Guía D'estil - El Periódico

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 643

VERMELLS ESBORRATS EL 30 D’OCTUBRE DEL 2007

El resum de les novetats del Llibre d’estil (desembre 2002) és aquí sota (paràgrafs
1-7).

Aquest document ha estat actualitzat d’acord amb el contingut del Llibre d’estil. En
principi, no hi ha d’haver contradiccions entre aquest document i el llibre.

Les últimes novetats anteriors al Llibre d’estil continuen portant angles al davant,
un dos o tres (< << <<<), en blanc i negre.

1. COM S’HA FET EL LLIBRE

El Llibre d’estil s’ha fet de la manera següent:

S’ha traduït el Libro de estilo. En aquesta operació, algunes de les entrades s’han
hagut de suprimir (perquè afecten la llengua espanyola i no pas la catalana), o bé
adaptar (perquè la informació s’ha de referir a la llengua catalana).

S’hi ha afegit tota la informació del document Estil de Consultes (antic 5/6 de
secció). Només s’hi ha deixat de posar alguna entrada massa diguem-ne
domèstica.

S’ha fet un buidatge dels llibres d’estil de mitjans de comunicació en català (Diari
de Barcelona, El 9 Nou, El Punt, Avui, TV-3) i s’hi ha afegit la informació que ens
ha semblat pertinent, seguint el criteri que el nostre model de llengua és hereu del
de tots els mitjans que ens han precedit.

Totes les entrades que tenen a veure amb aspectes de gramàtica són noves de
trinca. Són les següents: a, accentuació, adjectius, adverbis, apòstrof,
article, caiguda de preposició, canvi de preposició, concordança,
condicional, demostratius, dièresi, gènere, gerundi, guionet, imperatiu,
infinitiu, negació, nombre, per / per a, possessius, pronoms febles,
pronoms relatius, ser i estar, subjuntiu.

En general tingueu en compte que el Llibre d’estil conté molta més informació que
el document Estil per la voluntat de sistematitzar el model de llengua que fem
servir al diari.

Pel que fa al GD62, cal dir que ens ha servit de referència per admetre una
determinada solució, però que aquest diccionari recull termes que el Llibre d’estil
continua rebutjant, com per exemple decepcionar.

2. RODONA / CURSIVA
Pel que fa a la cursiva i la rodona, en principi el Llibre d’estil recull la informació i
els criteris que ens han regit fins ara i que hem anat explicitant al document Estil,
però hi hem introduït algunes modificacions ja sigui perquè en castellà han canviat
de criteri i nosaltres hem decidit continuar seguint-los, o perquè hem decidit
canviar de criteri en català.

En resum, es tracta d’escriure en rodona els termes següents:

1. ace, airbag, apartheid, beatnik, big bang, bypass, càrtel (associació de


malfactors: càrtel de Medellín), cetme, eagle, favela, honoris causa, okupa,
operació Còndor (i el nom de totes les operacions), papamòbil, pime, web.

2. Les paraules adaptades al català de lèxic comú del rus, l’àrab, l’hebreu i el
japonès:
apparàtxik, gulag, matrioixka (rus)
casba, fàtua, gihad, haima, kufia, xauarma (àrab)
quibuts, quipà (hebreu)
geisha, harakiri, ikebana, kamikaze (japonès).

3. Tots els apòcopes: disco, logo, micro, morbo, narco, pòlio, porno, progre,
retro, súper, tele.

4. Els estrangerismes del DIEC següents: adagio, bridge, croissant, kart, pizza,
pizzeria, soprano.

5. Els termes dels camps semàntics següents:


estils musicals: jazz, pop, rap, rock (però: son)
pobles o comunitats: bòer, yanomano
tipus d’embarcacions: finn, optimist, soling
tribus urbanes: mod, punk
gastronomia: marmitako, piquillo, fideuà, sushi
formatges: gruyère, idiazábal
còctels i begudes alcohòliques: bloody mary, caipirinha
estils artístics: art déco, op art, pop art
esports: futbet, jujutsu (I els termes de golf: birdie, bogey)
races de gossos: bòxer, cocker, setter

Continuem posant en cursiva malgrat que el castellà hagi passat a rodona


els termes següents:

boutique (en castellà, boutique)


boixos nois (en castellà, boixos nois)
gudari i batzoki (en castellà, gudari, batzoki)
numerus clausus (en castellà, númerus clausus)
opera prima (en castellà, ópera prima)
pub (en castellà, pub)

3. ESTRANGERISMES

Pel que fa als estrangerismes en general, i sobretot als anglicismes, sovint hem
donat l’alternativa catalana proposada pel Termcat com a solució possible al costat
de la forma estrangera, a diferència del castellà, que tendeix a prohibir
l’estrangerisme.

Respecte al dubte que genera l’ús del guionet en els anglicismes, en general hem
tendit a prescindir-ne seguint la preferència anglesa de “qualificar”, a diferència de
l‘americana, que tendeix a “lexicalitzar” més. En tot cas, en la mesura que el terme
sigui molt habitual, fem igual que el castellà.

Per tant, escrivim sense guionet (com el castellà): reality show, basket average,
new look, night club, off line, party line, passing shot, top secret, sex appeal,
sex shop, sex symbol, snack bar, cash flow, cover girl, i també (diferent del
castellà) goal average, long play, spaghetti western, full time, hit parade.
I escrivim amb guionet (com el castellà) best-seller, tie-break, fuel-oil, know-
how.

4. BOLETA

Totes les entrades no normatives que acceptem estan marcades amb el signe
boleta (•). Entenem per normativa en aquest cas només el que apareix al
Diccionari de la llengua catalana de l’Institut d’Estudis Catalans. No cal dir que el
propòsit últim de l’existència d’aquest signe és contribuir a la futura ampliació del
diccionari normatiu.

Algunes d’aquestes paraules amb boleta no figuren al document Estil tot i ser d’ús
freqüent al diari, i n’hi ha algunes que provenen d’haver constatat que apareixen al
GD62. Per tant serà bo fer una lectura d’aquestes entrades perquè segur que hi ha
alguna novetat.

Alguns exemples de paraules amb boleta que no figuren al document Estil són:

Pertanyen a la lletra a:
•a expenses de
•a falta de
•afer
•afrikaner
•a l’espera de
•al moment
•al seu pas per
•alt
•altell
•a l’ús
•ambre
•a mitjans de
•anar a menys
•anar de compres
•antidopatge
•antidòping
•antidúmping
•apel.lar
•a plaer
•apparàtxik
•arques
•aviam

Pertanyen a altres lletres:


•coreografiar
•cotejar
•culi
•culots
•demonitzar
•de bona tinta
•decatleta
•dessuadora
•gulag
•infografia
•peto
•posavasos
•prèssing
•rabiar
•remuntar
•tangana
•tàper
•taponar
•tromba d’aigua
•túrmix
•verduler
•verduleria

5. RÈGIMS VERBALS

Pel que fa als règims verbals, al Llibre d’estil s’ha fet un esforç de sistematitzar la
informació que apareix al document Estil i d’ampliar-la amb la incorporació
d’entrades noves on s’especifiquen els principals usos del diari.
Alguns exemples:

•abdicar Verb que farem intransitiu.


El rei va abdicar dels seus drets.

2. Els sobirans (reis, papes, etcètera) no dimiteixen, sinó que abdiquen.

complir amb S’admet en el sentit de «fer el propi deure, les pròpies obligacions».
Va complir amb el seu deure.

6. TOPÒNIMS I GENTILICIS

La informació sobre topònims i gentilicis que figura a l’apèndix final del Llibre d’estil
és exactament la mateixa que apareix al document Topònims de Criteris.

7. PRINCIPALS CANVIS RESPECTE AL 5/6 AMB MOTIU DE L’APARICIÓ DEL


LLIBRE D’ESTIL

ABANS ARA
ace ace
airbag airbag
apartheid apartheid
beatnik beatnik
càrtel de Medellín càrtel de Medellín
favela favela
honoris causa honoris causa
okupa okupa
operacions policials i militars: operacions policials i militars:
operació Còndor operació Còndor, etc.
papamòbil papamòbil
pime pime
web web
casbah casba
jihad gihad
khaima haima
geisha geisha
alguns apòcopes: logo, narco, tots els apòcopes: disco, logo,
progre micro, narco, pòlio, porno, progre,
retro
adagio adagio
els tipus d’embarcacions: els tipus d’embarcacions: finn,
optimist, outrigger optimist, soling, outrigger
fideuà fideuà
art déco art déco
birdie birdie
bogey bogey

fatwà fàtua
korfbol corfbol
ramadà Ramadà
tonadillas tonadillas

big bang
bypass
cetme
eagle

Sigles utilitzades
LDE: Libro de estilo d'EL PERIÓDICO.
GDLC: Gran diccionari de la llengua catalana, d'Enciclopèdia Catalana, que en
teoria és la suma del DIEC i el DLC. Consultable en línia: http://www.diccionari.cat/
DIEC: Diccionari de la llengua catalana, de l'Institut d'Estudis Catalans.
Consultable en línia.
DLC: Diccionari de la llengua catalana, d'Enciclopèdia Catalana.
GD62: Gran diccionari 62 de la llengua catalana, d’Edicions 62.
DCC: Diccionari castellà-català, d'Enciclopèdia Catalana. Consultable en línia dins
Optimot.
GEC: Gran enciclopèdia catalana. Consultable en línia.
GLC: Gran Larousse català.
DCVB: Diccionari català-valencià-balear. Consultable en línia dins DIEC.
DECat: Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana, de Joan
Coromines.
DDLC: Diccionari descriptiu de la llengua catalana, de l’Institut d’Estudis Catalans.
Consultable en línia dins DIEC.
DSFF: Diccionari de sinònims de frases fetes.
DUVC: Diccionari d’ús dels verbs catalans.
DOGC: Diari oficial de la Generalitat de Catalunya.
GIEC: Gramàtica de la llengua catalana, de l’Institut d’Estudis Catalans.

a. S'admet introduint l'objecte directe en els casos tradicionals: davant de tothom,


ningú, qui, el qual, tots, i en general per desfer ambigüitats. && També s’admet en
el cas del complement directe de persona desplaçat a l’esquerra. Aquí, a la policia,
a la pasma, alguns encara la segueixen veient com quan vivia el general.
*a això de. Expressió incorrecta voltant de, pels volts de. Pels volts de la mitjanit
(no pas *a això de la mitjanit).amb valor temporal. Són formes correctes
equivalents cap a, al voltant de, pels volts de. Pels volts de la mitjanit (no pas *a
això de la mitjanit).

Aaiun. Oasi saharià. En castellà: El Aaiún.

Aalst. Ciutat belga. En francès: Alost.

abaixar. No s'ha de confondre l'ús d'abaixar i baixar en el sentit de 'reduir el


valor, la intensitat'. En aquest sentit el verb baixar és intransitiu. El termòmetre
baixa. Els preus baixen. Amb complement directe només es pot utilitzar el verb
abaixar. Abaixa la veu (no pas *baixa). L'Ajuntament ha abaixat el pressupost (no
pas *ha baixat).

abanderat. S'admet com a sinònim de capdavanter. Els abanderats de la


democràcia.

*abarcar. Són formes correctes equivalents comprendre, incloure, abraçar,


englobar, etc. L'exposició comprèn (no pas *abarca) els segles XIX i XX.

a base de. S'admet en el sentit de 'a còpia de'. Se n'ha sortit a base d'insistir-hi.
(GIEC)

abassegador. Incorrecte en el sentit de 'aclaparador, contundent'. Triomf


aclaparador (no pas *abassegador) del Betis al Bernabéu.

abassegar. Incorrecte en el sentit de 'arrasar, aniquilar, aclaparar'. El joc del


Barça va arrasar (no pas *va abassegar) l'Extremadura.

<<<abdicar. El farem intransitiu, com dimitir. Va abdicar dels seus drets.


(ATENCIÓ: HEM CANVIAT DE CRITERI.)>>>

abertzale, -s. En cursiva. (En aquest cas no seguim l'Avui.) (En castellà fan
aberzale, -s, sense t i en rodona.)

Abkhàzia. República autònoma de Geòrgia.

abocat a, estar. S'admet en el sentit de 'estar obligat a fer una cosa'. La banca
està abocada a abaixar els tipus d'interès.

abonament. No s'ha de confondre amb adob. Abonament és sinònim de


pagament, subscripció, etc. Adob és la substància orgànica o mineral que es
barreja amb la terra per millorar-la. L'agricultura ecològica utilitza adobs orgànics.
abonar. No s'ha de confondre amb adobar. Abonar vol dir 'donar suport; pagar'.
En el sentit de 'fertilitzar la terra' s'ha d'escriure adobar. Les plantes creixen més
de pressa si s'adoba la terra amb fems. && Com a sinònim de pagar,
sintàcticament es comporta igual que el verb pagar (és a dir, introduint el
beneficiari amb la preposició a). Els imputats esperaven a rebre els ingressos de la
constructora per abonar a Hispart i New Letter.

ABREVIATURES DE PAÏSOS (ESPORTS)


En les classificacions esportives, algunes abreviatures de països canvien de
castellà a català. Tinguem-ho en compte especialment en els casos d'Algèria
(Alg), Aràbia Saudita (Arà), Bèlgica (Bèl), Bòsnia (Bòs), Equador (Equ),
Geòrgia (Geò), Grècia (Grè), Hongria (Hon), Iemen (Iem), Índia (Índ), Itàlia
(Ità), Iugoslàvia (Iug), Mèxic (Mèx), Mònaco (Mòn), Romania (Rom), Rússia
(Rús), Suècia (Suè), Suïssa (Suï), Tunísia (Tun), Txad (Txa), República Txeca
(RTx), Xile (Xil), Xina (Xin), Xipre (Xip). Vegeu la llista completa al document
309 de secció.

abrigar. En català no té el sentit figurat que té en castellà. Moltes dones van fer
costat a (no pas van abrigar) l'autora en el seu discurs d'ingrés.

<<<Abuelas de Plaza de Mayo. I abuelas en minúscula i en cursiva si


s'individualitzen.>>>

aC. Abreviatura d'abans de Crist.

acabar amb. S'admet en el sentit de 'posar fi a'.

acabar per (+INF). S'admet.

acabar-se. Millor que acabar. L'any es va acabar amb el millor IPC de la història.

<<Acadèmia del Cine. En català. (ATENCIÓ: HEM CANVIAT DE CRITERI.)>

<<Acadèmia de les Arts i les Ciències Cinematogràfiques d’Espanya. En


català. (ATENCIÓ: HEM CANVIAT DE CRITERI.)>

accelerada. S'admet com a sinònim d'acceleració o accelerament, especialment


quan es tracta d'una maniobra brusca. Equivalent del castellà acelerón, acelerada.

<<<ace. En tennis, punt guanyat per un jugador directament amb el servei, sense
que l'adversari hagi pogut tocar la pilota. Sinònim: punt directe.>>>

&& aclarir-se / aclarir-s’hi. Tot i que la tradició ens l’ha llegat com a incorrecte en
el sentit de 'entendre-s'hi', el cas és que incorporen aquesta accepció el DUVC, el
DCVB i el DDLC. Per tant, es pot admetre, sobretot quan la substitució per
l’entendre-s’hi no ens acabi de fer el pes.
<<ACNUR. Alt Comissariat de les Nacions Unides per als Refugiats.>

acollir. Verb correcte que pot ser substituït quan faci falta (per allargar, per
exemple) per expressions com ara ser el marc, ser l'escenari, ser la seu, etc.

acollonant. En llenguatge col·loquial, s'admet com a sinònim d'impressionant. És


un tio acollonant.

aconseguir. Verb que, en la pràctica, acaba sent l'equivalent de diverses formes


castellanes estàndard (alcanzar, lograr, conseguir). Cal tenir-ho en compte per
evitar-ne l'abús.

aconsellar. Donarem preferència a l'estructura sintàctica 'aconsellar una cosa a


algú. Cruyff aconsella a Beckham que se centri en el futbol.

&& acotar. S’admet en el sentit de «delimitar, fixar». La llei acota la responsabilitat


dels menors. (DDLC) (Atenció: hem canviat de criteri.)

*acreedor. La forma correcta és creditor.

&& acte. En dret, equivalent del mot castellà auto. També se’n pot dir resolució o
interlocutòria, formes preferibles perquè són menys ambigües que acte. La
interlocutòria de Garzón. En realitat, el mot castellà auto té dos significats: d’una
banda, “resolució judicial”, i de l’altra, “expedient judicial”. Amb el primer significat,
en català equival a acte, resolució o interlocutòria. Amb el segon significat,
equival a actuacions. D’altra banda, autos s'ha de substituir per fets en les
expressions el dia dels fets, la nit dels fets. (Vegeu també actuacions.)

acte de presó. Equivalent del castellà auto de prisión. (No s'ha de fer cas del
DCC, que proposa ordre de detenció.)

actuacions (judicials). Amb el significat de 'conjunt d'actes i documents que


integren la tramitació d'un procediment judicial', equivalent del castellà autos. Els
sindicats plantejaran un front jurídic contra les actuacions del Tribunal Superior de
Justícia de Catalunya.

<<acudir. Tinguem en compte que en català no té tant de rendiment com en


castellà. Per això en molts casos hi anirà més bé anar, i també assistir,
participar, recórrer, consultar, etc.>

acusar. S'admet en el sentit de 'constatar els efectes negatius d'alguna cosa'. El


mercat ha acusat les conseqüències de la crisi.

adjectius possessius. En català no fan tanta falta com en castellà, i sovint la


frase queda més bé suprimint-los. Es va ficar les claus a la butxaca (no pas *a la
seva butxaca). La fira obrirà les portes dilluns al matí (no pas *les seves portes), i
fins i tot La fira obrirà dilluns al matí. && Tinguem en compte, però, que els
possessius no sempre es poden suprimir, i mirem de no caure en l’altre extrem.
Mata la seva parella i se suïcida. && Sovint són reemplaçables amb èxit, en
benefici de la sintaxi catalana, per un pronom feble. Un programa que li ha canviat
la vida (en lloc de: que ha canviat la seva vida). Planxi’m la camisa (en lloc de:
planxi la meva camisa).

adormir. Verb que en català ha de reemplaçar dormir quan és transitiu o


pronominal. El van adormir amb cloroform. L'equip es va adormir a la segona part.

advertir. Sintàcticament, pot funcionar de dues maneres: 1. Advertir a algú


(alguna cosa). Pujol adverteix a Aznar que el seu suport corre perill. 2. Advertir
algú (d'alguna cosa), advertir-lo. Pujol adverteix Aznar que el seu suport corre
perill. Per raons estilístiques, donarem preferència a la primera manera per evitar
la violència de la caiguda de la preposició de davant la conjunció que. De tota
manera, quan no hi hagi complement inanimat, el verb serà transitiu: Pujol
adverteix Aznar.

afamat. Significa 'que té fam', i no té res a veure amb fama. Per tant, cal distingir
entre una personalitat afamada i una personalitat famosa.

afectar. Verb transitiu. La crisi afecta els treballadors. L'ha afectat (no pas *li ha
afectat) molt la publicació de les fotos.

afers. Preferible a assumptes en terminologia politicosocial. Conferència per a


Afers Relacionats amb les Comunitats Europees. (Cast.: asuntos.)

Afers Estrangers. Equivalent del castellà Asuntos Exteriores. També podem


escriure Exteriors, però tot sol. El ministre d'Afers Estrangers; el ministre
d'Exteriors.

Afers Socials. Preferible a Assumptes Socials.

*afiançar. S'ha de substituir per afermar, consolidar, garantir, etc. El pacte amb
ETA aferma (no pas *afiança) la convivència al País Basc.

afició. S'admet en el sentit de 'conjunt d'aficionats'. L'afició va animar l'equip quan


més ho necessitava.

*afincar-se. S'ha de substituir per establir-se, instal·lar-se, etc. Després de viure


molts anys a Europa, es va establir (no pas *es va afincar) als EUA.

aforament. S'admet com a sinònim de cabuda o capacitat d'un local públic. Un


teatre amb un aforament de 460 localitats.

<<<Agaró, s’. Barri de Castell d’Aro.>


agravant. La forma correcta és agreujant.

agregar. En un context de declaracions, en català no funciona tan bé com en


castellà com a sinònim del verb afegir.

<<<Agrupació Herreña Independent (AHI). Candidatura electoral canària.


Excepcionalment, deixem de traduir el que no és “traduïble” (com Partit Riojano i
Partit Colorado, per exemple). >>>

<<aguantar el tipus. S'admet en el sentit de no afluixar. (GD62) Tot i les


pressions del president, l'entrenador va aguantar el tipus. (ATENCIÓ: HEM
CANVIAT DE CRITERI.)>

a gust. Castellanisme per de gust amb el significat de 'amb gust, gustosament'.


Ha pagat de gust. Correcte amb el significat de 'bé'. Es troba molt a gust treballant
de cambrer. Correcte formant part de la locució a gust de. El problema es va
resoldre a gust de tothom.

aiatol·là. Pl.: aiatol·làs. Sense hac final. Com al·là.

aiatol·lislam. Càrrec inferior a l'aiatol·là en la jerarquia xiïta.

Aigües de Barcelona. En català.

aikido. Art marcial japonès.

aikidoka. Persona que pratica l'aikido.

<<<airbag. L'expressió catalana equivalent és coixí de seguretat (Termcat). El


terme anglès també es pot utilitzar, especialment en els titulars per raons
d'espai.>>>

*aixecar ampolles. S'ha de substituir per aixecar polseguera, tocar el voraviu,


fer bullir la sang, etc., segons el context. El 'cop de medicament' fa bullir la sang
(no pas *aixeca ampolles).

així com. I també. Van presentar la denúncia alumnes i professors, així com els
representants sindicals (DIEC).

això. Se'n fa un ús massa reiterat (traducció mecànica del castellà esto, eso), i
sovint se'n pot prescindir. (Això) És una cosa que ens interessa molt.

<<ajuntament. S’escriu en minúscula si va sol, i en majúscula si acompanya el


nom del municipi. L’ajuntament diu. L’Ajuntament de Barcelona.>

a jutjar per. S'admet.


al. Escriurem aquesta contracció davant d'infinitiu en lloc d'en, tant en sentit
temporal com en sentit causal. Al reprendre el camí, les víctimes van ser
bloquejades per uns suposats policies. Set morts i 41 ferits al sortir l'autobús de
l'autovia Almeria-Múrcia. (Admès per fi per la GIEC.)

<<ala pivot. Sense guionet. Pl.: ales pivot. >

Alba. Nom d'un ducat. Els noms propis que hi pertanyen no es tradueixen:
Cayetana d'Alba.

albanokosovar, -s.

<<<albariño. Vi blanc de Pontevedra.>>>

alça, estar en. S'admet en el sentit de 'augmentar el preu, el valor, d'una cosa'. El
ien està en alça.

<<<alçada. No oblidem aquest sinònim d’altura referit a l’alçària d’una persona o


cosa. Un pivot de més de dos metres d’alçada. Per referir-nos a les dimensions
d’un vehicle, fem servir alçada, llargada i amplada. && En sentit figurat, en
general farem servir altura. Estar a l’altura de les circumstàncies. >>>

alcaldable. En rodona.

<<alè. No sempre és equivalent al substantiu castellà aliento. Només ho és en


sentit recte. En sentit figurat, s’ha de recórrer a altres solucions: ànim, coratge,
encoratjament, empenta, esperit. Als actors els va faltar una mica d’empenta.>

<<alertar. Verb transitiu. El noi va alertar la policia que havia vist un sospitós. La
va alertar. No funciona com el verb advertir.>>

alfombra. S'admet com a sinònim d'estora, catifa.

*al front de. Són formes correctes equivalents al davant de, al capdavant de,
encapçalar, capitanejar, ser el primer, ser el líder, liderar, dirigir, etc. Sanz va
precipitar la caiguda de Hiddink al capdavant (no pas *al front) del Reial Madrid.
Els líders sindicals encapçalen (no pas *van al front de) la manifestació.

*algun que altre. Són formes correctes equivalents algun, diversos, uns quants.
Unes quantes botigues (no pas *alguna que altra botiga) començaran les rebaixes
dilluns.

alguna. S'admet en el sentit de 'fet notable, malifeta'. Sempre n'has de fer alguna.
alhora. Al mateix temps. Van arribar alhora, no pas l'un més tard que l'altre. No
s'ha de confondre amb a l'hora, que significa 'en el moment precís'. Van arribar a
l'hora que havíem previst.

alhora que. S'admet amb el valor de 'al mateix temps que'. El sindicat, alhora que
prepara noves mobilitzacions, s'ha negat a firmar el conveni.

àlien. En rodona.

alienació. No s'ha de confondre amb alineació. Alienació és l'acció d'alienar: fer


passar a un altre la propietat d'alguna cosa; fer perdre el seny, la raó. L'advocat va
al·legar alienació transitòria. Alineació és l'acció d'alinear. L'entrenador no ha
revelat l'alineació de l'equip.

<<<ÀLIES
1. Tinguem en compte que l'LDE distingeix entre a) noms artístics, b) àlies, i c)
sintagmes que són una identificació. Els noms artístics només van en cursiva quan
acompanyen el nom real (Manuel Benítez el Cordobés), i en rodona quan van
sols (el Cordobés). L'article, si escau, es contrau amb les preposicions precedents
i queda en minúscula (al Cordobés). En canvi, els àlies (dels etarres i de qui sigui)
van sempre en cursiva, tant si acompanyen el nom real com si no, i amb l'article en
minúscula (el Lute, el Pirata, el Vaquilla), article que, si escau, es contrau amb les
preposicions precedents i queda en rodona (del Lute, del Pirata, del Vaquilla).
Mentre que els sintagmes que són una identificació van sempre en cursiva i en
minúscula (l'assassí de Mitre, el rei del mambo, el nen de Seva). Més informació a
l'LDE, a l'entrada antropónimos, pàgines 39-45.>>>

Alimentaria. Sense accent.

alliberat. Militant polític o sindical mantingut per la seva organització perquè s'hi
dediqui de ple. Fa un any que treballa a CCOO com a alliberat per preparar les
eleccions sindicals.

allò. No pot traduir alegrement lo davant d'un adjectiu. Les coses grans i les
petites (no pas *allò gran i allò petit.)

al·luvió. Incorrecte en sentit figurat com a sinònim d'allau. Allau (no pas *al·luvió)
de reformes de pisos a Barcelona

Alma-Ata. Ciutat del Kazakhstan.

*almuerzo. No és equivalent a l'esmorzar català, sinó al dinar.

&& al respecte. Locució admesa per la GIEC. Els hem donat bibliografia al
respecte.
alt. S'admet, en ciclisme, en el sentit de 'coll, pic, muntanya'. Però llegada en alto
s'ha de traduir per arribada en pujada, mai *en alt.

altell. S'admet com a sinònim de terrabastall, entresolat, sostremort. Armaris de


paret amb altell.

Alt Karabakh. Així escrivim ara aquesta regió del Caucas, en lloc de Nagorno-
Karabakh.

Altos de Chiapas. Topònim de Mèxic. L'article introductori no en forma part. Una


zona pròxima als Altos de Chiapas.

altre + numeral. És incorrecta la construcció *Els bombers van rescatar altres dos
excursionistes. Cal escriure Els bombers van rescatar dos excursionistes més. &&
També es pot escriure Dos altres excursionistes van ser rescatats. Aquesta
construcció és correcta si va precedida d’article. Els altres dos excursionistes han
sortit a mitjanit. Uns altres dos excursionistes han sortit a mitjanit.

altre que S'admet en frases com ara un concepte que no és altre que..., i també
en plural: dos conceptes que no són altres que... (DECat)

amateur. Persona que no és considerada un professional. En rodona.

ambdós, ambdues. Són preferibles les formes tots dos, totes dues quan fan de
pronom: tots dos treballen. I les formes els dos, les dues quan fan d'adjectiu: els
dos nois treballen.

ambre. S'admet en el sentit de 'color pròxim al taronja i al groc'. El semàfor passa


del verd a l'ambre abans de posar-se vermell.

*amb respecte a. Calc del castellà con respecto a. Són formes correctes
equivalents respecte a/de, pel que fa a, en relació amb.

<amb vista a. En castellà fan servir la locució con vistas a tant en sentit recte
com en sentit figurat. En català, amb vistes a només és correcte en sentit recte.
Una habitació amb vistes al mar. Però en sentit figurat ha de ser sempre en
singular: amb vista a. Una decisió presa amb vista a les eleccions.>

America Online. Nom d'una empresa, amb sigla AOL.

*a mida que. La forma correcta és a mesura que. A mesura que (no pas *a mida
que) avança l'hivern, la població es va debilitant.

a mitjans de. S'admet com a forma preferent respecte a la locució a mitjan. Les
eleccions se celebraran a mitjans de març.

amoïnar. Verb transitiu. Els diners l'amoïnen massa (no pas *li amoïnen).
<<<anà’ns-en. Forma col·loquial de anar-nos-en, apta per als diàlegs de to
marcadament col·loquial.>>>

anar a + infinitiu. Aquesta construcció és incorrecta, amb el verb en present, per


indicar que una acció és imminent o futura (sempre que no hi hagi desplaçament
físic per fer-la). "Farem un país més pròsper", va dir el president (no pas *"Anem a
fer un país..."). Però Van a treballar amb metro (perquè hi ha desplaçament),
Pinochet va saber el 1997 que l'anaven a detenir (perquè el verb està en imperfet).

anar a càrrec. Ser a càrrec. Les despeses van a càrrec de l'Ajuntament.

anar a l'una. S'escriu així amb el significat de 'anar alhora'.

anar a més. S'admet en el sentit de 'millorar'. És una empresa que va a més.

anarco. En llenguatge col·loquial, anarquista. Sempre s'ha identificat amb els


ideals 'anarcos'.

anar de cul. En llenguatge col·loquial, 'anar de bòlit', 'estar enamorat'. Han anat
de cul per preparar el festival. La Neus va de cul pel Joan.

anar per (alguna cosa). S'admet en el sentit de 'pretendre'. El Barça va per la


Lliga.

anar per a. S'admet en el sentit de 'tendir a, tirar per a'. Penélope Cruz va per a
estrella.

anar per lliure. S'admet en el sentit de 'anar a la seva'. Els adolescents van per
lliure.

Anastàsia. Nom de pel·lícula, en català.

ancestre. S'admet en el sentit de 'persona de la qual es descendeix'.

<<ancià, -ana. Sense condemnar-lo del tot, ens estimem més avi / àvia, home
gran / dona gran.>

<<<Andalucía Acoge. Nom d’una ONG que excepcionalment no traduirem a


petició expressa del nostre director.>

anell ferroviari. No pas anella ferroviària.

anem's-en. Forma col·loquial de anem-nos-en, apta per als diàlegs de to


marcadament col·loquial.
aneu's-en. Forma col·loquial de aneu-vos-en, apta per als diàlegs de to
marcadament col·loquial.

angle. Posició dels esquís consistent a unir-ne les puntes per reduir la velocitat
(Termcat). Equivalent del castellà cuña. Va baixar la pista fent angle.

anomenar. No s'ha de confondre amb nomenar. Anomenar vol dir 'designar algú
o alguna cosa pel seu nom'. La van anomenar Xac, déu de la pluja en la cultura
maia. En canvi, nomenar significa 'designar algú per a un càrrec, una funció'.
L'han nomenat presidenta del Senat.

anorèxic, -a. S'admet, al costat de la forma correcta anorèctic.

*a no ser que. No s'admet. Solucions: a menys que, fora que, llevat que.

anotar. En bàsquet, s'admet com a verb transitiu en el sentit de 'encertar el


llançament'. Djordjevic va anotar els dos tirs lliures. I com a intransitiu en el sentit
de 'fer cistella'. L'equip visitant no va anotar en els tres últims minuts.

*ansiar. S'ha de substituir per voler, desitjar, anhelar, etc. Pinochet desitja (no
pas *ansia) tornar al seu país.

anti-. Els compostos d'aquest prefix s'escriuen junts i sense guionet: antiaeri,
antinuclear. Però escriurem anti-nord-americà, anti-EUA, anti-ETA. <<I si
introdueix un sintagma format per elements separats, l’escriurem separat. Ex.:
Campanya anti zona blava.>

antiavalots. S'admet com a sinònim d'antidisturbis. Efectius antiavalots van


dissoldre la manifestació.

*anticipat, per. S'ha de substituir per per endavant. Les entrades que es compren
per endavant (no pas *per anticipat) tenen un 10% de reducció.

ANY
1. En general l'introduirem amb article. El PNB i el PP acorden fer del 1998 l'any
del diàleg (millor que de 1998). El febrer del 1998 (millor que de 1998). Però si és
una data completa, l'escriurem sense article. Va néixer el 14 de febrer de 1957.

anys d'edat. En l'expressió dels anys de les persones no cal escriure d'edat. 38
anys, 15 anys.

APA. Sigla d'associació de pares d'alumnes. Plural invariable, amb majúscules:


les APA.

Apache. Tipus d'helicòpter de guerra.


aparat. Sinònim d'aparell quan significa 'allò que fa pompós un acte'. Un sopar de
gran aparat. Un sopar de gran aparell. S'usa en les expressions aparat crític i
aparat elèctric.

aparell. S'usa en les expressions aparell del partit, aparell de l'estat, aparell
policial.

aparell de mugues. En el món d'ETA, pas clandestí de fronteres (cast.: aparato


de mugas).

aparellament. En lloc d'emparellament. Aparellaments de quarts de final de la


Copa del Rei.

apart. Malgrat la locució adverbial a part, recordem que també existeix el


substantiu apart, que és allò que es diu a part, especialment en una representació
teatral.

aparthotel. S'admet amb el significat de 'hotel d'apartaments'. Els aparthotels


disposen de serveis comunitaris com restaurant i bugaderia.

apassionar. Verb transitiu. És un menjar que l'apassiona (no pas *li apassiona).

àpats. Els verbs dels àpats, com berenar, dinar, esmorzar, sopar, són
intransitius, per tant no poden portar complement directe. Al matí ha pres xocolota
desfeta (no pas *ha esmorzat xocolata desfeta).

*apenar. S'ha de substituir per afligir, entristir, aclaparar, etc. Luis Aragonés
estava molt afligit (no pas *apenat) en la roda de premsa.

Apertura, torneig d'. Nom que rep un dels dos campionats de Lliga de futbol de
l'Argentina (l'altre és el torneig de Clausura.)

apertura. S'admet només en el sentit de 'liberalització política'. Una política


d'apertura, aperturista.

aperturisme. Ja surt al DIEC.

a pesar de. No oblidem malgrat ni tot i, segons el context.

*aplaçar. La forma correcta és ajornar. El Grup de Contacte ha ajornat (no pas


*aplaçat) l'ultimàtum a Belgrad.

apoltronar-se. S'admet en el sentit de 'acomodar-se a una situació renunciant a


esforçar-se'. El secretari s'ha apoltronat en el càrrec.

a posteriori. En rodona.
APÒSTROF
1. Davant de s líquida només apostrofarem l'article el, mai l'article la ni la
preposició de: l'staff, la Scala de Milà, de Stuttgart.

2. Davant de sigles que es llegeixen com una paraula, no pas lletra per lletra,
s'apostrofarà segons les regles generals: l'IVA, l'IRA, l'Unicef; l'uci, l'UCE, l'uvi, la
Unesco.

3. Davant de sigles que es llegeixen lletra per lletra i que comencen per vocal,
l'article el i la preposició de s'apostrofen sempre: d'UA, d'IU, d'IC. L'article la no
s'apostrofa si la sigla comença amb i o u (s'entén que són àtones): la UGT, la UE,
la UB, la UL (Universitat de Lleida), la UG (Universitat de Girona), la UEO.

4. Davant de sigles que es llegeixen lletrejades i que comencen amb una


consonant el nom de la qual comença amb vocal, només apostrofarem l'article el,
mai l'article la ni la preposició de: l'FBI, la NBA, de FM, de HB.

5. Hi ha sigles que comencen amb i o u seguides de vocal i que no se sap com es


llegeixen (en hiat o no). A vegades convenim que es llegeixen en hiat, i per tant
s'apostrofen: l'IAE, l'IEC, l’IEF, l'IES. A vegades convenim que no, i per tant no
s'apostrofen: el IEME, el IESE.

6. No apostrofem els noms d'autopistes que comencen per A seguida de guionet:


la A-19, la A-7. (Convenim que en aquest cas la A es pronuncia separada de
l'article.) En canvi, sí que apostrofem la vocal solta si forma part d'un topònim, d'un
títol o del nom d'un llibre, pel·lícula, programa de televisió, etc. (Convenim que en
general la pronúncia es fa així.). L'alcalde d’A Toxa; la directora d’‘A los que
aman’; nou horari d’‘A debat’; un article d’A. M. Badia; una cançó d’U2; el text d’‘I
am the wind’.

7. Apostrofem davant de cometes. Però, per raons estètiques, si es pot s'ha


d'evitar. A vegades no es pot: Thomas Karl va qualificar l'augment d'"espectacular"
en termes percentuals. Però a vegades sí: els representants de França, Itàlia i
Portugal també es van pronunciar a favor d'incrementar la cooperació internacional
davant "l'amenaça global" que suposen els estupefaents.

8. Seguint la regla general (de iuans, de iens, de Ionesco, de Iugoslàvia, de


Huarte, de Huelva), no apostrofarem davant vocals estrangeres de pronúncia
consonàntica, com ara la u anglesa de Utah, United o Universal.

&& 9. L’article la no s’apostrofa en alguns casos per exigències de la pronunciació:


la ira, la a, la essa, la una (del migdia). Però sí que s’apostrofa (antigament no) en
casos d’ambigüitat fonètica: l’anormalitat, l’asimetria, l’asèpsia.

&& 10. No apostrofem davant les A de les agències de qualificació de risc.


apreci. S'admet com a sinònim d'afecte, estima. Els seus col·laboradors li tenen
molt d'apreci.

apreciar-se. S'admet en el sentit de 'augmentar el valor d'una divisa'. La pesseta


s'ha apreciat sensiblement respecte al dòlar.

*apremi. S'ha de substituir per pressa, pressió, etc. Amb tanta pressió (no pas
*apremi) es tornarà boig. En llenguatge jurídic és constrenyiment, acció de
compel·lir o constrènyer, obligar, en virtut d'una autoritat. El jutge ordenarà les
mesures de constrenyiment (no pas *apremi) per a la recollida de firmes.
Procediment de constrenyiment: procediment o conjunt de normes que
determinen l'actuació judicial amb vista a l'execució d'una sentència.

*apremiant. S'ha de substituir per urgent. És urgent acabar aquesta feina. En


llenguatge jurídic és constrenyedor.

*apremiar. S'ha de substituir per apressar, instar. No l'apressis (no pas


*apremiïs) tant i deixa'l treballar al seu ritme. En llenguatge jurídic és constrènyer.

apressar. Incorrecte en el sentit de 'capturar'. La policia ha capturat (no pas *ha


apressat) tres pesquers espanyols en aigües marroquines.

*apretar. S'ha de substituir per estrènyer, prémer, pitjar, trepitjar, collar,


burxar, etc., segons el context. El va estrènyer entre els braços. Premeu el botó.
Has de pitjar les tecles. No em collis tant. L’ordre interna es resumeix en una
paraula: burxar.

aprimar. Usat intransitivament, sempre és pronominal. Pastilles per aprimar-se


(cast.: para adelgazar).

a priori. En rodona.

aprofitar per. S'admet en el sentit de 'aprofitar l'ocasió per dir, fer, alguna cosa'.
Va aprofitar per visitar les instal·lacions.

aprofundir. Quan és transitiu significa 'fer més profund, més ric'. L'estudi
aprofundeix l'origen de la matèria. Quan és intransitiu significa 'anar al fons de les
coses'. El llibre aprofundeix en el món de les dones.

&& apropiar-se de S’admet. Incorporat recentment pel DIEC2. Un seu gendre


s’ha apropiat de tota la finca.

*apujada. Ultracorrecció per pujada. L'alternança apujar / pujar no afecta el


substantiu, que sempre és pujada.

apujar. No s'ha de confondre l'ús d'apujar i pujar en el sentit de 'augmentar el


valor'. En aquest sentit el verb pujar és intransitiu. Els preus han pujat aquest mes
de febrer. Amb complement directe només es pot utilitzar el verb apujar. El
Govern ha apujat el preu de la gasolina (no pas *ha pujat).

apuntar. En el sentit de 'dirigir una arma cap a un objectiu', el complement de


persona sempre s'introdueix amb la preposició a. El policia apuntava l'arma al
lladre. El policia apuntava al lladre al cap. El policia apuntava al lladre. && En el
sentit figurat d’«assenyalar cap a algú o alguna cosa», la persona o la cosa també
la introduirem amb la preposició a. Exemples: Els sondejos apunten a Gore com a
president.Tot apunta a una victòria del demòcrata Barack Obama.

*apurar. S'ha de substituir per altres expressions segons el context. Va allargar /


va aprofitar (no pas *va apurar) al màxim la visita a Barcelona. Si molt convé (no
pas *si m'apures), t'hi acompanyaré.

*apurar al límit. En castellà, apurar al límite és una expressió que apareix sovint
en informacions sobre carreres de cotxes o motos. Es pot traduir per forçar (la
màquina, el motor) al límit (o al màxim).

aquest/aquell. Tinguem en compte que la màquina proposa sempre aquest com


a traducció d'ese, i que hi haurà casos en què hi anirà més bé aquell.

aquest any. Expressió que ha de reemplaçar l'any en curs, actualment el 2000.

<<ÀRABS, noms. (Vegeu també el document Àrabs de Consultes)

<<Per saber com s’ha d’escriure un topònim àrab, hem de mirar, per aquest ordre:
a) Si el té el diccionari de la traductora. b) Si és al document Topònims
(Consultes). c) Si és a qualsevol altre document intern: Àrabs (Consultes, antic
302 de secció), Estil (Consultes). d) Si és a la GEC o l’Atles. Si no és en cap
d’aquests llocs, el deixarem tal com vingui (per exemple, poblacions petites de
l’Afganistan, el Pakistan, etc.). <<<Els noms turcs no els adaptem perquè el turc
s’escriu amb alfabet llatí.>>>

<<ÀRABS, transcripció de noms.


Per a la representació dels mots àrabs al català utilitzarem el
sistema de transcripció simplificada que proposa l’Institut d’Estudis
Catalans amb algunes variants. Això vol dir que no seguirem els
sistemes de transliteració i transcripció de la Gran Enciclopèdia
Catalana i el Gran Larousse Català.
Partim de l’àrab estàndard escrit i oral que fan servir els diferents mitjans de
comunicació al món àrab, no pas de l’àrab clàssic o les variants dialectals, però
respectem les transcripcions ja històricament o tradicionalment adaptades: Aladí
(*Ala al-Din), Avicenna (*Ibn Sina).

1. A la GEC els topònims poden tenir forma fixada en caràcters llatins o bé


aparèixer transliterats. Considerarem la possibilitat de respectar les formes
fixades, tant si es tracta de la forma catalana (Marràqueix), com si es proposa la
forma transcrita al francès, per a l’àrea d’influència francòfona: el Marroc, Tunísia,
Algèria, Mauritània, Mali, el Líban, el Txad, etc. (Tombouctou, Tindouf); o bé a
l’anglès, per a l’àrea d’influència anglòfona: l’Afganistan i el Pakistan (Karachi).
2. En els antropònims, els articles al o el i les partícules ben, bin, abu,
bu, abdul i abd van en minúscula quan se cita el nom complet i en majúscula en
posició inicial. En general no s’ha de prescindir d’aquests articles i partícules,
tant si escrivim el nom sencer com si citem només el cognom, && llevat de
l’article al: Assad, Gaddafi, Sadat.

Ussama bin Laden Bin Laden


Itama ben Guevir Ben Guevir
Bassam abu-Xarif Abu-Xarif
Mohammad abdul-Aziz Abdul-Aziz
Iàssir abd-Rabbu Abd-Rabbu
En els topònims, els articles al o el van en minúscula en posició intermèdia: Ras
al-Khaima, i en majúscula en posició inicial: Al-Fatah.
3. Els articles al o el porten guionet. Utilitzarem preferentment la forma al. La l de
l’article es pot assimilar en la pronunciació amb la consonant de la paraula
següent si és una dental o una sibilant. Utilitzarem preferentment la forma no
assimilada: Al-Najaf, millor que An-Najaf.

4. Les partícules ben i bin, que signifiquen ‘fill de’, no porten mai guionet. Bin és
àrab. L’hebreu fa servir ben. En general no utilitzarem la partícula ibn, que
substituirem per bin.
5. Les partícules abu (amb la seva forma escurçada bu), que significa ‘pare de’;
abdul, ‘servidor de’, i abd, ‘servidor’, porten guionet.
6. Transcripció de noms de pila més comuns: Abdul·là, Abdul-Salam, Àdel,
Ahmad, Ali, Ami, Faruq, Feissal, Habib, Hanan, Hassan, Hixam, Hussam, Iàssir,
Ibrahim, Imad, Ismaïl, Ismat, Karim, Khàlid, Mahmud, Massud, Mohammad, Omar,
Raixid, Saïd, Udei, Ussama.
7. No hi ha una equivalència exacta entre les vocals catalanes i les de l’àrab i això
sol provocar vacil·lacions. L’àrab estàndard té tres vocals: a, u i i, que poden ser
llargues o breus. L’àrab dialectal inclou la e i la o. Aquesta és la raó per la qual
existeix una doble grafia per a l’article al o el, o bé per a noms propis molt
corrents.
Utilitzarem preferentment la vocal a quan hi hagi vacil·lació entre a/e: Ahmad
(*Ahmed); la vocal i entre e/i: Iàssir (*Iàsser), i la vocal u entre o/u: Ussama
(*Ossama). Malgrat això, en els casos en què la tradició hagi imposat una grafia
(Mohammad), no seguirem la indicació de preferència de vocals (*Mohammed,
*Muhammed, *Muhammad).
8. El diftong ey es transcriu ei, mai *ai: Hussein, Suleiman.
9. La forma ou de la transcripció al francès es redueix a u: Massud (*Massoud).
10. La doble e de la transcripció a l’anglès es redueix a i: Ualid (*Waleed).
11. L’accent gràfic s’usa seguint les normes d’accentuació catalanes. Quan no se
sàpiga la pronúncia original del mot, prescindirem de l’accent.
12. Les consonants dobles es conservaran: Abbàs, Saddam; excepte la h: Sahaf
(*Sahhaf). En la duplicació de dígrafs no es repeteix la h: tth (*thth), ddh (*dhdh),
kkh (*khkh), ggh (*ghgh). La l doble s’escriu l·l: Abdul·là (*Abdullah).
13. La ph de la transcripció al francès o a l’anglès es redueix a f: Mustafà
(*Moustapha).
14. La z de la transcripció al castellà s’escriu z quan el francès i l’anglès escriuen
z: Aziz (en les quatre llengües); i th quan el francès i l’anglès escriuen th: Zamir
(castellà) i Thamir (català, francès i anglès).
15. La d de la transcripció al castellà s’escriu d quan el francès i l’anglès escriuen
d: Madani (en les quatre llengües); i dh quan el francès i l’anglès escriuen dh: Abu
Dabi (castellà) i Abu Dhabi (català, francès i anglès).
16. La k de la transcripció al castellà s’escriu k quan el francès i l’anglès escriuen
k: Akbar (en les quatre llengües); i q quan el francès i l’anglès escriuen q: Irak
(castellà), Iraq (català, francès i anglès).
17. La y de la transcripció al castellà s’escriu j quan el francès i l’anglès escriuen j:
Yafari (castellà) i Jafari (català, francès i anglès); i i quan el francès i l’anglès
escriuen y: Yasir (castellà), Yassir (francès i anglès) i Iàssir (català).
18. La s es dobla entre vocals, tal com ho fan l’anglès i el francès: Assad.
19. La ch de la transcripció al castellà o al francès i la sh de la transcripció a
l’anglès s’escriuen x o ix seguint les normes d’ortografia catalanes: Xa, Haiximi.
En àrab estàndard no existeix el so de tx.
20. La g de la transcripció al castellà s’escriu g quan el francès i l’anglès escriuen
g: Gadafi (castellà), Gaddafi (català, francès i anglès); i gh quan el francès i
l’anglès escriuen gh: Butros-Gali (castellà), Butros-Ghali (català, francès i anglès).
21. La j de la transcripció al castellà s’escriu kh, tal com ho fan el francès i
l’anglès: Jalid (castellà), Khalid (francès i anglès) i Khàlid (català).
22. La h es pronuncia aspirada i per tant no hi aplicarem l’apostrofació (Hassan,
Hussein), tret dels noms que provenen de la transcripció a través del francès i que
mantenen la mateixa grafia (Habache, Hocine).
LLETRA Transliteració Català Castellà Francès Anglès
GEC
‫ا‬ <‘> ---- ---- ---- ----
‫ب‬ <b> B B b b
‫ت‬ <t> T T t t
‫ث‬ <t> Th Z th th
‫ج‬ <ğ> J Y j / dj j
‫ح‬ <h> H H h h
‫خ‬ <h> Kh J kh kh
‫د‬ <d> D D d d
‫ذ‬ <d> Dh D dh dh
‫ر‬ <r> R R r r
‫ز‬ <z> Z Z z z
‫س‬ <s> s / ss S s /ss s / ss
‫ش‬ <š> x / ix Ch ch sh
‫ص‬ <s> s / ss S s / ss s / ss
‫ض‬ <d> Dh D dh dh
‫ط‬ <t> T T t t
‫ظ‬ <z> Z Z z z
‫ع‬ <‘> — — — —
g g g g
‫غ‬ <g>
gh g gh gh
‫ف‬ <f> F F f f
‫ق‬ <q> Q k /q q q
‫ك‬ <k> K K k k
‫ل‬ <l> L L l l
‫م‬ <m> M M m m
‫ن‬ <n> N N n n
‫ه‬ <h> H H h h
‫و‬ <w> U u/w ou / w u/w
‫ي‬ <y> I Y y y
ASPECTES CONFLICTIUS
DE LA TRANSCRIPCIÓ

Prenent com a punt de partida la transcripció al castellà

Castellà Català Francès Anglès


La z del castellà en
català ha de ser:
Z z z z
z quan el francès i
Aziz Aziz Aziz Aziz
l’anglès escriuen
z
th quan el francès i
Z th th th l’anglès escriuen
Zamir Thamir Thamir Thamir th

La d del castellà en
català ha de ser:
D d d d
d quan el francès i
Madani Madani Madani Madani
l’anglès escriuen
d
dh
dh
Abu dh quan el francès i
Abu
D l’anglès escriuen
D dh D
h dh
Abu Dabi Abu Dhabi h
a En posició final sempre
a
b s’escriu d
bi
i
La k del castellà en
català ha de ser:
K q q q
q quan el francès i
Irak Iraq Iraq Iraq
l’anglès escriuen
q
k quan el francès i
K k k k l’anglès escriuen
Akbar Akbar Akbar Akbar k

La y del castellà en
català ha de ser:
Y j j j
j quan el francès i
Yafari Jafari Jafari Jafari
l’anglès escriuen
j
i quan el francès i
Y i y y l’anglès escriuen
Yasir Iàssir Yassir Yassir y

La s sorda es transcriu
S ss ss ss ss entre vocals
Asad Assad Assad Assad tal com ho fan l’anglès i
el francès
La ch del castellà en
català ha de ser:
ch x / ix ch sh
x / ix seguint les normes
Hachimi Haiximi Hachimi Hashimi
d’ortografia catalanes
No escriurem mai tx
La g del castellà en
català ha de ser:
G g G g
g quan el francès i
Gadafi Gaddafi Gaddafi Gaddafi
l’anglès escriuen
g
gh quan el francès i
G gh gh gh
l’anglès escriuen
Gali Ghali Ghali Ghali
gh
La j del castellà en
J kh kh kh català ha de ser:
Jalid Khàlid Khalid Khalid kh tal com fan el francès
i l’anglès
>

Aragó. Sense article.

arca, arques. S'admet en el sentit figurat de 'tresoreria'. Les arques de l'Estat


estan buides.

ariet. En futbol, sinònim de davanter centre (Termcat). L'ariet holandès va marcar


gol.

aroma, -es. Substantiu femení.

Arrasate. Topònim basc. Eliminarem l'equivalent Mondragón que en l'edició


castellana escriuen entre parèntesis.

arravatar. Incorrecte en el sentit de 'prendre, arrabassar'. L'atracador li va


arrabassar (no pas *va arravatar) la pistola de les mans.

*arrel de. La forma correcta és arran de. Altres opcions: per, a causa de, amb
motiu de, gràcies a, per culpa de. Va canviar de vida arran de l'atemptat.
arremetre. Verb correcte però poc habitual, i que no ha de fer oblidar sinònims
sovint més adequats, com ara carregar contra.

arrepenjar-se. S'admet com a sinònim de repenjar-se. S'arrepenja a la barana.

arribada, a la seva. Calc de l'expressió a su llegada. Solucions possibles: a


l'arribar, arriba. MacPherson, amb el seu nen, a l'arribar a l'església.

arribada en pujada. Solució a l'expressió de ciclisme llegada en alto.

arrossegament. En pesca, equivalent d'arrastre. També se'n pot dir ròssec.


Pesca d'arrossegament. Pesca de ròssec.

arrugar-se. És un castellanisme flagrant en el sentit figurat de 'acovardir-se'.


L'equivalent genuí en aquest cas és arronsar-se. Londres s'arronsa. El Barça no
s'arronsa.

<<<art déco. En rodona.>>>

art de deriva. Equivalent del castellà redes de deriva, redes de volantas o


volantas.

ARTICLE
1. Escriurem l'article personal només davant dels noms de pila catalans quan
apareguin sense cognom. L'Eulàlia no troba el seu dietari. && El Ferran [per
Ferran Adrià] fa uns ous ferrats sensacionals. Aquest criteri serveix per distingir els
noms de pila dels personatges d’una sèrie de Tele 5, en castellà (sense article),
dels d’una sèrie de TV-3, en català (amb article). En la pràctica, però, hi ha
contextos que demanen anteposar l’article a tots els noms de pila sense distinció
(per exemple, en un reportatge). La Mercè i el Francisco també han perdut les
maletes.

2. Els equips italians de futbol els escriurem en masculí: el Juventus, el Fiorentina,


el Sampdoria, el Roma, el Lazio, etc. Excepció: la Juve, la Fiore.

3. En una enumeració, és convenient anar repetint l'article si el primer element en


porta. (En castellà és habitual no fer-ho.)

Artús, rei. Heroi gal·lès, cabdill de la resistència dels celtes de la Gran Bretanya
contra els anglosaxons. (Cast.: rey Arturo.)

<<<arxiu / arxivament. Una cosa és l'acció d'arxivar, anomenada arxivament, i


una altra el lloc destinat a guardar els documents, anomenat arxiu.>

<<<a sang i (a) foc S’admet en el sentit de ‘matant i destruint’. Ho preferirem a


l’expressió a mata-degolla, solució que proposa el Diccionari castellà-català.>>>
ascendir. Quan significa 'augmentar de valor', són preferibles pujar, augmentar.
Les temperatures han pujat/augmentat tres graus (millor que han ascendit). Quan
significa 'tenir tal valor', no és sinònim d'"augmentar", i són preferibles pujar a,
elevar-se a, ser de. La factura puja a / s'eleva a / és de tres milions (millor que
ascendeix a; no pas *augmenta).

asfaltat. S'admet en el sentit de 'paviment asfaltat'. L'asfaltat del carrer no és


adequat.

<<<Associació Fonogràfica i Videogràfica Espanyola (AFYVE). En català llevat


de la sigla. (ATENCIÓ: HEM CANVIAT DE CRITERI, D’ACORD AMB EL LLIBRE
D’ESTIL [VG. TRADUCCIÓ, PUNT 3], 12.03.2003.)>>>

a soles. En solitari, tot sol, tots sols. Si actues a soles no te'n sortiràs.

aspirina. En rodona i en minúscula.

assecar. Verb que no ha de fer oblidar eixugar. Un programa que renta i eixuga la
roba.

<<<assegurança d’atur. És el que es cobra quan a un o a una l’acomiaden i hi té


dret. La quantitat depèn del sou pel qual s’ha cotitzat, i la durada, del temps en
què s’ha cotitzat. No s’ha de confondre amb el subsidi d’atur, que és la prestació
pública assistencial de caràcter econòmic que es pot rebre un cop acabada
l’assegurança d’atur si no es tenen altres rendes. En aquest sentit, tinguem en
compte que expressions com prestacions d’atur o l’atur engloben els dos
conceptes, sense risc d’error.>>>

assetjament sexual. Equivalent del castellà acoso sexual, que també es pot
traduir per persecució sexual. En aquest sentit, no farem servir 'acorralament' ni
'acorralar'. Va ser perseguida sexualment (no pas *acorralada sexualment).

Associació de la Premsa de Madrid. En català.

assortidor. En lloc de sortidor quan vulgui dir 'aparell subministrador de


gasolina'.

assot. Substantiu que en català no té el rendiment que en castellà té azote.


Traduïm-lo segons el context. La fúria del temporal. La plaga de la grip.

assotar. Verb que en català no té el rendiment que en castellà té azotar. Traduïm-


lo segons el context.

atac-i-gol. En futbol, tàctica consistent a atacar constantment la porteria


adversària. El joc del Barça va ser d'atac-i-gol.
aterrar. Incorrecte en el sentit de 'causar terror, aterrir'. L'erupció del volcà aterreix
(no pas *aterra) la població.

<<atraure. Variant morfològica preferent (flexió verbal inclosa: atraus, atrau, etc.)
respecte a atreure.>

attrezzista. Amb tt i zz. En rodona.

attrezzo. Amb tt i zz. Grafia definitiva del DIEC en la segona reimpressió


corregida (1997). En la primera edició (1995) hi surt amb una sola t.

atur. No s'ha de confondre amb aturada. Atur és sinònim de desocupació. En el


sentit de 'interrupció de la feina' s'ha de dir aturada. Els treballadors van protestar
amb una aturada de mitja hora.

<<<Auditori, l’. L’article, en minúscula.>

augmentar. Regeix preferentment la preposició en, millor que de o absència de


preposició. Han augmentat les tarifes en un 5% (en lloc de d'un 5% o un 5%).

au pair. Persona que cuida els nens en una casa a canvi d'alimentació i
allotjament. Treballa com a 'au pair' a Londres.

Aus. En esports, abreviatura d'Austràlia. No s'ha de confondre amb Aut.,


abreviatura d'Àustria.

Ausiàs March.

auspiciar. S'admet com a sinònim de recomanar, protegir, patrocinar. Una


exposició auspiciada per Banc Sabadell.

autoaprenentatge. Aprenentatge que algú fa per si mateix, sense l'ajuda d'un


altre. Els cursos per correspondència es basen en l'autoaprenentatge.

autodidacte, -a. Adjectiu de doble terminació. Un artista autodidacte. Una actriu


autodidacta.

autogol. Gol marcat a la pròpia porteria (Termcat). Una centrada de Sergi es va


acabar en autogol.

autònom/autonòmic. Són autònoms el Parlament i el Govern de les comunitats


autònomes. La resta és autonòmic. (LDE)

autopassada. Passada consistent a xutar un jugador la pilota i tornar ell mateix a


recollir-la (Termcat). Amb una autopassada des de mig camp, Rivaldo es va
col·locar davant de la porteria.
autoràdio. Substantiu masculí, com radiocasset.

*avançat, per. S'ha de substituir per per endavant. El lloguer s'ha de pagar per
endavant (no pas *per avançat).

avantatjar. Borrell va avantatjar Almunia en 21.000 vots (no pas de 21.000 vots).

avant la lettre. Expressió francesa que en sentit figurat significa 'avançat respecte
a la seva època'. Fabra va ser un impulsor del model estàndard 'avant la lettre'.

avantmatx. S'admet com a sinònim de prepartit. Situació prèvia a una competició


esportiva. Una crònica avantmatx.

avanttítol. Títol situat sobre el títol principal d'un article en un diari.

avassallar. S'admet en el sentit de 'actuar sense tenir en compte els drets dels
altres'. Tens raó però no avassallis. També en el sentit de 'imposició o domini amb
molta diferència'. La nova col·lecció ha avassallat la competència.

<avellaner –a. Pagès que es dedica al conreu de l’avellana. La manifestació


d’avellaners va tallar la carretera durant tot el matí.>

avenç. Sinònim de progrés. En tots els altres sentits és preferible avanç o


avançament.

*averiguar. Són formes correctes equivalents descobrir, saber, investigar,


veure. Un grup de científics pretenen descobrir (no pas *averiguar) les causes de
la malaltia.

*avís, estar/posar sobre. Calc del castellà. S'ha de substituir per estar advertit,
estar alerta, posar-se en guàrdia. Estaven advertits (no pas *sobre avís) que
passaria alguna cosa.

<<avisar. Verb transitiu. El noi va avisar els bombers que hi havia foc a la
muntanya. Els va avisar. No funciona com el verb advertir.>>

avortar. S'admet com a transitiu en el sentit de 'fer avortar'. Les pressions van
avortar el projecte.

*avui per avui. Són formes correctes equivalents ara per ara, avui dia, avui en
dia, ara com ara. Ara per ara encara viu amb els pares (no pas *avui per avui).

Azerbaidjan. Amb dj, seguint la GEC.

azzurro, -a. Adjectiu italià que significa 'blau'. Pl.: azzurri. Els 'azzurri' van derrotar
Anglaterra a la pròrroga.
bailaor, bailaora, bailaores, bailaoras. En cursiva.

<<baix. En futbol, a un porter se li pot fer un gol per baix (mai *per sota) o per
dalt.>

Balear, mar. En majúscula.

Ballet de la Comunitat de Madrid. En català.

Ballet Nacional d'Espanya. En català.

balsero. En cursiva.

Balutxistan. País de l'Àsia sud-occidental.

banc dels acusats. O simplement banc. En aquest cas, mai banqueta.

Bancaixa. Entitat bancària valenciana que també té nom en català. En castellà:


Bancaja.

Banco Hipotecario. En castellà.

bancs. El nom dels bancs portuguesos els deixarem en portuguès: Pinto & Sotto
Mayor, Crédito Predial, Caixa Geral de Depósitos, Mundial Confiança, Banco Totta
& Açores, Banco Comercial Portugués.

banyamulengue, -s. Ètnia tutsi.

banqueta. Lloc on seuen l'entrenador i els jugadors suplents d'un equip.

Banya d'Àfrica.

<<<baralla, barallar-se. No sempre tradueixen els termes castellans pelea,


pelearse. En futbol, per exemple, els equivalents serien lluita, lluitar. Un jugador
de lluita (no pas *de baralla). Els dos jugadors lluiten per la pilota (no pas *es
barallen per la pilota).>

barandillero, -s. Operador de borsa. S'admet, en cursiva.

Barcelona. S'ha d'afegir al nom d'un carrer, plaça, etc. quan no queda clar de
quina ciutat es tracta, per no cometre centralisme barceloní.

barco. S'admet com a sinònim de vaixell.

&& Barri Vermell d'Amsterdam. N’havíem dit Barri Rosa, però la traducció literal
de l’holandès Rosse Buurt (que és com ho diuen a Amsterdam) és Barri Vermell.
Barri Xino. Barri de Barcelona.

basa. Teòrica traducció de baza que no s'acaba d'adequar a l'estil del diari, i a
més en plural presenta ambigüitat. Carta és una bona alternativa.

bastanta, -es. Femenins de bastant, -s.

Bastión. Facció ultraradical del Frente Atlético. Sense article.

bata embuatada. Equivalent del castellà bata de boatiné.

Batallón Vasco Español. En castellà.

batasuna, -es. En cursiva. El dirigent 'batasuna'. Els 'batasunes'.

batlle. S'admet com a sinònim secundari d'alcalde; és a dir, per no repetir


paraules en elements destacats.

batzoki, -s. Bar on es troben els simpatitzants del Partit Nacionalista Basc. En
cursiva.

Bayern Munic. En la forma catalana no escriurem la preposició de.

béicon. Sinònim de cansalada viada. Forma preferible a bacó.

ben/bin. Ben és hebreu (Ben Gurion). Bin és àrab (Bin Laden). Van en minúscula
si porten un nom davant, i en majúscula si no l'hi porten (però fem excepcions:
Zine al-Abidine Ben Ali).

Benemèrita, la. Manera de designar la Guàrdia Civil.

best-seller. En cursiva i amb guionet. Pl.: best-sellers. Els diccionaris anglesos


discrepen sobre la grafia. (En aquest cas no seguim l'Avui.)

bicefàlia. Substantiu creat a partir de l'adjectiu bicèfal, -a. (GLC)

biodramina, -es. En rodona i en minúscula, com aspirina.

biombo. S'admet com a sinònim de paravent.

bitllet. No és sinònim de butlleta (parlant de quinieles) ni d'entrada (parlant d'un


espectacle). En aquest últim cas, recordem que localitat és molt més normal que
tiquet.

blancos. Partidaris del Partit Nacional (Blanco) de l'Uruguai.


&& blaugrana -es. S’admet en plural també com a adjectiu: els jugadors
blaugranes.

blues. En rodona, com tots els estils musicals.

bocata. En rodona (GD62). Pl.: bocates, a la catalana.

bodegó. S'admet com a sinònim de natura morta.

bolero. En rodona.

bolo. En rodona.

Bolxoi. Teatre de Moscou.

<<<bomba adhesiva. Equivalent del castellà bomba lapa.>>>

&& bomba de dispersió. Equivalent del castellà bomba de racimo. Sinònims:


bomba clúster, bomba de raïm. (Termcat)

borsa d'estudi No pas *bossa d'estudi. (GDLC)

borsa de treball. No pas *bossa de treball.

&& botellon. En cursiva. Plural, botellons. (Atenció: hem canviat de criteri.)

botí, -ins. S'admet com a mena de calçat (cast.: botín, botines). Els diccionaris
només admeten botina, -es.

Botswana. En castellà: Botsuana.

box. En rodona. Pl.: boxs. (Termcat)

<bòxer. Raça de gos.>

braille. Sistema de lectura dels cecs. En minúscula i en rodona.

BRASILERS I PORTUGUESOS, noms


Els mots esdrúixols s'accentuen tots, i la diftongació és com en català, no pas com
en castellà. Per tant, duen accent Romário, Sávio, Mário, etc.

bric. Equivalent català de brik.

Brigada Aragó. En català.

bubis, els. En plural.


<<<buc Cos del vaixell. En castellà, casco. No admetem casc en aquest
sentit.>>>

*bucarda. No s'admet. L'equivalent català és cabra pirinenca. (Termcat)

bulería. En cursiva. Pl.: bulerías.

burel, -es. Terme caló que significa 'toro', i no s'ha de traduir. En cursiva.

burlar. S'admet com a verb transitiu. Burlar la vigilància de la policia.

Busot. Municipi de l'Alacantí on van trobar les restes de Lasa i Zabala. Va amb
una s (en castellà de vegades l'escriuen erròniament amb dues).

bustiada. Equivalent del castellà buzoneo, que no s'ha de confondre amb


publitramesa (en anglès mailing). La bustiada equival a dipositar informació no
personalitzada a les bústies de les cases, mentre que la publitramesa és un
sistema de publicitat comercial per correu, redactada en l'estil d'una carta
personal.

butron. Forat fet en una paret per robar. En cursiva. Pl.: butrons. Però qui el
perpetra és un butroner, en rodona.

ca, cans. Sinònim teòric de gos, gens habitual en català central, que hem de mirar
d'evitar. Per no caure en la repetició, els sinònims no són l'única solució: també
podem recórrer als pronoms, o redactar la frase d'una altra manera.

<<Cabildo. A les Canàries, corporació que governa i administra els interessos


comuns als ajuntaments de cada illa. En rodona i en majúscula. El Cabildo de
Tenerife.>

càbrio. Forma escurçada de cabriolé, 'descapotable'. (Cast.: cabrio.)

cacau. En futbol, xut molt fort.

cafè per a tothom. En lloc de cafè per a tots.

cagatió. Substantiu. S'escriu tot junt.

Cagliari. Nom d'un equip italià de futbol, malgrat el topònim tradicional català
Càller. (Vegeu Perugia.)

caipirinha. En rodona perquè és un còctel. Pl.: caipirinhes.

caiena. Mena de pebre vermell (cast.: cayena; fr. i angl.: cayenne).


caire. Dins la locució al caire de, equivalent del castellà al borde de. Exemple: El
Madrid, al caire de l'abisme.

Caixa, La.

<<<CaixaForum. Tot junt, amb la F majúscula i sense accent.>

Caixa Postal. En castellà: Caja Postal.

Caixmir, el. És masculí i porta article. (En castellà Cachemira és femení.)

caixmirià, -ana. Relatiu o pertanyent al Caixmir. Habitant del Caixmir.

caixó. Instrument musical (cast. cajón) que es fa servir en les interpretacions de


flamenc.>

<<<calada. S’admet en el sentit de pipada.>>>

calar. S'admet en el sentit figurat de 'penetrar, arrelar, una cosa en algú'. Les
idees d'un entrenador necessiten temps perquè acabin calant en els jugadors'.

calçar-se. Solució equivalent a l'expressió castellana atarse (o apretarse) los


machos, que significa 'preparar-se per afrontar o per suportar una situació o un
assumpte difícils'. Els republicans ja cal que es calcin.

<<<caldo. No s’admet com a sinònim de vi. Uns vins excel·lents. Però sí que
s’admet com a sinònim de brou, sopa. El caldo de Nadal.>

caldre. Verb que utilitzarem preferentment en frases negatives i interrogatives.

caledonià, -ana. Natural de l'antiga regió de Caledònia (cast.: caldoche).

calor. Atenció al significat figurat d'aquesta paraula, inexistent en català. Estem


molt contents de l'acollida del públic de Barcelona (no pas de la calor del públic de
Barcelona).

Calp. Població del País Valencià. (Cast.: Calpe.)

camarot. S'admet en el sentit de 'cabina d'un vaixell'.

Cambodja. Amb dj, seguint la GEC.

camell. També en rodona quan significa 'traficant de droga'.

cameo. Intervenció puntual d'un personatge famós en una pel·lícula. En cursiva.

càmera. En fotografia, cinema i televisió, preferible a cambra.


camió pastera. En rodona, a diferència del castellà. Pl.: camions pastera.

camí de. Expressió que fins ara evitàvem com a locució prepositiva i que ara
acceptarem. Les detencions van camí de doblar-se aquest any (GD62).

camp. No pot traduir mai el sentit de campo en oposició a ciutat. En català anem
a fora, a la muntanya, i tenim una casa a pagès o a Montornès, mai *al camp.

Camp de Gibraltar. Comarca d'Andalusia.

camperes. Mena de botes. En rodona. Calçava unes camperes.

canac, -a. Nom donat als melanesis de Nova Caledònia.

cànnabis. En català i en rodona (GDLC).

Cannes. Ciutat francesa, coneguda internacionalment pel seu festival de cine.


Excepcionalment, l'escriurem a la francesa, amb dues enes, en lloc de la forma
catalana Canes.

cantaor. En cursiva. Pl.: cantaores.

càntabre. S'admet com a sinònim de cantàbric, que és un terme més propi


d'expressions estrictament geogràfiques. L'equip càntabre. El col·legiat càntabre.
El litoral cantàbric.

cante. Terme de flamenc. En cursiva.

canxa. Sinònim de pista amb el significat de 'recinte on es practica un esport'


(Termcat). S'admet en sentit figurat en l'expressió donar canxa a algú, 'donar-li
una oportunitat perquè actuï al seu aire'. && De totes maneres, no oblidem pista,
que en català té més rendiment que canxa.

canya. S'admet en contextos col·loquials. Quina canya de concert.

canyer, -a. S'admet en contextos col·loquials. Els més canyers van aguantar fins a
la matinada.

cañí. En cursiva. Pl.: cañís.

&& cap a. Només tradueix hacia quan aquesta preposició castellana indica
direcció estricta, mai quan té sentit figurat. En aquest últim cas hi pot anar bé la
preposició amb, i fins i tot envers. El compromís de centenars de francesos amb
els immigrants il·legals (no pas *cap als immigrants il·legals). El Defensor del
Poble va manifestar sensibilitat amb els drets dels catalanoparlants (no pas *cap
als drets dels catalanoparlants).
Tot i això, de vegades, fa de mal distingir la direcció estricta del sentit figurat, cas
en què poden ser possibles tant la preposició composta cap a com la simple a:
Díaz busca la investidura amb gestos (cap) a l’oposició.

D’altra banda, cap a es redueix a cap davant un adverbi o un demostratiu


començat per a: cap aquí, cap amunt, cap aquesta direcció.

Cap d'Any. En majúscula quan es tracta de la festivitat (equivalent al castellà


Nochevieja o a la festa de l'1 de gener); en minúscula quan es tracta del 'final
d'any' (equivalent al castellà fin de año). També es pot fer servir Any Nou com a
sinònim.

Cap Canaveral. Tot amb majúscules quan es tracta de la ciutat on hi ha el famós


centre espacial, cas en què no va precedit d'article.

capo. En cursiva.

cara a, de. Locució prepositiva que s'admet tant en sentit recte (de cara a la paret)
com en sentit figurat (de cara a les eleccions prendrem mesures).

&& carajillo. S'admet, en cursiva, quan les alternatives (perfumat, cigaló) no


s'adiguin a l'estil del text.

carinyena. Mena de vi. Pl.: carinyenes. Surt al DIEC.

<carinyo. S’admet en contextos col·loquials. En textos informatius donarem


preferència a afecte, per exemple.>

carinyós, -osa. S'admet en contextos col·loquials. En textos informatius donarem


preferència a afectuós, per exemple.

Càritas. En català.

*carn de gallina. Calc del castellà. S'ha de substituir per pell de gallina.
L'espectacle feia posar la pell de gallina.

carregar-se. Verb transitiu. Carregar-se algú o alguna cosa. S'admet en registres


col·loquials.

carril bici. Sense guió.

carril bus. Sense guió.

càrtel. En català i en rodona, malgrat el GDLC.

<<<càrtel de Medellín. En rodona, seguint el nou LDE.>>>


cartoixa d'Escaladei, la.

Cartuja, La. Escriurem en castellà aquest topònim menor de Sevilla.

càrver. Practicant de càrving. Mena d'esquí. En català i en rodona.

càrving. Modalitat d'esquí. En català i en rodona.

casa. S'ha d'evitar la construcció calcada *a la seva casa a Barcelona (o allà on


sigui), traducció literal de en su casa en Barcelona. La solució és a casa seva a
Barcelona.

Casaramona. Edifici modernista, obra de Josep Puig i Cadafalch. Finalment, amb


una erra. No seguirem, per tant, ni la GEC ni el GLC.

caserío. Casa típica del nord d'Espanya. En cursiva. Pl.: caseríos.

casa museu. Sense guionet. Pl.: cases museu.

cascall. Equivalent del castellà adormidera, ha de traduir també el castellà


amapola quan es tracta de la papaveràcia de la qual s'extreu l'opi. En aquest cas,
no podem fer servir rosella. Plantacions de coca i cascall. Cultius de marihuana i
cascall.

caserna. Traducció preferent del castellà cuartel. Però escriurem casa quarter
per traduir casa cuartel i quarter general per traduir cuartel general.

caseta, -es. S'admet per designar els estands de les diverses fires d'abril i
similars.

<*casta. Un equip o jugador que juga con casta, o que guanya por casta, o que
demostra casta... el que té és caràcter, temperament, geni, personalitat,
fermesa, enteresa, energia, decisió, etc.>

castellanolleonès. No pas *castellà-lleonès. L'àrbitre era del Col·legi


Castellanolleonès.

Castellar de n'Hug. La ena ha de ser minúscula.

Catalana Occident. Empresa que també té nom en català.

Catalunya Nord. Denominació que rep a EL PERIÓDICO en català el que en


castellà en diuen Catalunya francesa.

Càtedra Unesco. En català.


catedral. En minúscula.

Catedral, La. Denominació que rep l'estadi de futbol de San Mamés, on juga
l'Athletic de Bilbao. En cursiva.

causar baixa. S'admet en el sentit de 'ser baixa'. Ronaldo pot causar baixa tres
mesos.

cavall. També en rodona quan significa 'heroïna'.

cayo. Mena d'illa molt comuna al mar de les Antilles. En cursiva. (El Termcat
proposa cai com a equivalent.)

cello. S'admet, en cursiva, com a sinònim de violoncel.

Centre Reina Sofia. En català.

Centre Reina Sofia per a l'Estudi de la Violència. En català.

Cercle d'Economia. Entitat fundada a Barcelona l'any 1958. En català.

<<Cercle de Lectors, Círculo de Lectores. Existeixen les dues marques


editorials, segons publiquin en català o en castellà.>

Cervin. Muntanya dels Alps. (Cast. i it.: Cervino.)

César. (CANVI: AMB ACCENT AGUT.) Premi cinematogràfic francès. Pl.: Césars.
És el nom d'un escultor francès, autor de l'estatueta del premi. (En aquest cas
seguim la GEC, no el GLC.)

cessar. S'admet com a verb transitiu, com a sinònim de destituir.

ceutí, -ina, -ins, -ines. Natural de Ceuta.

Chapela. ATENCIÞ CANVI: amb CH, perquè són gallecs, no pas bascos. Equip de
la Lliga Asobal d'handbol.

*chapuza. Equivalents possibles: bunyol, barroeria, potineria, patafi, pitafi,


tripijoc, trampa, martingala..

*chapuzas. L'expressió hacer chapuzas podria tenir un equivalent com ara fer
reparacions d'estar per casa. Ser un chapuzas podria ser ser un manetes, en
sentit positiu, o bé ser un potiner, en sentit despectiu.

chartista, -es. Terme de borsa. En cursiva.

Checa, Carles. Motociclista.


Chunta Aragonesista (CHA). Candidatura electoral. En versió original.

&& chupito. En cursiva. (Ésadir). (Tot i que el GDLC i el Termcat s’inclinen per
xopet.)

Chur. Ciutat suïssa. (Cast.: Coira.)

<ciment armat. S’admet com a sinònim de formigó armat.>

Cincinnati. Ciutat d'Ohio, als EUA.

cinqueño. Significa 'toro de cinc anys', i no s'ha de traduir. En cursiva.

Círculo de Bellas Artes de Madrid. En castellà.

Círculo Ecuestre. En castellà.

CITACIONS
4. Quan se citen entre cometes fragments de procediments o sentències judicials,
s'ha de respectar al màxim la literalitat del text. En aquests casos, per exemple,
tractant-se de l'actuació d'un policia, "una defensa de goma" no es pot convertir en
una "porra".

citar. L'admetem en el sentit de 'esmentar'.

Ciudad Deportiva del Reial Madrid.

Ciudad Deportiva del Reial Saragossa.

La Ciutat de la Llum. Complex audiovisual d'Alacant.

clarificar. S'admet com a sinònim d'aclarir.

clars. En l'àmbit meteorològic, preferirem clarianes. Núvols i clarianes.

&& Classe A, Classe E. Models de cotxe de la marca Mercedes. (ATENCIÓ: HEM


TORNAT A CANVIAR DE CRITERI.)

Clarmont-Ferrand. Nom català actual de l'antiga Clarmont d'Alvèrnia. (Fr.:


Clermont-Ferrand.)

<clau. Invariable com a adjectiu. Dies clau per a Sintel. Al Barça li queden tres
partits clau.>

<<clima. Conjunt de fenòmens meteorològics. No s’ha de confondre amb


climatologia.>
<climatologia. No és sinònim de meteorologia. La climatologia és la ciència que
estudia els climes, els factors que els originen, la seva distribució damunt la
superfície de la Terra i l'influx que tenen sobre els éssers vius. En canvi, la
meteorologia és la branca de la geografia física dedicada a l'observació dels
elements del temps i a la recerca de les lleis dels moviments de l'atmosfera.
(GD62). És a dir: que plogui més a la primavera que a l'estiu és un factor
climatològic, però que plogui avui és un factor meteorològic.>

clínex. En rodona. Pl.: clínexs. (En aquest cas no seguim l'Avui.)

Clínica Plató. En català.

clonació. Sinònim de clonatge (DGLC).

club de cites. Possible solució en català de club de alterne.

Club Super3. Junt i sense accent.

coba. Paraules que afalaguen. No em donis més coba, que ja sé què vols.
(GD62) (El DCC ho fa traduir per raspallar, ensabonar.)

cobista. Persona que dona coba (GD62) (El DCC ho fa traduir per llepaire, llepa,
llepaculs, llagoter.)

*cobrar-se vides (o morts). No s'admet. Calc del castellà. Una allau humana
causa cinc morts a Àustria (no pas *es cobra cinc morts).

Coca-Cola. S'escriu així quan es tracti de la companyia i genèricament de la


beguda, i coca-cola en la resta de casos. (Traduït literalment de l'LDE.)

coco. S'admet, en rodona, en registres col·loquials (GD62), amb el significat de


'intel·ligència, cervell, força mental', etc. "En les carreres de natació el coco és molt
important", va afirmar David Meca.

cocotxa, -es. Forma catalana del basc kokotxa (GDLC).

&& còctel molotov. Plural: còctels molotov. (ATENCIÓ: HEM CANVIAT DE


CRITERI. ARA HO FEM EN MINÚSCULA, COM DIU EL ‘LIBRO DE ESTILO’ EN
CASTELLÀ.)

collage. En cursiva.

COL·LECCIONS DE LLIBRES
El nom de les col·leccions de llibres s'escriu en rodona al suplement Llibres.

colmado. S'admet com a sinònim de botiga de queviures.


colorados. Partidaris del Partit Colorado de l'Uruguai.

<<<colpejar. Verb que s'ha d'evitar tant com es pugui. No deixa de ser un calc del
castellà golpear. Traduïm-lo segons el context. En sentit figurat, atacar i castigar
són solucions apropiades, en lloc de pegar o apallissar, que només van bé en
sentit recte. Israel ataca Palestina. La pirateria castiga les discogràfiques.>

com. Si no hi ha més remei l'admetrem introduint un infinitiu.

*com abans millor. No s'admet. Calc del castellà. Solucions: com més aviat
millor, tan aviat com es pugui. L'expressió també equivalent al més aviat
possible és més pròpia del llenguatge administratiu.

comandament. Traducció del castellà comando en terminologia informàtica.

<<comando. Unitat militar de xoc. No s’ha de confondre amb comandament, que


tradueix el castellà mando. Els Estats Units han enviat un comando a l’Afganistan
(no pas *un comandament).>>

comando Andalusia. En cursiva.

comando Araba. En cursiva.

comando Bizkaia. En cursiva, i en la forma basca.

Comediants. Sense article.

comerciant. El preferirem invariable com a substantiu. Una comerciant.

Commedia dell'Arte, la. En italià.

Compañía Nacional de Teatro Clásico. En castellà.

Compañía Nacional de Danza. En castellà.

complet, al. Es diu d'un grup que hi són tots. L'equip jugarà al complet. (GD62).
(ATENCIÓ: HEM CANVIAT DE CRITERI.)

*componenda. No s'admet. Té diversos sentits. Sovint és traduïble per tripijoc,


martingala, però en dret equival a transacció, avinença, i sin componendas
seria sense concessions.

composar. Només significa 'imposar una multa a algú' i per tant no té res a veure
amb compondre. Compondre una cançó.

Concha d'Or, de Plata.


concernir. Verb transitiu. No li expliquis la vida perquè no el concerneix.

&& concloure Arribar a una solució definitiva, a una conclusió, com a


conseqüència de les premisses posades. El jutge del ‘cas Palau’ conclou que CDC
va cobrar comissions il·legals. Però no és l'equivalent idoni de concluir quan en
castellà es fa servir com a sinònim perfecte de terminar, acabar, finalizar. Tinguem
en compte igualment que en castellà també té més rendiment que en català com a
verb de dicció.

CONCORDANÇA
1. Quan un nom col·lectiu sigui determinat per un complement en plural, la
concordança s'establirà amb el complement en tots els casos. Un grup
d'intel·lectuals firmen un manifest contra Núñez. La meitat dels barcelonins són
propietaris de la seva vivenda. El 33% dels francesos mengen caviar, i el 22% va
al cinema. Mengen caviar el 33% dels francesos, i va al cinema el 22%.

<<2. En les frases impersonals fem preferentment la concordança entre el verb i


l’element nominal, llevat que es tracti del verb haver-hi. S’han de comprar
cadires. Però: Hi havia cadires buides.>

Concurs Internacional de Cant Francesc Viñas. En català.

conegut com a. Expressió equivalent de la castellana conocido como. La a hi és


obligatòria. També es pot escriure conegut per. &&Jaume Capdevila, conegut
com a Kap. Però davant d’article, la preposició a desapareix. Manuel Delgado
Villegas, conegut com ‘l’Arropiero’.

<<Conejo Saviola. Escriurem sempre Conejo en castellà, en majúscula i en


cursiva. Ex: Un gol del ‘Conejo’ Saviola. Només escriurem conill (en català, en
minúscula i en rodona) quan vulguin jugar amb el famós conill de la sort.>

Consell Superior d'Esports (CSD). La sigla no varia.

Consell Superior de Disciplina Esportiva (CSDD). La sigla no varia.

*conselleiro. Forma gallega que no farem servir i que traduirem per conseller

contestar. Contestar a algú, contestar-li. Pujol contesta a Aznar.

contracorrent, a. Surt així, tot junt, com a locució, al GDLC, quan porta la a al
davant. Però sense la a s'escriu separat: contra corrent. Anar a contracorrent.
Anar contra corrent.

contradir. Contradir algú, contradir-lo. Pujol contradiu Aznar.


contra direcció. S'escriu separat. Un conductor ebri causa set ferits a l'anar
contra direcció.

contra rellotge, contrarellotge. S'escriu separat com a locució, significant 'molt


ràpid, amb presses'. Treballar contra rellotge, negociació contra rellotge. Però en
ciclisme l'escriurem sempre junt, considerant que es tracta d'una forma
substantivada que designa una modalitat de cursa. 100 quilòmetres contrarellotge
per equips, etapa contrarellotge, la contrarellotge.

<<contraure. Variant morfològica preferent (flexió verbal inclosa: contraus,


contrau, etc.) respecte a contreure.>

convèncer. Verb transitiu. A l'alcalde de BCN no el convencen (no pas *li


convencen) els models de gestió aeroportuària.

conya. Possible traducció del castellà pitorreo.

conyàs. S'admet, en contextos col·loquials (com en castellà).

cop. Els cops es donen, no es fan. Zülle dona el primer cop (no pas fa el primer
cop) tot just començar el Giro.

coper, -a. S'admet com a adjectiu, relatiu a copa. L'Espanyol ultima el periple
coper.

copla, -as. Cançó folklòrica espanyola. En cursiva.

&& copler -a Persona que canta coplas. Relatiu a la copla. En rodona. El racó del
copler. Un gest copler.

copler -a Afegir a Estil que també funciona com a adjectiu: relatiu a la copla. Un
guiño coplero = Un gest copler.

<<coqueto. Home que coqueteja.>>

Cor Nacional d'Espanya. En català.

Coral Càrmina.

corba. Sinònim secundari de revolt. Una carretera amb molts revolts.

*córrer a càrrec. Calc del castellà. S'ha de substituir per anar a càrrec.

correu electrònic. Equivalent català de l'anglès e-mail.

corrida. Terme de toros. En rodona.


*corte. No sempre es pot traduir per tall. Una novela de corte policiaco pot ser
una novel·la de caràcter policíac, no pas *de tall policíac.

Corts, les. Quan faci de subjecte, el verb l'escriurem en singular. Les Corts
s'oposa al pla de Núñez.

Cosa Nostra, la.

<<<Costa Brava.>

<<<Costa de la Mort. Nom que rep una part del litoral gallec.>

crac. Esportista d'elit; crisi borsària; droga. En rodona en tots els significats.

*créixer-se. Calc inadmissible del castellà crecerse en frases com ara l'equip *es
va créixer a la segona part. Fa de mal traduir, però en són equivalents possibles
animar-se, espavilar-se, despertar-se, engrescar-se, agafar moral,
reaccionar, embalar-se, envalentir-se, revestir-se de valor, etc. La frase
Santiago Segura se cree Welles, se ha crecido mucho podria ser en català
Santiago Segura es creu Welles, va molt embalat.

creuament de cables. S'admet.

<creuar. S’admet com a sinònim d’encreuar. Foc creuat, xut creuat. (ATENCIÓ:
HEM CANVIAT DE CRITERI.)>

creuar. No oblidem traspassar, travessar i passar, més tradicionals. Va ser


atropellat quan travessava el carrer.

cridar. S'admet en el sentit de 'fer una crida'. Pujol crida els militants de CiU a fer
pinya veient-se amb l'aigua al coll per primera vegada en vint anys.

Crivillé, Àlex. Motociclista conegut també com el nen de Seva.

Croàcia de Zagreb. Club de futbol. (En castellà oscil·len entre Croatia i Croacia.)

croissant. En rodona.

cubata, -es. En rodona (com whisky).

CUES A COMENÇAMENT DE COLUMNA


Mirem de no deixar cues massa descarades als textos. Fan molt lleig a
començament de columna, on en general no hi hauria d'haver un punt i a part a la
primera línia, sobretot si la línia no és pràcticament plena.

cuidador, -a. S'admet com a derivat de cuidar, 'persona que es cuida d'algú o
d'alguna cosa'. (GD62)
culebró. En rodona (GD62). El plural és culebrons, a la catalana. Però no
oblidem serial, que és una bona alternativa que funciona bé gairebé sempre.

culot, -s. Equivalent català del francès culotte.

<curat, -ada. S’admet com a sinònim d’adobat, assecat. Formatge curat, pernil
curat, aliments curats.>

cúrling. En català i en rodona.

CURSIVA/RODONA
Escrivim en cursiva:

1. Els estrangerismes amb grafia no adaptada al català (mentre en aquests


documents no es digui el contrari). Ex.: hippy, hippies, lobby, lobbies, match ball,
match balls.

2. Els estrangerismes amb grafia no adaptada que surten al diccionari de l'Institut


(DIEC) si no es pronuncien a la catalana. Ex.: attrezzo, boom, clown, maître,
mezzosoprano, pub, suite.

3. Els estrangerismes del diccionari de l'Enciclopèdia (DGLC) marcats amb


asterisc. Ex.: plum-cake.

4. Les locucions llatines. Ex.: ex aequo, in extremis, mea culpa. Excepcions: a


posteriori, a priori, honoris causa, in fraganti, in vitro, statu quo i versus.

5. Els diaris i les revistes. Ex.: Avui, Le Monde.

6. Els llibres, enciclopèdies i diccionaris. Ex.: Gran enciclopèdia catalana,


Diccionari de la llengua catalana.

7. Les paraules següents (que en castellà van en rodona, de vegades amb la


grafia adaptada): abertzale (cast. aberzale), balsero, burel, butron (cast. butrón),
cantaor, cante, capo, cinqueño, collage (cast. colaje), cutre, ertzaina, lehendakari
(cast. lendakari), lobby (cast. lobi), marine, maruja, montadito, muiñeira, opera
prima (cast. ópera prima), pájara, palo, pub, santería, santero, son, tablao, toque,
videomaton (cast. videomatón).

8. Les paraules següents (que en castellà també van en cursiva): azzurro, best-
seller, boom, chupinazo, drag queen, draft, endeses (plural català), hobby, land,
match ball, off, open, outrigger, party, party line, play-off, tabacaleres (plural
català), ultrasur.
9. Quan un temps verbal hagi d'anar en cursiva (o amb cometes, dobles o
simples), s'hi inclouran també els elements morfològics que el constitueixen.
L'àrbitre "es va colar", no pas l'àrbitre es va "colar". El PSOE "ha d'assumir" els
errors del passat sense complexos (i no pas el PSOE ha d'"assumir"...).

Escrivim en rodona:

1. Els estils musicals. Ex.: blues, bossa nova, country, jazz, rap, reggae, rock,
soul, techno, heavy metal, metal, indie, indie-pop, punk, garage, etc. (En
castellà també van tots en rodona.) Excepció: son.

2. Les races de gossos. Ex.: caniche, rottweiler.

3. Els noms dels esports. Ex.: bowling, enduro, taekwondo.

4. Els noms dels còctels i en general de qualsevol beguda combinada. Ex.:


caipirinha, calimocho, queimada.

5. Les paraules següents (que en castellà van en cursiva): càsting, esquàter, jet,
orsai, parquet, ústaixa, versus. I totes les paraules catalanes que en
l'edició castellana apareixen en cursiva: aiguamoll, botiguer, casteller,
diada, conseller, panellet, president, etc.

6. Els noms amb què es coneix popularment els jugadors o seguidors dels equips
esportius. Exemples: culers, pericos, periquitos, lleons, matalassers, vermells.
Només escriurem en cursiva els no catalans. Exemples: ultrasur, merengues.
(Vigilem perquè en castellà segueixen un altre criteri.)

<<<7. I les paraules següents, que en castellà ara també van en rodona: favela,
okupa, papamòbil, web.>>>

cutre. En cursiva.

cutreria. Derivat català de cutre. En rodona.

*cuyo. Hem de mirar d'evitar la traducció literària d'aquest relatiu. Exemples:

NO: Aquestes taxes han anat sorprenent el Govern la previsió de creixement del
consum del qual per al 1997 era del 2,7%.

SÍ: Aquestes taxes han anat sorprenent el Govern, que havia previst un
creixement del consum per al 1997 del 2,7%.

