Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 3

Dámódarástaka

Kárttik havában a kisgyermek Krsnára emlékezünk, kit édesanyja szeretetével kötöz meg. A bhakták ilyenkor
Szatjavrata Rsi fohászát éneklik a Padma-puránából:

namāmīśvara sac-cid-ānanda-rūpa
lasat-ku ala gokule bhrājamānam |
yaśodā-bhiyolūkhalād dhāvamāna
parām !"am atyantato drutya gopyā ||1||
namāmi – hódolok; īśvaram – Istennek [az nam ige vonzata tárgyeset]; sat-cit-ānanda-rūpam – a lét-, tudat- és
gyönyörformájúnak ; lasat-ku alam – a tündöklő fülbevalósnak; gokule – Gókulában; bhrājamānam – ragyogónak; yaśodā-
bhiyā-ulūkhalāt – Jasódá aggodalmának mozsarától; dhāvamānam – elszaladónak; parām !am – megfogottnak; atyantata" –
nagyon; drutya – gyorsan; gopyā – a gópí (Jasódá) által
A lét-, tudat és gyönyörformájú Istennek hódolok,
a tündöklő fülbevalósnak, Gókulában tündöklőnek,
ki elszaladt Jasódá aggodalmának mozsarától,
ám végül a gópí mégiscsak elcsípte .
rudanta muhur netra-yugma m janta
karāmbhoja-yugmena sāta$ka-netram |
muhu% śvāsa-kampa-trirekhā$ka-ka "ha-
sthita-graiva dāmodara bhakti-baddham ||2||
rudantam – zokogónak; muhu" – gyakran; netra-yugmam – szemeit („szem-párját”); m jantam – letörlőt; kara-ambhoja-yugmena
– két lótuszvirág kezével; sa-āta#ka-netram – rettegő szemű („-val rettegő szemet”); muhu" – gyakran; śvāsa-kampa – lélegzet
remegése; tri-rekha-a#ka-ka !ha – három-vonalas jelű nyak; sthita – lévő; graivam – nyakúnak; dāmodaram – Dámódarnak;
bhakti-baddham – a szeretettel megkötöttnek
A zokogónak (hódolok), ki szemeit dörgöli
lótuszvirág kezecskéivel. Tekintete ijedt,
hüppögve kapkodja a levegőt. Nyakát három vonalú jel (díszíti).
Dámódarnak (hódolok), a szeretettel megkötöttnek.
itīd k sva-līlābhir ānanda-ku e
sva-gho!a nimajjantam ākhyāpayantam |
tadīye!ita-jñe!u bhaktair jitatva
puna% prematas ta śatāv tti vande ||3||
iti – így; īd ś – ilyesfajta; sva-līlābhi" – saját kedvteléseivel; ānanda-ku e – gyönyör-tóban; sva-gho am – saját pásztortanyáján;
nimajjantam – megmártózónak; ākhyāpayantam – elbeszéltetőnek; tadīya i ita-jñe u – az ő felsőbbségét ismerők iránt; bhaktai"
jitatvam –odaadással legyőzöttnek; puna" – másrészt; prematas – szeretettel; ta% – néki; śatāv tti – százszorosan; vande –
hódolok
Ilyen kedvtelések gyönyör-tavában
mártózott meg ő a pásztorok tanyáján, s fedte fel mindezt
a felsőbbségét ismerők számára, (hogy megérthessék,) ő odaadással győzhető le.
Újra és újra, százszorosan is néki hódolok nagy szeretettel!
vara deva mok!a na mok!āvadhi vā
na cānya v e 'ha vareśād apīha |
ida te vapur nātha gopāla-bāla
sadā me manasy āvirāstā kim anyai% ||4||
varam – legkiválóbb; deva – isten!; mok am – felszabadulást; na – nem; mok a-avadhi% – az üdvösség legfelső fokát („végét”);
vā – vagy; na – nem; ca – és; anyam – mást; v e – választom; aha% – én; vara-īśāt – áldások urától; api – bizony; īha – itt; ida%
– itt, most; te – tiéd; vapu" – test; nātha – úr!; gopāla-bālam – kicsiny Gópál; sadā – mindig; me – nekem; manasi – elmében;
āvis astām – nyilvánvaló (szemmel látható) lett; kim – mit; anyai" – másokkal
Ó, Legkiválóbb Isten! Sem az üdvösséget, sem az üdvösség legfelső fokát,
sem más (áldást) nem kérek tőled, Áldások Ura!
Ó, Uram, e kicsiny Gópál alakod
láthassam mindig szívemben! Mi mást (is kérhetnék)?
