Professional Documents
Culture Documents
Guía D'estil - El Periódico
Guía D'estil - El Periódico
Guía D'estil - El Periódico
El resum de les novetats del Llibre d’estil (desembre 2002) és aquí sota (paràgrafs
1-7).
Aquest document ha estat actualitzat d’acord amb el contingut del Llibre d’estil. En
principi, no hi ha d’haver contradiccions entre aquest document i el llibre.
Les últimes novetats anteriors al Llibre d’estil continuen portant angles al davant,
un dos o tres (< << <<<), en blanc i negre.
S’ha traduït el Libro de estilo. En aquesta operació, algunes de les entrades s’han
hagut de suprimir (perquè afecten la llengua espanyola i no pas la catalana), o bé
adaptar (perquè la informació s’ha de referir a la llengua catalana).
S’hi ha afegit tota la informació del document Estil de Consultes (antic 5/6 de
secció). Només s’hi ha deixat de posar alguna entrada massa diguem-ne
domèstica.
S’ha fet un buidatge dels llibres d’estil de mitjans de comunicació en català (Diari
de Barcelona, El 9 Nou, El Punt, Avui, TV-3) i s’hi ha afegit la informació que ens
ha semblat pertinent, seguint el criteri que el nostre model de llengua és hereu del
de tots els mitjans que ens han precedit.
Totes les entrades que tenen a veure amb aspectes de gramàtica són noves de
trinca. Són les següents: a, accentuació, adjectius, adverbis, apòstrof,
article, caiguda de preposició, canvi de preposició, concordança,
condicional, demostratius, dièresi, gènere, gerundi, guionet, imperatiu,
infinitiu, negació, nombre, per / per a, possessius, pronoms febles,
pronoms relatius, ser i estar, subjuntiu.
En general tingueu en compte que el Llibre d’estil conté molta més informació que
el document Estil per la voluntat de sistematitzar el model de llengua que fem
servir al diari.
Pel que fa al GD62, cal dir que ens ha servit de referència per admetre una
determinada solució, però que aquest diccionari recull termes que el Llibre d’estil
continua rebutjant, com per exemple decepcionar.
2. RODONA / CURSIVA
Pel que fa a la cursiva i la rodona, en principi el Llibre d’estil recull la informació i
els criteris que ens han regit fins ara i que hem anat explicitant al document Estil,
però hi hem introduït algunes modificacions ja sigui perquè en castellà han canviat
de criteri i nosaltres hem decidit continuar seguint-los, o perquè hem decidit
canviar de criteri en català.
2. Les paraules adaptades al català de lèxic comú del rus, l’àrab, l’hebreu i el
japonès:
apparàtxik, gulag, matrioixka (rus)
casba, fàtua, gihad, haima, kufia, xauarma (àrab)
quibuts, quipà (hebreu)
geisha, harakiri, ikebana, kamikaze (japonès).
3. Tots els apòcopes: disco, logo, micro, morbo, narco, pòlio, porno, progre,
retro, súper, tele.
4. Els estrangerismes del DIEC següents: adagio, bridge, croissant, kart, pizza,
pizzeria, soprano.
3. ESTRANGERISMES
Pel que fa als estrangerismes en general, i sobretot als anglicismes, sovint hem
donat l’alternativa catalana proposada pel Termcat com a solució possible al costat
de la forma estrangera, a diferència del castellà, que tendeix a prohibir
l’estrangerisme.
Respecte al dubte que genera l’ús del guionet en els anglicismes, en general hem
tendit a prescindir-ne seguint la preferència anglesa de “qualificar”, a diferència de
l‘americana, que tendeix a “lexicalitzar” més. En tot cas, en la mesura que el terme
sigui molt habitual, fem igual que el castellà.
Per tant, escrivim sense guionet (com el castellà): reality show, basket average,
new look, night club, off line, party line, passing shot, top secret, sex appeal,
sex shop, sex symbol, snack bar, cash flow, cover girl, i també (diferent del
castellà) goal average, long play, spaghetti western, full time, hit parade.
I escrivim amb guionet (com el castellà) best-seller, tie-break, fuel-oil, know-
how.
4. BOLETA
Totes les entrades no normatives que acceptem estan marcades amb el signe
boleta (•). Entenem per normativa en aquest cas només el que apareix al
Diccionari de la llengua catalana de l’Institut d’Estudis Catalans. No cal dir que el
propòsit últim de l’existència d’aquest signe és contribuir a la futura ampliació del
diccionari normatiu.
Algunes d’aquestes paraules amb boleta no figuren al document Estil tot i ser d’ús
freqüent al diari, i n’hi ha algunes que provenen d’haver constatat que apareixen al
GD62. Per tant serà bo fer una lectura d’aquestes entrades perquè segur que hi ha
alguna novetat.
Alguns exemples de paraules amb boleta que no figuren al document Estil són:
Pertanyen a la lletra a:
•a expenses de
•a falta de
•afer
•afrikaner
•a l’espera de
•al moment
•al seu pas per
•alt
•altell
•a l’ús
•ambre
•a mitjans de
•anar a menys
•anar de compres
•antidopatge
•antidòping
•antidúmping
•apel.lar
•a plaer
•apparàtxik
•arques
•aviam
5. RÈGIMS VERBALS
Pel que fa als règims verbals, al Llibre d’estil s’ha fet un esforç de sistematitzar la
informació que apareix al document Estil i d’ampliar-la amb la incorporació
d’entrades noves on s’especifiquen els principals usos del diari.
Alguns exemples:
complir amb S’admet en el sentit de «fer el propi deure, les pròpies obligacions».
Va complir amb el seu deure.
6. TOPÒNIMS I GENTILICIS
La informació sobre topònims i gentilicis que figura a l’apèndix final del Llibre d’estil
és exactament la mateixa que apareix al document Topònims de Criteris.
ABANS ARA
ace ace
airbag airbag
apartheid apartheid
beatnik beatnik
càrtel de Medellín càrtel de Medellín
favela favela
honoris causa honoris causa
okupa okupa
operacions policials i militars: operacions policials i militars:
operació Còndor operació Còndor, etc.
papamòbil papamòbil
pime pime
web web
casbah casba
jihad gihad
khaima haima
geisha geisha
alguns apòcopes: logo, narco, tots els apòcopes: disco, logo,
progre micro, narco, pòlio, porno, progre,
retro
adagio adagio
els tipus d’embarcacions: els tipus d’embarcacions: finn,
optimist, outrigger optimist, soling, outrigger
fideuà fideuà
art déco art déco
birdie birdie
bogey bogey
fatwà fàtua
korfbol corfbol
ramadà Ramadà
tonadillas tonadillas
big bang
bypass
cetme
eagle
Sigles utilitzades
LDE: Libro de estilo d'EL PERIÓDICO.
GDLC: Gran diccionari de la llengua catalana, d'Enciclopèdia Catalana, que en
teoria és la suma del DIEC i el DLC. Consultable en línia: http://www.diccionari.cat/
DIEC: Diccionari de la llengua catalana, de l'Institut d'Estudis Catalans.
Consultable en línia.
DLC: Diccionari de la llengua catalana, d'Enciclopèdia Catalana.
GD62: Gran diccionari 62 de la llengua catalana, d’Edicions 62.
DCC: Diccionari castellà-català, d'Enciclopèdia Catalana. Consultable en línia dins
Optimot.
GEC: Gran enciclopèdia catalana. Consultable en línia.
GLC: Gran Larousse català.
DCVB: Diccionari català-valencià-balear. Consultable en línia dins DIEC.
DECat: Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana, de Joan
Coromines.
DDLC: Diccionari descriptiu de la llengua catalana, de l’Institut d’Estudis Catalans.
Consultable en línia dins DIEC.
DSFF: Diccionari de sinònims de frases fetes.
DUVC: Diccionari d’ús dels verbs catalans.
DOGC: Diari oficial de la Generalitat de Catalunya.
GIEC: Gramàtica de la llengua catalana, de l’Institut d’Estudis Catalans.
a base de. S'admet en el sentit de 'a còpia de'. Se n'ha sortit a base d'insistir-hi.
(GIEC)
abertzale, -s. En cursiva. (En aquest cas no seguim l'Avui.) (En castellà fan
aberzale, -s, sense t i en rodona.)
abocat a, estar. S'admet en el sentit de 'estar obligat a fer una cosa'. La banca
està abocada a abaixar els tipus d'interès.
abrigar. En català no té el sentit figurat que té en castellà. Moltes dones van fer
costat a (no pas van abrigar) l'autora en el seu discurs d'ingrés.
acabar-se. Millor que acabar. L'any es va acabar amb el millor IPC de la història.
<<<ace. En tennis, punt guanyat per un jugador directament amb el servei, sense
que l'adversari hagi pogut tocar la pilota. Sinònim: punt directe.>>>
&& aclarir-se / aclarir-s’hi. Tot i que la tradició ens l’ha llegat com a incorrecte en
el sentit de 'entendre-s'hi', el cas és que incorporen aquesta accepció el DUVC, el
DCVB i el DDLC. Per tant, es pot admetre, sobretot quan la substitució per
l’entendre-s’hi no ens acabi de fer el pes.
<<ACNUR. Alt Comissariat de les Nacions Unides per als Refugiats.>
acollir. Verb correcte que pot ser substituït quan faci falta (per allargar, per
exemple) per expressions com ara ser el marc, ser l'escenari, ser la seu, etc.
&& acte. En dret, equivalent del mot castellà auto. També se’n pot dir resolució o
interlocutòria, formes preferibles perquè són menys ambigües que acte. La
interlocutòria de Garzón. En realitat, el mot castellà auto té dos significats: d’una
banda, “resolució judicial”, i de l’altra, “expedient judicial”. Amb el primer significat,
en català equival a acte, resolució o interlocutòria. Amb el segon significat,
equival a actuacions. D’altra banda, autos s'ha de substituir per fets en les
expressions el dia dels fets, la nit dels fets. (Vegeu també actuacions.)
acte de presó. Equivalent del castellà auto de prisión. (No s'ha de fer cas del
DCC, que proposa ordre de detenció.)
afamat. Significa 'que té fam', i no té res a veure amb fama. Per tant, cal distingir
entre una personalitat afamada i una personalitat famosa.
afectar. Verb transitiu. La crisi afecta els treballadors. L'ha afectat (no pas *li ha
afectat) molt la publicació de les fotos.
*afiançar. S'ha de substituir per afermar, consolidar, garantir, etc. El pacte amb
ETA aferma (no pas *afiança) la convivència al País Basc.
així com. I també. Van presentar la denúncia alumnes i professors, així com els
representants sindicals (DIEC).
això. Se'n fa un ús massa reiterat (traducció mecànica del castellà esto, eso), i
sovint se'n pot prescindir. (Això) És una cosa que ens interessa molt.
Alba. Nom d'un ducat. Els noms propis que hi pertanyen no es tradueixen:
Cayetana d'Alba.
albanokosovar, -s.
alça, estar en. S'admet en el sentit de 'augmentar el preu, el valor, d'una cosa'. El
ien està en alça.
alcaldable. En rodona.
<<alertar. Verb transitiu. El noi va alertar la policia que havia vist un sospitós. La
va alertar. No funciona com el verb advertir.>>
*al front de. Són formes correctes equivalents al davant de, al capdavant de,
encapçalar, capitanejar, ser el primer, ser el líder, liderar, dirigir, etc. Sanz va
precipitar la caiguda de Hiddink al capdavant (no pas *al front) del Reial Madrid.
Els líders sindicals encapçalen (no pas *van al front de) la manifestació.
*algun que altre. Són formes correctes equivalents algun, diversos, uns quants.
Unes quantes botigues (no pas *alguna que altra botiga) començaran les rebaixes
dilluns.
alguna. S'admet en el sentit de 'fet notable, malifeta'. Sempre n'has de fer alguna.
alhora. Al mateix temps. Van arribar alhora, no pas l'un més tard que l'altre. No
s'ha de confondre amb a l'hora, que significa 'en el moment precís'. Van arribar a
l'hora que havíem previst.
alhora que. S'admet amb el valor de 'al mateix temps que'. El sindicat, alhora que
prepara noves mobilitzacions, s'ha negat a firmar el conveni.
àlien. En rodona.
<<<ÀLIES
1. Tinguem en compte que l'LDE distingeix entre a) noms artístics, b) àlies, i c)
sintagmes que són una identificació. Els noms artístics només van en cursiva quan
acompanyen el nom real (Manuel Benítez el Cordobés), i en rodona quan van
sols (el Cordobés). L'article, si escau, es contrau amb les preposicions precedents
i queda en minúscula (al Cordobés). En canvi, els àlies (dels etarres i de qui sigui)
van sempre en cursiva, tant si acompanyen el nom real com si no, i amb l'article en
minúscula (el Lute, el Pirata, el Vaquilla), article que, si escau, es contrau amb les
preposicions precedents i queda en rodona (del Lute, del Pirata, del Vaquilla).
Mentre que els sintagmes que són una identificació van sempre en cursiva i en
minúscula (l'assassí de Mitre, el rei del mambo, el nen de Seva). Més informació a
l'LDE, a l'entrada antropónimos, pàgines 39-45.>>>
alliberat. Militant polític o sindical mantingut per la seva organització perquè s'hi
dediqui de ple. Fa un any que treballa a CCOO com a alliberat per preparar les
eleccions sindicals.
allò. No pot traduir alegrement lo davant d'un adjectiu. Les coses grans i les
petites (no pas *allò gran i allò petit.)
al·luvió. Incorrecte en sentit figurat com a sinònim d'allau. Allau (no pas *al·luvió)
de reformes de pisos a Barcelona
&& al respecte. Locució admesa per la GIEC. Els hem donat bibliografia al
respecte.
alt. S'admet, en ciclisme, en el sentit de 'coll, pic, muntanya'. Però llegada en alto
s'ha de traduir per arribada en pujada, mai *en alt.
Alt Karabakh. Així escrivim ara aquesta regió del Caucas, en lloc de Nagorno-
Karabakh.
altre + numeral. És incorrecta la construcció *Els bombers van rescatar altres dos
excursionistes. Cal escriure Els bombers van rescatar dos excursionistes més. &&
També es pot escriure Dos altres excursionistes van ser rescatats. Aquesta
construcció és correcta si va precedida d’article. Els altres dos excursionistes han
sortit a mitjanit. Uns altres dos excursionistes han sortit a mitjanit.
altre que S'admet en frases com ara un concepte que no és altre que..., i també
en plural: dos conceptes que no són altres que... (DECat)
ambdós, ambdues. Són preferibles les formes tots dos, totes dues quan fan de
pronom: tots dos treballen. I les formes els dos, les dues quan fan d'adjectiu: els
dos nois treballen.
*amb respecte a. Calc del castellà con respecto a. Són formes correctes
equivalents respecte a/de, pel que fa a, en relació amb.
<amb vista a. En castellà fan servir la locució con vistas a tant en sentit recte
com en sentit figurat. En català, amb vistes a només és correcte en sentit recte.
Una habitació amb vistes al mar. Però en sentit figurat ha de ser sempre en
singular: amb vista a. Una decisió presa amb vista a les eleccions.>
*a mida que. La forma correcta és a mesura que. A mesura que (no pas *a mida
que) avança l'hivern, la població es va debilitant.
a mitjans de. S'admet com a forma preferent respecte a la locució a mitjan. Les
eleccions se celebraran a mitjans de març.
amoïnar. Verb transitiu. Els diners l'amoïnen massa (no pas *li amoïnen).
<<<anà’ns-en. Forma col·loquial de anar-nos-en, apta per als diàlegs de to
marcadament col·loquial.>>>
anar de cul. En llenguatge col·loquial, 'anar de bòlit', 'estar enamorat'. Han anat
de cul per preparar el festival. La Neus va de cul pel Joan.
anar per a. S'admet en el sentit de 'tendir a, tirar per a'. Penélope Cruz va per a
estrella.
anar per lliure. S'admet en el sentit de 'anar a la seva'. Els adolescents van per
lliure.
<<ancià, -ana. Sense condemnar-lo del tot, ens estimem més avi / àvia, home
gran / dona gran.>
angle. Posició dels esquís consistent a unir-ne les puntes per reduir la velocitat
(Termcat). Equivalent del castellà cuña. Va baixar la pista fent angle.
anomenar. No s'ha de confondre amb nomenar. Anomenar vol dir 'designar algú
o alguna cosa pel seu nom'. La van anomenar Xac, déu de la pluja en la cultura
maia. En canvi, nomenar significa 'designar algú per a un càrrec, una funció'.
L'han nomenat presidenta del Senat.
*a no ser que. No s'admet. Solucions: a menys que, fora que, llevat que.
*ansiar. S'ha de substituir per voler, desitjar, anhelar, etc. Pinochet desitja (no
pas *ansia) tornar al seu país.
anti-. Els compostos d'aquest prefix s'escriuen junts i sense guionet: antiaeri,
antinuclear. Però escriurem anti-nord-americà, anti-EUA, anti-ETA. <<I si
introdueix un sintagma format per elements separats, l’escriurem separat. Ex.:
Campanya anti zona blava.>
*anticipat, per. S'ha de substituir per per endavant. Les entrades que es compren
per endavant (no pas *per anticipat) tenen un 10% de reducció.
ANY
1. En general l'introduirem amb article. El PNB i el PP acorden fer del 1998 l'any
del diàleg (millor que de 1998). El febrer del 1998 (millor que de 1998). Però si és
una data completa, l'escriurem sense article. Va néixer el 14 de febrer de 1957.
anys d'edat. En l'expressió dels anys de les persones no cal escriure d'edat. 38
anys, 15 anys.
aparell. S'usa en les expressions aparell del partit, aparell de l'estat, aparell
policial.
apassionar. Verb transitiu. És un menjar que l'apassiona (no pas *li apassiona).
àpats. Els verbs dels àpats, com berenar, dinar, esmorzar, sopar, són
intransitius, per tant no poden portar complement directe. Al matí ha pres xocolota
desfeta (no pas *ha esmorzat xocolata desfeta).
*apenar. S'ha de substituir per afligir, entristir, aclaparar, etc. Luis Aragonés
estava molt afligit (no pas *apenat) en la roda de premsa.
Apertura, torneig d'. Nom que rep un dels dos campionats de Lliga de futbol de
l'Argentina (l'altre és el torneig de Clausura.)
a posteriori. En rodona.
APÒSTROF
1. Davant de s líquida només apostrofarem l'article el, mai l'article la ni la
preposició de: l'staff, la Scala de Milà, de Stuttgart.
2. Davant de sigles que es llegeixen com una paraula, no pas lletra per lletra,
s'apostrofarà segons les regles generals: l'IVA, l'IRA, l'Unicef; l'uci, l'UCE, l'uvi, la
Unesco.
3. Davant de sigles que es llegeixen lletra per lletra i que comencen per vocal,
l'article el i la preposició de s'apostrofen sempre: d'UA, d'IU, d'IC. L'article la no
s'apostrofa si la sigla comença amb i o u (s'entén que són àtones): la UGT, la UE,
la UB, la UL (Universitat de Lleida), la UG (Universitat de Girona), la UEO.
*apremi. S'ha de substituir per pressa, pressió, etc. Amb tanta pressió (no pas
*apremi) es tornarà boig. En llenguatge jurídic és constrenyiment, acció de
compel·lir o constrènyer, obligar, en virtut d'una autoritat. El jutge ordenarà les
mesures de constrenyiment (no pas *apremi) per a la recollida de firmes.
Procediment de constrenyiment: procediment o conjunt de normes que
determinen l'actuació judicial amb vista a l'execució d'una sentència.
a priori. En rodona.
aprofitar per. S'admet en el sentit de 'aprofitar l'ocasió per dir, fer, alguna cosa'.
Va aprofitar per visitar les instal·lacions.
aprofundir. Quan és transitiu significa 'fer més profund, més ric'. L'estudi
aprofundeix l'origen de la matèria. Quan és intransitiu significa 'anar al fons de les
coses'. El llibre aprofundeix en el món de les dones.
*apurar al límit. En castellà, apurar al límite és una expressió que apareix sovint
en informacions sobre carreres de cotxes o motos. Es pot traduir per forçar (la
màquina, el motor) al límit (o al màxim).
<<Per saber com s’ha d’escriure un topònim àrab, hem de mirar, per aquest ordre:
a) Si el té el diccionari de la traductora. b) Si és al document Topònims
(Consultes). c) Si és a qualsevol altre document intern: Àrabs (Consultes, antic
302 de secció), Estil (Consultes). d) Si és a la GEC o l’Atles. Si no és en cap
d’aquests llocs, el deixarem tal com vingui (per exemple, poblacions petites de
l’Afganistan, el Pakistan, etc.). <<<Els noms turcs no els adaptem perquè el turc
s’escriu amb alfabet llatí.>>>
4. Les partícules ben i bin, que signifiquen ‘fill de’, no porten mai guionet. Bin és
àrab. L’hebreu fa servir ben. En general no utilitzarem la partícula ibn, que
substituirem per bin.
5. Les partícules abu (amb la seva forma escurçada bu), que significa ‘pare de’;
abdul, ‘servidor de’, i abd, ‘servidor’, porten guionet.
6. Transcripció de noms de pila més comuns: Abdul·là, Abdul-Salam, Àdel,
Ahmad, Ali, Ami, Faruq, Feissal, Habib, Hanan, Hassan, Hixam, Hussam, Iàssir,
Ibrahim, Imad, Ismaïl, Ismat, Karim, Khàlid, Mahmud, Massud, Mohammad, Omar,
Raixid, Saïd, Udei, Ussama.
7. No hi ha una equivalència exacta entre les vocals catalanes i les de l’àrab i això
sol provocar vacil·lacions. L’àrab estàndard té tres vocals: a, u i i, que poden ser
llargues o breus. L’àrab dialectal inclou la e i la o. Aquesta és la raó per la qual
existeix una doble grafia per a l’article al o el, o bé per a noms propis molt
corrents.
Utilitzarem preferentment la vocal a quan hi hagi vacil·lació entre a/e: Ahmad
(*Ahmed); la vocal i entre e/i: Iàssir (*Iàsser), i la vocal u entre o/u: Ussama
(*Ossama). Malgrat això, en els casos en què la tradició hagi imposat una grafia
(Mohammad), no seguirem la indicació de preferència de vocals (*Mohammed,
*Muhammed, *Muhammad).
8. El diftong ey es transcriu ei, mai *ai: Hussein, Suleiman.
9. La forma ou de la transcripció al francès es redueix a u: Massud (*Massoud).
10. La doble e de la transcripció a l’anglès es redueix a i: Ualid (*Waleed).
11. L’accent gràfic s’usa seguint les normes d’accentuació catalanes. Quan no se
sàpiga la pronúncia original del mot, prescindirem de l’accent.
12. Les consonants dobles es conservaran: Abbàs, Saddam; excepte la h: Sahaf
(*Sahhaf). En la duplicació de dígrafs no es repeteix la h: tth (*thth), ddh (*dhdh),
kkh (*khkh), ggh (*ghgh). La l doble s’escriu l·l: Abdul·là (*Abdullah).
13. La ph de la transcripció al francès o a l’anglès es redueix a f: Mustafà
(*Moustapha).
14. La z de la transcripció al castellà s’escriu z quan el francès i l’anglès escriuen
z: Aziz (en les quatre llengües); i th quan el francès i l’anglès escriuen th: Zamir
(castellà) i Thamir (català, francès i anglès).
15. La d de la transcripció al castellà s’escriu d quan el francès i l’anglès escriuen
d: Madani (en les quatre llengües); i dh quan el francès i l’anglès escriuen dh: Abu
Dabi (castellà) i Abu Dhabi (català, francès i anglès).
16. La k de la transcripció al castellà s’escriu k quan el francès i l’anglès escriuen
k: Akbar (en les quatre llengües); i q quan el francès i l’anglès escriuen q: Irak
(castellà), Iraq (català, francès i anglès).
17. La y de la transcripció al castellà s’escriu j quan el francès i l’anglès escriuen j:
Yafari (castellà) i Jafari (català, francès i anglès); i i quan el francès i l’anglès
escriuen y: Yasir (castellà), Yassir (francès i anglès) i Iàssir (català).
18. La s es dobla entre vocals, tal com ho fan l’anglès i el francès: Assad.
19. La ch de la transcripció al castellà o al francès i la sh de la transcripció a
l’anglès s’escriuen x o ix seguint les normes d’ortografia catalanes: Xa, Haiximi.
En àrab estàndard no existeix el so de tx.
20. La g de la transcripció al castellà s’escriu g quan el francès i l’anglès escriuen
g: Gadafi (castellà), Gaddafi (català, francès i anglès); i gh quan el francès i
l’anglès escriuen gh: Butros-Gali (castellà), Butros-Ghali (català, francès i anglès).
21. La j de la transcripció al castellà s’escriu kh, tal com ho fan el francès i
l’anglès: Jalid (castellà), Khalid (francès i anglès) i Khàlid (català).
22. La h es pronuncia aspirada i per tant no hi aplicarem l’apostrofació (Hassan,
Hussein), tret dels noms que provenen de la transcripció a través del francès i que
mantenen la mateixa grafia (Habache, Hocine).
LLETRA Transliteració Català Castellà Francès Anglès
GEC
ا <‘> ---- ---- ---- ----
ب <b> B B b b
ت <t> T T t t
ث <t> Th Z th th
ج <ğ> J Y j / dj j
ح <h> H H h h
خ <h> Kh J kh kh
د <d> D D d d
ذ <d> Dh D dh dh
ر <r> R R r r
ز <z> Z Z z z
س <s> s / ss S s /ss s / ss
ش <š> x / ix Ch ch sh
ص <s> s / ss S s / ss s / ss
ض <d> Dh D dh dh
ط <t> T T t t
ظ <z> Z Z z z
ع <‘> — — — —
g g g g
غ <g>
gh g gh gh
ف <f> F F f f
ق <q> Q k /q q q
ك <k> K K k k
ل <l> L L l l
م <m> M M m m
ن <n> N N n n
ه <h> H H h h
و <w> U u/w ou / w u/w
ي <y> I Y y y
ASPECTES CONFLICTIUS
DE LA TRANSCRIPCIÓ
La d del castellà en
català ha de ser:
D d d d
d quan el francès i
Madani Madani Madani Madani
l’anglès escriuen
d
dh
dh
Abu dh quan el francès i
Abu
D l’anglès escriuen
D dh D
h dh
Abu Dabi Abu Dhabi h
a En posició final sempre
a
b s’escriu d
bi
i
La k del castellà en
català ha de ser:
K q q q
q quan el francès i
Irak Iraq Iraq Iraq
l’anglès escriuen
q
k quan el francès i
K k k k l’anglès escriuen
Akbar Akbar Akbar Akbar k
La y del castellà en
català ha de ser:
Y j j j
j quan el francès i
Yafari Jafari Jafari Jafari
l’anglès escriuen
j
i quan el francès i
Y i y y l’anglès escriuen
Yasir Iàssir Yassir Yassir y
La s sorda es transcriu
S ss ss ss ss entre vocals
Asad Assad Assad Assad tal com ho fan l’anglès i
el francès
La ch del castellà en
català ha de ser:
ch x / ix ch sh
x / ix seguint les normes
Hachimi Haiximi Hachimi Hashimi
d’ortografia catalanes
No escriurem mai tx
La g del castellà en
català ha de ser:
G g G g
g quan el francès i
Gadafi Gaddafi Gaddafi Gaddafi
l’anglès escriuen
g
gh quan el francès i
G gh gh gh
l’anglès escriuen
Gali Ghali Ghali Ghali
gh
La j del castellà en
J kh kh kh català ha de ser:
Jalid Khàlid Khalid Khalid kh tal com fan el francès
i l’anglès
>
*arrel de. La forma correcta és arran de. Altres opcions: per, a causa de, amb
motiu de, gràcies a, per culpa de. Va canviar de vida arran de l'atemptat.
arremetre. Verb correcte però poc habitual, i que no ha de fer oblidar sinònims
sovint més adequats, com ara carregar contra.
ARTICLE
1. Escriurem l'article personal només davant dels noms de pila catalans quan
apareguin sense cognom. L'Eulàlia no troba el seu dietari. && El Ferran [per
Ferran Adrià] fa uns ous ferrats sensacionals. Aquest criteri serveix per distingir els
noms de pila dels personatges d’una sèrie de Tele 5, en castellà (sense article),
dels d’una sèrie de TV-3, en català (amb article). En la pràctica, però, hi ha
contextos que demanen anteposar l’article a tots els noms de pila sense distinció
(per exemple, en un reportatge). La Mercè i el Francisco també han perdut les
maletes.
Artús, rei. Heroi gal·lès, cabdill de la resistència dels celtes de la Gran Bretanya
contra els anglosaxons. (Cast.: rey Arturo.)
a soles. En solitari, tot sol, tots sols. Si actues a soles no te'n sortiràs.
assecar. Verb que no ha de fer oblidar eixugar. Un programa que renta i eixuga la
roba.
assetjament sexual. Equivalent del castellà acoso sexual, que també es pot
traduir per persecució sexual. En aquest sentit, no farem servir 'acorralament' ni
'acorralar'. Va ser perseguida sexualment (no pas *acorralada sexualment).
<<atraure. Variant morfològica preferent (flexió verbal inclosa: atraus, atrau, etc.)
respecte a atreure.>
au pair. Persona que cuida els nens en una casa a canvi d'alimentació i
allotjament. Treballa com a 'au pair' a Londres.
Ausiàs March.
*avançat, per. S'ha de substituir per per endavant. El lloguer s'ha de pagar per
endavant (no pas *per avançat).
avantatjar. Borrell va avantatjar Almunia en 21.000 vots (no pas de 21.000 vots).
avant la lettre. Expressió francesa que en sentit figurat significa 'avançat respecte
a la seva època'. Fabra va ser un impulsor del model estàndard 'avant la lettre'.
avassallar. S'admet en el sentit de 'actuar sense tenir en compte els drets dels
altres'. Tens raó però no avassallis. També en el sentit de 'imposició o domini amb
molta diferència'. La nova col·lecció ha avassallat la competència.
*avís, estar/posar sobre. Calc del castellà. S'ha de substituir per estar advertit,
estar alerta, posar-se en guàrdia. Estaven advertits (no pas *sobre avís) que
passaria alguna cosa.
<<avisar. Verb transitiu. El noi va avisar els bombers que hi havia foc a la
muntanya. Els va avisar. No funciona com el verb advertir.>>
avortar. S'admet com a transitiu en el sentit de 'fer avortar'. Les pressions van
avortar el projecte.
*avui per avui. Són formes correctes equivalents ara per ara, avui dia, avui en
dia, ara com ara. Ara per ara encara viu amb els pares (no pas *avui per avui).
azzurro, -a. Adjectiu italià que significa 'blau'. Pl.: azzurri. Els 'azzurri' van derrotar
Anglaterra a la pròrroga.
bailaor, bailaora, bailaores, bailaoras. En cursiva.
<<baix. En futbol, a un porter se li pot fer un gol per baix (mai *per sota) o per
dalt.>
balsero. En cursiva.
bancs. El nom dels bancs portuguesos els deixarem en portuguès: Pinto & Sotto
Mayor, Crédito Predial, Caixa Geral de Depósitos, Mundial Confiança, Banco Totta
& Açores, Banco Comercial Portugués.
Banya d'Àfrica.
Barcelona. S'ha d'afegir al nom d'un carrer, plaça, etc. quan no queda clar de
quina ciutat es tracta, per no cometre centralisme barceloní.
&& Barri Vermell d'Amsterdam. N’havíem dit Barri Rosa, però la traducció literal
de l’holandès Rosse Buurt (que és com ho diuen a Amsterdam) és Barri Vermell.
Barri Xino. Barri de Barcelona.
basa. Teòrica traducció de baza que no s'acaba d'adequar a l'estil del diari, i a
més en plural presenta ambigüitat. Carta és una bona alternativa.
batzoki, -s. Bar on es troben els simpatitzants del Partit Nacionalista Basc. En
cursiva.
ben/bin. Ben és hebreu (Ben Gurion). Bin és àrab (Bin Laden). Van en minúscula
si porten un nom davant, i en majúscula si no l'hi porten (però fem excepcions:
Zine al-Abidine Ben Ali).
bolero. En rodona.
bolo. En rodona.
botí, -ins. S'admet com a mena de calçat (cast.: botín, botines). Els diccionaris
només admeten botina, -es.
burel, -es. Terme caló que significa 'toro', i no s'ha de traduir. En cursiva.
Busot. Municipi de l'Alacantí on van trobar les restes de Lasa i Zabala. Va amb
una s (en castellà de vegades l'escriuen erròniament amb dues).
butron. Forat fet en una paret per robar. En cursiva. Pl.: butrons. Però qui el
perpetra és un butroner, en rodona.
ca, cans. Sinònim teòric de gos, gens habitual en català central, que hem de mirar
d'evitar. Per no caure en la repetició, els sinònims no són l'única solució: també
podem recórrer als pronoms, o redactar la frase d'una altra manera.
Cagliari. Nom d'un equip italià de futbol, malgrat el topònim tradicional català
Càller. (Vegeu Perugia.)
Caixa, La.
calar. S'admet en el sentit figurat de 'penetrar, arrelar, una cosa en algú'. Les
idees d'un entrenador necessiten temps perquè acabin calant en els jugadors'.
<<<caldo. No s’admet com a sinònim de vi. Uns vins excel·lents. Però sí que
s’admet com a sinònim de brou, sopa. El caldo de Nadal.>
camí de. Expressió que fins ara evitàvem com a locució prepositiva i que ara
acceptarem. Les detencions van camí de doblar-se aquest any (GD62).
camp. No pot traduir mai el sentit de campo en oposició a ciutat. En català anem
a fora, a la muntanya, i tenim una casa a pagès o a Montornès, mai *al camp.
canyer, -a. S'admet en contextos col·loquials. Els més canyers van aguantar fins a
la matinada.
&& cap a. Només tradueix hacia quan aquesta preposició castellana indica
direcció estricta, mai quan té sentit figurat. En aquest últim cas hi pot anar bé la
preposició amb, i fins i tot envers. El compromís de centenars de francesos amb
els immigrants il·legals (no pas *cap als immigrants il·legals). El Defensor del
Poble va manifestar sensibilitat amb els drets dels catalanoparlants (no pas *cap
als drets dels catalanoparlants).
Tot i això, de vegades, fa de mal distingir la direcció estricta del sentit figurat, cas
en què poden ser possibles tant la preposició composta cap a com la simple a:
Díaz busca la investidura amb gestos (cap) a l’oposició.
capo. En cursiva.
cara a, de. Locució prepositiva que s'admet tant en sentit recte (de cara a la paret)
com en sentit figurat (de cara a les eleccions prendrem mesures).
Càritas. En català.
*carn de gallina. Calc del castellà. S'ha de substituir per pell de gallina.
L'espectacle feia posar la pell de gallina.
caserna. Traducció preferent del castellà cuartel. Però escriurem casa quarter
per traduir casa cuartel i quarter general per traduir cuartel general.
caseta, -es. S'admet per designar els estands de les diverses fires d'abril i
similars.
<*casta. Un equip o jugador que juga con casta, o que guanya por casta, o que
demostra casta... el que té és caràcter, temperament, geni, personalitat,
fermesa, enteresa, energia, decisió, etc.>
Catedral, La. Denominació que rep l'estadi de futbol de San Mamés, on juga
l'Athletic de Bilbao. En cursiva.
causar baixa. S'admet en el sentit de 'ser baixa'. Ronaldo pot causar baixa tres
mesos.
cayo. Mena d'illa molt comuna al mar de les Antilles. En cursiva. (El Termcat
proposa cai com a equivalent.)
César. (CANVI: AMB ACCENT AGUT.) Premi cinematogràfic francès. Pl.: Césars.
És el nom d'un escultor francès, autor de l'estatueta del premi. (En aquest cas
seguim la GEC, no el GLC.)
Chapela. ATENCIÞ CANVI: amb CH, perquè són gallecs, no pas bascos. Equip de
la Lliga Asobal d'handbol.
*chapuzas. L'expressió hacer chapuzas podria tenir un equivalent com ara fer
reparacions d'estar per casa. Ser un chapuzas podria ser ser un manetes, en
sentit positiu, o bé ser un potiner, en sentit despectiu.
&& chupito. En cursiva. (Ésadir). (Tot i que el GDLC i el Termcat s’inclinen per
xopet.)
CITACIONS
4. Quan se citen entre cometes fragments de procediments o sentències judicials,
s'ha de respectar al màxim la literalitat del text. En aquests casos, per exemple,
tractant-se de l'actuació d'un policia, "una defensa de goma" no es pot convertir en
una "porra".
<clau. Invariable com a adjectiu. Dies clau per a Sintel. Al Barça li queden tres
partits clau.>
coba. Paraules que afalaguen. No em donis més coba, que ja sé què vols.
(GD62) (El DCC ho fa traduir per raspallar, ensabonar.)
cobista. Persona que dona coba (GD62) (El DCC ho fa traduir per llepaire, llepa,
llepaculs, llagoter.)
*cobrar-se vides (o morts). No s'admet. Calc del castellà. Una allau humana
causa cinc morts a Àustria (no pas *es cobra cinc morts).
collage. En cursiva.
COL·LECCIONS DE LLIBRES
El nom de les col·leccions de llibres s'escriu en rodona al suplement Llibres.
<<<colpejar. Verb que s'ha d'evitar tant com es pugui. No deixa de ser un calc del
castellà golpear. Traduïm-lo segons el context. En sentit figurat, atacar i castigar
són solucions apropiades, en lloc de pegar o apallissar, que només van bé en
sentit recte. Israel ataca Palestina. La pirateria castiga les discogràfiques.>
*com abans millor. No s'admet. Calc del castellà. Solucions: com més aviat
millor, tan aviat com es pugui. L'expressió també equivalent al més aviat
possible és més pròpia del llenguatge administratiu.
complet, al. Es diu d'un grup que hi són tots. L'equip jugarà al complet. (GD62).
(ATENCIÓ: HEM CANVIAT DE CRITERI.)
composar. Només significa 'imposar una multa a algú' i per tant no té res a veure
amb compondre. Compondre una cançó.
CONCORDANÇA
1. Quan un nom col·lectiu sigui determinat per un complement en plural, la
concordança s'establirà amb el complement en tots els casos. Un grup
d'intel·lectuals firmen un manifest contra Núñez. La meitat dels barcelonins són
propietaris de la seva vivenda. El 33% dels francesos mengen caviar, i el 22% va
al cinema. Mengen caviar el 33% dels francesos, i va al cinema el 22%.
*conselleiro. Forma gallega que no farem servir i que traduirem per conseller
contracorrent, a. Surt així, tot junt, com a locució, al GDLC, quan porta la a al
davant. Però sense la a s'escriu separat: contra corrent. Anar a contracorrent.
Anar contra corrent.
cop. Els cops es donen, no es fan. Zülle dona el primer cop (no pas fa el primer
cop) tot just començar el Giro.
coper, -a. S'admet com a adjectiu, relatiu a copa. L'Espanyol ultima el periple
coper.
&& copler -a Persona que canta coplas. Relatiu a la copla. En rodona. El racó del
copler. Un gest copler.
copler -a Afegir a Estil que també funciona com a adjectiu: relatiu a la copla. Un
guiño coplero = Un gest copler.
Coral Càrmina.
*córrer a càrrec. Calc del castellà. S'ha de substituir per anar a càrrec.
Corts, les. Quan faci de subjecte, el verb l'escriurem en singular. Les Corts
s'oposa al pla de Núñez.
<<<Costa Brava.>
<<<Costa de la Mort. Nom que rep una part del litoral gallec.>
crac. Esportista d'elit; crisi borsària; droga. En rodona en tots els significats.
*créixer-se. Calc inadmissible del castellà crecerse en frases com ara l'equip *es
va créixer a la segona part. Fa de mal traduir, però en són equivalents possibles
animar-se, espavilar-se, despertar-se, engrescar-se, agafar moral,
reaccionar, embalar-se, envalentir-se, revestir-se de valor, etc. La frase
Santiago Segura se cree Welles, se ha crecido mucho podria ser en català
Santiago Segura es creu Welles, va molt embalat.
<creuar. S’admet com a sinònim d’encreuar. Foc creuat, xut creuat. (ATENCIÓ:
HEM CANVIAT DE CRITERI.)>
cridar. S'admet en el sentit de 'fer una crida'. Pujol crida els militants de CiU a fer
pinya veient-se amb l'aigua al coll per primera vegada en vint anys.
Croàcia de Zagreb. Club de futbol. (En castellà oscil·len entre Croatia i Croacia.)
croissant. En rodona.
cuidador, -a. S'admet com a derivat de cuidar, 'persona que es cuida d'algú o
d'alguna cosa'. (GD62)
culebró. En rodona (GD62). El plural és culebrons, a la catalana. Però no
oblidem serial, que és una bona alternativa que funciona bé gairebé sempre.
<curat, -ada. S’admet com a sinònim d’adobat, assecat. Formatge curat, pernil
curat, aliments curats.>
CURSIVA/RODONA
Escrivim en cursiva:
8. Les paraules següents (que en castellà també van en cursiva): azzurro, best-
seller, boom, chupinazo, drag queen, draft, endeses (plural català), hobby, land,
match ball, off, open, outrigger, party, party line, play-off, tabacaleres (plural
català), ultrasur.
9. Quan un temps verbal hagi d'anar en cursiva (o amb cometes, dobles o
simples), s'hi inclouran també els elements morfològics que el constitueixen.
L'àrbitre "es va colar", no pas l'àrbitre es va "colar". El PSOE "ha d'assumir" els
errors del passat sense complexos (i no pas el PSOE ha d'"assumir"...).
Escrivim en rodona:
1. Els estils musicals. Ex.: blues, bossa nova, country, jazz, rap, reggae, rock,
soul, techno, heavy metal, metal, indie, indie-pop, punk, garage, etc. (En
castellà també van tots en rodona.) Excepció: son.
5. Les paraules següents (que en castellà van en cursiva): càsting, esquàter, jet,
orsai, parquet, ústaixa, versus. I totes les paraules catalanes que en
l'edició castellana apareixen en cursiva: aiguamoll, botiguer, casteller,
diada, conseller, panellet, president, etc.
6. Els noms amb què es coneix popularment els jugadors o seguidors dels equips
esportius. Exemples: culers, pericos, periquitos, lleons, matalassers, vermells.
Només escriurem en cursiva els no catalans. Exemples: ultrasur, merengues.
(Vigilem perquè en castellà segueixen un altre criteri.)
<<<7. I les paraules següents, que en castellà ara també van en rodona: favela,
okupa, papamòbil, web.>>>
cutre. En cursiva.
NO: Aquestes taxes han anat sorprenent el Govern la previsió de creixement del
consum del qual per al 1997 era del 2,7%.
SÍ: Aquestes taxes han anat sorprenent el Govern, que havia previst un
creixement del consum per al 1997 del 2,7%.
NO: Segons un estudi fet per Dupont sobre dones les professions de les quals fan
que s'hagin d'estar dretes la major part de la jornada laboral...
SÍ: Segons un estudi fet per Dupont sobre dones que la professió obliga a estar
dretes la major part de la jornada laboral...
D'aquí ve. Amb aquesta expressió s'ha d'acabar sempre la secció fixa de Flavia
Company 'Frases (molt) fetes', del suplement Llibres. En castellà: De ahí.
d'altra banda. Expressió que no es pot fer servir per allargar línies, i que fins i tot
s'ha de suprimir si ja és abusiva en castellà.
DECLARACIONS
1. Les declaracions dels esportistes fetes tot just acabada la competició s'han
d'escriure en pretèrit indefinit i no pas en passat. Hem jugat un gran partit i no pas
vam jugar un gran partit.
2. Les declaracions dintre de declaracions van entre cometes simples.
deixar. S'admet l'ús sintàctic següent: Pujol va afirmar: "Si no faig més escoles,
hospitals, carreteres o ponts, és perquè Madrid no em deixa". && Introduint un
infinitiu, el complement de deixar és transitiu si l’infinitiu no porta complement (la
malaltia no el deixa viure), i intransitiu si l’infinitiu porta complement directe (la
malaltia no li deixa tenir una vida tranquil·la).
<<deixar-hi la pell. Significa ‘perdre-ho tot o morir en una empresa’. Però també
es pot fer servir en el sentit de ‘esforçar-se al màxim’. Els jugadors van sortir al
camp a deixar-hi la pell per guanyar la final. (ATENCIÓ: HEM CANVIAT DE
CRITERI.)>
delfí. Significa 'persona elegida per una altra perquè la succeeixi', i també designa
el segon o número 2 d'un càrrec important. Per tant, no s'ha de confondre amb
dofí, 'cetaci que salta amb alegria, etc.'
demarrar. En ciclisme, fer una forta accelerada per escapar-se del gran grup.
DEMOSTRATIUS
1. Amb valor de pronom (aquest, aquesta, etc.), en català no tenen el rendiment
que tenen en castellà. Tinguem-ho en compte. Malmeten la traducció. És molt
millor repetir el substantiu a què es refereixen, literalment o amb un sinònim,
suprimir-los o fer la frase d'una altra manera.
2. Si es refereixen a persones, els pronoms forts ell, ella, ells, elles són una bona
solució, que el castellà no fa servir.
3. Són innecessaris en frases de la mena per a aquells que s'estimin més fer la
pujada a peu, hi ha un camí que surt del barri de Sant Daniel. N'hi ha prou escrivint
per als que s'estimin més...
<<<de pega. S’admet com a equivalent de de per riure, fals. Euros de pega.
(GD62)>>>
desafur. Fet que priva algú dels seus drets o privilegis. El Tribunal d'Apel·lacions
de Santiago dicta el desafur, però encara ha de redactar la decisió. De totes
maneres, el diari prefereix fer servir el concepte pèrdua d'immunitat. La justícia
xilena vota que Pinochet perdi la immunitat. No farem servir desaforament ni
desafurament, sinònims de desafur teòricament possibles.
desarrollismo. En cursiva.
descerebrar. S'admet.
després. És el que la màquina tradueix per luego. Però de vegades vol dir així
doncs, per tant. Per tant, continua havent-hi corrupció (pregunta d'un periodista
en una entrevista).
deure. Verb que en català estàndard té el sentit de probabilitat, però mai el sentit
d'obligació del castellà deber.
digerir. Recordem-nos de pair, més habitual tant en sentit recte com figurat.
dimitir. Ara ja pot regir la preposició de (DIEC). Núñez no dimitirà del càrrec.
direcció. Incorrecte com a sinònim d'adreça. (Ens passa sovint per alt en pàgines
de noves tecnologies: adreces electròniques, adreces d'internet.)
disc compacte. Equivalent català de compact disc, que també es pot fer servir.
discórrer. Verb poc adequat en frases com ara la manifestació va discórrer sense
incidents. Molt millor: transcórrer.
disfrutar. S'admet.
Djordjevic, Aleksandar. Jugador de bàsquet serbi del Madrid. No és rus, per tant
no hi toca la forma Aleksandr. L'escrivim igual que en castellà.
Dniéper. Riu rus. Amb accent agut seguint la norma general (malgrat la GEC i el
GLC).
dobro. Femení. Guitarra de ferro. Construïda per un negre que es deia Dobro
(d'aquí ve) abans que s'inventessin les guitarres elèctriques. En rodona.
dog. Nom genèric que designa diferents races de gossos de cos robust i talla gran
(cast.: dogo). No hem de fer gens de cas del DCC, que tradueix dogo,
erròniament, per gran danès i dog alemany. Per exemple, també existeix el dog
argentí (gos agressiu capaç de menjar-se nens), que no té res a veure amb el
gran danès (gos calmat i pacífic incapaç de menjar-se ningú). (ORIGEN DEL
COMENTARI: dissabte 30 de gener, centraleta col·lapsada de trucades de
propietaris de grans danesos indignats després d'haver llegit a la portada de
l'edició en català que un gran danès ha esquarterat un nen mallorquí de 4 anys.)
donar entenent. Expressió genuïna però poc adequada a l'estil del diari. Solució:
donar a entendre.
*donar un gir. No s'admet. Calc del castellà. Solucions possibles: <<fer un gir,>
capgirar, canviar, fer canviar, &&donar un tomb, etc. El nou canceller s'ha
compromès a fer canviar (no pas *donar un gir a) el mercat de treball d'un país
amb 4 milions d'aturats. La malaltia ha donat un tomb.
donjoan. Home aficionat a seduir dones. Però escriurem Don Juan per referir-nos
al personatge literari. Don Juan Tenorio era un donjoan.
dur. Adjectiu que no funciona com a adverbi. Expressions com *entrenar-se dur,
*treballar dur, etc. són un calc del castellà. Solucions possibles: entrenar-se amb
duresa, amb molta duresa, molt, molt i molt, intensament, amb intensitat,
amb molta intensitat, etc.
e-mail. En cursiva.
Educàlia. En català.
efecte 2000. En cursiva (amb l'article fora de la cursiva). Les conseqüències de
l''efecte 2000'.
Eibar. Club de futbol de Segona Divisió A, del municipi del mateix nom. Sense
accent.
el que. Construcció correcta que tendirem a substituir per què quan s'escaigui. De
la Rosa ja sap què és (millor que el que és) un bòlid d'aquestes dimensions.
el que és pitjor. Calc del castellà lo que es peor. Un bon equivalent és encara
pitjor. Estar constantment parlant al col·legiat --o, encara pitjor (no pas *el que és
pitjor), insultant-lo-- és una cosa plenament assumida.
<El Saler. Nom d’un camp de golf i d’unes instal·lacions esportives que hi ha al
Saler (barri de la ciutat de València).>
ELA GEMINADA
els dos, els tres, etc. Aquests usos són correctes quan acompanyen un
substantiu, però són incorrectes quan fan de pronom, i en aquest últim cas la
solució és tots dos, tots tres, etc. Els dos presidents es van trobar al vespre; tots
dos es van trobar al vespre.
<<Els Verds. Partit ecologista alemany. L’article va sempre amb majúscula. Una
petició d’Els Verds.>
<embornal ambiental. Equivalent del castellà sumidero en el sentit de ‘fase,
procés o substància responsable de la desaparició d'un contaminant de
l'ambient’. Les aigües dels mars són l'embornal ambiental del diòxid de carboni.>
empollar. Col·loquialment, estudiar amb intensitat. Es passa les nits empollant per
a l'examen. (GD62)
<en + (material, color). En principi, els materials de què estan fetes les coses
(complement del nom) s’introdueixen amb la preposició de. Un collaret de plata, un
abric de pell, un rebedor (de color) rosa. Però quan s’hi intercala un participi
(expressant el procés de fabricació de l’objecte), la preposició de a vegades
grinyola i dona pas a en o amb (segurament perquè el participi regeix una
expressió adverbial que demana més aquestes preposicions). Un collaret
dissenyat en plata, un abric fabricat amb pell, un rebedor pintat en rosa. Com que
els límits d’aquesta vacil.lació fan de mal precisar (i com que, a més, sembla que
en castellà aquest ús de en té molt de rendiment), en la pràctica admetrem en o
amb si trobem que de no hi queda prou bé.>
en breu. Expressió poc habitual, encara que correcta. Preferirem aviat i similars.
en gran. Expressió a evitar com a traducció del castellà a lo grande encara que
algun diccionari la proposi. Busquem altres fórmules. Cornellà disfruta de valent
(no pas en gran) amb els millors 'clowns' d'Europa. El Bilbao fa festa grossa per
celebrar (no pas celebra en gran) l'accés a la Lliga de Campions. Fer una gran
festa, una festassa (no pas celebrar una festa en gran).
en mans de. S'admet, i s'usarà preferentment a a les mans de. L'ONU deixa
Timor en mans dels indonesis.
encara que. Ús habitual. No oblidem altres possibilitats: tot i que, però, malgrat
que, <si bé>, etc.
encontre. Paraula que no farem servir mai com a sinònim de partit (de futbol,
bàsquet, etc.) ni com a sinònim de trobada.
enduro. En rodona.
enfront. Part anterior d'una construcció, especialment d'un edifici. Amb aquest
sentit tradueix el castellà frontal. L'enfront s'ha de reconstruir.
entre d'altres. Locució que substituirem per entre altres quan acompanyi un
substantiu. Entre altres equipaments. && En la resta de casos es poden fer servir
indistintament.
enxufe. En cursiva.
enxufisme. En rodona.
<EP. Sigla d’extended play, disc de durada intermèdia, a mig camí entre un single
i un long play (LP).>
escaqueig. S'admet.
escaquejar-se. S'admet.
esquàter. Forma catalana, i per tant la que farem servir, de squatter. Pl.:
esquàters.
ésser/ser. Escriurem ser com a verb, i ésser com a substantiu. Va ser diputat;
l'ésser humà, els éssers humans.
estar en antena. Traducció del castellà estar en el aire pel que fa a les emissions
de ràdio i televisió.
<<estats bandits. Es diu dels estats que emparen activitats terroristes. Equivalent
del que en castellà en diuen estados gamberros, estados truhanes.>
E Street Band, la. Grup que acompanya Bruce Springsteen. (No apostrofem
l'article.)
estudiar. Tot i ser una de les traduccions més rendibles del castellà barajar,
sempre hem de comprovar que sigui adequada al context. Manel i Gálvez són dos
dels possibles davanters en qui havia pensat la directiva per substituir Darío Silva
(no pas *davanters que havia estudiat la directiva...).
ex. En rodona. Pl. invariable. El seu ex, la seva ex, els seus ex.
Expomòbil-98. En català.
EUA Sigla dels Estats Units. Possibilitats: els Estats Units aproven / els EUA
aproven / Estats Units aprova / EUA aprova.
euro. Moneda europea. Substitueix l'ecu (del tot a partir del 31-1-99).
fabular. S'admet.
<<Far West. Expressió anglesa que farem servir, en rodona i amb majúscules,
per referir-nos al que en castellà en diuen lejano oeste en el context dels cowboys
nord-americans.>
feina. Vigilem la distribució feina/treball. Per exemple, a propòsit d'un solista que
ha abandonat un grup musical i que acaba de gravar un disc sembla més apropiat
dir que ha fet el seu primer treball en solitari que no pas la seva primera feina en
solitari.
*fer de les seves. Incorrecte sense el pronom feble. Ha de ser sempre fer-ne de
les seves. Rociíto Carrasco en torna a fer de les seves.
&& fins / fins a. La a cau davant d'adverbis morfològics (fins demà), però no
davant de sintagmes nominals amb funció adverbial (fins a l'any que ve). No ens
veurem fins a la setmana que ve.
fins i tot. ús habitual. No oblidem l'alternativa i tot a final de frase.
florero. S'admet, en sentit figurat. CiU ironitza sobre l''efecte Piqué' i qualifica el
portaveu de "florero català".
Foixarda, la.
fontaner. S'admet en sentit figurat com a equivalent del castellà fontanero. Els
fontaners de la Moncloa.
&& fossa de l’orquestra. En un teatre, espai destinat als músics, entre l’escena i
les butaques. Cast.: foso. (Termcat) Per abreujar, també en podem dir fossa o
orquestra. El GD62 recull fossa orquestral.
fregar. En català aquest verb es percep de manera força més immediata en sentit
recte (fregar el terra) que no pas en sentit figurat (el Madrid frega el ridícul).
Procurem, doncs, evitar tant com puguem aquest últim ús. El Madrid fa gairebé el
ridícul. Vorejar, acostar-se, són altres solucions possibles. I encara d'altres: a la
ratlla de, a frec de, arran de, a tocar de, a un pas de.
Frente Atlético. Grup radical de seguidors de l'Atlètic de Madrid.
Fu Manxú.
fuagràs. Forma catalanitzada de foie gras. (En aquest cas no seguim el DIEC.)
Fundació Alberti.
Fundació Guggenheim.
Fundació Shoah.
<*garra. Amb el diccionari (cast/cat) a la mà, tener garra es pot traduir per tenir
grapa. Però sovint ens sortirà més a compte fer servir altres sinònims, com ara
empenta, ganes, agressivitat, etc.>
GERUNDI
1. No s'admet als peus de foto. Van Gaal saluda (no pas saludant) uns aficionats
ahir a la tarda.
gilipolles. En cursiva.
gogó. En cursiva.
<golf. Les puntuacions en golf responen al nombre de cops que necessita cada
jugador per completar el recorregut. Per tant, en les classificacions es parla de
cops (mai de punts), i lògicament guanya el que n'ha fet menys. Una altra cosa
són els cops sota par: el par és un nombre de cops calculat arbitràriament per al
recorregut. Per exemple: si un forat es calcula que s'ha de fer en 4 cops, és un
forat de par 4. Si el jugador aconsegueix fer-lo en 3 cops (<<<birdie>>>), tindrà un
cop sota el par. Si el fa en 5 (<<<bogey>>>), tindrà un cop sobre el par. Al final
del torneig, tot plegat s'acumula. Exemple: Woods va acabar amb 271 cops (17
sota el par), després de fer 20 birdies i només 3 bogeys. En general, els tornejos
es disputen en quatre jornades. Cada dia es fa un recorregut complet al camp, que
sol ser de 18 forats. Per tant, es juguen 72 forats. En golf es parla més aviat de
boles que de pilotes, i els pals o bastons amb què s’hi juga són de ferro (no pas
de metall), per als cops de precisió, i de fusta, per als cops llargs.>
Golferichs. Nom d'una casa xalet de Barcelona (Gran Via / Viladomat). S'escriu
així, acabada en -chs.
Gran Poma, la. Designació col·loquial amb què també és coneguda la ciutat de
Nova York. (Cast.: Gran Manzana. Anglès: Big Apple.)
guinda. S'admet en el sentit figurat de 'allò que remata o culmina alguna cosa'.
GUIONET
1. Excepcionalment, escriurem amb guionet els compostos de la mena israeliano-
palestí quan facin referència a realitats independents que s'uneixen puntualment.
Ex.: acord franco-alemany, cimera hispano-francesa, comissió hispano-francesa,
frontera franco-belga. En canvi: film francobelga, dirigents albanokosovars, eix
francoalemany.
2. També mantindrem el guionet quan un dels dos elements del compost en porti:
anglo-nord-americà, anti-nord-americà.
3. Els compostos de la mena escola taller, cotxe bomba, sopar espectacle, etc.
no porten guionet i fan el plural pel primer element.
gust de. Equivalent possible de l'expressió castellana sabor a. Un duel amb gust
de revenja (no pas *gust a).
2. L’Ortografia IEC 2016 diu que es pronuncien amb hac aspirada manlleus com
ara haima, hàmster, hàndicap, hòlding, Hanoi i Hèlsinki. Per tant, no
apostrofarem l’article ni la preposició que els precedeixin: la haima, el hàmster, el
hàndicap, el hòlding, de Hanoi, de Hèlsinki.
hacker. Pirata informàtic. El Termcat proposa intrús, que també ens pot fer servei.
hagués. Incorrecte quan vol dir hauria. No ho hauria dit mai, que era músic.
&& hàndicap. Amb accent i hac aspirada. El hàndicap. (Ésadir, Ortografia IEC
2016)
Hèlsinki. Forma catalanitzada, però amb hac aspirada (Ortografia IEC 2016). Per
tant, no apostrofarem: de Hèlsinki.
Hezbol·là. Sense hac final. Com al·là. Però la hac inicial és aspirada. Per tant,
escriurem de Hezbol·là.
hidalgo. En cursiva.
HORA
Les hores exactes s'escriuen amb lletres.
i. Conjunció del tot sobrera en estructures de la mena des d'avui fins diumenge
(no pas des d'avui i fins diumenge).
IEC, l'. Apostrofat, seguint el mateix Institut d'Estudis Catalans, que deu considerar
que les dues vocals es pronuncien en hiat: /i-e-cé/.
IESE, el. Sense apostrofar, com el ieti. Institut d'Estudis Superiors de l'Empresa.
&& imaginar-se És sempre pronominal (en castellà pot no ser-ho) quan significa
‘suposar, sospitar’. Crec que hi ha una estètica europea en el que faig, però
m’imagino que soc més receptiu a la música americana.
*I+D. Sigla castellana ('investigación más desarrollo') que en català és R+D
('recerca més desenvolupament'). (ATENCIÓ: HEM CANVIAT DE CRITERI.)
&& imputar. S’admet amb objecte directe animat. Garzón imputa tota la direcció
de Batasuna. De fet, imputar admet la doble estructura “imputar algú per
corrupció” i “imputar corrupció a algú”.
in extremis. En cursiva.
Institut DYM.
<<intereix. Distància que hi ha entre els eixos extrems d’un vehicle. Cast.: batalla.
(Terme que surt sovint al suplement Airbag.)>
interessar. Significant 'suscitar interès' el farem intransitiu, seguint el GDLC.
INTERNET
1. Atenció a les adreces, que no porten accents. La màquina tradueix
automàticament el fragment es per és, i s'ha de corregir.
INTERROGACIÓ
Escriurem sempre el signe d'interrogació inicial.
&& ja. Adverbi que habitualment va col·locat abans del verb, no pas després.
(Tinguem en compte que en castellà apareix molt sovint després del verb.) D’altra
banda, s’admet per expressar «imminència», com a sinònim d’«ara mateix, de
seguida, immediatament». Jutges del TC reclamen votar ja sobre l’Estatut.
<Ja N’hi ha Prou. Traducció catalana del col·lectiu Basta Ya. Amb majúscules la
J, la N i la P.>
Japó, el. Sempre ha de dur article. (De vegades el programa no l'hi pot posar.)
jet-set. En cursiva i amb guionet (GDLC, LDE). (En aquest cas no seguim l'Avui.)
Joglars, Els. Amb article, que no es contrau darrere de preposició. L'última obra
d'Els Joglars.
jojoba. Arbust americà de llavors comestibles de les quals s'extreu oli. Oli de
jojoba. (Termcat)
(ju). Aquesta codificació s'ha d'estalviar al màxim i només es pot fer servir quan no
hi ha més remei. Qualsevol modificació posterior del text en pot alterar la posició, i
provocar un desgavell tipogràfic de consideració. Aquesta reflexió també val per al
procediment de deixar un espai després d'un guionet, que pot provocar
seqüències com ara "d'a- quest" en una mateixa línia, que acaben sortint
publicades.
Jutges per a la Democràcia. En català. ATENCIÓ: abans fèiem "per" i ara fem
"per a" perquè en castellà fan "para">.
Karachi. Ciutat del Pakistan. S'escriu així, amb ch, no pas amb tx.
karaoke. En rodona.
kart. En rodona. (Malgrat el GDLC, que ha fet marxa enrere respecte al DLC.)
kàrting En rodona. (Malgrat el GDLC, que ha fet marxa enrere respecte al DLC.)
Key Biscayne. Topònim dels EUA famós perquè cada any s'hi juga un important
torneig de tennis. (Cast.: Cayo Vizcaíno.)
kissi. Individu d'un poble de l'Àfrica occidental, que habita a Sierra Leone i Libèria.
Pl.: kissis. (Igual per al masculí i el femení.)
kitsch. En cursiva.
&& kufia. Mena de mocador amb què els àrabs es tapen el cap (Arafat, per
exemple). Sense accent. (Termcat) (ATENCIÓ: HEM CANVIAT DE CRITERI.)
La Caixa.
lady. Títol anglès, i dona distingida o d'alta condició social. En minúscula i cursiva.
Però: Lady Di.
làmpara. S'admet com a sinònim de llum, especialment quan l'ús de llum sigui
massa genèric i poc entenedor.
land. En cursiva. Pl.: länder.
Las Palmas, el. Parlant del club de futbol, hi anteposarem l'article català.
L'entrenador del Las Palmas.
Laterà. Regió de Roma, famosa per uns pactes i uns quants concilis. Inclou el
palau del Laterà. Cast.: Letrán.
Laudio. Població basca. Forma que preferirem a Llodio, que és la que fan servir
en l'edició en castellà. (ATENCIÓ: HEM CANVIAT DE CRITERI.)
lehendakari. President del Govern basc. En cursiva. (En aquest cas no seguim
l'Avui.)
&& Les Arenes. Antiga plaça de toros situada a la plaça d'Espanya de Barcelona
(cast.: Las Arenas). Espai que ara ocupa el centre comercial Arenas. En la
pràctica, vol dir que quan s’escriu amb article va en català (Les Arenes) i quan
s’escriu sense article va en castellà (centre comercial Arenas).
li. S'admet avançat al complement coreferent. Van Gaal li diu a Núñez que
traspassi jugadors del planter.
llar. En català s'associa més amb llar de foc que no pas amb casa. Tinguem-ho
en compte. Però en economia ja hi va bé llar: Les llars van gastar una mitjana de
2,9 milions de pessetes el 1998.
llastar. És preferible ser un llast. Els pecats del passat són un llast en la seva
tasca d'oposició (no pas llasten la seva tasca d'oposició). Altres solucions:
condicionar, limitar, frenar, sobrecarregar.
llei d'amillorament. Equivalent català que farem servir per ley de amejoramiento.
lleis. Els noms de les lleis van en minúscula, llevat de la Constitució i l'Estatut.
2. En les fitxes de llibres, si n'hi ha doble versió, ha d'anar en primer lloc el títol de
la catalana. Vigilem que també caldrà girar l'ordre de les editorials, els traductors,
el nombre de pàgines, etc.
lloguer. Escriurem pis de lloguer, o bé pis per llogar. No s'admet pis *en
lloguer malgrat que existeixi l'expressió en venda.
llot. La forma preponderant ha de ser fang. I sembla que tant una forma com
l'altra no són gaire normals en plural.
<<<*lo Per traduir lo amb valor intensiu, preferim l’estructura “que + Adj + que +
Verb” a l’estructura “com + Verb + de + Adj”. Que fàcil que resulta..., millor que
Com resulta de fàcil... && Una altra possibilitat és “fins a quin punt + Verb”. Els
papers de Salamanca han mostrat fins a quin punt és necessària una política del
dol (alternativa a: han mostrat com n’és de necessària… >>>
LOTERIES
A la columna La sort que surt cada dia a la pàgina d’El temps tinguem en compte
aquesta nomenclatura:
Loteries espanyoles
ONCE
el Gordo (no pas la Grossa, que ara ja és una altra cosa)
Super ONCE (no pas Súper ONCE)
Bonoloto
Euromillones (no pas Euromilions)
La Primitiva
Loteries catalanes
Super 10 (sense accent)
Lotto 6/49
Trio
Grossa Cap d’Any
De cara a Nadal, farem el Gordo per a la loteria d’allà, i la Grossa per a la loteria
d’aquí.
Lurdes. Santuari del sud de França. (Diu que s'hi fan miracles.)
M. Abreviatura en català de Mª, tant si els noms són catalans com si són
castellans. Josep M. Espinàs, M. José de los Santos Auñón.
mà. Per traduir l'expressió tender la mano podem recórrer a allargar la mà. Però
de vegades la solució pot ser un senzill donar la mà.
Magalhaes, Fernao. Escriurem així el nom del navegant portuguès. Però: estret
de Magallanes.
Magrib.
mallot. En ciclisme, forma preferible a jersei. El mallot groc del Tour. El mallot
rosa del Giro. (Però si de tant en tant surt un jersei, tampoc passa res. El jersei or
de la Vuelta.)
&& mallot de llunes En el Tour, mallot que porta el ciclista que encapçala el
premi de la muntanya. En castellà, jersey de lunares. Sinònims: mallot de pics,
mallot de la muntanya.
màniga. Farem servir màniga per referir-nos a la de roba i en frases fetes (fer
mans i mànigues, ser de la màniga ampla, etc.) i mànega per als esports (cada
una de les parts en què es divideix una cursa o competició esportiva).
MÀQUINA TRADUCTORA
1. No ens n'hem de fiar mai del tot. Conté molts errors que encara s'han
d'esmenar. La màquina és per a nosaltres com el teletip per al redactor, que n'ha
de verificar sempre l'autenticitat.
2. Pel que fa als estrangerismes i la tipografia en què han d'anar, hem de dubtar
sempre del que ens trobem. Hi ha termes que van en rodona en castellà i en
cursiva en català (marine), en cursiva en castellà i en rodona en català (fan i
qualsevol paraula catalana), en cursiva en tots dos casos (hobby) i en rodona en
tots dos casos (blues). De mica en mica la màquina els anirà tenint tots, menys
aquells que, tenint exactament la mateixa grafia, en castellà van en rodona i en
català en cursiva (els casos anàlegs a marine) o bé en castellà van en cursiva i en
català van en rodona (els casos anàlegs a conseller). Vegeu l'entrada CURSIVA.
D'aquesta manera, el color vermell de la paraula no identificada pel programa ens
ajudarà a pensar si hem de posar la cursiva (en el primer cas) o treure-la (en el
segon).
3. Com sabeu, a la màquina li podem dir que no tradueixi noms propis donant
atributs a les paraules, que no seran traduïdes quan vagin en majúscula però sí
quan vagin en minúscula. Però en alguns casos no ens surt a compte. Per
exemple, Domingo i Jueves no tenen atribut perquè surten en majúscula en les
dates i ens interessa que siguin traduïdes. Haurem d'anar amb compte, doncs,
quan es tracti dels noms propis (per exemple, Domingo Fernández, la revista El
Jueves). Un cas diferent és el de Miles, que la màquina traduirà per milers en
minúscula i deixarà invariable sempre en majúscula. Ens anirà bé quan es tracti de
Miles Davis, però no en una frase com ara Miles de niños si miles apareix després
d'un punt o al començament d'un títol i per tant va en majúscula.
mare. També és l'equivalent més natural del castellà mamá, encara que
aparentment sembli que hi pertoqui mama. La seva mare el portava a l'escola amb
cotxe.
maricon, -ons. S'admet, en cursiva, com a equivalent del cast. maricón, -ones,
anàlogament al que fem amb lligon, -ons.
Master. Torneig de tennis que juguen els millors tennistes espanyols a final de
temporada. Sense accent.
Masters. Torneig de tennis que juguen els millors tennistes de tot el món a final de
temporada. Sense accent.
Medalla de Oro al Mérito en las Bellas Artes. (La dona el Consell de Ministres.)
medis/mitjans. Medi significa 'entorn, el que envolta els éssers vius' i és sinònim
de cercle. La notícia ha corregut en medis financers. Mitjà significa 'eina o manera
per aconseguir un fi'. Mitjans de transport, mitjans de comunicació.
melena. S'admet com a sinònim de cabellera. Duia una melena molt llarga. Mitja
melena.
menjar. No és correcte com a sinònim d'àpat. Van organitzar un àpat (no pas *un
menjar) per a l'octubre.
mentre. És una conjunció que introdueix una frase, i no s'ha de confondre amb
mentrestant, que és un adverbi. Després de mentre no hi pot haver una coma. El
Madrid va ser golejat ahir pel Saragossa (1-5) al Bernabéu. Mentrestant, (no pas
*Mentre,) el Barça va sortir de la crisi derrotant l'Oviedo (3-2).
merengue, -s. Denominació que reben els jugadors del Reial Madrid. En cursiva.
mesura/mida. Per traduir hecho a la medida de preferirem fet a mida. Una Vuelta
feta a mida per a Olano.
METEOROLOGIA, equivalències
marejol (cast.: marejadilla)
maror (cast.: marejada)
forta maror (cast.: fuerte marejada)
mar grossa (cast.: mar gruesa)
mètring. Activitat suïcida que consisteix a pujar als vagons del metro en marxa i
viatjar als estreps.
mezzosoprano. En cursiva.
migdia. Va de les 12.00 a les 14.00. Les dotze del migdia, la una del migdia, les
dues del migdia.
millor. Sovint substituïble per més bé, més ben o més bo, <<<sobretot davant de
participi>>>. Un dels artistes més ben (no pas millor) pagats de l'actualitat. Un
llibre més ben (no pas millor) fet que els altres. Retevisión arrenca amb més bons
(no pas millors) preus que Telefónica. No oblidem tampoc expressions de la mena
val més que com a alternativa a és millor que.
mines antiblindats.
mines antipersones.
Miniestadi. Nom de l'estadi petit del Barça. En català s'escriu tot junt, facin el que
facin en castellà.
ministeri fiscal.
Minurso. Acrònim de Missió de les Nacions Unides per al Referèndum del Sàhara
Occidental, consulta popular que es farà el 31.7.2000.
mitjapunta, -es. Masculí. Futbolista que juga entre la línia de mitjos i la davantera.
S'escriu tot junt. (En aquest cas no seguim l'Avui.)
mocadorada. En rodona.
MODEL DE LLENGUA
1. A les pàgines publicades apareixen sovint solucions sintàctiques i expressions
poc adequades a l'estil "àgil i popular" que ha de caracteritzar la llengua d'aquest
diari (estil que, per cert, no hem definit mai explícitament per escrit, però que ja
anirem definint). "No obstant això", "(per) la qual cosa", "(amb) la qual cosa" i en
general les formes de relatiu compost en serien exemples, així com, en un altre
ordre de coses, l'excés de pronoms possessius fàcils de suprimir. (Continuarà.)
<2. La recomanació general d’evitar el relatiu compost s’ha d’aplicar amb criteri.
Observem sovint que la solució “preposició + què” encara resulta més dura, de
manera que de vegades és pitjor el remei que la malaltia. Per exemple, una frase
com Joan Gaspart ha fet realitat un projecte de què es va començar a parlar fa uns
quants anys encara resulta més forçada que amb el relatiu compost, i per tant
seria millor: Joan Gaspart ha fet realitat un projecte del qual es va començar a
parlar fa uns quants anys.>
moguda. Agitació amb incidències, produïda per algun fet. La moguda electoral.
Però: la 'movida' madrilenya.
*molt però que molt, molts però que molts. Calc del castellà. Equivalent: molt i
molt, molts i molts.
Monegal. En l'article de Ferran Monegal, i només en aquest article, els noms dels
personatges de ficció van en negreta cursiva.
morbo. En rodona.
Mortadel·lo i Filemó.
<<<Motivats, (els). Nom d’un partit polític que, finalment, també escriurem en
català. Un membre d’aquest partit és un motivat. (ATENCIÓ: HEM CANVIAT DE
CRITERI.)>
motllo. Forma preferent respecte a motlle.
mul·là. A l'islam xiïta, títol donat als personatges religiosos, especialment als
doctors de la llei alcorànica. Amb ela geminada.
<<<narco. En rodona.>>>
natilles. Crema elaborada amb una barreja d'ous, llet i sucre que es cou a foc lent.
En rodona.
NEGACIÓ
1. Els adverbis de negació mai, ningú, gens, etc. és millor que no apareguin al
començament de la frase. No el veurem mai (no pas mai no el veurem) bevent
alcohol.
*ni molt menys. Calc del castellà. Equivalent possible: ni de bon tros.
&& Niña, la Fenomen d’interacció oceà-atmosfera totalment contrària al Niño.
Article en minúscula. (Ésadir)
&& Niño, el. Corrent anormalment calent que s'inicia al Pacífic tropical. Article en
minúscula. (Ésadir)
&& Niño Costero, el. Corrent calent que afecta les costes del Perú. Article en
minúscula.
Niño, El. Nom amb què és conegut el jugador de golf espanyol Sergio García. Tot
i ser un àlies, el tractarem com un nom artístic, amb l'article en majúscula si no va
contret.
nodrissa. Pot ser la solució per als sentits figurats de nodriza, fins i tot quan es
tracti de vaixells, naus, avions, etc. (en què també podem fer d'abastament).
Vaixell nodrissa (o d'abastament). Cèl·lules nodrissa. La carrera de 1.500 metres,
prova nodrissa de l'atletisme espanyol.
nomoblidis. Braçalet que porta una placa llisa per gravar-hi el nom. Miosotis.
(GD62) (El DCC fa traduir nomeolvides per miosotis.)
no fer cas. Solució sovint més idònia que desatendre i desoir per traduir desoir.
noguerina. Equivalent català de nogalina (GDLC, DIEC). No fem cas del DCC,
que proposa colorant de nous.
*només + INFINITIU. No s'admet. Solució possible: tot just. Tot just començar el
Tour, ha esclatat l'escàndol. Sí que s'admet només de + INFINITIU. Només de
començar el Tour, ha esclatat l'escàndol.
Nova York. En femení quan s'escaigui. La Nova York dels anys 30.
novell, -a. Tot i ser l'equivalent exacte de novel, de vegades també hi poden anar
bé debutant, principiant, sobretot en femení.
nòvio, -a. S'admet només com a equivalent del castellà novio, però no en el
sentit de nuvi, núvia, nuvis. Els nuvis van saludar els convidats després de la
cerimònia.
NÚMEROS
S'escriuen amb lletres del zero al nou. 10, 100 i 1.000 van amb xifres. (Més
informació a l'LDE.)
Odéon de París.
*ofertar. No s'admet. S'ha de substituir per oferir <o fer una oferta. El Termcat
proposa fer oferta i fer oferta de preus.>
Olivera, L'. Coalició de partits d'esquerra a Itàlia (it.: L'Ulivo; cast.: El Olivo).
L'escriurem en català i amb ela majúscula.
olla a pressió. S'admet. (En aquest cas, no cal de pressió.)
olor de. És l'equivalent de l'expressió castellana olor a. ¿De què fan olor els
escriptors?
Open. Nom amb què es designen tradicionalment en català una colla de tornejos
esportius (tennis, golf, etc.). Equival al castellà Abierto. Evitem, doncs, de dir-ne
Obert.
<<operació. A partir d’ara els noms de les operacions els escriurem en rodona:
operació Còndor, operació Guineu del Desert, operació Port, operació
Llebrer. Com fins ara, el nom de l’operació es tradueix, i la paraula ‘operació’ va
amb minúscula.>
Orquestra Plateria.
ORQUESTRES
1. Els noms de les orquestres i altres formacions musicals s'han de citar, en
principi, en versió original. Per tradició, en alguns casos es tradueixen (tant al
castellà com al català), com ara l'Orquestra Filharmònica de Berlín i la de Viena.
pagar. Pagar a algú alguna cosa. Pagar a algú. L'empresa paga als treballadors.
L'Estat rebutja pagar a la família del caporal mort per Miravete. (ATENCIÓ: HEM
CANVIAT DE CRITERI.)
palau de Kensington.
Palau de la Generalitat.
palau de la Zarzuela.
Pàola, Sant Francesc. Escriurem així el nom de l'església, però no el nom del
carrer, que és Sant Francesc de Paula.
<<<parc Güell. Ara amb c, després d’haver-ho fet amb k durant l’Any Gaudí.>>>
pare. També és l'equivalent més natural del castellà papá, encara que
aparentment sembli que hi pertoqui papa. El seu pare el portava a l'escola amb
cotxe.
Pare Noel. Personatge llegendari relacionat amb sant Nicolau. Però de la figureta
en direm parenoel. Un aparador ple de caganers i parenoels.
<<5. És molt habitual veure en les pàgines paraules mal partides (a-quest, a-
conseguir) simplement perquè estan en vermell, protegides amb els angles. En
aquests casos n’hi ha prou de treure la protecció perquè quedin ben partides en la
justificació següent.>
pas fronterer. Sembla una bona solució per a puesto fronterizo, vist des d'un altre
punt de vista, que ens pot permetre evitar el dur post.
&& *passades (les vuit del vespre). Calc del castellà. Equivalent possible: poc
després de (les vuit del vespre). I en un context més col·loquial, (a les vuit del
vespre) tocades. La reunió dels ministres va començar poc després de les vuit
del vespre.
passador. Es diu d'un jugador de futbol quan passa moltes pilotes i bé als altres
jugadors. No té res a veure amb passable.
passar per. Expressions com passar per una crisi es poden convertir
simplement en passar una crisi. (Però el DGLC admet passar per dures
proves.)
&& passat -ada. Quan acompanya una determinació de temps, acostuma a anar
al darrere. Divendres passat, el 19 de desembre passat, la primavera passada.
Però acompanyant sintagmes no estrictament temporals, no sempre queda bé al
darrere, i aleshores es pot deixar al davant o bé substituir-lo per últim -a.
Revelacions sobre la passada (o última) campanya electoral dels EUA (no pas *la
campanya electoral passada dels EUA). D’altra banda, molt sovint no fa cap falta,
ni davant ni darrere. La policia va detenir l'11 d'agost (no pas l'11 d'agost passat)
R. T., de 40 anys.
passeig de Gràcia.
passi. En català només vol dir 'document, carnet'. No s'admet en els altres casos.
Els romanesos van celebrar el pas (no pas *el passi) a vuitens de final. La
projecció (no pas *el passi) de la pel·lícula. Una sessió d'audiovisuals.
Passió. En rodona i majúscula quan es tracti del gènere, i en cursiva quan sigui
una obra concreta.
PASSIVA
1. Es fa un ús abusiu de frases en passiva. Mirem d'evitar-ho.
<<<pedrera. Només equival al castellà cantera quan es tracta d’un “lloc d’on es
treu la pedra”. Per tant, no és mai sinònim de planter, que és el “lloc on es formen
o d’on procedeixen persones idònies per realitzar una activitat professional”.>>>
penals. Sinònim de presons que ens anirà molt bé per traduir l'epígraf
PRISIONES del castellà i evitar així la repetició presó/presó provinent del doblet
cárcel/prisión.
PER / PER A
1. No escriurem mai per a davant d'infinitiu. Brussel·les s'uneix als Estats Units per
perseguir Microsoft. Detingut per robar. Detingut per haver robat. Tampoc davant
adverbis (morfològics i dies de la setmana) i conjuncions. Per demà, per dilluns,
per dilluns que ve, per quan faci falta. Però: per a l'endemà, per a l'any que ve, per
a la setmana que ve, per al mes que ve.
3. La idea d'opinió (segons Tal) l'expressarem amb per i mai amb per a. Per
Núñez, Ronaldo és prescindible. Per Jeff Mills, Ángel Molina és "un element clau
de l'electrònica espanyola". L'emigració no és, pels autors del llibre, una marea
sinó l'espuma que brota de la desigualtat.>
per bé o per mal. Expressió equivalent de la castellana para bien o para mal.
per davant. És incorrecte quan significa 'que ha de venir, que s'ha de produir'. El
Madrid encara té (no pas *té per davant) el repte de classificar-se per a la pròxima
Lliga de Campions.Tenim, almenys, 2.000 anys de marge (no pas *per davant).
<<<per la qual cosa. Com a traducció de la perífrasi de relatiu por lo que ens
estimarem més (i) per això. Però tinguem en compte que aquest per això
requereix una puntuació anterior més forta, com ara un punt i seguit, o bé l’addició
de la conjunció copulativa i si mantenim la coma. La fiscal va explicar que el gran
nombre de morts va fer que la capacitat del dipòsit de cadàvers de la capital fos
insuficient. Per això un amfiteatre de la Facultat de Medicina va ser destinat a
aquesta funció. O bé: ...insuficient, i per això un amfiteatre. Però no farem mai:
...insuficient, per això un amfiteatre...>
peregrí. És incorrecte com a sinònim de pelegrí. Els pelegrins (no pas *peregrins)
de la Meca.
*per igual. Calc del castellà. Són formes equivalents igual, de la mateixa
manera.
<<perilla. S’admet com a sinònim de barbeta. (Les solucions que dona el DCC,
pera o masclet, són poc habituals, per dir-ho d’alguna manera.)>
*per la resta. Calc del castellà por lo demás que acostuma a aparèixer a
començament de frase després d'un punt i seguit. Són formes catalanes
equivalents a part d'això, això de banda, fora d'això, etc.
per tal de. Per raons estilístiques, evitarem aquesta locució prepositiva (que d'altra
banda no sempre és sinònima de per). Per tant, no s'hi pot recórrer per allargar
frases.
per tot arreu. Ho preferirem a pertot arreu, encara que aquesta sigui la forma
normativa.
Pertús, el. Municipi del Vallespir (Catalunya Nord) que en francès es diu Le
Perthus.
Perugia. Nom d'un equip italià de futbol, malgrat el topònim tradicional català
Perusa. Vegeu Cagliari.
petenera, -s. En cursiva quan es tracta del cante flamenc. En la frase feta salir por
peteneras les solucions són sortir amb un ciri trencat o pixar fora de test.
picar. En futbol, verb útil per referir-se al llançament de faltes, penals, córners,
etc., com a sinònim de tirar, llançar, executar, etc. I és una gran alternativa a
treure. Rivaldo va picar el penal amb seguretat.
<<pícar. En rodona. Terme que farem servir per traduir el castellà pícaro. Les
peripècies d'un pícar universal (cast: Las correrías de un pícaro universal).>
<<pillo. S’admet com a sinònim de murri. Juan Carlos Navarro, un pillo sense por.
(Surt al GD62.)>
&& pilota llarga En futbol, pilota que es llança des de lluny cap a l'àrea contrària
buscant rematador. En castellà en diuen pelotazo i també, en la pràctica,
zapatazo. Vigilem, però, el context, perquè tant pelotazo com zapatazo poden
voler dir més coses: un xut fort i col·locat (que pot acabar en gol, és a dir un
xutàs), un xut defensiu sense contemplacions (que pot acabar a la grada) i fins i
tot un cop de pilota que rep un jugador de resultes del qual queda estabornit.
<<<pime, -s. Lexicalització de 'petita i mitjana empresa'. En rodona. Una pime, les
pimes.>>>
Piojo. Sobrenom amb què és conegut el futbolista argentí del València Claudio
López. Excepcionalment, s'escriu sempre en cursiva, tant si va entre el nom i el
cognom (Claudio 'Piojo' López) com si va sol (un gran gol del 'Piojo'. Van Gaal no
sap com marcar 'el Piojo').
piropo. S'admet.
Pitxitxi. Nom del trofeu al màxim golejador de la Lliga espanyola. Com a nom
comú, per referir-se al màxim golejador d'un equip, competició o època, s'escriu en
minúscula i cursiva. Rivaldo, el 'pitxitxi' del Barça. (ATENCIÓ: HEM CANVIAT DE
CRITERI: "ch" per "tx".) && Farem servir el mateix criteri amb Pilota d’Or i Bota
d’Or.
<Pla d’Entesa per al Sàhara Occidental. Equivalent català del Plan de Arreglo
para el Sáhara Occidental.>
pla Prever.
planter, el del. Expressió una mica dura com a equivalent del castellà canterano
que es pot suavitzar afegint-hi un substantiu. El jugador del planter, el davanter del
planter.
Poblenou, el. Barri de Barcelona que en castellà escriuen sense article però que
en català n'ha de dur obligatòriament. I s'escriu tot junt, a diferència de la famosa
telenovel·la de TV3.
poder. S'admet la construcció poder amb. L'humor pot amb tot. && Però no
s’admet l’ús transitiu. La rutina pot amb tu (no pas *et pot).
posar. Tot i ser correcte com a traducció del castellà posar, sovint queda estrany, i
és millor pensar una altra fórmula. Moyà, Mantilla i Corretja, a prop de l'arc de
Triomf en les hores prèvies als partits és molt millor per traduir un peu de foto que
no pas Moyà, Mantilla i Corretja van posar prop de l'arc de Triomf en les hores
prèvies als partits.
&& Pou, Josep Maria. Actor català que finalment escrivim en català. A més, firma
en català el seu article setmanal dels dissabtes en les dues edicions.
prémer. Verb d'ús preferent com a equivalent del castellà pulsar a les pàgines de
noves tecnologies (Windows, etc.). S'accedeix a 'Opcions' a través del menú
'Eines', i a 'Visualització' es marca 'Codis de camp' i es prem 'D'acord'.
Concha d'Or.
TP d'Or.
Premio Nacional (del Ministeri de Cultura).
Premio Nacional de Danza.
Premio Nacional de Fotografía.
Premios Nacionales de Diseño.
Prepirineus.
*presa de, ser. No és expressió catalana. Els diccionaris admeten ser pres de,
però potser és millor buscar altres solucions. El candidat va ser pres / va ser
víctima (no pas *va ser presa) d'una tensió que arribava a tot arreu.
presó. Per evitar les repeticions en els elements destacats de la pàgina, degudes
a la traducció de prisión i cárcel, tinguem en compte la possibilitat de girar la frase
fent servir un verb d'arrel diferent: anirà a la presó: serà internat / serà tancat / etc.
prestamisme. S'admet.
prestamista. S'admet.
<<<previ, prèvia. No s’admeten amb valor adverbial. Amb acord previ de les parts
(no pas *previ acord de les parts).>>>
previst. S'admeten les construccions del tipus abans del previst, el doble del
previst.
prolongar. Les coses es prolonguen o s'allarguen quan duren més del compte.
Per tant, val la pena reservar prolongar i allargar per al que signifiquen realment i
evitar que envaeixin el camp semàntic de durar. La reunió va durar deu minuts (no
pas es va prolongar per espai de deu minuts).
PRONOMS
1. En les combinacions d'infinitiu + pronom feble, escriurem les formes senceres
del pronom en general (convèncer-lo, convèncer-los), i reservarem les formes
contretes per a les declaracions, els acudits, etc. (convence'l, convence'ls).
Aquestes llicències no afecten els pronoms femenins, de manera que sempre
escriurem convèncer-la, convèncer-les.
prova de l'ant. Test que ha de passar un automòbil abans de ser posat a la venda
i que consisteix a no perdre l'estabilitat a una determinada velocitat en un gir
sobtat (cast.: prueba del alce). Expressió utilitzada en economia, com a imatge.
"L'euro, quan camini, s'haurà de sotmetre a la prova de l'ant", va dir Hans
Tietmeyer, president del Bundesbank.
pudor. Paraula a evitar (en el sentit de 'timidesa, vergonya, reserva') quan pugui
originar un cert mal efecte. Una noia vergonyosa (no pas una noia tota pudor). En
el sentit de 'mala olor' regeix la preposició de, no pas a, igual com passa amb olor.
La pudor insuportable de peix. I vigilem que la mala olor i les males olors no ens
facin oblidar la pudor.
PUNTUACIÓ
Escriurem una coma abans de la conjunció i en frases coordinades com ara les
següents: Lucía Etxebarria guanya el premi Nadal, i Valentí Puig, el Pla. El primer
compacte està dedicat als artistes nacionals, i el segon, als internacionals.
punxar. En rodona en tots els sentits, tal com recullen el DIEC i el GDLC. Punxar
un disc.
*pur i dur. Calc del castellà que hauríem de deixar de tolerar i substituir per altres
termes, segons el context, com ara implacable, inflexible, etc. Sergio es va
oblidar de crear joc i es va dedicar al marcatge implacable (no pas *pur i dur).
&&En canvi, s’admet en femení. Normativa pura i dura.
<<<putt. En golf, cop curt. En castellà s’ha creat per derivació el verb patear, que
significa ‘picar suaument la bola per acostar-la al forat o ficar-l’hi’. En català no
tenim aquest verb específic, de manera que haurem de picar la bola suaument,
fluixet, etcètera.>>>
qualificar. Verb transitiu que regeix la preposició de, tot i que també l'admetrem
amb com a.
que. Obligatori entre un sí i una forma verbal conjugada. Però sí que li demanem
que s'informi (no pas *però sí li demanem que s'informi.
que + ADJ + que. Preferim la repetició del segon que. Que gran que és el Joan
(no pas que gran és el Joan).
qui. No pot aparèixer mai darrere d'un antecedent ple. Per exemple, substituint un
nom propi. El Papa va escriure una carta de protesta a Ieltsin, que (no pas qui) va
dir ahir que l'havia tingut en compte.
<<raba. En algunes regions del nord d’Espanya, calamar fregit. Pl.: rabas.>
ràfting.
raï. Música popular moderna originària d'Algèria. Amb dièresi (forma francesa).
raid. En rodona.
&& ramal Sinònim de vial. L’anunci arriba quan el formigó d’un ramal ja tapa
l’extrem nord (cast. vial). [túnel de l’AVE a la Sagrera]
Rambla, la. En singular. <<<Pot aparèixer sense article, com per exemple a
l’agenda d’Exit.>>>
&& Rangun. Ciutat de Birmània, antiga capital del país. No farem servir la grafia
oficial Yangon.
ràtzia, -es. En rodona. (Fabra de tota la vida i DIEC.) (Cast.: razzia, razzias, en
cursiva.)
raure. Val més evitar aquest verb. Alternatives: consistir, estar, radicar. La
gràcia d'aquesta obra està en la senzillesa (millor que rau en la senzillesa).
reclam. Solució possible per al sentit figurat d'anzuelo quan esquer no hi quedi
prou bé. L'Auditori s'ha convertit des de la seva inauguració en un altre reclam per
a artistes de renom. Hamnomés és bo en sentit recte.
reial. Referit a les fires d'Abril (de Santa Coloma i Sevilla). (Cast.: real.)
RELATIUS
1. En general, no admetrem la coexistència d'un relatiu i un pronom feble fent la
mateixa funció. Un paper del qual estic molt orgullós (no pas n'estic molt orgullós).
En canvi, sí que l'admetrem quan el feble tingui funció partitiva. L'autocar
transportava 60 passatgers, dels quals en van morir 12.
«L'objectiu és donar la informació bàsica sobre una sèrie de personatges que són
coneguts, però que en realitat se'n coneixen poques dades», assegura el director.
que no pas
«L'objectiu és donar la informació bàsica sobre una sèrie de personatges que són
coneguts, però sobre els quals en realitat es coneixen poques dades», assegura el
director.>
«se n’ha anat el pare de tots els que ens agrada l’art».
renaixement. En minúscula.
&& renovar (algú) Allargar el contracte (d’un jugador, etc.) o tornar-lo a fer com si
fos nou El Barça renova Luis Suárez (DUVC). ATENCIÓ: HEM CANVIAT
DE CRITERI.
rènting. Sistema de lloguer.
replicar. Replicar a algú, replicar-li. Pujol replica a Aznar. Replicar a alguna cosa,
replicar-hi. Pujol replica a les afirmacions d'Aznar.
reprovar. Reprovar algú. Pujol reprova Aznar. Pujol reprova Aznar per la seva
conducta. Reprovar a algú una cosa. Pujol reprova a Aznar la seva conducta.
Reprovar una cosa. Pujol reprova la conducta d'Aznar.
respecte. L'expressió castellana respeto hacia no es pot traduir mai per *respecte
cap a. Ha de ser respecte a o respecte per.
Reuters. Amb -s final. (El LDE diu Reuter, però està malament: Blanco dixit.)
Rialb. Nom del pantà. No s'ha de confondre amb Rialp, municipi del Pallars
Sobirà.
rius, noms de. Hi ha uns quants rius catalans que s'escriuen en femení si no
porten la paraula riu al davant. Els més importants són: la Garona, la Muga, la
Noguera, la Sénia, la Tet, la Tordera i la Valira.
Roda de Berà. Ara també denominació oficial, per acord de l’Ajuntament del
29.09.2012
rodat, -ada. Sense dificultats, planer. Després del gol, tot va anar rodat. (DIEC)
roig/vermell. Atenció als casos en què escau roig i no pas vermell: Creu Roja,
Llibre roig (de Mao), Bandera Roja, Exèrcit Roig.
Rojo, Txetxu. Exjugador i entrenador basc de futbol. (No pas Chechu Rojo.)
&& romaní Sinònim de gitano. Associació romaní. Llengua indoària, pròpia dels
gitanos, anomenada també caló a la Península Ibèrica. (GDLC)
Ronda de Dalt, Ronda del Mig, Ronda Litoral. Amb majúscules. Però: ronda de
Sant Pere, amb minúscula.
<<Roselles. Nom d’un carrer de Santa Coloma de Gramenet, altrament dit (és a
dir, mal dit) Amapolas.>
Saarland. Nom d'un estat d'Alemanya que en francès es diu Sarre. (ATENCIÓ:
HEM CANVIAT DE CRITERI: abans ho fèiem just al revés.)
Saint-Étienne.
Saint Louis. Nom de la ciutat de l'estat de Missouri, als EUA. En castellà, San
Luis.
Saint Lucia. Estat insular de les Petites Antilles. (Cast.: Santa Lucía.)
Saint Vincent i les Grenadines. Estat de l'Amèrica Central, a les Petites Antilles.
(Cast.: San Vicente y Las Granadinas.)
<<<Salardú. Capital del municipi aranès de Naut Aran, que inclou altres poblets,
com ara Arties.>>>
SALONS DE MODA
Els escriurem en català. saló Barcelona Estil Dona. (Cast.: Estilo Mujer.)
San Remo.
Santa Claus.
santería. En cursiva.
santero. En cursiva.
Sant Joan Lohitzune. Municipi del País Basc francès. (En castellà: San Juan de
Luz).
*sembla ser que. Calc del castellà. Solucions possibles: sembla que, segons
sembla.
semisec. Mena de cava.
serbokosovar, -s.
<<<setmana, dies de la. Els dies de la setmana els escriurem sense article quan
tinguin valor adverbial. En la pràctica, això vol dir que, si avui és dilluns, van sense
article des de dilluns passat fins dilluns que ve.>>>
sexi. En rodona.
SIGLES
1. No es poden partir a final de ratlla.
sigut. Forma preferent respecte a estat en les declaracions (és a dir, en els textos
que van en negreta). (Vegeu estat.)
<*sin reparos, sin ningún reparo. Pot voler dir sense objeccions (com proposa
la màquina), sense inconvenients, però també sense manies, sense pèls a la
llengua. Exemples: Acató sin reparos la sentencia. / Va acatar sense objeccions la
sentència. Però: Ha estado dando nombres a la prensa sin reparos. / Ha estat
donant noms a la premsa sense manies.>
SINTAXI
1. Evitarem començar la frase en l'ordre verb + substantiu. Així, escriurem Arturo
Pérez Reverte confessa (no pas Confessa Arturo Pérez Reverte) que un llibre és
la suma de documentació, estructura i plaer.
3. En les determinacions temporals, termes com ara matinada, tarda, vespre, nit,
etc. han de seguir el nucli de l'expressió i no pas precedir-lo. Dissabte a la nit (no
pas la nit de dissabte), dimecres a la matinada (no pas la matinada de dimecres).
En el cas de matinada, la conjugació del verb (en passat o en futur) ja la situa
correctament en el temps. Karla Faye Tucker ha estat executada aquesta
matinada a la 1.45.
7. No hem de perdre de vista que certes inversions d’ordre que fa el castellà per
criteris periodístics, en català també són possibles i s'han de respectar per les
mateixes raons. Per exemple, no s'hauria d'alterar un ordre com ara el següent:
D'"inesperada" va qualificar el president la dimissió del secretari general".
sirià, -ana. Natural del modern Estat de Síria. Seguirem el DIEC i reservarem siri,
síria per a l'antiga Síria, anàlogament al que passa amb israelià/israelita.
<<soca bacteriana. Traducció del castellà cepa bacteriana. Terme molt utilitzat
últimament arran del bioterrorisme. No té res a veure amb el cep.>>
Soiuz. Família de naus espacials soviètiques. (En aquest cas seguim el GLC. La
GEC fa Sojuz.)
somiar. Verb transitiu. El Joan somia truites. El Joan somia la Maria. Introdueix
una frase d'infinitiu sense preposició. Jo somiava poder tenir una caseta vora el
mar. Duque somia tornar a l'espai. Capello somia rebre una oferta blaugrana. Però
l'admetem com a intransitiu en sentit figurat quan regeix un substantiu. El Joan
somia amb/en la Maria (hi somia). El Madrid somia amb el Camp Nou (hi somia).
Capello somia amb una oferta blaugrana (hi somia).
soprano. En rodona.
soul. En rodona.
Stravinsky, Igor. Tot i ser rus, la grafia no s'adapta, perquè el seu propietari se la
va americanitzar en vida.
subcomandante Marcos.
succeir. S'admet com a transitiu amb el significat de 'entrar després d'un altre en
un càrrec', tal com feia el DLC abans que aparegués com a GDLC. L'OTAN
elegeix el britànic Robertson per succeir Solana. Amb el significat de 'ocórrer,
esdevenir-se' no se n'ha d'abusar. En castellà suceder té molt de rendiment, però
en català no es fa servir tant. Sovint són més adequats altres verbs, com ara
passar, o fer una altra mena de frase.
suite. En cursiva.
Taj Mahal. (En castellà fluctuen entre Taj Mahal i Taj Majal.)
Tajo, riu. Amb aquesta grafia tant si passa per Espanya com per Portugal.
<<talibà, talibana, talibans, talibanes. Farem la flexió, com fem amb musulmà.
