Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 26

Sprachniveau

C1
Anne Buscha Susanne Raven Szilvia Szita

Erkundungen
Deutsch als Fremdsprache

Redemittel
DEUTSCH – TSCHECHISCH
zum Integrierten Kurs- und Arbeitsbuch
Sprachniveau C1

2., veränderte Auflage


Übersetzung: Reinhold Kettner, Jana Janíčková

SCHUBERT-Verlag
Leipzig
Erkundungen C1 Redemittel: Kapitel 1

Kapitel 1 Kapitola 1
Das Wetter Počasí
Die Höchst-/Tiefsttemperaturen liegen bei … Grad/stei- Nejvyšší/nejnižší teploty se pohybují kolem … stupňů/
gen auf … Grad/sinken auf … Grad/erreichen bis zu … stoupají na … stupňů/klesají na … stupňů/dosahují až …
Grad. stupňů.
Ein Hoch/Tief beeinflusst das Wetter in … Tlaková výše/níže ovlivňuje počasí v …
Die Wolken lockern auf/ziehen über … hinweg. Mraky se rozplývají/táhnou nad …
Zwischen den Wolken kommt es zu einzelnen Aufheite- Mezi mraky se místy vyjasní.
rungen.
Die Sonne scheint./Es ist überwiegend sonnig. Slunce svítí./Je převážně slunečno.
Es ist bewölkt/zum Teil wolkig. Je zamračeno/částečně zamračeno.
Es gibt einige/vereinzelte Schauer. Očekáváme nějaké/ojedinělé přeháňky.
Es kommt zu Niederschlägen. Očekáváme srážky.
Es bleibt niederschlagsfrei. Neočekáváme žádné srážky.
der Schnee/Es schneit. sníh/Sněží.
heftige Schneefälle erwarten očekávat vydatné sněžení
der Nebel/Die Nebelfelder lösen sich auf. mlha/Mlhy se rozplývají.
Es weht ein frischer/mäßiger/starker Nordwestwind. Fouká svěží/mírný/silný severozápadní vítr.
Es ist mit Sturmböen/Unwetter/heftigen Gewittern zu Je třeba počítat s nárazy větru/s bouřemi/s prudkými
rechnen. bouřkami.
der Regen/Es regnet in Strömen. déšť/Silně prší.
der Donner/Es donnert. hrom/Hřmí.
der Blitz/der Blitzeinschlag/Es blitzt. blesk/zásah blesku/Blýská se.

Wetterextreme Extrémní projevy počasí


Die Anzahl der Naturkatastrophen steigt/nimmt zu/ Počet přírodních katastrof stoupá./Přibývá počtu
wächst. přírodních katastrof./Počet přírodních katastrof roste.
verheerende Stürme, die über Städte hinwegziehen/sich ničivé bouře, které táhnou nad městy/zuří nad oceánem
über dem Ozean austoben
Wetterveränderungen vor der eigenen Haustür beobachten pozorovat změny počasí všude kolem sebe
als das wärmste Jahr in die Geschichte der Wetterauf- vstoupit do historie zaznamenávání údajů o počasí jako
zeichnungen eingehen nejteplejší rok
einen Schaden beziffern/hinterlassen vyčíslit/zanechat škodu
Menschenleben fordern/retten vyžádat si/zachraňovat lidské životy
sich auf die Folgen des Klimawandels einstellen přizpůsobit se následkům klimatických změn
Frühwarnsysteme installieren instalovat systémy včasného varování
den Klimawandel selbst kaum/nicht bekämpfen téměř nebojovat/nebojovat proti příčinám změn klimatu
sich erst am Anfang des Klimawandels befinden nacházet se teprve na počátku klimatických změn
eine Zunahme von Stürmen, Überschwemmungen und
anderen Katastrophen zur Folge haben mít za následek nárůst bouří, záplav a jiných katastrof
Wetterextreme auf vom Menschen verursachte Klimaver- extrémní projevy počasí vysvětlovat lidmi způsobenými
änderungen zurückführen změnami klimatu
für den Klimawandel verantwortlich sein být zodpovědný za změnu klimatu

Wetter und Gesundheit Počasí a zdraví


die Wetterfühligkeit/wetterfühlig sein citlivost na počasí/být citlivý(-á) na počasí
Der Anteil der Wetterfühligen liegt bei … Prozent. Podíl osob citlivých na počasí se pohybuje kolem … procent.
das Wohlbefinden/die Befindlichkeit beeinflussen ovlivnit pocit dobrého zdraví/stav mysli

© SCHUBERT-Verlag Leipzig 2
Erkundungen C1 Redemittel: Kapitel 1

Krankheitssymptome dem Wetter zuschreiben připisovat symptomy nemoci počasí


außerstande sein, einer Tätigkeit nachzugehen nebýt schopen/schopna věnovat se nějaké činnosti
über Schmerzen klagen stěžovat si na bolesti
Beschwerden hervorrufen vyvolávat potíže
sich wetterbedingte Leiden eingestehen přiznat si potíže podmíněné počasím
unter einer bestimmten Wetterlage/übermäßiger Hitze trpět určitým počasím/nadměrným vedrem
leiden
UV-Strahlung erhöht das Hautkrebsrisiko. UV záření zvyšuje riziko rakoviny kůže.
sich auf den gesunden Menschenverstand besinnen rozpomenout se na zdravý rozum
auf Warnungen von Meteorologen achten dbát varování meteorologů
Subjektive Einschätzungen zählen in der Wissenschaft Subjektivní odhady ve vědě neplatí.
nicht.
handfeste medizinische Daten benötigen/brauchen vyžadovat/potřebovat spolehlivá medicínská data

Die Wettervorhersage Předpověď počasí


die Wettervorhersage lesen/hören číst/poslouchat předpověď počasí
sich für die Wetteraussichten interessieren zajímat se o vyhlídky na počasí
sich mit den Wetterphänomenen beschäftigen zabývat se fenomény počasí
von Temperaturen und Niederschlägen abhängig sein být závislý na teplotách a srážkách
den Wetterverlauf beeinflussen ovlivňovat průběh počasí
Bauernregeln wurden von Generation zu Generation Pranostiky byly předávány z generace na generaci.
weitergegeben.
Überlieferte Aufzeichnungen stammen aus dem 4. Jahr­ Dochované záznamy pocházejí ze 4. tisíciletí př. Kr.
tausend v. Chr.
Ein europäisches Stationsnetz entsteht. Vzniká evropská síť stanic.
Wetterbeobachtungen gleichzeitig durchführen provádět pozorování počasí paralelně
Verfahren vereinheitlichen sjednotit postupy
einen Eiswarndienst errichten zřídit varovací službu před náledím
Daten liefern/analysieren dodávat/analyzovat data
die Informationen der Wetterdienste verarbeiten zpracovávat informace meteorologických služeb
Die Treffsicherheit der Vorhersage beträgt … Prozent. Přesnost předpovědi činí … procent.
Vorhersagen sind nicht absolut sicher/zuverlässig. Předpovědi nejsou absolutně jisté/spolehlivé.

Wissenschaftssprache Jazyk vědy


sich in einer Sprache verständigen dorozumět se v (určitém) jazyce
eine Sprache beherrschen ovládat jazyk
an Bedeutung gewinnen/verlieren získávat/ztrácet na významu
Gewinner/Verlierer im Kampf um die Verkehrssprache sein být vítězem/poraženým v boji o dorozumívací jazyk
in der Wissenschaft als Kommunikationssprache ver- ztratit se jako komunikační jazyk ve vědě
schwinden
die Vielfalt der Sprachen bedrohen ohrožovat rozmanitost jazyků
ein Gesetz an die Realität anpassen upravit zákon na realitu
auf Kritik/Proteste stoßen narazit na kritiku/protesty
Entwicklungen/Tendenzen mit Sorge betrachten pozorovat s obavami vývoj/tendence
Der Anteil der englischsprachigen Studienprogramme Podíl studijních programů v angličtině stoupá/se zvyšuje.
steigt/nimmt zu.
Master-Studiengänge auf Englisch umstellen přejít na angličtinu jako hlavní jazyk v magisterských
studijních programech

© SCHUBERT-Verlag Leipzig 3
Erkundungen C1 Redemittel: Kapitel 2

auf dem internationalen Parkett Anerkennung finden nacházet uznání na mezinárodním fóru
ohne hervorragende Englischkenntnisse schlechte Karten bez výborných znalostí angličtiny mít špatné karty
haben
in einer Sprache/auf Englisch publizieren publikovat v (určitém) jazyce/v angličtině
Kontakt zu Deutschland halten udržovat kontakt k Německu
Empfehlungen erarbeiten/geben vypracovávat/dávat doporučení
sowohl das Englische als auch andere Sprachen fördern podporovat jak angličtinu, tak i jiné jazyky

Sprachen lernen Učit se jazykům


ein Wort lernen/erlernen/verlernen/nachschlagen/über- učit se/naučit se/zapomenout/vyhledat/přeložit/
setzen/umschreiben popsat slovíčko
Wörter mit Interesse/im Kontext lernen učit se slovíčka se zájmem/v kontextu
das Gelernte festigen upevnit si naučené
den Lernstoff erfassen chápat učivo
das Gehirn mit Musik stimulieren stimulovat mozek hudbou
den eigenen Lerntyp erkennen rozeznat vlastní studijní typ
auf den eigenen Biorhythmus hören naslouchat vlastnímu biorytmu
Gelegenheiten im Alltag nutzen využívat příležitostí v každodenním životě

Nonverbale Kommunikation Neverbální komunikace


mit dem Körper sprechen používat řeč těla
Der Körper sendet Signale/Botschaften (aus)/agiert und Tělo vysílá signály/zprávy/jedná a reaguje nevědomě.
reagiert unbewusst.
sich mit der Bedeutung der Körpersprache beschäftigen zabývat se významem řeči těla
eine Theorie aufstellen vytvořit teorii
Unterbewusste körperliche Signale sind sozial bedingt/ Podvědomé tělesné signály jsou podmíněny sociálně/
ermöglichen Interpretationen über die Persönlichkeit. umožňují interpretace ohledně osobnosti.
Die Verhaltensforschung gewinnt neue Erkenntnisse. Výzkum chování získává nové poznatky.
Der Gesichtsausdruck/Die Mimik verrät etwas über see- Výraz obličeje/Mimika prozradí leccos o duševních pocho-
lische Vorgänge. dech.
Die Körperhaltung sagt etwas über die innere Haltung Držení těla vypovídá leccos o vnitřním postoji a o osob-
und persönliche Befindlichkeiten (aus). ním stavu mysli.
Die Körperbewegung kann Aufmerksamkeit oder Desin- Pohyb těla může signalizovat pozornost nebo nezájem.
teresse signalisieren.
Die Gestik ist am schwierigsten zu kontrollieren/bringt Gestikulace se dá nejobtížněji kontrolovat/vyjadřuje
unbeabsichtigt Gefühlszustände zum Ausdruck. neúmyslně emoční stavy.

