo sam penjoar, promolio glavu i rekao glasom
voljenog Jedinca:
„Zdravo zdravo zdravo! Mnogo se bolje osećam posle ovog odmaranja.
Spreman sam da večeras zaradim nešto malo para.“ Ovo sam kazao zato što
su oni verovali da ja radim uveče. „Njam njam, njam, mama. Ima li malo i za
mene?“ Na stolu je bila neka smrznuta pita koju je ona podgrejala: nije
bogzna kako izgledala, ali ja sam rekao ono što sam morao da kažem. Ta mi
je uputio pomalo neprijatan, sumnjičav pogled, ali nije rekao ništa, jer nije
imao hrabrosti za to; ma mi je poklonila umoran osmeh, kao jedinom plodu
svoje utrobe. Odgegao sam se do kupatila gde se oprah na brzinu, pošto sam
bio prljav i ulepljen, a zatim sam se vratio u svoju jazbinu gde sam obukao
odelo za veče. Posle toga sam seo za sto; bio sam blistav, očešljan, uredan i
veličanstven, i počeh da jedem pitu. Ta reče:
„Ne želim da budem radoznao, sine, ali me interesuje gde to radiš svake
večeri?“
„Oh,“ prožvakah ja, „radim tu i tamo kao pomoćnik.“
Prljavo sam ga pogledao pravo u oči, stavljajući mu do znanja da gleda
svoja posla, kao što i ja to činim.
„Nikad ne tražim novac, zar ne? Ni za odeću ni za zabavu. Je li tako? Pa
zašto me onda ispituješ?“
Matori se pokunji i promrmlja: „Izvini, sine,“ reče mi. „Ponekad sam
zabrinut. Ponekad sanjam. Možeš da se smeješ ako hoćeš, ali ima dosta toga
u snovima. Sinoć sam sanjao tebe i nimalo mi se nije dopalo.“
„Oh?“ Bilo je interesantno čuti da me neko sanja. Činilo mi se da sam i ja
nešto sanjao, ali nisam mogao da se setim tačno šta. „Pa?“ rekoh, prestavši da
žvaćem lepljivu pitu.
„Sasvim jasno sam video,“ reče matori, „kako ležiš na ulici i kako te tuku
neki mladići. Ti mladići su ličili na one sa kojima si se družio pre no što su te
poslali u popravilište.“
„Oh?“ Nasmejao sam se u sebi zato što je ta verovao da su me tamo
stvarno popravili, ili je bar verovao da to veruje. U tom trenutku se setih sna
koji sam jutros sanjao. Džordži je izdavao naređenja kao general, a stari Dim
se bezubo smejao pucajući bičem.
„Ali snovi znače baš suprotno, rekli su mi jedanput.“ Ne brini ništa za
svog jedinca i naslednika, o oče, rekoh. „Ne boj se. Ume on da se brine sam o
sebi, zbilja.“
„Izgledao si,“ produži matori, „bespomoćan i sav u krvi i nisi bio u stanju
da im se suprotstaviš.“
Bilo je baš suprotno, i ja se ponovo nasmejah u sebi.
Potom sam izvadio sav novac iz džepova i stavio ga na umrljani stolnjak.
„Nema ovde mnogo, tata. To sam sinoć zaradio. Možda će biti dovoljno
da ti i mama odete negde na skoč.“
„Hvala, sine,“ reče on. „Ali mi više ne izlazimo mnogo, zato što je
opasno na ulicama. Mladi huligani i te stvari. Pa ipak, hvala. Ja ću joj već
doneti neku bocu sutra.“
On pokupi sitninu i stavi je u džep od pantalona, dok je ma prala sudove u
kuhinji.
Ja izađoh sa divnim širokim osmehom na usnama.
Na kraju stepenica čekalo me je iznenađenje. Čak i više od toga. Zastao
sam širom otvorenih ustiju. Oni su došli po mene. Čekali su me kod išarane
opštinske zidne slike nagog dostojanstva rada, odnosno ozbiljnih i golih ljudi
i žena zahvaćenih mašinerijom industrije, kao što sam već rekao, sa svim
onim gadostima koje su dodavali mali nevaljalci. Dim je imao veliku crnu
masnu kredu kojom je pisao krupne prljave reči po našoj opštinskoj slici,
cereći se na svoj stari način – hau hau hau. On se okrenu kada mi Džordži i
Pit doviknuše „Zdravo!“ pokazujući svoje blještave drugarske zube, i zatrubi:
„Stigao je, došao je, uraaa!“ Propratio je to jednom trapavom piruetom.
„Bili smo zabrinuti,“ reče Džordži. „Čekali smo te tamo pijući staro
mlekce sa noževima, ali te nije bilo. Pomislili smo da si se možda uvredio, pa
smo došli ovamo, je li tako, Pite, a?“
„Tako je, tako je,“ reče Pit.
„Moje izvinjenje,“ rekoh oprezno. „Nešto me je glava bolela pa sam malo
spavao. Nisu me probudili kada sam im rekao. Jesmo li svi spremni za ono
što nudi stara noć, a?“ Izgleda da mi je to „a?“ ostalo od P. R. Deltoida, mog
postpopravilišnog savetnika. Vrlo čudno.
„Žao mi je zbog glavobolje,“ reče Džordži veoma brižno. „Možda previše
upotrebljavaš glavu izbacujući naređenja, uvodeći disciplinu i takve stvari.
Jesi li siguran da te više ne boli? Zar ne bi bilo bolje da se još malo vratiš u
krevet?“ Na njihovim usnama zatitraše podrugljivi osmesi.
„Polako,“ rekoh. „Hajde da lepo razjasnimo stvari. Ovaj sarkazam, ako
tako mogu da ga nazovem, uopšte vam ne priliči, o moji mali prijatelji.
Sigurno je bilo ogovaranja iza mojih leđa, ili onih vaših malih šala. Kako sam
ja vaš drug i vođa, svakako bi trebalo da znam šta se događa, a? Pa, Dime, šta
znači to veliko konjsko zevanje sa primesom cerekanja?“
Dimova usta su bila razjapljena u neku vrstu glupog, bezglasnog smeha.
Džordži brzo reče:
„Nema više zezanja sa Dimom, brate. To je deo novog sistema.“
„Novog sistema?“ Upitah ja. „Šta je to novi sistem? Izgleda da se mnogo
pričalo iza mojih leđa dok sam spavao, a? Da čujem nešto više o tome.“
Prekrstio sam ruke i ležerno se naslonio na gelender spreman da ih čujem.
Stajao sam tri stepenika više od njih, od tih nazovi drugova.
„Bez vređanja, Aleks,“ reče Pit, „ali želimo da stvari demokratskije
postavimo. Nećemo više da ti stalno govoriš šta da se radi a šta ne. Ali samo
bez uvrede.“
Džordži reče: „Nema tu uopšte uvrede. Stvar je u tome ko ima ideje.
Kakve je on ideje imao?“ On zadrža svoj drski pogled na meni. „Sve same
beznačajnosti, trice, kao ono sinoć. Mi rastemo, braćo.“
„Još,“ rekoh, ne mičući se. „Da čujem još.“
„Pa,“ reče Džordži, „ako hoćeš, onda u redu. Mi se muvamo unaokolo,
pljačkamo radnje, a sve to donosi samo pišljivu sitninu. Vil Englez iz kafea
Mask-men kaže da može da se pobrine za sve ono što momci zdipe.
Bezvrednu staklariju, led,“ reče on, ne skidajući onaj hladan pogled sa mene.
„Velika velika velika lova je u pitanju sa tim Vilom Englezom.“
„Tako, dakle,“ rekoh sasvim mirno, ali kidajući se iznutra. „Od kada se to
vi družite i dogovarate sa Vilom Englezom?“
„Tako, neko vreme,“ reče Džordži. „Muvao sam se unaokolo dok sam bio
sam. Prošle subote, na primer. Imam pravo na privatan život, dragi Aleks, zar
ne?“
Mene sve te stvari nisu nimalo zanimale, braćo. „I šta ćeš da radiš sa tom
velikom velikom lovom, kako si je nadmeno nazvao?,“ upitah. „3ar nemaš
sve što ti je potrebno? Ako želiš auto, ti ga samo uberi na drvetu, ako ti je
potrebna lova, ti je uzmi. Otkud najednom ta želja da se postane veliki, naduti
kapitalista?“
„Tja,“ reče Džordži, „ponekad misliš i govoriš kao malo dete.“ Dima to
nagna da se zacereka ha ha ha.
„Večeras,“ produži Džordži, „idemo u pravu krađu.“
Moj san je, dakle, predskazao istinu. General Džordži govori šta treba da
se radi a šta ne, a uz njega je Dim, taj bezumni iskeženi buldog sa bičem. Ja
postadoh oprezan, veoma oprezan, najoprezniji, i rekoh sa smeškom: „Dobro.
Stvarno lepo. Vi ste preuzeli inicijativu. Previše si naučio od mene, mali
druže. Reci mi sad lepo šta si sve smislio, Džordži momče.“
„Oh,“ reče Džordži, sa lukavim i podmuklim smeškom, „najpre malo
starog mlekca, ako nemaš ništa protiv. Nešto što će da nas izoštri, braćo, a
posebno tebe, jer još ništa nisi cugnuo.“
„Uzeo si mi reč iz usta,“ nasmeših se ja. „Upravo sam hteo da predložim
dragi stari Kravulji. Dobro dobro dobro. Povedi nas, mali Džordži.“ Ja se
duboko poklonih, glupo se osmehujući, ali nisam prestajao da razmišljam.
Kada smo izašli na ulicu, shvatih da je razmišljanje za glupake, a da se mudri
koriste nadahnućem i božjom promisli. Ovoga puta je nadahnuće došlo u
vidu divne muzike koja mi je pritekla u pomoć. Pored nas je prošao neki
auto, u kome je bio uključen tranzistor. Čuo sam svega takt ili dva iz
poslednjeg stava Betovenovog violinskog koncerta i u istom trenutku shvatih
šta treba da radim. Uzviknuo sam sonornim glasom: „Dobro, Džordži,
hajde!“ i izvukao svoju britvu. Džordži samo reče „A?“ ali je i on brzo
izvadio svoj nož; čelična sečiva bljesnuše i mi stadosmo jedan naspram
drugog. Stari Dim reče: „Oh ne, to nije u redu.“ Pokušao je da odmota lanac
koji mu se nalazio oko struka, ali Pit ga čvrsto uhvati za ruke i reče: „Pusti ih.
„Sve je u redu.“ I tako Džordži i Vaš Odani počeše sa starim mačjim
vrebanjem, tražeći slabe tačke; isuviše smo se dobro poznavali iz mnogih
zajedničkih borbi tako da je Džordži napravio samo dva puta zviz zviz kroz
vazduh, ali bez nekog pravog napada. Ljudi su prolazili pored nas i gledali
sve to, ali se niko nije mešao, verovatno zbog toga što su slične scene već
postale uobičajeni ulični prizori. Ja izbrojah jedan dva tri i zamahnuh britvom
– ak ak ak; nisam ciljao u oči ili lice već u ruku u kojoj je Džordži držao nož,
o moja mala braćo; bio je to pun pogodak i on ga ispusti. Ispusti. Ispusti ga
na hladni zimski trotoar uz jedno zvučno tinkl tankl. Ja sam samo okrznuo
njegove prste i on je sad gledao malu lokvu krvi kako se sporo razliva pod
svetlom ulične lampe. „Hajde!,“ uzviknuo sam ponovo. I opet sam ja bio taj
koji je započeo, zato što je Pit sprečio Dima da otpaše lanac. „Hajde, Dime,
na nas dvojicu je red!“ Dim urliknu Aaaaaaaarrh kao neka velika
izbezumljena životinja i zadivljujuće brzo trže lanac sa struka. Ovoga puta
sam morao da idem sasvim pognuto, kao u igri žaba, da bih zaštitio lice i oči.