ida te mukhāmbhojam atyanta-nīlair
v ta kuntalai% snigdha-raktaiś ca gopyā |
muhuś cumbita bimba-raktādhara me
manasy āvirāstām ala lak!a-lābhai% ||5||
ida% – itt, most; te – tiéd; mukha-ambhojam – lótusz orcád; atyanta – sok, teljes; nīlai" – sötétekkel; v tam – körülvettet
(rejtettet); kuntalai" – hajfürtökkel; snigdha – szerető, kedves, lágy; raktai" – pirosokkal; ca – és; gopyā – gópí által; muhus –
gyakori, ismétlődő; cumbitam – megcsókolt; bimba-rakta – bimba-piros; adharam – ajkat; me – enyém; manasi – szívben,
elmében; āvis astām – nyilvánvaló (szemmel látható) lett; alam – elég volt!, le vele!; lak a-lābhai" – százezer elnyeréssel
Lótuszvirág orcád, melyet dús sötét fürtjeid
öveznek, s mely lágyan piroslik a gópí
sűrű csókjaitól, s bimba-piros ajkad
láthassam csupán, nincs szükség százezer áldásra!
namo deva dāmodarānanta vi! o
prasīda prabho du%kha-jālābdhi-magnam |
k pā-d !"i-v !"yāti-dīna batānu-
g hā eśa mām ajñam edhy ak!i-d śya% ||6||
nama" – hódolat; deva – Isten!; dāmodara – Dámódar!; ananta – Ananta! (végtelen); vi o – Visnu!; prasīda – légy kegyes
[prasad]; prabho – Mester! (hatalmas); du"kha-jāla-abdhi – szenvedések sokaságának óceánja (jāla – szenvedés, háló, csapda);
magnam – elmerült; k pā-d !i-v !yā – a könyörületes pillantások záporával; ati-dīna% – nagyon nyomorultat; bata –
[együttérzés, szánalom kifejezése]; anug hā a – kedvezz, légy kegyes [anu-grah gyökből]; īśa – Isten!; mām – nekem; ajñam –
tudatlannak; edhi – legyél; ak i-d śya" – szemmel látható
Hódolat néked, ó, Isten, Dámódar, végtelen Visnu!
Ó, Mester, légy kegyes (hozzám), ki a szenvedések végtelen óceánjába merültem,
és könyörületes pillantásaid árjával oltalmazz meg!
Ó, Isten, tudatlan vagyok, mégis, hadd láthassalak téged!
kuverātmajau baddha-mūrtyaiva yadvat
tvayā mocitau bhakti-bhājau k tau ca |
tathā prema-bhakti svakā me prayaccha
na mok!e graho me 'sti dāmodareha ||7||
kuvera-ātmajau – Kuvéra két fiát; baddha-mūrtyā – megkötözött formád által; eva – bizony; yadvat – ahogy; tvayā – általad;
mocitau – felszabadítottak; bhakti-bhājau – magát az odaadásnak szentelők; k tau – végzők; ca – és; tathā – úgy; prema-bhaktim
– rajongó odaadást; svakām – sajátját, a tulajdonát képezőt; me – engem; prayaccha – adj!; na – nem; mok e – felszabadulás iránt;
graha" – megragadás; me – nekem; asti – van; dāmodara – óh, Dámódar; iha – itt, most
Miként Kuvéra két fiát e megkötözött formádban
megszabadítottad, s a szerető odaadásnak szentelődő bhaktává tetted,
úgy add meg nekem is a szerető odaadás (ajándékát),
Ó, Dámódar, nem vonz az üdvösség!
namas te 'stu dāmne sphurad-dīpti-dhāmne
tvadīyodarāyātha viśvasya dhāmne |
namo rādhikāyai tvadīya-priyāyai
namo 'nanta-līlāya devāya tubhyam ||8||
nama" – hódolat; te – tiéd; astu – legyen; dāmne – kötélnek; sphurat-dīpti – tündöklő ragyogás; dhāmne – hajléknak (fénysugár,
béklyó); tvadīya – tiéd; udarāya – deréknak; atha – itt, most; viśvasya – mindenségé; dhāmne – hajléknak; nama" – hódolat;
rādhikāyai – Rádhikának; tvadīya – tiéd; priyāyai – kedvesnek; nama" – hódolat; ananta-līlāya – végtelen kedvtelésűnek; devāya
– Istennek; tubhyam – neked;
Hódolat legyen a kötélnek, a tündöklő ragyogás béklyójának,
s derekadnak, a mindenség hajlékának.
Hódolat Rádhikának, kedvesednek,
s hódolat néked, ó, végtelen játékú Isten!