(És una recomanació del Termcat a tots els mitjans, a partir del fet que altres
paraules d’origen persa, com musulman (amb la –n final significant plural), han
seguit aquest camí. ATENCIÓ: HEM CANVIAT DE CRITERI.)>
<talla, donar la. S’admet com a sinònim d’estar a l'altura. L'equip no va donar la
talla. (ATENCIÓ: HEM CANVIAT DE CRITERI.)>
<<<tamazigt. Nom amb què els amazics denominen la seva pròpia llengua,
l’amazic, tradicionalment anomenada berber. (Cast.: tamazight.)>>>
<*tanto. En futbol, handbol i hoquei, els tantos són gols i només gols. Ni punts, ni
encerts, ni res. Per no repetir, es pot fer servir restrictivament (no sempre va bé)
dianes. Una altra solució pot ser, de vegades, canviar la frase introduint-hi el verb
marcar (Consiguió dos tantos / Va marcar dues vegades). Només se'l pot traduir
per punt en bàsquet, en tennis i en voleibol.>
Tarascon. Així escriurem la ciutat occitana on els ciclistes que corrien el Tour 98
es van plantar. El nom complet de la ciutat és Tarascon-sur-Ariège (en occità
Tarascon d'Arièja), situada al Pirineu, a prop d'Andorra, i no s'ha de confondre
amb Tarascó, ciutat de Provença, a prop de Nimes (fr. Tarascon).
Taula Tècnica del Taxi. Òrgan consultiu dels taxistes. (Cast.: Mesa Técnica del
Taxi.)
<teca. S’admet per designar la fusta que s’extreu del tec. Una taula de teca.>
Tel Aviv. Sense guionet (encara que la GEC i el GLC de vegades n'hi posin).
Théâtre de la Complicité.
TEMPS VERBALS
&& En català, el perfet, abans anomenat indefinit (hem jugat), ha de traduir sovint
el pretérito perfecto simple castellà (jugamos). [En rigor, en aquests mateixos
casos en castellà també pertocaria l'ús del pretérito perfecto compuesto (hemos
jugado).] "Hem jugat un partit desastrós", va declarar l'entrenador. Dues dècades
que han canviat La Caixa. Aquesta setmana els grans valors han registrat pujades
importants (no pas *van registrar).
TEMPORALS (preposicions)
Els mesos i les estacions de l'any s'introdueixen amb preposició si no van
acompanyats d'un determinant explícit (a l'octubre, a la primavera), però sense
preposició si estan determinats (l'octubre de 1998, la primavera que ve). En
canvi, els segles sempre van amb preposició, i els anys, mai. Casos clars:
el 1992
l'any 1992
al segle XXI
al segle passat / que ve
els anys 90 / als anys 90
els últims anys / als últims anys / en els últims anys
tres vegades l'any / tres vegades a l'any
la primavera que ve
a la primavera
a l'agost / per l'agost
al mes d'agost
l'agost vinent
l'agost de/del 1992
ahir a la matinada (millor que: a la matinada d'ahir)
TEMPS EN ESPORTS
3h 27min 12,7s (3 hores 27 minuts 12 segons 7 dècimes).
tinenta d'alcalde.
<tira, la. S’admet, en contextos col.loquials, com a sinònim d’un munt. Hi havia la
tira de gent que es va quedar sense entrada.>
TITULACIÓ
1. De vegades un titular castellà amb força i color esdevé en català més neutre i
més pàl·lid per qüestions d'espai. És millor deixar un títol un pèl curt i que
mantingui l'impacte original que no pas un títol que ompli més espai però més tou.
&& top model En cursiva. Plural invariable: les top model, però: les tops.
TOPÒNIMS
1. Molts topònims dels Estats Units que tenen forma castellana no porten accent
en català, perquè els considerem formes angleses: Santa Barbara, Santa
Monica, Los Angeles.
<<5. Per saber com s’ha d’escriure un topònim, hem de mirar, per aquest ordre: a)
Si el té el diccionari de la traductora. b) Si és al document Topònims
(Consultes). c) Si és a qualsevol altre document intern: Àrabs (Consultes, antic
302 de secció), Estil (Consultes). d) Si és a la GEC o l’Atles. Si no és en cap
d’aquests llocs, el deixarem tal com vingui (per exemple, poblacions petites de
l’Afganistan, el Pakistan, etc.).>
<<*topos. Referits a un vestit, per exemple, els traduirem per llunes, si són
grosses, i pics, si són petits.>
<<Torà, la. Entre els jueus, Pentateuc. De l’hebreu torah, ‘ensenyament, llei’. En
castellà escriuen la Torah.>
torcida. Terme amb què són coneguts els aficionats seguidors de la selecció del
Brasil.
TOROS
Mireu el document 304 de secció. També podeu consultar el vocabulari en castellà
del crític d'El Periódico Juan Soto Viñolo.
tot. És invariable davant d'un topònim sense article. Tot Europa, tot Catalunya, tot
Barcelona. Però: tota l'Argentina, tota la Xina.
&& tot al contrari / tot el contrari En el primer cas, l’expressió té valor adverbial,
equivalent a al contrari o ben al contrari. En el segon cas, contrari és un
substantiu (l’un és tot el contrari de l’altre).
<<tot camí. Tipus de vehicle, diferent del tot terreny i del jeep. Pl.: tot camins.>
tot terreny. S'escriu separat sempre, tant quan fa la funció d'un adjectiu com quan
fa la funció d'un substantiu. Un cotxe tot terreny. Un tot terreny. La moda dels tot
terrenys. (GDLC, entrada 'terreny') Vehicles tot terreny.
tots dos, tots tres, etc. Aquests usos només són obligatoris quan fan de pronom,
no pas quan fan d'adjectiu. Els dos jugadors són baixa. Tots dos són baixa.
TRACTAMENTS
&& 1. Quan els textos facin al·lusió al lector, farem servir preferentment el
tractament de vosaltres. Sigueu previsors i no us descuideu el paraigua ni la
gavardina. Consulteu el gràfic de la pàgina 23. Vegeu més informació a la pàgina
6. Però en els articles d’opinió mantindrem el tractament de vostè.
TRADUCCIÓ
1. En general, traduïm les institucions de caràcter públic (Banc d'Espanya,
Congrés dels Diputats, Ministeri d'Afers Estrangers, Universitat Autònoma de
Madrid), i deixem en versió original les de caràcter privat (Banco Bilbao Vizcaya,
Telefónica, Iberia, Vía Digital, Canal Satélite Digital).
2. Traduïm els noms dels partits polítics. Partit Popular, Partit Socialista Obrer
Espanyol, Esquerra Gallega (no pas Esquerda Galega), Els Verds (no Os Verdes),
Força Itàlia, Nova Esquerra, etc. Excepcions: Izquierda Republicana, Izquierda
Unida, Partit Colorado (del Paraguai), Partit Azul (del Paraguai).
3. Traduïm els noms dels equips de futbol de Primera Divisió, Segona Divisió A,
Segona Divisió B (només el grup català) i els de les Lligues estrangeres, en la
mesura que coincideixin amb un topònim que té forma catalana. (I de vegades, si
n'hi ha tradició, també la part que no coincideix amb el topònim.) Són els següents:
Almeria, Atlètic Madrid, Hèrcules, Llevant, Màlaga, Reial Madrid, Reial Saragossa,
Reial societat, València, Vila-real (però: Athletic, Deportivo, Racing, Sporting);
Reial Betis, Còrdova, Elx, Numància, Osca, Vila-real B (però: Las Palmas, Rayo
Vallecano, Recreativo, Xerez);
Alacant, Alcoià, Alzira, At. Balears, Castelló, Dénia, Gandia, Ontinyent, Oriola,
Sporting Maonès, Terol;
Aris Salònica, Basilea, Bruges (no Brujas), Copenhaguen, Dinamo de Kíev, Gant,
Göteborg (no Gotemburgo), Lausana, Olympiacos, Panathinaikos, Paok Salònica,
Porto, Rotor Volgograd, Salzburg, Xakhtar Donetsk.
&& 3 bis. Els equips de Segona B que juguen la Copa del Rei 2010-2011 també
els traduirem seguint en principi el criteri general: Logronyès, Múrcia, Reial
Unió, Universitat Las Palmas (però: Polideportivo Ejido).
<<<4. Els noms dels equips de futbol de la Lliga espanyola de Segona B (llevat del
grup català) en avall s'escriuen en versió original. Mentre durin els play-off
d’ascens a Segona A els traduirem (o no) com si fossin equips de Segona A.>>>
<<<5. Els equips que juguen el play-off d’ascens a Segona A, del 26 de maig al 30
de juny del 2002, són els següents: Barakaldo, Terrassa, Hèrcules, Ceuta;
Compostel·la, Barcelona B, València B, Mèrida; Cultural Lleonesa,
L’Hospitalet, Getafe, Motril; Pontevedra, Espanyol B, Reial Madrid B i
Almeria.>>>
<<<6. Els equips que juguen el play-off d’ascens a Segona B, del 26 de maig al 30
de juny del 2002, són els següents: Gavà, Borriana, Llorca, Vilafranca;
Palamós, Burjassot, Águilas, Santa Eulàlia; Reus, At. Balears, Ieclà, Vila
Joiosa; Sant Andreu, Constància, Llevant B i Oriola.>>>
7. Els equips de la Lliga ACB de bàsquet que tenen el nom d’una empresa o
entitat privada adjunt al topònim només es tradueixen, si s’escau, en la part del
topònim: Alta Gestión Fuenlabrada, Cajasol, Gran Canària Grupo Dunas, Grupo
Begar Lleó, Grupo Capitol Valladolid, MMT Estudiantes, Pamesa València,
Polaris World Múrcia, Reial Madrid, Tau Cerámica Vitòria, Unicaja Màlaga,
ViveMenorca.
9. En futbol sala, traduïm: El Pozo Múrcia, Saragossa i Playas Castelló. Però: Caja
Segovia (perquè és el nom de la caixa).
10. Traduïm els noms de papes, reis i descendents reials: Joan Pau II; Isabel
d'Anglaterra, Joan Carles I, Sofia de Borbó, Maria de la Mercè de Borbó; Cristina,
Elena, Felip, etc. (Però: Jaime de Marichalar, Iñaki Urdangarin.)
11. Traduïm els noms de les sectes: Gnosi, Temple del Sol, etc.
12. Les pel·lícules que s'exhibeixin als cinemes en versió doblada en català i en
castellà les escriurem en català, llevat de les pàgines de Cartellera, on aniran en
castellà.
13. A l'hora de traduir declaracions, eslògans, etc. que continguin jocs de paraules
(és a dir, alguna gracieta), hem de considerar la possibilitat de deixar-los en
castellà si en la traducció es perd la part fonamental de la dita gràcia, com per
exemple una rima. Així, serà millor deixar en castellà una frase com ara aquesta
que coregen els aficionats de Son Moix: "El Mallorca es un sentimiento que se
lleva muy adentro".
TRADUCCIONS LITERALS
1. Hem d'evitar tant com puguem frases aparentment catalanes si les considerem
paraula per paraula, però que en realitat no ho són gaire si hi reflexionem una
mica. Els límits d'això són sempre delicats i imprecisos. N'anirem donant
exemples:
En lloc de: Timothy Jull conclou en el mateix sentit
És millor: Timothy Jull arriba a la mateixa conclusió
En lloc de: La situació esportiva per la qual travessa l'equip
És millor: La situació esportiva de l'equip en aquests moments
tragar. S'admet en sentit recte ('engolir') i figurat (no poder tragar algú: no poder-
lo suportar, tenir-li gran aversió). (GDLC)
<<trastocar. Atenció amb aquest verb, que en català només vol dir ‘fer tornar o
tornar-se boig’. Per tant, no és sinònim de modificar, alterar, sentit molt habitual
en l’equivalent castellà. L’incident em va fer alterar (no pas *trastocar) els plans.>
travessera de Gràcia.
treball. Vigilem la distribució treball/feina. Ens hem quedat sense feina és una
frase més normal que Ens hem quedat sense treball (encara que ens hagin
despatxat).
*treballar dur. Calc del castellà. Solucions possibles: treballar molt, treballar
intensament.
<treure. Les formes àtones s'escriuen amb a, no pas amb e: traurà, trauria,
tragués, etc.
I també és correcte quan vol dir ‘fer sortir algú de la situació en què es troba’.
Treure algú d’un mal pas. Mesures per treure empreses de la crisi.>
*treure a relluir. Calc del castellà sacar a relucir. La solució més habitual és
retreure.
<treure ferro. S’admet com a traducció del castellà quitar hierro. Altres solucions
possibles: treure importància, desdramatitzar, relativitzar, minimitzar.
Banyoles treu ferro a la crisi de la mesquita. (ATENCIÓ: HEM CANVIAT DE
CRITERI.)>
triangle golfo. Zona del Poblenou on es concentren discoteques per a joves molt
joves.
Tricicle. Sense article. (Decisió presa pels membres del grup l'any 1989.)
tripleta. En futbol, conjunt de tres jugadors. La tripleta atacant del Barça la formen
Simao, Kluivert i Overmars.
trofeu. Formant part del nom d'un torneig de futbol, en català i en majúscula. (Tot i
que fins ara hem dit i fet tot el contrari). Trofeu Santiago Bernabéu. Trofeu Teresa
Herrera.
trompe-l'oeil. Efectisme pictòric que simula l'aparença real o corpòria de les coses.
En cursiva. (Cast.: trampantojo.)
UDICO. Sigla d'Unitat contra la Droga i el Crim Organitzat, del Cos Nacional de
Policia. (Cast.: UDYCO).
<<<Ultras Sur. Grup radical de seguidors del Reial Madrid. Els seus membres són
els ultrasur, en minúscula, tot junt i en cursiva.>>>
unplugged. Dit d'un concert fet amb instruments no electrònics ni elèctrics, sinó
només acústics.
utilitzar. Verb que no ha de fer oblidar la perífrasi potser més natural fer servir.
vaixell d'arrossegament. En pesca, equivalent d'arrastrero. També se'n pot dir
vaixell de ròssec.
vegin-ne més informació a la pàgina X. Traducció dins d'un text de ver más
información en la página X.
VERBS IMPERSONALS
En els titulars, no s'admet un verb conjugat en tercera persona del plural sense
subjecte. La solució més immediata és el participi. Detingudes dues persones (no
pas detenen dues persones) per tràfic de droga.
vermells. Jugadors del Mallorca. En rodona, encara que en castellà facin rojillos.
(ATENCIÓ: HEM CANVIAT DE CRITERI.)
vespre. Va de les 19.00 a les 21.59. (A tenir en compte en els horaris de les
pel·lícules de televisió.)
vessament. No té el sentit de 'abocament'. Per tant, vigilem a l'hora de traduir el
castellà vertido, que inclou els dos significats. Vessament té un sentit més aviat
passiu o involuntari (l'accident ha provocat el vessament de mil litres de gasoil),
mentre que abocament implica una certa acció voluntària (el Govern pren
mesures contra l'abocament de residus).
viatjar. Verb que no ens ha de fer oblidar altres possibilitats: desplaçar-se, anar,
traslladar-se, etc.
videoclip. En rodona.
<vila. És el que tradueix la màquina quan es troba villa. Vigilem, doncs, que no es
tracti d’una vil·la, és a dir d’una casa, generalment gran i luxosa, situada fora de la
ciutat i voltada de jardí.>
<<Virgínia. Estat dels Estats Units. Amb accent. (Vegeu el document Topònims
de Consultes.)>
visteta. Equivalent del castellà vistilla. Vista prèvia, no pública, que s'ha de
celebrar, segons la llei, abans de passar una causa al plenari. (GDLC)
vostè. En les preguntes de les entrevistes ha d'aparèixer davant del verb. (En
castellà és habitual que aparegui darrere del verb.) Una altra possibilitat és que no
aparegui, si la frase queda bé.
<<WEB DE FILMS
Quan aneu a la web de films per saber si una pel·lícula té versió catalana, pot
passar (i passa sovint) que, segons com la busqueu, la pel·lícula tingui títol en
català i en canvi no us aparegui. Perquè la recerca sigui fructífera, tingueu en
compte el següent:
Canviant de tema, però no gaire, sapigueu que la gent de Cartellera (no pas la
d'Espectacles) són els que tenen informació més fiable sobre si una pel·lícula a
punt de ser estrenada tindrà versió catalana o no. Per tant, el que ens sortirà més
a compte és preguntar al Jordi Subirana.>
xapero. En rodona.
xàrter. Invariable com a adjectiu. Dos vols xàrter. Però: dos xàrters.
xerifià, -ana. Referit al xerif (sultà del Marroc) i per extensió al Marroc. (Cast.:
jerifiano, -a.)
xino. S'admet en el sentit de 'heroïna que es crema sobre un paper de plata per
ser inhalada'. Puja el consum de 'xinos' entre els joves.
xiringuito. En rodona.
<xura, la.> Consell Suprem del Daguestan, organització islamista il·legal. (Cast.:
shura.) <En rodona. (ATENCIÓ: HEM CANVIAT DE CRITERI.)>
xut. S'admet com a equivalent del castellà chute en el sentit de 'dosi de droga que
s'injecta'.
zulo. En cursiva.
<*zurdo, a. Els jugadors són esquerrans, però fan gols amb la cama esquerra.
Ex: La zurda de Luque mantiene con vida al Atlético = L'esquerra (i no pas
*l'esquerrana) de Luque manté amb vida l'Atlètic.>
Zurich. Nom del famós bar de la plaça de Catalunya de Barcelona. Sense accent.
ESTIL 2
&& a capa i espasa Defensar alguna cosa amb totes les armes, per tots els
mitjans, a ultrança, amb molta tenacitat. (DDLC)
& Acesa Sigla d’Autopistas Concesionaria Española, SA, que escrivim com un
acrònim.
&& aclaparar Significa ‘doblegar, fer sucumbir, abatre, fer perdre les forces’, i per
tant la majoria de vegades no va bé per traduir abrumar, que en castellà fan
servir molt sovint en el sentit d’enlluernar. Dan Snaith va enlluernar en la seva
actuació a Razzmatazz 2 (no pas *va aclaparar).
&& acné S’admet com a variant morfològica de la forma normativa acne: acné
juvenil. Gènere masculí. (ésAdir)
&& *(molt) aconseguit -ida Calc del castellà (muy) logrado amb el significat de
‘ben fet, reeixit’. Solucions equivalents: encertat, adequat, escaient, idoni, ideal,
oportú, ben acabat, ben fet, etcètera, segons el context. Un toc d’estilisme molt
encertat. La Whitechapel torna a acollir el públic després d’un lífting molt adequat.
&& a costa de Aprofitant-se de. Viu a costa del seu amic. (DSFF, DDLC)
<a dalt, a sota, a baix. En els peus de foto, la correlació habitual és a dalt / a sota
(contràriament al que hem sostingut en aquest document durant molt de temps). A
baix només es fa servir per situar algun element gràfic separat del grup de
referència i a la part baixa del full.>
&& adrogueria S’hi venen productes alimentaris (com als colmados), i no té res a
veure amb drogueria, on venen pintures, productes de neteja, etcètera.
&& aerolínia de bandera Aerolínia que té participació accionarial del govern local.
&& a expenses de A costa de. Viu a expenses del seu amic. (DSFF, DDLC)
&& afaitar Solució per al cepillar castellà en sentit figurat, usat amb un matís
col·loquial. Als funcionaris els van afaitar el 5% del sou.
&& Aïda. Òpera de Verdi. En català (és a dir, amb dièresi). (ATENCIÓ: HEM
CANVIAT DE CRITERI.)
&& *així les coses Aquesta expressió és un calc de así las cosas, que en castellà
s’utilitza molt per introduir frases o paràgrafs. Busquem altres alternatives, d’acord
amb el context: davant d’aquesta situació, en aquesta situació, vistes les
circumstàncies, en aquestes circumstàncies, vist el panorama, etcètera.
&& a la brava S’admet amb el significat de ‘de qualsevol manera’, ‘sense embuts’.
Garzón acusa el PP de buscar la seva suspensió «a la brava». (DSFF)
&& *a la vista de Aquesta expressió s’usa en sentit recte (Ho va fer a la vista de
tothom), però en català no funciona com a locució amb el valor de considerant, i
per tant no és sinònima de en vista de, vist que, tenint en compte que. En vista
dels últims resultats electorals, el PSOE ha decidit canviar de tàctica.
&& Alba Daurada Partit d’extrema dreta grec que en castellà anomenen
Amanecer Dorado (i també Aurora Dorada). No en direm *Albada Daurada.
&& alcàntara Mena de pell sintètica. Seients d’alcàntara i cuir amb costures
vermelles. (Ésadir)
&& *alçar-se amb Calc del castellà alzarse con amb el significat de guanyar,
obtenir, aconseguir. La veu austera de Joan Margarit guanya (no pas *s’alça
amb) el Nacional de Poesía.
&& *al caure No s’admet com a traducció de l’expressió castellana (estar) al caer.
Equivalents possibles: a punt, molt a prop, molt madur, etcètera. Villa i Cesc,
molt a prop (no pas *al caure). Tampoc s’admet com a traducció de les
expressions castellanes al caer el día, al caer la tarde, al caer la noche.
Alternatives possibles: quan es fa de nit, al vespre, cap al vespre, etcètera.
&& Aldees Infantils SOS Organització solidària creada a Àustria, amb presència
en 134 països.
&& a les primeres de canvi. S’admet. ‘La Roja’ se’n va del Mundial a les primeres
de canvi després d’una altra humiliació amb Xile.
&& allà on vas, fes com veuràs Equivalent possible del refrany castellà allá
donde fueres haz lo que vieres.
&& al seu dia Equivalent del castellà en su día (no pas *en el seu dia). Sense
oblidar altres solucions: en aquell moment, en aquella època, llavors,
aleshores, etc. Es tracta d’establir una legalitat que el dret no va imposar en
aquella època.
&& àlter ego Forma catalanitzada (DIEC2). Farem el plural àlter egos.
&& altra cosa Res més. No hi havia altra cosa a fer que rebel·lar-se. (GDLC)
&& amazic -iga Individu d'un grup ètnic anterior a la conquesta àrab que ocupa
regions discontínues del nord d'Àfrica. En masculí, llengua afroasiàtica parlada
pels amazics.
&& amb dents i ungles Equivalent de l’expressió castellana con uñas y dientes.
(DCC 4a ed.)
&& ambigrama Paraula o frase escrita o dibuixada de tal manera que admet com
a mínim dues lectures diferents. Retrat i ambigrama, ja que a l’invertir-lo descobrim
la infinita i covarda insolidaritat europea.
&& amb la que està caient S’admet en registres col·loquials. “Amb la que està
caient, no es pot estirar més el braç que la màniga”.
&& *amb tal de / *amb tal que Calcs del castellà con tal de / con tal (de) que.
Substituïbles per a condició que.
&& americana i corbata Equivalent possible del sintagma castellà traje y corbata,
de vegades preferible a vestit i corbata.
&& anar a les palpentes Equivalent possible de l’expressió castellana dar palos
de ciego.
&& anar a mort Anar a totes, anar fins al final. “Al Barça li surten les coses
fenomenal, però anirem a mort”, anuncia Cannavaro.
&& anar a roda En ciclisme, seguir molt de prop un altre corredor. En castellà,
chupar rueda. Sinònims: posar-se a roda, seguir la roda, enganxar-se a la roda.
No farem servir *xuclar roda. (Atenció: hem canviat de criteri.)
&& anar de En llenguatge col·loquial, presumir de, exercir de. Va de llest per la
vida i després ho paga.
&& anar per (algú) S'admet en el sentit de 'voler derrotar (algú) amb totes les
forces’. Sinònim d’anar a totes. “Anirem per ells des del primer minut”.
&& anar-se’n al carall Tenir mal acabament. Podem escollir i hem triat anar-nos-
en al carall. (DSFF)
&& ànec a la taronja, peres al vi, etc. Gal·licismes admesos per la GIEC.
&& anime Terme que agrupa els dibuixos animats de procedència japonesa.
&& a pit Sinònim de l’expressió a la valenta. Prendre’s les coses a pit. (DCC,
DG62)
&& apoderament Procés pel qual una persona o un grup social adquireix o rep
els mitjans per enfortir el seu potencial en termes econòmics, polítics o socials.
(Termcat) En castellà, empoderamiento.
&& apoderar Donar mitjans a grups socials allunyats del poder perquè puguin
autogestionar-se. El model que ens van vendre els anys 90 i que deia que aquí
havíem de dissenyar perquè ja fabricarien a la Xina, col·lapsa l’economia i no
apodera els ciutadans. En castellà, empoderar. (En aquest cas, no seguim
l’Ésadir.)
&& *a presó Castellanisme per a la presó. Ingressen a la presó els tres caps de
la trama.
&& a propòsit de Equivalent possible de la locució castellana a vueltas con, molt
habitual en titulars. A propòsit de la productivitat.
&& app Abreviació d’aplicació mòbil (de l’anglès mobile application). En cursiva.
Plural, apps. El Termcat també proposa apli.
&& aquest Pronom a evitar quan apareix com a subjecte en estructures del tipus
“pel que fa a NOM PROPI, aquest ha dit que”. El líder d’Iniciativa ha dit que (no
pas *Pel que fa al líder d’Iniciativa, aquest ha dit que).
&& ¿a què ve? Sinònim de l’expressió ¿a què treu cap? ¿A què ve tot aquest
enrenou? (DDLC)
&& Ara en Comú En català. Alternativa a Podem de cara a les eleccions generals.
&& arreglar partits Equivalent del castellà amañar partidos. Altres verbs útils en
aquest camp semàntic són manipular, falsejar, adulterar, trucar, falsificar.
&& arrova, coixinet Els símbols @ (arrova) i # (coixinet), com que són
precisament símbols, no admeten apòstrof al davant (en una
referència de Twitter, per exemple).
&& a saber: Solució proposada per en Monegal per quan escriu moraleja: [Encara
que, paradoxalment, fa anys ens va demanar que, sobretot, quan escrivís a saber
l’hi traduïssim per és a dir, com així consta als documents Estil i Monegal.]
&& assecant En futbol, jugador encarregat de marcar un contrari i interceptar el
seu joc. En castellà, secante. (És un substantiu derivat del verb assecar, de
manera que no té relació amb la secant geomètrica.)
&&atiar No equival a atizar quan aquest verb castellà significa ‘clavar (cops,
garrotades, etc.)’ en sentit recte o figurat. Els diaris m’ataquen tant, que no deu
voler que a sobre els llegeixi (no pas *m’atien tant).
&& *a tot això Connector textual poc recomanable (Optimot, Ésadir) malgrat
provenir de la reducció de «a tot això [cal afegir que]». Les solucions
recomanables són: a propòsit d’això, sobre això, a més a més, d’altra banda,
en aquest sentit, així doncs, en relació amb, per cert, etc.
&& a tota pastilla Molt de pressa. A una intensitat molt elevada. (DSFF).
Expressions sinònimes: a tot drap, a tota castanya, a tota màquina, a tot gas.
&& atropellament No funciona per traduir atropello en sentit figurat. Amb la idea
d’’acció injusta’, hi poden anar bé atac, agressió, abús, excés, extralimitació. La
destitució d’un alcalde constitueix un atac a la voluntat popular.
avanç Equivalent del castellà avance per indicar el fet que les tropes van
endavant. En aquest sentit no farem servir avançament. L’avanç de les tropes cap
a Bagdad.
avenc Evitarem l’ús d’aquesta paraula per traduir el que en castellà en diuen sima
(malgrat el DCC) per referir-se a un forat, un clot, un esvoranc o un sot.
&& avenir-se En alguns contextos convé que reemplaci portar-se bé, quan es vol
expressar que dues persones estan en harmonia (cast.: llevarse bien). Un pare i
un fill que no s’avenen (no pas ??que no es porten bé) decideixen fer un viatge.
Gallardón no s’avé amb Rajoy (no pas ??no es porta bé amb Rajoy). Els
diccionaris consideren sinònims portar-se bé i avenir-se en aquest mateix sentit,
però no sembla agosarat afirmar que avenir-se expressa amb molta més claredat
el matís de reciprocitat.
&& avesat -ada Va bé per traduir avezado si regeix un complement (avesat a les
dificultats, per exemple). Si no regeix un complement, sí que hi van bé expert,
experimentat. Els marianistes experts hem après a llegir entre línies els canvis
que Rajoy va introduint en el seu discurs (no pas *els marianistes avesats).
&& aviat és dit Equivalent més propi de l’expressió castellana se dice pronto.
&& avís Es pot donar o fer. Fer un avís, donar un avís, donar avís.
bagdadí –ina Natural de Bagdad. Els bagdadins es lleven amb el cel ple de fum.
&& baguet Adaptació del francès baguette. Barra de pa llarga i estreta. Dues
baguets. (GDLC i Termcat)
&& baixar En informàtica, copiar programes, fitxers, etc., d’un ordinador remot a
un de local, generalment a través d’internet. Instruccions per baixar un fitxer des
d’una pàgina web. Baixar-se pel·lícules per internet. (ésAdir)
&& baix-baríton Cantant que pot interpretar papers de baix i de baríton. Pl.:
baixos-barítons.
&& bancada S’admet amb el significat de ‘conjunt dels legisladors d’un mateix
partit’. La bancada socialista.
& bancs i caixes, noms de No van precedits d’article (a diferència del castellà).
Els crèdits de Caixa Laietana.
&& bàner Adaptació de l’anglès banner. Espai publicitari en una pàgina web.
(GDLC i Termcat)
&& Bangladesh Estat de l’Àsia. Forma oficial actual. Ho escrivim tot junt.
(Ortografia IEC 2016)
&& bany L’expressió *donar-se un bany és un calc del castellà (per prendre un
bany). També és un calc *donar un bany a algú (per donar una lliçó). S’admet
l’expressió bany de multituds, sinònim de bany de masses, acompanyada
d’un verb que no sigui donar-se. Pedrosa va rebre un bany de multituds al seu
poble natal.
&& bany de realisme Immersió en la realitat. Als directius del club els convé un
bany de realisme.
&& barrica Bóta de sis cèrcols de secció transversal circular o ovalada. (GDLC)
&& bassij A l’Iran, milicià islàmic. Plural invariable. (En castellà, basij.)
&& Bate Boríssov Club de futbol bielorús. Juga la Champions League 2014-2015.
&& bebè. Ens estimem més nadó, però s’ha de tenir en compte que, en rigor, no
són ben bé sinònims. Segons el Termcat, per exemple, un bebè és un “infant petit,
dels 16 mesos als 3 anys”, mentre que un nadó és un “infant, durant el període
que abasta des del naixement fins a la fi del primer mes de vida”. No oblidem
tampoc els sinònims criatura, infant, nen/nena, nano, menor.
&& belgo- Forma prefixada que farem servir per escriure gentilicis compostos a
partir de belga. Una empresa belgoholandesa.
&& benaurat -ada Equivalent possible del cast. bendito en sentit figurat, amb el
significat de ‘oportú, encertat, benvingut, feliç’. Benaurada anormalitat (no pas
*beneïda anormalitat).
&& beure Obtenir o aprendre idees, coneixements, etc., d’algú o alguna cosa. La
seva música beu de la tradició oriental. (DDLC)
&& bicolor, tricolor En català tenen plural: banderes bicolors, banderes tricolors.
(DDLC) (En castellà, el Clave diu que és invariable, i el DRAE no en diu res.)
&& big data, el Conjunt de dades que ultrapassen la capacitat dels sistemes
informàtics habituals. Article masculí. (Ésadir). L’equivalent català és dades
massives (Termcat), i el castellà, macrodatos (Fundéu). Es poden fer servir totes
dues.
&& bistrot Restaurant de tipus francès més aviat modest (cast. bistró).
<Bloc Nacionalista Gallec Partit gallec que escriurem en català, a diferència del
castellà, que fa Bloque Nacionalista Galego.>
&& bitcoin Moneda virtual. Nom masculí. En plural, bitcoins. (Termcat i Ésadir)
&& blog Pàgina web de caràcter personal que presenta informació o opinió sobre
temes diversos i que s’actualitza de tant en tant. (DIEC2) [Bloc en aquest sentit ha
passat a millor vida.]
&& bloguer Usuari de blogs. (DIEC2) [Blocaire en aquest sentit ha passat a millor
vida.]
&& bol·lard Pilar petit, fix o mòbil, que es col·loca en línia al llarg d’una vorera per
impedir-hi l’accés dels vehicles. Sinònim de piló.
&& bo porqueria Bo amb un tipus d’interès molt elevat com a conseqüència del
risc també molt elevat que conmporta. En plural, bons porqueria. (Termcat) (En
castellà, bono basura.)
&& Boí-Taüll.
&& Bola de Drac Nom amb què és coneguda a Catalunya la sèrie manga Dragon
Ball.
&& *bon fer Calc de l’expressió buen hacer, molt habitual en castellà (gracias al
buen hacer de…), que hem d’evitar. Alternatives possibles: bona feina, traça,
habilitat, etc.
&& *bonus Terme anglès que en l’àmbit laboral designa unes compensacions
extraordinàries. En català serien equivalents plus o prima. Els gestors confirmen
que els estatuts no preveien el cobrament de primes per directius.
&& borinot Equivalent possible del castellà mosca cojonera. Altres possibilitats:
torracollons.
&& Boss, el Nom amb què també és designat el cantant Bruce Springsteen. En
cursiva, i amb l’article en rodona.
&& bòtox Catalanització de Botox, nom comercial del fàrmac que conté la toxina
botulínica.
&& BPA Sigla de la Banca Privada d’Andorra. L’escriuren sense article al davant.
Els directius de BPA. Accions judicials amenacen BPA a Andorra. Una sanció faria
fora BPA del sistema bancari.
&& bràquet Dispositiu que s’adhereix a l’esmalt de les dents per redreçar-les.
Plural: bràquets. (Termcat)
&& brillo! En llenguatge col·loquial, exclamació per demanar que algú s’afanyi.
(GDLC, GD62, DDLC, Ésadir)
&& brodar S’admet en sentit figurat. La soprano va brodar la segona ària. (DUVC,
DDLC) En aquest sentit, el DCC només admet sortir brodat.
buf Peça de roba que s’utilitza per tapar el coll. Catalanització de la marca
registrada Buff. Sinònim de tapaboques.
&& Bundesliga. Nom propi de la Lliga alemanya de futbol (no pas *Bundeslliga).
En plural, Bundesligues. Guardiola ha guanyat tres Bundesligues.
<burca Forma catalana de burka. Masculí. Les dones afganeses invisibles sota
els burques. (ATENCIÓ: HEM CANVIAT DE CRITERI, per enèsima vegada,
seguint el també enèsim canvi de criteri del Termcat.)>
&& buscar + INFINITIU S’admet, malgrat ser considerat gal·licisme per alguns
(per nosaltres fins ara, sense anar gaire lluny). Barcelona busca reduir els
atropellaments de vianants. (DDLC) (Atenció: hem canviat de criteri.)
&& buscavides Que se sap espavilar per obtenir els mitjans de subsistència
necessaris per viure. (DDLC)
&& caçabadades Traducció que hem practicat del castellà descuidero, ‘lladre que
furta aprofitant-se del descuit de la víctima’.
&& cadi. Terme de golf. En rodona. (Termcat) (Cast.: cadi. Anglès: caddie.)
&& cafeïcultor Persona que es dedica al cultiu de cafè (cast., caficultor).
&& caixa de formigó Estructura de formigó que es construeix per tapar les vies
de l’AVE. En castellà, cajón. La caixa de l’AVE. La caixa de Sants. (Atenció:
hem canviat de criteri. Fins ara en dèiem calaix.)
&& caixa dels trons Element escènic utilitzat des de l'antiguitat per imitar des de
dins de l'escenari el soroll dels trons. (Termcat)
&& caixó En esports, sinònim de podi. Alonso no va poder pujar al caixó per
culpa de la pluja.
<calcio Nom popular que rep la Lliga italiana de futbol. En sentit ampli, també
significa futbol en italià. En minúscula i en cursiva.>
&& Cançó Moviment musical català. En majúscula i rodona. (En castellà fan
cançó, en minúscula i cursiva.)
&& cap/gens S’admet l’ús de cap davant d’alguns elements incomptables, però
sense oblidar gens de en aquests mateixos casos. No hi va donar cap
importància. El conflicte no fa cap gràcia. Els exàmens no em fan cap por. // No hi
va donar gens d’importància. El conflicte no fa gens de gràcia. Els exàmens no em
fan gens de por. (DIEC, Ésadir)
&& capejar En sentit figurat, resistir, sobreviure a una adversitat. Capejar la crisi.
&& capsigrany Traducció possible del cast. cabestro quan significa ‘persona torpe
y ruda’.
&& cariar-se Una dent, ser atacada per la càries. Però no oblidem corcar-se. Un
queixal corcat.
&& carretera i manta Expressió que es fa servir per indicar que s’ha de fer un
llarg recorregut.
&& castells Els noms dels castells que alcen les colles castelleres s’escriuen en
lletres i en rodona. Un quatre de set amb folre.
&& cazalla party Terme que utilitza Xavier Campreciós per referir-se a la caverna
mediàtica madrilenya.
&& cel cobert En la informació del temps, no oblidem cel tapat, que és com ho
diríem espontàniament.
&& centrada En futbol, pilota que es llança des d’una banda cap a l’àrea contrària
perquè algú remati a porteria.
&& centre cívic En minúscula. L’acte se celebrarà al centre cívic Fort Pienc.
&& chusquero Que ha ascendit des de soldat ras. L’acudit del sergent
‘chusquero’.
&& ciri Situació particularment conflictiva. Armar un ciri. Muntar un ciri. (GD62,
Ésadir)
&& cistell de consum. Expressió admesa pel DIEC2 per referir-se a l'evolució
dels preus (cast.: cesta de la compra). Per tant, farem passar a millor vida el
cistell del mercat, com al seu dia vam fer passar a millor vida el cistell d'anar a
comprar, que va quedar reservat per a l'escena domèstica i quotidiana que evoca
el sentit recte de l'expressió. Tinguem en compte també que en castellà de
vegades fan servir cesta de la compra per referir-se només al cistell com a estri,
no com a concepte econòmic.
&& Cister. Sense accent, seguint DIEC2, GDLC i ésAdir. L'orde del Cister.
(ATENCIÓ: HEM CANVIAT DE CRITERI.)
&& Ciutadans Aquest partit es diu així en català, mentre que en castellà es diu
Ciudadanos.
&& Ciutat de Mèxic Capital de Mèxic. Tot i que els llibres d’estil diuen que no es
pot fer servir (en castellà i en català), quan ens trobem Ciudad de México ho
traduirem per Ciutat de Mèxic (GEC). Així podrem distingir millor la ciutat del país.
&& claror Efecte de la llum que fa visibles els objectes. Per tant, pot traduir luz en
alguns casos. Un llum que fa poca claror.
&& clau en mà Es diu de l’habitatge que pot ser ocupat pel comprador
immediatament després de la firma de l’escriptura de compra. (DDLC)
&& clàusula terra Taxa d’interès mínima. (Termcat) (Descartem les fórmules
clàusula sòl, clàusula vall i clàusula límit.)
&& client De gènere invariable com a adjectiu. La por de les companyies clients a
fer el pas.
&& *coll amunt Mala traducció de l’expressió castellana cuesta arriba, producte
d’una estranya analogia amb coll avall. Els equivalents bons són costa amunt,
difícil, costerut. El Sabadell va remuntar un partit que se li havia posat dífícil a la
primera meitat.
&& Columbia Nom d’un equip alemany de ciclisme. No porta accent, a diferència
dels Colúmbia topònims.
&& comèdia (o sainet) Solució per traduir pamema (apareix sovint en textos de
Ferran Monegal).
&& *com mai Calc del castellà como nunca. L’equip ha jugat més bé que mai (no
pas *ha jugat com mai).
&& com més cosins més endins Equivalent possible de la frase feta castellana
el roce hace el cariño. També: qui s’arrima s’estima.
&& com ningú Més que ningú. Va treballar com ningú. (DCC) (Atenció: hem
canviat de criteri.)
&& com que Conjunció causal. Malgrat la definició del DIEC de la conjunció com
(“generalment seguit de que”), considerarem el que obligatori. Com que els
verdaders esportistes (no pas *com els verdaders esportistes) no es queden tota la
vida en els assumptes maratonians, Castells ara és a la mar, guanyant campionats
amb el rem.
&& *com si d’un/a (…) es tractés Calc del castellà. S’ha de fer la frase evitant
com a mínim aquest ordre. Com si fos una figura més del setè art (no pas *com si
d’una figura més del setè art es tractés).
&& com tenim el meu cas Equivalent possible de l’expressió castellana qué hay
de lo mío.
&& concertina Filat que es col·loca al capdamunt dels murs d’un centre
penitenciari per impedir l’evasió dels interns. (Termcat)
&& condir Donar de si. La vida ens condeix més quan espaiem els nostres
moviments. (DIEC2)
&& confiar-se Actuar amb excessiva tranquil·litat, sense prendre prou
precaucions. L’equip es va confiar massa i al final ho va pagar. (DUVC)
&& conspiratori -òria Relatiu a una conspiració. El fiscal atribueix al jutge del 'cas
Nóos' una "teoria conspiratòria" per imputar la infanta Cristina.
&& contracta Contracte que es fa amb el Govern, amb una corporació, amb un
particular, per executar una obra per un preu determinat. En castellà, contrata. La
nova contracta del servei de neteja. (Atenció: la informació que dona el DCC és
errònia.)
&& conyeta En els articles de Ferran Monegal, pot funcionar com a equivalent de
retranca, que en realitat significa ‘intenció dissimulada o amagada’.
&& cop de mar Onada grossa que trenca amb violència al topar contra la costa,
contra una escullera, etc. En castellà, maretazo. (Termcat)
&& cop d’ull Es pot donar o fer. Donar un cop d’ull. Fer un cop d’ull.
&& COSES PER DECLARAR Traducció d’ALGO QUE DECLARAR, secció fixa de
les pàgines d’opinió que firma Rafael Vilasanjuán els diumenges.
&& corfbol. Esport minoritari semblant al bàsquet, d’origen holandès. (En anglès,
korfball). En rodona. En català també se’n pot dir korfbal. De fet, existeix la
Federació Catalana de Korfbal, organitzadora de la Lliga Catalana de Corfbol.
&& córrer la mateixa sort Estar exposat a una mateixa contingència. Tots
correrem la mateixa sort que ell. (DIEC2)
&& cremà Referit a les Falles de València, s’admet com a sinònim de cremada.
(ésAdir)
&& crescut –uda Com a adjectiu significant ‘sentint-se més fort’ és un calc del
castellà crecido. Són equivalents possibles enfortit, encoratjat, envalentit,
reanimat, esperonat, estimulat, etcètera. Enfortit davant de l’adversitat (no pas
*crescut). (Vegeu *créixer-se.)
&& cronificació Procés pel qual s’aconsegueix que una malaltia progressiva
s’estabilitzi i esdevingui de caràcter crònic. (Termcat)
&& criptomoneda Unitat monetària que només es pot fer servir per internet i sota
encriptació. Sinònim de moneda virtual, que és la proposta del Termcat.
&& cua Nova proposta del Termcat com a equivalent del colín de les motos (en
lloc de tapa de seient).
&& cunero Dit d’un candidat electoral estrany al districte (l’anomenat candidat
fantasma).
&& dany Tot i ser mot català, no té el rendiment que en castellà té daño. Per tant,
no oblidem perjudici, etc., sobretot si l’espai ho permet. A partir del consum
d’aquestes quantitats d’alcohol, el perjudici per a les persones és considerable.
&& danyar Tot i ser un verb català, no té el rendiment que en castellà té dañar.
Per tant, no releguem fer malbé, perjudicar, fer mal a. Altres sinònims que hi
poden anar bé: deteriorar, espatllar, avariar, lesionar, afectar, ferir. Analistes
sirians asseguren que el magnicidi fa mal a Damasc. El davanter madridista s’ha
lesionat el menisc.
&& d’aquí / d’aquí a Farem la distinció proposada per Joan Solà (Avui, 27.3.08,
3.4.08, 10.4.08, 14.2.09, consultables a www.avui.cat ) que encara no recullen els
diccionaris. Escriurem d’aquí (sense la a) per indicar el moment en el futur en
què tindrà lloc un fet: T’ho diré d’aquí mitja hora. Has de baixar d’aquí dues
parades. D’aquí tres cantonades ja veurem la Sagrada Família. Ho acabaré d’aquí
no res. L’examen és d’aquí un mes. D’aquí pocs anys serem vuit milions. Però
escriurem d’aquí a (com hem fet sempre) per delimitar un període de temps:
Aquesta novel·la em durarà d’aquí al maig. D’aquí al final de curs ens queden
setze classes. D’aquí a Nadal ja haurà plogut molt.
&& de capa i espasa Obra literària d’ambient urbà que tracta afers amorosos i
cavallerescos. (DDLC)
&& de la mà Guiat per, impulsat per. La llei va arribar de la mà del Govern del
PSOE. (DDLC)
&& del costat de A favor de. Sempre va estar del costat de la resistència. Per dur
la contrària, es va posar del costat de la Carme. (DDLC)
<delfinari Lloc on s’estan els dofins. (Al Llibre d’Estil hi diu dofinari, com al GD62,
però farem delfinari, com diu el Termcat.)>
&& de llarg De sobres, amb escreix, de bon tros. Aquesta pregunta és, de llarg, la
més important de totes. (DSFF, DDLC)
&& de lluny De sobres. Això ultrapassaria, de lluny, el marc d’aquest estudi.
(DDLC)
&& *demanar prestat Calc del castellà pedir prestado (o tomar prestado).
Equivalents possibles: agafar, demanar en préstec, manllevar. Va agafar la idea
d’un conte de Scott Fitzgerald.
&& *de mai no acabar Traducció literal del castellà que convé evitar.
&& de nassos Molt bo, molt gros, molt gran. Unes onades de nassos.
&& d’ençà que Alternativa plausible a des que. D’ençà que el van nomenar han
canviat molt les coses.
&& denominacions d’origen Els topònims que formen part de les denominacions
d’origen es tradueixen. DO Jumella.
&& de pla Significa ‘amb rapidesa, sense grans formalitats’ (DIEC). Per tant, va bé
per traduir l’expressió jurídica castellana de plano (‘dit d’una resolució judicial o
administrativa: que s’adopta immediatament i sense tràmits’ DRAE). Cosa que
passarà després d’un procés i no de pla. Però, en general, tinguem en compte que
de plano no es pot traduir per de pla quan significa completament, del tot, per
complet. Ha acceptat del tot la nostra proposició.
de per vida Locució que significa “per a tota la vida, durant tota la vida”. (GD62)
&& de puntetes En sentit figurat, ‘sense entrar en detalls’ (DSFF). Obama i Peña
Nieto passen de puntetes per la matança d’Iguala.
&& derecho Nom d’un fenomen meteorològic. En cursiva. Foto de l’arribada d’un
‘derecho’ a Nebraska. Si el derecho és molt gros, en diuen superderecho.
&& des Contracció de la preposició de i l’article salat es. La platja des Castell.
&& desafurar Privar algú del fur o exempció de què gaudeix perquè ha comès
algun delicte dels assenyalats per a aquest cas. (Termcat) En castellà, desaforar.
&& desaigüe, -ües. S'admet com a sinònim de desguàs. (Atenció, hem canviat la
grafia: abans fèiem desaigua, però passem a desaigüe seguint el GDLC en línia,
el GD62 i l’ésAdir.)
&& desbordar Un element, ser present (en un lloc, algú o alguna cosa) en
extrema abundància. El llibre ‘La oreja verde’ desbordava felicitat. (DDLC)
&& *desopilant Incorrecte com a traducció del castellà desopilante, que significa
‘festiu, divertit, que fa riure molt’). Una solució possible és hilarant. No feu cas
tampoc del DCC, que proposa com a equivalent desopilatiu, terme mèdic que
no té res a veure amb aquest sentit. Una comèdia d’espionatge del tot hilarant.
&& *despatxar-se a gust Calc del castellà. Traduïu segons el context: deixar-se
anar, esplaiar-se, quedar descansat, buidar el pap.
&& detenir No és bo que arraconi aturar. L’empresa pública sol aturar a l’estiu el
funcionament de les unitats generadores d’energia. Espero que puguem aturar
aquest despropòsit.
&& Déu escriu recte amb ratlles tortes Equivalent del refrany castellà Dios
escribe recto con renglones torcidos.
&& dièsel Invariable només com a adjectiu. Motors dièsel. Ha pujat el preu dels
dièsels.
&& diner Malgrat l’ús habitual en plural (sobretot en termes concrets: li van robar
tots els diners que duia a sobre), tendirem a fer servir la forma en singular en la
mesura que ens referim al concepte en abstracte (en general, com a terme
d’economia). Diner públic, diner privat, el preu del diner.
&& distopia Lloc o estat imaginari on tot és oposat a una situació ideal com la que
planteja una utopia. (Termcat)
&& districte S’escriu en minúscula genèricament, llevat de quan es tracta del nom
complet. (És el mateix criteri que se segueix amb els ajuntaments.)
&& divises Les que poden presentar dubtes són les rupies (Pakistan), els reals
(Brasil) i els sols (Perú).
&& doctor Sovint per influència de l’anglès substitueix metge, que és el terme
habitual en català. Estiguem al cas.
&& do de pit Una de les notes més agudes de la veu de tenor. En sentit figurat,
gran proesa. Donar el do de pit (DDLC). Amb aquest sintagma no farem servir el
verb fer.
&& dona bisbe Alternativa preferent a bisbessa. Plural: dones bisbe. (Ésadir)
&& donar el cop S’admet amb el significat de ‘fer, aconseguir, una cosa molt
important i poc previsible’. Michelin dona el cop.
&& donar la nota S’accepta com a equivalent de cridar l’atenció, fer-se veure,
fer-se notar. (Surt al DSFF.)
&& donar per Venir les ganes (o la dèria) de. Ara li dona per fer esport (DCC)
&& *donar-se bé (una cosa a algú) Calc del castellà. Equivalents possibles: tenir
facilitat per, anar bé, sortir bé. Els personatges dolents em surten bé. I com que
tinc facilitat per la música, he decidit fer un concert. Les matemàtiques no
m’anaven tan malament.
&& doula Dona formada i amb experiència que dona suport emocional i
informació a les dones que han de parir. (Termcat)
&& dupla En esports, sinònim de doblet, ‘conjunt de dos’. Zona zàping: dupla
golejadora de Luis Suárez.
&& ell, ella, ells, elles (referits a coses) S’admeten. (Apareixen al DIEC en
multitud de definicions, i ara també GIEC.) Equiparar: comparar una cosa amb una
altra considerant-les iguals entre elles. Dècada: interval comprès entre dues
freqüències quan hi ha entre elles una relació de 10 a 1. Tots aquests verbs són
regulars; així, en tots ells el gerundi termina en –ent.
&& el mort al forat i el viu encantat Equivalent possible del refrany castellà el
muerto al hoyo y el vivo al bollo.
&& el pal i la pastanaga Manera de fer segons la qual algú aconsegueix el seu
objectiu, respecte d’algú altre, mostrant-li un al·licient que dissimuli el perjudici.
Puigdemont: «L’estratègia del pal i la pastanaga s’ha acabat».
&& el peix està venut Es diu d’una situació en què ja no hi ha res més a fer, que
ja està resolta, decidida.
&& *el que no corre vola Calc del castellà (el que no corre vuela). El DCC
proposa tothom està a la que salta, però el context serà determinant a l’hora de
trobar una solució equivalent.
&& emmalaltir Tot i ser mot català, no té el rendiment que en castellà té enfermar.
Per tant, no oblidem posar-se malalt, sobretot si l’espai ho permet. Un programa
informa de les copes aconsellades per no posar-se malalt.
&& empollon Que estudia molt. Sense accent i en cursiva (com lligon i maricon).
&& *en base a Locució no admesa. Solucions, segons el context: d’acord amb,
segons, a partir de, basant-se en.
&& encara que En castellà aunque també vol dir però, que no és ben bé el mateix
que encara que. Vigilem, doncs, que no se’ns coli cap encara que amb el sentit
de però. Exemple: Un camió cisterna carregat amb matèries perilloses ha perdut
aquest matí tres rodes quan circulava per l'autopista AP-7 al seu pas per
Tarragona, però (no pas *encara que) no ha patit cap pèrdua de mercaderia i ha
quedat intacte. La noia es recupera favorablement, però (no pas *encara que) els
metges la mantenen en un coma induït.
&& engegar (o enviar) algú a fregir espàrrecs Despatxar algú de mala manera,
desfer-se’n. (DSFF)
&& en guaret En sentit figurat no funciona com a equivalent de l’expressió
castellana en barbecho. En repòs queda força més bé.
&& *en la seva majoria Traducció calcada del castellà en su mayoría que
evitarem. Els manifestants, la majoria gais (no pas *en la seva majoria gais), van
cridar contra el PP.
&& [...] en les files conservadores, en les files populars, en les files
socialistes En aquests sintagmes, i similars, habituals als cintells, hi preferirem la
preposició en. Escàndol en les files populars.
&& enllumenat És l’equivalent general del castellà alumbrado, però parlant de les
característiques d’un automòbil (fet habitual a les pàgines del suplement Airbag)
en direm llums.
&& *en més mesura Calc del castellà en mayor medida. S’ha de traduir segons el
context, a partir de la idea de ‘més’, ‘augment’, etc. L'increment de facturació es
veu reflectit en la botiga física i encara més en la virtual (no pas *i en més
mesura en la virtual).
&& en ratxa S’admet com a sinònim d’inspirat, en un moment dolç, amb el vent
de cara, etcètera. Un Messi en ratxa va marcar tres gols en vint minuts.
&& entorpir Equivalent literal del castellà entorpecer i poc habitual en català.
Alternatives vàries: entrebancar, destorbar, dificultar, frenar, complicar,
molestar, torbar, enterbolir, obstaculitzar, impedir.
&& *entrar al drap Calc de l’expressió castellana entrar al trapo, que significa
‘respondre irreflexivament a les insinuacions o provocacions’. Una solució possible
és caure en la provocació. A les ‘influencers’ els demanaria que no caiguessin en
la provocació (no pas *que no entressin al drap), que no contestin als assetjadors.
&& entrar sense por de trepitjar (uns quants) ulls de poll Solució possible de
l’expressió castellana entrar como un elefante en una cacharrería. Altres
possibilitats: com un elefant en una terrisseria, com un elefant en una
cristalleria, com un bou en uns encants, fer més mal que una pedregada, fer
més mal que la pedra, fer més mal que pedra seca.
&& epé Lexicalització de la sigla anglesa EP (extended play), que s’utilitza per
denominar un format de gravació musical. Té una durada màxima de 20-25 minuts
i acostuma a ser un disc tipus mini-CD.
<error Com a traducció de fallo, a més de fallada i error, tinguem en compte que
hi ha altres possibilitats que ens poden aportar més precisió i varietat: problema,
avaria, anomalia, complicació, defecte, punt feble, col·lapse, caiguda,
etcètera.>
&& esberlar En alguns contextos, sinònim d’obrir, trencar, que pot donar al text
aires d’originalitat. Un cop de pedra li va esberlar el cap.
&& esbirro, perdonavides Possibles equivalents del sempre difícil matón, sempre
preferible a pinxo per qüestions de registre. Segons com, segons el context,
goril·la també hi pot anar bé.
&& escac a S’admet en sentit figurat per indicar que algú està amenaçat, en perill.
Escac a Mas. (Diferent de *posar en escac, que evitem.)
&& escalfar-se Equivalent possible del castellà entrar en calor. (El DCC proposa
entrar en calentor, que no farem servir.)
&& És Clar que Podem Versió catalana de l’eslògan Claro que Podemos que fa
servir la mateixa formació política.
&& escot barca Escot molt ample i poc profund que deixa les espatlles al
descobert (cast. escote barco). (Termcat)
&& espai del motor Lloc de l’automòbil on s’ubica el motor. (Cast. vano motor.)
&& estampida S’admet també en sentit figurat, referit a persones. (Ésadir) Torí
eleva a 1.527 els ferits en l’estampida de ‘tifosi’. Sinònim de desbandada, allau
humana, allau de gent.
&& *(...) és tal que (...) Construcció calcada del castellà, per expressar la idea
d’intensitat, que evitarem. La solució genèrica és tan + adj + que. El volum del
deute privat espanyol és tan gran que fa irrellevant si creixem o no unes
dècimes.
&& estar a mata-degolla Significa ‘estar molt enemistat’, però per raons
estilístiques donarem preferència a altres equivalents: estar a matar, estar
enfrontats, estar enemistats.
&& estar a matar amb algú Estar-hi molt enemistat. Des de sempre les dues
famílies estan a matar.
&& estar a mort (amb algú) Estar al costat d’algú de manera incondicional.
Malgrat les últimes derrotes, els jugadors afirmen que estan a mort amb
l’entrenador.
&& *estar de tornada Calc del castellà estar de vuelta. Tornar a ser aquí (sentit
recte) i haver-ne vist de tots colors (sentit figurat) són equivalents possibles.
Perales ja hi torna. (ATENCIÓ: hem canviat de criteri.)
&& *estar feliç Expressió incorrecta calcada del castellà (que al seu torn calca de
l’anglès), molt habitual en declaracions de futbolistes.Les solucions són ser feliç o
bé estar content. Soc feliç per haver fitxat pel Barça. Estic content d’haver fitxat
pel Barça.
&& estar pels núvols Ser (una cosa) molt cara, inabastable, molt elevada. El seu
colesterol està pels núvols. (DSFF)
&& estat rebel Estat que rebutja la legalitat internacional. Equivalent del castellà
estado golfo o estado canalla. Usat sovint en plural.
&& estirar la manta S’admet com a equivalent de l’expressió castellana tirar de la
manta (Ésadir). Bárcenas estira la manta i deixa el PP descol·locat. Sinònims:
estirar el fil, destapar el pastís, engegar el ventilador. (Atenció: hem canviat de
criteri.)
&& Eurobasket Nom oficial del campionat d’Europa de bàsquet per països.
&& ex Es diu de qui ha format part d’una organització. Plural, exs. Romeva fitxa
dues exs del PSC i ICV.
&& extra. Invariable com a adjectiu quan significa ‘de qualitat superior’: uns vins
extra. Però variable quan significa ‘extraordinari’ (és a dir, addicional, de més):
despeses extres, hores extres, pagues extres. (DIEC2).
&& falàfel Pilota de forma aplanada i molt especiada que s'elabora amb pasta de
cigrons, típica del Pròxim Orient. (Termcat)
&& farol S’admet com a sinònim de catxa i de fanfarronada. Doble parella d’asos
i alguns farols: ‘Cancun’, de Jordi Galceran, diverteix amb un intercanvi de
parelles (ésAdir).
&& felicitar S’admet amb objecte directe inanimat. Felicitar el sant. Felicitar el
Nadal. (DUVC) (Atenció: hem canviat de criteri.)
&& fer callar Molt poques vegades tradueix acallar en el sentit en què es fa servir
en castellà en aquest diari. Acallar generalment equival a aplacar, apaivagar,
calmar, assossegar, silenciar, frenar. Aplacar les crítiques, calmar el dolor,
silenciar els retrets.
&& fer de boia En futbol, expressió utilitzada per definir la posició d’un jugador
situat entre dues línies més definides (defensa, centre del camp, davantera). En
castellà, hacer de enganche.
&& fer el pi Posar-se de cap per avall amb les mans a terra i els peus enlaire.
Avui a gimnàstica he après a fer el pi (DSFF). Sinònim de fer la figuereta.
<*fer la vista grossa No s’admet. L’equivalent habitual és fer els ulls grossos.>
&& fer les delícies Fer passar una bona estona, divertir, entretenir. La coral va
oferir un programa que va fer les delícies dels assistents. (DDLC)
&& fer llum de gas Sembrar llavors de dubte en un individu per fer que es
qüestioni la seva memòria, la seva percepció o la seva salut mental. (Viquipèdia)
&& fernandí -ina De l’època del rei Ferran VII d’Espanya. Variant de ferrandí
(Termcat). Cadires fernandines. (DDLC)
&& fer nosa Perífrasi ben habitual, massa sovint relegada per molestar.
&& Ferrari Invariable en plural. Dos Ferrari. (Com les marques comercials i els
noms d’empreses. Molts Zara, quatre Benetton.)
&& fer ús de Solució posible per traduir el castellà tirar de. (També hi va bé
recórrer a.) Es va mostrar clar, expressiu, enèrgic, sense fer ús d’efectismes.
&& ficar Alerta amb l’ús d’aquest verb. En català, no fiquem gols (més aviat els
marquem, els fem) ni fiquem jugadors al camp (en tot cas, els hi fem entrar, per
exemple). Guardiola va fer entrar Pedro per Henry (no pas *va ficar Pedro...). El
Barça no li havia marcat cap gol a Juan Pablo (no pas *ficat).
&& filat de ganivetes Material de què estan formades les tanques de Melilla que
separen Espanya del Marroc. En castellà, alambrada de cuchillas.
&& filicidi Crim de qui mata el seu propi fill. (Ésadir)
&& filó Equivalent de mina també en sentit figurat (cast. filón). Surt a l’última
edició del DCC.
&& *fins a la data Traducció literal del castellà hasta la fecha que no s’admet.
Solucions possibles: fins ara, fins avui, fins aquest moment. Fins ara
ningú havia mostrat encara com vam tractar els nostres presoners el 1945.
&& fins al moment S’admet com a sinònim de fins ara, fins avui, fins aquest
moment.
&& FLA Sigla del fons de liquiditat autonòmic. No pas *autonòmica (BOE dixit).
No s’apostrofa: el FLA.
&& flac Contraproduent. Flac servei, flac favor, flac remei. (DDLC)
&& flap Peça plana que els avions despleguen per disminuir la velocitat quan han
d’aterrar (DIEC2). Per tant, en rodona.
&& flexiterià -ana Es diu de qui fa un tipus de dieta en què es mengen vegetals
en abundància, ous i làctics, però també carn, amb mesura, i peix, majoritàriament
blau. Dieta flexiteriana. (El terme és un híbrid format a partir de ‘flexible +
vegetarià’, amb la trampeta del canvi de vocal.)
&& flist-flast Equivalent possible del cast. zasca. Plural invariable. (Ésadir) També
surt al DIEC definit com a ‘expressió que evoca el soroll de dos cops que es
venten l’un darrere l’altre’. Altres possibilitats podrien ser pam, patapam,
clatellada, mastegot, clatellot, cleca.
Fnac, la. Sigla de Fédération Nationale d’Achat des Cadres. Però l’escriurem com
si fos un acrònim, només amb majúscula inicial, seguint el Libro de estilo.
&& fons voltor Plural invariable. Els fons voltor. (Termcat) (En castellà, fondos
buitres.)
&& *font Incorrecte com a sinònim de safata, plàtera o plata. (En castellà,
fuente.) Una plata d’enciam. Vigilem-ho sobretot en les receptes de cuina.
&& *fora del comú Calc del castellà fuera de lo común. Solucions possibles: gens
comú, extraordinari, excepcional, especial, inusual, insòlit, inusitat,
inaudit, etcètera.
&& fotoblog Blog en el qual les contribucions són fotografies digitals. En castellà
fan fotolog o fotoblog,
&& fresador -a Persona que acciona una fresadora. (Termcat) Mecànic fresador.
&& fruitera Equivalent del castellà frutero, ‘plat per tenir-hi fruita’.
&& furgar Verb intransitiu quan significa ‘ficar el nas’ o ‘investigar a fons’. Furgar
en el passat. (DUVC)
&& g Símbol de gram. Com a tal símbol, s’escriu sense punt. No farem servir
l’abreviatura gr., que es veu sovint en els textos.
&& gall / bruixa Són dos peixos diferents que en castellà anomenen sempre
gallo. En general, parlant de mercats de peix, n’haurem de dir bruixa
(Lepidorhombus boscii). El gall (Zeus faber) no s’acostuma a trobar a les
peixateries catalanes.
&& gamberro Possible solució per al castellà golfo. ¿Qui és més gamberro, Toxo
o Méndez?
&& gana Solució possible per al castellà chupón, jugador que tendeix a no passar
mai la pilota i vol acabar la jugada ell sol.
&& Gant Ciutat belga. Té un club de futbol (del mateix nom) que juga la
Champions.
&& gazatí Habitant de Gaza. Plural: gazatins. (En cast., gazatí, gazatís.)
&& género chico Tipus de sarsuela més breu i superficial, pròxim a l’opereta i
fins i tot a la revista.
&& Genètica Perica Grup d’oposició del RCD Espanyol que lidera Sergio Oliveró.
&& grafiti Inscripció o pintura mural de caràcter popular. Plural, grafitis. (Ésadir)
&& *girar No s’admet amb el significat de ‘fer una gira (un intèrpret, un grup, una
orquestra, etc.)’. Beach Beach ja ha fet gira tres vegades pel Regne Unit (no pas
*ha girat tres vegades).
&& glocalització Procés pel qual es difon un fenomen d'àmbit local aprofitant els
canals de la globalització. (Termcat)
&& gorro Peça de roba que es posa al cap, amb forma arrodonida i sense visera.
(Ésadir)
&& gos de l’hortolà Equivalent del castellà perro del hortelano. Fer com el gos de
l’hortolà, que no menja ni deixa menjar.
&& Govern Rajoy Alternativa a Govern central per traduir Gobierno quan fa falta
deixar clar que no es tracta del nostre Govern.
&& Goya, premis Sempre en majúscula i invariable. Els premis Goya. El Goya de
Trueba. El Goya al millor film. Va aconseguir posar un Goya a la prestatgeria.
Trueba va rebre sis Goya.
&& Grammy Nom d’uns premis. Plural invariable. La gala dels Grammy.
&& gran En tennis i golf, abreujament de torneig gran (del Grand Slam). En
aquest cas, sintàcticament es comporta com un substantiu. Guanyar un gran és la
màxima il·lusió dels tennistes professionals.
&& gran / gros En cas de dubte, gran expressa la qualitat de manera més neutra
i objectiva. Gros l’expressa amb més èmfasi, volent remarcar que ultrapassa el
volum ordinari, que normalment la cosa és més petita. Nas gros, cap gros, cul
gros.
&& granota Relatiu al Llevant, club de futbol. En plural, granotes. El club granota.
Els jugadors granotes.
&& green en regla En golf, situació de joc d’un jugador consistent a arribar al
green amb un mínim de dos cops per sota del par (cast. green en regulación).
(Termcat)
&& grupets Equivalent possible del castellà corrillos ‘grups de persones que
parlen o discuteixen separats de la resta de la gent’.
&& Grupo Unidos por el Canal (GUPC) Consorci internacional del canal de
Panamà. En castellà.
&& guarda-rail S’admet com a sinònim de barrera de seguretat. També és la
forma que fem servir com a equivalent del castellà quitamiedos.
&& guarderia Preferirem, d’acord amb el gremi corresponent, escola bressol, llar
d’infants, jardí d’infants, escola maternal.
&& Guerreres, les Nom col·loquial que rep la selecció espanyola femenina
d’handbol.
GUIONET
(Ampliació d’exemples del punt 4 del Llibre d’Estil.)
Malgrat que tot és molt relatiu i discutible, es pot aplicar la regla general (per tant,
escriurem el compost tot junt, sense guionet: francoalemany) quan es tracta de
realitats finalment indivisibles: films, dirigents, eixos, edicions, plans, declaracions,
motors, comunicats, productes. En aquests casos, podríem dir que l’èmfasi
ortogràfic es posa en “l’objecte resultant” de l’activitat del personal que es troba,
més que no pas en el fet que “es trobi”.
En canvi, es pot postular que el personal s’uneix puntualment (per tant, escriurem
el compost amb guionet: franco-alemany) per fer o establir acords, cimeres,
comissions, fronteres, reconciliacions, posicions, postures, oposicions, iniciatives,
propostes, projectes, bloquejos. En aquests casos, podríem dir que l’èmfasi
ortogràfic es posa més en el fet que el personal “es troba” i no tant en el “resultat”
de la trobada.
&& habilidós -osa. S’admet com a sinònim d’hàbil, tècnic. Un jugador habilidós.
(DCVB)
&& Hàbitat Urbà Nova gerència de l’Ajuntament de Barcelona que agrupa les
àrees d'Urbanisme, Habitatge, Medi Ambient i Tecnologies de la Informació. En
català.
&& haguts i per haver. S’admet. L’hi hem explicat de totes les maneres hagudes
i per haver. (DSFF)
&& haima. Mena de tenda de campanya àrab. Pl.: haimes. Sense k inicial.
(DIEC2). Amb hac aspirada (Ortografia IEC 2016): la haima.
&& hashtag El nom del hashtag o etiqueta (allò que segueix el coixinet) no s’ha
de traduir si és real: #GraciasVicente. Però si és un hashtag inventat per la
redacció, per resumir o per fer-ne un titular, aleshores sí:
GràciesVicentedelBosque.
&& Hermitage, l’ Museu de Sant Petersburg. Amb hac inicial. (Atenció: hem
canviat de criteri.)
&& hi Verbs com ara participar, assistir, figurar, sumar, admeten amb
naturalitat la companyia del pronom hi. Tinguem-ho en compte. En l’elecció hi han
participat... A l’acte hi han assistit... Entre les 40 personalitats hi figuren... A les
dades d’ahir s’hi han de sumar...
&& Hibernian Club de futbol escocès. El nom és d’origen llatí i, per tant,
considerarem la hac inicial muda, de manera que apostrofarem l’article que el
precedeix. El Barça va guanyar l’Hibernian.
&& Hierro, El Illa de les Canàries. (No pas Hierro, malgrat la GEC i l’Ésadir.)
&& hijab Mocador amb què algunes dones musulmanes es cobreixen els cabells i
el coll. Hac aspirada i rodona. Anava a classe amb el hijab.
&& home de Denisova Tipus humà que va viure durant el Paleolític mitjà (GEC).
Per tant, podem fer servir denisovà, denisovans com a equivalents del castellà
denisovano, denisovanos.
&& Homs Ciutat siriana que es pronuncia amb hac aspirada. Per tant, no
apostrofarem la preposició de quan la precedeixi. Els habitants de Homs.
&& Hospital de la Vall d'Hebron. En majúscula tot i que no es tracta del nom
real. Si no apareix la paraula Hospital, mantindrem l’article femení: La Vall
d’Hebron suspèn les intervencions.
&& houthis Rebels xiïtes que operen al Iemen. En singular, houthi. (Ésadir) (Hem
canviat de criteri: abans fèiem huti, hutis.)
&& Iannis Transcripció catalana d’aquest nom propi grec. En castellà, Yanis.
Iannis Varufakis. (Ésadir)
&& ie-ie Tipus de música juvenil que es va posar de moda a la dècada del 1960
(cast., yeyé).
&& incitar Moure vivament (algú) a fer una cosa. L’objecte inanimat és sempre
complement indirecte. Incitar a la vagància.
&& inflar-li els nassos (a algú) Molestar molt algú, irritar-lo. Si li vas inflant els
nassos, al final s’emprenyarà de veritat. (DSFF)
&& insinuar Possible solució al castellà amagar (sobretot quan altres alternatives,
com ara amenaçar, queden massa contundents). El Govern insinua que podria
tancar el metro el dissabte a la nit (cast.: El Govern amaga con un posible cierre
del metro el sábado noche).
&& IOR, l’ Sigla de l’Institut per a les Obres de Religió, conegut popularment com
el Banc Vaticà.
&& Iorgos Nom propi grec. Forma catalana habitual, que preferirem a Geòrgios,
Giòrgios, Giorgos, Yorgos.
&& (...) i tants S’admet com a expressió sinònima de més de, i escaig. Feia vint i
tants anys que no es veien. Deu tenir trenta i tants anys. (Ésadir)
&& iuiu En llenguatge col·loquial, por que fa alguna cosa a algú (cast. yuyu). Va
llençar l’amulet perquè li feia iuiu.
&& Joc de trons Sèrie de televisió que en general escriurem en català (llevat de
la programació de Movistar+, que l’emet en castellà).
&& Jocs Olímpics d’Hivern (amb totes les inicials en majúscula), però Jocs
d’hivern (només la paraula Jocs en majúscula). (ATENCIÓ: hem canviat de criteri
respecte al que diu el Llibre d’estil, perquè en castellà també ho han fet.)
&& Jon Neu Personatge de la sèrie Joc de trons. (En castellà, Jon Nieve, i en
anglès, Jon Snow.)
& Jubilo. Equip de futbol japonès. El seu nom complet és Jubilo Iwata, i hi va
haver una època que en vam dir erròniament Alegria, segurament arrossegats per
l’edició en castellà, que l’anomenava Júbilo. (ATENCIÓ: NO CAL DIR QUE HEM
CANVIAT DE CRITERI.)
&& judicialitzar Portar per via judicial un afer que es podria resoldre per una altra
via. (Ésadir)
&& Juegos del Mediterráneo Nom de l’estadi de l’Almeria.
&& *juevo-. No admetrem aquest prefix. Escriurem judeo- (amb guionet o no,
segons s’escaigui), encara que en castellà facin judío- en lloc de judeo-). La crisi
judeo-palestina. (Atenció: hem canviat de criteri.)
&& jugar un paper Tenir, fer, un paper. [Ja ho teníem al Llibre d’estil en paper.]
&& Kobane Ciutat siriana fronterera amb Turquia. No farem servir la forma
Kobani.
&& kosher Adjectiu que s’aplica als productes preparats ritualment i autoritzats
per la llei hebraica. En cursiva. Vi ‘kosher’, carn ‘kosher’, botiga ‘kosher’,
supermercat ‘kosher’. (Tot i que els diccionaris catalans consignen caixer amb
aquest significat.)
&& kubotan Arma blanca que fa servir la policia. En rodona. (En castellà escriuen
kubotán, en cursiva.)
&& la Pulga Sobrenom amb què és conegut el futbolista argentí Leo Messi. (Amb
majúscula el substantiu.)
&& led Lexicalització de la sigla LED, díode electroluminescent (en anglès, light
emitting diode). L’escriurem en minúscules. Plural, leds. Els leds fan més bona
llum. Seat Toledo incorpora els llums de led. Nous fars amb tecnologia led.
&& l’endemà Tan bo com (o millor que) el dia següent per traduir el día siguiente.
I qualsevol dels dos equivalents va bé per reemplaçar el calc de l’anglès *el dia
després.
&& llaurar En sentit figurat, actuar d’una determinada manera perquè s’esdevingui
alguna cosa (DLCC). La nostra comunitat és viva i en la mesura de les seves
forces continua llaurant el seu destí. El DCC evita la traducció literal d’aquest sentit
figurat i proposa equivalents diferents, segons el sentit: treballar per (treballar per
la felicitat d’algú), forjar, bastir (forjarem la grandesa del país), provocar, causar
(provoca la seva perdició).
&& llegir la cartilla Fer retrets a algú. A Ros li van llegir la cartilla, però ell fa el
desentès. (DSFF)
&& llepaciris Sinònim de rosegaaltars (preferit per Ferran Monegal quan escriu
meapilas).
&& llevant espanyol Evitarem aquesta expressió, de regust anacrònic. Costa est,
costa mediterrània (no pas costa del llevant espanyol).
&& lligar curt Tenir algú a ratlla, collar fort. La troica lliga curt la banca española.
(DCC)
&& llogaret Forma preferent respecte a llogarret. (Ho va deixar establert Joan
Coromines amb contundència al DECat.)
&& llum verda En sentit figurat. Llum verda a la reforma del Camp Nou.
&& lobbista En rodona, perquè es tracta d’un derivat català (encara que
escriguem lobby en cursiva).
&& longeu -eva Que ha arribat a una edat molt avançada (GDLC). També es pot
admetre referit a coses, volent significar ‘que ja té molts anys’. Una obra molt
longeva.
&& mai vaig pensar que… Volent expressar sorpresa o admiració, calc del
castellà nunca pensé que… equivalent a no m’hauria imaginat mai… No
m’hauria imaginat mai (no pas *mai vaig pensar) que vostè prestaria jurament
davant meu com a secretària d’Estat. I no m’hauria imaginat mai (no pas *mai
vaig pensar) que jo prestaria jurament com a vicepresident. En canvi, en sentit
declaratiu seria correcte. Mai vaig pensar que fossis tonto [‘no he pensat mai
que siguis tonto’].
&& malastruc -uga És el que el DCC proposa per traduir agorero (i cenizo), però
no sempre hi queda bé. Pensem en altres alternatives, com ara pessimista,
alarmista, derrotista, etc. Quan els grups ecologistes denuncien els danys
reals que tenen aquestes pràctiques sobre el medi ambient, se’ls titlla
d’alarmistes.
&& maleducat –ada S’admet com a sinònim de groller, desconsiderat. Per tant,
ho distingirem de mal educat, «que ha rebut una mala educació». Són uns
maleducats perquè han estat mal educats.
&& malvinenc -a Natural de les illes Malvines (en castellà, malvinense). (Ésadir)
&& manera / forma Quan són termes sinònims, tinguem en compte que en
castellà segurament predominen més les formes, i en canvi en català les maneres.
&& <maneta S’admet en futbol, com a sinònim de repòquer, per expressar que
un equip li ha fet cinc gols a un altre. Barça, 5 – Albacete, 0. Una maneta per a
Rijkaard.>
&& manter -a Persona que ven objectes a les voreres, estesos a terra damunt
d’una manta.
&& maquinador Equivalent possible del castellà muñidor, ‘persona que gestiona
tractes o que idea enganys o fraus per aconseguir un fi’.
&& matalàs En sentit figurat sembla un calc del castellà colchón, en perjudici del
genuí coixí. Les reserves que tenen les entitats espanyoles els concedeixen un
coixí (no pas *un matalàs) per aguantar sense problemes durant un any.
&& mecanotub Material amb què es construeixen estructures metàl·liques per fer
bastides, grades suplementàries, etcètera.
&& mecha En els productes manga i anime, equivalent de robot. Plural Invariable:
els mecha. (Ésadir)
&& mediana / mitjana No s’han de confondre aquests dos termes, que volen dir
coses dioferents. La mediana és la «dada situada en el centre d’un conjunt
d’observacions estadístiques, ordenades de menor a major, que té el mateix
nombre de dades tant per sobre com per sota». Mentre que la mitjana
(aritmètica) és el «quocient de la suma de valors d’un conjunt i del nombre
d’elements que el formen».
&& mem Imatge, frase o vídeo de to humorístic que s’escampa per les xarxes
socials. Pl: mems. (En castellà, meme, memes.) (Termcat)
&& mentre També pot introduir una condició (i en aquest sentit pot equivaler al
castellà con tal de que). Mentre no hi hagi d’haver eleccions anticipades, el
president té la nostra confiança. Mentre jugués bé amb els peus, ja li agradava
com a porter. (DDLC)
<més gran, més petit Com a equivalents sistemàtics de major i menor ens fan
escriure frases que tampoc acaben de funcionar, sobretot en el cas de més petit.
Per tant, fóra bo tirar per altres camins. L’empresa més destacada, rellevant,
important, de més volum, moviment, activitat... dels Estats Units. La principal
empresa... La inflació més elevada, alta, considerable, significativa, etcètera. Un
nivell més baix, reduït, menys elevat, inferior de contaminació. Una incidència
atenuada, reduïda, disminuïda, limitada... de casos de SARS.>
&& més llenya (al foc) Equivalent possible de l’expressió castissa más madera.
<Mestrança, la Nom que rep una caserna del barri de Sant Andreu de Barcelona.
(En castellà, la Maestranza.)>
&& més viu que la fam Equivalent possible de la frase feta en castellà más listo
que el hambre. (DSFF)
meninos de rua Al Llibre d’Estil hi diu meninos da rua, però ha de ser meninos
de rua. En portuguès només fan servir “meninos da rua” quan al darrere hi ha el
nom d’un carrer concret. És a dir, escriuen meninos de rua però meninos da rua
Pirandello.
&& dos més, tres més, quatre més, etc. Traducció sistemàtica d’otros dos, otros
tres, otros cuatro, etc. De tant en tant ens podríem estalviar el ‘més’, en realitat
superflu. Sanitat dona via lliure definitiva a aquests casos i en desestima tres. De
vegades, aquest ‘més’ pot induir a interpretar malament la frase. L’absència de
trens va afectar 36 minuts la L-1 i 45 el tramvia (no pas *i 45 més el tramvia
[interpretable com a 36+45= 81 minuts).
*més del mateix Calc del castellà más de lo mismo. Un equivalent possible és
tres quarts del mateix, expressió que surt al Diccionari de sinònims de frases
fetes (DSFF).
&& mesurar Correcte però poc habitual en el sentit de ‘tenir (tal o tal dimensió)’.
En aquest cas és preferible fer. El veler feia 15 metres de llargada (millor que:
mesurava 15 metres de llargada).
&& *mesurar-se amb Calc del castellà medirse con, molt habitual en esports.
Equivalents possibles: jugar (amb, contra), enfrontar-se (a, amb), competir
(amb). Nadal s’enfrontarà amb Davidenko.
&& mida mitjana Traducció calcada de tamaño medio que podríem evitar.
L’augment de la població se centra en els municipis mitjans.
&& mileurista Que cobra com a màxim mil euros al mes. En rodona. (En castellà
ho escriuen en cursiva.)
&& mil·lennista Persona que forma part de la generació del mil·lenni (angl.
millennial).
&& miss Farem el plural invariable (Termcat). El sexe de les ‘miss’. (CANVI DE
CRITERI.)
& míster Amb accent i en rodona en tots els casos, no només quan es tracta d’un
entrenador de futbol. El míster no ha donat l’alineació. Míster PESC. Míster
Espanya. (ATENCIÓ: HEM CANVIAT DE CRITERI.)
&& mitja En futbol, sinònim de línia de mitjos, centre del camp: la defensa, la
mitja i la davantera.
&& mitja distància S’admet com a sinònim de mitjana distància. Llançament a
mitja distància. Passada de mitja distància. Tir de mitja distància (exemples del
Termcat). Trens de mitja distància.
&& moai Estàtua de pedra gegant, pròpia de l’illa de Pasqua. Pl.: moais.
&& mode de conducció Opció que té el conductor d’un vehicle, segons el model,
per fer variar el comportament del motor, la transmissió automàtica, la direcció
assistida o l’aire condicionat. Concepte habitual a les pàgines d’Airbag. En aquest
cas no farem servir *manera. L’electrònica ens permetrà triar entre cinc modes de
conducció: Rain, Road, Dynamic, Enduro i Enduro Pro.
&& moment decisiu Un dels múltiples equivalents que hem fet del castellà
encrucijada. El moment decisiu verd-i-roig [referit a Izquierda Unida].
&& mopa Adaptació de l'anglès mop. Estri de neteja. Netejar el parquet amb la
mopa. (El Termcat proposa tiràs.)
&& moralitat No sempre s’entén prou bé com a equivalent de moraleja. Les idees
al voltant de lliçó, ensenyament, conclusió o conseqüència poden servir.
&& mordida Terme propi del castellà de Sud-amèrica que es fa servir per referir-
se a diners obtinguts per un funcionari o empleat, fruit d’un suborn. En cursiva. No
ho traduirem per *mossegada. Però referit al cobrament d’un percentatge del
pressupost d’obres publiques, en direm comissió.
&& mort -a Sovint no funciona com a equivalent del castellà fallecido. En aquests
casos una solució pot ser la perífrasi que va morir.
&& *mossegar la pols Calc del castellà morder el polvo, ‘ser humiliat o vençut’.
Solucions possibles: expressions sinònimes de perdre, ser derrotat, suportar
una derrota, etc. El candidat va haver d’encaixar la derrota.
&& *mossegar l’ham Calc del castellà morder el anzuelo. Solucions possibles:
picar l’ham, caure al parany, caure a la trampa, caure a la ratera.
&& Movimiento Ciudadano Marca que el partit polític Ciutadans fa servir per a
Espanya. En castellà.
&& mutar Experimentar una mutació. Es veu que els pactes poden mutar, com els
virus. (Ésadir)
&& mutualitzar Fer que alguna cosa sigui mútua o recíproca, compartir. A Europa
li costa mutualitzar l’energia. Mecanismes per mutualitzar el deute de les
comunitats autònomes.
&& MWC Sigla del Mobile World Congress. Apostrofem l’article. L’MWC.
&& naus espacials En català quan tinguin noms clàssics: Apol·lo, Galileu.
Adaptada del rus: Soiuz.
&& negar la major Expressió que prové del camp de la lògica (cast. negar la
mayor) i que es fa servir molt en sentit figurat. La fórmula és ben correcta, perquè
la major es refereix a la premissa major (de la qual simplement s’ha elidit el
terme premissa).
&& nicab Mocador amb què algunes dones musulmanes es cobreixen els cabells,
el coll i la cara, excepte els ulls. (Termcat)
&& Nimrud Ruïnes assíries que l’Estat Islàmic està destruint. No farem servir la
forma Nimrod.
&& ni-ni Jove que ni treballa ni té estudis. En plural, ni-nis. Però invariable com a
adjectiu. Els joves ni-ni.
&& no fer (o ser) altra cosa que Construcció en què el sintagma altra cosa no ha
d’anar precedit d’article. Tantes inspeccions no fan altra cosa que empantanegar
la producció. No eren altra cosa que una pantomima. (No pas *una altra cosa que.)
&& no hi van més apostes En el joc de la ruleta, equivalent del francès rien ne va
plus i del castellà no va más. (DOGC)
&& només fa que S’admet al costat de no fa més que. Només fa que plorar.
(GIEC, Ésadir)
&& no obstant Apareix en excés en els textos. No oblidem els sinònims però i de
tota manera, entre d’altres.
&& normalista Alumne d’una escola normal. (DIEC) També de l’Escola Normal
Rural d’Ayotzinapa. En rodona. (Abans en cursiva.)
no tenir desperdici Ser d’una gran qualitat, d’un gran interès. (GD62)
&& no tenir per què No tenir cap motiu (per fer una acció determinada). La
conducta política dels valencians no té per què ser com la dels catalans. (DDLC)
&& no vegis Es fa servir col·loquialment per emfatitzar la importància del que
expressa la proposició que acompanya. Els ritmes de producció del país
esgarrifen, i no vegis els accidents laborals que hi ha deguts a l’alcohol. (DDLC)
&& oblidar Com a verb pronominal (‘no recordar-se d’algú o d’alguna cosa’),
regeix la preposició de. Ningú s’oblida de respirar (no pas *a ningú se li oblida
respirar).
&& obra major En urbanisme, obra que exigeix l’elaboració d’un projecte i la
direció tècnica d’un facultatiu. (Termcat)
&& obrir el meló Plantejar obertament una qüestió complicada. Algú s’ha
d’encarregar d’obrir el meló de la reforma del sistema.
&& Ocupem Wall Street (OWS) Moviment d’indignats dels Estats Units (en
castellà Ocupa Wall Street).
&& olè Expressió que s’utilitza per aplaudir una persona o una cosa. (DDLC)
&& ombrívol –a Significa ‘dit d’un lloc on hi ha poca llum diürna’ i ‘que fa bona
ombra’. Per tant, no recull el matís tirant a ‘tètric’ que sovint incorpora el castellà
sombrío. Optem per fosc, per exemple. La millor notícia que ens podia deparar
aquesta fosca tardor [no pas *ombrívola tardor].
&& oncle avi S’admet com a sinònim de besoncle. Ús preferent. Va anar al jutjat
acompanyat del seu oncle avi.
&& onoteràpia Teràpia que es fa amb llet de burra, molt estesa a Itàlia.
&& on vaig dir blanc ara dic negre Equivalent possible de l’expressió castellana
donde dije digo, digo diego.
&& opa Lexicalització de la sigla OPA, oferta pública d’adquisició. Plural: opes.
&& Òscar Garcia Exjugador de futbol i col·laborador d’El Periódico. Esports diu
que també ho escriuran així, Òscar amb accent greu, i Garcia sense accent.
&& oscaritzable Que pot rebre un Oscar: quatre actrius oscaritzables. (ésAdir)
&& oscaritzat- ada Premiat amb un Oscar: els films oscaritzats. (ésAdir)
&& órdago En el joc del mus, nom que rep l’aposta de tot el que falta per guanyar
aquest joc. Només en aquest cas es por deixar així, en cursiva. En canvi, en sentit
figurat, el seu camp semàntic fluctua, segons el context, entre l’aposta, el repte, el
desafiament, el pols, la pugna i l’amenaça. María San Gil va plantejar un
desafiament sense mesurar el seu suport. Caldrà veure si Montilla manté la seva
amenaça fins al final.
&& osseta Masculí i femení. Habitant d’Ossètia. Seguint el DIEC. (Fins ara
havíem fet osset, seguint la GEC.)
&& ouija, la Tauler amb lletres i números utilitzat en espiritisme. (En castellà,
güija.)
&& pagament per visió (PPV). Forma catalana de pay per view (Termcat). La
preferirem a pagament per programa (GDLC), peatge per visió i pagar per
veure. (ATENCIÓ: HEM ACTUALITZAT EL CRITERI.)
&& pakistanesos Els antropònims pakistanesos els deixem tal com venen, sense
adaptar a l’ortografia catalana, respectant la influència de l’anglès com a llengua
d’intermediació.
&& pal de selfie Pal extensible que permet fer-se fotos a un mateix amb el mòbil.
(El Termcat proposa braç d’autofotos.)
&& pal major Equivalent possible del castellà màstil, sobretot quan pal a seques
resulta poc entenedor.
&& París bé val una missa Frase cèlebre d’Enric IV de França i III de Navarra,
origen d’alguns titulars graciosos. París bé val una festa.
&& paròtide Glàndula situada sota l’orella (de la qual ha estat intervingut Tito
Vilanova). S’escriu amb -e final (DIEC2), malgrat certes entrades del Termcat que
rectificaran de seguida.
&& partit lila, partit morat Designacions vàlides per fer referència a Podem.
&& pastís groc Pols d’òxid d’urani concentrat (cast. tarta amarilla).
&& pati del darrere Equivalent literal procedent de l’expressió anglosaxona not in
my back yard (NIMBY), ‘no al pati de darrere de casa’, que fa referència a
l'oposició dels habitants d'un poble respecte a infraestructures com ara línies d'alta
tensió, antenes de telefonia mòbil, presons, depuradores o parcs eòlics.
&& patrimoni És l’equivalent que proposa el DCC per al castellà acervo, ‘conjunt
de béns morals o culturals acumulats per tradició o herència’. Vigilem, però, que
en alguns contextos patrimoni no es pugui interpretar més aviat com una cosa
més material. En aquest cas, bagatge, experiència, coneixement poden ser
solucions més adequades. Malgrat tant coneixement [millor que patrimoni], a Joan
Majó el va sorprendre, com a tots, la crisi global del 2008.
&& patrullar Verb intransitiu. La policia patrulla pels carrers, pels parcs (no pas
*els carrers, els parcs).
&& PDECat Sigla del Partit Demòcrata Europeu Català, l’antiga Convergència
Democràtica de Catalunya (CDC).
&& peça (o breu, o text) editorial Possibles traduccions del castellà suelto
editorial, que fan servir per referir-se a un comentari editorial (annex a l’editorial
pròpiament dit) que apareix a les pàgines d’opinió d’alguns diaris.
&& peça de roba Traducció mecànica del castellà prenda que no es correspon
amb l’ús. En molts casos, una simple roba ja farà el fet.
&& pedalable Que pot ser recorregut pedalant (cast. ciclable). (Termcat)
&& pedofòbia Aversió als infants. (Termcat) Equivalent del castellà niñofobia.
&& peineta Gest de menyspreu que es fa amb el puny tancat i el dit del mig estès
cap amunt. Sinònim: gest despectiu. (J. M. Puyal, en les seves transmissions de
futbol, ho soluciona a base de fer trempar el dit. En lloc de «ha fet una peineta /
va fer una peineta» diu «li ha trempat el dit / li va trempar el dit», i en fa bandera.
Potser ens podria anar bé en contextos col·loquials.)
També s’admet, en cursiva, per designar la pinta convexa que es fa servir d’adorn
o per subjectar el pentinat, per conservar la distinció respecte a pinta.
&& penjar d’un fil Alguna cosa, dependre d’un factor ínfim. La Lliga penja d’un fil.
(DDLC) [El DCC només admet aguantar-se per un fil.]
&& per a això Equivalent literal del castellà para ello, de baix rendiment en català.
La inclusió d’un infinitiu fa la frase més normal: per aconseguir-ho, per fer-ho,
etc.
&& perdut per perdut Equivalent possible de l’expressió castellana de perdidos,
al río. Extret del refrany perdut per perdut, m’agafo allà on puc (DCVB). Altres
equivalents: mal per mal; perdut per perdut, la manta al coll; de cap a la
piscina.
&& per elevació Locució que significa ‘fent que alguna cosa afecti alguna persona
o institució més elevada’. PSOE i Esquerra Plural van tirar ahir per elevació i es
van acollir a la dimissió d’Ana Mato per assenyalar tot el PP i el seu líder.
&& per la força Fent ús de la força. Van ser desallotjats per la força. (Ésadir)
&& per part de Locució que en alguns casos --no pas per norma ni
sistemàticament-- pot traduir amb més precisió que no pas per el por castellà amb
valor d’agent. Creix la polèmica per l’adquisició de l’asseguradora MNA per part de
Caixa de Catalunya. (Atenció: hem modificat el criteri.)
&& per quan S’admet. ¿Això per quan ho vols? ¿Estem preparats per quan
siguem vells? ¿Per quan les llistes? Per quan calgui.
&& *per si (això) fos poc Calc del castellà por si (eso) fuera poco. Solucions: per
si (amb això) no n’hi hagués prou, per si no fos prou, per acabar-ho
d’adobar.
&& per últim Expressió sinònima de finalment. (GD62, Ésadir) (Atenció, hem
canviat de criteri.)
&& per un moment S’admet. Per un moment vaig pensar que s’adormiria. Un
sentiment que li lleva per un moment la consciència d’ella mateixa. (Usat pel
DIEC2 en definicions.)
&& petar-ho En llenguatge col·loquial, triomfar, tenir molt d’èxit. (Ésadir) Aquell
que semblava incapaç d’escriure res amb ànima o sentit ho està petant a
Frankfurt.
&& petit, -a. Sinònim de nen –a: la classe dels petits. De totes maneres, com a
substantiu no té el rendiment que en castellà té pequeño. En aquest sentit podem
dir criatura, infant, etc.
&& petit comitè Reunió d’un curt nombre de persones. (GDLC)
&& picabaralla Discussió viva. Equivalent possible del castellà trifulca. No s’ha de
confondre amb trifulga (‘situació anguniosa de la qual se surt treballosament’),
que més aviat té a veure amb tràngol.
&& picaresca S’admet també com a substantiu femení. Forma de vida astuta i
poc honrada.
&& pilotada S’admet com a sinònim de pilota llarga o cop de pilota (cast.
pelotazo).
&& pintar bastos Anar mal dades. Pinten bastos per a les mares europees.
(Ésadir)
&& pipicà Zona destinada als gossos en un espai públic. Pl.: pipicans. (Ésadir)
&& piratejar Allò que fan els pirates informàtics o hackers. No admetrem
*hackejar ni *hackeig (procedents, respectivament, de les adaptacions del castellà
hackear i hackeo).
&& piscina En futbol, simulació d’un jugador consistent a fer veure que cau dins
l’àrea de penal per culpa de l’acció il·legal d’un adversari. (En castellà, piscinazo.)
L’àrbitre va sancionar com a penal una piscina de Cristiano.
&& plànyer Sinònim de compadir que podríem fer servir alguna vegada.
&& plurals genèrics Parem atenció al fet que en castellà es fan servir tot de
plurals genèrics que en català s’expressen en singular. Per exemple, los cielos de
Catalunya, dejar sus hogares, las iras de los empresarios, etc. En serien
equivalents: el cel de Catalunya, deixar casa seva, la ira dels empresaris, etc.
&& Podem / Podemos Tot i que en general anomenem aquesta força política en
català, si convé diferenciar Podemos de Podem, no traduirem Podemos.
&& ponts de diàleg S’admet per indicar la comunicació entre dos col·lectius. Els
partits catalans aposten pels ponts de diàleg, per no trencar-los. Sinònim de vies
de diàleg, nexes d’unió. I com a equivalent de tender puentes, també hi va bé
acostar posicions. Montserrat Tura, que a vegades passa per precipitada, vol
acostar posicions.
&& porta del maleter. En un automòbil, equivalent del castellà portón trasero.
&& Port Ainé Nom propi d’una estació d’esquí del Pallars Sobirà. Pistes obertes a
Port Ainé. Però s’escriu junt quan es tracta del topònim. El barranc de Portainé.
(Ésadir)
&& portapernils Aparell que sosté el pernil que s’ha de tallar. En castellà,
jamonero. (Termcat)
&& portar aigua al mar Equivalent possible (DSFF) de la frase feta castellana
vender miel al colmenero, que significa ‘pretendre donar a qui té més, ensenyar a
qui sap més, voler donar notícies a qui està més ben informat’. Evitarem, doncs, el
calc *vendre mel a l’abellaire.
&& portar cua Tenir conseqüències (DIEC2). (No ens deixem enredar pel DCC,
que tradueix traer cola per deixar cua.)
&& portar de cap Significa ‘tenir la intenció de’. Portava de cap fer un viatge a
l’Àfrica. Però és un calc del castellà quan significa ‘fer anar de bòlit’.
Llèmenes i polls fan anar de bòlit criatures i famílies (no pas *porten de cap
criatures i famílies).
&& posar bastons (o pals) a les rodes Frenar o dificultar el curs d’una acció.
&& posar en valor Fer valer, remarcar, reivindicar. (Ésadir, DG62) (CANVI DE
CRITERI.)
&& posat Alternativa a posa com a equivalent del castellà pose. El ministre titlla
de «posat» la decisió de la Generalitat.
&& post Text que un internauta publica en un fòrum o en un xat. (El Termcat
proposa apunt.)
&& pòstit Adaptació de la marca comercial Post-it. Full petit adhesiu per apuntar-
hi notes (ésAdir). Sinònim de nota adhesiva (que és la proposta del Termcat).
&& prear No té el rendiment del castellà preciar. Per exemple, la fórmula que se
precie està molt fixada en castellà i gens en català, i per això l’expressió *que es
preï fa tot l’efecte de ser un calc. En aquest cas, serien equivalents possibles com
cal, com ha de ser, com Déu mana, de veritat. En tota telenovel·la com cal (no
pas *que es preï).
&& *prefectura de l’Estat Calc del castellà jefatura del Estado, sintagma que
sempre fa de mal traduir. Segons els contextos, són solucions possibles el cap de
l’Estat, la màxima institució de l’Estat, o altres fugides d’estudi (sempre dins
d’un ordre).
&& premium Es diu de la gamma alta d’un producte (un vehicle, continguts d’un
mitjà de comunicació, etc.). En cursiva. Totes les marques tenen alguna cosa
‘premium’.
&& prendre o prendre’s [una cosa] Ingerir. Li van prohibir prendre cafè. Avui ja
s’ha pres tres cafès. (DUVC)
&& preparats, llestos, ja! S’admet com a equivalent de preparados, listos, ya!
&& preqüela Obra audiovisual o literària basada en personatges o fets d’una altra
obra creada abans i que narra fets previs als de l’obra inicial. (Termcat)
&& pretèrit indefinit A més de les declaracions fetes just després d’un
esdeveniment (“Hem jugat un gran partit”) i de les frases amb un element temporal
que indica temps no acabat (“Aquesta setmana la borsa ha oscil·lat molt”), el
pretèrit indefinit és l’equivalent genuí de moltes frases que el castellà construeix en
passat, sovint introduïdes amb les paraules aquest, mai, sempre, últim. “Sempre
he volgut ser un escriptor de minories” (“Siempre quise ser un escritor de
minorías”). Els últims mesos els resultats han estat negatius (En los últimos meses
los resultados fueron negativos.)
&& primar. S'admet en els sentits de 'concedir una prima' i 'donar prioritat'. El
Barça prima els jugadors per guanyar Lliga i Copa. En el nou disseny hem primat
la infografia i la fotografia. Però no s’admet en el sentit de ‘predominar, prevaler’.
En la cerimònia va predominar el glamur (no pas *va primar).
&& pringat -ada S’admet. Es diu de qui treballa molt, més que els altres, i amb
menys compensació. També de qui és enganyat fàcilment.
&& procés Volent dir el procés independentista català, en rodona. (En castellà ho
escriuen en cursiva.)
&& procés degut Expressió jurídica equivalent de l’anglesa due process of law i
de la castellana proceso debido. La iniciativa és contrària al dret de l’imputat a la
presumpció d’innocència i al procés degut.