NO: Segons un estudi fet per Dupont sobre dones les professions de les quals fan
que s'hagin d'estar dretes la major part de la jornada laboral...
SÍ: Segons un estudi fet per Dupont sobre dones que la professió obliga a estar
dretes la major part de la jornada laboral...

D'Alema, Massimo. La preposició va en majúscula.

D'aquí ve. Amb aquesta expressió s'ha d'acabar sempre la secció fixa de Flavia
Company 'Frases (molt) fetes', del suplement Llibres. En castellà: De ahí.

daguestànic, -a. Habitant del Daguestan.

d'altra banda. Expressió que no es pot fer servir per allargar línies, i que fins i tot
s'ha de suprimir si ja és abusiva en castellà.

<En les expressions distributives, s’admeten totes les combinacions habituals


mentre siguin simètriques:

d’una banda / de l’altra;


per una banda / per l’altra;
d’una part / de l’altra;
per una part / per l’altra;
d’un costat / de l’altre;
per un costat / per l’altre;
d’un cantó / de l’altre;
per un cantó / per l’altre.>

Dante. Autor de La divina comèdia.

Dar es Salaam. Capital de Tanzània. En castellà, Dar es Salam.

davant. Equivalent del castellà ante, sovint és reemplaçable per contra i de


vegades per amb, i així s'hi guanya una certa varietat. El partit contra / amb /
davant / el Madrid es presenta difícil. En un altre sentit (per ex.: davant d'aquesta
situació...), no oblidem altres possibilitats: veient, tenint en compte, en vista de,
etc.

<<<de. Precedint un adjectiu, substitueix un substantiu amb valor partitiu. L’àrbitre


va ensenyar tres targetes grogues i una de vermella. El nou model es presenta
amb set motors, quatre de gasolina i tres de dièsel. Però: El Recreativo només ha
sumat 9 punts de 45 possibles (no pas *45 de possibles). En aquest últim cas no hi
ha relació partitiva entre el número i l’adjectiu. Una altra possibilitat seria fer
precedir d’article determinat el nombre de punts possibles: El Recreativo només ha
sumat 9 punts dels 45 possibles.>

DECLARACIONS
1. Les declaracions dels esportistes fetes tot just acabada la competició s'han
d'escriure en pretèrit indefinit i no pas en passat. Hem jugat un gran partit i no pas
vam jugar un gran partit.
2. Les declaracions dintre de declaracions van entre cometes simples.

3. Les declaracions que s'escriuen en castellà han d'anar en negreta cursiva, no


pas en negreta rodona.

&& degut a. Locució equivalent a a causa de. (GIEC)

deixar. S'admet l'ús sintàctic següent: Pujol va afirmar: "Si no faig més escoles,
hospitals, carreteres o ponts, és perquè Madrid no em deixa". && Introduint un
infinitiu, el complement de deixar és transitiu si l’infinitiu no porta complement (la
malaltia no el deixa viure), i intransitiu si l’infinitiu porta complement directe (la
malaltia no li deixa tenir una vida tranquil·la).

<<deixar-hi la pell. Significa ‘perdre-ho tot o morir en una empresa’. Però també
es pot fer servir en el sentit de ‘esforçar-se al màxim’. Els jugadors van sortir al
camp a deixar-hi la pell per guanyar la final. (ATENCIÓ: HEM CANVIAT DE
CRITERI.)>

delfí. Significa 'persona elegida per una altra perquè la succeeixi', i també designa
el segon o número 2 d'un càrrec important. Per tant, no s'ha de confondre amb
dofí, 'cetaci que salta amb alegria, etc.'

<<demandar. Només significa ‘presentar una demanda’. A diferència del castellà,


no és sinònim de demanar.>

demarrar. En ciclisme, fer una forta accelerada per escapar-se del gran grup.

demo. Substantiu femení. En informàtica, programa de demostració que permet a


l'usuari conèixer les característiques d'un determinat programa.

DEMOSTRATIUS
1. Amb valor de pronom (aquest, aquesta, etc.), en català no tenen el rendiment
que tenen en castellà. Tinguem-ho en compte. Malmeten la traducció. És molt
millor repetir el substantiu a què es refereixen, literalment o amb un sinònim,
suprimir-los o fer la frase d'una altra manera.

2. Si es refereixen a persones, els pronoms forts ell, ella, ells, elles són una bona
solució, que el castellà no fa servir.

3. Són innecessaris en frases de la mena per a aquells que s'estimin més fer la
pujada a peu, hi ha un camí que surt del barri de Sant Daniel. N'hi ha prou escrivint
per als que s'estimin més...

De Niro, Robert. La preposició va en majúscula.


de nou. Locució correcta però poc idiomàtica. Farem servir preferentment el verb
tornar o expressions com un altre cop o una altra vegada. Els tècnics intenten
canviar el collaret de l'óssa Giva un altre cop. / Els tècnics intenten tornar a
canviar... (millor que: intenten canviar de nou...).

de pas. No s'accepta com a equivalent de la locució de passada. Aniré al mercat i


de passada m'arribaré al banc.

<<<de pega. S’admet com a equivalent de de per riure, fals. Euros de pega.
(GD62)>>>

<<<de somni. Nom de la capçalera d’una pàgina del suplement Airbag. En


castellà la capçalera d’aquesta pàgina es titula ensueño. (La màquina tradueix
ensueño per somni.)>>>

des-. El processador de textos ignora que la immensa majoria de paraules que


comencen per des- s'han de partir respectant la integritat d'aquest prefix. Vigilem,
doncs, les males particions de la mena de *de-sesperació, *de-sinterès, *de-
sorbitat, etc.

desafur. Fet que priva algú dels seus drets o privilegis. El Tribunal d'Apel·lacions
de Santiago dicta el desafur, però encara ha de redactar la decisió. De totes
maneres, el diari prefereix fer servir el concepte pèrdua d'immunitat. La justícia
xilena vota que Pinochet perdi la immunitat. No farem servir desaforament ni
desafurament, sinònims de desafur teòricament possibles.

desaire. Demostració de menyspreu o d'indiferència immerescuda. (GD62, GDLC)

desarrollismo. En cursiva.

desatendre. Tot i ser equivalent genuí i adequat de desoir, no oblidem altres


solucions, com ara
no fer cas de.

descerebrar. S'admet.

desconstrucció. Equivalent del castellà deconstrucción. (Termcat) Tots els


derivats també comencen amb des-.

desenfadat, -ada. S'admet com a sinònim de desimbolt.

desenvolupar. No és un verb tan corrent com el castellà desarrollar. Sembla que


té un ús més limitat. Moltes vegades hi queda més bé un altre verb. La conferència
se celebrarà (no pas es desenvoluparà) al centre cívic Can Deu.

<<<desfondar. Cansar-se, esgotar-se, un esportista, un equip. A la segona part,


el Bayern es va desfondar.>>>
desmentit. És incorrecte com a substantiu. S'ha de substituir per desmentiment.
Els insistents desmentiments (no pas *desmentits) del Kremlin.

desperdici, no tenir. S'admet, com a llicència.

després. És el que la màquina tradueix per luego. Però de vegades vol dir així
doncs, per tant. Per tant, continua havent-hi corrupció (pregunta d'un periodista
en una entrevista).

desseleccionar. Amb doble essa.

destre. Sinònim de torero. Però usarem preferiblement torero.

desvelar. S'admet, però no oblidem revelar, descobrir i similars.

&& déu-n'hi-do, déu-n’hi-doret En minúscula i amb guionets. (Ortografia IEC


2016)

deure. Verb que en català estàndard té el sentit de probabilitat, però mai el sentit
d'obligació del castellà deber.

Dia de la Hispanitat. En català.

diferent de. No pas *diferent a. Un cas diferent d'un altre.

digerir. Recordem-nos de pair, més habitual tant en sentit recte com figurat.

dilema. Possible solució d'encrucijada en sentit figurat, però moltes vegades no hi


va gens bé, perquè sovint té altres sentits, com ara 'punt on conflueixen diversos
aspectes', 'situació complexa de difícil resolució', i és el context el que determina la
traducció. Mendiluce va fer una conferència sobre el conflicte dels Balcans. El
grup se sentia desplaçat en aquell punt de trobada cultural, l'últim dels festivals
prehistòrics. Altres solucions, segons el context: disjuntiva, alternativa, cruïlla,
trencaclosques. El dilema socialista. La disjuntiva catalana. La cruïlla de CiU.

dimitir. Ara ja pot regir la preposició de (DIEC). Núñez no dimitirà del càrrec.

direcció. Incorrecte com a sinònim d'adreça. (Ens passa sovint per alt en pàgines
de noves tecnologies: adreces electròniques, adreces d'internet.)

disc compacte. Equivalent català de compact disc, que també es pot fer servir.

discjòquei. Sense guionet (Termcat). L'abreviatura és dj, invariable en plural, i


sempre en cursiva.
disco. En rodona (GD62), com a tipus de música i com a apòcope de discoteca.

discórrer. Verb poc adequat en frases com ara la manifestació va discórrer sense
incidents. Molt millor: transcórrer.

disfrutar. S'admet.

diversos, diverses. Ús habitual. Però no oblidem altres possibilitats: uns quants,


unes quantes, diferents, etcètera, && i sobretot uns quants com a equivalent del
castellà varios. (La màquina sempre fa varios = diversos.) Hi ha lectors que se
senten deutors d’un escriptor concret. O d’uns quants.

&& divertimento. Composició musical. Divertimento núm. 1 en re major de


Mozart. Obra artística o literària de caràcter lleuger. Divertimento amb segell
propi (Ésadir). Sempre en rodona. (Atenció: hem canviat de criteri.)

Djelfa. Regió d'Algèria. (La GEC fa El-Djelfa.)

Djordjevic, Aleksandar. Jugador de bàsquet serbi del Madrid. No és rus, per tant
no hi toca la forma Aleksandr. L'escrivim igual que en castellà.

Dniéper. Riu rus. Amb accent agut seguint la norma general (malgrat la GEC i el
GLC).

dobro. Femení. Guitarra de ferro. Construïda per un negre que es deia Dobro
(d'aquí ve) abans que s'inventessin les guitarres elèctriques. En rodona.

dog. Nom genèric que designa diferents races de gossos de cos robust i talla gran
(cast.: dogo). No hem de fer gens de cas del DCC, que tradueix dogo,
erròniament, per gran danès i dog alemany. Per exemple, també existeix el dog
argentí (gos agressiu capaç de menjar-se nens), que no té res a veure amb el
gran danès (gos calmat i pacífic incapaç de menjar-se ningú). (ORIGEN DEL
COMENTARI: dissabte 30 de gener, centraleta col·lapsada de trucades de
propietaris de grans danesos indignats després d'haver llegit a la portada de
l'edició en català que un gran danès ha esquarterat un nen mallorquí de 4 anys.)

dòmino. Forma preferent a dominó. L'efecte dòmino.

Don, Doña. Formes de tractament castellanes. En majúscula i rodona. (De


vegades pot ser que hi quedi millor el senyor, la senyora.) (Atenció: vigilem que
el programa tradueix do i la senyora, respectivament, si en castellà ho han escrit
en minúscula.)

&& donar carpetada. No oblidem les alternatives posar fi a, tancar, concloure,


arxivar, etc.
*donar de menjar. Calc del castellà dar de comer que s'evita traient la preposició.
Donar menjar als coloms, a qui té gana.

donar entenent. Expressió genuïna però poc adequada a l'estil del diari. Solució:
donar a entendre.

*donar un gir. No s'admet. Calc del castellà. Solucions possibles: <<fer un gir,>
capgirar, canviar, fer canviar, &&donar un tomb, etc. El nou canceller s'ha
compromès a fer canviar (no pas *donar un gir a) el mercat de treball d'un país
amb 4 milions d'aturats. La malaltia ha donat un tomb.

*donar-se a la fuga. No s'admet. Calc del castellà. Solucions: fugir, fugar-se,


escapar-se.

<<donar-se pressa. Preferirem afanyar-se.>

donat, -ada. És correcte i adequat, però no oblidem tenint en compte. Tenint en


compte la configuració de la xarxa...

donjoan. Home aficionat a seduir dones. Però escriurem Don Juan per referir-nos
al personatge literari. Don Juan Tenorio era un donjoan.

dònut. En català i en rodona.

dot. Substantiu masculí. Els seus dots d'actor.

drag queen. En minúscula i en cursiva. Pl.: drag queens.

dríbling. S'admet, al costat de driblatge.

drogata. S'admet en registres col·loquials. En rodona.

Duixebàev. Jugador d'handbol nacionalitzat espanyol.

dur. Adjectiu que no funciona com a adverbi. Expressions com *entrenar-se dur,
*treballar dur, etc. són un calc del castellà. Solucions possibles: entrenar-se amb
duresa, amb molta duresa, molt, molt i molt, intensament, amb intensitat,
amb molta intensitat, etc.

Ebola. Nom d'un virus. Sense accent. (Cast.: Ébola.)

e-mail. En cursiva.

edil. Només ha de substituir regidor per evitar repeticions. Tinguem en compte


també que en castellà es fa servir per designar l'alcalde.

Educàlia. En català.
efecte 2000. En cursiva (amb l'article fora de la cursiva). Les conseqüències de
l''efecte 2000'.

El capvespre dels déus. Òpera de Wagner. (No pas: ocàs.)

Eibar. Club de futbol de Segona Divisió A, del municipi del mateix nom. Sense
accent.

<El Montanyà. Nom de la urbanització i les instal·lacions esportives on es


concentren els jugadors del FC Barcelona. (L’article ha d’anar en majúscula.)>

el que. Construcció correcta que tendirem a substituir per què quan s'escaigui. De
la Rosa ja sap què és (millor que el que és) un bòlid d'aquestes dimensions.

el que és pitjor. Calc del castellà lo que es peor. Un bon equivalent és encara
pitjor. Estar constantment parlant al col·legiat --o, encara pitjor (no pas *el que és
pitjor), insultant-lo-- és una cosa plenament assumida.

<El Saler. Nom d’un camp de golf i d’unes instal·lacions esportives que hi ha al
Saler (barri de la ciutat de València).>

<<El 33. Denominació actual de l’antic Canal 33, de Televisió de Catalunya. Un


programa d’El 33. (L’article ha d’anar en majúscula.)>

El Triangle. Complex comercial de la plaça de Catalunya de Barcelona. (L'article


va en majúscula.)

ELA GEMINADA

No posem l·l al títol LA PEL.LÍCULA D'ESTRENA de la programació de Canal +


(pàgina de televisió on surt el comentari de Ferran Monegal) ni al titolet ALTRES
PEL.LÍCULES de la mateixa pàgina. La raó és que el punt volat hi queda massa
volat.

elegir. No oblidem escollir i triar. En castellà pràcticament sempre escriuen


elegir.

els dos, els tres, etc. Aquests usos són correctes quan acompanyen un
substantiu, però són incorrectes quan fan de pronom, i en aquest últim cas la
solució és tots dos, tots tres, etc. Els dos presidents es van trobar al vespre; tots
dos es van trobar al vespre.

<<Els Verds. Partit ecologista alemany. L’article va sempre amb majúscula. Una
petició d’Els Verds.>
<embornal ambiental. Equivalent del castellà sumidero en el sentit de ‘fase,
procés o substància responsable de la desaparició d'un contaminant de
l'ambient’. Les aigües dels mars són l'embornal ambiental del diòxid de carboni.>

*empapar. No s'admet. És un castellanisme.

empassar-se. És sempre pronominal, i en castellà només a vegades. El nen va


caure de la barca i es va empassar (no pas *va empassar) molta aigua.

*empeñar (i derivats). No sempre va bé entestar per traduir aquest verb. Moltes


vegades inclou la idea de 'compromís, esforç', més que no pas la de
'entossudiment, obstinació'. Per tant, en el primer cas seran equivalents
comprometre's, esforçar-se. Estem compromesos (no pas entestats) en aquest
projecte.

emplaçar. Referit a una persona, citar-la en un temps i en un lloc determinats.


Pujol emplaça Aznar a negociar el calendari electoral abans de la primavera.CiU i
PP s’emplacen a acords puntuals.

empollar. Col·loquialment, estudiar amb intensitat. Es passa les nits empollant per
a l'examen. (GD62)

<en + (material, color). En principi, els materials de què estan fetes les coses
(complement del nom) s’introdueixen amb la preposició de. Un collaret de plata, un
abric de pell, un rebedor (de color) rosa. Però quan s’hi intercala un participi
(expressant el procés de fabricació de l’objecte), la preposició de a vegades
grinyola i dona pas a en o amb (segurament perquè el participi regeix una
expressió adverbial que demana més aquestes preposicions). Un collaret
dissenyat en plata, un abric fabricat amb pell, un rebedor pintat en rosa. Com que
els límits d’aquesta vacil.lació fan de mal precisar (i com que, a més, sembla que
en castellà aquest ús de en té molt de rendiment), en la pràctica admetrem en o
amb si trobem que de no hi queda prou bé.>

en breu. Expressió poc habitual, encara que correcta. Preferirem aviat i similars.

en gran. Expressió a evitar com a traducció del castellà a lo grande encara que
algun diccionari la proposi. Busquem altres fórmules. Cornellà disfruta de valent
(no pas en gran) amb els millors 'clowns' d'Europa. El Bilbao fa festa grossa per
celebrar (no pas celebra en gran) l'accés a la Lliga de Campions. Fer una gran
festa, una festassa (no pas celebrar una festa en gran).

en mans de. S'admet, i s'usarà preferentment a a les mans de. L'ONU deixa
Timor en mans dels indonesis.

en peu d'igualtat. S'admet.

en pla + ADJ. S'admet. Teófila, en pla feminista.


en ristre (lanza, maza, tenedor, etc.). Traducció possible: amb una (llança, maça,
forquilla, etc.) a la mà. Els diccionaris proposen al rest, solució no
estàndard.

*en serio. Castellanisme. Equivalents possibles: de debò, seriosament.

en vies de. S'admet.

encantar. En sentit figurat, el farem intransitiu. Li encanta passejar.

encara que. Ús habitual. No oblidem altres possibilitats: tot i que, però, malgrat
que, <si bé>, etc.

enciamera. >Equivalent del castellà ensaladera, que és com es coneix el trofeu de


la Copa Davis de tennis.

encierro. Sovint també és sinònim de corrida, que no s'ha d'oblidar.

encontre. Paraula que no farem servir mai com a sinònim de partit (de futbol,
bàsquet, etc.) ni com a sinònim de trobada.

endeses. Accions d'Endesa. En cursiva, i amb el plural a la catalana.

enduro. En rodona.

enfront. Part anterior d'una construcció, especialment d'un edifici. Amb aquest
sentit tradueix el castellà frontal. L'enfront s'ha de reconstruir.

enlairament. No sempre va bé per traduir despegue, en molts sentits figurats.

<<enrere, endarrere. De vegades aquests adverbis envaeixen el camp semàntic


de darrere. A la segona part l’equip es va tancar al darrere (no pas *enrere) i es va
dedicar a defensar el resultat.>

ensaladilla. S'admet com a sinònim d'ensalada russa.

ensenyar. Ensenyar a algú, ensenyar-li. El professor ensenya als alumnes.

entrar. El farem intransitiu en el sentit esportiu de 'escometre per prendre la pilota'.


Hierro va entrar a Luis Enrique per evitar que marqués un gol. (GDLC)

entre d'altres. Locució que substituirem per entre altres quan acompanyi un
substantiu. Entre altres equipaments. && En la resta de casos es poden fer servir
indistintament.

enxaneta. Ara s'escriu així. Abans: anxaneta.


<<enxufar. S’admet en el sentit de ‘recomanar’. En rodona.>

enxufe. En cursiva.

enxufisme. En rodona.

<EP. Sigla d’extended play, disc de durada intermèdia, a mig camí entre un single
i un long play (LP).>

Erevan. Capital d'Armènia (cast.: Eriván).

<<<ERO. Sigla d’expedient de regulació d’ocupació. En castellà, ERE.>>>

Errenteria. Municipi basc. (En castellà, Rentería.)

ertzaina. En cursiva, segons l'LDE. Pl.: ertzaines.

esbravar-se. Forma preferible a desbravar.

escalèxtric. Nom comú adaptat de la marca Scalextric.

&& escalfar No el farem pronominal en el sentit esportiu. Els jugadors suplents


escalfen a la banda. (GDLC, GD62 i Ésadir)

escapar-se. Amb el significat de 'algú allunyar-se alliberant-se d'allò que el reté,


d'un perill' és sempre pronominal, tant en sentit recte com figurat. Molins va
intentar escapar-se (no pas *escapar) de la polèmica sobre els geriàtrics amb
propostes amb ganxo.

escaqueig. S'admet.

escaquejar-se. S'admet.

<escombraries. Com a traducció de basura, en sentit figurat sovint hi va més bé


porqueria. Moltes vegades llegim porqueria. “Tu ets porqueria”.>

escúter. Substantiu masculí.

Esfahan. Ciutat de l'Iran. (Cast.: Isfahan.)

Esma. Acrònim d'Escola de Mecànica de l'Armada.

ESO. Educació secundària obligatòria.

<<espaldas mojadas. Mexicans que aconsegueixen travessar la frontera, a través


del riu, que els separa dels EUA.>
espera de, a l'. S'admet. Preferible a en espera de.

esperar. També és transitiu en sentit figurat. A Pinochet l'esperen 58 querelles a


Xile. && No sabem quin futur l’espera, a aquest equip. En el sentit d’’esperar-se un
temps’ és intransitiu. El conseller espera a tancar la investigació abans de cessar
Olmos.

espeternecs. Equivalent de coletazos en sentit figurat. Els espeternecs de


Pinochet (no pas *els cops de cua de Pinochet).

esquàter. Forma catalana, i per tant la que farem servir, de squatter. Pl.:
esquàters.

esquena. En català és incorrecte en plural per referir-se a la d'una sola persona, a


diferència d'espatlla. Entre tots dos van cobrir les espatlles a Pat Ewing (no pas
*les esquenes).

<<<esquena de, a l’. No oblidem d’amagat de. Va actuar d’amagat d’ell.>

Esquina del Bernabéu, La. En rodona. (LDE)

ésser/ser. Escriurem ser com a verb, i ésser com a substantiu. Va ser diputat;
l'ésser humà, els éssers humans.

<<Estació de França. En majúscula.>

Estadi Olímpic de Sevilla.

ESTADIS, noms d'


Alguns noms de camps de futbol d'equips espanyols porten article, i ha d'anar en
majúscula: El Molinón, La Romareda, El Sardinero, El Madrigal, etc.

estar amb. Fer costat a. Barcelona està amb la dona.

<<<estar a les últimes. Equivalent de l’expressió castellana estar en sus


amenes.>>>

estar en antena. Traducció del castellà estar en el aire pel que fa a les emissions
de ràdio i televisió.

estat. Forma preferent respecte a sigut en general en els textos d'informació i


opinió (és a dir, en els que van en rodona). (Vegeu sigut.)

Estat, estats. En majúscula en singular. En minúscula en plural. (Seguint l'edició


en castellà.)
&& Estat del benestar. (Hi hem afegit l’article: ‘del’, seguint el DIEC.)

<<estats bandits. Es diu dels estats que emparen activitats terroristes. Equivalent
del que en castellà en diuen estados gamberros, estados truhanes.>

<<<estela. S’admet com a sinònim de deixant, ‘solc que deixa a la superfície de


l’aigua el pas d’un vaixell’, ‘rastre de llum, de fum, etc., que deixa un element
mòbil’, i també en sentit figurat. L’estela de Dalí ha deixat a l’Alt Empordà una
interessant ruta del surrealisme.>>>

estira-i-arronsa, -es. El plural només es fa pel final, per la presència dels


guionets.

<estiuenc / d’estiu. Tot i que l’equivalent exacte de veraniego és estiuenc, en


català sovint hi queda més bé la perífrasi d’estiu. Contractes d’estiu, vacances
d’estiu.>

<<estripar. Sinònim d’esquinçar, no té res a veure amb trencar. A la biblioteca


de García Márquez no hi ha l’esborrany original de ‘Cien años de soledad’, que ell
mateix va estripar.>

E Street Band, la. Grup que acompanya Bruce Springsteen. (No apostrofem
l'article.)

estudiant. Preferirem la forma invariable. Una estudiant de Medicina.

estudiar. Tot i ser una de les traduccions més rendibles del castellà barajar,
sempre hem de comprovar que sigui adequada al context. Manel i Gálvez són dos
dels possibles davanters en qui havia pensat la directiva per substituir Darío Silva
(no pas *davanters que havia estudiat la directiva...).

<<<euro. El símbol no s’apostrofa. Tres milions de E. (IMAGINEU-VOS QUE


AQUESTA “E” ÉS EL SÍMBOL.)>

ex. En rodona. Pl. invariable. El seu ex, la seva ex, els seus ex.

<<<exitós, -a. S'admet. (ATENCIÓ: HEM CANVIAT DE CRITERI.)>

explosionar. S'admet, en el sentit de 'fer explotar'.

Expomòbil-98. En català.

extra brut. Mena de cava.

extra sec. Mena de cava.


extradir. Es conjuga com servir, no pas com dir. Ex.: extradeix, extradeixen,
extradida.

extrem. No s'admet en el sentit (correcte en castellà) de 'assumpte, punt o qüestió


que es discuteix o s'estudia'. Ferrándiz va consultar amb la seva advocada el
contingut (no pas els extrems) de la seva declaració.

EUA Sigla dels Estats Units. Possibilitats: els Estats Units aproven / els EUA
aproven / Estats Units aprova / EUA aprova.

euríbor. Futur substitut del míbor.

euro. Moneda europea. Substitueix l'ecu (del tot a partir del 31-1-99).

euskaldun, -s. En cursiva. De gènere invariable.

fabular. S'admet.

Faemino y Cansado. Amb y, després d'una certa vacil·lació.

faena. Terme de toros. En rodona.

falaixa, -es. Jueus etíops (cast.: falasha, falashas).

fan, fans. En rodona.

fanfàrria. S'admet com a sinònim de fanfara.

fanzín. En rodona. Catalanització de fanzine, anàloga a magazín. Ve de 'fan(àtic


de maga)zín'.

fardar. S'admet en contextos col·loquials amb el significat de 'presumir, donar-se


importància'. Viu a Llavaneres i sempre està fardant de casa.

Farga, La (de l'Hospitalet). L'article va en majúscula. (ATENCIÓ: HEM CANVIAT


DE CRITERI.)

<<Farmaindústria. Patronal dels laboratoris farmacèutics. En català.>

<<Far West. Expressió anglesa que farem servir, en rodona i amb majúscules,
per referir-nos al que en castellà en diuen lejano oeste en el context dels cowboys
nord-americans.>

<<fatal. S’admet com a adverbi. L’experiment va sortir fatal.>

<<<fàtua. En rodona. Decisió o regla proclamada per un líder religiós musulmà.


Pl.: fàtues (Termcat). (ATENCIÓ, hem canviat de criteri: fins ara hem fet fatwà.)>
<<<favela. En rodona. Pl.: faveles.>>>

fax. En rodona. Pl.: faxos (Termcat).

Federació d'Associacions de la Premsa d'Espanya.

feina. Vigilem la distribució feina/treball. Per exemple, a propòsit d'un solista que
ha abandonat un grup musical i que acaba de gravar un disc sembla més apropiat
dir que ha fet el seu primer treball en solitari que no pas la seva primera feina en
solitari.

<<<Fenomen, el. Pseudònim amb què és denominat el futbolista Ronaldo. En cas


d’aglutinació, l’article ha d’anar en rodona. Ronaldo, ‘el Fenomen’. Els primers gols
del ‘Fenomen’. (En castellà: el Fenómeno.)>>>

Feria de Abril / Fira d'Abril. En castellà la de Sevilla. En català les d'aquí.

Feria de San Isidro (de Madrid). En castellà.

*fer de les seves. Incorrecte sense el pronom feble. Ha de ser sempre fer-ne de
les seves. Rociíto Carrasco en torna a fer de les seves.

fer-se amb. En català només vol dir 'relacionar-se'. No té el sentit de 'apoderar-se,


atrapar, apropiar-se'. Hesp atrapa la pilota (no pas *es fa amb la pilota).

fer un lleig. S'admet com a traducció de l'expressió hacer un feo.

festa major. En minúscula.

Festival de Arte Nativo.


Festival de Música i Dansa de Granada. En català.
Festival de Teatre Clàssic de Mèrida. En català.

feta. Formatge grec amb denominació d'origen. En rodona.

Fi d'emissió. Nom català de la secció de les pàgines de TV titulada Y cierre. (És


el nom que rep la secció de Ferran Monegal quan no la firma ell.)

<<<fideuà. En rodona. Forma col·loquial de fideuada.>>>

finançar, financi, financin. No pas *financiar, *financiï, *financiïn.

&& fins / fins a. La a cau davant d'adverbis morfològics (fins demà), però no
davant de sintagmes nominals amb funció adverbial (fins a l'any que ve). No ens
veurem fins a la setmana que ve.
fins i tot. ús habitual. No oblidem l'alternativa i tot a final de frase.

fins on. Millor que fins a on.

Fira del Disc de Col·leccionista.

fiscalia, la. En minúscula com a genèric. En majúscula quan és una de concreta:


la Fiscalia de Màlaga, la Fiscalia Anticorrupció.

flagell. Substantiu que en català no té el rendiment que en castellà té azote.


Traduïm-lo segons el context.

florero. S'admet, en sentit figurat. CiU ironitza sobre l''efecte Piqué' i qualifica el
portaveu de "florero català".

fogueig, de. De salva. Bales de fogueig. (GD62)

Foixarda, la.

fontaner. S'admet en sentit figurat com a equivalent del castellà fontanero. Els
fontaners de la Moncloa.

<<<Font-rubí. Població catalana de presència diària a la pàgina del temps. La


erra ha d’anar en minúscula. En castellà no ho fan i la màquina tampoc.>

Foro Italico. En italià. Sense accent.

forrar. S'admet com a sinònim de folrar. (GLC)

<forro polar. S’admet, i també qualsevol mena de forro.>

Fòrum Babel. En català.

&& fossa de l’orquestra. En un teatre, espai destinat als músics, entre l’escena i
les butaques. Cast.: foso. (Termcat) Per abreujar, també en podem dir fossa o
orquestra. El GD62 recull fossa orquestral.

Fosses Ardeatines. En plural, malgrat el GLC.

fotomaton. En rodona i sense accent (GD62).

fregar. En català aquest verb es percep de manera força més immediata en sentit
recte (fregar el terra) que no pas en sentit figurat (el Madrid frega el ridícul).
Procurem, doncs, evitar tant com puguem aquest últim ús. El Madrid fa gairebé el
ridícul. Vorejar, acostar-se, són altres solucions possibles. I encara d'altres: a la
ratlla de, a frec de, arran de, a tocar de, a un pas de.
Frente Atlético. Grup radical de seguidors de l'Atlètic de Madrid.

Frontó Colom. En català.

Fu Manxú.

fuagràs. Forma catalanitzada de foie gras. (En aquest cas no seguim el DIEC.)

Fuerza Nueva. En castellà.

fugar-se. S'admet com a sinònim de fugir.

Fundació Alberti.

Fundació García Lorca.

Fundació Guggenheim.

Fundació Hispano Cubana (FHC).

Fundació Nacional Cubano Americana.

Fundació Reina Sofia.

Fundació Shoah.

Fura dels Baus, La. L'article va en majúscula.

<<furer. Membre o seguidor de La Fura dels Baus. En rodona.>>

futur de probabilitat. Recordem que és incorrecte. Suposo que es deu haver


assegurat que el que s'explica al film és veritat (i no pas suposo que s'haurà
assegurat que...).

Gabinet. S'escriu en majúscula quan és sinònim de Govern o Executiu.

Gabinete de Estudios de la Comunicación Audiovisual (GECA). En castellà.


Empresa privada de Madrid.

gag. En rodona. Pl.: gags.

GAL, el. En singular, segons l'LDE, encara que hi pertocaria plural.

ganxo. S'admet com a equivalent de chispa, gancho, i com a sinònim de gràcia,


atractiu. Un espectacle amb ganxo.
gardela. En futbol, 'xut molt fort', equivalent interessant dels termes castellans
trallazo, pepinazo. Sinònim de cacau.

<*garra. Amb el diccionari (cast/cat) a la mà, tener garra es pot traduir per tenir
grapa. Però sovint ens sortirà més a compte fer servir altres sinònims, com ara
empenta, ganes, agressivitat, etc.>

<<garrafal. S’admet com a sinònim de colossal, enorme, majúscul. Un error


garrafal. (GD62)>

garrotín, -ines. En cursiva. Ball popular andalús.

gayumbo. Significa 'toro molt gran', i s'ha de deixar. En cursiva.

GBr. En esports, abreviatura de Gran Bretanya.

gegantesc, gegantí. Adjectius que de vegades queden estranys en el conjunt de


la frase. Gegant, al darrere del substantiu, és un equivalent més usual de
gigantesco. Un lavabo gegant, una escultura gegant, unes xemeneies gegants.

<<<geisha, -es. En rodona.>>>

generalísimo. Referit al general Franco. En castellà i en cursiva.

GERUNDI
1. No s'admet als peus de foto. Van Gaal saluda (no pas saludant) uns aficionats
ahir a la tarda.

Gest per la Pau.

GIF. Sigla de Gestor d'Infraestructures Ferroviàries.

gilipolles. En cursiva.

giraldilla, giraldillas. Mascotes del Mundial d'atletisme de Sevilla.

gitaneria. S'admet, en el sentit de 'conjunt de gitanos'. És diferent de gitanada,


que té un matís despectiu.

glamur. Forma catalana de glamour. En rodona. (Precedents il·lustres: buquet i


gurmet.)

glamurós, -osa. Adjectiu derivat de glamur. En rodona.

gogó. En cursiva.
<golf. Les puntuacions en golf responen al nombre de cops que necessita cada
jugador per completar el recorregut. Per tant, en les classificacions es parla de
cops (mai de punts), i lògicament guanya el que n'ha fet menys. Una altra cosa
són els cops sota par: el par és un nombre de cops calculat arbitràriament per al
recorregut. Per exemple: si un forat es calcula que s'ha de fer en 4 cops, és un
forat de par 4. Si el jugador aconsegueix fer-lo en 3 cops (<<<birdie>>>), tindrà un
cop sota el par. Si el fa en 5 (<<<bogey>>>), tindrà un cop sobre el par. Al final
del torneig, tot plegat s'acumula. Exemple: Woods va acabar amb 271 cops (17
sota el par), després de fer 20 birdies i només 3 bogeys. En general, els tornejos
es disputen en quatre jornades. Cada dia es fa un recorregut complet al camp, que
sol ser de 18 forats. Per tant, es juguen 72 forats. En golf es parla més aviat de
boles que de pilotes, i els pals o bastons amb què s’hi juga són de ferro (no pas
de metall), per als cops de precisió, i de fusta, per als cops llargs.>

golf del Lleó. Seguint la GEC.

Golferichs. Nom d'una casa xalet de Barcelona (Gran Via / Viladomat). S'escriu
així, acabada en -chs.

golondrina-es. Embarcació típica del moll de Barcelona. En rodona. Atenció: a


l'Avui Sortim hi surt una empresa que es diu Las Golondrinas i s'ha de respectar.
Aquesta mateixa empresa anuncia que les seves barques van al rompeolas, i
també s'ha de respectar.

Govern. Per pal·liar els efectes que ocasiona l'ambigüitat de la traducció de la


parella Govern/Gobierno, és recomanable tenir en compte la possibilitat
sinonímica del membre català del tàndem: Generalitat, Consell Executiu. La
Generalitat negocia llogar la xarxa d'emissores de la CCRTV.

Gudermes. Ciutat de Txetxènia. (Sense accent. En castellà tampoc ha d'anar amb


accent, però de vegades l'hi posen.)

graella. Programació de televisió. En rodona. En esports de motor, zona situada al


principi del circuit, on es col·loquen els vehicles per començar una cursa. Graella
de sortida. (GD62)

grafiter, -a. Persona que fa grafitis. (Ésadir)

Gramenet, la. Club de futbol. Excepcionalment en femení, tant sencer com


abreujat (la Grama).

Gran Poma, la. Designació col·loquial amb què també és coneguda la ciutat de
Nova York. (Cast.: Gran Manzana. Anglès: Big Apple.)

gremlin, grèmlins. En rodona.


gripar. Referit a un motor, enganxar-se en alguna de les seves peces internes,
generalment per falta de lubricant. També s’admet, en sentit figurat, significant
‘encallar, estancar’. L’economia del Japó, gripada.

gruix. S'admet com a sinònim de gros. Canàries i Balears ja han contractat el


gruix de les places per a l'estiu.

guardamalles. Masculí singular. Equivalent del castellà guardamalleta. Peça


d'adorn que penja sobre la part de dalt del cortinatge d'un teló d'escenari. Per
exemple, la L que hi havia al del Liceu abans de l'incendi. (Termcat).

<<<Guernica. Quadro de Picasso, que no s’ha de confondre amb el topònim


Gernika.>

guerra del plàtan. (Cast.: guerra del banano.)

Guerrilleros de Cristo Rey. Grup ultra. En castellà.

Guia del Rodamón. En català. Col·lecció de guies de viatges publicada per


Editorial Salvat en castellà i en català durant una època (el 1995, sense anar més
lluny), si bé actualment només es publica en castellà. (En castellà: Guía del
Trotamundos.)

guinda. S'admet en el sentit figurat de 'allò que remata o culmina alguna cosa'.

GUIONET
1. Excepcionalment, escriurem amb guionet els compostos de la mena israeliano-
palestí quan facin referència a realitats independents que s'uneixen puntualment.
Ex.: acord franco-alemany, cimera hispano-francesa, comissió hispano-francesa,
frontera franco-belga. En canvi: film francobelga, dirigents albanokosovars, eix
francoalemany.

2. També mantindrem el guionet quan un dels dos elements del compost en porti:
anglo-nord-americà, anti-nord-americà.

3. Els compostos de la mena escola taller, cotxe bomba, sopar espectacle, etc.
no porten guionet i fan el plural pel primer element.

<<guiri. En rodona. (ATENCIÓ: HEM CANVIAT DE CRITERI.)>>

gust de. Equivalent possible de l'expressió castellana sabor a. Un duel amb gust
de revenja (no pas *gust a).

habeas corpus. En cursiva.

&& hac aspirada


1. A efectes d'apostrofació, s'ha de tenir en compte que la hac és aspirada en
anglès, alemany, àrab i japonès (tot i que fem muda la hac de les paraules
japoneses Honda, harakiri, Hiroshima), entre altres llengües com l'hongarès,
l'occità, el polonès, el romanès, el serbocroat, el txec i el xinès.

2. L’Ortografia IEC 2016 diu que es pronuncien amb hac aspirada manlleus com
ara haima, hàmster, hàndicap, hòlding, Hanoi i Hèlsinki. Per tant, no
apostrofarem l’article ni la preposició que els precedeixin: la haima, el hàmster, el
hàndicap, el hòlding, de Hanoi, de Hèlsinki.

hacker. Pirata informàtic. El Termcat proposa intrús, que també ens pot fer servei.

hagués. Incorrecte quan vol dir hauria. No ho hauria dit mai, que era músic.

&& Haia, la Sense apostrofar l’article. (Ortografia IEC 2016)

Halcón Viatges. Forma catalana de l'empresa Halcón Viajes.

halibut. Nom de peix equivalent al castellà fletán.

Hamàs. La hac inicial és aspirada. Per tant, escriurem de Hamàs.

Hamsa. Antiga fàbrica de Sants (Hierros y Aceros Moldeados SA). La h és muda.


El possible desallotjament de l'Hamsa.

&& hàndicap. Amb accent i hac aspirada. El hàndicap. (Ésadir, Ortografia IEC
2016)

Hanoi. La hac és aspirada: de Hanoi.

Hannover. La hac és aspirada: de Hannover.

harakiri. En rodona (malgrat l'asterisc del GDLC). La hac és muda.

Harare. La h és aspirada. La població de Harare.

Hard Rock Café.

<<<HASI. Organització de l’esquerra abertzale. No l’apostrofarem perquè es


pronuncia amb h aspirada tot i ser sigla basca.>>>

Hatikvah. Himne nacional jueu.

Hatxepsut. Temple egipci de Luxor.

haver-hi. No s'accepta la concordança amb l'element nominal. Hi ha moltes


possibilitats. Hi pot haver moltes possibilitats.
Havre, l'. En català, seguint el GLC. (La GEC fa Le Havre.)

Hèlsinki. Forma catalanitzada, però amb hac aspirada (Ortografia IEC 2016). Per
tant, no apostrofarem: de Hèlsinki.

hematòcrit. S'ha d'usar sempre en singular. La taxa d'hematòcrit fa perdre el Giro


a Pantani.

Hendaia. Ciutat del País Basc.

Hércules. Avió de fabricació espanyola.

<<Heron City. Complex lúdic de Can Dragó. La h és muda. La inauguració


d’Heron City.>

Herri Batasuna. No apostrofem la preposició de davant de la sigla HB (un diputat


de HB), però sí davant el nom desenvolupat (un diputat d'Herri Batasuna).

herriko taberna, -es. Bar on es troben els simpatitzants d'Herri Bastasuna. En


cursiva. (Cast.: herriko taberna, -s.)

Hezbol·là. Sense hac final. Com al·là. Però la hac inicial és aspirada. Per tant,
escriurem de Hezbol·là.

hidalgo. En cursiva.

híper. Apòcope d'hipermercat. En rodona.

hispà. Equivalent del castellà hispano, en tots els casos.

home run, home runs. Jugada de beisbol. (Cast.: jonrón, jonrones.)

Hong Kong. La h és aspirada. L'illa de Hong Kong.

<<<honoris causa. En rodona.>>>

HORA
Les hores exactes s'escriuen amb lletres.

hortera, -es. S'admet, en cursiva.

hospital. La paraula hospital va en majúscula si forma part del nom sencer.

Hospital Clínic de Barcelona.

Hospital Clínic de Madrid.


Casa de Salud (de València).

Hospital Doce de Octubre (de Madrid).

Hospital La Fe (de València).

Hospital Clínic de València.

Hospital de Can Ruti. En majúscula, tot i que el nom real és Hospital


Universitari Germans Trias i Pujol de Badalona.

Hospital Virgen de las Nieves (de Granada).

i. Conjunció del tot sobrera en estructures de la mena des d'avui fins diumenge
(no pas des d'avui i fins diumenge).

IAE, l'. Apostrofat (convenint que es pot pronunciar /i-á-e/, en hiat).

<<<ICV. Sigla d’Iniciativa per Catalunya Verds. Sense guionet.>

IEC, l'. Apostrofat, seguint el mateix Institut d'Estudis Catalans, que deu considerar
que les dues vocals es pronuncien en hiat: /i-e-cé/.

IEME, el. Sense apostrofar, com el ieti.

IES. Institut d'educació secundària. (Abans era 'd'ensenyament', però ara és


'd'educació'.)

IES, l'. Apostrofat (convenint que es pot pronunciar /i-e-éssa/, en hiat).

IESE, el. Sense apostrofar, com el ieti. Institut d'Estudis Superiors de l'Empresa.

Ievgueni Onieguin. Òpera de Txaikovski.

ikastola, -es. En cursiva. (En aquest cas no seguim l'Avui.)

ikurriña, -es. En cursiva. (En aquest cas no seguim l'Avui.)

<<<Illa de la Discòrdia. Illa de cases de l’Eixample de Barcelona delimitada pels


carrers Aragó, Consell de Cent, passeig de Gràcia i rambla Catalunya. No té res a
veure, per tant, amb la poma de la discòrdia, ‘motiu de desavinences, de baralles
o enemistats entre persones o grups que abans estaven ben avinguts’.>>>

&& imaginar-se És sempre pronominal (en castellà pot no ser-ho) quan significa
‘suposar, sospitar’. Crec que hi ha una estètica europea en el que faig, però
m’imagino que soc més receptiu a la música americana.
*I+D. Sigla castellana ('investigación más desarrollo') que en català és R+D
('recerca més desenvolupament'). (ATENCIÓ: HEM CANVIAT DE CRITERI.)

impedir. És un verb transitiu, però el complement animat sempre és l'indirecte. La


por impedeix als jugadors mantenir la concentració.

importar. És intransitiu en el sentit de 'ser d'importància per a algú'. Això no li


importa gens (no pas *l'importa).

&& imputar. S’admet amb objecte directe animat. Garzón imputa tota la direcció
de Batasuna. De fet, imputar admet la doble estructura “imputar algú per
corrupció” i “imputar corrupció a algú”.

in extremis. En cursiva.

in fraganti. En rodona. (Surt com a forma catalana al DGLC.)

incautar. S'admet, com a verb transitiu. Significa que l'autoritat competent


s'apodera de determinats béns o mercaderies. La policia va incautar a Durango
102 quilos de droga.

informar. Informar algú (d'alguna cosa), informar-lo. Pujol informa Aznar.

instar Demanar amb insistència (a algú) que faci alguna cosa.


CCOO insta el PNB a reclamar la competència sobre les
presons.
CCOO insta a reclamar la competència sobre les presons.
El Rei i Mandela insten la població a la tolerància.
El Rei i Mandela insten a la tolerància.

2. Demanar una cosa que es considera justa (sense adreçar-se


explícitament a ningú).
Aznar insta una reunió amb ETA.
L’ajuntament insta la posada en marxa de la Carta
Municipal.

Institut DYM.

Instituto Cervantes. En castellà.

intel·liguèntsia. Conjunt d'intel·lectuals que realitzen una funció de direcció


ideològica. (Cast.: intelligentsia.)

<<intereix. Distància que hi ha entre els eixos extrems d’un vehicle. Cast.: batalla.
(Terme que surt sovint al suplement Airbag.)>
interessar. Significant 'suscitar interès' el farem intransitiu, seguint el GDLC.

INTERNET
1. Atenció a les adreces, que no porten accents. La màquina tradueix
automàticament el fragment es per és, i s'ha de corregir.

internet. En femení, si s'escau (sobreentenent-hi xarxa).

INTERROGACIÓ
Escriurem sempre el signe d'interrogació inicial.

intervenir en. La preposició és de règim i no varia.

&& intifada Revolta de la població palestina contra l’ocupació israeliana. En


minúscula. En plural, intifades.

inventar-se. Té un matís diferent d'inventar. En la forma pronominal només vol dir


'fer semblar real o veritable una cosa que no ho és'.

involucrar. S'admet en el sentit de 'implicar'. Pujol demana que no s'involucri UCD


en el 'cas Marey'.

Iowa. Es pronuncia /àioba/. Per tant, escriurem d'Iowa.

Iussufi, Abdul-Rahman. Cap de govern del Marroc. Amb dues esses.

&& ja. Adverbi que habitualment va col·locat abans del verb, no pas després.
(Tinguem en compte que en castellà apareix molt sovint després del verb.) D’altra
banda, s’admet per expressar «imminència», com a sinònim d’«ara mateix, de
seguida, immediatament». Jutges del TC reclamen votar ja sobre l’Estatut.

<Ja N’hi ha Prou. Traducció catalana del col·lectiu Basta Ya. Amb majúscules la
J, la N i la P.>

Jamaa Islamia. Grup integrista islàmic egipci.

Japó, el. Sempre ha de dur article. (De vegades el programa no l'hi pot posar.)

jet-set. En cursiva i amb guionet (GDLC, LDE). (En aquest cas no seguim l'Avui.)

Jivanevskaia, Nina. Nedadora russa nacionalitzada espanyola, que escriurem en


transcripció catalana, després d'una sèrie de vacil·lacions.

Jocs. No escriurem mai *JJOO.

Joglars, Els. Amb article, que no es contrau darrere de preposició. L'última obra
d'Els Joglars.
jojoba. Arbust americà de llavors comestibles de les quals s'extreu oli. Oli de
jojoba. (Termcat)

Jonqueres. Carrer de Barcelona, famós per la no menys famosa Casa de las


Mantas.

jove, el/la. Escriurem preferentment el/la noia.

Jove Orquestra Nacional d'Espanya. En català.

(ju). Aquesta codificació s'ha d'estalviar al màxim i només es pot fer servir quan no
hi ha més remei. Qualsevol modificació posterior del text en pot alterar la posició, i
provocar un desgavell tipogràfic de consideració. Aquesta reflexió també val per al
procediment de deixar un espai després d'un guionet, que pot provocar
seqüències com ara "d'a- quest" en una mateixa línia, que acaben sortint
publicades.

judoka. En plural, judokes.

<<<*junto a. La màquina no ho tradueix perquè no sempre vol dir al costat de.


Moltes vegades és davant de, o darrere de. Però també pot ser equivalent a un
simple amb. Lorenzo Quinn, que ahir estava actuant amb Amparo Muñoz en un
saló de l'hotel (no pas que ahir estava actuant al costat d'Amparo Muñoz...).>>>

jupa. Equivalent del castellà chupa. També hi pot anar bé caçadora.

jutge. En femení escriurem jutge encara que al diccionari hi hagi jutgessa

Jutges per a la Democràcia. En català. ATENCIÓ: abans fèiem "per" i ara fem
"per a" perquè en castellà fan "para">.

Jutjat d'Instrucció número 22. Amb majúscules.

Jutjat Penal. Equivalent català del Juzgado de lo Penal.

jutjats socials. En minúscula. (En castellà fan juzgados de lo Social.)

<<kabulí, kabulina. Gentilici de Kabul. Els kabulins ja poden anar al cine.>

kalaixnikov. Fusell d'assalt. Pl.: kalaixnikovs.

Karachi. Ciutat del Pakistan. S'escriu així, amb ch, no pas amb tx.

karaoke. En rodona.

kart. En rodona. (Malgrat el GDLC, que ha fet marxa enrere respecte al DLC.)
kàrting En rodona. (Malgrat el GDLC, que ha fet marxa enrere respecte al DLC.)

Key Biscayne. Topònim dels EUA famós perquè cada any s'hi juga un important
torneig de tennis. (Cast.: Cayo Vizcaíno.)

kissi. Individu d'un poble de l'Àfrica occidental, que habita a Sierra Leone i Libèria.
Pl.: kissis. (Igual per al masculí i el femení.)

kit. Conjunt d'articles destinat a un ús determinat. En rodona.

kitsch. En cursiva.

Kostas. Forma catalana de nom de pila grec (en castellà, Costas).

Krasnoiarsk. Regió de Sibèria.

&& kufia. Mena de mocador amb què els àrabs es tapen el cap (Arafat, per
exemple). Sense accent. (Termcat) (ATENCIÓ: HEM CANVIAT DE CRITERI.)

kung-fu. Art marcial.

La Caixa.

La condemnació de Faust. Òpera de Berlioz que La Fura dels Baus escenifica a


Salzburg. (Cast.: La condenación de Fausto)

La Fura dels Baus.

La Masia. Dependència del FC Barcelona.

La Nit del Vallès. Complex d'oci de Terrassa.

La Nostra Casa és Rússia.

La Salle. L'article va en majúscula. Les escoles de La Salle.

LA SETMANA AL DIA. En les pàgines d'aquesta secció, els dies de la setmana,


que van en negreta, els deixarem sense article (a diferència del castellà) i amb
coma. Divendres, 29 i dissabte, 30 seran els dies més forts del festival.

lady. Títol anglès, i dona distingida o d'alta condició social. En minúscula i cursiva.
Però: Lady Di.

làmpara. S'admet com a sinònim de llum, especialment quan l'ús de llum sigui
massa genèric i poc entenedor.
land. En cursiva. Pl.: länder.

Làrnaca. Ciutat de Xipre. Amb c. (Seguim la GEC. El GLC ho fa amb k.)

Las Palmas, el. Parlant del club de futbol, hi anteposarem l'article català.
L'entrenador del Las Palmas.

Las Palmas de Gran Canaria. En castellà. (GEC)

Laterà. Regió de Roma, famosa per uns pactes i uns quants concilis. Inclou el
palau del Laterà. Cast.: Letrán.

Laudio. Població basca. Forma que preferirem a Llodio, que és la que fan servir
en l'edició en castellà. (ATENCIÓ: HEM CANVIAT DE CRITERI.)

L'Elefant Blau. Nom de la plataforma contra Josep Lluís Núñez.

Legazpia. Topònim basc. Finalment, amb a final (LDE).

lehendakari. President del Govern basc. En cursiva. (En aquest cas no seguim
l'Avui.)

&& Les Arenes. Antiga plaça de toros situada a la plaça d'Espanya de Barcelona
(cast.: Las Arenas). Espai que ara ocupa el centre comercial Arenas. En la
pràctica, vol dir que quan s’escriu amb article va en català (Les Arenes) i quan
s’escriu sense article va en castellà (centre comercial Arenas).

Les Platgetes. Urbanització d'Orpesa on estiueja Aznar. L'article va en majúscula.

li. S'admet avançat al complement coreferent. Van Gaal li diu a Núñez que
traspassi jugadors del planter.

licra. Forma catalanitzada de lycra.

<<limítrof, -a. Adjectiu de doble terminació. La màquina no ens farà mai bé la


forma femenina perquè en castellà és invariable.>>

lísing. (Cast.: leasing.)

litrona. S'admet. En rodona.

Lizarra. Forma basca (que preferirem) de la ciutat navarresa d'Estella.

llar. En català s'associa més amb llar de foc que no pas amb casa. Tinguem-ho
en compte. Però en economia ja hi va bé llar: Les llars van gastar una mitjana de
2,9 milions de pessetes el 1998.
llastar. És preferible ser un llast. Els pecats del passat són un llast en la seva
tasca d'oposició (no pas llasten la seva tasca d'oposició). Altres solucions:
condicionar, limitar, frenar, sobrecarregar.

llei d'amillorament. Equivalent català que farem servir per ley de amejoramiento.

lleis. Els noms de les lleis van en minúscula, llevat de la Constitució i l'Estatut.

llera (d'un riu). Equivalent del castellà cauce.

llevaneu. Invariable com a adjectiu. Màquines llevaneu. Però com a substantiu té


plural. Les llevaneus van actuar de seguida.

llevantí, -ina. No s'admet com a sinònim de valencià. (ATENCIÓ: HEM CANVIAT


DE CRITERI.) && Sí que s’admet xe en referència a algú o alguna cosa de
València o del País Valencià. L’equip xe.

LLIBRES / DIVENDRES (suplement)


1. Noms de seccions fixes:
Llums de nit (Candilejas)
Best-seller (Best-séller). En aquest cas, sense cometes.

2. En les fitxes de llibres, si n'hi ha doble versió, ha d'anar en primer lloc el títol de
la catalana. Vigilem que també caldrà girar l'ordre de les editorials, els traductors,
el nombre de pàgines, etc.

3. Citacions. Pel que fa a la traducció de fragments textuals, farem la distinció


entre assaig i obres de creació literària. És a dir, traduirem les citacions que formin
part d'un llibre d'assaig i mantindrem en castellà (negreta cursiva) les que
pertanyin a obres literàries.

Llibrícoles. Nom que té l'acudit de René de la Nuez, al suplement Llibres. En


castellà, Librícolas.

Lliçà d'Amunt. Nom oficial.

Lliçà de Vall. Nom oficial.

Lliga. En futbol, bàsquet, handbol, hoquei, etc., màxima competició esportiva. En


majúscula.

lligon. En cursiva i sense accent, com maricon. Pl.: lligons.

llimar diferències. S'admet com a equivalent de limar diferencias.

lliurar. No és correcte en el sentit de 'salvar, estalviar'. Va salvar (no pas *va


lliurar) el veí del perill. Es va salvar (no pas *es va lliurar) de la mili.
&&lliure. Estil de natació indeterminat, corresponent a qualsevol dels altres estils
(braça, crol, esquena i papallona). Generalment, en estil lliure els nedadors trien
crol. Com que l’estil requereix concordança en singular i els metres en plural,
admetem les dues possibilitats: 200 metres lliure, 200 metres lliures.

<<<*lloc militar. No s’admet com a equivalent de puesto militar. Alternatives


possibles: posició militar, emplaçament militar, instal·lació militar.

<<llocs de treball. Aquest sintagma, traducció habitual d’empleos, no es pot


mutilar i deixar-lo reduït a llocs. Si per raons d’espai no ens hi cap, hem de
recórrer a altres alternatives, entre les quals ocupacions i feines tampoc semblen
les més indicades. Són solucions possibles, sempre depenent del context: places
(laborals), contractats, treballadors, etc. Ex.: BSCH presenta el pla de
tancament de sucursals, que afecta 1.610 treballadors.>

lloguer. Escriurem pis de lloguer, o bé pis per llogar. No s'admet pis *en
lloguer malgrat que existeixi l'expressió en venda.

llot. La forma preponderant ha de ser fang. I sembla que tant una forma com
l'altra no són gaire normals en plural.

<<<*lo Per traduir lo amb valor intensiu, preferim l’estructura “que + Adj + que +
Verb” a l’estructura “com + Verb + de + Adj”. Que fàcil que resulta..., millor que
Com resulta de fàcil... && Una altra possibilitat és “fins a quin punt + Verb”. Els
papers de Salamanca han mostrat fins a quin punt és necessària una política del
dol (alternativa a: han mostrat com n’és de necessària… >>>

<<<logo. Apòcope de logotip. En rodona.>>>

lord. Títol anglès. En minúscula i rodona.

Loren, Sofia. Sense accent.

loter, -a. Venedor de loteria.

LOTERIES
A la columna La sort que surt cada dia a la pàgina d’El temps tinguem en compte
aquesta nomenclatura:

Loteries espanyoles
ONCE
el Gordo (no pas la Grossa, que ara ja és una altra cosa)
Super ONCE (no pas Súper ONCE)
Bonoloto
Euromillones (no pas Euromilions)
La Primitiva

Loteries catalanes
Super 10 (sense accent)
Lotto 6/49
Trio
Grossa Cap d’Any

El criteri és no traduir el nom de les loteries.

De cara a Nadal, farem el Gordo per a la loteria d’allà, i la Grossa per a la loteria
d’aquí.

Lujniki. Estadi de Moscou. (Cast.: Luzhniki.)

Lurdes. Santuari del sud de França. (Diu que s'hi fan miracles.)

M. Abreviatura en català de Mª, tant si els noms són catalans com si són
castellans. Josep M. Espinàs, M. José de los Santos Auñón.

mà. Per traduir l'expressió tender la mano podem recórrer a allargar la mà. Però
de vegades la solució pot ser un senzill donar la mà.

macarra. S'admet com a sinònim de macarró, arlot. Macarres en llibertat.

macauenc, -s. Natural de Macau.

<<<Madres de Plaza de Mayo. I madres en minúscula i en cursiva si


s'individualitzen. (Abans: Madres de la Plaza de Mayo.)>

Magalhaes, Fernao. Escriurem així el nom del navegant portuguès. Però: estret
de Magallanes.

Magrib.

mailing. L'expressió catalana equivalent és publitramesa. El terme anglès també


es pot utilitzar, especialment en els titulars per raons d'espai.

maizena. Mena de farina. En rodona.

major. En català no té el rendiment del castellà mayor, i s'ha de canviar


pràcticament sempre. Una qualitat més elevada (no pas *una major qualitat). El
nombre de parts entre les de més de 38 anys (no pas *les majors de 38 anys)
augmenta un 40%.

<<mal tracte. Sinònim de maltractament. Pl.: mals tractes.>


MAJÚSCULES
S'escriuen en majúscula (com en castellà) les paraules següents: Exèrcit,
Govern, Jocs (Olímpics), Mundial (d'un esport).

mallot. En ciclisme, forma preferible a jersei. El mallot groc del Tour. El mallot
rosa del Giro. (Però si de tant en tant surt un jersei, tampoc passa res. El jersei or
de la Vuelta.)

&& mallot de llunes En el Tour, mallot que porta el ciclista que encapçala el
premi de la muntanya. En castellà, jersey de lunares. Sinònims: mallot de pics,
mallot de la muntanya.

màniga. Farem servir màniga per referir-nos a la de roba i en frases fetes (fer
mans i mànigues, ser de la màniga ampla, etc.) i mànega per als esports (cada
una de les parts en què es divideix una cursa o competició esportiva).

<<<manga. Publicació de còmics japonesos. Plural invariable.>>>

manguera. S'admet. La manguera dels bombers.

&& maqui Guerriller membre del maquis. Un maqui, una maqui.

&& maquis Organització de resistència armada.

MÀQUINA TRADUCTORA
1. No ens n'hem de fiar mai del tot. Conté molts errors que encara s'han
d'esmenar. La màquina és per a nosaltres com el teletip per al redactor, que n'ha
de verificar sempre l'autenticitat.

2. Pel que fa als estrangerismes i la tipografia en què han d'anar, hem de dubtar
sempre del que ens trobem. Hi ha termes que van en rodona en castellà i en
cursiva en català (marine), en cursiva en castellà i en rodona en català (fan i
qualsevol paraula catalana), en cursiva en tots dos casos (hobby) i en rodona en
tots dos casos (blues). De mica en mica la màquina els anirà tenint tots, menys
aquells que, tenint exactament la mateixa grafia, en castellà van en rodona i en
català en cursiva (els casos anàlegs a marine) o bé en castellà van en cursiva i en
català van en rodona (els casos anàlegs a conseller). Vegeu l'entrada CURSIVA.
D'aquesta manera, el color vermell de la paraula no identificada pel programa ens
ajudarà a pensar si hem de posar la cursiva (en el primer cas) o treure-la (en el
segon).

3. Com sabeu, a la màquina li podem dir que no tradueixi noms propis donant
atributs a les paraules, que no seran traduïdes quan vagin en majúscula però sí
quan vagin en minúscula. Però en alguns casos no ens surt a compte. Per
exemple, Domingo i Jueves no tenen atribut perquè surten en majúscula en les
dates i ens interessa que siguin traduïdes. Haurem d'anar amb compte, doncs,
quan es tracti dels noms propis (per exemple, Domingo Fernández, la revista El
Jueves). Un cas diferent és el de Miles, que la màquina traduirà per milers en
minúscula i deixarà invariable sempre en majúscula. Ens anirà bé quan es tracti de
Miles Davis, però no en una frase com ara Miles de niños si miles apareix després
d'un punt o al començament d'un títol i per tant va en majúscula.

màquina estampadora. Equivalent català de máquina troqueladora. (Es fa servir


en la fabricació de matrícules de cotxes.)

<<<marcar-se. És incorrecte en el sentit de “fer, executar, de sobte, amb


espontaneïtat”. Estava tan contenta que va fer (no pas *es va marcar) uns passos
que ens van sorprendre a tots.>

mare. També és l'equivalent més natural del castellà mamá, encara que
aparentment sembli que hi pertoqui mama. La seva mare el portava a l'escola amb
cotxe.

marejar la perdiu. S'admet. Significa 'perdre el temps o demorar el començament


d'una cosa'.

mariachi, -s. En rodona. (Com rock.)

maricon, -ons. S'admet, en cursiva, com a equivalent del cast. maricón, -ones,
anàlogament al que fem amb lligon, -ons.

marine. Soldat nord-americà. En cursiva.

marró. S'admet en el sentit de 'cosa que resulta desagradable i molesta de fer'.


(Castellà: marrón.)

maruja. En cursiva. El plural és marujas, perquè es pronuncia a la castellana.

marxa. S'admeten expressions de la mena marxa nocturna, anar de marxa. En


rodona.

marxar. És correcte en el sentit de 'anar en manifestació'. 2.500 persones marxen


en silenci en homenatge al jove àrab mort.

marxandatge. Equivalent català de l'anglès merchandising. (Termcat)

mascletà. En cursiva. Forma col·loquial de mascletada.

mascota. No és sinònim genèric de gos, però s’admet com a sinònim d’animal de


companyia. Per tant, no utilitzarem el terme com a forma preferent, però pot sortir
si es parla d’animals domèstics.

Masella. Estació d'esquí que no porta article, a diferència del topònim.


massai. Individu d'un poble africà de raça nilòtida, que habita a Kenya i Tanzània.
Pl.: massais. (Igual per al masculí i el femení.)

Master. Torneig de tennis que juguen els millors tennistes espanyols a final de
temporada. Sense accent.

Masters. Torneig de tennis que juguen els millors tennistes de tot el món a final de
temporada. Sense accent.

match ball. En tennis, pilota de partit. En cursiva. Pl.: match balls.

matrioixka. Nina russa. Pl.: matrioixkes. En rodona.

Mazar-e Sharif. Capital de la província de Balkh, a l'Afganistan (GLC i GEC).


(Cast.: Mazar-i-Sharif.)

mea culpa. En cursiva.

Medalla de Oro al Mérito en las Bellas Artes. (La dona el Consell de Ministres.)

Medicus Mundi. Nom d'una ONG. A vegades el castellà s'equivoca i fa Médicos


Mundi.

medis/mitjans. Medi significa 'entorn, el que envolta els éssers vius' i és sinònim
de cercle. La notícia ha corregut en medis financers. Mitjà significa 'eina o manera
per aconseguir un fi'. Mitjans de transport, mitjans de comunicació.

megretista. Seguidor de Mégret, però l'escriurem sense accent.

meiga, meigues. Bruixa. En cursiva.

melena. S'admet com a sinònim de cabellera. Duia una melena molt llarga. Mitja
melena.

meninos da rua. En cursiva.

menjar. No és correcte com a sinònim d'àpat. Van organitzar un àpat (no pas *un
menjar) per a l'octubre.

mentir. Mentir a algú, mentir-li. El testimoni va mentir al jutge.

mentre. És una conjunció que introdueix una frase, i no s'ha de confondre amb
mentrestant, que és un adverbi. Després de mentre no hi pot haver una coma. El
Madrid va ser golejat ahir pel Saragossa (1-5) al Bernabéu. Mentrestant, (no pas
*Mentre,) el Barça va sortir de la crisi derrotant l'Oviedo (3-2).
merengue, -s. Denominació que reben els jugadors del Reial Madrid. En cursiva.

mesa. És un conjunt de persones que dirigeixen una assemblea o corporació, o bé


que presideixen alguna cosa: la mesa electoral. També és una mesa la d'Herri
Batasuna, i (només per tradició) la d'Ajuria Enea. En canvi, si es tracta
d'organismes, entitats, organitzacions, agrupacions, associacions, etc. (que no
presideixen ni dirigeixen a ningú: simplement tenen una activitat), són taules: la
taula de partits polítics bascos, la taula per la pau.

mesa de contractació. Pertany al Ministeri de Foment.

Mesa del Parlament. En majúscula.

mesetari, -ària. Propi de la Meseta.

mesto. Acrònim de 'metge sense títol oficial'. Pl.: mestos.

mesura/mida. Per traduir hecho a la medida de preferirem fet a mida. Una Vuelta
feta a mida per a Olano.

<<meta. En esports, s’admet com a sinònim de porter.>

METEOROLOGIA, equivalències
marejol (cast.: marejadilla)
maror (cast.: marejada)
forta maror (cast.: fuerte marejada)
mar grossa (cast.: mar gruesa)

metge. En femení escriurem metge encara que al diccionari hi hagi metgessa.

Metges del Món. Versió catalana de Médicos del Mundo.

Metges sense Fronteres. Versió catalana de Médicos sin Fronteras. (En


minúscula la paraula 'sense'.)

mètring. Activitat suïcida que consisteix a pujar als vagons del metro en marxa i
viatjar als estreps.

metxa. Floc de cabells.

mezzosoprano. En cursiva.

míbor. Surt així, amb accent, al GDLC. En minúscula.

migdia. Va de les 12.00 a les 14.00. Les dotze del migdia, la una del migdia, les
dues del migdia.
millor. Sovint substituïble per més bé, més ben o més bo, <<<sobretot davant de
participi>>>. Un dels artistes més ben (no pas millor) pagats de l'actualitat. Un
llibre més ben (no pas millor) fet que els altres. Retevisión arrenca amb més bons
(no pas millors) preus que Telefónica. No oblidem tampoc expressions de la mena
val més que com a alternativa a és millor que.

milonga. Composició musical. Pl.: milongues. En rodona.

<mimar. S’admet com a sinònim d’amanyagar, aviciar.>

mines antiblindats.

mines antipersones.

Miniestadi. Nom de l'estadi petit del Barça. En català s'escriu tot junt, facin el que
facin en castellà.

ministeri fiscal.

Minurso. Acrònim de Missió de les Nacions Unides per al Referèndum del Sàhara
Occidental, consulta popular que es farà el 31.7.2000.

missió complerta. Preferible a missió complida.

mitjapunta, -es. Masculí. Futbolista que juga entre la línia de mitjos i la davantera.
S'escriu tot junt. (En aquest cas no seguim l'Avui.)

mitxelín, mitxelins. En català i en rodona.

moai. Estàtua gegant de l'illa de Pasqua. Un moai, dos moais.

mocadorada. En rodona.

MODEL DE LLENGUA
1. A les pàgines publicades apareixen sovint solucions sintàctiques i expressions
poc adequades a l'estil "àgil i popular" que ha de caracteritzar la llengua d'aquest
diari (estil que, per cert, no hem definit mai explícitament per escrit, però que ja
anirem definint). "No obstant això", "(per) la qual cosa", "(amb) la qual cosa" i en
general les formes de relatiu compost en serien exemples, així com, en un altre
ordre de coses, l'excés de pronoms possessius fàcils de suprimir. (Continuarà.)

<2. La recomanació general d’evitar el relatiu compost s’ha d’aplicar amb criteri.
Observem sovint que la solució “preposició + què” encara resulta més dura, de
manera que de vegades és pitjor el remei que la malaltia. Per exemple, una frase
com Joan Gaspart ha fet realitat un projecte de què es va començar a parlar fa uns
quants anys encara resulta més forçada que amb el relatiu compost, i per tant
seria millor: Joan Gaspart ha fet realitat un projecte del qual es va començar a
parlar fa uns quants anys.>

Model, la. Presó de Barcelona. L'article, en minúscula.

moguda. Agitació amb incidències, produïda per algun fet. La moguda electoral.
Però: la 'movida' madrilenya.

Molina, la. Estació d'esquí. L'article va en minúscula.

*molt però que molt, molts però que molts. Calc del castellà. Equivalent: molt i
molt, molts i molts.

Monarca. En majúscula, com Rei.

&& Moncloa, la. Amb l’article en minúscula. En castellà de vegades se l’estalvien.


En català l’hem de mantenir.

Monegal. En l'article de Ferran Monegal, i només en aquest article, els noms dels
personatges de ficció van en negreta cursiva.

mono. Síndrome d'abstinència. En rodona.

montadito. En gastronomia, mena de tapa. En cursiva.

montonera. En ciclisme, caiguda multitudinària, massiva. S'admet, per raons


d'espai, en cursiva.

Montsó. Població de la província d'Osca. (Cast.: Monzón.)

moralina. Falsa moral.

morbo. En rodona.

Mortadel·lo i Filemó.

mosqueig. S'admet, en registres col·loquials.

mosquejar-se. S'admet, en registres col·loquials.

mostrador. Incorrecte en el sentit de 'taulell'.

motard. -s. En cursiva.

<<<Motivats, (els). Nom d’un partit polític que, finalment, també escriurem en
català. Un membre d’aquest partit és un motivat. (ATENCIÓ: HEM CANVIAT DE
CRITERI.)>
motllo. Forma preferent respecte a motlle.

<<<MPOC, la. Sigla de ‘malaltia pulmonar obstructiva crònica’. (En castellà,


EPOC.)>

muiñeira. En cursiva. Pl.: muiñeires.

mujahidí, <<mujahidina>, mujahidins, <<mujahidines>. En rodona, com


barceloní.

mul·là. A l'islam xiïta, títol donat als personatges religiosos, especialment als
doctors de la llei alcorànica. Amb ela geminada.

Mundial (de futbol), el. En majúscula.

Museu de les Ciències Príncep Felip.

Museu del Prado.

Museu Guggenheim de Bilbao.

Museu Reina Sofia.

Nabokov, Vladimir. L'escriurem sense accents, a l'anglesa, no a la russa.

Nabulus. Ciutat de Jordània. (Cast.: Naplusa.)

<nadalenc / de Nadal. Tot i que l’equivalent exacte de navideño és nadalenc, en


català sovint hi queda més bé la perífrasi de Nadal. Caldo de Nadal, festes de
Nadal.>

<<<narco. En rodona.>>>

natilles. Crema elaborada amb una barreja d'ous, llet i sucre que es cou a foc lent.
En rodona.

NEGACIÓ
1. Els adverbis de negació mai, ningú, gens, etc. és millor que no apareguin al
començament de la frase. No el veurem mai (no pas mai no el veurem) bevent
alcohol.

nens de Sant Ildefons.

*ni molt menys. Calc del castellà. Equivalent possible: ni de bon tros.
&& Niña, la Fenomen d’interacció oceà-atmosfera totalment contrària al Niño.
Article en minúscula. (Ésadir)

&& Niño, el. Corrent anormalment calent que s'inicia al Pacífic tropical. Article en
minúscula. (Ésadir)

&& Niño Costero, el. Corrent calent que afecta les costes del Perú. Article en
minúscula.

Niño, El. Nom amb què és conegut el jugador de golf espanyol Sergio García. Tot
i ser un àlies, el tractarem com un nom artístic, amb l'article en majúscula si no va
contret.

<<<nit de Cap d’Any. En castellà, Nochevieja.>

<<<nit de Nadal. En castellà, Nochebuena.>

nodrissa. Pot ser la solució per als sentits figurats de nodriza, fins i tot quan es
tracti de vaixells, naus, avions, etc. (en què també podem fer d'abastament).
Vaixell nodrissa (o d'abastament). Cèl·lules nodrissa. La carrera de 1.500 metres,
prova nodrissa de l'atletisme espanyol.

nomoblidis. Braçalet que porta una placa llisa per gravar-hi el nom. Miosotis.
(GD62) (El DCC fa traduir nomeolvides per miosotis.)

&& no n'hi ha per menys. No pas per a menys.

no n'hi ha per tant. Definitivament, per tant, no pas per a tant.

no obstant. Locució adverbial que encapçala abusivament (i gratuïtament) moltes


frases després d'un punt i seguit (o a part). Mirem d'evitar-ho. I posats a evitar,
evitem d'escriure no obstant això, locució que no s'adequa a l'estil que volem per
a la llengua del diari. (Vegeu també l'entrada model de llengua.)

no fer cas. Solució sovint més idònia que desatendre i desoir per traduir desoir.

noguerina. Equivalent català de nogalina (GDLC, DIEC). No fem cas del DCC,
que proposa colorant de nous.

*només + INFINITIU. No s'admet. Solució possible: tot just. Tot just començar el
Tour, ha esclatat l'escàndol. Sí que s'admet només de + INFINITIU. Només de
començar el Tour, ha esclatat l'escàndol.

només faltaria. S'admet com a equivalent de no caldria sinó, i tant.

Nou Tantarantana Teatre.


<<novatada. S’admet com a sinònim de quintada.>

Nova York. En femení quan s'escaigui. La Nova York dels anys 30.

novell, -a. Tot i ser l'equivalent exacte de novel, de vegades també hi poden anar
bé debutant, principiant, sobretot en femení.

nòvio, -a. S'admet només com a equivalent del castellà novio, però no en el
sentit de nuvi, núvia, nuvis. Els nuvis van saludar els convidats després de la
cerimònia.

nubuc. Tipus de pell. Forma catalana de nobuk. (GLCs)

NÚMEROS
S'escriuen amb lletres del zero al nou. 10, 100 i 1.000 van amb xifres. (Més
informació a l'LDE.)

Núñez i Navarro. El nom de l'empresa s'escriu en català.

nurseria. S'admet amb el significat de 'lloc on cuiden nens'.

nuviatge. Tot i que és correcte (DIEC) com a sinònim de prometatge, no ens


hauria de fer oblidar el tradicional festeig.

OAP. Sigla de l'Organització per a l'Alliberament de Palestina. No escriurem OLP.

Obert. Vegeu Open.

obres musicals. En general s'escriuen en català. Simfonia número 4, de


Beethoven; Un rèquiem alemany, de Brahms; Missa en si menor, de Bach; El
barber de Sevilla, de Rossini; La flauta màgica, de Mozart.

<<<ocurrència. S’admet en el sentit de ‘pensada’. Va tenir una bona ocurrència.


(GD62)>>>

Odéon de París.

Oest Mitjà. Dels Estats Units. Ho preferirem a Mig Oest.

*ofertar. No s'admet. S'ha de substituir per oferir <o fer una oferta. El Termcat
proposa fer oferta i fer oferta de preus.>

Olimpia Ljubljana. Equip de bàsquet d'Eslovènia.

Olivera, L'. Coalició de partits d'esquerra a Itàlia (it.: L'Ulivo; cast.: El Olivo).
L'escriurem en català i amb ela majúscula.
olla a pressió. S'admet. (En aquest cas, no cal de pressió.)

olor de. És l'equivalent de l'expressió castellana olor a. ¿De què fan olor els
escriptors?

Olympia de París. Sala de concerts de París.

ONG. Sigla d'organització no governamental que ara escrivim en la forma


desenvolupada oenagé (pl. oenagés). El plural és invariable, amb majúscules: les
ONG.

Open. Nom amb què es designen tradicionalment en català una colla de tornejos
esportius (tennis, golf, etc.). Equival al castellà Abierto. Evitem, doncs, de dir-ne
Obert.

<<operació. A partir d’ara els noms de les operacions els escriurem en rodona:
operació Còndor, operació Guineu del Desert, operació Port, operació
Llebrer. Com fins ara, el nom de l’operació es tradueix, i la paraula ‘operació’ va
amb minúscula.>

<<<Operación Ogro. Excepcionalment, en majúscula i en castellà.>>>

Orfeón Donostiarra. En castellà.

òrgan. No s'ha de confondre amb orgue (instrument de vent). L'òrgan de govern.


Un concert per a orgue. L'orgue del Palau de la Música.

Orquesta Sinfónica de Bilbao. En castellà.

Orquesta Sinfónica de Euskadi. En castellà.

Orquestra Nacional d'Espanya.

Orquestra Plateria.

ORQUESTRES
1. Els noms de les orquestres i altres formacions musicals s'han de citar, en
principi, en versió original. Per tradició, en alguns casos es tradueixen (tant al
castellà com al català), com ara l'Orquestra Filharmònica de Berlín i la de Viena.

orwel·lià, -ana. Derivat d'Orwell. Amb ela geminada.

Oscar. Premi cinematogràfic. Pl.: Oscars (encara que en castellà el facin


invariable).

Osona. Única comarca catalana que no porta article.


ostentar. S'admet ostentar un càrrec. Surt al GDLC.

<<<Oujda. Ciutat del Marroc. En castellà: Uyda. (ATENCIÓ: HEM CANVIAT DE


CRITERI.)>

Ourense. En gallec, no pas Orense (forma castellana, segons la GEC i altres


fonts). (Això val tant per al topònim com per als equips esportius.) (ATENCIÓ:
HEM CANVIAT DE CRITERI.)

pagar. Pagar a algú alguna cosa. Pagar a algú. L'empresa paga als treballadors.
L'Estat rebutja pagar a la família del caporal mort per Miravete. (ATENCIÓ: HEM
CANVIAT DE CRITERI.)

<<paixtu. Ètnia de l’Afganistan i del Pakistan. Plural: paixtus. (En castellà:


pashtun, pashtunes.)>

pájara. En ciclisme, defalliment en ruta del corredor. En cursiva.

País Valencià. Forma preferent en català respecte a Comunitat Valenciana, &&


sobretot en els àmbits sociocultural i geogràfic. Vigilem, per tant, de no modificar
denominacions oficials o que pel seu caràcter polític s’hi assimilin, com ara el
Tribunal Superior de Justícia de la Comunitat Valenciana o bé el president de la
Comunitat Valenciana.

Pakistan, (el). Aquest article no té l'obligatorietat de topònims com ara el Vendrell


o el Prat de Llobregat, però ens estimem més veure'l publicat, seguint un criteri
de naturalitat, com fem amb els EUA sempre que podem.

Palacio de los Deportes de Madrid.

Palacio de Deportes de Múrcia.

Palau de Fires de Reus.

palau de Kensington.

palau de la Moneda (de Xile).

Palau de la Generalitat.

Palau de la Música Catalana.

palau de la Zarzuela.

Palau Municipal de Congressos de Madrid. En català.

Palerm. Ciutat italiana. Cast.: Palermo.


palet. S'admet com a equivalent del cast. palé i de l'anglès pallet en el sentit de
'plataforma de fusta que serveix per transportar i emmagatzemar mercaderies'
(com ara llaunes de Coca-Cola). . Plural: palets. (Els diccionaris donen amb
aquest significat paleta, en femení, que no utilitzarem.)

palma, palmes. S'admet en el sentit de 'picament compassat de mans' i també en


el cas del flamenc.

palo. Terme de flamenc. En cursiva.

pànxing. S'admet en registres col·loquials. A la catalana però en cursiva.

Pàola, Sant Francesc. Escriurem així el nom de l'església, però no el nom del
carrer, que és Sant Francesc de Paula.

papanates, papanatisme. S'admeten.

paper cuixé. En rodona.

paper maixé. En rodona.

paperina. Dosi de droga.

papilla. S'admet com a sinònim de farinetes.

Papua-Nova Guinea. Amb guionet. (Seguim l'Atles de la GEC i el GLC.)

par, el. Terme de golf. Substantiu masculí.

parca. Abric de pell (cast.: parka). Pl.: parques.

<<<parc Güell. Ara amb c, després d’haver-ho fet amb k durant l’Any Gaudí.>>>

pare. També és l'equivalent més natural del castellà papá, encara que
aparentment sembli que hi pertoqui papa. El seu pare el portava a l'escola amb
cotxe.

Pare Noel. Personatge llegendari relacionat amb sant Nicolau. Però de la figureta
en direm parenoel. Un aparador ple de caganers i parenoels.

parell motor. Terme d'automobilisme. Equivalent del castellà par motor.

&& pareo. Peça de vestir. En rodona.

parquet. Part de la sala de contractació de la borsa. En rodona.


PARTICIÓ DE SÍL.LABES
1. Una paraula d'una altra llengua segueix les regles d'aquella llengua pel que fa a
la partició sil·làbica, no pas les regles del català.

2. El processador de textos parteix malament algunes paraules que porten el


dígraf ny i el prefix des. Atenció, doncs, a particions com *me-nys, *alme-nys,
*de-saparèixer, etc.

3. El processador de textos sovint es nega a partir les paraules que porten un


accent, de manera que les passa senceres a la línia següent, mentre que la
immediatament anterior queda excessivament oberta. Fixem-nos-hi per evitar-ho,
sobretot en les negretes que encapçalen els breus, que és on la desproporció és
més evident.

4. Les paraules de les adreces d'internet no es poden partir, perquè el guionet de


partició podria ser interpretat com un element de l'adreça, i induiria a error.

<<5. És molt habitual veure en les pàgines paraules mal partides (a-quest, a-
conseguir) simplement perquè estan en vermell, protegides amb els angles. En
aquests casos n’hi ha prou de treure la protecció perquè quedin ben partides en la
justificació següent.>

participació en, participar en. La preposició és de règim i no varia.

partita. Composició musical. Dues partites de Bach.

PARTITS POLÍTICS, noms de


Vegeu TRADUCCIÓ

pas fronterer. Sembla una bona solució per a puesto fronterizo, vist des d'un altre
punt de vista, que ens pot permetre evitar el dur post.

pas zebra. En castellà prefereixen paso de cebra.

&& *passades (les vuit del vespre). Calc del castellà. Equivalent possible: poc
després de (les vuit del vespre). I en un context més col·loquial, (a les vuit del
vespre) tocades. La reunió dels ministres va començar poc després de les vuit
del vespre.

passador. Es diu d'un jugador de futbol quan passa moltes pilotes i bé als altres
jugadors. No té res a veure amb passable.

*passar pàgina. Substituirem aquesta expressió per girar full.

passar per. Expressions com passar per una crisi es poden convertir
simplement en passar una crisi. (Però el DGLC admet passar per dures
proves.)
&& passat -ada. Quan acompanya una determinació de temps, acostuma a anar
al darrere. Divendres passat, el 19 de desembre passat, la primavera passada.
Però acompanyant sintagmes no estrictament temporals, no sempre queda bé al
darrere, i aleshores es pot deixar al davant o bé substituir-lo per últim -a.
Revelacions sobre la passada (o última) campanya electoral dels EUA (no pas *la
campanya electoral passada dels EUA). D’altra banda, molt sovint no fa cap falta,
ni davant ni darrere. La policia va detenir l'11 d'agost (no pas l'11 d'agost passat)
R. T., de 40 anys.

passeig de Gràcia.

passi. En català només vol dir 'document, carnet'. No s'admet en els altres casos.
Els romanesos van celebrar el pas (no pas *el passi) a vuitens de final. La
projecció (no pas *el passi) de la pel·lícula. Una sessió d'audiovisuals.

Passió. En rodona i majúscula quan es tracti del gènere, i en cursiva quan sigui
una obra concreta.

PASSIVA
1. Es fa un ús abusiu de frases en passiva. Mirem d'evitar-ho.

pastilla. Ha de ser forma preferent respecte a píndola.

<<pastorets. En rodona i minúscula quan es tracti del gènere, i en cursiva quan


sigui una obra concreta. (ATENCIÓ: HEM CANVIAT DE CRITERI.)>>

patir. Se n'abusa molt. El xilè té (no pas pateix) una tendinitis.

patrullera. S'admet amb el significat de 'vaixell de guerra'. (Els diccionaris només


entren 'patruller' en aquest sentit.)

<patxanguero, -a. S’admet en llenguatge col·loquial. Un grup molt patxanguero.


Música patxanguera.>

<<<pazo. Casa gallega noble i antiga.>

pedaç. Equivalent de parche en informàtica. (Pedaços ha de ser, doncs, el títol


d'una columna d'una de les pàgines de Noves tecnologies del suplement Més
Diumenge.)

<<<pedrera. Només equival al castellà cantera quan es tracta d’un “lloc d’on es
treu la pedra”. Per tant, no és mai sinònim de planter, que és el “lloc on es formen
o d’on procedeixen persones idònies per realitzar una activitat professional”.>>>

Pedrera, la. L'article va en minúscula.


pega. S'admet en el sentit de 'objecció'. Posar pegues a un projecte.

pegar. Pegar a algú, pegar-li. El jugador va pegar a l'àrbitre.

pelotazo. Es deixa en cursiva en l'expressió cultura del pelotazo.

penals. Sinònim de presons que ens anirà molt bé per traduir l'epígraf
PRISIONES del castellà i evitar així la repetició presó/presó provinent del doblet
cárcel/prisión.

pensionada. Equivalent del castellà pensionazo. En cursiva.

<<<pepero, -a. S’admet, en cursiva.>

pèplum. Pel·lícula de romans. En rodona.

PER / PER A
1. No escriurem mai per a davant d'infinitiu. Brussel·les s'uneix als Estats Units per
perseguir Microsoft. Detingut per robar. Detingut per haver robat. Tampoc davant
adverbis (morfològics i dies de la setmana) i conjuncions. Per demà, per dilluns,
per dilluns que ve, per quan faci falta. Però: per a l'endemà, per a l'any que ve, per
a la setmana que ve, per al mes que ve.

2. Si el per davant d'infinitiu té valor causal i és fàcilment interpretable com de


valor final, utilitzarem l'infinitiu compost. El PSOE carrega contra el PP per eludir el
debat al Parlament = El PSOE carrega contra el PP per haver eludit el debat al
Parlament.

3. La idea d'opinió (segons Tal) l'expressarem amb per i mai amb per a. Per
Núñez, Ronaldo és prescindible. Per Jeff Mills, Ángel Molina és "un element clau
de l'electrònica espanyola". L'emigració no és, pels autors del llibre, una marea
sinó l'espuma que brota de la desigualtat.>

<<<4. Davant de substantiu farem la distinció entre per i per a.>

per bé o per mal. Expressió equivalent de la castellana para bien o para mal.

per davant. És incorrecte quan significa 'que ha de venir, que s'ha de produir'. El
Madrid encara té (no pas *té per davant) el repte de classificar-se per a la pròxima
Lliga de Campions.Tenim, almenys, 2.000 anys de marge (no pas *per davant).

<<<per la qual cosa. Com a traducció de la perífrasi de relatiu por lo que ens
estimarem més (i) per això. Però tinguem en compte que aquest per això
requereix una puntuació anterior més forta, com ara un punt i seguit, o bé l’addició
de la conjunció copulativa i si mantenim la coma. La fiscal va explicar que el gran
nombre de morts va fer que la capacitat del dipòsit de cadàvers de la capital fos
insuficient. Per això un amfiteatre de la Facultat de Medicina va ser destinat a
aquesta funció. O bé: ...insuficient, i per això un amfiteatre. Però no farem mai:
...insuficient, per això un amfiteatre...>

peregrí. És incorrecte com a sinònim de pelegrí. Els pelegrins (no pas *peregrins)
de la Meca.

*per igual. Calc del castellà. Són formes equivalents igual, de la mateixa
manera.

<<perilla. S’admet com a sinònim de barbeta. (Les solucions que dona el DCC,
pera o masclet, són poc habituals, per dir-ho d’alguna manera.)>

*per la resta. Calc del castellà por lo demás que acostuma a aparèixer a
començament de frase després d'un punt i seguit. Són formes catalanes
equivalents a part d'això, això de banda, fora d'això, etc.

permetre. És un verb transitiu, però el complement animat sempre és l'indirecte.


La democràcia permet als ciutadans anar a votar.

peroració. Equivalent català de perorata. Altres solucions: rotllo, lata, llauna.


Pujol es va entregar a una tremenda peroració en l'alemany dels amfitrions.

persona no grata / persones no grates.

per sorpresa. Malgrat l'entrada de sorpresa que hi ha als diccionaris, considerem


bona la fórmula per sorpresa.

per tal de. Per raons estilístiques, evitarem aquesta locució prepositiva (que d'altra
banda no sempre és sinònima de per). Per tant, no s'hi pot recórrer per allargar
frases.

per tot arreu. Ho preferirem a pertot arreu, encara que aquesta sigui la forma
normativa.

Pertús, el. Municipi del Vallespir (Catalunya Nord) que en francès es diu Le
Perthus.

Perugia. Nom d'un equip italià de futbol, malgrat el topònim tradicional català
Perusa. Vegeu Cagliari.

<petardo. S’admet col·loquialment (p. ex., en declaracions) en el sentit de ‘molt


dolent, d’escassa qualitat’. Els que sortim a jugar cada diumenge no som uns
petardos.>

<petards, noms de. Exemples: volcans i sortidors, cebes (bombetes), piules


(xinos), trons o anous, rodes de foc, traca, bengales, baldufes i voladors (cast.:
mariposa o abejitas), coet, correcames. VEGEU EL DOCUMENT 345 DE
SECCIÓ.>

petenera, -s. En cursiva quan es tracta del cante flamenc. En la frase feta salir por
peteneras les solucions són sortir amb un ciri trencat o pixar fora de test.

petroler, -a. Forma que considerarem preferent a petrolier, -a.

<<<peus de foto. Un cop hem imprès la pàgina, és altament recomanable


comparar el que diu el text del peu amb la fotografia corresponent. Sovint s'hi
detecten errors. Per exemple, no és el mateix “un nen en braços” (damunt els
braços oberts i estirats endavant) que “un nen a coll” (cast.: en brazos). Tampoc
és el mateix al costat de que davant de o darrere de, entre altres possibilitats
(cast.: junto a). En altres casos, la simple supressió també pot ser la millor solució:
els “cadàvers a terra” potser no fan tan mal efecte com els “cadàvers que jeuen a
terra” (cast.: yacen).>>>

piano-bar. Plural: piano-bars.

picadura. Equivalent de tabaco de liar.

picana. Instrument de tortura.

Picapedra. Fred Picapedra (cast. Pedro Picapiedra); Barney Picapedra (cast.


Pablo Mármol).

picar. En futbol, verb útil per referir-se al llançament de faltes, penals, córners,
etc., com a sinònim de tirar, llançar, executar, etc. I és una gran alternativa a
treure. Rivaldo va picar el penal amb seguretat.

<<pícar. En rodona. Terme que farem servir per traduir el castellà pícaro. Les
peripècies d'un pícar universal (cast: Las correrías de un pícaro universal).>

Picos de Europa. En castellà.

<<pillo. S’admet com a sinònim de murri. Juan Carlos Navarro, un pillo sense por.
(Surt al GD62.)>

pilot. En ciclisme, s'admet com a sinònim de gran grup.

Pilós, Guifré el.

&& pilota llarga En futbol, pilota que es llança des de lluny cap a l'àrea contrària
buscant rematador. En castellà en diuen pelotazo i també, en la pràctica,
zapatazo. Vigilem, però, el context, perquè tant pelotazo com zapatazo poden
voler dir més coses: un xut fort i col·locat (que pot acabar en gol, és a dir un
xutàs), un xut defensiu sense contemplacions (que pot acabar a la grada) i fins i
tot un cop de pilota que rep un jugador de resultes del qual queda estabornit.

<<<pime, -s. Lexicalització de 'petita i mitjana empresa'. En rodona. Una pime, les
pimes.>>>

pin. En rodona. Pl.: pins. Surt catalanitzat al GDLC.

píndola. Forma secundària de pastilla.

Pinturas Bruguer. Espònsor del Joventut de Badalona. En castellà.

Piojo. Sobrenom amb què és conegut el futbolista argentí del València Claudio
López. Excepcionalment, s'escriu sempre en cursiva, tant si va entre el nom i el
cognom (Claudio 'Piojo' López) com si va sol (un gran gol del 'Piojo'. Van Gaal no
sap com marcar 'el Piojo').

pirandel·lià, -ana. Derivat de Pirandello. Amb ela geminada.

pirata. Adjectiu que té flexió de plural: edicions pirates, discos pirates.

pirateig. Acció de piratejar.