Kapitel 2 Kapitola 2
Glück und Unglück Štěstí a neštěstí
die Frage nach dem Glück stellen/beantworten klást otázku/odpovídat na otázku po štěstí
sich Gedanken zum Thema Glück machen přemýšlet o tématu štěstí
sich auf die Suche nach dem Glück machen vydat se hledat štěstí
versuchen, das Glück zu erklären/mit empirischen Metho- pokoušet se vysvětlit štěstí/poznávat štěstí pomocí empi-
den zu erfassen rických metod
etwas mithilfe wissenschaftlicher Untersuchungen bele- doložit/dokázat něco pomocí vědeckých výzkumů
gen/beweisen

© SCHUBERT-Verlag Leipzig 4
Erkundungen C1 Redemittel: Kapitel 2

auf das Glück hoffen doufat ve štěstí


eine Frohnatur sein/von Natur aus glücklich sein mít radostnou povahu/být od přírody šťastný(-á)
schlechte Stimmungen vertreiben zahnat špatnou náladu
Glücksfähigkeit ist zum Teil angeboren. Schopnost být šťasten/šťastna je z části vrozena.
Jeder Mensch hat ein durchschnittliches Glücksniveau. Každý člověk má průměrnou hladinu štěstí.
Einige Faktoren sind entscheidend für die Zufriedenheit/ Některé faktory jsou rozhodující pro spokojenost/pocit
das Zufriedenheitsgefühl/das Glücksempfinden. spokojenosti/pocit štěstí.
Das Glück liegt jenseits von materiellem Wohlstand. Štěstí leží mimo materiální blahobyt.
Jeder ist seines Glückes Schmied. Každý je strůjcem svého štěstí.
Der Glücksbegriff ist kulturell geprägt. Pojem štěstí je utvářen kulturou.
Glück hängt von den Lebensumständen ab. Štěstí je závislé na životních okolnostech.
sich an etwas (einen Standard) gewöhnen zvyknout si na něco (na nějaký standard)
ein Pechvogel sein/unglücklich sein být smolař/být nešťastný(-á)
von einem Unglück ins nächste schlittern řítit se z jednoho neštěstí do druhého
negative Emotionen (nicht) in den Griff bekommen (ne)zvládat negativní emoce
Stillstand als Rückschritt empfinden považovat stagnaci za krok zpět
Angst um/vor etwas haben mít o něco/z něčeho strach
eine Enttäuschung erleben zažít zklamání
die Vergangenheit verherrlichen velebit minulost
sich einen ausreichend gut bezahlten Job wünschen přát si dostatečně dobře placené zaměstnání
sich nach Glück sehnen toužit po štěstí
von einem Lottogewinn träumen snít o výhře v loterii

Stress Stres
Stress/etwas als stressig empfinden stres/něco považovat za stresující
unter Stress leiden trpět stresem
eine Rolle beim Stressempfinden spielen hrát roli při vnímání stresu
Stress ist ein Überlebensreflex/ein lebenswichtiger Vor- Stres je reflex pro přežití/životně důležitý jev k odvrácení
gang zur Gefahrenabwehr. nebezpečí.
Der Körper schaltet (nicht) auf Normalfunktion um. Tělo (ne)přepne na normální funkci.
das Gefühl der Hilflosigkeit erleben zažít pocit bezmocnosti
Die Psyche wird belastet/entlastet. Něco zatěžuje psychiku/uleví psychice.
Die Anforderungen steigen. Nároky stoupají.
viel Energie in die Karriere stecken investovat mnoho energie do kariéry
(keine) Erfolgserlebnisse erzielen (ne)dosáhnout zážitků úspěchu
Anspruch und Wirklichkeit klaffen auseinander. Představa a skutečnost se rozcházejí.
sich (stark) mit dem Beruf identifizieren (silně) se identifikovat s povoláním
Hohe Verausgabung ist mit geringen Belohnungschancen Vysoké nasazení je spojené s nízkými šancemi na ohodno-
verbunden (Gratifikationskrise). cení (gratifikační krize).
Ideelle Wertschätzung ist so wichtig wie finanzielle Aner- Nemateriální uznání je stejně důležité jako finanční
kennung. ocenění.
Motivation schlägt in Abneigung um. Motivace se proměňuje v nechuť.
von sich selbst zu viel verlangen požadovat sám od sebe příliš mnoho
über das eigene Tun reflektieren reflektovat své vlastní jednání
Berufs- und Privatleben in Einklang bringen sladit pracovní a soukromý život
eine Balance zwischen Arbeit und Freizeit/seelisches najít rovnováhu mezi prací a volným časem/najít duševní
Gleichgewicht finden rovnováhu

© SCHUBERT-Verlag Leipzig 5
Erkundungen C1 Redemittel: Kapitel 3

sich Freiräume schaffen vytvářet si svobodné prostory


Prioritäten setzen stanovit priority
sich auf die eigenen Stärken besinnen uvědomit si své vlastní silné stránky

Lachen und Humor Smích a humor


Spaß verstehen rozumět žertu
über etwas lachen něčemu se smát
etwas lustig/amüsant finden něco považovat za veselé/zábavné
sich krummlachen/totlachen/kaputtlachen svíjet se smíchy/pukat smíchy/div se smíchy nepotrhat
sich vor Lachen biegen/ausschütten smíchy se popadat za břicho/nemoct se udržet smíchem
aus dem Lachen nicht mehr herauskommen nevyjít ze smíchu
Humor haben mít humor
ein Spaßvogel/ein Witzbold/ein Scherzkeks/eine Ulknudel být šprýmař/vtipálek/žertéř/srandista
sein
Witze erzählen/reißen vyprávět/chrlit vtipy
über etwas Witze machen dělat o něčem vtipy
Witze auf ihre Wirkung untersuchen zkoumat působení vtipů
jemandem vergeht das Lachen někoho přejde smích
mit etwas ist nicht zu spaßen s něčím se nežertuje
Auswirkungen auf die Gesundheit/auf soziale Bezie- mít vliv na zdraví/na sociální vztahy
hungen haben
die gesundheitliche Wirkung überschätzen přeceňovat vliv na zdraví
eine Wirkung hält (nicht) an efekt (ne)přetrvává
wissenschaftliche Ergebnisse überinterpretieren přeinterpretovat vědecké výsledky
Einige Tatsachen sind unbestritten. Některé skutečnosti jsou nesporné.

Aprilscherze Aprílové vtipy


Aprilscherze sind seit dem 16. Jahrhundert verbürgt. Aprílové vtipy se tradují od 16. století.
Mitmenschen durch erfundene oder gefälschte Geschich- klamat bližní vymyšlenými nebo nepravdivými historkami
ten hereinlegen
einen Scherz machen/sich einen Scherz erlauben udělat žert/dovolit si udělat žert
jemanden in den April schicken/hinters Licht führen/auf vyvést někoho aprílem/někoho balamutit/dělat si z
den Arm nehmen někoho legraci
jemandem einen Streich spielen provést někomu pěkný kousek
jemanden mit erfundenen Geschichten veralbern dělat si z někoho blázna vymyšlenými historkami
jemanden verspotten posmívat se někomu
jemanden auslachen/ausgelacht werden vysmívat se někomu/být terčem výsměchu
schadenfroh sein být škodolibý(-á)
Der Brauch hat seine Anhänger. Ten(to) obyčej má své příznivce.

Kapitel 3 Kapitola 3
Sportarten und Sportler Druhy sportů a sportovci
zu den beliebtesten Sportarten gehören patřit k nejoblíbenějším druhům sportu
sich besonderer Beliebtheit erfreuen těšit se zvláštní oblibě
sich mit einer Mannschaft/einem Verein identifizieren identifikovat se s týmem/se spolkem

© SCHUBERT-Verlag Leipzig 6
Erkundungen C1 Redemittel: Kapitel 3

Emotionen teilen sdílet emoce


jemandem die Daumen drücken někomu držet palce
bekannt/erfolgreich/berühmt sein být známý(-á)/úspěšný(-á)/slavný(-á)
ein Leben im Rampenlicht führen vést život pod světly ramp
einem Idol nacheifern napodobovat idol
als Vorbild gelten být pokládán(a) za příklad
für den Lebensunterhalt hart arbeiten tvrdě pracovat na živobytí
viel Zeit dem Sport widmen věnovat sportu mnoho času
im Monat auf 1919 Euro kommen přijít si na 1919 eur za měsíc
mit Preisgeldern einen Teil des Einkommens bestreiten pokrývat část příjmu odměnami
Sponsorenverträge haben/erhalten mít/získat sponzorské smlouvy
Erfolg zahlt sich aus. Úspěch se vyplácí.
Olympiasieger/Weltmeister werden stát se olympijským vítězem/mistrem světa
an einem Wettkampf teilnehmen/einen Wettkampf ge- účastnit se zápasu/vyhrát zápas
winnen
den (ersten) Platz belegen obsadit (první) místo
hart trainieren/von jemandem trainiert werden tvrdě trénovat/být někým trénován(a)
einen Titel holen/erringen vyhrát titul/dosáhnout na titul
Amateur/Profi sein/ins Profilager wechseln být amatérem/profíkem/přestoupit do profesionálního
tábora
sich mit Silber zufriedengeben spokojit se stříbrem
den Sport an den Nagel hängen pověsit sport na hřebík
sich vom Sport verabschieden rozloučit se se sportem
die Karriere beenden ukončit kariéru

Erfolg im Sport Úspěch ve sportu


zu den beliebtesten Sportarten gehören patřit k nejoblíbenějším druhům sportu
an einem Wettkampf teilnehmen/einen Wettkampf ge- účastnit se závodu/vyhrát závod
winnen
den (ersten) Platz belegen obsadit (první) místo
hart trainieren/von jemandem trainiert werden tvrdě trénovat/být někým trénován(a)
Meisterin/Meister werden stát se mistryní/mistrem
einen Titel holen/erringen vyhrát titul/dosáhnout na titul
Amateur/Profi sein být amatérem/profíkem
ins Profilager wechseln přestoupit do profesionálního tábora
sich mit der Silbermedaille zufriedengeben spokojit se se stříbrnou medailí
unter Erfolgsdruck stehen být pod tlakem úspěchu
den olympischen Gedanken beschwören ctít olympijskou myšlenku
Es geht (nicht) ums Gewinnen. Je/Není důležité vyhrát.
Dabei sein ist alles. Není důležité vyhrát, ale zúčastnit se.
jemanden mit Geld bestechen někoho podplatit penězi
zum Zweck der persönlichen Bereicherung/Anerkennung lhát a podvádět za účelem osobního obohacení/
lügen und betrügen uznání
die Leistungsfähigkeit steigern zvyšovat výkonnost
zu allerlei/unerlaubten (Hilfs-)Mitteln greifen používat všelijaké/nedovolené (pomocné) prostředky
Aufputschmittel/leistungsfördernde Substanzen einnehmen užívat povzbuzující prostředky/látky podporující výkon
den Körper mit Medikamenten aufputschen povzbudit tělo léky

© SCHUBERT-Verlag Leipzig 7
Erkundungen C1 Redemittel: Kapitel 3

Die Nebenwirkungen sind lebensgefährlich. Vedlejší účinky jsou životu nebezpečné.