PROGRAMES INFORMÀTICS
&& Els noms dels programes informàtics s’escriuen en cursiva i sense article: MS-
DOS, Windows, Internet Explorer. (Atenció: hem canviat de criteri.)
&& propis i estranys S’admet. Un fet reconegut per propis i estranys (DIEC2,
entrada propi).
&& proreferèndum Tot junt, com diu la GIEC (i malgrat el DIEC2, que ja triga a
canviar-ho).
&& prou Sempre que es pugui, s’usarà amb preferència a suficient i suficientment.
&& prova de jònecs Prova que es fa de la bravesa dels toros, prèvia a la lídia. En
castellà, tienta. (Termcat) A ‘Entre Tots’ els ciutadans debaten sobre les proves de
jònecs a les Terres de l’Ebre.
&& provisionar Fer una provisió de diners. El banc ha provisionat fins a 4.800
milions d’euros per afrontar la prevista onada de litigis.
&& pujar com l’espuma S’admet. Les primes de risc d’Espanya i Itàlia van pujar
com l’espuma.
&& puntàs En tennis, punt espectacular, molt i molt ben jugat. En futbol, punt que
suma un equip a l’empatar un partit i que té molt de valor per a ell de cara a la
classificació. Un puntàs de Nadal va tancar el set. Puntàs del Barça.
&& pura sang Cavall que descendeix de cavalls de la mateixa raça. Plural
invariable. Un pura sang, els pura sang.
&& puto Col·loquialment, adjectiu que emfatitza la qualitat del substantiu que
acompanya. L’essència del periodisme és el puto reporter. El puto amo.
&& qassam Tipus de míssil de fabricació àrab. En castellà, kasam. Una vintena
de míssils qassam.
&& quallar En sentit figurat, s’admet com a sinònim d’arrelar, tenir èxit, triomfar.
(ésAdir) [Atenció: hem canviat de criteri.]
&& que bé que Manera més natural de traduir lo bien que, preferible a ?com de
bé. Milers de ciutadans demostren que bé que s’entenen sense votar el mateix
partit (no pas ?com de bé s’entenen).
<quedar-se (una cosa) No admetrem quedar-se (amb una cosa). Els guàrdies
se li van quedar la moto (no pas amb la moto).>
&& *què serà de Calc del castellà, a evitar. Exemples: què passarà amb el nostre
país (cast.: qué va a ser de nuestro país); què se’n va fer d’Espinete (cast.: qué
fue de Espinete).
&& ¿què tal? S’admet amb els significats de ‘¿què?’, ‘¿com?’, ‘¿com va?’, ‘¿com
va això?’. (DDLC)
&& quètxup Amb accent. (DIEC)
&& quipà. Substantiu femení. Casquet usat pels jueus especialment en els actes
de culte. (DIEC2) (Abans fèiem kipà.)
&& qui sembra vents cull tempestats Equivalent possible, segons el context, de
l’expressió castellana de aquellos polvos vienen estos lodos. Altres possibilitats:
d’aquelles llavors venen aquestes collites. També hi pot anar bé causes i
conseqüències (quan en castellà només parlen de polvos i lodos). És molt bo
relacionar causes i conseqüencies (cast. relacionar polvos y lodos).
&& quitació Conveni entre creditor i deutor pel qual el deutor paga una part del
seu deute i el creditor renuncia al dret sobre la resta. (Termcat) En castellà, quita.
Sinònim: quitament. (Reservem la quitança (en castellà, finiquito) per a l’àmbit de
les relacions laborals.)
&& rabiós -osa Intens. Rabiosa actualitat, vermell rabiós, sol rabiós, calor rabiosa.
(DDLC)
&& rai Partícula intensiva que convé no oblidar. Expressa, més o menys, que el
que un tem no és tant de témer. Pot equivaler, segons els contextos, a bé, prou,
no és res, tant se val (en castellà, menos mal, es lo de menos). Això rai. Encara
rai, Ell rai, que és ric.
&& rajola Col·loquialment, abdomen musculós. (En castellà, tableta.) ¿Vols lluir
uns abdominals com una rajola de xocolata aquest estiu?
&& rampell Solució possible per traduir arranque en contextos en què hi escaigui.
L’altre rampell de franquesa se li ha d’atribuir al líder d’Esquerra, Joan Puigcercós.
&& recés Sinònim de pausa, Extensió de significat. Els diputats van fer un recés
per dinar.
&& recomano la visita. Frase amb què acostumen a acabar les crítiques d’art
que firma Josep Maria Cadena. No cal que dugui pronom feble.
&& reggaeton Variant del reggae amb influències del rap, el hip-hop i alguns
ritmes llatins. En castellà, reguetón. (Termcat)
&& règims verbals S’admet la coordinació de verbs de règim diferent en
sintagmes travats (és a dir, d’ús molt freqüent): pujar i baixar del tramvia, entrar i
sortir de l’aigua. Fora de casos com aquests, la coordinació ha de reflectir els
règims diferents.
&& remenar Equivalent pertinent de remover en les receptes de cuina, en lloc del
mecànic i espuri remoure.
&& remuntar En esports, superar un resultat advers. Es remunta una cosa (el
partit, el resultat), però es remunta a algú (a l’equip contrari). El Madrid remunta al
Sevilla en un final èpic.
&& reparar Significa, entre altres coses, ‘fer desaparèixer o compensar (un dany)
a algú’. Per tant, es pot reparar una injustícia, però no una víctima. En tot cas, a la
víctima se li repara una injustícia. El Govern adoptarà mesures per reparar a les
víctimes de l’atemptat (no pas *reparar les víctimes).
&& represa Capacitat d’acceleració del motor d’un vehicle. En castellà, reprís.
(Termcat)
&& requerir Verb transitiu. És un negoci que requereix molts coneixements (no
pas: *requereix de molts coneixements). La CNMC va requerir Tele 5 a adequar
els continguts del programa a la franja de protecció infantil (no pas: *va requerir a
Tele 5).
&& resar En català és incorrecte com a sinònim de dir. El comunicat diu (no pas
*resa).
&& revifar Verb que corre perill de ser arraconat per avivar. Tinguem-ho present.
Spandau Ballet revifa la nostàlgia dels vuitanta.
&& risc-país Risc que concorre en els deutes d’un país globalment considerats
(cast. riesgo país). (Termcat)
&& rotar Fer rotacions. Luis Enrique és partidari de rotar els jugadors.
&& *saber de (un fet) Incorrecte com a sinònim de tenir coneixement de, tenir
notícia de, conèixer. Va tenir notícia del projecte abans que els altres. Quan va
conèixer la notícia va quedar molt afectat.
&& *saber fer Calc de l’expressió francesa savoir faire, que hem d’evitar (igual
que *bon fer). Alternatives possibles: bona feina, traça, habilitat, etc.
Tinguem en compte també que quan en castellà escriuen el padre Tal, nosaltres
n’hem de dir mossèn Tal (sempre que no es tracti d’un monjo o un frare); que
mossèn i prevere són sinònims de capellà; que rector i vicari (capellans tots
dos) són càrrecs diferents (en una parròquia qui mana és el rector, per exemple), i
que tots plegats depenen d’un bisbe.
També s’ha de saber que no és el mateix un monjo que un frare. Els monjos
viuen en un monestir (Montserrat, Poblet, Montalegre), mentre que els frares
viuen en un convent (franciscans, caputxins). Tots plegats són religiosos
(pertanyen a un orde religiós) i depenen d’un superior.>
&& salari medià És el que divideix el nombre de treballadors en dues parts iguals,
els que tenen un salari superior i els que tenen un salari inferior (cast. salario
mediano). No s’ha de confondre amb el salari mitjà (cast. salario medio).
<Saló de Columnes del Palau Reial de Madrid. En català. (ATENCIÓ: HEM
CANVIAT DE CRITERI.)>
&& saltar pels aires S’admet en sentit recte i en sentit figurat. El projectil va fer
saltar pels aires l’edifici de la seu presidencial. El pacte constitucional pot saltar
pels aires. Expressions sinònimes: fer-se miques, desintegrar-se, volar pels
aires. (Ésadir)
&& sanguinari Significa ‘que es plau a vessar sang, a matar’, i per tant no s’ha de
confondre amb sagnant, que significa ‘que sagna’, ‘en què hi ha sang’ i en sentit
figurat ‘que ofèn’. Tinguem-ho en compte perquè en castellà sangriento té els dos
sentits. La novel·la agafa com a inspiració els sanguinaris (no pas *sagnants)
bessons Kray.
&& Santander, Sant Sebastià, Saragossa, S.C. Tenerife Ordre alfabètic amb
què haurien d’aparèixer aquestes quatre ciutats en la informació de les
temperatures. (Apliquem l’ordre alfabètic continu, que considera que no hi ha
espais entre els elements compostos. I ordenem S.C. Tenerife, no pas Santa Cruz
de Tenerife.)
&& Sant Greal Llegenda que es converteix en tema de moltes obres narratives
medievals. No farem servir la forma Grial.
&& Sant Pere de les Puel·les No farem servir la variant menys divulgada (de la
GEC) Sant Pere de les Puelles.
&& sant tornem-hi Expressió per indicar, amb un cert èmfasi, que una situació es
torna a repetir.
&& secret a crits Cosa sabuda de tothom. Que alguns viuen del tràfic de la
cocaïna és un secret a crits. (Cast. secreto a voces.)
&& Seal Cos d’elit de la Marina dels Estats Units, acrònim de mar (sea), aire (air) i
terra (land). L’operació dels Seal contra Bin Laden va durar 38 minuts.
&& seminudisme Pràctica d’anar pel carrer amb el tors despullat. (En castellà,
seminudismo, torsonudismo.)
&& *sencer, *enter Calcs del castellà entero en el camp semàntic de la borsa, que
traduirem per punt. Les accions han pujat dos punts (no pas *dos sencers ni *dos
enters). En sentit figurat, enteros tampoc es pot traduir per sencers ni per enters:
caldrà buscar la solució més adequada segons el context. En les últimes setmanes
el candidat ha guanyat molts punts / molta força (no pas *molts enters ni *molts
sencers).
&& sensellarisme Fenomen social en què molta gent, que no disposa d’un
habitatge, es veu abocada a viure al carrer (cast. sinhogarismo). El sensellarisme
és un fet condicionat per l’aïllament sociolaboral i la pèrdua de vincles afectius i
socials.
&& sentit -ida Es diu d’una expressió, manifestació, acció, etc., viscudes de
veritat, amb intensitat. Sentit condol. Sentit homenatge. Paraules sentides. (DDLC)
sèpia És el nom d’un color i d’un mol·lusc. Però del mol·lusc en direm sípia.
&& ser de calaix S’admet com a expressió equivalent a ser obvi, corrent,
evident, comú, que ja se sap. (Surt al DSFF.)
&& ser-ne L’aparició del pronom en al costat del verb ser no sempre és
afortunada. *D’això ja en fa molts anys és una ultracorrecció de la frase natural
D’això ja fa molts anys. Anàlogament, a vegades fem servir de manera forçada
ser-ne en lloc de haver-n’hi. A la secció oficial n’hi ha 7 (no pas *en són 7), però
en total n’hi ha 30 (no pas *en són 30), comptant-hi 18 curts.
&& Shaolin Monestir xinès d’on són originaris els monjos shaolin.
&& sicaf Sigla lexicalitzada de societat d’inversió de capital fix. Una sicaf, les
sicafs.
&& sicav Sigla lexicalitzada de societat d’inversió de capital variable. Una sicav,
les sicavs.
&& sigles Si abreugen un sintagma en singular, poden fer el plural afegint-hi una
‘s’ minúscula. El CAP (centre d’assistència primària), els CAPs. (GIEC)
&& sigut Forma preferent respecte a estat. En castellà, sido. (Atenció: hem
canviat de criteri.)
&& Silicon Valley Femení. Sense article. Els treballadors de Silicon Valley. Si
hagués de dur article, hauria de ser la, no pas el: la Silicon Valley que ens van
ensenyar.
&& sobrebot En esports, cop o xut efectuat immediatament després d’haver botat
la pilota a terra. En castellà, bote pronto.
&& sobre segur Sense córrer cap risc. L’ha beneficiat molt haver actuat sobre
segur. (DDLC)
&& sobrevenir Amb el significat d’«ocórrer una cosa de sobte», en castellà té molt
de rendiment, i en català potser no tant. Al ric Monràs li ha agafat de sobte una
angina de pit (més habitual que li ha sobrevingut una angina de pit).
&& sonar a Semblar, fer cara de. Això sona a comiat. (DDLC)
&& sortir al rescat Actuar per salvar algú o alguna cosa. Messi agafa l’hàbit de
sortir al rescat de l’equip.
&& *sortir endavant Calc del castellà. Alternatives: tirar endavant, sortir-se’n.
&& sortir per cames S’admet com a expressió equivalent a cames ajudeu-me.
(Surt al DSFF.)
&& statu quo En rodona. Com tots els estrangerismes del DIEC que es
pronuncien a la catalana.
&& suburbi Apareix sovint en textos en què en realitat vol dir ‘barri residencial’.
L’error prové d’una mala traducció del terme anglès suburb. El suburbi és un
barri perifèric especialment habitat per gent humil. ‘Revolutionary Road’ explica
la història d’una parella jove que viu en un barri residencial de Connecticut (no
pas *en un suburbi de Connecticut).
&& superb -a Adjectiu poc usual, amb menys rendiment en català que soberbio
en castellà, i que no ha de fer oblidar altres alternatives: impressionant,
fantàstic, imponent, espaterrant, magnífic, esplèndid, espectacular, grandiós,
etcètera, segons el context.
&& suport S’admet en plural, especialment en l’argot polític. Els suports del
candidat.
&& supremacista Qui sosté que una raça (la blanca) és superior a les altres.
&& TAC Sigla de ‘tomografia axial computada’. Optem pel gènere masculí per l’ús
popular. Un TAC ‘espacial’ redueix la dosi de radiació en nens. (Ésadir)
&& tacada, d’una S’admet com a sinònim de d’una tirada. Tortosa adjudica les
obres del fons estatal d’una tacada.
&& taca-taca En llenguatge col·loquial, caminadors, carrutxes.
&& tancar files Referit a un grup, mostrar unió davant adversitats o crítiques.
Sinònim de fer pinya. (Ésadir) [Al Llibre d’estil en paper sortia penalitzat amb
asterisc.]
&& tancar-se en banda No voler cedir en res, fer-se fort en una posició pròpia.
(DCVB i Ruaix)
&& tapejar Menjar tapes. Ferran Adrià: “El verb ‘tapejar’ hauria de ser el logo que
ens unís a tots”.
&& *tarda nit Calc del castellà tarde noche que ha de desaparèixer davant del
vespre.
&& tauleta Dispositiu mòbil tàctil. L’iPad és una tauleta que també funciona com a
lector (‘e-book’). En castellà, tableta.
&& TDT Sigla de televisió digital terrestre. L’aparició de la TDT revoluciona les
audiències. Però quan la sigla designa l’aparell descodificador, la fem servir en
masculí. Aconsegueix un TDT que al mateix temps grava els teus programes
favorits.
&& Teixonera, la. Barri del districte d’Horta-Guinardó. [Hem estat un temps fent la
Taxonera en honor de Joaquim Taxonera, el propietari que va acabar donant nom
al barri. Però finalment, a instàncies de l’Ajuntament de Barcelona, retornem als
orígens teixoners que no hauríem d’haver abandonat mai.]
&& témer (o témer-se) una cosa Considerar que, malauradament, ha d’ocórrer. Temo
que tindrem problemes. Em temo que això no ho podrem resoldre. (DUVC, DDLC)
&& *tenir a bé Calc del castellà tener a bien. Equivalents possibles: dignar-se a,
considerar oportú, avenir-se a.
&& *tenir en ment Calc del castellà tener en (la) mente. Equivalents possibles:
tenir al cap, portar al cap, tenir el projecte de.
&& *tenir-ho cru Calc del castellà tenerlo crudo. Equivalents possibles: tenir-ho
negre, tenir-ho pelut.
&& *tenir-li ganes a algú Calc de l’expressió castellana tenerle ganas a alguien.
Equivalents: tenir-li mania (o tírria, o bola) a algú.
&& tenir (molta) tela Ser, una cosa, molt complexa. El tracte periodístic a
l’alliberament dels detinguts a Madrid diumenge tenia tela. (GD62)
&& tercer món En minúscules. (Atenció: hem canviat de criteri, seguint l’edició en
castellà.)
&& terra Part inferior d’un vehicle, la que es trepitja. En castellà, piso.
&& terreny adobat En sentit figurat, alternativa a pastura, que sona calcat (del
cast. pasto) tot i ser correcte. La fama d’antiesportiu ha convertit Luis Suárez en
terreny adobat de les bromes universals en les xarxes socials.
&& testatge Acció i efecte de testar, sotmetre a prova. En castellà, testeo. (No
farem servir *testeig.) El satèl·lit Gaia es troba en les últimes fases de construcció,
muntatge i testatge. Sinònims: avaluació, comprovació, verificació. (Serveis
Língüístics UB)
&& tifo Coreografia mostrada pels seguidors en un estadi per donar suport a un
equip de futbol. Pot consistir en un mosaic de cartolines o el desplegament de
banderes, lones, bufandes, pancartes, etc. Mot italià. En rodona.
&& tifó Els noms dels tifons (ciclons i huracans) no es tradueixen i s’escriuen en
cursiva. El tifó ‘Francisco’. El recompte de víctimes del supertifó ‘Haiyan’ arriba als
10.000 morts.
& tija Peça del manillar d’una moto, d’una bicicleta, etc. En castellà, tija. (Malgrat
que el Termcat proposi tub.)
&& típex Adaptació de la marca comercial Tipp-Ex. [Ja ho teníem al Llibre d’estil
en paper.]
&& tiquet electoral Parella de candidats que es presenten a unes eleccions. Els
escàndols compliquen a Rajoy el ‘tiquet’ electoral a Madrid.
&& tirabuixó En automobilisme, tram del circuit que té la forma d’un tirabuixó. En
castellà, sacacorchos.
&& tirador Aparell format per un dipòsit de beguda, una aixeta i una palanca que
permet servir la beguda dins una gerra, una copa o un got. Un tirador de cervesa.
(El Termcat només proposa assortidor.)
&& tirar Anar més de pressa caminant o corrent. Ús intransitiu. Els corredors del
Movistar van tirar fins al peu del primer coll. (En l’ús transitiu, preferim estirar. Els
corredors del Movistar van estirar el pilot fins al peu del primer coll.)
&& *tirar de Perífrasi molt habitual en castellà amb significats diversos (‘atraure’,
‘fer força per atraure’, ‘fer servir’, ‘gastar’, ‘exhibir’, ‘actuar com a motor, impulsar’,
etcètera) que no admetrem, llevat de l’expressió tirar de veta. El sector públic és
el que fa tirar endavant (no pas *el que tira de) l’economia del país.
&& tirar els trastos a algú Intentar seduir algú amb insistència i de manera
evident. (Surt al DSFF).
&& tirar la cadena (del vàter) Sinònim d’estirar la cadena. Algú tira la cadena
del vàter mentre sonen riallades grolleres. (DDLC)
&& tirar merda sobre Equivalent possible del castellà ciscarse que evita el massa
explícit cagar-se en. L’original Wyoming solia tirar merda sobre el PP.
&& tirar per la borda Llençar alguna cosa al mar des d’una embarcació
(Termcat). Per tant, també es pot fer servir en sentit figurat. Sinònim: llençar per
la borda.
&& topar S’admet l’ús intransitiu en el sentit de ‘trobar-se algú o alguna cosa
sense esperar-ho’. Connery sovint explica amb orgull que un dia va topar amb
Hitchcock i que aquest no li va tornar la salutació. (DUVC)
&& *topar-se amb Calc del castellà toparse con. En català és topar amb (no és
pronominal). Els candidats van topar amb grans dificultats.
&& Torí Club de futbol de la Lliga italiana (en italià i castellà, Torino).
&& *tornar-se No tradueix el castellà turnarse (encara que tinguem torn com a
equivalent de turno). Són equivalents alternar-se, rellevar-se, fer torns. Els altres
es van alternant segons l’esdeveniment (no pas *es van tornant).
&& *tornar-se contra algú (o en contra d’algú) Calc del castellà per girar-se
contra algú.
<Tosa d’Alp, la S’escriu amb una s, com diu la GEC i no pas com diu el GLC.>
&& *tots dos Vigilem les ultracorreccions del tipus: segons assenyalen fonts de
*tots dos partits, perquè això significaria que les fonts ho són dels dos partits
alhora, quan en realitat cada partit té les seves: segons assenyalen fonts dels dos
partits.
&& tot terreny Referit a cotxes, equivalent possible de l’adjectiu campero. També
hi pot anar bé rural. Les proteccions de plàstic negre, les barres del sostre i una
altura més elevada de terra aporten al vehicle un caràcter més tot terreny (cast.
campero).
&& tractar de Procurar la consecució d’algun fi. Però no oblidem les alternatives
mirar de i intentar. El magistrat tracta de saber / mira de saber / intenta saber si el
partit pot ser imputat per un delicte fiscal.
*trepitjant fort Calc del castellà pisando fuerte. Alternatives possibles: amb pas
ferm, cap amunt, amb molta força.
&& trepitjar els talons (a algú) Perseguir algú a poca distància. (DSFF)
&& tres en ratlla S’admet com a sinònim de marro, joc consistent a col·locar en
filera tres fitxes sobre tres dels nou punts d’un quadrat.
&& tres quarts del mateix Expressió usada per indicar que hi ha semblança entre
dues persones o dues coses (DSFF). Va bé per traduir l’expressió castellana más
de lo mismo.
& treure pit. S'admet com a traducció de sacar pecho, al costat de les
alternatives, no sempre possibles, gallejar, presumir, fer el gall, inflar-se,
estarrufar-se, etc. El Barça treu pit. (ATENCIÓ: HEM CANVIAT DE CRITERI.)
&& *treure punta a una cosa (figurat) No s’admet. En castellà, sacar punta té dos
valors: el de tergiversar, falsejar, deformar, d’una banda, i el de treure el suc,
esprémer, de l’altra.
&& treure’s la vida S’admet com a sinònim de llevar-se la vida.
&& treure’s l’espina Descarregar-se d’una pena. L’atleta catalana es treu l’espina
de l’or perdut fa dos anys en els 1.500 metres. (GD62)
&& triplet En esports, conjunt de tres títols guanyats per un equip en una mateixa
temporada. El Barça farà el triplet si guanya la Lliga, la Copa del Rei i la Lliga de
Campions. També el fet d’aconseguir, un jugador, tres gols en un partit. Sinònim
de hat-trick.
&& trol Persona que publica missatges provocatius a les xarxes socials. També,
el missatge en si mateix. (Ésadir)
&& *trola. No s’admet. Calc del castellà. Solucions: bola, farsa, ensarronada,
enredada, enganyifa.
&& trufar S’admet en sentit figurat amb el significat de ‘farcir, amanir’. La literatura
de Monzó està trufada d’un humor amb molts matisos.
& tunejar Modificar l'aspecte o les característiques tècniques d'un vehicle amb la
voluntat d'adaptar-lo als gustos del propietari. (El Termcat proposa per a aquest
cas personalitzar.)
&& túnel En el futbol, regat consistent a fer passar la pilota entre les cames del
contrari. En castellà, caño. Ofèn més un túnel que no que et rebentin amb
quatre o cinc entrades.
&& túning Adaptació de l’anglès tuning (ésAdir). El Termcat proposa per a aquest
cas personalització. (Atenció: hem canviat de criteri.)
&& txakra Cadascun dels set centres energètics situats al llarg de la columna
vertebral que posen en contacte i interacció el cos físic i el cos subtil. En castellà,
chakra. (Termcat)
&& txupinazo Coet de focs artificials que inaugura els Sanfermines. Forma basca.
En castellà, chupinazo. (Ésadir)
&& uci Sigla d’unitat de cures intensives. Tot minúscules. En plural, ucis
&& uigur –s Individu d’un poble turc de l’Àsia central. No apostrofarem els articles
el, la ni la preposició de.
& un Recurs estilístic característic del nostre columnista Arturo SanAgustín. L’hi
respectarem, tot i ser conscients que es tracta d’un recurs força més productiu en
castellà que en català. Així, doncs, un celebra que la Conselleria de Salut ens
recordi que encara existeixin els enciams.
&& una cosa és predicar i una altra donar exemple Equivalent possible de la
frase feta en castellà una cosa es predicar y otra dar trigo. Alternatives: una cosa
és predicar i una altra actuar; de les paraules als fets n’hi va un bon tros.
&& una pica a Flandes S’admet com a equivalent de l’expressió castellana una
pica en Flandes.
&& una solució avui i un problema demà Equivalent possible de la frase feta en
castellà pan para hoy y hambre para mañana.
&& un […] i l’altre Parlant de dos elements (objectes, persones, animals, etc.), el
segon no pot ser introduït per un article indeterminat. Tenia dos gossos: un el va
col·locar a casa d’uns amics, i l’altre [no pas *i un altre] a ca la tieta. Dos davanters
que canvien d’aires: un cap al Manchester City i l’altre [no pas *i un altre] cap al
United. Dues polèmiques: una sobre el nombre de barracons escolars i l’altra [no
pas *i una altra] sobre la liquidació de les inversions estatals. Les barbaritats que
es van cometre en un bàndol i l’altre [no pas *i un altre].
&& UPD Sigla del partit Unió, Progrés i Democràcia (no pas UpyD ni UpiD).
&& urgir S’admet com a verb transitiu, significant ‘instar algú a fer una cosa sense
dilació’ Pacients espanyols urgeixen el Govern a legalitzar el cànnabis medicinal.
(Ésadir, DDLC).
&& uva En minúscula i rodona per referir-se als raigs ultraviolats. Raigs uva.
&& uvi Sigla d’unitat de vigilància intensiva. Tot minúscules. En plural, uvis.
&& Vallès Plural invariable. Els dos Vallès (Enciclopèdia Catalana i Viquipèdia).
Sembla que la -s final fa rebutjar la flexió, a diferència del que passa en general:
els dos Empordans, les dues Corees, les dues Catalunyes, les dues Espanyes.
&& val més que us ho expliqui després del millor de la meva setmana
Podríem traduir sempre així la frase que l’Albert Espinosa escriu també sempre
així en castellà (casi os lo cuento después de lo mejor de mi semana). (Introduïda
al traductor.)
&& vaporejar Aspirar vapor d’aigua barrejat amb altres substàncies. Vaporejar és
una manera de fumar sense conseqüències. Sinònim: vapejar.
&& vèncer No pot reemplaçar guanyar quan no s’esmenta el perdedor. (És a dir,
es pot vèncer algú, però no pas un trofeu.) Egipte guanya (no pas *venç) la Copa
d’Àfrica i fa història. El Barça venç el Madrid i guanya la Lliga (no pas El Barça
guanya el Madrid i *venç la Lliga).
&& vegà -ana Que practica el veganisme. Adaptació de l’anglès vegan. (ésAdir)
&& Verdun Nom d’un barri de Barcelona (amb n final i sense article). No s’ha de
confondre amb Verdum (amb m final), que és el nom d’una plaça de Barcelona.
(Web de l’Ajuntament de Barcelona)
&& veta de mercat Buit de mercat constituït per un petit segment de mercat
explotat per una marca. (Termcat) En castellà, nicho, o també mercado nicho.
&& vetllador Taula petita i lleugera, fàcilment transportable, com les de les
terrasses de bars i restaurants. (Termcat)
&& veu d’alarma S’admet com a sinònim de crit d’alarma. (Atenció: hem canviat
de criteri.)
&& *veure el cas En dret, calc de l’espanyol ver el caso. Les expressions
jurídiques equivalents (entendre en el cas, conèixer del cas), si en el context
d’un titular queden forçades, poden ser substituïdes per jutjar el cas, examinar el
cas, intervenir en el cas, revisar el cas. Els recursos dels policies condemnats i
les víctimes obligaran el Suprem a revisar el cas (no pas *veure el cas).
L’Audiència diu que els delictes no es poden jutjar (no pas *veure) en aquesta seu
judicial.
&& vidre Pot ser d’augment, d’un color determinat o una lent. Per tant, es pot
admetre en frases figurades com a equivalent de cristal. Tot depèn del vidre amb
que es mira.
&& vigorèxia Preocupació extrema per tenir un cos més musculat. (El Termcat
proposa complex d’Adonis).
&& Vila Desnonament Barri de Ciutat Meridiana, a Nou Barris. En castellà, Villa
Desahucio.
&& villa miseria Nom que es dona a l’Argentina als assentaments informals
caracteritzats per una densa proliferació de vivendes precàries. En plural, villas
miseria.
&& vip Lexicalització de la sigla anglesa VIP (‘very important person’). Plural:
vips. Però invariable com a adjectiu: sales vip. (Ésadir)
&& viralitzar Difondre continguts per les xarxes socials creant un efecte
propagador semblant al d’un virus (Termcat, Ésadir)
& Virreina, la Escriurem l’article en minúscula.
&& vistós Possible equivalent de l’adjectiu castellà llamativo quan no vol dir
‘cridaner’. Una actriu vistosa.
&& VOSA Sigla de ‘versió original amb subtítols en anglès’ (en castellà, VOSI).
Tinguem-ho en compte a les cartelleres de cinema.
&& vot pregat Modalitat de sufragi en què l’elector potencial es veu obligat a
pregar que li sigui concedit el dret a vot.
&& vuitmil Nom que pren una muntanya de 8.000 metres d’altura. En plural,
vuitmils. (Atenció, hem canviat de criteri: abans ho escrivíem en cursiva.)
&& vuitmilista Alpinista que ha pujat un cim de més de 8.000 metres. (Termcat)
&& wifi Tecnologia usada per a xarxes sense fil. (Lexicalització de la marca
comercial de la Wi-Fi Alliance). Plural wifis. (Termcat, Ésadir) [Noteu la
desaparició del guionet.]
&& xatbot Programa informàtic que utilitza tècniques d’intel·ligència artificial que li
permeten interactuar amb éssers humans. Sinònim: assistent virtual. (Termcat)
&& xerrada No té el mateix rendiment que charla en castellà, motiu pel qual sovint
s’ha de recórrer a altres paraules que hi estan poc o molt emparentades:
conferència, conversa, etc. La conversa femenina cohesiona el món.
&& xino S’admet col·loquialment per designar una botiga regentada per xinesos.
El xino de la cantonada sempre està obert.
&& *xulejar No s’admet. Calc del castellà chulear, amb múltiples accepcions.
Solucions possibles: fer-se el xulo, presumir, gallejar; putejar, abusar,
explotar; burlar-se, riure’s.
&& xulo, -a. S'admet en el sentit de 'fatxenda, fanfarró'. Luc Besson, un xulo molt
'made in France'. Col·loquialment, també s’admet en el sentit de ‘bonic, maco,
vistós’. Una pel·lícula molt xula.
&& xutar Amb el significat de ‘funcionar, anar bé’ és un calc del castellà chutar.
L’equivalent clàssic és rutllar. El programa no rutlla (no pas *no xuta). En l’àmbit
del futbol, pot fer de molt mal dir on acaba el sentit recte i on comença el figurat.
En aquests casos es pot admetre. El Barça no xuta.
&& web Tot i que el terme pot ser masculí (lloc web) o femení (pàgina web), per
referir-nos a les adreces electròniques farem servir el femení. Podeu entrar a la
web www.tresc.cat.
&& Zika Virus responsable d’una malaltia infecciosa. Amb majúscula en tots els
casos. (Ésadir) (En castellà fan el virus del Zika, amb majúscula, però el zika, amb
minúscula.)
&& zona mixta Equivalent possible del corralito que fa servir Emilio Pérez de
Rozas en les seves cròniques sobre motociclisme. Es tracta de la zona del circuit
on, al final de la cursa, els pilots guanyadors són felicitats per companys i parents,
i on atenen la premsa i les càmeres de televisió abans de la cerimònia del podi.
Per designar aquest espai també es fan servir els termes parc tancat i corralet.
(Ésadir)
© 2007, Ediciones Primera Plana, SA
Consell de Cent, 425-427 08009 Barcelona.
ISBN: 84-666-0099-X
Depósito legal: B-42251-2002.
Impresión y encuadernación: I.G. Marmol, SL
Impreso en España.
Queda prohibida, salvo excepción prevista por la ley, cualquier forma de reproducción, distri-
bución, comunicación pública y transformación de esta obra sin contar con la autorización de
los titulares de propiedad intelectual. La infracción de los derechos mencionados puede ser
constitutiva de delito contra la propiedad intelectual (arts. 270 y sgts. Código Penal).
2 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil
Prólogo a la
Edición del 2007
La revisión del Libro de estilo –la tercera edición impresa y la segunda que llega a los
lectores, puesto que la primera fue de uso interno– incluye un millar de cambios con
respecto al manual revisado en noviembre del 2002. Se trata, por lo común, de modifi-
caciones que responden a la necesidad de adaptación de un texto que por definición es
una obra sujeta permanentemente a enmiendas y correcciones, y abierta a la evolución
natural de la lengua.
Un libro de estilo no es un diccionario de uso ni un compendio de normas gra-
maticales, sino un código interno de seguimiento obligatorio para los redactores y solo
para estos. No pretende, pues, imponer criterio alguno a los lectores ni suplantar al
Dicccionario de la Real Academia Española (RAE), al Diccionario panhispánico de
dudas y a otros libros de consulta. Por poner un ejemplo, el manual aboga por el empleo
de femeninos específicos de algunos nombres que la RAE considera comunes en cuan-
to al género, como cancillera y coronela. ¿Por qué? Porque en cuestiones de género
parte del criterio de que la ampliación del registro de femeninos no solo se acomoda a
los cambios de la sociedad, sino que sirve al propósito de desterrar los usos sexistas
del lenguaje. Pero esta norma, que algunos lectores considerarán, sin duda, cuando
menos discutible, no obliga más que a quienes hemos decidido adoptarla libremente.
Así pues, la revisión del manual pone al día y unifica –hasta donde es posible hacerlo–
los criterios de uso del idioma, sobre todo en los casos de duda y, en general, en aque-
llos en los que puede optarse por dos o más posibilidades, atendiendo preferentemen-
te al habla de la calle y sin más pretensiones que mejorar la comunicación con el lector
y dotar de mayor coherencia al diario.
Por desgracia, la credibilidad de los medios de comunicación se resiente, a veces gra-
vemente, de la despreocupación en los usos lingüísticos con que los profesionales ofen-
demos el sentido común de quienes nos leen. Con frecuencia abusamos de los extran-
jerismos y los eufemismos, empleamos perífrasis enrevesadas o gratuitas y cometemos
algunos dislates gramaticales y sintácticos que dañan notablemente nuestra credibili-
dad. Pues bien, la presente revisión del manual persigue especialmente limitar estos y
otros desatinos para contribuir de este modo a que el diario ejerza la responsabilidad de
informar y opinar no solo con independencia y responsabilidad, sino también con pro-
piedad y sin artificios, y con un respeto escrupuloso por las lenguas –el castellano y el
catalán– que constituyen el más valioso de nuestros patrimonios comunes.
El Libro de estilo es, en este sentido, un verdadero contrato con la sociedad, un texto
que nos compromete ante ella y a cuyo cumplimento nos sentirnos obligados por los lec-
el Periódico de Catalunya 3
Llibre d’Estil
tores. Para dar más fuerza a este contrato, la revisión del Libro de estilo incluye en un
apéndice el Estatuto de Redacción, que resume los principios deontológicos a los que
se somete la actuación de los profesionales de EL PERIÓDICO. La observancia de
estas reglas, tarea en la que los responsables del diario pondremos un especial
empeño, dará la medida de nuestro compromiso con la libertad.
Rafael Nadal
Director de EL PERIÓDICO
Febrero del 2007
4 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil
Prólogo a la
Edición del 2002
Las páginas que siguen a este prólogo constituyen la segunda edición impresa del Libro
de Estilo de EL PERIÓDICO y la primera que se edita con voluntad de que llegue incluso a los
lectores, puesto que la anterior, fechada en septiembre de 1997, un mes antes de la aparición
de la edición en catalán del diario, ha sido únicamente de uso interno. Previamente, EL
PERIÓDICO se regía por una serie de normas no sistematizadas hasta hace cinco años en un
libro como tal.
Si se compara un periódico con un ferrocarril, el esquema de la paginación —lo que pro-
fesionalmente se conoce por planillo, lanzado o alzado, o chemin de fer en francés— serían las
vías por las que transcurren la locomotora y los vagones del tren. El diseño de los vagones, el
interiorismo, las normas éticas y estéticas que conforman un tipo determinado de ferrocarril se-
rían el libro de estilo. Ese diseño no necesariamente ha de ser uniforme, aunque mantenga unos
criterios generales —un vagón es un vagón— aplicables a la mayoría de los medios de comu-
nicación.
Pero un libro de estilo no es un diccionario ni una gramática, sino el código interno de una
Redacción que tiene por objetivo la unificación de normas profesionales y lingüísticas, y la fija-
ción de métodos de trabajo y de procedimientos éticos para dar al medio de comunicación una
personalidad propia y, en el caso de los periódicos, facilitar la comprensión de los lectores y su
identificación con el producto que adquieren.
Como no es un diccionario, cada libro de estilo puede optar por soluciones distintas y pro-
pias para las dudas y los problemas que plantea, por ejemplo, el uso de palabras nuevas crea-
das por la irrupción de la informática o las nuevas tecnologías. No es necesario tampoco seguir
al pie de la letra las decisiones adoptadas, en el caso del castellano, por la Real Academia
Española.
De acuerdo con estas premisas, EL PERIÓDICO ha adoptado sus decisiones más contro-
vertidas tras un debate entre la Dirección y los principales cargos de la Redacción. En algunos
casos —como el suscitado por el término islamista—, la polarización ha llegado al punto de que
defensores y detractores de su admisión como sinónimo de integrista islámico han presentado
sus conclusiones por escrito en forma de ponencia. Después, la Dirección y el Consejo de
Redacción han tomado la decisión final. En este término, la solución —aceptarlo como sinóni-
mo de integrista— ha coincidido con lo decidido por la Academia. Pero no ha sido siempre así.
La Academia admite, por ejemplo, hindú como equivalente de indio —ciudadano de la India—,
mientras que EL PERIÓDICO sigue reservando hindú para los practicantes del hinduismo, que
era su significado original.
Basten estos dos ejemplos para comprobar que un libro de estilo es una realidad cam-
biante y por ello mismo decisiones adoptadas en esta edición pueden ser sometidas a revisión
y modificadas en ediciones sucesivas.
el Periódico de Catalunya 5
Llibre d’Estil
Antonio Franco
Director de EL PERIÓDICO
Noviembre del 2002
6 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil
Introducción
La seguna edición impresa del Libro de Estilo es de noviembre del 2002. Han pasado, pues,
más de tres años. Se trata de un tiempo suficiente para que resultase necesaria la revisión
de un manual como este, abierto por naturaleza y sujeto a continuas actualizaciones. La
atenta lectura del texto vigente hasta hoy revelaba que había entradas obsoletas y otras que
necesitaban adecuarse. Mostraba también notables lagunas lexicográficas, sobre todo en
cuanto a neologismos y extranjerismos. Y ponía de relieve el desfase de algunas normas gra-
maticales y ortográficas con respecto a las adoptadas por la Real Academia Española (RAE).
La reciente publicación del Diccionario panhispánico de dudas (DPD) había acentuado
este desfase y había hecho que la revisión del texto resultase imprescindible y necesaria-
mente compleja, ya que el manual oficial trata –como el Libro de Estilo– de dar respuesta a
las dudas que se plantean a los hablantes en todos los planos: fonológico (pronunciación,
grafías, acentuación y puntuación), morfológico (plurales, femeninos y formas derivadas),
sintáctico (construcción y régimen, concordancia y forma y uso de locuciones) y lexico-
semántico (impropiedades léxicas, neologismos y extranjerismos).
El hecho de que el DPD tenga carácter normativo y de que EL PERIÓDICO se haya com-
prometido a adoptarlo –como la mayoría de los diarios españoles e hispanoamericanos– nos
obliga no solo a seguir las propuestas que contiene, o cuando menos a dejar constancia de
ellas, sino a revisar algunas normas consolidadas por el uso en el diario. De ahí que puedan
resultar chocantes algunas medidas, como la supresión de la tilde en los pronombres
demostrativos y la adaptación gráfica de algunos extranjerismos y topónimos.
Todo ello no impide que la adaptación del manual de estilo al Panhispánico tenga en
cuenta los modos de expresión y los usos lingüísticos asentados en Catalunya y, en gene-
ral, las características de los hablantes a los que el diario se dirige.
El texto revisado incluye modificaciones menores, derivadas de la necesidad de actuali-
zación y reordenación, así como artículos y entradas cuyo propósito es evitar errores gra-
maticales, sintácticos y de estilo. Pero los cambios más notables son los relativos a la
ampliación del registro de femeninos y a la castellanización de extranjerismos, que han sido,
junto a la supresión de la tilde de los demostrativos, los asuntos cuyo tratamiento ha resul-
tado más polémico en el debate suscitado en la Redacción del diario durante el proceso de
elaboración del manual.
Así pues, y en síntesis, la nueva edición del Libro de Estilo adapta gráficamente las expre-
siones latinas más comunes (in péctore, sine díe, sub iúdice, sui géneris, vox pópuli); inclu-
ye términos y expresiones de grafía dudosa (aimara, alzhéimer, apartotel, bocabajo, chií,
ciempiés, dalái lama, medioambiente, párkinson, samurái, sinvergüenza); incorpora neolo-
gismos necesarios (altermundista, chequear, faxear, fibromialgia, puticlub, vacas locas); lexi-
caliza algunas siglas (oenegé, opa, tac, uci, uvi, vip); añade entradas destinadas a evitar des-
el Periódico de Catalunya 7
Llibre d’Estil
Joan Busquet
8 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil
el Periódico de Catalunya 9
Llibre d’Estil A
Aa
a En general el complement directe no va precedit
de la preposició a.
Va deixar a la banqueta homes com Ronaldinho i
Márquez.
L’escàndol afecta la credibilitat dels polítics.
La fusió preocupa els sindicats.
b. S’admet davant dels pronoms tothom, Però hi ha alguns casos en què la a es pot con-
ningú, qui, el qual i tots (si fa referència a siderar adequada en lloc de la preposició de.
persona).
No vol a ningú. a. Quan l’ús ha lexicalitzat l’expressió.
Coneix a tothom. avió a reacció
Els van premiar a tots. olla a pressió
c. S’utilitza en casos de complement direc- b. Per remarcar que el complement del nom
te de persona desplaçats a l’esquerra. és objecte i no subjecte.
A Montserrat Caballé la van aplaudir molt. el judici a Milosevic
el càstig a l’Ajax
d. S’admet per desfer ambigüitats. l’indult a militars
El Barça es classificarà si guanya al Bayern Munic. la invasió a Xipre
el rebuig a l’autoritat
e. S’usa en casos de paral·lelisme. el robatori al banc
Els van rebre a ell i als seus socis.
5. A vegades s’utilitza la preposició a en cons-
f. Es posa en casos de reciprocitat. truccions en què són més adequades altres
No van fer sinó acusar-se l’un a l’altre. preposicions.
El fiscal demana sis mesos d’arrest al policia.
3. És correcta la construcció a + infinitiu com a Millor El fiscal demana sis mesos d’arrest per al poli-
complement del nom o del pronom res. cia.
Té moltes coses a dir. Han augmentat els processos a periodistes.
Hi ha moltes qüestions a tractar. Millor Han augmentat els processos contra periodis-
No hi havia res a fer. tes.
el Periódico de Catalunya 11
A Llibre d’Estil
6. Els verbs de percepció seguits d’infinitiu ablació Extirpació de qualsevol part del cos, no
admeten l’ús de la preposició a. només del clítoris, que en aquest cas també
Va sentir dir que vindria / Va sentir a dir que vindria. s’anomena clitoridectomia.
-aa- Aquest grup vocàlic manté les dues a quan *ablacionar Les expressions correctes són extir-
forma part de paraules compostes: portaa- par o practicar una ablació.
vions, contraalmirall, guardaagulles.
•abocat –ada S’admet com a sinònim de con-
*a això de Locució incorrecta. S’ha de substituir demnat, obligat, destinat.
La coalició està abocada a desaparèixer.
per cap a, al voltant de, pels volts de.
El ministre es va veure abocat a dimitir.
No Van atacar a això de la mitjanit.
Aquest projecte està abocat al fracàs.
Sí Van atacar pels volts de la mitjanit.
12 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil
el Periódico de Catalunya 13
A Llibre d’Estil
14 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil
Uganda (Uga)
Uruguai (Uru)
Uzbekistan (Uzb)
Vanuatu (Van)
Vaticà (Vat)
Veneçuela (Ven)
Verges, illes (Ver) (cast.: Vír)
Vietnam (Vie)
Wallis i Futuna (Wal)
Xile (Xil) (cast.: Chi)
Xina (Xin) (cast.: Chi)
Xipre (Xip) (cast.: Chi)
Zàmbia (Zàm) (cast.: Zam)
Zimbabue (Zim)
a
3. Hi ha parelles de vocals que formen una sola
síl·laba i que, per tant, no es poden separar.
Són els anomenats diftongs, que poden ser
decreixents o creixents.
el Periódico de Catalunya 15
A Llibre d’Estil
9. Quan una paraula acaba en diftong decrei- 14. Les majúscules també s’accentuen (Àfrica,
xent es considera que no acaba en vocal. Per Índia).
tant, si és aguda no s’accentua (palau, museu,
actriu), i si és plana, sí (paràveu, veníeu). 15. Algunes paraules se solen pronunciar,
sovint per influència del castellà, amb la síl·laba
10. Els adverbis acabats en -ment es formen a tònica equivocada.
partir de l’adjectiu femení singular i tenen dues
síl·labes tòniques: la de l’adjectiu i el sufix Agudes Planes Esdrúixoles
-ment. Porten accent si l’adjectiu femení s’ac- cautxú amoníac medul·la Àtila
centua (prèvia, prèviament) i no en porten si criquet ArquimedesMarràqueix aurèola
l’adjectiu femení no s’accentua (trista, trista- elit austríac mimesi Dàmocles
ment). fluor bantu míssil diòptria
handbol cardíac omòplat èczema
11. Les paraules compostes que no porten handicap conclave policíac ènema
guionet només poden dur un accent gràfic, que hoquei consola rèptil Etiòpia
és el de l’últim element que forma el compost, iber Èdip rupia Hèlsinki
si és que en porta (socioeconòmic, però eco- Munic Eufrates tèrmit Himàlaia
nomicosocial). oboè etíop tèxtil Míkonos
poliglot intèrfon torticoli període
12. En general, els monosíl·labs, tot i que són radar Karamàzov Txékhov pneumònia
majoritàriament tònics, no s’accentuen. Però taigà karate Ucraïna rubèola
n’hi ha alguns que porten un accent que els dis- timpà leucòcit víking Tòquio
tingeix d’altres que s’escriuen igual però tenen tiquet libido zulu vàlua
significats diferents. És l’anomenat accent xandall magnetòfon zòdiac
diacrític, que afecta també alguns mots plans. (embarcació)
Amb accent diacrític Sense accent 16. Hi ha casos que admeten doble possibilitat
bé, béns (propietat) be, bens de síl·laba tònica.
déu, déus (divinitat) deu, deus
dóna, dónes (donar) dona, dones Correcte Preferible
és (ser) es antilop antílop
mà (extremitat) ma dominó dòmino
més (quantitat) mes imbecil imbècil
món (planeta) mon perit pèrit
nét, néta, néts, repòrter reporter
nétes (família) net, neta, nets, saxòfon saxofon
netes xofer xòfer
ós, óssa, óssos,
ósses (animal) os, ossa, ossos, 17. Les vocals de les paraules no catalanes
osses s’han d’accentuar segons les normes del seu
pèl, pèls (cabells) pel, pels idioma (Romário, Yucatán).
què (interrogatiu; relatiu
precedit de preposició) que 18. Els noms propis estrangers que no portin
sé (saber) se accent en el seu idioma original tampoc no en
sí (afirmació) si porten en un text en català (Sofia Loren,
sóc (ser) soc Cameron Diaz, Los Angeles, Santa Barbara,
sòl, sòls (terreny) sol, sols Eibar, Foro Italico), llevat que es tracti de noms
són (ser) son propis que tinguin una forma catalanitzada. En
té (tenir) te aquest cas, s’accentuen d’acord amb les nor-
ús (utilització) us mes del català (Milà, París, Mississipí).
véns, vénen (venir) vens, venen
vés (anar) ves 19. Els noms propis adaptats de l’àrab i el rus
porten accent gràfic segons les normes d’ac-
13. Els compostos formats amb paraules que centuació catalanes (Abdul·là, Iàssir, Iússuf;
tenen accent diacrític mantenen el mateix Borís, Kaspàrov, Vladímir). En el cas dels rus-
accent: adéu, besnét, a contrapèl, entresòl, sos, la e i la o només poden dur accent tancat
redéu, a repèl, rodamón, subsòl. (Txernóbil, Dniéper). Alguns antropònims rus-
16 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil
hectàrees.
ACRÒNIMS
a
acotar S’admet amb el significat de «delimitar,
Un terreny assequible (que té un bon preu). d’altres paraules, combinades de manera que
el terme resultant sigui pronunciable: Institut
Català de la Vinya i el Vi (Incavi).
acció armada Eufemisme amb què a vegades es
designen els atemptats terroristes. No s’ha d’u- 2. No necessàriament hi han d’estar represen-
tilitzar en aquest sentit. tades totes les parts de la denominació original:
Comunitat Europea de l’Energia Atòmica
ace En tennis, anglicisme equivalent a punt direc- (Euratom).
te, que és el punt que s’obté directament del
servei sense que el rival pugui ni tocar la pilota. 3. El gènere d’un acrònim és el del terme que
determini el caràcter de la institució o de l’orga-
•àcid En llenguatge col·loquial, forma abreujada nisme: Fundació Nacional Indígena (la Funai).
de l’àcid lisèrgic o LSD.
4. L’explicació dels acrònims es fa en català,
aclarir Castellanisme en el sentit d’entendre-s’hi. encara que corresponguin a una denominació
No No s’aclareix amb tants papers. estrangera.
Sí No s’hi entén amb tants papers. La policia secreta de l’Estat (Gestapo).
ACM Sigla de l’Associació Catalana de Municipis. 5. Els acrònims s’escriuen amb majúscula ini-
cial i la resta amb minúscules (Interpol, Inem).
•acné S’admet com a variant morfològica de la
forma normativa acne: acné juvenil. act Anglicisme equivalent a llei o decret. No s’ha
de traduir per acta.
ACNUR Sigla de l’Alt Comissariat de les Nacions acte En dret, equivalent del mot castellà auto.
Unides per als Refugiats. No utilitzarem la sigla També se’n pot dir resolució o interlocutòria,
anglesa UNHCR (United Nations High formes preferibles perquè són menys
Comissioner for Refugees). ambigües.
•acollonant En llenguatge col·loquial, impressio- El mot castellà auto té dos significats: d’una
nant. banda, «resolució judicial», i de l’altra, «expe-
dient judicial». Amb el primer significat, en
*a color L’expressió correcta és en color. També català equival a acte, resolució o interlocutò-
ho és a tot color. ria. Amb el segon significat, equival a actua-
cions.
aconsellar Aconsellar una cosa a algú, aconsellar
algú. acte de presó Equivalent del castellà auto de pri-
Cruyff aconsella a Beckham que se centri en el futbol. sión.
Cruyff aconsella Beckham.
actualment No s’ha d’usar aquest adverbi si el
a continuació No oblidem tot seguit. concepte d’actualitat ja se sobreentén.
No La llei actualment en vigor regula l’adopció.
acord marc En plural, acords marc. Sí La llei en vigor regula l’adopció.
el Periódico de Catalunya 17
A Llibre d’Estil
acudir No oblidem anar, assistir, presentar-se, na i se’n respecta l’arrel: pujolista, franquista,
ni tampoc consultar, participar, recórrer, khomeinista, marxisme. Si el nom té una y final,
més adequats en molts contextos. en el derivat es transformarà en i: McCarthy,
maccarthista, maccarthisme.
•acusar Constatar els efectes negatius d’alguna
cosa. 5. S’ha d’evitar l’ús d’adjectius que exagerin la
El mercat ha acusat les conseqüències de la crisi. transcendència d’un fet.
adagio Moviment musical lent. 6. S’ha de fugir dels adjectius gastats que for-
men part d’expressions repetides massa sovint:
a dalt, a sota, a baix En els peus de foto, la corre- «inflació galopant», «brutal assassinat»,
lació habitual és a dalt, a sota. L’expressió a «impressionant manifestació».
baix només es fa servir per situar algun element
gràfic separat del grup de referència i a la part 7. Quan s’utilitza un substantiu en funció adjec-
baixa del full. tiva, en plural queda invariable: cotxe bomba /
cotxes bomba, assumpte clau / assumptes
addicció Dependència a una substància, una
clau.
pràctica. No s’ha de confondre amb addició,
que vol dir «suma». 8. En general, en català l’adjectiu es col·loca
Adena Acrònim de l’Associació per a la Defensa després del substantiu, però a vegades es posa
de la Naturalesa. abans per denotar una valoració subjectiva, o
bé una qualitat òbvia, sense relleu: «penosa
ad hoc Locució llatina que significa «per a això, condició», «llarga espera».
expressament».
9. En alguns casos l’ordre de l’adjectiu pot pro-
*a dia d’avui Gal·licisme per ara per ara, avui vocar significats diferents: «pobre home / home
dia, avui en dia, ara com ara. pobre», «pregunta simple / simple pregunta».
*a diferència amb L’expressió correcta és a adjudicatari -ària Persona a qui és adjudicada
diferència de. alguna cosa. No s’ha de confondre amb adjudi-
cador, que és la persona que adjudica alguna
ad infinitum Locució llatina que significa «fins a cosa.
l’infinit».
Administració Quan és sinònim de Govern s’es-
a divinis L’expressió completa és suspensió a criu en majúscula.
divinis. En llatí, pena canònica que priva el
clergue culpable de l’exercici dels actes propis Administració de justícia.
dels ordes rebuts.
admiració (signes) Vegeu EXCLAMACIÓ.
18 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil
ADVERBIS
No
Sí
Sí
Ahir Pujol es va entrevistar amb Aznar.
Pujol es va entrevistar amb Aznar ahir.
Pujol es va entrevistar ahir amb Aznar.
3. Quan s’escriguin dos o més adverbis aca- AELC Sigla de l’Associació d’Escriptors en
bats en –ment seguits, aquesta terminació es Llengua Catalana.
mantindrà en tots.
Un descobriment científic que serà molt important *aereoespacial El terme correcte és aeroespa-
socialment i tecnològicament. cial.
4. Igual que amb els adjectius, s’ha de procurar aeròbic Modalitat de gimnàstica amb acompan-
que la introducció d’adverbis no transformi un yament musical.
escrit informatiu o interpretatiu en una valoració
dels fets. aerolínia de bandera Aerolínia que té participació
accionarial del govern local.
5. No s’ha de col·locar l’adverbi entre les for-
mes verbals compostes. aeroport Només s’escriu en majúscula el nom
No Els nens acaben sempre aprenent-ne.
propi: aeroport del Prat, aeroport internacional
Sí Els nens acaben aprenent-ne sempre.
John F. Kennedy.
6. No s’han de fer servir adjectius en funcions •a expenses de A costa de.
d’adverbi.
No Sap tocar bonic.
•a falta de Faltant.
Sí Sap tocar bé. A falta de tres minuts per acabar el partit, el Barça va
No Ha treballat dur. fer el segon gol.
Sí Ha treballat molt (amb entrega, durament).
el Periódico de Catalunya 19
A Llibre d’Estil
Afers Estrangers Equivalent del castellà Asuntos seva denominació oficial: Agència Central
Exteriores. També se’n pot dir Exteriors, quan d’Intel·ligència (CIA).
va sol: el ministre d’Afers Estrangers, el ministre
d’Exteriors. agents socials Utilitzarem preferentment els ter-
mes sindicats i patronal, o qualsevol formula-
Afers Socials Forma preferible a Assumptes ció equivalent.
Socials.
aggiornamento Italianisme equivalent a actualit-
*afiançar Castellanisme per garantir, consolidar, zació, posada al dia.
afermar.
No El pacte amb ETA afiança la convivència al País agilitzar Ús preferent. Sinònim d’agilitar.
Basc.
Sí El pacte amb ETA garanteix la convivència al *agravant La forma correcta és agreujant.
País Basc. Substantiu masculí.
•afrikaner Individu d’un poble de Sud-àfrica, des- •2. S’utilitza quan significa «bé».
cendent dels colonitzadors neerlandesos. Es troba molt a gust treballant de cambrer.
Invariable en plural. Sinònim de bòer.
•3. És correcte quan forma part de la locució a
afroamericà -ana Als Estats Units, es diu de les gust de.
persones que tenen avantpassats originaris de El problema es va resoldre a gust de tothom.
l’Àfrica negra.
aiatol·là A l’islam, títol que reben els principals
afterhours Anglicisme equivalent a fora-d’hores. caps religiosos xiïtes. En plural, aiatol·làs.
Local d’oci obert fins al matí. (Termcat)
•aiatol·lislam Càrrec inferior a l’aiatol·là en la
2. També es pot utilitzar el terme abreujat after.
jerarquia islàmica xiïta.
•afusellar Xutar amb potència a porteria, defen-
sada només pel porter. aigua de Seltz Sinònim d’aigua carbònica.
Etoo va afusellar Casillas amb un xut amb l’esquerra.
•aikido Art marcial japonès.
aga khan A l’islam, imam dels ismaïlites nazarites,
venerat a l’Índia i l’Àfrica oriental. En castellà, •aikidoka Persona que pratica l’aikido. En plural,
agá jan. aikidokes.
20 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil
a
perquè l’antecedent de la ciutat apareix a prop,
Seguretat Social. A jutjar per la veu que feia, deu estar molt nerviós.
així com I també, com també. ala pivot En plural, ales pivot.
*així les coses Calc de l’expressió así las cosas, *a la seva arribada Calc del castellà. Solució pos-
que en castellà s’utilitza molt per introduir frases sible: a l’arribar.
o paràgrafs. Solucions possibles: davant d’a- No El guardonat, a la seva arribada a l’acte.
questa situació, en aquesta situació, vistes Sí El guardonat, a l’arribar a l’acte.
les circumstàncies, en aquestes cir-
cumstàncies, vist el panorama. *a la seva sortida Calc del castellà. Solució pos-
sible: al sortir.
això Se n’abusa, i sovint se’n pot prescindir. No El segrestador, a la seva sortida de l’avió.
Això és una cosa que ens interessa molt. Sí El segrestador, al sortir de l’avió.
Millor És una cosa que ens interessa molt.
Ara ja tots sabem, això llegeixo, que la segona gran víc- *alauí La forma correcta és alauita.
tima seria l’Eixample.
Millor Ara ja tots sabem, així ho llegeixo, que la alauita Nom d’una dinastia. És incorrecte utilit-
segona gran víctima seria l’Eixample. zar-lo com a gentilici en lloc de marroquí. En
plural, alauites.
2. També s’abusa de la construcció per a això
(equivalent literal del castellà para ello), de baix a la vista de Aquesta expressió no té el valor de
rendiment en català. La inclusió d’un infinitiu fa considerant, i per tant no és sinònima d’en vista
la frase més normal: per aconseguir-ho, per fer- de, vist que, tenint en compte que.
ho. No A la vista dels últims resultats electorals, dimi-
tirà.
aizkolari En basc significa «llenyataire». S’aplica Sí En vista dels últims resultats electorals, dimitirà.
als talladors de troncs que fan concursos per
mesurar la força i la rapidesa. Farem el plural Alba Nom d’un ducat castellà. Els noms propis
aizkolaris. que hi pertanyen no es tradueixen: Cayetana
d’Alba.
ajuntament S’escriu amb majúscula inicial quan
es fa servir el nom oficial complet de la institu- •albanokosovar Individu d’origen albanès que
ció: Ajuntament de Barcelona. Si en la primera habita a la regió sèrbia de Kosovo. En plural,
referència no s’escriu la denominació completa albanokosovars.
el Periódico de Catalunya 21
A Llibre d’Estil
alçada No oblidem aquest sinònim d’altura referit 2. Sintàcticament no funciona com el verb
a l’alçària d’una persona o cosa. advertir.
Un pivot de més de dos metres d’alçada.
•a l’espera de En espera de.
2. Per referir-nos a les dimensions d’un vehicle,
fem servir alçada, amplada i llargada. a l’esquena de No oblidem d’amagat de.
Va actuar d’amagat d’ell.
*alçar-se amb Calc del castellà alzarse con amb
el significat de ‘guanyar, obtenir, aconseguir’. *alevosia Castellanisme per traïdoria.
No La veu austera de Joan Margarit s’alça amb el
Nacional de Poesía.
Al-Fatah Organització nacionalista palestina inte-
Sí La veu austera de Joan Margarit guanya el
grada dins l’OAP. Significa «la Reconquesta».
Nacional de Poesía.
•al complet Es diu d’un grup en què hi són tots. *al front de Castellanisme per al davant de, al
La comissió s’hi va presentar al complet. capdavant de. Altres solucions: encapçalar,
capitanejar, ser el primer, ser el líder, lide-
Alcorà Llibre sagrat dels musulmans. rar, dirigir.
No Sanz va precipitar la caiguda de Hiddink al front
Alderdi Eguna En basc significa «dia del partit». del Reial Madrid.
És la festa del Partit Nacionalista Basc. Sí Sanz va precipitar la caiguda de Hiddink al
capdavant del Reial Madrid.
alè No sempre és equivalent al substantiu castellà No Els líders sindicals aniran al front de la manifes-
aliento. Només ho és en sentit recte. En sentit tació.
figurat, s’ha de recórrer a altres solucions: Sí Els líders sindicals encapçalaran la manifesta-
ànim, coratge, encoratjament, empenta, ció.
esperit.
alguna En llenguatge col·loquial, fet notable,
*aleació El terme correcte és aliatge. malifeta.
Sempre n’ha de fer alguna.
Alegria Nom d’un club de futbol japonès. En cas-
tellà l’anomenen Júbilo.
*algun que altre Castellanisme per algun, diver-
sos, uns quants.
ALEMANY No Alguna que altra botiga començarà les rebaixes
dilluns.
1. En la transcripció dels noms alemanys no Sí Unes quantes botigues començaran les rebaixes
s’utilitza la ß (eszet), sinó la doble s. dilluns.
2. Es fa servir dièresi (umlaut) i no els dígrafs ae, alhora Significa «al mateix temps». No s’ha de
oe i ue: länder, *laender; Händel, *Haendel; confondre amb a l’hora, que vol dir «en el
Führer, *Fuehrer. moment precís».
Parlen tots alhora.
3. Només es fa servir la majúscula en els casos Van arribar a l’hora prevista.
en què s’utilitzaria en català: land, no *Land.
•alhora que Significa «al mateix temps que»,
4. Els connectius dels cognoms alemanys an, «mentre».
auf, von, von der i zu van en minúscula si l’an- El sindicat, alhora que prepara noves mobilitzacions,
tropònim s’escriu complet, i en majúscula si s’ha negat a firmar el conveni.
s’escriu només el cognom: Richard von
Weiszäcker, Von Weiszäcker. Els connectius Aliança Atlàntica Expressió equivalent a l’OTAN.
Am, Im, Vom, Zum i Zur van sempre en majús-
cula. •àlien Apòcope d’alienígena.
22 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil
Sí
Tothom va aplaudir l’al·locució del diputat al
Parlament.
Tothom va aplaudir el discurs del diputat al
A
Alimentaria Saló que se celebra cada any a Fira En canvi, amb complement inanimat és sempre
de Barcelona. intransitiu.
L’actriu va al·ludir a la seva infància.
*alimentici -ícia La forma correcta és alimentari:
productes alimentaris. •allunatge Pràctica que consisteix a estavellar un
vehicle contra els aparadors d’un establiment
aliments Els noms dels menjars s’escriuen en amb la intenció de robar-hi.
general en rodona: carpaccio, churrasco, mar-
mitako, pebrot del piquillo, ragoût. al·luvió Incorrecte en sentit figurat com a sinònim
d’allau, pluja, devessall.
alineació En esports, inclusió d’un jugador en un No L’estiu passat va arribar un al·luvió d’immi-
equip per disputar un partit. No s’ha de con- grants.
fondre amb alienació, que vol dir «pèrdua de la Sí L’estiu passat va arribar una allau d’immi-
pròpia identitat, del seny i la raó» o «traspàs o grants.
venda».
alma mater Llatinisme per referir-se a la universi-
Allah, -allah En català és Al·là, -al·là. tat.
allargar la mà Equivalent possible de l’expressió
2. Es fa servir per referir-se a la persona que és
castellana tender la mano, sense oblidar altres
l’ànima d’un grup, d’una empresa.
possibilitats, com ara donar la mà.
allau En un context en què es parli de neu, evita- *al matí (a la tarda, al vespre, a la nit, a la mati-
rem la redundància «allau de neu». nada) d’ahir Escriurem ahir al matí (a la
tarda, al vespre, a la nit, a la matinada).
al·legació No és sinònim d’acusació.
*al matí (a la tarda, al vespre, a la nit, a la mati-
allegretto Moviment musical menys viu que l’alle- nada) d’avui Escriurem aquest matí (aques-
gro. ta tarda, aquest vespre, aquesta nit,
aquesta matinada).
allegro Moviment musical moderadament viu.
•al moment A l’instant, tot seguit.
•alliberat Militant polític o sindical mantingut per la La carn a la brasa s’ha de menjar al moment: si es
seva organització perquè s’hi dediqui de ple. deixa refredar no val res.
el Periódico de Catalunya 23
A Llibre d’Estil
*a l’objecte de Les expressions correctes són •altre que S’utilitza en frases com ara «un con-
amb l’objectiu de, amb la intenció de o sim- cepte que no és altre que...», i també en plural:
plement per. «dos conceptes que no són altres que...».
No Els ministres s’han reunit a l’objecte de repas-
sar el tractat. •a l’ús En ús, en voga.
Sí Els ministres s’han reunit per repassar el trac-
tat.
•alzheimer Malaltia neurològica.
Al-Qaida Grup terrorista islàmic. amateur Persona que fa una activitat artística,
esportiva, etcètera, de manera no professional.
*al respecte Farem servir les formes equivalents
respecte a això, sobre això o bé el pronom 2. En esports, categoria establerta per regular
hi. les activitats esportives no professionals.
Tothom estava d’acord respecte a aquest cas.
Tothom hi estava d’acord.
•amazic –iga Individu d’un grup ètnic anterior a la
conquesta àrab que ocupa regions discontí-
al seu dia Equivalent del castellà en su día. Sense nues del nord d’Àfrica.
oblidar altres solucions: en aquell moment, en
aquella època, llavors, aleshores, etcètera. •2. En masculí, llengua afroasiàtica parlada pels
amazics. (Termcat)
•al seu pas per Expressió sinònima d’al passar
per, tot passant per, a l’altura de. amb Davant d’infinitiu és obligatori canviar aques-
Importants retencions a l’autopista AP-7 al seu pas per
ta preposició per de.
Martorell. No L’àrbitre el va amenaçar amb expulsar-lo.
Sí L’àrbitre el va amenaçar d’expulsar-lo.
•alt En ciclisme, sinònim de coll, pic, muntanya:
l’alt de Collformic. ambaixada S’escriu en majúscula si ens referim a
una representació diplomàtica estable i va
•altell Sinònim de terrabastall, entresolat, sos- acompanyada del nom del país: Ambaixada
tremort. d’Espanya.
àlter ego Catalanització de la locució llatina alter •amb dents i ungles Equivalent de l’expressió
ego. Plural, àlter egos. castellana con uñas y dientes.
altermundisme Moviment que propugna una ambdós -dues Utilitzarem les formes tots dos,
alternativa a la globalització neoliberal. Els seus totes dues quan fan de pronom; i les formes
partidaris són altermundistes. els dos, les dues quan fan d’adjectiu.
En aquella família treballen tots dos.
Althing Assemblea legislativa d’Islàndia, la més En aquella família treballen els dos germans.
antiga del món.
•ambre Color pròxim al taronja i al groc.
alto el foc Suspensió momentània o definitiva El semàfor passa del verd a l’ambre abans de posar-se
d’una acció militar. No s’ha de confondre amb vermell.
treva, que sempre té caràcter temporal.
*amb respecte a Castellanisme per respecte a,
*altre + NUMERAL Construcció incorrecta. respecte de, en relació amb.
No Els bombers van rescatar altres dos excursio- No No hi va haver cap declaració amb respecte a
nistes. la data de les eleccions.
Sí Els bombers van rescatar dos excursionistes Sí No hi va haver cap declaració respecte a la
més. data de les eleccions.
Sí Dos altres excursionistes van ser rescatats.
amb vista a Vol dir «pensant en, amb la intenció
2. La construcció és correcta si va precedida de». No s’ha de confondre amb l’expressió en
d’article. vista de, que significa «considerant, atenent».
Uns altres dos excursionistes han sortit a mitjanit. Estalvia amb vista a fer un viatge.
Els altres dos excursionistes han sortit a mitjanit. En vista del mal temps van suspendre el partit.
24 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil
a
•anar a més Millorar, progressar; augmentar.
el Periódico de Catalunya 25
A Llibre d’Estil
animals Els noms propis d’animals s’escriuen en Anticrist Antagonista bíblic de Crist.
majúscula i rodona: Irka, Lassie, Fum.
anti-Crist Contrari a Crist.
2. Els noms científics d’animals consten de
dues paraules en llatí. Totes dues s’escriuen en •antidopatge Antidòping.
cursiva, i la primera en majúscula: Thylacinus
cynocephalus, Lemur mongos. •antidòping En esports, tot allò que actua contra
el dòping: control antidòping.
3. S’escriuen en rodona i minúscula els noms
de les espècies, famílies i races: fox terrier, alsa- •antidúmping Contrari al dúmping.
cià, lemúrids.
26 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil
15. Els birmans poden tenir un o dos cognoms; 23. Els antropònims compostos francesos i
si en tenen dos, s’escriuen tots dos a partir de valons van units per un guionet: Jean-Jacques
la primera referència. Rousseau, Henri de Toulouse-Lautrec.
16. Els noms cambodjans s’escriuen sempre 24. Els connectius La i Le dels cognoms fran-
sencers: Pol Pot, Long Boret. Norodom cesos i valons s’escriuen en majúscula. La resta
Sihanuk, que després de la primera referència (du, des, de, d’) van en minúscula quan s’escriu
s’escriu només Sihanuk, n’és una excepció. el nom complet i en majúscula quan s’escriu
només el cognom: Jean-Marie Le Pen, Jean de
17. Encara que en alguns casos els cognoms La Fontaine.
catalans s’uneixen mitjançant la conjunció i, EL
PERIÓDICO els escriu sense: Jordi Pujol Soley. 25. La forma més corrent d’escriure el gaèlic
El connectiu i es pot fer servir quan el primer Mac és l’abreujada Mc unida a la resta del cog-
cognom també és un patronímic: Miquel Martí i nom, que comença amb majúscula: Marshall
Pol, Josep Maria Benet i Jornet. També són una McLuhan, William McKinley. Tot i així, també es
excepció els casos en què l’ús de la conjunció
pot escriure sencer, seguit de la resta del cog-
està consolidat (Manuel Carrasco i Formiguera,
nom amb majúscula inicial (Douglas MacArthur)
Josep Torras i Bages).
o amb minúscula inicial (Harold Macmillan).
18. Els antropònims coreans consten, per regla
general, de tres partícules. La primera és el 26. Antropònims gallecs. Vegeu GALLEC.
cognom. Les altres dues, el patronímic.
Aquestes dues últimes poden estar unides per 27. Antropònims grecs. Vegeu GREC.
un guionet —la tercera, aleshores, comença
amb minúscula— o separades —la tercera, en 28. Antropònims hebreus. Vegeu HEBREU.
aquest cas, comença amb majúscula—. Alguns
coreans —en molts casos, els cristians— han 29. Els connectius dels antropònims holande-
occidentalitzat el nom, unint les dues partícules sos i flamencs (de, van, den, ten, ter, teer) van
del patronímic i anteposant-lo al cognom: en minúscula quan s’escriu el nom complet, i
Syngman Rhee. en majúscula quan només s’escriu el cognom:
el Periódico de Catalunya 27
A Llibre d’Estil
Marco van Basten, Van Basten; Bernard teer 42. S’escriu en minúscula i cursiva l’antropònim
Haar, Teer Haar. quan designa una obra d’un artista.
És un picasso molt cotitzat.
30. Els hongaresos acostumen a col·locar en Surten a subhasta dos picassos.
primer lloc el cognom i després el nom, però
aquest ordre s’inverteix en un context no hon- 43. Els noms artístics s’escriuen en cursiva i
garès: Ferenc Puskas, no *Puskas Ferenc. majúscula si acompanyen el nom, i en rodona i
majúscula si van sols. Si el nom artístic
31. L’irlandès O’ s’escriu sempre en majúscula: comença per un article, s’escriu en minúscula i
William O’Brian, Bernard O’Higgins. fa contracció si el precedeixen les preposicions
a o de.
Manuel Benítez, el Cordobés. La tornada del
32. Els patronímics compostos italians s’acos-
Cordobés.
tumen a enganxar en una sola paraula:
José Martínez Ruiz, Azorín. Azorín va escriure
Giancarlo Fisichella. Però: Gian Maria Volontè.
Castilla.
41. Els aparells, procediments, etcètera, que Pot anar amb article o sense quan s’hi inclou el
reben el nom de l’inventor, descobridor o per- mes, fins al 1999. A partir del 2000 va sempre
sona en honor de la qual se’ls aplica la denomi- amb article:
nació s’escriuen en minúscula: bolívars (mone- L’agost del 1922. / L’agost de 1992.
da), quevedos (ulleres). El maig del 2000.
28 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil
aparat Sinònim d’aparell quan significa «allò que *apenar Castellanisme per afligir, entristir, acla-
fa pompós un acte». parar.
Un sopar de gran aparat. No Es va mostrar molt apenat a la roda de prem-
Un sopar de gran aparell. sa.
Sí Es va mostrar molt afligit a la roda de premsa.
2. S’usa en les expressions aparat crític i apa-
rat elèctric. a penes No oblidem amb prou feines, tot just,
gairebé no.
aparell S’usa en les expressions aparell del par-
apertura Liberalització política: un règim d’apertu-
tit, aparell de l’estat, aparell policial.
ra.
aparellament En lloc d’emparellament, espe- aperturisme Tendència a admetre posicions ide-
cialment en esports. ològiques no estrictament coincidents amb la
Ja s’han fet els aparellaments de quarts de final de la
pròpia.
Copa del Rei.
a pesar de No oblidem malgrat ni tot i, segons el
aparell de mugues En el món d’ETA, pas clan- context.
el Periódico de Catalunya 29
A Llibre d’Estil
3. L’article la s’apostrofa davant de les vocals a, 13. Apostrofem davant de cometes. Però, per
e, i tònica, o, u tònica (o hac): l’Anna, l’eina, l’i- raons estètiques, si es pot s’ha d’evitar. A vega-
lla, l’obra, l’única. No s’apostrofa davant de i o des no es pot: “Thomas Karl va qualificar l’aug-
u àtones (o hac): la Isabel, la universitat, la ment d’«espectacular», en termes percentuals”.
història; de s líquida: la Scala de Milà. Però a vegades sí: “Els representants de
França, Itàlia i Portugal també es van pronun-
4. L’article la no s’apostrofa en alguns casos ciar a favor d’incrementar la cooperació inter-
per exigències de la pronunciació: la ira, la asi- nacional davant «l’amenaça global» que supo-
metria, la essa, la una (del migdia). sen els estupefaents”.
5. La preposició de s’apostrofa davant de vocal
14. Seguint la regla general (de iuans, de iens,
(o hac): d’idea, d’hora. No s’apostrofa davant
de Ionesco, de Iugoslàvia, de Huarte, de
d’una hac aspirada: de Heidelberg; de s líquida:
Huelva), no apostrofarem davant de vocals
de Stuttgart; de i consonàntica: de iode.
estrangeres de pronúncia consonàntica, com
6. Davant d’una hac aspirada no apostrofem ara la u anglesa de Utah, United o Universal.
mai.
15. L’apòstrof també s’utilitza en altres
7. Davant de s líquida només apostrofarem l’ar- llengües: L’Humanité, Gabriele d’Annunzio,
ticle el: l’staff. Mai l’article la ni la preposició de: M’Gladbach.
la Scala de Milà, de Stuttgart.
16. En anglès s’utilitza en el genitiu saxó.
8. Davant de sigles que es llegeixen com una
paraula, no pas lletra per lletra, s’apostrofarà 17. No el farem servir, en lloc del guionet, per
segons les regles generals: l’IVA, l’IRA, l’Unicef; elidir les dues primeres xifres d’un any:
l’UCI, l’UCE, la Unesco. Atlanta-96, no *Atlanta’96.
9. Davant de sigles que es llegeixen lletra per 18. Per a la utilització de l’apòstrof amb els pro-
lletra i que comencen per vocal, l’article el i la noms, vegeu PRONOMS FEBLES.
30 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil
apropiar-se Verb transitiu. Introdueix directament aquest any Expressió que ha de reemplaçar l’any
el complement, sense la preposició de. en curs.
No El museu obrirà les portes el 2008.
No Es va apropiar de cinc milions d’euros.
Sí El museu obrirà les portes aquest any.
Sí Es va apropiar cinc milions d’euros.
el Periódico de Catalunya 31
A Llibre d’Estil
que proposa l’Institut d’Estudis Catalans amb 5. Les partícules abu (amb la seva forma
algunes variants. Això vol dir que no seguirem escurçada bu), que significa «pare de»; abdul,
els sistemes de transliteració i transcripció de la «servidor de», i abd, «servidor», porten guionet.
Gran Enciclopèdia Catalana (GEC) i el Gran
Larousse Català. 6. Transcripció de noms de pila més comuns:
Abdul·là, Abdul-Salam, Àdel, Ahmad, Ali, Ami,
Partim de l’àrab estàndard escrit i oral que fan Faruq, Feissal, Habib, Hanan, Hassan, Hixam,
servir els diferents mitjans de comunicació al Hussam, Iàssir, Ibrahim, Imad, Ismaïl, Ismat,
món àrab, no pas de l’àrab clàssic o les variants Karim, Khàlid, Mahmud, Massud, Mohammad,
dialectals, però respectem les transcripcions ja Omar, Raixid, Saïd, Udei, Ussama.
històricament o tradicionalment adaptades:
Aladí (*Ala al-Din), Avicenna (*Ibn Sina). 7. No hi ha una equivalència exacta entre les
vocals catalanes i les de l’àrab i això sol provo-
1. A la GEC i a l’Atles d’Enciclopèdia Catalana car vacil·lacions. L’àrab estàndard té tres
els topònims poden tenir forma fixada en caràc- vocals: a, u i i, que poden ser llargues o breus.
ters llatins o bé aparèixer transliterats. L’àrab dialectal inclou la e i la o. Aquesta és la
Considerarem la possibilitat de respectar les raó per la qual existeix una doble grafia per a
formes fixades, tant si es tracta de la forma l’article al o el, o bé per a noms propis molt
catalana (Marràqueix), com si es proposa la corrents.
forma transcrita al francès, per a l’àrea d’in-
fluència francòfona: el Marroc, Tunísia, Algèria, Utilitzarem preferentment la vocal a quan hi hagi
Mauritània, Mali, el Líban, el Txad, etcètera vacil·lació entre a/e: Ahmad (*Ahmed); la vocal i
(Tombouctou, Tindouf); o bé a l’anglès, per a entre e/i: Iàssir (*Iàsser), i la vocal u entre o/u:
l’àrea d’influència anglòfona: l’Afganistan i el Ussama (*Ossama). Malgrat això, en els casos
Pakistan (Karachi). en què la tradició hagi imposat una grafia
(Mohammad), no seguirem la indicació de pre-
2. En els antropònims, els articles al o el i les ferència de vocals (*Muhammad, *Muhammed,
partícules ben, bin, abu, bu, abdul i abd van *Mohammed).
en minúscula quan se cita el nom complet i en
majúscula en posició inicial. En general no s’ha 8. El diftong ey es transcriu ei, mai *ai: Hussein,
de prescindir d’aquests articles i partícules, tant Suleiman.
si escrivim el nom sencer com si citem només
el cognom, llevat de l’article al: Assad, Gaddafi, 9. La forma ou de la transcripció al francès es
Sadat. redueix a u: Massud (*Massoud).
32 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil
el Periódico de Catalunya 33
A Llibre d’Estil
34 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil A
ASPECTES CONFLICTIUS DE LA TRANSCRIPCIÓ
a
el Periódico de Catalunya 35
A Llibre d’Estil
àrbitre assistent Auxiliar de l’àrbitre principal a les arrossegament Mètode de pesca, també anome-
bandes. També es pot fer servir linier o jutge nat ròssec. En castellà, arrastre.
de línia.
arrugar-se Castellanisme en el sentit
àrea Unitat de superfície que equival a 100 metres d’acovardir-se. L’equivalent genuí és arron-
quadrats. sar-se.
No El Govern no s’arruga davant les pressions
Arena Acrònim de l’Aliança de Renovació dels agricultors.
Nacional, partit polític brasiler. Sí El Govern no s’arronsa davant les pressions
dels agricultors.
2. Acrònim de l’Aliança Republicana
Nacionalista, partit polític salvadorenc. •art déco En francès, estil propi dels anys 20, que
va destacar a l’exposició d’arts decoratives i
*a resultes de L’expressió correcta és de resul- industrials modernes de París del 1925.
tes de. Expressions sinònimes: a conseqüèn-
cia de, arran de. art de deriva Art de pesca format per xarxes rec-
tangulars a mercè del corrent. En castellà,
•ariet En futbol, davanter centre. (Termcat) redes de deriva, redes de volantas o volantas.
36 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil
a
altra. Tot assassinat és un homicidi, però no tot
asquenazita Jueu de Rússia i de l’Europa central, 2. En sentit figurat s’ha de substituir per acla-
on va arribar, procedent d’Israel, a partir del pri- parar, afligir, col·lapsar, castigar.
mer segle de l’era cristiana, en l’inici de la diàs- No La impotència assola els qui no tenen res per
pora. alimentar els fills.
Sí La impotència aclapara els qui no tenen res per
assassinat Acció de matar una persona amb pre- alimentar els fills.
meditació i traïdoria. No és sinònim d’homicidi, No La pobresa assola una part de la humanitat.
que és la mort d’una persona a mans d’una Sí La pobresa castiga una part de la humanitat.
el Periódico de Catalunya 37
A Llibre d’Estil
assortidor Vol dir «que assorteix»: assortidor de atraure Variant morfològica preferent (flexió verbal
gasolina. En aquest cas no farem servir sorti- inclosa: atraus, atrau, etcètera) respecte a
dor. atreure.
assot Substantiu que en català no té el rendiment ATS Sigla d’ajudant tècnic sanitari.
que en castellà té azote. Sinònims preferibles:
càstig, plaga, flagell, fúria, epidèmia: el càs- attrezzista Persona responsable de l’attrezzo.
tig de les bombes, la plaga dels robatoris
estiuencs. attrezzo En italià, conjunt d’accessoris de decora-
ció, mobiliari, etcètera, que s’utilitzen en el
assotar Verb que en català no té el rendiment que muntatge d’una escenografia.
en castellà té azotar. Sinònims preferibles: arra-
sar, abatre’s, destruir. atur Sinònim de desocupació. No s’ha de con-
No L’epidèmia ha assotat el país. fondre amb aturada, que significa «interrupció
Sí L’epidèmia ha arrasat el país. de la feina».
No El temporal va assotar Catalunya. No Els treballadors van protestar amb un atur de
Sí El temporal es va abatre sobre Catalunya. mitja hora.
Sí Els treballadors van protestar amb una aturada
•atac-i-gol En futbol, tàctica consistent a atacar de mitja hora.
constantment, i amb ocasions de gol, la porte-
ria adversària. *audífon La forma correcta és audiòfon.
38 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil
a
avant En rugbi, falta que es comet quan la pilota
cau de les mans del jugador o aquest la llança.
automòbils El nom dels diferents models d’au- AVE Sigla de l’alta velocitat espanyola.
tomòbils s’escriuen en majúscula i rodona. Els
noms específics dels cotxes s’escriuen en cur- •avellaner -a Pagès que es dedica al conreu de
siva: Seat Panda, Peugeot 505, Renault 21 l’avellana.
Manager, Bluebird. La manifestació dels avellaners va tallar la carretera
durant tot el matí.
autònom Són autònoms el Parlament i el Govern
de les comunitats autònomes. La resta de con- avanç, avenç Utilitzarem avenç com a sinònim de
ceptes són autonòmics: policia, política, com- progrés. En tots els altres sentits és preferible
petències, etcètera. avanç o avançament.
•autopassada Passada consistent a xutar un
2. Per indicar el fet que les tropes van endavant
jugador la pilota i tornar ell mateix a recollir-la.
només farem servir avanç.
(Termcat)
L’avanç de les tropes cap a Bagdad.
•autoràdio Substantiu femení, com radiocasset.
avenc Com a equivalent del castellà sima, són
autoria S’ha d’evitar aquest terme en frases com preferibles forat, clot, esvoranc o sot.
«ningú s’ha atribuït l’autoria de l’atemptat». N’hi
ha prou escrivint «ningú s’ha atribuït l’atemp- avenir-se Preferible a portar-se bé quan es vol
tat». expressar que dues persones estan en harmo-
nia. Malgrat ser formes sinònimes segons el
*autos Castellanisme que s’ha de substituir per diccionari, avenir-se expressa amb més clare-
fets en les expressions «el dia dels fets», «la nit dat el matís de reciprocitat.
dels fets». Usat en llenguatge jurídic i adminis- No Un pare i un fill que no es porten bé.
tratiu, vegeu ACTE, ACTUACIONS. Sí Un pare i un fill que no s’avenen.
*autostop, autostopista Les formes correctes *averiguar Castellanisme per descobrir, saber,
són autoestop i autoestopista. investigar, veure.
el Periódico de Catalunya 39
A Llibre d’Estil
40 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil B
Bb
Baas Nom d’un partit polític fundat a Síria que s’ha
estès a altres països àrabs, com ara l’Iraq.
Significa «ressorgiment». Els seus afiliats i parti-
daris són baasistes.
baixar No s’ha de confondre l’ús de baixar i abai- balsero -a Emigrant cubà que surt de l’illa amb
xar quan significa «reduir el valor, la intensitat, una embarcació per entrar il·legalment als
fer descendir a un nivell més baix». En aquest Estats Units.
sentit baixar és intransitiu, i abaixar, transitiu.
El preu de la gasolina ha baixat. •bamps Modalitat d’esquí artístic i acrobàtic sobre
No L’ajuntament ha baixat el pressupost. una pista amb fort pendent i nombrosos salts.
Sí L’ajuntament ha abaixat el pressupost. En castellà, esquí de baches. (Termcat)
L’esquí de bamps es consolida com a modalitat de
2. Verb que no admet l’ús pronominal. competició esportiva.
No El Barça es baixa del tren de la Lliga.
Sí El Barça baixa del tren de la Lliga. banal No oblidem intranscendent, trivial,
superflu, comú, insubstancial, insignifi-
3. En informàtica, copiar programes, fitxers, cant, frívol, irrisori.
d’un ordinador remot a un de local, general-
ment a través d’internet. banc Es tradueixen els noms dels bancs de caràc-
Instruccions per baixar un fitxer des d'una pàgina web. ter públic: Banc d’Espanya, Banc Europeu; i es
Baixar-se pel·lícules per internet. manté la denominació original dels bancs de
el Periódico de Catalunya 41
B Llibre d’Estil
caràcter privat: Banc Sabadell Atlántico, Banco baralla, barallar-se No sempre tradueixen els ter-
Hipotecario, Banco Santander Central Hispano, mes castellans pelea, pelearse. En futbol, per
Banco Bilbao Vizcaya Argentaria, Crédit exemple, els equivalents serien lluita, lluitar.
Lyonnais, Deutsche Bank, Caixa Geral de No Els dos jugadors es barallen per la pilota
Depósitos, Mundial Confiança, Banco Sí Els dos jugadors lluiten per la pilota
Comercial Portugués.
barandillero -a En castellà, terme d’argot equiva-
2. Els noms de bancs i caixes no van precedits lent a operador de borsa.
d’article.
Caixa Laietana trasllada la seu central de Mataró. •barco Qualsevol embarcació més gran que una
barca.
Bancaixa Entitat financera valenciana. En castellà,
Bancaja. bàrman Adaptació de l’anglès barman.
banc blau Lloc on seuen a les Corts els membres bar-mitzvah Ritu religiós jueu que se celebra quan
del Govern. un noi fa 13 anys.
banc central Banc que utilitza un govern per diri- baró Membre destacat d’una organització, nota-
gir la política econòmica d’un país. ble.
42 El Periódico de Catalunya
b
Llibre d’Estil B
barril de petroli Mesura de capacitat equivalent a e. No existeix la lletra v. Sempre s’ha d’es-
158,982 litres. criure b
c. No existeixen les lletres c ni q. El so oclu- batlle Sinònim secundari d’alcalde, útil per evitar
siu és representat per la k (batzoka), i el fri- la repetició de paraules en els elements de titu-
catiu per la z (Zigoitia). lació.
d. No existeix la lletra y. Sempre s’ha d’es- •batxata Adaptació de bachata, ball popular
criure i dominicà.
el Periódico de Catalunya 43
B Llibre d’Estil
belgo- Forma prefixada que farem servir per •big bang Gran explosió que va donar origen a
escriure gentilicis compostos a partir de belga: l’Univers.
«una empresa belgoholandesa».
2. En economia, procés de canvi sobtat que
bel·ligerància Dret que és reconegut a algú, pels afecta el món financer, i especialment l’àmbit
seus mèrits, de prendre part en una contesa, borsari. (Termcat)
una discussió: «donar bel·ligerància a algú»,
«tenir bel·ligerància en un afer». bilió Significa «un milió de milions». Però cal tenir
en compte que billion significa «mil milions» als
beltza En basc significa «negre». Es coneixen amb Estats Units i a Alemanya.
aquest nom les forces especials de la policia
autonòmica basca perquè porten uniforme d’a- bimensual Que té lloc dues vegades al mes. No
quest color. En plural, beltzes. s’ha de confondre amb bimestral.
44 El Periódico de Catalunya
b
Llibre d’Estil B
bimestral Que té lloc una vegada cada dos mal, atípic per influència del terme francès i
mesos. No s’ha de confondre amb bimensual. anglès bizarre.
•biodramina Extensió del nom d’una marca Bizkai Buru Batzar Consell executiu de Biscaia
comercial. del PNB. És preferible fer servir l’expressió
catalana.
•biombo Sinònim de paravent, mampara.
Les víctimes van declarar protegides dels acusats darrere blackout Anglicisme equivalent a bloqueig infor-
un biombo. matiu o censura informativa. També pot
voler dir enfosquiment o apagada.
biopic Anglicisme equivalent a biografia drama-
titzada. blancos Partidaris del Partido Nacional (Blanco)
de l’Uruguai.
biquini Forma catalana de bikini, tant en el sentit
de «vestit de bany» com d’«entrepà». blaugrana Invariable com a adjectiu: jugadors
blaugrana.
birdie En golf, resultat de completar un forat amb
un cop per sota del par. Sinònim d’un sota •2. Variable com a substantiu: vuit blaugranes.
par. (Termcat)
blavero Relatiu al secessionisme lingüístic al País
•birlar En llenguatge col·loquial, robar. Sinònim Valencià.
Zaplana critica que els blaveros exerceixin alhora de
de pispar.
govern i d’oposició.
el Periódico de Catalunya 45
B Llibre d’Estil
del castellà farol. Sinònim de fanfarronada, un cop per sobre del par. Sinònim d’un sobre
enganyifa, exageració o fiasco. par. (Termcat)
•bob Adaptació de l’anglès bobsleigh tant en el boina verda Soldat de les forces especials dels
sentit de «trineu articulat d’estructura metàl·lica Estats Units destinades a la lluita antiguerrillera.
que descansa sobre quatre patins d’acer» com A Espanya es coneixen amb aquest nom els
de l’esport que es pratica amb aquest trineu. integrants de les companyies d’operacions
(Termcat) especials.
boc Forma catalana de l’alemany bock. Got de boîte Gal·licisme en desús per designar discote-
cervesa d’aproximadament mig litre. ca o sala de festes.
•boca a boca Sistema de difusió oral i personalit- Boixos Nois Penya radical del FC Barcelona. Els
zada d’una informació. Sinònim de boca-ore- seus membres són boixos nois o boixos.
lla.
Una novel·la que es ven pel boca a boca. bolcar-se Verb que regeix la preposició en, no pas
la preposició amb.
Boca Juniors Club de futbol de Buenos Aires. Els barcelonins es bolquen en el Fòrum.
•boca-orella Sistema de difusió oral i personalit- bolero Composició musical d’origen hispà i molt
zada d’una informació. Sinònim de boca a popular a les Antilles.
boca.
•bolo Actuació artística o esportiva fora de la tem-
•bocata En llenguatge col·loquial, entrepà. porada regular o de les competicions oficials.
Els grups musicals de la comarca fan bolos a les festes
majors.
boda Les bodes de plata se celebren als 25 anys;
les d’or, als 50; les de diamant, als 60; les de El Barça farà bolos a l’estiu.
platí, als 75.
Bolxoi Teatre de Moscou.
2. Les expressions «bodes de plata, d’or»,
•bomba adhesiva Bomba que es col·loca sota un
etcètera, s’utilitzen per indicar els diferents ani-
vehicle. En castellà, bomba lapa.
versaris d’un esdeveniment, però no s’han de
fer servir quan només es refereixen a la xifra, i •bomba de dispersió Bomba que a l’esclatar alli-
no a l’aniversari.
No Javier Clemente compleix les bodes d’or amb la
bera més d’un centenar de petites bombes de
selecció.
tipus diferents. També se’n diu bomba clúster.
Sí Javier Clemente compleix el seu 50è partit en la
En castellà, bomba de racimo.
selecció.
•bombejar Bombar aigua.
Els bombers van bombejar l’aigua del soterrani.
bodega Part inferior d’una nau destinada a la
càrrega. És incorrecte en el sentit de celler. 2. En futbol, llançar la pilota dins de l’àrea.
Rivaldo va bombejar la pilota buscant un rematador de
bodegó Sinònim de natura morta. cap.
bòer Individu d’un poble colonitzador de l’Àfrica *bon fer Calc de l’expressió buen hacer, molt
del Sud d’ascendència principalment neerlan- habitual en castellà (gracias al buen hacer de…).
desa, anomenat també afrikaner. En plural, Alternatives possibles: bona feina, traça,
bòers. habilitat, destresa, diplomàcia, mà esque-
rra.
bòfia Expressió despectiva per referir-se a la poli-
cia. No s’ha d’utilitzar, tret que es tracti d’una •bonobús Targeta per fer diversos viatges en
citació textual. autobús.
bogey En golf, resultat de completar un forat amb •bonotrèn Targeta per fer diversos viatges en tren.
46 El Periódico de Catalunya
b
Llibre d’Estil B
•bon rotllo En llenguatge col·loquial, bon ambient. box Lloc destinat a l’assistència tècnica dels vehi-
cles que participen en una carrera o comparti-
bookmaker Anglicisme equivalent a corredor ment per a atenció sanitària. En plural, boxs.
d’apostes.
•bòxer Raça de gos.
boom Increment, prosperitat, sobtats i poc esta-
bles. braça Mesura de longitud. Té diferents valors
Els vins de la comarca viuen un boom de producció i segons els països: l’anglesa, 1,288 metres (sis
prestigi. peus); l’espanyola, 1,6719 metres; l’argentina,
1,733 metres.
borsa En minúscula quan es refereix a la institució
*braga Castellanisme per tapaboques. Peça de
econòmica en general. En majúscula quan
roba en forma de tub que s’usa per tapar el coll.
aquest terme va acompanyat del nom de la ciu-
tat. •braille Sistema de lectura dels cecs inventat per
La borsa va experimentar ahir un altre descens.
Louis Braille.
La Borsa de Barcelona. Surt al mercat un programa informàtic dotat amb siste-
ma braille.
•borsa d’estudi Quantitat de diners que es con-
cedeixen a una persona com a ajuda per brainstorming Anglicisme equivalent a posada
finançar els seus estudis. en comú, pluja d’idees.
borsa de treball Entitat destinada a fer conèixer braman Individu pertanyent a la primera de les
les ofertes i les demandes d’ocupació. quatre castes originàries de l’Índia.
botar És incorrecte utilitzar aquest terme en el braquial Del braç. No s’ha de confondre amb
sentit d’«executar una falta en qualsevol com- branquial, «de les brànquies».
petició esportiva». S’ha d’escriure executar,
brasserie Gal·licisme equivalent a cerveseria.
llançar, picar, sacar o treure.
No Botar un córner.
Sí Llançar un córner.
break En tennis, terme anglès que significa «joc
que guanya el jugador que no serveix».
(Termcat)
botellón Pràctica juvenil que consisteix a beure
alcohol al carrer. Brians No pas *Can Brians, quan es tracti del cen-
tre penitenciari.
•botí Calçat que arriba més amunt del turmell. El
DIEC enregistra amb aquest mateix significat bric Adaptació de l’anglès brik. Envàs de cartó
«botina», d’ús poc freqüent i que no utilitzarem. impermeabilitzat.
•botiga a l’abast Sinònim de botiga de conve- bridge Joc de cartes.
niència. Establiment comercial obert al públic
almenys divuit hores on venen llibres, diaris, ali- •brífing Adaptació de l’anglès briefing. Document
ments, joguines i articles diversos. (Termcat) que recull informació per elaborar l’estratègia
publicitària d’un producte. Per extensió, reunió
•botiga lliure d’impostos Equivalent català de
on l’anunciant exposa el contingut del brífing.
l’anglès tax-free o duty-free shop. (Termcat)
(Termcat)
Botox Nom comercial del fàrmac que conté la
toxina botulínica. Brigada Aragó En català.
•bourbon Varietat nord-americana del whisky. Brigadas Blanquiazules Penya radical del RCD
Espanyol. Els seus membres són brigadas.
Bourget, Le Aeroport de París.
brindar Verb que té sentit positiu.
boutique Botiga de roba i altres accessoris sovint No Els equips van brindar un pobre espectacle.
exclusius. Sí Els equips van oferir un pobre espectacle.
el Periódico de Catalunya 47
B Llibre d’Estil
broker Anglicisme equivalent a corredor o agent. búnquer Forma catalana de l’anglès bunker.
Refugi antibombardeig de ciment armat. En
•bronca Sinònim d’esbronc. sentit figurat, grup de gent tancada en les seves
La bronca parlamentària en el debat dels Pressupostos posicions.
va ser espectacular.
buquet Forma catalana del francès bouquet.
broqueta Ast on es claven trossos de vianda per Aroma que exhala un vi i que el caracteritza.
coure. Equivalent del castellà brocheta o pin-
cho. Si es tracta de gastronomia basca, en burca Forma catalana de burka. Paraula masculi-
podem dir pintxo, en cursiva. na.
Les dones afganeses queden ocultes sota els burques.
brut Varietat de cava o xampany: extra brut.
burel Terme caló que significa «toro». En plural,
bubi Indígena del l’illa de Bioko, Guinea Equatorial. bureles.
En plural, bubis.
•burlar Esquivar un perill o una amenaça.
buc Cos del vaixell. En castellà, casco. No és sinò- Els lladres van burlar tots els controls de seguretat.
nim de vaixell.
buró Forma catalana del francès bureau. Es refe-
*bucarda L’equivalent català és cabra pirinenca. reix tant a l’escriptori com a l’organisme institu-
cional: buró polític.
Buckingham, palau de Residència oficial de la
corona britànica. *bursàtil Castellanisme per borsari.
Les anàlisis borsàries preveuen un augment de la cotit-
•buf Peça de roba que s’utilitza per tapar el coll. zació de la pesseta.
buldòzer Forma catalana de l’anglès bulldozer. buru batzar Expressió basca que significa «con-
Esplanadora que s’utilitza per excavar i remou- sell executiu».
re terra.
bus Abreviació d’autobús.
bulería Ball i cante flamencs. En plural, bulerías.
busca Aparell cercapersones.
bulevard Forma catalana del francès boulevard.