Siroti stari Dim je, o braćo, bio pomalo iznenađen, budući da je navikao da
udara žviz žviz žviz u visini glave. Pošlo mu je, međutim, za rukom da me
dobro zakači po leđima, što me je jezivo zabolelo, ali me je taj bol
istovremeno opomenuo da jednom za svagda svršim sa Dimom. Zamahnuh
britvom prema njegovoj levoj butini i zasekoh odeću u dužini od dva inča.
Nekoliko kapi krvi koje su potekle gotovo izbezumiše Dima.
Dok se on drao auuuu auuuu auuuu kao pas, ja pređoh u napad na isti
način kao i protiv Džordžija; sve je bilo sračunato u jedan pokret – gore,
ustranu, zarez. Osetio sam kako je kama prodrla upravo onoliko koliko je
trebalo u ručni zglob starog Dima i on ispusti svoj zmijski lanac cvileći kao
malo dete. Zatim je pokušao da isisava krv iz rane na zglobu i da urla
istovremeno, ali krvi je bilo sve više tako da se na kraju čulo samo glu glu glu
iz crvenog izvora. Znao sam da ubod nije opasan i zato rekoh:
„U redu, drugari, sad smo se razumeli. Šta kažeš ti, Pite?
„Ja nikad ništa nisam rekao,“ odgovori Pit. „Nikada nisam izustio ni
slovo. Gledaj, stari Dim će sasvim da iskrvari.“
„Koješta,“ rekoh. „Umire se samo jedanput. Dim je umro pre no što se
rodio. Ta crvena krv će uskoro prestati. Bio sam siguran u to zato što mu
nisam presekao glavne krvne sudove. Izvadio sam čistu maramicu iz džepa i
vezao je oko jadne Dimove ruke, iz koje je krv još uvek tekla. On se drao i
prigušeno stenjao. Ubrzo potom krv je odista stala, kao što sam i rekao, o
braćo. Sada dobro znaju ko je gazda i vođa, a ko su ovce, pomislih.
Bez posebnog napora smirio sam dvojicu ranjenih vojnika u jednom
udobnom kutku Vojvode od Njujorka, naručivši im po dupli brendi (koji su
oni morali da plate budući da sam ja svu svoju sitninu dao ćaletu). Potom su
se očistili maramicama zamočenim u bokal sa vodom. Izanđali bakutaneri,
prema kojima smo sinoć bili tako darežljivi, još uvek su mrmljali: „Hvala,
momci,“ i „Bog vas blagoslovio, dečaci,“ kao da nisu mogle da prestanu,
iako mi nismo ponovili jučerašnji samarićanski gest. Pit im reče: „Šta pijete,
devojke?“ i naruči svakoj po čašu one crne sapunice; bilo je očigledno da su
mu džepovi puni love; matore počeše glasnije nego ikada pre ono svoje „Bog
vas blagoslovio i zaštitio, dečaci. Možete da se pouzdate uvek u nas,“ i „Vi
ste najbolji momci na svetu.“ Na kraju ja rekoh Džordžiju:
„Sad smo ponovo tamo gde smo i bili, zar ne? Sve je opet kao pre i sve je
zaboravljeno?“
„U redu u redu u redu,“ reče Džordži. Ali stari Dim je još uvek ratoborno
mrmljao: „Mogao sam da zakačim to veliko kopile svojim lancem, samo da
mi se onaj čovek nije isprečio.“
Rekao je to tako kao da nisam bio ja u pitanju već neki drugi momak. Ja
upitah:
„Pa, Džordži momče, šta si to bio smislio?“
„Oh,“ reče Džordži, „nemojmo večeras. Ne večeras, molim te.“
„Ti si veliki, jak čovek,“ rekoh mu, „kao i svi mi, uostalom. Nismo više
deca, zar ne, Džordži momče? Dakle, šta ti se to vrzma po glavi?“
„Mogao sam stvarno dobro da ga ošinem po očima,“ reče Dim.
Bakutaneri su još uvek ponavljali ono njihovo „Hvala, momci.“
„U pitanju je ona kuća, razumeš,“ reče Džordži.
„Ona sa dve svetiljke ispred. Ona sa onim usranim imenom.“
„Kakvim usranim imenom?“
„Prebivalište ili Rezidencija ili neko slično sranje. U njoj živi jedna
matora sa svojim mačkama i svim onim skupocenim starudijama.“
„Kao na primer?“
„Zlato, srebro i nakit. To mi je rekao Vil Englez.“
„Jasno mi je,“ rekoh. „Sve mi je jasno.“ Znao sam gde je to. U Starom
Gradu, odmah iza stambenog bloka Viktorija. Pa, pravi vođa ume uvek da
pokaže velikodušnost prema svojim potčinjenima. „Vrlo dobro, Džordži,
odgovorih mu. To je dobra ideja koju treba iskoristiti. Hajdemo odmah!“ Dok
smo izlazili, izanđali bakutaneri zakreštašte: „Ništa nećemo reći, momci.
Ovde ste bili sve vreme, dečaci.“ Ja im uzvratih:
„Dobre stare devojke. Vraćamo se za desetak minuta da vam nakupujemo
još stvarčica,“ I tako, povedoh tri druga ka svojoj sudbini.
Glava šesta
Ali melodija je bila prava. Shvatio sam to kada sam se probudio, dva ili
deset minuta kasnije, a možda je prošlo i dvadeset sati ili dana ili godina,
budući da mi je u međuvremenu neko digao sat. Miljama i miljama ispod
mene stajao je neki cajkan i bockao me štapom na čijem je kraju bio klin.
„Probudi se, sinko. Probudi se, lepi moj. Probudi se, čeka te prava
nevolja.“
„Zašto? Ko? Gde? Šta?“ Melodija Ode radosti još je gromko odjekivala u
mojim ušima. Cajkan reče:
„Siđi da vidiš šta te čeka. Ima divnih vesti za tebe, sinko.“ S mukom sam
sišao, sav ukrućen, razbijen i neispavan, a pandur, koji je zaudarao na sir i
luk, izgura me iz prljave ćelije u kojoj se orilo hrkanje. Dok smo išli
hodnikom, stara dobra melodija Radosti, iskro sve lepote… orila se bez
prestanka u meni. Zatim smo ušli u jednu veoma čistu kancelariju sa pisaćim
mašinama i cvećem na stolovima; na suprotnom kraju sedeo je glavni
policajac, vrlo ozbiljnog izgleda, koji baci hladan pogled na moje pospano
lice. Ja rekoh:
„Pa? Šta ima novo, brate? Šta se događa usred ove divne sjajne noći?“
„Dajem ti tačno deset sekundi da skineš tu glupu grimasu sa lica. A onda,
hoću da me saslušaš.“
„I šta onda?“ rekoh, smejući se. „Zar vam nije dosta što ste me na smrt
pretukli i izgazili, što ste me naterali da satima ispovedam svoje zločine i
konačno bacili među ludake i smrdljive perverznjake u onu prljavu ćeliju. Da
niste možda pronašli neko novo mučenje za mene, vi kopilani?“
„Biće to tvoje lično mučenje,“ reče on ozbiljno.
„Daj bože da te ono dovede do ludila,“ I u tom trenutku, pre no što je on
bilo šta rekao, shvatih u čemu je stvar. Onaj bakutaner sa mačjom
menažerijom otegao je papke u nekoj gradskoj bolnici. Očigledno sam je
lupio malo jače nego što je trebalo. Tu smo, dakle. Na um mi padoše sve one
mačke i mačori kako mjauču tražeći mleko, ali ga ni od koga ne dobijaju, ili
bar ne više od one matore device koja im je bila gospodar. Tu smo, dakle. A
bilo mi je tek petnaest godina. Uradio sam zbilja veliku stvar.“
DRUGI DEO
Glava prva
Oni su urlali i žvalavili ove glupe reči, dok ih je sveštenik podsticao kao
bičem: „Glasnije, prokleti bili, pevajte!“ Čuli su se i stražari kako dovikuju:
„Čekaj samo, 7749222,“ ili, „Tresnuću te po glavetini, smrdljivko.“ Kada se
sve to završilo sveštenik reče: „Neka vas Sveta Trojica uvek čuvaju i neka
vas poprave, amin.“ Robijaši počeše da ustaju i da se kreću ka izlazu uz
zvuke jednog odlomka iz Simfonije broj dva Adrijana Švajgzelbera po izboru
Vašeg Vernog Pripovedača, o braćo. Kakva rulja, pomislih, dok sam stajao
gore pored starog sterea, posmatrajući ih kako izlaze komešajući se i praveći
beeeee i muuuuuu kao životinje. Pokazivali su mi svojim prljavim prstima
razne svinjarije zato što im je izgledalo da sam posebno povlašćen. Kada se i
poslednji izgega napolje, sa rukama koje su mu visile kao u majmuna,
dobivši u prolazu jedan lep i zvonak udarac u potiljak od nekog cajkana,
sveštenik se popeo do mene, pušeći cigaretu, iako je još bio u svom starom
odelu božjeg čoveka, koje je bilo belo i čipkasto kao u neveste.
On mi reče:
„Hvala kao i uvek, mali 6655321. Kakve si mi novosti spremio za
danas?“ Stvar je bila u tome, znao sam sasvim dobro, što je sveštenik hteo da
postane važna ličnost u svetu Zatvorske Religije, zašta mu je bilo potrebno
valjano svedočanstvo Upravnika zatvora. U tom cilju je s vremena na vreme
odlazio kod njega i krišom ga obaveštavao o mračnim stvarima koje se
kuvaju među zatvorenicima. Dobar deo tih obaveštenja dobijao je od mene.
Mnoge priče sam samo izmislio, ali je ponešto bilo i istina.
Na primer ono kada sam uz pomoć tok tok i tak tak preko vodovodnih
cevi saznao da će veliki Hariman pokušati bekstvo. Nameravao je da
prilikom deljenja hrane napadne stražara i da izađe preobučen u njegovo
odelo. Drugi put se spremao veliki protest zbog odvratne hrane koju smo
dobijali u menzi, što sam takođe otkucao. Sveštenik je obaveštenje preneo
dalje i Upravnik ga je pohvalio zbog njegovog Lojalnog Duha i Oštrog Uha.
Ovoga puta mu rekoh nešto što nije bilo istina:
„Saznali smo, gospodine, preko cevi, da je stigla pošiljka kokaina tajnim
kanalom i da će se centar za raspodelu nalaziti u jednoj od ćelija Trećeg
Reda.“ Izmišljao sam pojedinosti dok sam pričao, kao što sam to uvek činio,
ali je sveštenik ipak izgledao veoma zahvalan. On mi reče:
„Dobro, dobro, dobro. Preneću obaveštenje Njemu.“ Uvek je govorio
„On“ kada je bila reč o Upravniku. Tada ja rekoh:
„Uradio sam sve što sam mogao, gospodine, zar ne?“ Uvek sam se
koristio svojim najljubaznijim glasom kada sam razgovarao sa krupnim
ribama. „Pokušao sam sve, gospodine, nije li tako?“
„Imaš pravo,6655321,“ reče sveštenik. „Bio si od koristi i smatram da si
pokazao iskrenu želju da se popraviš. Ako nastaviš tako, svakako ćeš
zaslužiti pomilovanje.“
„Ali, gospodine,“ rekoh, „kakva je to novost o kojoj se šuška? Taj novi
postupak koji dopušta da se izađe iz zatvora na neodređeno vreme i da se
ovamo više nikada i ne vrati?“
„Oh,“ reče on veoma začuđeno, „gde si to čuo? Ko ti je rekao?“
„Šuška se, gospodine,“ rekoh. „Možda su razgovarala dvojica stražara, a
neko je prisluškivao. Ili je neko ukrao novine u radionici u kojima je pisalo
baš o tome. Oprostite mi ako sam drzak, gospodine, ali zar ne biste mogli da
me predložite za to?