<<pírcing. Forma catalana de piercing. (Termcat)>

piropo. S'admet.

pitxi. Peça de vestir femenina. En rodona. Cast.: pichi.

Pitxitxi. Nom del trofeu al màxim golejador de la Lliga espanyola. Com a nom
comú, per referir-se al màxim golejador d'un equip, competició o època, s'escriu en
minúscula i cursiva. Rivaldo, el 'pitxitxi' del Barça. (ATENCIÓ: HEM CANVIAT DE
CRITERI: "ch" per "tx".) && Farem servir el mateix criteri amb Pilota d’Or i Bota
d’Or.

<Pla d’Entesa per al Sàhara Occidental. Equivalent català del Plan de Arreglo
para el Sáhara Occidental.>

pla Prever.

pladur. Tipus de material per a la construcció. En rodona.

plaer, a S'admet. (GD62) El Barça va jugar a plaer.

planar / planejar. Atenció a aquest doblet català, corresponent al castellà planear,


perquè la màquina sempre dona planejar. El nom de Serra Ferrer torna a planar
(no pas *planejar) sobre el Villamarín. Intentem que l'espectador s'identifiqui amb
el misteri i amb la fatalitat que planen (no pas *planegen) sobre la família
protagonista.

Plans Clars de Telefónica.

planter, el del. Expressió una mica dura com a equivalent del castellà canterano
que es pot suavitzar afegint-hi un substantiu. El jugador del planter, el davanter del
planter.

plasta, -es. S'admet en el sentit de 'persona que resulta pesada o molesta'.

Plataforma Pro Seleccions Esportives Catalanes.

<<platillo. S’admet com a terme gastronòmic. En rodona.>>

playero. Toro amb les banyes obertes.

play-off. Amb guionet i en cursiva. Invariable.

<<<plegar-se No és correcte en el sentit de sotmetre’s, doblegar-se (castellà:


plegarse). Els països àrabs consideren que la Casa Blanca se sotmet (no pas *es
plega) als designis d’Israel. El gegant informàtic Google s’ha doblegat a les
peticions del Pentàgon (no pas *s’ha plegat).>>>

Poblenou, el. Barri de Barcelona que en castellà escriuen sense article però que
en català n'ha de dur obligatòriament. I s'escriu tot junt, a diferència de la famosa
telenovel·la de TV3.

Poblenou. Equip de la Lliga de waterpolo.

poder. S'admet la construcció poder amb. L'humor pot amb tot. && Però no
s’admet l’ús transitiu. La rutina pot amb tu (no pas *et pot).

poeta. Preferible a poetessa per fer la forma femenina.

Polideportivo Almeria. Equip de futbol de Segona B que juga una eliminatòria de


Copa del Rei amb el Barça. Farem Almeria, sense accent, excepcionalment, en
aquesta competició de Copa, i mantindrem el criteri de sempre en les
classificacions de Segona B.

poliglot, -a. Adjectiu de dues terminacions. Romano Prodi és un economista de


fama reconeguda i un poliglot.

pòlissa. Sinònim d'assegurança (que va molt bé per fer quadrar títols).

polo. Mena de jersei. Mena de gelat. En rodona.


pols. No sempre queda bé traduint pulso. Pols a Birmània, per exemple, és un títol
una mica ambigu. Tensió, repte, desafiament, duel, prova de força, segons els
casos, són alternatives possibles. && De totes maneres, també s’admet. Montilla
llança un altre avís en el pols finançament-pressupostos.

polvo. S'admet com a sinònim de clau.

polvoró, -ons. S'admet. En rodona.

<(Por) / (Per). En les classificacions en què la nacionalitat de l'esportista surt


abreviada, la màquina ens converteix els portuguesos en peruans. Sempre que
trobem un (Per) i no coneguem l'esportista, hem de fer la comprovació en l'original
castellà.>

porexpan. En rodona. Sense accent.

<porno. Invariable. En rodona. Pel·lícules porno.>

porro. En rodona en el sentit de 'cigarret de droga'. Surt al GDLC.

Portaferrissa. Amb dues esses.

portal. Punt de partida per als navegants d'internet. En rodona.

<<<portar (temps). Per raons estilístiques, no s'admet, sobretot quan va precedit


de gerundi. Fa un any que espera resposta (no pas *porta un any esperant
resposta). En canvi, s’admet l’expressió portar retard. La publicació del cinquè
títol de Harry Potter ja porta més d’un any de retard. Barcelona porta un retard de
10 anys en el desenvolupament del metro. També s’admet amb altres substantius:
gols, victòries, viatges. Etoo ja porta 14 gols.>>>

porteny. De Buenos Aires (cast.: porteño).

porto. Vi de la ciutat portuguesa de Porto. No pas *oporto. Pl.: portos.

posar. Tot i ser correcte com a traducció del castellà posar, sovint queda estrany, i
és millor pensar una altra fórmula. Moyà, Mantilla i Corretja, a prop de l'arc de
Triomf en les hores prèvies als partits és molt millor per traduir un peu de foto que
no pas Moyà, Mantilla i Corretja van posar prop de l'arc de Triomf en les hores
prèvies als partits.

posar en marxa. Sinònims possibles: aplicar, desplegar, posar en servei, posar


en funcionament, posar en pràctica, arrencar, engegar.

postura. S'admet en el sentit de 'posició, actitud'.


<<<potser. No pot introduir un verb en subjuntiu, sí en present o futur. Potser el
disc és un tòpic (no pas *sigui un tòpic), però en aquest món hi ha tòpics perquè
els problemes no desapareixen.>

&& Pou, Josep Maria. Actor català que finalment escrivim en català. A més, firma
en català el seu article setmanal dels dissabtes en les dues edicions.

<<<precintament. Acció de precintar. No s’ha de confondre amb precinte, que és


la ‘cinta enganxada que manté tancat un paquet, etc.’ Es tracta d’una distinció
anàloga a la que s’ha de fer entre arxivament i arxiu.>>>

prémer. Verb d'ús preferent com a equivalent del castellà pulsar a les pàgines de
noves tecnologies (Windows, etc.). S'accedeix a 'Opcions' a través del menú
'Eines', i a 'Visualització' es marca 'Codis de camp' i es prem 'D'acord'.

PREMIS (Vegeu també el document 16 de secció.)


premi Cervantes.
premi Ciutat de Barcelona d'arquitectura.
premi Gran Cruz de l'orde al mèrit civil.
Premi Internacional Catalunya.
Premi Nacional de Cultura (de la Generalitat de Catalunya).
premi Nadal.
premi Nobel de literatura.
premi Ondas; premis Ondas.
premi Planeta
premi Príncep d'Astúries de les lletres.
premis Max de les arts escèniques.
premi Bruguera de novel·la
premi Anaya de literatura infantil i juvenil

Concha d'Or.
TP d'Or.
Premio Nacional (del Ministeri de Cultura).
Premio Nacional de Danza.
Premio Nacional de Fotografía.
Premios Nacionales de Diseño.

prendre. Mirem d'evitar aquest verb, tot i que és correcte, en el sentit de


'conquistar'. Els nens ocupen la Ciutadella (millor que prenen la Ciutadella). El
romanticisme de Luis Miguel omple el Sant Jordi (millor que pren el Sant Jordi).

prendre el comandament. Sembla una traducció massa literal per traduir el


castellà tomar el mando. Altres possibles solucions poden ser, segons el context,
agafar el timó, agafar les regnes, assumir la direcció.
*prendre's (o donar-se) un respir. Calc rebutjable del castellà tomarse (o darse)
un respiro. Solucions possibles: respirar una mica, respirar tranquil. && En
general, les idees vinculades a marge i treva també poden ser bones alternatives.

Prepirineus.

PREPOSICIÓ (CANVI DAVANT D'INFINITIU)


La preposició de règim en que apareix davant de substantiu canvia obligatòriament
en a davant d'infinitiu. No està interessat en el canvi. No està interessat a canviar.

PREPOSICIÓ (CAIGUDA DAVANT DE 'QUE')


Davant de la conjunció que no es pot escriure cap preposició. Si la construcció
queda dura, se n'ha de fer una altra. No: Aznar no està disposat que Pujol li
reclami més traspassos. Sí: Aznar no accepta que Pujol li reclami més traspassos.
<<<No: Fidalgo i Méndez insten el president que retiri el pla per reformar l’atur. Sí:
Fidalgo i Méndez insten el president a retirar el pla per reformar l’atur.>>>

PREPOSICIÓ ('EN' MILLOR QUE 'A')


Sovint es tendeix, per ultracorrecció, a escriure a on pertoca en. Un rival directe en
la lluita pel títol (no pas *a la lluita pel títol).

*presa de, ser. No és expressió catalana. Els diccionaris admeten ser pres de,
però potser és millor buscar altres solucions. El candidat va ser pres / va ser
víctima (no pas *va ser presa) d'una tensió que arribava a tot arreu.

presó. Per evitar les repeticions en els elements destacats de la pàgina, degudes
a la traducció de prisión i cárcel, tinguem en compte la possibilitat de girar la frase
fent servir un verb d'arrel diferent: anirà a la presó: serà internat / serà tancat / etc.

prestamisme. S'admet.

prestamista. S'admet.

prestància. Excel·lència, aspecte d'una cosa o una persona importants. (GD62)>

<<<previ, prèvia. No s’admeten amb valor adverbial. Amb acord previ de les parts
(no pas *previ acord de les parts).>>>

previst. S'admeten les construccions del tipus abans del previst, el doble del
previst.

priista. Seguidor del Partit Revolucionari Institucional (PRI), de Mèxic.

&& procedir. Recordem que en català procedir no té el sentit de 'ser convenient,


ser procedent'. José Jiménez Villarejo ha demanat al ministeri fiscal que informi
sobre si és procedent (no pas si procedeix) sol·licitar el suplicatori.
<<<progre. En rodona.>>>

prolongar. Les coses es prolonguen o s'allarguen quan duren més del compte.
Per tant, val la pena reservar prolongar i allargar per al que signifiquen realment i
evitar que envaeixin el camp semàntic de durar. La reunió va durar deu minuts (no
pas es va prolongar per espai de deu minuts).

PRONOMS
1. En les combinacions d'infinitiu + pronom feble, escriurem les formes senceres
del pronom en general (convèncer-lo, convèncer-los), i reservarem les formes
contretes per a les declaracions, els acudits, etc. (convence'l, convence'ls).
Aquestes llicències no afecten els pronoms femenins, de manera que sempre
escriurem convèncer-la, convèncer-les.

2. Les combinacions la hi i li ho les reduirem sistemàticament a l'hi. Anàlogament,


reduirem a els hi les combinacions els el, els la, els els, els les i els ho, que fins
ara havíem mantingut intactes (Ésadir, GIEC).

3. Amb verbs auxiliars de la mena de poder, voler i haver-hi, quan acompanyin


un verb pronominal preferirem que el pronom s'adjunti a l'auxiliar, seguint l'ordre
natural del català. Es vol quedar (millor que vol quedar-se); es pot perdre (millor
que pot perdre's); hi va haver tres ferits (millor que va haver-hi tres ferits). La
màquina traductora sempre ens dona aquest pronom lluny de l'auxiliar, seguint
l'ordre castellà. <<De totes maneres, tinguem en compte que verbs que no deuen
ser pròpiament auxiliars, com ara intentar, rebutgen l’aproximació del pronom que
porta el verb pronominal: Intentava pentinar-se (no pas *s’intentava pentinar). La
noia ressuscita i intenta retrobar-se amb ell (no pas *s’intenta retrobar amb ell).>

4. No aplicarem les regles d'apostrofació en les combinacions paral·leles a ens en


anem, ens en alegrem, ens en adonem, etc. (GIEC)

<5. La combinació n’hi la considerarem en general preferent a li’n. La seva


intenció era fer-li molts gols però no n’hi ha fet cap.> (GIEC)

prop de. Aquesta locució no va precedida de la preposició a en sentit figurat, quan


equival a gairebé. Prop de 70 firmes participen en la fira Expo-Ràpita. En canvi,
en sentit recte, indicant distància, aquesta a pot ser-hi o no ser-hi, i més aviat hi
és. L'Atlètic, a prop del descens.

pròpia porta, en. Expressió que es fa servir quan un jugador marca


involuntàriament un gol al seu propi equip.

propinar. No és un verb usual. Busquem altres solucions. El Govern dona una


altra clatellada a Liaño. (En castellà hi deia: El Gobierno propina otro revolcón a
Liaño.)
protestar. S'admet, en règim transitiu, en el sentit de 'fer una reclamació formal
contra un acte o una mesura que es considera il·legítim'. El capità va protestar la
decisió de l'àrbitre.

prova de l'ant. Test que ha de passar un automòbil abans de ser posat a la venda
i que consisteix a no perdre l'estabilitat a una determinada velocitat en un gir
sobtat (cast.: prueba del alce). Expressió utilitzada en economia, com a imatge.
"L'euro, quan camini, s'haurà de sotmetre a la prova de l'ant", va dir Hans
Tietmeyer, president del Bundesbank.

<<<provisió. En dret, equivalent del castellà providencia, ‘resolució dictada per un


jutge o per un tribunal per a la tramitació d’un afer’. Per tant, no té res a veure amb
la providència catalana, ‘mesura presa per endavant de cara a una necessitat
futura o probable’.>>>

pròximament. No oblidem ben aviat.

psuquero. Militant de l'antic PSUC.

publicitar. Donar a conèixer algú o alguna cosa a través de la publicitat.

pudor. Paraula a evitar (en el sentit de 'timidesa, vergonya, reserva') quan pugui
originar un cert mal efecte. Una noia vergonyosa (no pas una noia tota pudor). En
el sentit de 'mala olor' regeix la preposició de, no pas a, igual com passa amb olor.
La pudor insuportable de peix. I vigilem que la mala olor i les males olors no ens
facin oblidar la pudor.

pujada de gener. Equivalent català de la cuesta de enero.

pulsímetre. Aparell per mesurar l'amplitud del pols (cast.: pulsímetro). A


Maradona li han col·locat un pulsímetre. <<<També es fa servir en sentit figurat
per mesurar el pols electoral. El pulsímetre del març assenyala un augment de
popularitat de Pasqual Maragall. (En castellà fan servir pulsómetro en aquest
mateix sentit, però en català un pulsòmetre és una bomba per elevar aigua, i per
tant no té res a veure amb pulsímetre.)>

<<<puntada amunt, puntada endavant. Solucions possibles per traduir


l’expressió futbolera castellana patadón arriba. De totes maneres, el context ens
pot convidar a fer servir altres solucions més precises.>>>

PUNTUACIÓ
Escriurem una coma abans de la conjunció i en frases coordinades com ara les
següents: Lucía Etxebarria guanya el premi Nadal, i Valentí Puig, el Pla. El primer
compacte està dedicat als artistes nacionals, i el segon, als internacionals.

punxar. En rodona en tots els sentits, tal com recullen el DIEC i el GDLC. Punxar
un disc.
*pur i dur. Calc del castellà que hauríem de deixar de tolerar i substituir per altres
termes, segons el context, com ara implacable, inflexible, etc. Sergio es va
oblidar de crear joc i es va dedicar al marcatge implacable (no pas *pur i dur).
&&En canvi, s’admet en femení. Normativa pura i dura.

<<<puro. Cigar (GD62).>>>

<<<putt. En golf, cop curt. En castellà s’ha creat per derivació el verb patear, que
significa ‘picar suaument la bola per acostar-la al forat o ficar-l’hi’. En català no
tenim aquest verb específic, de manera que haurem de picar la bola suaument,
fluixet, etcètera.>>>

quadro. Forma preferent respecte a quadre.

qualificar. Verb transitiu que regeix la preposició de, tot i que també l'admetrem
amb com a.

*quasibé. No s'admet com a sinònim de gairebé o quasi.

que. Obligatori entre un sí i una forma verbal conjugada. Però sí que li demanem
que s'informi (no pas *però sí li demanem que s'informi.

que + ADJ + que. Preferim la repetició del segon que. Que gran que és el Joan
(no pas que gran és el Joan).

queimada. En rodona perquè és una beguda. Pl.: queimades.

qui. No pot aparèixer mai darrere d'un antecedent ple. Per exemple, substituint un
nom propi. El Papa va escriure una carta de protesta a Ieltsin, que (no pas qui) va
dir ahir que l'havia tingut en compte.

quilowatt. Forma que preferim a quilovat i a kilowatt.

quint. Terme de castellers. No pas *cinquè.

quinta del biberó. En cursiva.

<<raba. En algunes regions del nord d’Espanya, calamar fregit. Pl.: rabas.>

Ràdio Nacional d'Espanya. En català. (Perquè és pública i fa programes en


català.)

Ràdio Exterior d'Espanya. En català. (Perquè és pública i fa programes en


català.)

Ràdio 1. En català. (Perquè és pública i fa programes en català.)


Ràdio 4. En català. (Perquè és pública i fa programes en català.)

radiocompacte. Substantiu masculí. Aparell de ràdio amb reproductor de discos


compactes.

radiofórmula. Tot junt.

<<<Ràdio Tele-Taxi. En català.>>>

Radiotelevisió Espanyola. En català.

rafter, -a. Practicant de ràfting.

ràfting.

raï. Música popular moderna originària d'Algèria. Amb dièresi (forma francesa).

raid. En rodona.

<<<rais. En rodona. (DIEC).>>>

Rajasthan. Estat de l'Índia.

Ramadà. En majúscula. (ATENCIÓ: HEM CANVIAT DE CRITERI.)

&& ramal Sinònim de vial. L’anunci arriba quan el formigó d’un ramal ja tapa
l’extrem nord (cast. vial). [túnel de l’AVE a la Sagrera]

<<<Ramal·la. Ciutat de Cisjordània. En castellà: Ramala. (ATENCIÓ: HEM


CANVIAT DE CRITERI.)>>>

Rambla, la. En singular. <<<Pot aparèixer sense article, com per exemple a
l’agenda d’Exit.>>>

&& Rangun. Ciutat de Birmània, antiga capital del país. No farem servir la grafia
oficial Yangon.

Rània. Reina de Jordània (dona del rei Abdul·là).

raper. Intèrpret de rap.

<<ràpid. S’admet com a adverbi. L’entrenador va reaccionar ràpid.>

rapsode, -a. Té forma femenina. (DIEC)

ràting. En català i en rodona. (Termcat)


ràtio. En femení i en rodona. (Surt al Diccionari de neologismes del Termcat.)

Ratisbona. Nom català de la ciutat alemanya de Regensburg (cast.


Regensburgo.)

ràtzia, -es. En rodona. (Fabra de tota la vida i DIEC.) (Cast.: razzia, razzias, en
cursiva.)

raure. Val més evitar aquest verb. Alternatives: consistir, estar, radicar. La
gràcia d'aquesta obra està en la senzillesa (millor que rau en la senzillesa).

Ravenna. Ciutat italiana. (Cast.: Ravena.)

*reaci, -àcia. No s'admet. Castellanisme per reticent, poc inclinat a, refractari.

Real Academia Española.

recapacitar. S'admet com a sinònim de reflexionar.

recent. No és correcte com a adverbi. Edificis recentment construïts (no pas


*recent construïts).

receptació. Tràfic d'objectes robats. (Surt al GD62: Gran diccionari 62 de la


llengua catalana)

reclam. Solució possible per al sentit figurat d'anzuelo quan esquer no hi quedi
prou bé. L'Auditori s'ha convertit des de la seva inauguració en un altre reclam per
a artistes de renom. Hamnomés és bo en sentit recte.

recol·lectar. En sentit figurat, és una mala solució per cosechar. Busquem-hi


alternatives: recollir, obtenir, acaparar, captar, etc.

recordar-se'n. A efectes sintàctics, el considerarem com el verb anar-se'n. Me'n


recordo de tots els tabús.

recriminar. Recriminar algú, recriminar-lo. Pujol recrimina Aznar. Recriminar


alguna cosa a algú. Pujol recrimina a Aznar que no vulgui pactar.

rectificar. Rectificar algú, rectificar-lo. Pujol rectifica Aznar.

regat. En futbol, s'admet com a sinònim de driblatge, dríbling, finta. Kluivert té


un regat molt bo.

registrar. S'admet com a sinònim d'escorcollar.

registre. S'admet com a sinònim d'escorcoll.


regna solta. En sentit figurat és un calc del castellà. L'Honorable ha deixat anar
(no pas *ha donat regna solta a) els seus particulars dimoniets.

reial. Referit a les fires d'Abril (de Santa Coloma i Sevilla). (Cast.: real.)

<<<Reixa, la. Reixa que separa Gibraltar d’Espanya. (Cast.: la Verja.)>

RELATIUS
1. En general, no admetrem la coexistència d'un relatiu i un pronom feble fent la
mateixa funció. Un paper del qual estic molt orgullós (no pas n'estic molt orgullós).
En canvi, sí que l'admetrem quan el feble tingui funció partitiva. L'autocar
transportava 60 passatgers, dels quals en van morir 12.

2. També l'admetrem en el cas de coexistència amb els febles en funció d'objecte


indirecte li/els. Un entrenador a qui no li van bé les coses. Uns jugadors a qui no
els van bé les coses.

<<3. En les declaracions, acudits, i en general en situacions menys formals


admetrem l’anomenat relatiu col·loquial. Així, en aquests contextos ens
estimarem més frases com ara

«L'objectiu és donar la informació bàsica sobre una sèrie de personatges que són
coneguts, però que en realitat se'n coneixen poques dades», assegura el director.

que no pas

«L'objectiu és donar la informació bàsica sobre una sèrie de personatges que són
coneguts, però sobre els quals en realitat es coneixen poques dades», assegura el
director.>

Igualment, són admissibles frases com ara

«se n’ha anat el pare de tots els que ens agrada l’art».

remat. En esports, s'admet com a sinònim de rematada. Un remat de cap decisiu.

renaixement. En minúscula.

renminbi. Significa 'moneda del poble'. Manera popular de designar el iuan


devaluat (moneda xinesa).

&& renovar (algú) Allargar el contracte (d’un jugador, etc.) o tornar-lo a fer com si
fos nou El Barça renova Luis Suárez (DUVC). ATENCIÓ: HEM CANVIAT
DE CRITERI.
rènting. Sistema de lloguer.

renyit, -ida. És incorrecte en el sentit de 'disputat, amb gran rivalitat i igualtat'. Un


partit molt disputat (no pas *molt renyit).

repeticions de paraules en elements destacats. Un cop hem imprès la pàgina i


abans de donar-la al Kiku, mirem d'evitar aquest fenomen, tradicionalment
combatut en aquest gremi (amb el benentès que aquesta despesa energètica no
vagi en detriment de la qualitat de la traducció).

replicar. Replicar a algú, replicar-li. Pujol replica a Aznar. Replicar a alguna cosa,
replicar-hi. Pujol replica a les afirmacions d'Aznar.

reprovar. Reprovar algú. Pujol reprova Aznar. Pujol reprova Aznar per la seva
conducta. Reprovar a algú una cosa. Pujol reprova a Aznar la seva conducta.
Reprovar una cosa. Pujol reprova la conducta d'Aznar.

rescabalar. És l'equivalent exacte del cast. resarcir. Com a sinònims aproximatius


també poden funcionar, segons els casos, reparar, compensar, recompensar,
etc. El Congrés insta Aznar a flexibilitzar la política penitenciària i a rescabalar les
víctimes d'ETA.

respecte. L'expressió castellana respeto hacia no es pot traduir mai per *respecte
cap a. Ha de ser respecte a o respecte per.

respondre. Respondre a algú, respondre-li. Pujol respon a Aznar. && Respondre


a alguna cosa. No respon mai a les preguntes compromeses. Zapatero torna a
respondre als dubtes de 100 espanyols. [Tot i ser un verb transitiu, el complement
directe només és el contingut de la resposta (respon que sí), mai la persona a qui
es respon (a Aznar) ni la cosa a què es respon (a les preguntes, als dubtes).]

retsina. Vi blanc grec. En rodona.

Reuters. Amb -s final. (El LDE diu Reuter, però està malament: Blanco dixit.)

Riad. Capital de l'Aràbia Saudita. (Seguim l'IEC, no la GEC.)

Rialb. Nom del pantà. No s'ha de confondre amb Rialp, municipi del Pallars
Sobirà.

Rialp. Municipi del Pallars Sobirà on hi ha un castell famós. Grafia oficial,


aprovada per l'Ajuntament després d'una revolta dels vilatans i recollida pel GLC.
(No farem cas de la GEC ni de l'IEC.)

Rioja, la. L'article en minúscula (perquè és topònim teòricament català). Però


escriurem un rioja, dos riojas quan es tracti del vi.
riure-se'n. A efectes sintàctics, el considerarem com el verb anar-se'n. Me'n ric
de tots els tabús.

rius, noms de. Hi ha uns quants rius catalans que s'escriuen en femení si no
porten la paraula riu al davant. Els més importants són: la Garona, la Muga, la
Noguera, la Sénia, la Tet, la Tordera i la Valira.

rocker. En rodona. Equivalent català de l'anglès rocker i del castellà rockero o


roquero.

Roda de Berà. Ara també denominació oficial, per acord de l’Ajuntament del
29.09.2012

Rodalies. Tractant-se de Renfe, en plural. Retards en el servei de Rodalies.

rodat, -ada. Sense dificultats, planer. Després del gol, tot va anar rodat. (DIEC)

roig/vermell. Atenció als casos en què escau roig i no pas vermell: Creu Roja,
Llibre roig (de Mao), Bandera Roja, Exèrcit Roig.

Rojo, Txetxu. Exjugador i entrenador basc de futbol. (No pas Chechu Rojo.)

&& romaní Sinònim de gitano. Associació romaní. Llengua indoària, pròpia dels
gitanos, anomenada també caló a la Península Ibèrica. (GDLC)

Ronda de Dalt, Ronda del Mig, Ronda Litoral. Amb majúscules. Però: ronda de
Sant Pere, amb minúscula.

<<<rondar. S’admet en el sentit de ‘acostar-se a’. El cost de l’operació ronda els


10 milions d’euros. Ja ronda la quarantena.>>>

rondo. En futbol, exercici d'entrenament per controlar la pilota. En rodona.

<rosa. Variable com a adjectiu. Camises roses. (GD62) (ATENCIÓ: HEM


CANVIAT DE CRITERI.)>

<<Roselles. Nom d’un carrer de Santa Coloma de Gramenet, altrament dit (és a
dir, mal dit) Amapolas.>

rotllo. Forma preferent respecte a rotlle.

RPR. Sigla de Reagrupament per a la República, partit francès. Els diputats de


l'RPR.

RSa. En esports, abreviatura de República de Sud-àfrica.

RTx. En esports, abreviatura de República Txeca.


RUSSOS, noms. (Vegeu el document Russos de Consultes)
Totes les e i les o accentuades del rus són tancades. Alguns noms russos:
Aleksandr, Aleksei, Borís, Dmitri, Dostoievski, Gorbatxov, Guennadi, Ievgueni,
Ieltsin, Karamàzov, Khrusxov (abans Khruixtxov), Mikhaïl, Rakhmàninov,
Rostropóvitx, Serguei, Txékhov, Txubais, Turguénev, Txaikovski, Víktor.

Saarland. Nom d'un estat d'Alemanya que en francès es diu Sarre. (ATENCIÓ:
HEM CANVIAT DE CRITERI: abans ho fèiem just al revés.)

sacada. En esports, s'admet com a sinònim de servei.

sacar. En esports, sinònim de servir.

SAE. Sigla de societat anònima esportiva (cast.: SAD).

Saïda. Regió d'Algèria.

Saint Christopher i Nevis. Estat insular de l'Amèrica Central. (Cast.: San


Cristóbal y Nevis.)

Saint-Étienne.

Saint Louis. Nom de la ciutat de l'estat de Missouri, als EUA. En castellà, San
Luis.

Saint Lucia. Estat insular de les Petites Antilles. (Cast.: Santa Lucía.)

Saint Vincent i les Grenadines. Estat de l'Amèrica Central, a les Petites Antilles.
(Cast.: San Vicente y Las Granadinas.)

Sala Penal. Equivalent català de la Sala de lo Criminal.

<<<Salardú. Capital del municipi aranès de Naut Aran, que inclou altres poblets,
com ara Arties.>>>

Salern. Ciutat italiana. Cast.: Salerno.

sales contencioses administratives. Equivalent català de la salas de lo


contencioso administrativo. En minúscula.

SALONS DE MODA
Els escriurem en català. saló Barcelona Estil Dona. (Cast.: Estilo Mujer.)

Salt Lake City.

Saltamontes. Nom d'una atracció de festa major. En cursiva.


Salvador, el. L'article va en minúscula (GEC).

Sanchis. Jugador de futbol del Reial Madrid. Sense accent.

&& Sanfermines. En majúscula i rodona, com en l’edició en castellà (CANVI DE


CRITERI). Però: festes de Sant Fermí.

San Cristóbal. Equip de futbol de Regional Preferent Grup 1.

San Julián. Equip de futbol de Regional Preferent Grup 1.

San Lorenzo de El Escorial.

San Remo.

Santa Claus.

santería. En cursiva.

santero. En cursiva.

Sant Joan Lohitzune. Municipi del País Basc francès. (En castellà: San Juan de
Luz).

Sant Maur. Equip de futbol de Regional Preferent Grup 2.

sarín, gas. Amb accent. (En aquest cas no seguim l'Avui.)

Sávio. Jugador brasiler del Reial Madrid (amb accent agut).

SECCIONS, noms fixos de


Els noms d'algunes seccions a vegades apareixen mal traduïts per la màquina.
Atenció a: La Feina (El Empleo), Trobades en la tercera edat (Encuentros en la
tercera edad), Estovalles, Les passejades en bici (Los paseos en bici),
Escapada.

seguda. Acció d'asseure's a terra en senyal de protesta. En aquest sentit és


incorrecte *asseguda.

<<<segurata. Vigilant de seguretat. S'admet en registres col·loquials. En cursiva.>

Semana Grande (de Sant Sebastià). En castellà.

*sembla ser que. Calc del castellà. Solucions possibles: sembla que, segons
sembla.
semisec. Mena de cava.

<<<sender. Si bé habitualment farem servir camí, tinguem en compte que en un


text que parli de senderisme (“Les passejades en bici” o “Les passejades a peu”,
de “Coses de la vida”, sense anar més lluny) haurem de preferir sender.>

serbokosovar, -s.

Sestriere. Finalment, en la forma italiana, seguint l'Atles GEC i el GLC.

<<<setmana, dies de la. Els dies de la setmana els escriurem sense article quan
tinguin valor adverbial. En la pràctica, això vol dir que, si avui és dilluns, van sense
article des de dilluns passat fins dilluns que ve.>>>

sexi. En rodona.

sex symbol. Sense guionet.

shiatsu. Tècnica japonesa de relaxació. En cursiva.

Shimon Peres. Ex primer ministre israelià.

Shoah. Mot hebreu amb què es coneix l'holocaust nazi.

SIGLES
1. No es poden partir a final de ratlla.

2. En general no es tradueixen, encara que es tradueixi el nom de l'entitat,


organisme, partit polític, etc.: Nova Esquerra (NI), Moviment d'Alliberament
Nacional Basc (MLNV). Excepcions: PNB, OAP.

SIGNES DEL ZODÍAC


Àries, Taure, Gèminis, Càncer, Leo, Verge, Balança, Escorpí, Sagitari, Capricorn,
Aquari i Peixos.

sigut. Forma preferent respecte a estat en les declaracions (és a dir, en els textos
que van en negreta). (Vegeu estat.)

<*sin reparos, sin ningún reparo. Pot voler dir sense objeccions (com proposa
la màquina), sense inconvenients, però també sense manies, sense pèls a la
llengua. Exemples: Acató sin reparos la sentencia. / Va acatar sense objeccions la
sentència. Però: Ha estado dando nombres a la prensa sin reparos. / Ha estat
donant noms a la premsa sense manies.>

SINTAXI
1. Evitarem començar la frase en l'ordre verb + substantiu. Així, escriurem Arturo
Pérez Reverte confessa (no pas Confessa Arturo Pérez Reverte) que un llibre és
la suma de documentació, estructura i plaer.

2. Quan un complement aparegui desplaçat a l'esquerra, no el separarem amb


coma i escriurem el pronom feble de represa. A la popular frase "Espanya va bé"
Artur Mas n'hi afegiria una altra (no pas *A la popular frase "Espanya va bé", Artur
Mas n'afegiria una altra.

3. En les determinacions temporals, termes com ara matinada, tarda, vespre, nit,
etc. han de seguir el nucli de l'expressió i no pas precedir-lo. Dissabte a la nit (no
pas la nit de dissabte), dimecres a la matinada (no pas la matinada de dimecres).
En el cas de matinada, la conjugació del verb (en passat o en futur) ja la situa
correctament en el temps. Karla Faye Tucker ha estat executada aquesta
matinada a la 1.45.

4. La coordinació de dues frases pot estalviar-nos de vegades una subordinada de


relatiu forçada, sobretot en declaracions. "Crec que és un equip de talent i que les
lesions no l'han ajudat és millor que "Crec que és un equip de talent al qual les
lesions no han ajudat".

5. L'ordre adjectiu + nom també és normal en català, en la mesura que es posa


més èmfasi en l'adjectiu. Per tant, moltes vegades no caldrà canviar-lo. El famós
trompetista. En canvi, si l'adjectiu està determinat per l'adverbi més, tendirem a
posar-lo al darrere. El trompetista nord-americà més famós (no pas el més famós
trompetista nord-americà).

6. L'adverbi va normalment darrere el verb. Evitem, doncs, ordres abusius. La


policia va acudir urgentment al lloc dels fets (no pas urgentment la policia va acudir
al lloc dels fets).

7. No hem de perdre de vista que certes inversions d’ordre que fa el castellà per
criteris periodístics, en català també són possibles i s'han de respectar per les
mateixes raons. Per exemple, no s'hauria d'alterar un ordre com ara el següent:
D'"inesperada" va qualificar el president la dimissió del secretari general".

sirià, -ana. Natural del modern Estat de Síria. Seguirem el DIEC i reservarem siri,
síria per a l'antiga Síria, anàlogament al que passa amb israelià/israelita.

siro(-). Forma prefixada de sirià. Tinguem-ho en compte a l'hora de formar


compostos. Siro(-)palestí, siro(-)israelià, siro(-)català.

Sis-cents. Model d'automòbil.

sisplau. S'admet, i s'usarà preferentment, com a equivalent de si us plau.

snowboard. Sinònim complementari de surf de neu.


sobaquillo, de. Manera torera i castissa de clavar les banderilles. No s'ha de
traduir. En cursiva.

sobreviure. Verb intransitiu. Sobreviure al desastre. Però l'admetem com a


transitiu quan l'objecte sigui humà. El pare va sobreviure el fill, el va sobreviure.

<<soca bacteriana. Traducció del castellà cepa bacteriana. Terme molt utilitzat
últimament arran del bioterrorisme. No té res a veure amb el cep.>>

Societat General d'Autors i Editors (SGAE). En català. (Consultat amb


Espectacles.) Abans, en l'època franquista, es deien Societat General d'Autors
d'Espanya.

sofrera. S'admet, en el sentit 'mina de sofre', (anàlogament a carbonera, pedrera,


etc.).

Soiuz. Família de naus espacials soviètiques. (En aquest cas seguim el GLC. La
GEC fa Sojuz.)

solera. S'admet en el sentit de 'tradició'.

solo. En rodona. Surt al GDLC.

somiar. Verb transitiu. El Joan somia truites. El Joan somia la Maria. Introdueix
una frase d'infinitiu sense preposició. Jo somiava poder tenir una caseta vora el
mar. Duque somia tornar a l'espai. Capello somia rebre una oferta blaugrana. Però
l'admetem com a intransitiu en sentit figurat quan regeix un substantiu. El Joan
somia amb/en la Maria (hi somia). El Madrid somia amb el Camp Nou (hi somia).
Capello somia amb una oferta blaugrana (hi somia).

sommelier. En rodona. (Termcat)

son. Ritme cubà. En cursiva.

sonero. Intèrpret de son.

Son Sant Joan. Aeroport de Palma de Mallorca. (Tot amb majúscules.)

sopa boba. S'admet, en cursiva.

soprano. En rodona.

sorpresa, per. Locució que s'admet al costat de de sorpresa. El van enxampar


per sorpresa.

*sorpresiu. No s'admet. Escriurem sorprenent.


sorteig del Nen.

sortejar. Incorrecte en el sentit de 'esquivar, evitar'.

sortir. No és pronominal en expressions com ara sortir de la carretera. Ex.: El


vehicle va sortir (no pas *va sortir-se) de la carretera i va bolcar).

*sortida, a la seva. Calc de l'expressió a su salida. Solucions possibles: al sortir,


surt. Núñez, al sortir de la llotja del Camp Nou.

<sospir. En castellà té més rendiment que en català en sentit figurat com a


equivalent de ‘moment’ o ‘instant’. Per tant, per mimesi, són habituals frases poc
idiomàtiques com ara “en l’últim sospir del partit”, “en un sospir va fer un parcial de
9-0”. En un moment, en un instant, en un tres i no res, en un tancar i obrir
d’ulls són alternatives possibles, que també poden anar bé per allargar els
textos.>

soul. En rodona.

<stop. En rodona. No farem servir la forma adaptada estop. El conductor no va


respectar l'stop. (ATENCIÓ: HEM CANVIAT DE CRITERI.)>

Stravinsky, Igor. Tot i ser rus, la grafia no s'adapta, perquè el seu propietari se la
va americanitzar en vida.

subcomandante Marcos.

sublevació. S'admet com a sinònim de revolta.

sublevar. S'admet com a sinònim de revoltar.

succeir. S'admet com a transitiu amb el significat de 'entrar després d'un altre en
un càrrec', tal com feia el DLC abans que aparegués com a GDLC. L'OTAN
elegeix el britànic Robertson per succeir Solana. Amb el significat de 'ocórrer,
esdevenir-se' no se n'ha d'abusar. En castellà suceder té molt de rendiment, però
en català no es fa servir tant. Sovint són més adequats altres verbs, com ara
passar, o fer una altra mena de frase.

Sud-est Asiàtic. Amb majúscules.

sui generis. En cursiva.

suite. En cursiva.

sumar. Es fa un ús abusiu d'aquest verb. No oblidem altres possibilitats: tenir,


afegir, etc.
súper. Apòcope de supermercat. Tipus de gasolina. Sempre en rodona.

supòsit. Substantiu equivalent del castellà supuesto, que no s'ha de confondre


amb l'adjectiu suposat.

surf de neu. Denominació catalana de snowboard (Termcat).

tabacaleres. Accions de Tabacalera. En cursiva i amb el plural a la catalana.

tabla. Instrument musical indi.

tai-txi. Mena de gimnàstica xinesa. En rodona. El nom complet és tai-txi-txuan.

Taj Mahal. (En castellà fluctuen entre Taj Mahal i Taj Majal.)

Tajo, riu. Amb aquesta grafia tant si passa per Espanya com per Portugal.

*tal i com. No s'admet. Escriurem tal com.

<<talibà, talibana, talibans, talibanes. Farem la flexió, com fem amb musulmà.
(És una recomanació del Termcat a tots els mitjans, a partir del fet que altres
paraules d’origen persa, com musulman (amb la –n final significant plural), han
seguit aquest camí. ATENCIÓ: HEM CANVIAT DE CRITERI.)>

<talla, donar la. S’admet com a sinònim d’estar a l'altura. L'equip no va donar la
talla. (ATENCIÓ: HEM CANVIAT DE CRITERI.)>

tamagotxi. En català i en rodona.

<<<tamazigt. Nom amb què els amazics denominen la seva pròpia llengua,
l’amazic, tradicionalment anomenada berber. (Cast.: tamazight.)>>>

també. Adverbi que encapçala abusivament (i gratuïtament) moltes frases després


d'un punt i seguit (o a part). Mirem d'evitar-ho.

<*tanto. En futbol, handbol i hoquei, els tantos són gols i només gols. Ni punts, ni
encerts, ni res. Per no repetir, es pot fer servir restrictivament (no sempre va bé)
dianes. Una altra solució pot ser, de vegades, canviar la frase introduint-hi el verb
marcar (Consiguió dos tantos / Va marcar dues vegades). Només se'l pot traduir
per punt en bàsquet, en tennis i en voleibol.>

Tarascon. Així escriurem la ciutat occitana on els ciclistes que corrien el Tour 98
es van plantar. El nom complet de la ciutat és Tarascon-sur-Ariège (en occità
Tarascon d'Arièja), situada al Pirineu, a prop d'Andorra, i no s'ha de confondre
amb Tarascó, ciutat de Provença, a prop de Nimes (fr. Tarascon).

Tarassona. Forma tradicional catalana del topònim aragonès Tarazona.

Tarraco. Sense accent. (Seguim el GLC.)

taula camilla. S'admet.

Taula de Defensa de l'Oli d'Oliva. També dita Taula de l'Oli.

Taula per la Integració dels Immigrants.

Taula Tècnica del Taxi. Òrgan consultiu dels taxistes. (Cast.: Mesa Técnica del
Taxi.)

&& Tbilisi. Capital de Geòrgia. (Cast.: Tiflis.)

teatre Goya. El terme genèric, en català i en minúscula.

teatre museu. Sense guionet. Pl.: teatres museu.

Teatro Real (de Madrid). En castellà.

<teca. S’admet per designar la fusta que s’extreu del tec. Una taula de teca.>

Tel Aviv. Sense guionet (encara que la GEC i el GLC de vegades n'hi posin).

telemarató. En femení i en rodona.

<<teleporqueria. Sinònim de teleescombraries (que sovint ens sortirà més a


compte).>

teletó, -ons. Abreujament de telemarató. En femení i en cursiva.

Théâtre de la Complicité.

témpera. Trempa en la qual l'aglutinant és una emulsió a base d'ou (especialment


en la pintura medieval). (Cast.: témpera.)

TEMPS VERBALS
&& En català, el perfet, abans anomenat indefinit (hem jugat), ha de traduir sovint
el pretérito perfecto simple castellà (jugamos). [En rigor, en aquests mateixos
casos en castellà també pertocaria l'ús del pretérito perfecto compuesto (hemos
jugado).] "Hem jugat un partit desastrós", va declarar l'entrenador. Dues dècades
que han canviat La Caixa. Aquesta setmana els grans valors han registrat pujades
importants (no pas *van registrar).
TEMPORALS (preposicions)
Els mesos i les estacions de l'any s'introdueixen amb preposició si no van
acompanyats d'un determinant explícit (a l'octubre, a la primavera), però sense
preposició si estan determinats (l'octubre de 1998, la primavera que ve). En
canvi, els segles sempre van amb preposició, i els anys, mai. Casos clars:

el 1992
l'any 1992
al segle XXI
al segle passat / que ve
els anys 90 / als anys 90
els últims anys / als últims anys / en els últims anys
tres vegades l'any / tres vegades a l'any
la primavera que ve
a la primavera
a l'agost / per l'agost
al mes d'agost
l'agost vinent
l'agost de/del 1992
ahir a la matinada (millor que: a la matinada d'ahir)

TEMPS EN ESPORTS
3h 27min 12,7s (3 hores 27 minuts 12 segons 7 dècimes).

tenerifenc. Natural de Tenerife.

tennis, tennista, etc. Amb dues enes.

test. En el sentit de 'prova', farem el plural tests.

tetrabric. Equivalent català de tetrabrik.

tie-break. S'admet, en cursiva, com a equivalent del castellà muerte súbita, en


alternança amb joc decisiu o desempat.

tinença. Significa 'acció de tenir'. Tinença il·lícita d'armes. No s'ha de confondre


amb tinència, 'càrrec de tinent'. Tinència d'alcaldia.

tinenta d'alcalde.

tinglado. S'admet en el sentit de 'rafal, cobert'. També s'admet en sentit figurat.


Paco va exhibir la targeta del supermercat Caprabo als policies que controlaven el
tinglado. (Es refereix a la cerimònia d'entrega dels Oscars.)

<<<tio. S’admet amb el significat d’home. És un tio simpàtic.>


tipus. No oblidem mena ni classe.

<tira, la. S’admet, en contextos col.loquials, com a sinònim d’un munt. Hi havia la
tira de gent que es va quedar sense entrada.>

tirat, -ada. Alternativa possible a barriobajero, -a.

tiratge. Preferible a tirada en el sentit de 'nombre d'exemplars tirats'.

Tità. Nom de satèl·lit.

Titan. Nom de coet.

TITULACIÓ
1. De vegades un titular castellà amb força i color esdevé en català més neutre i
més pàl·lid per qüestions d'espai. És millor deixar un títol un pèl curt i que
mantingui l'impacte original que no pas un títol que ompli més espai però més tou.

Tizi-Ouzou. Ciutat d'Algèria. (Cast.: Tizi-Uzu.)

tocar a retirada. Amb a, anàlogament a tocar a sometent.

tocata. Tocadiscos. S'admet en registres col·loquials. En cursiva.

&& tonadilla, -as. En cursiva.

&& tonadiller -a. Persona que canta tonadillas. En rodona.

tongo. S'admet en el sentit de 'trampa o engany pel qual un dels participants en


una competició es deixa guanyar'.

Tónkov, Pàvel. Ciclista rus.

Tony. Nom de premi teatral nord-americà. Invariable.

<top. Peça de roba. En rodona.>

&& top model En cursiva. Plural invariable: les top model, però: les tops.

TOPÒNIMS
1. Molts topònims dels Estats Units que tenen forma castellana no porten accent
en català, perquè els considerem formes angleses: Santa Barbara, Santa
Monica, Los Angeles.

2. Els topònims de França s'escriuen en francès o en castellà (si la tradició hi


acompanya) en l'edició castellana, mai en occità. No té sentit, doncs, que en
l'edició catalana el criteri sigui diferent. Per tant, mentre no canviïn les coses els
escriurem en francès o en català. (Tinguem-ho en compte a l'hora de manejar la
GEC, que no segueix aquest criteri.)

3. L'article dels topònims no catalans va sempre en majúscula: La Alcarria, La


Carolina, La Línea de la Concepción. (Però: la Manga del Mar Menor, la Rioja.)

4. Hem d'anar especialment amb compte amb la toponímia de Sud-amèrica


perquè molts noms coincideixen amb paraules que tenen traducció en català
(Armenia, riu Dulce, etc.).

<<5. Per saber com s’ha d’escriure un topònim, hem de mirar, per aquest ordre: a)
Si el té el diccionari de la traductora. b) Si és al document Topònims
(Consultes). c) Si és a qualsevol altre document intern: Àrabs (Consultes, antic
302 de secció), Estil (Consultes). d) Si és a la GEC o l’Atles. Si no és en cap
d’aquests llocs, el deixarem tal com vingui (per exemple, poblacions petites de
l’Afganistan, el Pakistan, etc.).>

<<<6. Les designacions genèriques d’un topònim català s’escriuen en minúscula:


puig, delta, coll, pic, collada, pla, fageda, etc. Vigilem-ho especialment perquè
en l’edició en castellà van en majúscula. Exemples: pla de la Calma, delta de
l’Ebre (però el Delta), fageda d’en Jordà.>>>

<<*topos. Referits a un vestit, per exemple, els traduirem per llunes, si són
grosses, i pics, si són petits.>

toque. Terme de flamenc. En cursiva.

<<Torà, la. Entre els jueus, Pentateuc. De l’hebreu torah, ‘ensenyament, llei’. En
castellà escriuen la Torah.>

torcida. Terme amb què són coneguts els aficionats seguidors de la selecció del
Brasil.

TOROS
Mireu el document 304 de secció. També podeu consultar el vocabulari en castellà
del crític d'El Periódico Juan Soto Viñolo.

tot. És invariable davant d'un topònim sense article. Tot Europa, tot Catalunya, tot
Barcelona. Però: tota l'Argentina, tota la Xina.

&& tot al contrari / tot el contrari En el primer cas, l’expressió té valor adverbial,
equivalent a al contrari o ben al contrari. En el segon cas, contrari és un
substantiu (l’un és tot el contrari de l’altre).

*tot el que faci falta. Castellanisme en el sentit intensiu abstracte. Estem


disposats a dialogar tant com calgui (no pas *tot el que faci falta). En canvi,
l'expressió és correcta si no té aquest valor intensiu: Comprarem tot el que faci
falta per fer l'escudella.

<<tot camí. Tipus de vehicle, diferent del tot terreny i del jeep. Pl.: tot camins.>

tot terreny. S'escriu separat sempre, tant quan fa la funció d'un adjectiu com quan
fa la funció d'un substantiu. Un cotxe tot terreny. Un tot terreny. La moda dels tot
terrenys. (GDLC, entrada 'terreny') Vehicles tot terreny.

tothom, tots. Quan aquests pronoms facin de complement directe, aniran


precedits de la preposició a. La proposta va satisfer a tothom, a tots. Però: La
proposta va satisfer tots els assistents. <Si bé en general preferim tothom a tots,
hi ha una petita diferència semàntica entre un terme i l’altre, que tindrem en
compte. Tots vol dir ‘totes les persones de què es tracta’, mentre que tothom vol
dir ‘tota la gent’. És a partir d’aquestes definicions que traduirem papers per a tots
el famós eslògan papeles para todos.>

tots dos, tots tres, etc. Aquests usos només són obligatoris quan fan de pronom,
no pas quan fan d'adjectiu. Els dos jugadors són baixa. Tots dos són baixa.

Tour de l'Avenir. Forma catalana de Tour del Porvenir.

<Tour de Romandia. Forma catalana de Tour de Romandía.>

&& turoperador Adaptació de l’anglès tour operator. Operador turístic. (Ésadir)

TRACTAMENTS
&& 1. Quan els textos facin al·lusió al lector, farem servir preferentment el
tractament de vosaltres. Sigueu previsors i no us descuideu el paraigua ni la
gavardina. Consulteu el gràfic de la pàgina 23. Vegeu més informació a la pàgina
6. Però en els articles d’opinió mantindrem el tractament de vostè.

2. Les formes de tractament no catalanes aniran en majúscula i en rodona (Don,


Herr, Mister, etc.). A aquests efectes, no considerarem tractaments, sinó títols, les
formes lord, lady i sir.

Tractat de No-Proliferació Nuclear.

TRADUCCIÓ
1. En general, traduïm les institucions de caràcter públic (Banc d'Espanya,
Congrés dels Diputats, Ministeri d'Afers Estrangers, Universitat Autònoma de
Madrid), i deixem en versió original les de caràcter privat (Banco Bilbao Vizcaya,
Telefónica, Iberia, Vía Digital, Canal Satélite Digital).

2. Traduïm els noms dels partits polítics. Partit Popular, Partit Socialista Obrer
Espanyol, Esquerra Gallega (no pas Esquerda Galega), Els Verds (no Os Verdes),
Força Itàlia, Nova Esquerra, etc. Excepcions: Izquierda Republicana, Izquierda
Unida, Partit Colorado (del Paraguai), Partit Azul (del Paraguai).

3. Traduïm els noms dels equips de futbol de Primera Divisió, Segona Divisió A,
Segona Divisió B (només el grup català) i els de les Lligues estrangeres, en la
mesura que coincideixin amb un topònim que té forma catalana. (I de vegades, si
n'hi ha tradició, també la part que no coincideix amb el topònim.) Són els següents:

Almeria, Atlètic Madrid, Hèrcules, Llevant, Màlaga, Reial Madrid, Reial Saragossa,
Reial societat, València, Vila-real (però: Athletic, Deportivo, Racing, Sporting);

Reial Betis, Còrdova, Elx, Numància, Osca, Vila-real B (però: Las Palmas, Rayo
Vallecano, Recreativo, Xerez);

Alacant, Alcoià, Alzira, At. Balears, Castelló, Dénia, Gandia, Ontinyent, Oriola,
Sporting Maonès, Terol;

Bolonya, Catània, Gènova, Inter de Milà, Nàpols, Palerm (però: Cagliari, AC


Milan);

Bayern Munic, Colònia, Eintracht Frankfurt, Friburg, Hannover 96, Hamburg,


Nuremberg, Wolfsburg;

Bordeus, Lilla, Lió, Marsella, Mònaco, Montpeller, Niça, París Saint-Germain,


Tolosa;

Aris Salònica, Basilea, Bruges (no Brujas), Copenhaguen, Dinamo de Kíev, Gant,
Göteborg (no Gotemburgo), Lausana, Olympiacos, Panathinaikos, Paok Salònica,
Porto, Rotor Volgograd, Salzburg, Xakhtar Donetsk.

&& 3 bis. Els equips de Segona B que juguen la Copa del Rei 2010-2011 també
els traduirem seguint en principi el criteri general: Logronyès, Múrcia, Reial
Unió, Universitat Las Palmas (però: Polideportivo Ejido).

<<<4. Els noms dels equips de futbol de la Lliga espanyola de Segona B (llevat del
grup català) en avall s'escriuen en versió original. Mentre durin els play-off
d’ascens a Segona A els traduirem (o no) com si fossin equips de Segona A.>>>

<<<5. Els equips que juguen el play-off d’ascens a Segona A, del 26 de maig al 30
de juny del 2002, són els següents: Barakaldo, Terrassa, Hèrcules, Ceuta;
Compostel·la, Barcelona B, València B, Mèrida; Cultural Lleonesa,
L’Hospitalet, Getafe, Motril; Pontevedra, Espanyol B, Reial Madrid B i
Almeria.>>>
<<<6. Els equips que juguen el play-off d’ascens a Segona B, del 26 de maig al 30
de juny del 2002, són els següents: Gavà, Borriana, Llorca, Vilafranca;
Palamós, Burjassot, Águilas, Santa Eulàlia; Reus, At. Balears, Ieclà, Vila
Joiosa; Sant Andreu, Constància, Llevant B i Oriola.>>>

7. Els equips de la Lliga ACB de bàsquet que tenen el nom d’una empresa o
entitat privada adjunt al topònim només es tradueixen, si s’escau, en la part del
topònim: Alta Gestión Fuenlabrada, Cajasol, Gran Canària Grupo Dunas, Grupo
Begar Lleó, Grupo Capitol Valladolid, MMT Estudiantes, Pamesa València,
Polaris World Múrcia, Reial Madrid, Tau Cerámica Vitòria, Unicaja Màlaga,
ViveMenorca.

En canvi, no traduïm mai els topònims dels equips nord-americans de la NBA,


que no van mai precedits d'article si són citats només per la part de l’esmentat
topònim. Chicago, Memphis, New York, New Jersey, Philadelphia. Però: els
Chicago Bulls, els Memphis Grizzlies, els New York Knicks, els New Jersey Nets,
els Philadelphia Sixters; els Bulls, els Grizzlies, els Knicks, els Nets, els Sixters.

8. En handbol, traduïm: Universitat d'Oviedo i Ademar Lleó.

9. En futbol sala, traduïm: El Pozo Múrcia, Saragossa i Playas Castelló. Però: Caja
Segovia (perquè és el nom de la caixa).

10. Traduïm els noms de papes, reis i descendents reials: Joan Pau II; Isabel
d'Anglaterra, Joan Carles I, Sofia de Borbó, Maria de la Mercè de Borbó; Cristina,
Elena, Felip, etc. (Però: Jaime de Marichalar, Iñaki Urdangarin.)

11. Traduïm els noms de les sectes: Gnosi, Temple del Sol, etc.

12. Les pel·lícules que s'exhibeixin als cinemes en versió doblada en català i en
castellà les escriurem en català, llevat de les pàgines de Cartellera, on aniran en
castellà.

13. A l'hora de traduir declaracions, eslògans, etc. que continguin jocs de paraules
(és a dir, alguna gracieta), hem de considerar la possibilitat de deixar-los en
castellà si en la traducció es perd la part fonamental de la dita gràcia, com per
exemple una rima. Així, serà millor deixar en castellà una frase com ara aquesta
que coregen els aficionats de Son Moix: "El Mallorca es un sentimiento que se
lleva muy adentro".

TRADUCCIONS LITERALS
1. Hem d'evitar tant com puguem frases aparentment catalanes si les considerem
paraula per paraula, però que en realitat no ho són gaire si hi reflexionem una
mica. Els límits d'això són sempre delicats i imprecisos. N'anirem donant
exemples:
En lloc de: Timothy Jull conclou en el mateix sentit
És millor: Timothy Jull arriba a la mateixa conclusió
En lloc de: La situació esportiva per la qual travessa l'equip
És millor: La situació esportiva de l'equip en aquests moments

tragar. S'admet en sentit recte ('engolir') i figurat (no poder tragar algú: no poder-
lo suportar, tenir-li gran aversió). (GDLC)

<<trastocar. Atenció amb aquest verb, que en català només vol dir ‘fer tornar o
tornar-se boig’. Per tant, no és sinònim de modificar, alterar, sentit molt habitual
en l’equivalent castellà. L’incident em va fer alterar (no pas *trastocar) els plans.>

travessera de Gràcia.

treball. Vigilem la distribució treball/feina. Ens hem quedat sense feina és una
frase més normal que Ens hem quedat sense treball (encara que ens hagin
despatxat).

*treballar dur. Calc del castellà. Solucions possibles: treballar molt, treballar
intensament.

tremolor. No és sinònim de terratrèmol ni de sisme, si bé és cert que un


terratrèmol provoca tremolors. Atenció, doncs, a l'hora de traduir temblor de tierra.

<treure. Les formes àtones s'escriuen amb a, no pas amb e: traurà, trauria,
tragués, etc.

Des del punt de vista de la traducció, treure apareix incorrectament en moltes


frases com a equivalent precipitat dels castellans sacar, quitar. Segons la frase, hi
seran més adequats fer sortir, prendre, fer perdre, etc. Per exemple:

fer sortir (no pas *treure) Pujol a la tele


prendre (no pas *treure) els diners
fer perdre (no pas *treure) la paciència, les il·lusions, la calma, la gana
prendre (no pas *treure) la pilota

En canvi, treure és pertinent en frases com ara “les declaracions de l’entrenador


trauran pressió als jugadors”.

I també és correcte quan vol dir ‘fer sortir algú de la situació en què es troba’.
Treure algú d’un mal pas. Mesures per treure empreses de la crisi.>

*treure a relluir. Calc del castellà sacar a relucir. La solució més habitual és
retreure.

treure avantatge. S'admet. Crivillé ha tret cinc segons d'avantatge al segon


classificat.
<<<*treure el son, *treure la son. No s’admeten com a equivalents del castellà
quitar el sueño. Alternatives possibles: fer perdre el son / la son, perdre el son /
la son, fer passar la son.>>>

<treure ferro. S’admet com a traducció del castellà quitar hierro. Altres solucions
possibles: treure importància, desdramatitzar, relativitzar, minimitzar.
Banyoles treu ferro a la crisi de la mesquita. (ATENCIÓ: HEM CANVIAT DE
CRITERI.)>

Triangle, El. Centre comercial de la plaça de Catalunya. L'article també va en


majúscula.

triangle golfo. Zona del Poblenou on es concentren discoteques per a joves molt
joves.

Tribunal de Preu Just. Equivalent català de Tribunal de Justiprecio.

<<<TRIBUS ÍNDIES (ATENCIÓ: HEM CANVIAT DE CRITERI.)>>>


cherokee
chippewa
comanxe
cree
dakota
kiowa
sioux
ute
xeienne

Tricicle. Sense article. (Decisió presa pels membres del grup l'any 1989.)

Trinitat Nova, la. Barri de Barcelona. Amb article.

tripleta. En futbol, conjunt de tres jugadors. La tripleta atacant del Barça la formen
Simao, Kluivert i Overmars.

trofeu. Formant part del nom d'un torneig de futbol, en català i en majúscula. (Tot i
que fins ara hem dit i fet tot el contrari). Trofeu Santiago Bernabéu. Trofeu Teresa
Herrera.

troica. Forma catalana. Per tant, ni k ni cursiva.

trompe-l'oeil. Efectisme pictòric que simula l'aparença real o corpòria de les coses.
En cursiva. (Cast.: trampantojo.)

trova. Expressió musical cubana. En castellà i en cursiva. La nova 'trova' cubana


ha perdut organització, però ha guanyat en qualitat.
<tuberia. S'admet com a sinònim de canonada. (Surt al GD62.)>

tuna. S'admet, en rodona.

Tunis. Capital de Tunísia. (Tinguem en compte que la màquina no tradueix Túnez


perquè es pot referir tant a Tunis com a Tunísia.)

tunisenc. Natural de Tunis. No s'ha de confondre amb tunisià.

tunisià. Natural de Tunísia. No s'ha de confondre amb tunisenc.

<<tuno. Integrant d’una tuna. S'admet, en rodona.>

txa-txa-txa. Ritme cubà. Pl.: txa-txa-txas.

tzeltal. Pl.: tzeltals. (Chiapas)

tzotzil. Pl.: tzotzils. (Chiapas)

UDICO. Sigla d'Unitat contra la Droga i el Crim Organitzat, del Cos Nacional de
Policia. (Cast.: UDYCO).

Ulan Bator. Capital de Mongòlia (GEC). (La GEC considera preferent


Ulaanbaatar, però farem servir Ulan Bator.)

Ülker. Equip de bàsquet d'Istanbul.

<<<ultra. En rodona (GD62). Un moviment ultra. Detingut un ultra per cremar un


cotxe.>>>

<<<Ultras Sur. Grup radical de seguidors del Reial Madrid. Els seus membres són
els ultrasur, en minúscula, tot junt i en cursiva.>>>

ultradretanisme. No s'admet *ultradretisme.

Universal's Port Aventura. No apostrofarem davant de Universal's (pronúncia


anglesa).

unplugged. Dit d'un concert fet amb instruments no electrònics ni elèctrics, sinó
només acústics.

ús, a l'. S'admet, al costat de les locucions en ús, en voga.

ústaixa -es. En rodona. (En castellà fan ustachi, en cursiva.)

utilitzar. Verb que no ha de fer oblidar la perífrasi potser més natural fer servir.
vaixell d'arrossegament. En pesca, equivalent d'arrastrero. També se'n pot dir
vaixell de ròssec.

Val de Zafán. Topònim del Matarranya.

Vall d'Aran. Escriurem en la forma tradicional catalana els topònims majors, és a


dir el nom de la comarca, Vall d'Aran (aranès: Era Val d'Aran), el de la capital,
Viella (aranès: Vielha e Mijaran) i el dels municipis: Arres, Bausén (aranès:
Bausen), les Bordes (aranès: es Bòrdes), Bossost (aranès: Bossòst), Canejan,
Lés (aranès: Les) i Vilamòs. La resta de topònims (menors) aniran en aranès,
seguint el criteri de l'edició en castellà, com fem amb Vaquèira (quan es tracta del
topònim, no pas de l’estació d’esquí, que es diu Baqueira-Beret).

<<<Salardú és la capital del municipi de Naut Aran.>>>

vallenato. Estil musical que escriurem en cursiva.

valorització. S'admet en el sentit de 'conjunt d'operacions que tenen per finalitat


que un residu torni a ser utilitzat' (Termcat). No s'ha de confondre amb valoració,
que significa 'acció de valorar o avaluar'.

vegin-ne més informació a la pàgina X. Traducció dins d'un text de ver más
información en la página X.

veïnatge universal. Equivalent català del concepte aldea global (Termcat).

*venir + GERUNDI. Construcció incorrecta en català, que s'ha de substituir per


anar + GERUNDI o expressions afins. Els nivells de salut, com ja ha anat succeint
(no pas *com ja venia succeint), continuaran millorant independentment del
sistema sanitari.

VERBS IMPERSONALS
En els titulars, no s'admet un verb conjugat en tercera persona del plural sense
subjecte. La solució més immediata és el participi. Detingudes dues persones (no
pas detenen dues persones) per tràfic de droga.

vermells. Jugadors del Mallorca. En rodona, encara que en castellà facin rojillos.
(ATENCIÓ: HEM CANVIAT DE CRITERI.)

verd-i-roig. Equivalent del castellà rojiverde. Pl.: verd-i-rojos.

versus. En rodona. (Surt com a forma catalana al GDLC.)

vespre. Va de les 19.00 a les 21.59. (A tenir en compte en els horaris de les
pel·lícules de televisió.)
vessament. No té el sentit de 'abocament'. Per tant, vigilem a l'hora de traduir el
castellà vertido, que inclou els dos significats. Vessament té un sentit més aviat
passiu o involuntari (l'accident ha provocat el vessament de mil litres de gasoil),
mentre que abocament implica una certa acció voluntària (el Govern pren
mesures contra l'abocament de residus).

<<<vessar S’admet amb valor transitiu i subjecte no humà. El ‘Prestige’ continua


vessant fuel.>

vestit. No sempre va bé com a equivalent del castellà traje. L'alternativa col·loquial


trajo és una solució possible, però sembla una mica obsoleta. I també hi pot anar
bé, segons el context, americana, americana i pantalons de conjunt o bé
americana i corbata.

veu d'espinguet, de falset. Expressions equivalents a la castellana voz de pito.

viatjar. Verb que no ens ha de fer oblidar altres possibilitats: desplaçar-se, anar,
traslladar-se, etc.

<<<víctima. No equival a fallecido si no es tracta d’una mort violenta.>>>

Victòria dels Àngels. En català.

videoclip. En rodona.

videomaton. En rodona i sense accent.

Viella. Capital de la Vall d'Aran. No escriurem la forma aranesa Vielha, sinó la


catalana Viella.

<vila. És el que tradueix la màquina quan es troba villa. Vigilem, doncs, que no es
tracti d’una vil·la, és a dir d’una casa, generalment gran i luxosa, situada fora de la
ciutat i voltada de jardí.>

Vila-real. Equip de futbol de Primera Divisió (encara que oficialment es diguin


Villarreal). (Seguim la regla general: Saragossa, Elx, etc.)

VilaWeb. Primer diari electrònic de Catalunya. En rodona i amb la W majúscula.

<<Virgínia. Estat dels Estats Units. Amb accent. (Vegeu el document Topònims
de Consultes.)>

visteta. Equivalent del castellà vistilla. Vista prèvia, no pública, que s'ha de
celebrar, segons la llei, abans de passar una causa al plenari. (GDLC)

Vitalicio Assegurances. Nom català de l'empresa Vitalicio Seguros. Però l'equip


ciclista es manté en castellà: Vitalicio Seguros.
viudetat. S'admet, i s'usarà preferentment, com a sinònim de viduïtat.

VO. Sigla de versió original. L'escriurem sense punts.

vol-au-vent. Equivalent català de volován.

Voló, el. Municipi del Rosselló (Catalunya Nord) on hi ha el casino de Le Boulou.


Per referir-nos a la població farem servir la forma catalana. Per referir-nos al
casino farem servir la forma francesa.

volta. L'expressió *donar la volta (a una cosa) en el sentit de 'capgirar(-la)' és


com a mínim sospitosa de calc. El retorn de Felipe González capgiraria la situació
(no pas *donaria la volta a la situació). L'expressió *donar-se la volta és un calc
del castellà. S'ha de substituir per tombar-se. Es tomba (no pas *es dona la volta)
per parlar amb la companya que hi ha a l'altra punta de la barra.

voltant de, al. Es fa un ús abusiu d'aquesta locució. No oblidem altres


possibilitats: sobre, a propòsit de, referent a, etc. Exemple d'abús: Lycos encara
no ha pres la decisió definitiva al voltant de la localització de la seva seu.

VOSC. Sigla de versió original subtitulada en català. L'escriurem sense punts.

VOSE. Sigla de versió original subtitulada en espanyol. L'escriurem sense


punts.

vostè. En les preguntes de les entrevistes ha d'aparèixer davant del verb. (En
castellà és habitual que aparegui darrere del verb.) Una altra possibilitat és que no
aparegui, si la frase queda bé.

Vuelta. Mantindrem en castellà la d'Espanya, de la mateixa manera que farem


Giro (d'Itàlia) i Tour (de França), i traduirem totes les altres. Volta a València, Volta
a Múrcia, Volta a Aragó, Volta al País Basc.

warrant. En economia, bo de subscripció. En cursiva.

<<WEB DE FILMS

Quan aneu a la web de films per saber si una pel·lícula té versió catalana, pot
passar (i passa sovint) que, segons com la busqueu, la pel·lícula tingui títol en
català i en canvi no us aparegui. Perquè la recerca sigui fructífera, tingueu en
compte el següent:

1) La base de dades no és perfecta: perquè hi pot haver errors de picatge, perquè


alguns títols de pel·lícules hi estan entrats sense accents, perquè hi pot haver
algun cognom de director equivocat o mal escrit, etcètera. Això aconsella buscar-hi
per llocs diferents.

2) No és aconsellable escriure el títol sencer de la pel·lícula. Només amb una


paraula o un tros de paraula ja n'hi ha prou. Ens sortiran més pel·lícules, però així
la recerca és més fiable.

3) A la base de dades moltes vegades no hi ha el títol en castellà. Per això també


val la pena buscar directament el títol en català (per una paraula que intuïm
segura) i també, si se sap, pel nom del director (que si no se sap també es pot
trobar a "Guía del vídeo-cine", és a dir el llibre blau gruixut que corre per les
taules.

Canviant de tema, però no gaire, sapigueu que la gent de Cartellera (no pas la
d'Espectacles) són els que tenen informació més fiable sobre si una pel·lícula a
punt de ser estrenada tindrà versió catalana o no. Per tant, el que ens sortirà més
a compte és preguntar al Jordi Subirana.>

windsurf. Sinònim complementari de surf de vela.

Xahrazad. Forma catalana de Schéhérazade / Sheherezade / Scheherezade /


Sherezade.

xapero. En rodona.

<<<xaria. Llei islàmica. Sense accent. (ATENCIÓ: HEM CANVIAT DE CRITERI.)>

xàrter. Invariable com a adjectiu. Dos vols xàrter. Però: dos xàrters.

xarxa. En minúscula quan es refereix a internet.

xat. Xerrada per internet.

xatejar. Xerrar per internet.

xavierià, -ana. Equivalent català de javeriano, -a.

<<<xéquel. Moneda de l’actual Israel (Termcat). En castellà fluctuen entre shequel


i shekel.>>>

xerifià, -ana. Referit al xerif (sultà del Marroc) i per extensió al Marroc. (Cast.:
jerifiano, -a.)

<<xibeca. Marca de cervesa que s’ha convertit en nom comú. En rodona.>

xicana. Catalanització de chicana (terme d'esports de motor). És femení.


xilena. Xut que es fa d'esquena a la porteria. Rivaldo li va fer un golàs de xilena al
Valladolid.

XINESOS, TOPÒNIMS (GLC)


Chongqing
Dongting
Guangdong
Heilongjiang, província de
Hunan
Jiangsu, província de
Nenjiang, riu
Wuhan
Yangzi Jiang (abans Iang-Tsé). En castellà: Changjiang (abans Yang-tse).
Yichang

xino. S'admet en el sentit de 'heroïna que es crema sobre un paper de plata per
ser inhalada'. Puja el consum de 'xinos' entre els joves.

<<<xinos. S’admet en l’expressió jugar als xinos.>

xipirons. S'admet com a equivalent del castellà chipirones.

xiringuito. En rodona.

<<<xivar. S’admet col·loquialment en el sentit de delatar. (GD62)>>>

<<<xivato. S’admet col·loquialment en el sentit de delator. (GD62)>>>

xollo. S'admet col·loquialment (en declaracions, acudits, etc.) en el sentit de


'ganga, mina'. Carod diu que ETA és "un xollo" per al PP.

xuleta -es. S'admet en el sentit estudiantil. En rodona.

<xura, la.> Consell Suprem del Daguestan, organització islamista il·legal. (Cast.:
shura.) <En rodona. (ATENCIÓ: HEM CANVIAT DE CRITERI.)>

xut. S'admet com a equivalent del castellà chute en el sentit de 'dosi de droga que
s'injecta'.

xutàs. En futbol, equivalent possible de zapatazo.

xutar-se. S'admet com a equivalent del castellà chutarse en el sentit de 'injectar-


se una dosi'.

yanomanos. Amerindis de l'Amèrica del Sud. En singular, yanomano.

yang. En la filosofia xinesa, principi masculí de la parella. En cursiva.


yin. En la filosofia xinesa, principi femení de la parella. En cursiva.

Zaporojie. Equip ucraïnès d'handbol. (EL PERIÓDICO cast.: Zaporozhye.)

zòdiac. Denominació genèrica d'un tipus d'embarcació. Amb accent i en rodona.


(Aportació Periódico a la catalanització de termes.)

zulo. En cursiva.

<*zurdo, a. Els jugadors són esquerrans, però fan gols amb la cama esquerra.
Ex: La zurda de Luque mantiene con vida al Atlético = L'esquerra (i no pas
*l'esquerrana) de Luque manté amb vida l'Atlètic.>

Zuric. Ciutat suïssa.

Zurich. Nom del famós bar de la plaça de Catalunya de Barcelona. Sense accent.

ESTIL 2

LES NOVETATS D’AQUEST APÈNDIX DE CRITERIS PREVALEN SOBRE EL


LLIBRE D’ESTIL, COM EN EL CODI DE CIRCULACIÓ EL GUÀRDIA URBÀ
PREVAL SOBRE EL SEMÀFOR.

D’AQUÍ UN TEMPS, AQUESTES NOVETATS PASSARAN A LA SEGONA


EDICIÓ DEL LLIBRE D’ESTIL.

EL SIGNE && DAVANT D’UNA ENTRADA SIGNIFICA QUE ÉS NOVA.

abans-d'ahir. Adverbi que ja no s'ha de reemplaçar pel dia concret de la setmana


a què fa referència. Passa el mateix amb demà passat. (ATENCIÓ: hem canviat
de criteri seguint el Libro de estilo.)

&& abocament de dades En informàtica, equivalent del castellà volcado de datos.


(Termcat)

&& abominar S’admet com a verb intransitiu Abominar de la violència, dels


antidemòcrates, dels polítics. (DIEC2) (ATENCIÓ: hem canviat de criteri.)

&& abreviatures de les comarques de Catalunya Es fa servir un codi oficial que


trobareu a l’Optimot buscant comarques de Catalunya al seu cercador.
&&# abundar S’admet amb el significat de ‘manifestar-se d’acord (amb una idea,
amb una opinió ja expressades)’ (DDLC). Els reunits van abundar en la necessitat
d’una entesa.

&& a camp contrari S’admet com a sinònim d’en camp contrari.

&& a capa i espasa Defensar alguna cosa amb totes les armes, per tots els
mitjans, a ultrança, amb molta tenacitat. (DDLC)

&& a cappella En cursiva. El cor va cantar ‘a cappella’. (En castellà escriuen a


capela, en rodona.)

& Acesa Sigla d’Autopistas Concesionaria Española, SA, que escrivim com un
acrònim.

&& aclaparar Significa ‘doblegar, fer sucumbir, abatre, fer perdre les forces’, i per
tant la majoria de vegades no va bé per traduir abrumar, que en castellà fan
servir molt sovint en el sentit d’enlluernar. Dan Snaith va enlluernar en la seva
actuació a Razzmatazz 2 (no pas *va aclaparar).

&& acné S’admet com a variant morfològica de la forma normativa acne: acné
juvenil. Gènere masculí. (ésAdir)

&& *(molt) aconseguit -ida Calc del castellà (muy) logrado amb el significat de
‘ben fet, reeixit’. Solucions equivalents: encertat, adequat, escaient, idoni, ideal,
oportú, ben acabat, ben fet, etcètera, segons el context. Un toc d’estilisme molt
encertat. La Whitechapel torna a acollir el públic després d’un lífting molt adequat.

acotar. S’admet en el sentit de «delimitar, fixar». La llei acota la responsabilitat


dels menors. (DDLC) (Atenció: hem canviat de criteri.)

&& a costa de Aprofitant-se de. Viu a costa del seu amic. (DSFF, DDLC)

&& *acte seguit Castellanisme per tot seguit, a continuació.

<a dalt, a sota, a baix. En els peus de foto, la correlació habitual és a dalt / a sota
(contràriament al que hem sostingut en aquest document durant molt de temps). A
baix només es fa servir per situar algun element gràfic separat del grup de
referència i a la part baixa del full.>

&& ADN porqueria Equivalent del castellà ADN basura.

&& adrogueria S’hi venen productes alimentaris (com als colmados), i no té res a
veure amb drogueria, on venen pintures, productes de neteja, etcètera.

&& aerolínia de bandera Aerolínia que té participació accionarial del govern local.
&& a expenses de A costa de. Viu a expenses del seu amic. (DSFF, DDLC)

&& afaitar Solució per al cepillar castellà en sentit figurat, usat amb un matís
col·loquial. Als funcionaris els van afaitar el 5% del sou.

&& agendar Fixar un esdeveniment a l’agenda. L’entrevista havia estat


agendada amb la perspectiva d’un desacord.

&& agitprop Contracció dels termes agitació i propaganda. Substantiu femení.

&& agròglif Dibuix gravat en un camp de conreu en forma de cercles concèntrics.


(Termcat)

&& Ahora Madrid Candidatura madrilenya que es presenta a les eleccions


municipals. En castellà. Ahora Madrid engloba Ganemos, Equo i potser IU.

&& Aïda. Òpera de Verdi. En català (és a dir, amb dièresi). (ATENCIÓ: HEM
CANVIAT DE CRITERI.)

&&aiguagim Exercicis gimnàstics dins l’aigua (cast. aquagym). (Termcat)

<<<airejar les discrepàncies S’admet.>>>

&& *així les coses Aquesta expressió és un calc de así las cosas, que en castellà
s’utilitza molt per introduir frases o paràgrafs. Busquem altres alternatives, d’acord
amb el context: davant d’aquesta situació, en aquesta situació, vistes les
circumstàncies, en aquestes circumstàncies, vist el panorama, etcètera.

&& a la brava S’admet amb el significat de ‘de qualsevol manera’, ‘sense embuts’.
Garzón acusa el PP de buscar la seva suspensió «a la brava». (DSFF)

&& *a la vista de Aquesta expressió s’usa en sentit recte (Ho va fer a la vista de
tothom), però en català no funciona com a locució amb el valor de considerant, i
per tant no és sinònima de en vista de, vist que, tenint en compte que. En vista
dels últims resultats electorals, el PSOE ha decidit canviar de tàctica.

&& Alba Daurada Partit d’extrema dreta grec que en castellà anomenen
Amanecer Dorado (i també Aurora Dorada). No en direm *Albada Daurada.

&& alcàntara Mena de pell sintètica. Seients d’alcàntara i cuir amb costures
vermelles. (Ésadir)

&& *alçar-se amb Calc del castellà alzarse con amb el significat de guanyar,
obtenir, aconseguir. La veu austera de Joan Margarit guanya (no pas *s’alça
amb) el Nacional de Poesía.
&& *al caure No s’admet com a traducció de l’expressió castellana (estar) al caer.
Equivalents possibles: a punt, molt a prop, molt madur, etcètera. Villa i Cesc,
molt a prop (no pas *al caure). Tampoc s’admet com a traducció de les
expressions castellanes al caer el día, al caer la tarde, al caer la noche.
Alternatives possibles: quan es fa de nit, al vespre, cap al vespre, etcètera.

&& Aldees Infantils SOS Organització solidària creada a Àustria, amb presència
en 134 països.

&& alerta roja Situació de màxima atenció i vigilància. (GDLC)

&& a les primeres de canvi. S’admet. ‘La Roja’ se’n va del Mundial a les primeres
de canvi després d’una altra humiliació amb Xile.

&& al fil de la navalla Equivalent de l’expressió castellana en el filo de la navaja. I


que també fan servir diverses llengües (anglès, italià, francès, portuguès).

&& allà on vas, fes com veuràs Equivalent possible del refrany castellà allá
donde fueres haz lo que vieres.

allunatge En rodona, també en el sentit figurat (‘mètode per entrar a robar en un


establiment consistent a trencar els vidres d’un aparador encastant-hi un vehicle’).
(En castellà va en cursiva en sentit figurat.)

als + COMPLEMENT DE TEMPS S’admet com a sinònim de COMPLEMENT DE


TEMPS + després, o bé al cap de + COMPLEMENT DE TEMPS. El 40% dels
arbres nous del passeig de Sant Joan moren als 4 mesos. Als tres dies de
l’atemptat. Als 50 anys de la seva mort.

&& al seu dia Equivalent del castellà en su día (no pas *en el seu dia). Sense
oblidar altres solucions: en aquell moment, en aquella època, llavors,
aleshores, etc. Es tracta d’establir una legalitat que el dret no va imposar en
aquella època.

&& Àltima Serv. Funer. És un dels telèfons de la pàgina de l’agenda. Àltima ha


de dur accent obert (en castellà el porta tancat).

&& Alt Pirineu Denominació oficial que substitueix la incongruent Pirineu de


Lleida. Inclou els municipis de l’Alta Ribagorça, l’Alt Urgell, la Cerdanya i els dos
Pallars. (Ésadir)

&& àlter ego Forma catalanitzada (DIEC2). Farem el plural àlter egos.

&& altra cosa Res més. No hi havia altra cosa a fer que rebel·lar-se. (GDLC)

&& amazic -iga Individu d'un grup ètnic anterior a la conquesta àrab que ocupa
regions discontínues del nord d'Àfrica. En masculí, llengua afroasiàtica parlada
pels amazics.

&& amb Davant d'infinitiu ja s’admet. L'àrbitre el va amenaçar amb expulsar-lo.


Montull amenaça amb xerrar. (GIEC)

&& amb dents i ungles Equivalent de l’expressió castellana con uñas y dientes.
(DCC 4a ed.)

&& ambigrama Paraula o frase escrita o dibuixada de tal manera que admet com
a mínim dues lectures diferents. Retrat i ambigrama, ja que a l’invertir-lo descobrim
la infinita i covarda insolidaritat europea.

&& amb la que està caient S’admet en registres col·loquials. “Amb la que està
caient, no es pot estirar més el braç que la màniga”.

&& *amb tal de / *amb tal que Calcs del castellà con tal de / con tal (de) que.
Substituïbles per a condició que.

&& americana i corbata Equivalent possible del sintagma castellà traje y corbata,
de vegades preferible a vestit i corbata.

&& àmnio Apòcope d’amniocentesi.

&& ampa Lexicalització de la sigla AMPA, Associació de Mares i Pares


d’Alumnes. En plural, ampes.

&& anar a les palpentes Equivalent possible de l’expressió castellana dar palos
de ciego.

&& anar a mort Anar a totes, anar fins al final. “Al Barça li surten les coses
fenomenal, però anirem a mort”, anuncia Cannavaro.

&& anar a roda En ciclisme, seguir molt de prop un altre corredor. En castellà,
chupar rueda. Sinònims: posar-se a roda, seguir la roda, enganxar-se a la roda.
No farem servir *xuclar roda. (Atenció: hem canviat de criteri.)

&& anar de En llenguatge col·loquial, presumir de, exercir de. Va de llest per la
vida i després ho paga.

&& anar per (algú) S'admet en el sentit de 'voler derrotar (algú) amb totes les
forces’. Sinònim d’anar a totes. “Anirem per ells des del primer minut”.

&& anar-se’n al carall Tenir mal acabament. Podem escollir i hem triat anar-nos-
en al carall. (DSFF)

&& anar-se’n de la llengua Dir allò que convenia callar (DIEC).


&& ANB Sigla d’Acció Nacionalista Basca. En castellà, ANV.

&& Andrei Sàkharov Cognom esdrúixol (abans el fèiem pla).

&& ànec a la taronja, peres al vi, etc. Gal·licismes admesos per la GIEC.

&& Anella Olímpica de Montjuïc (Viquipèdia).

&& angelí –ina Relatiu a la ciutat de Los Angeles (Califòrnia).

&& animàtica Animació per ordinador.

&& anime Terme que agrupa els dibuixos animats de procedència japonesa.

&& apagafocs Persona que resol problemes inesperats. (Ésadir)

&& apalancar-se S’admet en el sentit d’acomodar-se. Van Morrison, apalancat.

&& apercebre Només significa ‘adonar-se, reconèixer’, i no té el sentit jurídic del


castellà apercibir significant ‘fer saber a la persona citada les conseqüències que
es puguin derivar dels seus actes o omissions’. Per tant, apercibido de sanción
s’ha de traduir per advertit de sanció (no pas *apercebut de sanció).

&& a pit Sinònim de l’expressió a la valenta. Prendre’s les coses a pit. (DCC,
DG62)

&& apoderament Procés pel qual una persona o un grup social adquireix o rep
els mitjans per enfortir el seu potencial en termes econòmics, polítics o socials.
(Termcat) En castellà, empoderamiento.

&& apoderar Donar mitjans a grups socials allunyats del poder perquè puguin
autogestionar-se. El model que ens van vendre els anys 90 i que deia que aquí
havíem de dissenyar perquè ja fabricarien a la Xina, col·lapsa l’economia i no
apodera els ciutadans. En castellà, empoderar. (En aquest cas, no seguim
l’Ésadir.)

&& aporofòbia Odi a la pobresa. (Ésadir)

&& apostar a la baixa És el que significa l’expressió castellana ponerse en corto,


habitual en l’àmbit financer i borsari. Els inversors van decidir que es donaven les
condicions per canviar l’estratègia d’apostar a la baixa [en castellà, ponerse en
corto] contra els països més castigats per la crisi del deute.

&& *a presó Castellanisme per a la presó. Ingressen a la presó els tres caps de
la trama.
&& a propòsit de Equivalent possible de la locució castellana a vueltas con, molt
habitual en titulars. A propòsit de la productivitat.

& AP-7, l’ Nom d’autopista. Apostrofarem l’article. El trànsit de l’AP-7.

&& app Abreviació d’aplicació mòbil (de l’anglès mobile application). En cursiva.
Plural, apps. El Termcat també proposa apli.

&& aquaplàning. Catalanització de l’anglès aquaplaning, lliscament d'un vehicle


sobre l’asfalt per la presència d’una fina capa d’aigua. Sinònim d’hidroplanatge
(Termcat).

&& *¿a què esperes? No s’admet. Calc del castellà.

&& aquest Pronom a evitar quan apareix com a subjecte en estructures del tipus
“pel que fa a NOM PROPI, aquest ha dit que”. El líder d’Iniciativa ha dit que (no
pas *Pel que fa al líder d’Iniciativa, aquest ha dit que).

&& ¿a què ve? Sinònim de l’expressió ¿a què treu cap? ¿A què ve tot aquest
enrenou? (DDLC)

&& ¿a qui no li agrada que li facin un regal? Equivalent possible de l’expressió


castellana a nadie le amarga un dulce.

&& Ara en Comú En català. Alternativa a Podem de cara a les eleccions generals.

&& Arca de Zoè Oenagé que s’ha fet famosa al Txad.

&& armar-la Fer-ne una de grossa. Sinònims: armar un escàndol, armar un


sidral. Depardieu la torna a armar. (DSFF)

&& armar un sidral Equivalent possible de l’expressió castellana montar un pollo.


Sinònims: armar un escàndol, un merder.

&& Arrabassada, carretera de l’ Nom amb què és coneguda la carretera BP-


1417, que va de Barcelona a Sant Cugat del Vallès. (GEC)

&& arreglar partits Equivalent del castellà amañar partidos. Altres verbs útils en
aquest camp semàntic són manipular, falsejar, adulterar, trucar, falsificar.

&& arrova, coixinet Els símbols @ (arrova) i # (coixinet), com que són
precisament símbols, no admeten apòstrof al davant (en una
referència de Twitter, per exemple).

&& a saber: Solució proposada per en Monegal per quan escriu moraleja: [Encara
que, paradoxalment, fa anys ens va demanar que, sobretot, quan escrivís a saber
l’hi traduïssim per és a dir, com així consta als documents Estil i Monegal.]
&& assecant En futbol, jugador encarregat de marcar un contrari i interceptar el
seu joc. En castellà, secante. (És un substantiu derivat del verb assecar, de
manera que no té relació amb la secant geomètrica.)

&& atabalat -ada No sempre va bé per traduir el castellà atolondrado. Si bé el


DCC el tradueix per atabalat, esverat, esbojarrat, esvalotat, també es fa servir
volent significar aturat, atordit, encantat, atònit.

&&atiar No equival a atizar quan aquest verb castellà significa ‘clavar (cops,
garrotades, etc.)’ en sentit recte o figurat. Els diaris m’ataquen tant, que no deu
voler que a sobre els llegeixi (no pas *m’atien tant).

&& *a tot això Connector textual poc recomanable (Optimot, Ésadir) malgrat
provenir de la reducció de «a tot això [cal afegir que]». Les solucions
recomanables són: a propòsit d’això, sobre això, a més a més, d’altra banda,
en aquest sentit, així doncs, en relació amb, per cert, etc.

&& a tota pastilla Molt de pressa. A una intensitat molt elevada. (DSFF).
Expressions sinònimes: a tot drap, a tota castanya, a tota màquina, a tot gas.

&& atropellament No funciona per traduir atropello en sentit figurat. Amb la idea
d’’acció injusta’, hi poden anar bé atac, agressió, abús, excés, extralimitació. La
destitució d’un alcalde constitueix un atac a la voluntat popular.

&& aval-lloguer Programa de la Generalitat per fomentar el lloguer de pisos.

avanç Equivalent del castellà avance per indicar el fet que les tropes van
endavant. En aquest sentit no farem servir avançament. L’avanç de les tropes cap
a Bagdad.

avenc Evitarem l’ús d’aquesta paraula per traduir el que en castellà en diuen sima
(malgrat el DCC) per referir-se a un forat, un clot, un esvoranc o un sot.

&& avenir-se En alguns contextos convé que reemplaci portar-se bé, quan es vol
expressar que dues persones estan en harmonia (cast.: llevarse bien). Un pare i
un fill que no s’avenen (no pas ??que no es porten bé) decideixen fer un viatge.
Gallardón no s’avé amb Rajoy (no pas ??no es porta bé amb Rajoy). Els
diccionaris consideren sinònims portar-se bé i avenir-se en aquest mateix sentit,
però no sembla agosarat afirmar que avenir-se expressa amb molta més claredat
el matís de reciprocitat.

&& avesat -ada Va bé per traduir avezado si regeix un complement (avesat a les
dificultats, per exemple). Si no regeix un complement, sí que hi van bé expert,
experimentat. Els marianistes experts hem après a llegir entre línies els canvis
que Rajoy va introduint en el seu discurs (no pas *els marianistes avesats).
&& aviat és dit Equivalent més propi de l’expressió castellana se dice pronto.

&& avís Es pot donar o fer. Fer un avís, donar un avís, donar avís.

&& avistament Acció d’avistar. Sinònim d’albirament. (Ésadir)

&& avistar Veure una cosa de lluny. Sinònim d’albirar. (Ésadir)

&& avui llonguets i demà engrunes Equivalent possible de l’expressió castellana


pan para hoy, hambre para mañana. Sinònims: una solució avui i un problema
demà; pa per avui, engrunes per demà.

&& bachata Ball popular de la República Dominicana.

bagdadí –ina Natural de Bagdad. Els bagdadins es lleven amb el cel ple de fum.

&& baguet Adaptació del francès baguette. Barra de pa llarga i estreta. Dues
baguets. (GDLC i Termcat)

&& baixar En informàtica, copiar programes, fitxers, etc., d’un ordinador remot a
un de local, generalment a través d’internet. Instruccions per baixar un fitxer des
d’una pàgina web. Baixar-se pel·lícules per internet. (ésAdir)

&& baix-baríton Cantant que pot interpretar papers de baix i de baríton. Pl.:
baixos-barítons.

&& bancada S’admet amb el significat de ‘conjunt dels legisladors d’un mateix
partit’. La bancada socialista.

&& bancaritzar Convertir en banc una institució financera. (Ésadir)

&& Banco de Valencia En castellà.

&& Banco Financiero y de Ahorros (BFA)

& bancs i caixes, noms de No van precedits d’article (a diferència del castellà).
Els crèdits de Caixa Laietana.

&& bàner Adaptació de l’anglès banner. Espai publicitari en una pàgina web.
(GDLC i Termcat)

&& Bangladesh Estat de l’Àsia. Forma oficial actual. Ho escrivim tot junt.
(Ortografia IEC 2016)

&& bany L’expressió *donar-se un bany és un calc del castellà (per prendre un
bany). També és un calc *donar un bany a algú (per donar una lliçó). S’admet
l’expressió bany de multituds, sinònim de bany de masses, acompanyada
d’un verb que no sigui donar-se. Pedrosa va rebre un bany de multituds al seu
poble natal.

&& bany de realisme Immersió en la realitat. Als directius del club els convé un
bany de realisme.

&& Baqueira-Beret Nom de l’estació d’esquí situada a la muntanya de Vaquèira, i


també del nucli originat a partir de la seva creació, segons el Nomenclàtor oficial
de toponímia major de Catalunya (Ésadir). A Baqueira-Beret hi ha neu pols i les
pistes són plenes de gom a gom. Una excursió per la muntanya de Vaquèira.

&& Bàrcino Antic nom de la ciutat de Barcelona. Amb accent obert.

&& bareto En llenguatge col·loquial, bar. (Ésadir)

&& barqueta En gastronomia, equivalent del castellà montadito. (Termcat)

&& barrica Bóta de sis cèrcols de secció transversal circular o ovalada. (GDLC)

&& bassij A l’Iran, milicià islàmic. Plural invariable. (En castellà, basij.)

&& Bate Boríssov Club de futbol bielorús. Juga la Champions League 2014-2015.

&& batllessa Sinònim d’alcaldessa.