*busca i captura L’expressió correcta és recerca
bumerang Forma catalana de l’anglès boome- i captura.
rang. Arma llancívola que torna al lloc d’on ha
estat llançada. Per extensió, iniciativa o acte, no buscar + INFINITIU Aquesta construcció és un
necessàriament hostil, que es gira contra el seu gal·licisme. Són sinònims equivalents preten-
impulsor. dre, aspirar a, tractar de.
No La mesura busca acontentar a tothom.
Bundes- Prefix alemany que significa «federal». Sí La mesura pretén acontentar a tothom.
S’escriu sempre en majúscula. S’ha d’evitar
que aparegui amb l’adjectiu alemany/a. business Anglicisme equivalent a negoci.
Bundesbank Banc central alemany. •bussejar S’admet amb el significat figurat
d'«investigar un tema».
Bundesliga Nom propi de la Lliga alemanya de Després de bussejar en els arxius, van descobrir que
futbol. És incorrecte *Bundeslliga. era una obra de Puig i Cadafalch.
Bundesrat Cambra alta del Parlament alemany. •bustiada Sistema de propaganda que consisteix
a dipositar informació a les bústies de les
Bundestag Cambra baixa del Parlament alemany.
cases. En castellà, buzoneo. (Termcat)
Bundeswehr Exèrcit alemany.
butron Forat fet en un sostre o una paret per
bungalou Forma catalana de l’anglès bungalow. robar. En plural, butrons.
Xalet unifamiliar en urbanitzacions de muntanya
o platja. •butroner Persona que fa butrons.
48 El Periódico de Catalunya
b
Llibre d’Estil B
bypass Pròtesi que comunica dos punts d’una
artèria en mal estat.
el Periódico de Catalunya 49
C Llibre d’Estil
Cc
ca Sinònim de gos, gens habitual en català cen-
tral, que s’ha d’evitar.
50 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil
CAIGUDA DE PREPOSICIÓ
Sí
No
Sí
L’oposició està d’acord amb que es convoquin
eleccions anticipades.
L’oposició està d’acord que es convoquin elec-
cions anticipades.
Ja és hora de que els ciutadans es mobilitzin.
Ja és hora que els ciutadans es mobilitzin.
•calada Pipada.
el Periódico de Catalunya 51
C Llibre d’Estil
d’una polzada, que s’indica numèricament i •camió pastera Camió destinat a transportar
sense cap símbol de mesura (un Colt 45). immigrants il·legalment. En plural, camions
pastera.
callar Verb que no admet l’ús pronominal.
No El més difícil és callar-se. Camorra Organització criminal napolitana. Els
Sí El més difícil és callar. seus membres són camorristes.
2. En el sentit de «reduir a silenci (algú)» l’ex- camp Com a terme oposat a ciutat, no oblidem
pressió correcta és fer callar.
No Volen callar tots els que no són nacionalistes.
altres expressions més genuïnes com ara a
Sí Volen fer callar tots els que no són nacionalistes.
fora, a pagès, a la muntanya, etcètera.
Els caps de setmana surt a fora a respirar aire fresc.
La vida a pagès té molts avantatges.
calor Castellanisme en el sentit d’afecte, simpatia,
acollida, entusiasme.
No Els organitzadors van agrair la calor del públic camp Terme anglès que significa «favorable a for-
de Barcelona. mes o gustos artístics i literaris nostàlgics o
Sí Els organitzadors van agrair l’acollida del públic passats de moda».
de Barcelona.
•camperes Mena de botes.
camaraderia Companyonia.
Campidoglio Nom de l’Ajuntament de Roma.
•camarot Cabina d’un vaixell.
Camp Nou Nom de l’estadi del Futbol Club
cambra Com a sinònim d’habitació, s’utilitza en Barcelona.
les expressions «cambra cuirassada», «cambra
fosca», «cambra de gas», «cambra frigorífica», Campsa Sigla de la Compañía Arrendataria del
etcètera. Monopolio de Petróleos, SA. S’escriu amb
majúscula inicial. És vàlida com a primera
2. Com a sinònim de Parlament, s’escriu en referència.
majúscula quan es refereix a una assemblea
legislativa en concret, i en minúscula quan es fa canac -a Nom donat als melanesis de Nova
servir com a nom genèric. La majúscula només Caledònia.
afecta la paraula cambra: Cambra alta, Cambra
baixa.
Canal Satélite Digital
Cambra de Comerç
Canal 33 Antiga denominació dels canals de tele-
Cambra dels Comuns Cambra baixa al Regne visió K-33 i El 33, de la Corporació Catalana de
Unit. Mitjans Audiovisuals (CCMA).
Cambra dels Lords Cambra alta al Regne Unit. canceller -a A Alemanya i Àustria, primer ministre.
Als països hispanoamericans, ministre d’Afers
camell En argot de droga, traficant.
Estrangers. També es fa servir al Regne Unit per
cameo Intervenció puntual d’un personatge famós al ministre d’Hisenda (canceller de l’Exchequer)
en una pel·lícula. i per designar certa dignitat acadèmica o
empleat auxiliar de les ambaixades, les lega-
El repartiment de la pel·lícula es completa amb un cions o els consolats.
cameo de Claudia Schiffer.
cancerigen -ígena Que prova o afavoreix l’apari-
càmera Aparell destinat a reproduir imatges. En ció del càncer. No s’ha de confondre amb can-
aquest sentit no farem servir cambra: càmera cerós.
fotogràfica, càmera de vídeo. Les anàlisis confirmen que la beguda conté substàn-
cies cancerígenes.
camerino Cambra destinada als actors per ves-
tir-se. És una ultracorrecció el terme *camerí. cancerós -osa De la naturalesa del càncer. No
s’ha de confondre amb cancerigen.
•camí de Locució prepositiva equivalent a cap a. Han descobert un nou tractament contra les cèl·lules
El Madrid va camí de les semifinals. canceroses.
52 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil
Sí
c
El jugador no està d’acord a marxar del club.
Una fase política basada en compartir projec-
tes de futur amb el conjunt d’Espanya.
1. Les preposicions de règim en i amb canvien •2. S’utilitza en les expressions col·loquials
per a o de quan van seguides d’un infinitiu. «donar canya», pressionar; tractar amb duresa;
No La seva missió consisteix en investigar el roba- «cantar la canya», dir les veritats.
tori d’armes.
Sí La seva missió consisteix a investigar el roba- •canyer -a En llenguatge col·loquial significa «ani-
tori d’armes. mat, vital, energètic, etcètera».
No Els primers en arribar es van trobar el local buit. Els més canyers van aguantar fins a la matinada.
Sí Els primers d’arribar es van trobar el local buit. Sempre es vesteix amb roba molt canyera.
No El PSOE amenaça amb destapar casos del PP.
Sí El PSOE amenaça de destapar casos del PP. cañí En castellà, folklòric o popular; gitano. En plu-
No El jugador no està d’acord amb marxar del ral, cañís.
club. Exposició de fotografies de l’Espanya cañí.
el Periódico de Catalunya 53
C Llibre d’Estil
cap Adjectiu o pronom indefinit que s’utilitza prefe- carabiniere Terme italià per designar un agent de
rentment en oracions condicionals o interroga- policia. En plural, carabinieri.
tives en lloc d’algun.
Si es presenta cap inconvenient, el judici s’haurà d’a- •caradura Barrut, penques.
jornar.
¿L’oposició ha presentat cap alternativa durant aquests carajillo Cafè amb licor. L’equivalent català és
anys? cigaló.
54 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil
c
carril Banda longitudinal d’una calçada: carril bici,
2. Els noms comuns que especifiquen el caràc- tiusuari, sistema de transport privat, gestionat
ter de les vies urbanes (carrer, plaça, avinguda, per una entitat, en què un grup de persones
passatge, travessera, passeig) s’escriuen en comparteixen la utilització d’una flota d’au-
minúscula i en català, i els noms propis, sempre tomòbils. No s’ha de confondre amb cotxe
que sigui possible, es respecten en la denomi- compartit (en anglès, car pooling), sistema de
nació original, encara que es tracti d’un adjec- transport en què diverses persones compartei-
tiu o d’un antropònim que es tradueix en altres xen un cotxe privat per a desplaçaments periò-
contextos: plaça Major (Manresa), plaça Mayor dics. (Termcat)
(Madrid), avinguda de Felipe II (Madrid), plaça
de Mayo (Buenos Aires), barri de San Fermín càrtel Adaptació de l’anglès cartel. Associació
(Madrid). d’empreses d’un mateix sector.
Un càrtel petroler pretén controlar la producció i els
3. Quan es fa servir un idioma diferent del català preus del cru.
per denominar el nom comú d’una via urbana,
s’escriu en majúscula inicial: Rue Rivoli, •2. Associació de malfactors.
Trafalgar Square. El càrtel de Medellín va finançar la campanya del presi-
dent.
4. En alemany, el nom de les vies urbanes va
unit al final del nom propi. Per tant, no s’ha de
cometre l’error de posar el nom de la via en CARTES DELS LECTORS
català i després repetir-lo en alemany.
No La plaça d’Alexanderplatz. 1. Les cartes dels lectors han d’anar firmades i
Sí La plaça d’Alexander / Alexanderplatz. acompanyades d’una fotocòpia del carnet d’i-
dentitat o del passaport, així com del número
5. Quan el nom de la via no és un adjectiu, no de telèfon del remitent.
s’ha de prescindir de la preposició de ni –si es
dóna el cas– de l’article entre aquest i el nom 2. Si la carta exposa fets conflictius, s’ha de
comú: plaça de Catalunya, carrer de la comprovar tant la identitat del firmant com la
Diputació. veracitat d’aquests fets.
carrera Envaeix sovint, incorrectament, el camp 3. No es publicarà cap carta que contingui ter-
semàntic de correguda. mes ofensius, més enllà de la crítica legítima,
No He vingut en una carrera. per a persones o institucions.
Sí He vingut en una correguda.
4. Se sobreentén que la carta està adreçada al
carretera Les denominacions de les carreteres director, i per tant qualsevol referència a una
s’escriuen sempre en minúscula, i el número, altra persona ha de ser indirecta.
en xifres. Si s’escriuen abreujades, s’uneix el
caràcter de la carretera amb el número mit- 5. Les cartes han de ser breus, de no més de
jançant un guió: nacional 2, N-2, A-7, C-31. 200 paraules.
2. Els sobrenoms amb què es coneixen algunes 6. S’ha de corregir l’ortografia i la sintaxi de les
carreteres s’escriuen en cursiva: la ruta del sol. cartes, no l’estil.
el Periódico de Catalunya 55
C Llibre d’Estil
7. S’han de respectar els tractaments utilitzats •casc antic Nucli antic d’una població.
pels firmants, però no les abreviatures.
cascos blaus Forces de pacificació de l’ONU.
8. No s’han de fer servir expressions com
«dimarts passat» o «divendres vinent», sinó que *cas de La locució correcta és en cas de.
s’ha de fer constar la data a què es refereix la
carta. Les excepcions són ahir i demà. caserío Casa típica del nord d’Espanya.
9. Els títols de les cartes han de ser informatius. caserna Edifici destinat a allotjar-hi els integrants
de qualsevol cos organitzat (Mossos
10. Totes les cartes han d’estar firmades amb d’Esquadra, Policia Nacional, Guàrdia Civil,
nom i cognoms, que s’escriuen en una línia a etcètera). S’utilitza el sinònim quarter en les
part del text de la carta. A continuació es con- expressions «casa quarter» i «quarter general».
signa, si fa al cas, el càrrec o condició del remi-
tent. Finalment, s’hi posa la localitat. En el cas •caseta Barraca de fira. Construcció provisional
que el remitent ho justifiqui, la carta pot anar fir- desmuntable que es destina a espectacles i
mada únicament amb inicials. diversions. Per a les instal·lacions comercials o
d’exposició s’utilitzen els termes estand, para-
•càrving Adaptació de l’anglès carving. Modalitat da o paradeta.
d’esquí i de surf de neu. (Termcat)
cash flow Anglicisme equivalent a flux de caixa.
cas En cursiva quan es tracta de la denominació Terme d’economia que es pot traduir per «fons
d’un assumpte judicial, escàndol o fet anàleg, generats» o «beneficis més amortitzacions».
juxtaposat a un altre substantiu. En els altres
casos, en rodona. •cassolada Acció de protesta que consisteix a fer
El cas Nani. soroll picant cassoles o tapadores.
El cas de les escoltes telefòniques.
castellà Utilitzem preferentment aquest terme per
Casa Blanca Residència oficial del president dels designar la llengua oficial d’Espanya.
Estats Units, en el número 1600 de l’avinguda
de Pennsylvania, Washington, districte de *casta Un equip o jugador que juga «con casta»,
Colúmbia. o que guanya «por casta», o que demostra
«casta», el que té és caràcter, temperament,
Casa de Caritat geni, personalitat, fermesa, enteresa, ener-
gia, decisió, etcètera.
Casa de la Villa Seu de l’Ajuntament de Madrid.
casa del poble Cada una de les seus del PSOE. càsting Adaptació de l’anglès casting. Selecció
S’escriu en minúscula. dels actors per a un espectacle; repartiment.
Casa dels Canonges casual Terme anglès que s’utilitza per referir-se a
la roba d’esport.
*Casa Gran No utilitzarem aquesta denominació
per fer referència a l’Ajuntament de Barcelona. Catalana Occident En castellà, Catalana
Occidente.
Casaramona Edifici singular de Barcelona.
catcher Anglicisme equivalent a receptor. En
Casa Rosada Residència oficial del cap de l’Estat beisbol, jugador que es col·loca darrere el bate-
argentí. dor contrari per recollir la pilota. (Termcat)
casba Barri antic de les ciutats nord-africanes. •catejar En llenguatge col·loquial, sinònim de
Forma catalana de la grafia anglesa kasbah. suspendre.
Als exàmens finals ha catejat quatre assignatures.
cascall Equivalent del castellà adormidera, ha de
traduir també el castellà amapola quan es trac- •càtering Adaptació de l’anglès catering. Sinònim
ta de la papaveràcia de la qual s’extreu l’opi. En de servei d’àpats.
aquest cas, no podem fer servir rosella.
Plantacions de coca i cascall. •caucus Adaptació de l’anglès caucus. Grup de
Cultius de marihuana i cascall. persones amb la mateixa ideologia que es reu-
56 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil
•cedé Lexicalització de la sigla CD, disc compac- Cercle de Lectors, Círculo de Lectores
te. Farem el plural cedés. La sigla no té plural. Existeixen les dues marques editorials, segons
publiquin en català o en castellà.
•cederrom Lexicalització de la sigla CD-ROM
Cercle del Liceu
(compact disc read only memory), disc com-
pacte únicament de lectura. Farem el plural
cervell Una de les accepcions d’aquest terme és
cederroms. La sigla no té plural.
«persona que concep o dirigeix un pla d’acció»,
però també hi ha altres expressions, sobretot
•cego En expressions col·loquials, borratxera d’al- quan la informació es refereixi a fets criminals.
cohol o de drogues: agafar un cego, anar cego.
César Premi cinematogràfic francès. S’anomena
cel cobert En la informació del temps, no oblidem així en honor de l’escultor francès que va dis-
cel tapat, d’ús més habitual. senyar l’estatueta. En plural, Césars.
•cello Italianisme equivalent a violoncel. Farem el Ceseden Acrònim del Centre Superior d’Estudis
plural cellos. de la Defensa Nacional.
•cel·lo Extensió del nom de la marca comercial Cesid Acrònim del Centre Superior d’Informació
Cello. Cinta adhesiva transparent. de la Defensa, organisme que el 2002 va ser
substituït pel Centre Nacional d’Intel·ligència. És
cel·lular No s’admet com a sinònim de mòbil. vàlid com a primera referència.
el Periódico de Catalunya 57
C Llibre d’Estil
christmas El terme català és nadala. Cister Orde religiós d’origen francès. S’escriu
sense accent perquè és paraula aguda, d’acord
Chunta Aragonesista Candidatura electoral. La amb la pronúncia etimològica.
sigla és CHA.
•cita Sinònim de citació en l’accepció bibliogràfi-
chupinazo En castellà, coet de focs artificials que ca.
inaugura les festes de Sant Fermí de Pamplona. El llibre està ple de cites d’autors clàssics.
58 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil
Sí
Bakero
canviar
Bakero
canviar
la vida».
c
15. Totes les citacions s’escriuen en català. Si
en alguna ocasió s’ha de reproduir alguna
paraula o frase en un altre idioma, s’escriu en
cursiva i, entre claudàtors, s’hi posa la traduc-
ció al català. La traducció no es fa, però, si les
paraules o frases escrites en altres idiomes són
prou conegudes.
el Periódico de Catalunya 59
C Llibre d’Estil
El PSOE «ha d’assumir els errors del passat». «Pasqual [Maragall] es va comprometre a paralitzar el
L’àrbitre es va «colar». túnel de Bracons», va dir Saura.
L’àrbitre «es va colar».
2. Quan es vol alleugerir una citació textual,
citar Esmentar. s’escriuen punts suspensius entre claudàtors
en el punt en què s’hagi suprimit part del text
Citroën original.
Aznar va dir: «Espanya estarà sempre associada als
EUA […]; Bush és el principal aliat del nostre país».
City No s’ha d’escriure New York City, Kansas City
o altres topònims similars. La forma correcta és 3. Es poden usar els claudàtors per afegir al
Nova York, Kansas. Quan no es dedueix del text d’un corresponsal o enviat especial dades i
context si es tracta d’una ciutat o un estat, informacions no recollides per aquests.
s’escriu «la ciutat de Kansas» o «l’estat de (Final d’una crònica) Bush quasi no es va referir a la
Kansas». situació econòmica, tot i que va reiterar el seu com-
promís de retallar els impostos i d’adoptar mesures per
2. En majúscula i rodona per fer referència al evitar escàndols financers com els que han sacsejat en
centre de Londres. els últims mesos la societat nord-americana.
[Un tribunal de Nova York va condemnar James Brown,
Ciudad Deportiva del Reial Madrid un dels executius de l’empresa Enron, acusada d’esta-
fa i evasió d’impostos, a una pena de tres anys de
Ciudad Deportiva del Reial Saragossa presó, informa EFE].
Clínica Plató
CLAUDÀTORS
•clip Videoclip.
1. Els claudàtors es fan servir per introduir dins
d’una citació textual una o diverses paraules clíper Forma catalana de clipper. Veler lleuger.
que no apareixen a l’original però que en facili-
ten la comprensió. clon No té femení.
60 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil
•clonació Clonatge.
CLUBS ESPORTIUS
bol de la Lliga espanyola de Primera Divisió, nim de la ciutat seguit de l’apel·latiu específic
Segona Divisió A, Segona Divisió B (només el del club, en plural— no es tradueixen: New York
grup català) i els de les Lligues estrangeres, en Knicks, Philadelphia 76ers. L’article que acom-
la mesura que coincideixin amb un topònim que panya aquestes denominacions ha de ser el
té forma catalana. De vegades, si n’hi ha tradi- masculí plural: els Boston Celtics, els Chicago
ció, també es tradueix la part que no coincideix Bulls, els Cleveland Cavaliers, els Memphis
amb el topònim. Primera Divisió: Almeria, Grizzlies, els New York Knicks; els Celtics, els
Atlètic de Madrid, Llevant, Múrcia, Reial Madrid, Bulls, els Cavaliers, els Grizzlies, els Knicks.
Saragossa, València, Vila-real (però: Athletic, Però l’article desapareix si els equips només
Deportivo, Racing, Recreativo). Segona són citats per la part del topònim: derrota de
Divisió A: Alabès, Cadis, Castelló, Còrdova, Memphis.
Eibar, Elx, Hèrcules, Màlaga, Múrcia, Numància,
Reial Societat (però: Las Palmas, Polideportivo 6. Alguns equips nacionals de rugbi tenen
Ejido, Racing de Ferrol, Sporting de Gijón, noms específics que no són el del país que
Xerez). Segona Divisió B: Alacant, Alcoià, representen. S’ha d’escriure aquesta denomi-
Dénia, Eivissa, Llevant B, Ontinyent, Oriola, Vila nació en majúscula i rodona. L’article que
Joiosa, Vila-real B. Lliga italiana: Bolonya, acompanya el nom és el masculí plural: els All
Catània, Gènova, Inter de Milà, Liorna, Nàpols, Blacks.
Palerm (però: Cagliari, Milan, Torino). Lliga ale-
manya: Bayern Munic, Duisburg, Eintracht 7. L’article que acompanya el nom d’un equip
Frankfurt, Hamburg, Hannover, Hertha Berlín, és, per regla general, masculí: el Barcelona, el
Nuremberg, Wolfsburg. Lliga francesa: Madrid, l’Espanyol. Van amb l’article femení els
Bordeus, Estrasburg, Lilla, Lió, Mònaco, Niça, equips que són coneguts per una denominació
París Saint-Germain, Tolosa. Altres Lligues: femenina: la Reial Societat, la Reial Unió.
Bruges (no Brujas), Dinamo de Kíev, Göteborg
(no Gotemburgo), Olympiacos, Panathinaikos, 8. En alguns casos, la versió abreujada del nom
Paok Salònica, Porto, Rotor Volgograd, Xakhtar d’un equip és masculina, mentre que la deno-
Donetsk. minació completa del club és femenina. En el
primer supòsit, l’article s’escriu en masculí; en
2. Els noms dels equips de la Lliga espanyola el segon, en femení: el Figueres, la Unió
de Segona Divisió B (llevat del grup català) en Esportiva Figueres. Excepció: la Gramenet.
avall s’escriuen en versió original. Quan juguin
els play-off d’ascens a Segona Divisió A els 9. No té sentit en català fer servir l’article femení
considerarem com els equips de Segona per referir-se als equips italians i —per influèn-
Divisió A a efectes de traducció. En aquest cas, cia d’aquest idioma— a alguns clubs de Sèrbia
si la part del nom que no coincideix amb el i Montenegro. En italià, squadra és femení; però
topònim és ciutat i universitat, també la tradui- en català equip és masculí: el Fiorentina, el
rem: Ciutat de Múrcia, Universitat de Las Juventus, el Lazio, el Roma, el Sampdoria; el
Palmas. Cibona, el Jugoplastika. Excepcions: la Juve, la
Fiore.
3. Els equips de la Lliga ACB de bàsquet
que tenen el nom d’una empresa o entitat pri- 10. Quan el nom del club inclou un article, hi
vada adjunt al topònim només es tradueixen, si anteposarem igualment l’article català: el Las
el Periódico de Catalunya 61
C Llibre d’Estil
13. No cal que s’escrigui com a primera cocotxa Forma catalana del basc kokotxa. Part
referència el nom complet del club. Tampoc cal inferior del cap del lluç i del bacallà.
abreujar la part secundària de la denominació:
Espanyol, no cal escriure Reial Club Deportiu còctel Forma catalana de l’anglès cocktail. Els
Espanyol, ni RCD Espanyol. noms dels còctels –i en general els de tota
beguda combinada– s’escriuen en rodona i
Club Super3 minúscula: bloody mary; caipirinha, caipirinhes;
calimocho, calimochos; cubalibre, cubalibres;
CNA Sigla del Congrés Nacional Africà. cubata, cubates; gimlet, gimlets; queimada,
queimades.
CNI Sigla del Centre Nacional d’Intel·ligència, que
el 2002 va substituir el Cesid. còctel molotov Explosiu de fabricació casolana.
En plural, còctels molotov.
CNN Sigla de Cable News Network. Es pot utilitzar
com a primera referència. COE Sigla de les Companyies d’Operacions
Especials. Els seus membres són els boines
CNT Sigla de la Confederació Nacional del Treball
verdes, no els coes, encara que es pot utilitzar
(Espanya). aquesta expressió en titulars.
co- Les paraules que tenen aquest prefix seguit
2. Sigla del Comitè Olímpic Espanyol.
d’una r generalment no la doblen: coreferència,
coreferent, coredemptor, coregent, coregència,
coregnant, coregnar. Però: correlació. coeficient intel·lectual Quocient intel·lectual.
coach Anglicisme equivalent a entrenador, ins- •cohabitació Simultaneïtat en l’exercici del poder
tructor, preparador. entre partits d’ideologia política diferent.
Coca-Cola S’escriu amb majúscules inicials quan •2. En llenguatge col·loquial, fer creïble.
es tracta de la companyia i genèricament de la Aquesta excusa no cola.
62 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil
COL·LABORACIONS
•col·lisionar Sinònim de topar, xocar. 3. També es pot escriure davant de les conjun-
L’autocar va col·lisionar a l’entrada de l’autopista.
cions i, o, quan precedeixen elements que no
són complement o tenen un subjecte diferent.
•colmado Botiga de queviures. Calia matar Ferrer Guàrdia, i totes les dretes en van ser
còmplices.
•colom Persona partidària de donar solucions Acaparen l’atenció, i tots els recursos familiars són
pacífiques i conciliadores als conflictes. Oposat pocs.
a falcó.
4. Per separar complements del nom en aposi-
colorados Partidaris del Partit Colorado de ció explicativa.
l’Uruguai. El president del Govern, José María Aznar, comparei-
xerà avui al Congrés.
colpejar Verb gens habitual en català central. El lladre, acorralat, es va entregar a la policia.
Segons el context, s’han d’utilitzar altres ter- Luque, exjugador del Mallorca, ha fitxat pel Deportivo.
mes, com ara donar cops, pegar, agredir,
apallissar, estomacar, picar, batre. Però:
No L’actriu catalana, Sílvia Munt, va debtar com a
•colze a colze Sinònim de braç a braç. directora.
Sí L’actriu catalana Sílvia Munt va debutar com a
com És incorrecte amb valor d’aproximació. directora.
No Hi havia com mil persones. (No és l’única actriu catalana que hi ha.)
Sí Hi havia si fa no fa mil persones.
5. Abans i després de les frases o oracions inci-
2. És incorrecte amb valor condicional. dentals o aclaridores.
No Com no es presenti, s’anul·larà el judici. Al Regne Unit, el país més perjudicat, la policia va
Sí Si no es presenta, s’anul·larà el judici. comptar 44 morts.
el Periódico de Catalunya 63
C Llibre d’Estil
6. Abans i després de les oracions de relatiu 13. Davant de les proposicions adversatives
explicatives. introduïdes per però, encara que, llevat de, tret
Els jugadors, que no estan satisfets del comportament de, menys, sinó.
de la directiva, continuen tensos. L’avortament no està despenalitzat, però es practica
(Tots els jugadors estan descontents i tensos.) àmpliament.
Però si l’oració és de relatiu especificativa, s’ha 14. Davant de les proposicions consecutives
d’ometre. introduïdes per de manera que, així que.
Els jugadors que no estan satisfets del comportament Ell no ho va veure, de manera que no pot opinar.
de la directiva continuen tensos.
(Només els jugadors descontents estan tensos.) 15. Abans i després de les locucions conjunti-
7. Per evitar l’amfibologia. ves explicatives és a dir, a saber, en resum, en
Laurence va confessar a un amic que estava enlluernat poques paraules.
per la princesa, i compta amb les simpaties de la famí-
lia. 16. Abans i després d’etcètera.
(Si se suprimís la coma, seria Laurence qui afirmaria
que compta amb les simpaties de la família.) 17. En les oracions condicionals, després de la
Koch no podrà accedir per quarta vegada a l’alcaldia proposició encapçalada per si.
de Nova York, com Fiorello La Guardia. Si ve aviat, sortirem.
(Si se suprimís la coma, significaria que Fiorello La
Guardia sí que va tenir quatre mandats com a alcalde i 18. En les oracions distributives.
que Koch no podria arribar a igualar-lo.) L’un ho va rebutjar, l’altre ho va acceptar.
Sigui ell, siguis tu, això s’ha de fer.
8. En substitució d’un verb sobreentès o ja
esmentat abans en el context. 19. Molts adverbis, locucions adverbials i locu-
El PP va obtenir 8 diputats, i el PSOE, 6. cions conjuntives —per tant, per descomptat,
El vers ha de ser clar, i el manuscrit, fosc. efectivament, així mateix, almenys, sens dubte,
Un espanyol, desaparegut en l’incendi d’un vaixell al no obstant— s’han de separar mitjançant una
Nil. coma.
Dos soldats, ferits en un atemptat a Jerusalem.
20. En general, sempre que una frase de dues
En frases coordinades del tipus dels dos pri- o més paraules s’anteposa al subjecte.
mers exemples també s’ha de posar sempre El desembre del 1982, un practicant de 77 anys va
una coma abans de la i. comparèixer davant la Secció
Primera Penal de l’Audiència de Barcelona.
9. En les oracions compostes, quan la segona
part, que completa el sentit de la primera, s’hi 21. No es posa coma entre el subjecte i el verb.
anteposa.
«Fins i tot els comunistes ortodoxos defensen el seu rei 22. No s’ha de posar coma entre el verb i els
en el joc d’escacs», va escriure Brana Crncevic. seus complements si segueixen un ordre lineal
Quan trobi algú que respecti aquesta idea, gravarà. o si no apareix cap incís.
10. Abans, després, o abans i després d’un 23. No s’ha de posar coma davant de parènte-
vocatiu. si ni de guió, però sí que hi ha d’anar darrere si
Joan, et vaig dir que em truquessis. és sintàcticament necessària.
11. Per separar, en les oracions compostes, les 24. No s’ha de posar coma darrere de la con-
proposicions subordinades adverbials de les junció però quan precedeixi una oració interro-
principals quan les precedeixen. gativa.
En el moment en què es construeix una Europa unida, Però ¿no et van donar l’encàrrec?
no té sentit plantejar-se la independència.
25. Es posa coma (o bé dos punts) després de
12. Després dels complements introduïts per les fórmules de salutació en cartes i docu-
locucions preposicionals com pel que fa a, tot i, ments.
d’acord amb, etcètera, a començament de
frase. 26. Es posa coma quan s'ha omès el verb.
Tot i el fracàs, ho continuarem intentant. Pellegrini, en un entrenament del Madrid.
64 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil
c
1. Per a la reproducció de declaracions o cita-
cions textuals, vegeu CITACIONS.
suprem o cap suprem. El cas de Fidel Castro comicis Sinònim d’eleccions, especialment de
és una excepció, ja que comandant en cap és caràcter polític.
la denominació oficial del càrrec.
•comissariar Dirigir un comissari l’organització
comando Unitat militar de xoc. No s’ha de con- d’actes culturals. (Termcat)
fondre amb comandament, que tradueix el cas-
tellà mando. comissió Els noms de les comissions parlamentà-
No Els Estats Units han enviat un comandament a
ries s’escriuen en majúscula: Comissió de
l’Afganistan.
Pressupostos.
Sí Els Estats Units han enviat un comando a
l’Afganistan.
*comissió d’enquesta Estrangerisme per
comissió d’investigació.
2. Els noms dels comandos d’ETA s’escriuen
en cursiva. Els topònims bascos inclosos en la comitè central S’escriu en minúscula, com la
denominació es mantenen en basc: comando resta dels organismes dels partits polítics i sin-
Madrid, comando Andalusia, comando Araba, dicats.
comando Bizkaia.
comitè Delors Grup d’experts que van dissenyar
comarques Quan s’esmenta una població de
l’estratègia de l’euro.
Catalunya, s’ha d’indicar a quina comarca per-
tany.
Comitè Nacional d’Àrbitres No *Col·legi
2. Les comarques catalanes, tret d’Osona, por- Nacional d’Àrbitres.
ten article en minúscula, excepte si figuren com
a epígrafs, van entre parèntesis o formen part •còmix Mena d’historieta il·lustrada contestatària
d’un quadro. que sovint conté una gran càrrega de violència
Diversos municipis de la Ribera d’Ebre han quedat i erotisme.
afectats pel pla.
Els comerciants d’Olot (Garrotxa) s’han manifestat com ja se sap Aquesta expressió i altres de simi-
davant l’ajuntament. lars com ara «com és sabut», «com deveu
recordar», etcètera, són supèrflues i no s’han
•combo Orquestra de jazz. d’utilitzar.
Comediants Nom d’un grup teatral. Commedia dell’Arte, la Tipus de comèdia d’ori-
gen italià.
comentar Implica que s’emet una valoració o un
judici sobre alguna cosa. Per tant, no sempre comminar Significa amenaçar. Per tant, no es
és sinònim d’indicar, dir, revelar, explicar, infor- pot fer servir en el sentit d’advertir, aconsellar,
mar, manifestar, afirmar o altres termes anà- impulsar, empènyer, induir.
legs. No La publicitat ens commina a menjar torrons.
Sí La publicitat ens indueix a menjar torrons.
comerciant Utilitzarem la forma invariable per al No Els assessors de Fraga el van comminar.
substantiu femení: una comerciant. Sí Els assessors de Fraga el van advertir.
el Periódico de Catalunya 65
C Llibre d’Estil
company de viatge Persona que, sense formar composar No s’ha de confondre amb compon-
part d’un grup o organització –normalment polí- dre. De fet, caldrà fer servir pràcticament sem-
tics–, hi col·labora. pre compondre. Composar només vol dir
«imposar arbitràriament a algú una contribució,
•companyerisme Sinònim de companyonia. una multa» i «captenir-se amb algú fent-li creu-
re el que un vol».
comparativa Adjectiu femení. No s’ha de fer ser- La salsa està composta de set ingredients.
vir en lloc del substantiu comparació. Va començar a compondre als 7 anys.
*com per Construcció que s’ha de substituir per la •compostar Tractar la terra amb compost.
preposició per tota sola o bé per altres expres- (Termcat)
sions.
No Les vacances no són prou llargues com per fer comptabilitzar Inscriure una operació econòmica
un viatge a Mèxic. en un llibre de comptes.
Sí Les vacances no són prou llargues per fer un
viatge a Mèxic. •2. Calcular de manera detallada tot allò que no
No L’exposició és tan interessant com per visitar-la és avaluable en diners.
dues vegades. Van comptabilitzar vuit ocasions de gol.
Sí L’exposició és tan interessant que val la pena Van comptabilitzar els cotxes que van entrar al pàr-
visitar-la dues vegades. quing.
*componenda Castellanisme que s’ha de substi- concerto grosso Composició per a orquestra
tuir, en el sentit d’«acció o tractament censura- generalment en tres temps.
bles», per tripijoc, martingala.
Concha Premi que s’atorga en el Festival de
2. En dret, equival a transacció, avinença. Cinema de Sant Sebastià: Concha d’Or,
66 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil
cinema.
Núñez.
c
El 33% dels francesos mengen caviar, i el 22% va al
L’únic motiu que tenia per sobreviure eren els seus fills.
Els seus fills eren l’únic motiu que tenia per sobreviure.
No L’escriptor va concloure la novel·la a l’estiu. Internet no tot són diners i pornografia, sinó que també
Sí L’escriptor va acabar la novel·la a l’estiu. és un vehicle útil per a la comunicació.
el Periódico de Catalunya 67
C Llibre d’Estil
10. Si l’adjectiu va davant de dos o més noms Shakespeare que més sang i crueltat destil·la.
de gènere diferent, concorda en gènere i nom- Sí Ricard III és una de les tragèdies de
bre només amb el primer. Shakespeare que més sang i crueltat destil·len.
Els últims sondejos i estadístiques indiquen un augment No És una de les poques dones maltractades
de confiança en la xarxa. d’Espanya que accedeix a parlar amb la prem-
Les últimes estadístiques i sondejos indiquen un aug- sa.
ment de confiança en la xarxa. Sí És una de les poques dones maltractades
d’Espanya que accedeixen a parlar amb la
11. En cas que per fer la concordança d’un premsa.
adjectiu amb dos o més noms de gènere dife- No El tren és un dels mitjans de locomoció que ha
rent quedi una estructura estranya, poc clara o generat més literatura.
de sentit ambigu, també hi ha la possibilitat de Sí El tren és un dels mitjans de locomoció que
repetir l’adjectiu amb cada nom, tant si va han generat més literatura.
davant com si va darrere.
La pel·lícula se salva gràcies als bons diàlegs i les
concórrer És incorrecte utilitzat en el sentit de
bones escenes de la segona part.
comparèixer o presentar-se.
No L’acusat no va concórrer davant del jutge.
12. Si un nom és determinat per més d’un
Sí L’acusat no va comparèixer davant del jutge.
adjectiu i s’elideix per no repetir-lo, és recoma-
nable que vagi en plural.
Les conselleries de Sanitat i Indústria. *concretitzar La forma correcta és concretar.
Els sectors manufacturer i de serveis tenen molt de pes
als països del nord d’Europa. Concurs Internacional de Cant Francesc
Les propostes francesa, espanyola i italiana quedaran Viñas
reflectides en el text final.
condecoracions S’escriuen en minúscula els ter-
13. Tot i mig es mantenen invariables davant mes comuns i en majúscula la denominació
d’un topònim que no porta article. específica: medalla d’or al Mèrit Esportiu,
Tot Europa medalla al Mèrit Científic, gran creu d’Isabel la
Tot Catalunya Catòlica.
Mig Europa
Mig Catalunya
68 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil
Sí
Li hagués agradat encapçalar la llista de
candidats a les eleccions.
Li hauria agradat encapçalar la llista de
candidats a les eleccions.
Sí
Després de rebre la notícia es mostraria satis-
fet de la seva decisió.
Després de rebre la notícia es va mostrar satis-
fet de la seva decisió.
Sí
C
el Periódico de Catalunya 69
C Llibre d’Estil
conselleiro -a Terme gallec que no utilitzarem i 1. Quan un text continuï en una altra pàgina,
que traduirem per conseller. s’haurà d’indicar.
•2. També s’admet «consultar amb algú». contra Moviment antisandinista. Els seus mem-
Consulti amb l’advocat (un tema). bres són contres.
70 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil
Sí
La programació respon a les coordenades
d’austeritat i humilitat.
C
contra incendis S’escriu separat. Dit del disposi- Copa Amèrica No America’s Cup.
tiu destinat a evitar un foc sense control
(Termcat). En castellà, contraincendios. Copa Ryder No Ryder Cup.
el Periódico de Catalunya 71
C Llibre d’Estil
existeix la Federació Catalana de Korfbal, orga- *Cort Penal Internacional El nom correcte és
nitzadora de la Lliga Catalana de Corfbol. Tribunal Penal Internacional.
corifeu Significa «el qui va al davant d’un partit, Corts Generals (o Corts) Òrgan legislatiu de
una secta, etcètera». És incorrecte en el sentit l’Estat espanyol format pel Congrés dels
de seguidor, adlàter, sequaç, simpatitzant o Diputats i el Senat.
company de viatge.
No Els abertzales i els seus corifeus. *Cort Suprema El nom correcte és Tribunal
Sí Els abertzales i els seus simpatitzants. Suprem.
corpore insepulto No *de corpore insepulto. 1. El cos d’una notícia desenvolupa la informa-
Expressió llatina equivalent a de cos present: ció proporcionada a l’entrada o lead. Aquesta
una missa corpore insepulto. ampliació inclou antecedents i detalls comple-
mentaris que ajuden a entendre la notícia.
correbou Sense guionet.
Entrada Barcelona. — La Generalitat destinarà
corrent Gerundi del verb córrer. No s’ha de con- aquest any vuit milions de pessetes a aju-
fondre amb corrents. dar els hotelers catalans a millorar els seus
Va venir corrent (no pas caminant). establiments, segons van explicar ahir els
organitzadors de Rodatur.
Corrent del Golf Cos Ampliació Les ajudes de la
Generalitat serviran per
corrents De pressa, de seguida. No s’ha de con- finançar una part dels crè-
fondre amb corrent. dits contrets pels hotelers
Va venir corrents (de seguida). per renovar les seves ins-
tal·lacions. L’ajuda no
•córrer Participar en una cursa. podrà representar una
Aquest any correrà la Marató de Barcelona. reducció del tipus d’in-
terès del crèdit superior a
*córrer a càrrec Castellanisme per anar a 6 punts.
càrrec. Antecedents El director general de
Les despeses van a càrrec de l’ajuntament.
Turisme de la Generalitat
va afirmar recentment que
•córrer la banda En futbol, fer un jugador una llar- la renovació del sector
ga carrera paral·lelament a la línia de banda. hoteler català necessita
una inversió de 20 milions
•correu brossa Equivalent del castellà correo d’euros per posar-se al
basura i de l’anglès spam. dia.
Ampliació L’Administració central es
correu electrònic Equivalent de l’anglès e-mail.
proposa ajudar el sector
turístic amb 39 milions
·corrida Festa taurina. En plural, corrides. d’euros.
corrupció S’usa en singular.
No Els acusats de corrupcions. 2. De vegades, la informació contextual (crono-
Sí Els acusats de corrupció. logia, explicació de determinats aspectes de la
notícia, biografies, etcètera) pot figurar com una
cort S’escriu en minúscula en els sentits de «ciutat notícia complementària de la principal.
en què resideix el rei» i «conjunt de les persones
que componen la família i la comitiva del rei». 3. Els paràgrafs han de ser curts, al voltant de
Viu a la cort. les 10 o 12 línies de pantalla.
La cort francesa es va refugiar a Versalles.
4. Els paràgrafs han d’estar encadenats amb
*cort marcial Anglicisme per consell de guerra, fluïdesa. S’han d’evitar els nexes llargs, super-
tribunal militar. flus o tòpics com ara: «en aquest sentit», «d’al-
72 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil
el Periódico de Catalunya 73
C Llibre d’Estil
•criminalitat Nombre dels actes delictius come- CSIC Sigla del Consell Superior d’Investigacions
sos en un lloc i un temps determinats. Sinònim Científiques.
de delinqüència.
CSKA Nom d’un club de bàsquet de Moscou i
•criminalitzar Qualificar de criminal algú o alguna d’un de futbol de Sofia.
cosa.
CSU Sigla de la Unió Social Cristiana
criquet Forma catalana de l’anglès cricket. (Christlich-Soziale Union), partit polític alemany.
cristianodemòcrata És millor utilitzar el terme •cua Element de la carrosseria d’una moto situat
democristià. al final del seient i sobre el parafang de la roda
del darrere i que pot tenir una funció aerodinà-
critèrium Prova esportiva en què participen des- mica o simplement estètica. En castellà, colín.
tacades figures de l’especialitat. (Termcat)
•crono Resultat d’un cronometratge. cuixé Adaptació del francès couché. Paper cuixé.
Jones va aconseguir el millor crono de la temporada.
•culebró Sèrie televisiva de gènere dramàtic. No
2. Cronòmetre. oblidem el terme serial, que pot ser-ne sinònim
en molts casos.
crooner Anglicisme equivalent a vocalista o can-
tant melòdic. 2. Per extensió, es pot utilitzar en altres camps,
fins i tot amb matís irònic.
Continua el culebró de la família Iglesias.
cros Forma catalana de l’anglès cross. Carrera a
través del camp que ha passat a formar part
culer Soci o seguidor del Barça.
d’altres noms de proves: ciclocròs,
motocròs, autocròs. En plural és invariable. •2. S’utilitza com a adjectiu: penya culer.
CRS Sigla de la Companyia Republicana de •culi Adaptació de l’anglès coolie. En alguns paï-
Seguretat, forces especials de la policia france- sos orientals, treballador o criat indígena.
sa. Quan fa referència a un component d’a-
questes forces, s’escriu en cursiva i minúscula. culots Pantalons arrapats que utilitzen els ciclis-
tes.
•cru Petroli que es conserva en estat natural sense
purificar o refinar. En plural, crus. (Termcat) culminant Que arriba al punt més alt. No admet
cap adverbi de quantitat.
crucial No oblidem decisiu, transcendental, No El moment més culminant.
concloent, important, essencial, vital. Sí El moment culminant.
74 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil
important en el text».
cupè Forma catalana del francès coupé.
Automòbil tancat amb dos seients. 5. Els noms artístics, quan figurin al costat del
nom real del personatge. Però s’escriuran en
*cupo L’equivalent català més productiu és quota: rodona quan s’escrigui el nom artístic sol. En
quotes de pesca, excedent de quota. aquest últim cas, l’article, si escau, es contrau
amb les preposicions precedents. Quan el nom
•cúpula Òrgan superior de decisió en qualsevol artístic o esportiu estigui compost per un sobre-
organització. nom i el nom o cognom del personatge, el
sobrenom s’escriurà en rodona.
curaçao Licor fet amb escorça de taronja i altres Manuel Benítez, el Cordobés.
ingredients. La tornada a l’arena del Cordobés.
Magic Johnson.
•curat -ada Sinònim d’adobat, assecat: format-
ge curat, pernil curat, aliments curats. 6. Els sobrenoms pels quals són coneguts
alguns personatges històrics, quan el nom del
cúria S’escriu sempre en minúscula. personatge estigui complet. Però figuraran en
rodona quan només s’escriguin el patronímic i
•cúrling Adaptació de l’anglès curling. (Termcat) el sobrenom.
Alexandre III el Gran Alexandre el Gran.
Alfons X el Savi Alfons el Savi.
currículum Historial acadèmic i professional d’una
persona. Es manté la forma llatina en l’expres-
sió curriculum vitae. 7. Els àlies, encara que no vagin acompanyats
del nom real de la persona. L’article, si escau,
curs Són incorrectes expressions com ara *«curs es contrau amb les preposicions precedents i
judicial», *«curs cinematogràfic» o *«curs polí- queda en rodona.
tic». En aquests casos el terme adequat és any. Juan Moreno Cuenca, el Vaquilla.
El Vaquilla estudia a la presó.
La trajectòria delictiva del Vaquilla.
CURSIVA
8. Els noms no catalans amb què es coneix
S’escriuen en cursiva, fora que aquest LLIBRE popularment els jugadors o seguidors dels
D’ESTIL especifiqui el contrari: equips esportius: ultrasur, merengues. Quan
són catalans o es tradueixen, van en rodona:
1. Els estrangerismes amb grafia no adaptada culers, pericos, periquitos, lleons, matalassers,
al català: ace, aizkolari, bailaor, balsero, vermells.
botellón, hippy, lobby, match point. Però si apa-
reixen al DIEC els escriurem en rodona: attrez- 9. Els noms científics en llatí d’animals i plantes.
zo, boom, maître, pub, suite.
10. Els noms pels quals són coneguts específi-
2. Les locucions llatines: ad infinitum, a divinis, cament alguns fenòmens naturals.
alma mater, mea culpa. Però si apareixen al El tifó Angela.
el Periódico de Catalunya 75
C Llibre d’Estil
11. Els títols d’obres artístiques, llibres, enci- 21. Els noms populars de mitjans de transport
clopèdies i diccionaris. Però s’escriuen en rodo- o recorreguts: el carrilet, la ruta del sol, el sevi-
na els noms dels llibres sagrats: Bíblia, llano.
Evangelis, Alcorà, Talmud, Vedes, Upanishads.
També s’escriuen en rodona els llibres quan 22. Els titulars dels mitjans de comunicació.
s’esmenten pel nom de l’autor: el Fabra.
23. En els elements de titulació no s’hi ha d’es-
12. Les obres artístiques quan són esmentades criure cursiva. Tota expressió que en el text figu-
pel nom de l’autor com a genèric. ri en cursiva s’ha d’escriure als titulars entre
Surten a subhasta dos picassos. cometes simples.
13. Els títols de publicacions periòdiques i de 24. Quan un temps verbal hagi d’anar en cursi-
les seves sigles, si en tenen: El País, La va, s’hi podran incloure o no els elements mor-
Vanguardia, El Temps, Revista de Occidente, fològics que el constitueixen.
Butlletí Oficial de l’Estat, BOE.
curt Curtmetratge.
14. Els títols de pel·lícules.
curtcircuitar Correcte també en el sentit, figurat,
15. Els títols de programes de TV i ràdio. d’«interrompre el curs regular d’un procés».
16. Quan es tradueixi el nom d’un llibre, publi- cuscús Forma catalana del francès couscous. Plat
cació, obra musical, etcètera, la traducció s’es- d’origen àrab. En plural, cuscussos.
criurà en cursiva en cas que correspongui a la
denominació donada a l’esmentada obra o •customitzador -a Que customitza.
publicació en la seva versió catalana.
Star wars (La guerra de les galàxies). •customitzar Anglicisme adaptat al català que
significa «personalitzar la pròpia roba, la moto o
En cas contrari, s’escriurà en rodona. el cotxe».
Escrivia la seva biografia, My pride and joy (El meu
orgull i alegria). cutre En llenguatge col·loquial, rònec, tronat,
atrotinat, brut, deixat, de baixa qualitat.
Quan es faci constar el títol català d’una obra i,
entre parèntesis, l’original, tots dos aniran en •cutreria En llenguatge col·loquial, brutícia, dei-
cursiva. xadesa, baixa qualitat.
El vell i la mar (The Old Man and the Sea).
76 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil D
Dd
*d’acord a La locució correcta és d’acord amb.
dadaisme, dadaista
el Periódico de Catalunya 77
D Llibre d’Estil
4. No s’ha de posar punt després del miler dels No El Recreativo només ha sumat 9 punts de 45
anys. de possibles.
Sí El Recreativo només ha sumat 9 punts de 45
5. No s’ha d’ometre l’article en l’expressió possibles.
numèrica dels anys posteriors al 1999. Sí El Recreativo només ha sumat 9 punts dels 45
Va morir el 3 de gener del 2002 possibles.
•datàfon Aparell per a la transmissió de dades per •de bona tinta De bona font.
línia telefònica, especialment les relatives a
pagament amb targeta de crèdit. (Termcat) dècada És un calc de l’anglès escriure les dèca-
des o decennis en plural.
datxa Casa de camp russa. No Els vuitantes.
No La dècada dels vuitantes.
davant Equivalent del castellà ante, sovint és Sí La dècada dels 80.
reemplaçable per contra i de vegades per
amb, i així s’obtenen expressions sinònimes. decantar-se No oblidem prendre partit, deci-
El partit contra / amb / davant / el Madrid es presenta dir-se, inclinar-se.
difícil.
de cara a Amb vista a, pensant en, per a.
2. En un altre sentit, per exemple «davant d’a- Una campanya de cara al referèndum.
questa situació...», no oblidem altres possibili-
tats: veient, tenint en compte, en vista de, de caràcter No s’ha d’abusar d’expressions com
etcètera. «de caràcter greu», «de caràcter lleu». Sovint
n’hi ha prou escrivint «greu», «lleu».
DDT Sigla de l’insecticida diclorodifeniltricloroetà.
•decatleta Atleta que practica el decatló.
de És necessari l’ús de la preposició de quan un
adjectiu qualifica un substantiu sobreentès *decepcionar Les formes correctes són dece-
(estigui substituït pel pronom en o no). bre, defraudar.
No Va presentar tres propostes antigues i dues
noves. •decidir En esports, verb intransitiu en el sentit de
Sí Va presentar tres propostes antigues i dues de «marcar el gol o els punts decisius en un partit».
noves. A dos minuts del final, una rematada va decidir.
No El nou model s’ofereix amb set motors: quatre
de gasolina i tres dièsel. decimals Els nombres decimals s’expressen
Sí El nou model s’ofereix amb set motors: quatre separant la unitat de la fracció amb una coma,
de gasolina i tres de dièsel. no pas amb un punt o un apòstrof: una contra-
rellotge de 48,3 km.
2. Però no s’ha d’escriure si no hi ha relació
partitiva entre el substantiu i l’adjectiu. Això 2. S’ha de tenir en compte que en molts altres
passa concretament amb el sintagma punts països la coma serveix per indicar els milers, i el
possibles. punt, els decimals.
78 El Periódico de Catalunya
d
Llibre d’Estil D
•decimonònic -a Del segle XIX, vuitcentista. En deflació És el «descens del nivell de preus degut,
sentit figurat, antiquat. generalment, a una fase de depressió econòmi-
Viu en un entorn decimonònic. ca o a altres causes».
decret llei Disposició amb força de llei dictada pel •2. Introduint un infinitiu, el complement de dei-
Govern, generalment per raons d’urgència. En xar és transitiu si l'infinitiu no porta complement,
plural, decrets llei. i intransitiu si l'infinitiu porta complement direc-
te.
defensar És incorrecte utilitzar-lo com a sinònim La malaltia no el deixa viure.
de marcar, com es fa sovint en les cròniques La malaltia no li deixa tenir una vida tranquil·la.
esportives, sobretot de bàsquet.
No Elson defensa Jofresa. deixar-hi la pell Perdre-ho tot o morir en una
Sí Elson marca Jofresa. empresa.
Defensor del Poble Alt comissionat de les Corts •2. Esforçar-se al màxim.
generals espanyoles que té per missió defensar Els jugadors s’hi van deixar la pell per guanyar a la prò-
els drets dels ciutadans. rroga.
definir S'admet amb el significat de «marcar gol». delegar Delegar una cosa a/en algú.
Tot i quedar-se sol davant del porter, Tamudo no va Ha delegat la responsabilitat en un redactor.
aconseguir definir. Ha delegat la representació al subdirector adjunt.
el Periódico de Catalunya 79
D Llibre d’Estil
80 El Periódico de Catalunya
d
Llibre d’Estil D
pectador, aquest tindrà l’oportunitat de posar-se en der Article determinat alemany. És incorrecte ante-
contacte amb les ONG. posar l’article determinat català a una expressió
Si el PP decideix reclamar una comissió d’investigació, alemanya que comenci per der.
aquesta haurà d’indagar l’ús de les subvencions per No Segons el Der Spiegel.
part d’alguns ajuntaments. Sí Segons Der Spiegel.
Un excap de Galindo admet que aquest era el que
manava. derbi Es pot utilitzar per a qualsevol partit de la
màxima rivalitat, encara que no el disputin
*de motu propio L’expressió llatina correcta és equips de la mateixa localitat o regió.
motu proprio i significa «per voluntat pròpia».
deriva No s’ha de fer servir com a sinònim de des-
de nou Locució correcta però poc idiomàtica. viació o canvi de rumb, perquè implica involun-
Farem servir preferentment el verb tornar o tarietat.
expressions com ara un altre cop o una altra No Le Carré censura la deriva thatcherista del pri-
vegada. mer ministre.
Sí Le Carré censura la desviació thatcherista del
departaments acadèmics S’escriuen en català i primer ministre.
amb majúscula inicial: Departament de *derrame cerebral L’expressió correcta és ves-
Periodisme i Ciències de la Comunicació. sament cerebral.
de pas Només significa «sense detenir-se en un des- La divisió a final de línia de paraules amb
lloc» i per tant és incorrecte com a equivalent de aquest prefix s’ha de fer sense partir-lo:
la locució de passada. des-esperació, des-interès, des-orbitat.
No Assistirà a la reunió i de pas visitarà les
instal·lacions. 2. Les paraules compostes amb el prefix des- i
Sí Assistirà a la reunió i de passada visitarà les un mot començat en s mantenen les dues s:
instal·lacions. desseleccionar, dessalar.
•de pega S’admet com a sinònim de fals, de per desafur Fet que priva algú dels seus drets o privi-
riure: una universitat de pega. legis. De totes maneres, preferim fer servir el
concepte pèrdua d’immunitat. No farem ser-
dependent Adjectiu que no s’ha de confondre vir «desaforament» ni «desafurament».
El Tribunal d’Apel·lacions dicta el desafur, però encara
amb depenent, que és el gerundi del verb
ha de redactar la decisió.
dependre.
Oficina dependent de la Generalitat. La justícia xilena vota que Pinochet perdi la immunitat.
Depenent de l’entonació, una frase pot tenir diversos
significats. desagregar Separar una cosa d’una altra. També
existeixen segregar, independitzar, desvin-
de per vida Per a tota la vida, per sempre. cular, desglossar, desbaratar i dividir.
el Periódico de Catalunya 81
D Llibre d’Estil
*desatinat -ada El terme correcte és desencer- No Des de la meva condició d’espectador de tele-
tat. visió.
Sí En la meva condició d’espectador de televisió.
descafeïnar Desvirtuar una idea, una opinió, etcè- No Des del Govern es pretén.
tera. Sí El Govern pretén.
•descansos Botes còmodes i resistents a les bai- desdir En català sempre és intransitiu (desdir de,
xes temperatures que s’utilitzen abans i, sobre- desdir-se de) i, a diferència del castellà desde-
tot, després de practicar un esport d’hivern. cir, no equival a desmentir ni a contradir.
(Termcat) No El Suprem desdiu l’Audiència i absol 14 presos isla-
mistes.
descendir Amb el significat de «disminuir de Sí El Suprem contradiu l’Audiència i absol 14 presos
valor», són preferibles baixar, disminuir. islamistes.
Les temperatures han descendit tres graus.
Millor Les temperatures han baixat tres graus. desdramatitzar Atenuar o suprimir el caràcter
conflictiu d’un fet.
•descerebrat -ada En llenguatge col·loquial,
sense seny o sense direcció. *desencontre Calc del castellà desencuentro.
Actua com si fos un descerebrat. Són equivalents possibles desacord, asinto-
Un Barça descerebrat no va arribar a fer cap xut a por- nia, desavinença, enfrontament, conflicte.
teria.
•desenfadat -ada Despreocupat, informal.
•descol·locat -ada En sentit figurat, sinònim de La moda d’aquest any és molt desenfadada.
desorientat.
La notícia el va deixar descol·locat. •desenganxar-se En llenguatge col·loquial, allibe-
rar-se de l’addicció a la droga o d’alguna activi-
descompte, minuts o temps de Sinònim de tat que generi addicció.
temps afegit o minuts afegits.
desenvolupar-se En el sentit de «succeir o tenir
•desconnectar En llenguatge col·loquial, deixar lloc un fet» són preferibles passar, tenir lloc,
de prestar atenció. portar a terme, celebrar.
No La conferència es desenvoluparà a la Fundació
desconstrucció Equivalent del castellà decons- Miró.
trucción. Tots els seus derivats també comen- Sí La conferència se celebrarà a la Fundació Miró.
cen per des-.
•desenvolupisme En economia, actitud o
descontent -a Adjectiu que no s’ha de confondre tendència favorable al creixement econòmic
amb el substantiu descontentament. sense tenir en compte els costos o les reper-
Està molt descontent dels resultats electorals.
cussions.
No El pacte ha provocat un gran descontent.
Sí El pacte ha provocat un gran descontenta- 2. Per fer referència al desenvolupament
ment. econòmic de l’època franquista utilitzarem el
terme castellà desarrollismo.
desconvocar Només es pot desconvocar una
cosa que encara no ha començat. •desertificació Procés de formació de deserts
No L’assemblea votarà si es desconvoca la vaga,
induït per l’activitat humana (Termcat). No s’ha
que ja fa una setmana que dura.
de confondre amb desertització, que és l’acció
Sí L’assemblea votarà si es posa fi a la vaga, que
natural de desertitzar o de desertitzar-se.
ja fa una setmana que dura.
•desfondar Cansar-se, esgotar-se, un esportista,
des de Denota el punt, en temps o lloc, de què un equip.
procedeix, s’origina o comença a comptar A la segona part, el Bayern es va desfondar.
alguna cosa. Per tant, s’ha d’evitar la prolifera-
ció d’usos poc adequats com ara els següents. •desgarbat -ada Sense gràcia de moviments.
No Des de la seva actual configuració, el PSOE no Sinònim de desmanegat.
pot guanyar.
Sí Amb la seva actual configuració, el PSOE no desguàs En el sentit de «taller on es desmunten
pot guanyar. vehicles per aprofitar-ne els materials» els ter-
82 El Periódico de Catalunya
d
Llibre d’Estil D
mes correctes són taller de desballestament o *despegar Els termes correctes són enlairar-se,
taller de ferralla. envolar-se.
desguassar En el sentit de «desmuntar un vehicle 2. En sentit figurat s’ha de substituir per arren-
per aprofitar-ne els materials» el terme correcte car, disparar, agafar volada.
és desballestar. No El disseny espanyol va despegar als anys 80.
Sí El disseny espanyol va arrencar als anys 80.
déshabillé Gal·licisme equivalent a bata de llen-
ceria, bata femenina, generalment amb pun- •despendolar-se S’admet amb el significat
tes, que es vesteix sobre la camisa de dormir o d’«actuar de forma esbojarrada, sense control».
el pijama (Termcat). En castellà, salto de cama.
*desperdiciar Els termes correctes són desapro-
*deshauci El terme correcte és desnonament. fitar, malgastar, malaguanyar.
No La jugadora no ha desperdiciat l’oportunitat de
deslocalització Trasllat (d’un procés de produc- proclamar-se campiona.
ció) d’una localització ja establerta. Sí La jugadora no ha desaprofitat l’oportunitat de
proclamar-se campiona.
*desmadrat -ada Castellanisme per desenfre-
nat, esbojarrat. *despreci El terme correcte és menyspreu.
•desmelenar-se S’admet amb els significats *despreciar El terme correcte és menysprear.
aproximats de «desinhibir-se, deixar-se anar,
embalar-se, exaltar-se, encoratjar-se, enardir- •desprecintar Treure el precinte a alguna cosa.
se, enfurir-se».
A la segona part l’equip es va desmelenar. *desprendiment La forma correcta és despreni-
ment: despreniment de retina.
desmentit -ida Participi del verb desmentir que
no s’ha de confondre amb el substantiu des- 2. En el sentit de «terra que es desprèn i cau» el
mentiment. terme correcte és esllavissada.
No Els desmentits del Kremlin.
Sí Els desmentiments del Kremlin.
•desregulació Mesura presa pel govern en una
economia altament intervinguda per tal de flexi-
de sobaquillo En tauromàquia, terme castellà que bilitzar-la, augmentar-ne la competència i l’efi-
indica una manera de clavar les banderilles. ciència i afavorir els consumidors. (Termcat)
*desopilant Incorrecte com a traducció del cas-
•desregular Sinònim de liberalitzar.
tellà desopilante, que significa «festiu, divertit,
que fa riure molt». Una solució possible és hila-
•dessalinitzadora Planta industrial destinada a
rant.
eliminar la sal de l’aigua. S’admet dessaladora
Una comèdia d'espionatge del tot hilarant.
com a sinònim.
*desorbitant La forma correcta és desorbitat.
No El traspàs del jugador arriba a una xifra desorbitant. dessalinitzar Treure la sal d’un terreny, d’una
Sí El traspàs del jugador arriba a una xifra desorbita- substància, etcètera. Sinònim de dessalar.
da.
dessuadora Samarreta de cotó de màniga llarga
•despatxar Tractar un afer amb algú. que s’utilitza com a part superior del xandall.
El Rei despatxa amb el president del Govern.
destapar Verb que pot servir com a base per tra-
*despatxar-se a gust Calc del castellà. Solucions duir l’expressió castellana tirar de la manta.
equivalents, segons el context: deixar-se anar, Han decidit destapar-ho tot.
esplaiar-se, quedar descansat, buidar el
pap. •destre -a Sinònim secundari de torero.
el Periódico de Catalunya 83
D Llibre d’Estil
•desvelar Posar de manifest alguna cosa que •devedé Lexicalització de la sigla DVD, disc versà-
estava amagada. No oblidem revelar, desco- til digital. Farem el plural devedés. La sigla no
brir, destapar, divulgar. No és sinònim de té plural.
desvetllar.
A l’entrevista, l’escriptor va desvelar els secrets de la D’Hondt, llei (o sistema) Fórmula ideada pel
novel·la. jurisconsult belga Victor D’Hondt i adoptada a
Espanya per fer la distribució proporcional en
desvetllar Sinònim de despertar; suscitar. És les eleccions.
incorrecte en el sentit de desvelar, descobrir,
revelar. Per calcular quants escons o regidories li
Prendre cafè desvetlla. corresponen a cada un dels partits que conco-
Aquesta novel·la desvetlla l’interès del lector. rren a les eleccions, es divideixen els vots de
cada llista per una sèrie fins al total d’escons
*de tant en quan L’expressió correcta és de tant que s’han de cobrir. El divisor electoral serà
en tant. aquell quocient que ocupi el lloc de l’últim escó
per cobrir. Seguidament, es divideix el nombre
detectar No oblidem descobrir, endevinar, de vots de cada una de les llistes pel divisor
advertir, trobar, observar. electoral i s’obté el nombre d’escons de cada
candidatura.
*detentar Són termes correctes equivalents rete- EXEMPLE
nir, mantenir, tenir, exercir, ocupar. Circumscripció amb quatre escons, tres candidatures i
231.000 vots vàlids emesos.
•detonant En sentit figurat (habilitat com a subs-
tantiu), allò que provoca una acció, que fa Resultats: Llista A: 120.000. Llista B: 72.000. Llista C: 39.000.
esclatar una situació explosiva. Sinònim de 120.000:1= 120.000 72.000:1= 72.000 39.000:1= 39.000
detonador. 120.000:2= 60.000 72.000:2= 36.000 39.000:2= 19.500
La derrota contra el Celta va ser el detonant de la crisi
120.000:3= 40.000 72.000:3= 24.000 39.000:3= 13.000
del club.
120.000:4= 30.000 72.000:4= 18.000 39.000:4= 9.750
Déu S’escriuen en majúscula totes les referències El divisor electoral serà 40.000, ja que s’han de cobrir qua-
a la deïtat en les religions monoteistes, com tre escons i aquest és el quart quocient.
també els pronoms personals: Déu, Esperit Llista A. 120.000:40.000= 3 escons
Sant, Al·là, el Verb, Ell, Vós. Llista B. 72.000:40.000= 1 escó
Llista C. 39.000:40.000= 0 escons
2. S’escriu en minúscula quan es tracta de
déus de religions politeistes.
dia Quan es tracta d’una celebració especial, s’es-
3. S’escriu en minúscula quan s’usa en sentit criu en majúscula: Dia de la Mare, Dia del Pare,
figurat. Dia de les Forces Armades, Dia dels
Aquest atleta no és un déu. Enamorats, Dia de la Hispanitat, Dia Mundial
del Teatre.
deuce En tennis, terme anglès equivalent a
iguals. diada S’escriu en minúscula quan s’utilitza com a
sinònim de dia assenyalat: la diada de
déu n’hi do Expressió que s’escriu en minúscula i Corpus, la diada castellera. En majúscula quan
sense guionets. es tracta de l’Onze de Setembre i quan forma
part del nom propi de la commemoració: la
deure + INFINITIU Expressa probabilitat o dubte, Diada del Bolet.
mai obligació.
Encara deuen estar reunits. diàleg Comunicació simultània entre dues perso-
Un curtcircuit deu haver provocat l’incendi. nes a través d’internet. En anglès, talk.
84 El Periódico de Catalunya
d
Llibre d’Estil D
aquest signe i la paraula que segueix. 6. Quan es consigni el títol d’una informació o
–El Consell d’Europa ha recomanat als coprínceps que un article d’una publicació, s’escriurà en cursi-
transfereixin les seves competències a les institucions va. Les seccions i epígrafs s’escriuen amb
andorranes. majúscula inicial i rodona. Els textos es repro-
–S’ha d’arribar a un consens entre els coprínceps i el dueixen en negreta i entre cometes.
poder popular.
7. Si es tracta d’una publicació no gaire cone-
En cas que una entrevista comenci directament guda que no inclogui a la capçalera el lloc d’e-
per una pregunta, no s’hi posarà guió al davant. dició, aquest lloc es farà constar en el text.
2. Els diàlegs representats mitjançant aquest 8. Sempre que es tracti d’una publicació poc
sistema no necessiten cometes, però si en el coneguda, s’haurà de fer una identificació con-
curs del diàleg un dels protagonistes fa una venient del seu caràcter o tendència.
citació textual, es tancarà entre cometes angle-
ses. dictar Les lliçons, els cursos i les conferències
3. Una altra forma de reproduir un diàleg, acon- s’expliquen, s’imparteixen o es pronun-
sellable quan hi intervenen més de dues perso- cien, no es dicten.
No Javier Tomeo va dictar una conferència.
nes o quan els parlaments són molt llargs, és
Sí Javier Tomeo va pronunciar una conferència.
consignar al principi de cada intervenció el nom
de qui pronuncia les paraules. En aquest cas,
es col·loquen dos punts i la citació textual es die Article determinat alemany. És incorrecte ante-
tanca entre cometes. posar l’article determinat català a una expressió
Nicolae Ceausescu: «¿Per què no han disparat els ofi- que comenci per die.
No Segons el Die Welt.
cials?».
Sí Segons Die Welt.
Milea: «No els vaig donar munició».
N. C.: «Heu traït els interessos del país».
Elena Ceausescu: «Havíeu de disparar contra ells».
DIÈRESI
Vegeu ENTREVISTA.
1. En català, la dièresi, que només pot anar
sobre la i i la u, té dues funcions: d’una banda,
DIARIS serveix per fer sonar la u dels grups güe
(ungüent), qüe (aqüeducte), güi (pingüí ) i qüi
1. Els títols de diaris i de les publicacions periò- (terraqüi ); de l’altra, serveix per desfer diftongs
diques, sigui quina sigui la seva periodicitat, quan no ho pot fer un accent. Vegeu ACCENTUA-
s’escriuen en cursiva. CIÓ.
4. L’article amb què comença el títol d’una 4. Si coincideix amb la síl·laba tònica, s’ha de
publicació no podrà fer mai contracció en cas mirar de desfer el diftong amb un accent. Si les
d’anar precedit per les preposicions a o de. regles d’accentuació del català no ho perme-
ten, s’ha de recórrer a la dièresi. En el cas de
5. Si una publicació estrangera comença per país, es destrueix amb un accent perquè és una
article, aquest article no s’ometrà ni es traduirà, paraula aguda que acaba en vocal+s, i per tant
i al davant no s’hi situarà cap article català. s’accentua; en el cas de peüc, cal recórrer a la
el Periódico de Catalunya 85
D Llibre d’Estil
dièresi perquè és una paraula aguda que no digerir No oblidem pair, més habitual tant en sen-
acaba en vocal, ni en vocal+s ni en -en o -in, i tit recte com figurat.
per tant no es pot accentuar. Passa el mateix
quan el diftong que s’ha de desfer és creixent •dimensió Abast, importància: les dimensions
(agraïa, agraíem). d’una catàstrofe.
c) Tenen diftong trencat, i es marca amb diè- diners Generalment es fa servir en plural, però
resi, els cultismes acabats en -oïdal (tiroïdal com a terme d’economia s’utilitza en singular.
), vocal+ïtat (continuïtat, simultaneïtat) i Els habitatges nous costen molts diners.
vocal+itzar (europeïtzar). El valor del diner ha pujat. Diner públic, diner privat.
d) També s’escriu amb dièresi el present de dins de, dintre de Formes que no utilitzarem en el
subjuntiu dels verbs acabats en vocal+ar sentit de d’aquí a.
(actuï, evacuï, creï ). L’hotel s’inaugurarà d’aquí a quinze dies.
e) Altres mots que porten dièresi: fluïdesa, dir Verb que s’hauria d’utilitzar més sovint perquè,
suïcidi, diürètic, apaïsat, heroïcitat, etcètera. per evitar-lo, se’n fan servir d’altres que no
encaixen amb el context: admetre, reconèixer,
Hi ha alguns casos en què, excepcionalment, el apuntar, assenyalar o indicar.
trencament del diftong no es marca de cap
manera: es tracta de l’infinitiu, el gerundi, el direcció Incorrecte com a sinònim d’adreça.
futur i el condicional dels verbs que acaben en No Direcció electrònica.
vocal+ir (agrair, agrairà, agrairia, agraint); els Sí Adreça alectrònica.
sufixos -isme (egoisme) i -ista (egoista) (el mot
proïsme és un cas a part); els compostos de directiva Norma bàsica de la Unió Europea que
co- (coincidir), anti- (antiimperialisme), contra- cada Estat ha de desenvolupar en la seva legis-
(contraindicar), re- (reunificar) i similars; les ter- lació. Sinònim de directriu.
minacions llatines -us (Màrius) i -um (pòdium). Les directives comunitàries recomanen reduir la despe-
sa.
Dieta Nom dels parlaments japonès i polonès.
2. No totes les instruccions comunitàries per als
*diferent a L’expressió correcta és diferent de. països de la UE reben aquest nom. També exis-
No El programa és molt diferent a l’anterior. teixen reglaments, decisions i recomana-
Sí El programa és molt diferent de l’anterior. cions.
diferit -ida Que es transmet, per ràdio o televisió, 3. Incorrecte en el sentit de «línia o norma que
amb molt poca diferència de temps respecte al serveix de guiatge».
moment en què s’ha enregistrat. Fora d’aquest No Les directives del partit són molt estrictes.
cas, s’ha de fer servir gravat. Sí Les directrius del partit són molt estrictes.
86 El Periódico de Catalunya
d
Llibre d’Estil D
director -a Com a adjectiu, la forma femenina és dissoldre Es pot dissoldre una manifestació, una
directora, no pas directriu. assemblea o una concentració, però les perso-
No Les normes directrius. nes no «es dissolen» sinó que «es dispersen».
Sí Les normes directores.
•dissuasori -òria Sinònim de dissuasiu.
discapacitat Sinònim de minusvalidesa.
•ditocràcia Pràctica de nomenar persones a dit,
disc compacte Forma catalana de l’anglès com- en un abús d’autoritat.
pact disc.
•diu Dispositiu intrauterí que s’utilitza com a mèto-
discjòquei Forma catalana de l’anglès disc-joc- de anticonceptiu.
key. Persona que presenta i programa discos
en una discoteca, ràdio o televisió. Com a diversos -es No oblidem alguns, uns quants,
forma abreujada fem servir dj, sense punt, inva- diferents, i sobretot uns quants com a equi-
riable en plural i en cursiva. valent de varios.
Hi ha lectors que se senten deutors d’un escriptor con-
•disco Apòcope de discoteca. També s’utilitza cret. O d’uns quants.
per designar la música que es compon espe-
cialment per a aquests locals. divertimento Italianisme que significa «composi-
ció musical per a un nombre reduït d’instru-
discogràfica Empresa que es dedica a la produc- ments, generalment de caràcter alegre». Fora
ció i comercialització de discos. d’aquest context, s’ha d’usar divertiment,
sinònim de diversió.
discórrer En el sentit de «passar per un lloc» o
«passar el temps», són preferibles transcórrer,
divisa estrangera Pleonasme per divisa, «mone-
passar, travessar, recórrer, circular.
No La manifestació va discórrer sense incidents. da estrangera». La pakistanesa és la rupia (en
Sí La manifestació va transcórrer sense incidents. plural, rupies), la brasilera el real (en plural,
No El camí discorre per una vall. reals) i la peruana el sol (en plural, sols).
Sí El camí recorre / travessa una vall.
No El temps discorre lentament. DNI Sigla de Document Nacional d’Identitat. Es
Sí El temps passa lentament. pot fer servir com a primera accepció.
•dislèxic -a Sinònim de dislèctic. •dog Nom genèric que designa diferents races de
gossos de cos robust i talla gran, com ara el
disparar El complement indirecte animat sempre dog argentí, el dog alemany o el gran danès.
s’introdueix amb la preposició a.
Va disparar un tret a la serp.
*dolència Castellanisme per mal, malaltia,
Va disparar a la serp (li va disparar).
molèstia, afecció.
el Periódico de Catalunya 87
D Llibre d’Estil
donar entenent Utilitzarem preferentment l’ex- raons: era estrangera, catòlica i divorciada.
pressió donar a entendre.
2. Quan a una o més oracions els en segueix
•donar la nota Cridar l’atenció, fer-se veure, fer- una altra que resumeix les primeres o n’és con-
se notar. seqüència.
Es va recordar d’un antic catedràtic seu de Dret
•donar la talla Estar a l’altura. Mercantil: Manuel Olivencia.
•donar-se-les de Presumir de, gastar aires de. 4. No s’han d’escriure dos punts en una oració
o frase que vagi precedida de dos punts.
donar-se pressa Utilitzarem preferentment afan- No Va escriure un llibre: Senat: propòsit d’esmena.
yar-se. Sí Va escriure un llibre, Senat: propòsit d’esmena.
No Un jugador va reconèixer: «Juguem a l’estil
donat -ada És correcte i adequat amb el valor de James Bond: sempre a prop del perill».
«considerant», però no oblidem tenint en Sí Un jugador va reconèixer: «Juguem a l’estil
compte. James Bond, sempre a prop del perill».
88 El Periódico de Catalunya
d
Llibre d’Estil D
5. En els titulars, després del nom d’una perso- •duanar Fer els tràmits perquè una mercaderia
na per reflectir una frase textual que hagi pro- surti de la duana i pagar-ne els drets correspo-
nunciat. nents. (Termcat)
Ivan Berend: «La reforma a Hongria no és un retorn al
capitalisme». •dubte Habilitat com a adjectiu, es diu del jugador
que, a causa d’una lesió, no és clar que pugui
6. Després dels dos punts només s’escriu jugar.
majúscula si la paraula que s’escriu a continua- Ronaldinho és dubte per al partit de diumenge.
ció és un nom propi o si és una citació textual
entre cometes. duet Forma catalana de l’italià duetto. Sinònim de
duo.
dot Substantiu masculí: els seus dots d’actor.
Duma Cambra baixa del Parlament rus.
dracma Unitat monetària de Grècia. Paraula feme-
nina. dúmping Adaptació de l’anglès dumping. Venda
de productes a un preu més elevat a l’interior
draft Sistema pel qual els equips de la NBA trien d’un país productor que en els mercats estran-
els jugadors que encara no hi han jugat per gers.
reforçar les seves plantilles. Els 13 equips més
mal classificats de la temporada anterior se sor- dur -a Adjectiu que no es pot utilitzar com a
tegen l’ordre de les 13 primeres eleccions. A adverbi. Són solucions possibles: amb duresa,
partir de la catorzena plaça se segueix l’ordre molt, molt i molt, intensament, amb molta
de classificació, i el millor equip de la tempora- intensitat, etcètera.
da serà l’últim a triar. No Els jugadors es van entrenar dur.
Sí Els jugadors es van entrenar intensament /
drag queen Terme anglès. Home que adopta una amb molta intensitat.
imatge extremada, caricaturesca o burlesca de No Treballa dur.
la dona. En plural, drag queens. Sí Treballa amb molta duresa / molt i molt.
el Periódico de Catalunya 89
E Llibre d’Estil
Ee
eagle En golf, resultat de completar un forat amb
dos cops per sota del par. Sinònim de dos
sota par. (Termcat)
e-book Anglicisme equivalent a llibre electrònic. 4. L’edat es pot escriure entre comes o entre
parèntesis.
eco- Prefixoide del mot ecològic: ecopacifista, No Jordi Puig (de 64 anys) és veí d’Anglesola
ecotaxa. (Urgell).
Sí Jordi Puig, de 64 anys, és veí d’Anglesola
Ecosoc Acrònim del Consell Econòmic i Social de (Urgell).
les Nacions Unides. Sí Jordi Puig (64 anys) és veí d’Anglesola (Urgell).
edat En general, s’ha d’indicar l’edat del protago- 5. Les edats històriques s’escriuen sempre en
nista de la notícia. És imprescindible quan es fa minúscula: edat de bronze, edat mitjana.
referència a la designació per ocupar algun
càrrec, la concessió d’algun guardó o quan es edelweiss Germanisme equivalent a flor de neu.
tracta d’una necrologia.
edifici Els noms dels edificis van sempre en rodo-
2. Malgrat la dificultat de fixar amb exactitud les na, tant si es tracta del nom oficial com del nom
diferents etapes del desenvolupament de la popular: la Casa Batlló, la Casa de les Punxes,
persona, prendrem els següents punts de la Pedrera, les Torres Bessones, l’Empire State.
referència: nadó (acabat de néixer), bebè (fins a
l’any), nen (fins als 13 anys), adolescent (fins als edil Es pot utilitzar, per evitar repeticions, com a
18 anys), jove (fins als 29 anys). Cal tenir en sinònim de regidor. No significa alcalde. No
compte tres aspectes: farem servir les expressions «*primer edil» o
a. Pel que fa a l’ús de nadó i bebè, quan no «*primer regidor» per referir-nos a l’alcalde.
calgui fixar amb exactitud la franja d’edat, en
català és més habitual utilitzar el genèric •editatge Forma catalana de l’anglès editing.
nen. Muntatge d’imatges o sons en suport vídeo o
b. Escriurem preferentment noi i noia en lloc digital. (Termcat)
90 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil
efecte 2000 Conseqüències de l’ús dels dígits 00 el que És incorrecte en el sentit de cosa que.
en els sistemes informàtics pel canvi de segle. No Els alumnes fan activitats conjuntes, el que els
permet conèixer-se millor.
efecte hivernacle Elevació de la temperatura de Sí Els alumnes fan activitats conjuntes, cosa que
l’atmosfera produïda per un excés d’òxids de els permet conèixer-se millor.
carboni.
2. Quan aquesta construcció equival a què
eficaç Referit a persones, sinònim d’eficient: un tendirem a substituir-la.
venedor molt eficaç. Ja sap el que és una carrera d’aquest nivell.
Millor Ja sap què és una carrera d’aquest nivell.
EFTA Sigla de l’Associació Europea de Lliure
Comerç (European Free Trade Association). el que és pitjor Castellanisme per encara pitjor.
No Estar constantment parlant al col·legiat –o, el
ego En psicologia, jo. que és pitjor, insultar-lo– és habitual.
Sí Estar constantment parlant al col·legiat –o,
Eixample Barri de Barcelona, subdividit en encara pitjor, insultar-lo– és habitual.
Esquerra de l’Eixample i Dreta de l’Eixample.
El Saler Nom d’un camp de golf que hi ha al barri
elapé Disc de llarga durada. del Saler de la ciutat de València.
ELA-STV Sigla d’Eusko Langille Alkartasuna els dos, els tres Aquests usos són correctes
(Solidaritat de Treballadors Bascos). quan acompanyen un substantiu, però són
incorrectes quan fan de pronom, i en aquest
Elcano El nom del navegant és Juan Sebastián últim cas la solució és tots dos, tots tres,
Elcano. El del vaixell, Juan Sebastián de Elcano. etcètera.
Els dos presidents es van trobar al vespre.
el del planter Expressió equivalent del castellà Tots dos es van trobar al vespre.
canterano que millora intercalant-hi un substan-
tiu: el jugador del planter, el davanter del plan- Els Joglars Nom d’un grup teatral: l’última obra
ter. d’Els Joglars.
*el dia després Calc de l’anglès the day after. Els Verds Partit ecologista alemany. L’article va
L’equivalent és l’endemà. sempre amb majúscula.
el Periódico de Catalunya 91
E Llibre d’Estil
emblemàtic També es poden fer servir represen- empassar-se Verb que sempre és pronominal.
tatiu, significatiu, simbòlic. El nen va caure de la barca i es va empassar molta
aigua.
•embolat En llenguatge col·loquial s’utilitza en els
sentits de «problema o situació difícils» i •empassar-se un gripau Passar una mala esto-
«engany o mentida». na, haver de fer una cosa en contra del que un
pensa per evitar una situació pitjor.
embornal ambiental Equivalent del castellà sumi-
dero en el sentit de «fase, procés o substància *empast El terme d’odontologia és empasta-
responsable de la desaparició d’un contami- ment o obturació.
nant de l’ambient».
Les aigües dels mars són l’embornal ambiental del diò- empatar En llenguatge esportiu és correcte l’ús
xid de carboni. transitiu.
El Barça i l’Espanyol han empatat el derbi.
embuatat -ada Confeccionat amb un teixit de
buata: bata embuatada. Empetrol
emergència Esdeveniment greu que en cas de •emplaçar Referit a una persona, citar-la en un
produir-se demana una actuació immediata: temps i en un lloc determinats.
sortida d’emergència. Pujol emplaça Aznar a negociar el calendari electoral
abans de la primavera.
•èmfasi Posada en relleu d’un fet, una acció,
etcètera. •empollar En llenguatge col·loquial, estudiar amb
Va posar èmfasi en els bons resultats de la prova. intensitat.
92 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil
Sí
En quatre mesos entrarà en servei la
planta dessalinitzadora del Prat.
D'aquí quatre mesos entrarà en ser-
vei la planta dessalinitzadora del Prat
Sí
No
Sí
e
Un camió cisterna ha perdut tres rodes quan
E
•encarar Afrontar.
Els agricultors encaren la sequera amb dificultats.
l’objecte, la preposició de a vegades dóna pas
a en o amb: un collaret dissenyat en plata, un encasellar Sinònim de classificar.
Ha rebutjat el paper d’heroi perquè no vol que l’enca-
abric fabricat amb pell, un rebedor pintat en
rosa. sellin.
el Periódico de Catalunya 93
E Llibre d’Estil
94 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil
Sí
cionar el problema.
Van prendre aquesta decisió per solucionar el
problema.
enquesta El terme francès enquête no només es entestar No sempre va bé per traduir empeñar.
pot traduir per enquesta, sinó també per Moltes vegades empeñar inclou la idea de
investigació, expedient o sumari. «compromís, esforç», més que no pas la
No La policia ha obert una enquesta. d’«entossudiment, obstinació». Per tant, en el
Sí La policia ha obert una investigació. primer cas seran equivalents comprometre’s,
esforçar-se.
*en relació a Les locucions correctes són en No Estem entestats en aquest projecte.
relació amb i amb relació a. Sí Estem compromesos en aquest projecte.
el Periódico de Catalunya 95
E Llibre d’Estil
4. La paraula inicial d’una entrada no ha de ser d. Oracions afirmatives, llevat que la notícia
mai un adverbi. estigui en la negació.
No La Casa Blanca no va acceptar ahir l’ofer-
5. Perquè una entrada sigui atractiva s’hi han ta israeliana.
d’utilitzar: Sí La Casa Blanca va rebutjar ahir l’oferta
israeliana.
a. Verbs d’acció o moviment, en lloc dels No No s’ha arribat a cap acord en la cimera.
d’estat. Veu activa en lloc de la passiva. Sí La cimera s’ha tancat sense cap acord.
No Insatisfacció entre les assistents a la reunió Sí Heras no va prendre la sortida a la primera
de dones socialistes del Parlament etapa.
Europeu per la sentència sobre l’avorta-
ment. e. Fugir de les antinotícies. Els fets noticio-
Sí Les assistents a la reunió de dones socia- sos no són que se celebri una conferència,
listes del Parlament Europeu han expressat un congrés, que algú faci unes declaracions,
la seva insatisfacció per la sentència del sinó el que es diu en la conferència, el que
Tribunal Constitucional sobre la llei de l’a- passa al congrés o el que el personatge
vortament. expressa en les seves manifestacions.
No La Capitania General de la Regió Pirinenca No Dijous passat va tenir lloc al Palau de
Oriental està a l’espera de comprovar els Congressos de Barcelona la presentació
resultats d’una insòlita experiència consis- de la campanya de seguretat del vianant
tent a prohibir als sentinelles que portin la Fes-te veure, dins del Quart Congrés
corresponent arma reglamentària amb el Nacional de Seguretat en el Trànsit.
carregador posat. Sí Les autoritats de trànsit van ressaltar ahir,
Sí Els sentinelles de la Regió Pirinenca en la presentació de la campanya Fes-te
Oriental fan les guàrdies sense el carrega- veure, la necessitat que els vianants utilitzin
dor posat a l’arma reglamentària des de fa a la nit materials reflectants per evitar acci-
tres mesos. Aquesta mesura s’ha pres dents.
amb la finalitat de prevenir accidents. No Ricard Lobo, director del Diari Oficial de la
Generalitat, ha sortit al pas, mitjançant una
b. Fets concrets i directes, no formulacions nota, de les crítiques que s’han fet públi-
vagues. ques en relació amb la llengua utilitzada en
No La reforma constitucional, en vigor des del l’edició de la citada publicació.
mes de setembre passat, que va crear Sí Ricard Lobo, director del Diari Oficial de la
96 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil
e
entrenar Quan no porta complement directe és
pronominal.
Messi s’entrena pel seu compte.
Guardiola entrena l’equip.
entre altres Quan acompanyi un substantiu, no 8. Les entrevistes poden portar titolets. Els tito-
farem servir entre d’altres. lets poden reproduir una frase textual de l’en-
El mal temps, entre altres causes, va provocar el trevistat, i no cal que hi figuri l’atribució.
col·lapse a la carretera.
9. No es poden posar titolets entre pregunta i
2. En la resta de casos, es poden fer servir resposta.
indistintament.
Van parlar amb diversos alcaldes, Hereu i Gallardón 10. Els aclariments que s’hagin de fer dins de
entre altres. les paraules de l’entrevistat han de figurar entre
Hi van assistir un gran nombre de personalitats, Felip i claudàtors.
Letizia entre d’altres.
11. L’entrevistador ha de tractar sempre de
entrega Terme preferent a lliurament. vostè l’entrevistat, excepte si és un nen.
el Periódico de Catalunya 97
E Llibre d’Estil
12. Si l’entrevistat ho demana, se li pot entregar *equànim La forma correcta, invariable, és equà-
una versió redactada de l’entrevista perquè nime.
doni el vistiplau a la transcripció correcta de les
seves paraules. •equipació Conjunt de peces de roba que fan
servir els esportistes d’un equip. Sinònim
entrevista a Expressió sinònima d’entrevista específic d’equip i equipament.
amb. Les dues expressions provenen, respec- Els jugadors vesteixen la segona equipació quan
tivament, de «fer una entrevista a algú» i «tenir juguen fora.
una entrevista amb algú». La samarreta de la tercera equipació és groga.
•entubar Posar tubs a un malalt. era Sempre en minúscula: era atòmica, era cristia-
na.
en un altre ordre de coses Gir tòpic i farragós
que s’ha d’evitar. 2. Els anys en què comencen les eres més
importants són: era jueva de la creació, any
•en vies de En via de, en procés de, en curs de. 3761 aC; era d’Abraham, 2016 aC; era de les
olimpíades, 776 aC; era sáka (Índia), 78 dC;
environament Muntatge o ambientació artístics hègira, 622 dC; era atòmica, 1945 dC; era
d’un espai amb objectes o materials. espacial, 1957 dC.
en vista de Significa tenint en compte, tenint *eradicació total Pleonasme per eradicació.
present, considerant. No s’ha de confondre
amb amb vista a. erari Tresor públic. Per tant, és redundant escriure
No Amb vista als resultats, ha decidit dimitir. «*erari públic».
Sí En vista dels resultats, ha decidit dimitir.
Ermitage, L’ Museu de Sant Petersburg (Rússia).
en viu En directe: un programa en viu.
ERO Sigla d’expedient de regulació d’ocupació.
enxaneta Infant casteller que corona un castell En castellà, ERE.
humà. Abans, anxaneta.
*erradicar La forma correcta és eradicar.
•enxufar En llenguatge col·loquial, recomanar.
No oblidem apadrinar, tenir padrins, errata Errada comesa en la impressió d’un escrit:
col·locar (per recomanació, per influència), fe d’errates.
anar recomanat.
error En el sentit de fallada, tinguem en compte
enxufe En llenguatge col·loquial, recomanació per que hi ha altres possibilitats que poden aportar
aconseguir un benefici sense merèixer-lo. més precisió i varietat: problema, avaria, ano-
malia, complicació, defecte, punt feble,
enxufisme En llenguatge col·loquial, favoritisme. col·lapse, caiguda.
EP Sigla de l’agència de notícies Europa Press. ertzaina Agent de la Policia Autonòmica basca
(Ertzaintza). Farem el plural ertzaines.
2. Sigla d’extended play, disc de durada
intermèdia, a mig camí entre un single i un long Ertzaintza Policia Autonòmica basca.
play (LP).
ESA Sigla de l’Administració Europea de l’Espai
epé Lexicalització de la sigla anglesa EP (extended (European Space Agency).
play), que s'utilitza per denominar un format de
gravació musical. Té una durada màxima de Esade Acrònim d’Escola d’Administració
20-25 minuts i acostuma a ser un disc tipus d’Empreses.
mini-CD.
•esbiaixament Sinònim de tendenciositat.
episcopat S’escriu en minúscula.
•esbiaixat -da Sinònim de tendenciós.
èpoques Les èpoques històriques s’escriuen en
minúscula. esbravar-se Significa «perdre un líquid la seva for-
98 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil
tica, denominació proposada pel Termcat. escorta, que significa «grup de persones que
n’acompanyen una o diverses per vetllar per la
•escalèxtric Adaptació de la marca comercial seva seguretat» i, en bàsquet, «jugador que
Scalextric. Encreuament de vies de comunica- acompanya el que actua en la posició de base».
ció a diferents nivells.
escoltar Fer atenció a allò que diu algú (implica un
•escalfar En esports, no el farem pronominal en el acte voluntari). No és sinònim de sentir, perce-
sentit de «començar a fer exercicis abans d’en- bre per mitjà dels sentits (no implica un acte
trar en el terreny de joc». voluntari).
Els jugadors suplents escalfen a la banda. No S’escolten coses molt pintoresques.
Sí Se senten coses molt pintoresques.
•escamar Fer agafar a algú recel, desconfiança.
Sinònim d’escamnar, que no farem servir. •escolta telefònica Intercepció d’una comunica-
L’actitud del reclús ja havia escamat la direcció. ció telefònica utilitzant artificis tècnics.
El va escamar que truquessin a la porta.
•escombrar En sentit figurat, guanyar molt fàcil-
•escamot En ciclisme, grup reduït de corredors ment, arrasar.
que han tret avantatge al pilot o a un grup. En Zapatero escombra segons les enquestes.
castellà, grupo de escapados. (Termcat) El Barça va escombrar els escocesos a la segona part.
escanejar Fer una exploració amb un escàner. escombraries En sentit figurat, no oblidem bros-
sa i porqueria com a equivalent del castellà
escàner Forma catalana de l’anglès scanner. basura: contracte escombraries, contracte
brossa, correu brossa, programes porqueria,
escapar-se Verb pronominal amb el significat menjar porqueria, llibres porqueria, televisió
d’«allunyar-se algú alliberant-se d’allò que el porqueria. Si no està en aposició, sovint hi va
reté, d’un perill», tant en sentit recte com figu- més bé porqueria.
rat. Moltes vegades llegim porqueria.
Els presoners es van escapar de nit.
Molins va intentar escapar-se de la polèmica. escorar Significa inclinar-se, no pas canviar de
direcció, desviar-se.
•escaqueig En llenguatge col·loquial, acció o No Bojan es va escorar cap a la dreta i va centrar.
efecte d’escaquejar-se. Sí Bojan es va desviar cap a la dreta i va centrar.
•escaquejar-se En llenguatge col·loquial, evitar escúter Forma catalana de l’anglès scooter. Moto
una obligació o una situació compromesa. de cilindrada petita o mitjana amb una base per
posar-hi els peus.
*escarbar Castellanisme per gratar, remoure,
burxar, furgar. ·és de + INFINITIU Perífrasi que indica la convenièn-
cia d’un fet.
escena Una fotografia no pot mostrar mai una És d’esperar que tot sortirà bé.
escena d’una obra teatral o una pel·lícula, sinó És de suposar que ha canviat d’idea.
una imatge, un moment o un fotograma. És de desitjar que guanyarà les eleccions.
el Periódico de Catalunya 99
E Llibre d’Estil
església En majúscula quan es refereix a la insti- espagueti Forma catalana de l’italià spaghetti. En
tució: Església catòlica, Església evangèlica. En plural, espaguetis.
minúscula quan es tracta d’un edifici: l’església
de la Concepció. Espai Movistar
esmaixada En tennis, cop guanyador que s’acos- espècia Substància vegetal aromàtica usada com
tuma a executar a prop de la xarxa picant la a condiment. No s’ha de confondre amb espè-
pilota de dalt a baix. Sinònim de rematada. En cie, «classe o conjunt d’éssers semblants».
bàsquet, jugada de dos punts que s’aconse-
gueix introduint la pilota a la cistella amb un fort especular No oblidem calcular, sospitar, refle-
moviment de dalt a baix. Sinònim de mat. xionar, conjecturar, preveure, opinar, pre-
sumir.
esmaixar En tennis i bàsquet, fer una esmaixada.
•2. En esports es fa servir per indicar que un
•esmenar la plana Equivalent de l’expressió cas- esportista, o un equip, no s’arrisca, no s’expo-
tellana enmendar la plana. sa, adopta una actitud conservadora controlant
El secretari general d’ICV esmena la plana a Mayol. la pilota.
esports Els noms dels esports s’escriuen en rodo- establishment En anglès, conjunt de forces que
na. controlen el poder.
espot Forma catalana de l’anglès spot. Pel·lícula Estació de França Estació de ferrocarril de
de caràcter publicitari. Barcelona.
esprai Forma catalana de l’anglès spray. Sinònim Estadi Olímpic S’escriu en majúscules: Estadi
d’aerosol. Olímpic de Sevilla, Estadi Olímpic Lluís
Companys, Estadi Olímpic de Munic.
esprint Forma catalana de l’anglès sprint. Esforç
final d’un corredor per guanyar una carrera. estadis Alguns noms de camps de futbol d’equips
espanyols porten article, que s’escriu en majús-
esprintador Forma catalana de l’anglès sprinter. cula: El Molinón, La Romareda, El Sardinero, El
Corredor especialitzat en esprints. Madrigal, etcètera.
esprintar Forma catalana de l’anglès to sprint. Fer estagflació Forma catalana de l’anglès stagfla-
un esprint. tion. En economia, situació de depressió o
estancament, acompanyada d’una forta infla-
esquadra Italianisme en el sentit d’equip, con- ció.
junt.
estampida En català, aquest substantiu es rela-
esquaix Forma catalana de l’anglès squash. ciona directament amb animals. Quan es tracti
Esport de pilota que es juga amb raqueta. de persones, podem parlar de desbandada,
allau humana, allau de gent i, en tot cas,
•esquàter Adaptació de l’anglès squatter. estampida humana.
Persona sense casa que ocupa il·legalment un Uns 150 fidels moren en una desbandada en un tem-
habitatge buit. Sinònim d’okupa. En plural, ple de l’Índia.
esquàters.
estança Sinònim d’habitació. No s’ha de confon-
esquena És la part posterior del cos que va de dre amb estada, que significa «acció d’estar en
l’espatlla fins a la cintura. S’usa sempre en sin- un lloc durant un cert temps».
gular per referir-se a la d’una sola persona. No No L’agència sorteja una estança a Londres de 10
s’ha de confondre amb espatlla. S’utilitza en les dies.
expressions: «a esquena de», «a l’esquena de», Sí L’agència sorteja una estada a Londres de 10
«caure d’esquena», «d’esquena a», «tirar-se dies.
(alguna cosa) a l’esquena», «girar l’esquena»,
«donar l’esquena», etcètera. estand Forma catalana de l’anglès stand.
Instal·lació per a la promoció i venda de pro-
esquerrà -ana En futbol, jugador més hàbil amb ductes en fires o exposicions.
la cama esquerra que amb la dreta.
L’esquerrà Roberto Carlos va marcar un gol de falta •estànding Adaptació de l’anglès standing.
directa. Categoria, nivell.
estar / ser Per a l’ús d’aquests dos verbs, vegeu *estar sobre avís Calc del castellà. Equivalents
SER I ESTAR. possibles: estar advertit, estar alerta, posar-
se en guàrdia.
estar + GERUNDI Moltes vegades es pot evitar
aquesta construcció, sobretot si va acompan- estat En majúscula quan significa «cos polític
yada d’un adverbi de temps. d’una nació»: cap de l’Estat, Estat espanyol.
No El Govern està estudiant des d’ahir aquesta Però en minúscula quan es refereix als estats
proposta. d’un país d’estructura federal: l’estat de
Sí El Govern estudia des d’ahir aquesta proposta. Virgínia.
*estar al caure Les expressions correctes equiva- 2. És incorrecte utilitzar «Estat» com a sinònim
lents són estar a punt, estar per caure. de govern o administració central. L’Estat està
compost per les diferents administracions d’un
•estar a l’espera Esperar. país: central, regional o autonòmica i local.
No L’Estat i les administracions autonòmiques.
•estar a les últimes Estar en situació extrema. Sí L’Administració central i les autonòmiques.
Equivalent de l’expressió castellana estar en
sus amenes. 3. També és incorrecte donar-li significat
geogràfic.
estar a mata-degolla Significa «estar molt ene- No La caravana recorrerà tot l’Estat espanyol.
mistat», però per raons estilístiques preferirem Sí La caravana recorrerà tot Espanya.
altres equivalents: estar a matar, estar
enfrontats, estar enemistats. 4. Si la paraula «Estat» porta algun complement
o adjectiu, aquest va en minúscula: Estat
•estar a matar Estar molt enemistat, estar a francès, Estat de dret, Estat de les autonomies.
mata-degolla.