Videlo se da razmišlja dok je odbijao dimove cigarete, pitajući se da li da
mi kaže ono što je znao. Konačno reče: „Pretpostavljam da misliš na
Ludovikovu tehniku?“ Još uvek je bio veoma oprezan.
„Ne znam kako se zove, gospodine,“ rekoh. „Znam samo da omogućuje
da se izađe odavde i da se nikada više ne vrati.“
„Tako je,“ reče, nabravši obrve, dok me je gledao odozgo. „Sasvim je
tako, 6655321. Naravno, za sada je još u fazi ispitivanja. Veoma je
jednostavno, ali i vrlo drastično.“
„I ovde je u upotrebi, zar ne, gospodine?“ rekoh.
„One nove, bele zgrade pored Južnog zida, gospodine. Gledali smo kako
se zidaju dok smo išli u šetnju.
„Još nije praktično isprobano,“ reče. „Bar ne u ovom zatvoru, 6655321.
On je prilično sumnjičav što se toga tiče. Moram da priznam da delim
Njegove sumnje. (Govorio je o upravniku.) Pitanje je da li ta tehnika može
stvarno učiniti čoveka dobrim. Dobrota dolazi iznutra, 6655321. Dobrota je
stvar izbora. Kad više nema moći izbora, čovek prestaje da bude čovek.“ On
bi još dugo srao o tome, ali začusmo drugu grupu zatvorenika kako maršira
klenk klenk niz gvozdene stepenice, dolazeći po svoj deo Religije. On reče:
„Pričaćemo o tome drugi put. A sad na posao.“ Vratih se do sterea i stavih
Preludium i Koral Wachet auf J. S. Baha a ona smrdljiva gomila kopilastih
kriminalaca i perverznjaka ugega se unutra kao čopor tužnih šimpanza, dok
su oko njih išli stražari lajući i šibajući ih. Ubrzo potom zatvorski sveštenik
im se obrati: „Šta, dakle, da se radi, a?“ A tu ste se i vi uključili. Toga jutra
bilo je četiri ture Zatvorske Religije, ali sveštenik nije rekao ništa više o
Ludovikovoj tehnici, ili kako li se već zvaše, braćo. Kada sam završio svoj
posao oko sterea, on mi zahvali sa par reči, a zatim me odvedoše natrag u
ćeliju Šestog Reda, koja je predstavljala moju smrdljivu, krcatu kuću. Stražar
nije bio loš čovek; nije me ni udario ni gurnuo kada je otvorio vrata, već
samo reče: „Evo nas ponovo u staroj bari, sinko.“ Evo me ponovo sa mojim
novim drugovima, teškim kriminalcima, ali hvala bogu, bez perverznih
sklonosti. Zofar je bio na svom ležaju: veoma mračan i mršav čovek koji je
mleo mleo svojim ispušenim glasom tako da ga niko više nije ni slušao. Sada
je pričao nešto za svoj račun: „U to nisi mogao da pipneš pogi (nemam pojma
šta mu je to, braćo) pa makar platio deset miliona arčibalda, pa šta onda da
radim, odem ti ja dole do Turskog i kažem da mi se baš tog jutra hoće, i šta
on onda da radi?“ Govorio je starim slengom kriminalca. Bio je tu i Zid, slep
na jedno oko, koji je sekao nokte svečano obeležavajući time nedelju. Zatim
Veliki Jevrejin, veoma debeo i znojav čovek, koji je bio opružen na svom
ležaju kao mrtav. U ćeliji su bili još Jojon i Doktor. Jojon je bio prljav tip,
veoma lukav i jak, koji se specijalizovao u Seksualnom Nasilju. Doktor se
izdavao da ume da leči sifilis, gonoreju i sluzavku, ali je ubrizgavao samo
čistu vodu. Osim toga, ubio je dve devojke, umesto da ih oslobodi neželjenog
tereta kao što je obećao. Bila je to smrdljiva i gadna rulja i ja sam uživao u
njihovom prisustvu isto onoliko koliko biste i vi uživali, o braćo, ali to moje
uživanje će ubrzo biti okončano.
Hteo bih da vam kažem i to da je ova ćelija pravljena za trojicu, a da je
nas unutra bilo šestorica, tako da smo se osećali zbijeni kao sardine. U to
vreme slično je stanje bilo i u svim ostalim zatvorima, braćo, i to je
predstavljalo smrdljivu sramotu da čovek unutra ne može čestito ni da se
ispruži. Teško ćete mi poverovati kad vam kažem, ali te nedelje su ubacili još
jednog zatvorenika u naš kavez. Taman smo pojeli onu užasnu hranu koja se
sastojala od knedli i usmrdelog mesa, i počeli da pušimo cigarete izvaljeni na
ležajima, kada uguraše onog čoveka. Bio je to neki gušavi matorko koji
odmah poče da kukumavči pre no što smo uopšte stigli da dođemo k sebi:
Tresao je šipke derući se na sav glas:
„Ja hoću svoja prljava prava, ovo je već prepuna ćelija, ja sam obmanut,
da.“ Jedan od cajkana se vrati i reče mu da se snađe kako ume; ako neko bude
hteo neka podeli ležaj sa njim, inače će morati da ostane na podu. „Biće sve
gore umesto bolje,“ reče stražar. „Baš lep svet pokušavate da napravite, vi
prljavi kriminalci.“
Glava druga
Ne bih želeo da opisujem, o braćo, sve one užasne stvari koje sam bio
primoran da gledam tog popodneva. Doktor Brodski, doktor Brenom i ostali
ljudi u belom uključujući tu i onu mačku koja je petljala oko prekidača i
dugmadi i nadzirala uređaje, imali su neuporedivo poganije i perverznije
ideje od bilo kog kriminalca iz Držzata. Ne verujem da bi i jedan normalan
čovek čak i pomislio da pravi ove filmove koje sam ja bio prinuđen da
gledam, prikovan za stolicu, očima koje nisam mogao da zatvorim. Jedino što
mi je preostalo bilo je da iz sveg glasa vičem prekinite prekinite, ali to se
gubilo u buci tučnjave i iživljavanja, odnosno u muzici koja je pratila sve to.
Možete da zamislite kakvo sam strašno olakšanje osetio kada se završio i
poslednji film, i kada je doktor Brodski rekao pospanim i ravnodušnim
glasom: „Mislim da je dovoljno za Prvi Dan, zar ne, Brenome? Svetla su se
upalila i ja osetih kako mi glava buči poput nekog velikog motora koji
proizvodi bol; usta su mi bila suva i nekako prljava iznutra. Imao sam
neodoljivu potrebu da povratim svaki komadić hrane koji sam ikada pojeo, o
braćo, još od onog dana kada sam bio odbijen od sise. „U redu,“ reče doktor
Brodski, „možete da ga vratite u krevet.“ On me potapša po ramenu i dodade:
„Dobro, dobro. Početak doista obećava.“ Imao je ozaren izraz lica dok se
udaljavao gegajući se. Za njim je pošao doktor Brenom, koji mi u prolazu
uputi drugarski i saosećajan osmeh, kao da on nije svojom voljom umešan u
sve ovo, već primoran kao i ja.
Oslobodili su mi telo i skinuli štipaljke sa očnih kapaka tako da sam opet
mogao da ih otvaram i zatvaram, i ja ih zatvorih, o braćo, uz rezak bol i
bubnjanje u glavi; zatim su me prebacili u staru pokretnu stolicu i odvezli do
moje spavaće sobe.
Bolničar zadužen da gura kolica pevušio je opet neku glupavu pop-
melodiju, i ja zarežah: „Zapuši, ti…“ On se samo nasmeja i reče: „Ne
uzbuđuj se, prijatelju,“ i zapeva još glasnije. Smestili su me u krevet, ali ma
koliko da sam bio malaksao nisam mogao da zaspim. A onda počeh da
osećam da ću uskoro početi da osećam kako ću uskoro početi da se osećam
nešto malčice bolje. Tada su mi doneli lep vruć čaj sa mnogo mleka i šećera, i
dok sam ga pio postao sam svestan da čitava ona užasna mora već pripada
prošlosti. Ubrzo potom ušao je doktor Brenom, sav ozaren i mio. On reče:
„Po mojim proračunima, ti bi već morao da se osećaš bolje, zar ne?“
„Gospodine,“ rekoh umorno i zaćutah. Nisam sasvim shvatio o kakvim
on to proračunima govori, pošto sam smatrao da je oporavak posle neke
bolesti isključivo lična stvar i da to nema nikakve veze sa proračunima. On
sede na ivicu postelje, sa onim mirim i drugarskim izrazom lica, i reče:
„Doktor Brodski je zadovoljan tobom. Reakcija ti je bila veoma
pozitivna. Razume se, sutra ćemo imati dve seanse, jednu ujutru a drugu
posle podne; mislim da ćeš se krajem dana osećati loše. Ali moramo da
budemo grubi sa tobom da bi ozdravio.“ Ja rekoh:
„Hoćete da kažete da ću morati ponovo?… Hoćete da kažete da ću opet
biti prinuđen da gledam?… Oh, ne,“ rekoh. „Bilo je užasno.“
„Naravno da je bilo užasno,“ nasmeja se doktor Brenom. „Nasilje je
užasna stvar. To je upravo ono što ti treba da naučiš. Tvoje telo će to naučiti.“
„Ali,“ rekoh, „ne razumem. Ne razumem zašto mi je bilo muka. Nikada
mi se pre to nije gadilo. Naprotiv, kad god sam to radio ili gledao osećao sam
se izvrsno. Stvarno ne razumem zašto ili kako ili šta…“
„Život je divna stvar,“ reče doktor Brenom nadahnutim glasom. „Proces
života, ponašanje ljudskog organizma, ko može sasvim da razume sva ta
čudesa? Naravno, doktor Brodski je veliko ime. Ovo što se tebi sada događa
treba da se dogodi svakom zdravom i normalnom ljudskom organizmu
suočenom sa silama zla i dejstvom principa razaranja. Mi ćemo te izlečiti,
ponovo ćemo od tebe napraviti normalno biće.“
„Ja to ne želim,“ rekoh, „niti mogu uopšte išta da razumem. Ovo što mi
sada radite čini me veoma veoma bolesnim.“
„Osećaš li se i sada loše?“ upitao me je sa onim starim drugarskim
osmehom na usnama. „Dok piješ čaj, odmaraš se, mirno ćaskaš sa
prijateljima… oh ne, nema nikakve sumnje da ti je već dobro.“
Počeo sam oprezno da osluškujem sebe, ne bih li osetio neku mučninu ili
bol u glavi i telu, ali odista, braćo, sve je bilo u najboljem redu; čak mi se i
apetit vratio. „Ne shvatam,“ rekoh. „Mora da ste mi uradili nešto zbog čega
sam se osećao loše.“
Prošla me je neka jeza pri pomisli na to.
„Popodne si se osećao loše,“ reče on, „zato što postaješ bolji. Kada smo
zdravi reagujemo strahom i gađenjem na ono što je zadahnuto zlom. Ti
postaješ polako zdrav, to je sve. Sutra, u ovo vreme, bićeš još zdraviji.“
Zatim me potapša po nozi i izađe, a ja pokušah što bolje umem da razmislim
o celoj stvari. Možda su samo one žice i ostale stvari koje su mi prikopčali za
telo bile uzrok mojoj slabosti. U pitanju je, jednostavno, bio neki trik.
Još uvek sam mozgao o tim stvarima, pitajući se da li bi sutra trebalo da
odbijem da sednem u onu fotelju i da zaratim sa svima njima, pošto sam i ja
imao svoja prava, kada u sobu uđe jedan drugi čovek.