Dopingkontrollen durchführen provádět dopingové kontroly
wegen Dopingmissbrauchs disqualifiziert werden být diskvalifikován(a) kvůli zneužití dopingu

Erfolg im Beruf Úspěch v povolání


Karriere machen dělat kariéru
von Erfolg zu Erfolg eilen spěchat od úspěchu k úspěchu
das Richtige zur richtigen Zeit tun dělat to správné ve správný čas
etwas Besonderes leisten vykonat něco zvláštního
Abschlussnoten sind wenig aussagekräftig. Závěrečné známky jsou málo vypovídající.
Sozialkompetenz/Teamfähigkeit/Kommunikationsstärke mít sociální kompetenci/být schopen/schopna týmové
besitzen práce/mít výborné komunikační schopnosti
Ergebnisorientierung und unternehmerisches Denken prokázat orientaci na výsledek a podnikatelské myšlení
vorweisen
Scheinbar typische Managerqualitäten sind weniger Zdánlivě typické manažerské kvality jsou méně žádány.
gefragt.
versteckte Machtgefüge durchschauen prohlédnout skryté mechanismy moci
auf die Kleiderordnung im Unternehmen achten dbát na dress code ve firmě
sich vor Stellenantritt über das Unternehmen informieren před nástupem do zaměstnání se informovat o firmě
Gespräche über Konzepte und Zielvereinbarungen führen vést rozhovory o koncepcích a dohodnutých cílech
eigene Ideen entwickeln/mit Vorsicht anbringen rozvíjet/s opatrností vyslovovat vlastní nápady
sich mit Kritik zurückhalten držet se zpět s kritikou
sich nicht als Besserwisser präsentieren neprezentovat se jako mudrlant
nicht mit ausgefahrenen Ellenbogen auftreten nepoužívat ostré lokty
nicht über den alten Arbeitgeber lästern nepomlouvat bývalého zaměstnavatele
das Privatleben nicht ausbreiten nešířit se o soukromém životě
sich nicht zum Jasager umerziehen lassen nenechat se převychovat na kývala
Chancen suchen und ergreifen vyhledávat příležitosti a chopit se jich
sich von Hindernissen nicht aufhalten/abschrecken las- nenechat se zastavit/zastrašit překážkami/překonávat
sen/Hindernisse überwinden překážky
ein/kein Risiko eingehen (ne)podstupovat riziko
nichts von Strukturen und Bürokratie halten nepovažovat struktury a byrokracii za dobré
sich nach dem Bedarf des Marktes richten/sich am Bedarf řídit se potřebami trhu/orientovat se podle potřeb trhu
des Marktes orientieren

Anforderungen und Leistungen Požadavky a výkony


sich bei der Wahl des Studienfachs von persönlichem při výběru studijního oboru se nechat vést osobním
Interesse leiten lassen zájmem
Wert auf die Vereinbarkeit von Familie und Beruf legen klást důraz na rovnováhu mezi rodinným a pracovním
životem
einen guten und der Qualifikation gemäßen/angemes- získat/najít dobrou a kvalifikaci odpovídající/
senen Job bekommen/finden přiměřenou práci
einschlägige Berufserfahrungen sammeln sbírat odpovídající pracovní zkušenosti
über fundiertes Wissen im Bereich Prozesssteuerung disponovat fundovanými vědomostmi v oblasti řízení
verfügen procesů
in der Betreuung von Firmenkunden versiert sein vyznat se v péči o firemní klienty
Erfahrungen im Projektmanagement haben mít zkušenosti v projektovém managementu
ein ausgeprägtes organisatorisches Talent besitzen mít výrazný organizační talent

© SCHUBERT-Verlag Leipzig 8
Erkundungen C1 Redemittel: Kapitel 4

verhandlungssicheres Deutsch sprechen výborně ovládat byznys němčinu


politisches Interesse zeigen ukazovat politické zájmy
ein umfassendes Verständnis von der Welt/Mut zu den mít obsáhlé pojetí světa/odvahu k velkým otázkám
großen Fragen haben
auf eine motivierende Führung bauen stavět na motivujícím vedení
fachliche sowie persönliche Kompetenzen fördern podporovat odborné i osobnostní kompetence
Leistungen konsequent honorieren konsekventně odměňovat výkony
Mitarbeiter unterstützen podporovat spolupracovníky
Wünsche in die Tat umsetzen převádět představy ve skutečnost
einen erfolgreichen Einstieg bieten nabízet úspěšný start (v zaměstnání)

Die Kunst des Scheiterns Umění selhat


Misserfolge erleiden setkat se s neúspěchy
scheitern selhat
versagen/der Versager selhávat/neschopný člověk
ein Projekt in den Sand setzen pokazit projekt
etwas misslingt/missglückt einem něco se někomu nepodaří/nepovede
ein Traum zerplatzt sen se rozplyne
Fehler machen/begehen dělat chyby/dopouštět se chyb
das Scheitern aus dem Leben ausblenden vyjmout selhání ze života
nur Erfolge zählen pouze úspěchy se počítají
die Verantwortung anderen Menschen in die Schuhe svádět zodpovědnost na ostatní lidi
schieben
das Scheitern aus der Tabuzone holen přestat považovat selhání za tabu
aus Misserfolgen/Fehlern lernen učit se z neúspěchů/chyb
andere Wege zum Ziel gehen jít k cíli jinými cestami
mit Niederlagen richtig umgehen zacházet správně s porážkami
den positiven Umgang mit dem Scheitern fördern podporovat pozitivní postoj k selhání

Kapitel 4 Kapitola 4
Smart Home Chytrá domácnost
eine programmierbare LED in eine alte Fassung schrauben našroubovat programovatelnou LED do staré objímky
Geräte mit dem heimischen WLAN verbinden propojovat přístroje s domácí wifi
sich in ein sogenanntes Smart Home verwandeln proměnit se v tak zvanou chytrou domácnost
neue Eigenschaften bekommen získat nové vlastnosti
alles über das Smartphone steuern řídit vše přes chytrý telefon
die Lebensqualität nachweislich verbessern prokazatelně zlepšovat kvalitu života
programmierbare Alltagsgegenstände nutzen užívat programovatelné předměty denní potřeby
etwas aus der Ferne bedienen něco ovládat vzdáleně
eine große Schwachstelle haben/sein mít velkou slabinu/být velkou slabinou
Computer stürzen ab. Počítače padají.
große Teile des Hauses blockieren blokovat velké části domu
Die Kosten gehen in die Zehntausende. Náklady jdou do desetitisíců.
das technische Konzept des intelligenten Hauses über hodit přes palubu technický koncept inteligentního domu
den Haufen werfen
Tablet-PCs als Steuerungsgeräte einsetzen nasadit tablety PC jako řídící přístroje

© SCHUBERT-Verlag Leipzig 9
Erkundungen C1 Redemittel: Kapitel 4

schnell altern/veralten rychle stárnout/zastarávat


Kosten entstehen über Nacht. Náklady vznikají přes noc.
die Wohnung nach und nach aufrüsten postupně zařizovat byt
sich ein Datenschutzproblem ins Haus holen přivodit si v domácnosti problém ochrany dat
den Datenverkehr verschlüsseln zašifrovat přenosy dat
Unfug mit Daten treiben tropit neplechu s daty

Digitale Revolution Digitální revoluce


Intelligenztests lösen řešit testy inteligence
einen Entwicklungsschub erleben zažít posun ve vývoji
sich auf die Kapazität integrierter Schaltkreise zurückfüh- (něco) lze vysvětlit kapacitou integrovaných obvodů
ren lassen
mit Robotern zu tun haben mít co do činění s roboty
DVDs werden wie von Geisterhand ausgegeben. DVD vysune jakoby neviditelná ruka.
sich in unserem Alltag breitmachen rozšiřovat se v našem každodenním životě
autonome Fahrzeuge testen testovat autonomní vozidla
in die Massenproduktion einsteigen zahájit hromadnou výrobu
an Roboterfahrzeugen arbeiten pracovat na robotických vozidlech
eine Virtual-Reality-Brille aufhaben mít nasazeny brýle pro virtuální realitu
Die Zweifel verfliegen im Nu. Pochybnosti se rozplynou co nevidět.
ein Versprechen einlösen dodržet slib
die Bewegungen des eigenen Kopfes in die simulierte přenášet pohyby vlastní hlavy do simulovaného prostředí
Umgebung übertragen
Neue Unterhaltungsformate entstehen. Vznikají nové formáty zábavy.
ständig ein Gerät mit Internetzugang mit sich herumtragen stále u sebe nosit přístroj s přístupem na internet
auf Online-Wörterbücher zurückgreifen přistupovat na on-line slovníky
in Echtzeit Geschriebenes und Gesagtes in die fremde překládat napsané a řečené do cizího jazyka v reálném
Sprache übersetzen čase
Sätze in Smartphones sprechen diktovat věty do chytrých telefonů

Klima und Umwelt Klima a životní prostředí


Die globale Erwärmung/Der Klimawandel schreitet voran. Globální oteplení/Změna klimatu pokračuje.
Gefahren und Risiken rücken in das Bewusstsein der U lidí se zvyšuje vědomí nebezpečí a rizik.
Menschen.
Treibhausgase werden ausgestoßen/produziert. Skleníkové plyny jsou vypouštěny/produkovány.
Die Emissionen nehmen zu. Zvyšuje se množství emisí.
die Pro-Kopf-Emissionen der Länder vergleichen porovnávat množství emisí na obyvatele v různých
zemích
die Lösung der Energiefrage im Biosprit sehen vidět řešení energetické otázky v biopalivu
zu kostspielig sein být příliš nákladný
zusätzlichen Dünger brauchen potřebovat dodatečné hnojivo
den Treibhauseffekt verschlimmern zhoršovat skleníkový efekt
durch Ausweitung von Ackerflächen rozšiřováním orné půdy
Menschen in die Flucht treiben vyhánět lidi na útěk
Die Lebensmittelpreise explodieren. Ceny potravin strmě rostou.
Die Rohstoffe werden knapp./Die Rohstoffvorräte sind Nerostných surovin bude nedostatek./Nerostné suroviny
bald erschöpft. budou brzy vyčerpány.
Die Umwelt wird verschmutzt. Životní prostředí je znečištěno.

© SCHUBERT-Verlag Leipzig 10
Erkundungen C1 Redemittel: Kapitel 4

Einzigartige Ökosysteme verschwinden. Jedinečné ekosystémy mizí.


Der Meeresspiegel steigt an. Hladina moří se zvyšuje.
Der Lebensstandard wächst. Životní standard roste.
Süßwasser wird durch den Klimawandel vernichtet. Zdroje sladké vody jsou ničeny kvůli změnám klimatu.
Die Trinkwasserqualität sinkt. Kvalita pitné vody klesá.
Die Gefahr von Überschwemmungen steigt. Hrozba povodní stoupá.
Tierbestände gehen zurück./Tierarten sind vom Ausster- Stavy zvířat se snižují./Druhy zvířat jsou ohroženy
ben bedroht. vymíráním.
Eingeschleppte Arten verdrängen einheimische Tiere. Zavlečené druhy vytlačují domácí zvířata.
Giftige Substanzen gelangen in den Naturkreislauf/rei- Jedovaté látky se dostávají do koloběhu v přírodě/hro-
chern sich in der Umwelt an/können nicht mehr abgebaut madí se v životním prostředí/již nemohou být odbourány.
werden.
Die Zukunft hängt vom Verbrauch der Ressourcen ab. Budoucnost závisí na spotřebě zdrojů.
Gesundheitsgefahren entstehen. Vznikají zdravotní rizika.
der Menschheit zu schaffen machen působit lidstvu obtíže
gegen Umweltkatastrophen kämpfen bojovat proti ekologickým katastrofám
einen Bericht vorlegen předložit zprávu
auf Veränderungen reagieren reagovat na změny
Aufklärungsarbeit leisten vykonávat osvětovou práci
auf Gefahren aufmerksam machen upozorňovat na nebezpečí
vor der Abholzung von Waldflächen/Waldbränden/Dür- varovat před vykácením lesních ploch/před lesními
ren warnen požáry/před suchy