Des de sempre les dues famílies estan a matar. 5. Les expressions «estat d’emergència», «estat
d’excepció», «estat de guerra», etcètera, sem-
•estar amb Fer costat a. pre s’escriuen en minúscula.
Barcelona està amb la dona.
estat / sigut Utilitzarem preferentment estat per a
•estar a mort (amb algú) Estar al costat d’algú l’estil indirecte i sigut per a l’estil directe.
de manera incondicional. El Rei ha estat molt breu en el seu discurs.
Malgrat les últimes derrotes, els jugadors afirmen que L’entrenador va dir: «Ha sigut un gol decisiu».
estan a mort amb l’entrenador.
estatal És incorrecte fer servir aquest adjectiu amb
•estar curat d’espants No venir a algú res de organismes o entitats que no pertanyen a l’or-
nou. ganització política d’un país.
No La selecció estatal de futbol.
•estar de tornada Haver-ne vist de tots colors. Sí La selecció espanyola de futbol.
estar en alça Augmentar el preu, el valor, la inten- 2. Tampoc s’ha d’utilitzar per fer referència a la
sitat, la força, etcètera, d’alguna cosa. bandera, la moneda ni a l’himne d’Espanya.
El ien està en alça.
Jarabe de Palo està en alça. •estatalitzar Posar sota el control de l’Estat.
Sinònim d’estatitzar.
estar en antena En les emissions de ràdio i tele-
visió, emetre en directe. En castellà, estar en el Estat de benestar Actuació de l’Estat dirigida a la
aire. producció de béns i serveis no rendibles per al
sector privat.
*estar feliç Expressió incorrecta calcada del cas-
tellà (que al seu torn calca de l’anglès), molt Estat espanyol Només l’utilitzarem per fer
habitual en declaracions de futbolistes. Les referència a l’organització política espanyola,
solucions són ser feliç o bé estar content. però no com a sinònim d’Espanya.
No Estic feliç d’haver fitxat pel Barça.
Sí Estic content d’haver fitxat pel Barça. Estat Major Quan es refereix a l’Exèrcit, ha d’anar
Sí Sóc feliç per haver fitxat pel Barça. en majúscula.
No
Sí
Sí
Portela a l’estómac.
e
Pineda, que havia rebut un cop de puny de
estic Forma catalana de l’anglès stick. Pal d’ho- No és que s’hagi declarat la guerra a França,
quei. sinó que Alfonso Guerra ha fet unes declara-
cions contra aquell país.
Sí Guerra, contra França.
ESTIL No Vaig veure el Joan quan passejava pel parc.
1. Les notícies han de ser escrites segons la ¿Qui passejava, el Joan o jo?
regla de l’interès decreixent. Sí Vaig veure el Joan que passejava pel parc.
2. Les informacions s’han de personalitzar. La
professió, el càrrec, l’edat i les circumstàncies 9. S’han d’evitar les formulacions que puguin
personals del protagonista de la notícia són ele- resultar equívoques.
ments importants. No Amor i Eusebio, d’esquena, s’abracen davant
la impotència dels jugadors de l’Oviedo.
3. El redactor no s’ha d’erigir en protagonista Sí Amor i Eusebio, aquest d’esquena, celebren el
de la notícia. Tampoc hi ha d’aparèixer cap gol davant la desolació dels jugadors de
referència al periodista («ens va declarar», «em l’Oviedo.
va dir», etcètera).
10. Les paraules malsonants no s’han de repro-
4. Les oracions han de ser breus, escrites duir, excepte quan corresponguin a una citació
segons l’ordre lògic (subjecte-verb-comple- textual i afegeixin informació.
ment), i no han de contenir adjectius inútils.
11. S’ha de defugir l’ús de llenguatges especia-
5. Els paràgrafs han de ser curts. litzats. Quan calgui utilitzar una expressió tècni-
ca o poc coneguda, se n’explicarà el significat.
6. Els elements de l’oració s’han de col·locar en
l’ordre correcte. 12. El lèxic ha de ser ric i apropiat. S’ha d’evitar
No Es trobava en excedència voluntària després la repetició de paraules i l’ús excessiu de verbs
d’haver patit un accident de moto durant un de gran amplitud de significats (fer, donar, tenir,
entrenament que li va causar una lesió de etcètera).
columna.
Sí Es trobava en excedència voluntària per una 13. S’han d’evitar els circumloquis, els cultis-
lesió a la columna causada per un accident de mes i el lèxic pedant, en el qual figuren molts
moto durant un entrenament. estrangerismes innecessaris.
No També han estat víctimes dels lladres turistes
procedents d’altres països. 14. En la mesura que sigui possible, s’ha de
Sí Turistes procedents d’altres països també han construir l’oració en positiu.
estat víctimes dels lladres.
No Pineda, que havia rebut un cop amb el puny a 15. Una informació no ha de començar mai per
l’estómac de Portela. un adverbi ni per una quantitat escrita en xifres.
16. S’han d’evitar les al·literacions. 24. És incorrecta la coordinació d’elements que
No Com a evidència d’aquesta absència de regeixen preposicions diferents, llevat de sin-
reticències. tagmes molt travats per l’ús.
Sí Com a prova que no hi ha reticències. No Ni sóc ni he ajudat mai aquell organisme.
Sí Ni sóc d’aquell organisme ni l’he ajudat mai.
17. I les cacofonies. Sí No es pot pujar i baixar del tramvia en marxa.
No Agregant un ingredient. Sí Entrava i sortia contínuament del despatx.
Sí S’afegeix un ingredient.
25. Els signes de puntuació s’han d’utilitzar
18. S’ha de fugir de l’ús de les oracions subor- correctament. No s’ha de tallar el ritme de l’o-
dinades i dels incisos molt llargs. Una oració ració amb la introducció de signes inútils. Això
subordinada o un incís no poden ser mai més es pot solucionar suprimint aquests signes o
extensos que l’oració principal. canviant l’ordre de l’oració, de manera que
No El jugador, abans que es produís la sentència a desaparegui la necessitat de fer-ne servir.
Oregon, amb el contracte en vigor i sense No La mateixa expresidenta serà convocada,
haver arribat a l’acord de rescissió, s’ha fugat. però, com que resideix a Madrid, el seu testi-
Sí El jugador s’ha fugat abans que es produís la moni serà enviat per escrit.
sentència a Oregon, quan encara tenia con- Sí La mateixa expresidenta serà convocada, però
tracte en vigor i no havia arribat a un acord per el seu testimoni serà enviat per escrit perquè
rescindir-lo. resideix a Madrid.
19. S’ha d’evitar l’ús de paraules i frases de 26. A vegades també es cau en el defecte con-
transició massa gastades: «en un altre ordre de trari: no posar cap signe de puntuació en ora-
coses», «en aquest sentit», «d’altra banda», cions molt llargues.
No Entre altres coses li demanaven amb gran deli-
etcètera.
cadesa i amb motiu de la commemoració que
20. Molts adjectius no afegeixen res al text, pel s’acosta que intercedeixi davant els Reis
seu caràcter tòpic. Se n’han de fer servir d’al- d’Espanya perquè es faci un esforç sincer per
tres o bé prescindir-ne. intensificar les relacions hispanoamericanes.
Sí Entre altres coses, li demanaven amb gran deli-
21. També s’ha de rebutjar tota formulació tòpi- cadesa, i amb motiu de la commemoració que
ca i totes les falques pròpies del llenguatge par- s’acosta, que intercedeixi davant els Reis
lat: «ara i aquí», «valorar positivament», «el ven- d’Espanya perquè es faci un esforç sincer per
tall parlamentari», «jo diria», «a nivell de». intensificar les relacions hispanoamericanes.
22. No s’ha de caure en la redundància. 27. No s’han de barrejar els estils directe i indi-
El puny tancat recte.
¿Hi ha punys oberts? No Felipe González va dir que «no em presentaré».
Sí Felipe González va dir: «No em presentaré».
El jove adolescent Sí Felipe González va dir que no es presentarà.
¿Hi ha adolescents vells?
estils artístics S’escriuen en minúscula i rodona:
Penetrar a l’interior barroc, xorigueresc, etcètera.
¿Potser es pot penetrar a l’exterior?
estils musicals S’escriuen en minúscula i rodona:
Accident fortuït. blues, bossa nova, country, garage, heavy
¿Hi ha cap accident que no sigui fortuït? metal, indie, jazz, metal, new age, pop, punk,
rap, reggae, rock, swing, soul, techno, etcète-
23. S’han d’utilitzar verbs d’acció i evitar la veu ra. Excepció: son.
passiva.
No A Espanya hi ha més de 38 milions d’habitants. estimació Sinònim de càlcul, previsió.
Sí La població espanyola supera els 38 milions. L’estimació dels danys és d’uns quants milions.
No Una pena de set anys de presó ha estat dema-
nada pel fiscal per a l’acusat. estira-i-arronsa En una negociació, alternança
Sí L’acusat s’enfronta a una petició fiscal de set d’exigències i concessions. En plural,
anys de presó. estira-i-arronses.
Sí El fiscal ha demanat set anys de presó per a
l’acusat. estiuenc Sovint és preferible utilitzar la perífrasi
attend
assistir
attend to
carboni
coal
alfombra
file, folder
e
considerable, sensible,
estimable, perceptible
ajudar, socórrer
reconeixements suposa una ingerència en els collar necklace, collar (de gos)
assumptes interns d’un país. Per això, propug- complexion cutis, aspecte
na que el manteniment o trencament de rela- complexió constitution
cions diplomàtiques amb un país ha de ser creature criatura (ésser)
totalment independent dels canvis de govern criatura (nen) infant, baby
que s’hi produeixin. deception engany, frau
decepció disappointment
disgrace ignomínia, vergonya
ESTRANGERISMES desgràcia misfortune, accident
dismay consternació
1. No s’han d’utilitzar termes estrangers quan desmai faint, fainting fit
disposem de forma catalana adaptada (boome- diversion desviament
rang, bumerang; bazooka, bazuca; boulevard, diversió fun, entertainment
bulevard; graffito, grafit; gourmet, gurmet). envy enveja
Quan recorrem a estrangerismes, s’escriuran enviament dispatch
en cursiva (llevat que apareguin al DIEC), però eventually finalment
en rodona si són noms propis (i per tant van en eventualment by chance
majúscula). Els substantius comuns alemanys exit sortida
s’escriuran en minúscula i cursiva. èxit success
extravagant malgastador
2. Hi ha una sèrie d’estrangerismes no adaptats extravagant eccentric, peculiar
que escrivim en rodona per convenció contra- fault culpa, defecte, desperfecte
venint la norma general. Aquesta convenció falta mistake, error, lack
afecta camps temàtics concrets: begudes genial simpàtic, afable
alcohòliques (bourbon), còctels (caipirinha), genial brilliant, of genius
noms d’esports (jujutsu), estils artístics i musi- gentle benèvol, amable, suau, tou, mans (ani-
cals (art déco, reggae), ètnies (yanomano), for- mal)
matges (gruyère), races de gossos (husky), ter- gentil affable, refined courteous
mes gastronòmics (marmitako), tribus urbanes gracious clement, cortès, amable
(punk) i vins (rioja). També escriurem en rodona graciós funny, amusing
les paraules de lèxic comú del rus, l’àrab, l’he- illusion miratge
breu i el japonès: matrioixka, khaima, quipà, il·lusió hope, dream, thrill
geisha. large gran, ampli, extens
llarg long
3. S’ha d’anar amb compte amb els falsos lecture classe, explicació, conferència
amics, paraules molt similars a altres de catala- lectura reading
nes però que tenen un significat diferent. library biblioteca
llibreria bookshop
FALS AMIC NOCIÓ miser avar, garrepa
TERME CATALÀ VOCABLE EQUIVALENT miserable wretched
actual efectiu, real, verdader misery patiment, tristesa
actual present misèria poverty
actually de fet, en realitat motorist automobilista, xòfer
es pot utilitzar en els elements de titulació. No «fer quedar malament» si es tracta d’una per-
apostrofarem ni l’article el ni la preposició de sona.
quan precedeixin el símbol.
evocar Significa «portar alguna cosa a la memò-
euro- Les paraules amb aquest prefix s’escriuen ria», i per tant no és sinònim de tractar, abordar,
en rodona, tret que el segon component s’es- adduir, suggerir, insinuar.
crigui originalment en cursiva: eurodiputat, No Van evocar tota classe d’arguments estratè-
euroeleccions, eurofuncionari, euromíssils, gics.
euroescèptic. Quan el prefix s’uneix a una Sí Van adduir tota classe d’arguments estratè-
paraula que comença en majúscula, la majús- gics.
cula es desplaça al començament del terme No Aznar va evocar la possibilitat de sol·licitar
compost: Eurocambra, Europarlament, extradicions.
Euroconstitució, Eurodisney. Sí Aznar va suggerir la possibilitat de sol·licitar
extradicions.
Eurobasket Nom oficial del campionat d’Europa
de bàsquet per països. ex Prefix que s’escriu soldat al nom, sense guio-
net, tret que aquest nom s’escrigui en majús-
•eurocràcia Burocràcia de la Unió Europea. cula: exalumne, ex-URSS.
•euròcrata Funcionari de les institucions comu- •2. En llenguatge col·loquial, exmarit, exmu-
nitàries europees. ller: el seu ex, la seva ex, els seus ex.
eurodòlar Dòlar nord-americà dipositat en bancs ex aequo Locució llatina que significa «en igualtat
europeus o en una sucursal a Europa d’un banc de mèrits».
nord-americà.
ex cathedra Locució llatina que significa «des de
europarlamentari És preferible utilitzar el terme
la càtedra». Per extensió, amb aire de mestre,
eurodiputat.
dogmatitzant.
Eurovisió Unió Europea de Radiodifusió. La sigla
és UER. •excedentari -ària Significa «que està en
excedència».
Euskadi Buru Batzar Màxim organisme del Partit Places per suplir treballadors excedentaris.
Nacionalista Basc. La sigla és EBB.
2. No és sinònim d’excedent, sobrant.
euskaldun Persona que parla la llengua basca. És No La recaptació excedentària.
de gènere invariable. En plural, euskalduns. Sí La recaptació sobrant.
No El vi excedentari.
•euskaldunització Acció i efecte d’euskaldunit- Sí El vi excedent.
zar.
excedent empresarial Eufemisme per beneficis.
•euskaldunitzar Difondre i adoptar la llengua
basca i les característiques que es consideren excedent laboral Eufemisme per excés de plan-
pròpies dels bascos. tilla.
1. Farem servir sempre el signe d’exclamació 11. Quan l’exclamació està composta per redu-
doble: l’inicial (¡) i el final (!). plicacions, s’obre el signe abans de la primera i
es tanca després de l’última.
2. Quan es tracta d’una expressió que conté al ¡Ha, ha, ha!
mateix temps pregunta i exclamació, és possi-
ble obrir-la amb el signe d’exclamació i 12. S’ha d’evitar que el text tancat entre els sig-
tancar-la amb el d’interrogació, o viceversa. nes d’exclamació sigui llarg.
¿Què vol que li diguem si fa tres dies que estem expli-
cant la vida del nostre fill! executar No es pot usar com a sinònim de matar
o assassinar perquè significa «aplicar la pena de
3. Els signes inicial i final d’exclamació s’han de mort a un condemnat».
col·locar, respectivament, en el lloc en què No Els terroristes van executar els seus ostatges.
comença o acaba l’exclamació, que no té per Sí Els terroristes van assassinar els seus ostat-
què coincidir amb l’inici del període. ges.
No n’aprendràs mai..., ¡digue’ls que no hi sóc!
¡Mare meva, ja estem!, i encara no són les deu. Executiu Com a sinònim de Govern, s’escriu en
majúscula.
4. Si el final de l’exclamació tanca una oració o
un període, no s’hi ha de posar punt, ja que el •exemplaritzant Que serveix d’exemple.
que forma part del signe exerceix aquesta fun-
ció. exempt Significa «lliure d’una cosa». És inadequat
¡Jo era allà dins! No sé com me’n vaig sortir. utilitzar-lo amb el sentit de mancat d’alguna
cosa.
No L’espectacle està exempt d’interès.
5. Després del tancament de l’exclamació s’hi
pot posar coma, punt i coma, dos punts, punts Sí L’espectacle no té interès.
suspensius i guió.
Exèrcit Guerriller del Poble Gallec Lliure En
català.
6. Els punts suspensius es posen al davant del
signe d’exclamació final si el sentit de la frase exercitar No s’ha de fer servir aquest verb (ús
queda incomplet, i al darrere si el sentit sí que obsolet) amb el significat de «posar en pràctica,
queda complet. exercir, un dret, un càrrec, una funció, etcète-
ra». El terme correcte en aquest cas és exercir.
7. Les cometes es posen al darrere del signe No Va exercitar accions legals.
d’exclamació final si s’han obert abans de l’o-
Sí Va exercir accions legals.
bertura de l’admiració. En el cas contrari, es
posen al davant del signe de tancament d’ex- *exilar La forma correcta és exiliar.
clamació.
Quan l’Àlex va anar al circuit, li va dir: «¡Fill, no corris!».
*exilat -ada La forma correcta és exiliat.
¡Continua sent un «tonto romàntic»!
eximent Quan és substantiu, és masculí.
8. El signe d’exclamació va dins del parèntesi La miopìa era un eximent del servei militar.
en el cas que correspongui a l’expressió que va
dins d’aquests signes. En cas contrari es posa existir És sinònim d’haver-hi, però en general no
a fora. l’ha de reemplaçar.
No Existeixen tres candidats.
9. Quan s’escriuen diverses oracions exclama- Sí Hi ha tres candidats.
tives seguides, si no se separen mitjançant
coma o punt i coma, cada una ha de començar •exitós -osa D’èxit.
Ff
•fabular Sinònim d’inventar, imaginar.
Fahrenheit Escala de temperatura que es fa servir fan Partidari, admirador incondicional, especial-
als Estats Units. Pren el nom del físic alemany ment d’un cantant, d’un artista, etcètera. En
Gabriel Daniel Fahrenheit. El punt de congelació plural, fans.
de l’aigua està situat a 32 graus, i el d’ebullició,
a 212 graus. Per convertir en graus Celsius, •fanalet vermell L’últim d’una classificació, espe-
s’ha de restar 32, multiplicar per 5 i dividir per cialment en esports. Sinònim de cuer.
9. El símbol és ºF, i s’escriu separat de la quan-
titat: 87 ºF. •fanfàrria Tocada de trompetes en to solemne o
joiós.
fair play En anglès significa «joc net». En el llen-
guatge internacional es fa servir en el sentit •fantasma En llenguatge col·loquial, sinònim de
d’observar els principis establerts pel dret i els vanitós, pretensiós.
Farga, La Centre d’activitats de l’Hospitalet de Fed Abreviatura de la Reserva Federal dels EUA.
Llobregat. No s’ha d’utilitzar als titulars ni com a primera
referència.
Farmaindústria Patronal dels laboratoris far-
macèutics. fedaí -ïna Membre del moviment d’alliberament
palestí. En plural, fedaïns, fedaïnes.
Farnesina, La Palau romà seu del Ministeri
d’Afers Estrangers italià. Federació d’Associacions de la Premsa
d’Espanya
•farol S’admet com a sinònim de catxa, en sentit
recte, i de fanfarronada, en sentit figurat. *federalitzar La forma correcta és federar.
Tenia molt males cartes, però va anar de farol i va guan-
yar.
El PSOE qualifica de farol l’ambigüitat del PSC. FE D’ERRATES
fast food En anglès, menjar ràpid. 5. No s’hi han d’utilitzar expressions com «per
error», «per equivocació», etcètera.
fastiguejar Verb transitiu.
El fastigueja no jugar la Lliga de Campions. feedback Anglicisme equivalent a retroacció,
realimentació.
•fatal S’admet com a adverbi.
L’experiment va sortir fatal. feeling Anglicisme equivalent a encant, atracció,
simpatia, entesa.
fatxa S’escriu en rodona tant amb el significat
d’aspecte com de feixista. FEF Sigla de la Federació Espanyola de Futbol.
fàtua A l’islam, decisió o regla proclamada per un feina Vigilem la distribució de feina i treball.
líder religiós musulmà. En plural, fàtues. S’utilitza preferentment feina en casos com ara
«trobar feina», «estar sense feina», «acabar la
•favela Al Brasil, barraca que no disposa de cap feina», «tenir massa feina».
mena de servei. Farem el plural faveles. 2. Quan es refereix a l’«obra produïda» és més
*fer posar ferms L’expressió correcta és fer qua- •fidelitzar Aconseguir la fidelitat d’un consumidor.
drar. (Termcat)
ferri Forma catalana de l’anglès ferry. Sinònim de •fideuà Forma col·loquial de fideuada. En plural,
transbordador. fideuaes.
fer-se amb En català només vol dir FIFA Sigla de la Federació Internacional de Futbol
«relacionar-se». No té el sentit d’apoderar-se, Associació. És vàlida com a primera referència.
atrapar, apropiar-se.
No Bonano es fa amb la pilota. file En llenguatge informàtic, anglicisme equivalent
Sí Bonano atrapa la pilota. a arxiu, fitxer.
*fer-se el sord Expressió incorrecta amb el pro- •filó Sinònim de mina també en sentit figurat.
nom feble. Ha de ser sempre fer el sord.
•filosofia Concepció d’una cosa que reposa
*fer-se l’orni Expressió incorrecta amb el pronom sobre un conjunt de principis; aquests mateixos
feble. Ha de ser sempre fer l’orni. principis: una nova filosofia del comerç exterior.
•fer un lleig En llenguatge col·loquial, ser des- final four Anglicisme equivalent a final entre
cortès, menysprear, desairar, tenir una descor- quatre. Fase que determina el campió d’una
tesia. competició, generalment de bàsquet, que
informació s’hi escriu la firma corresponent, en una nota de premsa arribats a la redacció, es
caixa alta. Després de la firma no s’hi ha de firmarà EL PERIÓDICO.
posar punt.
12. Quan més d’un redactor hagi contribuït
4. Els breus es firmen al final, amb inicials si es substancialment a l’elaboració d’una informa-
tracta d’un redactor d’EL PERIÓDICO o el nom ció, la firma inclourà els noms de tots ells, sepa-
d’una agència que tingui més d’un terme (AP, rats per una barra, segons els exemples
FP, EP), i amb la denominació completa de adjunts:
l’agència en cas que aquesta consti només FRANCISCO J. DE PALACIO // MADRID
d’una paraula (EFE, REUTERS). ANTONI FUENTES // BARCELONA
XABIER BARRENA // ANTONIO BAQUERO
5. En el cas que un redactor hagi de firmar BARCELONA
diverses informacions en una mateixa pàgina o
en pàgines encarades, només haurà de fer ser- 13. Totes les fotografies que publiqui EL
vir la firma completa per a la informació més PERIÓDICO, amb l’excepció dels retrats a
important, i les inicials per a les restants. menys d’una columna, es firmen amb el nom
de l’autor en caixa alta. A aquests efectes, no
6. Un redactor pot firmar amb el seu nom com- es consideren fotografies les reproduccions de
plet una informació i un bitllet d’opinió que figu- quadros, ni els fotogrames de pel·lícules, ni les
rin a la mateixa pàgina. captures de pantalla d’internet.
22. Si el gràfic o el mapa consisteix en una •flexo Llum, generalment de taula, amb braç flexi-
mera actualització d’un altre ja existent, es fir- ble. (Termcat)
marà EL PERIÓDICO.
•flipar En llenguatge col·loquial, entusiasmar,
23. En el cas de gràfics o mapes proporcionats apassionar, agradar molt.
per altres mitjans, es firmaran amb el nom d’a-
quests, i s’hi afegirà el d’EL PERIÓDICO si hi ha flirtejar Tenir una relació amorosa curta i superfi-
una aportació significativa. cial. També s’admet en sentit figurat.
THE KNIGHT-RIDDER / EL PERIÓDICO Els sindicats flirtegen amb la patronal.
fiscalia En minúscula com a genèric. En majúscu- •florero En sentit figurat, persona que es té més
la quan es refereix a una de concreta: la Fiscalia per fer bonic que per treballar. Té un matís des-
de Màlaga, la Fiscalia Anticorrupció. pectiu.
CiU ironitza sobre l’efecte Piqué i qualifica el portaveu
de «florero català».
*fiscal independent Anglicisme per fiscal espe-
cial.
flota En majúscula quan aquest terme forma part
d’un nom propi: la Sisena Flota, la flota costa-
fiscalitat Conjunt de lleis i normes referides als nera.
impostos.
flying dutchman Embarcació de vela de tres tri-
fissió nuclear Desintegració d’un nucli atòmic. No pulants.
s’ha de confondre amb fusió nuclear, que és la
unió de dos nuclis atòmics o més. Flushing Meadows Complex tennístic de Nova
York on es disputa el US Open.
fita Objectiu.
FMC Sigla de Federació de Municipis de
fitness En anglès, tipus de gimnàstica per mante- Catalunya.
nir-se en forma. Tot i que el Termcat proposa
condicionament físic, utilitzarem el terme FMI Sigla del Fons Monetari Internacional.
anglès.
Fnac, la Sigla de Fédération Nationale d’Achat des
•fíxing Canvi mitjà durant una sessió dels mercats Cadres, que no obstant escriurem només amb
financers o de matèries primeres. majúscula inicial.
flagell En el sentit de «calamitat que s’abat sobre FNEC Sigla de la Federació Nacional d’Estudiants
un poble» no oblidem epidèmia, càstig, de Catalunya.
plaga, fúria.
FNLC Sigla del Front Nacional d’Alliberament
flaix Forma catalana de l’anglès flash. Cors.
flashback En anglès, escena de curta durada •fogueig Terme que s’utilitza en les expressions
que, intercalada en un film, trenca la cronologia «bala de fogueig», «arma de fogueig» per refe-
dels fets i evoca temps passats. rir-se a la munició que només conté pólvora.
Fleet Street Carrer de Londres on hi ha la major Foixarda, la Nom d’unes instal·lacions esportives
part de les redaccions dels diaris. de Barcelona.
Foment del Treball Nacional Organització patro- 8. Si la font d’una notícia és un altre mitjà de
nal catalana. comunicació, cal citar-lo. En el cas que en la
informació original figurin les fonts de què s’ha
fondue Plat d’origen suís fet amb formatge fos extret la notícia, també s’han de consignar.
barrejat amb vi blanc. El diari nord-americà The Washington Post va revelar
ahir, citant informes dels serveis d’espionatge dels
•fontaner S’utilitza, en sentit figurat, com a equi- EUA, que el líder de la revolució líbia...
valent del castellà fontanero, persona que, de
manera discreta, s’ocupa d’arreglar afers difícils 9. També és convenient identificar el caràcter
o poc clars: els fontaners de la Moncloa. de la font.
El diari comunista L’Humanité.
Font del Gat El diari conservador Le Figaro.
4. Les informacions atribuïdes a fonts anònimes Forces Armades En majúscula quan es tracta
—«observadors polítics», etcètera— no aporten dels exèrcits d’un país. La sigla és FA, que
cap aspecte de credibilitat i sovint encobreixen intentarem evitar. No utilitzarem les sigles FFAA
l’opinió personal del periodista. Aquestes for- ni FAS.
mulacions no s’han d’utilitzar.
forces de l’ordre No s’ha d’abusar d’aquesta
5. S’ha de ser respectuós amb l’off the record. expressió. S’han d’utilitzar els termes apropiats:
Però, de vegades, aquesta clàusula és invoca- policia, policia autonòmica, Guàrdia Civil,
da amb massa alegria per alguna font. S’ha de Mossos d’Esquadra, Ertzaintza, segons el que
ser rigorós en el que realment mereix ser infor- correspongui.
mació reservada i el que no ho és. Cal advertir
prèviament la font i arribar a un acord amb ella. forces de seguretat de l’Estat
6. S’han de respectar els embargaments, enca- Foreign Office Nom del ministeri d’Afers
ra que altres mitjans faltin a l’ètica trencant Estrangers britànic.
aquesta norma i EL PERIÓDICO quedi en
desavantatge. forfet Forma catalana de l’anglès forfait. Sinònim
d’abonament, passi.
7. Quan en el mateix text hi figuren informacions L’import inclou l’estada i el forfet per a sis dies.
de diferents procedències, és convenient citar
la font de cada una d’elles, sobretot si la notícia 2. En llenguatge esportiu, sinònim de retirada,
pot suscitar polèmica. renúncia, abandonament, incomparei-
*franc fàbrica L’expressió correcta és franc de Führer Títol que va adoptar Adolf Hitler. En ale-
fàbrica. many significa «guia».
G g
Gabinet S’escriu en majúscula quan és sinònim
de Govern o Executiu.
gai Forma catalana de l’anglès gay. Sinònim d’ho- 2. Les paraules en gallec s’escriuen en cursiva
mosexual. S’utilitza tant en sentit genèric al text i en cometes simples als titulars, menys
(homes i dones) com referit exclusivament a les acceptades en aquest LLIBRE D’ESTIL. Si el
homes. Si es tracta exclusivament de dones, el significat no es coneix gaire, s’haurà d’explicar
terme apropiat és lesbiana. entre parèntesis.
gaire S’utilitza preferentment, en lloc de molt i 3. Els antropònims gallecs s’escriuen amb la
massa, en frases negatives, interrogatives, con- grafia que hagi decidit la persona mateix.
dicionals i darrere de sense o no. En plural, gai-
res. 4. Tret de la Xunta, els altres noms de les insti-
L’equip no té gaires possibilitats de guanyar la Lliga. tucions gallegues van en català.
Si el partit s’acaba gaire tard, hi haurà canvis en la pro-
gramació. galó Mesura de capacitat. El nord-americà equival
L’entrevistat va respondre sense gaire entusiasme. a 3,7853 litres; el britànic, a 4,5454 litres.
gamberro -a Sinònim de brètol, bandarra, vàn- gegantesc -a, gegantí -ina Darrere de substan-
dal. tiu és preferible utilitzar l’adjectiu gegant: un
arbre gegant, una escultura gegant.
game Anglicisme equivalent a joc.
•geisha Al Japó, dona educada en el ball, el cant,
•ganxo Sinònim de gràcia, atractiu. la música, la conversa i l’art de servir el te. En
És un espectacle amb molt de ganxo. plural, geishes.
•2. En boxa, cop des de la posició inicial del generalísimo Títol que es va autoconcedir el
braç en angle recte. (Termcat) general Franco.
•3. En bàsquet, llançament a la cistella arque- •generalista Dit del professional o del mitjà que
jant el braç per damunt del cap. (Termcat) cobreix tot un sector d’activitat: cadena gene-
ralista.
•gap Anglicisme equivalent a bretxa, distància,
Generalitat Valenciana Institució d’autogovern
separació, diferència. Buit o distància exces-
del País Valencià.
siva entre dos termes que es contrasten: un
gap entre l’oferta i la demanda.
GÈNERE
•gardela En futbol, xut molt fort i ben dirigit, equi-
valent dels termes castellans trallazo, pepinazo, 1. Hi ha paraules que, segons el gènere, can-
chupinazo, zapatazo. Sinònim de cacau, cas- vien de significat. Cal anar amb compte amb els
tanya. casos següents:
Masculí Femení
•garrafal Sinònim d’enorme, colossal, majús- un casset (magnetòfon) una casset (cinta)
cul. un editorial (article) una editorial (empresa)
un fi (finalitat) una fi (final)
garrotín En castellà, ball popular andalús. En plu- un llum (aparell) una llum (claror)
ral, garrotines. un son (la dormida) una son (ganes de dormir)
un vall (excavació) una vall (depressió
*gaseoducte La forma correcta és gasoducte. geogràfica)
•gasista Operari que té per ofici la col·locació i 2. I també hi ha paraules que admeten els dos
reparació dels aparells que funcionen amb gas. gèneres sense que això impliqui cap canvi de
(Termcat) significat. Utilitzarem preferentment el masculí o
el femení en els casos següents:
•2. Relatiu o pertanyent al gas. Sinònim de Masculí Femení
gasístic: el sector gasista. un antípoda un mar una crisma
un èmfasi un tremolor una esfinx
•gasístic -a Sinònim de gasista: la indústria un fel un vessant
gasística. un vodka
*gas líquid L’expressió correcta és gas liquat. 3. En algunes paraules, el gènere que se’ls apli-
ca col·loquialment es contradiu amb el que
gasoil Forma catalana de l’anglès gas-oil. tenen consignat per la normativa. Cal vigilar
especialment amb aquests casos que es fan
•gas sarín Gas tòxic i altament verinós que s’uti- servir amb un gènere inadequat:
litza com a arma química. Masculí Femení
els afores la icona les alicates
Gatwick Aeroport pròxim a Londres, a Crawley, un avantatge una allau la marató
comtat de Sussex. el corrent una anàlisi la merenga
el deute una àncora la nespra
gayumbo Terme taurí castellà per referir-se a un el dot una aroma una oïda
toro molt gran. el dubte la calor una olor
un estratagema la cel·lofana una orenga
2. En castellà popular s’utilitza en plural en el un estruç la cercavila les postres
sentit de calçotets. el front la credencial la psicoanàlisi
un interviu
el llegum
el marge (d’un riu)
un orde (religiós o militar)
el pebre
el pendent
el senyal
el titella
el torticoli
el compte
la dent
la dracma
una esperma
una espiral
una esplendor
una estrena
la frescor
a fruita seca
les hematies
ficial, pròxim a l'opereta i fins i tot a la revista. No L’avió no es va poder enlairar, xocant contra la
torre de control.
genial Terme anglès que no s’ha de traduir per Sí L’avió no es va poder enlairar i va xocar contra
genial, sinó per simpàtic, afable. la torre de control.
No L’Estat anticiparà la indemnització a les vícti-
•geni i figura fins a la sepultura Expressió que mes, exigint després el pagament als respon-
s’admet com a sinònima de no canviarà mai, sables efectius.
sempre serà el mateix, cadascú és com és, Sí L’Estat anticiparà la indemnització a les vícti-
no té esmena. mes i exigirà després el pagament als respon-
sables efectius.
gens Adverbi que no s’ha de confondre amb el
pronom res. 3. També és incorrecte expressar amb un
Sí No m’agrada gens [això]. gerundi una acció que és una conseqüència de
Sí No m’agrada res [cap cosa de totes les que hi la del verb principal.
ha]. No Els vehicles que van xocar es van encendre,
No No fa res de vent. provocant un gran núvol de fum negre.
Sí No fa gens de vent. Sí Els vehicles que van xocar es van encendre, i
van provocar un gran núvol de fum negre.
gent de color S’ha d’escriure negres.
4. En cas que l’ús del gerundi provoqui alguna
gent gran Sinònim de persones grans. ambigüitat, cal buscar una manera diferent
d’expressar la mateixa idea.
gent guapa En rodona per referir-se a la beautiful No El vam veure marxar caminant pel passeig.
people. Sí Caminàvem pel passeig i el vam veure marxar.
Sí El vam veure marxar a peu pel passeig.
gentleman En anglès, home que es caracteritza
per la seva distinció, elegància i comportament 5. Es considera que l’ús del gerundi amb valor
educat. En plural, gentlemen. especificatiu és un gal·licisme. També és cone-
gut com a gerundi del BOE, perquè aquesta
GEO Sigla de Grup Especial d’Operacions. Els publicació el fa servir sovint en els títols.
seus membres són els geos. No Pla General d’Ordenació declarant el paratge
de Gallecs zona urbanitzable programada.
geografia Ciència que tracta la descripció de la Sí Pla General d’Ordenació que declara el parat-
Terra. És incorrecte, per tant, utilitzar aquest ge de Gallecs zona urbanitzable programada.
terme com a sinònim de territori d’una regió o
un país. 6. Tampoc és correcte el gerundi (en podríem
No La policia ha perseguit l’assassí per tota la geo- dir continuador o absurd) que introdueix ora-
grafia catalana. cions que no tenen una relació adverbial amb
Sí La policia ha perseguit l’assassí per tot el terri- l’anterior.
tori català / Catalunya. No La Pantoja va actuar al Liceu, quedant-se la
seva filla a la finca.
Sí La Pantoja va actuar al Liceu, però la seva filla
GERUNDI es va quedar a la finca.
No Internet s’imposa sent el DVD-Wing la novetat
1. En català, els gerundis acabats en -guent no més destacada d’aquest any.
són mai correctes. Sí Internet s’imposa, i el DVD-Wing és la novetat
Incorrecte Correcte més destacada d’aquest any.
diguent dient
poguent podent 7. No farem servir el gerundi als peus de foto.
sapiguent sabent No El conseller saludant els assistents de la festa.
tinguent tenint Sí El conseller saluda els assistents de la festa.
vinguent venint
volguent volent 8. En canvi, sí que el podem fer servir en certs
títols, especialment de reportatges.
2. És incorrecte fer servir el gerundi per expres- Seguint la ruta del vi.
sar una acció posterior a la que expressa el
verb principal. 9. El gerundi també pot ser una alternativa al
gir Un gir de 360 graus deixa les coses tal com golf Les puntuacions en golf responen al nombre
estaven. Si es vol dir que una cosa canvia radi- de cops que necessita cada jugador per com-
calment n’hi ha prou amb «un gir de 180 pletar el recorregut. Per tant, en les classifica-
graus». cions es parla de cops (mai de punts), i lògica-
ment guanya el que n’ha fet menys. Una altra
2. Orientació, caràcter que pren una situació en cosa són els cops sota par: el par és un nom-
un moment donat. bre de cops calculat arbitràriament per al reco-
El Govern ha fet un gir en la seva política social. rregut. Per exemple: si un forat es calcula que
s’ha de fer en 4 cops, és un forat de par 4. Si el
Giro Se’n pot dir simplement així, Giro d’Itàlia o jugador aconsegueix fer-lo en 3 cops (birdie),
Volta Ciclista a Itàlia. tindrà un cop sota el par. Si el fa en 5 (bogey),
tindrà un cop sobre el par. Al final del torneig,
gitano -a Els gitanos no constitueixen una raça tot plegat s’acumula: «Woods va acabar amb
sinó una ètnia. 271 cops (17 sota el par), després de fer 20
birdies i només 3 bogeys». En general, els tor- Gobierno) i el Govern català (en l’edició en
nejos es disputen en quatre jornades. Cada dia castellà, Govern), és recomanable, per a
es fa un recorregut complet al camp, que sol aquest últim, utilitzar els sinònims Generalitat i
ser de 18 forats. Per tant, es juguen 72 forats. Consell de Govern.
Golferichs Nom d’un edifici de Barcelona. 2. Tinguem en compte, però, que Generalitat
també designa la institució de la qual forma part
*golfo -a Els termes correctes són perdulari, el Govern i que a vegades s’han de distingir.
bergant, gamberro, trinxeraire. No Hi ha poques dones a la Generalitat.
Sí Hi ha poques dones al Govern.
•golondrina Embarcació turística típica del moll
de Barcelona. En plural, golondrines. 3. S’escriu amb majúscula inicial sempre que es
refereix al poder executiu de qualsevol país o de
goma-2 Explosiu fet a base de ciclonita, insensible les comunitats autònomes.
als xocs. El Govern dels EUA.
Els electors decidiran el signe del Govern francès.
goma-2 eco Explosiu fet a base de nitroglicol, Qualsevol Govern s’ocuparia d’aquest assumpte.
menys tòxic.
4. S’escriu amb minúscula quan significa «acció
•goma espuma Material semblant a l’esponja, de governar» o «temps que dura el mandat
amb què es fabriquen matalassos, coixins, d’un governant».
etcètera. El programa de govern d’IU inclou la supressió del ser-
vei militar.
Gora ta gora Denominació popular d’Eusko El llarg govern de Felipe González.
abendaren, himne oficial d’Euskadi.
5. També s’escriu amb minúscula quan s’aplica
gormand -a Forma catalana del francès gour- als òrgans executius de nivell inferior: ajunta-
mand. Persona a qui agrada menjar bé, plats ments, diputacions, consells comarcals, etcète-
bons i abundosos. ra.
El govern municipal de Barcelona.
gos de l’hortolà Equivalent del castellà perro del
hortelano. 6. En plural, sempre amb minúscula inicial,
Fer com el gos de l’hortolà, que no menja ni deixa men- governs.
jar.
2. Els noms propis dels gossos s’escriuen en Govern de Madrid S’ha d’evitar aquesta expres-
rodona i amb majúscula inicial. sió per referir-se al Govern central. El Govern de
Madrid és, de fet, el de la Comunitat Autònoma
gota freda Massa d’aire molt fred que desplaça de Madrid.
l’aire càlid i provoca una gran pertorbació.
Goya Premi que concedeix l’Acadèmia de les Arts
•goteig Sinònim de degoteig. i les Ciències Cinematogràfiques d’Espanya. En
plural, Goya: tres premis Goya, tres Goya.
•gòtic –a En literatura i cinema, equivalent a de
terror: novel·la gòtica, film gòtic. goya Quadro de Goya. En plural, goyas: tres
goyas.
Govern Quan es pot produir ambigüitat entre el
Govern central (en l’edició en castellà, GP Sigla de gran premi: GP d’Alemanya.
g
sinònims, com ara empenta, ganes, agressi-
Greenpeace
•grill Graella.
*gripós -osa El terme correcte és engripat. guapo -a Sinònim de maco, bell, bonic.
•groc -oga Es diu de la premsa sensacionalista. guardaagulles
grogui Forma catalana de l’anglès groggy. En guardabosc En plural, guardaboscos.
boxa, estat d’atordiment d’un contrincant
abans del fora de combat. També té un ús guardacostes
col·loquial en les expressions «estar grogui»,
«deixar grogui», «quedar-se grogui». guardacotxes
•groguisme, groguista Termes relatius a la guardaespatlles Persona que acompanya algú
premsa sensacionalista. per protegir-lo de possibles agressions.
Sinònim de goril·la.
grossa, la Premi més important de la loteria.
També s’utilitza en sentit figurat. guarda forestal Sinònim de guardabosc. En plu-
Aquest any la grossa de Nadal ha anat a parar a ral, guardes forestals.
Castelló.
Al Terrassa li ha tocat la grossa a la Copa del Rei. guarda jurat En plural, guardes jurats.
grosso modo Locució llatina que significa «apro- •guardamalles Peça d’adorn que penja sobre la
ximadament». part de dalt del cortinatge d’un teló d’escenari.
És masculí singular. En castellà, guardamalleta.
groupie En anglès, admirador que segueix els (Termcat)
seus ídols de rock a tots els concerts.
•guarda-rail S'admet com a sinònim de barrera
•gruix Part principal i més nombrosa d’un tot. de seguretat. Equivalent del castellà quitamie-
Sinònim de gros. dos.
Les Balears ja han contractat el gruix de les places
hoteleres per a l’estiu. Guardia, La Un dels tres aeroports de Nova York.
Grup dels Set Grup format pels països més Guàrdia Civil En majúscula quan es tracta de la
desenvolupats del món: els Estats Units, el institució. En minúscula quan ens referim a un
Japó, el Regne Unit, França, Alemanya, el dels seus membres. En plural, guàrdies civils.
Canadà i Itàlia. Es pot abreujar G-7.
•guàrdia marina Alumne d’un dels dos últims
Grup dels Vuit Format pels països del G-7 més anys de l’Escola Naval Militar. En plural, guàr-
Rússia. Es pot abreujar G-8. dies marines.
grup parlamentari S’escriu en majúscula quan va guarisme És qualsevol expressió de quantitat. No
acompanyat del nom específic del grup: Grup s’ha de confondre amb dígit: aquests només
Parlamentari Socialista, Grup Mixt. van del zero al nou.
gudari En basc significa «soldat». Combatent de 3. També s’utilitza per fer un incís dins d’una
l’Exèrcit d’Euskadi durant la guerra civil. En plu- frase que, al seu torn, figura com a incís de la
ral, gudaris. principal.
No es tracta que, un cop complerts —un any més, un
Guernica Nom d’un quadro de Picasso. El nom any menys— els 50, aspirem a ser sincers.
de la ciutat és Gernika.
4. Un incís s’ha de tancar entre guions quan
guerra S’escriu en minúscula la denominació de alguns dels termes que inclogui estiguin sepa-
conflictes històrics: segona guerra mundial, rats per una coma.
guerra civil espanyola, guerra del Golf. L’ambaixador britànic —igual que els d’Itàlia, França i
Grècia— serà present en tots els actes.
2. En minúscula i rodona quan forma part d’al-
gunes expressions: guerra freda, guerra bruta, 5. Es posa guió en els diàlegs com a signe indi-
guerra santa. cador de principi de parlament.
—Hola. Sóc el 1.567.
3. En minúscula i cursiva quan es refereix a un —Bona tarda. ¿Com es troba avui?
conflicte social: guerra del plàtan, guerra de la
fruita. 6. No es posa guió en la pregunta inicial d’una
entrevista.
Guerra de les Galàxies (Star Wars) Nom amb
què es coneix popularment la Iniciativa de 7. Dins de les citacions textuals, quan l’autor de
Defensa Estratègica (SDI). l’escrit hi intercala una atribució. Tret d’aquest
cas, no s’ha d’introduir cap incís entre guions
*guerra d’usura Gal·licisme per guerra de des- dins d’una citació textual.
gast. «Però hi ha una altra via —va afegir—, la de la sobira-
nia».
guerra mundial En minúscula sempre.
8. Quan el tancament de l’incís coincideix amb
Guerrilleros de Cristo Rey Grup ultranacionalis- el punt final del paràgraf, no cal posar el guió de
ta espanyol. tancament.
gueto Forma catalana de l’italià ghetto. Sector 9. En el cas que s’hagi de posar coma, punt i
social, delimitat geogràficament, que viu segre- coma, dos punts o punt, aquests signes han
gat de la resta de la societat. d’anar després del guió de tancament, no
abans.
Guia del Rodamón Col·lecció de guies de viatges La situació, segons Li Peng —el dirigent que va procla-
que actualment només es publica en castellà mar la llei marcial—, és estable.
amb el títol de Guía del Trotamundos.
10. El guió estableix, en relació amb l’oració princi-
•guinda Allò que remata o culmina alguna cosa. pal, un tall inferior al del parèntesi.
2. Es fa servir quan es vol introduir una frase Però si darrere del prefix hi ha una majúscula o
incidental dins d’una altra oració que va entre un compost amb guionet, hi posem un guionet.
parèntesis. anti-EUA
anti-nord-americà
ex-URSS
ex-Iugoslàvia
ex-Blues Brothers
post-Maastricht
d) Quan originàriament s’han format en b) Els topònims compostos del Regne Unit
altres llengües. que estan units per una preposició.
ciència-ficció Southen-on-Sea, Stratford-upon-Avon,
piano-bar Barrow-in-Furness, Newcastle-under-Lyme.
En canvi, si fan el plural pel mig, s’escriuen c) Els topònims portuguesos units per un
separats. En realitat, es tracta de compos- article.
tos de substantiu + substantiu en què el Proença-a-Nova
segon element, tot fent d’adjectiu sense ser-
ho, s’ha de mantenir invariable. El fet que el d) Els topònims compostos alemanys, sem-
primer element tingui marca de plural no pre que no hi hagi preposició o conjunció.
permet escriure’ls ni junts ni amb guionet. Baden-Württemberg, Halle-Neustadt,
biblioteca museu biblioteques museu Schleswig-Holstein.
camió cisterna camions cisterna
ciutat dormitori ciutats dormitori •guiri En llenguatge col·loquial, turista estranger.
cotxe bomba cotxes bomba Té un matís despectiu.
home llop homes llop
sopar espectacle sopars espectacle *guixeta El terme correcte és taquilla.
6. El guionet també es pot fer servir com un •gulag Terme rus amb què es coneixien els camps
recurs sintàctic per reduir certes estructures. de concentració soviètics, que prové de l’acrò-
relació qualitat-preu nim de Glavnoje Upravlenije Lagerej
trajecte Ripoll-Puigcerdà (Administració Superior dels Campaments).
partit Barça-Espanyol
curs 1999-2000 •gulasch Guisat d’origen hongarès fet amb carn
sistema boca-orella de bou o de vedella i verdura i condimentat
amb paprika. (Termcat)
7. Farem servir el guionet per relacionar parau-
les o lletres amb xifres. Tret de rares excep- Guns’N’Roses
cions, aquesta opció s’utilitza com a fórmula
abreujada d’una denominació més extensa, o guripa En llenguatge col·loquial, guàrdia munici-
bé del sintagma complet, en què el número va pal.
separat de la lletra.
Barcelona-92 •gurkha Terme hindú per referir-se als soldats
M-16 nepalesos que formen les tropes d’elit de
9091-BDV l’Exèrcit britànic. En plural és invariable.
A-3 (Antena 3)
R-21 (Renault 21) gurmet Forma catalana del francès gourmet.
F-1 (fórmula 1) Persona experta en el tast de begudes i ali-
ments.
8. S’escriu guionet en els noms compostos
francesos. gust de Equivalent de l’expressió castellana sabor
Jean-Marie Le Pen a.
Jean-Jacques Annaud No Un duel amb gust a revenja.
Jean-Paul Belmondo Sí Un duel amb gust de revenja.
9. Porten guionet:
Hh
H aspirada A efectes d’apostrofació, s’ha de tenir
en compte que la hac és aspirada en anglès,
alemany, àrab i japonès (tot i que fem muda la
hac de les paraules japoneses Honda, harakiri,
Hiroshima), entre altres llengües com l’hon-
garès, l’hebreu, l’occità, el polonès, el romanès,
el serbocroat, el txec i el xinès.
2. Hi ha paraules catalanes d’origen estranger
haima Tenda dels nòmades del desert i del nord
d’Àfrica. En plural, haimes. Amb hac aspirada.
No farem servir la forma khaima.
que es pronuncien amb hac aspirada. En halar En llenguatge col·loquial, endrapar. La hac
aquests casos, no apostrofarem els articles és aspirada.
definits el i la ni la preposició de. Els casos clars
són: haima, halar, hawaià, hegelià, henna, hòl- Halcón Viatges Forma catalana que adopta l’em-
ding. Recordem, però, que en general es con- presa Halcón Viajes.
sidera que quan la paraula ha estat catalanitza-
da, la hac és muda: haixix, hàmster, handbol, •halibut Peix marí comestible, de forma plana i
Hèlsinki, hoquei. molt voraç. En castellà, fletán.
habeas corpus En llatí, institució processal que té hall Anglicisme equivalent a vestíbul, recepció,
per finalitat posar qualsevol persona detinguda entrada.
il·legalment a disposició immediata de l’autoritat
judicial competent. Hamàs Moviment polític palestí que preconitza la
lluita contra Israel en nom de l’islam. La hac és
hacker Anglicisme per furoner, persona apassio-
aspirada: seguidors de Hamàs.
nada per la informàtica, que té un gran conei-
xement dels sistemes informàtics i un viu Hamelín Adaptació catalana de la ciutat alemanya
interès per explorar-ne les característiques i de Hameln, d’on era originari el famós flautista
posar a prova les seves habilitats en aquest del conte. La hac és muda: el flautista
àmbit (Termcat). No s’ha de confondre amb d’Hamelín.
cracker, anglicisme per pirata, individu que
accedeix a un sistema informàtic amb la volun- hampa Conjunt de delinqüents més o menys rela-
tat de produir-hi un perjudici o treure’n un pro- cionats que cometen robatoris i altres delictes.
fit. (Termcat)
hagués Incorrecte en el sentit d’hauria. Hamsa Antiga fàbrica del barri de Sants de
No Si hagués sortit més d’hora, hi hagués arribat. Barcelona (Hierros y Aceros Moldeados SA). La
Sí Si hagués sortit més d’hora, hi hauria arribat. h és muda.
hagut -uda Incorrecte com a sinònim d’obtingut. handicap En esports, desavantatge. Per exten-
No Els resultats haguts en les eleccions. sió, s’utilitza en el sentit de dificultat, obsta-
Sí Els resultats obtinguts en les eleccions. cle, inferioritat. La hac és muda.
HEBREU
h
el Periódico de Catalunya 133
H Llibre d’Estil
2. Els noms propis hebreus moderns no es tra- •hi-fi Sigla d’alta fidelitat (high fidelity).
dueixen: Yitzhak, Moshe, Shimon.
•hijab Vel que cobreix el cap de les dones àrabs,
hect- Prefix que significa cent. Forma hectòmetre, diferent del xador, que és el vel amb què es
paraula esdrúixola; hectolitre, paraula plana, i tapen la cara. La hac és aspirada.
hectogram, paraula aguda.
hindú Es refereix tant a la persona que professa
hectàrea Mesura de superfície que equival a l’hinduisme com al natural de l’Índia. En aquest
10.000 metres quadrats. L’abreviatura és ha, últim cas és sinònim d’indi.
però no s’ha de fer servir en els textos, única-
ment en gràfics o quadros estadístics. hinterland Germanisme equivalent a rerepaís,
«regió situada al costat d’una altra, generalment
hematia Glòbul vermell. Substantiu femení. al darrere d’una regió costanera, amb la qual
L’anàlisi confirma que té poques hematies. manté una estreta relació econòmica i social».
Quan s’utilitza, se n’ha d’explicar el significat.
hematòcrit Percentatge de glòbuls vermells a la
sang. S’usa sempre en singular. •híper Apòcope d’hipermercat.
La taxa d’hematòcrit fa perdre el Giro a Pantani.
•hiperinflació Situació en què l’augment dels
Hércules Avió de fabricació espanyola. preus és superior al 50% mensual. També es
denomina inflació galopant.
Heron City Complex lúdic de Can Dragó, parc
esportiu de Nou Barris, a Barcelona. La hac és •hip-hop Moviment de la cultura pop dels anys 80
muda. que comprèn el rap, el grafit i el break dance i
que ha donat nom a un estil musical.
herriko taberna En basc, bar on es troben els
simpatitzants d’Herri Bastasuna. Farem el plural hippy En anglès, dit del moviment que es margina
herriko tabernes. de la societat capitalista i de consum. En plural,
hippies.
Hezbol·là En àrab, partit de Déu. Organització
integrista libanesa. La hac és aspirada: guerri- hispà -ana Sinònim d’hispanoamericà.
llers de Hezbol·là.
•hissada Acció d’hissar: la hissada de la bandera.
hibernació En sentit figurat, inactivitat, inèrcia,
improductivitat: indústria en estat d’hibernació. •històric –a Que marca un moment particular-
ment important.
hibernar Estar en hibernació. No s’ha de confon- La borsa va marcar ahir un índex històric.
dre amb hivernar, passar l’hivern en un indret.
•2. Membre antic o fundador dins d’una institu-
hidalgo Terme castellà per referir-se als nobles de ció.
Castella. A la presentació hi havia tots els històrics de l’associa-
ció.
hidràulic –a Que es mou o funciona per mitjà de
l’aigua: premsa hidràulica. No s’ha de confon- hit En el món de l’espectacle, anglicisme equiva-
dre amb hídric, relatiu o pertanyent a l’aigua: el lent a èxit.
contingut hídric del sòl.
2. En beisbol, sinònim de batada o batada
hidrogràfic –a Relatiu a la hidrografia, part de la vàlida.
geografia física que tracta de la descripció dels
mars, dels corrents d’aigua i dels llacs: conca hit parade Anglicisme equivalent a llista d’èxits.
hidrogràfica. No s’ha de confondre amb
hidrològic, relatiu a la hidrologia, ciència que HIV Sigla anglesa del virus de la immunodeficièn-
tracta de les aigües terrestres, continentals i cia humana. Utilitzarem la sigla catalana VIH.
marines i de les seves propietats i aplicacions:
pla hidrològic. hobby Anglicisme equivalent a afició. En plural,
homòleg Terme vàlid per designar una persona o 5. Quan no calgui, o no es pugui, especificar
un conjunt de persones que tenen funcions exactament l’hora, sinó el moment del dia en
anàlogues a d’altres en un organisme o un terri- què s’ha produït un fet, s’ha de tenir en comp-
tori diferents. te la distribució següent: de mitjanit a les sis,
El ministre d’Educació i el seu homòleg francès. matinada; de les sis a les 11.30, matí; de les
11.30 a les 14.30, migdia; de les 14.30 a les
En aquests casos no s’ha d’utilitzar el terme set, tarda; de les set fins a les deu, vespre; de
col·lega: els col·legues del ministre d’Educació les deu fins a mitjanit, nit.
espanyol són els seus companys de gabinet.
No s’han de rebutjar formulacions alternatives. 6. En lloc de «les dotze de la nit», escriurem pre-
Els ministres d’Educació espanyol i francès. ferentment mitjanit.
El ministre d’Educació espanyol i el francès.
7. Matí, tarda, vespre, nit i matinada no són
I no s’ha d’abusar del terme. especificacions horàries.
No TV-3 i la seva homòloga TVE. No Divendres passat a la nit (ahir a la matinada,
Sí TV-3 i TVE. hora peninsular espanyola).
Sí Divendres passat a la nit (ahir a la matinada a
homologable No oblidem equiparable, compa- Espanya).
rable, similar.
8. Les especificacions d’horari es faran sempre
homònim Significa que té el mateix nom. No s’ha en hora peninsular espanyola, tret de quan
de confondre amb homòleg. sigui important per al relat consignar l’hora local
del país d’origen de la notícia. En aquest cas
Homo sapiens s’escriurà entre parèntesis el temps correspo-
nent amb la indicació hora peninsular espan-
homosexual Inclou les lesbianes. Per tant, és yola. L’hora de les Canàries es farà constar
incorrecte escriure «*homosexuals i lesbianes». com a hora canària.
Ii
i Conjunció del tot sobrera en estructures de la
mena «des d’avui i fins diumenge».
•ikebana Art floral japonès. impeachment Terme anglès que s’aplica a l’acu-
sació d’alta traïció o als processos a personali-
ikurriña Bandera d’Euskadi. Farem el plural iku- tats oficials.
rriñes.
impedir És un verb transitiu, però el complement
Illa de la Discòrdia Illa de cases de l’Eixample animat sempre és l’indirecte.
La por impedeix als jugadors mantenir la concentració.
de Barcelona. No té res a veure, per tant, amb
L’estrebada no li ha impedit continuar jugant.
la poma de la discòrdia, que s’utilitza en el
sentit de «motiu de desavinences, de baralles
o enemistats entre persones o grups que
abans estaven ben avinguts». IMPERATIU
il·legal S’escriu en cursiva en el cas dels terroris- L’imperatiu es fa servir per expressar ordres positi-
tes fitxats per la policia. ves, mentre que les ordres negatives s’expres-
sen sempre amb el present de subjuntiu.
Condueix amb casc.
2. No s’ha d’utilitzar per fer referència als immi- No condueixis sense casc.
grants en situació il·legal. En aquest cas s’utilit- Beveu amb moderació.
zen les expressions: immigrans indocumentats
No begueu abans de conduir.
o sense papers.
És incorrecte expressar les ordres, tant si són
il·lustració El període històric s’escriu en minús- positives com si són negatives, amb l’infinitiu.
cula. No Enviar les sol·licituds abans del dia 31 de maig.
Sí Envieu les sol·licituds abans del dia 31 de maig.
imaginar Verb transitiu en el sentit de «concebre, No No entrar sense trucar.
inventar», i pronominal quan significa «supo- Sí No entreu sense trucar.
sar».
Ha imaginat una màquina fantàstica.
imperi Quan es tracta de la forma política que ha
Ningú s’imaginava que el Barça perdria el partit. adoptat un Estat (Imperi britànic) s’escriu en
majúscula. En la resta de casos s’escriu en
imam Dirigent religiós musulmà. minúscula.
imbatible Significa «que no pot ser batut», «que 2. En altres contextos s’ha de substituir per
no ha estat batut». aplicar, reglamentar, administrar, complir,
Un equip de futbol imbatible. fer complir, executar, equipar, organitzar,
complementar.
IMF Sigla anglesa del Fons Monetari Internacional. No S’han d’implementar mesures més eficaces
Utilitzarem la sigla catalana FMI. per evitar els incendis.
in albis Expressió llatina que significa «en blanc, •inèdit –a En sentit figurat, nou, que no s’ha vist
sense res». mai: un espectacle inèdit.
INEF Sigla de l’Institut Nacional d’Educació Física. En canvi, farem servir l’infinitiu en les enumera-
cions d’instruccions precedides de construc-
inefable Significa «que no es pot explicar amb cions del tipus: Què cal fer per evitar les al·lèr-
paraules». gies.
Inem Acrònim de l’Institut Nacional d’Ocupació 3. És incorrecte introduir una frase amb un infi-
(Instituto Nacional de Empleo). És vàlid com a nitiu en comptes d’un verb conjugat.
primera referència. No Destacar, finalment, que el president no s’ha
pronunciat sobre la qüestió.
inexperimentat –ada Significa «que li falta expe- Sí Cal destacar, finalment, que el president no
riència en alguna cosa». s’ha pronunciat sobre la qüestió.
in extremis Locució llatina que significa «a l’últim 4. En general és incorrecte fer servir l’infinitiu
moment». amb article al davant.
No El pensar sempre malament no afavoreix les
infant -a A la península Ibèrica, títol que reben els negociacions.
fills i altres parents del rei que no són hereus del Sí Pensar sempre malament no afavoreix les
tron. S’escriu en minúscula, tret que formi part negociacions.
d’un nom propi. Sí El fet de pensar malament no afavoreix les
negociacions.
infectar Transmetre els gèrmens d’una malaltia o
inculcar idees pernicioses. No s’ha de confon- 5. La construcció de + infinitiu és incorrecta en
dre amb infestar. sentit condicional.
Els microbis han infectat l’organisme. No D’haver guanyat aquell partit, s’hauria classifi-
Estan infectats d’idees absurdes. cat.
Sí Si hagués guanyat aquell partit, s’hauria classi-
infestar Significa «un animal, una planta, una ficat.
malaltia, causar danys (en un indret)» i també
«omplir un lloc amb gran quantitat de persones 6. La construcció pronom interrogatiu + infinitiu
o coses». Normalment té un sentit pejoratiu. No és poc idiomàtica quan no depèn d’una oració
s’ha de confondre amb infectar. principal, però admissible en titulars conside-
La fil·loxera infesta la vinya. rant que hi ha hagut una elisió.
Els cocodrils infesten el riu. Com treure profit de la runa.
La zona estava infestada d’enemics. Com arribar-hi.
•infiltrat –ada Es diu de l’esportista a qui han 7. La construcció pronom relatiu + infinitiu
practicat una infiltració per pal·liar una lesió. també s’admet.
Henry no jugarà infiltrat. No van trobar cap edifici on instal·lar-se.
Hi havia on triar.
No hi havia res de què avergonyir-se.
INFINITIU
8. Si no cal, no és aconsellable fer servir dos
1. Escriurem la contracció al davant d’infinitiu infinitius junts. Sovint es pot suprimir el primer.
en lloc de la preposició en tant en sentit tempo- No El requisit per poder començar els tràmits.
ral com en sentit causal. Sí El requisit per començar els tràmits.
Al reprendre el camí, les víctimes van ser bloquejades
per uns suposats policies. •inflació En sentit figurat, increment excessiu d’al-
Set morts i 41 ferits al sortir l’autobús de l’autovia guna cosa. Sinònim d’excés, abundància: la
Almeria-Múrcia. inflació de partits.
2. No és correcte l’ús de l’infinitiu amb valor •inflacionar Desencadenar una situació d’inflació
d’imperatiu. econòmica. Sinònim de provocar inflació.
No Per a més informació, trucar a la consergeria
del centre. influenciar Influenciar algú o alguna cosa.
Sí Per a més informació, truqueu a la consergeria La difusió dels fets va influenciar el jutge.
del centre. El president influenciava les decisions del consell.
informació classificada Escriurem preferentment in pectore Expressió llatina que s’usa per expres-
matèria reservada. sar que es manté en secret una decisió presa:
cardenal in pectore.
informal És un anglicisme en el sentit d’oficiós o
extraoficial. Sinònim de sense cerimònia, input Terme anglès, que s’utilitza tant en informà-
sense protocol, familiar, senzill. tica com en economia, equivalent a entrada.
(Termcat)
informar Verb transitiu en el sentit de «posar al
corrent». Informar algú de o sobre alguna cosa. inquilí -ina No oblidem llogater.
Pujol informarà Aznar del projecte de reforma.
A l’ambaixada el van informar molt bé. inquirir Sinònim d’indagar, no de preguntar o
sol·licitar, encara que sovint per indagar s’han
in fraganti En el mateix moment de cometre una de fer preguntes.
falta. No «¿Què busca Arzalluz?», va inquirir la periodis-
ta.
infringir Significa «transgredir lleis, ordres». No Sí «¿Què busca Arzalluz?», va preguntar la perio-
s’ha de confondre amb infligir, que significa dista.
«aplicar una pena, un càstig».
No Bush va infringir una derrota al seu contrincant. in saecula saeculorum Expressió llatina que sig-
Sí Bush va infligir una derrota al seu contrincant. nifica «pels segles dels segles».
No El funcionari va infligir el reglament.
Sí El funcionari va infringir el reglament. Insalud Acrònim de l’Institut Nacional de la Salut.
Es pot utilitzar com a primera referència.
ingesta Significa «conjunt de matèries que ingres-
sen a l’organisme per via bucal amb finalitats •inscriure’s Formar part d’alguna cosa.
alimentàries». No s’ha de confondre amb inges- La visita del president rus s’inscriu en una estratègia de
tió, que significa «acció d’ingerir o introduir a distensió.
l’estómac».
•inseridor -a Persona responsable d’una borsa
inhabitual No habitual. Sinònim d’inusual, inusi- de treball que fa feines de seguiment de forma-
tat, insòlit, rar, desusat, estrany. ció ocupacional i inserció laboral. (Termcat)
inici No oblidem començament, principi, ober- in situ Locució llatina que significa «en el lloc
tura, naixement, inauguració, origen. mateix».
inicials Es fan servir inicials, en lloc d’escriure el instant movies En anglès, telefilms d’actualitat.
nom complet d’una persona, quan es tracta
d’un detingut per la policia o un acusat formal- •instància Per extensió, organisme, departament,
ment d’un delicte que sigui menor d’edat. que exerceix un poder de decisió: les altes
instàncies del Barça.
2. També s’usen per identificar les víctimes dels
delictes sexuals. instar Demanar amb insistència (a algú) que faci
alguna cosa.
3. Tret d’aquests casos, només s’utilitzen ini- CCOO insta el PNB a reclamar la competència sobre
cials en els noms propis de les persones que les presons.
CCOO insta a reclamar la competència sobre les pre- interfecte -a Significa «persona morta violenta-
sons. ment».
El Rei i Mandela insten la població a la tolerància.
El Rei i Mandela insten a la tolerància. interfície Forma catalana de l’anglès interface. En
informàtica, dispositiu que permet posar en
2. Demanar una cosa que es considera justa comunicació sistemes amb diferents funcions o
(sense adreçar-se explícitament a ningú). característiques. Substantiu femení.
Aznar insta una reunió amb ETA.
L’ajuntament insta la posada en marxa de la Carta intèrfon Intercomunicador.
Municipal.
•interinatge Interinitat.
Instituto Cervantes
intermezzo En italià, peça instrumental curta que
integrar Significa «les parts, formar un tot», no pas no adopta les grans formes de composició.
només una part.
No Vuit jugadors del Barça integren la selecció. intern -a Es pot fer servir com a sinònim d’hospi-
Sí Vuit jugadors del Barça formen part de la selec- talitzat, internat, asilat o reclús.
ció.
•internet És de gènere femení, tot i que normal-
•intel·ligència S’utilitza en el sentit d’«informació ment no porta article. Com a sinònims podem
secreta, espionatge o contraespionatge». fer servir web i xarxa. Els tres termes s’han
d’escriure en minúscula.
•intel·ligent S’aplica a màquines, sistemes, edifi-
cis que actuen automàticament. 2. Les adreces d’internet s’escriuen en rodona
i no s’han de partir a final de línia.
•intel·liguèntsia Conjunt d’intel·lectuals que en
un país, una classe social o un grup polític rea- 3. Els noms propis dels llocs d’internet s’es-
litzen una funció de direcció ideològica. Però és criuen en cursiva, excepte el d’EL PERIÓDICO
preferible usar intel·lectualitat o intel·lec- DIGITAL.
tuals.
4. Els noms dels programes informàtics s’es-
Intelsat Acrònim de l’Organització Internacional criuen en cursiva: MS-DOS, Windows, Internet
de Telecomunicacions per Satèl·lit (International Explorer, InCopy, Messenger.
Telecommunications Satellite Consortium).
5. Els noms dels virus informàtics s’escriuen en
intensitat No oblidem força, concentració,
cursiva.
energia, vigor, vehemència, potència,
èmfasi, tensió, brio, valor, dramatisme.
6. En general, farem servir la forma catalana
intentar No oblidem mirar de, procurar, propo- dels termes referents a internet.
sar-se, pretendre, buscar. aplication, aplication software programa
applet miniaplicació
intercepció Acció d’interceptar. En castellà és
attachment annex, documents
interceptación.
adjunts
backup còpia de seguretat
•interciutats Adaptació catalana de l’anglès inter-
banner •bàner
city. Tren de viatgers, amb un cert grau de con-
bit bit
fort, que enllaça ciutats. (Termcat)
blog bloc
•interdisciplinar Sinònim d’interdisciplinari. blogger blocaire
browser navegador, explorador
•intereix Distància que hi ha entre els eixos bug error
extrems d’un vehicle. En castellà, batalla o byte byte
empate. chat xat
click clicar
interessar Verb intransitiu en el sentit de «suscitar cookie galeta
interès». cracker pirata, sabotejador
Li interessa aprendre informàtica. crosspost enviament múltiple
8. Si el final de la interrogació tanca una oració intervenir Verb que regeix la preposició en quan
o un període, sense cap altre signe al darrere, significa «prendre part; actuar o influir».
no s’hi ha de posar punt, ja que el que forma Els sindicats van intervenir en la negociació.
part del signe exerceix aquesta funció. En aquest conflicte hi intervenen molts factors.
«¿Quina mena de dibuix? Els dibuixos de Máximo hau-
rien de ser qualificats d’al·legòrics». •2. Verb transitiu com a sinònim de confiscar,
embargar, requisar.
9. Quan s’escriuen diverses oracions interroga- La policia ha intervingut una partida de cocaïna.
tives seguides, cada una haurà de començar
amb majúscula si no se separen amb coma o Intifada Aixecament d’independència palestí en
punt i coma. els territoris ocupats per Israel.
Queden dubtes importants: ¿sabem si Aspar seguirà a
Derbi?, ¿podem assegurar que Crivillé es quedarà a
•intranet Xarxa informàtica d’ús intern d’una orga-
JJ-Cobas?
nització. (Termcat)
Jj
ja Adverbi que habitualment va col·locat davant el
verb, no pas darrere.
No
Sí
Al vespre se sabia ja el nom del guanyador del
premi.
Al vespre ja se sabia el nom del guanyador del
•jazzista, jazzístic
jab En boxa, directe d’esquerra molt ràpid i poc jet Avió a reacció.
potent, donat sense impuls. (Termcat)
2. En cursiva com a abreviació del terme anglès
•jacuzzi Nom comú procedent de la marca jet-set.
comercial Jacuzzi. Banyera amb rajos d’aigua
que fan massatge. jet lag Anglicisme equivalent a trastorn d’horari.
(Termcat)
Jamaa Islamia Grup integrista islàmic egipci.
jet-set En anglès, alta societat internacional del
jam session En anglès, trobada informal de món de la política, l’espectacle, els negocis,
músics de jazz en què es dediquen a improvi- etcètera. Es pot utilitzar la forma abreujada jet.
sar.
jiddisch Llengua germànica utilitzada pels jueus
Ja N’hi ha Prou Col·lectiu ciutadà contrari al terro- europeus i emigrats d’Europa.
risme al País Basc. En castellà, Basta Ya.
jingle Anglicisme equivalent a melodia publicità-
jaqueta salvavides Sinònim d’armilla salvavi- ria. Composició breu que serveix com a tona-
des. da o cançó publicitària identificadora d’una
marca. (Termcat)
•jaquetó S’admet al costat d’abric, jaqueta.
jive En anglès, ball molt ràpid d’origen nord-ame-
Jarrai En basc significa «seguir». Organització ricà derivat del bugui-bugui.
juvenil de KAS.
*JJOO Sigla incorrecta per referir-se als Jocs
*jaspejat -ada El terme correcte és jaspiat. Olímpics. La forma abreujada és Jocs.
jazz Varietat de música d’origen popular Jocs Olímpics Competició esportiva que se cele-
nord-americà. bra cada quatre anys. No s’ha de confondre
2. Els jocs olímpics d’estiu són els Jocs de Jubilo Equip de futbol japonès. El seu nom com-
l’Olimpíada, mentre que els d’hivern són els plet és Jubilo Iwata.
Jocs Olímpics d’Hivern. Per simplificar es
poden utilitzar les denominacions Jocs d’Estiu i •judicialitzar Conferir caràcter judicial.
Jocs d’Hivern. Els nacionalistes acusen els socialistes de judicialitzar la
vida política.
•jòguing Adaptació de l’anglès jogging. Esport en
què es corre suaument i, de tant en tant, es judoka Persona que practica el judo. En plural,
para per fer alguns exercicis gimnàstics. judokes.
John F. Kennedy Centre espacial situat al cap judeo- Forma prefixada del mot llatí judaeus, que
Canaveral, i aeroport de Nova York. significa «jueu». No farem servir la forma *juevo:
la crisi judeo-palestina. (Per a l’ús del guionet,
joint venture Expressió anglesa equivalent a vegeu GUIONET.)
aliança d’empreses. Associació ocasional de
jugar La cosa a què es juga es pot introduir amb
dues o més empreses en què cadascuna s’es-
article o sense, segons l’ús: jugar al dòmino, al
pecialitza en un aspecte de la producció i es
parxís, a cartes, a escacs.
reparteixen els guanys o les pèrdues. (Termcat)
•2. En el cas d’un esport, no hi posarem article:
•jojoba Arbust americà de llavors comestibles de jugar a futbol, a bàsquet, a tennis.
les quals s’extreu oli. (Termcat)
•jugar un paper Tenir, fer, un paper.
Jonqueres Nom d’un carrer de Barcelona.
jujutsu Mètode de combat d’origen japonès con-
•jonqui Forma catalana de l’anglès junkie. En siderat el pare del judo. També se’n pot dir
argot de la droga, toxicòman, especialment el jujitsu.
que s’injecta heroïna. (Termcat)
•jumbo Avió comercial de gran capacitat.
joquei Forma catalana de l’anglès jockey. Genet Pertanyen a aquesta categoria, entre altres, el
professional especialista en carreres de cavalls. Boeing 747, el DC 10, el C-5A i l’L-1011.
jornada laboral No s’ha de fer servir aquesta júnior Categoria que inclou els esportistes entre
expressió per referir-se a un període de temps 18 i 21 anys.
que sobrepassi un dia.
2. Posposat a un nom es refereix a la persona
No Una jornada laboral de 36 hores.
Sí Una setmana laboral de 36 hores.
més jove de dues que es diuen igual: John
Kennedy júnior. No farem servir l’abreviatura Jr.
jove Com a substantiu és preferible escriure noi o junt amb Equivalent de l’expressió castellana junto
noia, llevat que es tracti d’un col.lectiu. Els usa- a que no ha de fer oblidar altres possibilitats:
rem per fer referència a les persones d’edats juntament amb, al costat de, amb, segons el
compreses entre els 18 i els 29 anys. context.
Dos nois van irrompre a la botiga. Sí Lorenzo Quinn va actuar ahir juntament amb
A Barcelona ha nascut una nova generació de joves Amparo Muñoz.
intèrprets. Sí Lorenzo Quinn va actuar ahir amb Amparo
Muñoz.
Jove Orquestra Nacional d’Espanya
jupa En llenguatge col·loquial, caçadora.
joystick Anglicisme equivalent a palanca de con- Equivalent del castellà chupa.
trol. Maneta portàtil que es connecta a un ordi-
nador i permet controlar el desplaçament d’un justícia En minúscula, llevat que formi part d’un
objecte per la pantalla, generalment en un vide- nom propi: Ministeri de Justícia, Tribunal
ojoc o en un simulador de vol. (Termcat) Superior de Justícia.
Kk
kàiser Títol dels emperadors d’Àustria i Alemanya.
katiuixka Tipus de coet. En castellà, katiuska. kilo- Per a les unitats de mesura utilizarem la forma
La milícia xiïta libanesa va disparar 4.000 coets prefixada quilo-: quilòmetre, quilogram, quilo-
katiuixka contra el nord d’Israel. pond, quilohertz.
kilt Faldilla curta de quadros que forma part del Kuomintang Partit únic de Taiwan.
vestit tradicional dels escocesos.
kyrieleison Conjunt de cants dels oficis de
•kírie Cant inicial de la missa. difunts.
Ku Klux Klan
Ll
Labour Party Denominació anglesa del Partit
Laborista al Regne Unit, la República d’Irlanda
i Nova Zelanda. L’australià es diu Labor Party.
En tots els casos s’ha d’utilitzar la denominació
catalana.
lager En alemany, campament, camp de concen- La Salle Nom amb què són coneguts els centres
tració. No s’ha d’utilitzar sense explicar-ne el educatius dels Germans de les Escoles
significat. Cristianes, fundats al s XVII per Jean-Baptiste
de La Salle.
laissez-faire, laissez-passer En francès, actitud
que afirma que els governs s’haurien d’abstenir làser Acrònim lexicalitzat de light amplification by
de participar activament en el món dels negocis stimulated emission of radiation.
latitud La latitud i la longitud es mesuren en graus lema Els lemes s’escriuen en cursiva, tret que es
(º), minuts (’) i segons (’’). En una informació no reprodueixin els corejats o estiguin escrits en
s’ha d’utilitzar el símbol matemàtic, sinó que alguna pancarta, cartell, etcètera. En aquests
s’ha d’escriure graus, minuts i segons, llevat dos casos, s’escriuen entre cometes i en rodo-
que es repeteixin diverses vegades; en aquest na.
cas, només s’escriu amb totes les lletres la pri-
mera vegada i en les següents es fan servir els lentilla Lent de contacte.
símbols. Les indicacions dels punts cardinals
no s’abreugen mai en una informació. Les Arenes Antiga plaça de toros situada a la
plaça d’Espanya de Barcelona. En castellà, Las
LAU Sigla de la llei d’arrendaments urbans i de la Arenas.
llei d’autonomia universitària.
Les Platgetes Urbanització d’Orpesa (Plana Alta).
*laude arbitral Pleonasme per laude.
No Un laude arbitral permet a Nissan deixar sense LFP Sigla de la Lliga de Futbol Professional.
menú els operaris.
Sí Un laude permet a Nissan deixar sense menú l’hi Utilitzarem aquesta contracció col·loquial de
els operaris. les combinacions li ho i la hi.
lectiu No s’ha de confondre amb docent: dia lec- •liberaldemòcrata Pertanyent o relatiu al Partit
tiu; centre docent. Liberal Demòcrata.
legionel·la Nom comú del bacteri Legionella 2. No equival exactament a dirigent: qualsevol
pneumophila, causant de la legionel·losi. grup social pot tenir molts dirigents, en els seus
múltiples esglaons organitzatius, però només
legislatura Període de mandat dels parlamentaris. pot tenir un líder.
No s’ha de fer servir per a altres organismes,
per exemple, els ajuntaments, les diputacions, •liderat Condició de líder. En aquest sentit és
etcètera. sinònim de lideratge.
Amb aquests resultats, el Manchester recupera el lide-
*legitimitzar La forma correcta és legitimar. rat de la Premier League.
lideratge A més de ‘condició de líder’, també vol *liquidesa La forma correcta és liquiditat.
dir ‘exercici de les activitats pròpies del líder’.
Amb aquest últim significat no s’ha de confon- lísing Forma catalana de l’anglès leasing.
dre amb liderat: un directiu amb capacitat de Arrendament financer.
lideratge.
literatura negra La que es refereix a obres policía-
ques.
·lidiar S’admet com a sinònim de torejar: lidiar
un toro. I també, intransitivament, en sentit
figurat. litre Unitat de volum en el sistema internacional.
Les decisions del Govern per lidiar amb la crisi finan- Per abreujar farem servir el símbol l (sense
cera són adequades. punt).
lied Terme alemany que designa un tipus de cançó •litrona En llenguatge col·loquial, ampolla de cer-
popular. En plural, lieder. vesa d’un litre.
•liftar En tennis, picar la pilota amb efecte perquè •líving Adaptació catalana de l’anglès living room,
el bot sigui més viu i ràpid cap endavant. equivalent a sala d’estar o sala menjador.
(Termcat)
ll Quan una paraula començada per aquest dígraf
lífting Operació d’estirar la pell perquè es torni s’ha d’escriure en majúscula, només es posa
llisa. en caixa alta la l inicial: Lluís.
light Amb menys calories o elements nocius dels 2. Els noms propis començats per aquest dígraf
que li són propis. s’abreugen L.: Lluís Pasqual (L. P.), David Lloyd
George (D. L. G.).
•2. També s’utilitza per indicar que una cosa és
lleugera o suau, i també anodina o amb poc llaga Sinònim de nafra, úlcera.
interès.
llagar Sinònim de nafrar, ulcerar.
Likud En hebreu significa «unitat». Coalició política
israeliana de partits dretans formada el 1973. llançar, llençar D’aquestes dues variants, la pri-
mera s’utilitza preferentment en el sentit de dis-
límit internacional de la data Terme internacio- parar, projectar, engegar (un coet, una mira-
nal que designa la línia al llarg del meridià 180, da), i la segona en el sentit de desprendre’s,
amb algunes desviacions, en què s’avança un desfer-se (les peles de patata a la brossa).
dia la data, quan es va d’oest a est, o s’enda-
rrereix un dia la data, quan es viatja d’est a oest. •llàpissos En llenguatge col·loquial, s’admet com
a plural de llapis.
limítrof -a Adjectiu de doble terminació: un carrer
limítrof, una zona limítrofa.
llar Sinònim de casa, especialment en economia.
limusina Forma catalana del francès limousine. Les llars van gastar una mitjana de 2,9 milions de
Cotxe llarg i luxós. pessetes el 1998.
línia blanca, línia marró Gammes d’electro- *llarga vida a Calc de l’anglès (long life to) per
domèstics. visca: visca la reina.
link En informàtica, anglicisme equivalent a enllaç. llastar És preferible utilitzar l’expressió ser un
Element d’un document d’hipertext que permet llast.
connectar amb un altre document. (Termcat) Els errors del passat llasten la seva tasca a l’oposició.
Millor Els errors del passat són un llast en la seva
2. En plural també significa camp de golf. tasca a l’oposició.
lliurecanvisme, lliurecanvista Relatiu al lliure •lobbisme Conjunt d’accions dutes a terme per
canvi. un lobby. (Termcat)
*lloc militar No s’admet com a equivalent de •lobbista Membre d’un lobby. (Termcat)
puesto militar. Alternatives possibles: control
militar, emplaçament militar, instal·lació lobby En anglès, grup de pressió. En plural, lob-
militar, posició militar. bies.
•llum verda Conformitat, autorització, per fer una longitud Vegeu LATITUD.
cosa: llum verda a la reforma del Camp Nou.
long play Anglicisme equivalent a disc de llarga
lluna S’escriu amb majúscula inicial quan es refe- durada o elapé.
reix al satèl·lit, i en minúscula en els altres
look Anglicisme equivalent a imatge o aspecte.
casos.
•lòrac Acrònim lexicalitzat de long range accuracy
*lo L’article neutre lo no forma part de la varietat radar system, radar de precisió de llarg abast.
estàndard. De vegades es pot substituir per el,
però en altres casos s’ha de construir la frase •lòran Acrònim lexicalitzat de long range naviga-
d’una altra manera. tion, sistema de navegació de llarg abast.
No Això és lo més important.
Sí Això és el més important. lord Títol anglès. Només s’anteposa al cognom o
No La sala del contenciós administratiu. al títol nobiliari, no al nom: lord Byron, no *lord
Sí La sala contenciosa administrativa. George Byron.
Mm
M. Abreviatura en català de Maria, tant si el nom
és català com si és castellà: Josep M., José M.
macro- Les paraules amb aquest prefix s’escriuen mahatma A l’Índia moderna, títol donat a perso-
en rodona, llevat que es formin amb un terme nes venerables per la seva espiritualitat i savie-
que hagi d’anar en cursiva: macroconcert, sa.
macromanagement.
mahometà -ana Que professa la religió de
Mahoma. Sinònim de musulmà. No és sinònim
Madama, palau Seu del Senat italià. d’àrab, ja que no tots els àrabs són mahome-
tans ni tots els mahometans són àrabs.
made in Anglicisme equivalent a fet a, fabricat a.
mailing Anglicisme equivalent a publitramesa.
Madres de Plaza de Mayo Organització cívica (Termcat)
argentina integrada per les mares dels desapa-
reguts durant la dictadura militar de 1976-1983. maître Cap dels cambrers d’un restaurant.
Les seves membres són madres. Sinònim equivalent: mestre-sala. (Termcat)
mai vaig pensar que… Volent expressar sorpresa Canceller de Ferro. Quan sigui una identificació
o admiració, calc del castellà nunca pensé que… i no pròpiament un sobrenom, anirà en minús-
equivalent a no m’hauria imaginat mai que… cula: Esteban Romero, l’assassí de Mitre.
En canvi, en sentit declaratiu seria correcte. Vegeu ANTROPÒNIMS.
No Mai vaig pensar que vostè prestaria jurament
davant meu com a secretària d’Estat [sorpre- 5. En els noms de dinasties, però no els adjec-
sa]. tius que en derivin: els Borbons, els Habsburg,
Sí No m’hauria imaginat mai que vostè prestaria borbònic.
jurament davant meu com a secretària d’Estat
[sorpresa]. 6. Quan es designi un llibre pel nom de l’autor.
Sí Mai vaig pensar que fossis tonto [sentit decla- Ahir em vaig comprar el María Moliner.
ratiu: ‘no he pensat mai que siguis tonto’].
7. En els noms propis d’animals: Babieca,
•maizena Farina de blat de moro. En majúscula si Lassie, Floquet de Neu. Però no el de les races:
es tracta de la marca comercial. chihuahua, setter.
1. A principi de paràgraf i després d’un punt, 11. En els casos en què el substantiu comú es
excepte si aquest correspon a una abreviatura. manté en l’idioma original, s’escriu tot el nom
en majúscules: Sierra Madre, Sierra Maestra,
2. Darrere de dos punts, quan segueixi un nom Sierra Nevada.
propi o una citació textual.
Felipe González va dir: «El continent europeu no es pot 12. En els noms dels estats, nacions, provín-
resignar a un món bipolar». cies, comarques, regions, municipis, manco-
munitats, pobles, etcètera: Espanya, Catalunya,
3. Després d’un signe de tancament d’interro- la Selva, Barcelona, Malgrat de Mar. Però s’es-
gació o exclamació, si no s’hi interposa coma, criuen amb minúscula quan constitueixin el
punt i coma, dos punts, guió o parèntesi. nom d’un producte: un rioja, un camembert, un
porto.
4. En els noms i cognoms de les persones, els
noms antonomàstics, artístics, pseudònims i 13. El terme Estat s’escriu en majúscula quan
àlies: Joaquín Ruiz-Giménez, Rei Sol, correspongui a l’organització política d’un país
Espartaco, Mágico González, Santi Potros, (l’Estat espanyol), però no si és una divisió
25. En els organismes judicials: Tribunal seus equivalents (Carta Magna, Llei de Lleis)
Suprem, Audiència Provincial de Barcelona, sempre van en majúscula.
Tribunal Superior de Justícia de Catalunya,
Jutjat d’Instrucció número 1, Sala Contenciosa 32. En els noms de congressos, jornades, tro-
Administrativa. bades, etcètera, sempre que s’escrigui el nom
complet: Segon Congrés de la Llengua
26. En els noms de partits polítics, sindicats Catalana. Però: el congrés de la llengua catala-
–tant si es tracta d’una confederació sindical na, el congrés del PSUC.
com d’un sindicat de ram–, associacions ciuta-
danes i associacions professionals –sempre 33. En les denominacions dels centres d’en-
que apareguin complets–, però no en els dels senyament, universitats, facultats, departa-
seus organismes de direcció i gestió: Partit ments i assignatures, però no en les càtedres:
Comunista d’Espanya, Unió General de Universitat de Barcelona, Facultat de Ciències
Treballadors, Federació del Metall de CCOO, de la Comunicació, Departament de
Associació de Veïns de Sant Andreu, Col·legi de Periodisme i Ciències de la Comunicació. Però:
Periodistes de Catalunya. Però: el comitè cen- càtedra de Redacció.
tral, el consell nacional, el consell confederal, la
direcció nacional, el col·legi de periodistes, l’as- 34. En els noms dels organismes i institucions
sociació de veïns. internacionals: la Unió Europea, l’Organització
de les Nacions Unides.
27. En les denominacions d’unitats militars:
Regiment d’Infanteria Jaén 25, Divisió 35. En els noms d’entitats culturals, recreatives,
Cuirassada Brunete, Afrika Korps, Armada de assistencials i comercials, tant en la denomina-
Barlovento. ció específica com en el nom comú, sempre
que aquest en formi part: Casa dels Canonges,
28. En els noms específics de les operacions i Casa de les Punxes, Banco Santander, Borsa
maniobres: operació Barba Roja, operació de Barcelona, Gran Teatre del Liceu, Teatro
Overlord, operació Còndor. Excepció: operació Real, Clínica Quirón, Théâtre de la Complicité.
sortida, operació tornada. Però: teatre Goya, teatre Lliure, cine Comèdia,
cines Renoir.
29. En els noms oficials dels diferents cossos
de policia quan apareixen complets, i en minús-
36. En les denominacions de Déu, els atributs
cula en cas contrari: Cos Nacional de Policia,
divins i la Mare de Déu: Jehovà, Al·là, el
Guàrdia Civil, Mossos d’Esquadra, Ertzaintza.
Redemptor, el Messies, la Verge Maria. Els ter-
Però: la policia autonòmica, la policia local.
mes sant i santa van en minúscula: sant Agustí,
Excepcions: Policia Nacional, Mossos (quan es
santa Rosa de Lima.
refereixi als cossos, no als agents).
30. En les denominacions dels fets històrics 37. En la paraula església, quan es refereixi a la
només s’escriuran en majúscula els noms pro- institució, així com qualsevol denominació ofi-
pis que hi figurin: guerra d’Algèria, ofensiva de cial d’una Església: Església catòlica, Església
les Ardenes, batalla de l’Atlàntic, campanya de presbiteriana, Testimonis de Jehovà. Però en
Birmània, incident de Corfú, desembarcament minúscula quan es refereixi a l’edifici: «És una
de Dieppe, retirada de Dunkerque, nit de Sant església d’estil romànic».
Bartomeu, processos de Nuremberg, incident
del Panay, crisi de Suez, ofensiva del Tet, pac- 38. En els esdeveniments esportius, quan se
tes de la Moncloa, guerra dels bòers, marxes n’escrigui el nom complet o escurçat: el
de la fam, rebel·lió dels bòxers, guerra de les Campionat Mundial de futbol del 1998,
dues roses, guerra civil espanyola, primera gue- Mundial-98, França-98, el Mundial, la Lliga
rra mundial, segona guerra mundial, primera 1996-97, la Lliga.
guerra púnica, setmana tràgica, nit dels gani-
vets llargs. 39. En les festivitats civils i religioses: Onze de
Setembre, Diada Nacional de Catalunya, Dijous
31. En els noms de tractats, acords, lleis, etcè- Sant, Divendres Sant, Nadal, Cap d’Any, Reis,
tera, només s’escriuran en majúscula els noms Pasqua, Diumenge de Rams, Dia de la
propis: pau dels Pirineus, edicte de Caracal·la, Hispanitat, Dia de la Constitució, Revetlla de
declaració d’Ayacucho. La Constitució i els Sant Joan, Diada de Sant Jordi, Dia de la Mare.
d’una informació; els títols dels suplements dre amb màniga, que utilitzarem per referir-nos
seguiran les normes generals establertes per a a la de roba i en les frases fetes «fer mans i
la resta de les publicacions. mànigues», «ser de la màniga ampla», etcètera.
maketo A Euskadi, immigrant d’una altra part manejar No és sinònim de considerar, tenir en
d’Espanya. Té un matís despectiu i no s’ha d’u- compte, estudiar.
tilitzar. No Els socialistes manegen aquesta possibilitat.
Sí Els socialistes consideren aquesta possibilitat.
malaguanyat –ada No significa mort recentment,
sinó mort prematurament. En castellà, malo- manera / forma Quan són termes sinònims, tin-
grado. guem en compte que en castellà té més rendi-
ment forma, mentre que en català és més
malaltia Els noms de les malalties s’escriuen en habitual manera.
rodona i minúscula, llevat que incloguin el nom Hi ha moltes formes de fer-ho.
propi del seu descobridor. Millor Hi ha moltes maneres de fer-ho.
malaltia de les vaques boges Malaltia conta- •maneta En futbol, s’utilitza per expressar que un
giosa que afecta les vaques, causada per un equip li ha fet cinc gols a un altre. Sinònim de
prió i associada al consum de farines de carn repòquer.
d’origen oví o boví infectades. Barça, 5 – Albacete, 0. Una maneta per a Rijkaard.
•maleducat –ada S’admet com a sinònim de •manga Publicació de còmics japonesos. Farem
groller, desconsiderat. Per tant, ho distingi- el plural invariable: tres manga.
rem de mal educat, «que ha rebut una mala
educació». •manguera Tub flexible per desplaçar líquids.
Són uns maleducats perquè han estat mal educats.
manierisme Predomini de l’ostentació de l’habili-
•malinterpretar Interpretar de manera errònia o tat formal sobre el contingut. S’admet com a
equivocada. sinònim d’afectació, rebuscament, amane-
rament, artificialitat.
mallot En ciclisme, terme preferible a jersei.
El mallot groc del Tour. •mansió Casa d’una certa importància i sumptuo-
El mallot rosa del Giro. sitat.
•mal rotllo En llenguatge col·loquial, mal ambient. mans lliures Accessori per a l’aparell telefònic
que permet mantenir una conversa sense
malsonants, paraules No s’han de reproduir les necessitat d’agafar l’auricular.
expressions obscenes, les blasfèmies ni els ter-
mes vulgars, tret que tinguin un caràcter infor- manter -a Persona que ven objectes a les vore-
matiu rellevant. res, estesos a terra damunt d'una manta.
mal tracte Sinònim de maltractament. En plural, manu militari Expressió llatina que significa «per
mals tractes. la força de les armes».
mar, estat del Es calcula mitjançant l’escala de •mariachi Composició musical popular mexicana
Douglas, que té 10 graus, numerats del zero al i conjunt instrumental que l’executa.
9, que aproximadament responen a l’altura de
les onades en metres: 0, calma; 1, arrissada; 2, •marica Sinònim de marieta. Tots dos són sinò-
marejol; 3, maror; 4, forta maror; 5, grossa; 6, nims despectius d’homosexual.
molt grossa; 7, arborada; 8, muntanyosa; 9,
enorme. maricon Sinònim despectiu d’homosexual. En
plural, maricons.
•marabunta Gran quantitat de persones o ani-
mals. Marina Conjunt dels vaixells d’un país o conjunt
de persones que serveixen a l’Armada. No s’ha
marató Cursa pedestre de 42,195 km. Substantiu de confondre Marina amb Armada, que es refe-
femení. reix únicament a les forces navals o a la marina
de guerra.
marcar la diferència Sinònim d’establir la
diferència. •marinada Preparat per marinar una vianda.
(Termcat)
marcar-se Incorrecte en el sentit de «fer, execu-
tar, de sobte, amb espontaneïtat, improvisar». marine En anglès, soldat d’infanteria de les forces
No Es va marcar un ball que ens van sorprendre navals britàniques o nord-americanes.
a tots.
Sí Va improvisar un ball que ens van sorprendre Marine Corps Infanteria de marina dels Estats
a tots. Units, exèrcit diferenciat de la Navy (Marina o
Armada). Els EUA tenen quatre exèrcits: el de
mare En tots els contextos, utilitzarem preferent- terra, el d’aire, la Navy i el Marine Corps.
ment mare en lloc de mama o mamà.
•mariscar Pescar marisc.
2. No s’han d’escriure frases com «una mare i
el seu fill» o «mare de dos fills». En lloc d’això •marisqueig Pesca del marisc.
s’ha d’escriure «una dona i el seu fill» i «mare de
dos nens». Marivent, palau de Residència d’estiu dels reis
d’Espanya a Palma (Mallorca).
3. Títol que es dóna a certes religioses: la mare
abadessa. marques comercials Les marques comercials
s’escriuen en rodona i majúscula i no es tra-
•marea S’admet com a sinònim de quantitat dueixen. Si s’utilitzen com a nom genèric d’un
molt considerable. producte, s’escriuen en minúscula i cursiva, lle-
vat que es tracti de grafies adaptades al català,
marea roja que van en rodona: clínex, dònut, típex.
•marejar la perdiu Perdre el temps o demorar el màrqueting Forma catalana de l’anglès marke-
començament d’una cosa. ting.
Maremàgnum Centre comercial de Barcelona. •marró En llenguatge col·loquial, cosa que resulta
desagradable i molesta de fer.
marí Persona que té un grau professional en la
marina, tant de guerra com mercant. No s’ha maruja Terme per referir-se a les mestresses de
de confondre amb mariner, que és un pescador casa. Té un matís despectiu i per tant només es
o una persona sense graduació que presta ser- pot utilitzar en citacions textuals. En plural,
vei en una embarcació. marujas.
Master Torneig de tennis que juguen els millors •matrioixka Nina russa. En plural, matrioixkes.
tennistes espanyols a final de temporada.
matx En esports, partit. En plural, matxs.
Masters Torneig de tennis que juguen els millors
tennistes de tot el món a final de temporada. màuser Fusell de repetició inventat per Wilhelm
Mauser. En plural, màusers.
•mat Esmaixada. En bàsquet, acció i efecte d’in-
troduir la pilota de dalt a baix dins la cistella. mayday Senyal internacional per demanar auxili
(Termcat) per ràdio.
mea culpa Expressió llatina que s’utiliza per medis polítics No s’ha d’utilitzar aquesta atribu-
admetre una culpa com a pròpia. ció tan vaga.
MEC Sigla del Ministeri d’Educació i Ciència. megatona Unitat de mesura de l’energia explosi-
va de les bombes nuclears equivalent a l’ener-
•meca S’escriu en minúscula quan significa «lloc gia despresa en l’explosió d’un milió de tones
que es considera el centre d’una activitat». de TNT.
Hollywood és la meca del cinema.
megretista Seguidor de Bruno Mégret, del
•mecano Nom comú procedent de la marca Moviment Nacional Republicà francès.
comercial Meccano. Joc de construcció.
meiga En gallec significa «bruixa». Farem el plural
mecanotub Material amb què es construeixen meigues.
estructures metàl·liques per fer bastides, gra-
melancolia Malenconia, melangia.
des suplementàries, etcètera.
melé Forma catalana del francès mêlée. En rugbi,
Medalla de Oro al Mérito en las Bellas Artes
fase del joc, després d’una falta, en què els
Distinció que concedeix el Ministeri de Cultura.
davanters dels dos equips s’agafen de les
•medallista Persona que obté una medalla en una espatlles i s’empenyen per aconseguir la pilota.
competició esportiva.
•melena Cabellera.
medecina Medicament. No s’ha de confondre
•meleneta Mitja melena.
amb medicina, que és la disciplina o carrera
mèdica. melting pot Expressió figurada anglesa que signi-
fica «fusió de diferents ètnies o cultures que es
medi Significa «entorn, el que envolta els éssers
practica en determinats països». Un dels llocs
vius» i és sinònim de cercle. No s’ha de con-
on es porta a terme aquesta política són els
fondre amb mitjà, que significa «eina o manera
Estats Units, i es pot fer servir, si se n’explica el
per aconseguir un fi».
La notícia ha corregut per medis financers.
significat, per fer referència a aquest país. Es
Mitjans de transport, mitjans de comunicació.
pot traduir per gresol de cultures.
•merengue Ball d’origen antillà semblant a la 2. Quan sigui convenient reflectir una magnitud
samba. (Termcat) en unitats d’altres sistemes (peus, milles, lliu-
res), es posarà entre parèntesis la seva equi-
2. En cursiva, denominació que reben els juga- valència en el sistema internacional.
dors del Reial Madrid. En plural, merengues.