Bio je to neki mator, nasmejan tip koji reče da je činovnik zadužen za
puštene zatvorenike. Nosio je hrpu listova sa sobom. On me upita:
„Gde imaš nameru da ideš kad izađeš odavde?“ O tome odista još nisam
razmišljao; tada mi pade na pamet da ću stvarno veoma brzo postati valjan,
slobodan momak, ali samo ako budem terao po njihovom i ako se ne budem
tukao, drao, protestovao i tako dalje. Rekoh:
„Oh, otići ću svojoj kući. Kod ta i ma“
„Kod koga?“ On očigledno nije poznavao ovaj žargon i zato ja rekoh:
„Kod roditelja, u stari dragi opštinski blok.“
„Ah, da,“ reče on. „A kada su ti oni došli u posetu poslednji put?“
„Otprilike pre mesec dana,“ rekoh. „Privremeno su prekinuli da dolaze
zato što je kod nekog robijaša pronađen barut. Kako se kasnije ispostavilo,
barut je prokrijumčarila kroz rešetke njegova devojka, ali su zato jedno vreme
bile obustavljene sve posete. Poslednji put sam ih video pre mesec dana.“
„Da,“ reče čovek. „Ali da li su tvoji roditelji obavešteni o tvom
premeštaju i skorašnjem puštanju?“ Kako je divno zazvučalo to „puštanju“
„Ne,“ rekoh. Biće to lepo iznenađenje za njih, zar ne? Otvoriću vrata i
kazaću: „Evo me, vratio sam se, ponovo sam slobodan“. Da, biće to sjajno
iznenađenje.“
„U redu,“ reče Činovnik, „neka zasada ostane na tome. Važno je da imaš
gde da stanuješ. Ali biće potrebno naći i neki posao, zar ne?“ Pokazao mi je
dug spisak poslova koje bih mogao da radim, ali ja pomislih, pa, biće
vremena za to. Najpre mali odmor. Čim izađem preduzeću jednu lepu
pljačku, tek toliko da napunim džepove lovom, ali sve moram da obavim
krajnje oprezno i sasvim sam. Nemam više poverenja u nazovi drugove.
Rekoh tome čoveku da to zasada odloži i da ćemo o svemu detaljnije
porazgovarati neki drugi put.
On mi odgovori u redu u redu u redu, a zatim ustade da krene. Ali ono što
je rekao sledećeg trenutka, uz neki čudan kikot, stvorilo je u meni sumnju da
pred sobom imam vrlo nastranog čoveka. „Da li bi ti se dopalo da me udariš
pesnicom u lice pre nego što odem?“ Nisam bio siguran da sam dobro čuo, pa
rekoh:
„A?“
„Da li bi ti se dopalo,“ zakikota se on ponovo, „da me udariš pesnicom u
lice pre nego što odem?“
Prođoše me žmarci i ja ga upitah začuđeno:
„Zašto?“
„Oh,“ reče on, „samo da vidim dokle su stigli sa tobom.“ On mi primače
svoje lice sa usnama razvučenim u širok osmeh. Ja uzmahnuh pesnicom u
pravcu te njuške, ali se on trže unazad veoma brzo, još uvek se cerekajući, i
moj udarac pogodi u prazno. Sve me je to veoma zbunilo, i ja se ponovo
stresoh dok je on izlazio, ne prestajući sa svojim kikotanjem. A zatim, o
braćo, ponovo sam osetio onu istu mučninu kao i poslepodne. Trajala je
svega nekoliko minuta, a kada su mi doneli večeru imao sam ponovo izvrstan
apetit i zadovoljno se bacih na pečeno pile. Baš je bio čudan onaj matori koji
me je čikao da ga udarim pesnicom u lice. Bilo je čudno i to što sam se posle
toga osetio loše.
Ali najčudnija stvar dogodila se kada sam zaspao te noći, o braćo. Imao
sam ružne snove; kao što to i sami možete da pretpostavite, u pitanju je bio
jedan od onih filmova koje sam gledao tog poslepodneva. San ili noćna mora
takođe je neka vrsta filma koji se odvija u glavi; jedina razlika je u tome što
tu možete i sami da učestvujete. To mi se upravo i dogodilo. San se odnosio
na jedan film koji su mi prikazali pri kraju seanse. Neki momci su, uz glasan
smeh, sprovodili ultranasilje nad mladom devojkom koja je vrištala u svojoj
crvenoj crvenoj krvi; odeća joj je bila stvarno sasvim rastrgana. U tome sam i
ja učestvovao kao neka vrsta vođe, obučen po poslednjoj tinejdžerskoj modi.
Na vrhuncu zlostavljanja i iživljavanja, ja se najednom osetih kao paralizovan
i dobih želju da povraćam, što je izazvalo prezriv smeh među ostalim
momcima. Kupajući se u potocima vlastite krvi, naprezao sam se iz petnih
žila da se probudim i konačno se obreh u krevetu svoje sobe. Povraćalo mi se
i ja ustadoh iz postelje, sav u groznici, da odem do kupatila koje se nalazilo
na dnu hodnika, ali avaj, braćo, vrata su bila zaključana. Okrenuvši se prema
prozoru, po prvi put sam spazio da se na njima nalaze rešetke.
A zatim, dok sam podizao sud sa noćnog ormarića pored kreveta, shvatih
da nema načina da se pobegne od svega ovoga. A što je još gore, nisam se
usuđivao da se vratim u san koji se, poput filma, odvijao u mojoj glavi. Tada
mi je postalo jasno da mi se zapravo uopšte ne povraća, ali još uvek sam se
plašio da se vratim u krevet. Malo kasnije, međutim, ipak utonuh u san, ali
više ništa nisam sanjao.
Glava šesta
Bio sam ošamućen, o braćo, i nisam mogao da vidim najjasnije, ali sam
bio siguran da sam već negde sreo ove cajkane. Onoga što me je držao na
samim vratima Biblioteke, govoreći „nu nu nu,“ nisam poznavao, ali mi je
izgledao suviše mlad za žacu. Međutim, leđa druge dvojice su mi svakako
bila poznata odranije. Pucajući malim bičevima, oni uleteše u gomilu staraca
sa nekim neumesnim veseljem i radošću, vičući: „Hajde, nevaljali dečaci.“
„Ovo treba da vas nauči da se ne tučete i da ne remetite Državni Red i
Mir, matora bagro!“ I tako se zadihani matori osvetnici, koji su jednom
nogom već bili u grobu, vratiše u čitaonicu, a cajkani, smejući se dobroj šali,
okrenuše se k meni da me pogledaju. Stariji od njih dvojice reče:
„Pazi pazi pazi pazi pazi. Pa to je mali Aleks.“
„Dugo se nismo videli, druže. Kako je?“ Ja sam bio ošamućen, a osim
toga uniforma i šlem su mi otežavali da ga prepoznam, iako su mi lice i glas
bili veoma poznati. A onda pogledah onog drugog i videvši njegovo iscereno,
ludačko lice, sve mi postade jasno. Ukočivši se, još jednom skrenuh pogled
na onog prvog koji je malopre uzviknuo pazi pazi pazi.
Bio je to debeli Biliboj, moj stari neprijatelj. Drugi je, naravno, bio Dim,
koji je nekada bio moj drug, a takođe neprijatelj debelog, smrdljivog,
pohotljivog Biliboja. Sada je, međutim, i on postao cajkan, sa uniformom,
šlemom i bičem kojim čuva red. Ja rekoh:
„Oh, ne.“
„Iznenađenje, a!“ Stari Dim se zacereka na onaj svoj stari dobri način:
„hou hou hou.“
„Nemoguće,“ rekoh. „Ne može da bude. Ne verujem!“
„Pa ipak, moraš da veruješ starim očima,“ isceri se Biliboj. „Ništa nema u
rukavima. Nema trikova, druže. Posao kao i svaki drugi za one koji su stasali
za njega.“
„Ali vi ste suviše mladi,“ rekoh. „Veoma veoma mladi. Mladići vaših
godina ne mogu da budu policajci.“
„Bili smo mladi,“ reče stari cajkan Dim. Nije mi to išlo u glavu, braćo,
stvarno nije. „Bili smo nekada mladi, mladi druže. A ti si bio najmlađi. A
sada nas evo ovde.“
„Još uvek ne mogu da verujem,“ rekoh. Tada Biliboj, cajkan Biliboj, što
mi nikako nije ulazilo u glavu reče onom drugom mladom žaci koji me je
držao:
„Bilo bi veoma dobro, Reks, da svršimo sa njim po kratkom postupku.
Momci uvek ostaju momci, zar ne? Nema potrebe da ga vodimo u Stanicu i
da prolazimo kroz celu proceduru. Ovaj ovde je ponovo uradio ono što je
oduvek radio, a mi sve dobro pamtimo, iako se, naravno, toga ne sećaš.
Napao je starce i bespomoćne, a oni su mu samo uzvratili kako treba. Ali
sada mora da se čuje i naša reč u ime Države.“
„Šta sve ovo znači?“ rekoh, ne verujući sopstvenim ušima. „Oni su napali
mene, braćo. Niste valjda na njihovoj strani? To ne može da bude, Dime. Bio
je to neki matori koga smo maltretirali u stara dobra vremena i koji je sada
pokušao malo da se osveti.“
„Dobro kažeš, u stara vremena,“ reče Dim. „Nešto se slabo sećam tih
dana. I ne zovi me više Dim.“
„Moraš da mi se obraćaš sa gospodine policajče.“
„Nečega se ipak sećamo,“ produži Biliboj klimajući glavom. „Nije više
bio onako debeo kao nekad. „Sećamo se nevaljalih balavaca, spretnih u
baratanju nožem. Treba ih sada ukrotiti, zar ne?“
Zgrabiše me ispod ruku i povedoše iz Biblioteke.
Napolju su čekala patrolna kola koja je vozio onaj Reks. Ubaciše me na
zadnje sedište, ali ja nikako nisam mogao da se otrgnem od pomisli da je sve
ovo samo šala i da će Dim svakog trenutka skinuti svoj šlem i uzviknuti ono
njegovo gromko „hau hau hau“
Ali on to nije uradio. Pokušavajući da ugušim strah u sebi, ja rekoh:
„A stari Pit? Šta se dogodilo sa starim Pitom?
„Čuo sam za Džordžija,“ dodah. „Žao mi je zbog toga.“
„Pit, Pit…“ reče Dim. „Ime mi zvuči poznato.“
Video sam da izlazimo iz grada i rekoh:
„Kuda to idemo?“
Biliboj, koji je sedeo napred, okrenu se i reče:
„Još je dan. Prošetaćemo se malo prirodom; ona je tako lepa zimi, ali i
pusta. Nije dobro da građani suviše često prisustvuju našim Kratkim
postupcima. Treba održavati red na ulicama, zar ne?“ Zatim mi je ponovo
okrenuo leđa.
„Čekajte,“ rekoh, „ovo nije u redu. Stara vremena su mrtva i sahranjena.
Već sam kažnjen za ono što sam učinio u prošlosti. Osim toga, mene su
izlečili.“
„To su nam već pročitali,“ reče Dim. „Naš Glavni nam je pročitao celu
priču. Rekao je da je to vrlo dobar metod.“
„Čitali su ti,“ rekoh pomalo zajedljivo. „Još uvek si tupav da sam čitaš,
brate?“
„Ah, ne,“ reče Dim, blago i sa žaljenjem. „Više se ne razgovara tako. Ne
više, druže.“ Žestoko me je raspalio po njušci, a crvena crvena krv iz nosa
poče da kaplje kaplje kaplje.