Wasser Voda
Die Nachfrage nach Wasser steigt. Poptávka po vodě stoupá.
Der globale Wasserbedarf erhöht sich. Globální spotřeba vody se zvyšuje.
Der Druck auf Ressourcen und Ökosysteme wächst. Tlak na zdroje a ekosystémy roste.
Trinkwasser ist nicht für jeden verfügbar/steht nicht für Pitná voda není k dispozici pro každého./Pitnou vodu
alle zur Verfügung. nemají k dispozici všichni.
ein Menschenrecht sein být lidským právem
keinen Zugang zu sauberem Trinkwasser haben nemít přístup k čisté pitné vodě
Krankheiten auf verschmutztes Trinkwasser oder unzurei- vysvětlit nemoci znečištěnou pitnou vodou nebo
chende Hygiene zurückführen nedostatečnou hygienou
an Erkrankungen sterben umírat na onemocnění
besorgniserregende Prognosen stellen vyhotovovat znepokojující prognózy
eine Forderung erheben vznést požadavek
Wasser für die Erzeugung von Produkten des täglichen potřebovat vodu pro výrobu produktů denní potřeby
Bedarfs benötigen
auf einen täglichen Wasserverbrauch von 5 000 Litern dostat se na denní spotřebu 5.000 litrů vody
kommen
der größte Wasserverbraucher überhaupt sein být vůbec největším odběratelem vody
unter schwierigen Bedingungen Obst und Gemüse an- pěstovat ovoce a zeleninu za obtížných podmínek
bauen
Wasser geht durch marode Leitungen verloren. Voda se ztrácí kvůli špatnému stavu potrubí.
Bewässerungssysteme nutzen/Weideflächen bewässern používat zavlažovací systémy/zavlažovat pastviny
den Wasserverbrauch in der Landwirtschaft senken snižovat spotřebu vody v zemědělství
Leitungen erneuern obnovovat potrubí

© SCHUBERT-Verlag Leipzig 11
Erkundungen C1 Redemittel: Kapitel 5

Porträt Bernhard Grzimek Portrét Bernharda Grzimeka


der Welt eine Botschaft bringen přinést světu poselství
die Serengeti erforschen prozkoumat Serengeti
Tiere zählen počítat zvířata
Wanderrouten ermitteln zjišťovat migrační trasy
wissenschaftliche Argumente sammeln shromažďovat vědecké argumenty
mit Einheimischen von Gleich zu Gleich sprechen mluvit s místními lidmi jako rovný s rovným
sich für den Naturschutz einsetzen zasadit se o ochranu přírody
ein neues Afrikabild herbeizaubern vyčarovat nový obraz Afriky
sein Herz für die Wildnis entdecken objevit v sobě lásku k divočině
etwas herbeireden něco přivolat
tödlich verunglücken mít smrtelnou nehodu
seine Trauer in Arbeit verwandeln proměnit svůj smutek v práci
Die Ehe zerbricht. Manželství se rozpadá.
ein Bündnis mit jmdm. schmieden vytvořit s někým spojenectví
seiner Zeit voraus sein předejít svoji dobu
zur eigenen Legende versteinern stát se vlastní legendou
sich in Sprachlosigkeit einkapseln uzavřít se do mlčení
in die Rolle des Mahners hineinwachsen pasovat se do role kazatele
einen bestimmten Typus verkörpern ztělesňovat určitý typ

Kapitel 5 Kapitola 5
Das Reich der Sinne Říše smyslů
Unsere Sinne können: Naše smysly mohou:
einen Angriff erleben zažít útok
gereizt werden být drážděny
mit Reizen überflutet werden být předrážděny podněty
überfordert werden/sein být přetíženy/přetížené
verkümmern/veröden/verwahrlosen chřadnout/zpustnout/chátrat
unausgewogen angesprochen werden být nerovnoměrně podněcovány
trainiert werden být trénovány
Riechen Čich
gut riechen/duften být dobře cítit/vonět
schlecht riechen/stinken být špatně cítit/páchnout
schnuppern/schnüffeln čmuchat/čenichat
einen Riechsinn haben mít čich
Riechzellen senden Informationen ans/ins Gehirn. Čichové buňky posílají informace do mozku.
Der Geruch wirkt direkt auf das Nervensystem. Pach působí přímo na nervový systém.
Duftwolken wabern durch Wohnungen. Oblaka vůně se nesou byty.
Wunderbare Aromen stammen von Gewürzen. Báječná aromata pocházejí z koření.
Gewürze lösen über Geruchsrezeptoren positive Ge- Koření vyvolává pomocí čichových receptorů pozitivní
fühle aus. pocity.
Gemahlene Gewürze können schnell das Aroma verlieren. Mleté koření může rychle ztratit aroma.

© SCHUBERT-Verlag Leipzig 12
Erkundungen C1 Redemittel: Kapitel 5

Tasten Hmat
etwas/jemanden berühren/anfassen/ertasten něčeho/někoho se dotknout/na něco/na někoho sáhn-
out/něco/někoho ohmatat
etwas/jemanden streicheln něco/někoho hladit
Der Tastsinn beschränkt sich nicht auf die Hände Hmat se neomezuje na ruce a konečky prstů.
und Fingerspitzen.
Die Hautoberfläche fühlt mit. I povrch kůže cítí.
Berührung ist lebensnotwendig. Doteky jsou životně důležité.
Schmecken Chuť
(die Soße) abschmecken/kosten ochutnat/okusit (omáčku)
schmausen/schlemmen hodovat/debužírovat
Geschmacksrichtungen: süß, salzig, sauer, bitter chuťové směry: sladké, slané, kyselé, hořké
den Geschmack verlieren/keinen Geschmack mehr ztratit chuť/již necítit žádnou chuť
haben
Die Geschmacksbotschaft wird weitergeleitet. Chuťový signál je přenášen dále.
Die Geschmacksempfindung kann sich ändern. Vnímání chutí se může změnit.
Winzige Geschmacksknospen befinden sich auf der Drobounké chuťové pohárky se nacházejí na jazyku.
Zunge.
ein Feinschmecker sein/etwas genießen být labužníkem/něco si vychutnávat
Hören Sluch
jemandem zuhören/lauschen někoho poslouchat/někomu naslouchat
unangenehme Geräusche hören/wahrnehmen: slyšet/vnímat nepříjemné zvuky: nepřetržitý
anhaltenden Lärm/das Tropfen des Wasserhahns/das hluk/kapání vodovodního kohoutku/chrápání partnera/
Schnarchen des Partners/das Quietschen von Kreide skřípání křídy
die Stille/das Schweigen ticho/mlčení
die Töne/sich auf bestimmte Töne konzentrieren tóny/soustředit se na určité tóny
harmonische Klänge lieben milovat harmonické zvuky
Sehen Zrak
etwas/jemanden ansehen/betrachten/beobachten/ na něco/na někoho se podívat/se dívat/něco/někoho
erspähen pozorovat/vypátrat
Der Sehsinn ist das meistgenutzte Sinnesorgan. Zrak je nejvíce používaný smysl.
Über ein Drittel des Gehirns beschäftigt sich mit Více než jedna třetina mozku se zabývá zpracováním
visueller Datenverarbeitung. vizuálních dat.
Das Auge lässt sich leicht in die Irre führen. Oko se nechá lehko oklamat.
Die Netzhaut filtert Informationen heraus. Sítnice vyfiltruje informace.
der helle/dunkle Hintergrund světlé/tmavé pozadí

Ernährung Výživa
die falsche/richtige Ernährung špatná/správná výživa
sich ernähren živit se
die Nahrung/die Nahrungsmittel (Pl.)/die Lebensmittel strava/potravinářské výrobky/potraviny/jíst potravinářské
(Pl.)/fetthaltige/kohlenhydratreiche Nahrungsmittel/Le- výrobky/potraviny obsahující tuk/bohaté na sacharidy
bensmittel essen
gestörtes/normales Essverhalten porucha příjmu potravy/normální jedení
gemeinsam/alleine Mahlzeiten einnehmen/gemeinsam společně/sám jíst jídla/společně vařit
kochen
das Übergewicht/übergewichtig sein/unter Übergewicht nadváha/mít nadváhu/trpět nadváhou/přibrat
leiden/zunehmen

© SCHUBERT-Verlag Leipzig 13
Erkundungen C1 Redemittel: Kapitel 5

das Untergewicht/untergewichtig sein/abnehmen podváha/mít podváhu/zhubnout


keine normalen Mengen mehr zu sich nehmen již nepřijímat normální množství (potravy)
Es können Krankheiten auftreten. Mohou se vyskytnout nemoci.
Ursachen sind mangelnde Bewegung, stundenlanges Sit- Příčiny jsou nedostatečný pohyb, sezení před televizí po
zen vor dem Fernseher und der Ausfall von Sportstunden. celé hodiny a výpadek tělocviku.
Auswirkungen auf das Verhalten haben mít vliv na chování
das Hungergefühl stillen tišit pocit hladu
aus Frust/Ärger essen jíst z frustrace/ze hněvu
eine Diät machen držet dietu
ausreichend/selbst angebautes Obst und Gemüse essen/ jíst dostatečné množství ovoce a zeleniny/
Treibhausgemüse essen/(kein) Fast Food/(keine) Fertig- vlastnoručně vypěstované ovoce a zeleninu/jíst skleníko-
produkte/Snacks/Süßigkeiten essen vou zeleninu/(ne)jíst fastfood/hotové produkty/snacky/
sladkosti
(keine) Nahrungszusätze/Konservierungsstoffe/Ge- (ne)používat potravinářské přídatné látky/konzervační
schmacksverstärker verwenden látky/zvýrazňovače chuti
einen bewussten Umgang mit Lebensmitteln lernen/ učit se uvědoměle zacházet s potravinami/
fördern podporovat uvědomělé zacházení s potravinami
Bioprodukte stammen aus ökologisch kontrolliertem Bioprodukty pocházejí z ekologicky kontrolované výsadby
Anbau oder aus artgerechter Tierhaltung. nebo z chovu hospodářských zvířat v dobrých životních
podmínkách.
keine Pestizide einsetzen/keinen Kunstdünger verwenden nenasazovat žádné pesticidy/nepoužívat žádná umělá
hnojiva
keine Behandlung mit Antibiotika und Wachstumshor- žádné nasazování antibiotik a růstových hormonů/žádné
monen/keine gentechnischen Veränderungen genetické modifikace
dem Umweltschutz dienen sloužit ochraně životního prostředí

Werbung Reklama
die Tricks der (Lebensmittel-)Werbung triky reklamy (na potraviny)
das werbetreibende Unternehmen firma zadávající reklamu
der Werbespot/der TV-Spot reklamní spot/TV spot
das raffinierte Vorgehen der Kreativabteilungen rafinovaný postup kreativních oddělení
die Kunden beeinflussen ovlivňovat klienty
die Hemmschwelle zum Kauf senken snižovat zábrany k nákupu
Produkte in familiäre Erlebniswelten packen propojit produkty s emocionálním světem rodinného
prostředí
Eigenschaften suggerieren, die das Produkt nicht besitzt sugerovat vlastnosti, které produkt nemá
das Produkt als wichtigen Bestandteil einer glücklichen prezentovat produkt jako důležitou součást šťastného
Eltern-Kind-Beziehung darstellen vztahu mezi rodiči a dětmi
etwas als gesund/fettfrei präsentieren/bezeichnen něco prezentovat/označit jako zdravé/neobsahující tuk
das Produkt mit einem sozialen Mehrwert verbinden spojovat produkt s přidanou sociální hodnotou
dem Produkt eine positive Bedeutung beimessen přisuzovat produktu pozitivní význam
Schüler/Kunden sollen sich mit speziellen Werbebotschaf- Žáci/klienti si mají důkladně rozebrat speciální reklamní
ten auseinandersetzen/ihre Wahrnehmung schärfen. poselství/mají bystřit své vnímání.
der Werbespruch/der Werbeslogan reklamní fráze/reklamní slogan
Ein Werbespruch lässt die Konsumenten kalt/perlt an den Reklamní fráze nechává spotřebitele chladnými/klienty ne-
Kunden ab/löst starke/keine Reaktionen aus. dostihne/vyvolává silné reakce/nevyvolává žádné reakce.
Die Werbewirkung bleibt aus. Reklama nepůsobí.
als kaufkräftige Zielgruppe gelten být považován za cílovou skupinu s vysokou kupní silou