3. No s’abreujarà la denominació de les unitats
mes Els noms dels mesos s’escriuen en minúscu- de mesura tret dels gràfics, quadros o classifi-
la (llevat que formin part d’un nom propi o d’una cacions. Les úniques excepcions són centíme-
data assenyalada: l’Onze de Setembre), i van tre cúbic (que s’abreujarà cc) quan es tracti de
temes de motor i els temps en qualsevol com- Pes lliura x 0,45 = quilograms
petició esportiva. unça x 28,35 = grams
short ton x 0,9 = tones
4. Els símbols no porten punt ni s’escriuen en
plural. Volum quart x 0,95 = litres
galó x 3,8 = litres
unça líquida x 30 = mil·lilitres
5. Quan es vulgui reflectir el temps invertit, nor-
peu cúbic x 0,03 = metres cúbics
malment en una competició, s’utilitzaran les
pinta x 0,47 = litres
abreviatures corresponents a les unitats utilitza-
iarda cúbica x 0,76 = metres cúbics
des: 2h 10min 1s. S’han de rebutjar fórmules
com 2.10.1, 2:10:1 o 2 h 10’ 1”.
Temperatura (Fahrenheit – 32) x 5/9 = Celsius
Met Abreviatura del Metropolitan Opera House,
6. Quan en una classificació s’indiqui el temps teatre d’òpera de Nova York.
del primer i la diferència en relació amb el dels
altres competidors, es farà pel mateix sistema:
1. Blanco (Esp/Ban) 4h 50min 58s
•meta En esports, en femení, sinònim de porte-
2. Rominger (Ità/Map) a 2s
ria: la meta. En masculí, sinònim de porter: el
3. Leblanc (Fra/Pol) a 1min 3s
meta.
micado Títol que rep l’emperador del Japó. mili En llenguatge col·loquial, servei militar.
mida Equivalent del castellà medida, sobretot en millor És aconsellable substituir-lo per més bé,
sentit recte, però també en l’expressió fet a més ben o més bo, i és imprescindible fer-ho
mida. davant de participi. No oblidem tampoc expres-
Les mides d’un vestit. sions de la mena «val més que» com a alterna-
Una Vuelta feta a mida per a Olano. tiva a «és millor que».
La marca arrenca amb millors preus.
Millor La marca arrenca amb més bons preus.
mida mitjana Traducció sovint calcada de tamaño
No És un dels artistes millor pagats de l’actualitat.
medio no sempre necessària: municipis mit-
Sí És un dels artistes més ben pagats de l’actua-
jans.
litat.
mig, mitja Adjectiu invariable davant d’un topò- •milonga Composició musical lenta, pròpia de
nim, igual que tot: mig Europa. Montevideo i Buenos Aires. En plural, milon-
gues.
2. És incorrecte en el sentit de «situat entre dos
extrems» en lloc de mitjà: terme mitjà, classe •mimar Sinònim d’aviciar, amanyagar, consen-
mitjana, lector mitjà. tir.
Mig Nom genèric de diversos models d’avions de mines antiblindats Mines que s’utilitzen per des-
combat. La marca correspon a les inicials dels truir carros blindats.
enginyers que els van projectar: Mikoian i
Guriévitx. No s’ha d’escriure MiG. mines antipersones Mines que s’utilitzen per ferir
o matar persones.
•migcamp En alguns esports de pilota, zona
compresa entre la línia d’atac i la línia de defen- mini- Les paraules amb aquest prefix s’escriuen
sa. en rodona, llevat que es formin amb un terme
que hagi d’anar en cursiva: minidisc, miniskirt. 7. Els sistemes de govern: la monarquia, la
república. Però en majúscula quan es refereixin
*minicimera Aquest terme conté una contradic- a una època històrica determinada, formin part
ció, perquè una cimera és una reunió del màxim de la denominació oficial d’un país o es facin
nivell. Per tant, o és una cimera o es queda tan servir en el sentit d’Estat: el president de la
sols en reunió. República, l’Imperi austrohongarès, la Segona
República Espanyola.
Miniestadi Nom de l’estadi petit del FC
Barcelona. 8. Les lleis, decrets, etcètera: els pressupostos
generals de l’Estat, la llei de normalització
ministeri fiscal Òrgan estatal autònom que pro- lingüística a Catalunya. Excepció: la Constitució
mou l’acció de la justícia en defensa de la lega- i els seus sinònims.
litat, el dret dels ciutadans i l’interès públic.
9. Les oracions: el parenostre, el credo.
ministrable Persona que té possibilitats de con-
vertir-se en ministre. 10. Els substantius sant/a i beat/a. Però s’es-
criuen en majúscula si formen part d’un nom
Minurso Acrònim de la Missió de les Nacions propi o estan escrits en un altre idioma: San
Unides per al Referèndum del Sàhara Juan de Puerto Rico, la Santa Seu, Terra Santa,
Occidental, consulta que es va fer l’any 2000. el Sant Ofici, la revetlla de Sant Joan.
2. Els noms comuns que formen part d’un 14. Els noms o cognoms i els topònims trans-
topònim: el riu Guadalquivir, la serra de Gredos, formats en adjectiu o nom comú s’escriuen en
el carrer de l’Arc de Sant Martí, el parc nacional minúscula, excepte si s’utilitzen per denominar
d’Ordesa, el delta de l’Ebre (però el Delta). obres artístiques o literàries: un camembert, el
pòrtland (ciment), un porto, el dièsel.
3. Els dies de la setmana, els mesos, les esta-
cions de l’any. 15. Les edats històriques, períodes i eres
geològiques, segles, eres històriques i movi-
4. Les notes musicals. ments religiosos, polítics o culturals: l’edat anti-
ga, l’edat dels metalls, pleistocè, neolític, segle
5. Les tendències ideològiques, polítiques, de les llums, segle d’or, era cristiana, hègira,
artístiques, religioses i socials: marxisme, socia- renaixement, romanticisme, barroc, modernis-
lisme, liberalisme, cubisme, catolicisme, isla- me, noucentisme. Excepcions: Renaixença,
misme, dadaisme. Reforma i Contrareforma.
6. Els noms dels vents i altres fenòmens natu- •minusvàlua Terme econòmic oposat i paral·lel a
rals, excepte si se’ls ha adjudicat una denomi- plusvàlua.
nació específica, com és el cas dels huracans:
la tramuntana, el cerç, el monsó. MIR Sigla de metge intern i resident.
sil» davant d’una sigla en què figura la M, que Model, la Presó de Barcelona.
significa precisament míssil.
mòdem Acrònim de l’anglès modulador-demodu- •monitorar Controlar el curs i l’estat d’un malalt
lador. Aparell convertidor de senyals digitals en mitjançant la vigilància i supervisió d’un monitor.
senyals susceptibles de ser enviats per via (Termcat)
telefònica o radiofònica. En plural, mòdems.
•mono En argot de droga, síndrome d’abstinèn-
modus operandi Llatinisme que significa «forma cia.
•mula Persona que transporta droga camuflant-la 2. El nom dels museus s’escriu en català:
a l’equipatge. Femení. En plural, mules. Museu del Prado, Museu d’Art Modern de
Nova York.
mul·là A l’islam xiïta, títol donat als personatges
religiosos, especialment als doctors de la llei
alcorànica. MÚSICA
•mullar-se En llenguatge col·loquial, implicar-se, 1. Els noms de les composicions musicals s’es-
comprometre’s. S’utilitza en l’expressió criuen en cursiva: La balanguera, La traviata, El
mullar-se el cul. Messies, El llac dels cignes.
multi- Les paraules amb aquest prefix s’escriuen 2. També s’escriuen en cursiva les parts especí-
en rodona, llevat que es formin amb un terme fiques d’una obra: Dansa de les hores, de La
que hagi d’anar en cursiva: multipantalla, multi- Gioconda; Murmuris al bosc, de Sigfrid; Minuet
player. de la Simfonia número 6 en fa major de Mozart;
Scherzo del Sextet número 1 de Brahms.
2. Si el terme al qual s’uneix aquest prefix
comença per r o s, no es dupliquen: multirisc, 3. Quan el nom d’una composició musical va
multisecular. seguit d’una denominació específica, aquesta
va entre parèntesis, sempre que el nom de la
•multidifusió Emissió d’un programa per diverses peça s’escrigui complet: Sonata per a violí i
cadenes de televisió. Si es tracta de la repetició piano número 9 en la major, opus 47 (Kreutzer),
d’un programa per una mateixa cadena televisi- però la sonata Kreutzer; Simfonia número 1 en
va, escriurem repetició. sol menor, opus 13 (Somnis d’hivern), però la
simfonia Somnis d’hivern.
•multidisciplinari -ària Que afecta diverses disci-
plines. 4. En el cas que el nom de la composició inclo-
gui el de l’altra peça, aquest s’escriu entre
multimèdia Adjectiu invariable: un grup multimè- cometes simples: Variacions en si bemoll, opus
dia. 2, sobre ‘Là ci darem la mano’.
multinacional Empresa que té activitat en diver- 5. Les obres s’escriuen en cursiva fins i tot si en
sos països mitjançant inversions directes. lloc de consignar-ne la denominació completa
només se’n posa un nom abreujat o aquell pel
mundial En singular, denominació que reben els qual són conegudes popularment: la Cinquena
tornejos o campionats en què només es posa simfonia, o la Cinquena, de Beethoven; les
en joc un títol o un trofeu: Campionat Mundial Variacions sobre un vals de Diabelli, opus 120,
de futbol o el Mundial. El plural s’ha de reservar o les Variacions Diabelli.
per a les competicions en què s’atorga més
d’un títol o trofeu: Campionats Mundials de 6. Les notes musicals reben una altra denomi-
natació. Quan el plural fa referència a competi- nació als països anglosaxons: do (C), re (D), mi
cions que s’han celebrat en diferents anys, (E), fa (F), sol (G), la (A), si (B). A Alemanya, el si
s’escriu en minúscula. és H, i el si bemoll, B. En francès, do s’escriu ut.
La millor classificació d’Espanya en els mundials de fut- En anglès, bemoll és flat.
bol.
7. El nom de les composicions de música de
murrieria Entès en general com a sinònim de cambra i simfònica es tradueix al català, tret de
picardia, en la pràctica no és un terme ade- quan la seva grafia s’ha consolidat en un altre
quat per traduir marrullería, que equival més idioma: Concerts de Brandenburg, i no
aviat a joc brut. *Brandenburgische Konzerte. Però: Stabat
mater, Concerto grosso, L’estro armonico.
muscle Part superior de l’espatlla. No s’ha de
confondre amb múscul ni amb musclo. 8. El nom de composicions de música lleugera,
pop, rock, etcètera, s’escriu en català i en cur-
museu El nom dels museus va amb majúscula ini- siva en cas que hi hagi una versió catalana de
cial quan se’n consigna la denominació com- la peça esmentada: Escolta-ho en el vent. Si
pleta o bé un escurçament. no n’hi ha cap versió en català, la traducció que
Nn
nacional No s’ha de substituir aquest adjectiu per
estatal quan es refereix a Espanya. Sí que es
pot escriure espanyol, espanyola.
Van tocar l’himne espanyol.
La selecció espanyola va golejar Albània.
nacionalcatolicisme
naïf Dit del corrent artístic que concep la pintura
com una obra que respon a un art instintiu, anti-
naturalista i espontani.
El satèl·lit Hispasat.
L’estació espacial Mir.
n
Va rebre més elogis per l’última novel·la que (no pas)
(National Basketball Association) dels EUA. És negar la major Expressió que prové del camp
vàlida com a primera referència. de la lògica (cast. negar la mayor) i que es fa
servir molt en sentit figurat. De fet, la major es
NBC Sigla de la National Broadcasting refereix a la premissa major, de la qual sim-
Corporation (Societat Nacional de Radiodifusió plement s’ha elidit el terme premissa.
dels EUA). És vàlida com a primera referència.
negligible Sinònim de menyspreable, sense
necessitar Verb transitiu. Introdueix directament el importància.
complement, sense la preposició de.
No Aquest país necessita de canvis radicals. negligir Sinònim de descuidar, despreocupar-
Sí Aquest país necessita canvis radicals. se, desentendre’s, no tenir en compte.
necrològica Substantiu, sinònim de necrologia. negre No s’ha de mencionar que una persona és
negra fora que constitueixi un element impor-
tant de la informació.
NEGACIÓ
2. No es poden utilitzar les expressions des-
1. En general evitarem la doble negació. Els pectives que inclouen aquest terme.
adverbis mai, ningú, gens, tampoc, res, cap,
enlloc, etcètera, és millor que no apareguin al 3. S’escriu en rodona quan significa «il·legal o
començament de la frase, sempre que aquest obtingut il·legalment»: diner negre, mercat
ordre no faci perdre èmfasi o rotunditat a la
negre.
negació.
Correcte Mai el veurem bevent alcohol.
Millor No el veurem mai bevent alcohol. 4. També va en rodona quan significa «tràgic,
Correcte Les desgràcies mai vénen soles. perjudicial»: divendres negre, punt negre de la
Millor Les desgràcies no vénen mai soles. carretera.
Correcte Ningú s’ho creuria.
Millor No s’ho creuria ningú. negritud Moviment social i intel·lectual sorgit entre
la població negra.
2. En oracions interrogatives i condicionals, no
hem d’oblidar la possibilitat de fer servir mai, neguitejar Verb transitiu.
La ubicació de l’abocador neguiteja l’alcalde.
ningú, enlloc, cap, res, especialment en les
Les eleccions el neguitegen.
entrevistes.
¿Ha tingut alguna vegada una revelació personal?
¿Ha tingut mai una revelació personal? negus Títol del sobirà d’Abissínia.
¿No té alguna altra passió?
¿No té cap altra passió? nens de Sant Ildefons En castellà, niños de San
Ildefonso.
3. No oblidem que la partícula pas pot acom-
panyar un no per reforçar el segon terme d’una neo- Les paraules amb aquest prefix s’escriuen en
comparació. rodona, llevat que la segona part del terme
La desraó és més poderosa que (no pas) la seguretat compost vagi inicialment en cursiva. Si el prefix
s’uneix a un terme que comença per r, aquesta Fora d’aquest context s’ha d’utilitzar el terme
consonant no es duplica: neorealista. vistiplau.
No Falta el nihil obstat del Govern.
neoclàssic S’escriu en minúscula. Sí Falta el vistiplau del Govern.
neocon Apòcope de neoconservador, referit a la Nikkei Acrònim de Nihon Keizai Shimbun, publica-
política dels Estats Units. No té plural: ideologia ció japonesa que va idear l’índex amb aquest
neocon, teories neocon. nom que s’utilitza a la Borsa de Tòquio.
neolític S’escriu en minúscula. niló Forma catalana de l’anglès nylon. Fibra sintè-
tica.
neologismes Abans d’acceptar sistemàticament
les paraules noves, ens hem de preguntar si *ni molt menys Castellanisme per ni de bon tros.
són necessàries, si estan ben formades, si
expressen el que volen dir i si no hi ha cap altra Niño, el Corrent anormalment calent que s’inicia al
manera de dir-ho. Vegeu ESTRANGERISMES. Pacífic tropical.
•neorural Es diu d’algú d’origen urbà que s’ins- •nipo- Forma prefixada de nipó: pel·lícula nipoxi-
tal·la en una zona rural. nesa.
net Terme anglès amb què s’indica, en els esports •niqui Peça de vestir de punt fi semblant a un suè-
practicats amb raqueta i xarxa, que el servei ter de coll. (Termcat)
d’un dels jugadors frega la veta de la xarxa.
L’equivalent català és xarxa. •nisei Nord-americà d’origen japonès.
*neteja ètnica En lloc d’aquesta expressió s’ha nit Període comprès entre les 22.00 i les 00.00
d’utilitzar genocidi, matança, expulsió, hores. S’ha d’introduir amb la preposició a, mai
demolició, extermini, destrucció, segons el amb la preposició per.
cas.
2. S’escriu en minúscula quan precedeix el nom
new age En rodona quan fa referència al tipus de d’una festivitat: nit de Nadal, nit de Cap d’Any,
música. nit de Reis, nit de Sant Joan.
New Deal Conjunt de mesures econòmiques apli- no alineat Vegeu PAÏSOS NO ALINEATS.
NO-DO
Variables
l’anàlisi / les anàlisis
la dosi / les dosis
la tesi / les tesis
el taxi / els taxis
el parèntesi / els parèntesis
la profilaxi / les profilaxis
la tiroide / les tiroides
el ritu / els ritus
Nom + nom: si el diccionari no indica el con- 9. Els noms de pila formen el plural d’acord
trari, només fa el plural el primer dels dos ele- amb les regles generals: els Joans, les Núries,
ments. les Olgues, les Maries. Si el nom és castellà,
articles punta cases quarter escoles bressol forma el plural seguint les regles castellanes:
sectors punta cafès teatre ciutats estat les Cármenes, els Raúles, les Pilares, les
escoles taller cafès concert proves mare Marías.
ciutats dormitori granges escola teatres museu
camions cisterna ciutats jardí hores punta 10. En general, els cognoms es mantenen
tecnologies punta cotxes bomba óssos panda invariables: els Garcia, els Pujol.
vagons llit camions grua cotxes escombra
passos zebra vagons restaurant camions pastera a) Els noms de les famílies reials s’escriuen
cotxes patrulla sopars espectacle reines mare en singular: els Habsburg, els Grimaldi, els
cases museu reportatges estrella decrets llei Windsor, tret dels noms catalanitzats: els
homes granota sectors clau Borbons, els Àustries.
Nom + adjectiu (en l’ordre que sigui): en prin- b) Els cognoms dels artistes, quan es fan
cipi, els dos elements fan el plural. servir per referir-se a les seves obres d’art,
baixos relleus discos compactes guàrdies civils admeten el plural: els picassos, els goyas.
policies locals bombes adossades discos pirates
correus electrònics vídeos pirates hores extres c) Els cognoms dels ramaders s’escriuen
forros polars passos fronterers porcs senglars en plural per referir-se als animals proce-
dents de la seva ramaderia: miuras, pablo-
6. Hi ha molts colors que són invariables. rromeros, victorinos.
beix escarlata malva turquesa
carbassa fúcsia marengo caqui 11. Les marques comercials i els noms de les
lila salmó crem magenta empreses fan el plural invariable: «Les tres
taronja Honda van arribar en els tres primers llocs»;
«Es va comprar dos Ferrari»; «Els Opel són
Quan són dues paraules separades també es molt resistents»; «A Barcelona hi ha tres Corte
mantenen invariables. Inglés»; «A Espanya s’han obert molts Zara»;
blau cel verd botella verd fosc «A Milà hi ha quatre Benetton».
blau marí verd clar verd poma
12. Els topònims convertits en noms comuns
7. No s’afegeix mai cap morfema de plural a les per designar productes segons les zones d’ori-
sigles: les APA, les AV, els CAP. En alguns gen també tenen flexió de nombre, que es pot
casos, però, la duplicació de cada inicial indica fer seguint les regles del català o bé les de la
que el terme abreujat és plural. Respectem llengua d’origen (priorats, emmentals, camem-
aquest recurs només en les sigles que ja tenen berts, riojas). Si els topònims reals s’han d’es-
tradició amb duplicació (PPCC) i les establertes criure en plural, se segueix el mateix criteri
per entitats privades per anomenar-se elles (dues Barcelones, dues Veneçueles, dues
mateixes (CCOO). Cubes, dues Lisboes, dues Ciudades Reales).
8. En general els mots que designen ètnies 13. En general, els noms de premis mantenen
tenen una forma per al singular i una altra per al el nombre invariable (els Nobel, els Tony, els
plural. Grammy, els Goya). En canvi, farem: els
Singular Plural Oscars, els Césars.
banyamulengue banyamulengues
bubi bubis 14. Estrangerismes:
caipirinha
geisha
herriko taberna
hortera
ikastola
Plural
espaguetis
raviolis
pizzes
khaimes
matrioixkes
obtenir un premi.
n
•només faltaria Expressió sinònima de no cal-
dria sinó, i tant.
ikurriña ikurriñes
per a algun premi.
meiga meigues
nominatiu -iva Document que s’estén a nom
muiñeira muiñeires
d’una persona, per oposició als que són al por-
queimada queimades tador: xec nominatiu. No s’ha de confondre
amb nominal.
c) No adaptats amb plural de la llengua ori-
ginal.
Singular Plural •nomoblidis Braçalet que porta una placa llisa per
azzurro azzurri gravar-hi el nom i altres dades. (Termcat)
copla coplas
gentleman gentlemen •2. Miosotis.
hippy hippies
land länder
lied lieder NOMS
maruja marujas
petenera peteneras 1. La primera vegada que se citi una persona
showman showmen en una informació, s’escriuran nom i cognom,
tret dels casos d’identificació dubtosa, possible
yuppie yuppies
confusió o en què el costum hagi establert que
d) Quan fem servir un adjectiu en anglès, es facin servir els dos cognoms. En les referèn-
sempre serà invariable, com es fa en anglès cies posteriors només es farà constar el cog-
(personatges hippy, productes light). nom o els cognoms. Vegeu ANTROPÒNIMS.
15. Alguns plurals són difícils de deduir. 2. En el cas que el personatge tingui nom artís-
índex, índexs; hèlix, hèlixs; vèrtex, vèrtexs; clínex, clí- tic, pseudònim o àlies, aquest es farà constar la
nexs; esfinx, esfinxs; linx, linxs; fax, faxos; matx, matxs; primera vegada que es consigni el nom. Les
avantmatx, avantmatxs; falç, falçs; calç, calçs; fideuà, úniques excepcions són les d’aquelles perso-
fideuaes; mascletà, mascletaes nes que fins i tot en la seva vida privada són
conegudes pel nom artístic i no pel real; així,
nomenar Designar algú per a un càrrec o una fun- s’escriurà Marilyn Monroe, i no *Norma Jean
ció. No s’ha de confondre amb anomenar, que Baker; Ana Belén, i no *María del Pilar Cuesta.
vol dir «designar algú o alguna cosa pel seu
nom». 3. El nom d’organismes i entitats s’ha d’escriu-
re complet la primera vegada que s’esmenti, i la
nomenklatura Terme amb què es designava la seva sigla, si en té, s’ha de posar entre parèn-
classe dirigent a l’URSS. tesis. En les citacions següents, es poden utilit-
zar les sigles o bé formes abreujades de la
*només + INFINITIU Les construccions correctes denominació.
són tot just / només de + INFINITIU.
No Només començar el Tour, ha esclatat l’escàn- 4. Els noms d’entitats o organitzacions que
dol. s’escriuen originalment en un idioma diferent
Sí Tot just començar el Tour, ha esclatat l’escàn- del català s’hauran de traduir sempre, tret dels
dol. casos especificats en aquest LLIBRE D’ESTIL.
5. Els noms d’empreses i productes comercials *novedós -osa Els termes correctes són nou,
s’escriuen sempre en majúscula i rodona. innovador.
6. Els títols de llibres, obres de teatre, obres novell -a És l’equivalent literal del castellà novel,
musicals, pintures, escultures, cursets i semina- però no oblidem debutant, principiant, sobre-
ris s’escriuen en cursiva i amb majúscula inicial. tot en femení.
n
l. Els números de les carreteres i autopistes:
n. Les qualificacions.
Ha tret un 8.
Els fets van començar a les sis de la tarda. míssils i naus espacials de qualsevol tipus:
Renault 9, Boeing 747.
f. Les dates històriques.
L’Onze de Setembre. q. Les sèries de números, tret de l’u.
Però si la data no es pren amb caràcter r. La representació de qualsevol magnitud:
històric, s’ha d’escriure en números. resultats de competicions esportives, tem-
Vam quedar que ens veuríem l’11 de setembre. peratures, latitud i longitud, etcètera.
2. S’escriuen amb guarismes: s. Els problemes d’escacs, els problemes
de matemàtiques i els passatemps.
a. Els números superiors a nou.
t. Les obres musicals.
b. Els números amb decimals.
3. Els decimals se separen de la unitat per una
c. Els números trencats: 5/7, 11/35. coma, no per un punt.
d. Les edats, tret de la unitat. 4. S’ha de col·locar un punt cada tres dígits de
la part sencera d’una quantitat.
e. Les hores quan no són exactes
Els fets van començar a les 18.30. 5. Quan es tracti d’una quantitat en milions,
bilions, etcètera, és preferible escriure-la amb
f. Les dates, excepte si es tracta d’una data decimals a consignar-la amb totes les xifres:
històrica i se’n vol ressaltar precisament 27,4 milions, i no 27.400.000.
aquest caràcter.
L’acte tindrà lloc el 8 d’octubre.
6. En els titulars, les xifres inferiors a 10 es
He d’anar al metge l’11 de setembre.
poden escriure amb lletres o amb guarismes.
Els disturbis de l’Onze de Setembre.
7. Encara que no és convenient, un titular pot
g. Els noms i números dels carrers, escales, començar per una xifra escrita en guarismes.
pisos, portes, apartaments i habitacions.
8. No s’ha d’escriure una xifra en guarismes a
h. Les denominacions de productes de principi d’una informació ni després d’un punt.
qualsevol tipus: goma 2, Renault 19, F-18.
9. Els ordinals s’escriuen amb lletres de l’1 al 9,
i. El número de les publicacions periòdiques. i en guarismes, amb la lletra ordinal correspo-
nent (la r, la n, la t, la è o la a), quan siguin supe-
j. El número dels textos legals. riors a aquesta xifra.
k. Els números que representin el nom de la 10. La numeració romana queda reservada als
xifra. ordinals de sobirans i papes i als segles.
Guardiola porta el 4 a l’esquena (però «el quatre del
Barça»). números vermells
o O
Oo
o Moltes vegades s’utilitza erròniament aquesta
conjunció disjuntiva en frases que no denoten
alternativa o contraposició. S’ha d’utilitzar la
copulativa i.
No
Sí
Aquest paper el van representar actrius com
Jean Seberg o Ingrid Bergman.
Aquest paper el van representar actrius com
Jean Seberg i Ingrid Bergman.
obsolet També existeixen poc usat, en desús,
ranci, desfasat, anacrònic, arcaic, anti-
quat.
OAP Sigla de l’Organització per a l’Alliberament de occidental Només s’escriu en majúscula quan
Palestina. No utilitzarem la sigla OLP. forma part d’un nom propi o un terme geopolí-
tic: Alemanya Occidental.
Obert Vegeu OPEN.
OCDE Sigla de l’Organització per a la Cooperació
obituari Llibre on s’anoten les partides de defun- i el Desenvolupament Econòmic.
ció. No és sinònim d’esquela, necrologia.
oceà S’escriu sempre en minúscula.
*objectivitzar La forma correcta és objectivar.
•octavilla Full o imprès propagandístic de petit
oblidar Verb que pot ser transitiu (oblidar les claus) format, i de tema polític o ideològic. Sinònim de
i pronominal (oblidar-se de les claus). Si és pro- full volant.
nominal, sempre va seguit de la preposició de.
OCU Sigla de l’Organització de Consumidors i
obligatorietat Significa «qualitat d’obligatori», no Usuaris.
pas obligació.
OCUC Sigla de l’Organització de Consumidors i
obrir Obrir alguna cosa a algú. El complement ani- Usuaris de Catalunya.
mat sempre s’introdueix amb la preposició a.
Obre la porta al carter. ocultar No oblidem amagar.
Obre al carter, obre-li.
ocurrència Pensada enginyosa, aguda.
obsequiar S’obsequien les persones, no pas els
regals. Odéon Sala de concerts de París.
No Van obsequiar un concert al Rei.
Sí Van obsequiar el Rei amb un concert. OEA Sigla de l’Organització d’Estats Americans.
OECD Sigla anglesa de l’Organització per a la òfset Forma catalana de l’anglès offset. Tècnica
Cooperació i el Desenvolupament Econòmic d’impressió.
(Organization for Economic Cooperation and
Development). Utilitzarem la sigla catalana OID Sigla de l’Oficina d’Informació Diplomàtica.
OCDE.
oïda Sentit amb què es perceben els sons. No
OEMA Sigla de l’Organització Europea de Medi s’ha de confondre amb orella, que és l’òrgan de
Ambient. l’audició.
No Tapar-se les oïdes.
Sí Tapar-se les orelles.
•oenagé Lexicalització de la sigla ONG, organitza-
ció no governamental. En plural, oenagés.
OIE Sigla de l’Oficina d’Informació de l’Episcopat.
oest El punt cardinal sempre s’escriu en minúscu-
la, tret que formi part d’un topònim o un terme OIM Sigla de l’Organització Internacional per a la
geopolític: pel·lícules de l’Oest, Berlín Oest, Migració.
Oest Mitjà.
OIPC Vegeu INTERPOL.
off the record Expressió anglesa que significa •olla a pressió Expressió lexicalitzada, equivalent
«confidencial, extraoficial, no divulgable, a a olla de pressió.
micròfon tancat».
*olor a La forma correcta és olor de.
oficial És una mala traducció de l’anglès officer
amb el significat de funcionari, portaveu o 2. L’expressió mala olor no ha de fer oblidar
persona autoritzada. pudor.
•olorar-se Sospitar.
M’oloro que tot anirà bé.
•oportunista Que sap aprofitar les oportunitats. oriental S’escriu en majúscula només quan forma
part d’un nom propi o un terme geopolític:
•optar a Aspirar a. República Oriental de l’Uruguai, Alemanya
Oriental.
òptica Punt de vista, manera de veure. Sinònim de
postura, interpretació. •orquestrar En sentit figurat, dirigir, preparar,
S’enfronten dues òptiques diferents. organitzar.
optimist Embarcació de regates de vela d’un tri- •orwel·lià -ana Derivat d’Orwell.
pulant.
Oscar Nom popular amb què es coneixen els pre-
opus No s’ha d’abreujar aquesta indicació de la mis de l’Acadèmia de Hollywood. En plural, «els
producció d’un compositor. Oscars» o «els premis Oscar». Quan s’utilitza
com a sinònim d’estatueta, s’escriu en minús-
Opus Dei Es pot escriure únicament Opus, però cula i cursiva.
no *l’Obra.
•oscaritzable Que pot rebre un Oscar: quatre
oracions Els noms de les oracions s’escriuen en actrius oscaritzables.
minúscula i rodona: parenostre, avemaria.
•oscaritzat -ada Premiat amb un Oscar: els films
órdago En el joc del mus, nom que rep l’aposta oscaritzats.
de tot el que falta per guanyar aquest joc.
Només en aquest cas es pot deixar així, Osservatore Romano L’ Òrgan oficiós de la
en cursiva. En canvi, en sentit figurat, el seu Santa Seu. L’oficial es diu Acta Apostolicae
camp semàntic fluctua, segons el con- Sedis.
text, entre aposta, repte, desafiament, pols,
pugna i amenaça. •ossobuco Garró de vedella servit amb el moll de
María San Gil va plantejar un desafiament sense mesu- l’os i acompanyat d’arròs amb tomàquet.
rar el seu suport. (Termcat)
Caldrà veure si Montilla manté la seva amenaça fins al
final. •ostentar Ocupar un càrrec, un títol.
Pp
PA Sigla del Partit Andalusista.
PARAIGUA
•paralímpic –a Relatiu als Jocs Paralímpics. 5. S’escriuen entre parèntesis les traduccions
dels títols originals d’obres, escrits, cançons o
•parapent Paracaigudes rectangular que s’utilitza pel·lícules. Si el títol té traducció establerta,
per planar llançant-se des d’un pendent. s’escriuen totes dues expressions en cursiva. Si
Modalitat d’esport practicat amb el parapent. no en té, la traducció s’escriu en rodona.
Sinònim d’ala de pendent. (Termcat) A bridge too far (Un pont massa llunyà)
Der Zauberberg (La muntanya màgica)
paraules malsonants Només s’han de transcriu- Celebrity (Fama)
re quan tinguin valor informatiu.
6. Quan dins d’un incís se n’hagi d’obrir un
parca Adaptació de l’anglès parka. Peça d’abric altre, el primer anirà entre parèntesis, i el segon,
curta, feta amb pell o roba impermeable. entre guions.
parc Güell 7. Els punts suspensius i el punt poden prece-
dir el parèntesi. Els altres signes han d’anar al
parc nacional S’escriu en minúscula: parc nacio- darrere.
nal d’Aigüestortes.
No Aquest llibre, que porta l’estrany títol de Trece dio-
pare Utilitzarem preferentment pare en lloc de ses, (Alianza Editorial, Madrid, 1989) és la primera
papa o papà. novel·la de l’escriptor asturià.
Sí Aquest llibre, que porta l’estrany títol de Trece dio-
parell motor En automobilisme, treball instantani ses (Alianza Editorial, Madrid, 1989), és la primera
que pot fer un motor. En castellà, par motor.
novel·la de l’escriptor asturià.
Pare Noel
•pareo Peça de roba femenina que es posa
parèntesi S’escriu sempre en plural en l’expressió damunt el vestit de bany.
«entre parèntesis».
•parkinson Malaltia neurològica.
partit comunista; Convergència i Unió (CiU), sar per una crisi, passar una crisi.
Partit dels Socialistes de Catalunya (PSC),
Esquerra Republicana (ERC) i Partit Socialista •passar-se En llenguatge col·loquial, exagerar,
Unificat (PSUC). extralimitar-se.
2. En general, les sigles dels partits no es tra- passar-s’ho bomba En llenguatge col·loquial,
dueixen: SPD (no PSDA), RPR (no APR), llevat passar-s’ho molt bé.
d’alguns casos consolidats en català per tradi-
ció: ANB, PNB, OAP. passat -ada Quan acompanya una determinació
de temps acostuma a anar al darrere, i molt
3. Sobre la manera d’escriure els noms dels sovint no fa cap falta, ni davant ni darrere.
partits polítics, vegeu també TRADUCCIÓ. No El passat any.
Sí L’any passat.
•partita Composició musical: dues partites de L’atemptat a les Torres Bessones va tenir lloc el passat
Bach. 11 de setembre.
Millor L’atemptat a les Torres Bessones va tenir lloc
party line Línia telefònica de pagament on es l’11 de setembre.
truca per fer amics.
passeig de Gràcia
PAS Sigla de personal d’administració i serveis.
passi Significa document, carnet. És incorrecte
•pasdaran Veu persa que significa «guardià de la quan s’utilitza en altres sentits.
revolució iraniana». Farem el plural pasdarans. No Els romanesos van celebrar el passi a vuitens
de final.
pas fronterer Equivalent del castellà puesto fron- Sí Els romanesos van celebrar el pas a vuitens de
terizo. final.
No El passi de la pel·lícula. Un passi de diapositi-
Pasoc Acrònim del Partit d’Acció Socialista. ves.
Sí La projecció de la pel·lícula. Una sessió de dia-
Pasok Acrònim del Moviment Socialista positives.
Panhel·lènic.
passing shot En tennis, anglicisme que designa el
•paspartú Adaptació del francès passe-partout. cop paral·lel que supera l’adversari per un late-
Requadro de cartolina o tela que es col·loca ral de la pista.
entre el quadro i el marc.
Passió En rodona i majúscula quan es tracti del
Pasqua Quan es tracta de la festa religiosa, s’es- gènere, i en cursiva quan sigui una obra con-
criu en majúscula. creta.
*passades les vuit del vespre L’expressió •passota En llenguatge col·loquial, persona que
correcta és a les vuit del vespre tocades. sent indiferència per tot.
•passador Es diu d’un jugador de futbol quan •passotisme En llenguatge col·loquial, actitud
patologia És la part de la medicina que estudia les •2. Per extensió, s’aplica a les persones en el
malalties, i també el conjunt dels símptomes sentit de fama, currículum, llinatge, casta,
d’una malaltia, però no la malaltia mateixa. ascendència, condició, origen.
2. No es pot fer servir com a sinònim de danys. pedofília Atracció sexual d’un adult per impúbers.
No La Generalitat considera que l’edifici té patolo- No s’ha de confondre amb pederàstia, relació
gies lleus. sexual d’un home adult amb un impúber.
Sí La Generalitat considera que l’edifici té danys
lleus. pedrera Incorrecte en el sentit de planter.
No L’equip comptarà amb tres jugadors de la
•patrimonialista Sinònim de patrimonial: teoria pedrera.
patrimonialista. Sí L’equip comptarà amb tres jugadors del plan-
ter.
patrullar Verb intransitiu.
Pedrera, la Nom d’un edifici singular de
La Policia Municipal patrulla per les zones d’oci de la ciutat. Barcelona.
Euros de pega.
PER / PER A
PEN Club Internacional Associació internacional 5. La idea d’opinió (segons tal) l’expressarem
d’escriptors (Poets’, Essayists’, Novelists’ amb per i mai amb per a.
Club). La seva representació a Catalunya és el Per Van Gaal, Ronaldo és prescindible.
Centre Català del PEN Club. Per Jeff Mills, Ángel Molina és «un element clau de l’e-
lectrònica espanyola».
•penedit -ida Es refereix als delinqüents que han L’emigració és, pels autors del llibre, l’espuma que
fet públic el propòsit de deixar de delinquir i que brota de la desigualtat.
de vegades col·laboren amb la justícia.
*per anticipat L’expressió correcta és per enda-
•penitenciaria Presó. vant.
pensionada Equivalent del castellà pensionazo. *per avançat L’expressió correcta és per enda-
vant.
Penta Acrònim del Pla d’Emergència Nuclear de
Tarragona. per baix, per dalt En futbol, a un porter se li pot
fer un gol «per baix» (no pas *«per sota») o «per
•pentinada Recerca exhaustiva, especialment dalt» (no pas *«per sobre»).
d’algú que s’amaga: pentinada policial. per bé o per mal Tant sí com no, sigui com sigui.
pentinar Rastrejar, buscar exhaustivament, espe-
cialment algú que s’amaga. •per càpita Locució que significa «individual-
No El Madrid encara té per davant el repte de clas- peroració Sinònim de rotllo, lata, llauna.
sificar-se. Equivalent del castellà perorata.
Sí El Madrid encara té el repte de classificar-se.
per part de Locució que utilitzarem preferentment
per la seva part No s’ha d’abusar d’aquesta locu- en lloc de per amb valor d’agent.
ció. Creix la polèmica per l’adquisició de l’asseguradora
MNA per part de Caixa de Catalunya.
peregrí -ina Estrany, rar. No s’ha de confondre
amb pelegrí, persona que fa per devoció un perquè S’escriu junt quan introdueix una frase afir-
viatge a un santuari. mativa causal o final.
Viuen al carrer perquè no troben feina.
perestroika Terme rus que significa «reconstruc- L’han contractat perquè vigili l’edifici.
ció» i fa referència a la política que va portar a
terme Mikhaïl Gorbatxov a l’ex-Unió Soviètica. 2. Substantiu.
El perquè de tot plegat.
performance En anglès, espectacle o representa-
ció pública, especialment si té caràcter innova- per què S’escriu separat quan introdueix una frase
dor. interrogativa, tant si és directa com indirecta.
¿Per què ho va dir?
performer En anglès, artista. Li agradaria saber per què ho va dir.
No té per què saber-ho.
*per igual Castellanisme per igual, de la matei-
xa manera. 2. Preposició i pronom relatiu. En aquest cas el
pronom es pot substituir per el qual, la qual, els
•perilla Barbeta. quals, les quals.
Aquesta és la raó per què (per la qual) va dimitir.
•perico -a Seguidor de l’Espanyol. Però usarem
preferentment periquito. per se Expressió llatina que significa «per si
mateix, pel seu compte».
per la qual cosa Preferirem l’expressió (i) per
això, però tindrem en compte que requereix •personal En llenguatge col·loquial, concurrèn-
una puntuació anterior més forta, com ara un cia, assistents, públic.
punt i seguit, o bé l’addició de la conjunció L’exhibició del grup va meravellar el personal.
copulativa i si mantenim la coma.
El pendent era molt pronunciat, per la qual cosa l’ascensió personalitzat –ada Acomodat a les necessitats
va ser molt dura. d’una persona: crèdit personalitzat.
No El pendent era molt pronunciat, per això l’ascensió persona no grata Forma catalana del llatinisme
va ser molt dura. persona non grata. En plural, persones no
Millor El pendent era molt pronunciat. Per això l’ascensió grates.
Sí
Els bombers van personar-s’hi al cap de pocs
minuts.
Els bombers van presentar-s’hi al cap de pocs
minuts.
pesar Castellanisme d’ús que s’ha de substituir petroler -a Forma que considerarem preferent a
per dolor, consternació, dol. petrolier. No s’ha de confondre amb petrolífer,
que significa «que conté petroli». Hi ha pous
pesat Quan significa «que té un pes específic ele- petrolífers o productes petrolífers, però les
vat» el terme correcte és pesant. indústries, les crisis i les prospeccions són pre-
El plom és més pesant que el ferro. troleres.
Va guanyar en la categoria de pesos pesants.
peu Mesura de longitud, superfície (peu quadrat) i
•peso Unitat de moneda de països llatinoameri- volum (peu cúbic) anglosaxona. En longitud
cans. equival a 0,3048 metres; en superfície, a
0,0929 metres quadrats, i en volum, a 0,0283
pesseta L’abreviatura de l’antiga moneda espan- metres cúbics (28,3205 litres).
yola, ptes., només es pot utilitzar en quadros i
gràfics. No s’ha de fer servir l’expressió «anti-
gues pessetes». PEU DE FOTO
•petardo -a En llenguatge col·loquial, molt 1. El text dels peus de foto haurà de descriure
dolent, d’escassa qualitat. la il·lustració o identificar els personatges que hi
«Els que sortim a jugar cada diumenge no som uns apareixen. Quan hi figuri més d’una persona del
petardos». mateix sexe, la identificació es pot fer assenya-
lant: (a l’esquerra), (a la dreta), (amb ulleres),
2. En llenguatge col·loquial, trencador, inno- (amb bigoti), (amb vestit clar), etcètera.
vador.
El director va afirmar que havia fet una versió petarda 2. En els peus de foto, la correlació habitual és
de l’obra. a dalt, a sota. L’expressió a baix només es fa
servir per situar algun element gràfic separat del
petards Tipus de petards i alguns elements de grup de referència i a la part baixa del full.
pirotècnia (en cursiva, els equivalents en cas-
tellà): 3. Quan la foto no sigui d’actualitat, s’haurà de
baldufa (peonza); barnilla, pal del coet (caña); fer una referència a l’època en què va ser feta:
bengala (bengala); bombeta, ceba, cebeta «Salvador Dalí, el 1945».
(bombeta); borratxo (borracho); candela roma- 4. Es pot consignar en un peu de foto un ele-
na; carcassa; carretilla o carrutxa; carretilla xiu- ment informatiu que no figuri en els titulars, però
ladora; ceptrot; coet de tro; coet xiulador; sempre després d’haver descrit el que apareix
6. Si hi ha un peu conjunt per a més d’una foto, •pícar Terme que farem servir per traduir el cas-
es podrà separar l’explicació de cada una mit- tellà pícaro.
jançant un punt, excepte si només es tracta del Les peripècies d’un pícar universal.
nom d’uns personatges.
picar-se En llenguatge col·loquial, injectar-se
7. Quan un peu únic descrigui fotos totalment droga. Sinònim de xutar-se.
heterogènies, no caldrà posar «a l’esquerra», «a
la dreta». pick-up Tipus de camioneta: una pick-up.
No Envàs d’AZT i, a la dreta, manifestació contra la
sida. pícnic Forma catalana de l’anglès picnic. Menjada
Sí Envàs d’AZT i manifestació contra la sida. a l’aire lliure.
8. En el peu de la foto d’una pel·lícula o d’una pied-noir En francès, nom que reben els colons
obra teatral se n’haurà d’escriure el títol. francesos i europeus en general residents a
Algèria. En plural, pied-noirs.
9. Els peus de foto porten punt final.
•pifiar Espifiar.
10. Les paraules o expressions que vagin en
cursiva en el text també han d’anar en cursiva •píling Adaptació de l’anglès peeling. Operació
–no entre cometes simples– al peu de foto. d’eliminar la capa superficial de la pell per nete-
jar-la de cèl·lules mortes. Sinònim de decapat-
11. No s’han d’utilitzar els termes «seqüència» ge. (Termcat)
o «escena» en els peus de foto de pel·lícules o
obres teatrals. És correcte, per exemple, «un •pillo Murri.
fotograma de...» o «una imatge de...».
•pilot En ciclisme, gran grup. (Termcat)
pH Escala que indica l’acidesa o l’alcalinitat d’una
solució aquosa. Va de l’1 al 14. El 7 correspon pilotari Forma catalana del basc pelotari. Persona
a una solució neutra, és a dir, a l’aigua pura. Els que juga com a professional a la pilota basca.
valors inferiors corresponen a solucions àcides,
•pil-pil Sofregit d’all i bitxo. (Termcat)
i els superiors, a solucions alcalines.
pime Lexicalització de petita i mitjana empresa. En
Philips Companyia holandesa d’electrodomèstics. plural, pimes.
PHN Pla Hidrològic Nacional. Pimec Organització patronal catalana.
photo finish Anglicisme equivalent a foto d’arri- •pin Petita insígnia amb figures no emblemàtiques
bada. Fotografia de precisió que determina per dur clavada a la roba com a adorn. En plu-
l’ordre d’arribada a la meta d’un grup de corre- ral, pins. (Termcat)
dors. (Termcat)
•pinta Mesura de capacitat anglosaxona equiva-
piano-bar En plural, piano-bars. lent a 0,4732 litres (líquids) i 0,5506 litres (àrids).
PIB Sigla del producte interior brut. pirandel·lià -ana Derivat de Pirandello.
pica Mesura tipogràfica anglosaxona, dividida en •pirat -ada En llenguatge col·loquial, boig, grillat.
12 punts, que equival a 4,233 mil·límetres.
pirata S’aplica a accions delictives, generalment
etcètera.
•pirulí Columna publicitària. No La vetllada va comptar amb un vistós planter d’es-
trelles que feien brillar la gala.
•pis franc Pis llogat per delinqüents, terroristes, Sí La vetllada va comptar amb un vistós conjunt d’es-
etcètera, destinat a refugi o magatzem de trelles que feien brillar la gala.
material.
•plasta En llenguatge col·loquial, pesat, molest.
•pítxer Adaptació catalana de l’anglès pitcher. En
beisbol, defensor que té la funció de llançar la plataforma Quan calgui referir-se a programes,
pilota al receptor. Sinònim de llançador. És de reivindicacions, demandes, peticions o
gènere invariable: un pítxer, una pítxer. exigències és preferible qualsevol d’aquests
substantius.
•pitxi Peça de vestir femenina.
Plataforma Pro Seleccions Esportives
Pitxitxi Trofeu que rep el màxim golejador de la Catalanes
Lliga de futbol espanyola.
•platillo Plat de carn guisada (ànec, pollastre, per-
2. Quan es refereix al màxim golejador d’un diu, xai, porc, vedella, peix), amb acompanya-
equip, competició o època, s’escriu en minús- ment de verdures, bolets, peres, pomes, sam-
cula i cursiva.
El davanter del Madrid va guanyar el seu segon Pitxitxi.
faina, marisc, etcètera, típic de l’Empordà.
El jugador argentí es va convertir en el pitxitxi de l’equip.
playback Execució en què l’intèrpret simula can-
tar una peça gravada prèviament.
*pívot La forma correcta és pivot, sense accent.
•píxel Acrònim de l’anglès picture element. Àrea playboy Home ric i seductor.
més petita distingible d’una imatge. En plural,
píxels. (Termcat) playero En tauromàquia, terme castellà que desig-
na el toro amb les banyes molt obertes.
pla Els noms específics dels plans d’actuació s’es-
criuen en majúscula, i en cursiva quan es conei- play-off En bàsquet i altres esports, terme anglès
xen pel nom del seu autor: pla Delta, pla Prever, que designa els partits que se celebren després
pla Marshall. de la competició normal de Lliga entre els pri-
mers classificats per decidir-ne el campió. En
plàcet Assentiment que un Estat dóna a un altre, plural és invariable.
acceptant-li el representant diplomàtic.
ple Sessió plenària: ple de l’ajuntament, ple del
Pla d’Entesa per al Sàhara Occidental Congrés dels Diputats.
Equivalent català del Plan de Arreglo para el
Sáhara Occidental. •plebiscitar Sotmetre a plebiscit.
•pladur Material que s’utilitza en la construcció, plegar-se No és correcte en el sentit de sotme-
especialment per a envans i sostres. tre’s, doblegar-se.
No Els països àrabs consideren que la Casa Blanca es
•plusmarquista Esportista que bat o té un rècord. *policia autònoma El terme correcte és policia
Sinònim de recordista. autonòmica.
*poc a poc L’expressió correcta és a poc a poc. •politburó Màxim organisme del partit comunista
soviètic, que es reunia per resoldre afers
poder No s’admet l’ús transitiu. urgents.
No La rutina et pot.
Sí La rutina pot amb tu. •politòleg Forma que els versats en politicologia
reivindiquen enfront de politicòleg.
•poder amb Ser capaç de suportar, de tolerar, de
superar. Generalment, també es fa servir en fra- •polla En llenguatge col·loquial, penis.
ses negatives.
L’humor pot amb tot. •polo Gelat sostingut amb un bastonet.
No puc amb tanta tonteria.
•2. Camisa esportiva de punt amb coll camiser.
podi Pòdium. (Termcat)
poeta No farem servir poetessa per a la forma pols Paraula que sense marca de gènere pot
femenina. Utilitzarem poeta tant per al masculí resultar ambigua: el pols / la pols. En aquest
com per al femení. cas, com a equivalent del castellà pulso són
preferibles tensió, repte, desafiament, duel,
pogrom Massacre de gent indefensa, especial- prova de força, etcètera. De totes maneres,
ment jueus. també s’admet.
No Pols al Congrés dels Diputats.
polac –a Relatiu al programa Polònia de TV-3. I Sí Tensió al Congrés dels Diputats.
també a la manera despectiva de designar el Sí Montilla llança un altre avís en el pols finança-
català fora de Catalunya. ment-pressupostos.
•polaroid Nom comú procedent de la marca •polvo En llenguatge col·loquial, acte sexual.
comercial Polaroid. Es refereix a la màquina de Sinònim de clau.
fotografiar que positiva la imatge al cap de pocs polvoritzar Verb que no té rendiment en sentit
segons de fer-la, o a la mateixa fotografia obtin- figurat, a diferència de l’equivalent castellà pul-
guda per aquest sistema. verizar, molt habitual sobretot en esports. Són
poni Forma catalana de l’anglès pony. Varietat de •portal Punt de partida per als navegants d’inter-
cavall de talla petita. net.
•pop art Moviment pictòric que posa en evidència pòrtland Ciment hidràulic.
els mecanismes alienants de la societat de con-
sum. porto Vi elaborat a la ciutat portuguesa de Porto.
En plural, portos.
popular En rodona quan es refereix a algú o algu-
na cosa pertanyent al Partit Popular. posar Tot i ser correcte com a traducció del cas-
tellà posar, en els peus de fotografia sovint
popurri Peça musical formada per una successió queda estrany, i és millor fer servir una altra fór-
de melodies diferents. Per extensió, barreja de mula.
coses diverses. Moyà, Mantilla i Corretja van posar prop de l’arc de
Triomf en les hores prèvies als partits.
pòquer Forma catalana de l’anglès poker. Joc de Millor Moyà, Mantilla i Corretja, a prop de l’arc de
cartes. Triomf en les hores prèvies als partits.
•porexpan Material sintètic lleuger amb una textu- •posar pals a les rodes Frenar o dificultar el curs
ra semblant a la del suro. d’una acció.
•porno Apòcope de pornogràfic. En plural és *posar de relleu L’expressió correcta és posar
invariable: pel·lícules porno. en relleu.
posar en un pedestal Equivalent del castellà Un error freqüent és fer servir alhora el posses-
encumbrar. Altres sinònims (sempre més ade- siu i el pronom feble en.
quats al registre que encimbellar): consagrar, No Pinochet no ha estat cridat a declarar, però els
enaltir, exalçar, magnificar, glorificar. EUA estudien demanar-ne la seva extradició.
Les seves opinions poden posar en un pedestal o enfonsar Sí Pinochet no ha estat cridat a declarar, però els
un escriptor. EUA estudien demanar-ne l’extradició.
llei.
de ciutat jardí que no va prosperar.
El Papa, a la seva arribada a Betlem.
Millor El Papa, a l’arribar a Betlem.
El president va expressar la seva satisfacció per la nova
Els criteris següents serveixen tant per escriure Europeu d’Assaig, Premis de la Música, Premi
el nom del premi com per fer referència a la per- Nacional de Teatre (àmbit català), Premis de
sona guardonada. Literatura Catalana. Però: Premi Crítica Serra
d’Or.
1. En general, escrivim en català els noms
comuns que formen part del nom dels premis, 7. En general, els noms dels premis són inva-
com també els noms propis que tenen forma riables: els Nobel, els Emmy, els Goya, els
catalana tradicional (topònims, institucions, fes- Grammy. Però: els Oscars (premis Oscar), els
tivitats, noms de la reialesa, personatges histò- Césars (premis César).
rics, etcètera): premi Espanyol Universal, premi
Taronja/Llimona, premi Ciutat d’Osca, premi de 8. Els guardons s’escriuen en majúscula, com
la Hispanitat, premi Príncep d’Astúries de la també la categoria: Agulla d’Or, Concha de
concòrdia, premis Max de les arts escèniques, Plata, Espiga d’Or, Globus d’Or, Lleó d’Or, Ós
premi Cervantes, Premi Internacional d’Or, Palma d’Or, Percebe d’Or, Pilota d’Or,
Carlemany, Premi Internacional Catalunya. Rosa de Plata, Unicorn d’Or, Zapping d’Or.
Però: premis Amigo, premis Ondas.
9. Algunes competicions esportives inclouen en
2. Hem de vigilar d’identificar els casos en què la seva denominació la paraula premi. En
el nom d’un premi correspon al nom d’una aquests casos, la matèria s’escriu sempre en
revista, una col·lecció de llibres o una editorial minúscula: Gran Premi del Brasil de motociclis-
per no caure en l’error de traduir-lo: premi me, Gran Premi d’Espanya de fórmula 1.
Grandes Viajeros (Ediciones B), premi La
Sonrisa Vertical, premi Lengua de Trapo, premi premis menors Conjunt de premis secundaris de
Biblioteca Breve, premi Espejo de España. la Loteria Nacional. En castellà, pedrea.
No
Sí
p
En la cerimònia va primar el glamur.
En la cerimònia va predominar el glamur.
Primavera de Praga
previ -èvia Incorrecte amb valor adverbial. •priorització Fet de donar prioritat o preferència.
No Amb previ acord de les parts.
Sí Amb acord previ de les parts. prioritzar Donar prioritat.
Sí
No
Sí
No
Sí
No
Sí
p
És una idea molt interessant. Començarem a
treballar de seguida.
És una idea molt interessant. Hi començarem a
treballar de seguida.
Només s’ha de quedar al club si es troba bé.
P
Sí Donar-hi un cop d’ull (al peix al forn). No La moto va relliscar i es va sortir de la carrete-
No Li va dedicar tota la vida (a l’estudi d’una vacu- ra.
na). Sí La moto va relliscar i va sortir de la carretera.
Sí Hi va dedicar tota la vida (a l’estudi d’una vacu- No S’ha fet el sord i ha estat pitjor perquè el pro-
na). blema continua.
No Mercedes Milá reconeix que Gran hermano no Sí Ha fet el sord i ha estat pitjor perquè el proble-
és cap estudi sociològic ni res que se li assem- ma continua.
bli. No S’ha callat moltes coses que no ha gosat dir.
Sí Mercedes Milá reconeix que Gran hermano no Sí Ha callat moltes coses que no ha gosat dir.
és cap estudi sociològic ni res que s’hi assem-
bli. 19. Casos d’ultracorrecció, en què apareixen
pronoms que no calen.
17. Hi ha verbs que en català són pronominals
però en castellà no, com ara escapar-se, No L’angúnia li va desaparèixer a l’arribar a l’hos-
empassar-se, engreixar-se, entrenar-se, encon- pital i ni tan sols va haver de passar-ne de la
gir-se. Cal evitar les incorreccions derivades porta.
dels calcs amb el castellà. Sí L’angúnia li va desaparèixer a l’arribar a l’hos-
No Molins intenta escapar de la polèmica sobre els pital i ni tan sols va haver de passar de la porta.
geriàtrics amb propostes amb ganxo. 20. Els pronoms hi i en són el recurs que fem
Sí Molins intenta escapar-se de la polèmica sobre servir en català en casos en què en castellà fan
els geriàtrics amb propostes amb ganxo. servir en ello, con ello, de ello, del mismo...
No Va caure de la barca i va empassar molta No La reforma costarà 80 milions i es començarà
aigua. a treballar en ella ben aviat.
Sí Va caure de la barca i es va empassar molta Sí La reforma costarà 80 milions i s’hi començarà
aigua. a treballar ben aviat.
No Robert De Niro va engreixar 20 quilos per inter- No És un material nou. Amb ell es fa...
pretar Jack LaMotta a Toro salvatge. Sí És un material nou. S’hi fa...
Sí Robert De Niro es va engreixar 20 quilos per
interpretar Jack LaMotta a Toro salvatge. 21. A efectes morfosintàctics, els verbs de la
No Després de la lesió, Overmars torna amb mena de riure-se’n, recordar-se’n, tornar-se’n
ganes d’entrenar a fons. els considerarem com anar-se’n.
Sí Després de la lesió, Overmars torna amb No s’enriu, s’enrecorda, s’entorna.
ganes d’entre nar-se a fons. Sí se’n riu, se’n recorda, se’n torna, se’n va.
No Cal assegurar-se que la cortina es pot rentar a
casa sense perill que encongeixi. 22. L’expressió fer de les seves sempre és inco-
Sí Cal assegurar-se que la cortina es pot rentar a rrecta sense el pronom feble. Ha de ser fer-ne
casa sense perill que s’encongeixi. de les seves.
No Rociíto Carrasco ha tornat a fer de les seves.
18. Alguns verbs que en castellà són pronomi- Sí Rociíto Carrasco ha tornat a fer-ne de les
nals, en català no ho són, com ara passar (a seves.
algú una cosa; a algú pel cap una cosa; algú
per un lloc), sortir (d’un lloc), fer (l’orni, el
desentès, el sord), callar, pujar, baixar, caure, PRONOMS RELATIUS
venir, millorar, marxar. Cal evitar els usos inco-
rrectes derivats de calcs del castellà. 1. Tendirem a limitar l’ús de les frases de relatiu.
No ¿Quantes vegades se li ha passat pel cap anar La coordinació de dues frases pot estalviar-nos
amb moto per evitar embussos? de vegades una subordinada de relatiu forçada,
Sí ¿Quantes vegades li ha passat pel cap anar sobretot en declaracions.
amb moto per evitar embussos? Correcte Crec que és un equip de talent al qual les
No Encara no se li havien passat els efectes de lesions no han ajudat.
l’alcohol. Millor Crec que és un equip de talent i que les
Sí Encara no li havien passat els efectes de l’al- lesions no l’han ajudat.
cohol.
No Si vol que li tornin els diners, passi’s per la 2. Preferirem les construccions amb el relatiu
taquilla abans de dissabte. simple, que marca un estil més àgil que no pas
Sí Si vol que li tornin els diners, passi per la taqui- el compost.
lla abans de dissabte. Correcte Persones en les quals havia confiat tota la
Millor
Millor
vida.
Persones en qui havia confiat tota la vida.
Formal
ren els veïns.
Els veïns asseguren que és un home a qui no li
agrada beure.
No Un paper del qual n’estic molt orgullós. Un llargmetratge on tindria l’oportunitat de demostrar que
Sí Un paper del qual estic molt orgullós. no només sap fer papers dramàtics.
Hi ha una seqüència on el protagonista evoca records de la
En canvi, sí que l’admetrem quan el feble tingui seva infància.
funció partitiva. Es va publicar una foto on es veien...
No L’autocar transportava 60 passatgers, dels Un homenatge on van col·laborar les autoritats locals.
quals van morir 12.
Sí L’autocar transportava 60 passatgers, dels 8. Evitarem, sempre que sigui possible, la cons-
quals en van morir 12. trucció de relatiu amb valor possessiu (substan-
tiu + del qual), equivalent al relatiu castellà cuyo.
També l’admetrem en el cas de coexistència Correcte Aquestes taxes han anat sorprenent el Govern,
amb els febles en funció d’objecte indirecte li i la previsió del creixement del qual per al 1997
els. era del 2,7%.
Un entrenador a qui no li van bé les coses. Millor Aquestes taxes han anat sorprenent el Govern,
Uns entrenadors a qui no els van bé les coses. que havia previst un creixement per al 1997 del
2,7%.
4. El pronom relatiu qui no pot aparèixer mai Correcte Segons un estudi fet per Dupont sobre les
darrere d’un antecedent ple. Per exemple, dones les professions de les quals fan que
substituint un nom propi. hagin d’estar dretes la major part de la jornada
No El Papa va escriure una carta de protesta a laboral...
Ieltsin, qui va dir ahir que l’havia tingut en Millor Segons un estudi fet per Dupont sobre les
compte. dones que la professió obliga a estar dretes la
Sí El Papa va escriure una carta de protesta a major part de la jornada laboral...
Ieltsin, que va dir ahir que l’havia tingut en Correcte És un llibre l’autor del qual ja fa molts anys que
compte. va deixar d’escriure.
No Tony Blair va parlar amb el seu homòleg grec, Millor És un llibre escrit per algú que ja fa molts anys
qui es va mostrar consternat per l’atemptat. que va deixar d’escriure.
Sí Tony Blair va parlar amb el seu homòleg grec, Correcte La majoria de les víctimes es van cremar vives
que es va mostrar consternat per l’atemptat. al primer vagó, a l’interior del qual encara no
han entrat els socorristes, a l’espera que els
5. El complement directe referit a persona l’in- enginyers apuntalin les restes del vagó.
troduirem tant amb el relatiu àton que com amb Millor La majoria de les víctimes es van cremar vives
el compost el qual o el tònic qui precedits de la al primer vagó, però els socorristes encara no
preposició a. hi han entrat, a l’espera que els enginyers n’a-
Els nens que acullen aquestes famílies voluntàries tenen puntalin l’estructura.
unes necessitats especials. Correcte La mort de la mítica cantant de fado Amália
Els nens a qui acullen aquestes famílies voluntàries tenen Rodrigues, davant del fèretre de la qual van
unes necessitats especials. desfilar milers de lisboetes, va provocar la
El fiscal en cap de l’Audiència Nacional, Eduardo paralització del país.
Fungairiño, veta sistemàticament l’extradició de mafiosos Millor La mort de la mítica cantant de fado Amália
italians que la justícia del seu país ha condemnat en Rodrigues va provocar la paralització del país.
rebel·lia. Milers de lisboetes van desfilar davant el seu
El fiscal en cap de l’Audiència Nacional, Eduardo fèretre.
Correcte En els últims anys s’està assistint a una onada tit de fer una reclamació formal contra un acte
sense precedents de fusions, adquisicions i o una mesura que es considera il·legítima.
aliances, el nombre de les quals s’ha duplicat El capità va protestar la decisió de l’àrbitre.
anualment des del 1993.
Millor En els últims anys s’està assistint a una onada prou Sempre que es pugui, s’usarà amb preferèn-
sense precedents de fusions, adquisicions i cia a suficient i suficientment.
aliances, que s’han duplicat anualment des del No El problema és suficientment important per tenir-lo
1993. en compte.
Correcte Els portuguesos van anar a les urnes en unes Sí El problema és prou important per tenir-lo en
eleccions el resultat de les quals estava cantat. compte.
Millor Els portuguesos van anar a les urnes en unes
eleccions en què el resultat estava cantat. prova de l’ant Test que ha de passar un automò-
Correcte L’UCE exigeix la retirada d’un videojoc el prota- bil abans de ser posat a la venda i que consis-
gonista del qual ha d’ingerir un tranquil·litzant teix a no perdre l’estabilitat a una determinada
per millorar el pols i la punteria. velocitat en un gir sobtat. Expressió que s’utilit-
Millor L’UCE exigeix la retirada d’un videojoc en què za en economia, com a imatge. En castellà,
el protagonista ha d’ingerir un tranquil·litzant prueba del alce.
per millorar el pols i la punteria. L’euro s’haurà de sotmetre a la prova de l’ant.
pronunciament Sinònim de declaració, mani- provisió En dret, equivalent del castellà providen-
festació. cia, resolució dictada per un jutge o per un tri-
bunal per a la tramitació d’un afer. Per tant, no
propaganda S’usa sobretot amb el sentit de té res a veure amb la providència catalana,
donar a conèixer unes doctrines, opinions o mesura presa per endavant de cara a una
idees per aconseguir adeptes. Quan es tracti necessitat futura o probable.
de la divulgació que es fa d’uns productes o
serveis per estimular-ne la compra o l’ús, farem provocar No oblidem els verbs sinònims causar,
servir publicitat. produir, ocasionar, originar, incitar, conci-
tar, induir, promoure, motivar, determinar.
prop de Aquesta locució no va precedida de la
pròximament No oblidem ben aviat.
preposició a en sentit figurat quan equival a
gairebé. En canvi, en sentit recte, indicant
psicològic –a S’admet en expressions com ara
distància, preferim que hi sigui.
Prop de 70 firmes participen en la fira Expo-Ràpita.
«moments psicològics» i «gols psicològics».
L’Atlètic, a prop del descens.
psicomotor –triu Adjectiu de dues terminacions.
propinar Verb poc usual en català, i que evitarem, psiquiatre –a Substantiu de dues terminacions: el
tant en sentit recte com en sentit figurat. psiquiatre, la psiquiatra.
No Els nois van propinar una pallissa a l’empleat.
Sí Els nois van clavar una pallissa a l’empleat.
•psuquero Militant del l’antic PSUC.
No El Govern propina una altra clatellada a Liaño.
Sí El Govern dóna una altra clatellada a Liaño.
pub Bar musical.
proposició de llei És una proposta legislativa pre- •publicitar Donar a conèixer algú o alguna cosa a
sentada pels membres d’un parlament. través de la publicitat.
els blocs de números: 931.234.567. ració per conjunció, el signe que s’hi ha d’ante-
posar també és punt i coma.
puntada amunt, puntada endavant Solucions Les cotitzacions van ser les següents: Agromán, 3.410;
possibles per traduir l’expressió futbolística Enher, 1.400; Huarte, 2.225; Repsol, 2.510.
castellana patadón arriba. De totes maneres, el
context ens pot convidar a fer servir altres solu- 5. Quan després d’una oració en ve una altra
cions potser més precises. precedida de conjunció que no té un enllaç per-
fecte amb l’anterior.
El pilot de Vic, de 27 anys, va dominar la seva catego-
punta de velocitat Velocitat màxima a què s’arri-
ria; però el Mundial ja està decidit.
ba en un moment determinat.
puntual Sinònim de
específic, aïllat.
•punxadiscos Discjòquei.
concret, esporàdic,
pP
•puro Cigar.
Qq
•quad Quadricicle. Motocicleta tot terreny de qua-
tre rodes i tracció total. (Termcat)
Quai d’Orsay Seu del Ministeri d’Afers Estrangers *quant menys L’expressió correcta és com
de l’Estat francès. menys.
qualificació Anglicisme que s’utilitza impròpia- *quant més L’expressió correcta és com més.
ment en llenguatge esportiu en lloc de classifi-
cació. I el mateix passa amb qualificar, que no quàntum Forma catalana del llatí quantum, quan-
té el sentit esportiu de classificar. ta. Quantitat mínima d’energia que es pot eme-
No La qualificació de Fermín Cacho per a la final tre, propagar o absorbir. En plural, quàntums.
està assegurada.
Sí La classificació de Fermín Cacho per a la final quarterback En rugbi americà, terme anglès que
està assegurada. designa el director de joc d’un equip i principal
llançador de pilotes per als seus companys.
qualificar Verb transitiu que regeix la preposició
de, tot i que també l’admetrem amb com a. •quartfinalista El qui participa en els quarts de
El director va qualificar el festival de molt ben organit- final d’una competició esportiva que es disputa
zat. pel sistema d’eliminatòries.
El director va qualificar el festival com a molt ben orga-
nitzat. *quasibé Les formes correctes són gairebé o
quasi.
•quallar En sentit figurat, sinònim d’arrelar,
triomfar, tenir èxit. •quasi totalitat Expressió sinònima de pràctica
totalitat: la quasi totalitat dels assistents.
qualsevol El plural és qualssevol: dos nois quals-
sevol. *quatrimestre La forma correcta és quadrimes-
tre.
quan Castellanisme quan s’utilitza amb valor pre-
positiu en lloc de durant, per, en l’època de. *quatriplicar La forma correcta és quadruplicar.
No Van abandonar els cultius quan la guerra.
Sí Van abandonar els cultius en l’època de la gue- que No es pot prescindir de la conjunció que com
Sí
No
Sí
Ha sol·licitat li deixin presentar l’espectacle a
l’estiu.
Ha sol·licitat que li deixin presentar l’espectacle
a l’estiu.
Però sí li demanem que s’informi.
Però sí que li demanem que s’informi.
Sí
q
que es fa cremant oruxo amb llimona i sucre.
Quemado, palau Residència oficial del president
de la República boliviana.
*quedar-se (amb una cosa) La construcció quilobyte Unitat de capacitat de memòria, de sím-
correcta és quedar-se (una cosa). bol kb, equivalent a 1.024 bytes.
No Els guàrdies es van quedar amb la moto.
Sí Els guàrdies es van quedar la moto. quilocaloria Unitat d’energia calorífica usada en
dietètica, de símbol kcal.
•quedar-se amb algú En llenguatge col·loquial,
causar impressió, sorprendre. quilogram Unitat de massa, de símbol kg.
Va fer un discurs tan eloqüent que es va quedar amb Normalment es fa servir la forma quilo.
tota l’audiència.
quilohertz Unitat de freqüència, de símbol kHz.
2. En llenguatge col·loquial, enredar algú. quilòmetre Unitat de longitud, de símbol km.
No et vulguis quedar amb mi, que ja ens coneixem.
quilopond Unitat de força, de símbol kp.
quefir Beguda alimentosa efervescent, feta de llet
fermentada. En castellà, kéfir. quilotona Unitat de mesura de l’energia explosiva
de les càrregues nuclears. Equival a una potèn-
•queimada Beguda alcohòlica pròpia de Galícia cia de 1.000 tones de TNT.
Rr
r Les paraules que comencen per r no la dupliquen
quan estan formades amb un prefix, tret que
aquest prefix acabi en r: autoretrat, antirobato-
ri, interracial.
raid Incursió sobre territori enemic. 2. Fa referència a la cultura i els costums del
rastafarisme, com ara la música reggae, els
•2. En esports de motor i hípica designa una cabells trenats, etcètera.
prova de llarga distància per tot tipus de terreny.
(Termcat) rastrejar Examinar detingudament un terreny per
trobar-hi alguna cosa.
raig De les dues formes del plural, rajos i raigs, s’u-
tilitza preferentment la segona per a la termino- •ràting Adaptació de l’anglès rating. Percentatge
logia científica: raigs X, raigs infrarojos, raigs de la població que ha contactat amb un deter-
ultraviolats, raigs gamma, raigs catòdics. minat mitjà de comunicació. (Termcat)
rais Als països àrabs, i especialment a Egipte, ràtio Substantiu femení. Relació que s’estableix
president. entre dues quantitats o mesures.
ral·li Forma catalana de l’anglès rally. ràtzia Adaptació del francès razzia. Atac o incursió
en un territori enemic.
Ramadà Novè mes del calendari musulmà en què
raure Verb sovint inadequat al registre. Com a
es practica el dejuni durant el dia.
alternatives hi ha consistir, estar, radicar.
La gràcia d’aquesta obra està en la seva senzillesa.
Rambla, la Per raons d’espai (per exemple, en
una agenda d’actes), pot aparèixer sense arti- ravioli En plural, raviolis.
cle.
r&b Abreviatura de rhythm and blues.
•rànger Adaptació de l’anglès ranger. Soldat d’un Apostrofarem l’article: l’r&b.
cos de xoc de l’Exèrcit nord-americà.
R+D, l’ Sigla de recerca i desenvolupament
rànquing Forma catalana de l’anglès ranking. Terme internacional per designar les investiga-
Classificació dels resultats més destacats en cions pures i aplicades, i la seva utilització en la
esport, política, indústria, etcètera. producció. La sigla en castellà és I+D.
•rap Estil musical. R+D+I, l’ Sigla de recerca, desenvolupament i
innovació. La sigla en castellà és I+D+i.
ràpel Forma catalana del francès rappel. Rebaixa
suplementària que s’ofereix als majoristes d’a- *reaci -àcia Castellanisme per reticent, poc
cord amb les quantitats adquirides en un perío- inclinat a, refractari.
de de temps determinat.
reajustar Es fa servir sovint com a eufemisme d’a-
2. En alpinisme, tècnica per baixar parets amb l’a- comiadar o reduir, quan es tracta de plantilles
jut d’una corda. laborals, o d’augmentar o apujar, quan es
tracta de preus. És preferible utilitzar el terme
•rapelador -a Practicant de ràpel. adequat.
*rebotejar La forma correcta és rebotar. En bàs- •recés Interrupció que es fa en una activitat.
quet, capturar rebots. Sinònim de pausa, descans, parèntesi.
•rebrot Rebrotada. Efecte de rebrotar. reciclatge També es pot fer servir reconversió.
Les autoritats sanitàries han alertat d’un rebrot de l’e-
pidèmia. *reclamar-se de Gal·licisme per declarar-se,
r
L’Espanyol va remuntar el partit amb tres gols en sis
renaixement En minúscula.
remarcar Sinònim de destacar, ressaltar, renyit -ida És incorrecte amb el significat de «dis-
subratllar, recalcar, especificar. putat, amb gran rivalitat i igualtat».
No Va ser un partit molt renyit.
•remat En esports, sinònim de rematada. Sí Va ser un partit molt disputat.
Luis Enrique va decidir el partit amb un
remat de cap espectacular. reparar Amb el significat de «compensar un dany
a algú», el dany és l’objecte directe, i la perso-
remenar Verb d’ús molt freqüent en les receptes na, l’indirecte.
No El Govern adoptarà mesures per reparar les
de cuina. En castellà, remover.
víctimes de l’atemptat.
Sí El Govern adoptarà mesures per reparar a les
remodelar Sinònim de reformar, reestructurar,
víctimes de l’atemptat.
canviar, reorganitzar, modificar.
replicar Replicar a algú, replicar-li.
remuntar En esports, superar un resultat advers. Pujol replica a Aznar.
reprovar Reprovar algú o una cosa. *respecte cap a L’expressió correcta és respec-
Pujol reprova Aznar. te a o respecte per.
Pujol reprova la conducta d’Aznar. El respecte a les minories lingüístiques.
El respecte per les minories lingüístiques.
2. Reprovar a algú una cosa.
Pujol reprova a Aznar la seva conducta. respondre Respondre a algú o a alguna cosa.
Pujol respon a Aznar.
república S’escriu en majúscula quan forma part Pujol respon a les preguntes dels periodistes.
del nom oficial d’un Estat, quan s’utilitza amb el
sentit d’Estat o per referir-se a un període deter- ressò Sinònim d’eco. En general, preferirem
minat: República Francesa, la presidència de la ressò.
República, la Segona República.
restada En tennis, acció de tornar la pilota provi-
nent d’un servei. En castellà, resto.
repugnar Verb intransitiu.
No A Aznar el repugna que els assassins tinguin
•restar Treure.
beneficis. El president va restar importància a les declaracions de l’oposi-
Sí A Aznar li repugna que els assassins tinguin
ció.
beneficis.
•repuntar En economia, augmentar un valor, retallar No s’ha de fer servir com a sinònim de
especialment borsari. reduir, perquè el que es retalla és el que sobra
L’Ibex 35 ha repuntat un 2,1%. d’una cosa. Altres opcions són rebaixar i min-
var.
requisitòria Provisió del jutge d’instrucció per citar No La UE retalla la quota de captura espanyola.
un presumpte culpable d’un delicte. No és sinò- Sí La UE redueix la quota de captura espanyola.
nim d’interpel·lació, interrogació, demanda,
petició, prec o reclamació. •retro Apòcope de retrògrad.
rodejar Envoltar.
r
rodalia Paraula que generalment s’utilitza en sin-
gular, tret de l’expressió «tren de rodalies» que
fa servir Renfe.
rodat -ada Sense dificultats, planer.
robar Prendre (alguna cosa) a algú. rosa Variable com a adjectiu: pantalons roses,
Han robat el televisor a la veïna. Això és robar al pobre. novel·les roses.
Robar-li.
rosa palo Varietat de color rosa.
•rocker -a Adepte de l’estil rock i la seva estètica.
rosbif Forma catalana de l’anglès roast beef. Tall
•rocòdrom Paret artificial utilitzada pels escala- de carn lleugerament rostida.
dors per entrenar-s’hi i per fer-hi competicions.
•rosca En esports, indica que una pilota ha estat
roda de premsa Sinònim de conferència de llançada amb efecte.
rotari -ària Membre del Rotary Club. Relatiu a 2. Els cognoms femenins tenen terminació prò-
aquesta associació. pia, però en català no la tindrem en compte:
•rotllo En llenguatge col·loquial, avorriment, tedi: Raïssa Gorbatxov (*Raïssa Gorbatxova).
¡quin rotllo!
3. Respectarem els noms russos de les perso-
*rotura Barbarisme per ruptura. nes que hagin adoptat una altra nacionalitat i
l’escriguin en la llengua del seu país d’adopció
rough En golf, zona del recorregut d’un forat en (Alekhine, Stravinsky).
estat natural, normalment amb herba alta o
brossa, que convé evitar. (Termcat) 4. Transcripció dels noms de pila més comuns:
Akulina, Aleksandr, Aleksei, Anton, Artiom,
round En boxa, terme anglès equivalent a assalt. Borís, Dmitri, Fiokla, Ielizar, Ievgueni, Iuri, Ivan,
Ki, Ksénia, Lada, Maksim, Maria, Mikhaïl,
royalty Dret que té una empresa de cedir tecnolo- Nadejda, Nàdia, Nikita, Petrov, Piotr, Raïssa,
gies o de fer servir una propietat industrial. En Serguei, Sófia, Tatiana, Vassili, Vassilissa, Víktor,
plural, royaltys. Zoia.
RPR Sigla del partit francès Reagrupament per a la 5. Pel que fa a l’accentuació, si sabem on cau
República. l’accent tònic seguirem les normes d’accentua-
ció catalanes. Farem servir l’accent greu sobre
rugbi Forma catalana de l’anglès rugby. la a, i l’agut sobre la e, la i, la o i la u.
ruïna Significa «procés d’ensorrament d’una cons- 6. La a i la o atònes en rus tenen un so sem-
trucció» i «restes d’un o més edificis ensorrats, blant a la vocal neutra del català oriental. En la
especialment amb valor artístic o històric». No transcripció respectarem les lletres de l’original:
s’ha de confondre amb runa, que són els ende- Gorbatxov, Andrópov, Txernenko.
rrocs, el material de rebuig.
L’edifici amenaça ruïna.
Les ruïnes d’Empúries.
7. Per a les terminacions –ev i –ov dels cog-
noms, sempre escriurem –ov si la paraula és
Les obres provoquen molta runa.
aguda: Gorbatxov, Sualov, Khrusxov. Si la
paraula és plana o esdrúixula, pot ser -ov o -ev:
rulot Forma catalana del francès roulotte. Sinònim
Kàrpov, Bréjnev.
de caravana.
Per representar les paraules russes al català utilit- 10. Quan hi hagi vacil·lació entre i i ie, escriurem
zarem el sistema de transcripció que proposa ie en posició inicial i després de vocal, i e
l’Institut d’Estudis Catalans (IEC). Això vol dir després de consonant: Ievgueni, Andréiev,
que no seguirem els sistemes de transliteració i Diàguilev.
transcripció de la Gran Enciclopèdia Catalana
(GEC), però respectarem les transcripcions 11. La forma ou de la transcripció al francès es
històricament o tradicionalment adaptades. redueix a u: Utxakov (*Ouchakov).
1. Els antropònims russos estan formats per 12. Les terminacions en f o ff de les transcrip-
nom, patronímic i cognom. Tret de casos cions al francès o l’anglès se substitueixen per
v: Turguénev (*Turguénef).
Ss
SA Sigla de societat anònima. No hi ha d’haver
coma entre el nom d’una empresa i aquesta
sigla.
*saber fer Calc de l’expressió francesa savoir 6. Per referir-nos a la dona que exerceix el
faire, que hem d’evitar. Alternatives possibles: sacerdoci en les esglésies cristianes que ho
bona feina, traça, habilitat, destresa, permeten, usarem la forma sacerdot, amb l’ar-
diplomàcia, mà esquerra. ticle femeni, en lloc de sacerdotessa: una
sacerdot.
*sabiduria El terme correcte és saviesa.
SAE Sigla de societat anònima esportiva. No utilit-
sabor La forma més usual és gust. zarem la sigla castellana SAD.
Aquest arròs no té gaire gust.
Amb el sentit del gust percebem el sabor de les coses. saga Història sobre una família o un llinatge: la
saga dels Forsyte.
•sacada En esports, acció de posar la pilota en
joc. Sinònim de servei. Sala Contenciosa Administrativa Equivalent de
l’expressió castellana Sala de lo Contencioso
sacar En esports, posar la pilota en joc. Sinònim Administrativo. En plural s’escriu amb minúscu-
de servir. les: sales contencioses administratives.
Saló de Cent
santería En castellà, conjunt de creences religio- Secam Acrònim de séquentiel couleur à mémoire.
ses en què es barregen elements catòlics amb Sistema francès de televisió en color.
altres d’origen africà.
*sefardí La forma correcta és sefardita.
santero En castellà, persona que practica la san-
tería. •segell S’admet com a sinònim de companyia
discogràfica o marca comercial: el segell
sant pare Deixarem aquesta expressió per als Decca.
comunicats eclesiàstics i utilitzarem papa o
pontífex. segellar Donar validesa a un acord.
segle Els segles s’escriuen en xifres romanes. self-service Anglicisme equivalent a autoservei.
2. La paraula segle s’escriu sempre en minús- Semana Grande Festa popular que se celebra a
cula, encara que formi part d’un sintagma: Sant Sebastià.
segle d’or, segle de les llums.
*sembla ser que Les expressions correctes són
segment Part limitada d’un tot continu. Sinònim sembla que, segons sembla.
de sector, estament, estrat, capa: els seg-
ments socials. •semiinconscient S’admet com a sinònim de
commocionat.
segona cadena de TVE Escriurem La 2.
•semisec Mena de vi o cava.
segons No té valor de progressivitat temporal.
No Segons passen les hores, es redueixen les
possibilitats de trobar supervivents.
sencer En borsa, calc del castellà entero, que en
Sí A mesura que passen les hores, es redueixen
aquest cas equival a punt.
No Les accions han pujat dos sencers.
les possibilitats de trobar supervivents.
Sí Les accions han pujat dos punts.
self-made man Anglicisme que significa «home •sense sostre Persona sense llar que viu al carrer
fet a si mateix». en una situació de marginació. (Termcat)
7. També s’utilitza estar com a sinònim de •sexi Adaptació de l’anglès sexy. Que té un encant
«consistir en». atractiu i seductor.
L’interès de la pel·lícula està en el repartiment.
sex shop En anglès, botiga especialitzada en
ser-ne L’aparició del pronom en al costat del verb material pornogràfic i afrodisíac.
ser no sempre és afortunada. De vegades
constitueix una ultracorrecció, i de vegades es sex symbol En anglès, persona que simbolitza l’i-
fa servir en lloc d’haver-n’hi. deal masculí o femení en l’àmbit de la sensuali-
No D’això ja en fa molts anys. tat.
Sí D’això ja fa molts anys.
No A la secció oficial en són 7, però en total en són SGAE Sigla de la Societat General d’Autors i
30, comptant-hi 18 curts. Editors.
Sí A la secció oficial n’hi ha 7, però en total n’hi ha
30, comptant-hi 18 curts. SHAPE Sigla del Quarter General Suprem de les
Potències Aliades a Europa (Supreme
*ser presa de No és una expressió catalana. Els Headquarters Allied Powers in Europe).
diccionaris admeten ser pres de, tot i que són
preferibles altres solucions. share Anglicisme equivalent a quota. Percentatge
No El candidat va ser presa de la tensió. d’audiència d’un programa de ràdio o televisió.
Sí El candidat va ser pres / va ser víctima de la tensió. (Termcat) També se’n pot dir quota de panta-
lla, quota d’audiència, índex d’audiència (o
•serrell Assumpte pendent. simplement índex o audiència).
servei En esports, acció de posar la pilota en joc. Shell Nom amb què es coneix la Royal Dutch-Shell
Sinònim de sacada. Group of Companies, una de les set compan-
yies petroleres més importants del món.
set En tennis, sèrie de jocs que acaba quan un
dels jugadors n’ha guanyat sis, o dos més que shiatsu Pràctica terapèutica d’origen japonès
l’adversari amb un total no inferior a sis. semblant a l’acupuntura que es basa en la
pressió aplicada en diversos punts del cos amb
•2. En cinematografia, conjunt de decorats. els dits o les mans.
(Termcat)
Shoah En hebreu, mot amb què es coneix l’holo-
set average Anglicisme equivalent a mitjana de caust nazi.
sets.
shorts Anglicisme equivalent a pantalons curts.
Set Germanes Nom amb què es coneixien les
companyies petroleres més importants del món show business Anglicisme equivalent a indústria
abans del procés de fusions: British Petroleum de l’espectacle.
17. Si a l’especificar els noms complets d’orga- són incorrectes expressions com *«l’estratègia
nitzacions es dóna la repetició d’una paraula OTAN», *«la política EUA».
que no afecta la identificació, és possible supri-
mir aquesta paraula, encara que a la sigla s’hi 29. Aniran en rodona els derivats d’una sigla
inclogui la inicial corresponent: Convergència que acabin en -ista o -isme: «cenetisme», «uge-
Democràtica (CDC), Unió Democràtica (UDC), tista». També s’escriuran en rodona els derivats
Esquerra Republicana (ERC), Partit Socialista de sigles que hagin pres una terminació familiar
Unificat (PSUC). o col·loquial: psuquero, etarra.
18. Les sigles que han donat lloc a un substan- 30. No s’han d’utilitzar, ni tan sols com a sego-
tiu admès pels diccionaris o per aquest LLIBRE na referència, sigles conegudes només pels
D’ESTIL s’escriuen en minúscula: làser, sida, experts, únicament amb la finalitat d’estalviar
oenagé, uci. espai. Per exemple: VPO (vivendes de protec-
ció oficial).
19. Les sigles que corresponguin a un organis-
me internacional, intergovernamental o amb 31. Les sigles no es poden partir a final de rat-
influència en més d’un país es poden traduir. lla.
Però algunes sigles s’han consolidat amb la
grafia original i no s’han d’alterar: Unesco, sigut / estat Vegeu ESTAT.
Unicef, SALT, GATT, EFTA.
sikh Membre d’una comunitat políticoreligiosa
20. Les sigles seguides d’un número hi aniran establerta bàsicament al Panjab (Índia).
unides per un guionet: SAM-7, R-11.
Silicon Valley Femení. Sense article.
21. La regla anterior no es complirà quan les Els treballadors de Silicon Valley
sigles s’hagin lexicalitzat per formar un nom de La Silicon Valley que ens van ensenyar.
marca o un substantiu comú: Seat 127.
24. Quan s’utilitzi la sigla del nom de la com- És preferible escriure el nom comú d’un compost
panyia, la sigla comercial passarà a formar part que l’expressió científica. Les fórmules només
de la sigla comuna, sense separació: s’han de fer servir en quadros o gràfics.
Manufacturas Arga SA (MASA).
Síndic de Greuges S’escriu sempre en majúscu-
25. Quan en lloc de sigla el nom abreujat de la la, tant si es refereix a la institució com al càrrec.
companyia prengui forma d’acrònim, la sigla
comercial s’escriurà en minúscula: Naval Gijón Sindicatura de Comptes S’escriu en majúscula
SA (Nagisa), Túnels i Autopistes de Barcelona la institució, però el càrrec en minúscula: síndic
SA (Tabasa). de Comptes.
26. En els titulars només s’han d’utilitzar les sine die Llatinisme que significa «sense dia» i que
sigles molt conegudes, i s’ha d’evitar s’utilitza per indicar que un afer queda suspès,
abusar-ne. ajornat, a temps indeterminat: ajornament sine
die.
27. S’ha d’anar amb compte amb la utilització
de sigles polisèmiques, sobretot quan en la sine qua non Llatinisme que significa «imprescin-
informació no es pugui deduir clarament a quin dible»: condició sine qua non.
dels possibles enunciats corresponen.
single Anglicisme equivalent a disc senzill, en
28. El valor de les sigles és nominal, i per tant música, i a partit d’individuals, en tennis.
Sí
s
Sis llocs oficials de venda de licor.
9. Els complements s’han de col·locar en l’or- skin, skinhead Anglicisme equivalent a cap
dre correcte. En cas contrari, es pot arribar a rapat.
confondre el lector.
No Hi ha hagut un ferit al ser impactat per una bala slot Anglicisme equivalent a dret d’operació
de goma disparada per la policia des d’una fur- aeroportuària. (Termcat)
goneta en un ull.
Sí Un treballador ha resultat ferit al ser impactat SMC Sigla del Servei Meteorològic de Catalunya.
en un ull per una bala de goma disparada per
la policia des d’una furgoneta. smog Contracció de les paraules angleses smoke,
No L’avió ha fet escala a la base de Gando de 40 fum, i fog, boira. Significa «boira tòxica». El
minuts de durada. terme català és boirum. (Termcat)
Sí L’avió ha fet una escala de 40 minuts de dura-
da a la base de Gando. SMS Missatge de mòbil: un SMS.
10. De vegades, la mala ordenació dels elements snack Anglicisme equivalent a entrepà, piscola-
no produeix incorreccions sintàctiques, però sí bis o tapa, segons el context.
que dóna un sentit diferent al que es pretenia.
No El Barça, per tercera vegada en la seva histò- snack bar Anglicisme equivalent a cafeteria o
ria, intentarà guanyar la Champions. bar.
Sis-cents Antic model d’automòbil de Seat. •2. S’admet com a transitiu quan l’objecte és
humà.
•sisplau Forma preferent respecte a si us plau. El pare va sobreviure el fill.
sit com Anglicisme equivalent a comèdia. soca Grup d’organismes d’una espècie determi-
nada caracteritzats per algunes particularitats
sí, vull En un casament, resposta d’acceptació biològiques: soca bacteriana. No té res a veure
dels cònjuges. amb el cep.
Sí
s
*sorpresiu -iva La forma correcta és sorprenent.
somiar Verb transitiu en el sentit de «veure en *sortir endavant Calc del castellà. Alternatives
somni». possibles: tirar endavant, sortir-se’n.
El Joan somia la Maria.
Duque somia tornar a l’espai. •sortir en tromba En futbol, tàctica amb què es
Somia que algun dia trobarà l’amor de la seva vida. pretén sorprendre el rival a base d’imprimir un
ritme trepidant al partit des del començament.
•2. S’admet com a intransitiu quan, en sentit figu-
rat, regeix un substantiu. sortir per cames S’admet com a expressió equi-
El Joan somia en la Maria (hi somia). valent a cames ajudeu-me.
El Madrid somia amb el Camp Nou (hi somia).
sos Senyal de socors internacional emès per qual-
sommelier Persona encarregada del servei de sevol mitjà de transmissió a distància. En
vins i licors en un restaurant. minúscules.
son Ritme cubà. sospir En sentit figurat són preferibles els termes
moment o instant, o bé altres solucions com
sondeig Sinònim de sondatge. De totes mane- en un tres i no res, en un tancar i obrir
res, sondeig s’aplica especialment en l’àmbit d’ulls.
electoral, mentre que sondatge es fa servir No Va marcar en l’últim sospir del partit.
més en l’àmbit de les perforacions de terreny. Sí Va marcar en l’últim moment del partit.
No En un sospir va fer un parcial de 9-0.
sonero -a Intèrpret de son. Sí En un tres i no res va fer un parcial de 9-0.
sota el punt de vista des del punt de vista •stop Senyal de trànsit. No usarem la forma cata-
sota la condició amb la condició lanitzada estop.
sota aquesta circumstància en aquesta cir- El conductor no va respectar l’stop.
cumstància
sota aquesta perspectiva des d’aquesta pers- stretching Anglicisme equivalent a estirament.
pectiva
sota aquest supòsit en aquest supòsit stripper Artista que actua en un espectacle de
striptease.
sottovoce Italianisme equivalent a en veu baixa,
confidencialment. striptease Número de revista en què un artista es
despulla lentament al ritme de la música.
•soul Música característica dels negres nord-ame-
ricans, d’expressió aspra i poc polida. *suadora El terme correcte és dessuadora. Peça
superior del xandall. (Termcat)
souvenir En francès, record.
sub-18, sub-23 Categories esportives.
soviet Òrgan legislatiu en el sistema administratiu
de l’antiga URSS.
•subhaster -a Subhastador.
space shuttle Anglicisme equivalent a llançado-
ra espacial. sub iudice Locució llatina que vol dir «sota el
jutge» i que s’utilitza en l’àmbit judicial per refe-
spaghetti western En anglès, pel·lícula de l’Oest rir-se a la situació de secret d’un sumari.
de producció italiana. En plural, spaghetti
westerns. •subjaure Estar al darrere d’alguna cosa.
S’han d’investigar els problemes que subjauen en els compor-
SPD Sigla del Partit Socialdemòcrata Alemany taments psicòtics.
(Sozialdemokratische Partei Deutschland).
Sporting Sense cap altra referència, es tracta de 2. En les oracions compostes condicionals, el
l’Sporting de Gijón. Per a altres clubs amb verb de l’oració subordinada pot estar en pretè-
aquest mateix nom, s’ha d’especificar de quin rit imperfet d’indicatiu o en pretèrit imperfet de
es parla: Sporting de Portugal. subjuntiu. Farem servir sempre aquesta segona
opció.
Sí Si les obres s’acceleraven, el centre
staff Anglicisme equivalent a equip directiu,
comercial s’inauguraria per Nadal.
estat major, personal, directiva, segons el
Preferible Si les obres s’acceleressin, el centre
context.
comercial s’inauguraria per Nadal.
stage Anglicisme equivalent a estada. Breu perío-
de de formació en una professió o d’entrena- 3. Si el verb de la subordinada s’expressa en
ment en una activitat. (Termcat) pretèrit plusquamperfet de subjuntiu (hagués +
participi ), el de la principal ha d’anar en condi-
statu quo Locució llatina que significa «estat de cional compost (hauria + participi ), i no pas en
les coses en un moment determinat». el mateix temps que el de la subordinada.
(Vegeu CONDICIONAL.)
stock options Anglicisme equivalent a accions
toves o opcions sobre accions. •sublevació Revolta, insurrecció.
•sublevar Revoltar.
SUBTÍTOL
Tt
tabacaleres Accions de Tabacalera.
Taj Mahal
•tacada, d’una S’admet com a sinònim de d’una talk show En anglès, programa de ràdio o televi-
tirada. sió que combina les actuacions musicals amb
Tortosa adjudica les obres del fons estatal d’una taca- entrevistes i debats.
da.
tall No sempre és equivalent del castellà corte.
No Una novel·la de tall políciac.
tackle En futbol, anglicisme equivalent a segada.
Acció d’entrar un jugador a un altre, de forma Sí Una novel·la de caràcter policíac.
dura per sota, movent la cama com si fos una
falç. (Termcat) •tallafoc En informàtica, programa d’un servidor
que garanteix la seguretat d’una xarxa.
2. En hoquei, anglicisme equivalent a entrada.
Acció defensiva per recuperar la bola intercep- Talmud Llibre sagrat dels jueus.
tant-la amb l’estic. (Termcat)
•talp Persona infiltrada en un partit polític.
•taekwondo Esport de lluita d’origen coreà.
2. Persona que viu amagada per por de
tag En anglès, grafit molt concís que es pinta al represàlies polítiques.
carrer i que representa una signatura.
•tamagotxi Adaptació de la marca comercial
•tai-txi Art marcial d’origen xinès que consisteix Tamagotchi. Mascota digital de joguina.
•tamazigt Nom amb què els amazics denominen •taponar En bàsquet, posar un tap.
la seva pròpia llengua, tradicionalment anome-
nada berber. •taratge En automobilisme, capacitat d’un amor-
tidor.
també Adverbi que sovint encapçala gratuïtament El nou model millora la potència del motor i el taratge de sus-
moltes frases. Convé no abusar-ne. pensió.
•tàmpax Adaptació de la marca comercial tarda Període que va de les 14.30 a les 19.00.
Tampax. Sinònim de tampó. S’introdueix amb la preposició a, mai amb la
preposició per.
tan Acompanya adjectius i adverbis. No s’ha de
confondre amb tant, que acompanya noms (fa •tardofranquisme Franquisme tardà.
d’adjectiu) o va tot sol (fa d’adverbi): tan simpà-
tic, tan de pressa; tant plaer, riure tant. •tardoromànic Romànic tardà.
•tanatopràctic –a Persona especialitzada en •tarifa plana Tarifa fixa d’accés a un servei, inde-
tanatopràxia. (Termcat) pendentment del temps d’ús.
*tancar files Calc del castellà. L’expressió correc- tarraconense Relatiu a la província romana i ecle-
ta és fer pinya. siàstica que tenia com a capital Tarragona:
No Tots veuen la necessitat de tancar files,
Conferència Episcopal Tarraconense.
almenys fins a les eleccions.
Sí Tots veuen la necessitat de fer pinya, almenys
•tasca Taverna popular.
fins a les eleccions.
task force Anglicisme equivalent a força d’inter-
•tancar-se en banda No voler cedir en res, fer-se venció, força operativa o força expedi-
fort en una posició pròpia. cionària.
tanga Calces o calçotets que no cobreixen les •taula camilla Taula rodona que sol portar un bra-
natges. ser i que es cobreix amb un tapet fins a terra.
•tangana En esports, aldarull que provoquen els
Taula de Defensa de l’Oli d’Oliva També cone-
jugadors barallant-se entre ells.
guda com a Taula de l’Oli.
tanteig En esports, incorrecte en el sentit de resul-
tat, marcador. Taula per la Integració dels Immigrants
*tant és així Calc del castellà tanto es así. Taula Tècnica del Taxi Òrgan consultiu dels
Solucions possibles: tan cert és que, tan cert taxistes. En castellà, Mesa Técnica del Taxi.
és això que, això és tan cert que.
•tauró Persona que adquireix solapadament prou
•tantsemenfotisme Actitud segons la qual res té accions d’una societat per poder influir-hi.
importància.
tautologia Repetició d’un mateix pensament amb
•tapat –ada Candidat a l’ombra. paraules diferents. S’ha d’evitar caure en
aquesta figura retòrica, que sovint és inne-
•tàper Adaptació de la marca comercial cessària: «puny tancat», «panacea universal».
Tupperware. Recipient de plàstic que tanca
hermèticament al buit i serveix per guardar-hi 2. Quan s’esmenta algun nom propi estranger,
menjar. a vegades es comet l’error de repetir-ne una
3. El TGV és l’equivalent francès (train à grande •telegènic –a Que sol sortir afavorit per televisió:
vitesse). un polític telegènic.
teca Fusta que s’extreu del tec. telenotícies Sinònim de telediari. S’escriu en
majúscula i cursiva quan fa referència a un
•tecnicolor Adaptació de la marca registrada determinat espai informatiu: Telenotícies ves-
Technicolor. Procediment que permet reproduir pre.
els colors en la pantalla de cinema.
•teleporqueria Teleescombraries.
tee En golf, suport que serveix per acomodar la
bola en el lloc de sortida a fi de picar-la més •telepredicador -a Persona que fa propaganda
netament quan es posa en joc. (Termcat) d’una creença religiosa a través de la televisió.
timing Anglicisme equivalent a ritme, organitza- 7. S’ha d’anar amb compte que la divisió no
ció temporal. deixi, en una línia o en l’altra, una paraula mal-
sonant o escatològica: puta-tiu, cul-te, di-puta-
2. En tennis equival a coordinació. da.
Harmonització de moviments. (Termcat)
8. També s’ha d’evitar que a principi o a final de
tinença Acció de tenir. No s’ha de confondre amb línia, a causa de la partició de les paraules,
tinència, que significa «càrrec de tinent». quedin síl·labes repetides.