„Sve je bilo uzalud,“ rekoh gorko, brišući krv rukom. „Oduvek sam bio
potpuno sam.“
„Ovde će biti dobro,“ reče Biliboj. Bili smo sada na otvorenom polju; oko
nas je bilo samo ogolelo drveće, a tu i tamo bi se začulo prigušeno
cvrkutanje. Iz daljine je dopiralo zujanje neke poljoprivredne mašine. Suton
se već odavno spustio pošto je bila sredina zime. Nisu se videle ni životinje ni
ljudi; nikog nije bilo osim nas četvorice. „Izlazi napolje, Aleks momče!“ reče
Dim. „Samo malo – Kratkog postupka.“
Za sve vreme onoga što se potom dogodilo, šofer je ostao za volanom
patrolnih kola, pušeći i čitajući neku knjižicu. Upalio je svetlo u automobilu
da bi video šta čita, i uopšte nije obraćao pažnju na ono što su Dim i Biliboj
uradili Vašem Vernom Pripovedaču. Neću ulaziti u pojedinosti; zujanje
poljoprivredne mašine i cvrkut sa grana ogolelog drveća bili su narušeni
teškim dahtanjem i tupom jekom udaraca. U svetlosti automobila dizao se
dim cigarete, a šofer je okretao stranice polako polako. Ona dvojica su bila na
meni sve to vreme, o braćo. Zatim Dim ili Biliboj, ne znam više tačno ko,
reče: „Mislim da je sada dosta, druže. Šta ti kažeš? Posle toga mi svako
ponaosob uputi još po jedan, završni udarac u lice; ja padoh i ostadoh da
Ležim na vlažnoj travi. Bilo je hladno, ali to nisam osećao. Oni su otresli
ruke, stavili šlemove i ogrtače koje su skinuli, a onda se vratiše u auto.
„Videćemo se još koji put, Aleks,“ reče Biliboj, a Dim napravi jednu od
svojih klovnovskih grimasa. Šofer je završio stranicu, odložio knjigu i upalio
motor; polazeći u grad, moj bivši drug i moj bivši neprijatelj mahali su mi
rukama. Ja ostadoh na tlu slomljen i premlaćen.
Neko vreme potom sve je bilo samo bol, a onda poče ledena kiša.
Unaokolo se nisu videli ni ljudi ni svetla. Gde sam mogao da odem, ja koji
nisam imao ni kuću, a ni mnogo love u džepovima? Ta prokleta samoća
naterala je suze u moje oči buhuhuhu. Zatim ustadoh i počeh da koračam.
Glava četvrta
Dom dom dom, dom je ono što sam želeo, i bio je to DOM gde sam
stigao, braćo. Koračao sam dugo kroz noć, ali ne putem za grad već u onom
pravcu odakle je ranije dopiralo zujanje poljoprivredne mašine.
Došao sam na kraju do nekakvog seoceta, koje mi je izgledalo poznato,
možda zbog toga što sva ta mala naselja liče jedno na drugo, a naročito u
mraku. Bilo je kuća, a video se i jedan bar. Na samom rubu sela usamljeno je
stajala jedna kućica, sa čije se kapije svetleo natpis: DOM. Bio sam skroz
mokar od ledene kiše, odeća mi više nije predstavljala poslednji modni krik
već je bila prilično jadna i bedna; moja slavna kosa pretvorila se u zamršenu
blatnjavu masu raštrkanu po glavi, lice mi je bilo puno ogrebotina i modrica,
a nekoliko zuba se zaljuljalo kada sam ih dotakao jezikom. Bio sam izubijan
po celom telu i veoma žedan tako da sam otvarao usta prema ledenoj kiši,
dok mi je stomak neprekidno krčao krrrrr, zato što od jutros ništa nisam
okusio, a i onda ne mnogo, o braćo.
Pisalo je DOM, i ja pomislih da bi tu neko mogao da mi pomogne.
Otvorio sam kapiju i gotovo skliznuo niz stazu zato što se kiša pretvorila u
led. Zatim zakucah na vrata, nežno i dirljivo. Niko nije došao i ja zakucah
jače i duže; ovoga puta začuo se bat koraka kako se približava. Vrata se
otvoriše i muški glas reče: „Da? Šta je?“
„Oh,“ rekoh, „pomozite mi, molim vas. Policija me je isprebijala i
ostavila da crknem na drumu. Oh, molim vas gospodine, dajte mi nešto da
popijem i malo da se ogrejem.“
Vrata su se širom otvorila i ja videh toplu svetlost vatre koja je pucketala
iz kamina krekl krekl.
„Uđi,“ reče čovek, „ma ko da si. Bog ti pomogao, sirota žrtvo. Dođi da te
pogledam.“ Ja se uteturah unutra, što nije bila gluma, o braćo, budući da sam
stvarno bio na izmaku snaga. Čovek mi je obavio ruku oko ramena i uveo me
u onu sobu odakle je pucketala vatra; naravno, ja istog trenutka shvatih gde
se nalazim i zbog čega mi je ono DOM na kapiji izgledalo tako poznato.
Podigao sam pogled prema čoveku; on me je blago posmatrao i ja prepoznah
to lice.
Razume se, on mene nije mogao da prepozna zato što smo se onih
bezbrižnih dana ja i moji nazovi drugovi tukli, iživljavali i išli u krađe sa
maskama, što je bilo stvarno dobro prerušavanje. On je bio omanji sredovečni
čovek, od svojih trideset, četrdeset ili pedeset godina, i nosio je naočare.
„Sedi pored vatre,“ reče.
„Doneću ti odmah viski i toplu vodu. Blagi bože, baš su te dobro udesili.“
Njegov pogled je nežno milovao moju glavu i lice.
„Policija,“ rekoh. „Ta užasna policija.“
„Još jedna žrtva,“ reče on, uzdahnuvši. „Žrtva modernog doba. Idem sad
da ti donesem viski, a zatim ću da ti očistim rane.“ I on ode. Ja počeh da
kružim pogledom po ovoj maloj, udobnoj sobi. Sada su se tu nalazile samo
knjige, kamin i nekoliko stolica, što je sve ukazivalo da u kući ne živi žena.
Na stolu je stajala pisaća mašina i hrpa listova, i ja se setih da je ovaj
čovek pisac. „Paklena pomorandža“ bio je naslov knjige. Čudno kako mi se
to urezalo u pamćenje. Nisam, međutim, smeo da dozvolim da se to primeti
zato što mi je sada bila neophodna pomoć i nega. Oni užasni smrdljivi
kopilani doveli su me u ovo stanje na onom strašnom belom mestu, tako da
mi je sada stvarno bila potrebna pomoć i nega. Ali to me je istovremeno
obavezivalo da i ja uzvratim istom merom, ukoliko bi se našao neko kome bi
tako nešto bilo potrebno.
„Evo me,“ reče čovek vraćajući se. Dao mi je da popijem čašu neke tople,
okrepljujuće tečnosti, od čega mi je bilo malo bolje, a zatim mi je očistio rane
na licu. Onda reče: „Idem sada da ti pripremim toplo kupatilo; dok budeš u
njemu ja ću da napravim večeru, a onda ćeš sve da mi detaljno ispričaš.
Braćo moja, umalo što me nije rasplakao svojom dobrotom; mora da je
primetio suze u mojim očima, pošto reče: „Nu nu nu,“ tapšući me po ramenu.
„U svakom slučaju, ja sam otišao u toplo kupatilo i okupao se, a on mi je
doneo pižamu i penjoar, ugrejane pored vatre, i par toplih papuča. Iako je sve
bilo bol, o braćo, već mi je izgledalo da ću se uskoro osećati znatno znatno
bolje. Sišao sam u kuhinju i video da je on postavio sto, sa noževima,
viljuškama, velikom veknom hleba i bocom prima-sosa; ubrzo potom
servirao mi je pržena jaja sa narescima šunke, obarenu kobasicu i veliki
čajnik pun slatkog toplog čaja sa mlekom. Bilo je lepo sedeti ovde u toplom i
jesti; tek sad sam shvatio da sam veoma gladan, pošto sam posle jaja pojeo i
nekoliko kriški hleba namazanih buterom i džemom od jagoda iz velike
tegle.“ „Sada je bolje,“ rekoh. „Kako da vam se zahvalim na svemu ovome?“
„Mislim da znam ko si ti,“ reče on. „Ako si onaj za koga te smatram, tada
si stigao, moj prijatelju, na pravo mesto. Zar nije tvoja slika bila u današnjim
novinama? Zar nisi ti jadna žrtva one užasne nove tehnike? Ako je tako, onda
te je samo Proviđenje poslalo ovamo. Izmučen u zatvoru, a zatim izbačen
napolje da policija nastavi da ga muči. Ja potpuno saosećam sa tobom, siroti,
siroti dečko.“ Nisam bio u stanju da izustim nijednu reč, o braćo, iako su mi
usta bila otvorena i spremna da odgovore na njegovo pitanje. „Ti nisi prvi
koji dolazi ovde u takvom stanju,“ reče.“ Policiji se izgleda dopada da dovodi
svoje žrtve u okolinu ovog sela. Ali to je ipak prst samog Proviđenja što si
stigao baš ti, koji si žrtva na jedan poseban način. Da li si možda čuo nešto o
meni?“
Morao sam da budem vrlo oprezan, braćo. Rekoh:
„Čuo sam o Paklenoj pomorandži.“ Nisam je čitao, ali sam čuo o njoj.
„Ah,“ reče on, a lice mu sinu, poput sunca u svojoj plamenoj jutarnjoj
slavi. „Ispričaj mi nešto o sebi.“
„Malo toga ima da se kaže, gospodine,“ rekoh skromno. „U pitanju je bila
jedna glupa, obesna dečačka šala. Moji nazovi drugovi su me ubedili, ili bolje
primorali da provalim u kuću jedne matore mačke – dame, mislim. Nisam
hteo da joj uradim ništa loše. Na nesreću, gospođa je suviše napregla svoje
dobro staro srce u želji da me izbaci napolje, iako sam ja bio spreman da to
dobrovoljno učinim, i umrla je. Ja sam bio optužen da sam vinovnik njene
smrti. I tako su me poslali u zatvor, gospodine.“
„Da da da, nastavi.“
„Zatim je Ministar za Unutrašnje ili Spoljne Poslove odredio da na meni
oprobaju te Ludovikove stvari.“
„Ispričaj mi sve polako,“ reče on, naginjući se nestrpljivo napred; stavio
je laktove u tanjir koji sam ja pomerio u stranu i sav se umazao džemom od
jagoda. Ja mu ispričah sve. Ispričah mu sve, braćo, od početka do kraja. On je
gutao svaku reč, užarenih očiju i poluotvorenih usta, dok se mast u tanjiru
zgušnjavala. Kad sam završio, on ustade od stola klimajući glavom i
mrmljajući hm hm hm; zatim je pokupio tanjire i ostale stvari sa stola i odneo
ih do sudopere. Ja rekoh:
„Dozvolite meni da to uradim, gospodine.“
„Samo se ti odmori, jadni mladiću,“ reče on i otvori slavinu sa toplom
vodom, koja šiknu napolje pušeći se i gorgoljajući. „Ti si zgrešio,
pretpostavljam, ali tvoja kazna se ne može ni sa čim uporediti. U osnovi, ti si
bio ljudsko biće, a oni su te promenili u nešto što to nije. Više nemaš moć
izbora. Sada si primoran da vršiš samo društveno prihvatljive činove, poput
mašine sposobne da radi samo dobro. Oh, sasvim dobro shvatam… A povrh
svega još i ta sekundarna uslovljenost. Muzika i seks, umetnost i književnost
ne mogu za tebe više da budu izvor zadovoljstva, već samo bola.“
„Upravo tako, gospodine,“ rekoh, pušeći jednu od cigareta sa piskom.
„Uvek preduzimaju nešto što je izvan njihovih moći,“ nastavio je on
brišući odsutno tanjire.