© SCHUBERT-Verlag Leipzig 14
Erkundungen C1 Redemittel: Kapitel 6

Fleisch und Wurst Maso a uzeniny


eine Fleisch-/Wurstsorte bevorzugen dávat přednost určitému druhu masa/uzenin
ein Lieblingsgericht/eine Lieblingsspeise haben mít oblíbený pokrm/oblíbené jídlo
den Verzehr von Fleisch durch negative Pressemeldungen (ne)narušit spotřebu masa negativními tiskovými zpráva-
(nicht) beeinträchtigen mi
die beleidigte Leberwurst spielen hrát na uraženého
Die Leber- und die Blutwurst gehören auf die „Schlacht- Jitrnice a jelito patří na 'zabijačkový talíř'.
platte“.
ein Gericht/ein Essen zurückgehen lassen/sich über ein vrátit pokrm/jídlo/stěžovat si na jídlo
Essen beschweren/beklagen
ein begeisterter Wurstesser sein být nadšený jedlík uzenin
sich mit der korrekten Zubereitung eines Bratens beschäf- zabývat se správnou přípravou pečeně
tigen
einem Gericht/Essen durch Zutaten einen fürstlichen propůjčit pokrmu/jídlu pomocí přísad královskou chuť
Geschmack verleihen
einen Braten in einem Sud ziehen lassen/das Fleisch nakládat pečeni do marinády/naložit maso
einlegen
sich ein Rezept patentieren lassen nechat si patentovat recept

Kapitel 6 Kapitola 6
Geschichte Dějiny
sich für Geschichte interessieren/sich über Geschichte zajímat se o dějiny/zjistit informace o historii
informieren
Ein geschichtliches Ereignis ist von großer Bedeutung. Historická událost má velký význam.
das Fach Geschichte mögen mít rád(a) dějepis (předmět ve škole)
Die deutsche Teilung Rozdělení Německa
die Alliierten/die Besatzungsmächte spojenci/okupační mocnosti
die Teilung Deutschlands beschließen dohodnout rozdělení Německa
Deutschland in Sektoren/Besatzungszonen einteilen/ rozdělit/rozčlenit Německo do sektorů/okupačních zón
aufteilen
Eine Währungsreform findet statt./Eine neue Währung Uskutečňuje se měnová reforma./Je zavedena nová
wird eingeführt. měna.
neue Staaten gründen založit nové státy
das Wirtschaftssystem an das System der Besatzungs- napojit hospodářský systém na systém okupačních
mächte koppeln mocností
eine unterschiedliche ökonomische Entwicklung neh- ekonomicky se vyvíjet různým směrem
men
Die Planwirtschaft hält Einzug. Přichází plánované hospodářství.
Es kommt zu Streiks und Demonstrationen. Dochází ke stávkám a demonstracím.
einen Aufstand niederschlagen potlačit povstání
Armeen entstehen/werden gegründet vznikají/jsou zakládány armády
aus einem Land fliehen utéct ze země
Die Anzahl der Flüchtlinge steigt./Der Flüchtlingsstrom Stoupá počet uprchlíků./Proud uprchlíků dramaticky
schwillt dramatisch an. roste.
eine Mauer bauen postavit zeď
Grenzübergänge abriegeln/den S-Bahnverkehr einstel- uzavřít hraniční přechody/zastavit příměstský vlakový
len/Autofahrer zurückweisen/Sperren aufbauen provoz/posílat řidiče zpět/vybudovat zátarasy
etwas als kurzzeitige Übergangslösung betrachten něco považovat za krátkodobé přechodné řešení

© SCHUBERT-Verlag Leipzig 15
Erkundungen C1 Redemittel: Kapitel 6

Das Leben in der DDR Život v NDR


Kinder ganztags betreuen celodenně pečovat o děti
als Jungpioniere blaue Halstücher tragen/Pioniernach- jako mladí pionýři nosit modré šátky kolem krku/mít
mittage und Fahnenappelle haben pionýrská odpoledne a nástupy s vlajkou
Ganztagsbetreuung ist üblich. Celodenní péče je běžná.
Erziehung zu Gruppenmenschen und treuen Staatsbür- výchova ke skupinové sounáležitosti a k věrným
gern občanům státu
Abiturienten nach Kriterien wie Herkunft und schu- vybírat maturanty podle kritérií, jako je původ a školní
lischer Leistung auswählen prospěch
Mitglied der Freien Deutschen Jugend werden stát se členem organizace 'Freie Deutsche Jugend' ('Svo-
bodná německá mládež‘)
Die Jugendweihe/Die Teilnahme an Jugendstunden ist 'Jugendweihe' (slavnostní přijetí čtrnáctiletých mezi
verpflichtend. dospělé v NDR)/Účast na přípravných hodinách je po-
vinná.
lernen, mit zwei Meinungen zu leben učit se žít se dvěma názory
heimlich westliche Fernsehsender sehen/für westliche tajně sledovat západní televizní kanály/obdivovat
Popmusik schwärmen západní populární hudbu
politische Ansichten nur im Freundeskreis austauschen vyměňovat si politické názory pouze v kruhu přátel
Lehrstellenmangel, Arbeitslosigkeit und Zukunftsangst Nedostatek učňovských míst, nezaměstnanost a strach
sind unbekannt. z budoucnosti jsou neznámy.
Ostalgie 'Ostalgie' (touha po východě)
„Heimweh nach dem Osten“ „Touha po východě“
das Gefühl des Verlustes von Heimat haben mít pocit ztráty vlasti
Trauer über das Verschwinden der DDR und ihrer Sym- cítit smutek kvůli zániku NDR a jejích symbolů
bole empfinden
einen Identitätsverlust auslösen vyvolávat ztrátu identity
sich im Tragen von Kleidung mit DDR-Symbolen u. ä. projevovat se nošením oděvů se symboly NDR, apod.
bemerkbar machen

Politik Politika
das Wirtschaftssystem: freie soziale Marktwirtschaft/ hospodářský systém: svobodné sociálně-tržní
sozialistische Planwirtschaft hospodářství/socialistické plánované hospodářství
das politische System: parlamentarische Demokratie/ politický systém: parlamentní demokracie/socialistický
sozialistischer Staat (Diktatur des Proletariats) stát (diktatura proletariátu)
die politische Struktur des Landes: föderale Republik/ politická struktura země: federální republika/centra-
zentralistischer Staat listický stát
die Verfassung: das Grundgesetz ústava: základní zákon
der Gesetzgeber: der Bundestag zákonodárce: spolkový sněm
das Staatsoberhaupt hlava státu
der Regierungschef/die Regierungschefin předseda vlády/předsedkyně vlády
der Nationalfeiertag státní svátek
die Bündniszugehörigkeit příslušnost k alianci
einen Politiker schätzen/ablehnen/kritisieren vážit si/odmítat/kritizovat politika
sich von jemandem/etwas beeinflussen lassen nechat se někým/něčím ovlivnit
eine Partei gründen založit stranu
sich an einer Arbeitsniederlegung/einem Streik/einer účastnit se zastavení práce/stávky/politické diskuze
politischen Diskussion beteiligen

© SCHUBERT-Verlag Leipzig 16
Erkundungen C1 Redemittel: Kapitel 6

Wahlen Volby
der Wähler/der Nichtwähler volič/nevolič
das Wahlrecht/wahlberechtigt sein volební právo/mít volební právo
an einer Kommunalwahl/Landtagswahl/Bundestagswahl účastnit se komunálních voleb/voleb do zemského
teilnehmen sněmu/voleb do spolkového sněmu
(nicht) zur Wahl gehen/(nicht) wählen (ne)jít k volbám/(ne)volit
sich an einer Wahl (nicht) beteiligen (ne)účastnit se voleb
die geringe Wahlbeteiligung beklagen stěžovat si na nízkou volební účast
sich mit dem Phänomen des Nichtwählers beschäftigen zabývat se fenoménem nevoličů
den Querschnitt der Gesellschaft (nicht) repräsentieren (ne)reprezentovat celé spektrum společnosti
sozial benachteiligt sein/Wähler aus sozialen Brennpunk- být sociálně znevýhodněn(a)/voliči z ohnisek sociálních
ten problémů
ein Ohr für die Sorgen und Nöte der „kleinen Leute“ naslouchat starostem a potřebám „malých lidí“
haben
Der Anteil der Wähler aus den Stadtteilen der Gut- und Podíl voličů z městských částí s obyvatelstvem s dobrým a
Besserverdienenden bleibt konstant. vyšším příjmem zůstává konstantní.
sich zu einer Veranstaltung der Wohlsituierten entwickeln stát se akcí pro dobře situované
Politik dient nur zum Machterhalt. Politika slouží pouze k udržení moci.
Deutschland spielt eine unrühmliche Vorreiterrolle. Německo hraje neslavnou vedoucí roli.
Meinungsumfragen zufolge liegt der Kandidat/die Kandi- Podle průzkumů veřejného mínění se kandidát/kandidát-
datin weit/knapp vor/hinter … ka nachází daleko/těsně před/za …
eine Wahlprognose erstellen/das Wahlergebnis vorhersagen vyhotovit volební prognózu/předpovědět výsledek voleb
einen (fairen) Wahlkampf führen vést (férový) volební boj
Wahlveranstaltungen besuchen/bei Wahlveranstaltungen navštěvovat volební shromáždění/vystupovat na voleb-
auftreten ních shromážděních
für/gegen jemanden stimmen/seine Stimme abgeben/ hlasovat pro někoho/proti někomu/odevzdat svůj hlas/
einen Spitzenkandidaten/eine Spitzenkandidatin wählen volit špičkového kandidáta/špičkovou kandidátku
Die Stimmen werden ausgezählt. Hlasy se sčítají.
Erste Hochrechnungen sind gegen 18.00 Uhr zu erwarten. První průběžné výsledky je možno očekávat kolem 18:00
hodin.
Das Wahlergebnis liegt vor. Je k dispozici výsledek voleb.
die Mehrheit bekommen/erhalten/erzielen/erreichen dostat/získat většinu/docílit/dosáhnout většiny
eine knappe Mehrheit erhalten získat těsnou většinu
ein Kopf-an-Kopf-Rennen gewinnen/verlieren vyhrát/prohrát o fous
Verluste erleiden utrpět ztráty
ein schlechtes/gutes Wahlergebnis/Gewinne erzielen/ docílit špatného/dobrého volebního výsledku/zisků/
verzeichnen zaznamenat špatný/dobrý volební výsledek/zisky
die Ergebnisse auswerten/besprechen/Schlussfolge- vyhodnotit/projednat výsledky/vyvodit závěry
rungen ziehen

Berlin Berlín
Bürger nach ihren Befindlichkeiten befragen tázat se občanů na jejich citlivá témata
optimistisch in die Zukunft blicken hledět optimisticky do budoucnosti
eine positive Entwicklung erwarten očekávat pozitivní vývoj
sich unwohl/wohl fühlen cítit se špatně/dobře
in der Überzahl sein být v přesile
den Altersdurchschnitt senken snižovat věkový průměr
mit sich/der Arbeit des Senats zufrieden/unzufrieden sein být se sebou/s prací senátu spokojen(a)/nespokojen(a)

© SCHUBERT-Verlag Leipzig 17
Erkundungen C1 Redemittel: Kapitel 7

gute/schlechte Noten für die Kulturpolitik/Sozialpolitik dávat dobré/špatné známky za kulturní/sociální politiku
geben
Entwicklungsbedarf in der Politik sehen vidět potřebu vývoje v politice
Die Anziehungskraft ist ungebrochen. (Berlín) má neutuchající přitažlivost.
Der Zustrom an Neubürgern reißt nicht ab. Příliv nových občanů neustává.
Neu-Berliner zieht es bevorzugt in die hippen Innenstadt- Novo-Berlíňany to táhne především do trendy čtvrtí v
bezirke. centru města.
Die Randbezirke verzeichnen kaum Zuzug. Okrajové čtvrti města nezaznamenávají téměř žádný
nárůst obyvatel.
Die neue Trennlinie verläuft zwischen Innenstadt und Nová dělící čára vede mezi centrem města a jeho okrajo-
Randbezirken. vými čtvrtěmi.
Die alte Mauerlinie verliert an Trennkraft. Hranice staré (berlínské) zdi ztrácí na dělicí síle.