9. S’ha d’impedir que dues o més línies conse- tirar merda (sobre algú) Equivalent possible del
cutives comencin o acabin amb síl·labes iguals. castellà ciscarse.
L’original Wyoming solia tirar merda sobre el PP.
10. Les paraules estrangeres es dividiran
segons les normes de l’idioma propi. •tirat -ada Alternativa possible a l’adjectiu castellà
No Gutiér-rez, Wit-tgenstein, Less-ing barriobajero -a.
Sí Gutié-rrez, Witt-genstein, Les-sing
tireta Esparadrap per curar petites lesions.
11. Les cometes i els signes d’admiració o inte-
rrogació que encapçalin un escrit amb capitu- Tità Nom de satèl·lit.
lars aniran en capitular.
Titan Nom de coet.
12. No es col·locarà mai un titolet a principi o
final d’una columna. Almenys hi ha d’haver sis titllar S’utilitza impròpiament per qualificar en sen-
línies de text per sobre o per sota. tit positiu.
No L’organització va titllar el festival d’excel·lent.
13. En els textos de més d’una columna, els Sí L’organització va qualificar el festival
titolets no han d’estar alineats. d’excel·lent.
•tirar la tovallola Abandonar, renunciar a la victò- 10. En les entrevistes no es pot situar mai un
ria, especialment en esports. titolet entre pregunta i resposta.
31. Un verb explícit o sobreentès ha de figurar 40. S’ha de donar preferència als verbs que
sempre en el títol. indiquin acció.
47. No és convenient fer servir els signes d’in- Sí Irureta, derrotat en la seva presentació a
terrogació. Anoeta
No ¿Cop d’Estat al Camerun?
Sí Possible cop d’Estat al Camerun 56. Es pot començar un titular amb números,
Sí Rumors de cop d’Estat al Camerun però no és aconsellable. En els titulars està
Sí Els sandinistes es formulen una pregunta: permès expressar en guarismes xifres que en el
«¿Vindran els gringos?» text van amb lletres.
48. No s’han d’utilitzar els signes d’admiració. 57. Està permès expressar quantitats en mone-
da estrangera.
49. No es parteixen les paraules amb un guio-
net al final de la línia. També s’ha d’evitar partir 58. Els percentatges s’han d’escriure sempre
expressions compostes que estan unides per amb el seu corresponent signe matemàtic unit
un guionet. a la xifra.
No Roden caps a Alcalá-
Meco per la fuga de Bueno
59. Es poden arrodonir les quantitats, tret de
Sí La fuga de Bueno fa rodar
quan la xifra exacta sigui la dada fonamental de
caps a Alcalá-Meco la notícia.
50. No s’ha de començar per una preposició.
No Al cap de tres anys de la síndrome tòxica, els
60. Al reflectir en el títol una citació, s’ha d’anar
investigadors segueixen desconcertats
amb compte que aquesta no quedi fora de
Sí La síndrome tòxica compleix tres anys entre el
context.
desconcert dels investigadors
•titulització En economia, emissió de deute amb
51. No s’ha de començar per un adverbi. S’han garantia, especialment en crèdits i hipoteques.
d’evitar, en la mesura que sigui possible, els de
temps, sobretot «ahir». TLC Sigla del Tribunal Laboral de Catalunya.
No Ahir es va firmar a l’INI l’acord per al tancament
d’AHM 2. Sigla del Tractat de Lliure Comerç. No utilit-
Sí Firmat a l’INI l’acord per al tancament d’AHM zarem la sigla anglesa NAFTA (North Atlantic
Free Trade Area).
No Només dues lleis, però aprovades per unanimi-
tat TNT Sigla del trinitrotoluè. Es pot fer servir com a
Sí Les dues úniques lleis, aprovades per unanimi- única referència.
tat
tocar a retirada S’escriu amb la preposició a,
52. No s’ha de començar per una conjunció. anàlogament a «tocar a sometent».
No Ni Felipe va poder fer desistir Sánchez Bilbao
Sí Felipe no va aconseguir que Sánchez Bilbao •tocar fusta Sinònim de tocar ferro.
desistís
•tocata En llenguatge col·loquial, tocadiscos.
53. S’ha de titular en positiu sempre que es
pugui. No s’ha de començar per un «no». tocomocho En castellà, estafa que consisteix a
No No es va reunir el Comitè d’Apel·lació federatiu vendre un bitllet de loteria fals, presumptament
Sí El Comitè d’Apel·lació de bàsquet ajorna la premiat, per un preu inferior al del premi. Prové
reunió de la frase «¿tocó mucho?», pregunta de l’esta-
No Maragall no accepta les acusacions contra la fador tot simulant ignorar quants diners han
seva gestió tocat a aquest bitllet.
Sí Maragall rebutja les acusacions contra la seva
gestió toffee Caramel dur i trencadís o tou, que conté
llet. En castellà, tofe.
54. S’han d’evitar preposicions, conjuncions i
articles al final d’una línia. tolerància zero Expressió a evitar, llevat de cita-
cions textuals. És preferible mà dura, rebuig
55. S’han d’evitar cacofonies. absolut, condemna inequívoca, repudi o
No Irureta debuta a Anoeta amb derrota una expressió equivalent.
top Cosset amb tirants que només cobreix el bust. 9. S’ha de vigilar la propietat en la utilització
dels topònims: el Regne Unit no és el mateix
topless Anglicisme que significa «amb el pit des- que la Gran Bretanya.
cobert».
10. Quan un topònim, per raons històriques o
2. Bar o local, generalment d’horari nocturn, en polítiques, hagi variat, s’ha d’utilitzar la forma
què el personal femení treballa amb els pits nus. moderna sempre que la referència es faci al
moment actual, mentre que s’ha d’usar l’antiga
top manta Venda ambulant, al marge de la llei, quan el fet es remunti a la data en què aquell
que consisteix a estendre una manta a terra topònim estava en vigor, encara que indicant
sobre la qual es mostren les mercaderies: els entre parèntesis la denominació actual. En cas
venedors del top manta. que modernament hi hagi hagut un canvi de
nom, s’ha d’escriure sempre la denominació
top model En anglès, model molt cotitzada. La nova com a referència principal (llevat de les
forma abreujada és top. excepcions que assenyala aquest LLIBRE D’ESTIL
a l’apèndix de topònims i gentilicis), però s’ha
de consignar a continuació, i entre parèntesis,
TOPÒNIMS la denominació antiga.
1. S’escriuen en català tots els topònims de 11. Alguns topònims, corresponents moltes
Catalunya, les Balears i la Franja de Ponent. En vegades a zones en litigi, reben noms diferents
el cas dels topònims de Catalunya, s’ha d’utilit- segons qui s’hi refereix. S’ha d’evitar la impro-
zar el nom oficial. pietat de posar en boca d’algú un topònim
incorrecte des del punt de vista de la seva ide-
2. S’escriuen en català tots els topònims del ologia. Així, el primer ministre britànic no parlarà
País Valencià (fins i tot els de les poblacions de mai d’Irlanda del Nord ni de les Malvines, sinó
la zona de parla castellana). de l’Ulster i les Falkland. I un saudita no es refe-
rirà al golf Pèrsic, sinó al golf Aràbic. Quan una
3. S’escriuen en basc (mai en castellà) els topò- citació textual hagi de reproduir un topònim que
nims del País Basc (llevat dels noms de les no és el que s’utilitza comunament, s’ha d’es-
províncies i de les capitals de província, que criure entre claudàtors el topònim habitual.
12. En els topònims que portin un article incor- japonès, significa precisament muntanya; s’ha
porat, l’article s’escriu en minúscula si el topò- d’escriure, doncs, «la muntanya Fuji» o «el
nim està catalanitzat, i en tots els altres casos Fujiyama»; també és redundant escriure «desert
s’escriu en majúscula. S’escriu: Castella-la del Sàhara», ja que sàhara vol dir, precisament,
Manxa, l’Havana, Los Angeles, El Ejido. «desert».
13. Hem d’escriure preferentment amb article *topos Referit al dibuix d’una tela, castellanisme
els topònims estrangers que tenen forma cata- per llunes, si són grosses, i pics, si són petits.
lana, quan la tradició hi convidi: l’Argentina,
l’Iraq, el Japó. Quan es fa referència a la forma top secret Anglicisme equivalent a molt secret,
organitzativa d’un país s’escriu sempre article: secret absolut.
la República Federal d’Alemanya, el Regne
Unit, la República Argentina. toque Terme de flamenc.
14. Amb els noms de poblacions, comarques, Torà, la De l’hebreu torah, que significa «ensenya-
regions, països, zones, subcontinents i conti- ment, llei». Nom donat pels jueus a la llei mosai-
nents que acaben en -a o -es àtones s’ha d’u- ca i al Pentateuc, que la conté.
tilitzar l’article femení: la Gran Bretanya del
segle XXI. torcida Terme amb què són coneguts els aficio-
nats seguidors de la selecció del Brasil.
Quan acabin en qualsevol altra lletra o bé en a
tònica, s’ha d’utilitzar l’article masculí: *tornar-se contra algú (o en contra d’algú) Calc
El Iemen d’abans de la unificació del castellà per girar-se contra algú.
El Canadà de l’última dècada
torneig d’Apertura Nom que rep un dels dos
15. Quan un topònim estigui compost per un campionats de Lliga de futbol de l’Argentina.
adjectiu i un nom, l’article ha de concordar amb L’altre és el torneig de Clausura.
l’adjectiu, no amb el nom:
La Nova York dels millors temps
•torpedinar En sentit figurat, boicotejar, fer fra-
Burkina Faso, nom actual de l’antic Alt Volta cassar.
El cap de l’oposició ha acusat el president de torpedi-
16. Els accidents geogràfics acostumen a por- nar el consens.
tar l’article corresponent al tipus d’accident de
què es tracta: les Columbretes, els Pirineus, les Torrespaña
Rocalloses, el Sàhara. Però uns quants rius
catalans tenen gènere femení: la Garona, la
tory En anglès, pertanyent o relatiu al Partit
Muga, la Noguera, la Sénia, la Tet, la Tordera i la
Conservador del Regne Unit. En plural, tories.
Valira.
17. Els noms comuns dels topònims s’han de tot És invariable davant d’un topònim sense article:
traduir al català. En cas de mantenir-se en l’i- tot Europa, tot Catalunya, tot Barcelona. Però:
dioma original, han d’anar en majúscula: Key tota l’Argentina, tota la Xina, tota la Barcelona
Biscayne. olímpica.
18. Els topònims urbans s’escriuen en l’idioma total Sovint es pot prescindir d’aquesta paraula.
No Hi ha un total de 27 presos.
corresponent, però el substantiu comú i els
connectius que no formin part del nom aniran Sí Hi ha 27 presos.
en català. En cas de fer servir l’idioma original
en els substantius comuns, s’han d’escriure en tota vegada que No vol dir perquè, sinó sempre
majúscula: plaça Roja (de Moscou), plaça que. Per tant, no es pot fer servir en sentit cau-
Mayor (de Madrid), Trafalgar Square, Puerta del sal.
Sol.
tot camí Tipus de vehicle, diferent del tot terreny i
19. S’ha d’evitar repetir en català el nom comú del jeep. En plural, tot camins.
d’un topònim que porta aquell mateix substan-
tiu en l’idioma de procedència: no s’ha d’es- *tot el contrari La forma correcta és tot al con-
criure «la muntanya Fujiyama», ja que yama, en trari.
tot terreny S’escriu separat sempre, tant quan fa •tractorada Manifestació de tractors.
la funció d’un adjectiu com quan fa la funció
d’un substantiu: un cotxe tot terreny, un tot Trades Union Congress Associació de sindicats
terreny. En plural, tot terrenys. britànics.
tour operator Anglicisme equivalent a operador 2. Escrivim en català els noms dels partits polí-
turístic, majorista de viatges. En plural, tour tics: Partit Popular, Partit Socialista Obrer
operators. Espanyol, Esquerra Gallega (no Esquerda
Galega), Exèrcit Guerriller del Poble Gallec
Toys ‘R’ Us Cadena de botigues de joguines. Lliure, Els Verds (no Os Verdes), Força Itàlia,
Nova Esquerra. Excepcions: Izquierda
TPI Sigla del Tribunal Penal Internacional. Republicana, Izquierda Unida, Fuerza Nueva.
D’altra banda, deixem de traduir el que no és
TPII Sigla del Tribunal Penal Internacional per a traduïble: Partit Riojano, Partit Colorado.
Iugoslàvia.
3. Escrivim en català el nom de fundacions,
tractaments Quan els textos fan al·lusió al lector, associacions i ONG: Fundació Reina Sofia,
Fundació Nacional Cubano Americana, rents del català es tradueixen, llevat que perdin
Associació Espanyola d’Usuaris d’Internet, part de la seva connotació. En aquest cas s’es-
Associació Llatinoamericana d’Integració, criuen en cursiva: perestroika, ostpolitik.
Associació de la Premsa de Madrid, Metges del
Món, Arquitectes sense Fronteres, Ja N’hi ha 14. Per a la traducció dels premis, vegeu PRE-
Prou. Però: Andalucía Acoge. MIS.
4 Traduïm els noms de les sectes: Gnosi, 15. En general, no traduïm els noms de teatres,
Temple del Sol. hospitals i edificis; conferències, col·loquis i
debats; exposicions i fires.
5. Per a la traducció dels equips esportius,
vegeu CLUBS ESPORTIUS. 16. En general, traduïm els noms d’acadèmies,
associacions, federacions, fundacions, museus
6. Traduïm els noms de papes, emperadors, i universitats; seminaris, cursos, congressos,
reis i descendents reials: Joan Pau II, Juli Cèsar, jornades i festivals; lleis i assignatures:
Joan Carles I; i els noms dels personatges Acadèmia del Cine, Acadèmia de les Arts i les
històrics, mitològics o populars que tinguin una Ciències Cinematogràfiques d’Espanya,
versió catalana consolidada: Plató, Copèrnic, Càtedra Unesco, Centre Reina Sofia, Centre
Miquel Àngel, Apol·lo, Àrtemis, Guillem Tell. Reina Sofia per a l’Estudi de la Violència,
Federació d’Associacions de la Premsa
7. Escrivim en català el títol dels llibres i les d’Espanya, Festival de Música i Dansa de
pel·lícules que tenen versió catalana. Granada, Festival de Teatre Clàssic de Mèrida,
Museu del Prado, Museu Reina Sofia.
8. Escrivim en català el nom de les obres clàs-
siques, tant les òperes i les composicions musi- 17. Els noms de les orquestres i altres forma-
cals com les obres d’art: El capvespre dels cions musicals s’han de citar, en principi, en
Déus (Wagner), Dinar al camp (Monet), Vella fre- versió original: Orquesta Sinfónica de Bilbao,
gint ous (Velázquez), La condemnació de Faust Orquesta Sinfónica de Euskadi, I Musici, Orfeón
(Berlioz). Donostiarra, Compañía Nacional de Teatro
Clásico, Compañía Nacional de Danza, Coral
9. Els noms comuns que especifiquen el caràc- Càrmina, La Capella Reial, Le Concert des
ter de les vies urbanes (carrer, plaça, avinguda) Nations. Però, per tradició, en alguns casos es
s’escriuen en minúscula i en català, i els noms tradueixen: Orquestra Filharmònica de Berlín,
propis, sempre que sigui possible, es respecten Orquestra Filharmònica de Viena, Orquestra
en la denominació original, encara que es tracti Nacional d’Espanya, Cor Nacional d’Espanya,
d’un adjectiu o d’un antropònim que es tradueix Jove Orquestra Nacional d’Espanya, Ballet
en altres contextos: plaça Mayor (Madrid), avin- Nacional d’Espanya, Ballet de la Comunitat de
guda de Felipe II (Madrid), plaça de Mayo Madrid.
(Buenos Aires), barri de San Fermín (Madrid).
N’hi ha prou de mirar les estadístiques per veure la tremolor No és sinònim de terratrèmol ni de
tendència. sisme, si bé és cert que un terratrèmol provo-
Millor Només cal mirar les estadístiques per veure la ca tremolors. Tinguem-ho en compte, doncs,
tendència.
a l’hora de traduir temblor de tierra.
2. En sentit figurat s’utilitza en l’expressió «no Tresor, lletres del Títol de deute públic emès pel
poder tragar (algú o alguna cosa)»; no suportar, Banc d’Espanya.
tenir gran aversió.
tret Incorrecte com a sinònim de xut.
trail Motocicleta tot terreny. treure Les formes àtones s’escriuen amb a, no
pas amb e: traurà, trauria, tragués, traient, etcè-
tràiler Forma catalana de l’anglès trailer. tera.
•trànsfer Adaptació de l’anglès transfer. 2. Apareix incorrectament en moltes frases com
a equivalent dels castellans sacar, quitar.
•transfuguisme Tendència o acció de passar Segons la frase, hi seran més adequats fer sor-
d’un partit a un altre. tir, prendre, fer perdre, etcètera.
No Treure Pujol a la tele.
*transplantament La forma correcta és tras- Sí Fer sortir Pujol a la tele.
plantament.
No Treure els diners.
Trasmediterránea Sí Prendre els diners.
trastocar Significa «fer tornar o tornar-se boig». No Treure la paciència, les il·lusions, la calma, la
Per tant, no és sinònim de modificar, alterar, gana.
sentit molt habitual en l’equivalent castellà. Sí Fer perdre la paciència, les il·lusions, la calma,
No L’incident va fer trastocar els plans. la gana.
Sí L’incident va fer alterar els plans.
No Mesures per treure empreses de la crisi.
traveler’s check, traveller’s check Anglicisme Sí Mesures per fer sortir empreses de la crisi.
equivalent a xec de viatge.
3. En canvi, és pertinent en frases com ara: «les
tràveling Forma catalana de l’anglès travelling. declaracions de l’entrenador trauran pressió als
Tècnica de filmació que consisteix a desplaçar jugadors».
la càmera muntada sobre un suport en movi-
ment. *treure a relluir Castellanisme per retreure,
posar sobre la taula, sortir a parlar de,
•travessat -ada Entravessat. segons el context.
*treure el son / la son Incorrecte com a equiva- Messi va aconseguir el triplet tot just començar la
lent del castellà quitar el sueño. Alternatives segona part.
possibles: fer perdre el son / la son, perdre
el son / la son, fer passar la son. •tripleta En futbol, conjunt de tres jugadors.
Sinònim de trio.
•treure ferro Treure importància, desdramatitzar, La tripleta atacant de l’equip la formen tres estrangers.
relativitzar, minimitzar.
tripulació En els vaixells i avions de guerra és més
•treure fum S’admet en sentit figurat amb el sig- adequat dir-ne dotació.
nificat de «estar encrespat, furiós, enfadat».
La fórmula 1 treu fum. trobar a faltar Manera habitual de dir el que en
castellà s’expressa amb echar de menos, echar
•treure pit S’admet com a sinònim de presumir, en falta.
gallejar, fer el gall, inflar-se, estarrufar-se.
*trobar culpable Calc de l’expressió anglesa to
•treure’s la vida S’admet com a sinònim de lle- find guilty. Escriurem declarar culpable.
var-se la vida.
trobar-se És l’equivalent habitual, preferiblement
triangle golfo Zona del Poblenou, a Barcelona, on sense preposició, de la construcció castellana
es concentren discoteques per a joves. encontrarse con.
Es va trobar un cartell que indicava el camí.
*tribunal de gran instància Gal·licisme per tri-
bunal de primera instància. trofeu Quan forma part del nom d’un torneig de
futbol, s’escriu en català i en majúscula: Trofeu
Tribunal de Preu Just Tribunal que determina el Santiago Bernabéu, Trofeu Teresa Herrera.
valor d’una propietat i que actua especialment
en les expropiacions. En castellà, Tribunal de •troica Grup de tres persones que assumeixen
Justiprecio. conjuntament la direcció d’un estat, d’una
empresa, etcètera.
tribu urbana El nom d’una tribu va en majúscula i
rodona, però els seus membres van en minús- tromba d’aigua Tempesta curta i molt intensa.
cula i cursiva: els Latin Kings, un latin king.
trompe-l’oeil En francès, efectisme pictòric que
Tricicle Nom d’un grup teatral. simula l’aparença real o corpòria de les coses.
En castellà, trampantojo.
•triler -a Persona que dirigeix un joc d’apostes
amb tres elements, generalment amb la inten- tronera Persona que porta una vida disbauxada:
ció de quedar-se els diners dels jugadors. fer el tronera, estar fet un tronera.
trilió Un milió de bilions. Però cal tenir en compte troupe Gal·licisme equivalent a colla, grup, com-
que el trilion nord-americà equival al bilió, o sigui panyia.
a un milió de milions.
trova Expressió musical cubana.
Trinitat Nova, la Barri de Barcelona.
trucar Verb intransitiu en el sentit de «telefonar».
*tripartita La forma correcta és tripartida. El Pau truca cada dia a la seva dona per saber com
està.
•triple En bàsquet, encistellament de tres punts. Li truca cada dia.
Uu
UAB, la Sigla de la Universitat Autònoma de
Barcelona.
UCE, l’ Sigla de la Universitat Catalana d’Estiu. UGT, la Sigla de la Unió General de Treballadors.
2. Sigla de la Unió per a la Defensa de la 2. Dit dels seguidors fanàtics d’un determinat
República (França). equip esportiu.
Grups ultres perfectament organitzats van entrar a l’e-
difici.
UE, la Sigla de la Unió Europea.
Els ultres utilitzen l’esport com a punt de captació.
Unides sobre Comerç i Desenvolupament 2. Es poden escriure als titulars les sigles de les
(United Nations Conference on Trade and quatre universitats públiques de Barcelona: UB,
Development). UPC, UAB i UPF.
underground En anglès, es diu de les manifesta- UNO Sigla anglesa de l’Organització de les
cions artístiques i literàries d’avantguarda realit- Nacions Unides (United Nations Organization).
zades fora dels circuits comercials ordinaris. Utilitzarem la sigla catalana ONU.
UNED, la Sigla de la Universitat Nacional unplugged En anglès, dit d’un concert fet amb
d’Educació a Distància. instruments no electrònics ni elèctrics, sinó
només acústics.
UNEF, la Sigla de les Forces d’Urgència de les
Nacions Unides (United Nations Emergency UNREF, l’ Sigla del Fons d’Urgència de les
Forces), conegudes per cascos blaus. Nacions Unides per a Refugiats (United Nations
Refugees Emergency Found).
Unesco, la Sigla de l’Organització de les Nacions
Unides per a l’Educació, la Ciència i la Cultura UOC, la Sigla de la Universitat Oberta de
(United Nations Educational, Scientific and Catalunya.
Cultural Organization). Es pot utilitzar com a pri-
mera referència. UP, la Sigla de la Unió de Pagesos.
UNHCR Sigla anglesa de l’Alt Comissariat de les UPB, la Sigla de la Universitat del País Basc. En
Nacions Unides per als Refugiats (United castellà, UPV.
Nations High Commissioner for Refugees).
Utilitzarem la sigla catalana ACNUR. UPC, la Sigla de la Universitat Politècnica de
Catalunya.
•uniat -a Dit d’una església cristiana oriental, o
dels seus fidels, que reconeixen l’autoritat papal UPD Sigla del partit polític espanyol Unió, Progrés
però que mantenen algunes tradicions pròpies, i Democràcia.
especialment les litúrgiques.
UPF, la Sigla de la Universitat Pompeu Fabra.
Unicef, l’ Sigla del Fons de les Nacions Unides per
a la Infància. Es pot fer servir com a primera uppercut En boxa, anglicisme equivalent a
referència. ganxo. Cop de puny donat de baix a dalt i amb
el braç flexionat.
uniformisme Tendència a fer uniforme, predomini
de la uniformitat. UPU, l’ Sigla de la Unió Postal Universal.
Unió Europea A partir del Tractat de Maastricht (1 urbanita Persona que viu en una ciutat, que n’a-
de novembre de 1993), s’ha de fer servir dopta els costums.
aquesta expressió i no Comunitat Europea. En
referències anteriors a aquesta data, també es urbi et orbi Expressió llatina que significa «per a la
Vv
•vacil·lar En llenguatge col·loquial, parlar irò-
nicament, presumir.
Sí
Els primers llocs de la llista de Barcelona es
completarien…
Els primers llocs de la llista de Barcelona es
poden completar…
Sí
Va dir ahir que estava convençut que hi hauria
eleccions.
Va dir ahir que estava convençut que hi haurà
eleccions.
Sí
No
Sí
No
Sí
No
Sí
No
Espanya.
v
Es creu que Eliodoro Pomar encara és a
Espanya.
vermells Jugadors del Mallorca. En rodona, és crit d’alarma. En general, no fem servir
encara que en castellà facin rojillos. mai veu en el sentit de ‘crit’: quan en cas-
tellà dan voces en català fem crits, i
vermut Forma catalana de vermouth. només donem veus quan en castellà
hacen correr la voz.
•versionar Fer una versió nova d’una obra
artística o musical. veu d’alarma Sinònim de D’entrada, sembla
un calc de l’expressió castellana voz de
versos Quan els versos d’una poesia o una alarma, perquè la forma habitual en català
cançó s’escriuen seguits, se separen amb és crit d’alarma. En general, no fem servir
una barra, que va unida a l’última paraula mai veu en el sentit de ‘crit’: quan en cas-
de cada vers. Quan s’escriu un vers a cada tellà dan voces en català fem crits. De
línia, si n’ocupa més d’una, la part que totes maneres, havent-hi en català donar
excedeix va amb sagnia francesa. veus, córrer la veu o veus influents, no
les paraules/ per a contar la vida./ La mà del es pot descartar veus d’alarma en sentit
temps,/ estrenyem-la, però/ sense mai retenir-la. figurat, per exemple parlant d’uns informes
Són poques que avisen d’uns perills determinats.
A mi ja no m’espera ningú
puc fer tard, quedar-me veu d’espinguet Expressió equivalent a la
sempre en un lloc o no castellana voz de pito. També se’n pot dir
quedar-me enlloc, veu de falset.
estar dormint en qualsevulla
corba del temps esperant veu en off So emès per una persona o font
que passi no visible a la pantalla. (Termcat)
la lluna, el peix o la cançó.
*veure el cas En dret, calc del castellà l’es-
•versus Contra, en oposició a. panyol ver el caso. Les expressions jurídi-
ques equivalents (entendre en el cas,
•vespa Escúter. conèixer del cas), si en el context d’un
titular queden forçades, poden ser substi-
vespre Període que va de les 19.00 a les tuïdes per jutjar el cas, examinar el cas,
21.59. intervenir en el cas, revisar el cas.
Els recursos dels policies condemnats i les víctimes
vessament No té el sentit d’abocament. Per obligaran el Suprem a revisar el cas.
tant, no pot traduir mai el castellà vertido,
que inclou els dos significats. Vessament VHF Sigla de freqüència molt alta (very high
té un sentit més aviat passiu o involuntari, frequency). S’ha d’utilitzar com a única
mentre que abocament implica una certa referència.
acció voluntària.
L’accident ha provocat el vessament de mil litres de VHS Sigla de sistema de vídeo domèstic
gasoil. (video home system). S’ha d’utilitzar com a
El Govern pren mesures contra l’abocament de resi- única referència.
dus.
Via Augusta, Via Favència, Via Júlia, Via
•vessar S’admet amb valor transitiu i subjec- Laietana
te no humà.
El Prestige continua vessant fuel. viacrucis
vestit No sempre queda bé com a equivalent Vía Digital
del castellà traje. L’alternativa col·loquial
trajo és una solució possible, però una vial Substantiu que no s’ha de confondre amb
mica obsoleta. No oblidem, segons el con- l’adjectiu viari: vial solitari; seguretat viària.
text, americana, americana i pantalons
de conjunt o bé americana i corbata. 2. Significa «‘camí ample, ordinàriament
amb arbres a cada costat»’, de manera
•*veu d’alarma Calc de l’expressió castellana que no és sinònim de carril.
voz de alarma. La forma habitual en català No L’avantprojecte municipal planteja eliminar tres
Sí
vials del passeig de Sant Joan.
L’avantprojecte municipal planteja eliminar tres
carrils del passeig de Sant Joan.
vi jueu Vi elaborat segons els costums tradi- visibilitat L’escala va del 0 al 9: 0, boira tan-
cionals jueus. Anomenat també vi caixer cada; 1, boira densa; 2, boira; 3, boira
(en anglès, kosher wine). (Termcat) moderada; 4, boirina; 5, visibilitat pobra; 6,
visibilitat moderada; 7, bona visibilitat; 8,
village Zona d’esbarjo i restauració en unes molt bona visibilitat; 9, visibilitat excel·lent.
instal·lacions de tennis durant un torneig.
visionar Veure una pel·lícula amb finalitats
vímets Traducció literal de mimbres en sentit professionals.
figurat, que no acceptarem. Són solucions
possibles primera matèria, materials, •2. Reproduir un programa audiovisual.
elements.
Amb aquests elements, no té mèrit fer una bona •viso Combinació.
pel·lícula.
•visteta Vista prèvia, no pública, que s’ha de
Vinimale, palau del Seu del ministeri de celebrar segons la llei abans de passar una
l’Interior italià. causa al plenari. En castellà, vistilla.
ciclista es manté en castellà: Vitalicio vox populi Expressió llatina que significa «del
Seguros. domini públic», «opinió generalitzada».
*vol domèstic S’ha d’escriure vol interior, •vuitmil Muntanya de 8.000 metres d’altura.
vol nacional. En plural, vuitmils.
Ww
Wad-Ras Presó de Barcelona.
•waterpolista Jugador de waterpolo. •wi-fi Sigla de xarxa local sense fil (wireless fide-
lity).
watt Unitat de potència, de símbol W.
wild card Anglicisme equivalent a invitació. La
web Sistema basat en l’ús de l’hipertext, que per- concedeix l’organització d’un torneig esportiu a
met buscar informació a internet. Pot ser mas- un jugador o un equip per motius especials, al
culí (lloc web) o femení (pàgina web). Per referir- marge dels barems de la competició.
nos a les adreces electròniques farem servir el
femení. winchester Fusell nord-americà.
webcam Anglicisme equivalent a càmera web. windsurf Anglicisme equivalent a surf de vela.
Xx
xador Peça de vestir amb què algunes dones
musulmanes es tapen el cap i el cos, i de vega-
des la cara.
conversa, etcètera.
b. Quan es tracti de ciutadans que no per- 2. Cascos que utilitzen els músics a l’escenari
tanyen a la República Popular de la Xina. En per sentir-se ells.
2. Proxeneta.
Y y
yang En la filosofia xinesa, principi universal mas-
culí que es complementa amb el yin.
Zz
zàping Hàbit de canviar sovint de canal de televi-
sió amb el comandament a distància: fer
zàping.
Zaporozhye.
Aa
Aachen Aquisgrà.
Aaiun Ciutat del Sàhara Occidental.
Aaiún, El Aaiun.
Aalst Ciutat de Bèlgica.
Aar Aare.
Aare Riu de Suïssa, afluent del Rin. Per al massís
dels Alps que també rep aquest nom s’ha de fer
servir la denominació Sant Gotard.
-esa.
Abruzos, Abruzzen, Abruzzes, Abruzzi,
Abruzzos Els Abruços.
Abu Dabi Abu Dhabi.
Abu Dhabi Nom d’un dels set emirats dels Emirats
Àrabs Units i de la capital de l’estat.
Abuja Capital oficial de Nigèria.
Abukir Ciutat d’Egipte.
Aargau Cantó de Suïssa. Abuya Abuja.
Aba Ciutat de Nigèria. Abydos Abidos.
Abadan Ciutat de l’Iran. Acarnània Regió de Grècia occidental. El gentilici
Abadiano Abadiño. és acarnani -ània.
Abadiño Municipi de Biscaia. Accra Capital de Ghana.
Abak Aba. Achman Ajman.
Abakan Nom d’una ciutat de Rússia, capital de Açores, les Arxipèlag de Portugal. Està constituït
Khakàssia, i d’un riu de Sibèria. per tres grups d’illes: Flores i Corvo; Faial, Pico,
Abalcisqueta Abaltzisketa. São Jorge, Graciosa i Terceira, i São Miguel i
Abaltzisketa Municipi de Guipúscoa. Santa Maria.
Abanto Municipi de Biscaia. Acre Nom d’un estat del Brasil i d’una ciutat
Abbadan Abadan. d’Israel.
Abéché Ciutat del Txad. Acs-dels-Tèrmes Ax-les-Thermes.
Abella de la Conca Municipi del Pallars Jussà Adalia Antalya.
(Lleida). Adamaoua Adamaua.
Abhasija Abkhàzia. Adamaua Província i massís del Camerun.
Abidjan Capital econòmica i administrativa de la Addis Abeba Capital d’Etiòpia.
Costa d’Ivori. Adelaida Adelaide.
Abidos Localitat d’Egipte. Adelaide Ciutat d’Austràlia.
Abisinia Abissínia. Ademús Capital del Racó (València).
Abissínia Nom anterior d’Etiòpia. El gentilici és Ademuz Ademús.
abissini -ínia. Adige Riu d’Itàlia.
Abiyán Abidjan. Adigio Adige.
Abjasia, Abjazskaia Abkhàzia. Adís Abeba Addis Abeba.
Abkhàzia La capital és Sukhumi. El gentilici és Ador Municipi de la Safor (València). El gentilici és
abkhaz. adorer -a.
Åbo Turku. Adoua Adwa.
Aboukir Abukir. Adria Ciutat d’Itàlia.
Abrera Municipi del Baix Llobregat (Barcelona). El Adria (mar) Adriàtic.
gentilici és abrerenc -a. Adrianòpolis Antic nom de la ciutat turca
Abruços, els Regió d’Itàlia. El gentilici és abrucès d’Edirne.
Aldea, l’ Municipi del Baix Ebre (Tarragona). El Alfarràs Municipi del Segrià (Lleida). El gentilici és
gentilici és aldeà -ana. alfarrassí -ina.
Aldover Municipi del Baix Ebre (Tarragona). El gen- Alfarrasí Municipi de la Vall d’Albaida (València). El
tilici és aldoverenc -a. gentilici és alfarrasiner -a.
Alegia Municipi de Guipúscoa. Alfàs del Pi, l’ Municipi de la Marina Baixa
Alegría de Oria Alegia. (Alacant). El gentilici és alfassí -ina.
Alegría-Dulantzi Dulantzi. Alfauir Municipi de la Safor (València). El gentilici
Aleixar, l’ Municipi del Baix Camp (Tarragona). El és alfauireny -a.
gentilici és aleixarenc -a. Alfaz del Pi L’Alfàs del Pi.
Alejandreta Iskenderun. Alfeo Alfeu.
Alejandría Alexandria (ciutat d’Egipte) o Alfés Municipi del Segrià (Lleida).
Alessandria (ciutat d’Itàlia). Alfeu Riu de Grècia.
Alella Municipi del Maresme (Barcelona). El gentili- Alfiós Alfeu.
ci és alellenc -a. Alfondeguilla Fondeguilla.
Alemania Alemanya. Alforí, l’ Municipi de la Vall d’Albaida (València). El
Alemanya, República Federal d’ S’escriurà pref- gentilici és alforiner -a.
erentment Alemanya. El gentilici és alemany -a. Alforja Municipi del Baix Camp (Tarragona). El
La capital és Berlín. Per a les referències anteri- gentilici és alforgenc -a.
ors a la unificació del 1990 es pot escriure Algaida Municipi de Mallorca Oriental (Balears). El
Alemanya Occidental (o Federal) i Alemanya gentilici és algaidí -ina.
Oriental. Algar Municipi del Camp de Morvedre (València).
Alemtejo Alentejo. El gentilici és algarí -ina.
Alençon Ciutat de França, capital del departament Algar de Palancia Algar.
de l’Orne. Algarve Regió de Portugal. El gentilici és algarvès
Alentejo Regió de Portugal. El gentilici és alentejà -esa.
-ana. Algeciras Algesires.
Alenyà Municipi del Rosselló (Catalunya Nord). El Algemesí Municipi de la Ribera Alta (València). El
gentilici és alenyanenc -a. gentilici és algemesinenc -a.
Alénya Alenyà. Alger Capital d’Algèria. El gentilici és algerí -ina.
Alenzón Alençon. Algeri Algèria.
Aléoutes Aleutianes. Algèria La capital és Alger. El gentilici és algerià
Alep Ciutat de Síria. -ana.
Alepo, Aleppo Alep. Algérie, Algerien Algèria.
Alessandria Ciutat d’Itàlia. Algerri Municipi de la Noguera (Lleida). El gentilici
Aleutianes, illes Arxipèlag dels EUA. és algerrià -ana.
Alexandreta, Alexandrette Iskenderun. Algesires Ciutat de Cadis.
Alexandria Nom que reben una ciutat d’Egipte i Alghero L’Alguer.
una altra dels Estats Units (a l’estat de Virgínia). Algier Algèria.
El gentilici és alexandrí -ina. Algiers Alger.
Alexandrie Alexandria. Algímia d’Alfara Algímia de la Baronia.
Alfafar Municipi de l’Horta (València). El gentilici és Algímia d’Almonesir Municipi de l’Alt Palància
alfafareny -a. (Castelló). El gentilici és algimià -ana.
Alfafara Municipi del Comtat (Alacant). El gentilici Algimia de Alfara Algímia de la Baronia.
és alfafarenc -a. Algimia de Almonacid Algímia d’Almonesir.
Alfahuir Alfauir. Algímia de la Baronia Municipi del Camp de
Alfar El Far d’Empordà. Morvedre (València). El gentilici és algimià -ana.
Alfara d’Algímia, Alfara de Algimia Alfara de la Alginet Municipi de la Ribera Alta (València). El
Baronia. gentilici és alginetí -ina.
Alfara de Carles Municipi del Baix Ebre Algorfa Municipi del Baix Segura (Alacant).
(Tarragona). El gentilici és alfarenc -a. Alguaire Municipi del Segrià (Lleida). El gentilici és
Alfara de la Baronia Municipi del Camp de alguairenc -a.
Morvedre (València). El gentilici és alfareny -a. Algueña L’Alguenya.
Alfara del Patriarca Municipi de l’Horta Alguenya, l’ Municipi del Vinalopó Mitjà (Alacant).
(València). El gentilici és alfarer -a. El gentilici és alguenyer -a.
Alfarb Municipi de la Ribera Alta (València). El gen- Alguer, l’ Ciutat de l’illa de Sardenya. El gentilici és
tilici és alfarbí -ina. alguerès -esa.
Alfarp Alfarb. Alhucemas Al-Hoceima.
Bb
Babilònia L’adjectiu relatiu a aquesta ciutat és
babilònic -a. El gentilici és babiloni -ònia.
Badajoz Ciutat i província d’Extremadura.
Badalona Municipi del Barcelonès (Barcelona). El
gentilici és badaloní -ina.
Baden-Baden Ciutat d’Alemanya.
Baden-Wurtemberg Baden-Württemberg.
Baden-Württemberg Land d’Alemanya. La capi-
Baiona Nom d’un municipi de Pontevedra i d’un
altre del País Basc francès.
Bairiki Capital de Kiribati.
Baixa Àustria Província d’Àustria. La capital és
Viena.
Baixa Califòrnia Estat de Mèxic. La capital és
Mexicali. El gentilici és baixcalifornià -ana.
Baixa Cerdanya, la Comarca de Catalunya. La
tal és Stuttgart. capital és Puigcerdà. El gentilici és cerdà -ana.
Badia del Vallès Municipi del Vallès Occidental Baixa Lusàcia Regió d’Alemanya.
(Barcelona). El gentilici és badienc -a. Baixàs Municipi del Rosselló (Catalunya Nord). El
Baells Municipi de la Llitera (Osca). El gentilici és gentilici és baixanenc -a.
baellà -ana. Baixa Saxònia Land d’Alemanya. La capital és
Bagà Municipi del Berguedà (Barcelona). El gentili- Hannover.
ci és baganès -esa. Baixa Ribagorça, la Comarca d’Aragó. La capital
Bagdad Capital de l’Iraq. El gentilici és bagdadí és Benavarri.
–ina. Baix Camp, el Comarca de Catalunya. La capital
Bages (municipi) Bages de Rosselló. és Reus.
Bages, el Comarca de Catalunya. La capital és Baix Cinca, el Comarca d’Aragó. La capital és
Manresa. El gentilici és bagenc -a. Fraga.
Bages de Rosselló Municipi del Rosselló Baix Ebre, el Comarca de Catalunya. La capital és
(Catalunya Nord). El gentilici és bagenc -a. Tortosa.
Baghdad Bagdad. Baix Empordà, el Comarca de Catalunya. La
Bagnères-de-Luchon Ciutat de França. capital és la Bisbal d’Empordà. El gentilici és
Bahama, Bahamas Bahames. empordanès -esa.
Bahames La capital és Nassau. Baixkíria República de la Federació Russa. La
Bahia Estat del Brasil. La capital és Salvador, a capital és Ufa. El gentilici és baixkir -a.
vegades anomenada també Bahia o Salvador Baix Llobregat, el Comarca de Catalunya. La
de Bahia. capital és Sant Feliu de Llobregat. El gentilici és
Bahía Blanca Ciutat de l’Argentina. baixllobregatí -ina.
Baho, Bahó Baó. Baix Maestrat, el Comarca del País Valencià. La
Bahrain Emirat del golf Pèrsic. La capital és capital és Vinaròs.
Manama. El gentilici és bahrainès –esa. Baix Pallars Municipi del Pallars Sobirà (Lleida).
Bahrayn, Bahréin Bahrain. Baix Penedès, el Comarca de Catalunya. La cap-
Baía Bahia. ital és el Vendrell. El gentilici és penedesenc -a.
Baicheng Ciutat de la Xina. Baix Segura, el Comarca del País Valencià. La
Baikonur Ciutat del Kazakhstan. capital és Oriola.
Baile Átha Cliath Dublín. Baix Vinalopó, el Comarca del País Valencià. La
Baillestavy Vallestàvia. capital és Elx.
Cc
CA Abreviatura postal de l’estat de Califòrnia.
Cabacés Municipi del Priorat (Tarragona). El gen-
tilici és cabasserol -a.
Cabanabona Municipi de la Noguera (Lleida).
Cabanas Municipi de la Corunya.
Cabañas Cabanas.
Cabanassa, la Municipi de l’Alta Cerdanya
(Catalunya Nord). El gentilici és cabanassenc
Valencià.
Caçà de la Selva Cassà de la Selva.
Càceres Ciutat i província d’Extremadura.
Cachemira Caixmir.
Cadaqués Municipi de l’Alt Empordà (Girona). El
gentilici és cadaquesenc -a.
Cadis El gentilici és gadità -ana.
Cádiz Cadis.
-a. Caen Ciutat de França.
Cabanasse, La La Cabanassa. Cagliari Càller.
Cabanelles Municipi de l’Alt Empordà (Girona). El Caiena Capital de la Guaiana Francesa.
gentilici és cabanellenc -a. Caiman, illes La capital és Georgetown.
Cabanes (Catalunya) Municipi de l’Alt Empordà Caire, el Capital d’Egipte. El gentilici és cairota.
(Girona). El gentilici és cabanenc -a. Cairo, El El Caire.
Cabanes (País Valencià) Municipi de la Plana Alta Cairuán Kairouan.
(Castelló). El gentilici és cabanenc -a. Caixas, Caixàs Queixàs.
Cabanes de l’Arc Cabanes (País Valencià). Caixmir, (el) Regió de l’Àsia central. El gentilici és
Cabanes d’Empordà Cabanes (Catalunya). caixmirià -ana.
Cabanyes, les Municipi de l’Alt Penedès Cajigar Queixigar.
(Barcelona). El gentilici és cabanyenc -a. Calàbria Regió d’Itàlia. El gentilici és calabrès
Cabassers Cabacés. -esa.
Cabestany Municipi del Rosselló (Catalunya Calaceit Municipi del Matarranya (Terol). El gentili-
Nord). El gentilici és cabestanyenc -a. ci és calaceità -ana.
Cabília Regió del nord-est d’Algèria. Calaceite Calaceit.
Cabinda Regió i ciutat d’Angola. Caladrones Calladrons.
Cabo, El El Cap. Calaf Municipi de l’Anoia (Barcelona). El gentilici és
Cabó Municipi de l’Alt Urgell (Lleida). El gentilici és calafí -ina.
cabonès -esa. Calafell Municipi del Baix Penedès (Tarragona). El
Cabo Verde Cap Verd. gentilici és calafellenc -a.
Cabra del Camp Municipi de l’Alt Camp Calataiud Municipi de Saragossa.
(Tarragona). El gentilici és cabrenc -a. Calatayud Calataiud.
Cabrera de Mar Municipi del Maresme Calça Calce.
(Barcelona). El gentilici és cabrerenc -a. Calce Municipi del Rosselló (Catalunya Nord). El
Cabrera d’Igualada Municipi de l’Anoia gentilici és calcès -esa.
(Barcelona). El gentilici és cabrerí -ina. Calcuta Ciutat de l’Índia.
Cabriel Cabriol. Caldas de Reis Municipi de Pontevedra.
Cabrils Municipi del Maresme (Barcelona). El gen- Caldas de Reyes Caldas de Reis.
tilici és cabrilenc -a. Calders Municipi del Bages (Barcelona). El gentili-
Cabriol Riu de Castella-la Manxa i del País ci és calderí -ina.
Dd
Dacca Capital de Bangla Desh.
Dachau Ciutat d’Alemanya.
Daegu Taegu.
Daejeon Taejon.
Dagestan Daguestan.
Daguestan, (el) República autònoma de Rússia.
La capital és Makhatxkalà. El gentilici és
daguestànic -a.
Dahla Dakhla.
Danemark, Danimarca, Danmark Dinamarca.
Dantzig Danzig.
Danubi Riu de l’Europa central. El gentilici és
danubià -ana.
Danzig Nom anterior de la ciutat de Gdansk
(Polònia). En referències posteriors a la segona
guerra mundial s’ha d’escriure sempre Gdansk.
Danzika Danzig.
Daqing Ciutat de la Xina.
Dahomey Nom anterior de Benín. Va adoptar la Dar al-Bayda, Dar el-Beida Casablanca
nova denominació el 1975. (Marroc).
Dahran Dhahran. Dar es Salaam Ciutat de Tanzània, on resideix el
Daia Nova Municipi del Baix Segura (Alacant). Govern. La capital oficial del país és Dodoma.
Daia Vella Municipi del Baix Segura (Alacant). Darfur Regió del Sudan.
Daimús Municipi de la Safor (València). El gentilici Darmstadt Ciutat d’Alemanya.
és muser -a. Darnius Municipi de l’Alt Empordà (Girona). El
Daimuz Daimús. gentilici és darniuenc -a.
Dairen Dalian. Das Municipi de la Baixa Cerdanya (Girona). El
Dajinmen Jinmen. gentilici és dasenc -a.
Dajla Dakhla. Daugava Dvina Occidental.
Dakar Capital del Senegal. Daugavpils Ciutat de Letònia antigament anome-
Dakhla Nom actual de Villa Cisneros, ciutat del nada Dvinsk o Dünaburg.
Sàhara Occidental. Dauphiné, Dauphiny Delfinat.
Dakota del Nord Estat dels EUA. La capital és Dawha, Al-; Al-Dawhah Doha.
Bismarck. El gentilici és nord-dakota. Daya Nueva Daia Nova.
Dakota del Sud Estat dels EUA. La capital és Daya Vieja Daia Vella.
Pierre. El gentilici és sud-dakota. Dazhai Ciutat de la Xina.
Dalian Ciutat de la Xina. Amb Lüshun (antiga Port DC Abreviatura de Districte de Colúmbia.
Arthur) forma part d’una aglomeració urbana DDR RDA.
anomenada Lüda. DE Abreviatura postal de l’estat de Delaware.
Dalmàcia Regió de Croàcia i Bòsnia i Deba Municipi de Guipúscoa.
Hercegovina. El gentilici és dàlmata. Decán, Dècan Deccan.
Dalmacija Dalmàcia. Deccan Altiplà de l’Índia.
Damas Damasc. Deep South Sud Profund.
Damasc Capital de Síria. El gentilici és damasquí Deià Municipi de Mallorca Occidental (Balears). El
-ina. gentilici és deianenc -a.
Damasco, Damascus, Damaskus Damasc. Dekkan Deccan.
Damiata Ciutat d’Egipte. Del Abreviatura de Delaware.
Damieta Damiata. Delaware Estat dels EUA. La capital és Dover.
Delfinat Antiga província de França. La capital és Central. La capital és Santo Domingo. El gentili-
Grenoble. El gentilici és delfinès -esa. ci és dominicà -ana.
Delhi Ciutat de l’Índia que comprèn la capital fed- Dominique Dominica.
eral, Nova Delhi. Donau Danubi.
Deltebre Municipi del Baix Ebre (Tarragona). El Doneck Donets.
gentilici és deltebrenc -a. Donegal Ciutat d’Irlanda.
Den Bosch Abreviatura de la ciutat dels Països Donets Riu d’Ucraïna i Rússia.
Baixos anomenada oficialment Dónetz Donets.
’s-Hertogenbosch. Es pot utilitzar com a Dong Hai Mar de la Xina Oriental.
primera referència. Donostia Sant Sebastià.
Dendsjong Sikkim. Dorchester Comtat i localitat de la Gran Bretanya.
Den Haag L’Haia. Dordogne Dordonya.
Dénia Capital de la Marina Alta (Alacant). El gentili- Dordonya Departament de França. La capital és
ci és denier -a. Perigús.
Denmark Dinamarca. Dorpat Tartu.
Denver Ciutat dels EUA. Dorres Municipi de l’Alta Cerdanya (Catalunya
Derry Ciutat d’Irlanda del Nord. Nord). El gentilici és dorresenc -a.
Deutsch-Eylau Ilawa. Dortmund Ciutat d’Alemanya.
Deva Deba. Dos Aguas Dosaigües.
Devon Comtat de la Gran Bretanya. El gentilici és Dosaigües Municipi de la Foia de Bunyol
devonià -ana. (València).
Devonshire Devon. Dosrius Municipi del Maresme (Barcelona). El gen-
Deyá Deià. tilici és dosriuenc -a.
Dhahran Localitat de l’Aràbia Saudita. Dougawa Dvina Occidental.
Dhaka Dacca. Douro Duero.
Dieppe Ciutat de França. Drau Drava.
Dijon Ciutat de França. Drava Riu d’Itàlia, Eslovènia i Croàcia.
Dilli Delhi. Drawa Riu de Polònia.
Dimachq, Dimashq Damasc. Drente Drenthe.
Dimitrovo Pernik. Drenthe Província dels Països Baixos.
Dinamarca La capital és Copenhaguen. El gentili- Dresda, Dresde Dresden.
ci és danès -esa. Dresden Ciutat d’Alemanya.
Dixie Nom amb què es coneixen als EUA els Drugyul Bhutan.
estats del sud. Dubai Un dels set emirats dels Emirats Àrabs
Djakarta Jakarta. Units.
Djawa Java. Dublín Capital de la República d’Irlanda. El gentili-
Djazaïr, Al Algèria, Alger. ci és dublinès -esa.
Djazireh Mesopotàmia. Dublino Dublín.
Djeddah Jidda. Dubrovnik Ciutat de Croàcia abans coneguda
Djelfa Regió d’Algèria. com a Ragusa.
Djerba Gerba. Duero Riu de la península Ibèrica.
Djibouti Estat de l’Àfrica oriental. La capital és Duesaigües Municipi del Baix Camp (Tarragona).
Djibouti. El gentilici és duesaigüenc -a.
Dniéper Riu de Rússia, Bielorússia i Ucraïna. Duina Dvina.
Dniéster Riu d’Ucraïna i Moldàvia. Duisburg Ciutat d’Alemanya.
Dodecanès Arxipèlag del mar Egeu. La capital és Duisburgo Duisburg.
Rodes. Duixanbe Capital del Tadjikistan.
Dodoma Capital de Tanzània. Dulantzi Municipi d’Àlaba.
Doha Capital de Qatar. Dumayat, Dumyat Damiata.
Dolomites, les Massís dels Alps italians. Duna Danubi.
Dolores Municipi del Baix Segura (Alacant). Düna Dvina.
DOM Sigla francesa de departaments d’ultramar. Dünaburg, Dunaburgo Daugavpils.
Domeño Domenyo. Dunarea, Dunav Danubi.
Domenyo Municipi dels Serrans (València). Dunkerque Ciutat de França.
Dominica Estat de les Petites Antilles. La capital Dünkirchen, Dunkirk Dunkerque.
és Roseau. Dún na nGall Donegal.
Dominicana, República Estat de l’Amèrica Dunquerque Dunkerque.
Ee
EAU Sigla dels Emirats Àrabs Units.
Ebo Municipi de la Marina Alta (Alacant). El gentili-
ci és ebolí -ina.
Écosse Escòcia.
Ecuador Equador.
Edimbourg Edimburg.
Edimburg Capital d’Escòcia. El gentilici és edim-
burguès -esa.
Elche Elx.
Elda Municipi del Vinalopó Mitjà (Alacant).
Elgoibar Municipi de Guipúscoa.
Eliana, l’ Municipi del Camp de Túria (València). El
gentilici és elianer -a.
Éller Poble del municipi de Bellver de Cerdanya
(Baixa Cerdanya).
Ellice Nom anterior de Tuvalu. Va adoptar l’actual
Edinburgh Edimburg. denominació el 1975.
Edirne Ciutat turca coneguda antigament per Elna Municipi del Rosselló (Catalunya Nord). El
Adrianòpolis. gentilici és elnès -esa.
Eesti Estònia. Elne Elna.
Egat, Égat Èguet. Elseneur, Elsinor Helsingor.
Eger Ciutat d’Hongria. Elx Capital del Baix Vinalopó (Alacant). El gentilici
Eger (riu) Ohre. és elxà -ana i il·licità -ana.
Egeu, mar Part del Mediterrani oriental, entre Emilia-Romagna, Emilia-Romaña
Grècia i Turquia. Emília-Romanya.
Egipte La capital és el Caire. El gentilici és egipci Emília-Romanya Regió d’Itàlia. La capital és
-ípcia. Bolonya.
Egitto Egipte. Emirats Àrabs Units Federació de set emirats:
Èguet Municipi de l’Alta Cerdanya (Catalunya Abu Dhabi, Ajman, Dubai, Fujaira, Ras
Nord). El gentilici és eguetenc -a. al-Khaima, Umm al-Quwain i Xarja. La capital és
Eibar Municipi de Guipúscoa. Abu Dhabi.
Eidelberga Heidelberg. Emperador La Venta d’Emperador.
Eina Municipi de l’Alta Cerdanya (Catalunya Nord). Empordà Regió natural i històrica del nord-est de
El gentilici és einenc -a. Catalunya. Administrativament es divideix en Alt
Eindhoven Ciutat dels Països Baixos. Empordà i Baix Empordà. El gentilici és empor-
Éire Nom gaèlic d’Irlanda. Es pot utilitzar en titu- danès -esa.
lars, però en el text és preferible escriure Encamp Parròquia d’Andorra. El gentilici és
República d’Irlanda. encampadà -ana.
Eisack Riu del nord d’Itàlia (Tirol). English Channel Canal de la Mànega.
Eivissa Illa de les Balears. El gentilici és eivissenc Énguera Capital de la Canal de Navarrés
-a. (València).
Ekaterinburg Iekaterinburg. Enisey Ienissei.
Elanchove Elantxobe. Énova, l’ Municipi de la Ribera Alta (València). El
Elantxobe Municipi de Biscaia. gentilici és enover -a.
Elba Riu de la República Txeca i d’Alemanya. Envalira Port d’Andorra.
Elbing Elblag. Enveig Municipi de l’Alta Cerdanya (Catalunya
Elblag Ciutat de Polònia. Nord). El gentilici és envegès -esa.
Ff
Fabara Favara de Matarranya.
Facheca Fageca.
Faeröerne Fèroe.
Fageca Municipi del Comtat (Alacant). El gentilici
és fagequí -ina.
Faió Municipi del Matarranya (Saragossa). El gen-
tilici és faionenc -a.
Falkland, illes Illes Malvines.
capital és Sant Pau de Fenollet.
Fenollet Municipi de la Fenolleda (Catalunya
Nord).
Fenouillet Fenollet.
Feodosia Ciutat d’Ucraïna.
Feodosija, Feodosiya Feodosia.
Fernando Poo Nom anterior de l’illa de Bioko
(Guinea Equatorial). Va tenir aquell nom fins al
Falset Capital del Priorat (Tarragona). El gentilici és 1973, quan va passar a anomenar-se Macías
falsetenc -a. Nguema, i va adoptar la denominació actual el
Famorca Municipi del Comtat (Alacant). El gentili- 1979.
ci és famorquí -ina. Fèroe, illes Arxipèlag de Dinamarca. La capital és
Fanzara Municipi de l’Alt Millars (Castelló). El gen- Tórshavn. El gentilici és feroès -esa.
tilici és fanzarí -ina. Ferrerías Ferreries.
Far d’Empordà, el Municipi de l’Alt Empordà Ferreries Municipi de Menorca (Balears). El gentili-
(Girona). El gentilici és elfarenc -a. ci és ferrerienc -a.
Farrera Municipi del Pallars Sobirà (Lleida). El gen- Ferrol Municipi de la Corunya.
tilici és farrerenc -a. Fes Ciutat del Marroc.
Far West Regió dels EUA a l’oest de les Fez Fes.
Rocalloses. Fiandra, Fiandre Flandes.
Fatarella, la Municipi de la Terra Alta (Tarragona). Fidji, Fidschiinseln Fiji.
El gentilici és fatarellut -uda. Figaró, el Poble i capital del municipi de
Faura Municipi del Camp de Morvedre (València). Figaró-Montmany (Vallès Oriental).
El gentilici és faurí -ina. Figaró-Montmany Municipi del Vallès Oriental
Favara de la Ribera Municipi de la Ribera Baixa (Barcelona). El gentilici és figaronenc -a.
(València). El gentilici és favarer -a. Fígols Municipi del Berguedà (Barcelona). El gen-
Favara de Matarranya Municipi del Matarranya tilici és figolenc -a.
(Saragossa). El gentilici és favarol -a. Fígols i Alinyà Municipi de l’Alt Urgell (Lleida).
Fayón Faió. Fígols Vell Fígols.
Febró, la Municipi del Baix Camp (Tarragona). El Figuera, la Municipi del Priorat (Tarragona). El
gentilici és febronenc -a. gentilici és figuerenc -a.
Felanitx Municipi de Mallorca Oriental (Balears). El Figueres Capital de l’Alt Empordà (Girona). El gen-
gentilici és felanitxer -a. tilici és figuerenc -a.
Felhuns Felluns. Figueres Municipi de l’Alt Palància (Castelló). El
Felluns Municipi de la Fenolleda (Catalunya Nord). gentilici és figuerenc -a.
Fenícia Antiga regió del Pròxim Orient. El gentilici Figueró, el El Figaró.
és fenici -ícia. Figueró i Montmany, el Figaró-Montmany.
Fenolhet Fenollet. Figuerola del Camp Municipi de l’Alt Camp
Fenolleda, la Comarca de la Catalunya Nord. La (Tarragona). El gentilici és figuerolenc -a.
f
(Tarragona). Frankfurt o Frankfurt del Main Ciutat
Formentera Illa de les Balears. El gentilici és for- d’Alemanya.
menterer -a. Frankfurt am Main Frankfurt o Frankfurt del Main.
Formentera del Segura Municipi del Baix Segura Frankfurt an der Oder Frankfurt de l’Oder.
(Alacant). Frankfurt de l’Oder Ciutat d’Alemanya.
Formiguera Capital del Capcir (Catalunya Nord). Franqueses del Vallès, les Municipi del Vallès
El gentilici és formiguerenc -a. Oriental (Barcelona). El gentilici és franquesí
Formiguères Formiguera. -ina.
Formosa Nom amb què també es coneix l’illa de Freetown Capital de Sierra Leone.
Taiwan. Freginals Municipi del Montsià (Tarragona). El
Fornalutx Municipi de Mallorca Occidental gentilici és freginalenc -a.
(Balears). El gentilici és fornalutxenc -a. Freiburg Friburg.
Fornells de la Selva Municipi del Gironès Freiburg in Schlesien Swiebodzice.
(Girona). El gentilici és fornellenc -a. Freiburg im Breisgau Friburg de Brisgòvia.
Fórnols del Cadí Poble del municipi de la Vansa i Freixneda, la Municipi del Matarranya (Terol). El
Fórnols (Alt Urgell). gentilici és freixnedà -ana.
Fórnols de Matarranya Municipi del Matarranya Fréjus Frejús.
(Terol). Frejús Ciutat de França.
Føroyar Fèroe. Fresneda, La La Freixneda.
Forques Municipi del Rosselló (Catalunya Nord). El Fribourg Friburg.
gentilici és forcatí -ina. Friburg Cantó i ciutat de Suïssa.
Fortaleny Municipi de la Ribera Baixa (València). El Friburg de Brisgòvia Ciutat d’Alemanya.
gentilici és fortalenyer -a. Friedland Pravdinsk.
Fort-Archambault Nom anterior de Sarh, ciutat Friesland Frísia.
del Txad. Frígia País de l’Àsia antiga. El gentilici és frigi, frí-
Fortià Municipi de l’Alt Empordà (Girona). El gen- gia.
tilici és fortianenc -a. Frísia Província dels Països Baixos. El gentilici és
Fort Lamy Nom anterior de N’Djamena, capital del frisó -ona.
Txad. Frísia Oriental Regió d’Alemanya. El gentilici és
Fort Lauderdale Ciutat i estació balneària dels frisó -ona.
EUA (Florida). Frisias, islas Illes Frisones.
Fossa Municipi de la Fenolleda (Catalunya Nord). Frisones, illes Conjunt d’illes del mar del Nord.
Fosse Fossa. Friül Regió d’Itàlia. El gentilici és furlà -ana i friülès
Fosses Ardeatines Lloc a prop de Roma, esce- -esa.
nari d’una massacre en la segona guerra Friuli Friül.
mundial. Frunze Bixkek.
Foukien Fujian. Frydlant Ciutat de la República Txeca.
Fourques Forques. Fuchien Fujian.
Foutcheou Fuzhou. Fuchou Fuzhou.
Foyos Foios. Fuente la Reina La Font de la Reina.
Fraga Capital del Baix Cinca (Osca). El gentilici és Fuenterrabía Hondarribia.
fragatí -ina. Fuenterrobles Municipi de la Plana d’Utiel
França La capital és París. El gentilici és francès (València).
-a; s’ha d’evitar el terme gal, gal·la. Gavatx -a té Fuentes de Ayódar Fontes.
connotacions despectives. Fuentespalda Fondespatla.
Franc Comtat Regió de França. La capital és Fugairah Fujaira.
Besançon. Fuilla Fullà.
Fráncfort del Main Frankfurt o Frankfurt del Main. Fujaira Un dels set emirats dels Emirats Àrabs
Fráncfort del Oder Frankfurt de l’Oder. Units.
Franche-Comté, Franco Condado Franc Fujairah Fujaira.
Comtat. Fuji S’ha d’escriure Fuji-Yama, Fuji-San o
Francoforte Frankfurt o Frankfurt del Main. muntanya Fuji, ja que en japonès -yama vol dir
Francònia Regió d’Alemanya. El gentilici és muntanya.
francònic -a. Fujian Província de la Xina.
Franken Francònia. Fukien Fujian.
Frankfort Capital de Kentucky. Fulda Ciutat d’Alemanya.
Frankfort (Alemanya) Frankfurt. Fuliola, la Municipi de l’Urgell (Lleida). El gentilici
és fuliolenc -a.
Fullà Municipi del Conflent (Catalunya Nord). El
gentilici és fullanenc -a.
Fulleda Municipi de les Garrigues (Lleida). El gen-
tilici és fulledenc -a.
Funchal Capital de Madeira.
Fünen Fiònia.
Fuyaira Fujaira.
Fuzhou Ciutat de la Xina.
Fyn Fiònia.
G g
Ga Abreviatura de Geòrgia (EUA).
GA Abreviatura postal de l’estat de Geòrgia (EUA).
Gabarda Gavarda.
Gansu Província de la Xina.
Gant Ciutat de Bèlgica.
Gante Gant.
Gabiria Municipi de Guipúscoa. Garay Municipi de Biscaia.
Gabon, (el) La capital és Libreville. El gentilici és Garcia Municipi de la Ribera d’Ebre (Tarragona). El
gabonès -esa. gentilici és garcià -ana.
Gaià Municipi del Bages (Barcelona). El gentilici és Gardaia Oasi del Sàhara algerià.
gaianès -esa. Gardaya Gardaia.
Gaianes Municipi del Comtat (Alacant). El gentilici Garidells, els Municipi de l’Alt Camp (Tarragona).
és gaianer -a. El gentilici és garidellenc -a.
Gaibiel Municipi de l’Alt Palància (Castelló). Garona, la Riu de França que neix a la Vall d’Aran.
Gaintza Municipi de Guipúscoa. Garonne Garona.
Galápagos Illes del Pacífic, província de l’Equador. Garraf, el Comarca de Catalunya. La capital és
Galdacano Galdakao. Vilanova i la Geltrú. El gentilici és garrafenc -a.
Galdakao Municipi de Biscaia. Garriga, la Municipi del Vallès Oriental (Barcelona).
Galera, la Municipi del Montsià (Tarragona). El El gentilici és garrigà -ana.
gentilici és galerenc -a. Garrigàs Municipi de l’Alt Empordà (Girona).
Galícia El gentilici és gallec -ega. Garrigoles Municipi del Baix Empordà (Girona).
Galilea, mar de És preferible utilitzar la denomi- Garriguella Municipi de l’Alt Empordà (Girona). El
nació Tiberíades. gentilici és garriguellenc -a.
Galítzia Regió dividida entre Polònia i Ucraïna. Garrigues, les Comarca de Catalunya. La capital
Galles Gal·les. és les Borges Blanques. El gentilici és gar-
Gal·les El nom complet és País de Gal·les. El gen- riguenc -a.
tilici és gal·lès -esa. Garrotxa, la Comarca de Catalunya. La capital és
Gallifa Municipi del Vallès Occidental (Barcelona). Olot. El gentilici és garrotxí -ina.
El gentilici és gallifà -ana. Gascogne, Gascony Gascunya.
Galípoli Gal·lípoli. Gascunya Regió de França. El gentilici és gascó
Gallipoli Ciutat d’Itàlia. -ona.
Gal·lípoli Ciutat de Turquia. Gasteiz Vitòria.
Gallipolis Ciutat dels Estats Units. Gata de Gorgos Municipi de la Marina Alta
Gàmbia La capital és Banjul. El gentilici és gambià (Alacant). El gentilici és gater -a.
-ana. Gatica Gatika.
Gámiz-Fica Gamiz-Fika. Gatika Municipi de Biscaia.
Gamiz-Fika Municipi de Biscaia. Gàtova Municipi del Camp de Túria (València).
Gand Gant. Gautegiz Arteaga Municipi de Biscaia.
Gandesa Capital de la Terra Alta (Tarragona). El Gautéguiz de Arteaga Gautegiz Arteaga.
gentilici és gandesà -ana. Gavà Municipi del Baix Llobregat (Barcelona). El
Gandia Capital de la Safor (València). El gentilici és gentilici és gavanenc -a.
gandià -ana. Gavarda Municipi de la Ribera Alta (València). El
Guardamar del Segura Municipi del Baix Gujarat Estat de l’Índia. El gentilici és gujarati.
Vinalopó (Alacant). El gentilici és guardamarenc Gulf Stream Corrent del Golf.
-a. Gumbinnen Gussev.
Guardia, La A Guarda. Gurb Municipi d’Osona (Barcelona). El gentilici és
Guàrdia de Noguera Poble del municipi de gurbetà -ana.
Castell de Mur (Pallars Jussà). Gussev Ciutat de Rússia.
Guardiola de Berguedà Municipi del Berguedà Guyana Nom actual de la Guaiana Britànica. La
(Barcelona). El gentilici és guardiolenc -a. capital és Georgetown.
Guascogna Gascunya. Guyane Guaiana.
Guatemala La capital és Guatemala. El gentilici és Guyarat Gujarat.
guatemalenc -a. Guyena, Guyenne Guiena.
Guayana Guaiana. Gwangju Kwangju.
Gudermes Ciutat de Txetxènia. Györ Ciutat d’Hongria.
Gudiña, A Municipi d’Ourense. Gyula-Lehérvár Alba Iulia.
Guecho Getxo.
Güel Antic municipi de la Baixa Ribagorça, incor-
porat el 1972 al municipi aragonès de Graus
(Osca).
Güeldres Gelderland.
Guernesey Guernsey.
Guernica Gernika.
Guernsey Illa del Regne Unit, a les illes
Anglonormandes.
Guetaria Getaria.
Guiamets, els Municipi del Priorat (Tarragona). El
gentilici és guiametà -ana.
Guiena Antiga província de França. La capital era
Bordeus.
Guienne Guiena.
Guilin Ciutat de la Xina.
Guils de Cerdanya Municipi de la Baixa Cerdanya
(Girona). El gentilici és guilsenc -a.
Guimerà Municipi de l’Urgell (Lleida).
Guinea Antiga Guinea Francesa. La capital és
Conakry. El gentilici és guineà -ana.
Guinea Bissau Antiga Guinea Portuguesa. La
capital és Bissau. El gentilici és guineà -ana.
Guinea Equatorial Antiga Guinea Espanyola. La
capital és Malabo. El gentilici és equatoguineà
-ana.
Guinée Guinea.
Guingueta d’Àneu, la Municipi del Pallars Sobirà
(Lleida).
Guingueta d’Hix La Guingueta d’Ix.
Guingueta d’Ix, la Municipi de l’Alta Cerdanya
(Catalunya Nord). El gentilici és guinguetès
–esa.
Guinguetes d’Ix, les La Guingueta d’Ix.
Guipúscoa El gentilici és guipuscoà -ana.
Guipúzcoa Guipúscoa.
Guissona Municipi de la Segarra (Lleida). El gen-
tilici és guissonenc -a.
Guixers Municipi del Solsonès (Lleida). El gentilici
és guixerès -esa.
Guiyang Ciutat de la Xina.
Guizaburuaga Gizaburuaga.
Guizhou Província de la Xina.
Hh
Haag, Den L’Haia.
Haarlem Ciutat dels Països Baixos. Capital de
l’Holanda Septentrional.
Habana, La L’Havana.
Hágion Oros Athos.
Hague, The L’Haia.
Haia, l’ Ciutat dels Països Baixos.
Haidarabad Nom d’una ciutat de l’Índia i d’una
Haute-Saône Alt Saona.
Haute-Savoie Alta Savoia.
Hautes-de-Seine Alts de Sena.
Hautes-Pyrénées Alts Pirineus.
Haut-Rhin Alt Rin.
Havana, l’ Capital de Cuba. El gentilici és havà
-ana.
Havre, l’ Ciutat de França.
altra del Pakistan. Hawái Hawaii.
Haiderabad Haidarabad. Hawaii Estat dels Estats Units. La capital és
Haifa Ciutat d’Israel. Honolulu. El gentilici és hawaià -ana.
Hailongkiang Heilongjiang. Haya, La L’Haia.
Hainaut Província de Bèlgica. Hebei Província de la Xina.
Haití La capital és Port-au-Prince. El gentilici és Hébridas, Hebrides Hèbrides.
haitià -ana. Hèbrides Illes del Regne Unit, al nord-oest
Haleb Alep. d’Escòcia.
Hambourg Hamburg. Hebron Ciutat de Cisjordània, en àrab Al-Khalil.
Hamburg Ciutat d’Alemanya. El gentilici és ham- Hedjaz Al-Hijaz.
burguès -esa. Hefei Ciutat de la Xina.
Hamburgo Hamburg. Heidelberg Ciutat d’Alemanya.
Hangchow, Hangtcheou Hangzhou. Heijo Pyongyang.
Hangzhou Ciutat de la Xina. Heilongjiang Província de la Xina.
Hannover Ciutat d’Alemanya. Heilong Jiang Nom xinès del riu Amur.
Hanoi Capital del Vietnam. Heilungkiang Heilongjiang.
Harana Serra d’Andalusia (Granada) que forma Helep Alep.
part de les serralades Subbètiques. Helgoland Illa d’Alemanya, al mar del Nord.
Harare Capital de Zimbabwe. Heligoland Helgoland.
Harbin Ciutat de la Xina. Hellás Grècia.
harbor, harbour En anglès, port. La primera Helmstedt Ciutat d’Alemanya.
forma és la utilitzada als EUA. La segona, al Helsingfors Hèlsinki.
Regne Unit. Helsingor Ciutat de Dinamarca.
Harkov Khàrkiv. Hèlsinki Capital de Finlàndia. El gentilici és
Harlem Barri de Nova York. helsinkià -ana.
Hartford Ciutat dels EUA. Helsinör Helsingor.
Hastings Ciutat d’Anglaterra. Helvècia Antic nom de Suïssa. El gentilici és
Haute-Garonne Alta Garona. helvètic -a.
Haute-Loire Alt Loira. Henan Província de la Xina.
Haute-Marne Alt Marne. Henao Hainaut.
Hautes-Alpes Alts Alps. Hendaia Municipi del País Basc francès.
Ii
IA Abreviatura postal de l’estat d’Iowa.
Iakutsk Ciutat de Rússia. El gentilici és iacut.
Ialta Ciutat d’Ucraïna.
Iamal Regió de Sibèria.
Iang-Tsé El nom actual d’aquest riu de la Xina és
Chang Jiang.
Iaroslavl Ciutat de Rússia.
Iàtova Municipi de la Foia de Bunyol (València).
Îles-du-Vent Illes de Sobrevent (Antilles).
Îles-sous-le-Vent Illes de Sotavent (Antilles).
Ill Abreviatura d’Illinois.
Illa Municipi del Rosselló (Catalunya Nord). El gen-
tilici és illesenc -a.
Illa del Riberal Illa.
Illes, les Poble del municipi de Morellàs i les Illes
(Vallespir).
Ibadan Ciutat de Nigèria. Ille-sur-Têt Illa.
Ibarra Municipi de Guipúscoa. Illinois Estat dels EUA. La capital és Springfield.
Ibarrangelu Municipi de Biscaia. IN Abreviatura postal de l’estat d’Indiana.
Ibarranguelua Ibarrangelu. Inca Municipi de Mallorca Septentrional (Balears).
Iberoamèrica Amb aquest terme es designa el El gentilici és inquer -a.
conjunt de les excolònies espanyoles i por- Incheon Inchon.
tugueses a Amèrica. El gentilici és iberoamericà Inchon Ciutat de Corea del Sud.
-ana. Incio, O Municipi de Lugo.
Ibi Municipi de l’Alcoià (Alacant). El gentilici és Ind Abreviatura d’Indiana.
iberut -uda. Indaor Indaur.
Ibiza Eivissa. Indaur Ciutat de l’Índia.
Iceland Islàndia. Inde Índia.
Iconi, Iconio, Icònium Konya. Índia, (l’) La capital és Nova Delhi. El gentilici és
ID Abreviatura postal de l’estat d’Idaho. indi, índia; hindú s’ha de reservar per a les per-
Idaho Estat dels EUA. La capital és Boise. sones que practiquen l’hinduisme.
Idiazabal Municipi de Guipúscoa. Indiana Estat dels EUA. La capital és Indianapolis.
Iecla Municipi de Múrcia. El genticili és ieclà -ana. Índia portuguesa Nom de les colònies portugue-
Iekaterinburg Ciutat de Rússia abans anomena- ses en territori de l’Índia entre 1505 i 1961:
da Sverdlovsk. Goa, Daman i Diu.
Iemen, (el) La capital és Sanà. El gentilici és Índies Occidentals, les Són Antigua, Dominica,
iemenita. Saint Christopher i Nevis, Anguilla, Saint Lucia i
Iena Jena. Saint Vincent.
Ienissei Riu de Rússia (Sibèria oriental). Indo Indus.
Ieper Ciutat de Bèlgica. Indonèsia La capital és Jakarta. El gentilici és
Iessa, la Municipi dels Serrans (València). indonesi -èsia.
Igorre Municipi de Biscaia. Indonésie Indonèsia.
Igualada Capital de l’Anoia (Barcelona). El gentilici Indore Indaur.
és igualadí -ina. Indostán Hindustan.
Ijssel Riu dels Països Baixos. Indoxina Àrea formada per Birmània, Cambodja,
IL Abreviatura postal de l’estat d’Illinois. Laos, Tailàndia i el Vietnam; i en sentit polític,
Ilawa Ciutat de Polònia. per Cambodja, Laos i el Vietnam.
Indus Riu del sud de l’Àsia. Itàlia La capital és Roma. El gentilici és italià -ana.
Inglaterra Anglaterra. Itsasondo Municipi de Guipúscoa.
Ingúixia República de la Federació Russa. La cap- Iturup Illa de les Kurils.
ital és Magas. El gentilici és ingúix -a. Iugoslàvia Va deixar d’existir oficialment el 2003,
Ingusetia Ingúixia. per donar pas a l’Estat de Sèrbia i Montenegro.
Innsbruck Ciutat d’Àustria, capital de la província El gentilici és iugoslau -ava.
del Tirol. Ivars de Noguera Municipi de la Noguera (Lleida).
Iowa Estat dels EUA. La capital és Des Moines. El gentilici és ivarset -a.
Iràclion Iràklion. Ivars d’Urgell Municipi del Pla d’Urgell (Lleida). El
Irak Iraq. gentilici és ivarsenc -a.
Iràklion Ciutat de l’illa de Creta. Antigament, Ivorra Municipi de la Segarra (Lleida).
Càndia. Izmir Ciutat de Turquia.
Iran, (l’) La capital és Teheran. El gentilici és iranià
-ana.
Iran, golf de l’ Golf Pèrsic.
Iraq, (l’) La capital és Bagdad. El gentilici és iraquià
-ana.
Irauadi Riu de Birmània.
Irawadi Irauadi.
Ireland Irlanda.
Irian Nova Guinea.
Irian Barat Irian Jaya.
Irian Jaya Part occidental de Nova Guinea.
Província d’Indonèsia des del 1969.
Irijo O Irixo.
Irijoa Irixoa.
Irixo, O Municipi d’Ourense.
Irixoa Municipi de la Corunya.
Irlanda La capital és Dublín. El gentilici és irlandès
-esa.
Irlanda del Nord La capital és Belfast. El gentilici
és nord-irlandès -esa.
Irlande Irlanda.
Irun Municipi de Guipúscoa.
Irura Municipi de Guipúscoa.
Isarco Eisack.
Isasondo Itsasondo.
Isfahán Esfahan.
Iskandariya Alexandria (Egipte).
Iskenderun Ciutat de Turquia anomenada antiga-
ment Alexandreta.
Islamabad Capital del Pakistan.
Islanda, Islande Islàndia.
Islàndia La capital és Reykjavík. El gentilici és
islandès -esa.
Isona i Conca Dellà Municipi del Pallars Jussà
(Lleida). El gentilici és isonenc -a.
Isòvol Municipi de la Baixa Cerdanya (Girona). El
gentilici és isovolenc -a.
Ispahan Esfahan.
Israel La capital és Jerusalem, però no ha estat
acceptada per l’ONU. La seu del Govern és a
Tel Aviv. El gentilici és israelià -ana.
Istambul Istanbul.
Istanbul Ciutat de Turquia abans anomenada
Bizanci i Constantinoble.
Ítaca Illa de Grècia.
Jj
Jabárovsk Khabàrovsk.
Jacarilla Xacarella.
Jadida, El- Ciutat i port del Marroc.
Jaén El gentilici és jaenès -esa.
Jaffa Ciutat d’Israel.
Jayapura Ciutat d’Indonèsia.
Jdanov Mariupol.
Jedda, Jeddah Jidda.
Jedida, El- El-Jadida.
Jefei Hefei.
Jafre Municipi del Baix Empordà (Girona). El gen- Jeilungchiang Heilongjiang.
tilici és jafrenc -a. Jena Ciutat d’Alemanya.
Jägerndorf Krnov. Jenín Localitat de Cisjordània.
Jakarta Capital d’Indonèsia abans coneguda com Jeonju Chonju.
a Batàvia. Jerba Gerba.
Jakasia Khakàssia. Jerez de la Frontera Municipi de Cadis.
Jakutstk Iakutsk. Jérica Xèrica.
Jalalabad Ciutat de l’est de l’Afganistan. Jersey Illa del Regne Unit, a l’arxipèlag de les illes
Jalance Xalans. Anglonormandes.
Jalón Xaló. Jerusalem Capital d’Israel, no reconeguda inter-
Jalta Ialta. nacionalment; per tant, no s’ha d’escriure «el
Jamaica Estat del Carib. La capital és Kingston. El Govern de Jerusalem» per referir-se a l’Executiu
gentilici és jamaicà -ana. israelià, sinó «el Govern de Tel Aviv». El gentilici
Jamal Iamal. és jerosolimità -ana.
Jammu Ciutat de l’Índia, al Caixmir, capital (junta- Jerusalén Jerusalem.
ment amb Srinagar) de l’estat de Jammu i Jiangsu Província de la Xina.
Caixmir. Jiangxi Província de la Xina.
Jammu i Caixmir Estat de l’Índia. Jibuti Djibouti.
Jana, la Municipi del Baix Maestrat (Castelló). El Jidda Ciutat de l’Aràbia Saudita.
gentilici és janenc -a. Jiddah Jidda.
Jangchou Hangzhou. Jihomoravsky Kraj Moràvia Meridional.
Jan Mayen Illa noruega de l’oceà Àrtic. Jijona Xixona.
Japó, (el) La capital és Tòquio. Els gentilicis són Jilin Província i ciutat de la Xina.
japonès -esa i nipó -ona. Jinan Ciutat de la Xina.
Jarafuel Xarafull. Jinmen Illes de Taiwan abans conegudes com a
Jarbin Harbin. Quemoy.
Járkov Khàrkiv. Jiujiang Ciutat de la Xina.
Jaroslavl Iaroslavl. Jiulong Kowloon.
Jartum Khartum. Jóc Municipi del Conflent (Catalunya Nord). El gen-
Jatanga Khatanga. tilici és joquenc -a.
Játiva Xàtiva. Joch Jóc.
Jatmandú Kàtmandu. Johanesburgo, Johannesburgo Johannesburg.
Java Illa d’Indonèsia. El gentilici és javanès -esa. Johannesburg Ciutat de Sud-àfrica.
Jávea Xàbia. Jonan Henan.
Kk
Kaapstad Ciutat del Cap.
Kabardia-Balkaria Kabardino-Balkària.
Kabardino-Balkària República de la Federació
Russa, també anomenada República dels
Kabardins (o Kabardínia) i dels Balkars. La capital
és Naltxic. Els gentilicis són kabardí -ina i balkar.
Kabilia Cabília.
Kabul Capital de l’Afganistan. El gentilici és kabulí
Karis Karjaa.
Karjaa Ciutat de Finlàndia.
Karjala Carèlia.
Karkonosze Muntanyes dels Gegants.
Karl-Marx-Stadt Chemnitz.
Karlovci Sremski Karlovci.
Karlovy Vary Ciutat de la República Txeca.
Karlowitz Sremski Karlovci.
-ina. Karlsbad Karlovy Vary.
Kahirah, El- El Caire. Karlsburg Alba Iulia.
Kaifeng Ciutat de la Xina. Karnak Jaciment arqueològic d’Egipte.
Kairouan Ciutat de Tunísia. Karnische Alpen Alps Càrnics.
Kairuán Kairouan. Kärntern Caríntia.
Kaiserslautern Ciutat d’Alemanya. Karoo Altiplans de Sud-àfrica.
Kalikata Calcuta. Kárpathos Illa de Grècia.
Kalinin Tver. Karpaty Carpats.
Kaliningrad Nom de dues ciutats de Rússia. Una, Karroo, Karru Karoo.
capital de la regió del mateix nom, es va anom- Karst Kras.
enar fins al 1946 Königsberg; l’altra, a la regió Kaschau Kosice.
de Moscou, es va anomenar anteriorment Kashmir Caixmir.
Podlipki. Kaspiisk Ciutat i port del Daguestan.
Kaliningrado Kaliningrad. Kaspijsk Kaspiisk.
Kalmukia, Kalmykia Calmúquia. Kassel Ciutat d’Alemanya.
Kamerun Camerun. Katanga Nom anterior de Shaba (República
Kampuchea, Kampuchéa Cambodja. Democràtica del Congo). Va adoptar l’actual
Kan Abreviatura de Kansas. denominació el 1972.
Kanpur Ciutat de l’Índia. Katar Qatar.
Kansas Estat dels EUA. La capital és Topeka. Kàtmandu Capital del Nepal.
Kansas City Nom de dues ciutats nord-ameri- Kaulun Kowloon.
canes, una a l’estat de Kansas i una altra al de Kaunas Ciutat de Lituània.
Missouri. Kazajistán, Kazajstán, Kazakhistán
Kansou, Kansu Gansu. Kazakhstan.
Karacháyevo-Cherkesia Karatxais-Txerkèssia. Kazakhstan, (el) La capital és Astana. El gentilici
Karachi Ciutat del Pakistan. és kazakh.
Karatxais-Txerkèssia República de la Federació Kefallinia, Kefaloniá Cefalònia.
Russa, també anomenada dels Karatxais i dels Kempen Regió de Bèlgica.
Txerkessos. La capital és Txerkessk. Els gentilicis Kenia Kenya.
són karatxai i txerkès -essa. Kennedy, cap Cap Canaveral.
Karelia Carèlia. Kent Comtat de la Gran Bretanya.
k
Krajina Regió de Croàcia. Ky Abreviatura de Kentucky.
Krakatau Krakatoa. KY Abreviatura postal de l’estat de Kentucky.
Krakatoa Illa d’Indonèsia. Kyjiv Kíev.
Krakau, Krakaw, Kraków Cracòvia. Kyoto Ciutat del Japó.
Krank Carniola. Kythera Citera.
Kras Regió d’Eslovènia. Kyushu Illa del Japó.
Krasnoiarsk Regió i ciutat de Sibèria.
Kremsier Kromeriz.
Krim Crimea.
Kristiansand Ciutat de Noruega.
Kriti Creta.
Krk Illa i ciutat de Croàcia.
Krknose, Krkonose Muntanyes dels Gegants.
Krnov Ciutat de la República Txeca.
Królewska Huta Chorzów.
Kromeriz Ciutat de la República Txeca.
Kronstadt Ciutat de Rússia. No s’ha de confondre
amb la ciutat romanesa del mateix nom, avui
anomenada Brasov.
Krotoschin Krotoszyn.
Krotoszyn Ciutat de Polònia.
Kruja Krujë.
Krujë Ciutat d’Albània.
Krung Thep Bangkok.
Krym Crimea.
KS Abreviatura postal de l’estat de Kansas.
Ksar-el-Kébir, El Ciutat del Marroc.
Kuala Lumpur Capital de Malàisia.
Kuangchou Canton.
Kuangsi Guangxi.
Kuangtung Guangdong.
Kuibishev Kuibixev.
Kuibixev Nom de la ciutat de Samara (Rússia)
entre 1935 i 1991.
Kuibyshev Kuibixev.
Kuichou Guizhou.
Kuilin Guilin.
Kuiyang Guiyang.
Kulm Chelmno.
Kunduz Ciutat del nord de l’Afganistan.
Kuneitra Quneitra.
Kunming Ciutat de la Xina.
Kurdistan, (el) El gentilici és kurd -a.
Kurils, illes Arxipèlag de Rússia.
Kurland Curlàndia.
Kurú Kourou.
Kurzeme Curlàndia.
Kuwait La capital és Kuwait. El gentilici és kuwait-
ià -ana.
Kwangchow Canton.
Kwangju Ciutat de Corea del Sud.
Kwangsi Guangxi.
Kwangtung Guangdong.
Kweichow Guizhou.
Kweilin Guilin.
Kweiyang Guiyang.
Kwidzyn Ciutat de Polònia.
Ll
La Abreviatura de Louisiana.
LA Abreviatura postal de l’estat de Louisiana.
L.A. Abreviatura de Los Angeles. No s’ha de fer
servir.
Labe Elba.
Lacadives Arxipèlag de l’Índia.
La Cartuja, illa de Illa del riu Guadalquivir, al seu
pas per Sevilla, on es va ubicar el recinte de
Larache Larraix.
Làrnaca Ciutat de Xipre.
Làrnaka, Larnax Làrnaca.
Laroco Larouco.
Laroque-des-Albères La Roca d’Albera.
Larouco Municipi d’Ourense.
Larrabetzu Municipi de Biscaia.
Larrabezúa Larrabetzu.
l’Exposició Universal de Sevilla del 1992. Larraix Ciutat del Marroc.
Laci Regió d’Itàlia. El gentilici és laci, làcia. Larraul Municipi de Guipúscoa.
Lacio Laci. Larvik Ciutat de Noruega.
Ladhiqiya, Al- Latakia. Lasa Lhasa.
Làdoga Llac de Rússia. Lasarte Lasarte-Oria.
Ladozhskoye Làdoga. Lasarte-Oria Municipi de Guipúscoa.
Lage Laxe. Lascuarre Lasquarri.
Lagos Ciutat de Nigèria, antiga capital de l’estat. Laspaúles Les Paüls.
Laguardia Municipi d’Àlaba. Lasquarri Municipi de la Baixa Ribagorça (Osca).
Laguarres Llaguarres. Latakia Ciutat de Síria.
Laibach Ljubljana. Latour-bas-Elne La Torre d’Elna.
Lakshadvid Lacadives. Latour-de-Carol La Tor de Querol.
Lamanère La Menera. Latour-de-France La Torre de França.
Lançac Municipi de la Fenolleda (Catalunya Nord). Latvia, Latvija, Latviya Letònia.
Lanchou, Lanchow Lanzhou. Laudio Municipi d’Àlaba.
Landas Landes. Lauis Lugano.
Landes Departament de França. La capital és Laukiz Municipi de Biscaia.
Mont-de-Marsan. Lauquíniz Laukiz.
Landes, les Regió del sud-oest de França. Lausana Ciutat de Suïssa.
Languedoc Llenguadoc. Lausanne Lausana.
Languedoc-Rosellón Llenguadoc-Rosselló. Lausitz Lusàcia.
Lansac Lançac. Lavansa i Fórnols La Vansa i Fórnols.
Lantcheou Lanzhou. Lavit Poble i capital del municipi de Torrelavit (Alt
Lantsang Mekong. Penedès).
Lanzhou Ciutat de la Xina. Laxe Municipi de la Corunya.
Lao Laos. Lazcano Lazkao.
Laos La capital és Vientiane. El gentilici és laosià Lazio Laci.
-ana. Lazkao Municipi de Guipúscoa.
Lapland Lapònia. Leaburu Municipi de Guipúscoa.
Lapònia El gentilici és lapó -ona. Lebanon Líban.
Laquedivas Lacadives. Lecce Ciutat d’Itàlia, capital de la província del
l
mateix nom. liechtensteinès -esa.
Leeds Ciutat d’Anglaterra. Liège Lieja.
Leeti Letònia. Liegnitz Legnica.
Legazpi Municipi de Guipúscoa. Lieja Ciutat de Bèlgica. El gentilici és liegès -esa.
Legazpia Legazpi. Lietuva Lituània.
Leghorn Liorna. Ligure Ligúria.
Legnica Ciutat de Polònia. Ligúria Regió del nord d’Itàlia. El gentilici és lígur.
Legorreta Municipi de Guipúscoa. Ligúria, mar de Part del Mediterrani, entre
Legutiano Municipi d’Àlaba. Còrsega i la costa italiana, tancada al nord pel
Leiden Ciutat dels Països Baixos. golf de Gènova.
Leie Riu de França i Bèlgica. Lilla Ciutat de França.
Leintz-Gatzaga Municipi de Guipúscoa. Lille Lilla.
Leioa Municipi de Biscaia. Lilongwe Capital de Malawi.
Leipzig Ciutat d’Alemanya. Limbourg Limburg.
Leitza Municipi de Navarra. Limburg Nom d’una província de Bèlgica, d’una
Leitzaran Vall del País Basc. província dels Països Baixos i d’una ciutat
Leiza Leitza. d’Alemanya.
Leizarán Leitzaran. Limburgo Limburg.
Lejano Oeste Far West. Limerick Ciutat d’Irlanda.
Lejona Leioa. Limoges Llemotges.
Lekeitio Municipi de Biscaia. Limousin Llemosí.
León (Espanya) Lleó. Linyola Municipi del Pla d’Urgell (Lleida). El gentili-
Lemberg Lviv. ci és linyolenc -a.
Lemoa Municipi de Biscaia. Lió Ciutat de França. El gentilici és lionès -esa.
Lemoiz Municipi de Biscaia. Lión Lió.
Lemona Lemoa. Liorna Ciutat d’Itàlia.
Lemóniz Lemoiz. Lipsia Leipzig.
Lemosín, Lemosino Llemosí. Liria Llíria.
Leningrad Sant Petersburg. Lisboa Capital de Portugal. El gentilici és lisboeta.
Léopoldville Nom anterior de Kinshasa (República Lisbon, Lisbonne Lisboa.
Democràtica del Congo). Lithuania Lituània.
Lepant Nom amb què era coneguda anteriorment Lituània La capital és Vílnius. El gentilici és lituà
la ciutat grega de Naupacte. -ana.
Lepanto Lepant. Lituanie Lituània.
Lequeitio Lekeitio. Liubliana Ljubljana.
Lés Municipi de la Vall d’Aran (Lleida). Liuta Lüda.
Lesbos Illa grega. Livland Livònia.
Lesotho La capital és Maseru. Livònia Regió de Letònia i Estònia. El gentilici és
Lesoto Lesotho. livonià -ana.
Lesquerde L’Esquerda. Livorno, Livourne Liorna.
Letland Letònia. Lizarra Municipi de Navarra.
Letònia La capital és Riga. El gentilici és letó -ona. Lizartza Municipi de Guipúscoa.
Lettonie Letònia. Lizarza Lizartza.
Leuven Lovaina. Ljubljana Capital d’Eslovènia.
Leyden Leiden. Llacuna, la Municipi de l’Anoia (Barcelona). El
Lezama Municipi de Biscaia. gentilici és llacunenc -a.
Lezo Municipi de Guipúscoa. Lladó Municipi de l’Alt Empordà (Girona).
Lhasa Capital i riu del Tibet. Lladó (Terol) Lledó d’Algars.
Lhassa Lhasa. Lladorre Municipi del Pallars Sobirà (Lleida).
Liaoning Província de la Xina. Lladurs Municipi del Solsonès (Lleida).
Líban, (el) La capital és Beirut. El gentilici és Llagonne, La La Llaguna.
libanès -esa. Llagosta, la Municipi del Vallès Oriental
Libèria La capital és Monròvia. El gentilici és liber- (Barcelona). El gentilici és llagostenc -a.
ià -ana. Llagostera Municipi del Gironès (Girona). El gen-
Líbia La capital és Trípoli. El gentilici és libi, líbia. tilici és llagosterí -ina.
Libie, Libya, Libyen Líbia. Llaguarres Poble i antic municipi de la Baixa
Liechtenstein La capital és Vaduz. El gentilici és Ribagorça annexat el 1975 al municipi
l
Lokeren Ciutat de Bèlgica. Luisiana Louisiana.
Lombardía Llombardia. Lujúa Loiu.
London Londres. Lüneburg Ciutat d’Alemanya.
Londonderry Derry. Luneburgo Lüneburg.
Londra Londres. Luoyang Ciutat de la Xina.
Londres Capital del Regne Unit. El gentilici és Lurdes Ciutat de França.
londinenc -a. Luristán Lorestan.
Long Island Illa dels EUA (Nova York). Lusàcia Regió d’Alemanya.
Lorca Llorca. Lusaka Capital de Zàmbia.
Lorcha L’Orxa. Lussemburgo Luxemburg.
Lorda Lurdes. Luta Lüda.
Lorena Regió de França. La capital és Metz. El Luthringen Lorena.
gentilici és lorenès -esa. Lüttich Lieja.
Lorenzana Lourenzá. Luxembourg Luxemburg.
Lorestan Regió de l’Iran. Luxemburg La capital és Luxemburg. El gentilici
Loriguilla Municipi del Camp de Túria (València). és luxemburguès -esa.
Lorraine Lorena. Lviv Ciutat d’Ucraïna abans anomenada Lemberg.
Losa del Obispo La Llosa del Bisbe. Lvov, Lwów Lviv.
Losanna Lausana. Lyón Lió.
Lothringen Lorena. Lys Leie.
Louisiana Estat dels EUA. La capital és Baton
Rouge.
Lourdes Lurdes.
Lourenço Marques Nom anterior de Maputo
(Moçambic). Va tenir aquell nom fins al 1975,
quan va passar a dir-se Can Phumo, i va adop-
tar la denominació actual el 1976.
Lourenzá Municipi de Lugo.
Louvain Lovaina.
Lovaina Ciutat de Bèlgica.
Lovanio, Loven Lovaina.
Lovios Municipi d’Ourense.
Löwen Lovaina.
Luba Nom actual de San Carlos, ciutat de Guinea
Equatorial, a l’illa de Bioko.
Lubeca Lübeck.
Lübeck Ciutat d’Alemanya.
Lubnan Líban.
Luca Lucca.
Lucayas Bahames.
Lucca Ciutat d’Itàlia.
Lucena del Cid Llucena.
Luchente Llutxent.
Lucques Lucca.
Lüda Conurbació de la Xina (Liaoning), que agru-
pa les ciutats de Dalian (Dairen) i Lüshun (Port
Arthur).
Ludiente Lludient.
Lugano Ciutat de Suïssa.
Lugar Nuevo de Fenollet Llocnou d’en Fenollet.
Lugar Nuevo de la Corona Llocnou de la
Corona.
Lugar Nuevo de San Jerónimo Llocnou de Sant
Jeroni.
Lugo Ciutat i província de Galícia.
Luik Lieja.
Luimneach Limerick.
Mm
MA Abreviatura postal de l’estat de
Massachusetts.
Maas Mosa (riu).
Maastricht Ciutat dels Països Baixos.
Mabatho, Mabato Mmabatho.
Maçana, la La Massana.
Maçanes Massanes.
Maçanet de Cabrenys Municipi de l’Alt Empordà
Magonza Magúncia.
Magreb Magrib.
Magrib Denominació àrab del nord-oest de
l’Àfrica. En sentit estricte comprèn el Marroc,
Algèria i Tunísia. En sentit ampli inclou
Mauritània, Líbia i el Sàhara. El gentilici és
magribí -ina.
Magúncia Ciutat d’Alemanya.
(Girona). El gentilici és maçanetenc -a. Magyarorszag Hongria.
Maçanet de la Selva Municipi de la Selva Mahón Maó.
(Girona). El gentilici és maçanetenc -a. Mähren Moràvia.
Macao Macau. Maià de Montcal Municipi de la Garrotxa (Girona).
Macasar Makassar. El gentilici és maianenc -a.
Macastre Municipi de la Foia de Bunyol (València). Maials Municipi del Segrià (Lleida). El gentilici és
Macau Regió administrativa especial de la Xina. El maialenc -a.
gentilici és macauenc -a. Main Riu d’Alemanya, afluent del Rin.
Macedònia Nom que reben una regió de Grècia i Maine Estat dels EUA. La capital és Augusta.
una república dels Balcans (capital, Skopje). El Mainz Magúncia.
gentilici és macedoni -ònia. Major Llac del nord d’Itàlia.
Machichaco Matxitxako. Makassar Ciutat i port d’Indonèsia.
Machu-Picchu Antiga ciutat inca, als Andes del Makedonija Macedònia.
Perú. Makka, Makkah La Meca.
Madagascar La capital és Antananarivo. El gentili- Malabo Capital de Guinea Equatorial, abans
ci és malgaix -a. anomenada Santa Isabel.
Madeira La capital és Funchal. Malaca Malacca.
Madinah Medina. Malacca Nom d’una península i d’un estret de
Madràs Ciutat de l’Índia. l’Àsia i d’un microestat integrat a Malàisia.