„Ali kobna greška je u osnovnoj nameri. Čovek koji više ne može da bira
prestaje da bude čovek.“
„To je govorio i pop u zatvoru, gospodine,“ rekoh.
„Zatvorski kapelan, mislim.“
„I on je to rekao, a? Naravno da je rekao. Nije mogao da ne kaže ako je
hrišćanin. Čuj,“ reče on, još uvek brišući onaj tanjir koji je obrisao pre
desetak minuta, „pozvaću sutra neke ljude ovamo da te vide. Čini mi se da
možeš da nam budeš od koristi, siroti dečko. Mislim da možeš da nam
pomogneš da zbacimo ovu nadmenu Vladu. Nijedna vlada ne sme da se diči
time što je preobratila posrnulog mladog čoveka u paklenu mašinu, čini mi
se, a tim pre što se još hvali takvim načinom suzbijanja zla.
„Još uvek je brisao isti tanjir.“
„Gospodine, još uvek brišete isti tanjir. Slažem se sa vama, gospodine. I
meni se čini da se ova vlada suviše hvali.“
„Oh,“ reče on, tek sad primetivši tanjir. Zatim ga odloži na mali sto. „Još
nisam dovoljno vešt u kućnim poslovima. Moja žena se brinula o svemu
tome, a ja sam samo pisao.“
„Vaša žena, gospodine?“ upitah. „Je li otišla i ostavila vas?“ Stvarno sam
želeo da znam šta se dogodilo sa njegovom ženom pošto sam je se vrlo dobro
sećao.
„Da, ostavila me je,“ reče on visokim i gorkim glasom. „Umrla je,
razumeš? Bila je brutalno pretučena i silovana. Šok je bio odveć jak za nju.
To se dogodilo u ovoj kući…“ ruka u kojoj je držao krpu za sudove poče da
mu podrhtava, „u susednoj sobi. Trebalo je biti veoma hrabar pa ostati u ovoj
kući, ali znam da bi ona želela da i dalje živim ovde, gde su uspomene na nju
još tako sveže. Da da da. Sirota mala.“ Tada mi ponovo iskrsnu pred očima, o
braćo, sve što se dogodilo one daleke noći, i videvši sebe u tome, osetio sam
najednom želju da povraćam dok mi se u glavi sve vrtelo. Ovaj čovek je to
primetio, verovatno zato što sam sav pobledeo u licu. „Najbolje je da sada
odeš u krevet, reče on ljubazno.“ Soba za goste je uvek spremna. Siroti, siroti
dečače, mora da si mnogo propatio. I ti si žrtva modernog doba, baš kao i
ona. Sirota sirota sirota devojka.
Glava peta
Stvarno sam se dobro naspavao, braćo, bez ikakvih snova, a jutro je bilo
vedro i mrazno. Odozdo je dopirao vrlo prijatan miris prženog mesa. Bilo mi
je potrebno izvesno vreme da shvatim gde se nalazim, kao što se to uvek
događa, a zatim sam se setio svega i osetih se bezbedno i zaštićeno. Ali, dok
sam ležao u krevetu čekajući da me on pozove na doručak, najednom
pomislih da bi trebalo da znam ime ovog zaštitničkog i materinski nežnog
čoveka; ustao sam iz kreveta i počeo da hodam bosih nogu po sobi tražeći
negde Paklenu pomorandžu na kojoj je sigurno moralo da se nalazi i njegovo
ime, s obzirom na to da je on bio autor te knjige. U mojoj sobi bio je samo
krevet, stolica i sijalica, i zato se uputih u sobu ovog čoveka gde se nalazila
slika njegove žene na zidu. Pri pogledu na tu uvećanu fotografiju, uspomene
ponovo navreše u meni, od čega sam opet osetio mučninu. Ovde su se takođe
nalazile dve ili tri police sa knjigama, a među knjigama, kao što sam i
pretpostavljao, jedan primerak Paklene pomorandže: na njenoj poleđini,
odnosno na hrptu, bilo je ispisano ime autora: F. Aleksandar.
Dobri bože, pomislih, pa i on je Aleks. Počeh da listam knjigu, onako u
pižami i bosih nogu; uopšte mi nije bilo hladno, jer je cela kućica bila
zagrejana. Nisam tačno shvatio o čemu je reč u ovoj knjizi. Izgledalo je da je
bila napisana u nekom šašavom stilu, puna onih Ah i Oh, i sličnih sranja.
Suština cele stvari, kako sam naslućivao, bila je u tome da se u naše doba
ljudi preobražavaju u mašine, umesto da svi – ja i vi i on i poljubite-me-u-du-
pe – sledimo prirodni rast kao voće. F. Aleksandar je izgleda mislio da svi mi
rastemo na onome što je on zvao drvo sveta u svetskom voćnjaku koji je Bog
zasadio, a svrha svih nas je bila da zadovoljimo Božju ljubavnu želju ili neko
slično sranje. Sve mi se to nije mnogo dopalo, o braćo, i pitao sam se da nije
možda ovaj F. Aleksandar sasvim šenuo posle ženine smrti. U tom trenutku
on me je pozvao glasom zdravog čoveka, punog radosti i ljubavi i svih tih
sranja. Vaš Verni Pripovedač siđe dole i uđe u kuhinju.
„Dugo si spavao,“ reče on, stavljajući na sto kuvana jaja i vadeći dvopek
iz tostera. „Skoro će deset.“
„Ja sam već nekoliko sati na nogama.“
„Pišete neku novu knjigu, gospodine?“ upitah.
„Ne, ne, ne sada,“ reče on i mi sedosmo za sto; zatim smo lepo i
drugarski prionuli na stari krek krek jaja i krekl kranč kranč preprženog tosta,
zalivajući sve to čajem sa mlekom iz velikog jutarnjeg čajnika. „Telefonirao
sam nekim ljudima,“ reče on.
„Mislio sam da nemate telefon,“ rekoh, trpajući jaje u usta i ne
razmišljajući o onome šta govorim.
„Zašto?“ reče on, nakostrešivši se najednom kao neka hitra životinja, sa
kašikom na putu do usta.
„Zašto si mislio da nemam telefon?“
„Ah, ništa,“ rekoh. Tek tako.“ Pitao sam se koliko je zapamtio od one
daleke noći kada sam ja zakucao na vrata sa starom pričom o doktoru, a
njegova žena rekla da nemaju telefon. On me pogledao veoma podozrivo, ali
se odmah vratio svojoj pređašnjoj ljubaznosti i veselosti i žvaćući pišljivu
kajganu reče:
„Da, telefonirao sam nekim ljudima koje bi mogao zanimati tvoj slučaj.
Možeš da budeš veoma moćno oružje, shvataš, u sprečavanju da sadašnja zla
i nesposobna Vlada ponovo pobedi na predstojećim izborima. Vladina velika
uzdanica je metod kojim je pristupila suzbijanju kriminala poslednjih
meseci.“ Ponovo me je podozrivo pogledao preko svog jajeta koje se pušilo, i
ja se opet upitah da li počinje da naslućuje kakvu sam ja ulogu odigrao u
njegovom životu. On reče: „Regrutovanje siledžija i mladih napasnika u
policiju. Hotimično oslabljivanje i podrivanje volje tehnikama uslovljavanja.“
Sve ove dugačke reči, braćo, bile su izgovorene uz ludački pogled u
njegovim očima. „Sve smo to već videli u drugim zemljama,“ reče. „Igramo
na oštrici noža. Pre no što se osvestimo bićemo u punom totalitarizmu.“ Bože
bože bože, pomislih žvaćući jaja i grickajući tost. Zatim rekoh:
„Ali kakve veze imam ja sa svim tim, gospodine?“
„Ti,“ reče on, još uvek sa onim ludačkim pogledom, „ti si živi svedok
njihovih đavolskih projekata.“
„Ljudi, obični ljudi, moraju to da saznaju, moraju da shvate.“ On ustade
od doručka i poče da šeta kuhinjom od sudopere do kredenca, govoreći
veoma glasno: „Šta bi rekli kada bi njihovi sinovi postali isto što i ti, sirota
žrtvo? Hoće li sama Vlada odlučivati o tome šta je zločin a šta ne? Hoće li
ona da ispumpa život, hrabrost i volju svakome ko joj se ne dopadne?“ Zatim
se malo primirio, ali se nije vratio svom jajetu. „Napisao sam jutros jedan
članak,“ reče on, „dok si ti spavao. Biće objavljen za dva-tri dana, zajedno sa
onom tvojom slikom na kojoj izgledaš tako nesrećno. Potpisaćeš ga ti, siroti
dečače. To je svedočanstvo o onome šta su ti učinili.“ Ja rekoh:
„A šta vi imate od svega toga, gospodine? Mislim, osim lepe love koju
ćete dobiti za članak, kako ste ga nazvali? Mislim, zašto ste se tako okomili
na Vladu, ako smem da pitam?“
On uhvati ivicu stola i reče, škrgućući zubima, prljavim i požutelim od
pušenja: „Neko mora da se bori. Velika slobodarska tradicija mora da se
brani. Ja ne pripadam nijednoj partiji. Kada vidim sramotu pokušam da je
uništim. Partije ne znače ništa, slobodarska tradicija je sve. Oh, svakako, ovi
problemi ne muče obične ljude. Oni su spremni da prodaju slobodu za
udobniji život. Zbog toga moraju da budu podbadani, podbadani…“ Tog
trenutka, braćo, on zgrabi jednu viljušku i poče da guli njome malter, sve dok
je nije sasvim iskrivio. Zatim ju je bacio na pod i rekao vrlo ljubazno: „Jedi,
jedi, jadni dečače, sirota žrtvo modernog sveta.“ Sasvim sam jasno video da
mu glava više nije na mestu. „Jedi, jedi. Pojedi i moju kajganu.“ Ali ja rekoh:
„Šta ću ja da dobijem od svega toga? Mogu li da poboljšam svoje stanje?
Da li ću biti ponovo u stanju da slušam staru Horsku simfoniju, a da pri tom
ne osećam potrebu da povraćam? Da li ću opet moći da vodim normalan
život? Šta će se dogoditi sa mnom, gospodine?“
On me pogleda, braćo, kao da o tome nikada ranije ni mislio, i kao da je
to, u svakom slučaju, bilo sasvim nevažno u poređenju sa slobodom i svim
tim sranjima, pa je čak i izgledao iznenađen onim što sam rekao, kao da sam
ja neki veliki egoista koji samo gleda da nešto užica za sebe. Zatim reče: „Ti
si živo svedočanstvo, kao što sam kazao. Završi sa doručkom, a onda dođi da
vidiš šta sam napisao; biće objavljeno u Vikli Trampetu pod tvojim imenom,
jadna žrtvo.“
Pa, braćo, ono što je napisao bilo je vrlo dugačko i vrlo srceparajuće; dok
sam čitao bio sam pun saučešća za sirotog dečka koji je pričao o svojim
patnjama i govorio kako je Vlada ispumpala njegovu volju i kako je dužnost
svih Ljudi da ne dopuste da takva trula i zla Vlada dođe opet na vlast. I tada,
naravno, shvatih da siroti, napaćeni mladić nije niko drugi nego V. V. P.
„Krvavo,“ rekoh. „Zaista straobalno. Dobro ste to nažvrcali, o
gospodine.“
On se zabulji u mene i reče:
„Šta?!“ izgledao je kao da me do tada uopšte nije slušao.
„Oh,“ rekoh, „to je tinejdžerski žargon. Svi mladi se koriste njime,
gospodine.“ On ode u kuhinju da opere tanjire, ostavljajući me u pižami i
papučama da čekam da mi se dogodi ono što mi je bilo pisano, budući da ja
uopšte nisam imao nikakvih planova za budućnost, o braćo.