&& bé + VERB Construcció que dona èmfasi enunciatiu al verb. La garantia de la


vida bé val l’oblit dels morts que ja no viuen. Molts bascos opinen que la pau bé
mereix esforços. (DDLC)

&& bebè. Ens estimem més nadó, però s’ha de tenir en compte que, en rigor, no
són ben bé sinònims. Segons el Termcat, per exemple, un bebè és un “infant petit,
dels 16 mesos als 3 anys”, mentre que un nadó és un “infant, durant el període
que abasta des del naixement fins a la fi del primer mes de vida”. No oblidem
tampoc els sinònims criatura, infant, nen/nena, nano, menor.

&& beca de menjador (escolar) Amb preposició. (Termcat)

&& bel canto En la música clàssica, estil de cant. En cursiva.

&& belgo- Forma prefixada que farem servir per escriure gentilicis compostos a
partir de belga. Una empresa belgoholandesa.

&& benaurat -ada Equivalent possible del cast. bendito en sentit figurat, amb el
significat de ‘oportú, encertat, benvingut, feliç’. Benaurada anormalitat (no pas
*beneïda anormalitat).

&& benparat En bon estat. No en va sortir gaire benparat. (GDLC) S’escriu,


doncs, junt, com malparat.

&& beure Obtenir o aprendre idees, coneixements, etc., d’algú o alguna cosa. La
seva música beu de la tradició oriental. (DDLC)

&& bicolor, tricolor En català tenen plural: banderes bicolors, banderes tricolors.
(DDLC) (En castellà, el Clave diu que és invariable, i el DRAE no en diu res.)

&& big data, el Conjunt de dades que ultrapassen la capacitat dels sistemes
informàtics habituals. Article masculí. (Ésadir). L’equivalent català és dades
massives (Termcat), i el castellà, macrodatos (Fundéu). Es poden fer servir totes
dues.

&& biopic Pel·lícula biogràfica o biografia dramatitzada. En rodona. (Ésadir)


[Abans ho fèiem en cursiva.]

&& birra En llenguatge col·loquial, italianisme equivalent a cervesa.

&& Bisnaga d’Or Premi del festival de cine de Màlaga.

&& bistrot Restaurant de tipus francès més aviat modest (cast. bistró).

<Bloc Nacionalista Gallec Partit gallec que escriurem en català, a diferència del
castellà, que fa Bloque Nacionalista Galego.>

&& bitcoin Moneda virtual. Nom masculí. En plural, bitcoins. (Termcat i Ésadir)

&& bitxo En llenguatge col·loquial, apel·latiu afectuós. Aquella nena és un bitxo.


També usat en les expressions mal bitxo i bitxo raro. (Ésadir)

&& blog Pàgina web de caràcter personal que presenta informació o opinió sobre
temes diversos i que s’actualitza de tant en tant. (DIEC2) [Bloc en aquest sentit ha
passat a millor vida.]

&& blogs, noms de Els títols dels blogs s’escriuen en cursiva.

&& bloguer Usuari de blogs. (DIEC2) [Blocaire en aquest sentit ha passat a millor
vida.]

&& boca-orella Divulgació oral d’una informació. (Ésadir)

&& bol·lard Pilar petit, fix o mòbil, que es col·loca en línia al llarg d’una vorera per
impedir-hi l’accés dels vehicles. Sinònim de piló.
&& bo porqueria Bo amb un tipus d’interès molt elevat com a conseqüència del
risc també molt elevat que conmporta. En plural, bons porqueria. (Termcat) (En
castellà, bono basura.)

&& BOCINS DE REALITAT Traducció de BOCADOS DE REALIDAD, secció fixa


del suplement EXIT.

&& bodega Establiment on es venen begudes i productes d’alimentació. (Ésadir).


No s’admet com a sinònim de celler.

&& Boí-Taüll.

&& Bola de Drac Nom amb què és coneguda a Catalunya la sèrie manga Dragon
Ball.

& bolcar-se en El verb bolcar-se regeix la preposició en, no pas la preposició


amb. Els barcelonins es bolquen en el Fòrum.

&& bolso S’admet com a sinònim de bossa, especialment quan el context ho


demani. (Ésadir, DDLC)

&& *bon fer Calc de l’expressió buen hacer, molt habitual en castellà (gracias al
buen hacer de…), que hem d’evitar. Alternatives possibles: bona feina, traça,
habilitat, etc.

&& *bonus Terme anglès que en l’àmbit laboral designa unes compensacions
extraordinàries. En català serien equivalents plus o prima. Els gestors confirmen
que els estatuts no preveien el cobrament de primes per directius.

&& booktràiler Vídeo que té per finalitat publicitar un llibre.

&& borinot Equivalent possible del castellà mosca cojonera. Altres possibilitats:
torracollons.

&& bosníac -a Bosnià musulmà. (Ésadir)

&& Boss, el Nom amb què també és designat el cantant Bruce Springsteen. En
cursiva, i amb l’article en rodona.

&& bot de conversa Programa informàtic que utilitza tècniques d’intel·ligència


artificial que li permeten interactuar amb éssers humans. Sinònims: bot, assistent
virtual. En anglès, chatbot.

&& bòtox Catalanització de Botox, nom comercial del fàrmac que conté la toxina
botulínica.
&& BPA Sigla de la Banca Privada d’Andorra. L’escriuren sense article al davant.
Els directius de BPA. Accions judicials amenacen BPA a Andorra. Una sanció faria
fora BPA del sistema bancari.

&& bràquet Dispositiu que s’adhereix a l’esmalt de les dents per redreçar-les.
Plural: bràquets. (Termcat)

&& brexit En minúscula i en cursiva.

&& brillo! En llenguatge col·loquial, exclamació per demanar que algú s’afanyi.
(GDLC, GD62, DDLC, Ésadir)

&& brodar S’admet en sentit figurat. La soprano va brodar la segona ària. (DUVC,
DDLC) En aquest sentit, el DCC només admet sortir brodat.

buf Peça de roba que s’utilitza per tapar el coll. Catalanització de la marca
registrada Buff. Sinònim de tapaboques.

&& bullying Assetjament escolar.

&& Bundesliga. Nom propi de la Lliga alemanya de futbol (no pas *Bundeslliga).
En plural, Bundesligues. Guardiola ha guanyat tres Bundesligues.

<burca Forma catalana de burka. Masculí. Les dones afganeses invisibles sota
els burques. (ATENCIÓ: HEM CANVIAT DE CRITERI, per enèsima vegada,
seguint el també enèsim canvi de criteri del Termcat.)>

&& burquini Banyador musulmà femení.

&& buscar + INFINITIU S’admet, malgrat ser considerat gal·licisme per alguns
(per nosaltres fins ara, sense anar gaire lluny). Barcelona busca reduir els
atropellaments de vianants. (DDLC) (Atenció: hem canviat de criteri.)

&& buscavides Que se sap espavilar per obtenir els mitjans de subsistència
necessaris per viure. (DDLC)

&& bussejar S’admet amb el significat figurat de ‘investigar un tema’. Després de


bussejar en els arxius, van descobrir amb sorpresa que era una obra de
l'arquitecte modernista Josep Puig i Cadafalch. Bussejar en la memòria.

&& Butlletí Oficial de l’Estat (BOE) En català.

&& caçabadades Traducció que hem practicat del castellà descuidero, ‘lladre que
furta aprofitant-se del descuit de la víctima’.

&& cadi. Terme de golf. En rodona. (Termcat) (Cast.: cadi. Anglès: caddie.)
&& cafeïcultor Persona que es dedica al cultiu de cafè (cast., caficultor).

&& CAI Sigla de consulta d’atenció immediata (Hospital de la Vall d’Hebron).

&& caixa de formigó Estructura de formigó que es construeix per tapar les vies
de l’AVE. En castellà, cajón. La caixa de l’AVE. La caixa de Sants. (Atenció:
hem canviat de criteri. Fins ara en dèiem calaix.)

&& caixa dels trons Element escènic utilitzat des de l'antiguitat per imitar des de
dins de l'escenari el soroll dels trons. (Termcat)

&& caixó En esports, sinònim de podi. Alonso no va poder pujar al caixó per
culpa de la pluja.

&& caixonet d’almoines És l’equivalent català del cepillo de les esglésies.

&& calandra Reixat situat a la part anterior de la carrosseria d’un automòbil,


davant del radiador. (Termcat) En castellà en diuen parrilla del radiador. (No
farem servir graella del radiador.)

&& calat S’admet en sentit figurat com a sinònim de transcencència,


importància: decisions de gran calat.

<calcio Nom popular que rep la Lliga italiana de futbol. En sentit ampli, també
significa futbol en italià. En minúscula i en cursiva.>

&& calimotxo Barreja de vi negre i refresc de cola (Termcat). No farem servir


*calimocho ni *kalimotxo.

&& Camí de Santiago Forma preferent respecte a Camí de Sant Jaume.

& Camil·la Duquessa de Cornualla, muller de Carles, príncep de Gal·les. De


soltera, Camilla Parker-Bowles.

&& Camp de la Bota, el Sense accent.

&& Canal de Isabel II Empresa que gestiona l’aigua de la Comunitat de Madrid.

&& canal de Panamà En minúscula.

&& Cançó Moviment musical català. En majúscula i rodona. (En castellà fan
cançó, en minúscula i cursiva.)

&& Cancún Illa de Mèxic. Amb accent.

&& candau S’admet com a sinònim de cadenat. (ésAdir)

canguelo S’admet com a sinònim de cangueli.


&& canviar de terç S’admet com a expressió sinònima de canviar de tema.

&& cap/gens S’admet l’ús de cap davant d’alguns elements incomptables, però
sense oblidar gens de en aquests mateixos casos. No hi va donar cap
importància. El conflicte no fa cap gràcia. Els exàmens no em fan cap por. // No hi
va donar gens d’importància. El conflicte no fa gens de gràcia. Els exàmens no em
fan gens de por. (DIEC, Ésadir)

&& capejar En sentit figurat, resistir, sobreviure a una adversitat. Capejar la crisi.

&& capsa de Pandora.

&& capsigrany Traducció possible del cast. cabestro quan significa ‘persona torpe
y ruda’.

caradura Sinònim de barrut, penques.

caraqueny –a Natural de Caracas.

cargolar S’admet com a sinònim de collar també en sentit figurat, amb el


significat de ‘tractar algú amb molt de rigor, fer que se sotmeti a una norma’. El PP
cargola encara més els nacionalistes bascos.

&& cariar-se Una dent, ser atacada per la càries. Però no oblidem corcar-se. Un
queixal corcat.

&& carrera Envaeix sovint, incorrectament, el camp semàntic de correguda. He


vingut en una correguda (no pas *en una carrera).

&& carretera i manta Expressió que es fa servir per indicar que s’ha de fer un
llarg recorregut.

&& casa gran del catalanisme.

&& casba. En rodona, i sense h final (DIEC2).

&& caspós En sentit figurat, passat de moda, reaccionari. Va fer un discurs


caspós. (Ésadir)

&& castells Els noms dels castells que alcen les colles castelleres s’escriuen en
lletres i en rodona. Un quatre de set amb folre.

&& catejar En llenguatge col·loquial, sinònim de suspendre. Als exàmens finals


ha catejat quatre assignatures. (ésAdir)
&& catxondo-a S’admet, col·loquialment, en les declaracions. Piqué: «El clàssic
em posa catxondo».

&& caucus. En rodona i plural invariable (ATENCIÓ: HEM CANVIAT DE CRITERI,


seguint l’edició en castellà).

&& causa-efecte. Amb guionet. Relació causa-efecte.

&& càustic -a Equivalent possible de l’adjectiu castellà vitriólico usat en sentit


figurat. Tenia un sentit de l’humor càustic. Sinònims: corrosiu, vitriòlic.

&& cazalla party Terme que utilitza Xavier Campreciós per referir-se a la caverna
mediàtica madrilenya.

&& cc Abreviatura de centímetre cúbic. Excepcionalment, s’escriu enganxada a la


xifra que la precedeix. Un corredor de la categoria de 125cc.

&& CDU. Sigla de la Unió Cristianodemòcrata, partit polític alemany.

&& cedé. Lexicalització de la sigla CD. Plural: cedés.

cego S’admet en expressions col·loquials. Agafar un cego.

&& cel cobert En la informació del temps, no oblidem cel tapat, que és com ho
diríem espontàniament.

&& *cel·lular No s’admet com a sinònim de mòbil.

&& cenacle Equivalent possible del castellà mentidero. En tertúlies i altres


cenacles s’ha posat de moda qüestionar els sindicats.

&& cendrós -osa En la pràctica, no va mai bé com a traducció de cenizo, que en


castellà gairebé sempre es fa servir en sentit figurat. Pessimista, derrotista,
alarmista, etc., són sovint solucions adequades. Randy Newman no serà mai tan
famós com Bruce Springsteen, però a alguns aquest pessimista (no pas *cendrós)
encantador ens ha alegrat la vida.

&& centrada En futbol, pilota que es llança des d’una banda cap a l’àrea contrària
perquè algú remati a porteria.

&& central lechera Periodistes afins a Florentino Pérez.

&& centre En futbol, sinònim de centrada.

&& centre cívic En minúscula. L’acte se celebrarà al centre cívic Fort Pienc.

&& cercador Eina que permet fer consultes en pàgines web.


&& CESE Sigla del Comitè Econòmic i Social Europeu.

&& Cheetah Nom de la mona de Tarzan. No pas Xita (GEC, Ésadir).

&& chevron Gal·licisme amb què es denomina el símbol de la marca Citroën, en


forma de dues V superposades. La marca del doble ‘chevron’. En aquest context
no farem servir galó ni xebró.

&& chiquipark Espai lúdic per a criatures.

&& chusquero Que ha ascendit des de soldat ras. L’acudit del sergent
‘chusquero’.

&& cigronaire En l’argot de Ferran Monegal, equivalent de garbancero.

&& cinturó roig Es diu de les ciutats de l’àrea metropolitana de Barcelona


governades tradicionalment per partits d’esquerra.

&& ciri Situació particularment conflictiva. Armar un ciri. Muntar un ciri. (GD62,
Ésadir)

&& cistell de consum. Expressió admesa pel DIEC2 per referir-se a l'evolució
dels preus (cast.: cesta de la compra). Per tant, farem passar a millor vida el
cistell del mercat, com al seu dia vam fer passar a millor vida el cistell d'anar a
comprar, que va quedar reservat per a l'escena domèstica i quotidiana que evoca
el sentit recte de l'expressió. Tinguem en compte també que en castellà de
vegades fan servir cesta de la compra per referir-se només al cistell com a estri,
no com a concepte econòmic.

&& Cister. Sense accent, seguint DIEC2, GDLC i ésAdir. L'orde del Cister.
(ATENCIÓ: HEM CANVIAT DE CRITERI.)

Citroën Al Llibre d’Estil en paper hi diu Citröen, però ha de ser Citroën.

&& Ciutadans Aquest partit es diu així en català, mentre que en castellà es diu
Ciudadanos.

&& Ciutat de Mèxic Capital de Mèxic. Tot i que els llibres d’estil diuen que no es
pot fer servir (en castellà i en català), quan ens trobem Ciudad de México ho
traduirem per Ciutat de Mèxic (GEC). Així podrem distingir millor la ciutat del país.

<Ciutat de València Nom de l’estadi on juga el Llevant.>

&& claror Efecte de la llum que fa visibles els objectes. Per tant, pot traduir luz en
alguns casos. Un llum que fa poca claror.
&& clau en mà Es diu de l’habitatge que pot ser ocupat pel comprador
immediatament després de la firma de l’escriptura de compra. (DDLC)

&& clàusula sostre Taxa d’interès màxima. (Termcat)

&& clàusula terra Taxa d’interès mínima. (Termcat) (Descartem les fórmules
clàusula sòl, clàusula vall i clàusula límit.)

&& client De gènere invariable com a adjectiu. La por de les companyies clients a
fer el pas.

&& clown En cursiva.

&& Club Amèrica Equip de futbol de Mèxic.

&& cocaler -a Cultivador de coca.

&& col·laboració publicoprivada Col·laboració que s’estableix entre el sector


públic i el sector privat.

&& col·laboratiu -iva Que es porta a terme en col·laboració amb diverses


persones. (GDLC, Termcat)

&& *coll amunt Mala traducció de l’expressió castellana cuesta arriba, producte
d’una estranya analogia amb coll avall. Els equivalents bons són costa amunt,
difícil, costerut. El Sabadell va remuntar un partit que se li havia posat dífícil a la
primera meitat.

&& colors Si bé normativament els colors no bàsics s’han considerat de nombre


invariable, l’ús tendeix a fer-ne plurals explícits. L’Ésadir obre una porta a aquesta
concordança sota el paraigua de la col·loquialitat. Podrem fer, doncs, camises
roses, liles, turqueses, carbasses, taronges, etc., si ho considerem adequat, com
si fossin verdes.

&& Columbia Nom d’un equip alemany de ciclisme. No porta accent, a diferència
dels Colúmbia topònims.

&& colze a colze S’admet com a sinònim de braç a braç.

&& comèdia (o sainet) Solució per traduir pamema (apareix sovint en textos de
Ferran Monegal).

&& com l’aigua de maig S’admet com a equivalent de l’expressió castellana


como agua de mayo. (DCVB)

&& *com mai Calc del castellà como nunca. L’equip ha jugat més bé que mai (no
pas *ha jugat com mai).
&& com més cosins més endins Equivalent possible de la frase feta castellana
el roce hace el cariño. També: qui s’arrima s’estima.

&& com ningú Més que ningú. Va treballar com ningú. (DCC) (Atenció: hem
canviat de criteri.)

&& com no podia ser d’altra manera Expressió correcta.

& companyerisme S’admet com a sinònim de companyonia.

&& compostura Qualitat de presentar-se i comportar-se amb correcció. Piqué va


ser l’únic que va mantenir la compostura al darrere. (Termcat)

&& computadora Segons el DIEC, és un ordinador especialitzat en una funció


determinada. En general, doncs, no es pot utilitzar com a sinònim d’ordinador.

&& com que Conjunció causal. Malgrat la definició del DIEC de la conjunció com
(“generalment seguit de que”), considerarem el que obligatori. Com que els
verdaders esportistes (no pas *com els verdaders esportistes) no es queden tota la
vida en els assumptes maratonians, Castells ara és a la mar, guanyant campionats
amb el rem.

&& com-s’ha-fet Equivalent català de making of, reportatge audiovisual de com


s’ha fet una pel·lícula. (Termcat)

&& *com si d’un/a (…) es tractés Calc del castellà. S’ha de fer la frase evitant
com a mínim aquest ordre. Com si fos una figura més del setè art (no pas *com si
d’una figura més del setè art es tractés).

&& com tenim el meu cas Equivalent possible de l’expressió castellana qué hay
de lo mío.

&& comuns Membres de la coalició política En Comú Podem. En rodona.

&& conat Equivalent possible del castellà amago. Un conat de revolta.

&& concertina Filat que es col·loca al capdamunt dels murs d’un centre
penitenciari per impedir l’evasió dels interns. (Termcat)

&& concessionar Adjudicar la concessió d’una obra a una empresa. El 2008 el


Govern d’esquerres va optar per concessionar 26 estacions de la L-9.

&& condir Donar de si. La vida ens condeix més quan espaiem els nostres
moviments. (DIEC2)
&& confiar-se Actuar amb excessiva tranquil·litat, sense prendre prou
precaucions. L’equip es va confiar massa i al final ho va pagar. (DUVC)

&& conspiratiu -iva Relatiu a una conspiració.

&& conspiratori -òria Relatiu a una conspiració. El fiscal atribueix al jutge del 'cas
Nóos' una "teoria conspiratòria" per imputar la infanta Cristina.

&& contraatacar S’admet en l’ús transitiu. Airbnb contraataca l’ajuntament amb


ajuda d’amfitrions. (DUVC)

&& contracta Contracte que es fa amb el Govern, amb una corporació, amb un
particular, per executar una obra per un preu determinat. En castellà, contrata. La
nova contracta del servei de neteja. (Atenció: la informació que dona el DCC és
errònia.)

&& conyeta En els articles de Ferran Monegal, pot funcionar com a equivalent de
retranca, que en realitat significa ‘intenció dissimulada o amagada’.

&& copa baló Copa gran de forma esfèrica. (Termcat)

&& cop de mar Onada grossa que trenca amb violència al topar contra la costa,
contra una escullera, etc. En castellà, maretazo. (Termcat)

&& cop d’ull Es pot donar o fer. Donar un cop d’ull. Fer un cop d’ull.

&& COSES PER DECLARAR Traducció d’ALGO QUE DECLARAR, secció fixa de
les pàgines d’opinió que firma Rafael Vilasanjuán els diumenges.

&& corfbol. Esport minoritari semblant al bàsquet, d’origen holandès. (En anglès,
korfball). En rodona. En català també se’n pot dir korfbal. De fet, existeix la
Federació Catalana de Korfbal, organitzadora de la Lliga Catalana de Corfbol.

&& córrer la mateixa sort Estar exposat a una mateixa contingència. Tots
correrem la mateixa sort que ell. (DIEC2)

&& coure’s S’admet, en sentit figurat, amb el significat de ‘produir-se, ocórrer,


tramar-se’. El que es cou al món. No sabem què s’hi cou en aquella sala. (DSFF)

&& cremà Referit a les Falles de València, s’admet com a sinònim de cremada.
(ésAdir)

&& crescut –uda Com a adjectiu significant ‘sentint-se més fort’ és un calc del
castellà crecido. Són equivalents possibles enfortit, encoratjat, envalentit,
reanimat, esperonat, estimulat, etcètera. Enfortit davant de l’adversitat (no pas
*crescut). (Vegeu *créixer-se.)
&& cronificació Procés pel qual s’aconsegueix que una malaltia progressiva
s’estabilitzi i esdevingui de caràcter crònic. (Termcat)

&& cronificar Convertir-se en crònic, especialment una malaltia.

&& *creuar-se en el camí (d’algú) Calc de l’expressió cruzarse en el camino (de


alguien), que té un alt rendiment en castellà. Els equivalents poden variar molt,
segons si som davant d’un sentit recte (trobar-se algú, coincidir-hi) o figurat (fer
la guitza, aixafar la guitarra).

&& criptomoneda Unitat monetària que només es pot fer servir per internet i sota
encriptació. Sinònim de moneda virtual, que és la proposta del Termcat.

&& crossover Equivalent possible de l’adjectiu castellà campero, molt habitual al


suplement Airbag. La versió ‘crossover’ del Q30 presenta canvis estètics i aptituds
de tot camí. També es fa servir com a substantiu, sinònim de vehicle
multisegment (tot camí + berlina; tot camí + cupè; monovolum + berlina). En
qualsevol cas, invariable.

&& crucigrama S’admet com a sinònim d’encreuat o mots encreuats. (ésAdir)

&& crucigramista Autor de mots encreuats. (ésAdir)

&& cua Nova proposta del Termcat com a equivalent del colín de les motos (en
lloc de tapa de seient).

&& culpabilitzar Fer sentir culpable. (GDLC)

&& cunero Dit d’un candidat electoral estrany al districte (l’anomenat candidat
fantasma).

&& cupaire Membre de la CUP.

&& cuquet S’admet com a sinònim de rau-rau, rosec. El cuquet de la


consciència.

&& Curva Jove Grup de seguidors radicals del RCD Espanyol.

&& customitzador –a Que customitza. En castellà, customizador.

&& customitzar Anglicisme adaptat al català que significa ‘personalitzar la pròpia


roba, la moto o el cotxe’. En castellà, customizar.

&& *d’a Davant de la preposició a, evitarem l’apostrofació (sempre que no formi


part d’un nom propi: el títol d’un llibre, etc.), i construirem la frase d’una altra
manera. De prop (no pas *d’a prop), una platea de gairebé 300 butaques (no pas
*d’a penes 300 butaques).

&& Dalai-lama. En majúscula. (ATENCIÓ: HEM TORNAT A CANVIAR DE


CRITERI.)

&& dany Tot i ser mot català, no té el rendiment que en castellà té daño. Per tant,
no oblidem perjudici, etc., sobretot si l’espai ho permet. A partir del consum
d’aquestes quantitats d’alcohol, el perjudici per a les persones és considerable.

&& danyar Tot i ser un verb català, no té el rendiment que en castellà té dañar.
Per tant, no releguem fer malbé, perjudicar, fer mal a. Altres sinònims que hi
poden anar bé: deteriorar, espatllar, avariar, lesionar, afectar, ferir. Analistes
sirians asseguren que el magnicidi fa mal a Damasc. El davanter madridista s’ha
lesionat el menisc.

&& d’aquí / d’aquí a Farem la distinció proposada per Joan Solà (Avui, 27.3.08,
3.4.08, 10.4.08, 14.2.09, consultables a www.avui.cat ) que encara no recullen els
diccionaris. Escriurem d’aquí (sense la a) per indicar el moment en el futur en
què tindrà lloc un fet: T’ho diré d’aquí mitja hora. Has de baixar d’aquí dues
parades. D’aquí tres cantonades ja veurem la Sagrada Família. Ho acabaré d’aquí
no res. L’examen és d’aquí un mes. D’aquí pocs anys serem vuit milions. Però
escriurem d’aquí a (com hem fet sempre) per delimitar un període de temps:
Aquesta novel·la em durarà d’aquí al maig. D’aquí al final de curs ens queden
setze classes. D’aquí a Nadal ja haurà plogut molt.

&& de capa i espasa Obra literària d’ambient urbà que tracta afers amorosos i
cavallerescos. (DDLC)

&& de facto De fet i no de dret. En rodona.

&& de la mà Guiat per, impulsat per. La llei va arribar de la mà del Govern del
PSOE. (DDLC)

&& del costat de A favor de. Sempre va estar del costat de la resistència. Per dur
la contrària, es va posar del costat de la Carme. (DDLC)

<delfinari Lloc on s’estan els dofins. (Al Llibre d’Estil hi diu dofinari, com al GD62,
però farem delfinari, com diu el Termcat.)>

&& delikatessen Amb k, fidels a l’original alemany, no pas delicatessen. [Ja ho


teníem al Llibre d’estil en paper.]

&& de llarg De sobres, amb escreix, de bon tros. Aquesta pregunta és, de llarg, la
més important de totes. (DSFF, DDLC)
&& de lluny De sobres. Això ultrapassaria, de lluny, el marc d’aquest estudi.
(DDLC)

<de l’ordre de No s’admet en el sentit de ‘aproximadament’, com a sinònim de de


prop de, a la ratlla de, a l’entorn de. El cost del jugador és de prop d’un milió
d’euros.>

&& *demanar prestat Calc del castellà pedir prestado (o tomar prestado).
Equivalents possibles: agafar, demanar en préstec, manllevar. Va agafar la idea
d’un conte de Scott Fitzgerald.

&& *de mai no acabar Traducció literal del castellà que convé evitar.

&& de meravella Expressió equivalent a a meravella, que és l’única que donen


els diccionaris.

&& de mica en mica Expressió a tenir en compte com a equivalent de poco a


poco i que no sempre vol dir el mateix que a poc a poc. De mica en mica
significa ‘gradualment’, mentre que a poc a poc significa ‘lentament’. Camina a
poc a poc. Se n’ha anat adonant de mica en mica.

&& Democràcia Real Ja Nom d’una plataforma de protesta formada


majoritàriament per gent jove i originada en les xarxes socials.

&& de nassos Molt bo, molt gros, molt gran. Unes onades de nassos.

&& d’ençà que Alternativa plausible a des que. D’ençà que el van nomenar han
canviat molt les coses.

&& denominacions d’origen Els topònims que formen part de les denominacions
d’origen es tradueixen. DO Jumella.

&& de pla Significa ‘amb rapidesa, sense grans formalitats’ (DIEC). Per tant, va bé
per traduir l’expressió jurídica castellana de plano (‘dit d’una resolució judicial o
administrativa: que s’adopta immediatament i sense tràmits’ DRAE). Cosa que
passarà després d’un procés i no de pla. Però, en general, tinguem en compte que
de plano no es pot traduir per de pla quan significa completament, del tot, per
complet. Ha acceptat del tot la nostra proposició.

de per vida Locució que significa “per a tota la vida, durant tota la vida”. (GD62)

&& de puntetes En sentit figurat, ‘sense entrar en detalls’ (DSFF). Obama i Peña
Nieto passen de puntetes per la matança d’Iguala.

&& derecho Nom d’un fenomen meteorològic. En cursiva. Foto de l’arribada d’un
‘derecho’ a Nebraska. Si el derecho és molt gros, en diuen superderecho.
&& des Contracció de la preposició de i l’article salat es. La platja des Castell.

&& desafurar Privar algú del fur o exempció de què gaudeix perquè ha comès
algun delicte dels assenyalats per a aquest cas. (Termcat) En castellà, desaforar.

&& desaigüe, -ües. S'admet com a sinònim de desguàs. (Atenció, hem canviat la
grafia: abans fèiem desaigua, però passem a desaigüe seguint el GDLC en línia,
el GD62 i l’ésAdir.)

&& desbordar Un element, ser present (en un lloc, algú o alguna cosa) en
extrema abundància. El llibre ‘La oreja verde’ desbordava felicitat. (DDLC)

&& descollonar-se Riure molt. (Ésadir)

descompte, minuts o temps de S’admet com a sinònim de temps afegit o


minuts afegits. (Al Llibre d’Estil aquesta entrada va precedida d’asterisc i es
condemna, però acceptarem aquest ús.)

&& desdir En català sempre és intransitiu i, a diferència del castellà desdecir, no


equival a desmentir ni a contradir. El Suprem contradiu (no pas *desdiu)
l’Audiència i absol 14 presos islamistes.

&& *desencontre Incorrecte com a equivalent de desencuentro, que fa de mal


traduir. Són solucions possibles desavinença (ésAdir), asintonia, discordança,
dissonància, desacord, etc., segons el context.

&& desmelenar-se S’admet amb els significats aproximats de “desinhibir-se,


deixar-se anar, embalar-se, exaltar-se, encoratjar-se, enardir-se, enfurir-se”. A la
segona part l’equip es va desmelenar.

&& *desnortar No és paraula catalana. Equivalents possibles: perdre el nord,


desorientar, descentrar, destarotar, extraviar-se. Un equip sense nord,
desorientat.

&& *desopilant Incorrecte com a traducció del castellà desopilante, que significa
‘festiu, divertit, que fa riure molt’). Una solució possible és hilarant. No feu cas
tampoc del DCC, que proposa com a equivalent desopilatiu, terme mèdic que
no té res a veure amb aquest sentit. Una comèdia d’espionatge del tot hilarant.

&& *despatxar-se a gust Calc del castellà. Traduïu segons el context: deixar-se
anar, esplaiar-se, quedar descansat, buidar el pap.

&& despendolar-se S’admet amb el significat d’«actuar de forma esbojarrada,


sense control».
&& despertar-se L’ús pronominal és obligat quan no hi ha objecte directe. El
Parlament es desperta de la letargia (no pas El Parlament *desperta de la
letargia).

&& desprecintar Treure el precinte a alguna cosa.

&& destrempada Possible equivalent del castellà gatillazo. Expressió sinònima:


fer misto.

&& desvinculació En context de negociació col·lectiva, equivalent del castella


descuelgue. Clàusula de desvinculació salarial. En aquest cas no farem servir
*despenjament.

&& detenir No és bo que arraconi aturar. L’empresa pública sol aturar a l’estiu el
funcionament de les unitats generadores d’energia. Espero que puguem aturar
aquest despropòsit.

&& detox Terme anglès (abreujament de detoxification) amb què s’han


popularitzat les dietes depuratives (desintoxicants i antioxidants).

&& Déu escriu recte amb ratlles tortes Equivalent del refrany castellà Dios
escribe recto con renglones torcidos.

&& devedé. Lexicalització de la sigla DVD. Plural: devedés. Cedés i devedés.

&& dièsel Invariable només com a adjectiu. Motors dièsel. Ha pujat el preu dels
dièsels.

&& digressiu -iva Que es desvia o s’allunya de l’assumpte principal. Text


digressiu, història digressiva.

&& diner Malgrat l’ús habitual en plural (sobretot en termes concrets: li van robar
tots els diners que duia a sobre), tendirem a fer servir la forma en singular en la
mesura que ens referim al concepte en abstracte (en general, com a terme
d’economia). Diner públic, diner privat, el preu del diner.

&& disc llibre Sense guionet. Plural: discos llibre.

&& dislèxic, -a. S'admet, al costat de la forma correcta dislèctic.

&& distopia Lloc o estat imaginari on tot és oposat a una situació ideal com la que
planteja una utopia. (Termcat)

&& districte S’escriu en minúscula genèricament, llevat de quan es tracta del nom
complet. (És el mateix criteri que se segueix amb els ajuntaments.)

&& dit inquiet Equivalent possible de l’expressió castissa gatillo fácil.


&& ditocràcia Pràctica de nomenar persones a dit, en un abús d’autoritat.

&& divises Les que poden presentar dubtes són les rupies (Pakistan), els reals
(Brasil) i els sols (Perú).

&& doctor Sovint per influència de l’anglès substitueix metge, que és el terme
habitual en català. Estiguem al cas.

&& docu-reality Anglicisme equivalent a documental.

&& docu-show En cursiva.

&& do de pit Una de les notes més agudes de la veu de tenor. En sentit figurat,
gran proesa. Donar el do de pit (DDLC). Amb aquest sintagma no farem servir el
verb fer.

&& dòmina En una relació sadomasoquista, dona que fa el paper de dominant.


Domenica Niehoff es va convertir amb els anys en una dòmina de referència.
Sinònim de dominàtrix.

&& dona bisbe Alternativa preferent a bisbessa. Plural: dones bisbe. (Ésadir)

&& donar de beure, donar de mamar, donar de menjar. S’admeten amb la


preposició de intercalada. (DDLC)

&& donar el cop S’admet amb el significat de ‘fer, aconseguir, una cosa molt
important i poc previsible’. Michelin dona el cop.

&& donar la campanada Provocar sorpresa o escàndol generals. L’Espanyol


dona la campanada guanyant al Bernabéu. (DDLC).

&& donar la nota S’accepta com a equivalent de cridar l’atenció, fer-se veure,
fer-se notar. (Surt al DSFF.)

&& donar per Venir les ganes (o la dèria) de. Ara li dona per fer esport (DCC)

&& *donar-se bé (una cosa a algú) Calc del castellà. Equivalents possibles: tenir
facilitat per, anar bé, sortir bé. Els personatges dolents em surten bé. I com que
tinc facilitat per la música, he decidit fer un concert. Les matemàtiques no
m’anaven tan malament.

&& donat a Dèiem que aquesta expressió era un castellanisme i no l’admetíem,


però ara l’admetem perquè hem vist que els diccionaris (DCC, DIEC2) la donen
per bona. (Concretament, el DIEC2 en va ple d’exemples: donat a la ironia, més
donat a la pràctica que a l’especulació, donat a la vagància.) Dominique A no és
un artista donat a l’estancament. Un folk entusiasta, despentinat, entremaliat i
donat als jocs rítmics. (ATENCIÓ: HEM CANVIAT DE CRITERI.) De totes
maneres, no oblidem, com a sinònims, propens a, procliu a.

&& Donbass Ciutat d’Ucraïna. (Ésadir)

&& doula Dona formada i amb experiència que dona suport emocional i
informació a les dones que han de parir. (Termcat)

&& dron Aeronau no tripulada. Catalanització de l’anglès drone. En plural, drons.


En rodona. (Ésadir)

&& due diligence Anglicisme equivalent a auditoria preventiva (Termcat).

&& d’un sol ús Equivalent de l’expressió castellana de usar y tirar i de l’adjectiu


desechable. Xeringa d’un sol ús. Guant d’un sol ús. Altres solucions són no
recarregable, no retornable, rebutjable. Càmera no recarregable. Envàs no
retornable. Vaixella rebutjable.

&& Dues Valires, túnel de Túnel d’Andorra.

&& dupla En esports, sinònim de doblet, ‘conjunt de dos’. Zona zàping: dupla
golejadora de Luis Suárez.

&& Efe Agència d’informació. Només la inicial en majuscula. Informa Efe.

&& el % Davant d’un percentatge, la Mesa de castellà s’estima més l’article


determinat el, que no pas l’indeterminat un. Tinguem-ho en compte per estalviar
feina a l’hora d’introduir vermells a baix. Una caiguda acumulada del 38% (no pas
*d’un 38%).

&& El Bulli Amb l’article sempre amb majúscula.

&& EL CAP DE SETMANA DELS NENS Traducció d’EL FIN DE SEMANA DE


LOS PEQUES, secció fixa del suplement EXIT.

&& electrolinera S’admet com a sinònim de punt de recàrrega, que és la


proposta del Termcat per designar el punt d’alimentació elèctrica de la bateria d’un
vehicle.

&& el fet que Falca que, si és fàcilment prescindible, és millor evitar. És la


plataforma més utilitzada pels professionals perquè permet pujar creacions de
llarga durada (no pas: a causa del fet que permet).

&& ELISIÓ INADEQUADA DEL DETERMINANT En català, l’elisió d’un


determinant davant d’un nom (en funció de subjecte i precedint el verb) genera
una frase antiintuïtiva i força agramatical. El ‘Madoff català’ afirma que alguns
polítics van invertir en el seu frau (no pas afirma que *polítics van invertir en el seu
frau).

Passa el mateix quan en castellà suprimeixen el determinant davant de l’adjectiu


mismo. És el tercer Nadal allà, el mateix lloc, la mateixa distància dels seus, el
mateix esforç, el mateix equip (no pas *mateix lloc, *mateixa distància dels seus,
*mateix esforç, *mateix equip). Les fotografies es mostraven tal com ho van fer a
seu dia: el mateix format i les mateixes parets (no pas *mateix format i *mateixes
parets).

&& ell, ella, ells, elles (referits a coses) S’admeten. (Apareixen al DIEC en
multitud de definicions, i ara també GIEC.) Equiparar: comparar una cosa amb una
altra considerant-les iguals entre elles. Dècada: interval comprès entre dues
freqüències quan hi ha entre elles una relació de 10 a 1. Tots aquests verbs són
regulars; així, en tots ells el gerundi termina en –ent.

&& el mort al forat i el viu encantat Equivalent possible del refrany castellà el
muerto al hoyo y el vivo al bollo.

&& el pal i la pastanaga Manera de fer segons la qual algú aconsegueix el seu
objectiu, respecte d’algú altre, mostrant-li un al·licient que dissimuli el perjudici.
Puigdemont: «L’estratègia del pal i la pastanaga s’ha acabat».

&& el peix està venut Es diu d’una situació en què ja no hi ha res més a fer, que
ja està resolta, decidida.

&& *el que és el mateix No s’admet com a seqüència de relatiu. Reemplaçable


per cosa que és el mateix. (GIEC)

&& *el que no corre vola Calc del castellà (el que no corre vuela). El DCC
proposa tothom està a la que salta, però el context serà determinant a l’hora de
trobar una solució equivalent.

&& Els Republicans Partit polític francès de centredreta.

&& emiratí Relatiu o pertanyent a un emirat. Territori emiratí. Delegació emiratí.

&& emmalaltir Tot i ser mot català, no té el rendiment que en castellà té enfermar.
Per tant, no oblidem posar-se malalt, sobretot si l’espai ho permet. Un programa
informa de les copes aconsellades per no posar-se malalt.

&& emoji Emoticona utilitzada especialment en els missatges de telefonia mòbil.


(Ésadir)

&& empanadilla S’admet com a sinònim de cresta. (Ésadir)


&& empassar-se un gripau S’admet com a equivalent del castellà tragarse un
sapo. (Aquesta expressió també existeix en anglès, francès i italià, i prové del
moralista francès Nicolas Chamfort, que deia que cada matí ens hauríem
d'empassar un gripau perquè res del que ens trobem la resta del dia ens sembli
fastigós.)

&& empatitzar Percebre i comprendre el comportament, les emocions i els


sentiments d’una altra persona. (Termcat) La reina Letizia empatitza amb
col·lectius de gais i lesbianes.

&& empollon Que estudia molt. Sense accent i en cursiva (com lligon i maricon).

&& emportar-se [o endur-se] la palma Els diccionaris vacil·len entre emportar-se


la palma i emportar-se’n la palma. Seguint el DIEC, farem servir la primera.

&& empresa derivada Equivalent de l’anglès spin-off, empresa creada per


investigadors d’una universitat per explotar directament el resultat d’una
investigació. (Terrmcat)

&& en Introduint una expressió temporal, s’admet com a equivalent de d’aquí a,


especialment en titulars per raons d’espai. No sé si en 10 anys seguiré en aquest
negoci del cine. En 5 anys sentiran a parlar de les meves pel·lícules. L’històric Can
Manel de la Barceloneta tanca en un mes. Brussel·les presentarà en setmanes un
nou pla sobre el ‘roaming’. [Ho hem despenalitzat.]

&& *en base a Locució no admesa. Solucions, segons el context: d’acord amb,
segons, a partir de, basant-se en.

&& encara que En castellà aunque també vol dir però, que no és ben bé el mateix
que encara que. Vigilem, doncs, que no se’ns coli cap encara que amb el sentit
de però. Exemple: Un camió cisterna carregat amb matèries perilloses ha perdut
aquest matí tres rodes quan circulava per l'autopista AP-7 al seu pas per
Tarragona, però (no pas *encara que) no ha patit cap pèrdua de mercaderia i ha
quedat intacte. La noia es recupera favorablement, però (no pas *encara que) els
metges la mantenen en un coma induït.

&& en el passat A començament de frase, aquesta construcció (segurament


calcada del castellà via anglès) es va menjant terreny a expressions més habituals
en català: temps enrere, anys enrere, abans, etcètera. Tinguem-ho en compte.
Abans [millor que en el passat] els assassinats selectius no eren acceptables.

&& en forma de / amb forma de Locucions que es poden usar indistintament.


Àbac: atuell en forma de plat... [definició del DIEC2]. Àbac: atuell amb forma de
plat... [definició del Termcat].

&& engegar (o enviar) algú a fregir espàrrecs Despatxar algú de mala manera,
desfer-se’n. (DSFF)
&& en guaret En sentit figurat no funciona com a equivalent de l’expressió
castellana en barbecho. En repòs queda força més bé.

&& *en la seva majoria Traducció calcada del castellà en su mayoría que
evitarem. Els manifestants, la majoria gais (no pas *en la seva majoria gais), van
cridar contra el PP.

&& en la seva salsa S’admet com a sinònim de les expressions en el seu


element, en el seu ambient. Jugant al pòquer amb els seus col·legues es trobava
en la seva salsa.

&& [...] en les files conservadores, en les files populars, en les files
socialistes En aquests sintagmes, i similars, habituals als cintells, hi preferirem la
preposició en. Escàndol en les files populars.

&& enllumenat És l’equivalent general del castellà alumbrado, però parlant de les
característiques d’un automòbil (fet habitual a les pàgines del suplement Airbag)
en direm llums.

&& En Marxa! Partit polític francès creat per Emmanuel Macron.

&& *en més mesura Calc del castellà en mayor medida. S’ha de traduir segons el
context, a partir de la idea de ‘més’, ‘augment’, etc. L'increment de facturació es
veu reflectit en la botiga física i encara més en la virtual (no pas *i en més
mesura en la virtual).

&& en precari En situació precària. Metges en precari.

&& en ratxa S’admet com a sinònim d’inspirat, en un moment dolç, amb el vent
de cara, etcètera. Un Messi en ratxa va marcar tres gols en vint minuts.

&& enredar S’admet en sentit figurat com a sinònim d’embolicar, complicar. El


cas Millet es va enredant. (DDLC, amb exemples de Josep Pla i Pere Calders.) (El
DCC convida a no admetre-ho.)

&& entorpir Equivalent literal del castellà entorpecer i poc habitual en català.
Alternatives vàries: entrebancar, destorbar, dificultar, frenar, complicar,
molestar, torbar, enterbolir, obstaculitzar, impedir.

&& *entrar al drap Calc de l’expressió castellana entrar al trapo, que significa
‘respondre irreflexivament a les insinuacions o provocacions’. Una solució possible
és caure en la provocació. A les ‘influencers’ els demanaria que no caiguessin en
la provocació (no pas *que no entressin al drap), que no contestin als assetjadors.

&& entrar sense por de trepitjar (uns quants) ulls de poll Solució possible de
l’expressió castellana entrar como un elefante en una cacharrería. Altres
possibilitats: com un elefant en una terrisseria, com un elefant en una
cristalleria, com un bou en uns encants, fer més mal que una pedregada, fer
més mal que la pedra, fer més mal que pedra seca.

&& entremaliat Traducció preferida per l’ínclit Monegal de tunante. No li agrada


gens murri, que és el que dona la màquina (i està bé que ho doni). [Posat al
document ‘Monegal’]

&& entre reixes S’admet com a sinònim de l’expressió a la presó. (GD62)

& entretallat -da Dit de la parla intermitent. Veu entretallada.

&& en un mocador Expressió equivalent a ‘molt junts, sense separació’. En un


mocador: menys de 10 segons separen els tres primers classificats. Un grup de
tres han entrat en un mocador. A dotze jornades per al final, els cinc primers
continuen en un mocador.

&& enutjós -a No ha de fer oblidar empipador.

&& en viu En directe. Música en viu.

&& epé Lexicalització de la sigla anglesa EP (extended play), que s’utilitza per
denominar un format de gravació musical. Té una durada màxima de 20-25 minuts
i acostuma a ser un disc tipus mini-CD.

EQUIPS DE SEGONA B I TERCERA QUE JUGUEN EL ‘PLAY-OFF’


Escriurem en català els equips següents: Logronyès, Cadis, Universitat de Las
Palmas, Algesires, Reial Unió d’Irun, Màlaga B, Ciutat de Múrcia; Ieclà,
Poblenc, Llorca.

<error Com a traducció de fallo, a més de fallada i error, tinguem en compte que
hi ha altres possibilitats que ens poden aportar més precisió i varietat: problema,
avaria, anomalia, complicació, defecte, punt feble, col·lapse, caiguda,
etcètera.>

Esade Acrònim d’Escola d’Administració d’Empreses. Amb minúscules.

&& és a dir Equivalent de l’expressió castellana a saber. (Ferran Monegal demana


aquesta solució en lloc de la traducció literal, també correcta.)

&& esberlar En alguns contextos, sinònim d’obrir, trencar, que pot donar al text
aires d’originalitat. Un cop de pedra li va esberlar el cap.

&& esbirro, perdonavides Possibles equivalents del sempre difícil matón, sempre
preferible a pinxo per qüestions de registre. Segons com, segons el context,
goril·la també hi pot anar bé.
&& escac a S’admet en sentit figurat per indicar que algú està amenaçat, en perill.
Escac a Mas. (Diferent de *posar en escac, que evitem.)

&& escalfar-se Equivalent possible del castellà entrar en calor. (El DCC proposa
entrar en calentor, que no farem servir.)

&& És Clar que Podem Versió catalana de l’eslògan Claro que Podemos que fa
servir la mateixa formació política.

&& escoltar Diferent de sentir, requereix posar-hi atenció, voluntat. Durant la


manifestació es van sentir crits contra els banquers (no pas *es van escoltar crits).
Tinguem en compte que en castellà de vegades també utilitzen malament
escuchar.

escombrar S’admet en sentit figurat en tota mena de contextos, a més dels


esportius. El PP no escombrarà en les pròximes eleccions.

&& escot barca Escot molt ample i poc profund que deixa les espatlles al
descobert (cast. escote barco). (Termcat)

&& escrache En cursiva. Nom donat a l’Argentina, l’Uruguai i Espanya a un tipus


de manifestació pacífica en què un grup d’activistes es dirigeix al domicili o al lloc
de treball d’algú a qui es vol denunciar. Com a sinònim, també es pot fer servir
escarni.

&& esmenar la plana S’admet com a traducció de l’expressió castellana


enmendar la plana. (Surt a l’última edició del DCC.) El secretari general d’ICV
esmena la plana a Mayol.

&& esmicolar Com a traducció del castellà desmenuzar no sempre hi va bé,


especialment en sentit figurat. Alternatives: explicar en detall (o fil per
randa, amb pèls i senyals, minuciosament), disseccionar, analitzar,
detallar.

&& espai del motor Lloc de l’automòbil on s’ubica el motor. (Cast. vano motor.)

&& Espai Movistar

&& Espanya En català quan el terme apareix adjunt a una multinacional


(automòbils, telecomunicacions, etc.). BMW Espanya, Citroën Espanya, Orange
Espanya.

&& espavilar-se L’ús pronominal és obligat quan no hi ha objecte directe. Si


l’equip no s’espavila, no recuperarà el liderat (no pas Si l’equip no *espavila).
&& espòiler A més de l’aleró dels cotxes i de l’esperó de la bota d’esquí, significa
‘revelació d’una informació clau sobre la trama argumental d’una pel·lícula o llibre
a algú que encara no l’ha vist o llegit’ (ésAdir).

&& Esport3 Nom del canal d’esports de Televisió de Catalunya. (Anàlogament a


Super3).

&& esprínter. Catalanització de l'anglès sprinter. (Ésadir). Sinònim d’esprintador.

&& estampida S’admet també en sentit figurat, referit a persones. (Ésadir) Torí
eleva a 1.527 els ferits en l’estampida de ‘tifosi’. Sinònim de desbandada, allau
humana, allau de gent.

&& *(...) és tal que (...) Construcció calcada del castellà, per expressar la idea
d’intensitat, que evitarem. La solució genèrica és tan + adj + que. El volum del
deute privat espanyol és tan gran que fa irrellevant si creixem o no unes
dècimes.

&& estar a mata-degolla Significa ‘estar molt enemistat’, però per raons
estilístiques donarem preferència a altres equivalents: estar a matar, estar
enfrontats, estar enemistats.

&& estar a matar amb algú Estar-hi molt enemistat. Des de sempre les dues
famílies estan a matar.

&& estar a mort (amb algú) Estar al costat d’algú de manera incondicional.
Malgrat les últimes derrotes, els jugadors afirmen que estan a mort amb
l’entrenador.

&& estar curat d’espants S’admet. (DCC, 4a ed.)

&& *estar de tornada Calc del castellà estar de vuelta. Tornar a ser aquí (sentit
recte) i haver-ne vist de tots colors (sentit figurat) són equivalents possibles.
Perales ja hi torna. (ATENCIÓ: hem canviat de criteri.)

&& estar en atur [o a l’atur] No tenir feina. (DDLC)

&& *estar feliç Expressió incorrecta calcada del castellà (que al seu torn calca de
l’anglès), molt habitual en declaracions de futbolistes.Les solucions són ser feliç o
bé estar content. Soc feliç per haver fitxat pel Barça. Estic content d’haver fitxat
pel Barça.

&& estar pels núvols Ser (una cosa) molt cara, inabastable, molt elevada. El seu
colesterol està pels núvols. (DSFF)

&& estat rebel Estat que rebutja la legalitat internacional. Equivalent del castellà
estado golfo o estado canalla. Usat sovint en plural.
&& estirar la manta S’admet com a equivalent de l’expressió castellana tirar de la
manta (Ésadir). Bárcenas estira la manta i deixa el PP descol·locat. Sinònims:
estirar el fil, destapar el pastís, engegar el ventilador. (Atenció: hem canviat de
criteri.)

&& estocada En ciclisme, equivalent possible del castellà hachazo, que es


refereix a l’atac d’un corredor que li permet establir diferències de temps
significatives respecte als seus rivals. Altres solucions: cop de gràcia, cop de
força, cop d'orgull, cop de pedal, cop de rauxa, cop de geni, gran
demarratge, demarratge definitiu, demarratge final, assalt, escomesa total,
escomesa final, atac, envestida.

&& estranyar L’usarem intransitivament (malgrat el DIEC), seguint el GDLC, el


GD62, el DUVC (que admet els dos règims) i el nostre Llibre d’estil. La decisió va
estranyar als espectadors. (ATENCIÓ: hem modificat aquesta entrada, que
contradeia el que ara hi diu.)

<<<estrellat Condició d’estrella de l’espectacle. Beyoncé confirma el seu estrellat


amb cinc Grammy.>>>

&& etiqueta En l’entorn de Twitter, alternativa catalana a hashtag, cadena de


caràcters sense espais intermedis formada per una o diverses paraules
precedides del símbol #.

&& euracos En llenguatge col·loquial, equivalent possible del castellà pavos


(‘diners’). Sinònim: moniatos.

&& Eurobasket Nom oficial del campionat d’Europa de bàsquet per països.

&& Eurogrup En majúcula.

&& eurozona En minúscula.

&& eusquera (DIEC2) Llengua basca.

&& ex Prefix que en general escrivim enganxat al nom (exdiputat, expresident,


exalcalde). Excepcionalment, l’escrivim amb guionet davant d’una paraula que
comenci en majúscula (ex-URSS) o per evitar una forma gràfica detonant (ex-
xa, ex-xef, ex-executiu), i l’escrivim separat davant d’un sintagma travat en què el
primer element és un adjectiu (ex primer ministre, ex primera dama, ex alts
càrrecs).

&& ex Es diu de qui ha format part d’una organització. Plural, exs. Romeva fitxa
dues exs del PSC i ICV.
&& extra. Invariable com a adjectiu quan significa ‘de qualitat superior’: uns vins
extra. Però variable quan significa ‘extraordinari’ (és a dir, addicional, de més):
despeses extres, hores extres, pagues extres. (DIEC2).

&& fada padrina Personatge típic dels contes tradicionals. (Viquipèdia)

&& falàfel Pilota de forma aplanada i molt especiada que s'elabora amb pasta de
cigrons, típica del Pròxim Orient. (Termcat)

&& fallida cardíaca (cardiorespiratòria, multiorgànica, renal, etc.) En medicina,


el terme que tradueix fallo és fallida, no pas fallada. (Termcat)

&& *faltaria més No s’admet com a equivalent de només faltaria.

&& fanalet vermell L’últim d’una classificació, especialment en esports. Sinònim


de cuer. (GDLC, DCC)

&& fantasma Invariable quan faci d’adjectiu. Empreses fantasma.

&& farol S’admet com a sinònim de catxa i de fanfarronada. Doble parella d’asos
i alguns farols: ‘Cancun’, de Jordi Galceran, diverteix amb un intercanvi de
parelles (ésAdir).

&& farra En llenguatge col·loquial, gresca, festa, especialment la que es fa de nit.


El Port Olímpic vetarà la farra. (Ésadir)

&& farragós -osa Sinònim de feixuc. (Llibre d’Estil en paper)

&& fastiguejat -ada De vegades no és un bon equivalent del castellà fastidiado,


per exemple per expressar tristesa, abatiment, depressió, preocupació. Trist,
abatut, deprimit, fotut, segons el context, són solucions possibles. «Després
de tantes derrotes seguides, l’equip està fotut», va dir l’entrenador visitant.

&& feblesa Sinònim de debilitat.

&& felicitar S’admet amb objecte directe inanimat. Felicitar el sant. Felicitar el
Nadal. (DUVC) (Atenció: hem canviat de criteri.)

&& ¡felicitats! No ha de fer oblidar ¡per molts anys!

&& femella Invariable usat en aposició. Formigues femella.

&& fer callar Molt poques vegades tradueix acallar en el sentit en què es fa servir
en castellà en aquest diari. Acallar generalment equival a aplacar, apaivagar,
calmar, assossegar, silenciar, frenar. Aplacar les crítiques, calmar el dolor,
silenciar els retrets.

&& fer de boia En futbol, expressió utilitzada per definir la posició d’un jugador
situat entre dues línies més definides (defensa, centre del camp, davantera). En
castellà, hacer de enganche.

&& fer el pi Posar-se de cap per avall amb les mans a terra i els peus enlaire.
Avui a gimnàstica he après a fer el pi (DSFF). Sinònim de fer la figuereta.

&& fer el sord No pas *fer-se el sord.

<*fer la vista grossa No s’admet. L’equivalent habitual és fer els ulls grossos.>

&& fer les delícies Fer passar una bona estona, divertir, entretenir. La coral va
oferir un programa que va fer les delícies dels assistents. (DDLC)

&& fer llum de gas Sembrar llavors de dubte en un individu per fer que es
qüestioni la seva memòria, la seva percepció o la seva salut mental. (Viquipèdia)

&& fer l’orni No pas *fer-se l’orni.

&& fer malbé Alternativa força adequada a danyar.

&& fernandí -ina De l’època del rei Ferran VII d’Espanya. Variant de ferrandí
(Termcat). Cadires fernandines. (DDLC)

&& fer nosa Perífrasi ben habitual, massa sovint relegada per molestar.

&& Ferrari Invariable en plural. Dos Ferrari. (Com les marques comercials i els
noms d’empreses. Molts Zara, quatre Benetton.)

&& fer ús de Solució posible per traduir el castellà tirar de. (També hi va bé
recórrer a.) Es va mostrar clar, expressiu, enèrgic, sense fer ús d’efectismes.

&& fibrosi quística Malaltia recollida pel DIEC2, de vegades anomenada


erròniament *fibrosi cística.

&& ficar Alerta amb l’ús d’aquest verb. En català, no fiquem gols (més aviat els
marquem, els fem) ni fiquem jugadors al camp (en tot cas, els hi fem entrar, per
exemple). Guardiola va fer entrar Pedro per Henry (no pas *va ficar Pedro...). El
Barça no li havia marcat cap gol a Juan Pablo (no pas *ficat).

&& ficar-se amb algú S’admet. (DCC, 4a ed., GDLC)

&& *ficar-se en un jardí Calc de l’expressió castellana meterse en un jardín.


Equivalents possibles: embolicar-se, enredar-se.

&& filat de ganivetes Material de què estan formades les tanques de Melilla que
separen Espanya del Marroc. En castellà, alambrada de cuchillas.
&& filicidi Crim de qui mata el seu propi fill. (Ésadir)

&& filó Equivalent de mina també en sentit figurat (cast. filón). Surt a l’última
edició del DCC.

&& finès –esa No s’admet com a gentilici de Finlàndia, que és finlandès.


(Tinguem en compte que en castellà sí que fan servir indistintament finés i
finlandés en aquest sentit.)

&& *fins a la data Traducció literal del castellà hasta la fecha que no s’admet.
Solucions possibles: fins ara, fins avui, fins aquest moment. Fins ara
ningú havia mostrat encara com vam tractar els nostres presoners el 1945.

&& fins a la sacietat S’admet. Ho va repetir fins a la sacietat. (DIEC, entrada


afartar). Altres sinònims: moltes vegades, molt i molt. (Atenció: hem canviat de
criteri.)

&& fins al moment S’admet com a sinònim de fins ara, fins avui, fins aquest
moment.

&& *fins a la medul·la Calc de l’expressió castellana hasta la médula.


L’equivalent més productiu és fins al moll de l’os. I en un altre sentit, més
emfàtic, estar-ne fins al capdamunt, tenir-ne els nassos plens. Pintor anglès
i aventurer fins al moll de l’os. El millor fotògraf de paisatges del món i
ecologista fins al moll de l’os. Rocker fins al moll de l’os i molt amic dels seus
amics. Ja n’estava fins al capdamunt, d’aquella situació.

&& físio Apòcope de fisioterapeuta. El jugador va demanar l’assistència del físio.

&& fitnes Catalanització de l’anglès fitness. (Termcat, després de donar-hi moltes


voltes.)

&& FLA Sigla del fons de liquiditat autonòmic. No pas *autonòmica (BOE dixit).
No s’apostrofa: el FLA.

&& flac Contraproduent. Flac servei, flac favor, flac remei. (DDLC)

&& flaixmob Adaptació de l’anglès flashmob. En femení. (Ésadir). El Termcat


proposa mobilització espontània.

&& flap Peça plana que els avions despleguen per disminuir la velocitat quan han
d’aterrar (DIEC2). Per tant, en rodona.

&& flexiterià -ana Es diu de qui fa un tipus de dieta en què es mengen vegetals
en abundància, ous i làctics, però també carn, amb mesura, i peix, majoritàriament
blau. Dieta flexiteriana. (El terme és un híbrid format a partir de ‘flexible +
vegetarià’, amb la trampeta del canvi de vocal.)
&& flist-flast Equivalent possible del cast. zasca. Plural invariable. (Ésadir) També
surt al DIEC definit com a ‘expressió que evoca el soroll de dos cops que es
venten l’un darrere l’altre’. Altres possibilitats podrien ser pam, patapam,
clatellada, mastegot, clatellot, cleca.

Fnac, la. Sigla de Fédération Nationale d’Achat des Cadres. Però l’escriurem com
si fos un acrònim, només amb majúscula inicial, seguint el Libro de estilo.

&& fonendo Apòcope de fonendoscopi.

&& fons voltor Plural invariable. Els fons voltor. (Termcat) (En castellà, fondos
buitres.)

&& *font Incorrecte com a sinònim de safata, plàtera o plata. (En castellà,
fuente.) Una plata d’enciam. Vigilem-ho sobretot en les receptes de cuina.

&& *fora del comú Calc del castellà fuera de lo común. Solucions possibles: gens
comú, extraordinari, excepcional, especial, inusual, insòlit, inusitat,
inaudit, etcètera.

&& formiguer En sentit figurat, no sempre va bé com a traducció d’hervidero. Si


es tracta d’un munt de gent, sí que hi va bé («els dissabtes a la tarda el
Portal de l’Àngel de Barcelona és un formiguer»); però si es tracta d’entitats
abstractes a les quals s’atribueix agitació, no hi va bé: els equivalents
possibles són fogar, focus («un fogar de passions, d’intrigues; un focus de
corrupció»).

&& Fòrum Astúries El traduïm. (En castellà, Foro Asturias.)

&& fotoblog Blog en el qual les contribucions són fotografies digitals. En castellà
fan fotolog o fotoblog,

&& Franja de Ponent, la En majúscules. Els habitants de la Franja.

&& Frente Amplio Partit polític de l’Uruguai. No es tradueix.

&& fresador -a Persona que acciona una fresadora. (Termcat) Mecànic fresador.

&& friqui Catalanització de l’anglès freaky.

&& FROB Sigla del Fons de Reestructuració Ordenada Bancària.

&& fruitera Equivalent del castellà frutero, ‘plat per tenir-hi fruita’.

&& Fundació Ideas Fundació del PSOE.


&& Fundación del Español Urgente En castellà.

&& Fundación Deporte, Cultura e Integración Social (FDCIS) En castellà.

&& furgar Verb intransitiu quan significa ‘ficar el nas’ o ‘investigar a fons’. Furgar
en el passat. (DUVC)

&& fut-tennis Esport sorgit de la barreja entre el futbol i el tennis. També


s’anomena futbol tennis.

&& g Símbol de gram. Com a tal símbol, s’escriu sense punt. No farem servir
l’abreviatura gr., que es veu sovint en els textos.

&& gall / bruixa Són dos peixos diferents que en castellà anomenen sempre
gallo. En general, parlant de mercats de peix, n’haurem de dir bruixa
(Lepidorhombus boscii). El gall (Zeus faber) no s’acostuma a trobar a les
peixateries catalanes.

&& gamberro Possible solució per al castellà golfo. ¿Qui és més gamberro, Toxo
o Méndez?

&& gana Solució possible per al castellà chupón, jugador que tendeix a no passar
mai la pilota i vol acabar la jugada ell sol.

&& Ganemos Formació política de Madrid que es presenta a les eleccions


municipals. En castellà.

&& Gant Ciutat belga. Té un club de futbol (del mateix nom) que juga la
Champions.

&& gazatí Habitant de Gaza. Plural: gazatins. (En cast., gazatí, gazatís.)

&& género chico Tipus de sarsuela més breu i superficial, pròxim a l’opereta i
fins i tot a la revista.

&& Genètica Perica Grup d’oposició del RCD Espanyol que lidera Sergio Oliveró.

&& geni i figura fins a la sepultura S’admet (DCC, 4a edició)

&& gentrificació Transformació d’una àrea urbana degradada amb l’arribada de


grups socials de classe mitjana o alta. Ve de l’anglès gentrification. (Termcat, que
finalment ha renunciat a ennobliment, la seva proposta inicial.)

&& grafiti Inscripció o pintura mural de caràcter popular. Plural, grafitis. (Ésadir)

gent gran Alternativa a persones grans. En castellà escriuen sovint personas


mayores.
&& Gestores Pro Amnistia.

&& gif Lexicalització de la sigla anglesa GIF (graphics interchange format). En


plural, gifs.

&& gihad m Esforç individual i col·lectiu per millorar la condició de musulmans,


així a la terra com al paradís. (Definició de Dolors Bramon, professora d’estudis
islàmics.) Per tant, ara farem gihad islàmic, no pas *gihad islàmica. (ATENCIÓ:
hem canviat la grafia i el gènere [abans, femení i amb j: jihad], d’acord amb
Bramon, el Termcat i l’IEC.)

&& gihadista Partidari del gihad.

&& *girar No s’admet amb el significat de ‘fer una gira (un intèrpret, un grup, una
orquestra, etc.)’. Beach Beach ja ha fet gira tres vegades pel Regne Unit (no pas
*ha girat tres vegades).

&& glocalització Procés pel qual es difon un fenomen d'àmbit local aprofitant els
canals de la globalització. (Termcat)

*golfo No s’admet com a sinònim de perdulari, bergant, gamberro, trinxeraire.

& goma-2 eco.

&& gorro Peça de roba que es posa al cap, amb forma arrodonida i sense visera.
(Ésadir)

&& gos de l’hortolà Equivalent del castellà perro del hortelano. Fer com el gos de
l’hortolà, que no menja ni deixa menjar.

&& gòspel Estil musical.

&& governança Fórmula de govern que es fonamenta en la interrelació entre els


organismes que ostenten la direcció política d'un territori i la societat civil.
(Termcat)

&& governant Adjectiu a evitar en la construcció amalgamada “el governant


Partit X”, molt habitual en castellà. La Xina requereix que els operadors d’internet
bloquegin paraules i imatges que el Partit Comunista considera inacceptables (no
pas *que el governant Partit Comunista...). En tot cas, si no es pot perdre la
informació que el Partit Comunista és qui governa a la Xina, s’ha d’afegir d’una
altra manera: el Partit Comunista, actualment al govern / el Govern del Partit
Comunista. [El mateix passa amb l’adjectiu opositor en la construcció paral·lela
“l’opositor Partit X”. Aquesta teoria l’ha exposat repetidament els últims dies el
Partit Democràtic Progressista, actualment a l’oposició (no pas *l’opositor Partit
Democràtic Progressista).]
&& Govern marianista No farem servir *Govern marià. En castellà, gobierno
mariano.

&& Govern Rajoy Alternativa a Govern central per traduir Gobierno quan fa falta
deixar clar que no es tracta del nostre Govern.

goya, goyas. Quadros de Goya.

&& Goya, premis Sempre en majúscula i invariable. Els premis Goya. El Goya de
Trueba. El Goya al millor film. Va aconseguir posar un Goya a la prestatgeria.
Trueba va rebre sis Goya.

&& Grammy Nom d’uns premis. Plural invariable. La gala dels Grammy.

&& Grammy Llatí Nom d’un premi. Pl.: Grammy Llatins.

&& gran En tennis i golf, abreujament de torneig gran (del Grand Slam). En
aquest cas, sintàcticament es comporta com un substantiu. Guanyar un gran és la
màxima il·lusió dels tennistes professionals.

&& gran / gros En cas de dubte, gran expressa la qualitat de manera més neutra
i objectiva. Gros l’expressa amb més èmfasi, volent remarcar que ultrapassa el
volum ordinari, que normalment la cosa és més petita. Nas gros, cap gros, cul
gros.

&& granota Relatiu al Llevant, club de futbol. En plural, granotes. El club granota.
Els jugadors granotes.

&& gran parada, superparada En esports, equivalents possibles del castellà


paradón. Dues grans parades de Casillas salven el Madrid de la derrota.

&& gratis No ha de fer oblidar de franc.

&& green en regla En golf, situació de joc d’un jugador consistent a arribar al
green amb un mínim de dos cops per sota del par (cast. green en regulación).
(Termcat)

&& groguisme, groguista Termes relatius a la premsa sensacionalista.

&& grupets Equivalent possible del castellà corrillos ‘grups de persones que
parlen o discuteixen separats de la resta de la gent’.

&& Grupo Unidos por el Canal (GUPC) Consorci internacional del canal de
Panamà. En castellà.
&& guarda-rail S’admet com a sinònim de barrera de seguretat. També és la
forma que fem servir com a equivalent del castellà quitamiedos.

&& guarderia Preferirem, d’acord amb el gremi corresponent, escola bressol, llar
d’infants, jardí d’infants, escola maternal.

&& Guerreres, les Nom col·loquial que rep la selecció espanyola femenina
d’handbol.

GUIONET
(Ampliació d’exemples del punt 4 del Llibre d’Estil.)
Malgrat que tot és molt relatiu i discutible, es pot aplicar la regla general (per tant,
escriurem el compost tot junt, sense guionet: francoalemany) quan es tracta de
realitats finalment indivisibles: films, dirigents, eixos, edicions, plans, declaracions,
motors, comunicats, productes. En aquests casos, podríem dir que l’èmfasi
ortogràfic es posa en “l’objecte resultant” de l’activitat del personal que es troba,
més que no pas en el fet que “es trobi”.

En canvi, es pot postular que el personal s’uneix puntualment (per tant, escriurem
el compost amb guionet: franco-alemany) per fer o establir acords, cimeres,
comissions, fronteres, reconciliacions, posicions, postures, oposicions, iniciatives,
propostes, projectes, bloquejos. En aquests casos, podríem dir que l’èmfasi
ortogràfic es posa més en el fet que el personal “es troba” i no tant en el “resultat”
de la trobada.

&& habilidós -osa. S’admet com a sinònim d’hàbil, tècnic. Un jugador habilidós.
(DCVB)

&& Hàbitat Urbà Nova gerència de l’Ajuntament de Barcelona que agrupa les
àrees d'Urbanisme, Habitatge, Medi Ambient i Tecnologies de la Informació. En
català.

&& haguts i per haver. S’admet. L’hi hem explicat de totes les maneres hagudes
i per haver. (DSFF)

&& haima. Mena de tenda de campanya àrab. Pl.: haimes. Sense k inicial.
(DIEC2). Amb hac aspirada (Ortografia IEC 2016): la haima.

<Hamelín. Adaptació catalana de la ciutat alemanya de Hameln, d'on era originari


el famós flautista del conte. Amb hac muda i amb accent, seguint la tradició de les
editorials catalanes. El flautista d’Hamelín. (ATENCIÓ: HEM CANVIAT
RADICALMENT DE CRITERI: abans anava amb hac aspirada i sense accent.)>

&& haredim Practicant ultraortodox del judaisme. Plural invariable. Un partit de


dones haredim aspira a entrar al Parlament israelià. (Ésadir)
&& Harmagedon Terme bíblic del llibre de l’Apocalipsi que fa referència a la fi del
món (cast. Armagedón). (Bíblia catalana, Viquipèdia). També hi ha una pel·lícula
titulada Armageddon.

&& hashtag El nom del hashtag o etiqueta (allò que segueix el coixinet) no s’ha
de traduir si és real: #GraciasVicente. Però si és un hashtag inventat per la
redacció, per resumir o per fer-ne un titular, aleshores sí:
GràciesVicentedelBosque.

&& Hermitage, l’ Museu de Sant Petersburg. Amb hac inicial. (Atenció: hem
canviat de criteri.)

&& hi Verbs com ara participar, assistir, figurar, sumar, admeten amb
naturalitat la companyia del pronom hi. Tinguem-ho en compte. En l’elecció hi han
participat... A l’acte hi han assistit... Entre les 40 personalitats hi figuren... A les
dades d’ahir s’hi han de sumar...

&& Hibernian Club de futbol escocès. El nom és d’origen llatí i, per tant,
considerarem la hac inicial muda, de manera que apostrofarem l’article que el
precedeix. El Barça va guanyar l’Hibernian.

&& Hierro, El Illa de les Canàries. (No pas Hierro, malgrat la GEC i l’Ésadir.)

&& hijab Mocador amb què algunes dones musulmanes es cobreixen els cabells i
el coll. Hac aspirada i rodona. Anava a classe amb el hijab.

&& Hispanos, els Sobrenom de la selecció espanyola d’handbol.

&& historial clínic Surt al DIEC, i hi donarem preferència respecte a història


clínica, que surt al Termcat.

&& hissada Acció d’hissar: la hissada de la bandera.

&& hòlding. Amb accent obert (DIEC2). Amb h aspirada: el hòlding.

&& home de Denisova Tipus humà que va viure durant el Paleolític mitjà (GEC).
Per tant, podem fer servir denisovà, denisovans com a equivalents del castellà
denisovano, denisovanos.

&& Homs Ciutat siriana que es pronuncia amb hac aspirada. Per tant, no
apostrofarem la preposició de quan la precedeixi. Els habitants de Homs.

&& Hospital de la Vall d'Hebron. En majúscula tot i que no es tracta del nom
real. Si no apareix la paraula Hospital, mantindrem l’article femení: La Vall
d’Hebron suspèn les intervencions.
&& houthis Rebels xiïtes que operen al Iemen. En singular, houthi. (Ésadir) (Hem
canviat de criteri: abans fèiem huti, hutis.)

&& hub Anglicisme equivalent a aeroport de connexió.

&& Hypo Real Estate, l’ Banc alemany. L’apostrofem.

&& Iak-42 Model d’avió. En castellà, Yak-42.

&& Iannis Transcripció catalana d’aquest nom propi grec. En castellà, Yanis.
Iannis Varufakis. (Ésadir)

&& identitari -ària Relatiu a la identitat personal o comunitària. (Ésadir)

&& IEF, l’ Sigla de l’Institut de l’Empresa Familiar. Apostrofem l’article.

&& ie-ie Tipus de música juvenil que es va posar de moda a la dècada del 1960
(cast., yeyé).

&& impostàs Augment de l’IRPF del Govern de Rajoy (cast.: impuestazo).

&& Incas Acrònim de l’Institut d’Estudis del Capital Social.

&& incitar Moure vivament (algú) a fer una cosa. L’objecte inanimat és sempre
complement indirecte. Incitar a la vagància.

&& indepe En cursiva.

&& *infecciós Calc de l’anglès que apareix sovint en informacions de concerts


musicals per expressar que un tema, peça, cançó, etcètera, és encomanadís,
contagiós. Els synth-rockers portuguesos presenten el seu encomanadís i eficaç
‘Are you ready for the blackout?’ a Razz Club.

&& inflar-li els nassos (a algú) Molestar molt algú, irritar-lo. Si li vas inflant els
nassos, al final s’emprenyarà de veritat. (DSFF)

&& insinuar Possible solució al castellà amagar (sobretot quan altres alternatives,
com ara amenaçar, queden massa contundents). El Govern insinua que podria
tancar el metro el dissabte a la nit (cast.: El Govern amaga con un posible cierre
del metro el sábado noche).

&& instagramer -a Usuari de la xarxa social Instagram. (Termcat, Ésadir) Ahir


vam situar Barcelona al mapa gràcies als instagramers.

&& Institut Nóos.

<interdisciplinar S’admet com a sinònim d’interdisciplinari. (GD62)>


&& invadir Variant del verb envair. (GDLC, DDLC, Ésadir)

&& Iñaki Urdangarin Sense accent.

&& IOR, l’ Sigla de l’Institut per a les Obres de Religió, conegut popularment com
el Banc Vaticà.

&& Iorgos Nom propi grec. Forma catalana habitual, que preferirem a Geòrgios,
Giòrgios, Giorgos, Yorgos.

&& IPCH sigla de l’índex de preus al consum harmonitzat. En castellà, IPCA.

&& (...) i tants S’admet com a expressió sinònima de més de, i escaig. Feia vint i
tants anys que no es veien. Deu tenir trenta i tants anys. (Ésadir)

&& iuiu En llenguatge col·loquial, por que fa alguna cosa a algú (cast. yuyu). Va
llençar l’amulet perquè li feia iuiu.

&& japo- Prefix, de formació popular, que significa japonès. Un restaurant


japobrasiler.

jaquetó S’admet al costat d’abric, jaqueta. (ésAdir)

&& Joan Frisó d’Holanda (GEC). En castellà, Juan Friso.

&& Joc de trons Sèrie de televisió que en general escriurem en català (llevat de
la programació de Movistar+, que l’emet en castellà).

&& Jocs Olímpics d’Hivern (amb totes les inicials en majúscula), però Jocs
d’hivern (només la paraula Jocs en majúscula). (ATENCIÓ: hem canviat de criteri
respecte al que diu el Llibre d’estil, perquè en castellà també ho han fet.)

&& Jon Neu Personatge de la sèrie Joc de trons. (En castellà, Jon Nieve, i en
anglès, Jon Snow.)

&& jonqui Drogoaddicte, especialment per via intravenosa. En castellà, yonqui; i


en anglès, junky. (Termcat).

& Jubilo. Equip de futbol japonès. El seu nom complet és Jubilo Iwata, i hi va
haver una època que en vam dir erròniament Alegria, segurament arrossegats per
l’edició en castellà, que l’anomenava Júbilo. (ATENCIÓ: NO CAL DIR QUE HEM
CANVIAT DE CRITERI.)

&& judicialitzar Portar per via judicial un afer que es podria resoldre per una altra
via. (Ésadir)
&& Juegos del Mediterráneo Nom de l’estadi de l’Almeria.

&& *juevo-. No admetrem aquest prefix. Escriurem judeo- (amb guionet o no,
segons s’escaigui), encara que en castellà facin judío- en lloc de judeo-). La crisi
judeo-palestina. (Atenció: hem canviat de criteri.)

&& jugar un paper Tenir, fer, un paper. [Ja ho teníem al Llibre d’estil en paper.]

&& Kadima, el Partit polític israelià d’ideologia centrista.

&& katiuixka Tipus de míssil. En castellà, katiuska. La milícia xiïta libanesa va


disparar 4.000 míssils katiuixka contra el nord d’Israel.

&& Katmandú Amb accent a la u. (Ésadir) (Atenció: hem canviat de criteri.)

&& Katuixa Equip rus de ciclisme. En castellà i en anglès, Katusha.

&& kgm Abreviatura de quilogràmetre. Es fa servir per descriure el parell motor.

&& kikuiu -s Ètnia de Kenya.

&& kirguís Natural del Kirguizistan. Invariable de gènere en singular: població


kirguís. Però farem el plural variable: kirguisos / kirguises: diputats kirguisos,
diputades kirguises. (En aquest cas seguim l’ésAdir, i no seguim el DIEC, que fa
kirguís invariable de gènere i nombre, ni el GDLC, que el fa invariable només de
gènere.)

&& kírie Seguint el GDLC i el Termcat. No surt al DIEC2.

&& Kobane Ciutat siriana fronterera amb Turquia. No farem servir la forma
Kobani.

&& kosher Adjectiu que s’aplica als productes preparats ritualment i autoritzats
per la llei hebraica. En cursiva. Vi ‘kosher’, carn ‘kosher’, botiga ‘kosher’,
supermercat ‘kosher’. (Tot i que els diccionaris catalans consignen caixer amb
aquest significat.)

&& kubotan Arma blanca que fa servir la policia. En rodona. (En castellà escriuen
kubotán, en cursiva.)

&& kyrieleison Seguint el DIEC2.

&& la cabra tira a la muntanya Equivalent de l’expressió castellana la cabra tira


al monte. (Joan Amades)

&& la dreta més rància Equivalent possible de l’expressió castellana la


derechona.
&& la pila del greix Munt de gent que es tira per terra els uns damunt dels altres.
En ciclisme, equivalent del castellà montonera, caiguda múltiple de ciclistes en una
carrera.

&& la Pulga Sobrenom amb què és conegut el futbolista argentí Leo Messi. (Amb
majúscula el substantiu.)

&& la tercera és la bona Equivalent de l’expressió castellana a la tercera va la


vencida. (Ésadir)

&& led Lexicalització de la sigla LED, díode electroluminescent (en anglès, light
emitting diode). L’escriurem en minúscules. Plural, leds. Els leds fan més bona
llum. Seat Toledo incorpora els llums de led. Nous fars amb tecnologia led.

&& Legionaris de Crist Congregació religiosa fundada a Mèxic. En català.

&& l’endemà Tan bo com (o millor que) el dia següent per traduir el día siguiente.
I qualsevol dels dos equivalents va bé per reemplaçar el calc de l’anglès *el dia
després.

&& *l’esperat Calc del castellà lo esperado. Solucions possibles: el que se


n’esperava, les expectatives, les previsions. L’espectacle ‘Fauna’ no va
respondre al que se n’esperava.

&& liberaldemòcrata Pertanyent o relatiu al Partit Liberal Demòcrata.

&& Libres e Iguales Moviment cívic espanyol anticatalà. En castellà.

&& lideressa Sobrenom que rep Esperanza Aguirre. La ‘lideressa’ Esperanza


Aguirre.

&& lidiar S’admet com a sinònim de torejar. Lidiar un toro. I també,


intransitivament, en sentit figurat. Les mesures que haurà de prendre el Govern
per lidiar amb la crisi financera. (ésAdir)

&& Liorna Club de futbol de la Lliga Italiana (en italià: Livorno).

&& llàpissos En llenguatge col·loquial, s’admet com a plural de llapis. (ésAdir)

&& llauner -a Persona que ven llaunes de beguda pel carrer.

&& llaurar En sentit figurat, actuar d’una determinada manera perquè s’esdevingui
alguna cosa (DLCC). La nostra comunitat és viva i en la mesura de les seves
forces continua llaurant el seu destí. El DCC evita la traducció literal d’aquest sentit
figurat i proposa equivalents diferents, segons el sentit: treballar per (treballar per
la felicitat d’algú), forjar, bastir (forjarem la grandesa del país), provocar, causar
(provoca la seva perdició).

&& llegir la cartilla Fer retrets a algú. A Ros li van llegir la cartilla, però ell fa el
desentès. (DSFF)

&& llepaciris Sinònim de rosegaaltars (preferit per Ferran Monegal quan escriu
meapilas).

&& llevant espanyol Evitarem aquesta expressió, de regust anacrònic. Costa est,
costa mediterrània (no pas costa del llevant espanyol).

&& lliberticida Que atempta contra la llibertat.

&& lliberticidi Atemptat contra la llibertat.

&& Lliga Adelante, Lliga BBVA.

&& lligar curt Tenir algú a ratlla, collar fort. La troica lliga curt la banca española.
(DCC)

&& llogaret Forma preferent respecte a llogarret. (Ho va deixar establert Joan
Coromines amb contundència al DECat.)

&& llum i taquígrafs S’admet. Expressió que significa ‘claredat, transparència’.


Cospedal demana al Govern llum i taquígrafs en el pacte.

&& llum verd De taxis i semàfors.

&& llum verda En sentit figurat. Llum verda a la reforma del Camp Nou.

&& lobbista En rodona, perquè es tracta d’un derivat català (encara que
escriguem lobby en cursiva).

&& locutar Als mitjans audiovisuals, dirigir-se verbalment a l’audiència. (Ésadir)

&& loft En rodona. (Ésadir)

&& lolita Adolescent atractiva i seductora. En plural, lolitas.

&& longeu -eva Que ha arribat a una edat molt avançada (GDLC). També es pot
admetre referit a coses, volent significar ‘que ja té molts anys’. Una obra molt
longeva.

&& l’últim crit Equivalent de l’expressió l’última moda (cast. lo último).

&& luso- Prefix que significa ‘portuguès’: lusoparlant.


&& M5S Sigla de la formació política italiana Moviment 5 Estrelles (en italià:
Movimento 5 Stelle). Apostrofem l’article. L’M5S.

&& mai vaig pensar que… Volent expressar sorpresa o admiració, calc del
castellà nunca pensé que… equivalent a no m’hauria imaginat mai… No
m’hauria imaginat mai (no pas *mai vaig pensar) que vostè prestaria jurament
davant meu com a secretària d’Estat. I no m’hauria imaginat mai (no pas *mai
vaig pensar) que jo prestaria jurament com a vicepresident. En canvi, en sentit
declaratiu seria correcte. Mai vaig pensar que fossis tonto [‘no he pensat mai
que siguis tonto’].

&& malastruc -uga És el que el DCC proposa per traduir agorero (i cenizo), però
no sempre hi queda bé. Pensem en altres alternatives, com ara pessimista,
alarmista, derrotista, etc. Quan els grups ecologistes denuncien els danys
reals que tenen aquestes pràctiques sobre el medi ambient, se’ls titlla
d’alarmistes.

&& maleducat –ada S’admet com a sinònim de groller, desconsiderat. Per tant,
ho distingirem de mal educat, «que ha rebut una mala educació». Són uns
maleducats perquè han estat mal educats.

&& malinterpretar Interpretar de manera errònia o equivocada.

&& mal trago Circumstància difícil d’admetre.

&& malvinenc -a Natural de les illes Malvines (en castellà, malvinense). (Ésadir)

&& manada Sinònim de bandada. Una manada de llops. (GD62).

&& mancunià -ana Natural de Manchester.

&& manera / forma Quan són termes sinònims, tinguem en compte que en
castellà segurament predominen més les formes, i en canvi en català les maneres.

&& <maneta S’admet en futbol, com a sinònim de repòquer, per expressar que
un equip li ha fet cinc gols a un altre. Barça, 5 – Albacete, 0. Una maneta per a
Rijkaard.>

&& Manos Limpias Nom d’un sindicat que no traduirem.

&& manter -a Persona que ven objectes a les voreres, estesos a terra damunt
d’una manta.

&& maquinador Equivalent possible del castellà muñidor, ‘persona que gestiona
tractes o que idea enganys o fraus per aconseguir un fi’.

&& màquina eina Sense guionet. Plural: màquines eina. (GDLC)


&& mara Integrant d’una banda criminal del Salvador. En plural, maras. Van
arribar fugint de la violència de les ‘maras’ del Salvador.

<marbellí, -ina, -ins, -ines Natural de Marbella.>

&& marca Espanya

&& maria S’admet com a sinònim de marihuana.

&& Marina, la Barri de la Zona Franca de Barcelona. L’article, en minúscula.

&& mascle Invariable usat en aposició. Llagostins mascle.

&& matalàs En sentit figurat sembla un calc del castellà colchón, en perjudici del
genuí coixí. Les reserves que tenen les entitats espanyoles els concedeixen un
coixí (no pas *un matalàs) per aguantar sense problemes durant un any.

&& matèria primera Sinònim de primera matèria. Usat sovint en plural. En


castellà, materia prima.

&& mates Abreujament col·loqual de matemàtiques. En cursiva. Més ‘mates’ per


burlar la segregació de la LOMCE.

&& mecanotub Material amb què es construeixen estructures metàl·liques per fer
bastides, grades suplementàries, etcètera.

&& mecha En els productes manga i anime, equivalent de robot. Plural Invariable:
els mecha. (Ésadir)

&& medecina Preferible a medicina com a sinònim de medicament.

&& mèdia Sinònim de mitjans de comunicació. (GD62)

&& mediana / mitjana No s’han de confondre aquests dos termes, que volen dir
coses dioferents. La mediana és la «dada situada en el centre d’un conjunt
d’observacions estadístiques, ordenades de menor a major, que té el mateix
nombre de dades tant per sobre com per sota». Mentre que la mitjana
(aritmètica) és el «quocient de la suma de valors d’un conjunt i del nombre
d’elements que el formen».

&& meliquisme Tendència a considerar-se el centre de tot. En castellà,


ombliguismo.

&& mem Imatge, frase o vídeo de to humorístic que s’escampa per les xarxes
socials. Pl: mems. (En castellà, meme, memes.) (Termcat)

&& mena Lexicalització de la sigla MENA (menors estrangers no acompanyats).


En plural, menes. Sempre en cursiva.
&& menjar per emportar(-se) Equivalent del castellà comida para llevar. El verb
pot deixar de ser pronominal si no se sap ‘qui s’emporta el menjar’. (GIEC)
Una altra solució possible, segons el context, és menjar preparat.

&& mentoria Mètode de formació. (Termcat)

&& mentre També pot introduir una condició (i en aquest sentit pot equivaler al
castellà con tal de que). Mentre no hi hagi d’haver eleccions anticipades, el
president té la nostra confiança. Mentre jugués bé amb els peus, ja li agradava
com a porter. (DDLC)

<més gran, més petit Com a equivalents sistemàtics de major i menor ens fan
escriure frases que tampoc acaben de funcionar, sobretot en el cas de més petit.
Per tant, fóra bo tirar per altres camins. L’empresa més destacada, rellevant,
important, de més volum, moviment, activitat... dels Estats Units. La principal
empresa... La inflació més elevada, alta, considerable, significativa, etcètera. Un
nivell més baix, reduït, menys elevat, inferior de contaminació. Una incidència
atenuada, reduïda, disminuïda, limitada... de casos de SARS.>

&& més llenya (al foc) Equivalent possible de l’expressió castissa más madera.

<Mestrança, la Nom que rep una caserna del barri de Sant Andreu de Barcelona.
(En castellà, la Maestranza.)>

&& més viu que la fam Equivalent possible de la frase feta en castellà más listo
que el hambre. (DSFF)

meninos de rua Al Llibre d’Estil hi diu meninos da rua, però ha de ser meninos
de rua. En portuguès només fan servir “meninos da rua” quan al darrere hi ha el
nom d’un carrer concret. És a dir, escriuen meninos de rua però meninos da rua
Pirandello.

&& menyspreable Equivalent de despreciable en el sentit de ‘que mereix el


menyspreu’, però no pas en el sentit de ‘insignificant, de poc valor’. En aquest
segon cas cal recórrer a una altra solució. No es pot ignorar l’argument (no pas
*no és menyspreable l’argument) que la nova llei de l’avortament impedirà els
abusos possibles amb l’actual.

&& dos més, tres més, quatre més, etc. Traducció sistemàtica d’otros dos, otros
tres, otros cuatro, etc. De tant en tant ens podríem estalviar el ‘més’, en realitat
superflu. Sanitat dona via lliure definitiva a aquests casos i en desestima tres. De
vegades, aquest ‘més’ pot induir a interpretar malament la frase. L’absència de
trens va afectar 36 minuts la L-1 i 45 el tramvia (no pas *i 45 més el tramvia
[interpretable com a 36+45= 81 minuts).
*més del mateix Calc del castellà más de lo mismo. Un equivalent possible és
tres quarts del mateix, expressió que surt al Diccionari de sinònims de frases
fetes (DSFF).

&& mesurar Correcte però poc habitual en el sentit de ‘tenir (tal o tal dimensió)’.
En aquest cas és preferible fer. El veler feia 15 metres de llargada (millor que:
mesurava 15 metres de llargada).

&& *mesurar-se amb Calc del castellà medirse con, molt habitual en esports.
Equivalents possibles: jugar (amb, contra), enfrontar-se (a, amb), competir
(amb). Nadal s’enfrontarà amb Davidenko.

&& metròpolis Forma preferent a metròpoli. La metròpolis.

&& microblòguing Adaptació de l’anglès microblogging. Aplicació que permet


publicar a internet missatges breus enviant-los des de diferents canals. (Ésadir)

&& mida mitjana Traducció calcada de tamaño medio que podríem evitar.
L’augment de la població se centra en els municipis mitjans.

&& migfondista Corredor especialitzat en curses de mig fons. (Termcat) La millor


migfondista de tots els temps.

&& mileurista Que cobra com a màxim mil euros al mes. En rodona. (En castellà
ho escriuen en cursiva.)

&& mil·lennista Persona que forma part de la generació del mil·lenni (angl.
millennial).

&& minibús Sinònim de microbús.

&& minifeina Equivalent de l’anglès minijob i del castellà minitrabajo.

&& Mirandés Club de futbol de Segona Divisió, de Miranda de Ebro (Burgos). En


castellà, malgrat Alabès.

&& miss Farem el plural invariable (Termcat). El sexe de les ‘miss’. (CANVI DE
CRITERI.)

& míster Amb accent i en rodona en tots els casos, no només quan es tracta d’un
entrenador de futbol. El míster no ha donat l’alineació. Míster PESC. Míster
Espanya. (ATENCIÓ: HEM CANVIAT DE CRITERI.)

&& mitinguer –a Relatiu al míting. Es va adreçar al públic amb un estil mitinguer.

&& mitja En futbol, sinònim de línia de mitjos, centre del camp: la defensa, la
mitja i la davantera.
&& mitja distància S’admet com a sinònim de mitjana distància. Llançament a
mitja distància. Passada de mitja distància. Tir de mitja distància (exemples del
Termcat). Trens de mitja distància.

&& moai Estàtua de pedra gegant, pròpia de l’illa de Pasqua. Pl.: moais.

&& mode de conducció Opció que té el conductor d’un vehicle, segons el model,
per fer variar el comportament del motor, la transmissió automàtica, la direcció
assistida o l’aire condicionat. Concepte habitual a les pàgines d’Airbag. En aquest
cas no farem servir *manera. L’electrònica ens permetrà triar entre cinc modes de
conducció: Rain, Road, Dynamic, Enduro i Enduro Pro.

&& Mohicano Sobrenom amb què és conegut el futbolista Neymar. El ‘Mohicano’


va tenir una gran actuació.

&& molar En llenguatge col·loquial, agradar. Fer deures no mola. (GD62)

&& molest -a No ha de fer oblidar empipador.

&& molestar, preocupar, sorprendre Aquests verbs poden ser causatius


(causen un canvi d’estat psicològic) o estatius (descriuen un estat psicològic).
Quan causen un canvi d’estat, regeixen complement directe (El que li vas dir la va
preocupar / molestar / sorprendre. Les declaracions de Puigdemont preocupen
Rajoy), mentre que quan descriuen un estat psicològic, regeixen complement
indirecte (Li preocupa / molesta / sorprèn que fumis. A Rajoy no li preocupa el que
digui Puigdemont). El DIEC ja accepta l’ús intransitiu de molestar i preocupar.
Però el comportament sintàctic de sorprendre és el mateix.