Madremanya Municipi del Gironès (Girona). El Màlaga El gentilici és malagueny -a.
gentilici és madremanyenc -a. Malàisia Estat del Sud-est Asiàtic. La capital és
Madrid El gentilici és madrileny -a. Kuala Lumpur. El gentilici és malaisi -àisia.
Maella Municipi del Matarranya (Saragossa). El L’adjectiu malai -a correspon als habitants de la
gentilici és maellà -ana. península de Malacca i als individus d’un poble
Magallanes, estret de Estret d’Amèrica del Sud estès per la península de Malacca i les illes de
que uneix els oceans Atlàntic i Pacífic. Sumatra, Java, Cèlebes i les Filipines.
Magdebourg Magdeburg. Malàisia Occidental Estat integrant de Malàisia.
Magdeburg Ciutat d’Alemanya. El gentilici és Malaisie, Malasia Malàisia.
magdeburguès -esa. Malaui Malawi.
Magdeburgo Magdeburg. Malawi La capital és Lilongwe. El gentilici és
Maggiore Major. malawià -ana.
Nn
Nabarniz Municipi de Biscaia.
Nabatiya Ciutat del Líban.
Nablús Nabulus.
Nabulus Ciutat de Cisjordània.
Nagorni Karabakh, Nagorno Karabakh Alt
Karabakh.
Nagyvárad Oradea.
Nahr al-Asi Orontes.
Naupacte Ciutat de Grècia anomenada anterior-
ment Lepant.
Naupaktós Naupacte.
Nauru Estat constituït per una illa de la Polinèsia.
La capital és Yaren. El gentilici és nauruà -ana.
Naut Aran Municipi de la Vall d’Aran (Lleida).
Navaixes Municipi de l’Alt Palància (Castelló).
Navajas Navaixes.
Nahuja Naüja. Navarcles Municipi del Bages (Barcelona). El gen-
Nairobi Capital de Kenya. tilici és navarclí -ina.
Nalec Municipi de l’Urgell (Lleida). Navarra El gentilici és navarrès -esa.
Namíbia La capital és Windhoek. El gentilici és Navarrés Municipi de la Canal de Navarrés
namibi -íbia. (València).
Nanchang Ciutat de la Xina. Navars Navàs.
Nan Hai Nom en pinyin del mar de la Xina Navàs Municipi del Bages (Barcelona). El gentilici
Meridional. S’ha de fer servir aquesta última és navassenc -a.
expressió. Navata Municipi de l’Alt Empordà (Girona). El gen-
Nanjing, Nankín, Nanking Nanquín. tilici és navatenc -a.
Nanning Ciutat de la Xina. Navès Municipi del Solsonès (Lleida). El gentilici és
Nanquín Ciutat de la Xina. navesenc -a.
Naples Nàpols. Navpaktós Naupacte.
Naplusa Nabulus. Naxos Illa de Grècia.
Nápoles, Napoli Nàpols. Nazaret, Al-Nazrah Natzaret.
Nàpols Ciutat d’Itàlia. El gentilici és napolità -ana. NC Abreviatura postal de l’estat de Carolina del
Nàquera Municipi del Camp de Túria (València). El Nord.
gentilici és naquerà -ana. ND Abreviatura postal de l’estat de Dakota del
Narbona Ciutat de França. El gentilici és narbonès Nord.
-esa. N’Djamena Capital del Txad, anteriorment anom-
Narbonne Narbona. enada Fort Lamy.
Narvik Ciutat de Noruega. NE Abreviatura postal de l’estat de Nebraska.
Nasira, En- Natzaret. Neandertal Vall d’Alemanya.
Nasiriya Ciutat de l’Iraq. Neb Abreviatura de Nebraska.
Nassau Nom de la capital de les Bahames i d’una Nebraska Estat dels EUA. La capital és Lincoln.
ciutat d’Alemanya. Neckar Riu d’Alemanya, afluent del Rin.
Nassiriya, Al- Nasiriya. Nederland Països Baixos.
Natzaret Ciutat d’Israel. El gentilici és natzarè Nefiac Municipi del Rosselló (Catalunya Nord). El
-ena. gentilici és nefiaquenc -a.
Naüja Municipi de l’Alta Cerdanya (Catalunya Néfiach Nefiac.
Nord). El gentilici és naügenc -a. Negrals, els Poble del municipi de Sanet i els
Nou Hampshire Estat dels EUA. La capital és Nucia, la Municipi de la Marina Baixa (Alacant). El
Concord. gentilici és nucier -a.
Nouméa Capital de Nova Caledònia. Nules Municipi de la Plana Baixa (Castelló). El gen-
Nou Mèxic Estat dels EUA. La capital és Santa Fe. tilici és nuler -a.
Nouvelle-Écosse Nova Escòcia. Nulles Municipi de l’Alt Camp (Tarragona). El gen-
Nouvelle-Orléans Nova Orleans. tilici és nullenc -a.
Nova Anglaterra Àrea geogràfica que comprèn Numea Nouméa.
els estats nord-americans següents: Nuova Zembla Nova Terra.
Connecticut, Maine, Massachusetts, Nou Nuremberg Ciutat d’Alemanya.
Hampshire, Rhode Island i Vermont. Nürnberg Nuremberg.
Nova Bretanya Illa de l’arxipèlag Bismark. Forma NV Abreviatura postal de l’estat de Nevada.
dues províncies de Papua-Nova Guinea. NY Abreviatura postal de l’estat de Nova York.
Nova Brunsvic Província del Canadà. Nyamena N’Djamena.
Nova Caledònia Territori francès d’ultramar. El Nyasa Malawi (llac).
gentilici és neocaledonià -ana. Nyasalàndia Nom anterior de Malawi. Va adoptar
Nova Delhi Capital de l’Índia. la nova denominació el 1966.
Nova Escòcia Província del Canadà. Nyassa Malawi (llac).
Nova Gal·les del Sud Estat del sud-est Nyassaland Nyasalàndia.
d’Austràlia. Nyer Municipi del Conflent (Catalunya Nord). El
Nova Guinea Gran illa d’Oceania. La part occi- gentilici és nyerer -a.
dental o Irian Jaya pertany a Indonèsia. La part
oriental forma l’estat de Papua-Nova Guinea
(amb algunes illes veïnes).
Novaia Zembla Nova Terra.
Nova Irlanda Illa de l’arxipèlag Bismark, a
Melanèsia. Pertany a Papua-Nova Guinea.
Novaja Zemlia Nova Terra.
Nova Jersey Estat dels EUA. La capital és
Trenton.
Nova Orleans Ciutat dels EUA.
Nova Pomerània Nova Bretanya.
Nova Providència New Providence.
Nova Scotia Nova Escòcia.
Nova Sibèria Arxipèlag situat al nord de la costa
siberiana de Rússia.
Nova Terra Arxipèlag de Rússia.
Novaya Zemlia Nova Terra.
Nova York Nom d’una ciutat i un estat dels EUA.
La capital de l’estat és Albany. El gentilici és en
els dos casos novaiorquès -esa.
Nova Zelanda La capital és Wellington. El gentilici
és neozelandès -esa.
Nova Zembla Nova Terra.
Novelda Municipi del Vinalopó Mitjà (Alacant). El
gentilici és novelder -a.
Novelé Novetlè.
Noves de Segre Les Valls d’Aguilar.
Noves Hèbrides Nom anterior de Vanuatu. Va
adoptar la nova denominació el 1979.
Novetlè Municipi de la Costera (València). El gen-
tilici és novetlerí -ina.
Nóvgorod Ciutat de Rússia.
Novi Sad Capital de Voivodina.
Novossibirsk Ciutat de Rússia.
Noya Noia.
Nuadibú Nouâdhibou.
Nuakchot Nouakchott.
Oo
Oakland Ciutat dels EUA.
Oaxaca Estat de Mèxic.
Oberpfalz Alt Palatinat.
Occident Amb majúscula quan forma part d’un
topònim o un terme geopolític (els països
d’Occident). En minúscula en la resta dels
casos.
Occidental Amb majúscula quan forma part d’un
Oiartzun Municipi de Guipúscoa.
Oion Municipi d’Àlaba.
Ojotsk Okhotsk.
OK Abreviatura postal de l’estat d’Oklahoma.
Okhotsk Ciutat i mar de Rússia.
Okla Abreviatura d’Oklahoma.
Oklahoma Estat dels EUA. La capital és
Oklahoma City.
topònim o un terme geopolític (Vallès Okondo Municipi d’Àlaba.
Occidental). En minúscula en la resta dels Olaberria Municipi de Guipúscoa.
casos. Oldemburgo Oldenburg.
Occitània Regió de França. El gentilici és occità Oldenburg Ciutat d’Alemanya.
-ana. Olèrdola Municipi de l’Alt Penedès (Barcelona). El
Oceania El gentilici és oceànic -a. gentilici és olerdolenc -a.
Oceja Municipi de l’Alta Cerdanya (Catalunya Olesa de Bonesvalls Municipi de l’Alt Penedès
Nord). El gentilici és ocegenc -a. (Barcelona). El gentilici és olesà -ana.
Ochandiano Otxandio. Olesa de Montserrat Municipi del Baix Llobregat
Odelló Poble del municipi de Font-romeu, Odelló i (Barcelona). El gentilici és olesà -ana.
Vià (Alta Cerdanya). Olesnica Ciutat de Polònia.
Odelló (Capcir) Ral. Oleta Municipi del Conflent (Catalunya Nord). El
Odèn Municipi del Solsonès (Lleida). El gentilici és gentilici és oletenc -a.
odenès -esa. Olette Oleta.
Òdena Municipi de l’Anoia (Barcelona). El gentilici Oliana Municipi de l’Alt Urgell (Lleida). El gentilici
és odenenc -a. és olianès -esa.
Ödenburg Sopron. Olimp Massís de Grècia, a l’extrem nord de
Oder Riu del centre d’Europa. Tessàlia.
Odesa Odessa. Olimpo Olimp.
Odessa Ciutat i port d’Ucraïna. Oliola Municipi de la Noguera (Lleida). El gentilici
Odra Oder. és oliolenc -a.
Oels in Schlesien Olesnica. Olius Municipi del Solsonès (Lleida).
Oest Mitjà Regió dels EUA compresa entre els Oliva Municipi de la Safor (València). El gentilici és
estats costaners de l’Atlàntic i les muntanyes oliver -a.
Rocalloses. Olivella Municipi del Garraf (Barcelona). El gentilici
Ogassa Municipi del Ripollès (Girona). El gentilici és olivellenc -a.
és ogassenc -a. Olleria, l’ Municipi de la Vall d’Albaida (València). El
OH Abreviatura postal de l’estat d’Ohio. gentilici és ollerià -ana.
Ohio Estat dels EUA. La capital és Columbus. Olmütz Olomouc.
Ohre Riu d’Alemanya i de la República Txeca. Olocau de Carraixet Municipi del Camp de Túria
Oia Municipi de Pontevedra. (València). El gentilici és olocauí -ina.
Olocau del Rei Municipi dels Ports (Castelló). El Orcau Poble del municipi d’Isona i Conca Dellà
gentilici és olocauí -ina. (Pallars Jussà).
Olocau del Rey Olocau del Rei. Orcheta Orxeta.
Olomouc Ciutat de la República Txeca. Órdenes Ordes.
Olost Municipi d’Osona (Barcelona). El gentilici és Ordes Municipi de la Corunya.
olostenc -a. Ordicia Ordizia.
Olot Capital de la Garrotxa (Girona). El gentilici és Ordino Parròquia d’Andorra. El gentilici és ordi-
olotí -ina. nenc -a.
Oluges, les Municipi de la Segarra (Lleida). Ordis Municipi de l’Alt Empordà (Girona). El gentili-
Olvan Municipi del Berguedà (Barcelona). El gen- ci és ordienc -a.
tilici és olvanès -esa. Ordizia Municipi de Guipúscoa.
Oman La capital és Masqat. El gentilici és omani- Ordjonikidze Vladikavkaz.
ta. Ore Abreviatura d’Oregon.
Omellons, els Municipi de les Garrigues (Lleida). Oregon Estat dels EUA. La capital és Salem.
El gentilici és omellonenc -a. Oreilla Orellà.
Omells de na Gaia, els Municipi de l’Urgell Oreja Orexa.
(Lleida). El gentilici és omellenc -a. Orel Ciutat de Rússia.
Oms Municipi del Rosselló (Catalunya Nord). El Orellà Municipi del Conflent (Catalunya Nord). El
gentilici és omsnenc -a. gentilici és orellanenc -a.
Oñate Oñati. Oremburgo Orenburg.
Oñati Municipi de Guipúscoa. Orenburg Ciutat de Rússia anomenada Txkalov
Onda Municipi de la Plana Baixa (Castelló). El gen- entre el 1938 i el 1957.
tilici és onder -a. Orense Ourense.
Ondara Municipi de la Marina Alta (Alacant). El Orexa Municipi de Guipúscoa.
gentilici és ondareny -a. Organyà Municipi de l’Alt Urgell (Lleida). El gentili-
Ondarroa Municipi de Biscaia. ci és organyès -esa.
Onega Llac i riu de Rússia. Orient Amb majúscula quan forma part d’un
Onezhskoye Onega. topònim o un terme geopolític (Pròxim Orient).
Onil Municipi de l’Alcoià (Alacant). El gentilici és En minúscula en la resta dels casos.
onilenc -a. Oriental Amb majúscula quan forma part d’un
Onteniente Ontinyent. topònim o un terme geopolític (Vallès Oriental).
Ontinyent Capital de la Vall d’Albaida (València). El En minúscula en la resta dels casos.
gentilici és ontinyentí -ina. Orient Llunyà Extrem Orient.
Oostende Ciutat de Bèlgica. Orient Mitjà Àrea geogràfica que comprèn l’Iran,
Oost-Vlaanderen Flandes Oriental. el Pakistan, l’Índia i els seus països limítrofs. No
Opava Ciutat de la República Txeca. s’ha de confondre amb Pròxim Orient.
Opole Ciutat de Polònia. Orihuela Oriola.
Òpol i Perellós Municipi del Rosselló (Catalunya Oriola Capital del Baix Segura (Alacant). El gentili-
Nord). El gentilici és opolenc -a i perellosenc -a. ci és oriolà -ana.
Oporto Porto. Orís Municipi d’Osona (Barcelona). El gentilici és
Opoul-Périllos Òpol i Perellós. orisenc -a.
Oppeln Opole. Oristà Municipi d’Osona (Barcelona). El gentilici és
Oquendo Okondo. oristanenc -a.
OR Abreviatura postal de l’estat d’Oregon. Orkney Òrcades.
Orà Ciutat d’Algèria. Orléanais Orleanès.
Oradea Ciutat de Romania. Orleanès Regió de França.
Orán Orà. Orleanesado Orleanès.
Orange Nom d’una província i un riu de Orleans Ciutat de França.
Sud-àfrica. Orly Municipi de França pròxim a París.
Orange (França) Aurenja. Ormuz Illa i estret del golf Pèrsic.
Oranje Orange (Sud-àfrica). Orol Orel.
Orba Municipi de la Marina Alta (Alacant). El gen- Orontes Riu del Pròxim Orient.
tilici és orbí -ina. Oropesa del Mar Orpesa.
Orbanyà Municipi del Conflent (Catalunya Nord). Orozco Orozko.
El gentilici és orbanyanenc -a. Orozko Municipi de Biscaia.
Òrcades Arxipèlag del Regne Unit. La capital és Orpesa Municipi de la Plana Alta (Castelló). El gen-
Kirkwall. tilici és orpesí -ina.
Pp
Pa Abreviatura de Pennsilvània.
PA Abreviatura postal de l’estat de Pennsilvània.
Pabianice Ciutat de Polònia.
Pabianitz Pabianice.
Paçà Municipi del Rosselló (Catalunya Nord). El
gentilici és paçanenc -a.
Palas de Rey Palas de Rei.
Palatinado Palatinat.
Palatinat Regió d’Alemanya, actualment integrada
al land de Renània-Palatinat.
Palatinate, Palatinato Palatinat.
Palau Illes de les Carolines Occidentals. La capital
Paçà, Llauró i Torderes Paçà. és Melekeok. El gentilici és palauà -ana.
Pacs del Penedès Municipi de l’Alt Penedès Palau d’Anglesola, el Municipi del Pla d’Urgell
(Barcelona). (Lleida). El gentilici és anglesolí -ina.
Padoue, Padova Pàdua. Palau-de-Cerdagne Palau de Cerdanya.
Pàdua Ciutat d’Itàlia. Palau de Cerdanya Municipi de l’Alta Cerdanya
Paesi Bassi Països Baixos. (Catalunya Nord). El gentilici és palauenc -a.
Pagalu Nom actual d’Annobón, illot de Guinea Palau del Vidre Municipi del Rosselló (Catalunya
Equatorial. Nord). El gentilici és palauenc -a.
Paiporta Municipi de l’Horta (València). El gentilici Palau de Plegamans Palau-solità i Plegamans.
és paiportí -ina. Palau de Santa Eulàlia Municipi de l’Alt Empordà
Països Baixos La capital constitucional és (Girona). El gentilici és palauenc -a.
Amsterdam; la seu del Govern i la cort és l’Haia. Palau-sator Municipi del Baix Empordà (Girona).
Els gentilicis són neerlandès -esa i holandès El gentilici és palauenc -a.
-esa. Palau-saverdera Municipi de l’Alt Empordà
País Valencià Forma preferent en català respecte (Girona). El gentilici és palauenc -a.
a Comunitat Valenciana. Palau-solità i Plegamans Municipi del Vallès
Pakistan, (el) La capital és Islamabad. El gentilici Occidental (Barcelona). El gentilici és palauenc
és pakistanès -esa. -a.
Pakistan Oriental, (el) Nom anterior de Bangla Palència El gentilici és palentí -ina.
Desh. Va adoptar la denominació actual el Palerm Ciutat d’Itàlia. El gentilici és palermità -ana.
1971. Palermo Palerm.
Palafolls Municipi del Maresme (Barcelona). El Palestina Regió del Pròxim Orient. El gentilici és
gentilici és palafollenc -a. palestí -ina.
Palafrugell Municipi del Baix Empordà (Girona). El Pallaresos, els Municipi del Tarragonès
gentilici és palafrugellenc -a. (Tarragona). El gentilici és pallaresenc -a.
Palaldà Poble del municipi dels Banys d’Arles i Pallargues, les Poble i capital del municipi dels
Palaldà. Plans de Sió (Segarra).
Palamós Municipi del Baix Empordà (Girona). El Pallars Jussà, el Comarca de Catalunya. La cap-
gentilici és palamosí -ina. ital és Tremp. El gentilici és pallarès -esa.
Palanques Municipi dels Ports (Castelló). El gen- Pallars Sobirà, el Comarca de Catalunya. La cap-
tilici és palanquí -ina. ital és Sort. El gentilici és pallarès -esa.
Palaos Palau. Pallejà Municipi del Baix Llobregat (Barcelona). El
Palas de Rei Municipi de Lugo. gentilici és pallejanenc -a.
Qq
Qahira, Al El Caire.
Qaiwain Umm al-Quwain.
Qasr al-Kabir, al-; Al-Qasr al-kibir El
Ksar-el-Kébir.
Qasr-Xirine Ciutat de l’Iran, a la frontera amb
és queralbí -ina.
Querol Municipi de l’Alt Camp (Tarragona). El gen-
tilici és querolenc -a.
Queronea Antiga ciutat de la Beòcia, Grècia.
Quesa Municipi de la Canal de Navarrés (València).
l’Iraq. Quetzaltenango Quezaltenango.
Qatar La capital és Doha. El gentilici és qatarià Quezaltenango Departament de Guatemala.
-ana. Quinghai Qinghai.
Qingdao Ciutat de la Xina. Quiroga Queiroga.
Qinghai Nom d’una província i un llac de la Xina. Quneitra Ciutat de Síria, capital del districte del
Qiqihar Ciutat de la Xina. mateix nom.
Quar, la Municipi del Berguedà (Barcelona). El Quwain Umm al-Quwain.
gentilici és quartenc -a.
Quart Municipi del Gironès (Girona). El gentilici és
quartenc -a.
Quart de les Valls Municipi del Camp de
Morvedre (València). El gentilici és quarteny -a.
Quart de Poblet Municipi de l’Horta (València). El
gentilici és quartà -ana.
Quart d’Onyar Quart.
Quartell Municipi del Camp de Morvedre
(València). El gentilici és quarteller -a.
Quatretonda Municipi de la Vall d’Albaida
(València). El gentilici és quatretondà -ana.
Quatretondeta Municipi del Comtat (Alacant). El
gentilici és quatretondà -ana.
Quds, Al- Jerusalem.
Quebec, (el) Província del Canadà. El gentilici és
quebequès -esa.
Queiroga Municipi de Lugo.
Queixàs Municipi del Rosselló (Catalunya Nord). El
gentilici és queixanenc -a.
Queixigar Poble i capital del municipi de
Monesma i Queixigar (Baixa Ribagorça).
Quelpart Cheju.
Quemoy Jinmen.
Queralbs Municipi del Ripollès (Girona). El gentilici
Rr
Raab (ciutat) Györ.
Raab (riu) Rába.
Rába Riu d’Àustria i Hongria, afluent del Danubi.
Rábade Municipi de Lugo.
Rabat Capital del Marroc.
Rabós Municipi de l’Alt Empordà (Girona). El gen-
tilici és rabosinc -a.
Rabós d’Empordà Rabós.
Ral Municipi del Capcir (Catalunya Nord). El gentili-
ci és ralenc -a.
Ral i Odelló Ral.
Ralleu Municipi del Conflent (Catalunya Nord). El
gentilici és ralleuenc -a.
Ralleu de Conflent Ralleu.
Ramalá Ramal·la.
Ramal·la Ciutat de Cisjordània.
Rabouillet Rebollet. Ramallah, Ram Allah Ramal·la.
Rachid Rosetta. Rangoon Rangun.
Racibórz Ciutat de Polònia. Rangun Capital de Birmània, anomenada oficial-
Racó, el Comarca del País Valencià. La capital és ment Yangon.
Ademús. Ras al-Haima, Ras al-Hayma, Ras al-Jaima
Rafal Municipi del Baix Segura (Alacant). Ras al-Khaima.
Rafales Ràfels. Ras al-Khaima Emirat dels Emirats Àrabs Units.
Rafelbuñol Rafelbunyol. Ras al-Khayma Ras al-Khaima.
Rafelbunyol Municipi de l’Horta (València). El gen- Raschid, Raschit Rosetta.
tilici és bunyoler -a. RASD Sigla de República Àrab Sahrauí
Rafelcofer Municipi de la Safor (València). El gen- Democràtica.
tilici és coferer -a. Ras el Khaima, Ras el Khaymah Ras al-Khaima.
Rafelguaraf Municipi de la Ribera Alta (València). Rashid Rosetta.
El gentilici és rafelguareny -a. Rasiguèras Rasigueres.
Ràfels Municipi del Matarranya (Terol). Rasigueres Municipi de la Fenolleda (Catalunya
Ràfol Blanc, el L’Alqueria d’Asnar. Nord).
Ràfol d’Almúnia, el Municipi de la Marina Alta Rasquera Municipi de la Ribera d’Ebre
(Alacant). El gentilici és rafalenc -a. (Tarragona). El gentilici és rasquerà -ana.
Ráfol de Almunia El Ràfol d’Almúnia. Rass Addar Cap Bon.
Ráfol de Salem El Ràfol de Salem. Ratibor Racibórz.
Ràfol de Salem, el Municipi de la Vall d’Albaida Ratisbon Ratisbona.
(València). El gentilici és rafolí -ina. Ratisbona Ciutat d’Alemanya.
Ragusa Ciutat d’Itàlia, al sud de Sicília. El gentilici Ratisbonne Ratisbona.
és ragusà -ana. RAU Sigla de República Àrab Unida.
Ragusa (Croàcia) Nom anterior de Dubrovnik. Ravena Ravenna.
Railleu Ralleu. Ravenna Ciutat d’Itàlia. El gentilici és ravennès
Rajadell Municipi del Bages (Barcelona). El gentili- -esa.
ci és rajadellenc -a. Ravenne Ravenna.
Rajastán Rajasthan. RDA Sigla de l’antiga República Democràtica
Rajasthan Estat de l’Índia. La capital és Jaipur. Alemanya.
Rakata Krakatoa. Real, Réal Ral.
r
Llibre d’Estil / R
Real de Gandía El Real de Gandia. RFA Sigla de República Federal d’Alemanya.
Real de Gandia, el Municipi de la Safor (València). Rhein Rin.
El gentilici és realer -a. Rheinland Renània.
Real de Montroi Municipi de la Ribera Alta Rheinland-Pfalz Renània-Palatinat.
(València). El gentilici és realer -a. Rhénanie Renània.
Rebolhet Rebollet. Rhin, Rhine Rin.
Rebollet Municipi de la Fenolleda (Catalunya Rhinland Renània.
Nord). Rhode Rodes.
Redovà Municipi del Baix Segura (Alacant). Rhode Island Estat dels EUA. La capital és
Redován Redovà. Providence.
Regencós Municipi del Baix Empordà (Girona). El Rhodes Rodes.
gentilici és regingonenc -a. Rhodèsia del Nord Nom anterior de Zàmbia. Va
Regensburg, Regensburgo Ratisbona. adoptar la nova denominació el 1964.
Regil Errezil. Rhodèsia del Sud Nom anterior de Zimbabwe. Va
Regne Unit, (el) El nom oficial del país és Regne tenir aquell nom fins al 1965, quan va passar a
Unit de la Gran Bretanya i Irlanda del Nord. dir-se Rhodèsia, i va adoptar la denominació
Comprèn Anglaterra, Escòcia, el País de Gal·les actual el 1980.
i Irlanda del Nord. No és sinònim de Gran Rhône Roine.
Bretanya o Anglaterra. La capital és Londres. El Rhône-Alpes Roine-Alps.
gentilici és britànic -a. RI Abreviatura postal de l’estat de Rhode Island.
Reikiavik Reykjavík. Rià Poble i capital del municipi de Rià i Cirac
Reims Ciutat de França. (Conflent).
Reiners Municipi del Vallespir (Catalunya Nord). El Riad Capital de l’Aràbia Saudita.
gentilici és reinesenc -a. Rià i Cirac Municipi del Conflent (Catalunya Nord).
Reixac Poble del municipi de Montcada i Reixac El gentilici és rianès -esa.
(Vallès Occidental). Rià i Cirach, Rià i Sirac, Rià i Sirach Rià i Cirac.
Relleu Municipi de la Marina Baixa (Alacant). El Rialb Pantà del Segre mitjà, entre l’Alt Urgell i la
gentilici és relleuer -a. Noguera.
Relleu de la Marina Relleu. Rialb (municipi) Rialp.
Rellinars Municipi del Vallès Occidental Rialp Municipi del Pallars Sobirà (Lleida).
(Barcelona). El gentilici és rellinassenc -a. Rianjo Rianxo.
Renània Regió d’Alemanya. El gentilici és renà Rianxo Municipi de la Corunya.
-ana. Ria-Sirach Rià i Cirac.
Renània del Nord-Westfàlia Land d’Alemanya. Riazan Ciutat de Rússia.
La capital és Düsseldorf. Riba, la Municipi de l’Alt Camp (Tarragona). El
Renània-Palatinat Land d’Alemanya. La capital gentilici és ribetà -ana.
és Magúncia. Ribagorça, la Regió històrica formada per les
Renau Municipi del Tarragonès (Tarragona). El comarques de l’Alta i la Baixa Ribagorça i divi-
gentilici és renauenc -a. dida administrativament entre Catalunya i
Rennes Ciutat de França. Aragó.
Reno Ciutat dels EUA. Ribagorza Ribagorça.
Reno (riu) Rin. Riba-roja d’Ebre Municipi de la Ribera d’Ebre
Rentería Errenteria. (Tarragona). El gentilici és riba-rojà -ana.
República Àrab Sahrauí Democràtica Riba-roja de Túria Municipi del Camp de Túria
Organització política del Sàhara Occidental, (València). El gentilici és riba-roger -a.
impulsada pel Front Polisario. Ribarroja de Turia Riba-roja de Túria.
República Àrab Unida Nom anterior de la Ribas del Sil Ribas do Sil.
República Àrab d’Egipte i, abans, de la unió Ribas do Sil Municipi de Lugo.
d’Egipte i Síria. Ribera Alta, la Comarca del País Valencià. La
Requena Capital de la Plana d’Utiel (València). capital és Alzira.
Reunió Illa de l’Índic. Constitueix un departament Ribera Baixa, la Comarca del País Valencià. La
francès d’ultramar. La capital és Saint-Denis. capital és Sueca.
Reus Capital del Baix Camp (Tarragona). El gentili- Ribera d’Ebre, la Comarca de Catalunya. La cap-
ci és reusenc -a. ital és Móra d’Ebre. El gentilici és riberenc -a.
Reval, Revel Tallinn. Ribera de Cardós Poble i capital del municipi de
Reykjavík Capital d’Islàndia. la Vall de Cardós (Pallars Sobirà).
Reyners, Reinès Reiners. Ribera d’Ondara Municipi de la Segarra (Lleida).
r
Llibre d’Estil / R
Rosal, O Municipi de Pontevedra. gentilici és rutè -ena.
Rosario Hi ha ciutats amb aquesta denominació a Rwanda La capital és Kigali. El gentilici és
l’Uruguai, l’Argentina, Colòmbia i les Canàries. rwandès -esa.
Rosell Rossell. Ryad Riad.
Rosellón El Rosselló. Ryazan Riazan.
Roses Municipi de l’Alt Empordà (Girona). El gen-
tilici és rosinc -a.
Rosetta Ciutat d’Egipte.
Rossell Municipi del Baix Maestrat (Castelló). El
gentilici és rossellà -ana.
Rosselló Municipi del Segrià (Lleida). El gentilici és
rossellonenc -a.
Rosselló, el Comarca de la Catalunya Nord. La
capital és Perpinyà. El gentilici és rossellonès
-esa.
Rosselló de Segrià Rosselló.
Rossiglione El Rosselló.
Rossiya Rússia.
Roterdam Rotterdam.
Roglà i Corberà Municipi de la Costera (València).
El gentilici és roglaner -a.
Ròtova Municipi de la Safor (València). El gentilici
és rotoví -ina.
Rotterdam Ciutat dels Països Baixos.
Rouen Ciutat de França.
Roulers Roeselare.
Roumanie Romania.
Rourell, el Municipi de l’Alt Camp (Tarragona). El
gentilici és rourellenc -a.
Roussillon El Rosselló.
Rúa, A Municipi d’Ourense.
Ruán Rouen.
Ruanda Rwanda.
Rwanda-Urundi Nom que va rebre la unió de
Rwanda i Burundi fins a la seva independència
el 1962.
Rubí Municipi del Vallès Occidental (Barcelona). El
gentilici és rubinenc -a.
Rubicó Riu d’Itàlia.
Rubicón Rubicó.
Rubielos de Mora Rubiols.
Rubió Municipi de l’Anoia (Barcelona). El gentilici
és rubionenc -a.
Rubiols Municipi de Terol.
Rugat Municipi de la Vall d’Albaida (València). El
gentilici és rugatí -ina.
Ruhr Nom d’un riu i d’una regió d’Alemanya.
Rumanía Romania.
Rupià Municipi del Baix Empordà (Girona). El gen-
tilici és rupianenc -a.
Rupit i Pruit Municipi d’Osona (Barcelona). Els
gentilicis són rupitenc -a i pruienc -a.
Ruse Ciutat de Bulgària.
Rusia Rússia.
Rússia La capital és Moscou. El gentilici és rus,
russa.
Rutènia Regió d’Ucraïna, a la Transcarpàcia. El
Ss
Saar Riu de França i Alemanya, afluent del
Mosel·la.
Saarbrücken Ciutat d’Alemanya.
Saargemünd Sarreguemines.
Saarland Land d’Alemanya. La capital és
Saarbrücken.
Sabadell Capital, juntament amb Terrassa, del
Vallès Occidental (Barcelona). El gentilici és
ma zona.
Sahorra, Sahorre Saorra.
Sahun, Sahún Saünc.
Saida Sidó.
Saïda Regió d’Algèria.
Saidí Municipi del Baix Cinca (Osca). El gentilici és
saidinenc -a.
Saigon Nom anterior de Ho Chi Minh (Vietnam). Va
sabadellenc -a. adoptar la denominació actual el 1975.
Saboya Savoia. Saillagouse Sallagosa.
Sacañet Sacanyet. Saint-André Sant Andreu de Sureda.
Sacanyet Municipi de l’Alt Palància (Castelló). Saint-Arnac Centernac.
Sachaline Sakhalín. Saint-Barthélemy Illa francesa de les Petites
Sachsen Saxònia. Antilles.
Safor, la Comarca del País Valencià. La capital és Saint Christopher Illa de les Petites Antilles. Des
Gandia. del 1983 constitueix, amb l’illa de Nevis, l’estat
Sagan Zagan. de Saint Christopher i Nevis.
Sagàs Municipi del Berguedà (Barcelona). Saint Christopher i Nevis Estat de les Petites
Sagra Municipi de la Marina Alta (Alacant). El gen- Antilles. La capital és Basseterre.
tilici és sagratí -ina. Saint-Cyprien Sant Cebrià de Rosselló.
Saguia el-Hamra Part nord del Sàhara Sainte-Colombe-de-la-Commanderie Santa
Occidental. Coloma de Tuïr (o de la Comanda).
Sagunt Capital del Camp de Morvedre (València). Sainte-Helène Saint Helena.
El gentilici és saguntí -ina. Sainte-Léocadie Santa Llocaia.
Sagunto Sagunt. Sainte-Marie Santa Maria la Mar.
Sahalin Sakhalín. Saint-Estève Sant Esteve del Monestir.
Sàhara Desert del nord de l’Àfrica. El gentilici és Saint-Étienne Ciutat de França.
saharià -ana. Saint-Féliu-d’Amont Sant Feliu d’Amunt.
Sàhara Espanyol Nom anterior del Sàhara Saint-Féliu-d’Avall Sant Feliu d’Avall.
Occidental. Saint-Génis-des-Fontaines Sant Genís de
Sàhara Occidental Territori del nord-oest de Fontanes.
l’Àfrica, sota control del Marroc. El gentilici és Saint George’s Capital de Grenada.
sahrauí. Saint Helena Illa britànica de l’Atlàntic sud. La
Sahel Nom de dues regions naturals de l’Àfrica: capital és Jamestown.
una, al nord, engloba els territoris pròxims al Saint-Hippolyte Sant Hipòlit de la Salanca.
Mediterrani d’Algèria i Tunísia; l’altra, al sud del Saint-Jean-de-Luz Sant Joan Lohitzune.
Sàhara, engloba Mauritània, el Senegal, Mali, Saint-Jean-Lasseille Sant Joan la Cella.
Burkina Faso, el Níger i el Txad. El nom de Saint-Jean-Pla-de-Corts Sant Joan de
Sahel es reserva normalment per a aquesta últi- Pladecorts.
Tt
TAAF Sigla de Terres Australs i Antàrtiques
Franceses.
Tabariyeh Tiberíades.
Tabernes Blanques Tavernes Blanques.
Tabernes de Valldigna Tavernes de la Valldigna.
Tachai Dazhai.
Taching Daqing.
Tachkent Taixkent.
Tajo Riu de la península Ibèrica.
Takhar Província de l’Afganistan.
Talamanca Municipi del Bages (Barcelona). El
gentilici és talamanquí -ina.
Talarn Municipi del Pallars Jussà (Lleida).
Talau Poble del municipi d’Aiguatèbia i Talau
(Conflent).
Talavera Municipi de la Segarra (Lleida). El gentili-
Tadjikistan, (el) La capital és Duixanbe. El gentili- ci és talaverà -ana.
ci és tadjik. Talença Ciutat de França.
Tadzhikistán Tadjikistan. Talence Talença.
Taegu Ciutat de Corea del Sud. Tales Municipi de la Plana Baixa (Castelló). El gen-
Taejon Ciutat de Corea del Sud. tilici és taler -a.
Tagamanent Municipi del Vallès Oriental Talien Lüda.
(Barcelona). El gentilici és tagamanentí -ina. Tallada d’Empordà, la Municipi del Baix Empordà
Tage Tajo. (Girona). El gentilici és talladenc -a.
Tahití Illa principal de la Polinèsia Francesa i de Tallet Tellet.
l’arxipèlag de la Societat, al Pacífic. El gentilici Tallinn Capital d’Estònia.
és tahitià -ana. Taltahull, Taltehull Talteüll.
Taià Teià. Talteüll Municipi del Rosselló (Catalunya Nord). El
Taibei Taipei. gentilici és talteüllí -ina.
Tailàndia La capital és Bangkok. El gentilici és tai- Tamarit de Llitera Capital de la Llitera (Osca). El
landès -esa. gentilici és tamarità -ana.
Taillet Tellet. Tamarite de Litera Tamarit de Llitera.
Taimir Península i regió de Rússia. Tàmesi Riu del Regne Unit.
Taipech, Taipeh Taipei. Támesis, Tamigi, Tamis Tàmesi.
Taipei Capital de Taiwan. Tammerfors Tampere.
Taiwan Nom que s’ha de fer servir per referir-se a Tampere Ciutat de Finlàndia.
la República de la Xina. Formosa és l’antic nom Tamyr Taimir.
de l’illa de Taiwan i de l’estret que la separa del Tana Nom d’un riu del nord d’Europa, d’un riu de
continent. El règim de Taiwan comprèn l’illa de Kenya i d’un llac d’Etiòpia.
Taiwan, l’arxipèlag Penghu (Pescadores) i les Tananarive, Tananarivo Antananarivo.
illes de Jinmen (Quemoy) i Mazu (Matsu). La Tanganica, Tanganika Tanganyika.
capital és Taipei. El gentilici és taiwanès -esa. Tanganyika (llac) Llac de l’Àfrica oriental.
Taixkent Capital de l’Uzbekistan. Tanganyika (estat) Des del 1964, la República de
Taixonera, La La Teixonera. Tanganyika forma part de Tanzània.
Taiyuan Ciutat de la Xina. Tangchan Tangshan.
Tajar (Afganistan) Takhar. Tànger Ciutat del Marroc.
Tajmyr Taimir. Tangeri, Tangier Tànger.
t
Terrades Municipi de l’Alt Empordà (Girona). El Tibre Tíber.
gentilici és terradenc -a. Ticino Nom d’un cantó de Suïssa i d’un riu de
Terranova Província del Canadà. Suïssa i Itàlia, afluent del Po.
Terrassa Capital, juntament amb Sabadell, del Tien An-men Tiananmen.
Vallès Occidental (Barcelona). El gentilici és ter- Tientsin Tianjin.
rassenc -a. Tiflis Tbilisi.
Terrateig Municipi de la Vall d’Albaida (València). El Tighina Bendery.
gentilici és terrategí -ina. Tilimsen Ciutat d’Algèria.
Terrats Municipi del Rosselló (Catalunya Nord). El Timor Oriental La capital és Dili. El gentilici és tim-
gentilici és terratenc -a. orès -esa.
Terres Australs i Antàrtiques Franceses Timor portuguès Nom anterior de Timor Oriental.
Comprenen les illes de Saint-Paul, Nova Tindouf Ciutat d’Algèria.
Amsterdam, Kerguelen i Crozet, i la Terra Tinduf Tindouf.
d’Adèlia. Tirana Capital d’Albània. El gentilici és tiranès
Teruel Terol. -esa.
Tesà Municipi del Rosselló (Catalunya Nord). El Tiranë Tirana.
gentilici és tesanenc -a. Tîrgu Mures Ciutat de Romania.
Tesino Ticino. Tírig Municipi de l’Alt Maestrat (Castelló). El gentili-
Tessàlia Regió de Grècia. El gentilici és tessali ci és tirijà -ana.
-àlia. Tiris el Garbia Ued Dahab.
Tessalònica Salònica. Tirol del Sud, Tirol Meridional Alto Adige.
Tessin Ticino (cantó de Suïssa). Tírvia Municipi del Pallars Sobirà (Lleida). El gentili-
Tet, la Riu de la Catalunya Nord. ci és tirvià -ana.
Tétouan Tetuan. Tisa Tisza.
Tetuan Ciutat del Marroc. Tisza Riu d’Europa central, afluent del Danubi.
Teulada Municipi de la Marina Alta (Alacant). El Titaguas Titagües.
gentilici és teuladí -ina. Titagües Municipi dels Serrans (València).
Teulís Municipi del Rosselló (Catalunya Nord). El Titaigües Titagües.
gentilici és teulisès -esa. Titograd Podgorica.
Tevere Tíber. Tiurana Municipi de la Noguera (Lleida). El gentili-
Tex Abreviatura de Texas. ci és tiuranenc -a.
Texas Estat dels EUA. La capital és Austin. El gen- Tivenys Municipi del Baix Ebre (Tarragona). El gen-
tilici és texà -ana. tilici és tivenysenc -a.
Tezà Tesà. Tivissa Municipi de la Ribera d’Ebre (Tarragona). El
Thailandia Tailàndia. gentilici és tivissà -ana.
Thames Tàmesi. Tívoli Ciutat d’Itàlia.
Thebai Tebes (Grècia). Tizi-Ouzou Ciutat d’Algèria.
Theiss Tisza. Tlemcen Tilimsen.
Thessalía, Thessalie, Thessaly Tessàlia. TN Abreviatura postal de l’estat de Tennessee.
Théza Tesà. Tobrouk, Tobruch, Tobruk Tubruq.
Thorn Torun. Todolella Municipi dels Ports (Castelló). El gentilici
Thuès entre Valls Toès. és todolellà -ana.
Thuir Tuïr. Toès Municipi del Conflent (Catalunya Nord). El
Thurgau Cantó de Suïssa. gentilici és toesat -ada.
Thuringe, Thüringen Turíngia. Toès Entrevalls Toès.
Tiana Municipi del Maresme (Barcelona). El gentili- Toga Municipi de l’Alt Millars (Castelló).
ci és tianenc -a. Togo La capital és Lomé. El gentilici és togolès
Tiananmen Plaça de Pequín. -esa.
Tianjin Ciutat de la Xina. Toixa Municipi dels Serrans (València).
Tíber Riu d’Itàlia. Tokio, Tokyo Tòquio.
Tiberíades, llac de És preferible aquesta denom- Tolba Municipi de la Baixa Ribagorça (Osca).
inació a la de mar de Galilea. Toledo El gentilici és toledà -ana.
Tibet, el Una de les cinc regions autònomes de la Tollos Municipi del Comtat (Alacant). El gentilici és
Xina. La capital és Lhasa. El gentilici és tibetà toller -a.
-ana. Toló Ciutat de França.
Tibi Municipi de l’Alcoià (Alacant). El gentilici és Tolón, Tolone Toló.
tibier -a. Toloriu Poble del municipi del Pont de Bar (Alt
t
Torrent de l’Horta Torrent (Horta). Trapaga-Trapagaran Trapagaran.
Torrent d’Empordà Torrent (Baix Empordà). Trapani Ciutat d’Itàlia, a Sicília.
Torrente Torrent (Horta). Trasimè Llac d’Itàlia.
Torrente de Cinca Torrent de Cinca. Trasimeno Trasimè.
Torres de Segre Municipi del Segrià (Lleida). El Trasserra Tresserra.
gentilici és torredà -ana. Trastevere Barri de Roma.
Torre-serona Municipi del Segrià (Lleida). El gen- Trebisonda Ciutat de Turquia.
tilici és torredà -ana. Tremecén, Tremicén, Tremissèn Tilimsen.
Torres Torres Municipi del Camp de Morvedre Tremp Capital del Pallars Jussà (Lleida). El gentili-
(València). El gentilici és torrestorrer -a. ci és trempolí -ina.
Torrevelilla La Torre de Vilella. Trentino-Alto Adige Regió d’Itàlia formada per la
Torrevella Municipi del Baix Segura (Alacant). província de Trento, que coincideix amb el
Torrevieja Torrevella. Trentino, i la província de Bolzano, que coin-
Torre-xiva Municipi de l’Alt Millars (Castelló). cideix amb l’Alto Adige.
Torricó, el Municipi de la Llitera (Osca). El gentilici Tresserra Municipi del Rosselló (Catalunya Nord).
és torriconenc -a. El gentilici és tresserrenc -a.
Torroella de Fluvià Municipi de l’Alt Empordà Tresserre Tresserra.
(Girona). El gentilici és torroellenc -a. Trèveris Ciutat d’Alemanya.
Torroella de Montgrí Municipi del Baix Empordà Trèves Trèveris.
(Girona). El gentilici és montgrí -ina. Trevilhac, Trevilhach Trevillac.
Torroja del Priorat Municipi del Priorat Trevillac Municipi de la Fenolleda (Catalunya
(Tarragona). El gentilici és torrojà -ana. Nord).
Tortellà Municipi de la Garrotxa (Girona). El gentili- Trévillach Trevillac.
ci és tortellanenc -a. Trévis Treviso.
Tortosa Capital del Baix Ebre (Tarragona). El gen- Treviso Ciutat d’Itàlia.
tilici és tortosí -ina. Trier Trèveris.
Torun Ciutat de Polònia. Trieste Ciutat d’Itàlia.
Toscana, (la) Regió d’Itàlia. El gentilici és toscà Trilhà Trillà.
-ana. Trillà Municipi de la Fenolleda (Catalunya Nord).
Tosa d’Alp, la Cim del municipi d’Alp (Baixa Trinidad y Tobago Trinitat i Tobago.
Cerdanya). Trinitat i Tobago Estat de les Antilles. La capital
Toses Municipi del Ripollès (Girona). El gentilici és és Port of Spain.
tosà -ana. Trípoli Nom d’una ciutat de Líbia (la capital) i d’una
Tossa de Mar Municipi de la Selva (Girona). El altra del Líban. El gentilici és tripolità -ana.
gentilici és tossenc -a. Tripolitània Regió de Líbia.
Toulon Toló. Tristão da Cunha Tristan da Cunha.
Toulouges Toluges. Tristan da Cunha Arxipèlag britànic a l’Atlàntic
Toulouse Tolosa (França). sud.
Touraine Turena. Tristán de Acuña, Tristán de Cunha Tristan da
Tours Ciutat de França. Cunha.
Tous Municipi de la Ribera Alta (València). El gen- Troppau Opava.
tilici és touenc -a. Trouillas Trullars.
Toxa, A Poble del municipi d’O Grove Trucios Turtzioz.
(Pontevedra). Trullars Municipi del Rosselló (Catalunya Nord). El
Trabzon Trebisonda. gentilici és trullanenc -a.
Traighli Tralee. Tsaritsin Volgograd.
Traiguera Municipi del Baix Maestrat (Castelló). El Tselinograd Astana.
gentilici és traiguerí -ina. Tsinan Jinan.
Tralee Ciutat de la República d’Irlanda. Tsinghai Qinghai.
Transilvania Transsilvània. Tsingtao Qingdao.
Transkei Bantustan de la República de Sud-àfrica. Tsitsihar Qiqihar.
La capital és Umtata. Tuamotu Arxipèlag del Pacífic sud. Forma part de
Transsilvània Regió de Romania. La capital és la Polinèsia Francesa.
Cluj-Napoca. El gentilici és transsilvà -ana. Tubinga, Tubingen Tübingen.
Transvaal Província de la República de Sud-àfrica. Tübingen Ciutat d’Alemanya.
La capital és Pretòria. Tubruq Ciutat de Líbia.
Trapagaran Municipi de Biscaia. Tuéjar Toixa.
Uu
UAE Sigla anglesa dels Emirats Àrabs Units. S’ha
de fer servir la catalana: EAU.
Uagadugú Ouagadougou.
Uargla Wargla.
Uarzazat,Uarzazate Ouarzazate.
Uazzan Ouezzane.
Ubangui-Chari Nom que va tenir fins al 1958 la
República Centreafricana.
(Antrim, Armagh, Down, Fermanagh, Derry i
Tyrone), mentre que els altres tres (Cavan,
Donegal i Monagham) pertanyen a la República
d’Irlanda. No és del tot correcte utilitzar Ulster
com a sinònim d’Irlanda del Nord, però es pot
fer servir en titulars.
Ultramort Municipi del Baix Empordà (Girona).
Uman Oman.
Ubide Municipi de Biscaia. Úmbria Regió d’Itàlia. El gentilici és umbre -a.
Ubidea Ubide. Umm al-Qaiwain Umm al-Quwain.
Uchda Oujda. Umm al-Quwain Un dels set emirats dels Emirats
Ucraïna La capital és Kíev. El gentilici és ucraïnès Àrabs Units.
-esa. Ungarn, Ungheria Hongria.
Ucrania Ucraïna. Unió dels Emirats Àrabs Emirats Àrabs Units.
Ued Dahab Nom actual de Río de Oro, la zona Ur Municipi de l’Alta Cerdanya (Catalunya Nord). El
sud del Sàhara Occidental. gentilici és urnenc -a.
Uezzan Ouezzane. Ural Riu del Kazakhstan i de Rússia.
Uganda La capital és Kampala. El gentilici és Urals Sistema muntanyós de Rússia i del
ugandès -esa. Kazakhstan.
Uhuru Pic africà també anomenat Kilimanjaro. Urbanyà Orbanyà.
Ujda Oujda. Urcabustaiz Urkabustaiz.
Ujvidék Novi Sad. Urduliz Municipi de Biscaia.
UK Abreviatura anglesa del Regne Unit. No s’ha de Urgell, l’ Comarca de Catalunya. La capital és
fer servir. Tàrrega. El gentilici és urgellenc -a.
Ukraine, Ukrainja, Ukrania Ucraïna. Urkabustaiz Municipi d’Àlaba.
Ulaanbaatar Ulan Bator. Urnieta Municipi de Guipúscoa.
Ulan Bator Capital de Mongòlia. Urretxu Municipi de Guipúscoa.
Ulé Oulu (llac i riu). URSS Sigla de la Unió de Repúbliques Socialistes
Uleaborg Oulu (ciutat). Soviètiques, o Unió Soviètica. La forma de
Ullà Municipi del Baix Empordà (Girona). El gentili- l’Estat federal va ser adoptada per la Rússia
ci és ullanenc -a. dels Soviets el 30 de desembre del 1922. Es va
Ullastrell Municipi del Vallès Occidental dissoldre el 1991.
(Barcelona). El gentilici és ullastrellenc -a. Urtx Poble del municipi de Fontanals de Cerdanya
Ullastret Municipi del Baix Empordà (Girona). (Baixa Cerdanya).
Ulldecona Municipi del Montsià (Tarragona). El Uruguai, (l’) La capital és Montevideo. El gentilici
gentilici és ulldeconenc -a. és uruguaià -ana.
Ulldemolins Municipi del Priorat (Tarragona). El Urumchi Ciutat de la Xina.
gentilici és ulldemolinenc -a. Õrümqi, Urümqi Urumchi.
Ulster Regió d’Irlanda. Està dividida en nou com- Urundi Antic nom de Burundi.
tats, sis dels quals formen Irlanda del Nord Urús Municipi de la Baixa Cerdanya (Girona). El
Vv
Va Abreviatura de Virgínia.
VA Abreviatura postal de l’estat de Virgínia.
Vaasa Ciutat de Finlàndia.
Vacarisses Municipi del Vallès Occidental
(Barcelona). El gentilici és vacarissenc -a.
Vadodara Ciutat de l’Índia.
Vaduz Capital de Liechtenstein.
Vaigach Vaigatx.
El gentilici és vallbonenc -a.
Vallbona de les Monges Municipi de l’Urgell
(Lleida). El gentilici és vallboní -ina.
Vallcebollera Vallsabollera.
Vallcebre Municipi del Berguedà (Barcelona). El
gentilici és vallcebrès -esa.
Vallclara Municipi de la Conca de Barberà
(Tarragona). El gentilici és vallclarenc -a.
Vaigatx Illa de Rússia. Vall d’Alba, (la) Municipi de la Plana Alta
Vajgach Vaigatx. (Castelló). El gentilici és valldalbí -ina.
Vajol, la Municipi de l’Alt Empordà (Girona). El Vall d’Albaida, la Comarca del País Valencià. La
gentilici és vajolenc -a. capital és Ontinyent.
Valais Cantó de Suïssa. Vall d’Alcalà, la Alcalà de la Jovada.
Valàquia Regió de Romania. El gentilici és valac Vall d’Almonesir, la Municipi de l’Alt Palància
-a. (Castelló).
Valcebollère Vallsabollera. Vall d’Aosta Regió d’Itàlia. El gentilici és valldostà
Valchiusa Valclusa. -ana.
Valclusa Departament de França. La capital és Vall d’Aran, la Comarca de Catalunya. La capital
Avinyó. és Viella. El gentilici és aranès -esa.
Val d’Aosta Vall d’Aosta. Vall de Almonacid La Vall d’Almonesir.
Valderrobres Vall-de-roures. Vall de Bianya, la Municipi de la Garrotxa (Girona).
Valdetormo La Vall del Tormo. El gentilici és bianyenc -a.
Val-d’Isère Municipi de França. Vall d’Ebo, la Ebo.
Val do Dubra Municipi de Lugo. Vall de Boí, la Municipi de l’Alta Ribagorça
Valdouro Municipi de Lugo. (Lleida).
Valença Ciutat de França. Vall de Cardós, (la) Municipi del Pallars Sobirà
Valence Valença. (Lleida). El gentilici és cardosenc -a.
València Capital de l’Horta (València). El gentilici Vall de Cofrents, la Comarca del País Valencià.
és valencià -ana. La capital és Aiora.
Valenciennes Ciutat de França. Vall de Gallinera, (la) Municipi de la Marina Alta
Valeta, La La Valletta. (Alacant).
Valira, la Riu pirinenc. Vall de Laguar, la Municipi de la Marina Alta
Valjunquera Valljunquera. (Alacant). El gentilici és valler -a.
Vallada Municipi de la Costera (València). El gen- Vall de Leguart, La La Vall de Laguar.
tilici és valladí -ina. Vall de Lierp, la Municipi de la Baixa Ribagorça
Valladolid El gentilici és val·lisoletà -ana. (Osca).
Vallanca Municipi del Racó (València). Valldellou Municipi de la Llitera (Osca). El gentilici
Vallat Municipi de l’Alt Millars (Castelló). és valldellouenc -a.
Vallbona d’Anoia Municipi de l’Anoia (Barcelona). Vall del Tormo, la Municipi del Matarranya (Terol).
Vilamacolum Municipi de l’Alt Empordà (Girona). Vilar de Canes Municipi de l’Alt Maestrat
El gentilici és vilamacolumenc -a. (Castelló). El gentilici és vilarenc -a.
Vilamalla Municipi de l’Alt Empordà (Girona). El Vilar de l’Arquebisbe El Villar.
gentilici és vilamallenc -a. Vilar de Santos Municipi d’Ourense.
Vilamalur Municipi de l’Alt Millars (Castelló). Vilardevós Municipi d’Ourense.
Vilamaniscle Municipi de l’Alt Empordà (Girona). Vila-real Municipi de la Plana Baixa (Castelló). El
El gentilici és vilamanisclenc -a. gentilici és vila-realenc -a.
Vilamarín Municipi d’Ourense. Vilariño de Conso Municipi d’Ourense.
Vilamartín de Valdeorras Municipi d’Ourense. Vilarmaior Municipi de la Corunya.
Vilamarxant Municipi del Camp de Túria Vila-rodona Municipi de l’Alt Camp (Tarragona). El
(València). El gentilici és vilamarxanter -a. gentilici és vila-rodoní -ina.
Vilamòs Municipi de la Vall d’Aran (Lleida). Vila-sacra Municipi de l’Alt Empordà (Girona). El
Vilamulaca Municipi del Rosselló (Catalunya gentilici és vila-sacrenc -a.
Nord). El gentilici és vilamulaquí -ina. Vila-sana Municipi del Pla d’Urgell (Lleida).
Vilanant Municipi de l’Alt Empordà (Girona). Vila-seca Municipi del Tarragonès (Tarragona). El
Vilanova d’Alcolea Municipi de la Plana Alta gentilici és vila-secà -ana.
(Castelló). El gentilici és vilanoví -ina. Vilassar de Dalt Municipi del Maresme
Vilanova de Arousa Municipi de Pontevedra. (Barcelona). El gentilici és vilassarenc -a.
Vilanova de Bellpuig Municipi del Pla d’Urgell Vilassar de Mar Municipi del Maresme
(Lleida). El gentilici és vilanoví -ina. (Barcelona). El gentilici és vilassarenc -a.
Vilanova de la Barca Municipi del Segrià (Lleida). Vilaür Municipi de l’Alt Empordà (Girona).
El gentilici és vilanoví -ina. Vilavella, la Municipi de la Plana Baixa (Castelló).
Vilanova de l’Aguda Municipi de la Noguera El gentilici és vilavellà -ana.
(Lleida). El gentilici és vilanoví -ina. Vilaverd Municipi de la Conca de Barberà
Vilanova de la Raó Vilanova de Raó. (Tarragona). El gentilici és vilavertí -ina.
Vilanova de la Reina Municipi de l’Alt Millars Vilella Alta, la Municipi del Priorat (Tarragona). El
(Castelló). gentilici és vilellà -ana de Dalt.
Vilanova de la Ribera Municipi del Rosselló Vilella Baixa, la Municipi del Priorat (Tarragona). El
(Catalunya Nord). gentilici és vilellà -ana de Baix.
Vilanova del Camí Municipi de l’Anoia Vilella de Cinca Municipi del Baix Cinca (Osca).
(Barcelona). El gentilici és vilanoví -ina. Villabona Municipi de Guipúscoa.
Vilanova de les Escaldes Poble del municipi Villa Cisneros Nom anterior de Dakhla (Sàhara
d’Angostrina (Alta Cerdanya). Occidental).
Vilanova del Vallès Municipi del Vallès Oriental Villa de Cruces Vila de Cruces.
(Barcelona). El gentilici és vilanoví -ina. Villafamés Vilafamés.
Vilanova de Meià Municipi de la Noguera (Lleida). Villafranca del Cid Vilafranca del Maestrat.
El gentilici és vilanoví -ina. Villagarcía de Arosa Vilagarcía de Arousa.
Vilanova de Prades Municipi de la Conca de Villahermosa del Río Vilafermosa.
Barberà (Tarragona). El gentilici és vilanoví -ina. Villajoyosa La Vila Joiosa.
Vilanova de Rahó Vilanova de Raó. Villalba Vilalba.
Vilanova de Raó Municipi del Rosselló (Catalunya Villalonga Vilallonga de la Safor.
Nord). El gentilici és vilanoví -ina. Villamalur Vilamalur.
Vilanova de Sau Municipi d’Osona (Barcelona). El Villamarchante Vilamarxant.
gentilici és vilanoví -ina. Villamarín Vilamarín.
Vilanova d’Escornalbou Municipi del Baix Camp Villamartín de Valdeorras Vilamartín de
(Tarragona). El gentilici és vilanoví -ina. Valdeorras.
Vilanova de Segrià Municipi del Segrià (Lleida). El Villanueva Vilanova d’Éssera.
gentilici és vilanoví -ina. Villanueva de Alcolea Vilanova d’Alcolea.
Vilanova d’Éssera Municipi de l’Alta Ribagorça Villanueva de Arosa Vilanova de Arousa.
(Osca). Villanueva de Castellón Castelló de la Ribera.
Vilanova i la Geltrú Capital del Garraf (Barcelona). Villanueva de Viver Vilanova de la Reina.
El gentilici és vilanoví -ina. Villar, el Municipi dels Serrans (València).
Vilaplana Municipi del Baix Camp (Tarragona). El Villar de Barrio Vilar de Barrio.
gentilici és vilaplanenc -a. Villar de Canes Vilar de Canes.
Vilar, el Poble del municipi de Castellbell i el Vilar Villar del Arzobispo El Villar.
(Bages). Villar de Santos Vilar de Santos.
Vilar de Barrio Municipi d’Ourense. Villardevós Vilardevós.
Ww
WA Abreviatura postal de l’estat de Washington.
Waad Vaud.
Walachei Valàquia.
Wales Gal·les.
Wallachia Valàquia.
Wallis Valais.
Wallis i Futuna Territori francès d’ultramar, al
Pacífic. La capital és Mata-Utu.
Würzburg Ciutat d’Alemanya.
Wurzburgo Würzburg.
Wusi Wuxi.
Wuxi Ciutat de la Xina.
WV Abreviatura postal de l’estat de Virgínia
Occidental.
W. Va. Abreviatura de Virgínia Occidental.
WY Abreviatura postal de l’estat de Wyoming.
Wall Street Carrer on hi ha la Borsa de Nova York. Wyo Abreviatura de Wyoming.
Wargla Ciutat d’Algèria. Wyoming Estat dels EUA. La capital és Cheyenne.
Warsau, Warsaw, Warszawa Varsòvia.
Warta Riu de Polònia.
Warthe Warta.
Wash Abreviatura de l’estat de Washington.
Washington Capital federal i estat dels EUA. La
capital de l’estat és Olympia. El gentilici és
washingtonià -ana.
Weichsel Vístula.
Western Samoa Samoa Occidental.
Westfàlia Regió d’Alemanya. El gentilici és west-
falià -ana.
Westminster Zona de Londres on hi ha l’abadia
del mateix nom i el Parlament. El gentilici és
westminsterià -ana.
West Virginia Virgínia Occidental.
West Vlaanderen Flandes Occidental.
Whitehall Carrer de Londres on hi ha diversos
ministeris.
Wilnius, Wilno Vílnius.
Windhoek Capital de Namíbia.
Wisla Vístula.
Wroclaw Ciutat de Polònia anteriorment anome-
nada Breslau.
Wurtemberg Württemberg.
Württemberg Antic estat del sud-oest
d’Alemanya, unit actualment al país de Baden,
amb el qual forma el land de
Baden-Württemberg.
Yy
Yadida, Al- El-Jadida.
Yafo Jaffa.
Yakarta Jakarta.
Yakutsk Iakutsk.
Yalta Ialta.
Yamal Iamal.
Yamena N’Djamena.
Yamoussoukro Capital de la Costa d’Ivori.
Yser Riu de Bèlgica.
Yssel Ijssel.
Yugoslavia Iugoslàvia.
Yunan Yunnan.
Yunnan Província de la Xina.
Yurre Igorre.
Zz
Zabrze Ciutat de Polònia.
Zagabria Zagreb.
Zagan Ciutat de Polònia.
Zagreb Capital de Croàcia.
Zaidín Saidí.
Zaire, (el) Nom que va rebre entre 1971 i 1997 la
República Democràtica del Congo. El gentilici
és zairès -esa.
Zhengzhou Ciutat de la Xina.
Zhongguo Xina.
Zierbena Municipi de Biscaia.
Zigoitia Municipi d’Àlaba.
Zimbabue Zimbabwe.
Zimbabwe La capital és Harare. El gentilici és
zimbabwès -esa.
Zizurkil Municipi de Guipúscoa.
Zaldibar Municipi de Biscaia. Zorita del Maestrazgo Sorita de Morella.
Zaldibia Municipi de Guipúscoa. Zucaina Sucaina.
Zaldívar Zaldibar. Zuid Holland Holanda Meridional.
Zalduendo Zalduondo. Zumaia Municipi de Guipúscoa.
Zalduondo Municipi d’Àlaba. Zumarraga Municipi de Guipúscoa.
Zàmbia La capital és Lusaka. El gentilici és zam- Zumaya Zumaia.
bià -ana. Zunyi Ciutat de la Xina.
Zamora El gentilici és zamorà -ana. Zuric Ciutat i cantó de Suïssa. El gentilici és
Zanzíbar Illa que, amb Tanganyika, forma l’actual zuriquès -esa.
estat de Tanzània. El gentilici és zanzibarès Zúrich Zuric.
-esa.
Zaporojie Ciutat d’Ucraïna.
Zaporozhie, Zaporozhye Zaporojie.
Zaragoza Saragossa.
Zaratamo Municipi de Biscaia.
Zarautz Municipi de Guipúscoa.
Zarauz Zarautz.
Zarra Municipi de la Vall de Cofrents (València).
Zdanov Mariupol.
Zealand Zelanda.
Zeanuri Municipi de Biscaia.
Zeberio Municipi de Biscaia.
Zeeland Zelanda.
Zegama Municipi de Guipúscoa.
Zelanda Província dels Països Baixos. El gentilici
és zelandès -esa.
Zélande Zelanda.
Zerain Municipi de Guipúscoa.
Zestoa Municipi de Guipúscoa.
Zhdanov Mariupol.
Zhejiang Província de la Xina.
Estatuto de Redacción
PRINCIPIOS FUNDAMENTALES
DE EL PERIÓDICO DE CATALUNYA
El Comité Profesional debe pronunciarse sobre los casos relativos a estos derechos y
deberes, con independencia de las decisiones que el Director adopte al respecto.
SECRETO PROFESIONAL
a. Todo miembro de la Redacción tiene el derecho y el deber de no revelar las fuentes
de sus informaciones ni las de sus compañeros. La Redacción, la Dirección y la empresa
amparan este derecho y deber ante los poderes públicos y ante cualquier particular, orga-
nismo o entidad.
b. Sin permiso de su autor, no puede revelarse la autoría de los trabajos publicados sin
firmar o con la firma del diario o aún por publicar.
c. Solo cuando un trabajo no firmado provoque diligencias judiciales que perjudiquen a
terceros, la Dirección puede revelar la identidad del autor ante la autoridad judicial.
CLÁUSULA DE CONCIENCIA
a. Los periodistas tienen derecho a negarse a colaborar en la confección de informa-
ciones contrarias a sus convicciones o a los principios éticos y profesionales del periodismo.
El afectado comunicará su decisión, que deberá ir debidamente argumentada, por escrito,
al Director y al Comité Profesional, especificando las causas que le impiden llevar a término
su trabajo. A la vista de dichos argumentos, el Comité se pronunciará sobre si se dan los
presupuestos que hacen inviable la colaboración o el trabajo del citado redactor.
b. Ningún miembro de la Redacción está obligado a firmar un trabajo, realizado por
encargo o por propia iniciativa, si considera que modificaciones posteriores alteran su con-
tenido y no son resultado de un acuerdo previo.
c. Cuando la información proceda de fuentes personales de un redactor, este tiene
derecho a que se respeten el contenido y la forma de la información. En el caso de que se
alteren el contenido o el sentido de esta a través de la forma, solo podrá publicarse con la
autorización de su autor.
d. Los periodistas tienen derecho a la rescisión del contrato con la empresa cuando se
produzca un cambio en la orientación de los principios fundacionales de EPC contenidos en
este Estatuto, que resulte incompatible con sus convicciones morales o ideológicas. La invo-
cación se presenta ante la empresa y, en caso de desacuerdo, ante los tribunales. La resci-
sión da lugar a una indemnización equivalente a la mayor de las siguientes cantidades: una
anualidad de los ingresos que por todos los conceptos venga recibiendo el periodista o la
máxima indemnización que, según la ley y la práctica, corresponda al despido improcedente.
Si se invoca la cláusula de conciencia ante los tribunales y estos estiman la rescisión del con-
trato en razón de su aplicación, el afectado tiene derecho a recibir la indemnización citada.
e. El Comité Profesional media en los conflictos derivados de la aplicación de la cláu-
sula de conciencia, siempre que se solicite su intervención.
f. Ni la invocación ni el uso de la cláusula de conciencia implican sanciones, traslados
o prejuicios laborales y profesionales de ningún tipo.
DERECHOS DE AUTOR
Los derechos de autor de los textos y el material gráfico elaborados para EPC corres-
ponden a sus autores, pero pueden ser utilizados por otros medios en las condiciones econó-
micas y profesionales pactadas entre la Redacción de EPC y Ediciones Primera Plana, SA.
Los textos y materiales gráficos no pueden ser utilizados por otros medios antes de su
publicación en EPC, excepto pacto expreso en contra.
La reproducción en otros medios de textos y materiales gráficos de EPC se hará con
absoluto respeto a su contenido y a la firma de sus autores.
RECTIFICACIÓN
EPC dispondrá de un espacio abierto al público para garantizar el derecho de rectificar
o matizar informaciones incompletas o erróneas, sin perjuicio de lo dispuesto por la ley.
EPC instará a los medios que usen textos y material gráfico suyo a publicar las rectifi-
caciones y matizaciones que de ellos se realicen.
Los miembros de la Redacción tienen derecho a conocer, antes de su publicación, las
rectificaciones sobre sus trabajos y a manifestar su opinión sobre la pertinencia o no de
publicarlas.
Cualquier miembro de la Redacción que detecte un error en una información, sea suya
o de otro, puede proponer su rectificación mediante los mecanismos establecidos en el dia-
rio. Si se confirma el error y el tema es significativo, la rectificación será publicada.
III. DIRECTOR
El Director de EL PERIÓDICO DE CATALUNYA es el encargado de dirigir, organizar y
coordinar los trabajos de la Redacción, en el marco establecido por las leyes y este Estatuto.
En unión con los cargos superiores e intermedios de la Redacción, constituye el equipo de
Dirección del diario.
Como responsable de la línea editorial de EPC, el director tiene el derecho de veto, de
acuerdo con la ley vigente, sobre cualquier original, incluidos los publicitarios. Cuando ejer-
za ese derecho, informará del criterio aplicado en su decisión al responsable del área y al
autor, siempre que no haya razones excepcionales de confidencialidad que lo hagan impo-
sible.
En el caso de que la empresa cree un cargo, con responsabilidad sobre la Redacción
o el medio, superior al Director, el nuevo cargo asumirá los compromisos adquiridos por los
firmantes de este Estatuto.
V. RELACIONES PROFESIONALES
EN EL SENO DE LA REDACCIÓN
PARTICIPACIÓN
La empresa editora de EPC informará a la Redacción, a través del Comité Profesional,
de los cambios que se efectúen en su composición accionarial y, en caso de que se pro-
duzcan, de las decisiones trascendentales que afecten sustancialmente a la vida de
Ediciones Primera Plana, SA.
La Dirección informará por esa misma vía sobre las decisiones que adopte respecto a
proyectos editoriales del diario, reorganizaciones generales de trabajo, novedades tecnoló-
gicas y otras cuestiones que afecten a las tareas profesionales de los redactores.
El Comité es el organismo encargado de trasladar a la empresa editora de EPC y a la
Dirección las opiniones de la Redacción y, en caso de que se produzcan, las sugerencias y
discrepancias de los profesionales. En este caso, el Comité y la Dirección negociarán la
forma de ejecutar las decisiones adoptadas.
NOMBRAMIENTOS Y DESTITUCIONES
La empresa de EPC comunicará al Comité Profesional el nombramiento de nuevo
Director antes de su publicación y expondrá las razones del cambio. El Comité informará a
la Redacción del nombramiento y hará llegar a la empresa las opiniones recogidas, que no
tendrán carácter vinculante.
Respecto del nombramiento de otros cargos directivos (director adjunto, subdirectores,
redactores jefe o asimilados), el Director lo comunicará al Comité antes de su publicación y
expondrá las razones del cambio. Posteriormente, oirá las opiniones de la Redacción, reco-
gidas por el Comité, que no tendrán carácter vinculante.
CONFLICTOS
Si la mayoría absoluta de la Redacción considera que algún material informativo o una
posición editorial publicados en el diario vulneran claramente alguno de los derechos y debe-
res recogidos en este Estatuto o alguno de los principios fundacionales del diario, el Comité
Profesional expondrá su punto de vista en las páginas de EPC en el plazo más breve posible.
DISPOSICIONES TRANSITORIAS
1. Este Estatuto de Redacción asume como propio el artículo 34 del Convenio Colectivo
1991/1993 de Ediciones Primera Plana, SA, respecto a las garantías procesales. Esta dis-
posición desaparecerá en el momento en que se acuerde otra fórmula de garantías para el
periodista y la empresa, como podría ser un seguro colectivo.
2. El Comité Profesional provisional es el encargado de negociar con la Dirección, que
representa a la Empresa, la aprobación del Estatuto de Redacción, que deberá ser refrendado
en voto secreto por los miembros de la Redacción, después de debatirlo públicamente.
La Dirección de Ediciones Primera Plana, SA, ratificará este Estatuto de Redacción.
DISPOSICIÓN ADICIONAL
Este Estatuto de Redacción tiene una vigencia de dos años, contados desde el día de
su aprobación. Se entiende prorrogado tácitamente por nuevos periodos de dos años en los
mismos términos si ninguna de las partes firmantes pide su revisión.
En el caso de no existir acuerdo entre las partes en el proceso de revisión, el Estatuto
de Redacción queda prorrogado en los mismos términos anteriormente establecidos.
1. en / al + infinitiu
Escriurem sistemàticament la contracció al davant d’infinitiu, tant amb valor temporal com
amb valor causal, en lloc de la preposició en:
Al reprendre el camí, les víctimes van ser bloquejades per uns suposats policies.
7 morts i 41 ferits al sortir l’autobús de l’autovia Almeria-Múrcia.
2. Antropònims
Escriurem amb minúscula i cursiva l’antropònim quan designa l’obra d’un artista. Hi
aplicarem la flexió de nombre quan sigui possible; quan no ho sigui, no l’aplicarem:
Apostrofarem les sigles que es llegeixen lletrejades quan el nom de la primera consonant
comença amb vocal. Tant la preposició de com els articles el i la: l’FBI, l’NBA, d’FM, d’HB.
Apostrofarem els noms d’autopistes i autovies tant si són sigles com si comencen per una A
seguida d’un guionet: l’AP-7, l’A-2.
Farem servir el i la tant davant dels noms de pila catalans com davant dels castellans (llevat
que tots els noms que apareguin siguin en castellà i en un article datat fora de Catalunya).
Evitarem l’ús del nom de pila en personatges coneguts, tret que sigui el seu nom artístic:
“Messi encadena nou partits marcant” i no “Leo encadena nou partits marcant”. En
canvi: “Xavi serà el futur entrenador del Barça”.
Deixarem l’article davant del nom de pila només en reportatges que tractin de gent anònima i
quan escaigui per registre. També en el cas de personatges de televisió, cinema i literatura.
6. Episodis històrics
En italià, squadra (equip) és femení, però això no vol dir que tots els equips italians siguin
anomenats amb l’article femení (il Milan, il Chievo, il Bologna...). N’hi ha uns quants que,
per tradició i pel fet que part del seu nom és femení (Società Sportiva Lazio, Associazione
Sportiva Roma), porten l’article femení. Així doncs, en aquests casos, el mantindrem: la
Roma, la Lazio, la Sampdoria (la Samp), la Juventus (la Juve) i la Fiorentina (la Fiore).
Farem servir el pronom on en sentit recte. El podem deixar en sentit figurat quan no s’allunyi
gaire del sentit recte:
9. portar (temporal)
En canvi, sí que s’admet l’expressió portar retard i altres d’anàlogues com ara portar gols,
viatges i victòries.
Fem servir sempre el signe d’interrogació i d’exclamació doble: l’inicial (¿) (¡) i el final (?)
(!).
*11. Topònims
Pel que fa als topònims, seguirem sempre la forma que proposi l’ÉsaDir.
Utilitzarem, si existeix, la forma catalana de tots els topònims. Ex. Guipúscoa, Càller (en lloc
de Cagliari), Torí (en lloc de Torino).
Exceptuarem els noms d’equips que es coneixen amb el topònim en una llengua diferent de la
seva: AC Milan (en lloc d’AC Milà), Genoa (en lloc de Gènova).
S’accepta quan, en sentit figurat, vol dir “assenyalar cap a algú o alguna cosa”.
14. camí de
.
15. cas
Utilitzarem la cursiva en la denominació d’un afer judicial, un escàndol o un fet similar: cas
Nóos.
S’admet quan és sinònim de dependre de, ser, en funció de, exigir, demanar, necessitar.
En general evitarem la doble negació. Els adverbis mai, ningú, gens, tampoc, res, cap, enlloc,
etcètera, és millor que no apareguin al començament de la frase, sempre que aquest ordre no
faci perdre èmfasi o rotunditat a la negació.
En castellà escriuen Govern per referir-se al català i Gobierno per referir-se a l'espanyol.
Com que en català ningú ha gosat encara fer aquesta distinció, ens trobarem sovint que farà
de mal saber quan un Govern és català o espanyol. Per tant, en titulars i contextos ambigus,
acostumem a fer Govern central per distingir-ho. També Govern català (però menys:
intentem que, si no hi ha ambigüitat, Govern ja vulgui dir Govern català).
Per tant, es distingeix entre exministre de Sanitat (sense guionet) i ex primer ministre
(separat, sense guionet).
Altres exemples: ex directora general, manifestació pro dret de vaga, activista pro
drets humans, sub directora general, sub direcció general, vice secretari general, vice
tinent d'alcalde
- Quan ens referim a les cançons, no farem servir el verb enregistrar, sinó gravar.
NO Estudi d’enregistrament.
SÍ Estudi de gravació.
NO Han enregistrat dues noves cançons.
SÍ Han gravat dues noves cançons.
- online
- *vet→ veto
- micro-SD
- Pla de Barris
- Els diaris digitals, en cursiva: VilaWeb, Nació Digital, OK Diario… canvi respecte al LE
- MAJÚSCULES. Intentem seguir els criteris del llibre d’estil, però no ens hi encaparrem i
deixem-ho com ens vingui en castellà mirant que en un mateix text hi hagi coherència.
- Xifres
Les xifres de l’u al nou han d’anar amb lletres. A partir del 10 ja s’ha d’escriure amb xifres,
per tant, en casos que en una mateixa frase hi trobem més d’un element i n’hi hagi com a
mínim un igual o més gran de 10 farem servir les xifres llevat que un dels nombres sigui un:
Un mort i quinze ferits
2 morts i 10 ferits
7 morts i 25 ferits
Dos morts i set ferits
I si l’enumeració té més de dos elements, també (llevat que contingui el nombre un):
Pau Gasol ha aconseguit 21 punts, 9 rebots i 5 assistències.
- Article
Davant de segons quins partits polítics
el PP, el PSC, la CUP, el PSOE, el PDECat
Davant dels mesos
el gener, el març, l’agost
- Daesh
- Temps verbal
Quan l’acció hagi passat el mateix dia sempre farem servir l’indefinit (“ha assegurat”) en
articles del web i el perifràstic (“va assegurar”) en els articles de paper.
Evitarem l’imperfet quan no calgui:
NO Els ciutadans es manifestaven ahir pels carrers de Barcelona
SÍ Els ciutadans es van manifestar ahir pels carrers de Barcelona
- a falta de / a x temps de
NO A falta d’un mes perquè venci el termini / A falta de dos minuts per al final
SÍ A un mes que venci el termini / A dos minuts del final
SÍ Quan falta un mes perquè venci el termini / Quan faltaven dos minuts per al
final
SÍ Un mes abans que venci el termini / Dos minuts abans del final
- Antropònims
Si un antropònim no apareix en el document Estil ni al llibre d’estil, seguirem la forma
proposada per l’ésAdir.
NO «Estic molt content per com està anant l’empresa», ha somrigut el propietari.
SÍ «Estic molt content per com està anant l’empresa», ha assegurat, somrient, el
propietari».
- Pacte de Toledo
- Farem servir el guió mitjà (a la barra d’eines, a Quick Insert, el segon guió)
Quan vegem que no té sentit marcar un ús figurat perquè està prou estès o perquè s’entén
perfectament, no el marcarem. Ex. Buscar un candidat net per rellevar Cifuentes.
-Intentarem evitar marcar amb cometes dobles (declaració) una sola paraula per no crear
confusions amb una ironia o un sentit figurat.
NO Puig ha assegurat que els Mossos han fet una feina “fantàstica”
SÍ Puig ha assegurat que els Mossos han fet “una feina fantàstica”
- Preferim el verb remarcar a subratllar
- En els articles de partits de futbol hi ha casos en què en castellà apareix (s. c.), en català cal
traduir-ho per (s. q.) (sense qualificació).
-l’Europol
- pla d
- grillino, grillini (seguidors del partit Moviment 5 estrelles, M5S), grillino (sg.) i grillini
(pl.)? (AM). Però en canvi: laportista, cruyffista
- Sempre posarem la forma catalana dels topònims si existeix, llevat que el llibre d’estil digui
el contrari.
- Les lleis, sempre amb minúscules: llei orgànica de protecció de dades (LOPD)
- nacionalconservador
- Santoral: mirarem de traduir tots els noms, i si n’hi ha algun que no aconseguim trobar-lo
per traduir, l’eliminarem.
- En una secció fixa del diari apareix en castellà LO+ i LO-. Ho traduirem per EL+ i EL-.
- P2, P3 (parvulari).
El participi dels temps compostos pot concordar amb el complement directe de 3a persona
quan és un pronom feble. Exemple: No l’he vista.
- ventre de lloguer
- Les línies de metro, tren i bus, amb guionet: l’L-1, l’L-3, l’H-8, el V-13, l’R-3, l’RG-1
- *conrear→ cultivar
- *cinema→ cine
- Deixarem en anglès i marcats els termes anglesos que tenen un ús molt estès.
online
software
e-mail
- *proper→ pròxim
- sobiranisme
- pla b
- albiceleste
- Deixarem en caixa baixa les preposicions fortes en els noms d’associacions, entitats etc.:
Metges sense Fronteres
- huracà ‘Florence’
- Ruslan Boixirov
- Aleksandr Petrov
- Iúlia Skripal
- Serguei Skripal
- Eldiario.es
- Isabel Celaá
- Joc de trons
- Ígor Konaixénkov
- Serguei Xoigú
- *romanç → idil·li, afer, història, relació, embolic... (quan es refereix a una relació
sentimental o sexual)
- *infantesa → infància
- caldre → Només farem servir el verb caldre en frases negatives i interrogatives, mai en
afirmatives:
S’ha de millorar la qualitat de la cuina.
No cal tornar a dir el mateix.
¿Cal que vingui més d’hora?
- Tu i jo som tres (secció del diari que en castellà s’anomena Tú y yo somos tres)
- Loiga, poble
- Aleksandr Mixkin
- Els sobrenoms dels membres i simpatitzants de partits polítics van sense marcar: els
populars, els taronges (compte: els taronges [substantiu i variable] però els candidats
taronja [adjectiu i invariable], els comuns, els postconvergents, els cupaires...
- Moltes vegades s’abusa del verb llançar en molts contextos en què no acaba de funcionar:
*llançar un missatge → enviar/transmetre un missatge
*llançar un disc → treure un disc
*llançar un ultimàtum → donar/proposar/plantejar un ultimàtum
*llançar una iniciativa/campanya→ portar a terme/engegar/emprendre/posar en marxa
una iniciativa/campanya
Tot i això, per criteris purament periodístics i per falta d’espai en titulars, subtítols i destacats
en paper, el deixarem si no es fa extremadament estrany.
Fem servir la majúscula per al nom del moviment (els Armilles Grogues) i la minúscula
(amb marca tipogràfica) si ens referim a les persones que en formen part (un/a ‘armilla
groga’, tres ‘armilles grogues’, etc.).
El moviment Armilles Grogues manté les mobilitzacions
Detenen un ‘armilla groga’
- *cura a la gent gran. La màquina ens tradueix cuidado a los ancianos com a “cura a la
gent gran”, i en aquest cas la paraula cura es fa certament ambigua. En la majoria de casos,
una bona solució al problema seria atenció a la gent gran o, quan es refereixen a la gent que
treballa cuidant gent gran, treballadors que tenen cura de la gent gran
- *tipus. En castellà, quan es refereixen a tipo com a persona anònima la màquina ens ho
tradueix per tipus i cal canviar-ho per individu o paio, segons el context i el registre:
. Apareció un tipo con un maletín→ Va aparèixer un individu amb un maletí
. Y entonces el tipo me suelta: “Quieres tomar una cerveza?”→ I llavors el paio em deixa
anar: “Vols prendre una cervesa?”
- Ucraïna: Kertx (estret, pont i port); ciutat de Berdiansk; regió del Donbass.
- G-20
- Endavant Andalusia
- CONDICIONAL
incorrecte:
· Si l’ajuntament accepta el canvi, Cultura es quedaria sense aquest espai per ampliar el
Macba
Correcte:
· Si l’ajuntament accepta el canvi, Cultura es quedarà sense aquest espai per ampliar el
Macba
· Si l’ajuntament acceptés el canvi, Cultura es quedaria sense aquest espai per ampliar el
Macba
- Aleksandr Prokoptxuk
-Black Friday
-Cyber Monday
-Al-Jazeera
- *Saná → Sanà
- Tourmalet
- Al-Qaida
- Al-Shabab
Bàsquet:
- doble doble (fer més de 10 punts i agafar més de 10 rebots o fer més de 10
assistències)
- ala pivot (en castellà, ala-pívot)
- tir o llançament (mai tret)
- posem article davant dels sobrenoms dels equips de l’NBA, però el traiem quan
només apareix el topònim:
. Els Spurs de San Antonio (o els San Antonio Spurs o els Spurs) derroten els
Celtics de Boston (o els Boston Celtics o els Celtics)
. San Antonio derrota Boston
- princesa Elionor
- Falange Española
- Democracia Nacional
- Khuzestan
- Ahvaz
- Celia Barquín
- Ígor Konaixénkov
- Serguei Xoigú
- Idlib
-Valtònyc
- tifó Mangkhut
- Casa d’Amèrica
- Transició, amb majúscula, quan parlem del període històric transcorregut entre el final del
franquisme i la instauració de la democràcia.
- un ‘barra brava’, cent ‘barras bravas’, aficionats radicals, en genèric, del futbol argentí
- Ànima, Mirades amb Ànima (en català), iniciatives de l’Obra Social La Caixa
- *davant de. Tot i ser correcte, preferim treure la preposició de quan ve precedida per
davant:
NO El PP fa un pas enrere davant de l’envit de Vox
SÍ El PP fa un pas enrere davant l’envit de Vox
- *batalla → intereix (distància que hi ha entre els eixos extrems d'un vehicle)
- *vestuari→ vestidor. Allà on es canvien els jugadors dels diversos esports és el vestidor,
no el vestuari, que és la roba que porten.
- Hi alguns adjectius que designen colors que són invariables en gènere i en nombre, com ara
blaugrana, taronja, lila i grana.
Tanmateix, nosaltres els farem variables en nombre en tots els casos, tant quan facin de
substantiu com quan facin d’adjectiu.
Exemples:
Els jugadors blaugranes (adjectiu) van estar desencertats.
Els blaugranes (substantiu) han arribat als quarts de final de la Champions.
Els membres taronges (adjectiu, referit a Cs) asseguren que no pactaran amb Vox.
Els taronges (substantiu) perden un 20% d’intenció de vot.
- judici al procés
Prioritzarem aquesta fórmula abans que amb de o pel, més que res per tenir un criteri fixat i
que la majoria de vegades surti igual.
- Juha Sipilä
- llibres de no-ficció
- catedral de Notre-Dame
- *Rentería→ Errenteria
- *escarni→ ‘escrache’
- Lenín Moreno
- El traductor ens tradueix sempre puesto per lloc, i de vegades no s’escau, com per exemple
en aquests casos:
1) Regentó durante décadas un pequeño puesto de bisutería y ropa interior en el mercado
de Sant Antoni
Va regentar durant dècades una petita parada de bijuteria i roba interior al mercat de
Sant Antoni
2) Este tipo de puestos en el exterior es de los más deseados por su salario, que supera
los 10.000 euros mensuales.
Aquests tipus de càrrecs a l’exterior són dels més desitjats pel seu salari, que supera
els 10.000 euros mensuals.
- Més Madrid
- Més País
- Blue Monday
-els VTC: sigles de vehicles de transport amb conductor, per tant, ho hem de fer en masculí.
- *esquadra→ equip. En castellà solen referir-se a equip amb el mot escuadra (per un calc
de l’italià). Hem d’estar atents per no deixar ni esquadra ni escaire.
- exvicepresident
- Lviv, ciutat ucraïnesa. En castellà l’anomenen Leópolis, però nosaltres desestimem aquesta
forma
- G-7
- Espanya Global, nom d'una iniciativa política del govern espanyol.
- Apollo 11 (també amb doble l i en rodona), nom de la primera nau que va portar un ésser
humà a la Lluna)
Vocabulari Sanfermines:
- festes de Sant Fermí
- els Sanfermines
- encierro
- ferit de banya / ferit de cornada / ferit per una cornada
- *banyada→ cornada
- corrida/corrides
- *ser banyegat→ rebre una cornada
- La manada de Manresa
- Los Lobos, grup de concursants que s’ha embutxacat 4 milions d’euros en el programa
¡Boom!
- Secció de l’ON Echar raíces: en català fem Fer arrels (per petició de l’autor).
- Molt en sèrie, nom d’una de les seccions de la contraportada (en castellà, Muy seriemente)
- sextorsió
- Ugao-Miraballes, poble natal de Josu Ternera. La Lucy ens el tradueix com a Miravalles
- LGTBI
- LGTBI-fòbia
- Hassan Rouhani (Rohaní en castellà), polític iranià.
- Madrid en Pie
- cicló Fani
- *millennial→ mil·lennista
- per la seva part→ per la seva banda. No condemnem per la seva part, però no n’hem
d’abusar (la Lucy ens ho tradueix així), ja que és més nostrat per la seva banda
- *Maria Eugènia Gay, va transmetre el seu desig que Barcelona es converteixi en una capital
de la mediació a nivell internacional, com Nova York, Londres o París.
Forma correcta:
Maria Eugènia Gay, va transmetre el seu desig que Barcelona es converteixi en una capital de
la mediació a nivell internacional, com Nova York, Londres i París.
- somiar (en, no amb) una cosa, somiar (en, no amb) algú, somiar a / de o que + oració
d’infinitiu:
Incorrecte: Boateng somia amb la Champions
Correcte: Boateng somia en la Champions
Boateng somia a guanyar la Champions
Boateng somiava que algun dia aniria al Barça
*Nota: la nova gramàtica accepta l’amb en aquests casos, per tant no passa res si el deixem,
però el mirarem d’evitar per mantenir en certa manera les opcions més nostrades.
- *cocalero→ cocaler, cultivador de coca
- Terol Existeix, formació política (no farem servir l’opció castellana Teruel Existe, ni hi
posarem exclamacions com de vegades surt)
- Lev Iaixin, exporter rus conegut amb el sobrenom d’Aranya Negra. S’ha creat un guardó en
el seu honor: el premi Iaixin
- Palacio Quemado, denominació popular de la seu del govern bolivià, el Palau de Govern.
- l’Úmbria, regió italiana amb Perusa com a capital (en castellà, Umbría)
- el Valle de los Caídos o el Valle. Quan no surti el nom complet deixarem el Valle en lloc
de la vall
- *cridaner
(castellà) La presencia del canterano azulgrana en una posición tan destacada resultó
especialmente llamativa
(AT) * La presència del planter blaugrana en una posició tan destacada va resultar
especialment cridanera
(correcte) La presència del jove del planter blaugrana en una posició tan destacada va
cridar molt l’atenció
- *shiitake→ xiitake
- spexit
Terminologia nadalenca
- *bitllet→ butlleta
- *desè→ dècim
- el Gordo (la Grossa és per a la loteria catalana)
- Sónar
- Plaseqta, acrònim del Pla d’Emergència Exterior del Sector Químic de Tarragona
- Isabel II (i no Elisabet II). Per tradició i perquè és més curt, ens referim a la reina
d’Anglaterra com a Isabel i no com a Elisabet
- *sala de lo contencioso → sala contenciosa (en minúscula quan surt com a genèric), Sala
Contenciosa Administrativa (amb altes quan apareix el nom sencer de l’organisme oficial)
- Jiddah, ciutat de l’Aràbia Saudita on es juga la Supercopa d’Espanya, ho fem com l’ésAdir
tot i que al llibre d’estil surti sense ‘h’ (Jidda).
- Orient Mitjà
Per error, sol passar que quan ens parlen sobre l'Iran i lraq, en castellà ens ve com a Oriente
Próximo, quan aquests dos països pertanyen a l'Orient Mitjà (tot i que hi ha certa vacil·lació
en aquestes denominacions geogràfiques).
Així doncs, quan ens referim a l'Iran o a l'Iraq, parlarem d'Orient Mitjà i no de Pròxim
Orient.
- el Gloria (sense accent i en cursiva), nom d’una borrasca. Tot i ser femení, sempre amb
l’article masculí. Ho marquem com a fenomen metereològic, fem el mateix amb els tifons,
huracans, etc. Tot i això, hi ha algun fenomen natural, com ara el Niño, que no marquem.
- altre + numeral
És incorrecta la construcció *Els bombers van rescatar altres dos excursionistes. Cal escriure
Els bombers van rescatar dos excursionistes més.
També es pot optar per Dos altres excursionistes van ser rescatats. Aquesta construcció és
correcta si va precedida d’article: Els altres dos excursionistes han sortit a mitjanit. (*) Uns
altres dos excursionistes han sortit a mitjanit.
Per curar-nos en salut, evitarem l’última opció que ens proposa el llibre d’estil (*), per tant:
NO L’APS estudia portar al TC uns altres dos casos que afecten directament els
professionals
NO L’APS estudia portar al TC altres dos casos que afecten directament els professionals
SÍ L’APS estudia portar al TC dos casos més que afecten directament els professionals
SÍ (però prioritzem el cas anterior) L’APS estudia portar al TC dos altres casos que
afecten directament els professionals
- Superbowl
- TRACTAMENT
Quan els textos facin al·lusió al lector, farem servir preferentment el tractament de vosaltres.
Sigueu previsors i no us descuideu el paraigua ni la gavardina. Consulteu el gràfic de la
pàgina 23. Vegeu més informació a la pàgina 6. Però en els articles d’opinió mantindrem el
tractament de vostè. Per tant, el tractament serà SEMPRE de vosaltres tant en WEB com en
PAPER.
- Una excepció és la secció A casa teva. Per guardar coherència amb el títol de la secció, hi
farem servir en tot moment la 2a persona del singular per adreçar-nos al lector (en aquest cas:
“Participa-hi” i “SEGUEIX EN DIRECTE les recomanacions, propostes....)
Excepcions:
● entrevistes→ de vostè
● horòscop→ de tu
● articles d’opinió→ de vostè
- PREFIX EX-
2. Excepcionalment, l’escrivim amb guionet davant d’una paraula que comenci en majúscula
(ex-URSS) o per evitar una forma gràfica detonant (ex-xa, ex-xef, ex-executiu), i l’escrivim
separat davant d’un sintagma travat en què el primer element és un adjectiu (ex primer
ministre, ex primera dama, ex alts càrrecs).
3. L’escriurem separat també davant qualsevol sintagma lexicalitzat, o travat, sigui quin sigui
el primer element. Exemples:
ex alt càrrec
ex conseller en cap
ex defensora del poble
ex directora general
ex fiscal en cap
ex fiscal general
ex fiscal superior
ex guàrdia civil
ex guàrdia urbà
ex inspectora general
ex jutge degà
ex lletrat major
ex mossa d'esquadra
ex número 2 del partit
ex primera ministra
ex registradora de la propietat
ex secretari d'estat d'Hisenda
ex secretari primer de la mesa
ex secretària general
ex síndic de greuges
ex tinenta d'alcaldia
- operació Hipoxianet
- operació Port
● resto→ *resta→ restada (cop de raqueta del jugador que rep la bola procedent
del servei del seu oponent)
● sacada→ servei o sacada
● rotura→ *ruptura→ trencament (quan un jugador guanya un joc en què el seu
contrincant és qui serveix)
● tie-break o desempat (joc que es juga per desempatar un set)
● super-tie-break o superdesempat
● manga→ *màniga→ mànega (sinònim de set, al qual donem preferència)
● ace / aces (punt directe aconseguit en el servei)
● Gran Eslam→ Grand Slam / Grand Slams (denominació per referir-se als
quatre grans tornejos mundials de tennis)
● derecha→ *dreta→ cop de dreta
● passing shot o passing→ Cop de dreta o de revés executat quan l’adversari està
a la xarxa de manera que la pilota li passa pel costat i no la pot tornar.
- hacinamiento→ aglomeració
1) positiu en coronavirus
2) positiu per coronavirus
3) positiu de coronavirus
uci / ucis
ero / eros
erto / ertos
- coronabono→ coronabò / coronabons. Emissió conjunta de deute públic.
- superdimarts
- ‘Paràsits’. A mitjans d’aquest mes s’ha estrenat una versió subtitulada doblada al català.
- Boiko Boríssov
- arrugarse, en sentit metafòric→ arronsar-se (Ex: Li plouen els problemes, però ell no
s’arronsa i continua lluitant)
- Covid → Podem deixar Covid a seques si ens ve així (sense el -19), això sí, amb majúscula.
LÈXIC ACCEPTAT
(amb el símbol [•] els mots que són bandera d’EP)
atac-i-gol
• a l’espera de
alfombra
A-3 (Antena 3)
banderí
blog, bloguer (Termcat)
boca a boca (també boca-orella, anar de boca en boca...)
bocata
cagatió
candau
Catalunya Nord
cedé, devedé, cederrom
centre (centrada, en futbol)
contemplar (quan significa preveure, incloure, contenir)
coper (de la Copa)
coqueto
culebró
debacle
• disfrutar
dríbling, regat
demarrar
desaigüe
desmelenar-se
despendolar-se
donar-se-les de
empalmar (en futbol, xutar la pilota tal com ve sense aturar-la, engaltar)
embolat (en llenguatge col·loquial es fa servir en el sentit de “problema o situació difícils”
(equival a merder, atzucac, embolic...) i d’“engany i mentida” (equival a engany,
enganyifa, enredada...)
empollar
empollon
encarar (equival a afrontar)
en tant que (equival a en la mesura que i en qualitat de)
equipació (equival a equip, equipament, indumentària)
enxufar, enxufe (equival a recomanar, apadrinar, tenir padrins, col·locar) escalfar (quan
un jugador surt a fer exercicis abans d’entrar al camp, escalfar-se)
(seguir) l’estela (equival a seguir l’empremta, el vestigi, el rastre, el camí, les passes)
estrellat
faena (tauromàquia)
fardar (equival a presumir, fatxendejar, fanfarronejar)
fèmina
filó
florero
gogó
guinda (equival a colofó, cirereta (del pastís), per acabar-ho d’adobar)
• jutge (femení, en lloc de jutgessa)
• metge (femení, en lloc de metgessa)
mitja distància
hàndicap, el hàndicap
incautar (equival a decomissar, comissar, confiscar)
interdisciplinar
kung-fu
liderat
Ll. / L. (utilitzarem indistintament les dues abreviatures)
llàpissos
marabunta
maricón, maricon
marró (cosa difícil de solucionar)
mat (bàsquet, esmaixada)
melena
meta (en esports, porteria)
metxa (cabells)
migcamp
mitja (en esports, mig del camp)
no anar-se’n de buit
no està de més
• nòvio-a
oenagé
olla a pressió
olorar-se (en el sentit de sospitar)
oncle avi
optar a (en el sentit d’aspirar a)
pagar Intransitiu: L’empresa paga als treballadors.
passota / passotisme
peineta Pinta que s’utilitza com a adorn
peineta Gest despectiu amb el dit cor
perico Ho acceptem, però donarem preferència a periquito
perilla
pícar (equivalent a murri, astut, trapella)
Pitxitxi (trofeu)
pitxitxi En rodona i caixa baixa quan es refereix al genèric
pifiar
pillo (equivalent a murri, astut, trapella)
pirat (equivalent a boig, grillat, sonat)
piropejar
piropo
plasta
polla
polvo (acte sexual)
primar (quan significa “donar una prima” i “donar prioritat a una cosa”)
puntada amunt, puntada endavant (en esports, la traducció de patadón arriba)
puro (cigar)
punter (capdavanter)
quallar (sinònim de tenir èxit, triomfar, arrelar, calar)
quartfinalista (equip classificat per als quarts de final)
quiniela
quinqui
rabiar
rebotar-se
recolzament
reemplaç
• recolzar (equivalent a donar suport)
remat (rematada)
repostar (posar gasolina)
rondar (acostar-se a, vorejar)
sacada (servei; en esports, posar la pilota en joc)
saltar-se (en el sentit d’infringir)
ser de calaix
sensesostre (inv.)
sisplau
solapar-se
sortir en tromba (cal no oblidar a sac, amb força, a totes)
sortir per cames (sortir cames ajudeu-me)
stop
suggerència
suggerent
tai-txi
tangana
teleescombraries
tetrabric
tinglado
treure pit
tio, tia (paio, paia)
• tuberia
TVE-1
TV-3
• vivenda
wifi
xipirons
xivato / xivatada
xollo
xorrada
xulo