A pádák 12 szótagúak bhuja%gaprayāta (a kígyó siklása) versmértékűek: υ – – υ – – υ – – υ – –

A szó szerinti fordítás után pedig következzék a Dámódarástaka irodalmi fordítása:


1) A Legfelsőbb Úrnak ajánlom tiszteletteljes hódolatomat, aki az örökkévalóság, a teljes tudás és gyönyör
megtestesítője, akinek cápaalakú fülönfüggői ide-oda himbálóznak, s aki csodásan tündöklik isteni hajlékán,
Gókulán. Ő az, aki Jasódá anyától való félelmében gyorsan kereket old, de végül Jasódá mégis elcsípi.

2) Látván anyja kezében a pálcát, elsírja magát, s lótuszvirág kezecskéivel a szemét dörgöli. Tekintetében ijedtség
rebben. Nyakacskáját három szépívű vonal ékesíti, akár a kagyló héját, s igazgyöngy nyaklánca hullámzik, ahogy
hüppög. E Legfelsőbb Úrnak, Dámódarnak ajánlom hódolatom, akinek a derekát nem kötél, hanem anyjának
szeretete övezi.

3) E gyermeki játékai láttán Gókula lakói örömmámorban úsznak, amiből a fenségét és gazdagságát imádó hívei is
megérthetik, hogy csakis a tisztelettől és félelemtől mentes, intim szeretettel közeledő bhakták hódíthatják Őt meg.
Nagy szeretettel ajánlom százszor és százszor hódolatomat az Úr Dámódarnak!

4) Óh, Uram, Te bármilyen áldást megadhatsz, de én nem vágyom sem a személytelen felszabadulásra, sem a
Vaikuntha, a lelki világ örök életére, sem semmiféle más áldásra. Egyedüli óhajom az, hogy e vrndávanbéli
gyermeki alakodat mindig szívemben láthassam. Mi lehetne ennél fontosabb?

5) Kedves Uram, hullámos fekete hajad övezte lótuszvirág orcád rózsállik Jasódá anya csókjaitól, ajkad pedig
pirosas, akár a bimba gyümölcse. Bárcsak mindig szívemben láthatnám lótuszvirág orcád e páratlan látványát!
Ezernyi ezer egyéb áldás mit sem ér nekem!

6) Óh, mindenható Isten, fogadd hódolatomat! Óh Dámódar, óh Ananta, óh Visnu, Mester! Légy kegyes hozzám,
Uram, kérlek! Én szerencsétlen bolond, itt fuldoklom a világi szenvedések óceánjában, de kérlek, vesd rám áldó
pillantásod és ments ki engem! Tedd lehetővé számomra, hogy megpillanthassalak!

7) Kedves Uram, Dámódar! Ahogy a famozsárhoz kötözve Nárada átka alól felszabadítottad s bhaktává tetted
Kuvéra fiait, Manigrívát és Nalakuvérát, kérlek, nekem is add meg a makulátlan istenszeretet kincsét! Ez az egyetlen
óhajom, még üdvözülni sem akarok.

8) Kedves Uram, Dámódar! Először annak a tündöklő kötélnek ajánlom hódolatom, amely derekadat övezi,
másodszor törzsednek, ami az egész univerzum hajléka, majd imádva szeretett Rádháráníd elé borulok s végül, óh,
számtalan kedvtelésednek hódoló Uram, Néked ajánlom alázatos hódolatomat!

You might also like