Die Luftbrücke Vzdušný most


etwas zum Anlass für eine Machtprobe nehmen použít něco jako záminku pro měření sil
Eine Krise eskaliert. Krize eskaluje.
sich an jemandem rächen na někom se pomstít
einen Befehl für null und nichtig erklären prohlásit rozkaz za neplatný
eine Blockade verhängen uvalit blokádu
Land- und Wasserwege blockieren blokovat pozemní a vodní cesty
eine Stadt/ein Land umzingeln/abriegeln/absperren/ver- obklíčit/uzavřít/zablokovat/obsadit město/zemi
einnahmen
etwas erzwingen wollen chtít něco vynutit
in der Falle sitzen být v pasti
nicht nachgeben/nicht klein beigeben neustoupit/nepovolit
die Bevölkerung über den Luftweg/die Luftbrücke versor- zásobovat obyvatelstvo vzdušnou cestou/vzdušným
gen mostem
eine Festung ohne Gewaltanwendung halten držet pevnost bez použití síly
etwas erfolgreich verteidigen něco úspěšně bránit
endgültig aufgeben definitivně vzdát

Kapitel 7 Kapitola 7
Musik und ihre Wirkung Hudba a její působení
Wirkungsweise von Musik Působení hudby
Musik kann: Hudba může:
eine Vielzahl von Reaktionen auslösen vyvolat velké množství reakcí
beruhigen, beschwingen, beglücken, traurig machen uklidňovat, povznášet, obšťastňovat, rozesmutňovat
in unsere emotionale Balance eingreifen zasahovat do naší emocionální rovnováhy
das Belohnungssystem im Gehirn aktivieren aktivovat v mozku systém odměn
auf das zentrale Nervensystem wirken působit na centrální nervový systém
Schmerzen lindern mírnit bolesti
Gänsehaut, Tränen oder erhöhten Puls hervorrufen vyvolávat husí kůži, slzy nebo zvýšený puls
Die Reaktionen auf Musik sind an persönliche Erinne- Reakce na hudbu jsou spojeny s osobními vzpomínkami
rungen und Erfahrungen gekoppelt. a zkušenostmi.
Instrumente Hudební nástroje
Ein Instrument wird gebaut/erbaut/geschnitzt/herge- Hudební nástroj se vyrábí/se staví/se vyřezává/se zhoto-
stellt. vuje.

© SCHUBERT-Verlag Leipzig 18
Erkundungen C1 Redemittel: Kapitel 7

musische/musikalische Neigungen entwickeln rozvíjet múzické/muzikální sklony


ein Instrument erlernen/spielen/kaufen/erwerben učit se hrát na/hrát na/koupit/získat hudební nástroj
Den Instrumentenbauern steht akustisch gutes Material Výrobci hudebních nástrojů mají k dispozici akusticky
zur Verfügung. dobrý materiál.
etwas wirkt sich günstig auf die Tonerzeugung aus něco příznivě působí na vytváření tónů
Töne erzeugen/Töne lassen sich spielen vytvářet tóny/tóny se dají hrát
gut klingen/anderen Instrumenten klanglich überlegen dobře znít/mít zvukovou převahu nad jinými hudební-
sein mi nástroji
einen hohen Beliebtheitsgrad genießen těšit se vysokému stupni obliby
versteigert werden/unter den Hammer kommen/bei být vydražen/přijít na buben/dosáhnout při dražbě
einer Versteigerung einen guten Preis erzielen dobrou cenu
sich in einem schlechten Zustand befinden/nur noch nacházet se ve špatném stavu/být již pouze částečně
teilweise funktionstüchtig sein funkční
Geld für die Restaurierung aufbringen/Spenden sam- sehnat peníze na restaurování/sbírat příspěvky
meln
Fotografie Fotografie
digital/analog fotografieren fotografovat digitálně/analogově
Fotos archivieren/sammeln archivovat/sbírat fotky
Fotoausstellungen besuchen navštěvovat fotografické výstavy
Etwas ist auf den ersten/zweiten Blick zu erkennen. Něco je možné rozeznat na první/druhý pohled.
eine neue Seh-Erfahrung machen udělat novou zrakovou zkušenost
jemanden nachhaltig beeindrucken udělat na někoho setrvalý dojem
eine ausgefeilte Choreografie/Komposition von Dingen mít vypilovanou choreografii/kompozici věcí a postav/
und Figuren besitzen/zeigen vyznačovat se vypilovanou choreografií/kompozicí věcí
a postav
etwas bei näherem Hinschauen entdecken objevit něco pří bližším podívání
mit Plattenkamera und Stativ arbeiten pracovat s deskovou kamerou a stativem
Bilder aus vielen Einzelmotiven zusammensetzen/De- sestavit obrazy z mnoha jednotlivých motivů/spojit
tails zu einem komplexen Bild zusammenfügen detaily do komplexního obrazu
Befremdung beim Betrachter erzeugen/auslösen vyvolat/vzbudit u návštěvníka (muzea, výstavy, atd.) údiv
Fotomotive sind: die Vereinsamung des Menschen, die Fotomotivy jsou: osamění člověka, moderní konzumní
moderne Konsumgesellschaft, die Monumentalität von společnost, monumentalita masových inscenací
Masseninszenierungen
sich einer avancierten Technik bedienen používat pokročilou techniku
Fotos am Computer bearbeiten zpracovávat fotky na počítači
Fotos manipulieren/Bilder sind manipulierbar/Bilder manipulovat fotky/obrázky jsou manipulovatelné/ob-
„lügen“ rázky 'lžou'
Bilder vermitteln eine Vorstellung von Realität. Obrazy zprostředkovávají představu o realitě.
Bilder stehen im Mittelpunkt des öffentlichen Interes- Obrazy stojí ve středu veřejného zájmu.
ses.
Bilder aus dem Kontext/aus dem Zusammenhang rei- vytrhnout obrazy z kontextu/ze souvislosti
ßen

Kritiken/Rezensionen Kritiky/recenze
eine Kritik/eine Rezension lesen/schreiben číst/psát kritiku/recenzi
sich von einer guten/schlechten Kritik beeinflussen lassen nechat se ovlivnit dobrou/špatnou kritikou
sich ein Buch empfehlen lassen/eine Bücherempfehlung nechat si doporučit knihu/číst článek doporučující knihu
lesen
sich zum Bücherkauf animieren lassen nechat se povzbudit k nákupu knih

© SCHUBERT-Verlag Leipzig 19
Erkundungen C1 Redemittel: Kapitel 7

Freude und Interesse am Lesen haben rád(a) a se zájmem číst


sich an Bestsellerlisten orientieren orientovat se podle seznamu bestselerů
Eine Rezension schreiben Psát recenzi
Der Roman handelt von …/Es geht in diesem Roman Román pojednává o …/V tomto románu se jedná o …
um …
Der Autor beschreibt/erzählt die Geschichte (eines jun- Autor popisuje/vypráví příběh (mladého muže).
gen Mannes).
Der Erzähler/Ich-Erzähler/Romanheld reist/verbringt/ Vypravěč/Vypravěč v ich-formě*/Románový hrdina
erlebt/trifft … cestuje/tráví/zažívá/potkává …
*
forma vypravěčské prózy v 1. osobě
Der Roman ist wie …/Der Aufbau des Romans erinnert an … Román je jako …/Stavba románu připomíná …
Der Leser erfährt/kann miterleben/taucht ein in … Čtenář se dozví/může spoluprožít/se ponoří do …
Es ist ein ausgezeichnetes/erstklassiges/bemerkens- Je to vynikající/prvotřídní/pozoruhodná/dobře
wertes/gut gemachtes/beeindruckendes/interessantes/ udělaná/působivá/zajímavá/napínavá/přesvědčující
spannendes/überzeugendes Buch. kniha.
Es lässt sich gut/einfach/leicht lesen. Dá se dobře/jednoduše/lehko číst.
Das Buch/Die Geschichte macht betroffen/nachdenklich. Kniha/Příběh nechá (někoho) zaraženého/zamyšleného.
Den Roman kann man empfehlen/sollte jeder lesen. Román je možno doporučit/by měl přečíst každý.
Dem Autor gelang/gelingt es …/Der Autor schafft Autorovi se podařilo/se daří …/Autor dokáže …/Autor
es …/Der Autor versteht es, den Leser zu fesseln/zu umí čtenáře připoutat/pobavit/strhnout.
unterhalten/mitzureißen.
Bei diesem Roman handelt es sich um ein mittelmä- U tohoto románu se jedná o průměrnou/nepodařenou/
ßiges/nicht gelungenes/langweiliges/kaum überzeu- nudnou/sotva přesvědčivou/špatně udělanou/málo
gendes/nicht gut gemachtes/wenig unterhaltsames zábavnou knihu.
Buch.
Das Buch ist/war schwer zugänglich/schwer zu lesen. Kniha je/byla těžko dostupná/se dá/dala těžko číst.
Der Autor war leider nicht in der Lage … Autor bohužel nebyl schopen …
Ich kann das Buch überhaupt nicht empfehlen! Tuto knihu nemohu vůbec doporučit!

Kreativität Kreativita
über ein kreatives Potenzial verfügen/sein kreatives Po- disponovat kreativním potenciálem/vyčerpat svůj kreativ-
tenzial ausschöpfen ní potenciál
schöpferisch handeln jednat tvořivě
Kreativität ist lernbar. Kreativita se dá naučit.
Am Anfang des kreativen Prozesses steht ein Problem. Na začátku kreativního procesu stojí problém.
Wissenswertes zu einem Thema sammeln sbírat zajímavosti k nějakému tématu
Alle Informationen werden auf der unbewussten Ebene Všechny informace se na úrovni podvědomí znovu
neu zusammengesetzt. spojují.
einen Geistesblitz haben mít záblesk ducha
eine Idee in die Tat umzusetzen přeměnit nápad ve skutek
den Kreativitätsprozess unterstützen podporovat kreativní proces
sich offen gegenüber neuen Ideen zeigen být otevřen(a) novým nápadům
das Privatleben vielfältig gestalten uspořádat si soukromý život mnohotvárně
sich nicht immer ablenken lassen nenechat se pokaždé vyrušit
Weitere Einflussfaktoren sind Bewegung, Ernährung oder Dalšími ovlivňujícími činiteli jsou pohyb, výživa anebo
Farben. barvy.
Zu viel Fett kann den Strom der Geistesblitze lähmen. Příliš mnoho tuku může ochromit tok záblesků ducha.
Viele geben sich mit der Hälfte der möglichen Denkge- Mnoho lidí se spokojí s poloviční možnou rychlostí
schwindigkeit zufrieden. myšlení.