Dok je veliki F. Aleksandar bio u kuhinji, sa ulaznih vrata se začu ding
dong. „Ah,“ viknu on, izlazeći iz kuhinje i brišući ruke, „već su došli.“
„Idem da otvorim.“
Zatim je od ulaznih vrata doprlo bučno hahahaha, pozdravi – kakvo
odvratno vreme – kako ste mi inače – (ovo je već bilo rečeno u hodniku), a
onda uđoše u sobu sa kaminom, knjigama i člankom o mojim patnjama;
ugledavši me, otelo im se jedno Aaaah. Bilo ih je trojica, i F. Aleks mi reče
njihova imena. 3. Dolin je bio šištav i ispušen tip čoveka koji je kašljucao
khhkhhk; pepeo sa patrljka cigarete koji je stalno držao u ustima padao mu je
na odelo i on ga je svaki čas otresao nestrpljivim pokretom ruke. Bio je to
oniži, debeo čovečuljak koji je nosio naočare sa velikim okruglim ramom. Tu
je bio i Neko Nekakav Rubinštajn, veoma visok i učtiv čovek, džentlmenskog
glasa, već u godinama i sa intelektualnom bradom. Treći je bio D. B. da
Silva, veoma brzih pokreta i sa jakim mirisom parfema. Svi su me dobro
pogledali i to što su videli ispunilo ih je radošću. 3. Dolin reče:
„Dobro dobro. Ovaj dečak može da bude izvrstan argument. Naravno,
bilo bi bolje da mu je izgled malo bolećiviji i roboteskniji. Treba sve
iskoristiti. Već ćemo smisliti nešto.“
Nije mi se nimalo dopalo to – roboteskno, braćo, i zato rekoh: „U čemu je
stvar, braćo? Šta ste to skantali za vašeg malog druga?“ F. Aleksandar me
brzo prekide:
„Čudno, čudno, ovaj način govora me nešto kopka.“
„Kao da smo se već negde sreli.“ On se udubi u misli, mršteći se. Trebalo
je da budem oprezniji, o braćo.
D. B. Silva reče:
„Javni skupovi, pre svega. Biće veoma važno istupati s njim na javnim
skupovima. I, naravno, tada će se svi zainteresovati za ovo. Uništeni život je
izvrstan mamac. Moramo da zapalimo sva srca.“ On pokaza svojih trideset i
kusur zuba koji su se veoma belili spram tamnoputog lica, po čemu sam
zaključio da je stranac. Ja rekoh:
„Niko neće da mi kaže šta ću ja da izvučem iz svega ovoga. Mučili me u
zatvoru, izbacili iz rođene kuće vlastiti roditelji i onaj njihov prljavi i
naduveni stanar, pretukli me stari i gotovo sam podlegao batinanju dvojice
cajkana… Šta će se dogoditi sa mnom?“ Čovek Rubinštajn me prekide:
„Uverićeš se, dečače, da partija nije nezahvalna.“
„Uverićeš se. Posle svega čeka te jedno prijatno i lepo iznenađenje. Budi
strpljiv i videćeš.“
„Ja tražim samo jednu stvar,“ povikah. „Hoću ponovo da budem zdrav i
normalan, kao u stara vremena. Da se još samo malo zabavljam sa pravim
drugovima a ne sa onim koji se samo pretvaraju a u stvari su izdajice. Možete
li to da učinite, a! Da li postoji čovek koji bi mogao da me vrati u pređašnje
stanje? To je jedino što me interesuje.“
„Khhkhhkhh,“ nakašlja se 3. Dolin. „Mučenik za stvar slobode,“ reče on.
„Ti moraš da odigraš svoju ulogu, ne zaboravi to nikad. U međuvremenu, mi
ćemo voditi brigu o tebi.“ On poče da me miluje po levoj ruci kao da sam
idiot, sa ludačkim smeškom na usnama. Ja povikah:
„Prestanite da se ponašate prema meni kao da sam stvar koja jedino može
da se upotrebi. Ja nisam idiot koga možete da vučete za nos, vi glupi
kopilani.“
„Obični prestupnici su glupi, ali ja nisam običan prestupnik niti sam
glup.“
„Dim2“ reče F. Aleksandar zamišljeno. „Dim. To sam ime negde već čuo.
Dim?“
„A?“ rekoh ja. „Kakve veze ima Dim sa ovim? Šta vi znate o Dimu?“ A
onda produžih: „Oh, Bog nam pomogao.“ Nije mi se dopadao pogled
njegovih očiju.
Pođoh prema vratima s namerom da se popnem gore u sobu, obučem i
odem.
„Jedva mogu da verujem“, reče F. Aleksandar, iskezivši svoje žute zube i
gledajući ludački. „Takve stvari su nemoguće. Oh, Hriste, ako je to bio on
onda ću ga ubiti. Rastrgnuću ga na komade, tako mi boga, da da.“
„Hajde, hajde,“ reče D. B. Silva, gladeći ga po bradi da bi ga smirio, kao
da je pas. „Ono što je prošlo, prošlo je. Sem toga, to su onda bili drugi ljudi.“
„Mi moramo da pomognemo ovoj jadnoj žrtvi. Naša dužnost je sada da
mislimo na Budućnost i na našu Stvar.“
„Idem da nabacim perje,“ rekoh, stojeći u podnožju stepeništa, „odnosno
odeću, a posle toga odlazim. Hvala vam od sveg srca, ali ja treba da živim
svoj vlastiti život.“ Hteo sam da što pre odem odavde, braćo, ali 3. Dolin
reče: na čitavom, velikom svetu ne postoji nijedan čovek kome bih mogao da
verujem. Sa tom mišlju i zaspah, o braćo.
Probudila me je veoma jaka muzika koja je dolazila sa one strane zidova.
Bila je to melodija koju sam odlično poznavao, ali je nisam slušao već
nekoliko godina: Simfonija Broj Tri Danca Ota Skadeliga. Prvi stav je bio
veoma zvučan i žestok tako da je morao da me probudi. Dve sekunde sam
slušao sa zanimanjem i radošću, a zatim me najednom preplaviše bol i
mučnina i ja počeh da jaučem iz dna utrobe. I tako ja, koji sam toliko voleo
muziku, sada izmileh iz kreveta, cvileći oh oh oh, a zatim počeh da udaram u
zid dum dum dum, urlajući na sav glas:
„Dosta, dosta! Prekinite to!“ Ali muzika nije prestajala i čak mi se činilo
da je postala jača nego pre. Udarao sam po zidu sve dok mi zglobovi na
prstima nisu postali crveni od krvi a koža popucala.
Vikao sam i vikao, ali muzika nije prestajala. Tada shvatih da moram da
izađem odavde; teturavo sam krenuo kroz malu sobu prema ulaznim vratima.
Ali ona su bila zaključana sa spoljne strane. U međuvremenu; muzika je
postajala sve jača i jača, kao da me je neko planski mučio, o braćo. Ugurao
sam prste duboko u uši, ali tromboni i bubnjevi su prodirali pored toga kao od
šale. Ponovo viknuh da prestanu i počeh da udaram u zid kao čekićem, ali
ništa se nije izmenilo. „Oh, šta da radim?“ proplakah buhuhu. „Oh, Bože na
Nebu, pomozi mi!“ Besciljno sam se vrteo po stanu pun mučnine i bola,
pokušavajući da ugušim muziku u sebi i jecajući iz dna utrobe.
A zatim, na vrhu gomile knjiga, hartija i sveg onog sranja, ugledah ono
što moram da uradim i što bih već uradio da me starci iz Javne Biblioteke a
zatim Dim i Biliboj obučeni kao cajkani nisu sprečili; ponovo me je ludački
obuzela želja da crknem, da odapnem, da nestanem sa ovog okrutnog divljeg
sveta. To što sam ugledao bila je reč SMRT na koricama neke knjižice, iako
je u pitanju bila samo SMRT VLADI. I kao da je Sudbina umešala svoje
prste, spazih još jednu knjižicu na čijim je koricama bio kao otvoren neki
prozor a ispod je pisalo: „Otvorite prozor svežem vazduhu, novim idejama i
jednom novom načinu življenja.“ Ja shvatih da je to zapravo bio način da mi
se kaže da skočim dole i tako okončam sa sobom. Trenutak bola, možda, a
zatim san zauvek zauvek zauvek.
Muzika je još uvek obilato rasipala zvuke duvačkih i udaračkih
instrumenata, dok su violine prodirale kroza zid iz velike udaljenosti. Prozor
sobe u kojoj sam se nalazio bio je otvoren. Došao sam do njega i video dole
automobile, autobuse i ljude na dovoljnoj udaljenosti. Povikao sam čitavom
svetu: „Zbogom, zbogom, neka vam Bog oprosti ovaj uništeni život!“ Stadoh
na ram prozora, dok je muzika mahnitala sa moje leve strane; zatim zatvorih
oči, osetih hladan vetar kako me miluje po licu i – skočih.
Glava šesta
Z. Ž.
Entoni Bardžis
Paklena pomorandža
Izostavljeno poglavlje
Roman „Mehanička pomorandža“ prvi put sam objavio 1962. godine, što
bi trebalo da bude prošlost dovoljno daleka da već bude izbrisana iz svetske
literarne memorije. On međutim odbija da bude izbrisan; glavni razlog za to
je, po svemu sudeći, postojanje filma koji je po toj knjizi snimljen u režiji
Stenlija Kjubrika. Rado bih se, iz raznih razloga, odrekao romana, ali to mi
nije dozvoljeno. Dobijam pisma studenata koji pokušavaju da napišu teze o
njoj, i zahteve japanskih dramaturga da odobrim pretvaranje „Mehaničke
pomorandže“ u neku vrstu pozorišnog „no“ komada. Svi su izgledi da će
„Mehanička pomorandža“ preživeti dok će druga moja dela, ona koja više
cenim, zagristi prašinu. To kod umetnika nije retko iskustvo. Rahmanjinov je
stenjao od muke što je bio poznat uglavnom po svom Preludijumu u C-
povišenom-minor, kog je napisao kao dečak, dok dela njegovih zrelih godina
nisu ulazila u programe. Klinci su počinjali da uče klavir sa jednim
menuetom u G koji je Betoven komponovao samo da bi ga mogao prezirati.
Ja moram da živim sa „Mehaničkom pomorandžom,“ a to znači da imam
neku vrstu autorske dužnosti prema njoj. Ta je dužnost u Sjedinjenim
Američkim Državama sasvim specifična, a sad ću objasniti u čemu se sastoji.
Dozvolite da to kažem grubo. „Mehanička pomorandža“ nikad nije u
celosti objavljena u Americi. Knjiga koju sam napisao podeljena je u tri dela
sa po sedam poglavlja u svakom. Uzmite svoj džepni kompjuter i saznaćete
da to daje zbir od ukupno dvadeset i jednog poglavlja Broj dvadeset jedan je
simbol ljudskog sazrevanja, pošto sa dvadeset jednom godinom dobiješ pravo
da glasaš na izborima i preuzimaš odgovornosti odraslog (u SAD, primedba
prevodioca). Kakva god da je ta simbolika, broj 21 jeste broj sa kojim sam
krenuo. Romanopisci moje vrste interesuju se za ono što ja nazivam
aritmologijom, a to znači da kad upotrebe neki broj, on mora nešto da znači,
u ljudskim terminima. Broj poglavlja nikad nije potpuno proizvoljan baš kao
što kompozitor muzike počinje sa nekom nejasnom predstavom o obimu i
trajanju, tako i romanopisac počinje sa slikom dužine, a tu sliku izražava
brojem odeljaka i poglavlja na koja će roman biti podeljen. Meni je ta podela
na dvadeset jedno poglavlje bila važna.
