Professional Documents
Culture Documents
Middle English Lexicon
Middle English Lexicon
Gender Concord in OE
In principle, in OE the pronouns used to refer back to nouns had to agree in gender
with the corresponding nouns: hē for masculine nouns, hēo for feminine nouns and hit
for neuter nouns.
However, towards the end of the OE period, there is evidence that the system was
breaking down and we find hēo (fem.) used to refer back to neuter nouns with female
referents: wīf (woman).
Gender concord in OE
(a) Non-conflicting:
(b) Conflicting:
Syntactic Innovations
• IMPERSONAL VERBS
• This construction was highly restricted in Early Modern English times and has
now largely disappeared.
• PHRASAL VERBS
• This characteristic English formation developed during the ME period: give up,
sit down, etc.
• The verbs existed in OE, but their increase in use in ME derives from
interaction with Old Norse.
• Already in ME, phrasal verbs had a distinct colloquial air, and most of them
have a single-word counterpart which is more formal and was borrowed into
English in this same ME period.
Word Order
• The new word order SVO led to the gradual abandonment of SOV is a common word
order:
• Older constructions are still found in Chaucer’s time, especially with the verb at the
end of the clause when the DO was a pronoun. This is possible because pronouns keep
case marking for longer:
• The OE word order with the subject after the verb when the first element of the clause
is an adverbial (verb-second position is maintained here):
In subordinate clauses are sometimes also in main clauses, we can still find the verb in
final position.
Herkeneth to me, gode men—
Relative Clauses
That mainly
Which /whiche
Which that.
The PDE distinction between human and non-human is not made in ME yet:
The form whiche was usually selected to mark the plural of the antecedent
The forms who(m) and whos were interrogative pronouns and only occasionally appear as
relative pronouns.
Negation
In ME it became increasingly common to add another negative particle after the verb:
naht/nought.
Towards the end of the ME period it became common to drop unstressed “ne” and leave only
the post-verbal particle naht/nought to mark negation.
He nevere yet no vileynye ne sayde ( ne never yet spoke any coarse speech)
Interrogation
• ME had lost most inflections, so it became easier to adapt foreign words to fit
the English vocabulary.
Sources of Loanwords
Norse
Latin
French
• In OE very few Norse borrowing are recorded in the written form, mostly words in
specialized registers: griÞ (truce), liÞsmenn (sailors), ūtlaga (outlaw).
• Most words in PDE borrowed from Norse during the ME period refer to very common
concepts: bag, bull, cast, dwell, egg, root, ugly, window, wing.
• Through Latin came also words from other exotic languages into ME:
• Sable (Slavic)
• Coach (Hungarian)
• Aureate diction, 15th c.: high or elevated poetic diction used for special ceremonial or
religious occasions. Main poet: John Lydgate (1379-1449).
• Towards the end of the ME period, with the beginning of the Renaissance, many more
words were borrowed from Latin.
• Differences between:
• Up to the 13th c. most borrowings reflect the role of French as the language of the
ruling class (religious & feudal terms):
• Saint, baptism, sermon, chaplain, parson, pastor, vicar, abbey, justice, prison,
obedience, mastery, service, crown, throne, etc. (related to power and into
religion).
• These borrowings came from Norman French, and as a result the PDE form deviates
from their cognates in Present-Day standard French: war (Norman French werre –
standard French guerre); glory (Norman French (variety of French, not standard
French) glorie – standard French gloire).
• From the 14th c. onwards, many more borrowings entered the English language from
standard Central French.
• After the loss of Normandy in 1204, the upper classes moved then more towards
English and Anglo-French bilingualism declined. As they moved to English they brought
with them the French words they were accustomed to using (nouns, verbs and
adverbs):
• All in all, over 10,000 words were borrowed from French in the ME period (Baugh &
Cable 2002). (More words than OE)
• The once natural use of French by the upper classes had become artificial by the 13 th-
14th c. Books for learning French are found from the early 13 th c. on.
• The use of French loanwords when speaking English was a sign of high social class.
Whoever could, would try to learn French to climb the social ladder.
Re-Emergence of English
• The ultimate end of English ambitions in France came with the Hundred Years War
(1337-1453).
• Growing national feeling: English was regarded as uncultivated, but this attitude
changed.
Ac euerich Inglische Inglische can: SOV But every Englishman knows English.
Þat no Freynsche couÞe seye. SOV Who could not speak French.
• The OED quotes citations from Chaucer as the first use of many French loanwords in
the English language.
-Augmentacioun and increes (one from French, one from English)
-Plees (Anglosaxon)
-Contravercyes (French)
-Worschipfull (anglosaxon)
-Honorable (French)
• A few were borrowed in the written form in ME, although they may have been in use
in their oral form in OE already:
• A few other lexemes were borrowed into French from Celtic and then transferred to
ME from French:
• Increasing trade relationships with ports in the Low Countries, especially Antwerpen
(now in Belgium).