© SCHUBERT-Verlag Leipzig 20
Erkundungen C1 Redemittel: Kapitel 8

Durch Sport wird das Gehirn mit Sauerstoff durchflutet. Při sportu je mozek zaplaven kyslíkem.
Farben wirken auf den Geist stimulierend/beruhigen die Barvy působí povzbudivě na ducha/uklidní duši.
Seele.

Kapitel 8 Kapitola 8
Lebenswege Životní cesty
Jeder Mensch altert. Každý člověk stárne.
der Abstieg in die körperliche Unvollkommenheit úpadek do tělesné nedokonalosti
Der Körper verändert sich beim Prozess des Älterwerdens. Během procesu stárnutí se tělo změní.
Muskel- und Knochensubstanz werden durch Fett ersetzt. Svalová a kostní hmota jsou nahrazeny tukem.
Die Taillenweite wächst. Obvod pasu roste.
Die Haare werden dünner./Der Durchmesser der Haare Vlasy se tenčí./Průměr vlasů se zmenšuje.
verringert sich.
Altersbedingte Abwärtsentwicklungen lassen sich durch Věkem způsobený pokles (kondičních schopností) se dá
Training auffangen. vyvážit tréninkem.
Das Gehirn verliert seine Leistungskraft. Mozek ztrácí svoji výkonnost.
Fachkompetenz und Ausdrucksvermögen steigen. Odbornost a schopnost vyjadřování stoupají.
das Leben mit einer Kombination aus sinkender geistiger zvládat život při kombinaci klesající duševní rychlosti a
Schnelligkeit und langsam steigender Erfahrung meistern pomalu rostoucích zkušeností
Bedingungen für Langlebigkeit suchen hledat podmínky pro dlouhý život
Die Konzentration auf die Familie wirkt lebensverkürzend. Koncentrace na rodinu zkracuje život.
Produktive Aktivitäten steigern die Lebenserwartung. Produktivní aktivity zvyšují očekávanou délku života.
„Wer rastet, der rostet.“ „Kdo si hoví, rezaví.“

Veränderung der Altersstruktur Změna věkové struktury


immer länger leben žít čim dál déle
Die Lebenserwartung Neugeborener steigt. Očekávaná délka života novorozenců stoupá.
einen demografischen Doppeltrend feststellen zjistit dvojitý demografický trend
Die Deutschen schrumpfen und ergrauen. Němců je čím dál méně a jsou čím dál šedivější.
Die Vergreisung wirkt sich auf die Gesellschaft aus. Přestárnutí (populace) má dopad na společnost.
Die Sozialsysteme werden erschüttert. Sociální systémy jsou ohroženy.
einschneidende Folgen für den Arbeitsmarkt/die Wirt- mít hluboké dopady na pracovní trh/na hospodářství
schaft haben
Fast alle westlichen Industriestaaten sind betroffen. Postiženy jsou téměř všechny západní průmyslové státy.
die Bevölkerungszahl konstant halten udržovat počet obyvatel na konstantní úrovni
höhere staatliche Ausgaben fordern vyžadovat vyšší státní výdaje
Geld für die Alten erwirtschaften vydělat peníze pro staré lidi
sich verweigern zdráhat se
vor der Übermacht der hinfälligen und verwirrten Greise varovat před přesilou slabých a zmatených starců
warnen
tatendurstig und wissenshungrig sein dychtit po činech a být lačný(-á) po vědění
bei blühender Geisteskraft alt werden zachovat si skvělé duševní schopnosti až do stáří

Zukunftsvorhersagen Předpovědi budoucnosti


Horoskope/Börsennachrichten/Wirtschaftsprognosen číst/poslouchat horoskopy/burzovní zprávy/hospodářské
lesen/hören prognózy

© SCHUBERT-Verlag Leipzig 21
Erkundungen C1 Redemittel: Kapitel 8

ein vergangenheits-, gegenwarts-, zukunftsorientierter být člověkem orientovaným na minulost, na přítomnost,


Mensch sein na budoucnost
an Zukunftsvorhersagen glauben věřit předpovědím budoucnosti
Empfehlungen von Beratern vertrauen/sich nach Empfeh- důvěřovat doporučením poradců/řídit se podle
lungen von Wahrsagern richten doporučení věštců
Zuversicht und Hoffnung geben dodávat důvěru a naději
Warnungen in den Wind schlagen nedbat varování
Vorhersagen für die nächsten Jahre treffen/anzweifeln učinit/zpochybňovat předpovědi na následující roky
Trends im Sinne der Auftraggeber sortieren třídit trendy podle záměrů zadavatelů
eine rein kommerzielle Angelegenheit sein být čistě komerční záležitostí
Auswirkungen auf das Kaufverhalten haben mít vliv na kupní chování

Risikoforschung Výzkum rizik


etwas für ein Risiko halten/als Risiko sehen považovat něco za riziko/něco vidět jako riziko
sich vor etwas fürchten/vor etwas Angst haben něčeho se obávat/mít před něčím strach
etwas für gefährlich halten považovat něco za nebezpečné
Risiken und ihre Folgen erkennen/bewerten/berechnen/ rozpoznat/vyhodnotit/vypočítat/zkoumat rizika a jejich
untersuchen důsledky
Gefahren abwehren odvracet nebezpečí
Zu Risiken zählen die Ermüdung von Stahlträgern/zer- K rizikům patří únava materiálu ocelových nosníků/roz-
fressene Stromkabel/Erdbeben/Stürme/Überschwem- hlodané elektrické kabely/zemětřesení/vichřice/záplavy/
mungen/Rauchen/Klimawandel/Technikversagen/Flug- kouření/změna klimatu/selhání techniky/letecké havárie/
zeughavarien/chemische Rückstände im Essen. zbytky chemikálií v potravě.
die Eintrittswahrscheinlichkeit eines Ereignisses vorhersa- předpovědět pravděpodobnost výskytu nějaké události
gen
Der Umfang des möglichen Schadens ist genau zu be- Rozsah možné škody se dá přesně popsat.
schreiben.
Extreme Schäden sind sehr wahrscheinlich. Extrémní škody jsou velmi pravděpodobné.
Risiken werden in Gruppen eingeteilt/unterteilt. Rizika jsou tříděna/rozčleněna do skupin.
sich durch Allgegenwart und Hartnäckigkeit auszeichnen vyznačovat se všudypřítomností a tvrdošíjností
Die Gefährlichkeit ist schwer zu ergründen. Míra nebezpečí je těžko vyzpytatelná.
über tatsächliche/vermeintliche Gefahren aufklären objasnit skutečná/domnělá nebezpečí
Gefahren ausblenden zavírat oči před nebezpečím
etwas/einer Seuche hilflos ausgeliefert sein být něčemu bezmocně vydán napospas/být bezmocně
vydán napospas nakažlivé nemoci
in eine Depression abgleiten sklouznout do deprese
Selbstmord begehen spáchat sebevraždu
an den Folgen des Rauchens/im Straßenverkehr sterben/ zemřít/přijít o život na následky kouření/při dopravní
ums Leben kommen nehodě
Todesfälle fordern/herbeiführen/in einer Statistik erfassen vyžádat si/přivodit úmrtí/evidovat úmrtí ve statistice

Klimawandel Změna klimatu


Die Temperaturen steigen. Teploty stoupají.
Die Gletscher schmelzen./Die Schneedecke nimmt ab. Ledovce tají./Sněhová pokrývka ubývá.
Die Flutkatastrophen/Überschwemmungen/Frostschä- Přibývá katastrofických záplav/povodní/škod
den/Baumschädlinge/Waldbrände nehmen zu. způsobených mrazem/škůdců stromů/lesních požárů.
Auswirkungen auf die Gesundheit haben mít dopady na zdraví
Hitzewellen führen zu Todesfällen. Vlny veder vedou k úmrtím.

© SCHUBERT-Verlag Leipzig 22
Erkundungen C1 Anhang

das Gesundheitssystem an die Bedingungen anpassen přizpůsobit zdravotní systém (změněným) podmínkám
Ein Trend setzt sich fort. Trend pokračuje.
Fischarten ziehen in andere Gewässer/sterben aus. Některé druhy ryb táhnou do jiných vod/vymírají.
Naturkatastrophen lassen sich auf Klimaveränderungen Přírodní katastrofy se dají vysvětlit změnami klimatu.
zurückführen.

Die scheinbar normalen Dinge des Lebens Zdánlivě normální věci v životě
ein Bewusstsein für den persönlichen Verbrauch entwi- rozvíjet povědomí o osobní spotřebě
ckeln
etwas macht viel/wenig aus něco má velký/malý vliv
Müll produzieren produkovat odpad
Wasser verschmutzen/verschwenden znečišťovat vodu/plýtvat vodou
Ressourcen/Energie verbrauchen spotřebovávat zdroje/energii
Der Konsum steigt/sinkt. Spotřeba stoupá/klesá.
Spuren auf der Erde hinterlassen zanechat stopy na zemi
sich von jemandem erheblich/nur marginal unterscheiden od někoho se podstatně/jen marginálně odlišovat
etwas beeinflussen něco ovlivňovat
Auswirkungen auf etwas/jmdn. haben na něco/někoho působit

Anhang Příloha
Eine Diskussion/Ein Gespräch führen Vést diskuzi/rozhovor
Die eigene Meinung ausdrücken Vyjádřit vlastní názor
Meiner Meinung nach/Meines Erachtens … Podle mého názoru/mínění …
Ich bin der Auffassung/Meinung/Überzeugung, dass … Z mého pohledu …/Jsem toho názoru, že …/Jsem
přesvědčen(a), že …
Ich bin davon überzeugt/Ich bin mir sicher, dass … Jsem přesvědčen(a) o tom, že …/Jsem si jistý(-á), že …
Einen Vorschlag machen Udělat návrh
Ich schlage vor, dass … Navrhuji, že …
Mein Vorschlag wäre, dass … Můj návrh by byl, že …
Ich finde es am besten, wenn … Připadá mi být nejlepší, když …
Ratschläge/Empfehlungen geben Dávat rady/doporučení
Sie sollten/Du solltest … Měl(a/i) byste …/Měl(a) bys …
Ich an Ihrer/deiner Stelle würde … Já bych na vašem/tvém místě …
… kann ich Ihnen/dir sehr empfehlen. … vám/ti mohu velmi doporučit.
Nach der Meinung anderer fragen Ptát se na názor ostatních
Was halten Sie/hältst du von …? Co si myslíte/myslíš o …?
Wie beurteilen Sie/beurteilst du …? Co soudíte/soudíš o …?
Was sind Ihrer/deiner Meinung nach die wichtigsten Jaké jsou podle vašeho/tvého názoru nejdůležitější
Gründe für …? důvody pro …?
Jemandem zustimmen S někým souhlasit
Da gebe ich Ihnen/dir recht. To vám/ti dávám za pravdu.
Damit/Mit dieser Aussage bin ich einverstanden. S tím/S tímto vyjádřením souhlasím.
Das sehe ich auch so. To vidím také tak.
Das entspricht auch meiner Erfahrung. To odpovídá také mé zkušenosti.
Dem kann ich nur zustimmen. S tím mohu jenom souhlasit.