&& Moll de la Fusta Amb majúscules. Però moll d’Espanya.

&& moment decisiu Un dels múltiples equivalents que hem fet del castellà
encrucijada. El moment decisiu verd-i-roig [referit a Izquierda Unida].

&& moniatos En llenguatge col·loquial, equivalent possible del castellà pavos


(‘diners’). Sinònim: euracos.

&& mono -a S’admet col·loquialment com a sinònim de bonic, bufó, graciós.


Una noia molt mona. (Ésadir)

&& mopa Adaptació de l'anglès mop. Estri de neteja. Netejar el parquet amb la
mopa. (El Termcat proposa tiràs.)

&& moralitat No sempre s’entén prou bé com a equivalent de moraleja. Les idees
al voltant de lliçó, ensenyament, conclusió o conseqüència poden servir.
&& mordida Terme propi del castellà de Sud-amèrica que es fa servir per referir-
se a diners obtinguts per un funcionari o empleat, fruit d’un suborn. En cursiva. No
ho traduirem per *mossegada. Però referit al cobrament d’un percentatge del
pressupost d’obres publiques, en direm comissió.

&& mort -a Sovint no funciona com a equivalent del castellà fallecido. En aquests
casos una solució pot ser la perífrasi que va morir.

&& *mossegar la pols Calc del castellà morder el polvo, ‘ser humiliat o vençut’.
Solucions possibles: expressions sinònimes de perdre, ser derrotat, suportar
una derrota, etc. El candidat va haver d’encaixar la derrota.

&& *mossegar l’ham Calc del castellà morder el anzuelo. Solucions possibles:
picar l’ham, caure al parany, caure a la trampa, caure a la ratera.

&& Movimiento Ciudadano Marca que el partit polític Ciutadans fa servir per a
Espanya. En castellà.

&& MTC Sigla de magatzem temporal centralitzat. En castellà, ATC (almacén


temporal centralizado).

&& mula Persona que transporta droga camuflant-la a l'equipatge. Femení. En


plural, mules. Dues mules.

&& mulero Persona que transporta droga camuflant-la a l'equipatge. Sinònim de


mula.

&& múltiplex Amb accent. En plural, múltiplexs. (DIEC)

&& murrieria Malgrat el que diuen els diccionaris, en la pràctica no és un terme


adequat per traduir marrullería, que vol dir ‘astúcia tramposa o de mala intenció’.
Diguem-ne joc brut¸ per exemple. [Segons el DIEC, murri té dos sentits: a)
‘sagaç, astut, picardiós, hàbil per aconseguir allò que pretén’, i b) ‘que té mala
intenció, que és hàbil en la dolenteria’. Però el parlant generalment només té
associat a murri el primer dels dos significats, de manera que entén coses
diferents per marrullería (que associa amb ‘joc brut’) i murrieria (que associa amb
‘picardia’). Tampoc ens ajuda gaire el DCC, que dona murrieria com a traducció de
marrullería.]

&& múscul En sentit figurat, força. El ‘sí’ mostra múscul.

&& mutar Experimentar una mutació. Es veu que els pactes poden mutar, com els
virus. (Ésadir)

&& mutualitzar Fer que alguna cosa sigui mútua o recíproca, compartir. A Europa
li costa mutualitzar l’energia. Mecanismes per mutualitzar el deute de les
comunitats autònomes.
&& MWC Sigla del Mobile World Congress. Apostrofem l’article. L’MWC.

&& nat-a Consumat, plenament dotat. És una guanyadora nata. (Ésadir)

<<<natzarè Mètode d’estafa que en castellà en diuen nazareno.>>>

&& naus espacials En català quan tinguin noms clàssics: Apol·lo, Galileu.
Adaptada del rus: Soiuz.

&& nàvel Varietat de taronja.

&& negar la major Expressió que prové del camp de la lògica (cast. negar la
mayor) i que es fa servir molt en sentit figurat. La fórmula és ben correcta, perquè
la major es refereix a la premissa major (de la qual simplement s’ha elidit el
terme premissa).

&& negrecriminal Relatiu a la novel·la negra. (En castellà, negrocriminal.) Gènere


negrecriminal.

&& neocon Apòcope de neoconservador, referit a la política dels Estats Units.


No té plural: ideologia neocon, teories neocon.

&& newsletter S’admet, en cursiva, com a equivalent de la proposta del Termcat


butlletí d’informació. Substantiu masculí. El ‘newsletter’ és l’eina de màrqueting
més valorada per les empreses.

&& nicab Mocador amb què algunes dones musulmanes es cobreixen els cabells,
el coll i la cara, excepte els ulls. (Termcat)

&& Nimrud Ruïnes assíries que l’Estat Islàmic està destruint. No farem servir la
forma Nimrod.

&& ni-ni Jove que ni treballa ni té estudis. En plural, ni-nis. Però invariable com a
adjectiu. Els joves ni-ni.

&& nino Masculí de nina. (DIEC2)

&& nipo- Forma prefixada de nipó: tractat nipo-xinès.

&& no anar-se’n de buit S’admet com a expressió sinònima de no anar-se’n


amb les mans buides. (GD62) ATENCIÓ: HEM CANVIAT DE CRITERI.

&& nobel S’escriu en minúscula quan es refereix a la persona premiada i no va


precedit de la paraula premi. El nobel de literatura va fer una conferència. A l’acte
hi van assistir cinc nobel.
&& no entendre-hi de Expressió lexicalitzada (cast.: no saber de, no entender de)
que escriurem sense comes intermèdies. Els directius no hi entenen de futbol. No
hi entenc gaire de música.

&& no fa per a mi Equivalent de l’expressió castellana no va conmigo. El


concepte ‘reina dels matins’ té un punt de vanitat que no fa per a mi.

&& no fer (o ser) altra cosa que Construcció en què el sintagma altra cosa no ha
d’anar precedit d’article. Tantes inspeccions no fan altra cosa que empantanegar
la producció. No eren altra cosa que una pantomima. (No pas *una altra cosa que.)

&& no-ficció Es diu dels llibres que no són de ficció.

&& no gaire La majoria de vegades ha de reeemplaçar els dubtosos (i sospitosos


de calc) no molt i no massa.

&& no hi ha més remei Equivalent possible de l’expressió castellana col·loquial


no hay otra.

&& no hi van més apostes En el joc de la ruleta, equivalent del francès rien ne va
plus i del castellà no va más. (DOGC)

&& no menjar-se una rosca No aconseguir el que hom pretén, no reeixir.

&& només fa que S’admet al costat de no fa més que. Només fa que plorar.
(GIEC, Ésadir)

&& no obstant Apareix en excés en els textos. No oblidem els sinònims però i de
tota manera, entre d’altres.

&& no perdre passada Equivalent possible de l’expressió castellana no perder


comba.

&& no res Sense guionet quan significa ‘cosa insignificant’. Ho farem en un no


res. Amb guionet quan significa ‘absència de realitat’. Creu que la mort és el no-
res.

&& normalista Alumne d’una escola normal. (DIEC) També de l’Escola Normal
Rural d’Ayotzinapa. En rodona. (Abans en cursiva.)

no tenir desperdici Ser d’una gran qualitat, d’un gran interès. (GD62)

&& no tenir per què No tenir cap motiu (per fer una acció determinada). La
conducta política dels valencians no té per què ser com la dels catalans. (DDLC)
&& no vegis Es fa servir col·loquialment per emfatitzar la importància del que
expressa la proposició que acompanya. Els ritmes de producció del país
esgarrifen, i no vegis els accidents laborals que hi ha deguts a l’alcohol. (DDLC)

&& Nuit Debout Plataforma ciutadana sorgida a París el 31-3-2016. La traduirem


per Nit Dempeus, nom fixat en català per organitzacions anàlogues. (Ésadir)

&& nuristanès -esa Habitant de Nuristan, regió de l’Afganistan. En castellà,


nuristaní.

&& nuvolada Equivalent estàndard del castellà nubarrón. Preferible a nuvolot,


terme gens viu que només apareix al DCC. Hi haurà nuvolades a la costa i el
prelitoral.

&& oblidar Com a verb pronominal (‘no recordar-se d’algú o d’alguna cosa’),
regeix la preposició de. Ningú s’oblida de respirar (no pas *a ningú se li oblida
respirar).

&& obra major En urbanisme, obra que exigeix l’elaboració d’un projecte i la
direció tècnica d’un facultatiu. (Termcat)

&& obrir el meló Plantejar obertament una qüestió complicada. Algú s’ha
d’encarregar d’obrir el meló de la reforma del sistema.

&& ocasió Com a sinònim de vegada, va precedit de la preposició en. L’equip va


flaquejar en diverses ocasions.

&& ocre Invariable com a nom de color. Uns jerseis ocre.

&& ocultar No ha de sortir publicat més vegades que amagar.

&& ocupabilitat Probabilitat que té un treballador de trobar un lloc de feina o de


conservar el que ja té. En castellà, empleabilidad. (Termcat)

&& Ocupem Wall Street (OWS) Moviment d’indignats dels Estats Units (en
castellà Ocupa Wall Street).

&& ocurrent Que sovint té ocurrències. Un parlamentari molt ocurrent. (DDLC)

&& ofertassa S’admet com a sinònim de superoferta. Ofertassa grega: Grècia


rebaixa l’IVA de restauració del 23% al 13% per impulsar el consum.

&& offshore Es diu d’una empresa o un banc registrats en un estat en què


gaudeixen d’una llibertat fiscal més gran que aquell on estan ubicats. Empresa
‘offshore’. El Termcat proposa deslocalitzat, -ada.
&& okupa / ocupa Escrivim amb k el que pertany al moviment okupa. Amb c, el
que no hi pertany i s’instal·la en un espai simplement perquè no té recursos. En
rodona. Ídem amb els derivats (okupació, okupar / ocupació, ocupar).

&& olè Expressió que s’utilitza per aplaudir una persona o una cosa. (DDLC)

Olympiacos Equip de bàsquet grec que juga l’Eurolliga. (Abans en dèiem


Olympiakòs.)

&& ombrívol –a Significa ‘dit d’un lloc on hi ha poca llum diürna’ i ‘que fa bona
ombra’. Per tant, no recull el matís tirant a ‘tètric’ que sovint incorpora el castellà
sombrío. Optem per fosc, per exemple. La millor notícia que ens podia deparar
aquesta fosca tardor [no pas *ombrívola tardor].

&& oncle avi S’admet com a sinònim de besoncle. Ús preferent. Va anar al jutjat
acompanyat del seu oncle avi.

&& on line Dos mots, sense guionet i en cursiva.

&& onoteràpia Teràpia que es fa amb llet de burra, molt estesa a Itàlia.

&& on vaig dir blanc ara dic negre Equivalent possible de l’expressió castellana
donde dije digo, digo diego.

&& opa Lexicalització de la sigla OPA, oferta pública d’adquisició. Plural: opes.

&& operació diàleg Finalment, en minúscula i en cursiva (com en castellà).

&& Òscar Garcia Exjugador de futbol i col·laborador d’El Periódico. Esports diu
que també ho escriuran així, Òscar amb accent greu, i Garcia sense accent.

&& oscaritzable Que pot rebre un Oscar: quatre actrius oscaritzables. (ésAdir)

&& oscaritzat- ada Premiat amb un Oscar: els films oscaritzats. (ésAdir)

&& órdago En el joc del mus, nom que rep l’aposta de tot el que falta per guanyar
aquest joc. Només en aquest cas es por deixar així, en cursiva. En canvi, en sentit
figurat, el seu camp semàntic fluctua, segons el context, entre l’aposta, el repte, el
desafiament, el pols, la pugna i l’amenaça. María San Gil va plantejar un
desafiament sense mesurar el seu suport. Caldrà veure si Montilla manté la seva
amenaça fins al final.

&& ordre de la frase En el diari en castellà és molt habitual fer inversions de


l’ordre de la frase i anteposar el verb al subjecte. En el diari en català aquesta
mena d’inversions s’han d’evitar, perquè no són característiques del català i
perquè fan pensar en la traducció automàtica. L’Espanyol va desaprofitar
l’oportunitat d’avançar-se (no pas *Va desaprofitar l’Espanyol l’oportunitat...). Però
aquesta típica inversió del castellà, habitual i reiterada, no s’ha de confondre amb
el canvi d’ordre fet expressament per destacar informativament un element de la
frase, que sí que s’ha de respectar. D’”inesperada” va qualificar el president la
dimissió del secretari general.

&& Ortografia catalana de l’IEC El text definitiu és aquest, idèntic al ja publicat


en paper:
http://www.iec.cat/llengua/documents/ortografia_catalana_versio_digital.pdf

&& osseta Masculí i femení. Habitant d’Ossètia. Seguint el DIEC. (Fins ara
havíem fet osset, seguint la GEC.)

&& ouija, la Tauler amb lletres i números utilitzat en espiritisme. (En castellà,
güija.)

&& paciència i coratge Equivalent possible de l’expressió castissa cuajo y


agallas.

&& pagament per visió (PPV). Forma catalana de pay per view (Termcat). La
preferirem a pagament per programa (GDLC), peatge per visió i pagar per
veure. (ATENCIÓ: HEM ACTUALITZAT EL CRITERI.)

&& pakistanesos Els antropònims pakistanesos els deixem tal com venen, sense
adaptar a l’ortografia catalana, respectant la influència de l’anglès com a llengua
d’intermediació.

&& palanquejament En economia, augment de la rendibilitat dels capitals propis


d’una empresa per mitjà de costos fixos. (Termcat). Amb aquest significat no
admetrem *apalancament. (ATENCIÓ, HEM CANVIAT DE CRITERI.)

&& palau del Pardo

<Palau Reial de Madrid. En català. (ATENCIÓ: HEM CANVIAT DE CRITERI.)>

&& pal de selfie Pal extensible que permet fer-se fotos a un mateix amb el mòbil.
(El Termcat proposa braç d’autofotos.)

&& pal major Equivalent possible del castellà màstil, sobretot quan pal a seques
resulta poc entenedor.

Panathinaikos Equip de bàsquet grec que juga l’Eurolliga. (Abans en dèiem


Panathinaikòs.)

&& panel Mostra permanent de persones que és interrogada periòdicament


perquè informin sobre l'evolució d'actituds i opinions. Panels d’audiència. (GDLC)
No s’ha de confondre amb panell, ‘plafó utilitzat en determinades aplicacions
tècniques’.
&& paparazzis Plural de paparazzi. (Llibre d’Estil en paper)

&& pa per avui, engrunes per demà Equivalent possible de l’expressió


castellana pan para hoy, hambre para mañana. Sinònims: avui llonguets i demà
engrunes; una solució avui i un problema demà.

&& paraules majors S’admet. (Malgrat l’Optimot.)

&& Paradors de Turisme En català.

&& París bé val una missa Frase cèlebre d’Enric IV de França i III de Navarra,
origen d’alguns titulars graciosos. París bé val una festa.

&& parlar En determinats contextos, no ha de fer oblidar enraonar. La gent de


vegades enraona massa.

&& *parlar-ho Parlar-ne.

&& paròtide Glàndula situada sota l’orella (de la qual ha estat intervingut Tito
Vilanova). S’escriu amb -e final (DIEC2), malgrat certes entrades del Termcat que
rectificaran de seguida.

&& partir-se el pit Escarrassar-se a treballar. (DDLC)

&& partit lila, partit morat Designacions vàlides per fer referència a Podem.

&& Pasarela Cibeles.

&& passar-les magres Equivalent possible de l’expressió castellana pasarlas


canutas.

&& passar-s’ho bomba Passar-s’ho molt bé. (DIEC, DCC 4a ed)

&& passar-s’ho pipa Passar-s’ho bomba. (DSFF)

&& pastís groc Pols d’òxid d’urani concentrat (cast. tarta amarilla).

&& pati del darrere Equivalent literal procedent de l’expressió anglosaxona not in
my back yard (NIMBY), ‘no al pati de darrere de casa’, que fa referència a
l'oposició dels habitants d'un poble respecte a infraestructures com ara línies d'alta
tensió, antenes de telefonia mòbil, presons, depuradores o parcs eòlics.

&& patrimoni És l’equivalent que proposa el DCC per al castellà acervo, ‘conjunt
de béns morals o culturals acumulats per tradició o herència’. Vigilem, però, que
en alguns contextos patrimoni no es pugui interpretar més aviat com una cosa
més material. En aquest cas, bagatge, experiència, coneixement poden ser
solucions més adequades. Malgrat tant coneixement [millor que patrimoni], a Joan
Majó el va sorprendre, com a tots, la crisi global del 2008.

&& patrullar Verb intransitiu. La policia patrulla pels carrers, pels parcs (no pas
*els carrers, els parcs).

&& pavés Paviment de llambordes, per tant no asfaltat, per on transcorren


algunes etapes del Tour. Finalment, amb accent tancat. (Ésadir i consulta al
Termcat)

&& PDECat Sigla del Partit Demòcrata Europeu Català, l’antiga Convergència
Democràtica de Catalunya (CDC).

&& peça (o breu, o text) editorial Possibles traduccions del castellà suelto
editorial, que fan servir per referir-se a un comentari editorial (annex a l’editorial
pròpiament dit) que apareix a les pàgines d’opinió d’alguns diaris.

&& peça de roba Traducció mecànica del castellà prenda que no es correspon
amb l’ús. En molts casos, una simple roba ja farà el fet.

&& pedalable Que pot ser recorregut pedalant (cast. ciclable). (Termcat)

&& pedofòbia Aversió als infants. (Termcat) Equivalent del castellà niñofobia.

&& peineta Gest de menyspreu que es fa amb el puny tancat i el dit del mig estès
cap amunt. Sinònim: gest despectiu. (J. M. Puyal, en les seves transmissions de
futbol, ho soluciona a base de fer trempar el dit. En lloc de «ha fet una peineta /
va fer una peineta» diu «li ha trempat el dit / li va trempar el dit», i en fa bandera.
Potser ens podria anar bé en contextos col·loquials.)

També s’admet, en cursiva, per designar la pinta convexa que es fa servir d’adorn
o per subjectar el pentinat, per conservar la distinció respecte a pinta.

&& peixmerga Combatent kurd. Plural: peixmergues. (En castellà i anglès,


peshmerga.)

&& pelu Variant col·loquial de perruqueria. (DDLC)

&& penjar d’un fil Alguna cosa, dependre d’un factor ínfim. La Lliga penja d’un fil.
(DDLC) [El DCC només admet aguantar-se per un fil.]

&& PER Sigla de pla d’ocupació rural (Andalusia). No la traduirem.

&& per a això Equivalent literal del castellà para ello, de baix rendiment en català.
La inclusió d’un infinitiu fa la frase més normal: per aconseguir-ho, per fer-ho,
etc.
&& perdut per perdut Equivalent possible de l’expressió castellana de perdidos,
al río. Extret del refrany perdut per perdut, m’agafo allà on puc (DCVB). Altres
equivalents: mal per mal; perdut per perdut, la manta al coll; de cap a la
piscina.

&& per elevació Locució que significa ‘fent que alguna cosa afecti alguna persona
o institució més elevada’. PSOE i Esquerra Plural van tirar ahir per elevació i es
van acollir a la dimissió d’Ana Mato per assenyalar tot el PP i el seu líder.

&& per la força Fent ús de la força. Van ser desallotjats per la força. (Ésadir)

&& per part de Locució que en alguns casos --no pas per norma ni
sistemàticament-- pot traduir amb més precisió que no pas per el por castellà amb
valor d’agent. Creix la polèmica per l’adquisició de l’asseguradora MNA per part de
Caixa de Catalunya. (Atenció: hem modificat el criteri.)

&& per quan S’admet. ¿Això per quan ho vols? ¿Estem preparats per quan
siguem vells? ¿Per quan les llistes? Per quan calgui.

&& Perseids, els Pluja de meteors. (cast. las Perseidas)

&& *per si (això) fos poc Calc del castellà por si (eso) fuera poco. Solucions: per
si (amb això) no n’hi hagués prou, per si no fos prou, per acabar-ho
d’adobar.

&& per últim Expressió sinònima de finalment. (GD62, Ésadir) (Atenció, hem
canviat de criteri.)

&& per un moment S’admet. Per un moment vaig pensar que s’adormiria. Un
sentiment que li lleva per un moment la consciència d’ella mateixa. (Usat pel
DIEC2 en definicions.)

&& pescar / caçar En el sentit figurat de ‘sorprendre, atrapar, enxampar algú en


un descuit, un error o una acció que voldria amagar’, el català fa servir pescar
(mentre que en castellà fan servir indistintament cazar o pescar). El van pescar en
una mentida.

petardo -a Adjectiu col·loquial equivalent a alegre, gamberro. El director va


afirmar que havia fet una versió petarda de l’obra.

&& petar-ho En llenguatge col·loquial, triomfar, tenir molt d’èxit. (Ésadir) Aquell
que semblava incapaç d’escriure res amb ànima o sentit ho està petant a
Frankfurt.

&& petit, -a. Sinònim de nen –a: la classe dels petits. De totes maneres, com a
substantiu no té el rendiment que en castellà té pequeño. En aquest sentit podem
dir criatura, infant, etc.
&& petit comitè Reunió d’un curt nombre de persones. (GDLC)

&& picabaralla Discussió viva. Equivalent possible del castellà trifulca. No s’ha de
confondre amb trifulga (‘situació anguniosa de la qual se surt treballosament’),
que més aviat té a veure amb tràngol.

&& pica-pica Assortiment de petites racions d’entrants. (DIEC2)

&& picaresca S’admet també com a substantiu femení. Forma de vida astuta i
poc honrada.

&& pick-up Tipus de camioneta. En femení i en cursiva. Una ‘pick-up’ molt


còmoda.

&& pijo -a En cursiva.

&& pilotada S’admet com a sinònim de pilota llarga o cop de pilota (cast.
pelotazo).

&& pinganillo Si cal, en cursiva. Si no cal, auricular. El Termcat proposa


orellera, que també es pot fer servir si el context ho permet.

&& pintar bastos Anar mal dades. Pinten bastos per a les mares europees.
(Ésadir)

&& pintaungles Esmalt per acolorir les ungles. (Diccionari.cat i Termcat)

&& pintxo Broqueta basca. En cursiva.

&& pinyol Nucli dur de Convergència i Unió. En rodona.

&& pipicà Zona destinada als gossos en un espai públic. Pl.: pipicans. (Ésadir)

&& piqueta Martell que serveix per picar pedra. (GDLC)

&& piratejar Allò que fan els pirates informàtics o hackers. No admetrem
*hackejar ni *hackeig (procedents, respectivament, de les adaptacions del castellà
hackear i hackeo).

&& piscina En futbol, simulació d’un jugador consistent a fer veure que cau dins
l’àrea de penal per culpa de l’acció il·legal d’un adversari. (En castellà, piscinazo.)
L’àrbitre va sancionar com a penal una piscina de Cristiano.

&& PIVE Sigla de ‘programa d’incentius al vehicle eficient’. El Govern aprova un


nou pla PIVE.
&& planter Malgrat que el DCC el fa equivalent del castellà plantel, en català no té
el significat de ‘conjunt de persones que comparteixen una mateixa activitat o
tenen qualsevol altra característica en comú’. Tinguem-ho en compte perquè en
castellà es fa servir molt plantel amb aquest significat. Les alternatives basculen
entre conjunt, ventall, plantilla, estol, floret, etcètera. La vetllada va comptar
amb un vistós conjunt d’estrelles (no pas *planter) que feien brillar la gala.

&& plànyer Sinònim de compadir que podríem fer servir alguna vegada.

&& pla Vive Pla per a la renovació del parc automobilístic.

&& platillo Mena d’estofat. Platillo de vedella amb verduretes.

&& plats gastronòmics En les denominacions dels plats de cuina, distingirem


entre els ingredients, d’una banda, i la manera com estan fets, de l‘altra. En
general, introduirem els ingredients amb la preposició amb, i la manera de fer-los
amb la preposició a seguida d’article determinat. Aquest també és el criteri que fa
servir el Termcat. Salmó amb fines herbes a la papillota. Bacallà al pil-pil.Orada a
la sal amb dues salses.

&& plomall Emissió visible composta exclusivament de gasos, o de gasos amb


partícules. (En castellà, pluma o panache.) El volcà segueix igual d’actiu, però el
plomall eruptiu sembla que es va reduint.

&& ploure sobre mullat Equivalent possible de l’expressió castellana juntarse el


hambre y las ganas de comer.

&& plurals genèrics Parem atenció al fet que en castellà es fan servir tot de
plurals genèrics que en català s’expressen en singular. Per exemple, los cielos de
Catalunya, dejar sus hogares, las iras de los empresarios, etc. En serien
equivalents: el cel de Catalunya, deixar casa seva, la ira dels empresaris, etc.

&& Podem / Podemos Tot i que en general anomenem aquesta força política en
català, si convé diferenciar Podemos de Podem, no traduirem Podemos.

&& *poder Incorrecte amb el significat de ‘guanyar, superar’. A Eva Mendes el


romanticisme la guanya (no pas *la pot).

&& pokémon Personatge del joc Pokémon Go. En plural, pokémons.

&& polac –a Relatiu al programa Polònia de TV-3. I també a la manera despectiva


de designar el català des de Madrid, per exemple.

&& pol Nord, pol Sud

&& polla En llenguatge col·loquial, penis. (DG62)


&& polvoritzar Aquest verb no té rendiment en sentit figurat, a diferència de
l’equivalent castellà pulverizar, molt habitual sobretot en esports. Si es tracta de
rècords, en podem dir perfectament batre o superar, i també fer pols. Phelps va
batre set rècords del món. Lehman havia batut tots els rècords de guanys
especulant, i ha caigut.

&& ponts de diàleg S’admet per indicar la comunicació entre dos col·lectius. Els
partits catalans aposten pels ponts de diàleg, per no trencar-los. Sinònim de vies
de diàleg, nexes d’unió. I com a equivalent de tender puentes, també hi va bé
acostar posicions. Montserrat Tura, que a vegades passa per precipitada, vol
acostar posicions.

&& portable Ordinador que es pot integrar a la indumentària d’una persona. En


anglès, wearable. (Termcat)

&& porta del maleter. En un automòbil, equivalent del castellà portón trasero.

&& Port Ainé Nom propi d’una estació d’esquí del Pallars Sobirà. Pistes obertes a
Port Ainé. Però s’escriu junt quan es tracta del topònim. El barranc de Portainé.
(Ésadir)

portamaletes Carretó que serveix per portar les maletes.

&& portapernils Aparell que sosté el pernil que s’ha de tallar. En castellà,
jamonero. (Termcat)

&& portar aigua al mar Equivalent possible (DSFF) de la frase feta castellana
vender miel al colmenero, que significa ‘pretendre donar a qui té més, ensenyar a
qui sap més, voler donar notícies a qui està més ben informat’. Evitarem, doncs, el
calc *vendre mel a l’abellaire.

&& portar cua Tenir conseqüències (DIEC2). (No ens deixem enredar pel DCC,
que tradueix traer cola per deixar cua.)

&& portar de cap Significa ‘tenir la intenció de’. Portava de cap fer un viatge a
l’Àfrica. Però és un calc del castellà quan significa ‘fer anar de bòlit’.
Llèmenes i polls fan anar de bòlit criatures i famílies (no pas *porten de cap
criatures i famílies).

&& posar bastons (o pals) a les rodes Frenar o dificultar el curs d’una acció.

&& *posar en escac Calc de l’expressió castellana poner en jaque. Són


equivalents possibles amenaçar, posar en perill, fer perillar, qüestionar. ICV
avisa que l’educació posa en perill el pacte de Govern. IU es fractura a València i
amenaça Llamazares.
&& posar en un pedestal Equivalent del castellà encumbrar. Les seves opinions
poden posar en un pedestal o enfonsar un establiment. Altres sinònims (sempre
més adequats al registre que encimbellar): consagrar, enaltir, exalçar,
magnificar, glorificar.

&& posar en valor Fer valer, remarcar, reivindicar. (Ésadir, DG62) (CANVI DE
CRITERI.)

&& posat Alternativa a posa com a equivalent del castellà pose. El ministre titlla
de «posat» la decisió de la Generalitat.

&& posats a fer Equivalent de l’expressió castellana ya puestos. Sinònims:


posats a dir, ja que hi som.

&& post Text que un internauta publica en un fòrum o en un xat. (El Termcat
proposa apunt.)

&& pòstit Adaptació de la marca comercial Post-it. Full petit adhesiu per apuntar-
hi notes (ésAdir). Sinònim de nota adhesiva (que és la proposta del Termcat).

&& postular-se Proposar-se per a un càrrec. El PP no ha perdonat a Ruiz-


Gallardón que es postulés per presidir el partit. (ésAdir)

&& prear No té el rendiment del castellà preciar. Per exemple, la fórmula que se
precie està molt fixada en castellà i gens en català, i per això l’expressió *que es
preï fa tot l’efecte de ser un calc. En aquest cas, serien equivalents possibles com
cal, com ha de ser, com Déu mana, de veritat. En tota telenovel·la com cal (no
pas *que es preï).

&& *prefectura de l’Estat Calc del castellà jefatura del Estado, sintagma que
sempre fa de mal traduir. Segons els contextos, són solucions possibles el cap de
l’Estat, la màxima institució de l’Estat, o altres fugides d’estudi (sempre dins
d’un ordre).

&& Premios de la Música

&& premis Gaudí del cinema català

&& premium Es diu de la gamma alta d’un producte (un vehicle, continguts d’un
mitjà de comunicació, etc.). En cursiva. Totes les marques tenen alguna cosa
‘premium’.

&& prendre o prendre’s [una cosa] Ingerir. Li van prohibir prendre cafè. Avui ja
s’ha pres tres cafès. (DUVC)

&& preparats, llestos, ja! S’admet com a equivalent de preparados, listos, ya!
&& preqüela Obra audiovisual o literària basada en personatges o fets d’una altra
obra creada abans i que narra fets previs als de l’obra inicial. (Termcat)

&& pretèrit indefinit A més de les declaracions fetes just després d’un
esdeveniment (“Hem jugat un gran partit”) i de les frases amb un element temporal
que indica temps no acabat (“Aquesta setmana la borsa ha oscil·lat molt”), el
pretèrit indefinit és l’equivalent genuí de moltes frases que el castellà construeix en
passat, sovint introduïdes amb les paraules aquest, mai, sempre, últim. “Sempre
he volgut ser un escriptor de minories” (“Siempre quise ser un escritor de
minorías”). Els últims mesos els resultats han estat negatius (En los últimos meses
los resultados fueron negativos.)

&& primar. S'admet en els sentits de 'concedir una prima' i 'donar prioritat'. El
Barça prima els jugadors per guanyar Lliga i Copa. En el nou disseny hem primat
la infografia i la fotografia. Però no s’admet en el sentit de ‘predominar, prevaler’.
En la cerimònia va predominar el glamur (no pas *va primar).

&& primer espasa En masculí. Els primers espases de l’electrònica.

&& primerenc -a Aquest adjectiu no té res a veure amb el castellà primerizo.


Primerenc significa ‘que ve abans del temps ordinari’. És sinònim de precoç (en
castellà, tempranero). Pèsols primerencs. En castellà, primerizo significa ‘que fa
una cosa per primera vegada’. Per tant, una madre primeriza, és a dir que pareix
per primera vegada, és una mare primípara, no pas *una mare primerenca. En
contextos diferents del de la natalitat, caldrà optar per altres solucions: una novela
primeriza pot ser una novel·la del principi, del començament, dels primers
temps [d’un autor].

&& pringat -ada S’admet. Es diu de qui treballa molt, més que els altres, i amb
menys compensació. També de qui és enganyat fàcilment.

&& pro Ja no s’escriu separat davant de substantiu (GIEC). Es considera sempre


un prefix: proreferèndum, comitè propresos. (Però si modifica un sintagma, el
continuarem escrivint separat: pro dret de vaga, col·lecta pro Sagrada Família.
També l’escriurem separat davant de majúscula: manifestació pro Tabàrnia.)

&& procés Volent dir el procés independentista català, en rodona. (En castellà ho
escriuen en cursiva.)

&& procés degut Expressió jurídica equivalent de l’anglesa due process of law i
de la castellana proceso debido. La iniciativa és contrària al dret de l’imputat a la
presumpció d’innocència i al procés degut.

&& processisme Corrent que defensa el procés d’independència de Catalunya.

&& processista Partidari del procés d’independència de Catalunya.


&& procrastinació Tendència patològica a diferir o a remetre una acció al dia
següent. (Termcat)

&& programes de televisió Només s’escriuen amb majúscula la paraula inicial i


els noms propis. ‘Els matins’ de TV-3.

PROGRAMES INFORMÀTICS
&& Els noms dels programes informàtics s’escriuen en cursiva i sense article: MS-
DOS, Windows, Internet Explorer. (Atenció: hem canviat de criteri.)

&& propis i estranys S’admet. Un fet reconegut per propis i estranys (DIEC2,
entrada propi).

&& proreferèndum Tot junt, com diu la GIEC (i malgrat el DIEC2, que ja triga a
canviar-ho).

protèsic -a Relatiu a la pròtesi. S’admet com a sinònim de protètic. Protèsics


dentals.

&& prou Sempre que es pugui, s’usarà amb preferència a suficient i suficientment.

&& prova de jònecs Prova que es fa de la bravesa dels toros, prèvia a la lídia. En
castellà, tienta. (Termcat) A ‘Entre Tots’ els ciutadans debaten sobre les proves de
jònecs a les Terres de l’Ebre.

&& prova del cotó, la S’admet.

&& provisionar Fer una provisió de diners. El banc ha provisionat fins a 4.800
milions d’euros per afrontar la prevista onada de litigis.

&& pubàlgia Dolor a la zona del pubis. (Termcat)

&& pujar com l’espuma S’admet. Les primes de risc d’Espanya i Itàlia van pujar
com l’espuma.

&& punky Variant de punk. En plural, punkys. (Ésadir)

&& puntàs En tennis, punt espectacular, molt i molt ben jugat. En futbol, punt que
suma un equip a l’empatar un partit i que té molt de valor per a ell de cara a la
classificació. Un puntàs de Nadal va tancar el set. Puntàs del Barça.

punxadiscos Sinònim de discjòquei. (GD62)

&& pura sang Cavall que descendeix de cavalls de la mateixa raça. Plural
invariable. Un pura sang, els pura sang.
&& puto Col·loquialment, adjectiu que emfatitza la qualitat del substantiu que
acompanya. L’essència del periodisme és el puto reporter. El puto amo.

&& Putxet, el Barri de Barcelona. Segons el Nomenclàtor oficial de toponímia


major de Catalunya, elaborat per la Generalitat de Catalunya i l’Institut d’Estudis
Catalans, consultable per l’Optimot. (No farem servir la forma Putget.)

&& qassam Tipus de míssil de fabricació àrab. En castellà, kasam. Una vintena
de míssils qassam.

&& qualificar En una competició esportiva, superar una prova eliminatòria i


passar a la següent. (DIEC) Per tant, ja és sinònim de classificar. En aquest
mateix sentit esportiu, qualificació també és sinònim de classificació. (No ho
teníem entès així.)

&& quallar En sentit figurat, s’admet com a sinònim d’arrelar, tenir èxit, triomfar.
(ésAdir) [Atenció: hem canviat de criteri.]

&& quarto S’admet, en alguns contextos, significant ‘habitació’ i també, en plural,


‘diners’. El quarto dels mals endreços. No tinc més quartos. (Ésadir)

&& que bé que Manera més natural de traduir lo bien que, preferible a ?com de
bé. Milers de ciutadans demostren que bé que s’entenen sense votar el mateix
partit (no pas ?com de bé s’entenen).

&& quedar en no res S’admet. (DCC, 4a ed.)

&& quedar-se amb algú En llenguatge col·loquial, s’admet amb el significat de


‘causar impressió, sorprendre’. Va fer un discurs tan eloqüent que es va quedar
amb tota l’audiència. També s’admet col·loquialment amb el significat d’‘enredar
algú’. No et vulguis quedar amb mi, que ja ens coneixem. (ésAdir)

<quedar-se (una cosa) No admetrem quedar-se (amb una cosa). Els guàrdies
se li van quedar la moto (no pas amb la moto).>

&& que no + SUBSTANTIU Seqüència molt habitual en castellà, equivalent a no


pas + SUBSTANTIU. S’exposaran exigències, no pas traves [en lloc de *que no
traves], per al bon ús de les prejubilacions.

&& *què serà de Calc del castellà, a evitar. Exemples: què passarà amb el nostre
país (cast.: qué va a ser de nuestro país); què se’n va fer d’Espinete (cast.: qué
fue de Espinete).

&& ¿què tal? S’admet amb els significats de ‘¿què?’, ‘¿com?’, ‘¿com va?’, ‘¿com
va això?’. (DDLC)
&& quètxup Amb accent. (DIEC)

&& quibuts. Forma catalana de kibbutz, transcripció germànica internacional de


l'hebreu qibbus. En rodona. (DIEC2) (Abans fèiem kibbuts.)

&& qui ho té al néixer ja no ho deixa Equivalent possible del refrany castellà


quien tuvo retuvo.

&& quipà. Substantiu femení. Casquet usat pels jueus especialment en els actes
de culte. (DIEC2) (Abans fèiem kipà.)

&& qui sembra vents cull tempestats Equivalent possible, segons el context, de
l’expressió castellana de aquellos polvos vienen estos lodos. Altres possibilitats:
d’aquelles llavors venen aquestes collites. També hi pot anar bé causes i
conseqüències (quan en castellà només parlen de polvos i lodos). És molt bo
relacionar causes i conseqüencies (cast. relacionar polvos y lodos).

&& quitació Conveni entre creditor i deutor pel qual el deutor paga una part del
seu deute i el creditor renuncia al dret sobre la resta. (Termcat) En castellà, quita.
Sinònim: quitament. (Reservem la quitança (en castellà, finiquito) per a l’àmbit de
les relacions laborals.)

&& R+D, la No apostrofarem l’article. (Atenció: hem canviat de criteri.)

&& R+D+I, la Sigla de recerca, desenvolupament i innovació. La sigla en


castellà és I+D+i. No apostrofarem l’article. (Atenció: hem canviat de criteri.)

&& rabiós -osa Intens. Rabiosa actualitat, vermell rabiós, sol rabiós, calor rabiosa.
(DDLC)

&& Raqqa Ciutat de Síria.

&& Raqqa està sent Massacrada en Silenci Grup d’activistes antigihadistes.

&& RACE Sigla del Real Automóvil Club de España.

&& radicalitzar-se Solució possible de les expressions castellanes echarse al


monte o tirarse al monte, usades en sentit figurat. Alternatives: fugir de la llei,
apartar-se de la llei, posar-se fora de la llei, fer-se guerriller, anar amb la
guerrilla.

&& Ràdio Sabadell.

&& Rafah Ciutat de Palestina. En castellà fluctuen entre Rafah i Rafá.

&& rai Partícula intensiva que convé no oblidar. Expressa, més o menys, que el
que un tem no és tant de témer. Pot equivaler, segons els contextos, a bé, prou,
no és res, tant se val (en castellà, menos mal, es lo de menos). Això rai. Encara
rai, Ell rai, que és ric.

&& rajola Col·loquialment, abdomen musculós. (En castellà, tableta.) ¿Vols lluir
uns abdominals com una rajola de xocolata aquest estiu?

&& ral·licròs Adaptació de l’anglès rallycross. (Termcat, Ésadir)

&& rampell Solució possible per traduir arranque en contextos en què hi escaigui.
L’altre rampell de franquesa se li ha d’atribuir al líder d’Esquerra, Joan Puigcercós.

&& rastaflauta Possible equivalent del castellà perroflauta. (Ésadir)

&& ratllar No s’admet com a sinònim de vorejar, acostar-se. Els participants


voregen la cinquantena. Però sí com a sinònim d’avorrir per la repetició,
atabalar (cast. taladrar). Et deixo: hi ha un pesat que m’està ratllant.

&& r&b Abreviatura de rhythm and blues. Apostrofarem l’article: l’r&b.

& rebotar-se S’admet com a sinònim de molestar-se, indignar-se, enfadar-se.


Figo es rebota.

&& rebotejador. En bàsquet, jugador que captura rebots. Sinònim de rebotador.

&& rebotejar En bàsquet, capturar rebots. Un aler amb capacitat de rebotejar i


intimidar. (Termcat, Ésadir)

&& receptes de cuina A l’hora de traduir l’infinitiu, preferirem el tractament de


vós/vosaltres al de vostè, és a dir, la segona persona del plural. Peleu les patates
i poseu-les en remull (no pas peli les patates i posi-les en remull). També
s’admeten la fórmula impersonal i la primera persona del plural. Es pelen les
patates i es posen en remull. Pelem les patates i les posem en remull. (ATENCIÓ:
HEM CANVIAT DE CRITERI.) (Vegeu també l’entrada TRACTAMENTS, més
amunt.)

&& recés Sinònim de pausa, Extensió de significat. Els diputats van fer un recés
per dinar.

&& recomano la visita. Frase amb què acostumen a acabar les crítiques d’art
que firma Josep Maria Cadena. No cal que dugui pronom feble.

&& recular Sinònim de retrocedir a tenir en compte.

&& reggaeton Variant del reggae amb influències del rap, el hip-hop i alguns
ritmes llatins. En castellà, reguetón. (Termcat)
&& règims verbals S’admet la coordinació de verbs de règim diferent en
sintagmes travats (és a dir, d’ús molt freqüent): pujar i baixar del tramvia, entrar i
sortir de l’aigua. Fora de casos com aquests, la coordinació ha de reflectir els
règims diferents.

&& regions d’Itàlia Acostumen a anar precedides d’article: la Llombardia, el


Piemont, la Toscana, el Vèneto, la Romanya. Per tant, les escriurem
preferentment amb article (semblantment a com fem amb els Estats Units).

regulació. En automobilisme, capacitat d'un amortidor (cast. tarado). Les


suspensions tenen una regulació bastant dura. Una regulació d'amortidors tova.
(ATENCIÓ: HEM CANVIAT DE CRITERI: abans, d’això en dèiem taratge.)

&& regulatori -òria S’admet com a sinònim de regulador. Necessitem un marc


regulatori estable.

&& regust No necessàriament ha de ser desagradable. També pot ser el sabor


que adquireix una cosa per contacte amb una altra. En sentit recte i figurat. El
diumenge tindrà un regust estiuenc durant les hores centrals del dia.

&& Reial Club de Polo de Barcelona En català.

&& remenar Equivalent pertinent de remover en les receptes de cuina, en lloc del
mecànic i espuri remoure.

&& remuntar En esports, superar un resultat advers. Es remunta una cosa (el
partit, el resultat), però es remunta a algú (a l’equip contrari). El Madrid remunta al
Sevilla en un final èpic.

<rendir homenatge S’admet com a sinònim de retre homenatge.>

&& rentar-se’n les mans Desentendre’s d’un problema, defugir-ne la


responsabilitat. Els Murdoch se’n renten les mans.

&& reparar Significa, entre altres coses, ‘fer desaparèixer o compensar (un dany)
a algú’. Per tant, es pot reparar una injustícia, però no una víctima. En tot cas, a la
víctima se li repara una injustícia. El Govern adoptarà mesures per reparar a les
víctimes de l’atemptat (no pas *reparar les víctimes).

&& represa Capacitat d’acceleració del motor d’un vehicle. En castellà, reprís.
(Termcat)

&& requerir Verb transitiu. És un negoci que requereix molts coneixements (no
pas: *requereix de molts coneixements). La CNMC va requerir Tele 5 a adequar
els continguts del programa a la franja de protecció infantil (no pas: *va requerir a
Tele 5).
&& resar En català és incorrecte com a sinònim de dir. El comunicat diu (no pas
*resa).

&& respectable, el El·lípticament i en to irònic, el públic. Amb la benevolència del


respectable, us recitaré uns versets. (DCVB, DDLC)

<ressò Sinònim d’eco. Preferirem ressò.>

&& retallada de pensions Equivalent del castellà pensionazo. Si per raons


d’espai, en un titular, no hi ha més remei, tenim l’alternativa pensionada.

&& revifar Verb que corre perill de ser arraconat per avivar. Tinguem-ho present.
Spandau Ballet revifa la nostàlgia dels vuitanta.

&& rifar-se Regeix la preposició de si el complement no és un pronom feble. CiU


diu que el PSOE es rifa de Catalunya. Però no regeix cap preposició si el
complement és un pronom feble. Fa nou mesos que el seu Govern amic
se’ls està rifant.

&& risc-país Risc que concorre en els deutes d’un país globalment considerats
(cast. riesgo país). (Termcat)

&& riure-se’n Funciona com anar-se’n i recordar-se’n. Se’n riu de tothom. No


se’n recorda de res. Col·loquialment també funcionen així adonar-se’n, fotre-
se’n, alegrar-se’n, no tenir-ne ni idea. No se n’adona del que li passa. Se’n fot
del mort i de qui el vetlla. Se n’alegra dels seus èxits. No en té ni idea d’on ha
anat. (GIEC)

&& ròdol Lloc de la sala de contractació d’una borsa on es desenvolupa la


contractació de valors (cast.: corro). Termcat. Sinònim de rotllana.

&& Roja, la Expressió castissa amb què és coneguda la selecció espanyola de


futbol. El joc de ‘la Roja’ segueix el patró del Barça. (Atenció: hem canviat
de criteri, per fer-ho com el diari en castellà.)

&& rojigualda En cursiva.

&& rosa palo Varietat de color rosa.

&& rotar Fer rotacions. Luis Enrique és partidari de rotar els jugadors.

&& RSS Acrònim de ‘Really Simple Syndication’.

&& ruandès –esa Natural de Ruanda. Ho escrivim amb u, seguint el DIEC2.


&& rumbós -osa Equivalent [preferit per Ferran Monegal] del castellà pimpante.
Altres sinònims: ufanós, airós, presumit, flamant, salat, marxós, cofoi,
trempat, rialler, eixerit, espavilat, xamós.

&& S/A Abreviatura que significa ‘sense acabar’. Es fa servir en la pàgina de


resultats i classificacions de futbol (categories inferiors) quan un partit no s’ha
acabat. (En castellà, S/T, ‘sin terminar’.)

&& *saber de (un fet) Incorrecte com a sinònim de tenir coneixement de, tenir
notícia de, conèixer. Va tenir notícia del projecte abans que els altres. Quan va
conèixer la notícia va quedar molt afectat.

&& *saber fer Calc de l’expressió francesa savoir faire, que hem d’evitar (igual
que *bon fer). Alternatives possibles: bona feina, traça, habilitat, etc.

<sacerdot Tinguem en compte que no sempre és sinònim de capellà. En


contextos catòlics pot aparèixer capellà i sacerdot, mentre que en altres
confessions hi ha sacerdots però no capellans. D’altra banda, des del punt de
vista estilístic, en català és més habitual el terme capellà, mentre que sacerdot no
té tant rendiment. (En realitat, en castellà també n’haurien de dir cura abans que
sacerdote.)

Tinguem en compte també que quan en castellà escriuen el padre Tal, nosaltres
n’hem de dir mossèn Tal (sempre que no es tracti d’un monjo o un frare); que
mossèn i prevere són sinònims de capellà; que rector i vicari (capellans tots
dos) són càrrecs diferents (en una parròquia qui mana és el rector, per exemple), i
que tots plegats depenen d’un bisbe.

També s’ha de saber que no és el mateix un monjo que un frare. Els monjos
viuen en un monestir (Montserrat, Poblet, Montalegre), mentre que els frares
viuen en un convent (franciscans, caputxins). Tots plegats són religiosos
(pertanyen a un orde religiós) i depenen d’un superior.>

&& Sagrera, la Escriurem l’article sempre en minúscula, tant si es tracta de


l’estació de metro, com de la de l’AVE, com del nom del barri.

&& Saint-Denis Nom d’un estadi de futbol de París. Amb guionet.

&& salar Terreny de sal. La crono es va desenvolupar al salar bolivià d’Uyuni,


enmig del mar i sota zero.

&& salari medià És el que divideix el nombre de treballadors en dues parts iguals,
els que tenen un salari superior i els que tenen un salari inferior (cast. salario
mediano). No s’ha de confondre amb el salari mitjà (cast. salario medio).
<Saló de Columnes del Palau Reial de Madrid. En català. (ATENCIÓ: HEM
CANVIAT DE CRITERI.)>

&& saltar pels aires S’admet en sentit recte i en sentit figurat. El projectil va fer
saltar pels aires l’edifici de la seu presidencial. El pacte constitucional pot saltar
pels aires. Expressions sinònimes: fer-se miques, desintegrar-se, volar pels
aires. (Ésadir)

&& saltar-se S’admet amb el significat de «transgredir». El professor s’ha saltat


aquesta lliçó. S’ha saltat tres semàfors. (DUVC)

&& sangria Beguda alcohòlica refrescant.

&& sanguinari Significa ‘que es plau a vessar sang, a matar’, i per tant no s’ha de
confondre amb sagnant, que significa ‘que sagna’, ‘en què hi ha sang’ i en sentit
figurat ‘que ofèn’. Tinguem-ho en compte perquè en castellà sangriento té els dos
sentits. La novel·la agafa com a inspiració els sanguinaris (no pas *sagnants)
bessons Kray.

&& Santander, Sant Sebastià, Saragossa, S.C. Tenerife Ordre alfabètic amb
què haurien d’aparèixer aquestes quatre ciutats en la informació de les
temperatures. (Apliquem l’ordre alfabètic continu, que considera que no hi ha
espais entre els elements compostos. I ordenem S.C. Tenerife, no pas Santa Cruz
de Tenerife.)

&& Sant Greal Llegenda que es converteix en tema de moltes obres narratives
medievals. No farem servir la forma Grial.

&& Sant Pere de les Puel·les No farem servir la variant menys divulgada (de la
GEC) Sant Pere de les Puelles.

&& Sant Pere Més Baix Nom d’un carrer de Barcelona.

&& sant tornem-hi Expressió per indicar, amb un cert èmfasi, que una situació es
torna a repetir.

&& SCT, l’ Sigla del Servei Català de Trànsit. Apostrofarem l’article.

&& SECCIONS FIXES DEL SUPLEMENT EXIT


LA SETMANA EN UN COP D’ULL (En castellà, LA SEMANA EN UN VISTAZO)
LES TROBALLES DE (En castellà, LOS FLECHAZOS DE)
PORTA LATERAL (En castellà, PUERTA DE ATRÁS)
S’ALÇA EL TELÓ I… (En castellà, SE ABRE EL TELÓN Y…)
NO US HO PERDEU (En castellà, NO SE LO PIERDA)

&& secret a crits Cosa sabuda de tothom. Que alguns viuen del tràfic de la
cocaïna és un secret a crits. (Cast. secreto a voces.)
&& Seal Cos d’elit de la Marina dels Estats Units, acrònim de mar (sea), aire (air) i
terra (land). L’operació dels Seal contra Bin Laden va durar 38 minuts.

&& selfie Autofoto. En masculí i en cursiva. Controvèrsia per un 'selfie' de Miss


Líban amb Miss Israel. (En castellà fan selfi, en masculí i rodona.)

&& seminal En català només significa ‘relatiu al semen’ o ‘relatiu a la llavor’. No té


res a veure, doncs, amb l’ús que se’n fa en informacions sobre música, calc de
l’anglès seminal, que equival a original, influent, important. La *seminal banda
indie-rock de Stephen Malkmus torna als escenaris.

&& seminudisme Pràctica d’anar pel carrer amb el tors despullat. (En castellà,
seminudismo, torsonudismo.)

&& *sencer, *enter Calcs del castellà entero en el camp semàntic de la borsa, que
traduirem per punt. Les accions han pujat dos punts (no pas *dos sencers ni *dos
enters). En sentit figurat, enteros tampoc es pot traduir per sencers ni per enters:
caldrà buscar la solució més adequada segons el context. En les últimes setmanes
el candidat ha guanyat molts punts / molta força (no pas *molts enters ni *molts
sencers).

&& sensellarisme Fenomen social en què molta gent, que no disposa d’un
habitatge, es veu abocada a viure al carrer (cast. sinhogarismo). El sensellarisme
és un fet condicionat per l’aïllament sociolaboral i la pèrdua de vincles afectius i
socials.

&& sensepapers S’escriu tot junt només quan fa de substantiu. (GIEC)

&& sensesostre S’escriu tot junt només quan fa de substantiu. (GIEC)

&& sentit -ida Es diu d’una expressió, manifestació, acció, etc., viscudes de
veritat, amb intensitat. Sentit condol. Sentit homenatge. Paraules sentides. (DDLC)

&& seny Com a tendència, hauria de predominar sobre sensatesa. Si fa no fa,


com assenyat sobre sensat.

sèpia És el nom d’un color i d’un mol·lusc. Però del mol·lusc en direm sípia.

&& ser de calaix S’admet com a expressió equivalent a ser obvi, corrent,
evident, comú, que ja se sap. (Surt al DSFF.)

&& Sèrie 3, Sèrie 7 Automòbils de la marca BMW. En català (com el Classe A de


Mercedes).
&& ser més xulo (fatxenda, fanfarró, pinxo) que ningú (un gall, un ministre,
un traginer, un fanal del passeig de Gràcia, el quinze) Equivalents de
l’expressió castellana ser más chulo que un ocho.

&& ser-ne L’aparició del pronom en al costat del verb ser no sempre és
afortunada. *D’això ja en fa molts anys és una ultracorrecció de la frase natural
D’això ja fa molts anys. Anàlogament, a vegades fem servir de manera forçada
ser-ne en lloc de haver-n’hi. A la secció oficial n’hi ha 7 (no pas *en són 7), però
en total n’hi ha 30 (no pas *en són 30), comptant-hi 18 curts.

&& ser un merda (algú) Equivalent possible de l’expressió castellana ser


(alguien) basura. Ets un merda.

&& setmana blanca En cursiva (com en castellà).

&& Shaolin Monestir xinès d’on són originaris els monjos shaolin.

&& sheikh Clergue musulmà d’Alep. Plural invariable.

&& sí, vull En un casament, resposta d’acceptació dels cònjuges.

&& sicaf Sigla lexicalitzada de societat d’inversió de capital fix. Una sicaf, les
sicafs.

&& sicav Sigla lexicalitzada de societat d’inversió de capital variable. Una sicav,
les sicavs.

&& sigles Si abreugen un sintagma en singular, poden fer el plural afegint-hi una
‘s’ minúscula. El CAP (centre d’assistència primària), els CAPs. (GIEC)

&& sigut Forma preferent respecte a estat. En castellà, sido. (Atenció: hem
canviat de criteri.)

&& Silicon Valley Femení. Sense article. Els treballadors de Silicon Valley. Si
hagués de dur article, hauria de ser la, no pas el: la Silicon Valley que ens van
ensenyar.

&& sir. Forma de tractament anglesa. En minúscula i rodona.

&& SMS Missatge de mòbil. En majúscules, com una sigla.

&& snowboard cross Esport olímpic d’hivern. L’escrivim en rodona perquè és


nom d’esport i no en direm d’una altra manera. (El Termcat en diu cros, però es
perd informació.) El practicant és un snowboarder o surfista.

&& sobrebot En esports, cop o xut efectuat immediatament després d’haver botat
la pilota a terra. En castellà, bote pronto.
&& sobre segur Sense córrer cap risc. L’ha beneficiat molt haver actuat sobre
segur. (DDLC)

&& sobrevenir Amb el significat d’«ocórrer una cosa de sobte», en castellà té molt
de rendiment, i en català potser no tant. Al ric Monràs li ha agafat de sobte una
angina de pit (més habitual que li ha sobrevingut una angina de pit).

&& socimi Acrònim de societat anònima cotitzada d’inversió en el mercat


immobiliari. (Termcat)

&& soldat Invariable com a adjectiu. Nens soldat.

&& solterona S’admet col·loquialment com a sinònim de solterassa.

&& sonar a Semblar, fer cara de. Això sona a comiat. (DDLC)

&& sonda Galileo En aquest cas no farem servir la forma *Galileu.

&& sondeig Sinònim de sondatge. De totes maneres, sondeig s’aplica


especialment en l’àmbit electoral, mentre que sondatge es fa servir més en
l’àmbit de les perforacions de terreny.

&& sornegueria Equivalent possible de retranca (proposat per F. Monegal).


Segons el context, també hi poden anar bé ironia o conyeta.

&& sororitat Lligam estret entre dones basat en el compartiment d’experiències,


interessos, preocupacions, etc. (Termcat)

&& sortir al rescat Actuar per salvar algú o alguna cosa. Messi agafa l’hàbit de
sortir al rescat de l’equip.

&& sortir el tret per la culata S’admet. (DCC 4a ed.)

&& *sortir endavant Calc del castellà. Alternatives: tirar endavant, sortir-se’n.

&& sortir per cames S’admet com a expressió equivalent a cames ajudeu-me.
(Surt al DSFF.)

&& start-up Anglicisme equivalent a empresa emergent (que és el que proposa


el Termcat). En plural, start-ups. (Ésadir)

&& statu quo En rodona. Com tots els estrangerismes del DIEC que es
pronuncien a la catalana.

&& stripper Artista que actua en un espectacle de striptease.


&& subratllat Acció i efecte de subratllar. Subratllats salvatges. (Sinònim de
subratllada, que és el terme que surt al DGLC i a l’Optimot. Al DIEC no hi surten
ni l’un ni l’altre.)

&& suburbi Apareix sovint en textos en què en realitat vol dir ‘barri residencial’.
L’error prové d’una mala traducció del terme anglès suburb. El suburbi és un
barri perifèric especialment habitat per gent humil. ‘Revolutionary Road’ explica
la història d’una parella jove que viu en un barri residencial de Connecticut (no
pas *en un suburbi de Connecticut).

&& sudaca Sinònim col·loquial, despectiu, de sud-americà. En plural, sudaques.


En rodona.

&& sudoku Passatemps numèric d’origen japonès. En rodona. (En castellà


l’escriuen en cursiva.)

&& suma i segueix S’admet com a traducció de suma y sigue.

&& súmmum Equivalent possible de l’expressió castellana el no va más.


Djokovic-Nadal, el súmmum.

&& superb -a Adjectiu poc usual, amb menys rendiment en català que soberbio
en castellà, i que no ha de fer oblidar altres alternatives: impressionant,
fantàstic, imponent, espaterrant, magnífic, esplèndid, espectacular, grandiós,
etcètera, segons el context.

& Super 10 (ATENCIÓ: HEM CANVIAT DE CRITERI, PERQUÈ ÉS AIXÍ COM


S’ESCRIU EL NOM D’AQUESTA LOTERIA, SENSE ACCENT.)

&& SUPER3 / EL 33 Nom d’un canal de Televisió de Catalunya. Escrivim Super3


tot junt, sense accent, com a Club Super3.

&& súper-8 Pel·lícula del format de 8 mil·límetres. (Termcat).

&& suport S’admet en plural, especialment en l’argot polític. Els suports del
candidat.

&& supremacista Qui sosté que una raça (la blanca) és superior a les altres.

&& surfejar Fer surf.

&& TAC Sigla de ‘tomografia axial computada’. Optem pel gènere masculí per l’ús
popular. Un TAC ‘espacial’ redueix la dosi de radiació en nens. (Ésadir)

&& tacada, d’una S’admet com a sinònim de d’una tirada. Tortosa adjudica les
obres del fons estatal d’una tacada.
&& taca-taca En llenguatge col·loquial, caminadors, carrutxes.

&& tanatopràctic –a Persona especialitzada en tanatopràxia. (Termcat)

&& tancar files Referit a un grup, mostrar unió davant adversitats o crítiques.
Sinònim de fer pinya. (Ésadir) [Al Llibre d’estil en paper sortia penalitzat amb
asterisc.]

&& tancar-se en banda No voler cedir en res, fer-se fort en una posició pròpia.
(DCVB i Ruaix)

&& Tangentopoli A la italiana. Sense accent.

&& tangerina Varietat de mandarina.

&& tap En bàsquet, obstrucció de la pilota que fa un defensor en el moment que


un atacant l’està llançant. Per expressar qui els executa, haurem de fer servir la
paraula tap i una perífrasi (cast. taponador). El màxim anotador de taps.

&& tapanaps Possible equivalent de taparrabos. (Usat per Xavier Bosch en un


article en català.)

<tapat Candidat a l’ombra.>

&& tapejar Menjar tapes. Ferran Adrià: “El verb ‘tapejar’ hauria de ser el logo que
ens unís a tots”.

&& *tarda nit Calc del castellà tarde noche que ha de desaparèixer davant del
vespre.

tarraconense Relatiu a la província romana i eclesiàstica que tenia com a capital


Tarragona. Conferència Episcopal Tarraconense (no pas *Tarragonina).

&& tàser Pistola elèctrica. (Adaptació catalana de la marca Taser.)

&& tauleta Dispositiu mòbil tàctil. L’iPad és una tauleta que també funciona com a
lector (‘e-book’). En castellà, tableta.

&& tauró En economia, comprador silenciós de grans paquets d’accions d’una


societat determinada per prendre’n el control. En castellà, tiburón. A partir d’aquest
tiburón, en castellà fan tiburoneo, que en català fa de mal derivar. En aquest cas,
el millor és continuar fent servir tauró. Tothom obeeix el dictat d’uns taurons que
només volen guanyar diners [en castellà, el dictado del tiburoneo de unos
mercaderes que...]

&& TDT Sigla de televisió digital terrestre. L’aparició de la TDT revoluciona les
audiències. Però quan la sigla designa l’aparell descodificador, la fem servir en
masculí. Aconsegueix un TDT que al mateix temps grava els teus programes
favorits.

&& Teixonera, la. Barri del districte d’Horta-Guinardó. [Hem estat un temps fent la
Taxonera en honor de Joaquim Taxonera, el propietari que va acabar donant nom
al barri. Però finalment, a instàncies de l’Ajuntament de Barcelona, retornem als
orígens teixoners que no hauríem d’haver abandonat mai.]

&& televisió S’admet com a sinònim de televisor. Engegar, obrir, encendre,


tancar, apagar la televisió (o la tele, o el televisor). Evitarem *posar la televisió.

&& témer (o témer-se) una cosa Considerar que, malauradament, ha d’ocórrer. Temo
que tindrem problemes. Em temo que això no ho podrem resoldre. (DUVC, DDLC)

&& *tenir a bé Calc del castellà tener a bien. Equivalents possibles: dignar-se a,
considerar oportú, avenir-se a.

&& *tenir en ment Calc del castellà tener en (la) mente. Equivalents possibles:
tenir al cap, portar al cap, tenir el projecte de.

&& *tenir-ho cru Calc del castellà tenerlo crudo. Equivalents possibles: tenir-ho
negre, tenir-ho pelut.

&& *tenir-li ganes a algú Calc de l’expressió castellana tenerle ganas a alguien.
Equivalents: tenir-li mania (o tírria, o bola) a algú.

&& tenir (molta) tela Ser, una cosa, molt complexa. El tracte periodístic a
l’alliberament dels detinguts a Madrid diumenge tenia tela. (GD62)

&& teràpia de suc Equivalent del castellà zumoterapia.

&& tercer món En minúscules. (Atenció: hem canviat de criteri, seguint l’edició en
castellà.)

&& terra Part inferior d’un vehicle, la que es trepitja. En castellà, piso.

&& Terra Ferma, la Manera informal de designar Lleida i els voltants.

&& terreny adobat En sentit figurat, alternativa a pastura, que sona calcat (del
cast. pasto) tot i ser correcte. La fama d’antiesportiu ha convertit Luis Suárez en
terreny adobat de les bromes universals en les xarxes socials.

&& terres rares En química inorgànica, denominació genèrica dels 15 elements


de la família dels lantànids. No en podem dir *terres estranyes (cast. tierras raras).

&& testatge Acció i efecte de testar, sotmetre a prova. En castellà, testeo. (No
farem servir *testeig.) El satèl·lit Gaia es troba en les últimes fases de construcció,
muntatge i testatge. Sinònims: avaluació, comprovació, verificació. (Serveis
Língüístics UB)

&& tia àvia S’admet com a sinònim de bestia. Ús preferent.

&& ticket Candidatura d’un partit.

&& tifo Coreografia mostrada pels seguidors en un estadi per donar suport a un
equip de futbol. Pot consistir en un mosaic de cartolines o el desplegament de
banderes, lones, bufandes, pancartes, etc. Mot italià. En rodona.

&& tifó Els noms dels tifons (ciclons i huracans) no es tradueixen i s’escriuen en
cursiva. El tifó ‘Francisco’. El recompte de víctimes del supertifó ‘Haiyan’ arriba als
10.000 morts.

& tija Peça del manillar d’una moto, d’una bicicleta, etc. En castellà, tija. (Malgrat
que el Termcat proposi tub.)

&& típex Adaptació de la marca comercial Tipp-Ex. [Ja ho teníem al Llibre d’estil
en paper.]

&& tiquet electoral Parella de candidats que es presenten a unes eleccions. Els
escàndols compliquen a Rajoy el ‘tiquet’ electoral a Madrid.

&& tiqui-taca En futbol, estil de joc consistent a passar-se la pilota en curt de


manera constant sense perdre’n la possessió. Ho escriurem amb grafia catalana
(no pas *tiki-taka).

&& tirabuixó En automobilisme, tram del circuit que té la forma d’un tirabuixó. En
castellà, sacacorchos.

&& tirador Aparell format per un dipòsit de beguda, una aixeta i una palanca que
permet servir la beguda dins una gerra, una copa o un got. Un tirador de cervesa.
(El Termcat només proposa assortidor.)

&& tirar Anar més de pressa caminant o corrent. Ús intransitiu. Els corredors del
Movistar van tirar fins al peu del primer coll. (En l’ús transitiu, preferim estirar. Els
corredors del Movistar van estirar el pilot fins al peu del primer coll.)

&& *tirar de Perífrasi molt habitual en castellà amb significats diversos (‘atraure’,
‘fer força per atraure’, ‘fer servir’, ‘gastar’, ‘exhibir’, ‘actuar com a motor, impulsar’,
etcètera) que no admetrem, llevat de l’expressió tirar de veta. El sector públic és
el que fa tirar endavant (no pas *el que tira de) l’economia del país.

&& tirar els trastos a algú Intentar seduir algú amb insistència i de manera
evident. (Surt al DSFF).
&& tirar la cadena (del vàter) Sinònim d’estirar la cadena. Algú tira la cadena
del vàter mentre sonen riallades grolleres. (DDLC)

&& tirar merda sobre Equivalent possible del castellà ciscarse que evita el massa
explícit cagar-se en. L’original Wyoming solia tirar merda sobre el PP.

&& tirar per la borda Llençar alguna cosa al mar des d’una embarcació
(Termcat). Per tant, també es pot fer servir en sentit figurat. Sinònim: llençar per
la borda.

&& tocar fusta Sinònim de tocar ferro. (DCC 4a ed.)

&& Tombouctou Ciutat de Mali. (GEC, Ésadir, Viquipèdia) Formes secundàries:


Timbuctú, Timbuktú. (GEC)

&& tontejar En llenguatge col·loquial, flirtejar. (ésAdir) També s’admet amb el


significat de «dir tonteries».

&& topar S’admet l’ús intransitiu en el sentit de ‘trobar-se algú o alguna cosa
sense esperar-ho’. Connery sovint explica amb orgull que un dia va topar amb
Hitchcock i que aquest no li va tornar la salutació. (DUVC)

&& *topar-se amb Calc del castellà toparse con. En català és topar amb (no és
pronominal). Els candidats van topar amb grans dificultats.

&& top manta Plural invariable. Els top manta. (Ésadir)

&& Torí Club de futbol de la Lliga italiana (en italià i castellà, Torino).

&& *tornar-se No tradueix el castellà turnarse (encara que tinguem torn com a
equivalent de turno). Són equivalents alternar-se, rellevar-se, fer torns. Els altres
es van alternant segons l’esdeveniment (no pas *es van tornant).

&& *tornar-se contra algú (o en contra d’algú) Calc del castellà per girar-se
contra algú.

&& torre Eiffel

<Tosa d’Alp, la S’escriu amb una s, com diu la GEC i no pas com diu el GLC.>

&& *tots dos Vigilem les ultracorreccions del tipus: segons assenyalen fonts de
*tots dos partits, perquè això significaria que les fonts ho són dels dos partits
alhora, quan en realitat cada partit té les seves: segons assenyalen fonts dels dos
partits.

&& tot terreny Referit a cotxes, equivalent possible de l’adjectiu campero. També
hi pot anar bé rural. Les proteccions de plàstic negre, les barres del sostre i una
altura més elevada de terra aporten al vehicle un caràcter més tot terreny (cast.
campero).

&& tractar de Procurar la consecució d’algun fi. Però no oblidem les alternatives
mirar de i intentar. El magistrat tracta de saber / mira de saber / intenta saber si el
partit pot ser imputat per un delicte fiscal.

&& tragamilles Persona que recorre grans distàncies.

&& trail. Motocicleta tot terreny. En cursiva.

&& transgènere Invariable com a adjectiu. Identitats transgènere. (Termcat)

&& Tras la Manta Col·lectiu en defensa dels manters.

&& *travessar-se Traducció incorrecta, a més d’artificiosa, del castellà cruzarse,


molt habitual en esports, quan dos adversaris (equips, jugadors) s’han d’enfrontar
en una eliminatòria. Són equivalents bons creuar-se, trobar-se, enfrontar-se.
Brasil i Espanya ja no es podran creuar en els vuitens de final del Mundial. [Es pot
travessar un carrer, però dos equips no es poden *travessar.]

&& trencaaparadors Equivalent possible del castellà alunicero.

&& trencador Innovador, que trenca motllos; transgressor. (ésAdir)

*trepitjant fort Calc del castellà pisando fuerte. Alternatives possibles: amb pas
ferm, cap amunt, amb molta força.

&& trepitjar els talons (a algú) Perseguir algú a poca distància. (DSFF)

&& tres en ratlla S’admet com a sinònim de marro, joc consistent a col·locar en
filera tres fitxes sobre tres dels nou punts d’un quadrat.

&& tres quarts del mateix Expressió usada per indicar que hi ha semblança entre
dues persones o dues coses (DSFF). Va bé per traduir l’expressió castellana más
de lo mismo.

&& treure fum S’admet. La fórmula 1 treu fum.

& treure pit. S'admet com a traducció de sacar pecho, al costat de les
alternatives, no sempre possibles, gallejar, presumir, fer el gall, inflar-se,
estarrufar-se, etc. El Barça treu pit. (ATENCIÓ: HEM CANVIAT DE CRITERI.)

&& *treure punta a una cosa (figurat) No s’admet. En castellà, sacar punta té dos
valors: el de tergiversar, falsejar, deformar, d’una banda, i el de treure el suc,
esprémer, de l’altra.
&& treure’s la vida S’admet com a sinònim de llevar-se la vida.

&& treure’s l’espina Descarregar-se d’una pena. L’atleta catalana es treu l’espina
de l’or perdut fa dos anys en els 1.500 metres. (GD62)

&& triplet En esports, conjunt de tres títols guanyats per un equip en una mateixa
temporada. El Barça farà el triplet si guanya la Lliga, la Copa del Rei i la Lliga de
Campions. També el fet d’aconseguir, un jugador, tres gols en un partit. Sinònim
de hat-trick.

&& trivot En futbol, alineació de tres jugadors de migcamp de característiques


defensives. Mourinho va utilitzar el trivot amb Xabi Alonso, Lass i Khedira.

<trobar-se És l’equivalent habitual de la construcció castellana encontrarse con.


Pensem a fer desaparèixer la preposició. Es va trobar un cartell que indicava el
camí.>

&& trol Persona que publica missatges provocatius a les xarxes socials. També,
el missatge en si mateix. (Ésadir)

&& *trola. No s’admet. Calc del castellà. Solucions: bola, farsa, ensarronada,
enredada, enganyifa.

&& trolejar Publicar trols. (Ésadir)

&& trufar S’admet en sentit figurat amb el significat de ‘farcir, amanir’. La literatura
de Monzó està trufada d’un humor amb molts matisos.

&& TSJCV Sigla del Tribunal Superior de Justícia de la Comunitat Valenciana.


En aquest cas, com que es tracta del nom de l’òrgan, no farem servir País
Valencià.

& tunejar Modificar l'aspecte o les característiques tècniques d'un vehicle amb la
voluntat d'adaptar-lo als gustos del propietari. (El Termcat proposa per a aquest
cas personalitzar.)

&& túnel En el futbol, regat consistent a fer passar la pilota entre les cames del
contrari. En castellà, caño. Ofèn més un túnel que no que et rebentin amb
quatre o cinc entrades.

&& túning Adaptació de l’anglès tuning (ésAdir). El Termcat proposa per a aquest
cas personalització. (Atenció: hem canviat de criteri.)

&& tuit Missatge de Twitter. Sinònim: piulada.

&& tuitejar Publicar un tuit. Sinònim: piular.


&& tuiter -a Persona que publica un tuit. Sinònims: piulador, piulaire.

&& turismofòbia Aversió al turisme.

&& turmentí Tipus de veler. En castellà, tormentín.

&& tutorial Relatiu a la tutoria. Programa d’aprenentatge o guia d’instruccions.


(Ésadir, Termcat)

&& twitstar Famós que té compte de Twitter. En anglès i en cursiva. La ‘twitstar’


Lucia Caram va incendiar la xarxa fa uns dies.

&& txakra Cadascun dels set centres energètics situats al llarg de la columna
vertebral que posen en contacte i interacció el cos físic i el cos subtil. En castellà,
chakra. (Termcat)

&& txètnik Ultranacionalista serbi. En plural, txètniks. (ésAdir) (Atenció: hem


canviat de criteri. Abans fèiem cetnik.)

&& txupinazo Coet de focs artificials que inaugura els Sanfermines. Forma basca.
En castellà, chupinazo. (Ésadir)

&& txutxes Llaminadures. Adaptació del castellà chuches.

&& uci Sigla d’unitat de cures intensives. Tot minúscules. En plural, ucis

&& UG Sigla d’Universitat de Girona (no pas UdG).

&& uigur –s Individu d’un poble turc de l’Àsia central. No apostrofarem els articles
el, la ni la preposició de.

&& ultimar Verb català que no ha de fer oblidar enllestir.

& un Recurs estilístic característic del nostre columnista Arturo SanAgustín. L’hi
respectarem, tot i ser conscients que es tracta d’un recurs força més productiu en
castellà que en català. Així, doncs, un celebra que la Conselleria de Salut ens
recordi que encara existeixin els enciams.

&& una cosa és predicar i una altra donar exemple Equivalent possible de la
frase feta en castellà una cosa es predicar y otra dar trigo. Alternatives: una cosa
és predicar i una altra actuar; de les paraules als fets n’hi va un bon tros.

&& un altre pas de rosca Equivalent possible, però no únic, de l’expressió


castellana otra vuelta de tuerca. (Així és com s’ha traduït, en català i en castellà
respectivament, la novel·la de Henry James The turn of the screw.) Altres
equivalents, més entenedors: un pas més enllà, un pas endavant, un nou
impuls.

&& una pica a Flandes S’admet com a equivalent de l’expressió castellana una
pica en Flandes.

&& una solució avui i un problema demà Equivalent possible de la frase feta en
castellà pan para hoy y hambre para mañana.

&& un […] i l’altre Parlant de dos elements (objectes, persones, animals, etc.), el
segon no pot ser introduït per un article indeterminat. Tenia dos gossos: un el va
col·locar a casa d’uns amics, i l’altre [no pas *i un altre] a ca la tieta. Dos davanters
que canvien d’aires: un cap al Manchester City i l’altre [no pas *i un altre] cap al
United. Dues polèmiques: una sobre el nombre de barracons escolars i l’altra [no
pas *i una altra] sobre la liquidació de les inversions estatals. Les barbaritats que
es van cometre en un bàndol i l’altre [no pas *i un altre].

Vigilem, però, de no caure en el cas contrari, és a dir, de determinar el que és


indeterminat. Obligat a reescriure el seu discurs una vegada i una altra [no pas
*una vegada i l’altra].

&& unisex En plural, invariable. Perruqueries unisex.

&& Universitat Carles III En català.

UPB Sigla de la Universitat del País Basc. (En castellà, UPV.)

&& UPD Sigla del partit Unió, Progrés i Democràcia (no pas UpyD ni UpiD).

&& urgir S’admet com a verb transitiu, significant ‘instar algú a fer una cosa sense
dilació’ Pacients espanyols urgeixen el Govern a legalitzar el cànnabis medicinal.
(Ésadir, DDLC).

&& USCA, l’ Sigla de la Unió Sindical de Controladors Aeris. Apostrofem l’article.

&& UTE, l’ Sigla d’unió temporal d’empreses. Apostrofem l’article, perquè té


més sentit una pronúncia tònica de la u.

&& uva En minúscula i rodona per referir-se als raigs ultraviolats. Raigs uva.

&& uvi Sigla d’unitat de vigilància intensiva. Tot minúscules. En plural, uvis.

&& Vallès Plural invariable. Els dos Vallès (Enciclopèdia Catalana i Viquipèdia).
Sembla que la -s final fa rebutjar la flexió, a diferència del que passa en general:
els dos Empordans, les dues Corees, les dues Catalunyes, les dues Espanyes.
&& val més que us ho expliqui després del millor de la meva setmana
Podríem traduir sempre així la frase que l’Albert Espinosa escriu també sempre
així en castellà (casi os lo cuento después de lo mejor de mi semana). (Introduïda
al traductor.)

&& vaporejar Aspirar vapor d’aigua barrejat amb altres substàncies. Vaporejar és
una manera de fumar sense conseqüències. Sinònim: vapejar.

&& vèncer No pot reemplaçar guanyar quan no s’esmenta el perdedor. (És a dir,
es pot vèncer algú, però no pas un trofeu.) Egipte guanya (no pas *venç) la Copa
d’Àfrica i fa història. El Barça venç el Madrid i guanya la Lliga (no pas El Barça
guanya el Madrid i *venç la Lliga).

&& vegà -ana Que practica el veganisme. Adaptació de l’anglès vegan. (ésAdir)

&& veganisme Estil de vida que implica abstenir-se de l'ús o consum de


productes d'origen animal. (ésAdir)

&& venir gran Venir ample. Aquesta feina li ve gran. (DSFF)

&& Ventolin Nom comercial d’un inhalador.

&& verbs amb un pronom travat (molt semblants a haver-hi i anar-se’n) Hi ha


uns quants verbs en català que porten un pronom incorporat referit a un
complement no pas substituint-lo, sinó més aviat reforçant-lo. En són exemples
saber-ne, dir-ne, cabre-hi i aprendre’n, entre d’altres com ara entendre-hi. En
aquests casos, el pronom és obligatori (la frase grinyola si no s’hi posa), i no cal
escriure una coma entre el verb i el complement, estiguin escrits en l’ordre que
sigui. No en sap res d’això. ¿Què en diu la mare de la graduació? La consulta hi
cap en la Constitució. En va aprendre poc d’ell. No hi entén de futbol.

&& Verdun Nom d’un barri de Barcelona (amb n final i sense article). No s’ha de
confondre amb Verdum (amb m final), que és el nom d’una plaça de Barcelona.
(Web de l’Ajuntament de Barcelona)

&& veta de mercat Buit de mercat constituït per un petit segment de mercat
explotat per una marca. (Termcat) En castellà, nicho, o també mercado nicho.

&& vetllador Taula petita i lleugera, fàcilment transportable, com les de les
terrasses de bars i restaurants. (Termcat)

&& veu d’alarma S’admet com a sinònim de crit d’alarma. (Atenció: hem canviat
de criteri.)

&& *veure el cas En dret, calc de l’espanyol ver el caso. Les expressions
jurídiques equivalents (entendre en el cas, conèixer del cas), si en el context
d’un titular queden forçades, poden ser substituïdes per jutjar el cas, examinar el
cas, intervenir en el cas, revisar el cas. Els recursos dels policies condemnats i
les víctimes obligaran el Suprem a revisar el cas (no pas *veure el cas).
L’Audiència diu que els delictes no es poden jutjar (no pas *veure) en aquesta seu
judicial.

&& Via Augusta, Via Favència, Via Júlia, Via Laietana.

&& vial És un substantiu i no s’ha de confondre amb l’adjectiu viari. Seguretat


viària (no pas *seguretat vial). A més, significa ‘camí ample, ordinàriament amb
arbres a cada costat’, de manera que no és sinònim de carril. L'avantprojecte
municipal planteja eliminar tres carrils del passeig de Sant Joan (no pas *tres
vials).

&& viagra En femení. Els efectes de la viagra.

&& vice primer ministre Escriurem el prefix separat, perquè introdueix un


sintagma travat. El vice primer ministre del Regne Unit.

&& vídeo currículum Currículum presentat en format de vídeo. En plural, vídeos


currículum.

&& vidre Pot ser d’augment, d’un color determinat o una lent. Per tant, es pot
admetre en frases figurades com a equivalent de cristal. Tot depèn del vidre amb
que es mira.

&& vigorèxia Preocupació extrema per tenir un cos més musculat. (El Termcat
proposa complex d’Adonis).

&& vigorèxic -a Relatiu a la vigorèxia.

&& Vila Desnonament Barri de Ciutat Meridiana, a Nou Barris. En castellà, Villa
Desahucio.

&& villa miseria Nom que es dona a l’Argentina als assentaments informals
caracteritzats per una densa proliferació de vivendes precàries. En plural, villas
miseria.

&& vinent En determinats contextos, sinònim força aprofitable de pròxim.

&& vinyetista Dibuixant de vinyetes.

&& vip Lexicalització de la sigla anglesa VIP (‘very important person’). Plural:
vips. Però invariable com a adjectiu: sales vip. (Ésadir)

&& viralitzar Difondre continguts per les xarxes socials creant un efecte
propagador semblant al d’un virus (Termcat, Ésadir)
& Virreina, la Escriurem l’article en minúscula.

&& visionament Acció i efecte de veure una projecció cinematogràfica, televisiva


o de vídeo amb finalitats professionals. (Termcat) En castellà, visionado.

&& visionar Reproduir un programa audiovisual (Termcat) [Definició molt més


genèrica que la del DIEC.]

&& vistós Possible equivalent de l’adjectiu castellà llamativo quan no vol dir
‘cridaner’. Una actriu vistosa.

&& vitriòlic -a S’admet com a equivalent del castellà vitriólico. Sinònim de


càustic, corrosiu. (DCVB)

&& VOSA Sigla de ‘versió original amb subtítols en anglès’ (en castellà, VOSI).
Tinguem-ho en compte a les cartelleres de cinema.

&& vot pregat Modalitat de sufragi en què l’elector potencial es veu obligat a
pregar que li sigui concedit el dret a vot.

&& vuitmil Nom que pren una muntanya de 8.000 metres d’altura. En plural,
vuitmils. (Atenció, hem canviat de criteri: abans ho escrivíem en cursiva.)

&& vuitmilista Alpinista que ha pujat un cim de més de 8.000 metres. (Termcat)

&& vuvuzela Trompeta característica dels estadis de futbol de Sud-àfrica. En


plural, vuvuzeles.

&& whatsap Missatge enviat a través de l’aplicació WhatsApp. Tot en minúscules


i en rodona. Adaptació catalana de whatsapp, proposada pel Termcat. Enviar,
escriure, fer un whatsap. En plural, whatsaps.

&& WhatsApp Nom comercial d’aquesta aplicació de missatgeria instantània.


Respectarem també la majúscula intermèdia.

&& whiskeria Bar on es consumeix especialment whisky.

&& wifi Tecnologia usada per a xarxes sense fil. (Lexicalització de la marca
comercial de la Wi-Fi Alliance). Plural wifis. (Termcat, Ésadir) [Noteu la
desaparició del guionet.]

&& xapar En llenguatge col·loquial, tancar. (Ésadir)

&& xapista S’admet com a sinònim de planxista.


&& xapisteria S’admet com a sinònim de planxisteria.

&& xatbot Programa informàtic que utilitza tècniques d’intel·ligència artificial que li
permeten interactuar amb éssers humans. Sinònim: assistent virtual. (Termcat)

&& xeiquessa Femení de xeic. A la xeiquessa de Qatar se li enganxa una sabata


al sortir del palau.

&& Xeremiétivo Aeroport de Moscou.

&& xerrada No té el mateix rendiment que charla en castellà, motiu pel qual sovint
s’ha de recórrer a altres paraules que hi estan poc o molt emparentades:
conferència, conversa, etc. La conversa femenina cohesiona el món.

&& xicano Catalanització de chicano. Surt al DIEC2.

&& xino S’admet col·loquialment per designar una botiga regentada per xinesos.
El xino de la cantonada sempre està obert.

&& xinos Mena de pantalons.

&& xiripa Sort, xamba. Ha endevinat les respostes de xiripa. (GDLC)

&& xivatada En llenguatge col·loquial, delació. (GD62, ésAdir)

&& xorrada En llenguatge col·loquial, sinònim de bestiesa, bajanada, ximpleria.

&& *xulejar No s’admet. Calc del castellà chulear, amb múltiples accepcions.
Solucions possibles: fer-se el xulo, presumir, gallejar; putejar, abusar,
explotar; burlar-se, riure’s.

&& xulo, -a. S'admet en el sentit de 'fatxenda, fanfarró'. Luc Besson, un xulo molt
'made in France'. Col·loquialment, també s’admet en el sentit de ‘bonic, maco,
vistós’. Una pel·lícula molt xula.

&& xurro Xamba (GDLC). Guanyar de xurro.

&& xutar Amb el significat de ‘funcionar, anar bé’ és un calc del castellà chutar.
L’equivalent clàssic és rutllar. El programa no rutlla (no pas *no xuta). En l’àmbit
del futbol, pot fer de molt mal dir on acaba el sentit recte i on comença el figurat.
En aquests casos es pot admetre. El Barça no xuta.

&& Xuventudes Socialistas Organització política juvenil gallega.

&& yazidita Partidari del yazidisme, religió sincrètica. (Ésadir)


&& Youtube.

&& youtuber -a Persona que es dedica a gestionar un canal a Youtube. (Termcat,


Ésadir) Claus per entendre què són els youtubers.

&& web Tot i que el terme pot ser masculí (lloc web) o femení (pàgina web), per
referir-nos a les adreces electròniques farem servir el femení. Podeu entrar a la
web www.tresc.cat.

&& Zika Virus responsable d’una malaltia infecciosa. Amb majúscula en tots els
casos. (Ésadir) (En castellà fan el virus del Zika, amb majúscula, però el zika, amb
minúscula.)

&& zimbabuès –esa Natural de Zimbàbue. (DIEC2)

&& zona mixta Equivalent possible del corralito que fa servir Emilio Pérez de
Rozas en les seves cròniques sobre motociclisme. Es tracta de la zona del circuit
on, al final de la cursa, els pilots guanyadors són felicitats per companys i parents,
i on atenen la premsa i les càmeres de televisió abans de la cerimònia del podi.
Per designar aquest espai també es fan servir els termes parc tancat i corralet.
(Ésadir)
© 2007, Ediciones Primera Plana, SA
Consell de Cent, 425-427 08009 Barcelona.

Primera edición: diciembre del 2002.

Producción y preimpresión: Ediciones Primera Plana.


Diseño: Ferran Sendra.

ISBN: 84-666-0099-X
Depósito legal: B-42251-2002.
Impresión y encuadernación: I.G. Marmol, SL
Impreso en España.

Queda prohibida, salvo excepción prevista por la ley, cualquier forma de reproducción, distri-
bución, comunicación pública y transformación de esta obra sin contar con la autorización de
los titulares de propiedad intelectual. La infracción de los derechos mencionados puede ser
constitutiva de delito contra la propiedad intelectual (arts. 270 y sgts. Código Penal).

2 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil

Prólogo a la
Edición del 2007
La revisión del Libro de estilo –la tercera edición impresa y la segunda que llega a los
lectores, puesto que la primera fue de uso interno– incluye un millar de cambios con
respecto al manual revisado en noviembre del 2002. Se trata, por lo común, de modifi-
caciones que responden a la necesidad de adaptación de un texto que por definición es
una obra sujeta permanentemente a enmiendas y correcciones, y abierta a la evolución
natural de la lengua.
Un libro de estilo no es un diccionario de uso ni un compendio de normas gra-
maticales, sino un código interno de seguimiento obligatorio para los redactores y solo
para estos. No pretende, pues, imponer criterio alguno a los lectores ni suplantar al
Dicccionario de la Real Academia Española (RAE), al Diccionario panhispánico de
dudas y a otros libros de consulta. Por poner un ejemplo, el manual aboga por el empleo
de femeninos específicos de algunos nombres que la RAE considera comunes en cuan-
to al género, como cancillera y coronela. ¿Por qué? Porque en cuestiones de género
parte del criterio de que la ampliación del registro de femeninos no solo se acomoda a
los cambios de la sociedad, sino que sirve al propósito de desterrar los usos sexistas
del lenguaje. Pero esta norma, que algunos lectores considerarán, sin duda, cuando
menos discutible, no obliga más que a quienes hemos decidido adoptarla libremente.
Así pues, la revisión del manual pone al día y unifica –hasta donde es posible hacerlo–
los criterios de uso del idioma, sobre todo en los casos de duda y, en general, en aque-
llos en los que puede optarse por dos o más posibilidades, atendiendo preferentemen-
te al habla de la calle y sin más pretensiones que mejorar la comunicación con el lector
y dotar de mayor coherencia al diario.
Por desgracia, la credibilidad de los medios de comunicación se resiente, a veces gra-
vemente, de la despreocupación en los usos lingüísticos con que los profesionales ofen-
demos el sentido común de quienes nos leen. Con frecuencia abusamos de los extran-
jerismos y los eufemismos, empleamos perífrasis enrevesadas o gratuitas y cometemos
algunos dislates gramaticales y sintácticos que dañan notablemente nuestra credibili-
dad. Pues bien, la presente revisión del manual persigue especialmente limitar estos y
otros desatinos para contribuir de este modo a que el diario ejerza la responsabilidad de
informar y opinar no solo con independencia y responsabilidad, sino también con pro-
piedad y sin artificios, y con un respeto escrupuloso por las lenguas –el castellano y el
catalán– que constituyen el más valioso de nuestros patrimonios comunes.
El Libro de estilo es, en este sentido, un verdadero contrato con la sociedad, un texto
que nos compromete ante ella y a cuyo cumplimento nos sentirnos obligados por los lec-

el Periódico de Catalunya 3
Llibre d’Estil

tores. Para dar más fuerza a este contrato, la revisión del Libro de estilo incluye en un
apéndice el Estatuto de Redacción, que resume los principios deontológicos a los que
se somete la actuación de los profesionales de EL PERIÓDICO. La observancia de
estas reglas, tarea en la que los responsables del diario pondremos un especial
empeño, dará la medida de nuestro compromiso con la libertad.

Rafael Nadal
Director de EL PERIÓDICO
Febrero del 2007

4 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil

Prólogo a la
Edición del 2002
Las páginas que siguen a este prólogo constituyen la segunda edición impresa del Libro
de Estilo de EL PERIÓDICO y la primera que se edita con voluntad de que llegue incluso a los
lectores, puesto que la anterior, fechada en septiembre de 1997, un mes antes de la aparición
de la edición en catalán del diario, ha sido únicamente de uso interno. Previamente, EL
PERIÓDICO se regía por una serie de normas no sistematizadas hasta hace cinco años en un
libro como tal.
Si se compara un periódico con un ferrocarril, el esquema de la paginación —lo que pro-
fesionalmente se conoce por planillo, lanzado o alzado, o chemin de fer en francés— serían las
vías por las que transcurren la locomotora y los vagones del tren. El diseño de los vagones, el
interiorismo, las normas éticas y estéticas que conforman un tipo determinado de ferrocarril se-
rían el libro de estilo. Ese diseño no necesariamente ha de ser uniforme, aunque mantenga unos
criterios generales —un vagón es un vagón— aplicables a la mayoría de los medios de comu-
nicación.
Pero un libro de estilo no es un diccionario ni una gramática, sino el código interno de una
Redacción que tiene por objetivo la unificación de normas profesionales y lingüísticas, y la fija-
ción de métodos de trabajo y de procedimientos éticos para dar al medio de comunicación una
personalidad propia y, en el caso de los periódicos, facilitar la comprensión de los lectores y su
identificación con el producto que adquieren.
Como no es un diccionario, cada libro de estilo puede optar por soluciones distintas y pro-
pias para las dudas y los problemas que plantea, por ejemplo, el uso de palabras nuevas crea-
das por la irrupción de la informática o las nuevas tecnologías. No es necesario tampoco seguir
al pie de la letra las decisiones adoptadas, en el caso del castellano, por la Real Academia
Española.
De acuerdo con estas premisas, EL PERIÓDICO ha adoptado sus decisiones más contro-
vertidas tras un debate entre la Dirección y los principales cargos de la Redacción. En algunos
casos —como el suscitado por el término islamista—, la polarización ha llegado al punto de que
defensores y detractores de su admisión como sinónimo de integrista islámico han presentado
sus conclusiones por escrito en forma de ponencia. Después, la Dirección y el Consejo de
Redacción han tomado la decisión final. En este término, la solución —aceptarlo como sinóni-
mo de integrista— ha coincidido con lo decidido por la Academia. Pero no ha sido siempre así.
La Academia admite, por ejemplo, hindú como equivalente de indio —ciudadano de la India—,
mientras que EL PERIÓDICO sigue reservando hindú para los practicantes del hinduismo, que
era su significado original.
Basten estos dos ejemplos para comprobar que un libro de estilo es una realidad cam-
biante y por ello mismo decisiones adoptadas en esta edición pueden ser sometidas a revisión
y modificadas en ediciones sucesivas.

el Periódico de Catalunya 5
Llibre d’Estil

En cuanto al método de presentación, en lugar de dividir el contenido en un manual de nor-


mas profesionales y deontológicas seguidas de un diccionario de vocablos, nos ha parecido más
útil colocar todos los conceptos en orden alfabético. Es decir, para encontrar cualquier entrada
hay que recurrir al orden alfabético, y únicamente un tratamiento tipográfico distinto —en
mayúsculas las normas y en minúsculas los términos— advertirá al lector de la diferencia. Un
exhaustivo índice de topónimos de todo el mundo, también en orden alfabético, cierra el volu-
men.
Este Libro de Estilo se debe fundamentalmente a la especialización y al trabajo ejemplar de
nuestro compañero Juan Manuel Blanco, prematuramente fallecido en enero del 2002 a los 51
años. Esta es, pues, su obra póstuma, a la que dedicó los últimos años de su vida. Juan Manuel,
redactor jefe de EL PERIÓDICO, había redactado ya en 1985 el primer proyecto de Libro de
Estilo de este diario, fue después su jefe de edición y dedicó a Una propuesta de libro de estilo
su tesis doctoral, leída en diciembre de 1991 en la Universitat Autònoma de Barcelona, de la
que era profesor de Periodismo. Su testigo ha sido recogido en EL PERIÓDICO por Joan
Busquet, que ha completado el trabajo de Blanco.
Como director del diario, debo recordar que el Libro de Estilo es de obligado cumplimien-
to para todos los redactores de EL PERIÓDICO, y confío en que será un instrumento valioso
para sus lectores.