Ali ne i mom njujorškom izdavaču. Taj je štampao knjigu sa samo
dvadeset poglavlja. Insistirao je da dvadeset prvo bude izbačeno. Mogao sam,
naravno, da se zainatim oko ovoga i odnesem knjigu nekom drugom, ali
smatrao sam da je čovek milosrdan što uopšte prihvata to da štampa, a da će
svi drugi izdavači u Njujorku, i u Bostonu, da izritaju knjigu odmah na ulicu.
Trebale su mi pare te davne 1961. godine, čak mi je trebalo i to malo siće
koju su nudili kao akontaciju, pa, ako knjigu hoće da uzmu jedino uz uslov da
joj odseku parče – nek tako bude. Zato postoji duboka razlika između one
„Mehaničke pomorandže“ koju poznaje Velika Britanija i nešto tanje knjige
koja u SAD nosi isti naslov.
Pođimo dalje. Ostatku sveta knjiga je prodavana iz Velike Britanije, tako
da većina verzija – svakako izdanja na francuskom, italijanskom, španskom,
katalonskom, ruskom, hebrejskom, rumunskom i nemačkom jeziku – imaju,
kao i original, dvadeset i jedno poglavlje. (Ali ne jugoslovensko izdanje na
srpskohrvatskom, u ediciji „FEST-romani,“ prevod 3. Živković, izdavač
BIGZ, Beograd 1973 – Primedba urednika „Alefa.“) E, sad, Stenli Kjubrik je
napravio svoj film – iako ga je snimao u Engleskoj – prema američkoj verziji
teksta, tako da se publici izvan SAD činilo da je priča prekinuta prerano.
Publika nije baš tražila pare nazad, ali – pitala se zašto je Kjubrik
izostavio rasplet. Ljudi su mi pisali zbog ovoga – uistinu veliki deo mog
kasnijeg života utrošen je na fotokopiranje saopštenja o namerama i
osujećenju namera dok se i Kjubrik i moj njujorški izdavač hladnokrvno
valjuškaju u koristima ostvarenim putem tog zlog postupanja.
Život je, naravno, grozan.
Šta se dešava u dvadeset prvom poglavlju? Sad imate šansu da to saznate.
Ukratko, moj vandalski mladi protagonist odrasta. Nasilje mu postaje
dosadno, on uviđa da je bolje trošiti ljudsku energiju na stvaranje nego na
razaranje. Besmisleno nasilje je prerogativ mladosti, koja raspolaže velikom
energijom ali malim talentom za konstruktivnost. Dinamizam mladih mora
naći oduške kroz razbijanje telefonskih kioska, skretanjem vozova sa šina u
punoj brzini, krađu automobila i njihovo razbijanje, i dakako, mnogo
prijatnijoj aktivnosti – uništavanju ljudskih bića. Međutim, dođe i vreme kad
se uoči da je nasilje detinjasto i dosadno. Ono je način kako glupi i neznalice
uspevaju da odgovore brzo.
Moj mladi propalitet uočava potrebu da u životu nešto uradi: da se oženi,
izrodi decu, da doprinese da se pomorandža sveta i dalje okreće u rukersima
Boga, tj. u rukama Boga, pa možda čak i da nešto stvara – na primer, muziku.
Na kraju krajeva, Mocart i Mendelson su komponovali besmrtnu muziku u
svojim tinejdžerskim godinama, ili надэсетима sve što je dotad moj heroj
radio bilo je razrezing i staro guraj-vadi. Sa izvesnom vrstom stida ovaj
mladić se osvrće na svoju katastrofalnu prošlost.
On hoće drugu vrstu budućnosti.
U dvadesetom poglavlju nema ni nagoveštaja o ovoj promeni namera.
Dečko je bio kondicioniran, zatim dekondicioniran, i sad zlurado predviđa
nastavak funkcionisanja njegove slobodne i nasilničke volje. „Bio sam
bogami izlečen,“ kaže on, i time se američko izdanje okončava. Film takođe.
Dvadeset prvo poglavlje daje romanu osobinu istinske literature,
umetnosti zasnovane na verovanju da se ljudska bića menjaju. Nema,
zapravo, mnogo svrhe u pisanju romana ako ne možete pokazati mogućnost
moralne transformacije, ili povećanja mudrosti, u vašem glavnom liku ili
likovima. Čak i kičasti bestseleri pokazuju menjanje ljudi. Kad literarno delo
ne pokaže promenu, kad samo tvrdi da je ljudski karakter određen,
okamenjen neregenerabilan, onda ste napustili oblast romana i zašli u oblast
alegorije ili kratke bajke sa naravoučenijem; britanska i međunarodna verzija
je roman.
A moj njujorški izdavač je smatrao da je 21. poglavlje izdaja. Mnogo
mnogo „britanski,“ zar ne kapirate. Sladunjavo je, ispoljava pelagijansku
nespremnost da se prihvati istina da ljudsko biće može biti deo
nepopravljivog zla. (Po imenu britanskog kaluđera Pelagiusa, ili Pelagianusa
– po grčkom korenu oba bi značila „primorac“ koji je živeo krajem četvrtog i
u petom veku naše ere, i koji je poricao tačnost katoličke doktrine o
prvobitnom grehu.“ Prim. prev.) Efektivno, on je rekao: Ameri su tvrđi od
Britanaca i sposobni su da se suoče sa realnošću. Ubrzo posle toga suočili su
se sa njome u Vijetnamu. Moja knjiga bila je kenedijevska i prihvatala je
ideju moralnog progresa. Bila je potrebna jedna niksonovska knjiga lišena ma
i najmanje trunke optimizma. Želimo da zlo đipa po štampanoj stranici i da
se, sve do poslednjeg reda, cereka u lice svim nasleđenim verovanjima,
jevrejskim, hrišćanskim, muslimanskim i svetotoboganskim, o sposobnosti
ljudi da sebe poboljšavaju. Takva knjiga biće senzacionalna, i bila je. Ali ja
ne verujem da je to poštena slika ljudskog života.
Ne verujem zato što ljudsko biće, po definiciji, ima slobodnu volju. Nju
može iskoristiti da bira između dobra i zla. Ako ima sposobnost jedino da
čini dobro, ili jedino da, čini zlo, onda je ono mehanička pomorandža – a to
znači da izgleda kao organizam divne boje i divnog soka, a ustvari je samo
časovnički mehanizam koga će navijati ili bog, ili đavo, ili Svemoćna Država
(koja ionako sve više zamenjuje i boga i đavola). Biti totalno dobar ili totalno
zao – obe te stvari su podjednako neljudske.
Važan je moralni izbor. Zlo mora postojati naporedo sa dobrim, da bi
moralni izbor mogao funkcionisati. Život se održava zahvaljujući meljućoj
suprotnosti moralnih entiteta. O tome se radi u svim TV novostima. Na
žalost, u svima nama ima prvobitnog greha tako mnogo, da nam je zlo
poprilično privlačno. Razaranje je lakše i spektakularnije nego kreiranje.
Volimo da nam gaće padnu od straha pred vizijama kosmičke destrukcije.
Kad neko sedne u dosadnu sobu i komponuje „Misu Solemnis“ ili napiše
Anatomiju melanholije to neće biti pozdravljeno novinskim naslovima niti
prekidanjem svih emisija da bi se javila ta vest. Na žalost, moje knjišče se
pokazalo kao privlačno za mnoge čitaoce baš zato što je smrdelo (jako, kao
sanduk ukvarenih jaja) na kužna isparenja prvobitnog greha.
Mislim da bi bilo lopovsko prenemaganje i da bi bilo polianajski
(Pollyannaish) da ja sad tvrdim da nisam imao intenciju da ovim delom
zagolicam sklonosti ka grozotama kod mojih čitalaca. Nasledio sam zdravu
količinu praroditeljskog greha, i to u knjizi izlazi na površinu, naime, i ja sam
uživao silujući i sekući preko posrednika. Urođeni kukavičluk navodi
romanopisca da prepusti imaginarnim ličnostima izvršenje grešnih radnji koje
se sam ne usuđuje da izvrši, jer je odveć oprezan za to.
Ali ova knjiga ima i moralnu pouku, a to je ona vrlo tradicionalna, o
fundamentalnoj važnosti moralnog izbora. I upravo zato što ova pouka strši
kao udareni palac, sklon sam da omalovažim „Mehaničku pomorandžu“ kao
delo suviše didaktično da bi bilo umetničko. Nije posao romanopisca da
propoveda; njegova je dužnost da pokazuje. Pokazao sam dovoljno, kroz
zavesu izmišiljenog žargona koji smeta što je još jedan aspekt mog
kukavičluka. Надэсет, rusifikovana verzija engleskog, je bio namenjen da
ublaži onu sirovu reakciju koju očekujemo od pornografije. On pretvara ovu
knjigu u lingvističku avanturu. Ljudi više vole film zato što se, opravdano,
boje tog jezika.
Mislim da nije potrebno da podsećam čitaoce šta naslov znači. Mehaničke
pomorandže ne postoje, sem u govoru starih Londonaca. Bila je to bizarna
slika, uvek upotrebljavana za neku bizarnu stvar.
„Taj je nenormalan ko mehanička pomorandža“ je značilo: nenormalan
do krajnje moguće granice nenormalnosti. To nije bilo primarno usmereno na
homoseksualce, mada je taj izraz za nenormalnost (queer) bio korišćen za
članove tog preokrenutog bratstva.
Evropljani koji su prevodili taj naslov kao Arancia a Orologeria ili
Orange Mécanique nisu mogli shvatiti taj koknijevski prizvuk, pa su
pretpostavljali da je u pitanju nekakva ručna bomba, samo jeftinija, bez onih
ureza na površini. A ja sam hteo da taj naslov znači primenu mašinske
moralnosti na živi organizam koji sam curi od soka i slatkoće.
Čitaoci dvadeset prvog poglavlja moraju sami odlučiti da li ono
poboljšava knjigu koju po pretpostavci, već od ranije znaju, ili je zaista
odbaciva grana. Moja je namera bila da se knjiga završi ovako, ali moj
estetski sud je možda bio pogrešan. Pisci su retko sami sebi najbolji kritičari,
a ni kritičari nisu sami sebi najbolji kritičari „Qud scripsi scripsi!“ rekao je
Pontije Pilat kad je proglasio Isusa Hrista za kralja Jevreja. „Šta napisah
napisah.“
Možemo svoj tekst uništiti, ali ga ne možemo odnapisati. Sa onim
osećanjem koje je Dr Džonson nazvao „ledenom smirenošću,“ prepuštam ono
što napisah sudu onih 0,00000001 procenata američkog stanovništva kojima
je stalo do takvih stvari. Pojedite ovu slatkastu krišku ili je ispljunite.
Slobodni ste.
Entoni Bardžis
21. POGLAVLJE
Izdavač
Algoritam izdavaštvo
www.algoritam.co.rs
Za izdavača
Veso Ivanišević
Priprema
Algoritam
Korice
Dejan Pavlović
Štampa
Hektor print, Beograd
Tiraž
500 primeraka
ISBN
978-86-7662-114-9
CIP – Katalogizacija u publikaciji
Narodna biblioteka Srbije, Beograd
821.111-31
ISBN 978-86-7662-114-9
COBISS.SR-ID 187985932
Bardžisova košmarna vizija bliske budućnosti u kojoj mladići poput
Aleksa i članova njegove bande uživaju u nasilničkom ponašanju i prkošenju
svim uobičajenim društvenim konvencijama, moralnim normama i
opšteprihvaćenim vrednostima predstavlja veliko delo koje postavlja pitanje
postojanja slobodne volje i mogućnosti izbora između dobra i zla. Ovo je
knjiga koja će se dopasti različitim ljudima iz različitih razloga i koja će ih
pogoditi na različite načine. Ali, jedno je izvesno – ovo je knjiga koja nikoga
neće ostaviti ravnodušnim!