© SCHUBERT-Verlag Leipzig 23
Erkundungen C1 Anhang

Jemandem widersprechen/Zweifel anmelden Někomu odporovat/vyjádřit pochybnosti


Ich glaube eher, dass … Spíše myslím, že …
Das sehe ich ganz anders. To vidím úplně jinak.
In diesem Punkt habe ich eine ganz andere Meinung. V tomto bodě mám úplně jiný názor.
Ich kann mir nicht vorstellen, dass … Nemohu si představit, že …
Ich befürchte/bezweifle, dass … Obávám se, že …/Pochybuji, že …
Man sollte bedenken, dass … Je třeba uvážit, že …
Wäre es nicht besser, wenn …? Nebylo by lepší, kdyby …?
Pro- und Kontra-Argumente nennen Jmenovat argumenty pro a proti
Einerseits …, andererseits … Jednak …, jednak …
Auf der einen Seite …, auf der anderen Seite … Na jedné straně …, na druhé straně …
… spricht dafür, … spricht dagegen. … mluví pro, … mluví proti.
Ein Vorteil ist …, ein Nachteil ist … Výhodou je …, nevýhodou je …
Jemanden unterbrechen Někoho přerušovat
Darf ich Sie/dich mal kurz unterbrechen? Mohu vás/tě krátce přerušit?
Dazu würde ich gerne auch etwas sagen. K tomu bych rád(a) také něco řekl(a).
Ich wollte noch hinzufügen, dass … Chtěl(a) bych ještě dodat, že …
Sich einigen Shodnout se
Ich schlage vor, dass … Navrhuji, že …
Vielleicht können wir uns darauf einigen, dass … Možná se můžeme shodnout na tom, že …
Was halten Sie/hältst du von … Co si myslíte/myslíš o …
Ich habe gute Erfahrungen mit … in … gemacht. Udělal(a) jsem dobré zkušenosti s … v …

Prognosen stellen/Vermutungen ausdrücken Stanovit prognózy/vyjadřovat domněnky


Ich erwarte/vermute, dass … Očekávám/domnívám se, že …
Ich gehe davon aus, dass … Vycházím z toho, že …
Es ist anzunehmen, dass … Lze předpokládat, že …
Ich bin mir (ziemlich) sicher, dass … Jsem si (docela) jistý(-á), že …
Die bisherige Entwicklung lässt vermuten, dass … Podle dosavadního vývoje se lze domnívat, že …
Ich könnte mir vorstellen, dass … Dovedl(a) bych si představit, že …
Es kann/könnte sein, dass … Může být/mohlo by být, že …
Etwas kann/könnte/dürfte/wird (passieren) … Něco (se) může (stát)/by (se) mohlo (stát)/(se) asi (stane)/
(se stane) …
Vermutlich/Wahrscheinlich/Vielleicht … Patrně/Pravděpodobně/Snad …

Über Forschungsergebnisse berichten Referovat o výsledcích výzkumu


Laut neuesten Untersuchungen … Podle nejnovějších výzkumů …
Forschungsergebnissen zufolge … Podle vědeckých výsledků …
Nach neuesten Erkenntnissen … Podle nejnovějších poznatků …
Mithilfe von Experimenten konnte nachgewiesen/bewie- Pomocí experimentů bylo možné doložit/dokázat, že …
sen werden, dass …
Untersuchungen haben gezeigt, dass … Výzkumy ukázaly, že …
Wissenschaftler haben herausgefunden, dass … Vědci zjistili, že …
Das Ergebnis neuer Untersuchungen lautet: … Výsledek nových výzkumů zní: …
Fest steht inzwischen, dass … Nyní je jisté, že …

© SCHUBERT-Verlag Leipzig 24
Erkundungen C1 Anhang

Etwas strukturieren Něco rozčlenit


Eine Stellungnahme strukturieren Členit stanovisko
Einleitung: Úvod:
Das Thema … ist ein Problem/Thema, das erst seit Téma … je problémem/tématem, které je aktuální až
wenigen Jahren aktuell ist/das schon lange disku- v několika posledních letech/o kterém se už dlouho
tiert wird/mit dem man sich unbedingt beschäftigen diskutuje/kterým by bylo třeba se bezpodmínečně
sollte/das vor allem für … (junge Leute) von großer zabývat/které má velký význam/je velmi důležité
Wichtigkeit/sehr wichtig ist. především pro … (mladé lidi).
Es ist allgemein bekannt, dass …/Bekannt ist bisher Je všeobecně známé, že …/Doposud je známo pouze,
nur, dass … že …
In der Öffentlichkeit herrscht die Meinung, dass … Ve veřejnosti převládá mínění, že …
Erst kürzlich stand in der Zeitung, dass … Teprve nedávno stálo v novinách, že …
Noch vor wenigen Jahren …/Bereits früher … Ještě před několika málo lety …/Už dříve …
Wenn wir zurückblicken/die Entwicklung der letzten Když se podíváme zpět, …/Když pozorujeme vývoj v
Jahre betrachten, … posledních letech, …
Hauptteil: Hlavní část:
… spricht dafür/dagegen. … mluví pro/proti.
Die Situation ist doch folgende: … Situace je přece taková: …
Dazu kommt noch …/Man sollte nicht vergessen, K tomu ještě přistupuje …/Nemělo by se zapome­
dass … nout, že …
Ein weiteres Beispiel wäre … Dalším příkladem by bylo …
Meinen Erfahrungen/Meiner Ansicht nach … Podle mých zkušeností/Podle mého názoru …
… bin ich mit … nicht/ganz einer Meinung. … nejsem stejného názoru jako …/… jsem úplně
stejného názoru jako …
Diese Ansicht kann ich nicht teilen. S tímto názorem nemohu souhlasit.
Als Gegenargument lässt sich hier anführen, dass, … Jako protiargument se tu dá uvést, že …
Ich schlage vor, dass, …/Vielleicht sollte man … Navrhuji, aby …/Snad by se mělo …
Eine mögliche Lösung/Alternative wäre … Možným řešením/Možnou alternativou by bylo …
Schlussteil: Závěrečná část:
Zusammenfassend kann man feststellen/sagen, dass … Jako shrnutí by se dalo konstatovat/říci, že …
Daraus ergibt sich die Schlussfolgerung, dass … Z toho plyne závěr, že …
Die Konsequenzen daraus sind … Důsledky toho jsou …
Für die Zukunft könnte das … bedeuten/heißen, Pro budoucnost by to … mohlo značit/znamenat,
dass … že …
Eine Tagesordnung vorstellen Představit program jednání
Auf unserer Tagesordnung stehen heute folgende Na náš program jednání jsou dnes zařazeny/-a následu-
Punkte/Themen: … jící body/témata: …
Ich schlage folgende Tagesordnungspunkte vor: … Navrhuji následující body jednání: …
Wir befassen uns (heute) mit … (Dnes) se zabýváme … (čím)
Wir sprechen/diskutieren (heute) über …/Wir bespre- (Dnes) mluvíme/diskutujeme o …/Dnes projed-
chen heute … náváme …
Wir haben uns folgendes Programm vorgenommen: Máme následující program: za prvé …/za druhé …/za
Erstens …/Zweitens …/Drittens … třetí …
Der erste Punkt unserer Tagesordnung ist … Prvním bodem našeho jednání je …
Als zweiten Punkt haben wir … vorgesehen. Jako další bod jsme stanovili …
Als letztes Thema steht … auf dem Programm. Jako poslední téma je na programu …
Am Anfang/Zu Beginn sprechen wir über …/Wir begin- Na počátku/Na začátku budeme hovořit o …/Začneme
nen mit …/Danach werden wir … s …/Potom budeme …
Anschließend …/Zum Schluss … Hned po tom …/Na závěr …

© SCHUBERT-Verlag Leipzig 25
Erkundungen C1 Anhang

Texte zusammenfassen/bewerten Shrnout/hodnotit texty


Einen Text bewerten Hodnotit text
Gefallen ausdrücken: Jak vyjádřit, že se nám něco líbí:
ein ausgezeichnetes/erstklassiges/bemerkenswertes/ vynikající/prvotřídní/pozoruhodná/dobře udělaná/
gut gemachtes/beeindruckendes/interessantes/span- působivá/zajímavá/napínavá/přesvědčující kniha
nendes/überzeugendes Buch
… ist/war toll/super/wahnsinnig gut/stark. … je/byla báječná/super/strašně dobrá/skvělá.
… lässt sich gut/einfach/leicht lesen. … se dá dobře/snadno/lehko číst.
… machte betroffen/nachdenklich. … nechala (někoho) zaraženého/zamyšleného.
… kann man empfehlen/… sollte jeder lesen. … je možno doporučit/… by měl přečíst každý.
Dem Autor gelang/gelingt es …/Der Autor schafft Autorovi se podařilo/se daří …/Autor dokáže …
es …
Der Autor versteht es, den Leser zu fesseln/zu Autor umí čtenáře připoutat/pobavit/strhnout.
unterhalten/mitzureißen.
Missfallen ausdrücken: Jak vyjádřit, že se nám něco nelíbí:
ein mittelmäßiges/nicht gelungenes/langweiliges/ průměrná/nepodařená/nudná/sotva přesvědčivá/
kaum überzeugendes/nicht gut gemachtes/schreck- špatně udělaná/strašná/málo zábavná kniha
liches/wenig unterhaltsames Buch
… ist/war schwer zugänglich/schwer zu lesen. … je/byla těžko dostupná/se dá/dala těžko číst.
Der Autor war leider nicht in der Lage …/Dem Autor Autor bohužel nebyl schopen …/Autorovi se bohužel
gelang es leider nicht … nepodařilo …
Ich kann das Buch überhaupt nicht empfehlen! Tuto knihu nemohu vůbec doporučit!
Einen Text zusammenfassen Shrnout text
Das Thema des Textes/des Romans/des Gedichtes Tématem textu/románu/básně je …/Text/Román/Báseň
ist …/Der Text/Der Roman/Das Gedicht handelt von … pojednává o …
In dem Text/In dem Roman geht es hauptsächlich/in V textu/V románu se zejména/v první řadě jedná o …
erster Linie um …
Der Autor beschreibt/erzählt die Geschichte (eines jun- Autor popisuje/vypráví příběh (mladého muže).
gen Mannes).
Der Erzähler/Der Ich-Erzähler/Der Romanheld reist/ver- Vypravěč/Vypravěč v ich-formě*/Románový hrdina
bringt/erlebt/trifft … cestuje/tráví/zažívá/potkává …
*
forma vypravěčské prózy v 1. osobě
Der Roman ist wie …/Der Aufbau des Romans erinnert Román je jako …/Stavba románu připomíná …
an …
Der Leser erfährt/kann miterleben/taucht ein in … Čtenář se dozví/může spoluprožít/se ponoří do …
Der Autor behauptet/vertritt die These … Autor tvrdí/zastává tézi …
Als Beispiele werden … angeführt./Das wird mit fol- Jako příklady jsou uvedeny …/To je zdůrazněno na
genden Beispielen verdeutlicht: … následujících příkladech: …
Der Autor zieht die Schlussfolgerung, dass … Autor dochází k závěru, že …

© SCHUBERT-Verlag Leipzig 26

You might also like