Antonio Franco
Director de EL PERIÓDICO
Noviembre del 2002

6 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil

Introducción
La seguna edición impresa del Libro de Estilo es de noviembre del 2002. Han pasado, pues,
más de tres años. Se trata de un tiempo suficiente para que resultase necesaria la revisión
de un manual como este, abierto por naturaleza y sujeto a continuas actualizaciones. La
atenta lectura del texto vigente hasta hoy revelaba que había entradas obsoletas y otras que
necesitaban adecuarse. Mostraba también notables lagunas lexicográficas, sobre todo en
cuanto a neologismos y extranjerismos. Y ponía de relieve el desfase de algunas normas gra-
maticales y ortográficas con respecto a las adoptadas por la Real Academia Española (RAE).
La reciente publicación del Diccionario panhispánico de dudas (DPD) había acentuado
este desfase y había hecho que la revisión del texto resultase imprescindible y necesaria-
mente compleja, ya que el manual oficial trata –como el Libro de Estilo– de dar respuesta a
las dudas que se plantean a los hablantes en todos los planos: fonológico (pronunciación,
grafías, acentuación y puntuación), morfológico (plurales, femeninos y formas derivadas),
sintáctico (construcción y régimen, concordancia y forma y uso de locuciones) y lexico-
semántico (impropiedades léxicas, neologismos y extranjerismos).
El hecho de que el DPD tenga carácter normativo y de que EL PERIÓDICO se haya com-
prometido a adoptarlo –como la mayoría de los diarios españoles e hispanoamericanos– nos
obliga no solo a seguir las propuestas que contiene, o cuando menos a dejar constancia de
ellas, sino a revisar algunas normas consolidadas por el uso en el diario. De ahí que puedan
resultar chocantes algunas medidas, como la supresión de la tilde en los pronombres
demostrativos y la adaptación gráfica de algunos extranjerismos y topónimos.
Todo ello no impide que la adaptación del manual de estilo al Panhispánico tenga en
cuenta los modos de expresión y los usos lingüísticos asentados en Catalunya y, en gene-
ral, las características de los hablantes a los que el diario se dirige.
El texto revisado incluye modificaciones menores, derivadas de la necesidad de actuali-
zación y reordenación, así como artículos y entradas cuyo propósito es evitar errores gra-
maticales, sintácticos y de estilo. Pero los cambios más notables son los relativos a la
ampliación del registro de femeninos y a la castellanización de extranjerismos, que han sido,
junto a la supresión de la tilde de los demostrativos, los asuntos cuyo tratamiento ha resul-
tado más polémico en el debate suscitado en la Redacción del diario durante el proceso de
elaboración del manual.
Así pues, y en síntesis, la nueva edición del Libro de Estilo adapta gráficamente las expre-
siones latinas más comunes (in péctore, sine díe, sub iúdice, sui géneris, vox pópuli); inclu-
ye términos y expresiones de grafía dudosa (aimara, alzhéimer, apartotel, bocabajo, chií,
ciempiés, dalái lama, medioambiente, párkinson, samurái, sinvergüenza); incorpora neolo-
gismos necesarios (altermundista, chequear, faxear, fibromialgia, puticlub, vacas locas); lexi-
caliza algunas siglas (oenegé, opa, tac, uci, uvi, vip); añade entradas destinadas a evitar des-

el Periódico de Catalunya 7
Llibre d’Estil

plazamientos de significados (armamentista / armamentístico, cómputo / recuento, consen-


suar / pactar, desalar / desalinizar, hidráulico / hídrico / hidrográfico / hidrológico, liderato /
liderazgo, nutricional / nutritivo, solidificar / consolidar), y prohíbe barbarismos y extranjeris-
mos superfluos (*calamidad pública, *causar efecto, *colíder, *comida para llevar, *criminalís-
tico, *enseñanza presencial, *entrar en rentabilidad, *espónsor, *pospartido, *redifusión,
*sobre el terreno, *trazabilidad, *usabilidad, *versionar).
La ampliación del registro de femeninos responde a la necesidad de evitar los usos sexis-
tas del lenguaje sin recurrir a ejercicios de ingeniería lingüística, como la sustitución del mas-
culino genérico por desdoblamientos inapropiados y agramaticales (*los niños y las niñas,
*los padres y las madres, *los vascos y las vascas, *todos y todas, *espectadores y espec-
tadoras). El uso del masculino genérico no atenta contra la igualdad de los sexos. No es
más que el resultado de un largo proceso cuyo punto de partida es la desaparición del géne-
ro neutro latino y la adaptación de las declinaciones de este idioma, que han llevado, por
ejemplo, a palabras como genio (que carece de femenino y que, por tanto, se aplica indis-
tintamente a hombres y mujeres) y estrella (que es de género femenino, aunque se refiera a
futbolistas como Beckham). Con este propósito, el Libro de Estilo amplía la relación de voces
femeninas e incluye no solo algunas de las registradas por el DRAE y la mayoría de los dic-
cionarios de uso (bachillera, bombera, capataza, dependienta, edila, farsanta, ingeniera,
huéspeda, jabalina), sino otras que se refieren a cargos, profesiones o títulos en otros tiem-
pos solo asociados a los hombres, tengan o no registro académico: cancillera, coronela, fis-
cala, generala, jueza.
En cuanto a los extranjerismos, la revisión del manual sigue la regla general de que no
deben utilizarse cuando existen palabras o expresiones españolas que significan lo mismo
(call conference / multiconferencia; share / cuota de pantalla; sponsor / patrocinador; mo-
bbing / acoso, hostigamiento; consulting / consultora o consultoría). Pero el manual, siguien-
do el criterio del Panhispánico, castellaniza decenas de palabras extranjeras (afiche, baipás,
beis, bistró, bluf, bol, box, brandi, bungaló, carpacho, cederrón, chef, chucrut, clínex, cola-
je, crac, curri, dumpin, eslalon, esparrin, estor, glamur, golaveraje, gurmet, metre, paparazi,
paspartú, rugbi, serpa, sexapil, sexi, suvenir, toples, yacusi, zapeo, zum). Algunas de las
adaptaciones gráficas propuestas por la RAE, como las de anglicismos terminados en –ing,
no se han incorporado a la revisión porque resultan innecesarias o porque no se acomodan
al uso culto en el ámbito lingüístico de la mayoría de los lectores de EL PERIÓDICO.
Esta tercera edición impresa del Libro de Estilo, que es la segunda edición venal, no solo
es deudora del Panhispánico. También lo es de los manuales de otros diarios españoles y
de América Latina, y de los dicccionarios de dudas, sobre todo el de José Martínez de
Sousa, así como de la Fundación del Español Urgente (Fundéu). En la revisión del manual
han intervenido numerosos redactores del diario, algunos con sus críticas a la edición ante-
rior, otros con sugerencias y propuestas de redacción. Especialmente valioso ha sido el tra-
bajo de la periodista Sonia Gutiérrez, sin cuyo rigor y minuciosidad esta obra no hubiera sido
posible.

Joan Busquet

8 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil

el Periódico de Catalunya 9
Llibre d’Estil A

Aa
a En general el complement directe no va precedit
de la preposició a.
Va deixar a la banqueta homes com Ronaldinho i
Márquez.
L’escàndol afecta la credibilitat dels polítics.
La fusió preocupa els sindicats.

2. Com a excepcions a la regla anterior:


De totes maneres, moltes vegades hi ha altres
solucions més curtes i senzilles.
Hi ha dues rutes a seguir / Hi ha dues rutes possibles.

4. En general és poc genuïna la construcció a +


substantiu com a complement del nom.
*bandera a quadros bandera de quadros
*cuina a gas cuina de gas
a. La preposició a és obligatòria davant dels *gust a llimona gust de llimona
pronoms personals forts (mi, tu, ell, ella, *hereu al tron hereu del tron
nosaltres, vosaltres, ells, elles, vós, vostè, *olor a humitat olor d’humitat
vostès, si). *tren a gran velocitat tren de gran velocitat
Us vol veure a vosaltres. *vaixell a motor vaixell de motor

b. S’admet davant dels pronoms tothom, Però hi ha alguns casos en què la a es pot con-
ningú, qui, el qual i tots (si fa referència a siderar adequada en lloc de la preposició de.
persona).
No vol a ningú. a. Quan l’ús ha lexicalitzat l’expressió.
Coneix a tothom. avió a reacció
Els van premiar a tots. olla a pressió

c. S’utilitza en casos de complement direc- b. Per remarcar que el complement del nom
te de persona desplaçats a l’esquerra. és objecte i no subjecte.
A Montserrat Caballé la van aplaudir molt. el judici a Milosevic
el càstig a l’Ajax
d. S’admet per desfer ambigüitats. l’indult a militars
El Barça es classificarà si guanya al Bayern Munic. la invasió a Xipre
el rebuig a l’autoritat
e. S’usa en casos de paral·lelisme. el robatori al banc
Els van rebre a ell i als seus socis.
5. A vegades s’utilitza la preposició a en cons-
f. Es posa en casos de reciprocitat. truccions en què són més adequades altres
No van fer sinó acusar-se l’un a l’altre. preposicions.
El fiscal demana sis mesos d’arrest al policia.
3. És correcta la construcció a + infinitiu com a Millor El fiscal demana sis mesos d’arrest per al poli-
complement del nom o del pronom res. cia.
Té moltes coses a dir. Han augmentat els processos a periodistes.
Hi ha moltes qüestions a tractar. Millor Han augmentat els processos contra periodis-
No hi havia res a fer. tes.

el Periódico de Catalunya 11
A Llibre d’Estil

6. Els verbs de percepció seguits d’infinitiu ablació Extirpació de qualsevol part del cos, no
admeten l’ús de la preposició a. només del clítoris, que en aquest cas també
Va sentir dir que vindria / Va sentir a dir que vindria. s’anomena clitoridectomia.

-aa- Aquest grup vocàlic manté les dues a quan *ablacionar Les expressions correctes són extir-
forma part de paraules compostes: portaa- par o practicar una ablació.
vions, contraalmirall, guardaagulles.
•abocat –ada S’admet com a sinònim de con-
*a això de Locució incorrecta. S’ha de substituir demnat, obligat, destinat.
La coalició està abocada a desaparèixer.
per cap a, al voltant de, pels volts de.
El ministre es va veure abocat a dimitir.
No Van atacar a això de la mitjanit.
Aquest projecte està abocat al fracàs.
Sí Van atacar pels volts de la mitjanit.

abonament En el sentit de «fertilitzant» el terme


*abaixada Ultracorrecció per baixada. correcte és adob.
L’alternança abaixar / baixar no afecta el subs-
tantiu, que sempre és baixada. abonar En el sentit de «fertilitzar» el terme correc-
No L’abaixada del preu del petroli.
te és adobar.
Sí La baixada del preu del petroli.

•abanderat -ada Banderer, capdavanter. ABREVIATURES


Els abanderats de la democràcia van sortir al carrer.
1. En una informació no s’abreuja cap paraula,
*abarcar Castellanisme per abraçar, compren- ni tan sols les unitats de mesura o els tracta-
dre, englobar, incloure. ments.
No L’exposició abarca els segles XIX i XX.
Sí L’exposició comprèn els segles XIX i XX. 2. Aquesta regla també regeix quan es repro-
dueixen documents.
•a base de A còpia de.
Se n’ha sortit a base d’insistir-hi. 3. Les úniques excepcions d’aquesta regla són
les següents:
abassegador -a Incorrecte en el sentit d’aclapa-
a. Acrònims i sigles, incloses les dels clubs
rador, contundent.
No Triomf abassegador del Betis al Bernabéu. esportius (FC, RCD, CF, UE, etcètera), les
Sí Triomf aclaparador del Betis al Bernabéu. societats mercantils (SA, SL, SRC) i les
expressions KO i OK (vegeu ACRÒNIMS i
SIGLES).
abassegar Incorrecte en el sentit d’aclaparar, ani-
quilar, arrasar. b. Abreviatures de noms propis consolida-
des: J. V. Foix, John F. Kennedy., O. J.
Abc S’escriu així el nom del diari. Simpson. Cal tenir en compte que l’abrevia-
tura de Maria és M., no pas *Ma.: Josep M.
ABC Sigla de l’American Broadcasting Espinàs. I la de Lluís, L., no pas *Ll.
Companies. Es pot utilitzar com a primera
referència. c. En els titulars, les distàncies, les velocitats
i els euros: km, km/h, €.
•abdicar Verb que farem intransitiu.
El rei va abdicar dels seus drets. d. En les informacions d’Esports, els temps,
les marques i les cilindrades (cc).
2. Els sobirans (reis, papes, etcètera) no dimi-
teixen, sinó que abdiquen. e. Els resultats i les classificacions
d’Esports.
Aberri Eguna En basc significa «dia de la pàtria».
És la festa oficial del País Basc des del 1982. 4. En els casos c, d i e de l’apartat anterior (i
Se celebra el Diumenge de Pasqua. també en els gràfics i quadros estadístics), els
símbols del sistema internacional d’unitats s’es-
abertzale En basc significa «patriota» o «naciona- criuen sense punt i es mantenen invariables en
lista». Farem el plural abertzales. singular i plural.

12 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil

5. Les abreviatures de països són les següents:


Afganistan (Afg)
Albània (Alb)
Alemanya (Ale)
Algèria (Alg) (cast.: Arg)
Andorra (And)
Anglaterra (Ang) (cast.: Ing)
Angola (Agl)
Antigua i Barbuda (Ant)
Antilles Neerlandeses (ANe)
Aràbia Saudita (Arà) (cast.: Ara)
Argentina (Arg)
Armènia (Arm)
Aruba (Aru)
Dominica (Dom)
Egipte (Egi)
Emirats Àrabs Units (EAU)
Equador (Equ) (cast.: Ecu)
Eritrea (Eri)
Escòcia (Esc)
Eslovàquia (Esq)
Eslovènia (Esl)
Espanya (Esp)
Estats Units (EUA) (cast.: EEUU)
Estònia (Est)
Etiòpia (Eti)
Fèroe, illes (Fèr) (cast.: Fer)
Fiji (Fij)
a A

Austràlia (Aus) Filipines (Fil)


Àustria (Àus) (cast.: Aut) Finlàndia (Fin)
Azerbaidjan (Aze) França (Fra)
Bahames (Bah) Gabon (Gab)
Bahrain (Brn) Gal·les, País de (PGa)
Bangla Desh (Ban) Gàmbia (Gàm) (cast.: Gam)
Barbados (Bar) Geòrgia (Geò) (cast.: Geo)
Bèlgica (Bèl) (cast.: Bél) Geòrgia del Sud i Sanwich (GeS)
Belize (Bel) Gernsey (Ger)
Benín (Ben) Ghana (Gha)
Bermudes (Ber) Gibraltar (Gib)
Bhutan (Bhu) Gran Bretanya (GBr)
Bielorússia (Bie) Grècia (Grè) (cast.: Gre)
Bolívia (Bol) Grenada (Gre)
Bòsnia i Hercegovina (Bòs) (cast.: Bos) Groenlàndia (Gld)
Botswana (Bot) Guatemala (Gua)
Brasil (Bra) Guadeloupe (Gdp)
Brunei (Bru) Guaiana Francesa (GFr)
Bulgària (Bul) Guam (Gum)
Burkina Faso (BFa) Guinea (Gui)
Burundi (Bur) Guinea Bissau (GBi)
Caiman, illes (Cai) Guinea Equatorial (GEq) (cast.: GEc)
Cambodja (Cdj) (cast.: Cam) Guyana (Guy)
Camerun (Cam) Haití (Hai)
Canadà (Can) Hawaii (Haw)
Cap Verd (CVe) Holanda (Hol)
Catalunya (Cat) Hondures (Hnd)
Centreafricana, República (RCe) Hongria (Hon) (cast.: Hun)
Cocos, illes (Coc) Iemen (Iem) (cast.: Yem)
Colòmbia (Col) Índia (Índ) (cast.: Ind)
Comores (Com) Indonèsia (Ind)
Congo, República del (RCo) Iran (Ira)
Congo, República Democràtica del (RDC) Iraq (Irq) (cast.: Irk)
Cook, illes (Coo) Irian Jaya (Iri)
Corea del Nord (CoN) Irlanda (Irl)
Corea del Sud (CoS) Irlanda del Nord (IrN)
Costa d’Ivori (CIv) Islàndia (Isl)
Costa Rica (CRi) (cast.: CRc) Israel (Isr)
Croàcia (Cro) Itàlia (Ità) (cast.: Ita)
Cuba (Cub) Iugoslàvia (Iug) (cast.: Yug)
Dinamarca (Din) Jamaica (Jam)
Djibouti (Dji) Jan Mayen (Jan)
Dominicana, República (RDo) Japó (Jap)

el Periódico de Catalunya 13
A Llibre d’Estil

Jersey (Jer) Papua-Nova Guinea (Pap)


Jordània (Jor) Paraguai (Par)
Kazakhstan (Kaz) Perú (Per)
Kenya (Ken) Pitcairn, illes (Pit)
Kirguizistan (Kir) Polinèsia Francesa (PFr)
Kiribati (Kbt) Polònia (Pol)
Kuwait (Kuw) Portugal (Por)
Laos (Lao) Puerto Rico (PRi)
Lesotho (Les) Qatar (Qat)
Letònia (Let) Reunió (Reu)
Líban (Líb) Romania (Rom) (cast.: Rum)
Libèria (Lib) Ross (Ros)
Líbia (Lba) (cast.: Lib) Ruanda (Rua)
Liechtenstein (Lie) Rússia (Rús) (cast.: Rus)
Lituània (Lit) Sàhara Occidental (Sàh) (cast.: Sah)
Luxemburg (Lux) Saint Christopher i Nevis (SCh)
Macau (Mau) Saint Helena (SHe)
Macedònia (Mac) Saint Lucia (SLu)
Madagascar (Mad) Saint Pierre i Miquelon (SPi)
Malàisia (Mal) Saint Vincent i les Grenadines (SVi)
Malawi (Maw) Salomó (Slm)
Maldives (Mdv) Salvador, el (Sal)
Mali (Mli) Samoa Occidental (Sam)
Malta (Mlt) Samoa Nord-americana (SNo)
Man, illa de (Man) San Marino (San)
Mariannes Septentrionals (MSe) Sao Tomé i Príncipe (STo)
Marroc (Mar) Senegal (Sen)
Marshall (Msh) Seychelles (Sey)
Martinica (Mnc) Sierra Leone (Sie)
Maurici (Mri) Singapur (Sin)
Mauritània (Mtn) Síria (Sír) (cast.: Sir)
Mayotte (May) Somàlia (Som)
Mèxic (Mèx) (cast.: Mex) Sri Lanka (Sri)
Micronèsia (Mic) Sud-àfrica, República de (RSa)
Moldàvia (Mol) Sudan (Sud)
Mònaco (Mòn) (cast.: Món) Suècia (Suè) (cast.: Sue)
Mongòlia (Mon) Suïssa (Suï) (cast.: Sui)
Montserrat (Mnt) Surinam (Sur)
Moçambic (Moç) (cast.: Moz) Svalbard (Sva)
Myanmar (Mya) Swazilàndia (Swa)
Namíbia (Nam) Tadjikistan (Tad)
Nauru (Nau) Tailàndia (Tai)
Nepal (Nep) Taiwan (Taw)
Nicaragua (Nic) Tanzània (Tan)
Nigèria (Nig) Timor Oriental (Tim)
Níger (Níg) Togo (Tog)
Niue (Niu) Tokelau (Tok)
Norfolk, illa (Nfk) Tonga (Ton)
Noruega (Nor) Trinitat i Tobago (Tri)
Nova Caledònia (NCa) Tunísia (Tun) (Cast.:Tún)
Nova Zelanda (NZe) Turkmenistan (Tuk)
Oceà Índic, Territoris Britànics (OIn) Turks i Caicos, illes (Tks)
Oman (Oma) Turquia (Tur)
Pakistan (Pak) Tuvalu (Tuv)
Palau (Pau) Txad (Txa) (cast.: Cha)
Palestina (Pal) Txeca, República (RTx) (cast.: RCh, Che)
Panamà (Pan) Ucraïna (Ucr)

14 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil

Uganda (Uga)
Uruguai (Uru)
Uzbekistan (Uzb)
Vanuatu (Van)
Vaticà (Vat)
Veneçuela (Ven)
Verges, illes (Ver) (cast.: Vír)
Vietnam (Vie)
Wallis i Futuna (Wal)
Xile (Xil) (cast.: Chi)
Xina (Xin) (cast.: Chi)
Xipre (Xip) (cast.: Chi)
Zàmbia (Zàm) (cast.: Zam)
Zimbabue (Zim)
a
3. Hi ha parelles de vocals que formen una sola
síl·laba i que, per tant, no es poden separar.
Són els anomenats diftongs, que poden ser
decreixents o creixents.

4. Els diftongs són decreixents sempre que la


segona vocal sigui feble (una i o una u): ai-re,
rei-na, boi-ra, cui-na, pa-lau, neu-la, ciu-tat.

5. Els diftongs creixents es troben en diferents


contextos.

a) Les combinacions ua, üe, üi, uo, precedi-


A

des de g o q: llen-gua, un-güent, lin-güís-tic,


pas-qua, qües-ti-ó, ter-ra-qüi, quo-ta.
abrigar En català no té el sentit figurat que té en
castellà. b) Una i o una u entre vocals, que sempre
No Moltes dones van abrigar l’autora en el seu dis- formen síl·laba amb la vocal següent: jo-ia,
curs d’ingrés. ca-uen.
Sí Moltes dones van fer costat a l’autora en el seu
discurs d’ingrés. c) A començament de paraula, una i o una u
(amb h o sense) seguida d’una altra vocal:
abundar S’admet amb el significat de "manifestar- io-de, hie-na, Huel-va.
se d'acord (amb una idea, amb una opinió ja
expressades)". 6. Els triftongs són grups de tres vocals que for-
Els reunits van abundar en la necessitat d'una entesa.
men una sola síl·laba, i resulten de la combina-
ció d’un diftong creixent i un de decreixent:
abusos La paraula anglesa abuse s’ha de traduir
dè-ieu, Pa-ra-guai, cre-ueu.
preferentment per tortures o maltractaments
quan sigui aquest el significat amb què s’utilit-
7. L’accent gràfic pot ser obert (`) o tancat (′).
za.

aC Abreviatura d’abans de Crist. a) La a només pot dur accent obert (gràcia).

•acabar amb Posar fi a. b) La i i la u només el poden dur tancat (patí,


El trencament de les negociacions va acabar amb les tabú).
esperances d’una solució pacífica.
c) La e i la o poden dur accent obert (interès,
•acabar per (+ INFINITIU) Fer, finalment, una cosa. història) o tancat (només, guió).
Els metges van acabar per reconèixer que era millor no
operar. 8. Les paraules poden ser agudes (si la síl·laba
tònica és l’última), planes (si és la penúltima) o
acabar-se Utilitzarem preferentment la forma pro- esdrúixoles (si és l’antepenúltima).
nominal.
La sessió del Congrés es va acabar molt tard.
a) Les paraules agudes s’accentuen quan
L’any es va acabar amb el millor IPC de la història.
acaben en vocal, vocal + s, -en o -in: germà,
cinquè, esquí, raó, ningú, traspàs, estrès,
•accelerada Maniobra brusca d’acceleració. pastís, arròs, autobús, entén, Berlín.

ACCENTUACIÓ b) Les paraules planes s’accentuen quan no


acaben en vocal, vocal + s, -en o -in (just al
1. En general, cada una de les vocals que for- contrari de les agudes): plàstic, èxit, tòxic,
men part d’una paraula determinen una síl·laba: útil, exàmens, òrgan, cànon.
te-a-tre, ra-ó, co-o-pe-ra-ci-ó.
c) Les paraules esdrúixoles s’accentuen
2. Les vocals a, e i o són vocals fortes, mentre sempre: ànima, prèvia, típica, crònica, cúpu-
que i i u són vocals febles. la.

el Periódico de Catalunya 15
A Llibre d’Estil

9. Quan una paraula acaba en diftong decrei- 14. Les majúscules també s’accentuen (Àfrica,
xent es considera que no acaba en vocal. Per Índia).
tant, si és aguda no s’accentua (palau, museu,
actriu), i si és plana, sí (paràveu, veníeu). 15. Algunes paraules se solen pronunciar,
sovint per influència del castellà, amb la síl·laba
10. Els adverbis acabats en -ment es formen a tònica equivocada.
partir de l’adjectiu femení singular i tenen dues
síl·labes tòniques: la de l’adjectiu i el sufix Agudes Planes Esdrúixoles
-ment. Porten accent si l’adjectiu femení s’ac- cautxú amoníac medul·la Àtila
centua (prèvia, prèviament) i no en porten si criquet ArquimedesMarràqueix aurèola
l’adjectiu femení no s’accentua (trista, trista- elit austríac mimesi Dàmocles
ment). fluor bantu míssil diòptria
handbol cardíac omòplat èczema
11. Les paraules compostes que no porten handicap conclave policíac ènema
guionet només poden dur un accent gràfic, que hoquei consola rèptil Etiòpia
és el de l’últim element que forma el compost, iber Èdip rupia Hèlsinki
si és que en porta (socioeconòmic, però eco- Munic Eufrates tèrmit Himàlaia
nomicosocial). oboè etíop tèxtil Míkonos
poliglot intèrfon torticoli període
12. En general, els monosíl·labs, tot i que són radar Karamàzov Txékhov pneumònia
majoritàriament tònics, no s’accentuen. Però taigà karate Ucraïna rubèola
n’hi ha alguns que porten un accent que els dis- timpà leucòcit víking Tòquio
tingeix d’altres que s’escriuen igual però tenen tiquet libido zulu vàlua
significats diferents. És l’anomenat accent xandall magnetòfon zòdiac
diacrític, que afecta també alguns mots plans. (embarcació)

Amb accent diacrític Sense accent 16. Hi ha casos que admeten doble possibilitat
bé, béns (propietat) be, bens de síl·laba tònica.
déu, déus (divinitat) deu, deus
dóna, dónes (donar) dona, dones Correcte Preferible
és (ser) es antilop antílop
mà (extremitat) ma dominó dòmino
més (quantitat) mes imbecil imbècil
món (planeta) mon perit pèrit
nét, néta, néts, repòrter reporter
nétes (família) net, neta, nets, saxòfon saxofon
netes xofer xòfer
ós, óssa, óssos,
ósses (animal) os, ossa, ossos, 17. Les vocals de les paraules no catalanes
osses s’han d’accentuar segons les normes del seu
pèl, pèls (cabells) pel, pels idioma (Romário, Yucatán).
què (interrogatiu; relatiu
precedit de preposició) que 18. Els noms propis estrangers que no portin
sé (saber) se accent en el seu idioma original tampoc no en
sí (afirmació) si porten en un text en català (Sofia Loren,
sóc (ser) soc Cameron Diaz, Los Angeles, Santa Barbara,
sòl, sòls (terreny) sol, sols Eibar, Foro Italico), llevat que es tracti de noms
són (ser) son propis que tinguin una forma catalanitzada. En
té (tenir) te aquest cas, s’accentuen d’acord amb les nor-
ús (utilització) us mes del català (Milà, París, Mississipí).
véns, vénen (venir) vens, venen
vés (anar) ves 19. Els noms propis adaptats de l’àrab i el rus
porten accent gràfic segons les normes d’ac-
13. Els compostos formats amb paraules que centuació catalanes (Abdul·là, Iàssir, Iússuf;
tenen accent diacrític mantenen el mateix Borís, Kaspàrov, Vladímir). En el cas dels rus-
accent: adéu, besnét, a contrapèl, entresòl, sos, la e i la o només poden dur accent tancat
redéu, a repèl, rodamón, subsòl. (Txernóbil, Dniéper). Alguns antropònims rus-

16 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil

sos, però, no s’han d’adaptar al català perquè


no ens arriben directament de l’alfabet ciríl·lic,
sinó que ja han estat adaptats a algun altre idio-
ma d’alfabet llatí (Vladimir Nabokov, escriptor
rus naturalitzat nord-americà).

20. Els mots brasilers i portuguesos fan la dif-


tongació com en català. Per tant, són esdrúi-
xols i s’accentuen: Romário, Sávio, Mário.

accessible Vol dir «que s’hi pot accedir». No s’ha


de confondre amb assequible, que vol dir «que
es pot obtenir».
Un terreny accessible (que s’hi pot arribar).
fixar».

hectàrees.

*acreedor La forma correcta és creditor.

ACRÒNIMS
a
acotar S’admet amb el significat de «delimitar,

La llei acota la responsabilitat dels menors.

acre Mesura de superfície que equival a 0,4047

1. Un acrònim és una forma d’abreviació que


crea una paraula amb les lletres inicials o finals
A

Un terreny assequible (que té un bon preu). d’altres paraules, combinades de manera que
el terme resultant sigui pronunciable: Institut
Català de la Vinya i el Vi (Incavi).
acció armada Eufemisme amb què a vegades es
designen els atemptats terroristes. No s’ha d’u- 2. No necessàriament hi han d’estar represen-
tilitzar en aquest sentit. tades totes les parts de la denominació original:
Comunitat Europea de l’Energia Atòmica
ace En tennis, anglicisme equivalent a punt direc- (Euratom).
te, que és el punt que s’obté directament del
servei sense que el rival pugui ni tocar la pilota. 3. El gènere d’un acrònim és el del terme que
determini el caràcter de la institució o de l’orga-
•àcid En llenguatge col·loquial, forma abreujada nisme: Fundació Nacional Indígena (la Funai).
de l’àcid lisèrgic o LSD.
4. L’explicació dels acrònims es fa en català,
aclarir Castellanisme en el sentit d’entendre-s’hi. encara que corresponguin a una denominació
No No s’aclareix amb tants papers. estrangera.
Sí No s’hi entén amb tants papers. La policia secreta de l’Estat (Gestapo).

ACM Sigla de l’Associació Catalana de Municipis. 5. Els acrònims s’escriuen amb majúscula ini-
cial i la resta amb minúscules (Interpol, Inem).
•acné S’admet com a variant morfològica de la
forma normativa acne: acné juvenil. act Anglicisme equivalent a llei o decret. No s’ha
de traduir per acta.
ACNUR Sigla de l’Alt Comissariat de les Nacions acte En dret, equivalent del mot castellà auto.
Unides per als Refugiats. No utilitzarem la sigla També se’n pot dir resolució o interlocutòria,
anglesa UNHCR (United Nations High formes preferibles perquè són menys
Comissioner for Refugees). ambigües.
•acollonant En llenguatge col·loquial, impressio- El mot castellà auto té dos significats: d’una
nant. banda, «resolució judicial», i de l’altra, «expe-
dient judicial». Amb el primer significat, en
*a color L’expressió correcta és en color. També català equival a acte, resolució o interlocutò-
ho és a tot color. ria. Amb el segon significat, equival a actua-
cions.
aconsellar Aconsellar una cosa a algú, aconsellar
algú. acte de presó Equivalent del castellà auto de pri-
Cruyff aconsella a Beckham que se centri en el futbol. sión.
Cruyff aconsella Beckham.
actualment No s’ha d’usar aquest adverbi si el
a continuació No oblidem tot seguit. concepte d’actualitat ja se sobreentén.
No La llei actualment en vigor regula l’adopció.
acord marc En plural, acords marc. Sí La llei en vigor regula l’adopció.

el Periódico de Catalunya 17
A Llibre d’Estil

acudir No oblidem anar, assistir, presentar-se, na i se’n respecta l’arrel: pujolista, franquista,
ni tampoc consultar, participar, recórrer, khomeinista, marxisme. Si el nom té una y final,
més adequats en molts contextos. en el derivat es transformarà en i: McCarthy,
maccarthista, maccarthisme.
•acusar Constatar els efectes negatius d’alguna
cosa. 5. S’ha d’evitar l’ús d’adjectius que exagerin la
El mercat ha acusat les conseqüències de la crisi. transcendència d’un fet.
adagio Moviment musical lent. 6. S’ha de fugir dels adjectius gastats que for-
men part d’expressions repetides massa sovint:
a dalt, a sota, a baix En els peus de foto, la corre- «inflació galopant», «brutal assassinat»,
lació habitual és a dalt, a sota. L’expressió a «impressionant manifestació».
baix només es fa servir per situar algun element
gràfic separat del grup de referència i a la part 7. Quan s’utilitza un substantiu en funció adjec-
baixa del full. tiva, en plural queda invariable: cotxe bomba /
cotxes bomba, assumpte clau / assumptes
addicció Dependència a una substància, una
clau.
pràctica. No s’ha de confondre amb addició,
que vol dir «suma». 8. En general, en català l’adjectiu es col·loca
Adena Acrònim de l’Associació per a la Defensa després del substantiu, però a vegades es posa
de la Naturalesa. abans per denotar una valoració subjectiva, o
bé una qualitat òbvia, sense relleu: «penosa
ad hoc Locució llatina que significa «per a això, condició», «llarga espera».
expressament».
9. En alguns casos l’ordre de l’adjectiu pot pro-
*a dia d’avui Gal·licisme per ara per ara, avui vocar significats diferents: «pobre home / home
dia, avui en dia, ara com ara. pobre», «pregunta simple / simple pregunta».
*a diferència amb L’expressió correcta és a adjudicatari -ària Persona a qui és adjudicada
diferència de. alguna cosa. No s’ha de confondre amb adjudi-
cador, que és la persona que adjudica alguna
ad infinitum Locució llatina que significa «fins a cosa.
l’infinit».
Administració Quan és sinònim de Govern s’es-
a divinis L’expressió completa és suspensió a criu en majúscula.
divinis. En llatí, pena canònica que priva el
clergue culpable de l’exercici dels actes propis Administració de justícia.
dels ordes rebuts.
admiració (signes) Vegeu EXCLAMACIÓ.

ADJECTIUS ADN Sigla de l’àcid desoxiribonucleic, molècula


1. No s’ha d’usar un adjectiu en funció d’adver- portadora de la informació genètica en els
bi. éssers vius.
No Em va guanyar fàcil en aquesta prova.
Sí Em va guanyar fàcilment en aquesta prova.
adormir Verb que en català ha de reemplaçar
dormir quan és transitiu o pronominal.
No El van dormir amb cloroform.
2. Quan un substantiu va acompanyat d’adjec-
Sí El van adormir amb cloroform.
tiu i complement de nom, l’adjectiu s’ha de
No L’equip es va dormir a la segona part.
col·locar abans del substantiu.
No Va ser la ronda basca millor de tots els temps. Sí L’equip es va adormir a la segona part.
Sí Va ser la millor ronda basca de tots els temps.
adrogueria Botiga on es venen productes alimen-
3. No s’han d’usar adjectius (ni adverbis que taris. Sinònim de colmado. No s'ha de confon-
se’n derivin) que impliquin judicis de valor llevat dre amb drogueria, on es venen pintures, pro-
que puguin ser atribuïbles a una font de la infor- ductes de neteja, etcètera.
mació.
ADSL Sigla anglesa de la línia digital asimètrica
4. Els adjectius i els substantius derivats de d’abonat. Es pot utilitzar com a primera referèn-
noms de persones s’escriuen sempre en rodo- cia.

18 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil

ADVERBIS

1. Els adverbis de temps han d’anar al costat


del verb.
No
No

No


Ahir Pujol es va entrevistar amb Aznar.
Pujol es va entrevistar amb Aznar ahir.
Pujol es va entrevistar ahir amb Aznar.

2. Es recomana moderació en l’ús dels adver-


bis acabats en -ment.
Possiblement únicament va explotar un dipòsit.
Potser únicament va explotar un dipòsit.
Potser només va explotar un dipòsit.
sició de davant la conjunció que.

Pujol adverteix Aznar.


a
Utilitzarem preferentment la segona construcció
per evitar la violència de la caiguda de la prepo-

2. En el cas que no hi hagi complement inani-


mat, utilitzarem el verb en forma transitiva.

AEB Sigla de l’Associació Espanyola de la Banca


Privada.

AEC Sigla de la Comissió d’Energia Atòmica


(Atomic Energy Commission).
A

3. Quan s’escriguin dos o més adverbis aca- AELC Sigla de l’Associació d’Escriptors en
bats en –ment seguits, aquesta terminació es Llengua Catalana.
mantindrà en tots.
Un descobriment científic que serà molt important *aereoespacial El terme correcte és aeroespa-
socialment i tecnològicament. cial.

4. Igual que amb els adjectius, s’ha de procurar aeròbic Modalitat de gimnàstica amb acompan-
que la introducció d’adverbis no transformi un yament musical.
escrit informatiu o interpretatiu en una valoració
dels fets. aerolínia de bandera Aerolínia que té participació
accionarial del govern local.
5. No s’ha de col·locar l’adverbi entre les for-
mes verbals compostes. aeroport Només s’escriu en majúscula el nom
No Els nens acaben sempre aprenent-ne.
propi: aeroport del Prat, aeroport internacional
Sí Els nens acaben aprenent-ne sempre.
John F. Kennedy.
6. No s’han de fer servir adjectius en funcions •a expenses de A costa de.
d’adverbi.
No Sap tocar bonic.
•a falta de Faltant.
Sí Sap tocar bé. A falta de tres minuts per acabar el partit, el Barça va
No Ha treballat dur. fer el segon gol.
Sí Ha treballat molt (amb entrega, durament).

afamat -ada Significa «que té fam», i no té res a


7. Malgrat l’ús habitual, en el llenguatge veure amb «fama». Per tant, cal distingir entre
periodístic no és convenient començar una «una personalitat afamada» i «una personalitat
informació per un adverbi.
No Ahir el Barça es va entrenar a La Masia.
famosa».
Sí El Barça es va entrenar ahir a La Masia.
AFE Sigla de l’Associació de Futbolistes
Espanyols.
8. En general evitarem la doble negació. En tot
cas, és recomanable col·locar els adverbis de
afectar Verb transitiu.
negació mai, ningú, res, etcètera, darrere del La crisi afecta els treballadors.
verb. L’ha afectat molt la publicació de les fotos.
No Mai no el veurem.
Sí No el veurem mai.
afer Utilitzarem aquest substantiu preferentment a
advertir Verb que pot funcionar de dues maneres: assumpte en terminologia politicosocial:
Conferència per a Afers Relacionats amb la
a. advertir algú (d’alguna cosa) Comunitat Europea.
Pujol adverteix Aznar que el seu suport corre perill.
•2. Adaptació del francès affaire. Sinònim d’a-
b. advertir a algú (alguna cosa) ventura, escàndol.
Pujol adverteix a Aznar que el seu suport corre La premsa s’ha fet ressò de l’afer entre el jugador i la
perill. model.

el Periódico de Catalunya 19
A Llibre d’Estil

Afers Estrangers Equivalent del castellà Asuntos seva denominació oficial: Agència Central
Exteriores. També se’n pot dir Exteriors, quan d’Intel·ligència (CIA).
va sol: el ministre d’Afers Estrangers, el ministre
d’Exteriors. agents socials Utilitzarem preferentment els ter-
mes sindicats i patronal, o qualsevol formula-
Afers Socials Forma preferible a Assumptes ció equivalent.
Socials.
aggiornamento Italianisme equivalent a actualit-
*afiançar Castellanisme per garantir, consolidar, zació, posada al dia.
afermar.
No El pacte amb ETA afiança la convivència al País agilitzar Ús preferent. Sinònim d’agilitar.
Basc.
Sí El pacte amb ETA garanteix la convivència al *agravant La forma correcta és agreujant.
País Basc. Substantiu masculí.

•afició Conjunt d’aficionats. agregar En un context de declaracions, en català


no té el mateix rendiment que en castellà com
*a fi de comptes Castellanisme per fet i fet, al a sinònim d’afegir.
cap i a la fi, al capdavall. No «Hem de guanyar aquest partit», va agregar.
Sí «Hem de guanyar aquest partit», va afegir.
*afincar-se Castellanisme per establir-se, ins-
tal·lar-se. *a grosso modo La locució correcta és grosso
modo i significa «sense entrar en detalls».
•aforament Sinònim de cabuda o capacitat
d’un local públic. •aguantar el tipus Mantenir-se ferm en una acti-
tud, raonable o no.
AFP Sigla de l’Agence France Presse. Com a pri- Tot i les pressions del president, l’entrenador va aguan-
mera referència s’ha d’escriure Agència tar el tipus.
France-Presse o France-Presse.
a gust Castellanisme per de gust quan significa
afrikaans Llengua oficial de Sud-àfrica. No s’ha «amb gust, gustosament».
d’utilitzar com a gentilici. Ha pagat de gust.

•afrikaner Individu d’un poble de Sud-àfrica, des- •2. S’utilitza quan significa «bé».
cendent dels colonitzadors neerlandesos. Es troba molt a gust treballant de cambrer.
Invariable en plural. Sinònim de bòer.
•3. És correcte quan forma part de la locució a
afroamericà -ana Als Estats Units, es diu de les gust de.
persones que tenen avantpassats originaris de El problema es va resoldre a gust de tothom.
l’Àfrica negra.
aiatol·là A l’islam, títol que reben els principals
afterhours Anglicisme equivalent a fora-d’hores. caps religiosos xiïtes. En plural, aiatol·làs.
Local d’oci obert fins al matí. (Termcat)
•aiatol·lislam Càrrec inferior a l’aiatol·là en la
2. També es pot utilitzar el terme abreujat after.
jerarquia islàmica xiïta.
•afusellar Xutar amb potència a porteria, defen-
sada només pel porter. aigua de Seltz Sinònim d’aigua carbònica.
Etoo va afusellar Casillas amb un xut amb l’esquerra.
•aikido Art marcial japonès.
aga khan A l’islam, imam dels ismaïlites nazarites,
venerat a l’Índia i l’Àfrica oriental. En castellà, •aikidoka Persona que pratica l’aikido. En plural,
agá jan. aikidokes.

Agbar Acrònim d’Aigües de Barcelona. AILLC Sigla de l’Associació Internacional de


Llengua i Literatura Catalanes.
agència No és sinònim d’institut, organisme,
departament, etcètera, tret que formi part de la •airbag Coixí de seguretat.

20 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil

Airbus En majúscula i rodona tant per referir-se a


la companyia aeronàutica com per denominar
els avions que construeix.

•airejar S’admet, en sentit figurat, com a sinònim


de donar publicitat, esbombar, esventar:
airejar les discrepàncies.

Air Force One En cursiva per referir-se a qualse-


vol aeronau utilitzada pel president dels EUA.
Habitualment, es tracta d’un avió reservat al
seu ús exclusiu.

AISS Sigla de l’Associació Internacional de


també s’escriu en majúscula.

a
perquè l’antecedent de la ciutat apareix a prop,

Barcelona.– L’evidència que Barcelona és una ciutat


rica ha estat quantificada en un estudi sobre la renda
familiar encarregat per l’Ajuntament.

ajust Eufemisme que s’utilitza tant per indicar que


una cosa es redueix (plantilles) com que s’in-
crementa (preus). S’han d’utilitzar els termes
reducció, en el primer cas, i pujada, incre-
ment o augment, en el segon.

•a jutjar per Locució que significa «segons es


dedueix de».
A

Seguretat Social. A jutjar per la veu que feia, deu estar molt nerviós.

2. Sigla de l’Administració Institucional de al Escriurem aquesta contracció davant d’infinitiu


Serveis Socioprofessionals. en lloc de la preposició en, tant en sentit tem-
poral (de simultaneïtat i de posterioritat) com
*aixecar ampolles Castellanisme per aixecar causal.
polseguera, tocar el voraviu, fer bullir la Al reprendre el camí, les víctimes van ser bloquejades
sang. per uns suposats policies.
No El cop de medicament aixeca ampolles. Set morts i 41 ferits al sortir l’autobús de l’autovia
Sí El cop de medicament fa bullir la sang. Almeria-Múrcia.

així com I també, com també. ala pivot En plural, ales pivot.

*així les coses Calc de l’expressió así las cosas, *a la seva arribada Calc del castellà. Solució pos-
que en castellà s’utilitza molt per introduir frases sible: a l’arribar.
o paràgrafs. Solucions possibles: davant d’a- No El guardonat, a la seva arribada a l’acte.
questa situació, en aquesta situació, vistes Sí El guardonat, a l’arribar a l’acte.
les circumstàncies, en aquestes cir-
cumstàncies, vist el panorama. *a la seva sortida Calc del castellà. Solució pos-
sible: al sortir.
això Se n’abusa, i sovint se’n pot prescindir. No El segrestador, a la seva sortida de l’avió.
Això és una cosa que ens interessa molt. Sí El segrestador, al sortir de l’avió.
Millor És una cosa que ens interessa molt.
Ara ja tots sabem, això llegeixo, que la segona gran víc- *alauí La forma correcta és alauita.
tima seria l’Eixample.
Millor Ara ja tots sabem, així ho llegeixo, que la alauita Nom d’una dinastia. És incorrecte utilit-
segona gran víctima seria l’Eixample. zar-lo com a gentilici en lloc de marroquí. En
plural, alauites.
2. També s’abusa de la construcció per a això
(equivalent literal del castellà para ello), de baix a la vista de Aquesta expressió no té el valor de
rendiment en català. La inclusió d’un infinitiu fa considerant, i per tant no és sinònima d’en vista
la frase més normal: per aconseguir-ho, per fer- de, vist que, tenint en compte que.
ho. No A la vista dels últims resultats electorals, dimi-
tirà.
aizkolari En basc significa «llenyataire». S’aplica Sí En vista dels últims resultats electorals, dimitirà.
als talladors de troncs que fan concursos per
mesurar la força i la rapidesa. Farem el plural Alba Nom d’un ducat castellà. Els noms propis
aizkolaris. que hi pertanyen no es tradueixen: Cayetana
d’Alba.
ajuntament S’escriu amb majúscula inicial quan
es fa servir el nom oficial complet de la institu- •albanokosovar Individu d’origen albanès que
ció: Ajuntament de Barcelona. Si en la primera habita a la regió sèrbia de Kosovo. En plural,
referència no s’escriu la denominació completa albanokosovars.

el Periódico de Catalunya 21
A Llibre d’Estil

alçada No oblidem aquest sinònim d’altura referit 2. Sintàcticament no funciona com el verb
a l’alçària d’una persona o cosa. advertir.
Un pivot de més de dos metres d’alçada.
•a l’espera de En espera de.
2. Per referir-nos a les dimensions d’un vehicle,
fem servir alçada, amplada i llargada. a l’esquena de No oblidem d’amagat de.
Va actuar d’amagat d’ell.
*alçar-se amb Calc del castellà alzarse con amb
el significat de ‘guanyar, obtenir, aconseguir’. *alevosia Castellanisme per traïdoria.
No La veu austera de Joan Margarit s’alça amb el
Nacional de Poesía.
Al-Fatah Organització nacionalista palestina inte-
Sí La veu austera de Joan Margarit guanya el
grada dins l’OAP. Significa «la Reconquesta».
Nacional de Poesía.

•alfombra Estora, catifa.


•alcaldable Aspirant a alcalde.

•al complet Es diu d’un grup en què hi són tots. *al front de Castellanisme per al davant de, al
La comissió s’hi va presentar al complet. capdavant de. Altres solucions: encapçalar,
capitanejar, ser el primer, ser el líder, lide-
Alcorà Llibre sagrat dels musulmans. rar, dirigir.
No Sanz va precipitar la caiguda de Hiddink al front
Alderdi Eguna En basc significa «dia del partit». del Reial Madrid.
És la festa del Partit Nacionalista Basc. Sí Sanz va precipitar la caiguda de Hiddink al
capdavant del Reial Madrid.
alè No sempre és equivalent al substantiu castellà No Els líders sindicals aniran al front de la manifes-
aliento. Només ho és en sentit recte. En sentit tació.
figurat, s’ha de recórrer a altres solucions: Sí Els líders sindicals encapçalaran la manifesta-
ànim, coratge, encoratjament, empenta, ció.
esperit.
alguna En llenguatge col·loquial, fet notable,
*aleació El terme correcte és aliatge. malifeta.
Sempre n’ha de fer alguna.
Alegria Nom d’un club de futbol japonès. En cas-
tellà l’anomenen Júbilo.
*algun que altre Castellanisme per algun, diver-
sos, uns quants.
ALEMANY No Alguna que altra botiga començarà les rebaixes
dilluns.
1. En la transcripció dels noms alemanys no Sí Unes quantes botigues començaran les rebaixes
s’utilitza la ß (eszet), sinó la doble s. dilluns.

2. Es fa servir dièresi (umlaut) i no els dígrafs ae, alhora Significa «al mateix temps». No s’ha de
oe i ue: länder, *laender; Händel, *Haendel; confondre amb a l’hora, que vol dir «en el
Führer, *Fuehrer. moment precís».
Parlen tots alhora.
3. Només es fa servir la majúscula en els casos Van arribar a l’hora prevista.
en què s’utilitzaria en català: land, no *Land.
•alhora que Significa «al mateix temps que»,
4. Els connectius dels cognoms alemanys an, «mentre».
auf, von, von der i zu van en minúscula si l’an- El sindicat, alhora que prepara noves mobilitzacions,
tropònim s’escriu complet, i en majúscula si s’ha negat a firmar el conveni.
s’escriu només el cognom: Richard von
Weiszäcker, Von Weiszäcker. Els connectius Aliança Atlàntica Expressió equivalent a l’OTAN.
Am, Im, Vom, Zum i Zur van sempre en majús-
cula. •àlien Apòcope d’alienígena.

alertar Verb transitiu. alienació Significa «pèrdua de la pròpia identitat,


El noi va alertar la policia que havia vist un sospitós. La del seny i la raó» o «traspàs o venda». No s’ha
va alertar. de confondre amb alineació, que significa

22 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil

«inclusió d’un jugador en un equip per disputar


un partit».
L’advocat va al·legar alienació transitòria de l’acusat.
L’alineació d’Etoo està pendent de la seva recuperació.

àlies S’escriuen en cursiva, tant si acompanyen el


nom real com si no, i amb l’article en minúscu-
la. L’article, si escau, es contrau amb les pre-
posicions precedents i queda en rodona: el
Lute, el Pirata, el Vaquilla, del Lute, del Pirata,
del Vaquilla.

2. Els noms artístics s’escriuen en cursiva quan


acompanyen el nom real, i en rodona quan van

a
Fa un any que treballa a CCOO com a alliberat per pre-
parar les eleccions sindicals.

allò S’ha d’evitar com a equivalent del lo castellà


quan precedeix un adjectiu.
No S’ocupava d’allò gran i allò petit.
S’ocupava de les coses grans i de les petites.

al·locució Discurs breu dirigit per un superior als


seus inferiors o súbdits. No és sinònim de dis-
curs, xerrada, intervenció, exposició.
No


Tothom va aplaudir l’al·locució del diputat al
Parlament.
Tothom va aplaudir el discurs del diputat al
A

sols. L’article va sempre en minúscula: Manuel Parlament.


Benítez, el Cordobés. Els familiars del
Cordobés. All-Star Nom d’una competició de bàsquet. Els
jugadors que hi intervenen són all-stars.
3. Els sintagmes que són una identificació s’es-
criuen en cursiva i minúscula: l’assassí de Mitre, al·ludir Amb complement animat pot ser transitiu
el rei del mambo, el nen de Seva. o intransitiu, i significa el mateix.
En el seu discurs, Aznar va al·ludir a Pujol (hi va al·ludir).
*a l’igual que La forma correcta és igual que. En el seu discurs, Aznar va al·ludir Pujol (el va al·ludir).

Alimentaria Saló que se celebra cada any a Fira En canvi, amb complement inanimat és sempre
de Barcelona. intransitiu.
L’actriu va al·ludir a la seva infància.
*alimentici -ícia La forma correcta és alimentari:
productes alimentaris. •allunatge Pràctica que consisteix a estavellar un
vehicle contra els aparadors d’un establiment
aliments Els noms dels menjars s’escriuen en amb la intenció de robar-hi.
general en rodona: carpaccio, churrasco, mar-
mitako, pebrot del piquillo, ragoût. al·luvió Incorrecte en sentit figurat com a sinònim
d’allau, pluja, devessall.
alineació En esports, inclusió d’un jugador en un No L’estiu passat va arribar un al·luvió d’immi-
equip per disputar un partit. No s’ha de con- grants.
fondre amb alienació, que vol dir «pèrdua de la Sí L’estiu passat va arribar una allau d’immi-
pròpia identitat, del seny i la raó» o «traspàs o grants.
venda».
alma mater Llatinisme per referir-se a la universi-
Allah, -allah En català és Al·là, -al·là. tat.
allargar la mà Equivalent possible de l’expressió
2. Es fa servir per referir-se a la persona que és
castellana tender la mano, sense oblidar altres
l’ànima d’un grup, d’una empresa.
possibilitats, com ara donar la mà.

allau En un context en què es parli de neu, evita- *al matí (a la tarda, al vespre, a la nit, a la mati-
rem la redundància «allau de neu». nada) d’ahir Escriurem ahir al matí (a la
tarda, al vespre, a la nit, a la matinada).
al·legació No és sinònim d’acusació.
*al matí (a la tarda, al vespre, a la nit, a la mati-
allegretto Moviment musical menys viu que l’alle- nada) d’avui Escriurem aquest matí (aques-
gro. ta tarda, aquest vespre, aquesta nit,
aquesta matinada).
allegro Moviment musical moderadament viu.
•al moment A l’instant, tot seguit.
•alliberat Militant polític o sindical mantingut per la La carn a la brasa s’ha de menjar al moment: si es
seva organització perquè s’hi dediqui de ple. deixa refredar no val res.

el Periódico de Catalunya 23
A Llibre d’Estil

*a l’objecte de Les expressions correctes són •altre que S’utilitza en frases com ara «un con-
amb l’objectiu de, amb la intenció de o sim- cepte que no és altre que...», i també en plural:
plement per. «dos conceptes que no són altres que...».
No Els ministres s’han reunit a l’objecte de repas-
sar el tractat. •a l’ús En ús, en voga.
Sí Els ministres s’han reunit per repassar el trac-
tat.
•alzheimer Malaltia neurològica.
Al-Qaida Grup terrorista islàmic. amateur Persona que fa una activitat artística,
esportiva, etcètera, de manera no professional.
*al respecte Farem servir les formes equivalents
respecte a això, sobre això o bé el pronom 2. En esports, categoria establerta per regular
hi. les activitats esportives no professionals.
Tothom estava d’acord respecte a aquest cas.
Tothom hi estava d’acord.
•amazic –iga Individu d’un grup ètnic anterior a la
conquesta àrab que ocupa regions discontí-
al seu dia Equivalent del castellà en su día. Sense nues del nord d’Àfrica.
oblidar altres solucions: en aquell moment, en
aquella època, llavors, aleshores, etcètera. •2. En masculí, llengua afroasiàtica parlada pels
amazics. (Termcat)
•al seu pas per Expressió sinònima d’al passar
per, tot passant per, a l’altura de. amb Davant d’infinitiu és obligatori canviar aques-
Importants retencions a l’autopista AP-7 al seu pas per
ta preposició per de.
Martorell. No L’àrbitre el va amenaçar amb expulsar-lo.
Sí L’àrbitre el va amenaçar d’expulsar-lo.
•alt En ciclisme, sinònim de coll, pic, muntanya:
l’alt de Collformic. ambaixada S’escriu en majúscula si ens referim a
una representació diplomàtica estable i va
•altell Sinònim de terrabastall, entresolat, sos- acompanyada del nom del país: Ambaixada
tremort. d’Espanya.

àlter ego Catalanització de la locució llatina alter •amb dents i ungles Equivalent de l’expressió
ego. Plural, àlter egos. castellana con uñas y dientes.

altermundisme Moviment que propugna una ambdós -dues Utilitzarem les formes tots dos,
alternativa a la globalització neoliberal. Els seus totes dues quan fan de pronom; i les formes
partidaris són altermundistes. els dos, les dues quan fan d’adjectiu.
En aquella família treballen tots dos.
Althing Assemblea legislativa d’Islàndia, la més En aquella família treballen els dos germans.
antiga del món.
•ambre Color pròxim al taronja i al groc.
alto el foc Suspensió momentània o definitiva El semàfor passa del verd a l’ambre abans de posar-se
d’una acció militar. No s’ha de confondre amb vermell.
treva, que sempre té caràcter temporal.
*amb respecte a Castellanisme per respecte a,
*altre + NUMERAL Construcció incorrecta. respecte de, en relació amb.
No Els bombers van rescatar altres dos excursio- No No hi va haver cap declaració amb respecte a
nistes. la data de les eleccions.
Sí Els bombers van rescatar dos excursionistes Sí No hi va haver cap declaració respecte a la
més. data de les eleccions.
Sí Dos altres excursionistes van ser rescatats.
amb vista a Vol dir «pensant en, amb la intenció
2. La construcció és correcta si va precedida de». No s’ha de confondre amb l’expressió en
d’article. vista de, que significa «considerant, atenent».
Uns altres dos excursionistes han sortit a mitjanit. Estalvia amb vista a fer un viatge.
Els altres dos excursionistes han sortit a mitjanit. En vista del mal temps van suspendre el partit.

24 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil

2. No admet plural en sentit figurat. En sentit


recte, sí.
Una decisió presa amb vista a les eleccions.
Una habitació amb vistes al mar.

AME Sigla de l’Acord Monetari Europeu.

a menys que Locució sinònima de fora que, tret


que, si no és que.

America’s Cup Escriurem Copa Amèrica.

*a mida que L’expressió correcta és a mesura


que.
És una empresa que va a més.

a
•anar a més Millorar, progressar; augmentar.

La violència juvenil és un fenomen que va a més.

•anar a menys Passar a una situació inferior de


riquesa, de categoria, etcètera.
A

«Al Barça li surten les coses fenomenal, però anirem a


mort», anuncia Cannavaro.

•anar a mort Anar a totes, anar fins al final.


Els membres d’aquella família van a menys.

•anarco En llenguatge col·loquial, anarquista.


•anar de En llenguatge col·loquial, presumir de,
exercir de.
No A mida que avança l’hivern, la població es va Va de llest per la vida i després ho paga.
debilitant.
Sí A mesura que avança l’hivern, la població es va •anar de compres Sortir amb la intenció d’adqui-
debilitant. rir productes que no es compren cada dia.
L’expressió anar a comprar té un abast més
•a mitjans de Forma preferent respecte a la locu- genèric.
ció a mitjan.
•anar de cul En llenguatge col·loquial, anar de
Les eleccions se celebraran a mitjans de març.
bòlit; estar enamorat.
•àmnio Apòcope d’amniocentesi. •anar per Pretendre.
El Barça va per la Lliga.
Amnistia Internacional No escriurem Amnesty
International. •anar per a Tendir a, tirar per a.
Una actriu que va per a estrella.
amoïnar Verb transitiu.
No La sequera amoïna als pagesos. •anar per (algú) S'admet en el sentit de «voler
Sí La sequera amoïna els pagesos. derrotar (algú) amb totes les forces». Sinònim
d'anar a totes.
AMPA Sigla d’associació de mares i pares d’alum- «Anirem per ells des del primer minut».
nes. Plural invariable: les AMPA.
•anar per lliure Anar pel seu compte, al seu aire.
Els adolescents van per lliure.
AMPAS Sigla de l’Acadèmia de Ciències i Arts
Cinematogràfiques de Hollywood (Academy of ANB Sigla d’Acció Nacionalista Basca.
Motion Pictures Arts and Sciences).
ancestre Sinònim d’avantpassat.
anà’ns-en, anem’s-en, aneu’s-en Formes
col·loquials d’anar-nos-en, anem-nos-en, ancià -ana Sense condemnar-lo del tot, ens esti-
aneu-vos-en, respectivament, aptes per als mem més avi / àvia, home gran / dona gran.
diàlegs de to marcadament informal.
Andalucía Acoge Nom d’una oenagé dedicada a
anar a + INFINITIU Construcció incorrecta, amb el donar resposta al fenomen de la immigració.
verb en present, per indicar que una acció és *anella ferroviària L’expressió correcta és anell
imminent o futura (sempre que no hi hagi des- ferroviari.
plaçament físic per fer-la).
No «Anem a fer un país més pròsper», va dir el angle Posició dels esquís consistent a unir-ne les
president. puntes per reduir la velocitat. Sinònim de
Sí «Farem un país més pròsper», va dir el presi- cunya. (Termcat)
dent.
Sí Van a treballar amb metro. [Perquè hi ha des- anglicisme sintàctic Còpia del model de sintaxi
plaçament.] anglesa.
Sí El terrorista va saber que l’anaven a detenir. No L’opositora Aliança Nacional.
[Perquè el verb està en imperfet.] Sí El partit de l’oposició Aliança Nacional.
No El rebel Exèrcit Zapatista.
anar a l’una Anar alhora, anar d’acord. Sí El grup guerriller Exèrcit Zapatista.

el Periódico de Catalunya 25
A Llibre d’Estil

animals Els noms propis d’animals s’escriuen en Anticrist Antagonista bíblic de Crist.
majúscula i rodona: Irka, Lassie, Fum.
anti-Crist Contrari a Crist.
2. Els noms científics d’animals consten de
dues paraules en llatí. Totes dues s’escriuen en •antidopatge Antidòping.
cursiva, i la primera en majúscula: Thylacinus
cynocephalus, Lemur mongos. •antidòping En esports, tot allò que actua contra
el dòping: control antidòping.
3. S’escriuen en rodona i minúscula els noms
de les espècies, famílies i races: fox terrier, alsa- •antidúmping Contrari al dúmping.
cià, lemúrids.

•anime Terme que agrupa els dibuixos animats de ANTROPÒNIMS


procedència japonesa.
1. Els antropònims s’escriuen en l’idioma origi-
a nivell de Locució innecessària quan no cal dis- nal, si fa servir caràcters llatins.
tingir pròpiament nivells.
Sí Un curs a nivell d’universitat.
2. Són una excepció de la regla anterior els
No A nivell de líders no s’ha arribat a cap pacte.
noms dels papes, els sobirans i els compo-
Sí Entre els líders no s’ha arribat a cap pacte.
nents de les famílies reials: Joan Pau II, Carles
No S’ha convocat per demà una reunió a nivell
Gustau de Suècia.
ministerial.
Sí S’ha convocat per demà una reunió de minis-
3. També constitueixen una excepció alguns
tres.
cognoms que històricament han pres forma
catalanitzada: Estuard (Stuart), Borbó
anomenar Vol dir «designar algú o alguna cosa pel
(Bourbon), Martí Luter (Martin Luther), Copèrnic
seu nom». No s’ha de confondre amb nomenar,
(Koppernijk). Però: Martin Luther King.
que vol dir «designar algú per a un càrrec o una
funció». 4. Els cognoms de llengües amb alfabet dife-
No Zapatero la va anomenar ministra de Foment.
Sí Zapatero la va nomenar ministra de Foment.
rent del llatí s’han d’adaptar al català amb la
No Durant el debat va ser nomenada molts cops.
grafia que correspon al nostre idioma:
Txaikovski, i no *Chaikovsky ni *Tschaikowsky.
Sí Durant el debat va ser anomenada molts cops.
Les principals excepcions són els noms xine-
·anorèxic -a Sinònim d’anorèctic. sos, que es consignaran segons el sistema pin-
yin o el Wade-Giles.
*a no ser que Castellanisme per a menys que,
fora que, si no és que, llevat que. 5. El nom d’una persona s’escriu amb la grafia
que ella ha escollit: Arantxa (no *Arancha ni
·anotar En bàsquet, encertar el llançament, fer cis- *Arantza) Sánchez Vicario, Miguel (no *Mikel)
tella. Es pot utilitzar com a transitiu o intransitiu. Induráin.
Pau Gasol va anotar els dos tirs lliures.
L’equip visitant no va anotar en els tres últims minuts. 6. Els patronímics dels personatges no s’abreu-
gen. L’excepció a aquesta regla són els noms
*ansiar Castellanisme per voler, desitjar, anhe- nord-americans i algun cas especial en altres
lar. idiomes: John F. Kennedy, J. V. Foix, H. G.
No Els refugiats ansien tornar al seu país. Wells, e. e. cummings.
Sí Els refugiats desitgen tornar al seu país.
7. El connectiu dels cognoms (de, von, etcète-
anti- Els compostos d’aquest prefix s’escriuen ra) s’escriu generalment en minúscula quan es
junts i sense guionet: antiaeri, antinuclear. Però consigna el nom complet, i sempre en majús-
el guionet es manté si el terme adjuntat en té un cula quan només s’escriu el cognom: Mariano
o comença amb majúscula: anti-nord-americà, de la Cruz, De la Cruz.
anti-EUA, anti-ETA. I si introdueix un sintagma
format per elements separats, s’escriu separat: 8. No tots els cognoms amb connectiu el man-
Campanya anti zona blava. tenen quan s’escriuen sols. N’hi ha que sí (De
Valera, De Gaulle, Van Gogh), però altres l’eli-
antiavalots Sinònim d’antidisturbis. deixen (Falla, Humboldt, Beethoven,

26 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil

Ribbentrop). A vegades es vacil·la entre mante-


nir-lo i elidir-lo (Von Karajan, Karajan).

9. Els connectius dels cognoms afrikaans (De,


Du, Van, Von) s’escriuen en majúscula
(Frederick De Klerk; De Klerk).

10. Antropònims alemanys. Vegeu ALEMANY.

11. Els connectius dels cognoms anglesos se


solen escriure en majúscula: Thomas De
Quincey. Però n’hi ha alguns que s’escriuen en
minúscula quan es consigna el nom complet:
Walter de la Mare.
Casas, Las Casas.
a
19. Els connectius que figuren en els antropò-

van generalment en minúscula quan s’escriu el


nom complet, i en majúscula quan només es
consigna el cognom. De vegades es poden eli-
dir: Tomás de Torquemada, Torquemada;
Manuel de Falla, Falla. Però: Bartolomé de Las

20. Els noms compostos espanyols general-


ment no porten guionet. Els cognoms poden
portar-ne de vegades (José María Ruiz-Mateos,
Alberto Ruiz-Gallardón, Arturo Pérez-Reverte,
Francisco Álvarez-Cascos, Manuel
A

nims espanyols (de, del, de la, de los, de las, y)

García-Castellón, Julia García-Valdecasas, Luis


12. Antropònims àrabs. Vegeu ÀRAB.
Rojas-Marcos, Fernando Fernán-Gómez).
13. Antropònims bascos. Vegeu BASC.
21. En els noms espanyols, el connectiu y s’a-
14. En la primera referència, els cognoms bir- costuma a col·locar quan el primer cognom
mans inclouen un tractament honorífic: U per a també és un patronímic: Santiago Ramón y
l’home, Daw per a la dona casada, Mah per a Cajal, Jesús Gil y Gil.
la dona soltera, Maung per al jove, i Ko per als
nens. Si s’esmenta algun càrrec governamental 22. Els connectius dels antropònims dels EUA
o alguna ocupació professional en la primera van en majúscula, i es poden unir al cognom:
referència, se suprimeix el títol de cortesia. En Fiorello La Guardia, Robert De Niro, Leonardo
les referències següents s’han de suprimir. DiCaprio.

15. Els birmans poden tenir un o dos cognoms; 23. Els antropònims compostos francesos i
si en tenen dos, s’escriuen tots dos a partir de valons van units per un guionet: Jean-Jacques
la primera referència. Rousseau, Henri de Toulouse-Lautrec.

16. Els noms cambodjans s’escriuen sempre 24. Els connectius La i Le dels cognoms fran-
sencers: Pol Pot, Long Boret. Norodom cesos i valons s’escriuen en majúscula. La resta
Sihanuk, que després de la primera referència (du, des, de, d’) van en minúscula quan s’escriu
s’escriu només Sihanuk, n’és una excepció. el nom complet i en majúscula quan s’escriu
només el cognom: Jean-Marie Le Pen, Jean de
17. Encara que en alguns casos els cognoms La Fontaine.
catalans s’uneixen mitjançant la conjunció i, EL
PERIÓDICO els escriu sense: Jordi Pujol Soley. 25. La forma més corrent d’escriure el gaèlic
El connectiu i es pot fer servir quan el primer Mac és l’abreujada Mc unida a la resta del cog-
cognom també és un patronímic: Miquel Martí i nom, que comença amb majúscula: Marshall
Pol, Josep Maria Benet i Jornet. També són una McLuhan, William McKinley. Tot i així, també es
excepció els casos en què l’ús de la conjunció
pot escriure sencer, seguit de la resta del cog-
està consolidat (Manuel Carrasco i Formiguera,
nom amb majúscula inicial (Douglas MacArthur)
Josep Torras i Bages).
o amb minúscula inicial (Harold Macmillan).
18. Els antropònims coreans consten, per regla
general, de tres partícules. La primera és el 26. Antropònims gallecs. Vegeu GALLEC.
cognom. Les altres dues, el patronímic.
Aquestes dues últimes poden estar unides per 27. Antropònims grecs. Vegeu GREC.
un guionet —la tercera, aleshores, comença
amb minúscula— o separades —la tercera, en 28. Antropònims hebreus. Vegeu HEBREU.
aquest cas, comença amb majúscula—. Alguns
coreans —en molts casos, els cristians— han 29. Els connectius dels antropònims holande-
occidentalitzat el nom, unint les dues partícules sos i flamencs (de, van, den, ten, ter, teer) van
del patronímic i anteposant-lo al cognom: en minúscula quan s’escriu el nom complet, i
Syngman Rhee. en majúscula quan només s’escriu el cognom:

el Periódico de Catalunya 27
A Llibre d’Estil

Marco van Basten, Van Basten; Bernard teer 42. S’escriu en minúscula i cursiva l’antropònim
Haar, Teer Haar. quan designa una obra d’un artista.
És un picasso molt cotitzat.
30. Els hongaresos acostumen a col·locar en Surten a subhasta dos picassos.
primer lloc el cognom i després el nom, però
aquest ordre s’inverteix en un context no hon- 43. Els noms artístics s’escriuen en cursiva i
garès: Ferenc Puskas, no *Puskas Ferenc. majúscula si acompanyen el nom, i en rodona i
majúscula si van sols. Si el nom artístic
31. L’irlandès O’ s’escriu sempre en majúscula: comença per un article, s’escriu en minúscula i
William O’Brian, Bernard O’Higgins. fa contracció si el precedeixen les preposicions
a o de.
Manuel Benítez, el Cordobés. La tornada del
32. Els patronímics compostos italians s’acos-
Cordobés.
tumen a enganxar en una sola paraula:
José Martínez Ruiz, Azorín. Azorín va escriure
Giancarlo Fisichella. Però: Gian Maria Volontè.
Castilla.

33. Els connectius italians corresponents a per-


44. Els títols de noblesa (reals o inventats) que
sonatges del segle XX s’escriuen sempre en
formen part d’un nom literari o artístic s’es-
majúscula: Concetto Lo Bello, Alcide De
criuen en majúscula: Duc de Rivas, Marquès de
Gasperi, Gabriele D’Annunzio, Ugo La Malfa.
Sade.
34. Els connectius portuguesos (da, de, do, 45. Els àlies s’escriuen en cursiva i porten l’arti-
das, dos, e) van en minúscula quan s’escriu el cle en cursiva i minúscula, però fan contracció
nom complet i en majúscula quan només s’es- en rodona si van precedits de les preposicions
criu el cognom: Eduardo da Silva, Da Silva. a o de.
Regina do Santos, Do Santos. Li va interessar la interpretació que Imanol Arias va fer
del personatge del Lute.
35. En portuguès les paraules esdrúixoles s’ac-
centuen totes, i la diftongació és com en català, 46. Els sintagmes que són una identificació, i no
no pas com en castellà. Per tant, duen accent un àlies o un nom artístic, s’escriuen en minús-
Romário, Sávio, Mário, Aurélio, etcètera. cula i cursiva: l’assassí de Mitre, el rei del
mambo.
36. Antropònims russos. Vegeu RUS.
47. Els noms de ficció s’escriuen en rodona si
37. Els taiwanesos i els ciutadans d’origen corresponen a un nom propi, i en cursiva si es
xinès residents en altres països solen fer servir tracta d’un sobrenom: Cruella de Vil.
el sistema Wade-Giles per transliterar els seus
antropònims. 48. Quan el nom de ficció és un substantiu
comú, s’escriu en majúscula i rodona: el Gat
38. Els antropònims vietnamites consten de amb Botes.
tres parts. S’escriuen totes separades i amb
majúscula inicial: Ho Chi Minh, Nguyen Van 49. En els noms de ficció, es respecten els trac-
Thieu, Ngo Dinh Diem. taments, però van en minúscula, llevat que
s’escriguin en una llengua diferent del català: el
Don Hilarión de la sarsuela.
39. Antropònims xinesos. Vegeu XINÈS.

40. Quan els antropònims es refereixen a per- ANYS


sones i no a objectes, no s’escriuen en plural,
tret d’alguns cognoms dinàstics: els Ferrer, els 1. En general, l’any s’introdueix amb article:
López, els Habsburg. Però: els Àustries, els El 1968.
Borbons. L’any 1968.

41. Els aparells, procediments, etcètera, que Pot anar amb article o sense quan s’hi inclou el
reben el nom de l’inventor, descobridor o per- mes, fins al 1999. A partir del 2000 va sempre
sona en honor de la qual se’ls aplica la denomi- amb article:
nació s’escriuen en minúscula: bolívars (mone- L’agost del 1922. / L’agost de 1992.
da), quevedos (ulleres). El maig del 2000.

28 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil

Va sense article quan se cita la data sencera


fins al 1999. A partir del 2000 va amb article:
Dimecres, 22 de maig de 1975.
Divendres, 15 de juliol del 2001.

2. Els anys s’escriuen sense punt després del


miler: 1956.

3. En el text no s’han d’escriure només els dos


últims guarismes d’un any, però sí que es pot
fer en titulars.
No

L’any 97.
L’any 1997.

4. Les dècades s’escriuen amb xifres:


a
destí de fronteres. En castellà, aparato de
mugas.

apart En una representació teatral, allò que es diu


a part. No s’ha de confondre amb la locució
adverbial a part, que significa «separadament,
independentment, sense connexió: el van cridar
a part.

apartheid Sistema oficial de segregació racial


vigent a Sud-àfrica fins al 1991. No s’ha d’utilit-
zar en el sentit de discriminació, segregació.
•aparthotel Hotel d’apartaments.
A

Els anys 30. a partir de Aquesta expressió significa «des de» o


La dècada dels 30. «comptant des de», i per això no es pot consi-
derar indicativa d’una hora o un moment con-
5. Per referir-se a un interval d’anys, es fa servir crets.
No El concert començarà a partir de les 11 de la
el guionet, no la barra:
1996-97. nit.
1492-1992. Sí El concert començarà a les 11 de la nit.

apassionar Verb transitiu.


any sant Any d’especials celebracions eclesials. És un escriptor que apassiona els joves.
L’apassiona la música.
anys d’edat En l’expressió dels anys de les per-
sones no cal afegir-hi «d’edat»: una dona de 43 àpats Els verbs dels àpats, com berenar, dinar,
anys. esmorzar, sopar, són intransitius, i per tant no
poden portar complement directe.
AP Sigla d’Associated Press, agència de notícies No Al matí ha esmorzat xocolata desfeta.
nord-americana.
Sí Al matí ha pres xocolata desfeta per esmorzar.
Apache Tipus d’helicòpter de guerra. •apel·lar En el sentit administratiu i jurídic, s’admet
com a transitiu.
apalancament En economia, s'admet com a Els advocats apel·laran la sentència.
sinònim de palanquejament, «augment de la Els advocats apel·laran contra la sentència.
rendibilitat dels capitals propis d'una empresa
per mitjà de costos fixos». 2. Quan té el significat de «recórrer a una cosa
o a una persona en alguna necessitat» és
•apalancar-se S’admet com a sinònim col·loquial intransitiu.
d’acomodar-se. Va apel·lar al sentit comú per respondre.

aparat Sinònim d’aparell quan significa «allò que *apenar Castellanisme per afligir, entristir, acla-
fa pompós un acte». parar.
Un sopar de gran aparat. No Es va mostrar molt apenat a la roda de prem-
Un sopar de gran aparell. sa.
Sí Es va mostrar molt afligit a la roda de premsa.
2. S’usa en les expressions aparat crític i apa-
rat elèctric. a penes No oblidem amb prou feines, tot just,
gairebé no.
aparell S’usa en les expressions aparell del par-
apertura Liberalització política: un règim d’apertu-
tit, aparell de l’estat, aparell policial.
ra.
aparellament En lloc d’emparellament, espe- aperturisme Tendència a admetre posicions ide-
cialment en esports. ològiques no estrictament coincidents amb la
Ja s’han fet els aparellaments de quarts de final de la
pròpia.
Copa del Rei.
a pesar de No oblidem malgrat ni tot i, segons el
aparell de mugues En el món d’ETA, pas clan- context.

el Periódico de Catalunya 29
A Llibre d’Estil

•a pit Sinònim de l'expressió a la valenta. preposició de s’apostrofen sempre: d’UA, d’IU,


Prendre's les coses a pit. d’IC. L’article la no s’apostrofa si la sigla
comença amb i o u (s’entén que són àtones): la
*aplaçar El terme correcte és ajornar. UGT, la UE, la UB, la UL, la UG, la UEO.
•a plaer Amb gran satisfacció. 10. Davant de sigles que es llegeixen lletrejades
El Barça va jugar a plaer. i que comencen amb una consonant el nom de
la qual comença amb vocal, només apostrofa-
apòcopes Els apòcopes s’escriuen en rodona: rem l’article el: l’FBI. Mai l’article la ni la prepo-
bici, col·le, disco, logo, micro, morbo, narco, sició de: la NBA, de FM, de HB.
pel·li, porno, progre, retro, tele.
11. Hi ha sigles que comencen amb i o u segui-
•apoltronar-se Acomodar-se a una situació des de vocal i que no se sap com es llegeixen
renunciant a esforçar-se. (en hiat o no). A vegades convenim que es lle-
El secretari s’ha apoltronat en el càrrec. geixen en hiat, i per tant apostrofem: l’IAE,
l’IEC, l’IES. A vegades convenim que no, i per
a posteriori Locució que significa «basant-se en tant no apostrofem: el IEME, el IESE.
els fets observats».
12. No apostrofem davant dels noms de les
autovies que comencen per A seguida de guio-
APÒSTROF net: la A-2, la A-3. Però sí que apostrofem
davant la sigla AP (autopista de peatge): l’AP-7.
1. Utilitzem l’apòstrof (’) per indicar que elidim
les vocals a o e en contacte amb una altra També apostrofem davant la vocal solta si
vocal. forma part d’un topònim, d’un títol o del nom
d’un llibre, pel·lícula, programa de televisió,
2. L’article el s’apostrofa davant de vocal (o etcètera (convenim que en general la pronúncia
hac): l’indi, l’univers, l’home; de s líquida: l’staff. es fa així): l’alcalde d’A Toxa; la directora d’A los
No s’apostrofa davant d’una hac aspirada: el que aman; nou horari d’A debat; un article d’A.
Hilton; de vocal consonàntica: el iode. M. Badia i Margarit.

3. L’article la s’apostrofa davant de les vocals a, 13. Apostrofem davant de cometes. Però, per
e, i tònica, o, u tònica (o hac): l’Anna, l’eina, l’i- raons estètiques, si es pot s’ha d’evitar. A vega-
lla, l’obra, l’única. No s’apostrofa davant de i o des no es pot: “Thomas Karl va qualificar l’aug-
u àtones (o hac): la Isabel, la universitat, la ment d’«espectacular», en termes percentuals”.
història; de s líquida: la Scala de Milà. Però a vegades sí: “Els representants de
França, Itàlia i Portugal també es van pronun-
4. L’article la no s’apostrofa en alguns casos ciar a favor d’incrementar la cooperació inter-
per exigències de la pronunciació: la ira, la asi- nacional davant «l’amenaça global» que supo-
metria, la essa, la una (del migdia). sen els estupefaents”.
5. La preposició de s’apostrofa davant de vocal
14. Seguint la regla general (de iuans, de iens,
(o hac): d’idea, d’hora. No s’apostrofa davant
de Ionesco, de Iugoslàvia, de Huarte, de
d’una hac aspirada: de Heidelberg; de s líquida:
Huelva), no apostrofarem davant de vocals
de Stuttgart; de i consonàntica: de iode.
estrangeres de pronúncia consonàntica, com
6. Davant d’una hac aspirada no apostrofem ara la u anglesa de Utah, United o Universal.
mai.
15. L’apòstrof també s’utilitza en altres
7. Davant de s líquida només apostrofarem l’ar- llengües: L’Humanité, Gabriele d’Annunzio,
ticle el: l’staff. Mai l’article la ni la preposició de: M’Gladbach.
la Scala de Milà, de Stuttgart.
16. En anglès s’utilitza en el genitiu saxó.
8. Davant de sigles que es llegeixen com una
paraula, no pas lletra per lletra, s’apostrofarà 17. No el farem servir, en lloc del guionet, per
segons les regles generals: l’IVA, l’IRA, l’Unicef; elidir les dues primeres xifres d’un any:
l’UCI, l’UCE, la Unesco. Atlanta-96, no *Atlanta’96.

9. Davant de sigles que es llegeixen lletra per 18. Per a la utilització de l’apòstrof amb els pro-
lletra i que comencen per vocal, l’article el i la noms, vegeu PRONOMS FEBLES.

30 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil

•apparàtxik En rus, buròcrata, funcionari del par-


tit. En plural, apparàtxiks.

approach En golf, anglicisme equivalent a cop


d’aproximació. (Termcat)

APRA Sigla de l’Aliança Popular Revolucionària


Americana, partit polític del Perú. Els seus
seguidors són els apristes.

•apreci Sinònim d’afecte, estima.

•apreciar-se Augmentar el valor d’una divisa.


La pesseta s’ha apreciat sensiblement respecte al
dòlar.
tiu, i pujar, intransitiu.
El preu de la gasolina ha pujat.
No

a
El Govern ha pujat el preu de la gasolina.
El Govern ha apujat el preu de la gasolina.

2. El verb apujar també pot ser pronominal.


El transport públic s’ha apujat tres cops aquest any.

apuntar En el sentit de «dirigir una arma cap a un


objectiu», el complement de persona sempre
s’introdueix amb la preposició a.
El policia apuntava l’arma al lladre.
El policia apuntava al lladre al cap.
El policia apuntava al lladre.
A

2. En el sentit d’«insinuar», el complement s’in-


*apremiar En llenguatge jurídic, el terme correcte trodueix sense la preposició a.
és constrènyer, i els seus derivats, constren- El president va apuntar la possibilitat de convocar elec-
yiment, constrenyedor. cions.

*a presó Castellanisme per a la presó. 3. En el sentit figurat d’«assenyalar cap a algú o


Ingressen a la presó els tres caps de la trama.
alguna cosa», el complement de persona s’in-
apressar Incorrecte en el sentit de capturar. trodueix amb la preposició a.
La UGT apunta al Govern com a responsable de la gue-
No La policia ha apressat tres pesquers espanyols
rra per les pensions.
en aigües marroquines.
Sí La policia ha capturat tres pesquers espanyols
en aigües marroquines. *apurar Castellanisme per allargar, aprofitar,
forçar, o altres expressions, segons el context.
No Va apurar al màxim la visita a Barcelona.
*apretar Castellanisme per estrènyer, prémer,
Sí Va aprofitar al màxim la visita a Barcelona.
pitjar, trepitjar, collar, segons el context.
No «Si m’apures, explicaré els motius de la dimis-
aprimar Amb el significat de «tornar-se prim» és sió», va dir.
pronominal: pastilles per aprimar-se. Sí «Si no hi ha altre remei, explicaré els motius de
la dimissió», va dir.
a priori Locució que significa «amb anterioritat a
l’experiència». *apurar al límit Expressió incorrecta que s’utilitza
sovint en informacions sobre carreres de cotxes
•aprofitar per Aprofitar l’ocasió per dir, fer, alguna o motos en lloc de forçar (la màquina, el
cosa. motor) al límit (o al màxim).
Va aprofitar per visitar les instal·lacions.
aquaplàning Catalanització de l’anglès aquapla-
aprofundir En sentit figurat pot ser transitiu o ning, lliscament d’un vehicle sobre l’asfalt per la
intransitiu amb el mateix significat.
L’estudi aprofundeix l’origen de la matèria.
presència d’una fina capa d’aigua. Sinònim
d’hidroplanatge. (Termcat)
El llibre aprofundeix en el món de les dones.

apropiar-se Verb transitiu. Introdueix directament aquest any Expressió que ha de reemplaçar l’any
el complement, sense la preposició de. en curs.
No El museu obrirà les portes el 2008.
No Es va apropiar de cinc milions d’euros.
Sí El museu obrirà les portes aquest any.
Sí Es va apropiar cinc milions d’euros.

*apujada Ultracorrecció per pujada. L’alternança àrab No és sinònim de musulmà o islàmic.


apujar / pujar no afecta el substantiu, que sem-
pre és pujada.
ÀRAB
apujar No s’ha de confondre l’ús d’apujar i pujar
amb el significat d’«augmentar el valor, la inten- Per a la representació dels mots àrabs al català uti-
sitat». En aquest sentit, el verb apujar és transi- litzarem el sistema de transcripció simplificada

el Periódico de Catalunya 31
A Llibre d’Estil

que proposa l’Institut d’Estudis Catalans amb 5. Les partícules abu (amb la seva forma
algunes variants. Això vol dir que no seguirem escurçada bu), que significa «pare de»; abdul,
els sistemes de transliteració i transcripció de la «servidor de», i abd, «servidor», porten guionet.
Gran Enciclopèdia Catalana (GEC) i el Gran
Larousse Català. 6. Transcripció de noms de pila més comuns:
Abdul·là, Abdul-Salam, Àdel, Ahmad, Ali, Ami,
Partim de l’àrab estàndard escrit i oral que fan Faruq, Feissal, Habib, Hanan, Hassan, Hixam,
servir els diferents mitjans de comunicació al Hussam, Iàssir, Ibrahim, Imad, Ismaïl, Ismat,
món àrab, no pas de l’àrab clàssic o les variants Karim, Khàlid, Mahmud, Massud, Mohammad,
dialectals, però respectem les transcripcions ja Omar, Raixid, Saïd, Udei, Ussama.
històricament o tradicionalment adaptades:
Aladí (*Ala al-Din), Avicenna (*Ibn Sina). 7. No hi ha una equivalència exacta entre les
vocals catalanes i les de l’àrab i això sol provo-
1. A la GEC i a l’Atles d’Enciclopèdia Catalana car vacil·lacions. L’àrab estàndard té tres
els topònims poden tenir forma fixada en caràc- vocals: a, u i i, que poden ser llargues o breus.
ters llatins o bé aparèixer transliterats. L’àrab dialectal inclou la e i la o. Aquesta és la
Considerarem la possibilitat de respectar les raó per la qual existeix una doble grafia per a
formes fixades, tant si es tracta de la forma l’article al o el, o bé per a noms propis molt
catalana (Marràqueix), com si es proposa la corrents.
forma transcrita al francès, per a l’àrea d’in-
fluència francòfona: el Marroc, Tunísia, Algèria, Utilitzarem preferentment la vocal a quan hi hagi
Mauritània, Mali, el Líban, el Txad, etcètera vacil·lació entre a/e: Ahmad (*Ahmed); la vocal i
(Tombouctou, Tindouf); o bé a l’anglès, per a entre e/i: Iàssir (*Iàsser), i la vocal u entre o/u:
l’àrea d’influència anglòfona: l’Afganistan i el Ussama (*Ossama). Malgrat això, en els casos
Pakistan (Karachi). en què la tradició hagi imposat una grafia
(Mohammad), no seguirem la indicació de pre-
2. En els antropònims, els articles al o el i les ferència de vocals (*Muhammad, *Muhammed,
partícules ben, bin, abu, bu, abdul i abd van *Mohammed).
en minúscula quan se cita el nom complet i en
majúscula en posició inicial. En general no s’ha 8. El diftong ey es transcriu ei, mai *ai: Hussein,
de prescindir d’aquests articles i partícules, tant Suleiman.
si escrivim el nom sencer com si citem només
el cognom, llevat de l’article al: Assad, Gaddafi, 9. La forma ou de la transcripció al francès es
Sadat. redueix a u: Massud (*Massoud).

Ussama bin Laden Bin Laden 10. La doble e de la transcripció a l’anglès es


Itama ben Guevir Ben Guevir redueix a i: Ualid (*Waleed).
Bassam abu-Xarif Abu-Xarif
Mohammad abdul-Aziz Abdul-Aziz 11. L’accent gràfic s’usa seguint les normes
Iàssir abd-Rabbu Abd-Rabbu d’accentuació catalanes. Quan no se sàpiga la
pronúncia original del mot, prescindirem de
En els topònims, els articles al o el van en l’accent.
minúscula en posició intermèdia: Ras
al-Khaima, i en majúscula en posició inicial: 12. Les consonants dobles es conservaran:
Al-Quds. Abbàs, Saddam; excepte la h: Sahaf (*Sahhaf).
En la duplicació de dígrafs no es repeteix la h:
3. Els articles al o el porten guionet. Utilitzarem tth (*thth), ddh (*dhdh), kkh (*khkh), ggh (*ghgh).
preferentment la forma al. La l de l’article es pot La l doble s’escriu l·l: Abdul·là (*Abdullah).
assimilar en la pronunciació amb la consonant
de la paraula següent si és una dental o una 13. La ph de la transcripció al francès o a
sibilant. Utilitzarem preferentment la forma no l’anglès es redueix a f: Mustafà (*Moustapha).
assimilada: Al-Najaf, millor que An-Najaf.
14. La z de la transcripció al castellà s’escriu z
4. Les partícules ben i bin, que signifiquen «fill quan el francès i l’anglès escriuen z: Aziz (en les
de», no porten mai guionet. Bin és àrab. quatre llengües); i th quan el francès i l’anglès
L’hebreu fa servir ben. En general no utilitzarem escriuen th: Zamir (castellà) i Thamir (català,
la partícula ibn, que substituirem per bin. francès i anglès).

32 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil

15. La d de la transcripció al castellà s’escriu d


quan el francès i l’anglès escriuen d: Madani (en
les quatre llengües); i dh quan el francès i
l’anglès escriuen dh: Abu Dabi (castellà) i Abu
Dhabi (català, francès i anglès).

16. La k de la transcripció al castellà s’escriu k


quan el francès i l’anglès escriuen k: Akbar (en
les quatre llengües); i q quan el francès i l’anglès
escriuen q: Irak (castellà), Iraq (català, francès i
anglès).

17. La y de la transcripció al castellà s’escriu j


quan el francès i l’anglès escriuen j: Yafari (cas-
a
A

tellà) i Jafari (català, francès i anglès); i i quan el


francès i l’anglès escriuen y: Yasir (castellà),
Yassir (francès i anglès) i Iàssir (català).

18. La s es dobla entre vocals, tal com ho fan


l’anglès i el francès: Assad.

19. La ch de la transcripció al castellà o al


francès i la sh de la transcripció a l’anglès s’es-
criuen x o ix seguint les normes d’ortografia
catalanes: Xa, Haiximi. En àrab estàndard no
existeix el so de tx.

20. La g de la transcripció al castellà s’escriu g


quan el francès i l’anglès escriuen g: Gadafi
(castellà), Gaddafi (català, francès i anglès); i gh
quan el francès i l’anglès escriuen gh:
Butros-Gali (castellà), Butros-Ghali (català,
francès i anglès).

21. La j de la transcripció al castellà s’escriu kh,


tal com ho fan el francès i l’anglès: Jalid (cas-
tellà), Khalid (francès i anglès) i Khàlid (català).

22. La h es pronuncia aspirada i per tant no hi


aplicarem l’apostrofació (Hassan, Hussein), tret
dels noms que provenen de la transcripció a
través del francès i que mantenen la mateixa
grafia (Habache, Hocine).

23. Els noms turcs (antropònims i topònims) no


els adaptem perquè la llengua turca s’escriu
amb alfabet llatí.

24. Els noms pakistanesos (antropònims i topò-


nims) els escrivim en versió anglesa pel pes i la
influència d’aquesta llengua al Pakistan.

el Periódico de Catalunya 33
A Llibre d’Estil

34 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil A
ASPECTES CONFLICTIUS DE LA TRANSCRIPCIÓ

Prenent com a punt de partida la transcripció al castellà

a
el Periódico de Catalunya 35
A Llibre d’Estil

àrbitre assistent Auxiliar de l’àrbitre principal a les arrossegament Mètode de pesca, també anome-
bandes. També es pot fer servir linier o jutge nat ròssec. En castellà, arrastre.
de línia.
arrugar-se Castellanisme en el sentit
àrea Unitat de superfície que equival a 100 metres d’acovardir-se. L’equivalent genuí és arron-
quadrats. sar-se.
No El Govern no s’arruga davant les pressions
Arena Acrònim de l’Aliança de Renovació dels agricultors.
Nacional, partit polític brasiler. Sí El Govern no s’arronsa davant les pressions
dels agricultors.
2. Acrònim de l’Aliança Republicana
Nacionalista, partit polític salvadorenc. •art déco En francès, estil propi dels anys 20, que
va destacar a l’exposició d’arts decoratives i
*a resultes de L’expressió correcta és de resul- industrials modernes de París del 1925.
tes de. Expressions sinònimes: a conseqüèn-
cia de, arran de. art de deriva Art de pesca format per xarxes rec-
tangulars a mercè del corrent. En castellà,
•ariet En futbol, davanter centre. (Termcat) redes de deriva, redes de volantas o volantas.

Armada Conjunt de forces navals d’un Estat. No


s’ha de confondre amb Marina, que és el con- ARTICLE
junt dels vaixells d’un Estat.
EL PERIÓDICO fa servir l’article personal (el, la)
ARN Sigla de l’àcid ribonucleic, molècula d’àcid només davant dels noms de pila catalans quan
nucleic molt similar a l’ADN. apareixen sense cognom. Si en un mateix text
s’alternen amb noms de pila d’altres llengües,
aroma Substantiu femení: una aroma molt forta. aquests últims també l’hi duran.
L’Eulàlia no troba el seu dietari.
•arques Sinònim de tresoreria: les arques de El Ferran fa uns ous ferrats sensacionals [per Ferran
l’Estat. Adrià].
José és un metge que treballa a Ceuta.
arravatar Incorrecte en el sentit de prendre, arra- La Mercè i el Francisco han perdut les maletes.
bassar.
No L’atracador li va arravatar la pistola de les
mans.
2. El nom del dia de la setmana no porta article
Sí L’atracador li va arrabassar la pistola de les
quan es tracta del primer que ha passat o del
mans.
primer que ha de venir.
La reunió se celebrarà dijous que ve.
Van actuar dimarts passat.
arreglar Equivalent del castellà amañar: arreglar La fira s’inaugurarà divendres.
partits. Altres verbs útils en aquest camp
semàntic són manipular, falsejar, adulte-
En porta si no es tracta del primer que ha pas-
rar, trucar, falsificar.
sat o del primer que ha de venir.
El dijous després de Nadal.
*arrel de Castellanisme per arran de. Expressions
El dimecres 27 de febrer.
sinònimes: per, a causa de, amb motiu de,
gràcies a, per culpa de.
Per indicar periodicitat.
El dijous fan festa.
arremetre Verb correcte, però poc habitual, que
Els dijous fan festa.
no ha de fer oblidar sinònims sovint més ade-
quats, com ara carregar, envestir.
La policia va carregar contra els manifestants. 3. S’ha d’evitar, fins i tot als titulars, l’elisió de
l’article quan aquest és imprescindible.
•arrepenjar-se Variant de repenjar-se. No Unicaja guanya Estudiantes.
Sí L’Unicaja guanya l’Estudiantes.
*arrestament La forma correcta és arrest. No Zapatero parlarà a Nacions Unides.
Sí Zapatero parlarà a les Nacions Unides.
arribada en pujada En ciclisme, equivalent de
l’expressió castellana llegada en alto. 4. L’article en els topònims. Vegeu TOPÒNIMS.

36 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil

5. L’apostrofació dels articles el i la. Vegeu


APÒSTROF.

Artús, rei Heroi gal·lès, cabdill de la resistència


dels celtes de la Gran Bretanya contra els
anglosaxons. En castellà, rey Arturo.

arxiu Lloc destinat a guardar els documents. En el


sentit d’«acció d’arxivar» el terme correcte és
arxivament.

Asaja Acrònim d’Associació Agrària de Joves


Agricultors.
homicidi és un assassinat.

a
altra. Tot assassinat és un homicidi, però no tot

assecar Verb que, en certs contextos, no ha de


fer oblidar eixugar.

assegurança d’atur És el que es cobra quan algú


és acomiadat i hi té dret. La quantitat depèn del
sou pel qual s’ha cotitzat, i la durada, del temps
en què s’ha cotitzat. No s’ha de confondre amb
el subsidi d’atur, que és la prestació pública
assistencial de caràcter econòmic que es pot
rebre un cop acabada l’assegurança d’atur si
no es tenen altres rendes. Expressions com
A

prestació d’atur o atur engloben els dos con-


•a sang i (a) foc Sinònim de l’expressió a mata- ceptes, sense risc d’error.
degolla.
assenyalar Significa «indicar, manifestar, designar
ascendir Amb el significat d’«augmentar de valor», amb el dit, ser indici». No s’ha de confondre
són preferibles pujar, augmentar. amb senyalar, que vol dir «fer un senyal en
Les temperatures han ascendit tres graus. algun objecte».
Millor Les temperatures han pujat/augmentat tres L’àrbitre va assenyalar falta.
graus. Les respostes correctes s’han de senyalar amb una
creu.
2. Quan significa «tenir tal valor» no és sinònim
d’augmentar i són preferibles pujar a, ele- assequible Vol dir «que es pot obtenir». No s’ha
var-se a, ser de. de confondre amb accessible, que vol dir «que
La factura ascendeix a tres milions. s’hi pot accedir».
No La factura augmenta a tres milions.
Millor La factura puja a / s’eleva a / és de tres milions. assetjament psicològic Equivalent de l’anglès
mobbing.
ASEAN Sigla de l’Associació de Nacions del
Sud-est Asiàtic (Association of South East assetjament sexual Equivalent del castellà acoso
Asian Nations). En són membres Brunei, les sexual, que també es pot traduir per persecu-
Filipines, Indonèsia, Malàisia, Singapur i ció sexual. En aquest sentit, no farem servir
Tailàndia. Papua-Nova Guinea hi assisteix com acorralament ni acorralar.
a observadora.
•assistència En bàsquet i futbol, passada de la
•asfaltat. Part de la calçada recoberta d’asfalt: un pilota a un jugador ben situat que té com a
asfaltat amb sots. resultat la consecució d’una cistella o un gol.
(Termcat) En futbol també se’n diu passada de
gol.
a soles En solitari, tot sol, tots sols: els dos presi-
dents es van reunir a soles.
assolar Sinònim d’arrasar, arruïnar, destruir,
devastar, etcètera, especialment en sentit
aspirina Extensió del nom d’una marca comercial. recte.
Analgèsic. El temporal de vent assola la Península.

asquenazita Jueu de Rússia i de l’Europa central, 2. En sentit figurat s’ha de substituir per acla-
on va arribar, procedent d’Israel, a partir del pri- parar, afligir, col·lapsar, castigar.
mer segle de l’era cristiana, en l’inici de la diàs- No La impotència assola els qui no tenen res per
pora. alimentar els fills.
Sí La impotència aclapara els qui no tenen res per
assassinat Acció de matar una persona amb pre- alimentar els fills.
meditació i traïdoria. No és sinònim d’homicidi, No La pobresa assola una part de la humanitat.
que és la mort d’una persona a mans d’una Sí La pobresa castiga una part de la humanitat.

el Periódico de Catalunya 37
A Llibre d’Estil

assortidor Vol dir «que assorteix»: assortidor de atraure Variant morfològica preferent (flexió verbal
gasolina. En aquest cas no farem servir sorti- inclosa: atraus, atrau, etcètera) respecte a
dor. atreure.

assot Substantiu que en català no té el rendiment ATS Sigla d’ajudant tècnic sanitari.
que en castellà té azote. Sinònims preferibles:
càstig, plaga, flagell, fúria, epidèmia: el càs- attrezzista Persona responsable de l’attrezzo.
tig de les bombes, la plaga dels robatoris
estiuencs. attrezzo En italià, conjunt d’accessoris de decora-
ció, mobiliari, etcètera, que s’utilitzen en el
assotar Verb que en català no té el rendiment que muntatge d’una escenografia.
en castellà té azotar. Sinònims preferibles: arra-
sar, abatre’s, destruir. atur Sinònim de desocupació. No s’ha de con-
No L’epidèmia ha assotat el país. fondre amb aturada, que significa «interrupció
Sí L’epidèmia ha arrasat el país. de la feina».
No El temporal va assotar Catalunya. No Els treballadors van protestar amb un atur de
Sí El temporal es va abatre sobre Catalunya. mitja hora.
Sí Els treballadors van protestar amb una aturada
•atac-i-gol En futbol, tàctica consistent a atacar de mitja hora.
constantment, i amb ocasions de gol, la porte-
ria adversària. *audífon La forma correcta és audiòfon.

atemptat Al parlar d’atemptats, s’han d’utilitzar Auditori, l’ Equipament cultural de Barcelona.


preferentment els verbs cometre o perpetrar,
i no realitzar. augmentar Regeix preferentment la preposició en,
millor que de o absència de preposició.
Les tarifes han augmentat en un 5%.
2. Per indicar que algú reclama l’autoria d’un
atemptat, es pot utilitzar reivindicar, però
sense oblidar que existeixen atribuir-se i res- au pair En francès, persona que cuida els nens en
ponsabilitzar-se. una casa a canvi d’alimentació i allotjament.

aurresku Ball tradicional basc.


atenuant Quan és substantiu, és masculí.
•auspiciar Sinònim de recomanar, protegir,
aterrar Es pot utilitzar en el sentit figurat d’«arribar patrocinar.
a un lloc o un destí». L’exposició ha estat auspiciada pel Banc Sabadell.
Romário aterra al Flamengo.

*auto Castellanisme per acte, resolució o inter-


2. Incorrecte en el sentit de causar terror, ate- locutòria quan es refereix a la resolució judicial,
rrir. i per actuacions quan es refereix a l’expedient
No L’erupció del volcà aterra la població.
judicial. Vegeu ACTE.
Sí L’erupció del volcà aterreix la població.

2. S’ha de substituir per fets en les expressions


Athletic de Bilbao Equip de futbol. castellanes el día de autos, la noche de autos.
*a tope Expressió incorrecta. L’equivalent català auto- És incorrecte utilitzar aquest prefix amb un
depèn del context. Possibles solucions: al verb reflexiu.
màxim, al cent per cent. No Es va automarcar un gol.
Els equips petits solen començar la temporada al cent Sí Es va marcar un gol / Va marcar un autogol.
per cent. No Gabriel García Márquez s’autoexilia a Mèxic.
Jugar al màxim. Sí Gabriel García Márquez s’exilia a Mèxic.
Els hotels estan plens a vessar.
La revenda va funcionar molt i molt bé. Sí que es pot fer servir per desfer ambigüitats.
Va estar bevent sense parar durant dues setmanes. Una frase com «Els presos es van mutilar» pot
voler dir que van mutilar altres reclusos o que
ATP Sigla de l’Associació de Tennistes cada pres es va mutilar.
Professionals. Els presos es van automutilar.

38 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil

2. Tampoc s’ha de fer servir amb alguns termes


que ja tenen aquest sentit reflexiu.
*autoresponsable
*autosuïcidi
*autodefinir-se
responsable
suïcidi
definir-se

3. És reiteratiu usar els adverbis propi/pròpia


precedint un terme amb el prefix auto-.
No La pròpia autocrítica.
Sí L’autocrítica.

autoaprenentatge Aprenentatge que algú fa per


si mateix, sense l’ajuda d’un altre.
(Termcat)

a
avant En rugbi, falta que es comet quan la pilota
cau de les mans del jugador o aquest la llança.

avantatjar El complement quantificador s’intro-


dueix preferentment amb la preposició en.
Borrell va avantatjar Almunia en 21.000 vots.

avant la lettre Expressió francesa que en sentit


figurat significa «avançat respecte a la seva
època».
A

Fabra va ser un impulsor del model estàndard avant la


lettre.

autocontrol Control d’un mateix. •avantmatx Adaptació d’avant-match. Sinònim


de prepartit: una crònica avantmatx.
autodefensa Defensa d’un mateix.
•avanttítol Títol situat sobre el títol principal d’un
autodidacte -a Adjectiu de doble terminació: un article en un diari. Vegeu PARAIGUA.
artista autodidacte, una actriu autodidacta.
•avassallar Actuar sense tenir en compte els
•autogol Gol marcat a la pròpia porteria. (Termcat) drets dels altres.
Una centrada de Guardiola va acabar en autogol. Tens raó però no avassallis.
•2. Imposar-se o dominar amb molta diferència.
*autòmata La foma correcta és autòmat. La nova col·lecció ha avassallat la competència.

automòbils El nom dels diferents models d’au- AVE Sigla de l’alta velocitat espanyola.
tomòbils s’escriuen en majúscula i rodona. Els
noms específics dels cotxes s’escriuen en cur- •avellaner -a Pagès que es dedica al conreu de
siva: Seat Panda, Peugeot 505, Renault 21 l’avellana.
Manager, Bluebird. La manifestació dels avellaners va tallar la carretera
durant tot el matí.
autònom Són autònoms el Parlament i el Govern
de les comunitats autònomes. La resta de con- avanç, avenç Utilitzarem avenç com a sinònim de
ceptes són autonòmics: policia, política, com- progrés. En tots els altres sentits és preferible
petències, etcètera. avanç o avançament.
•autopassada Passada consistent a xutar un
2. Per indicar el fet que les tropes van endavant
jugador la pilota i tornar ell mateix a recollir-la.
només farem servir avanç.
(Termcat)
L’avanç de les tropes cap a Bagdad.
•autoràdio Substantiu femení, com radiocasset.
avenc Com a equivalent del castellà sima, són
autoria S’ha d’evitar aquest terme en frases com preferibles forat, clot, esvoranc o sot.
«ningú s’ha atribuït l’autoria de l’atemptat». N’hi
ha prou escrivint «ningú s’ha atribuït l’atemp- avenir-se Preferible a portar-se bé quan es vol
tat». expressar que dues persones estan en harmo-
nia. Malgrat ser formes sinònimes segons el
*autos Castellanisme que s’ha de substituir per diccionari, avenir-se expressa amb més clare-
fets en les expressions «el dia dels fets», «la nit dat el matís de reciprocitat.
dels fets». Usat en llenguatge jurídic i adminis- No Un pare i un fill que no es porten bé.
tratiu, vegeu ACTE, ACTUACIONS. Sí Un pare i un fill que no s’avenen.

*autostop, autostopista Les formes correctes *averiguar Castellanisme per descobrir, saber,
són autoestop i autoestopista. investigar, veure.

aval-lloguer Programa de la Generalitat per •aviam Locució expressiva equivalent a a veure.


fomentar el lloguer de pisos. Aviam si és capaç de ser puntual.

el Periódico de Catalunya 39
A Llibre d’Estil

avions Les marques i els models d’avions s’es-


criuen en rodona i majúscula inicial.

2. Si el nom va seguit d’un número, s’han de


separar amb un espai. Si es tracta d’inicials,
aquestes lletres i el número van units amb un
guió: Boeing 737, F-16.

3. S’escriuen en rodona els noms de sèrie dels


avions (F-18A Hornet) i en cursiva els noms
específics d’un avió: Spirit of St. Louis.

4. Els noms de les naus espacials segueixen les


mateixes regles.

avisar Verb transitiu en què el complement directe


és sempre una persona. No funciona com el
verb advertir.
El noi va avisar els bombers que hi havia foc a la mun-
tanya. Els va avisar.

•avortar S’utilitza, com a verb transitiu, en el sen-


tit de fer avortar, fer fracassar, interrompre
o frustrar alguna cosa.
Les pressions de l’oposició van avortar el projecte.

*avui per avui Castellanisme per ara per ara,


avui dia, avui en dia, ara com ara.
No Avui per avui encara viu amb els pares.
Sí Ara per ara encara viu amb els pares.

AWACS Sigla del Sistema d’Alerta i Control


Aerotransportat (Airbone Warning and Control
System).

azzurro En italià, blau. És el color de la selecció


italiana de futbol. En plural, azzurri.
Els azzurri van derrotar Anglaterra a la pròrroga.

40 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil B

Bb
Baas Nom d’un partit polític fundat a Síria que s’ha
estès a altres països àrabs, com ara l’Iraq.
Significa «ressorgiment». Els seus afiliats i parti-
daris són baasistes.

background Anglicisme equivalent a antece-


dents, conjunt de coneixements o docu-
mentació.
•baix-baríton Cantant que pot interpretar papers
de baix i de baríton. En plural, baixos-barí-
tons.

•bakalao Varietat de música màquina.

balança comercial Relació que s’estableix en un


país entre les mercaderies exportades i les
importades.
bacon Anglicisme que substituirem per béicon.
Vegeu BÉICON. balança de pagaments Balanç d’exportacions i
importacions de béns, or, préstecs de capital i
bàdminton Forma catalana de l’anglès badmin- donacions d’un país respecte de l’exterior
ton. durant un exercici pressupostari.
•baguet Adaptació del francès baguette, «barra
ballottage Terme francès per denominar la sego-
de pa llarga i estreta». De gènere femení: dues
na volta d’una elecció en què, després de no
baguets.
aconseguir cap candidat la majoria absoluta en
bailaor -a Intèrpret de balls populars espanyols, la primera volta, competeixen els dos més
especialment andalusos. En plural, bailaores, votats. Quan s’utilitza aquest terme se n’ha
bailaoras. d’explicar el significat.

baixar No s’ha de confondre l’ús de baixar i abai- balsero -a Emigrant cubà que surt de l’illa amb
xar quan significa «reduir el valor, la intensitat, una embarcació per entrar il·legalment als
fer descendir a un nivell més baix». En aquest Estats Units.
sentit baixar és intransitiu, i abaixar, transitiu.
El preu de la gasolina ha baixat. •bamps Modalitat d’esquí artístic i acrobàtic sobre
No L’ajuntament ha baixat el pressupost. una pista amb fort pendent i nombrosos salts.
Sí L’ajuntament ha abaixat el pressupost. En castellà, esquí de baches. (Termcat)
L’esquí de bamps es consolida com a modalitat de
2. Verb que no admet l’ús pronominal. competició esportiva.
No El Barça es baixa del tren de la Lliga.
Sí El Barça baixa del tren de la Lliga. banal No oblidem intranscendent, trivial,
superflu, comú, insubstancial, insignifi-
3. En informàtica, copiar programes, fitxers, cant, frívol, irrisori.
d’un ordinador remot a un de local, general-
ment a través d’internet. banc Es tradueixen els noms dels bancs de caràc-
Instruccions per baixar un fitxer des d'una pàgina web. ter públic: Banc d’Espanya, Banc Europeu; i es
Baixar-se pel·lícules per internet. manté la denominació original dels bancs de

el Periódico de Catalunya 41
B Llibre d’Estil

caràcter privat: Banc Sabadell Atlántico, Banco baralla, barallar-se No sempre tradueixen els ter-
Hipotecario, Banco Santander Central Hispano, mes castellans pelea, pelearse. En futbol, per
Banco Bilbao Vizcaya Argentaria, Crédit exemple, els equivalents serien lluita, lluitar.
Lyonnais, Deutsche Bank, Caixa Geral de No Els dos jugadors es barallen per la pilota
Depósitos, Mundial Confiança, Banco Sí Els dos jugadors lluiten per la pilota
Comercial Portugués.
barandillero -a En castellà, terme d’argot equiva-
2. Els noms de bancs i caixes no van precedits lent a operador de borsa.
d’article.
Caixa Laietana trasllada la seu central de Mataró. •barco Qualsevol embarcació més gran que una
barca.
Bancaixa Entitat financera valenciana. En castellà,
Bancaja. bàrman Adaptació de l’anglès barman.

banc blau Lloc on seuen a les Corts els membres bar-mitzvah Ritu religiós jueu que se celebra quan
del Govern. un noi fa 13 anys.

banc central Banc que utilitza un govern per diri- baró Membre destacat d’una organització, nota-
gir la política econòmica d’un país. ble.

banc dels acusats També se’n pot dir simple-


ment banc. En aquest cas, no és correcte el BARRA
terme banqueta.
No L’empresari va haver de seure a la banqueta. La barra es fa servir:
Sí L’empresari va haver de seure al banc dels
acusats / al banc.
1. Per separar els noms o les inicials de les per-
sones o agències que han aportat una informa-
•banderí En esports, bandera petita usada com a ció, en cas que procedeixi de més d’una font, o
objecte indicador: banderí de córner. Sinònim una fotografia.
de banderó. ROSSEND DOMÈNECH / EFE
REUTERS / ANDY COOPER
•bàner Adaptació de l'anglès banner, «espai publi-
citari en una pàgina web». 2. Per separar, en la datació, els llocs d’on pro-
cedeix una informació.
banqueta Lloc on seuen l’entrenador i els juga- Barcelona / Madrid
dors suplents d’un equip. En aquest cas, no és
correcte el terme banc. 3. Quan es fa referència a un text legal per la
numeració: el reial decret 27/86.
bany L’expressió *donar-se un bany és un calc del
castellà (per prendre un bany). També és un
4. Per separar cada vers d’una poesia o cançó
calc *donar un bany a algú (per donar una
quan el text s’escriu seguit.
lliçó). Em plau, d’atzar, d’errar per les muralles/ del temps
antic i, a l’acost de la fosca,/ sota un llorer i al peu de la
2. S’admet l’expressió bany de multituds, font tosca/ de remembrar, cellut, setge i batalles.
sinònim de bany de masses, acompanyada
d’un verb que no sigui donar-se.
No Pedrosa es va donar un bany de multituds al 5. En el sistema internacional d’unitats té el
seu poble natal. valor de per: km/h, m/s (vegeu ABREVIATURES).
Sí Pedrosa va rebre un bany de multituds al seu
poble natal. •barraca En esports, forma col·loquial de porte-
ria.
•banyamulengue Ètnia tutsi. En plural, banya- Rivaldo va xutar a barraca cinc vegades.
mulengues.
barracó Edifici prefabricat i provisional.
baraca Do diví o fortuna d’una persona. De gène-
re femení. barranquisme Pràctica esportiva que consisteix a
Els àrabs són experts en l’art de repartir baraca. seguir el curs d’un riu a través d’un barranc.

42 El Periódico de Catalunya
b
Llibre d’Estil B
barril de petroli Mesura de capacitat equivalent a e. No existeix la lletra v. Sempre s’ha d’es-
158,982 litres. criure b

Barri Vermell Zona de la ciutat d’Amsterdam f. No existeix el dígraf gu (s’ha d’escriure


famosa per la prostitució que s’hi ubica. Gernika, Getxo, Gizaburuaga).
Barri Xino Antic barri de Barcelona, dins de l’ac- 5. L’article determinat (-a, singular; -k, -ak, plu-
tual Raval. ral), que va unit al substantiu, s’ha de suprimir.
basa Traducció literal del castellà baza sovint poc 6. Tret de casos excepcionals, el plural de les
comprensible, i a més ambigua en plural.
paraules en basc es catalanitza.
Alternatives millors: carta, jugada, argument, gudari gudaris (no gudariak)
aposta, etcètera, segons el context. ikurriña ikurriñes (no ikurriñak)
No Gordon Brown intenta recuperar terreny jugant ikastola ikastoles (no ikastolak)
la basa sanitària.
ertzaina ertzaines (no ertzainak)
Sí Gordon Brown intenta recuperar terreny jugant
la carta sanitària.
•basca En llenguatge col·loquial, colla d’amics.
Sinònim de penya.
Va anar amb tota la basca al concert d’Els Pets.
BASC
1. Els noms de les províncies i les capitals de basic Sigla de Beginner’s Allpurpose Symbolic
província del País Basc espanyol s’escriuen en Instruction Code. Llenguatge informàtic de pro-
la forma catalana: Àlaba, Biscaia, Guipúscoa, gramació.
Vitòria, Bilbao, Sant Sebastià. La resta de topò-
nims s’escriuran en eusquera. basket average Anglicisme equivalent a diferèn-
cia de punts. En bàsquet, relació entre els
2. Les paraules en basc van en cursiva al text i punts anotats i els rebuts en els partits jugats
entre cometes simples als titulars, tret de les per dos equips entre si per determinar qui és
acceptades en aquest LLIBRE D’ESTIL. Si el signi- primer en cas d’empat final a punts (diferència
ficat no és gaire conegut, s’ha d’explicar entre de punts particular); o bé diferència entre els
parèntesis. punts anotats i els rebuts per un mateix equip al
llarg de la competició (diferència de punts gene-
3. Els noms de les institucions, els partits polí- ral).
tics, els sindicats, les associacions, etcètera,
s’escriuen en la llengua que el costum hagi bassij A l'Iran, milicià islàmic. Plural invariable.
imposat: Partit Nacionalista Basc, Eusko
Alkartasuna, Herri Batasuna, Batasuna. Les •bastanta Femení de l’adjectiu bastant. En plural,
sigles són les que s’han utilitzat tradicional- bastantes.
ment: PNB, i no PNV ni EAJ; ELA-STV, o ELA, i
no STV. Bastión Facció ultraradical del Frente Atlético.
Sense article.
4. El basc té les particularitats següents: Un membre del grup Bastión fereix un seguidor de la
Reial Societat.
a. No existeixen els accents, i per tant els
noms que s’escriguin en aquesta llengua no Batallón Vasco Español En castellà.
n’han de portar: Jon Idigoras.
Batasuna En basc significa «unitat». El nom del
b. No existeix el dígraf castellà ch. Aquest so partit s’escriu en majúscula i si fa referència als
es representa, com en català, per tx: txape- seus militants o simpatitzants, en cursiva: bata-
la. suna, batasunes.

c. No existeixen les lletres c ni q. El so oclu- batlle Sinònim secundari d’alcalde, útil per evitar
siu és representat per la k (batzoka), i el fri- la repetició de paraules en els elements de titu-
catiu per la z (Zigoitia). lació.

d. No existeix la lletra y. Sempre s’ha d’es- •batxata Adaptació de bachata, ball popular
criure i dominicà.

el Periódico de Catalunya 43
B Llibre d’Estil

batxillerat En minúscula. ben/bin Ben és hebreu (Ben Gurion). Bin és àrab


(Bin Laden). Van en minúscula si porten un nom
batzoki En basc, centre social de reunió on es tro- davant, i en majúscula si no l’hi porten.
ben els simpatitzants del Partit Nacionalista
Basc. En plural, batzokis. Benemèrita Sinònim de la Guàrdia Civil que
només es pot usar en citacions textuals.
Bayern Munic Club de futbol alemany. En cas-
tellà, Bayern de Múnich. Ben Gurion Denominació oficial de l’aeroport de
Lod (Israel), comú a Jerusalem i Tel Aviv.
•bazuca Adaptació de l’anglès bazooka.
Llançacoets portàtil. bersagliere Soldat de les tropes especials italia-
nes. En plural, bersaglieri. És incorrecte el plu-
BBC Sigla de British Broadcasting Corporation. És ral *bersaglieris.
acceptable com a primera referència.
bertsolari Al País Basc i a Aragó, persona que
BCE Sigla de Banc Central Europeu. compon versos de forma improvisada. En cas-
tellà, versolari.
•beatnik Moviment juvenil contrari a la societat de
consum i a alguns valors socials tradicional- best-seller En anglès, obra literària de gran èxit
ment establerts. Els seus membres són beat- comercial. En plural, best-sellers.
niks. La forma abreujada és beat.
bianual Que té lloc dues vegades l’any. No s’ha de
beautiful people Anglicisme equivalent a gent confondre amb biennal, que significa «que té
guapa. Grup de persones riques, famoses i lloc una vegada cada dos anys».
amb èxit.
Bíblia En majúscula i rodona quan fa referència a
bebè Donarem preferència a nadó llevat de les les escriptures de l’Antic Testament o el Nou
expressions ja fixades (bebè bombolla, bebè Testament. Els sinònims, com les Sagrades
proveta, coll bebè) i tenint en compte també Escriptures, etcètera, van en majúscula. Quan
que el nadó és un infant de com a màxim un no es refereix als llibres sagrats, s’escriu en
mes i que el bebè és més gran. No oblidem minúscula i rodona.
tampoc els sinònims criatura, infant,
nen/nena, nano/nana, menor. •bicefàlia S’utilitza en el sentit de «lideratge com-
partit entre dues persones o dos grups polí-
bebè proveta Infant concebut per fecundació tics».
externa. En plural, bebès proveta. La bicefàlia entre Borrell i Almunia ha desgastat el
PSOE.
•béicon Adaptació de l’anglès bacon. Sinònim de
cansalada viada fumada. El diccionari enre- •bici Apòcope de bicicleta.
gistra bacó, d’ús poc freqüent i que no utilitza-
rem. biennal Que té lloc una vegada cada dos anys. No
s’ha de confondre amb bianual, que significa
beisbol Forma catalana de l’anglès base-ball. «que té lloc dues vegades l’any».

belgo- Forma prefixada que farem servir per •big bang Gran explosió que va donar origen a
escriure gentilicis compostos a partir de belga: l’Univers.
«una empresa belgoholandesa».
2. En economia, procés de canvi sobtat que
bel·ligerància Dret que és reconegut a algú, pels afecta el món financer, i especialment l’àmbit
seus mèrits, de prendre part en una contesa, borsari. (Termcat)
una discussió: «donar bel·ligerància a algú»,
«tenir bel·ligerància en un afer». bilió Significa «un milió de milions». Però cal tenir
en compte que billion significa «mil milions» als
beltza En basc significa «negre». Es coneixen amb Estats Units i a Alemanya.
aquest nom les forces especials de la policia
autonòmica basca perquè porten uniforme d’a- bimensual Que té lloc dues vegades al mes. No
quest color. En plural, beltzes. s’ha de confondre amb bimestral.

44 El Periódico de Catalunya
b
Llibre d’Estil B
bimestral Que té lloc una vegada cada dos mal, atípic per influència del terme francès i
mesos. No s’ha de confondre amb bimensual. anglès bizarre.

•biodramina Extensió del nom d’una marca Bizkai Buru Batzar Consell executiu de Biscaia
comercial. del PNB. És preferible fer servir l’expressió
catalana.
•biombo Sinònim de paravent, mampara.
Les víctimes van declarar protegides dels acusats darrere blackout Anglicisme equivalent a bloqueig infor-
un biombo. matiu o censura informativa. També pot
voler dir enfosquiment o apagada.
biopic Anglicisme equivalent a biografia drama-
titzada. blancos Partidaris del Partido Nacional (Blanco)
de l’Uruguai.
biquini Forma catalana de bikini, tant en el sentit
de «vestit de bany» com d’«entrepà». blaugrana Invariable com a adjectiu: jugadors
blaugrana.
birdie En golf, resultat de completar un forat amb
un cop per sota del par. Sinònim d’un sota •2. Variable com a substantiu: vuit blaugranes.
par. (Termcat)
blavero Relatiu al secessionisme lingüístic al País
•birlar En llenguatge col·loquial, robar. Sinònim Valencià.
Zaplana critica que els blaveros exerceixin alhora de
de pispar.
govern i d’oposició.

•birra En llenguatge col·loquial, italianisme equiva-


-ble És un sufix per fer derivats de verbs: ava-
lent a cervesa.
luar-avaluable, atribuir-atribuïble, novel·lar-
novel·lable. En llenguatge periodístic també s’a-
•bírria En llenguatge col·loquial, sinònim de nyap, plica a substantius: alcaldable (que pot ser ele-
bunyol, esguerro, rave. git o nomenat alcalde), futurible, presidenciable,
ministrable.
•biscota Pa cuit en motllos amb tapa, tallat a lles-
ques, torrat i envasat. Substantiu femení. 2. Moltes vegades s’utilitzen incorrectament
Equivalent del castellà biscote. (Termcat) termes que porten aquest sufix i el prefix in-
(invariable, inamovible, invencible, imbatible).
bisetmanal Que té lloc dues vegades la setmana. Aquest prefix indica que no pot arribar a passar
el que la resta de la paraula expressa, no que
bit En informàtica, unitat mínima d’emmagatze- no ha passat.
matge d’informació. No El porter continua imbatible després de set
partits.
bíter Forma catalana del neerlandès bitter. Sí El porter continua imbatut després de set par-
Beguda alcohòlica. tits.
No El líder invencible visita el Bernabéu diumenge.
bitllet No és sinònim de butlleta, parlant de quinie- Sí El líder invicte visita el Bernabéu diumenge.
les, ni d’entrada o localitat, parlant d’un espec-
tacle. •bloc Forma catalana de l’anglès blog o weblog.
No Els bitllets premiats van ser segellats a Alacant Pàgina web, generalment de caràcter personal,
i Còrdova. que s’actualitza regularment i que presenta
Sí Les butlletes premiades van ser segellades a informació o opinions sobre temes diversos. Els
Alacant i Còrdova. usuaris s’anomenen blocaires. (Termcat)
No Ja no queden bitllets per al concert de diu-
menge. blue chip En economia, anglicisme equivalent a
Sí Ja no queden localitats per al concert de diu- acció de primera o valor de primera
menge. (Termcat). També se’n pot dir valor estrella.
Generalment s’usa en plural: accions de prime-
*bizarro –a Adjectiu castellà que significa estricta- ra, valors de primera, valors estrella.
ment valent, encara que sovint s’usa amb els
significats de rar, estrany, extravagant, anor- bluf Catxa, especialment en el pòquer. Equivalent

el Periódico de Catalunya 45
B Llibre d’Estil

del castellà farol. Sinònim de fanfarronada, un cop per sobre del par. Sinònim d’un sobre
enganyifa, exageració o fiasco. par. (Termcat)

•bob Adaptació de l’anglès bobsleigh tant en el boina verda Soldat de les forces especials dels
sentit de «trineu articulat d’estructura metàl·lica Estats Units destinades a la lluita antiguerrillera.
que descansa sobre quatre patins d’acer» com A Espanya es coneixen amb aquest nom els
de l’esport que es pratica amb aquest trineu. integrants de les companyies d’operacions
(Termcat) especials.

boc Forma catalana de l’alemany bock. Got de boîte Gal·licisme en desús per designar discote-
cervesa d’aproximadament mig litre. ca o sala de festes.

•boca a boca Sistema de difusió oral i personalit- Boixos Nois Penya radical del FC Barcelona. Els
zada d’una informació. Sinònim de boca-ore- seus membres són boixos nois o boixos.
lla.
Una novel·la que es ven pel boca a boca. bolcar-se Verb que regeix la preposició en, no pas
la preposició amb.
Boca Juniors Club de futbol de Buenos Aires. Els barcelonins es bolquen en el Fòrum.

•boca-orella Sistema de difusió oral i personalit- bolero Composició musical d’origen hispà i molt
zada d’una informació. Sinònim de boca a popular a les Antilles.
boca.
•bolo Actuació artística o esportiva fora de la tem-
•bocata En llenguatge col·loquial, entrepà. porada regular o de les competicions oficials.
Els grups musicals de la comarca fan bolos a les festes
majors.
boda Les bodes de plata se celebren als 25 anys;
les d’or, als 50; les de diamant, als 60; les de El Barça farà bolos a l’estiu.
platí, als 75.
Bolxoi Teatre de Moscou.
2. Les expressions «bodes de plata, d’or»,
•bomba adhesiva Bomba que es col·loca sota un
etcètera, s’utilitzen per indicar els diferents ani-
vehicle. En castellà, bomba lapa.
versaris d’un esdeveniment, però no s’han de
fer servir quan només es refereixen a la xifra, i •bomba de dispersió Bomba que a l’esclatar alli-
no a l’aniversari.
No Javier Clemente compleix les bodes d’or amb la
bera més d’un centenar de petites bombes de
selecció.
tipus diferents. També se’n diu bomba clúster.
Sí Javier Clemente compleix el seu 50è partit en la
En castellà, bomba de racimo.
selecció.
•bombejar Bombar aigua.
Els bombers van bombejar l’aigua del soterrani.
bodega Part inferior d’una nau destinada a la
càrrega. És incorrecte en el sentit de celler. 2. En futbol, llançar la pilota dins de l’àrea.
Rivaldo va bombejar la pilota buscant un rematador de
bodegó Sinònim de natura morta. cap.

bodi Adaptació de l’anglès body. Peça de roba •bongo Instrument de percussió.


cenyida que cobreix el tronc fins a l’engonal. Toca els bongos en un grup de música africana.

bòer Individu d’un poble colonitzador de l’Àfrica *bon fer Calc de l’expressió buen hacer, molt
del Sud d’ascendència principalment neerlan- habitual en castellà (gracias al buen hacer de…).
desa, anomenat també afrikaner. En plural, Alternatives possibles: bona feina, traça,
bòers. habilitat, destresa, diplomàcia, mà esque-
rra.
bòfia Expressió despectiva per referir-se a la poli-
cia. No s’ha d’utilitzar, tret que es tracti d’una •bonobús Targeta per fer diversos viatges en
citació textual. autobús.

bogey En golf, resultat de completar un forat amb •bonotrèn Targeta per fer diversos viatges en tren.

46 El Periódico de Catalunya
b
Llibre d’Estil B
•bon rotllo En llenguatge col·loquial, bon ambient. box Lloc destinat a l’assistència tècnica dels vehi-
cles que participen en una carrera o comparti-
bookmaker Anglicisme equivalent a corredor ment per a atenció sanitària. En plural, boxs.
d’apostes.
•bòxer Raça de gos.
boom Increment, prosperitat, sobtats i poc esta-
bles. braça Mesura de longitud. Té diferents valors
Els vins de la comarca viuen un boom de producció i segons els països: l’anglesa, 1,288 metres (sis
prestigi. peus); l’espanyola, 1,6719 metres; l’argentina,
1,733 metres.
borsa En minúscula quan es refereix a la institució
*braga Castellanisme per tapaboques. Peça de
econòmica en general. En majúscula quan
roba en forma de tub que s’usa per tapar el coll.
aquest terme va acompanyat del nom de la ciu-
tat. •braille Sistema de lectura dels cecs inventat per
La borsa va experimentar ahir un altre descens.
Louis Braille.
La Borsa de Barcelona. Surt al mercat un programa informàtic dotat amb siste-
ma braille.
•borsa d’estudi Quantitat de diners que es con-
cedeixen a una persona com a ajuda per brainstorming Anglicisme equivalent a posada
finançar els seus estudis. en comú, pluja d’idees.

borsa de treball Entitat destinada a fer conèixer braman Individu pertanyent a la primera de les
les ofertes i les demandes d’ocupació. quatre castes originàries de l’Índia.

•bossa de pobresa Manifestació de marginació brandi Adaptació de l’anglès brandy. Beguda


dintre de les economies avançades. alcohòlica.

botar És incorrecte utilitzar aquest terme en el braquial Del braç. No s’ha de confondre amb
sentit d’«executar una falta en qualsevol com- branquial, «de les brànquies».
petició esportiva». S’ha d’escriure executar,
brasserie Gal·licisme equivalent a cerveseria.
llançar, picar, sacar o treure.
No Botar un córner.
Sí Llançar un córner.
break En tennis, terme anglès que significa «joc
que guanya el jugador que no serveix».
(Termcat)
botellón Pràctica juvenil que consisteix a beure
alcohol al carrer. Brians No pas *Can Brians, quan es tracti del cen-
tre penitenciari.
•botí Calçat que arriba més amunt del turmell. El
DIEC enregistra amb aquest mateix significat bric Adaptació de l’anglès brik. Envàs de cartó
«botina», d’ús poc freqüent i que no utilitzarem. impermeabilitzat.
•botiga a l’abast Sinònim de botiga de conve- bridge Joc de cartes.
niència. Establiment comercial obert al públic
almenys divuit hores on venen llibres, diaris, ali- •brífing Adaptació de l’anglès briefing. Document
ments, joguines i articles diversos. (Termcat) que recull informació per elaborar l’estratègia
publicitària d’un producte. Per extensió, reunió
•botiga lliure d’impostos Equivalent català de
on l’anunciant exposa el contingut del brífing.
l’anglès tax-free o duty-free shop. (Termcat)
(Termcat)
Botox Nom comercial del fàrmac que conté la
toxina botulínica. Brigada Aragó En català.

•bourbon Varietat nord-americana del whisky. Brigadas Blanquiazules Penya radical del RCD
Espanyol. Els seus membres són brigadas.
Bourget, Le Aeroport de París.
brindar Verb que té sentit positiu.
boutique Botiga de roba i altres accessoris sovint No Els equips van brindar un pobre espectacle.
exclusius. Sí Els equips van oferir un pobre espectacle.

el Periódico de Catalunya 47
B Llibre d’Estil

broker Anglicisme equivalent a corredor o agent. búnquer Forma catalana de l’anglès bunker.
Refugi antibombardeig de ciment armat. En
•bronca Sinònim d’esbronc. sentit figurat, grup de gent tancada en les seves
La bronca parlamentària en el debat dels Pressupostos posicions.
va ser espectacular.
buquet Forma catalana del francès bouquet.
broqueta Ast on es claven trossos de vianda per Aroma que exhala un vi i que el caracteritza.
coure. Equivalent del castellà brocheta o pin-
cho. Si es tracta de gastronomia basca, en burca Forma catalana de burka. Paraula masculi-
podem dir pintxo, en cursiva. na.
Les dones afganeses queden ocultes sota els burques.
brut Varietat de cava o xampany: extra brut.
burel Terme caló que significa «toro». En plural,
bubi Indígena del l’illa de Bioko, Guinea Equatorial. bureles.
En plural, bubis.
•burlar Esquivar un perill o una amenaça.
buc Cos del vaixell. En castellà, casco. No és sinò- Els lladres van burlar tots els controls de seguretat.
nim de vaixell.
buró Forma catalana del francès bureau. Es refe-
*bucarda L’equivalent català és cabra pirinenca. reix tant a l’escriptori com a l’organisme institu-
cional: buró polític.
Buckingham, palau de Residència oficial de la
corona britànica. *bursàtil Castellanisme per borsari.
Les anàlisis borsàries preveuen un augment de la cotit-
•buf Peça de roba que s’utilitza per tapar el coll. zació de la pesseta.

buldòzer Forma catalana de l’anglès bulldozer. buru batzar Expressió basca que significa «con-
Esplanadora que s’utilitza per excavar i remou- sell executiu».
re terra.
bus Abreviació d’autobús.
bulería Ball i cante flamencs. En plural, bulerías.
busca Aparell cercapersones.
bulevard Forma catalana del francès boulevard.
*busca i captura L’expressió correcta és recerca
bumerang Forma catalana de l’anglès boome- i captura.
rang. Arma llancívola que torna al lloc d’on ha
estat llançada. Per extensió, iniciativa o acte, no buscar + INFINITIU Aquesta construcció és un
necessàriament hostil, que es gira contra el seu gal·licisme. Són sinònims equivalents preten-
impulsor. dre, aspirar a, tractar de.
No La mesura busca acontentar a tothom.
Bundes- Prefix alemany que significa «federal». Sí La mesura pretén acontentar a tothom.
S’escriu sempre en majúscula. S’ha d’evitar
que aparegui amb l’adjectiu alemany/a. business Anglicisme equivalent a negoci.
Bundesbank Banc central alemany. •bussejar S’admet amb el significat figurat
d'«investigar un tema».
Bundesliga Nom propi de la Lliga alemanya de Després de bussejar en els arxius, van descobrir que
futbol. És incorrecte *Bundeslliga. era una obra de Puig i Cadafalch.

Bundesrat Cambra alta del Parlament alemany. •bustiada Sistema de propaganda que consisteix
a dipositar informació a les bústies de les
Bundestag Cambra baixa del Parlament alemany.
cases. En castellà, buzoneo. (Termcat)
Bundeswehr Exèrcit alemany.
butron Forat fet en un sostre o una paret per
bungalou Forma catalana de l’anglès bungalow. robar. En plural, butrons.
Xalet unifamiliar en urbanitzacions de muntanya
o platja. •butroner Persona que fa butrons.

48 El Periódico de Catalunya
b
Llibre d’Estil B
bypass Pròtesi que comunica dos punts d’una
artèria en mal estat.

byte En informàtica, unitat d’emmagatzematge


d’informació constituïda per vuit bits.

el Periódico de Catalunya 49
C Llibre d’Estil

Cc
ca Sinònim de gos, gens habitual en català cen-
tral, que s’ha d’evitar.

cabal Significa «volum d’aigua» i «conjunt de béns,


diners». L’adjectiu és cabalós, no *caudalós. No
s’ha de confondre amb l’adjectiu cabdal.

cabdal Sinònim de principal, eminent, impor-


caça bombarder Avió militar capacitat per portar
càrrega de bombes. En plural, caces bombar-
ders.

caça de bruixes Persecució per prejudicis socials


o polítics.

•cacau En llenguatge col·loquial, embolic, sarau.


tant. No s’ha de confondre amb el substantiu Sinònim de merder.
cabal.
2. En futbol, xut molt fort.
Un cacau de Rivaldo va donar la victòria al Barça.
cabell Nom que, en general, s’usa en plural, a
diferència del castellà.
Un dels encants de Richard Gere són els seus cabells •cadi Adaptació de l’anglès caddie. En golf, per-
blancs. sona que porta els bastons del jugador.
(Termcat)
cabila Tribu de berbers del nord de l’Àfrica.
cafè concert En plural, cafès concert.
Cabildo A les Canàries, corporació que governa i
•cafè teatre En plural, cafès teatre.
administra els interessos comuns als ajunta-
ments de cada illa. En rodona i en majúscula: el
•cagatió Tradició catalana que consisteix a fingir
Cabildo de Tenerife.
que un tronc caga dolços i altres regals per
Nadal.
•cablejat Sinònim de cablatge o cablejament.
cai Illa baixa formada per l’acumulació de sorra i
•cabra Bicicleta de manillar alt i amb la roda del fragments de coral sobre plataformes
davant de menor radi que la del darrere. coral·lines. En castellà, cayo.

•cabreig En llenguatge col·loquial, emprenya- 2. En els topònims es manté en la llengua


ment. original, en majúscula: Cayo Coco (Cuba),
White Cay (Bahames), Key Biscayne (EUA).
•cabrejada Sinònim de cabreig.
caiac Adaptació de l’anglès kayak. Embarcació
•cabrejar-se En llenguatge col·loquial, empren- molt lleugera, llarga i estreta.
yar-se.
•caiena Mena de pebre vermell. En rigor, es trac-
•càbrio Forma escurçada de cabriolé, «descapo- ta del pebre de Caiena (Termcat). En castellà,
table». En castellà, cabrio. cayena.

50 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil

CAIGUDA DE PREPOSICIÓ

1. Les preposicions a, de, en i amb cauen –és


a dir, desapareixen– quan van davant de la con-
junció que.
No

No

L’oposició està d’acord amb que es convoquin
eleccions anticipades.
L’oposició està d’acord que es convoquin elec-
cions anticipades.
Ja és hora de que els ciutadans es mobilitzin.
Ja és hora que els ciutadans es mobilitzin.

2. De vegades, però, la caiguda de preposició


pot provocar una estructura estranya. En
c
•cala Excavació d’una o més cares verticals que

les característiques del sòl. En castellà, cata.


(Termcat)

•calada Pipada.

calaix Estructura de formigó que es construeix per


tapar les vies de l'AVE. En castellà, cajón.
C

té per objecte examinar el perfil, la naturalesa i

•calar Verb intransitiu en el sentit de «penetrar pro-


fundament».
Aquesta paraula ha calat entre els joves.

•calat S’admet en sentit figurat com a sinònim de


aquests casos es pot buscar una solució alter-
nativa. transcendència, importància: decisions de
El preu dels llibres de text no es dispararà gràcies que gran calat.
s’han liberalitzat els descomptes.
Millor El preu dels llibres de text no es dispararà grà- calçar-se Solució equivalent a l’expressió castella-
cies a la liberalització dels descomptes. na atarse (o apretarse) los machos, que signifi-
El pla consisteix que la flota marroquina no hagi de ca «preparar-se per afrontar o per suportar una
compartir el calador amb els vaixells espanyols. situació o un assumpte difícils».
Millor Segons aquest pla la flota marroquina no haurà Els republicans ja cal que es calcin.
de compartir el calador amb els vaixells espan-
yols. calcio Nom popular que rep la Lliga italiana de fut-
Rússia va expressar l’oposició que la qüestió txetxena bol. En sentit ampli, també es fa servir per refe-
es discuteixi a la cimera d’Istanbul. rir-se al futbol italià: els escàndols del calcio.
Millor Rússia va expressar l’oposició a acceptar que
la qüestió txetxena es discuteixi a la cimera caldo Brou: el caldo de Nadal.
d’Istanbul.
2. Incorrecte com a sinònim de vi.
caire Sinònim d’aspecte, no pas de caràcter, que
significa «conjunt de trets diferenciadors». •caldo de cultiu Brou de cultiu. Entorn favorable
Sí La reunió de diputats va agafar un altre caire. per al desenvolupament d’alguna cosa.
No Una novel·la de caire històric.
Sí Una novel·la de caràcter històric.
caldre Verb que s’utilitza preferentment en frases
negatives i interrogatives.
caixa Receptacle relativament gran i resistent, No cal anar-hi ben vestit.
generalment de fusta, metall, etcètera: una ¿Cal anar-hi ben vestit?
caixa de melons. S’utilitza en les expressions S’hi ha d’anar ben vestit.
«caixa forta», «caixa negra» (d’un avió), «caixa
de canvi» (d’un cotxe), «caixa dels trons». No
*calé L’equivalent català és gitano. No s’ha de
s’ha de confondre amb capsa.
confondre amb caló, varietat del romaní que
CaixaForum Centre cultural de la Fundació La parlen els gitanos espanyols.
Caixa a Barcelona.
calendari jueu El calendari jueu comença a
•caixa tonta Sinònim despectiu de televisió. comptar l’any 3761 abans de Crist.

•caixet Adaptació del francès cachet. calendari musulmà El calendari musulmà


Emoluments que cobra un artista, una com- comença a comptar l’any 622 després de Crist.
panyia, un esportista o un club per una actua-
ció, exhibició, etcètera. (Termcat) calibre El calibre d’una arma és el diàmetre interior
•caixó Tambor de fusta en forma de caixa que s’u- del seu canó. El del projectil és lleugerament
tilitza com a instrument en la rumba i el flamenc. inferior al de l’arma que el dispara. Els calibres
(Termcat) es poden expressar en mil·límetres, i en aquest
cas la mesura va acompanyada del símbol
•2. En esports, sinònim de podi. corresponent (9 mm), o bé en fracció decimal

el Periódico de Catalunya 51
C Llibre d’Estil

d’una polzada, que s’indica numèricament i •camió pastera Camió destinat a transportar
sense cap símbol de mesura (un Colt 45). immigrants il·legalment. En plural, camions
pastera.
callar Verb que no admet l’ús pronominal.
No El més difícil és callar-se. Camorra Organització criminal napolitana. Els
Sí El més difícil és callar. seus membres són camorristes.
2. En el sentit de «reduir a silenci (algú)» l’ex- camp Com a terme oposat a ciutat, no oblidem
pressió correcta és fer callar.
No Volen callar tots els que no són nacionalistes.
altres expressions més genuïnes com ara a
Sí Volen fer callar tots els que no són nacionalistes.
fora, a pagès, a la muntanya, etcètera.
Els caps de setmana surt a fora a respirar aire fresc.
La vida a pagès té molts avantatges.
calor Castellanisme en el sentit d’afecte, simpatia,
acollida, entusiasme.
No Els organitzadors van agrair la calor del públic camp Terme anglès que significa «favorable a for-
de Barcelona. mes o gustos artístics i literaris nostàlgics o
Sí Els organitzadors van agrair l’acollida del públic passats de moda».
de Barcelona.
•camperes Mena de botes.
camaraderia Companyonia.
Campidoglio Nom de l’Ajuntament de Roma.
•camarot Cabina d’un vaixell.
Camp Nou Nom de l’estadi del Futbol Club
cambra Com a sinònim d’habitació, s’utilitza en Barcelona.
les expressions «cambra cuirassada», «cambra
fosca», «cambra de gas», «cambra frigorífica», Campsa Sigla de la Compañía Arrendataria del
etcètera. Monopolio de Petróleos, SA. S’escriu amb
majúscula inicial. És vàlida com a primera
2. Com a sinònim de Parlament, s’escriu en referència.
majúscula quan es refereix a una assemblea
legislativa en concret, i en minúscula quan es fa canac -a Nom donat als melanesis de Nova
servir com a nom genèric. La majúscula només Caledònia.
afecta la paraula cambra: Cambra alta, Cambra
baixa.
Canal Satélite Digital
Cambra de Comerç
Canal 33 Antiga denominació dels canals de tele-
Cambra dels Comuns Cambra baixa al Regne visió K-33 i El 33, de la Corporació Catalana de
Unit. Mitjans Audiovisuals (CCMA).
Cambra dels Lords Cambra alta al Regne Unit. canceller -a A Alemanya i Àustria, primer ministre.
Als països hispanoamericans, ministre d’Afers
camell En argot de droga, traficant.
Estrangers. També es fa servir al Regne Unit per
cameo Intervenció puntual d’un personatge famós al ministre d’Hisenda (canceller de l’Exchequer)
en una pel·lícula. i per designar certa dignitat acadèmica o
empleat auxiliar de les ambaixades, les lega-
El repartiment de la pel·lícula es completa amb un cions o els consolats.
cameo de Claudia Schiffer.
cancerigen -ígena Que prova o afavoreix l’apari-
càmera Aparell destinat a reproduir imatges. En ció del càncer. No s’ha de confondre amb can-
aquest sentit no farem servir cambra: càmera cerós.
fotogràfica, càmera de vídeo. Les anàlisis confirmen que la beguda conté substàn-
cies cancerígenes.
camerino Cambra destinada als actors per ves-
tir-se. És una ultracorrecció el terme *camerí. cancerós -osa De la naturalesa del càncer. No
s’ha de confondre amb cancerigen.
•camí de Locució prepositiva equivalent a cap a. Han descobert un nou tractament contra les cèl·lules
El Madrid va camí de les semifinals. canceroses.

52 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil

cançons Els títols de les cançons s’escriuen en


cursiva. Quan es tradueix un títol, s’escriu en
cursiva si correspon a una versió registrada de
l’obra. En cas contrari, s’escriu en rodona.

2. Només s’escriuen en majúscula la paraula


inicial i els noms propis del títol, encara que
aquest figuri en una llengua estrangera.

3. Els textos s’escriuen seguits, amb una barra


de separació entre vers i vers. La barra va unida
a l’última paraula del vers i separada del
següent per un espai en blanc.
Si un dia véns a casa/ et mostraré el jardí/ un núvol que

No


c
El jugador no està d’acord a marxar del club.
Una fase política basada en compartir projec-
tes de futur amb el conjunt d’Espanya.

2. De vegades, però, el canvi de preposició pro-


voca construccions estranyes. En aquests
casos, es pot intentar buscar una solució alter-
nativa.
C

Una fase política basada a compartir projectes


de futur amb el conjunt d’Espanya.

Francisco Rabal és tot un expert a interpretar el paper


de Goya.
Millor Francisco Rabal és tot un expert interpretant el
paper de Goya.
tinc al pati/ i la flor de gessamí. Algunes estrelles de Hollywood s’han d’acontentar de
cobrar 20 milions de dòlars.
•candau S’admet com a sinònim de cadenat. Millor Algunes estrelles de Hollywood s’han d’acon-
tentar amb un sou de 20 milions de dòlars.
•canguelo Sinònim de cangueli. En llenguatge No n’hi ha prou de tenir enginy: l’esencial és aplicar-lo
col·loquial significa «por». bé.
Millor No n’hi ha prou tenint enginy: l’esencial és apli-
cangur Persona que vigila les criatures en hores
car-lo bé
convingudes.
Millor No n’hi ha prou amb l’enginy: l’esencial és apli-
cànnabis Marihuana. car-lo bé

cansar Verb transitiu. 3. En les expressions haver-n’hi prou + infinitiu i


La cerimònia va acabar cansant els assistents a l’acte. tenir-ne prou + infinitiu s’admet mantenir la pre-
El cansa qualsevol cosa. posició amb quan hi hagi risc d’ambigüitat, per-
què hi pot haver matisos de significat.
càntabre -a Natural de Cantàbria. Sinònim de Ja en tenien prou, de cobrar sempre amb retard.
cantàbric, relatiu o pertanyent a Cantàbria o (Ja n’estaven tips, de cobrar sempre amb retard)
als seus habitants. Ja en tenien prou, amb cobrar sempre amb retard.
La derrota col·loca el conjunt càntabre en una situació (Ja els estava bé, cobrar sempre amb retard)
incòmoda.
Esclata una bomba a la seu del PP càntabre.
•canxa Pista on es practica un esport de pilota
El litoral cantàbric.
(Termcat). De totes maneres, no oblidem pista,
que en català té més rendiment.
cantaor -a Cantant de flamenc. En plural, canta-
ores, cantaoras. •2. S’utilitza en sentit figurat en l’expressió
col·loquial «donar canxa», donar confiança.
cante Cant popular andalús o amb característi-
ques semblants: cante flamenc, cante jondo.
•canya En llenguatge col·loquial significa «molt
bo».
CANVI DE PREPOSICIÓ ¡Quina canya de concert!

1. Les preposicions de règim en i amb canvien •2. S’utilitza en les expressions col·loquials
per a o de quan van seguides d’un infinitiu. «donar canya», pressionar; tractar amb duresa;
No La seva missió consisteix en investigar el roba- «cantar la canya», dir les veritats.
tori d’armes.
Sí La seva missió consisteix a investigar el roba- •canyer -a En llenguatge col·loquial significa «ani-
tori d’armes. mat, vital, energètic, etcètera».
No Els primers en arribar es van trobar el local buit. Els més canyers van aguantar fins a la matinada.
Sí Els primers d’arribar es van trobar el local buit. Sempre es vesteix amb roba molt canyera.
No El PSOE amenaça amb destapar casos del PP.
Sí El PSOE amenaça de destapar casos del PP. cañí En castellà, folklòric o popular; gitano. En plu-
No El jugador no està d’acord amb marxar del ral, cañís.
club. Exposició de fotografies de l’Espanya cañí.

el Periódico de Catalunya 53
C Llibre d’Estil

cap Adjectiu o pronom indefinit que s’utilitza prefe- carabiniere Terme italià per designar un agent de
rentment en oracions condicionals o interroga- policia. En plural, carabinieri.
tives en lloc d’algun.
Si es presenta cap inconvenient, el judici s’haurà d’a- •caradura Barrut, penques.
jornar.
¿L’oposició ha presentat cap alternativa durant aquests carajillo Cafè amb licor. L’equivalent català és
anys? cigaló.

cap a Es redueix a cap davant un adverbi o un •caraqueny –a Natural de Caracas.


demostratiu començat per a: cap aquí, cap
amunt, cap aquesta direcció. caravàning Adaptació de l’anglès caravaning.
Activitat consistent a viatjar i acampar amb una
2. Indica direcció estricta. És incorrecte en sen- caravana.
tit figurat.
No El document mostra sensibilitat cap als drets carcerari -ària Relatiu a la presó.
dels catalanoparlants. Les forces de seguretat van assaltar el recinte carcera-
Sí El document mostra sensibilitat amb els drets ri.
dels catalanoparlants.
•cargolar Sinònim de collar, també en sentit figu-
cap d’any S’escriu en minúscula quan es refereix rat, amb el significat de «tractar algú amb molt
a l’últim dia de l’any (en castellà, fin de año). de rigor, fer que se sotmeti a una norma».
El PP cargola encara més els nacionalistes bascos.
2. S’escriu en majúscula quan es tracta de les
festivitats del 31 de desembre (nit de Cap carinyena Classe de vi. En plural, carinyenes.
d’Any; en castellà, Nochevieja) i de l’1 de gener
(Cap d’Any o també Any Nou; en castellà, Año •carinyo S’admet en contextos col·loquials. En
Nuevo). textos informatius donarem preferència a afec-
te.
Capitoli Edifici de Washington on hi ha el Senat i
la Cambra de Representants. •carinyós -a En llenguatge col·loquial, afectuós,
cordial, afable.
capo En italià, cap d’una màfia, especialment si és
de narcotraficants. En plural, capos. Càritas

*carn de gallina Castellanisme per pell de galli-


2. En llenguatge col·loquial, s’utilitza com a
na.
sinònim de cap. L’espectacle feia posar la pell de gallina.
Els capos de l’empresa no van assistir a la reunió.

carnet per punts


capó Forma catalana del francès capot. Part de la
carrosseria d’un automòbil que protegeix el •carpa Vela de circ.
motor. El Cirque du Soleil actuarà a la carpa instal·lada a la Mar
Bella.
caporal -a Grau menys elevat en la jerarquia mili-
tar. En castellà, cabo. •carpetovetònic -a Antiquat, que s’oposa a tota
mena de canvi.
capsa Receptacle més aviat petit o poc resistent,
generalment de cartró, fusta, etcètera, amb •carregar amb En el sentit d’«assumir», el com-
tapa: capsa de sabates, de bombons, de músi- plement es pot introduir amb la preposició amb.
ca. No s’ha de confondre amb caixa. Sempre li toca carregar la part més difícil.
El Barça carrega amb la pressió a Mallorca.
capsa de Pandora En la mitologia grega, capsa
que conté tots els mals. •carregar les tintes Exagerar.

•caputxino Adaptació de l’italià cappuccino. Cafè •carregar-se En llenguatge col.loquial, destrossar,


amb llet espumosa o nata batuda. (Termcat) fer malbé (alguna cosa); destituir (algú).
Anasagasti acusa el Constitucional de «carregar-se
*cara a La locució correcta és de cara a. l’Estatut basc».

54 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil

El president va acusar la premsa de «voler carregar-se


l’entrenador».
2. Matar (algú).
Un veí va afirmar que un dels fills havia amenaçat de
«carregar-se el seu pare».

carrer Els noms dels carrers –com els de qualse-


vol via urbana– s’escriuen segons la seva deno-
minació oficial. Si popularment es coneixen
amb un altre nom més estès, es pot utilitzar,
però s’escriu en minúscula: plaça del nen de
l’aro (oficialment, plaça de Puig i Alfonso, de
Barcelona).
carril bus.

c
carril Banda longitudinal d’una calçada: carril bici,

•2. En futbol, zona del camp paral·lela a la


banda.

•carriler -a En futbol, jugador que avança per la


zona anomenada carril.
Sergi va jugar de carriler.

•carrossa En llenguatge col·loquial, bastant en


desús, antiquat.

car sharing Anglicisme equivalent a cotxe mul-


C

2. Els noms comuns que especifiquen el caràc- tiusuari, sistema de transport privat, gestionat
ter de les vies urbanes (carrer, plaça, avinguda, per una entitat, en què un grup de persones
passatge, travessera, passeig) s’escriuen en comparteixen la utilització d’una flota d’au-
minúscula i en català, i els noms propis, sempre tomòbils. No s’ha de confondre amb cotxe
que sigui possible, es respecten en la denomi- compartit (en anglès, car pooling), sistema de
nació original, encara que es tracti d’un adjec- transport en què diverses persones compartei-
tiu o d’un antropònim que es tradueix en altres xen un cotxe privat per a desplaçaments periò-
contextos: plaça Major (Manresa), plaça Mayor dics. (Termcat)
(Madrid), avinguda de Felipe II (Madrid), plaça
de Mayo (Buenos Aires), barri de San Fermín càrtel Adaptació de l’anglès cartel. Associació
(Madrid). d’empreses d’un mateix sector.
Un càrtel petroler pretén controlar la producció i els
3. Quan es fa servir un idioma diferent del català preus del cru.
per denominar el nom comú d’una via urbana,
s’escriu en majúscula inicial: Rue Rivoli, •2. Associació de malfactors.
Trafalgar Square. El càrtel de Medellín va finançar la campanya del presi-
dent.
4. En alemany, el nom de les vies urbanes va
unit al final del nom propi. Per tant, no s’ha de
cometre l’error de posar el nom de la via en CARTES DELS LECTORS
català i després repetir-lo en alemany.
No La plaça d’Alexanderplatz. 1. Les cartes dels lectors han d’anar firmades i
Sí La plaça d’Alexander / Alexanderplatz. acompanyades d’una fotocòpia del carnet d’i-
dentitat o del passaport, així com del número
5. Quan el nom de la via no és un adjectiu, no de telèfon del remitent.
s’ha de prescindir de la preposició de ni –si es
dóna el cas– de l’article entre aquest i el nom 2. Si la carta exposa fets conflictius, s’ha de
comú: plaça de Catalunya, carrer de la comprovar tant la identitat del firmant com la
Diputació. veracitat d’aquests fets.

carrera Envaeix sovint, incorrectament, el camp 3. No es publicarà cap carta que contingui ter-
semàntic de correguda. mes ofensius, més enllà de la crítica legítima,
No He vingut en una carrera. per a persones o institucions.
Sí He vingut en una correguda.
4. Se sobreentén que la carta està adreçada al
carretera Les denominacions de les carreteres director, i per tant qualsevol referència a una
s’escriuen sempre en minúscula, i el número, altra persona ha de ser indirecta.
en xifres. Si s’escriuen abreujades, s’uneix el
caràcter de la carretera amb el número mit- 5. Les cartes han de ser breus, de no més de
jançant un guió: nacional 2, N-2, A-7, C-31. 200 paraules.

2. Els sobrenoms amb què es coneixen algunes 6. S’ha de corregir l’ortografia i la sintaxi de les
carreteres s’escriuen en cursiva: la ruta del sol. cartes, no l’estil.

el Periódico de Catalunya 55
C Llibre d’Estil

7. S’han de respectar els tractaments utilitzats •casc antic Nucli antic d’una població.
pels firmants, però no les abreviatures.
cascos blaus Forces de pacificació de l’ONU.
8. No s’han de fer servir expressions com
«dimarts passat» o «divendres vinent», sinó que *cas de La locució correcta és en cas de.
s’ha de fer constar la data a què es refereix la
carta. Les excepcions són ahir i demà. caserío Casa típica del nord d’Espanya.

9. Els títols de les cartes han de ser informatius. caserna Edifici destinat a allotjar-hi els integrants
de qualsevol cos organitzat (Mossos
10. Totes les cartes han d’estar firmades amb d’Esquadra, Policia Nacional, Guàrdia Civil,
nom i cognoms, que s’escriuen en una línia a etcètera). S’utilitza el sinònim quarter en les
part del text de la carta. A continuació es con- expressions «casa quarter» i «quarter general».
signa, si fa al cas, el càrrec o condició del remi-
tent. Finalment, s’hi posa la localitat. En el cas •caseta Barraca de fira. Construcció provisional
que el remitent ho justifiqui, la carta pot anar fir- desmuntable que es destina a espectacles i
mada únicament amb inicials. diversions. Per a les instal·lacions comercials o
d’exposició s’utilitzen els termes estand, para-
•càrving Adaptació de l’anglès carving. Modalitat da o paradeta.
d’esquí i de surf de neu. (Termcat)
cash flow Anglicisme equivalent a flux de caixa.
cas En cursiva quan es tracta de la denominació Terme d’economia que es pot traduir per «fons
d’un assumpte judicial, escàndol o fet anàleg, generats» o «beneficis més amortitzacions».
juxtaposat a un altre substantiu. En els altres
casos, en rodona. •cassolada Acció de protesta que consisteix a fer
El cas Nani. soroll picant cassoles o tapadores.
El cas de les escoltes telefòniques.
castellà Utilitzem preferentment aquest terme per
Casa Blanca Residència oficial del president dels designar la llengua oficial d’Espanya.
Estats Units, en el número 1600 de l’avinguda
de Pennsylvania, Washington, districte de *casta Un equip o jugador que juga «con casta»,
Colúmbia. o que guanya «por casta», o que demostra
«casta», el que té és caràcter, temperament,
Casa de Caritat geni, personalitat, fermesa, enteresa, ener-
gia, decisió, etcètera.
Casa de la Villa Seu de l’Ajuntament de Madrid.

casa del poble Cada una de les seus del PSOE. càsting Adaptació de l’anglès casting. Selecció
S’escriu en minúscula. dels actors per a un espectacle; repartiment.

Casa dels Canonges casual Terme anglès que s’utilitza per referir-se a
la roba d’esport.
*Casa Gran No utilitzarem aquesta denominació
per fer referència a l’Ajuntament de Barcelona. Catalana Occident En castellà, Catalana
Occidente.
Casaramona Edifici singular de Barcelona.
catcher Anglicisme equivalent a receptor. En
Casa Rosada Residència oficial del cap de l’Estat beisbol, jugador que es col·loca darrere el bate-
argentí. dor contrari per recollir la pilota. (Termcat)

casba Barri antic de les ciutats nord-africanes. •catejar En llenguatge col·loquial, sinònim de
Forma catalana de la grafia anglesa kasbah. suspendre.
Als exàmens finals ha catejat quatre assignatures.
cascall Equivalent del castellà adormidera, ha de
traduir també el castellà amapola quan es trac- •càtering Adaptació de l’anglès catering. Sinònim
ta de la papaveràcia de la qual s’extreu l’opi. En de servei d’àpats.
aquest cas, no podem fer servir rosella.
Plantacions de coca i cascall. •caucus Adaptació de l’anglès caucus. Grup de
Cultius de marihuana i cascall. persones amb la mateixa ideologia que es reu-

56 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil

neixen per prendre decisions comunes. Plural


invariable.
Bob Dole ha rebut un fort impuls en els caucus cele-
brats en set Estats.

•causar baixa Ser baixa.


El porter pot causar baixa tres mesos.

cavall En l’argot de la droga, heroïna.

•cavallet Acció de circular únicament sobre la


roda posterior d’una moto o una bicicleta.
Sete fa un cavallet durant els entrenaments del Gran
Premi de Jerez.
c
Celsius L’escala de temperatura Celsius s’ano-
mena així en honor del suec Anders Celsius. El
zero representa el punt de congelació de l’ai-

2. Les temperatures s’expressen en graus


Celsius. Vegeu FAHRENHEIT i KELVIN.

•centrada En futbol, pilota que es llança des


d’una banda cap a l’àrea contrària perquè algú
remati a porteria.

•centre En futbol, sinònim de centrada.


C

gua, i el 100, el d’ebullició en el nivell del mar.

centre- Les paraules compostes amb aquest pre-


cc Abreviatura de centímetre cúbic. fix s’escriuen sense guionet i la e final es manté
Excepcionalment, l’escrivim enganxada a la sempre: centreamericà, centredreta, centreeu-
xifra que la precedeix: un corredor de la cate- ropeu, centreesquerra.
goria de 125cc.
Centre d’Art Santa Mònica
CCCB Sigla del Centre de Cultura Contemporània
de Barcelona. cercapromeses En un club esportiu, persona
encarregada d’observar el joc i valorar les pos-
CCMA Sigla de la Corporació Catalana de Mitjans sibilitats de projecció de joves esportistes per
Audiovisuals. recomanar-ne el fitxatge. Equivalent del castellà
ojeador. (Termcat)
CCOO Sigla de Comissions Obreres. L’escrivim
sense punts, tot i que el sindicat n’hi posa cercatalents Persona que s’ocupa de seleccionar
(CC.OO.). professionals altament qualificats per exercir
funcions directives i executives. Equivalent del
CDU Sigla de la Unió Cristianodemòcrata, partit castellà cazatalentos i de l’anglès headhunter.
polític alemany.
Cercle d’Economia Entitat fundada a Barcelona
CE Sigla de la Comissió Europea. l’any 1958.

•cedé Lexicalització de la sigla CD, disc compac- Cercle de Lectors, Círculo de Lectores
te. Farem el plural cedés. La sigla no té plural. Existeixen les dues marques editorials, segons
publiquin en català o en castellà.
•cederrom Lexicalització de la sigla CD-ROM
Cercle del Liceu
(compact disc read only memory), disc com-
pacte únicament de lectura. Farem el plural
cervell Una de les accepcions d’aquest terme és
cederroms. La sigla no té plural.
«persona que concep o dirigeix un pla d’acció»,
però també hi ha altres expressions, sobretot
•cego En expressions col·loquials, borratxera d’al- quan la informació es refereixi a fets criminals.
cohol o de drogues: agafar un cego, anar cego.
César Premi cinematogràfic francès. S’anomena
cel cobert En la informació del temps, no oblidem així en honor de l’escultor francès que va dis-
cel tapat, d’ús més habitual. senyar l’estatueta. En plural, Césars.
•cello Italianisme equivalent a violoncel. Farem el Ceseden Acrònim del Centre Superior d’Estudis
plural cellos. de la Defensa Nacional.

•cel·lo Extensió del nom de la marca comercial Cesid Acrònim del Centre Superior d’Informació
Cello. Cinta adhesiva transparent. de la Defensa, organisme que el 2002 va ser
substituït pel Centre Nacional d’Intel·ligència. És
cel·lular No s’admet com a sinònim de mòbil. vàlid com a primera referència.

el Periódico de Catalunya 57
C Llibre d’Estil

•cessar Verb transitiu en el sentit de destituir. Circuit de Catalunya


L’alcalde va cessar el responsable de les obres.
Círculo de Bellas Artes de Madrid
•cetme Fusell d’assalt espanyol.
Círculo Ecuestre
Champions League És preferible Lliga de
Campions. •ciri En llenguatge col·loquial, embolic, enrenou.
La model va armar un ciri per sortir a la premsa.
chic Gal·licisme equivalent a elegant, distingit.
cistell de consum Conjunt de béns de consum
chopped Anglicisme equivalent a trinxat, embotit diari que es prenen com a base per al càlcul de
fet amb carn picada de porc, de gall dindi, etcè- l’índex de preus al consum. En castellà, cesta
tera. (Termcat) de la compra.

christmas El terme català és nadala. Cister Orde religiós d’origen francès. S’escriu
sense accent perquè és paraula aguda, d’acord
Chunta Aragonesista Candidatura electoral. La amb la pronúncia etimològica.
sigla és CHA.
•cita Sinònim de citació en l’accepció bibliogràfi-
chupinazo En castellà, coet de focs artificials que ca.
inaugura les festes de Sant Fermí de Pamplona. El llibre està ple de cites d’autors clàssics.

chupito Traguet curt d’una beguda alcohòlica,


especialment licor. No farem servir xopet (pro- CITACIONS
posta del Termcat).
1. Les citacions o reproduccions textuals van
entre cometes llatines (baixes).
Ciampino Aeròdrom militar pròxim a Roma.
2. Les citacions englobades en altres citacions
•ciberpunk Moviment cultural creat entorn de la textuals han d’anar entre cometes angleses
realitat virtual. (altes). Quan coincideix el tancament dels dos
tipus de cometes, s’han d’escriure totes dues.
cientisme Tendència filosòfica. Són incorrectes
els termes *cientificisme i *cientifisme. 3. Els incisos de l’informador dins d’una citació
textual es fan entre guions, sense que calgui
cimentar Calc del castellà com a sinònim de con- tancar i obrir cometes abans i després de
solidar, enfortir, afermar. l’incís.
No L’automòbil va cimentar els nous hàbits de «La clau –va dir Mas– és que el diferencial de l’índex
consum i oci del segle XX. d’inflació no sigui gaire gran».
Sí L’automòbil va consolidar els nous hàbits de
consum i oci del segle XX.
4. Els aclariments de la redacció dins d’una
citació textual es posen entre claudàtors i en
•ciment armat Sinònim de formigó armat. rodona.
cimera Reunió del màxim nivell. 5. Quan la reproducció d’un text ocupa més
d’un paràgraf, s’obren i es tanquen cometes en
cinqueño En castellà, terme de tauromàquia que cadascun.
significa «toro de cinc anys».
6. Quan es reprodueixen unes declaracions tex-
cinturó En majúscula quan formi part del nom tuals, es poden reelaborar de manera que se
propi d’una via determinada (Primer Cinturó, n’eliminin els defectes comuns del llenguatge
Cinturó de Ronda). En plural va en minúscula. oral, però no es pot alterar el que expressa el
personatge que fa les manifestacions.
cinturó industrial
7. Ha de quedar clar d’on procedeix cada cita-
cinturó roig Conjunt de barris o poblacions que ció textual. Si la informació té més d’una font,
envolten una gran ciutat i on els seus habitants s’ha de posar l’atribució en cada una de les
voten majoritàriament partits d’esquerra. citacions que es facin.

58 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil

8. S’ha d’anar molt amb compte, al reproduir


textos o declaracions, a no treure de context el
que expressa el document o el personatge.

9. Quan es reprodueix una citació textual en un


titular, ha de correspondre a les paraules i el
pensament que figura en el text.

10. S’ha d’evitar la citació directa quan és


massa extensa. En aquests casos, és preferible
condensar el pensament de la persona en una
citació indirecta. Enmig de la citació indirecta es
pot col·locar alguna paraula o frase textual que
es consideri prou significativa i ajudi a reforçar el
No


Bakero
canviar
Bakero
canviar
la vida».

c
15. Totes les citacions s’escriuen en català. Si
en alguna ocasió s’ha de reproduir alguna
paraula o frase en un altre idioma, s’escriu en
cursiva i, entre claudàtors, s’hi posa la traduc-
ció al català. La traducció no es fa, però, si les
paraules o frases escrites en altres idiomes són
prou conegudes.

16. Quan una citació en castellà contingui un


C
recorda: «deixar Sant Sebastià ens va

recorda: «Deixar Sant Sebastià ens va


la vida».

pensament que s’expressa. refrany sense equivalència clara en català, un


joc de paraules o algun altre element que faci
11. Quan es facin citacions directes, és preferi- inevitable que la traducció sigui insatisfactòria
ble fer servir els dos punts, i per tant evitar la perquè se’n perd una part fonamental (com ara
conjunció que: una rima), s’ha de considerar la possibilitat de
No Fernando Ledesma va manifestar que «ningú deixar-la en castellà. Una altra opció pot ser eli-
pot dir que siguin més independents uns con- minar la citació i introduir-ne una d’indirecta.
sellers elegits per les cambres que representen
el poble». 17. A l’hora de traduir citacions del castellà al
Sí Fernando Ledesma va manifestar: «Ningú pot català s’ha de respectar la literalitat, amb la lògi-
dir que siguin més independents uns conse- ca flexibilitat que exigeix l’adaptació d’expres-
llers elegits per les cambres que representen el sions genuïnes. En casos com ara el de frag-
poble». ments de procediments o sentències judicials,
Sí «Ningú pot dir que siguin més independents però, aquest respecte ha de ser màxim. Així,
uns consellers elegits per les cambres que tractant-se de l’informe sobre l’actuació d’un
representen el poble», va manifestar Fernando policia, una «defensa de goma» no es pot con-
Ledesma. vertir en «una porra».
12. Si en la citació directa hi figura una referèn- 18. Les citacions imaginàries també van entre
cia personal a qui fa les manifestacions (un pro- cometes:
nom, un verb en primera persona, etcètera), és A veure qui s’hi oposa si el president diu: «Aquest és el
obligat evitar la formulació amb la conjunció meu candidat».
que: «¿Només un mal any?», es devia preguntar.
No El portaveu va precisar que «rebutgem utilitzar
la força». 19. Les paràfrasis dels refranys s’escriuen
Sí El portaveu va precisar: «Rebutgem utilitzar la sense cometes:
força». L’home va pensar que no es pot dir blat que no sigui al
Sí «Rebutgem utilitzar la força», va precisar el por- sac.
taveu.
20. Les manifestacions dels protagonistes d’un
13. No es pot introduir la citació textual amb la fet recent (declaracions d’esportistes després
conjunció que i dos punts: d’un partit, rodes de premsa posteriors a una
No El líder socialista va declarar que: «La meva reunió, etcètera) s’han d’escriure en pretèrit
impressió és que ara tothom vol que hi hagi indefinit i no pas en passat.
eleccions». No «Vam tenir ocasions per sentenciar a la segona
Sí El líder socialista va declarar: «La meva impres- part», va assegurar el tècnic.
sió és que ara tothom vol que hi hagi elec- Sí «Hem tingut ocasions per sentenciar a la sego-
cions». na part», va assegurar el tècnic.
Sí «La meva impressió és que ara tothom vol que
hi hagi eleccions», va declarar el líder socialis- 21. Quan la citació textual comença amb un
ta. temps verbal, es poden incloure o no entre les
cometes els elements morfològics que el cons-
14. Quan van precedides dels dos punts, les titueixen.
citacions textuals comencen amb majúscula. El PSOE ha d’«assumir els errors del passat».

el Periódico de Catalunya 59
C Llibre d’Estil

El PSOE «ha d’assumir els errors del passat». «Pasqual [Maragall] es va comprometre a paralitzar el
L’àrbitre es va «colar». túnel de Bracons», va dir Saura.
L’àrbitre «es va colar».
2. Quan es vol alleugerir una citació textual,
citar Esmentar. s’escriuen punts suspensius entre claudàtors
en el punt en què s’hagi suprimit part del text
Citroën original.
Aznar va dir: «Espanya estarà sempre associada als
EUA […]; Bush és el principal aliat del nostre país».
City No s’ha d’escriure New York City, Kansas City
o altres topònims similars. La forma correcta és 3. Es poden usar els claudàtors per afegir al
Nova York, Kansas. Quan no es dedueix del text d’un corresponsal o enviat especial dades i
context si es tracta d’una ciutat o un estat, informacions no recollides per aquests.
s’escriu «la ciutat de Kansas» o «l’estat de (Final d’una crònica) Bush quasi no es va referir a la
Kansas». situació econòmica, tot i que va reiterar el seu com-
promís de retallar els impostos i d’adoptar mesures per
2. En majúscula i rodona per fer referència al evitar escàndols financers com els que han sacsejat en
centre de Londres. els últims mesos la societat nord-americana.
[Un tribunal de Nova York va condemnar James Brown,
Ciudad Deportiva del Reial Madrid un dels executius de l’empresa Enron, acusada d’esta-
fa i evasió d’impostos, a una pena de tres anys de
Ciudad Deportiva del Reial Saragossa presó, informa EFE].

ciutadania Conjunt dels ciutadans. clearing En anglès, sistema de comerç internacio-


nal pel qual dos països es paguen mútuament
Ciutat de València Nom de l’estadi on juga el les importacions amb les exportacions.
Llevant.
•clenbuterol
clarificar Sinònim d’aclarir, concretar, explicar.
clima Conjunt de fenòmens meteorològics. No
clars En l’àmbit meteorològic, preferirem claria- s’ha de confondre amb climatologia.
nes: núvols i clarianes.
climatologia No és sinònim de meteorologia. La
Classe A, Classe E Models de cotxe de la marca climatologia és la ciència que estudia els climes,
Mercedes. els factors que els originen, la seva distribució
damunt la superfície de la Terra i l’influx que
•classificat -ada Sinònim de reservat, secret, tenen sobre els éssers vius. En canvi, la mete-
confidencial: documents classificats. orologia és la branca de la geografia física
dedicada a l’observació dels elements del
•2. Sinònim d’anunci per paraules. temps i a la recerca de les lleis dels moviments
de l’atmosfera. És a dir, que plogui més a la pri-
•clatellada En llenguatge col·loquial, quantitat que mavera que a l’estiu és un factor climatològic,
s’ha de pagar molt més elevada del que era però que plogui avui és un factor meteorològic.
previsible: la clatellada d’Hisenda.
•clínex Adaptació de la marca comercial Kleenex.
2. Sinònim de revés, garrotada, cop dur, Mocador de paper. En plural, clínexs.
equivalent del castellà varapalo: clatellada al clinic Anglicisme equivalent a sessió tècnica.
Madrid. Reunió de tècnics d’un esport, generalment
bàsquet, en què s’intercanvien idees i experièn-
clau Invariable com a adjectiu: punts clau. cies. (Termcat)

Clínica Plató
CLAUDÀTORS
•clip Videoclip.
1. Els claudàtors es fan servir per introduir dins
d’una citació textual una o diverses paraules clíper Forma catalana de clipper. Veler lleuger.
que no apareixen a l’original però que en facili-
ten la comprensió. clon No té femení.

60 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil

•clonació Clonatge.

clown Sinònim de pallasso.

Club Amèrica Equip de futbol de Mèxic.

club de cites Equivalent del castellà club de alter-


ne. Sinònim de club de contactes, bar de
cites, bar de contactes, puticlub.

CLUBS ESPORTIUS

1. Es tradueixen els noms dels equips de fut-


ViveMenorca.
c
s’escau, en la part del topònim: Alta Gestión
Fuenlabrada, Cajasol, Grupo Begar Lleó, Grupo
Capitol Valladolid, Kalise Gran Canària, MMT
Estudiantes, Pamesa València, Polaris World
Múrcia, Reial Madrid, Unicaja Màlaga,

4. Amb els equips de la Lliga d’handbol


seguim el mateix criteri de traduir els topònims
si s’escau: Ademar Lleó, Cantàbria, València,
Torrevella.

5. Els noms dels equips esportius dels EUA


—que normalment estan compostos pel topò-
C

bol de la Lliga espanyola de Primera Divisió, nim de la ciutat seguit de l’apel·latiu específic
Segona Divisió A, Segona Divisió B (només el del club, en plural— no es tradueixen: New York
grup català) i els de les Lligues estrangeres, en Knicks, Philadelphia 76ers. L’article que acom-
la mesura que coincideixin amb un topònim que panya aquestes denominacions ha de ser el
té forma catalana. De vegades, si n’hi ha tradi- masculí plural: els Boston Celtics, els Chicago
ció, també es tradueix la part que no coincideix Bulls, els Cleveland Cavaliers, els Memphis
amb el topònim. Primera Divisió: Almeria, Grizzlies, els New York Knicks; els Celtics, els
Atlètic de Madrid, Llevant, Múrcia, Reial Madrid, Bulls, els Cavaliers, els Grizzlies, els Knicks.
Saragossa, València, Vila-real (però: Athletic, Però l’article desapareix si els equips només
Deportivo, Racing, Recreativo). Segona són citats per la part del topònim: derrota de
Divisió A: Alabès, Cadis, Castelló, Còrdova, Memphis.
Eibar, Elx, Hèrcules, Màlaga, Múrcia, Numància,
Reial Societat (però: Las Palmas, Polideportivo 6. Alguns equips nacionals de rugbi tenen
Ejido, Racing de Ferrol, Sporting de Gijón, noms específics que no són el del país que
Xerez). Segona Divisió B: Alacant, Alcoià, representen. S’ha d’escriure aquesta denomi-
Dénia, Eivissa, Llevant B, Ontinyent, Oriola, Vila nació en majúscula i rodona. L’article que
Joiosa, Vila-real B. Lliga italiana: Bolonya, acompanya el nom és el masculí plural: els All
Catània, Gènova, Inter de Milà, Liorna, Nàpols, Blacks.
Palerm (però: Cagliari, Milan, Torino). Lliga ale-
manya: Bayern Munic, Duisburg, Eintracht 7. L’article que acompanya el nom d’un equip
Frankfurt, Hamburg, Hannover, Hertha Berlín, és, per regla general, masculí: el Barcelona, el
Nuremberg, Wolfsburg. Lliga francesa: Madrid, l’Espanyol. Van amb l’article femení els
Bordeus, Estrasburg, Lilla, Lió, Mònaco, Niça, equips que són coneguts per una denominació
París Saint-Germain, Tolosa. Altres Lligues: femenina: la Reial Societat, la Reial Unió.
Bruges (no Brujas), Dinamo de Kíev, Göteborg
(no Gotemburgo), Olympiacos, Panathinaikos, 8. En alguns casos, la versió abreujada del nom
Paok Salònica, Porto, Rotor Volgograd, Xakhtar d’un equip és masculina, mentre que la deno-
Donetsk. minació completa del club és femenina. En el
primer supòsit, l’article s’escriu en masculí; en
2. Els noms dels equips de la Lliga espanyola el segon, en femení: el Figueres, la Unió
de Segona Divisió B (llevat del grup català) en Esportiva Figueres. Excepció: la Gramenet.
avall s’escriuen en versió original. Quan juguin
els play-off d’ascens a Segona Divisió A els 9. No té sentit en català fer servir l’article femení
considerarem com els equips de Segona per referir-se als equips italians i —per influèn-
Divisió A a efectes de traducció. En aquest cas, cia d’aquest idioma— a alguns clubs de Sèrbia
si la part del nom que no coincideix amb el i Montenegro. En italià, squadra és femení; però
topònim és ciutat i universitat, també la tradui- en català equip és masculí: el Fiorentina, el
rem: Ciutat de Múrcia, Universitat de Las Juventus, el Lazio, el Roma, el Sampdoria; el
Palmas. Cibona, el Jugoplastika. Excepcions: la Juve, la
Fiore.
3. Els equips de la Lliga ACB de bàsquet
que tenen el nom d’una empresa o entitat pri- 10. Quan el nom del club inclou un article, hi
vada adjunt al topònim només es tradueixen, si anteposarem igualment l’article català: el Las

el Periódico de Catalunya 61
C Llibre d’Estil

Palmas, l’Osasuna. beguda, i coca-cola en la resta de casos.


Em va oferir Coca-Cola.
11. Els noms familiars dels equips van en rodo- Em vaig prendre una coca-cola.
na: el Barça, la Juve, la Penya, l’Atleti.
•coco En llenguatge col·loquial, intel·ligència,
12. Els sobrenoms s’han d’escriure en cursiva: cervell, força mental, etcètera.
la Vecchia Signora (Juventus), el Pupas (Atlètic «En les carreres de natació el coco és molt important»,
de Madrid). va afirmar David Meca.

13. No cal que s’escrigui com a primera cocotxa Forma catalana del basc kokotxa. Part
referència el nom complet del club. Tampoc cal inferior del cap del lluç i del bacallà.
abreujar la part secundària de la denominació:
Espanyol, no cal escriure Reial Club Deportiu còctel Forma catalana de l’anglès cocktail. Els
Espanyol, ni RCD Espanyol. noms dels còctels –i en general els de tota
beguda combinada– s’escriuen en rodona i
Club Super3 minúscula: bloody mary; caipirinha, caipirinhes;
calimocho, calimochos; cubalibre, cubalibres;
CNA Sigla del Congrés Nacional Africà. cubata, cubates; gimlet, gimlets; queimada,
queimades.
CNI Sigla del Centre Nacional d’Intel·ligència, que
el 2002 va substituir el Cesid. còctel molotov Explosiu de fabricació casolana.
En plural, còctels molotov.
CNN Sigla de Cable News Network. Es pot utilitzar
com a primera referència. COE Sigla de les Companyies d’Operacions
Especials. Els seus membres són els boines
CNT Sigla de la Confederació Nacional del Treball
verdes, no els coes, encara que es pot utilitzar
(Espanya). aquesta expressió en titulars.
co- Les paraules que tenen aquest prefix seguit
2. Sigla del Comitè Olímpic Espanyol.
d’una r generalment no la doblen: coreferència,
coreferent, coredemptor, coregent, coregència,
coregnant, coregnar. Però: correlació. coeficient intel·lectual Quocient intel·lectual.

coach Anglicisme equivalent a entrenador, ins- •cohabitació Simultaneïtat en l’exercici del poder
tructor, preparador. entre partits d’ideologia política diferent.

*coaliar-se La forma correcta és coalitzar-se. •cohabitar Compartir el poder forces d’ideologia


política diferent.
•coaliats -ades Adjectiu i nom. Que formen coa-
lició. COI Sigla del Comitè Olímpic Internacional. No uti-
litzarem la sigla oficial CIO.
•coba Paraules que afalaguen.
coincidir que Per evitar la duresa de la caiguda de
•cobista Persona que dóna coba. Sinònim de lle- preposició, la locució en el fet no sempre és
paire, llepa, llepaculs, llagoter. afortunada. Per exemple, tractant-se de decla-
racions, és més pertinent intercalar-hi a dir, a
*cobrar-se vides (o morts) Castellanisme per afirmar, etcètera.
causar morts o víctimes, segar vides. No Els dos polítics van coincidir en el fet que la
No El temporal s’ha cobrat moltes vides. situació era real.
Sí El temporal ha causat moltes víctimes. Sí Els dos polítics van coincidir a afirmar que la
situació era real.
COC Sigla del Comitè Olímpic Català.
•colar Endossar, fer encaixar.
•coca Cocaïna. Li han colat un gol.

Coca-Cola S’escriu amb majúscules inicials quan •2. En llenguatge col·loquial, fer creïble.
es tracta de la companyia i genèricament de la Aquesta excusa no cola.

62 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil

*cole La grafia correcta és col·le, que només uti-


litzarem en llenguatge familiar.

*colindant La forma correcta és adjacent.

COL·LABORACIONS

1. Les col·laboracions només s’atenen a aquest


LLIBRE D’ESTIL pel que fa a convencions (abre-
viatures, cursiva, majúscules, signes d’entona-
ció, etcètera).

2. Només s’ha de corregir un escrit de col·labo-


Com s’hi va.
c
com + INFINITIU Construcció poc idiomàtica quan
no depèn d’una oració principal, però admissi-
ble en titulars considerant que hi ha hagut una
elisió.
No sabem com anar-hi
Com anar-hi.

com a Significa «en qualitat de». Es redueix a com


davant d’un article.
Assisteix a l’acte com a eurodiputat.
L’ampliació es presenta com una de les millors alterna-
tives.
C

ració en cas d’un error manifest de qualsevol


mena. COMA

3. Qualsevol altra modificació ha de comptar S’escriu coma:


amb el beneplàcit de l’autor.
1. Entre els termes d’una enumeració, tret dels
collage Tècnica artística. que estan units per una conjunció.
La policia els va intervenir armes, municions, documen-
col·lateral No oblidem secundari, accessori, tació abundant i diners en efectiu.
complementari, circumstancial, al marge.
2. Per separar seqüències oracionals o propo-
•coll d’ampolla Fase en una cadena de produc- sicionals.
ció que limita la producció perquè és la que té Va reforçar els granaders de la guàrdia, va acordonar el
menys capacitat o la que presenta més dificul- sector i va prohibir que li expliquessin al seu hoste l’es-
tats. (Termcat) tat de la guerra.

•col·lisionar Sinònim de topar, xocar. 3. També es pot escriure davant de les conjun-
L’autocar va col·lisionar a l’entrada de l’autopista.
cions i, o, quan precedeixen elements que no
són complement o tenen un subjecte diferent.
•colmado Botiga de queviures. Calia matar Ferrer Guàrdia, i totes les dretes en van ser
còmplices.
•colom Persona partidària de donar solucions Acaparen l’atenció, i tots els recursos familiars són
pacífiques i conciliadores als conflictes. Oposat pocs.
a falcó.
4. Per separar complements del nom en aposi-
colorados Partidaris del Partit Colorado de ció explicativa.
l’Uruguai. El president del Govern, José María Aznar, comparei-
xerà avui al Congrés.
colpejar Verb gens habitual en català central. El lladre, acorralat, es va entregar a la policia.
Segons el context, s’han d’utilitzar altres ter- Luque, exjugador del Mallorca, ha fitxat pel Deportivo.
mes, com ara donar cops, pegar, agredir,
apallissar, estomacar, picar, batre. Però:
No L’actriu catalana, Sílvia Munt, va debtar com a
•colze a colze Sinònim de braç a braç. directora.
Sí L’actriu catalana Sílvia Munt va debutar com a
com És incorrecte amb valor d’aproximació. directora.
No Hi havia com mil persones. (No és l’única actriu catalana que hi ha.)
Sí Hi havia si fa no fa mil persones.
5. Abans i després de les frases o oracions inci-
2. És incorrecte amb valor condicional. dentals o aclaridores.
No Com no es presenti, s’anul·larà el judici. Al Regne Unit, el país més perjudicat, la policia va
Sí Si no es presenta, s’anul·larà el judici. comptar 44 morts.

el Periódico de Catalunya 63
C Llibre d’Estil

6. Abans i després de les oracions de relatiu 13. Davant de les proposicions adversatives
explicatives. introduïdes per però, encara que, llevat de, tret
Els jugadors, que no estan satisfets del comportament de, menys, sinó.
de la directiva, continuen tensos. L’avortament no està despenalitzat, però es practica
(Tots els jugadors estan descontents i tensos.) àmpliament.

Però si l’oració és de relatiu especificativa, s’ha 14. Davant de les proposicions consecutives
d’ometre. introduïdes per de manera que, així que.
Els jugadors que no estan satisfets del comportament Ell no ho va veure, de manera que no pot opinar.
de la directiva continuen tensos.
(Només els jugadors descontents estan tensos.) 15. Abans i després de les locucions conjunti-
7. Per evitar l’amfibologia. ves explicatives és a dir, a saber, en resum, en
Laurence va confessar a un amic que estava enlluernat poques paraules.
per la princesa, i compta amb les simpaties de la famí-
lia. 16. Abans i després d’etcètera.
(Si se suprimís la coma, seria Laurence qui afirmaria
que compta amb les simpaties de la família.) 17. En les oracions condicionals, després de la
Koch no podrà accedir per quarta vegada a l’alcaldia proposició encapçalada per si.
de Nova York, com Fiorello La Guardia. Si ve aviat, sortirem.
(Si se suprimís la coma, significaria que Fiorello La
Guardia sí que va tenir quatre mandats com a alcalde i 18. En les oracions distributives.
que Koch no podria arribar a igualar-lo.) L’un ho va rebutjar, l’altre ho va acceptar.
Sigui ell, siguis tu, això s’ha de fer.
8. En substitució d’un verb sobreentès o ja
esmentat abans en el context. 19. Molts adverbis, locucions adverbials i locu-
El PP va obtenir 8 diputats, i el PSOE, 6. cions conjuntives —per tant, per descomptat,
El vers ha de ser clar, i el manuscrit, fosc. efectivament, així mateix, almenys, sens dubte,
Un espanyol, desaparegut en l’incendi d’un vaixell al no obstant— s’han de separar mitjançant una
Nil. coma.
Dos soldats, ferits en un atemptat a Jerusalem.
20. En general, sempre que una frase de dues
En frases coordinades del tipus dels dos pri- o més paraules s’anteposa al subjecte.
mers exemples també s’ha de posar sempre El desembre del 1982, un practicant de 77 anys va
una coma abans de la i. comparèixer davant la Secció
Primera Penal de l’Audiència de Barcelona.
9. En les oracions compostes, quan la segona
part, que completa el sentit de la primera, s’hi 21. No es posa coma entre el subjecte i el verb.
anteposa.
«Fins i tot els comunistes ortodoxos defensen el seu rei 22. No s’ha de posar coma entre el verb i els
en el joc d’escacs», va escriure Brana Crncevic. seus complements si segueixen un ordre lineal
Quan trobi algú que respecti aquesta idea, gravarà. o si no apareix cap incís.

10. Abans, després, o abans i després d’un 23. No s’ha de posar coma davant de parènte-
vocatiu. si ni de guió, però sí que hi ha d’anar darrere si
Joan, et vaig dir que em truquessis. és sintàcticament necessària.

11. Per separar, en les oracions compostes, les 24. No s’ha de posar coma darrere de la con-
proposicions subordinades adverbials de les junció però quan precedeixi una oració interro-
principals quan les precedeixen. gativa.
En el moment en què es construeix una Europa unida, Però ¿no et van donar l’encàrrec?
no té sentit plantejar-se la independència.
25. Es posa coma (o bé dos punts) després de
12. Després dels complements introduïts per les fórmules de salutació en cartes i docu-
locucions preposicionals com pel que fa a, tot i, ments.
d’acord amb, etcètera, a començament de
frase. 26. Es posa coma quan s'ha omès el verb.
Tot i el fracàs, ho continuarem intentant. Pellegrini, en un entrenament del Madrid.

64 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil

*com abans millor Calc del castellà. Solucions


possibles: com més aviat millor, tan aviat
com es pugui. L’expressió també equivalent al
més aviat possible és més pròpia del llen-
guatge administratiu.

com a molt Sinònim de com a màxim, a tot


estirar, pel cap alt.
Com a molt hi havia cent persones.

•comandament En informàtica, ordre per execu-


tar una determinada funció del sistema.

comandant en cap S’ha d’escriure comandant


COMETES

c
1. Per a la reproducció de declaracions o cita-
cions textuals, vegeu CITACIONS.

2. S’utilitzen cometes simples en qualsevol ele-


ment de titulació quan s’hi reprodueix una
paraula o sintagma que en el text va en cursiva.
C

El Liceu acull ‘Cristóbal Colón’ amb honors de gran


gala.

còmic Historieta il·lustrada. No s’ha de confondre


amb còmix.

suprem o cap suprem. El cas de Fidel Castro comicis Sinònim d’eleccions, especialment de
és una excepció, ja que comandant en cap és caràcter polític.
la denominació oficial del càrrec.
•comissariar Dirigir un comissari l’organització
comando Unitat militar de xoc. No s’ha de con- d’actes culturals. (Termcat)
fondre amb comandament, que tradueix el cas-
tellà mando. comissió Els noms de les comissions parlamentà-
No Els Estats Units han enviat un comandament a
ries s’escriuen en majúscula: Comissió de
l’Afganistan.
Pressupostos.
Sí Els Estats Units han enviat un comando a
l’Afganistan.
*comissió d’enquesta Estrangerisme per
comissió d’investigació.
2. Els noms dels comandos d’ETA s’escriuen
en cursiva. Els topònims bascos inclosos en la comitè central S’escriu en minúscula, com la
denominació es mantenen en basc: comando resta dels organismes dels partits polítics i sin-
Madrid, comando Andalusia, comando Araba, dicats.
comando Bizkaia.
comitè Delors Grup d’experts que van dissenyar
comarques Quan s’esmenta una població de
l’estratègia de l’euro.
Catalunya, s’ha d’indicar a quina comarca per-
tany.
Comitè Nacional d’Àrbitres No *Col·legi
2. Les comarques catalanes, tret d’Osona, por- Nacional d’Àrbitres.
ten article en minúscula, excepte si figuren com
a epígrafs, van entre parèntesis o formen part •còmix Mena d’historieta il·lustrada contestatària
d’un quadro. que sovint conté una gran càrrega de violència
Diversos municipis de la Ribera d’Ebre han quedat i erotisme.
afectats pel pla.
Els comerciants d’Olot (Garrotxa) s’han manifestat com ja se sap Aquesta expressió i altres de simi-
davant l’ajuntament. lars com ara «com és sabut», «com deveu
recordar», etcètera, són supèrflues i no s’han
•combo Orquestra de jazz. d’utilitzar.

Comediants Nom d’un grup teatral. Commedia dell’Arte, la Tipus de comèdia d’ori-
gen italià.
comentar Implica que s’emet una valoració o un
judici sobre alguna cosa. Per tant, no sempre comminar Significa amenaçar. Per tant, no es
és sinònim d’indicar, dir, revelar, explicar, infor- pot fer servir en el sentit d’advertir, aconsellar,
mar, manifestar, afirmar o altres termes anà- impulsar, empènyer, induir.
legs. No La publicitat ens commina a menjar torrons.
Sí La publicitat ens indueix a menjar torrons.
comerciant Utilitzarem la forma invariable per al No Els assessors de Fraga el van comminar.
substantiu femení: una comerciant. Sí Els assessors de Fraga el van advertir.

el Periódico de Catalunya 65
C Llibre d’Estil

Commonwealth, la Comunitat britànica de 3. L’expressió castellana «sin componendas»


nacions. en català és «sense concessions».

company de viatge Persona que, sense formar composar No s’ha de confondre amb compon-
part d’un grup o organització –normalment polí- dre. De fet, caldrà fer servir pràcticament sem-
tics–, hi col·labora. pre compondre. Composar només vol dir
«imposar arbitràriament a algú una contribució,
•companyerisme Sinònim de companyonia. una multa» i «captenir-se amb algú fent-li creu-
re el que un vol».
comparativa Adjectiu femení. No s’ha de fer ser- La salsa està composta de set ingredients.
vir en lloc del substantiu comparació. Va començar a compondre als 7 anys.

*com per Construcció que s’ha de substituir per la •compostar Tractar la terra amb compost.
preposició per tota sola o bé per altres expres- (Termcat)
sions.
No Les vacances no són prou llargues com per fer comptabilitzar Inscriure una operació econòmica
un viatge a Mèxic. en un llibre de comptes.
Sí Les vacances no són prou llargues per fer un
viatge a Mèxic. •2. Calcular de manera detallada tot allò que no
No L’exposició és tan interessant com per visitar-la és avaluable en diners.
dues vegades. Van comptabilitzar vuit ocasions de gol.
Sí L’exposició és tan interessant que val la pena Van comptabilitzar els cotxes que van entrar al pàr-
visitar-la dues vegades. quing.

complaure Verb transitiu. •comptar amb Tenir, disposar de.


El concert va complaure l’audiència. La ciutat compta amb una àmplia oferta de restaurants.
L’ha complagut rebre la distinció.
còmput Significa compte o càlcul, no recompte.
complet -a Adjectiu, sinònim de ple, sencer,
acabat. No s’ha de confondre amb complert, com que Conjunció causal. Considerarem el que
participi del verb complir. obligatori.
La Generalitat ha demanat una investigació completa Com que no hi havia prou titulars, va recórrer al planter.
de l’accident.
Milosevic no ha complert les condicions imposades per *com si d’ujn/a (...) es tractés Calc del castellà.
l’OTAN. S'ha de fer la frase evitant aquest ordre
No Com si d'una figura més del setè art es tractés
complimentar Només té el sentit d’«adreçar un Sí Com si fos una figura més del setè art.
compliment a algú». És un castellanisme en el
sentit d’«executar una ordre» o «omplir un for- •comunicacional Relatiu o pertanyent a la comu-
mulari». nicació. (Termcat)
No L’agent judicial va complimentar l’ordre del
jutge. comunitat internacional Eufemisme amb què sol
Sí L’agent judicial va executar l’ordre del jutge. designar-se en situacions conflictives un orga-
No Els impresos es poden complimentar des de nisme internacional (ONU, OTAN) o una coalició
l’ordinador de casa. de països.
Sí Els impresos es poden omplir des de l’ordina-
dor de casa. CONC Sigla de Comissió Obrera Nacional de
Catalunya.
complir amb S’admet en el sentit de «fer el propi concernir Verb transitiu.
deure, les pròpies obligacions». El conveni concerneix els treballadors.
Va complir amb el seu deure. Aquest assumpte no el concerneix.

*componenda Castellanisme que s’ha de substi- concerto grosso Composició per a orquestra
tuir, en el sentit d’«acció o tractament censura- generalment en tres temps.
bles», per tripijoc, martingala.
Concha Premi que s’atorga en el Festival de
2. En dret, equival a transacció, avinença. Cinema de Sant Sebastià: Concha d’Or,

66 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil

Concha de Plata. En plural, Conchas: dues


Conchas de Plata.

concili S’escriu sempre en minúscula: concili


Vaticà II.

concitar Significa «provocar un sentiment advers


d’algú contra algú altre». No és sinònim de pro-
moure, suscitar, merèixer.
No

La cantant va concitar l’aplaudiment.
La cantant va merèixer l’aplaudiment.

concloure No és equivalent a acabar, posar fi,


completar, enllestir.
vivenda.

cinema.

Núñez.
c
El 33% dels francesos mengen caviar, i el 22% va al

El 4,2% de les dones espanyoles de més de 18 anys


declaren ser víctimes de maltractaments.
Un grup d’intel·lectuals firmen un manifest contra

4. En les oracions atributives amb el verb ser,


farem la concordança amb l’element que vagi
en plural, tant si és el subjecte com si és l’atri-
but.
C

L’únic motiu que tenia per sobreviure eren els seus fills.
Els seus fills eren l’únic motiu que tenia per sobreviure.
No L’escriptor va concloure la novel·la a l’estiu. Internet no tot són diners i pornografia, sinó que també
Sí L’escriptor va acabar la novel·la a l’estiu. és un vehicle útil per a la comunicació.

2. Com a verb de dicció, no és equivalent a dir, 5. De vegades es fa, erròniament, concordança


afirmar, assegurar, si no hi ha implícita una con- en plural al considerar com a part del subjecte
clusió, o una solució definitiva. un incís de l’oració principal.
No «Vaig anar a estudiar a Sevilla», va concloure. No Aquest permís, juntament amb el document
Sí «Vaig anar a estudiar a Sevilla», va dir. que acredita la residència a Espanya, són
imprescindibles per ser un immigrant amb
concomitància No s’ha d’utilitzar aquest terme papers.
en el sentit de similitud o semblança. Sí Aquest permís, juntament amb el document
No Reconeix concomitàncies amb el flamenc. que acredita la residència a Espanya, és
Sí Reconeix semblances amb el flamenc. imprescindible per ser un immigrant amb
papers.
No La pressió psicològica, sumada a la crispació
CONCORDANÇA de l’exili cubà i de les masses castristes, augu-
ren un final amb molta tensió.
1. En general, el subjecte i el verb concorden en
Sí La pressió psicològica, sumada a la crispació
nombre i persona.
de l’exili cubà i de les masses castristes, augu-
La fi de la guerra civil i la derrota del Govern de la
ra un final amb molta tensió.
República van provocar l’exili de més de mig milió de
persones.
Cap d’aquelles explicacions va tranquil·litzar la pobla-
6. En les oracions passives pronominals, quan
ció.
el complement directe sigui plural posarem el
La comunió de la natació, la musculació i les activitats
verb sempre en plural.
Es van concedir 565 milions de pessetes per rehabilitar
amb monitor és un ritu en solitari.
vivendes antigues.
Una de cada dues cases de Barcelona té ordinador.
7. No farem la concordança del verb haver-hi
2. Quan el subjecte és un nom col·lectiu singu- amb el sintagma nominal que el segueix.
lar (accionariat, banda, equip, gent, grup, matri- Hi ha moltes possibilitats.
moni, parella, plantilla, professorat, veïnat...) la Hi pot haver moltes possibilitats.
concordança es fa generalment en singular, Hi devia haver moltes possibilitats.
però també es pot arribar a fer en plural seguint
la idea de plural que expressa el nom col·lectiu. 8. Quan un o més adjectius van darrere de dos
Els veïns sempre havien considerat que el matrimoni o més noms del mateix gènere i es refereixen a
era / eren gent pacífica. tots, van en plural.
La parella vivia a Vic, però més endavant es va / van Persones amb llengua i cultura maternes castellanes.
traslladar a Berga.
És / Són un grup que estan tots en la mateixa situació. 9. Quan un adjectiu va darrere de dos o més
noms de gènere diferent i els afecta tots, va en
3. Quan un nom col·lectiu sigui determinat per masculí i en plural.
un complement en plural, en general establirem L’Exèrcit i la guerrilla colombians es van enfrontar a
la concordança amb el complement. prop de Bogotà.
La meitat dels barcelonins són propietaris de la seva El film presenta un repartiment i una història magnífics.

el Periódico de Catalunya 67
C Llibre d’Estil

10. Si l’adjectiu va davant de dos o més noms Shakespeare que més sang i crueltat destil·la.
de gènere diferent, concorda en gènere i nom- Sí Ricard III és una de les tragèdies de
bre només amb el primer. Shakespeare que més sang i crueltat destil·len.
Els últims sondejos i estadístiques indiquen un augment No És una de les poques dones maltractades
de confiança en la xarxa. d’Espanya que accedeix a parlar amb la prem-
Les últimes estadístiques i sondejos indiquen un aug- sa.
ment de confiança en la xarxa. Sí És una de les poques dones maltractades
d’Espanya que accedeixen a parlar amb la
11. En cas que per fer la concordança d’un premsa.
adjectiu amb dos o més noms de gènere dife- No El tren és un dels mitjans de locomoció que ha
rent quedi una estructura estranya, poc clara o generat més literatura.
de sentit ambigu, també hi ha la possibilitat de Sí El tren és un dels mitjans de locomoció que
repetir l’adjectiu amb cada nom, tant si va han generat més literatura.
davant com si va darrere.
La pel·lícula se salva gràcies als bons diàlegs i les
concórrer És incorrecte utilitzat en el sentit de
bones escenes de la segona part.
comparèixer o presentar-se.
No L’acusat no va concórrer davant del jutge.
12. Si un nom és determinat per més d’un
Sí L’acusat no va comparèixer davant del jutge.
adjectiu i s’elideix per no repetir-lo, és recoma-
nable que vagi en plural.
Les conselleries de Sanitat i Indústria. *concretitzar La forma correcta és concretar.
Els sectors manufacturer i de serveis tenen molt de pes
als països del nord d’Europa. Concurs Internacional de Cant Francesc
Les propostes francesa, espanyola i italiana quedaran Viñas
reflectides en el text final.
condecoracions S’escriuen en minúscula els ter-
13. Tot i mig es mantenen invariables davant mes comuns i en majúscula la denominació
d’un topònim que no porta article. específica: medalla d’or al Mèrit Esportiu,
Tot Europa medalla al Mèrit Científic, gran creu d’Isabel la
Tot Catalunya Catòlica.
Mig Europa
Mig Catalunya

En canvi, si el topònim porta article, tot hi con- CONDICIONAL


corda, i mig hi és incompatible.
Tota l’Europa mediterrània 1. En les oracions compostes, el condicional
La meitat de l’Europa mediterrània s’utilitza en correspondència amb el subjuntiu.
a) Quan el verb de la subordinada s’expres-
Però si el topònim va precedit d’article, és plu- sa en pretèrit imperfet de subjuntiu, el de la
ral i no està determinat, tot i mig es mantenen principal ho fa en condicional simple.
invariables i fan caure l’article. Si tingués més temps lliure, llegiria més.
Tot Estats Units
Mig Filipines b) Si el verb de la subordinada s’expressa en
Tot Borges Blanques pretèrit plusquamperfet de subjuntiu
(hagués + participi ), el de la principal ha d’a-
14. Fem concordar sempre en gènere el nume- nar en condicional compost (hauria + parti-
ral cardinal dos / dues amb el substantiu a què cipi ), i no pas en el mateix temps que el de
es refereix. la subordinada.
Dos fets diferents. No Encara que li hagués agradat el futbol,
Dues circumstàncies diferents. hagués preferit quedar-se a casa.
Sí Encara que li hagués agradat el futbol,
15. Quan es tracta de numerals ordinals, sem- hauria preferit quedar-se a casa.
pre són invariables.
La pàgina u.
La pàgina dos. De vegades l’oració subordinada se sobre-
entén i només es fa explícita la part de l’ora-
16. El verb d’una frase de relatiu ha de concor- ció principal. En aquests casos és més difí-
dar amb el seu antecedent. cil veure que el verb ha d’anar en condicio-
No Ricard III és una de les tragèdies de nal compost i no pas en pretèrit imperfet de

68 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil

subjuntiu, que és el temps del verb de la


subordinada que se sobreentén.
No


Li hagués agradat encapçalar la llista de
candidats a les eleccions.
Li hauria agradat encapçalar la llista de
candidats a les eleccions.

2. Per raons de concordança, és incorrecte fer


servir el condicional en lloc del pretèrit perfet.
No


Després de rebre la notícia es mostraria satis-
fet de la seva decisió.
Després de rebre la notícia es va mostrar satis-
fet de la seva decisió.

3. El condicional no serveix per expressar la


Conferència Episcopal Espanyola Instància
c
conegut com a La a hi és obligatòria. Equivalent
de l’expressió conegut per.

jeràrquica màxima de l’Església catòlica a


Espanya.

confessar S’ha d’evitar com a sinònim de decla-


rar.
No


C

El pivot va anotar 37 punts tot i confessar que


se sentia lent.
El pivot va anotar 37 punts tot i declarar que se
sentia lent.

confeti Forma catalana de l’italià confetti. En plu-


possibilitat d’un fet en passat. En català s’ha de
ral, confetis.
fer servir la perífrasi deure + infinitiu, en què el
verb deure ha d’anar en pretèrit imperfet d’indi- confiar Verb que regeix la preposició en davant
catiu, i no pas en condicional.
No Quan va arribar a casa, serien les onze del matí
substantiu i la preposició a davant infinitiu.
El conseller confia en la col·laboració de les parts afec-
No Quan va arribar a casa, deurien ser les onze del
tades.
matí.
El conseller confia a arribar a una solució.
Sí Quan va arribar a casa, devien ser les onze del
matí.
conformar No s’ha d’utilitzar com a sinònim de
4. Quan es fa servir el condicional amb el sentit compondre o formar part.
de futur respecte al passat, si l’acció que indica No Els membres que conformen el Govern.
el verb en condicional està situada en un temps Sí Els membres que componen el Govern.
que encara no ha arribat, és preferible utilitzar el
futur. conforme Castellanime per a mesura que,
No Va dir ahir que estava convençut que hi hauria segons, com.
eleccions. No La tensió creix conforme avança el relat.
Sí Va dir ahir que estava convençut que hi haurà Sí La tensió creix a mesura que avança el relat.
eleccions. No Va respondre conforme estava previst.
Sí Va respondre segons estava previst.
En canvi, si l’acció que indica el verb en condi-
cional està situada en un temps que ja ha pas- 2. És correcte en l’expressió conforme a, sinò-
sat, el condicional es pot fer servir en sentit de nima de segons, de conformitat amb, d’a-
futur respecte al passat. cord amb.
L’actor estava casat aleshores amb Emma Thompson, Vesteix conforme a la seva edat.
de qui es divorciaria al cap de dos anys.
congrés Aquest terme s’escriu en majúscula quan
5. No farem servir el condicional de rumor. forma part del nom d’una cambra legislativa:
No Sunday Times afirma que el Bank of Scotland Congrés dels Diputats.
estaria preparant una contraproposta per
adquirir el Natwest. 2. També s’escriu en majúscula quan forma
Sí Sunday Times afirma que el Bank of Scotland part del nom d’una organització, però només
podia estar preparant una contraproposta per quan s’utilitza la denominació completa:
adquirir el Natwest. Congrés Nacional Africà.
No Va assegurar que cinc testimonis haurien
cobrat 100 milions dels fons reservats i que la 3. Quan es tracta d’una reunió periòdica dels
Guàrdia Civil també li hauria promès diners. membres d’una associació, un partit, etcètera,
Sí Va assegurar que cinc testimonis havien cobrat s’escriu en minúscula: el setè congrés del Partit
100 milions dels fons reservats i que la Guàrdia dels Socialistes de Catalunya.
Civil també li havia promès diners.
*cònjugue El terme correcte és cònjuge.
condottiere Terme italià que significa «general o
cap de soldats mercenaris». En plural, condot- Consell Comarcal En majúscula quan s’escrigui
tieri. el nom complet. En cas contrari, en minúscula.

el Periódico de Catalunya 69
C Llibre d’Estil

Consell de Ministres contenciós -osa Adjectiu que s’adjunta al subs-


tantiu sense preposició ni article: tribunal con-
Consell de Seguretat de l’ONU Principal òrgan tenciós, sala contenciosa, fiscal contenciós.
executiu de l’ONU. Està compost per cinc
membres permanents (EUA, Rússia, Xina, contenidor Forma catalana de l’anglès container.
França i Gran Bretanya) i 10 més de no perma-
nents. •contertuli -úlia Contertulià.

Consell d’Europa Organisme que té com a contestar Contestar a algú, contestar-li.


objectiu establir una cooperació més estreta Pujol contesta a Aznar.
entre tots els seus membres i protegir i millorar
el respecte dels drets humans i de les llibertats
fonamentals. CONTINUACIÓ DE PÀGINA

conselleiro -a Terme gallec que no utilitzarem i 1. Quan un text continuï en una altra pàgina,
que traduirem per conseller. s’haurà d’indicar.

conselleria En minúscula quan no s’expressa el 2. Les continuacions de pàgina han d’anar


nom del departament. En majúscula quan s’es- sense punt ni parèntesis i alineades a l’esque-
criu el nom complet: Conselleria d’Economia. rra. Les fórmules correctes són:
Passa a la pàgina 20
Passa a l’última pàgina
Consell de Govern Nom oficial del Govern de la Ve de la pàgina 19
Generalitat. Ve de la primera pàgina
Passa a la pàgina següent
Consell Superior de Disciplina Esportiva Ve de la pàgina anterior
(CSDD) La sigla no varia.
3. Les continuacions de pàgina dels sumaris de
Consell Superior d’Esports (CSD) La sigla no portada van amb la lletra inicial amb majúscula.
varia. Quan hi ha text, han d’anar com una línia més
d’aquest. Han de remetre també a l’editorial, si
consensuar Significa «adoptar una decisió per és pertinent. Algunes fórmules correctes són:
consens». No és sinònim de pactar. Pàgines 2 i 3
Pàgines 2 i 3, i editorial
•conservacionista Sinònim d’ecologista, sos- Pàgines 2 a 4 i 34, i editorial
tenible.
4. Quan una informació es desenvolupa en
consistori S’escriu sempre en minúscula. pàgines no encarades ni consecutives, en el
primer bloc informatiu es remet al segon amb la
Constitució En majúscula quan es refereix a la llei fórmula «Més informació a la pàgina 24».
fonamental d’un país.
•continuar amb Continuar.
consultar Consultar alguna cosa a algú, consultar Continua amb la seva política.
algú. Continua la seva política.
Has de consultar el cas a l’advocat. Va continuar amb els estudis.
Has de consultar l’advocat. Va continuar els estudis.

•2. També s’admet «consultar amb algú». contra Moviment antisandinista. Els seus mem-
Consulti amb l’advocat (un tema). bres són contres.

consulting Anglicisme equivalent a assessoria o •2. En esports, sinònim de contraatac.


consultoria. L’Atlètic va jugar a la contra.
La contra del Chelsea és molt perillosa.
•contemplar Sinònim d’incloure, preveure,
contenir. contracepció Sinònim d’anticoncepció.
El Govern no contempla la possibilitat de reformar
l’Estatut. contraceptiu Sinònim d’anticonceptiu.

70 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil

•contracop En esports, sinònim de contraatac.

contracorrent Com a locució s’escriu junt quan


va amb la preposició a: a contracorrent.
També existeix l’expressió contra corrent.
Anar a contracorrent.
Anar contra corrent.

contracte escombraries També se’n pot dir


contracte brossa.

contradir Verb transitiu.


Pujol contradiu Aznar.
No admet que la contradiguin.
c
conya Possible traducció del castellà pitorreo.

•conyàs En llenguatge col·loquial, cosa que resul-


ta insuportable o molt molesta.

coordenada És preferible no utilitzar aquest terme


en el sentit de «situació», «principi» o «cir-
cumstància».
No


La programació respon a les coordenades
d’austeritat i humilitat.
C

La programació respon als principis d’austeri-


tat i humilitat.

cop Els cops es donen, no es fan.


No Zülle fa el primer cop tot just començar el Giro.
contra direcció S’escriu separat. Sí Zülle dóna el primer cop tot just començar el
Un conductor ebri condueix sis quilòmetres contra direcció. Giro.

contra incendis S’escriu separat. Dit del disposi- Copa Amèrica No America’s Cup.
tiu destinat a evitar un foc sense control
(Termcat). En castellà, contraincendios. Copa Ryder No Ryder Cup.

•contrainforme COPE Sigla de la Cadena de Ondas Populares


Españolas. És vàlida com a primera referència.
•contrainsurgència És incorrecte escriure *«la cadena COPE».
*contra més La forma correcta és com més. •coper -a En esports, relatiu a la competició de
Copa.
•contrarellotge Modalitat de cursa. S’escriu junt L’Athletic té una fama justa d’equip coper.
tant si és substantiu com adjectiu: 100 quilò-
metres contrarellotge, etapa contrarellotge, una còpia No utilitzarem aquesta paraula en lloc d’e-
contrarellotge. Com a substantiu té forma de xemplar parlant de llibres. Sí que és adequada
plural: dues etapes contrarellotge, dues con- en fotografia, cinema i informàtica.
trarellotges. No D’aquest llibre se n’han venut 5.000 còpies.
Sí D’aquest llibre se n’han venut 5.000 exem-
contra rellotge Locució adverbial en el sentit de plars.
«molt ràpid, amb presses». Sí S’han distribuït 14 còpies de la versió en català
El Govern prepara una negociació contra rellotge.
de la pel·lícula.

contraterrorista És preferible utilitzar antiterro-


copla Cançó folklòrica espanyola. En plural,
rista.
coplas.
contraure Variant morfològica preferent (flexió ver-
bal inclosa: contraus, contrau, etcètera) res- copyright
pecte a contreure.
•coqueto Home que coqueteja.
•contravenir Verb que s’admet com a transitiu.
Les obres d’ampliació contravenen la legislació corba En el sentit de «tram d’una carretera o
urbanística. d’una altra via terrestre» és preferible utilitzar el
terme revolt.
*contricció La forma correcta és contrició.
•coreografiar Fer una coreografia.
convèncer Verb transitiu.
Va convèncer l’audiència. Coreper Acrònim del Comitè de Representants
No el convencen els nous models de gestió. Permanents de la UE.

•convulsionar Convulsar. Sinònim de commou- •corfbol Esport minoritari semblant al bàsquet.


re, sacsejar, agitar. (Termcat). També se’n pot dir korfbal. De fet,

el Periódico de Catalunya 71
C Llibre d’Estil

existeix la Federació Catalana de Korfbal, orga- *Cort Penal Internacional El nom correcte és
nitzadora de la Lliga Catalana de Corfbol. Tribunal Penal Internacional.

corifeu Significa «el qui va al davant d’un partit, Corts Generals (o Corts) Òrgan legislatiu de
una secta, etcètera». És incorrecte en el sentit l’Estat espanyol format pel Congrés dels
de seguidor, adlàter, sequaç, simpatitzant o Diputats i el Senat.
company de viatge.
No Els abertzales i els seus corifeus. *Cort Suprema El nom correcte és Tribunal
Sí Els abertzales i els seus simpatitzants. Suprem.

Corona En majúscula quan designa el Rei o la


Monarquia d’Espanya. COS

corpore insepulto No *de corpore insepulto. 1. El cos d’una notícia desenvolupa la informa-
Expressió llatina equivalent a de cos present: ció proporcionada a l’entrada o lead. Aquesta
una missa corpore insepulto. ampliació inclou antecedents i detalls comple-
mentaris que ajuden a entendre la notícia.
correbou Sense guionet.
Entrada Barcelona. — La Generalitat destinarà
corrent Gerundi del verb córrer. No s’ha de con- aquest any vuit milions de pessetes a aju-
fondre amb corrents. dar els hotelers catalans a millorar els seus
Va venir corrent (no pas caminant). establiments, segons van explicar ahir els
organitzadors de Rodatur.
Corrent del Golf Cos Ampliació Les ajudes de la
Generalitat serviran per
corrents De pressa, de seguida. No s’ha de con- finançar una part dels crè-
fondre amb corrent. dits contrets pels hotelers
Va venir corrents (de seguida). per renovar les seves ins-
tal·lacions. L’ajuda no
•córrer Participar en una cursa. podrà representar una
Aquest any correrà la Marató de Barcelona. reducció del tipus d’in-
terès del crèdit superior a
*córrer a càrrec Castellanisme per anar a 6 punts.
càrrec. Antecedents El director general de
Les despeses van a càrrec de l’ajuntament.
Turisme de la Generalitat
va afirmar recentment que
•córrer la banda En futbol, fer un jugador una llar- la renovació del sector
ga carrera paral·lelament a la línia de banda. hoteler català necessita
una inversió de 20 milions
•correu brossa Equivalent del castellà correo d’euros per posar-se al
basura i de l’anglès spam. dia.
Ampliació L’Administració central es
correu electrònic Equivalent de l’anglès e-mail.
proposa ajudar el sector
turístic amb 39 milions
·corrida Festa taurina. En plural, corrides. d’euros.
corrupció S’usa en singular.
No Els acusats de corrupcions. 2. De vegades, la informació contextual (crono-
Sí Els acusats de corrupció. logia, explicació de determinats aspectes de la
notícia, biografies, etcètera) pot figurar com una
cort S’escriu en minúscula en els sentits de «ciutat notícia complementària de la principal.
en què resideix el rei» i «conjunt de les persones
que componen la família i la comitiva del rei». 3. Els paràgrafs han de ser curts, al voltant de
Viu a la cort. les 10 o 12 línies de pantalla.
La cort francesa es va refugiar a Versalles.
4. Els paràgrafs han d’estar encadenats amb
*cort marcial Anglicisme per consell de guerra, fluïdesa. S’han d’evitar els nexes llargs, super-
tribunal militar. flus o tòpics com ara: «en aquest sentit», «d’al-

72 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil

tra banda», «com tothom sap», «com deveu


recordar», «per la seva banda», «i és que», etcè-
tera. Vegeu ESTIL.

Cosa Nostra, la Nom que rep la màfia italiana.

Cos Nacional de Policia També es pot utilitzar


Policia Nacional, com a sinònim, i policia
nacional per referir-se als agents.

costella En gastronomia, designa tant l’os (cast.


costilla) com la carn que hi està adherida (cast.
chuleta). No oblidem, però, en aquest últim
sentit, llonza i mitjana: una llonza de porc, una
c
crear No oblidem originar, concebre, organit-
zar, produir, idear, imaginar, inventar, com-
pondre, tramar, ordir, forjar, formar, plas-
mar, construir, elaborar, confeccionar, fun-
dar, instaurar, establir.

crèdits Relació de les persones, entitats, etcètera,


que han participat en l’elaboració d’una publi-
cació, d’un programa de televisió, d’un disc.
També es poden fer servir fitxa artística, fitxa
tècnica o simplement fitxa o firmes.

créixer No oblidem millorar, progressar, apren-


dre, perfeccionar, modernitzar-se, rejove-
C

mitjana de vedella. nir-se, enriquir-se, superar-se, prosperar,


ascendir, guanyar, avançar, engrandir-se.
cota No s’ha d’utilitzar amb el significat de nivell,
extrem, posició. *créixer-se Castellanisme en el sentit d’«augmen-
No L’aigua està contaminada fins a cotes alar- tar la força, l’autoritat, la importància o l’atrevi-
mants. ment». Expressen aquest significat verbs com
Sí L’aigua està contaminada fins a nivells alar- animar-se, espavilar-se, despertar-se,
mants. engrescar-se, embalar-se, agafar moral,
reaccionar.
No L’equip es va créixer a la segona part.
•cotejar Comparar, compulsar, confrontar.
Sí L’equip es va animar a la segona part.
No Santiago Segura es creu Welles, s’ha crescut
court Terme anglès que s’ha de traduir per tribu-
molt.
nal o jutjat i no per cort.
Sí Santiago Segura es creu Welles, va molt emba-
No La Cort Suprema dels Estats Units.
lat.
Sí El Tribunal Suprem dels Estats Units.

cremà Referit a les Falles de València, s’admet


cover girl En anglès, noia que posa per als fotò- com a sinònim de cremada.
grafs de les revistes il·lustrades.
crep Forma catalana del francès crêpe. Substantiu
cowboy En anglès, vaquer de l’Oest nord-ame- femení.
ricà.
crespó negre O simplement crespó, tela negra
crac Forma catalana dels termes anglesos crash i que s’usa en senyal de dol.
crack en el sentit financer de fallida, banca-
rrota. creperia Restaurant on se serveixen creps.
El crac de la Borsa de Nova York.
•creuament de cables En llenguatge col·loquial,
•2. Persona que destaca en una especialitat, bloqueig de la ment especialment si s’actua
sobretot en l’esport. sense lògica aparent.
L’últim fitxatge del Barça és un crac.
creuar No oblidem traspassar, travessar i pas-
sar, més habituals.
•3. Droga composta principalment de cocaïna.
•2. Sinònim d’encreuar: xut creuat, cop
cracker Anglicisme per pirata, individu que acce- creuat, foc creuat, creuar els braços, creuar
deix a un sistema informàtic amb la voluntat de dues races, creuar-se dos trens.
produir-hi un perjudici o treure’n un profit
(Termcat). No s’ha de confondre amb hacker, *creuar-se en el camí (d’algú) Calc de l’expres-
anglicisme per furoner, persona apassionada sió cruzarse en el camino (de alguien), d’alt ren-
per la informàtica, que té un gran coneixement diment en castellà. Els equivalents poden variar
dels sistemes informàtics i un viu interès per molt, segons si som davant d’un sentit recte
explorar-ne les característiques i posar a prova (trobar-se algú, coincidir-hi) o figurat (fer la
les seves habilitats en aquest àmbit. (Termcat) guitza, aixafar la guitarra).

el Periódico de Catalunya 73
C Llibre d’Estil

cridar Fer una crida. •crucigrama S’admet com a sinònim d’encreuat


Pujol crida els militants de CiU a fer pinya. o mots encreuats.
Els representants sindicals han cridat a la vaga.
•crucigramista Autor de mots encreuats.
crim Violació greu de la llei moral, que en dret
constitueix una infracció punible de caràcter crupier Forma catalana del francès croupier.
greu. No equival exactament a delicte, infracció Empleat d’una casa de joc encarregat de dirigir
de la llei. la partida.

•criminalitat Nombre dels actes delictius come- CSIC Sigla del Consell Superior d’Investigacions
sos en un lloc i un temps determinats. Sinònim Científiques.
de delinqüència.
CSKA Nom d’un club de bàsquet de Moscou i
•criminalitzar Qualificar de criminal algú o alguna d’un de futbol de Sofia.
cosa.
CSU Sigla de la Unió Social Cristiana
criquet Forma catalana de l’anglès cricket. (Christlich-Soziale Union), partit polític alemany.

cristianodemòcrata És millor utilitzar el terme •cua Element de la carrosseria d’una moto situat
democristià. al final del seient i sobre el parafang de la roda
del darrere i que pot tenir una funció aerodinà-
critèrium Prova esportiva en què participen des- mica o simplement estètica. En castellà, colín.
tacades figures de l’especialitat. (Termcat)

•cuejar Fer-se sentir les conseqüències d’un fet


croissant Pasta en forma de mitja lluna.
passat.
El fracàs de la cadena de locals temàtics encara cueja.
croissanteria Establiment especialitzat en la
venda de croissants. •cuidador -a Persona que es cuida d’algú o d’al-
guna cosa.
crol Forma catalana de l’anglès crawl.
cuidar Verb pronominal en el sentit d’«ocupar-se
•cronificar Convertir-se en crònic, especialment d’algú o d’alguna cosa».
una malaltia. Ell es cuida de la propaganda.

•crono Resultat d’un cronometratge. cuixé Adaptació del francès couché. Paper cuixé.
Jones va aconseguir el millor crono de la temporada.
•culebró Sèrie televisiva de gènere dramàtic. No
2. Cronòmetre. oblidem el terme serial, que pot ser-ne sinònim
en molts casos.
crooner Anglicisme equivalent a vocalista o can-
tant melòdic. 2. Per extensió, es pot utilitzar en altres camps,
fins i tot amb matís irònic.
Continua el culebró de la família Iglesias.
cros Forma catalana de l’anglès cross. Carrera a
través del camp que ha passat a formar part
culer Soci o seguidor del Barça.
d’altres noms de proves: ciclocròs,
motocròs, autocròs. En plural és invariable. •2. S’utilitza com a adjectiu: penya culer.
CRS Sigla de la Companyia Republicana de •culi Adaptació de l’anglès coolie. En alguns paï-
Seguretat, forces especials de la policia france- sos orientals, treballador o criat indígena.
sa. Quan fa referència a un component d’a-
questes forces, s’escriu en cursiva i minúscula. culots Pantalons arrapats que utilitzen els ciclis-
tes.
•cru Petroli que es conserva en estat natural sense
purificar o refinar. En plural, crus. (Termcat) culminant Que arriba al punt més alt. No admet
cap adverbi de quantitat.
crucial No oblidem decisiu, transcendental, No El moment més culminant.
concloent, important, essencial, vital. Sí El moment culminant.

74 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil

•culpabilitzar Fer sentir culpable. No és sinònim


de culpar, atribuir la culpa d’alguna cosa a algú.

culpable Ningú és culpable de res mentre no hi


hagi una sentència ferma que ho afirmi.
Mentrestant, hi ha presumptes culpables, sos-
pitosos o acusats.

cum laude Expressió llatina que significa «qualifi-


cació màxima».

•cunya Sinònim d’angle. Posició dels esquís con-


sistent a unir-ne les puntes per reduir la veloci-
tat. (Termcat)
ostentori».
c
DIEC les escriurem en rodona: a posteriori, a
priori, ex aequo, honoris causa, in extremis, in
fraganti. Vegeu LLATÍ.

3. Les paraules o expressions intencionalment


mal escrites: «Jesús Gil té un discurs molt

4. Les lletres, les paraules o els fragments pre-


sos com a formes lèxiques, és a dir, amb sentit
metalingüístic: «Rellançar no significa rebutjar,
sinó reactivar», «no he admès mai el no es pot
fer per resposta», «el PSOE hauria de votar no
a la moció de censura», «la paraula raonable és
C

important en el text».
cupè Forma catalana del francès coupé.
Automòbil tancat amb dos seients. 5. Els noms artístics, quan figurin al costat del
nom real del personatge. Però s’escriuran en
*cupo L’equivalent català més productiu és quota: rodona quan s’escrigui el nom artístic sol. En
quotes de pesca, excedent de quota. aquest últim cas, l’article, si escau, es contrau
amb les preposicions precedents. Quan el nom
•cúpula Òrgan superior de decisió en qualsevol artístic o esportiu estigui compost per un sobre-
organització. nom i el nom o cognom del personatge, el
sobrenom s’escriurà en rodona.
curaçao Licor fet amb escorça de taronja i altres Manuel Benítez, el Cordobés.
ingredients. La tornada a l’arena del Cordobés.
Magic Johnson.
•curat -ada Sinònim d’adobat, assecat: format-
ge curat, pernil curat, aliments curats. 6. Els sobrenoms pels quals són coneguts
alguns personatges històrics, quan el nom del
cúria S’escriu sempre en minúscula. personatge estigui complet. Però figuraran en
rodona quan només s’escriguin el patronímic i
•cúrling Adaptació de l’anglès curling. (Termcat) el sobrenom.
Alexandre III el Gran Alexandre el Gran.
Alfons X el Savi Alfons el Savi.
currículum Historial acadèmic i professional d’una
persona. Es manté la forma llatina en l’expres-
sió curriculum vitae. 7. Els àlies, encara que no vagin acompanyats
del nom real de la persona. L’article, si escau,
curs Són incorrectes expressions com ara *«curs es contrau amb les preposicions precedents i
judicial», *«curs cinematogràfic» o *«curs polí- queda en rodona.
tic». En aquests casos el terme adequat és any. Juan Moreno Cuenca, el Vaquilla.
El Vaquilla estudia a la presó.
La trajectòria delictiva del Vaquilla.
CURSIVA
8. Els noms no catalans amb què es coneix
S’escriuen en cursiva, fora que aquest LLIBRE popularment els jugadors o seguidors dels
D’ESTIL especifiqui el contrari: equips esportius: ultrasur, merengues. Quan
són catalans o es tradueixen, van en rodona:
1. Els estrangerismes amb grafia no adaptada culers, pericos, periquitos, lleons, matalassers,
al català: ace, aizkolari, bailaor, balsero, vermells.
botellón, hippy, lobby, match point. Però si apa-
reixen al DIEC els escriurem en rodona: attrez- 9. Els noms científics en llatí d’animals i plantes.
zo, boom, maître, pub, suite.
10. Els noms pels quals són coneguts específi-
2. Les locucions llatines: ad infinitum, a divinis, cament alguns fenòmens naturals.
alma mater, mea culpa. Però si apareixen al El tifó Angela.

el Periódico de Catalunya 75
C Llibre d’Estil

11. Els títols d’obres artístiques, llibres, enci- 21. Els noms populars de mitjans de transport
clopèdies i diccionaris. Però s’escriuen en rodo- o recorreguts: el carrilet, la ruta del sol, el sevi-
na els noms dels llibres sagrats: Bíblia, llano.
Evangelis, Alcorà, Talmud, Vedes, Upanishads.
També s’escriuen en rodona els llibres quan 22. Els titulars dels mitjans de comunicació.
s’esmenten pel nom de l’autor: el Fabra.
23. En els elements de titulació no s’hi ha d’es-
12. Les obres artístiques quan són esmentades criure cursiva. Tota expressió que en el text figu-
pel nom de l’autor com a genèric. ri en cursiva s’ha d’escriure als titulars entre
Surten a subhasta dos picassos. cometes simples.

13. Els títols de publicacions periòdiques i de 24. Quan un temps verbal hagi d’anar en cursi-
les seves sigles, si en tenen: El País, La va, s’hi podran incloure o no els elements mor-
Vanguardia, El Temps, Revista de Occidente, fològics que el constitueixen.
Butlletí Oficial de l’Estat, BOE.
curt Curtmetratge.
14. Els títols de pel·lícules.
curtcircuitar Correcte també en el sentit, figurat,
15. Els títols de programes de TV i ràdio. d’«interrompre el curs regular d’un procés».

16. Quan es tradueixi el nom d’un llibre, publi- cuscús Forma catalana del francès couscous. Plat
cació, obra musical, etcètera, la traducció s’es- d’origen àrab. En plural, cuscussos.
criurà en cursiva en cas que correspongui a la
denominació donada a l’esmentada obra o •customitzador -a Que customitza.
publicació en la seva versió catalana.
Star wars (La guerra de les galàxies). •customitzar Anglicisme adaptat al català que
significa «personalitzar la pròpia roba, la moto o
En cas contrari, s’escriurà en rodona. el cotxe».
Escrivia la seva biografia, My pride and joy (El meu
orgull i alegria). cutre En llenguatge col·loquial, rònec, tronat,
atrotinat, brut, deixat, de baixa qualitat.
Quan es faci constar el títol català d’una obra i,
entre parèntesis, l’original, tots dos aniran en •cutreria En llenguatge col·loquial, brutícia, dei-
cursiva. xadesa, baixa qualitat.
El vell i la mar (The Old Man and the Sea).

17. Els noms específics de qualsevol objecte.


Però s’escriuran en rodona quan es tracti del
nom del producte o de la sèrie d’aquell produc-
te.
Una llanxa de la classe Cigarette anomenada Fidelity.
L’Apollo IX.
L’Spirit of St. Louis.
El diamant Cullinan.
La Tizona.

18. Els lemes de congressos, reunions i mani-


festacions.

19. La denominació popular de casos i escàn-


dols: cas Matesa.

20. Els noms de plans, comitès, textos legals,


etcètera, quan es coneguin pel nom del seu
autor, i no pel seu nom real, complet o abreujat:
comitè Delors, decret Semprún, pla Dumas, pla
Marshall.

76 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil D

Dd
*d’acord a La locució correcta és d’acord amb.

dada Qualsevol element informatiu sobre fets, per-


sones, llocs, problemes, etcètera. No s’ha de
confondre amb data, que indica el temps.

dadaisme, dadaista

•daiquiri Còctel elaborat amb rom, suc de llimona


Però escriurem d'aquí a per delimitar un perío-
de de temps.
D'aquí al final de curs ens queden setze classes.
D'aquí a Nadal ja haurà plogut molt.

darrere, endarrere, enrere Com a adverbis o


preposicions, s’escriuen amb e final.
Van trobar les armes darrere uns matolls.
El cotxe va fer marxa enrere.
i sucre.
2. No s’ha de confondre darrere (que indica
dalai-lama Títol del cap espiritual i polític del Tibet. posició) amb endarrere o enrere (que indi-
quen direcció).
d’alguna manera, d’altra banda Expressions No A la segona part l’equip es va tancar enrere per
sovint supèrflues, de manera que convé no defensar el resultat.
abusar-ne. Sí A la segona part l’equip es va tancar al darrere
per defensar el resultat.
2. En les expressions distributives, s’admeten Sí A la segona part l’equip es va tirar enrere per
totes les combinacions habituals mentre siguin defensar el resultat.
simètriques:
d’una banda / de l’altra danys col·laterals Eufemisme amb què es pretén
per una banda / per l’altra dissimular que una acció bèl·lica ha provocat
d’una part / de l’altra morts i ferits entre la població civil.
per una part / per l’altra
d’un costat / de l’altre data Indicació del temps en què un fet s’ha realit-
per un costat / per l’altre zat o s’ha de realitzar. No s’ha de confondre
d’un cantó / de l’altre amb dada, que és un element informatiu.
per un cantó / per l’altre

•dan Categoria del judo i altres arts marcials. DATA


(Termcat)
1. No s’abreuja mai una data, tret que es tracti
dandi Forma catalana de l’anglès dandy. Home de quadros o gràfics.
que vesteix amb gran elegància.
2. Els dies i els mesos s’escriuen en minúscula.
d’auí / d’aquí a Escriurem d'aquí (sense la a) per
indicar el moment en el futur en què tindrà lloc 3. No s’ha de fer servir mai l’article indeterminat
un fet. quan es tracti d’una data completa.
La cimera és d'aquí un mes. No Un 23 de febrer de 1981
D'aquí pocs anys serem vuit milions. Sí El 23 de febrer de 1981

el Periódico de Catalunya 77
D Llibre d’Estil

4. No s’ha de posar punt després del miler dels No El Recreativo només ha sumat 9 punts de 45
anys. de possibles.
Sí El Recreativo només ha sumat 9 punts de 45
5. No s’ha d’ometre l’article en l’expressió possibles.
numèrica dels anys posteriors al 1999. Sí El Recreativo només ha sumat 9 punts dels 45
Va morir el 3 de gener del 2002 possibles.

3. És recomanable l’ús de la preposició de (o de


DATACIÓ la contracció del) en les denominacions de
carrers, places, avingudes, etcètera: rambla de
1. Les informacions es daten al lloc en què han Catalunya, carrer de Balmes, carrer del Perill.
estat escrites, independentment que el perio-
dista hi sigui o no en el moment en què es de + INFINITIU És incorrecte en sentit condicional.
publiquin, fins i tot en cas que en una mateixa No D’haver guanyat aquell partit, s’hauria classificat.
edició coincideixin dues informacions d’un Sí Si hagués guanyat aquell partit, s’hauria classificat.
mateix redactor datades a poblacions diferents.
DEA Sigla del Departament Nord-americà
2. La datació indica únicament la població, no Antidroga (Drug Enforcement Administration).
la província ni l’Estat.
•debacle Sinònim de desfeta, derrota, desas-
3. No poden figurar més de tres poblacions en tre.
una datació. Anguita no dimitirà malgrat la debacle electoral.

•datàfon Aparell per a la transmissió de dades per •de bona tinta De bona font.
línia telefònica, especialment les relatives a
pagament amb targeta de crèdit. (Termcat) dècada És un calc de l’anglès escriure les dèca-
des o decennis en plural.
datxa Casa de camp russa. No Els vuitantes.
No La dècada dels vuitantes.
davant Equivalent del castellà ante, sovint és Sí La dècada dels 80.
reemplaçable per contra i de vegades per
amb, i així s’obtenen expressions sinònimes. decantar-se No oblidem prendre partit, deci-
El partit contra / amb / davant / el Madrid es presenta dir-se, inclinar-se.
difícil.
de cara a Amb vista a, pensant en, per a.
2. En un altre sentit, per exemple «davant d’a- Una campanya de cara al referèndum.
questa situació...», no oblidem altres possibili-
tats: veient, tenint en compte, en vista de, de caràcter No s’ha d’abusar d’expressions com
etcètera. «de caràcter greu», «de caràcter lleu». Sovint
n’hi ha prou escrivint «greu», «lleu».
DDT Sigla de l’insecticida diclorodifeniltricloroetà.
•decatleta Atleta que practica el decatló.
de És necessari l’ús de la preposició de quan un
adjectiu qualifica un substantiu sobreentès *decepcionar Les formes correctes són dece-
(estigui substituït pel pronom en o no). bre, defraudar.
No Va presentar tres propostes antigues i dues
noves. •decidir En esports, verb intransitiu en el sentit de
Sí Va presentar tres propostes antigues i dues de «marcar el gol o els punts decisius en un partit».
noves. A dos minuts del final, una rematada va decidir.
No El nou model s’ofereix amb set motors: quatre
de gasolina i tres dièsel. decimals Els nombres decimals s’expressen
Sí El nou model s’ofereix amb set motors: quatre separant la unitat de la fracció amb una coma,
de gasolina i tres de dièsel. no pas amb un punt o un apòstrof: una contra-
rellotge de 48,3 km.
2. Però no s’ha d’escriure si no hi ha relació
partitiva entre el substantiu i l’adjectiu. Això 2. S’ha de tenir en compte que en molts altres
passa concretament amb el sintagma punts països la coma serveix per indicar els milers, i el
possibles. punt, els decimals.

78 El Periódico de Catalunya
d
Llibre d’Estil D
•decimonònic -a Del segle XIX, vuitcentista. En deflació És el «descens del nivell de preus degut,
sentit figurat, antiquat. generalment, a una fase de depressió econòmi-
Viu en un entorn decimonònic. ca o a altres causes».

•deflactació Operació de deflactar. (Termcat)


DECLARACIONS
deflactar Transformar una determinada quantitat
1. Les declaracions dels protagonistes d’un fet expressada en termes monetaris nominals en
recent (accident, partit, celebració, etcètera) una altra d’expressada en termes monetaris
s’han d’escriure en pretèrit indefinit i no pas en reals.
passat.
No «Vam jugar un gran partit».
deflagració Explosió que produeix una ona de
Sí «Hem jugat un gran partit».
pressió que es desplaça a velocitat subsònica.
2. Les declaracions dintre de declaracions van De Gaulle, Charles Aeroport de París.
entre cometes simples.
•de guant blanc Sinònim de refinat, fi, de clas-
3. Les declaracions que s’escriuen en castellà
se.
han d’anar en cursiva.

*decodificador La forma correcta és descodifi- degut a Només és correcte si degut és participi


cador. del verb deure.
L’incendi va ser degut a la sequera.
*decodificar La forma correcta és descodificar.
2. Incorrecte com a locució causal. S’ha de
decomissar Es decomissen gèneres prohibits substituir per a causa de, amb motiu de, per.
amb què s’ha comerciat. No s’ha de fer servir, No El correfoc es va suspendre degut al mal
per tant, aquest verb amb el sentit d’incautar o temps.
apoderar-se. Sí El correfoc es va suspendre a causa del mal
No La policia va decomissar uns documents. temps.
Sí La policia va incautar uns documents.
de iure De dret, tant si és de fet com si no.
decretar Terme que s’ha de reservar per a les El Govern legal tothom el coneixia de iure, encara.
ordres per decret dictades pel poder executiu o
el judicial. Per a la resta dels casos es farà ser- •deixar S’admet, en contextos col·loquials, amb el
vir declarar, assenyalar, decidir, indicar. significat de «consentir, permetre, no impedir»
No La CGT va decretar la vaga general. sense precedir un infinitiu.
Sí La CGT va declarar la vaga general. Pujol va afirmar: “Si no faig més escoles, hospitals,
No L’àrbitre va decretar el final del partit. carreteres o ponts, és perquè Madrid no
Sí L’àrbitre va assenyalar el final del partit. em deixa”.

decret llei Disposició amb força de llei dictada pel •2. Introduint un infinitiu, el complement de dei-
Govern, generalment per raons d’urgència. En xar és transitiu si l'infinitiu no porta complement,
plural, decrets llei. i intransitiu si l'infinitiu porta complement direc-
te.
defensar És incorrecte utilitzar-lo com a sinònim La malaltia no el deixa viure.
de marcar, com es fa sovint en les cròniques La malaltia no li deixa tenir una vida tranquil·la.
esportives, sobretot de bàsquet.
No Elson defensa Jofresa. deixar-hi la pell Perdre-ho tot o morir en una
Sí Elson marca Jofresa. empresa.

Defensor del Poble Alt comissionat de les Corts •2. Esforçar-se al màxim.
generals espanyoles que té per missió defensar Els jugadors s’hi van deixar la pell per guanyar a la prò-
els drets dels ciutadans. rroga.

definir S'admet amb el significat de «marcar gol». delegar Delegar una cosa a/en algú.
Tot i quedar-se sol davant del porter, Tamudo no va Ha delegat la responsabilitat en un redactor.
aconseguir definir. Ha delegat la representació al subdirector adjunt.

el Periódico de Catalunya 79
D Llibre d’Estil

delfí Successor, designat o probable, d’una per- DEMOSTRATIUS


sonalitat important. En aquest sentit és inco-
rrecte dofí. Amb valor de pronom, els demostratius aquest,
aquesta, etcètera, en català no tenen el mateix
delfinari Instal·lacions del zoo on hi ha els dofins. rendiment que en castellà. És molt millor evi-
tar-ne l’ús, però no sempre es pot fer de la
delikatessen Germanisme que significa «menjar mateixa manera. Hi ha diverses possibilitats.
exquisit».
1. Es pot fer servir un sinònim del substantiu a
delírium trèmens Psicosi tòxica i febril associada què es refereixen.
generalment a l’alcoholisme crònic. Diverses comarques crearan la Plataforma Cívica de la
Catalunya Interior. L’objectiu d’aquesta serà preservar
de l’ordre de Incorrecte en el sentit d’aproxima- els recursos naturals de la zona.
dament. Els termes correctes són de prop de, Millor Diverses comarques crearan la Plataforma
a la ratlla de, a l’entorn de. Cívica de la Catalunya Interior. L’objectiu d’a-
No El cost del jugador és de l’ordre d’un milió d’euros. questa entitat serà preservar els recursos natu-
Sí El cost del jugador és de prop d’un milió d’euros. rals de la zona.
Alguns ajuntaments catalans i Sanitat financen una
*demanar prestat Calc del castellà pedir presta- xarxa de tractament públic de qualsevol addicció.
do ( o tomar prestado). Equivalents possibles: Aquesta consta de 15 Centres d’Atenció i Seguiment.
agafar, demanar en préstec, manllevar.
Va agafar la idea d'un conte de Scott Fitzgerald. Millor Alguns ajuntaments catalans i Sanitat financen
una xarxa de tractament públic de qualsevol
demandar Només significa «presentar una addicció. Aquest servei consta de 15 Centres
demanda». A diferència del castellà, no és sinò- d’Atenció i Seguiment.
nim de demanar.
2. Es pot redactar la frase d’una altra manera.
•demarrar En ciclisme, fer una forta accelerada
per escapar-se del gran grup. Un total de 34 persones han mort aquest cap de set-
mana a les carreteres espanyoles. Aquest és el balanç
•demarratge Acció de demarrar. més tràgic d’accidents de trànsit des de començament
d’any.
•de meravella Expressió equivalent a a merave- Millor Un total de 34 persones han mort aquest cap
lla, l’única que recullen els diccionaris. de setmana a les carreteres espanyoles. Es
El Barça juga de meravella quan ho fa al primer toc.
tracta del balanç més tràgic d’accidents de
trànsit des de començament d’any.
de mica en mica Expressió que no sempre vol dir
Rita Barberà va dir així que es va fer pública la propos-
el mateix que a poc a poc. De mica en mica
ta de l’IAE que aquesta és molt valenta i realista.
significa «gradualment», mentre que a poc a
Millor Rita Barberà va dir així que es va fer pública la
poc significa «lentament».
proposta de l’IAE que la considera molt valen-
Camina a poc a poc.
Se n'ha anat adonant de mica en mica. ta i realista.

•demo En informàtica, programa de demostració 3. Es pot suprimir.


Si bé el nou vehicle dels bombers actuarà preferent-
que permet a l’usuari conèixer les característi-
ment a la zona portuària, en cas d’una avaria en el sub-
ques d’un determinat programa. Substantiu
ministrament d’aigua aquest es podria connectar a un
femení.
remolcador i fer arribar l’aigua fins a la plaça de
democratacristià -ana Donarem preferència al Catalunya.
terme democristià. Millor Si bé el nou vehicle dels bombers actuarà pre-
ferentment a la zona portuària, en cas d’una
demografia És l’estudi estadístic de la població avaria en el subministrament d’aigua es podria
d’un país. No és sinònim de població. connectar a un remolcador i fer arribar l’aigua
No Ha augmentat la demografia del país. fins a la plaça de Catalunya.
Sí Ha augmentat la població del país.
4. De vegades, però, l’ús del demostratiu és la
•demonitzar Atribuir una gran maldat a algú. millor opció.
Demonitzar els polítics de l’oposició. Si el reportatge desperta la consciència d’algun telees-

80 El Periódico de Catalunya
d
Llibre d’Estil D
pectador, aquest tindrà l’oportunitat de posar-se en der Article determinat alemany. És incorrecte ante-
contacte amb les ONG. posar l’article determinat català a una expressió
Si el PP decideix reclamar una comissió d’investigació, alemanya que comenci per der.
aquesta haurà d’indagar l’ús de les subvencions per No Segons el Der Spiegel.
part d’alguns ajuntaments. Sí Segons Der Spiegel.
Un excap de Galindo admet que aquest era el que
manava. derbi Es pot utilitzar per a qualsevol partit de la
màxima rivalitat, encara que no el disputin
*de motu propio L’expressió llatina correcta és equips de la mateixa localitat o regió.
motu proprio i significa «per voluntat pròpia».
deriva No s’ha de fer servir com a sinònim de des-
de nou Locució correcta però poc idiomàtica. viació o canvi de rumb, perquè implica involun-
Farem servir preferentment el verb tornar o tarietat.
expressions com ara un altre cop o una altra No Le Carré censura la deriva thatcherista del pri-
vegada. mer ministre.
Sí Le Carré censura la desviació thatcherista del
departaments acadèmics S’escriuen en català i primer ministre.
amb majúscula inicial: Departament de *derrame cerebral L’expressió correcta és ves-
Periodisme i Ciències de la Comunicació. sament cerebral.

de pas Només significa «sense detenir-se en un des- La divisió a final de línia de paraules amb
lloc» i per tant és incorrecte com a equivalent de aquest prefix s’ha de fer sense partir-lo:
la locució de passada. des-esperació, des-interès, des-orbitat.
No Assistirà a la reunió i de pas visitarà les
instal·lacions. 2. Les paraules compostes amb el prefix des- i
Sí Assistirà a la reunió i de passada visitarà les un mot començat en s mantenen les dues s:
instal·lacions. desseleccionar, dessalar.

•de pega S’admet com a sinònim de fals, de per desafur Fet que priva algú dels seus drets o privi-
riure: una universitat de pega. legis. De totes maneres, preferim fer servir el
concepte pèrdua d’immunitat. No farem ser-
dependent Adjectiu que no s’ha de confondre vir «desaforament» ni «desafurament».
El Tribunal d’Apel·lacions dicta el desafur, però encara
amb depenent, que és el gerundi del verb
ha de redactar la decisió.
dependre.
Oficina dependent de la Generalitat. La justícia xilena vota que Pinochet perdi la immunitat.
Depenent de l’entonació, una frase pot tenir diversos
significats. desagregar Separar una cosa d’una altra. També
existeixen segregar, independitzar, desvin-
de per vida Per a tota la vida, per sempre. cular, desglossar, desbaratar i dividir.

•desaigüe Sinònim de desguàs.


*de peu Castellanisme per dret.
desaiguar Sinònim de desguassar.
depreciació Descens del tipus de canvi d’una
moneda respecte a altres. No s’ha de confon- •desaire Demostració de menyspreu o d’indi-
dre amb devaluació, que és la disminució del ferència immerescuda.
valor d’una moneda expressat en or.
•desangelat -ada Sense gràcia, sense encant.
deprimit -ida No és adequat utilitzar aquest
adjectiu com a sinònim d’endarrerit o subde- desapercebut Sinònim d’inadvertit.
senvolupat.
desarrollismo Etapa de desenvolupament econò-
*depurar responsabilitats S’ha d’escriure exigir mic de l’època franquista. El terme econòmic
responsabilitats, o bé depurar els respon- en un context general és desenvolupisme.
sables.
desatendre Tot i ser l’equivalent de desoir, no obli-
*de quan en quan La forma correcta és de tant dem altres solucions, com ara no fer cas,
en tant. prescindir, desconsiderar, ignorar, negligir.

el Periódico de Catalunya 81
D Llibre d’Estil

*desatinat -ada El terme correcte és desencer- No Des de la meva condició d’espectador de tele-
tat. visió.
Sí En la meva condició d’espectador de televisió.
descafeïnar Desvirtuar una idea, una opinió, etcè- No Des del Govern es pretén.
tera. Sí El Govern pretén.

•descansos Botes còmodes i resistents a les bai- desdir En català sempre és intransitiu (desdir de,
xes temperatures que s’utilitzen abans i, sobre- desdir-se de) i, a diferència del castellà desde-
tot, després de practicar un esport d’hivern. cir, no equival a desmentir ni a contradir.
(Termcat) No El Suprem desdiu l’Audiència i absol 14 presos isla-
mistes.
descendir Amb el significat de «disminuir de Sí El Suprem contradiu l’Audiència i absol 14 presos
valor», són preferibles baixar, disminuir. islamistes.
Les temperatures han descendit tres graus.
Millor Les temperatures han baixat tres graus. desdramatitzar Atenuar o suprimir el caràcter
conflictiu d’un fet.
•descerebrat -ada En llenguatge col·loquial,
sense seny o sense direcció. *desencontre Calc del castellà desencuentro.
Actua com si fos un descerebrat. Són equivalents possibles desacord, asinto-
Un Barça descerebrat no va arribar a fer cap xut a por- nia, desavinença, enfrontament, conflicte.
teria.
•desenfadat -ada Despreocupat, informal.
•descol·locat -ada En sentit figurat, sinònim de La moda d’aquest any és molt desenfadada.
desorientat.
La notícia el va deixar descol·locat. •desenganxar-se En llenguatge col·loquial, allibe-
rar-se de l’addicció a la droga o d’alguna activi-
descompte, minuts o temps de Sinònim de tat que generi addicció.
temps afegit o minuts afegits.
desenvolupar-se En el sentit de «succeir o tenir
•desconnectar En llenguatge col·loquial, deixar lloc un fet» són preferibles passar, tenir lloc,
de prestar atenció. portar a terme, celebrar.
No La conferència es desenvoluparà a la Fundació
desconstrucció Equivalent del castellà decons- Miró.
trucción. Tots els seus derivats també comen- Sí La conferència se celebrarà a la Fundació Miró.
cen per des-.
•desenvolupisme En economia, actitud o
descontent -a Adjectiu que no s’ha de confondre tendència favorable al creixement econòmic
amb el substantiu descontentament. sense tenir en compte els costos o les reper-
Està molt descontent dels resultats electorals.
cussions.
No El pacte ha provocat un gran descontent.
Sí El pacte ha provocat un gran descontenta- 2. Per fer referència al desenvolupament
ment. econòmic de l’època franquista utilitzarem el
terme castellà desarrollismo.
desconvocar Només es pot desconvocar una
cosa que encara no ha començat. •desertificació Procés de formació de deserts
No L’assemblea votarà si es desconvoca la vaga,
induït per l’activitat humana (Termcat). No s’ha
que ja fa una setmana que dura.
de confondre amb desertització, que és l’acció
Sí L’assemblea votarà si es posa fi a la vaga, que
natural de desertitzar o de desertitzar-se.
ja fa una setmana que dura.
•desfondar Cansar-se, esgotar-se, un esportista,
des de Denota el punt, en temps o lloc, de què un equip.
procedeix, s’origina o comença a comptar A la segona part, el Bayern es va desfondar.
alguna cosa. Per tant, s’ha d’evitar la prolifera-
ció d’usos poc adequats com ara els següents. •desgarbat -ada Sense gràcia de moviments.
No Des de la seva actual configuració, el PSOE no Sinònim de desmanegat.
pot guanyar.
Sí Amb la seva actual configuració, el PSOE no desguàs En el sentit de «taller on es desmunten
pot guanyar. vehicles per aprofitar-ne els materials» els ter-

82 El Periódico de Catalunya
d
Llibre d’Estil D
mes correctes són taller de desballestament o *despegar Els termes correctes són enlairar-se,
taller de ferralla. envolar-se.

desguassar En el sentit de «desmuntar un vehicle 2. En sentit figurat s’ha de substituir per arren-
per aprofitar-ne els materials» el terme correcte car, disparar, agafar volada.
és desballestar. No El disseny espanyol va despegar als anys 80.
Sí El disseny espanyol va arrencar als anys 80.
déshabillé Gal·licisme equivalent a bata de llen-
ceria, bata femenina, generalment amb pun- •despendolar-se S’admet amb el significat
tes, que es vesteix sobre la camisa de dormir o d’«actuar de forma esbojarrada, sense control».
el pijama (Termcat). En castellà, salto de cama.
*desperdiciar Els termes correctes són desapro-
*deshauci El terme correcte és desnonament. fitar, malgastar, malaguanyar.
No La jugadora no ha desperdiciat l’oportunitat de
deslocalització Trasllat (d’un procés de produc- proclamar-se campiona.
ció) d’una localització ja establerta. Sí La jugadora no ha desaprofitat l’oportunitat de
proclamar-se campiona.
*desmadrat -ada Castellanisme per desenfre-
nat, esbojarrat. *despreci El terme correcte és menyspreu.
•desmelenar-se S’admet amb els significats *despreciar El terme correcte és menysprear.
aproximats de «desinhibir-se, deixar-se anar,
embalar-se, exaltar-se, encoratjar-se, enardir- •desprecintar Treure el precinte a alguna cosa.
se, enfurir-se».
A la segona part l’equip es va desmelenar. *desprendiment La forma correcta és despreni-
ment: despreniment de retina.
desmentit -ida Participi del verb desmentir que
no s’ha de confondre amb el substantiu des- 2. En el sentit de «terra que es desprèn i cau» el
mentiment. terme correcte és esllavissada.
No Els desmentits del Kremlin.
Sí Els desmentiments del Kremlin.
•desregulació Mesura presa pel govern en una
economia altament intervinguda per tal de flexi-
de sobaquillo En tauromàquia, terme castellà que bilitzar-la, augmentar-ne la competència i l’efi-
indica una manera de clavar les banderilles. ciència i afavorir els consumidors. (Termcat)
*desopilant Incorrecte com a traducció del cas-
•desregular Sinònim de liberalitzar.
tellà desopilante, que significa «festiu, divertit,
que fa riure molt». Una solució possible és hila-
•dessalinitzadora Planta industrial destinada a
rant.
eliminar la sal de l’aigua. S’admet dessaladora
Una comèdia d'espionatge del tot hilarant.
com a sinònim.
*desorbitant La forma correcta és desorbitat.
No El traspàs del jugador arriba a una xifra desorbitant. dessalinitzar Treure la sal d’un terreny, d’una
Sí El traspàs del jugador arriba a una xifra desorbita- substància, etcètera. Sinònim de dessalar.
da.
dessuadora Samarreta de cotó de màniga llarga
•despatxar Tractar un afer amb algú. que s’utilitza com a part superior del xandall.
El Rei despatxa amb el president del Govern.
destapar Verb que pot servir com a base per tra-
*despatxar-se a gust Calc del castellà. Solucions duir l’expressió castellana tirar de la manta.
equivalents, segons el context: deixar-se anar, Han decidit destapar-ho tot.
esplaiar-se, quedar descansat, buidar el
pap. •destre -a Sinònim secundari de torero.

*despedida La forma correcta és comiat. destresa No oblidem traça.

*despedir Les formes correctes són acomiadar, •desvaloritzar Desvalorar.


dir adéu. L’euro es desvaloritza respecte al dòlar.

el Periódico de Catalunya 83
D Llibre d’Estil

•desvelar Posar de manifest alguna cosa que •devedé Lexicalització de la sigla DVD, disc versà-
estava amagada. No oblidem revelar, desco- til digital. Farem el plural devedés. La sigla no
brir, destapar, divulgar. No és sinònim de té plural.
desvetllar.
A l’entrevista, l’escriptor va desvelar els secrets de la D’Hondt, llei (o sistema) Fórmula ideada pel
novel·la. jurisconsult belga Victor D’Hondt i adoptada a
Espanya per fer la distribució proporcional en
desvetllar Sinònim de despertar; suscitar. És les eleccions.
incorrecte en el sentit de desvelar, descobrir,
revelar. Per calcular quants escons o regidories li
Prendre cafè desvetlla. corresponen a cada un dels partits que conco-
Aquesta novel·la desvetlla l’interès del lector. rren a les eleccions, es divideixen els vots de
cada llista per una sèrie fins al total d’escons
*de tant en quan L’expressió correcta és de tant que s’han de cobrir. El divisor electoral serà
en tant. aquell quocient que ocupi el lloc de l’últim escó
per cobrir. Seguidament, es divideix el nombre
detectar No oblidem descobrir, endevinar, de vots de cada una de les llistes pel divisor
advertir, trobar, observar. electoral i s’obté el nombre d’escons de cada
candidatura.
*detentar Són termes correctes equivalents rete- EXEMPLE
nir, mantenir, tenir, exercir, ocupar. Circumscripció amb quatre escons, tres candidatures i
231.000 vots vàlids emesos.
•detonant En sentit figurat (habilitat com a subs-
tantiu), allò que provoca una acció, que fa Resultats: Llista A: 120.000. Llista B: 72.000. Llista C: 39.000.
esclatar una situació explosiva. Sinònim de 120.000:1= 120.000 72.000:1= 72.000 39.000:1= 39.000
detonador. 120.000:2= 60.000 72.000:2= 36.000 39.000:2= 19.500
La derrota contra el Celta va ser el detonant de la crisi
120.000:3= 40.000 72.000:3= 24.000 39.000:3= 13.000
del club.
120.000:4= 30.000 72.000:4= 18.000 39.000:4= 9.750

Déu S’escriuen en majúscula totes les referències El divisor electoral serà 40.000, ja que s’han de cobrir qua-
a la deïtat en les religions monoteistes, com tre escons i aquest és el quart quocient.
també els pronoms personals: Déu, Esperit Llista A. 120.000:40.000= 3 escons
Sant, Al·là, el Verb, Ell, Vós. Llista B. 72.000:40.000= 1 escó
Llista C. 39.000:40.000= 0 escons
2. S’escriu en minúscula quan es tracta de
déus de religions politeistes.
dia Quan es tracta d’una celebració especial, s’es-
3. S’escriu en minúscula quan s’usa en sentit criu en majúscula: Dia de la Mare, Dia del Pare,
figurat. Dia de les Forces Armades, Dia dels
Aquest atleta no és un déu. Enamorats, Dia de la Hispanitat, Dia Mundial
del Teatre.
deuce En tennis, terme anglès equivalent a
iguals. diada S’escriu en minúscula quan s’utilitza com a
sinònim de dia assenyalat: la diada de
déu n’hi do Expressió que s’escriu en minúscula i Corpus, la diada castellera. En majúscula quan
sense guionets. es tracta de l’Onze de Setembre i quan forma
part del nom propi de la commemoració: la
deure + INFINITIU Expressa probabilitat o dubte, Diada del Bolet.
mai obligació.
Encara deuen estar reunits. diàleg Comunicació simultània entre dues perso-
Un curtcircuit deu haver provocat l’incendi. nes a través d’internet. En anglès, talk.

*deute extern S’ha d’escriure deute exterior.


DIÀLEGS
devaluació Disminució del valor d’una moneda
expressat en or. No s’ha de confondre amb 1. En un diàleg, l’obertura d’un parlament s’in-
depreciació, que és el descens del tipus de dica mitjançant el guió, que se situa després del
canvi d’una moneda respecte a altres. sagnat ordinari del text i sense espai entre

84 El Periódico de Catalunya
d
Llibre d’Estil D
aquest signe i la paraula que segueix. 6. Quan es consigni el títol d’una informació o
–El Consell d’Europa ha recomanat als coprínceps que un article d’una publicació, s’escriurà en cursi-
transfereixin les seves competències a les institucions va. Les seccions i epígrafs s’escriuen amb
andorranes. majúscula inicial i rodona. Els textos es repro-
–S’ha d’arribar a un consens entre els coprínceps i el dueixen en negreta i entre cometes.
poder popular.
7. Si es tracta d’una publicació no gaire cone-
En cas que una entrevista comenci directament guda que no inclogui a la capçalera el lloc d’e-
per una pregunta, no s’hi posarà guió al davant. dició, aquest lloc es farà constar en el text.
2. Els diàlegs representats mitjançant aquest 8. Sempre que es tracti d’una publicació poc
sistema no necessiten cometes, però si en el coneguda, s’haurà de fer una identificació con-
curs del diàleg un dels protagonistes fa una venient del seu caràcter o tendència.
citació textual, es tancarà entre cometes angle-
ses. dictar Les lliçons, els cursos i les conferències
3. Una altra forma de reproduir un diàleg, acon- s’expliquen, s’imparteixen o es pronun-
sellable quan hi intervenen més de dues perso- cien, no es dicten.
No Javier Tomeo va dictar una conferència.
nes o quan els parlaments són molt llargs, és
Sí Javier Tomeo va pronunciar una conferència.
consignar al principi de cada intervenció el nom
de qui pronuncia les paraules. En aquest cas,
es col·loquen dos punts i la citació textual es die Article determinat alemany. És incorrecte ante-
tanca entre cometes. posar l’article determinat català a una expressió
Nicolae Ceausescu: «¿Per què no han disparat els ofi- que comenci per die.
No Segons el Die Welt.
cials?».
Sí Segons Die Welt.
Milea: «No els vaig donar munició».
N. C.: «Heu traït els interessos del país».
Elena Ceausescu: «Havíeu de disparar contra ells».
DIÈRESI
Vegeu ENTREVISTA.
1. En català, la dièresi, que només pot anar
sobre la i i la u, té dues funcions: d’una banda,
DIARIS serveix per fer sonar la u dels grups güe
(ungüent), qüe (aqüeducte), güi (pingüí ) i qüi
1. Els títols de diaris i de les publicacions periò- (terraqüi ); de l’altra, serveix per desfer diftongs
diques, sigui quina sigui la seva periodicitat, quan no ho pot fer un accent. Vegeu ACCENTUA-
s’escriuen en cursiva. CIÓ.

2. S’escriuen amb majúscula la primera lletra


2. La segona vocal d’un diftong decreixent
del títol d’una publicació i les paraules significa-
(vocal que sempre és feble) no pot ser tònica. Si
tives que l’integren: El País, El Faro de Vigo,
ho és, el diftong ha quedat destruït. Hi ha dif-
Abc, Revista de Occidente. EL PERIÓDICO
tong a peu i a mai, però no n’hi ha a peüc ni a
s’escriu completament amb majúscules.
país.
3. Si el títol d’una publicació comença per arti-
cle, no s’ha de suprimir. Però quan es prengui 3. La destrucció d’un diftong es pot donar en
el títol com a sinònim d’exemplar, sí que es dues circumstàncies diferents: que coincideixi
podrà ometre, i el títol de la publicació es podrà amb la síl·laba tònica o que no hi coincideixi.
posar en plural. Sigui com sigui, sempre ha de quedar marcada
La notícia la va publicar ahir El Espectador. gràficament. Es pot fer amb accent o amb diè-
Va portar uns quants Espectadores. resi.

4. L’article amb què comença el títol d’una 4. Si coincideix amb la síl·laba tònica, s’ha de
publicació no podrà fer mai contracció en cas mirar de desfer el diftong amb un accent. Si les
d’anar precedit per les preposicions a o de. regles d’accentuació del català no ho perme-
ten, s’ha de recórrer a la dièresi. En el cas de
5. Si una publicació estrangera comença per país, es destrueix amb un accent perquè és una
article, aquest article no s’ometrà ni es traduirà, paraula aguda que acaba en vocal+s, i per tant
i al davant no s’hi situarà cap article català. s’accentua; en el cas de peüc, cal recórrer a la

el Periódico de Catalunya 85
D Llibre d’Estil

dièresi perquè és una paraula aguda que no digerir No oblidem pair, més habitual tant en sen-
acaba en vocal, ni en vocal+s ni en -en o -in, i tit recte com figurat.
per tant no es pot accentuar. Passa el mateix
quan el diftong que s’ha de desfer és creixent •dimensió Abast, importància: les dimensions
(agraïa, agraíem). d’una catàstrofe.

5. Si no coincideix amb la síl·laba tònica, no es dimitir Verb que farem intransitiu.


pot fer servir mai l’accent. De fet, en aquest cas L’entrenador ha dimitit del càrrec.
pot passar que una mateixa paraula dugui
accent i dièresi (traïció). •2. En llenguatge col·loquial, fer dimitir.
La direcció ha dimitit el responsable.
a) Quan una paraula té un diftong clarament
trencat (veí, veïna) o inicialment no en té (illa), •dimitit -ida Sinònim de destituït. No s’ha de
els seus derivats també el tenen trencat (veï- confondre amb dimissionari, que és qui dimiteix
nat) o tampoc no en tenen (aïllar). pel seu compte.

b) Quan es desfà un diftong decreixent, la *d’immediat Castellanisme per immediatament,


dièresi sempre es posa damunt de la sego- tot seguit, a l’instant.
na vocal (estudiï, suï ). Cal recordar que en
aquest cas la dièresi no coincideix amb la dinamitzar No oblidem activar, reactivar,
síl·laba tònica, i per això no es pot destruir el potenciar, promoure, animar.
diftong amb un accent (vegeu la diferència
entre suís i suïs). diner negre Diners no declarats al fisc.

c) Tenen diftong trencat, i es marca amb diè- diners Generalment es fa servir en plural, però
resi, els cultismes acabats en -oïdal (tiroïdal com a terme d’economia s’utilitza en singular.
), vocal+ïtat (continuïtat, simultaneïtat) i Els habitatges nous costen molts diners.
vocal+itzar (europeïtzar). El valor del diner ha pujat. Diner públic, diner privat.

d) També s’escriu amb dièresi el present de dins de, dintre de Formes que no utilitzarem en el
subjuntiu dels verbs acabats en vocal+ar sentit de d’aquí a.
(actuï, evacuï, creï ). L’hotel s’inaugurarà d’aquí a quinze dies.

e) Altres mots que porten dièresi: fluïdesa, dir Verb que s’hauria d’utilitzar més sovint perquè,
suïcidi, diürètic, apaïsat, heroïcitat, etcètera. per evitar-lo, se’n fan servir d’altres que no
encaixen amb el context: admetre, reconèixer,
Hi ha alguns casos en què, excepcionalment, el apuntar, assenyalar o indicar.
trencament del diftong no es marca de cap
manera: es tracta de l’infinitiu, el gerundi, el direcció Incorrecte com a sinònim d’adreça.
futur i el condicional dels verbs que acaben en No Direcció electrònica.
vocal+ir (agrair, agrairà, agrairia, agraint); els Sí Adreça alectrònica.
sufixos -isme (egoisme) i -ista (egoista) (el mot
proïsme és un cas a part); els compostos de directiva Norma bàsica de la Unió Europea que
co- (coincidir), anti- (antiimperialisme), contra- cada Estat ha de desenvolupar en la seva legis-
(contraindicar), re- (reunificar) i similars; les ter- lació. Sinònim de directriu.
minacions llatines -us (Màrius) i -um (pòdium). Les directives comunitàries recomanen reduir la despe-
sa.
Dieta Nom dels parlaments japonès i polonès.
2. No totes les instruccions comunitàries per als
*diferent a L’expressió correcta és diferent de. països de la UE reben aquest nom. També exis-
No El programa és molt diferent a l’anterior. teixen reglaments, decisions i recomana-
Sí El programa és molt diferent de l’anterior. cions.

diferit -ida Que es transmet, per ràdio o televisió, 3. Incorrecte en el sentit de «línia o norma que
amb molt poca diferència de temps respecte al serveix de guiatge».
moment en què s’ha enregistrat. Fora d’aquest No Les directives del partit són molt estrictes.
cas, s’ha de fer servir gravat. Sí Les directrius del partit són molt estrictes.

86 El Periódico de Catalunya
d
Llibre d’Estil D
director -a Com a adjectiu, la forma femenina és dissoldre Es pot dissoldre una manifestació, una
directora, no pas directriu. assemblea o una concentració, però les perso-
No Les normes directrius. nes no «es dissolen» sinó que «es dispersen».
Sí Les normes directores.
•dissuasori -òria Sinònim de dissuasiu.
discapacitat Sinònim de minusvalidesa.
•ditocràcia Pràctica de nomenar persones a dit,
disc compacte Forma catalana de l’anglès com- en un abús d’autoritat.
pact disc.
•diu Dispositiu intrauterí que s’utilitza com a mèto-
discjòquei Forma catalana de l’anglès disc-joc- de anticonceptiu.
key. Persona que presenta i programa discos
en una discoteca, ràdio o televisió. Com a diversos -es No oblidem alguns, uns quants,
forma abreujada fem servir dj, sense punt, inva- diferents, i sobretot uns quants com a equi-
riable en plural i en cursiva. valent de varios.
Hi ha lectors que se senten deutors d’un escriptor con-
•disco Apòcope de discoteca. També s’utilitza cret. O d’uns quants.
per designar la música que es compon espe-
cialment per a aquests locals. divertimento Italianisme que significa «composi-
ció musical per a un nombre reduït d’instru-
discogràfica Empresa que es dedica a la produc- ments, generalment de caràcter alegre». Fora
ció i comercialització de discos. d’aquest context, s’ha d’usar divertiment,
sinònim de diversió.
discórrer En el sentit de «passar per un lloc» o
«passar el temps», són preferibles transcórrer,
divisa estrangera Pleonasme per divisa, «mone-
passar, travessar, recórrer, circular.
No La manifestació va discórrer sense incidents. da estrangera». La pakistanesa és la rupia (en
Sí La manifestació va transcórrer sense incidents. plural, rupies), la brasilera el real (en plural,
No El camí discorre per una vall. reals) i la peruana el sol (en plural, sols).
Sí El camí recorre / travessa una vall.
No El temps discorre lentament. DNI Sigla de Document Nacional d’Identitat. Es
Sí El temps passa lentament. pot fer servir com a primera accepció.

doblegar Plegar un objecte sobre ell mateix:


•disfrutar Verb que admet els usos transitiu i
doblegar un full. No s’ha de confondre amb
intransitiu.
Els turistes van disfrutar el menjar (van disfrutar-lo). doblar, fer doble: doblar els preus.
¡Disfruta de la vida! (disfruta’n).
Disfruta amb la bona música (hi disfruta).
•doblet Conjunt de dues competicions guanyades
Els escolars disfruten fent esport (hi disfruten).
en la mateixa temporada.

•dobro Guitarra acústica que té un ressonador


*disfuncionalitat S’ha d’escriure disfunció. metàl·lic a l’interior. Substantiu masculí.
(Termcat)
*disgressió El terme correcte és digressió.
•docudrama Programa de ràdio, cinema o televi-
disgustar Verb transitiu.
L’actitud del Govern disgusta el sector hoteler (el dis- sió que tracta, amb tècniques dramàtiques, fets
gusta). reals propis d’un documental.

•dislèxic -a Sinònim de dislèctic. •dog Nom genèric que designa diferents races de
gossos de cos robust i talla gran, com ara el
disparar El complement indirecte animat sempre dog argentí, el dog alemany o el gran danès.
s’introdueix amb la preposició a.
Va disparar un tret a la serp.
*dolència Castellanisme per mal, malaltia,
Va disparar a la serp (li va disparar).
molèstia, afecció.

domèstic -a No és sinònim de nacional, interior o


•2. En futbol, xutar. intern.
No Els vols domèstics.
disquet Forma catalana de l’anglès diskette. Sí Els vols nacionals.

el Periódico de Catalunya 87
D Llibre d’Estil

dòmino Forma preferent a dominó. •donat a Castellanisme per propens, procliu,


que té tirada a.
domòtica Informàtica aplicada a les necessitats
domèstiques. •donat que Sinònim de com que, ja que, vist
que.
Don, Doña Formes de tractament castellanes.
Segons el context, es manté la forma castella- doncs Incorrecte amb valor causal.
na amb majúscula, o bé s’elimina, o bé se No El partit es va haver de suspendre doncs plovia
substitueix per la catalana el senyor, la senyo- molt.
ra. Sí El partit es va haver de suspendre perquè plo-
via molt.
donar Sovint s’utilitza en construccions que en
català demanen l’ús del verb fer: fer un pas, un
•donjoan Home aficionat a seduir dones. Però
salt, una passejada, un petó, un sospir; fer ver-
escriurem «Don Juan» per fer referència al per-
gonya, fàstic, ràbia.
sonatge literari.
2. Per contra, a vegades se substitueix errònia- Don Juan Tenorio era un donjoan.
ment pel verb fer en el sentit de «clavar, pegar»:
donar un cop, una clatellada, una puntada de •dònut Extensió del nom d’una marca comercial.
peu.
•dopant Es diu de la substància prohibida que
3. També són incorrectes les expressions millora artificialment el rendiment d’un esportis-
següents: ta.
*donar el sol tocar el sol
*donar la volta (a una cosa) capgirar (una cosa)
dopatge Forma catalana de l’anglès doping.
*donar regna solta deixar anar, donar curs
També utilitzarem el terme adaptat dòping.
*donar set fer venir set
*donar un gir fer un gir, capgirar,
•dòping Adaptació de l’anglès doping. Sinònim de
canviar, donar un tomb
dopatge.
*donar de menjar donar menjar
*donar-se compte adonar-se
*donar-se a la fuga fugir, fugar-se, escapar-se
*donar-se la volta tombar-se DOS PUNTS
*donar-se de menys considerar-se poca cosa
S’escriuen dos punts:
donar carpetada No oblidem les alternatives
posar fi a, tancar, concloure, arxivar. 1. Quan s’estableix una proposició general i
s’explica, a continuació, per mitjà d’altres ora-
donar començament Expressió no usual. cions.
Escriurem començar. El casament de la princesa no va caure bé per tres

donar entenent Utilitzarem preferentment l’ex- raons: era estrangera, catòlica i divorciada.
pressió donar a entendre.
2. Quan a una o més oracions els en segueix
•donar la nota Cridar l’atenció, fer-se veure, fer- una altra que resumeix les primeres o n’és con-
se notar. seqüència.
Es va recordar d’un antic catedràtic seu de Dret
•donar la talla Estar a l’altura. Mercantil: Manuel Olivencia.

•donar-se cita Congregar-se, reunir-se, acudir,


anar. 3. Per introduir una citació textual directa.

•donar-se-les de Presumir de, gastar aires de. 4. No s’han d’escriure dos punts en una oració
o frase que vagi precedida de dos punts.
donar-se pressa Utilitzarem preferentment afan- No Va escriure un llibre: Senat: propòsit d’esmena.
yar-se. Sí Va escriure un llibre, Senat: propòsit d’esmena.
No Un jugador va reconèixer: «Juguem a l’estil
donat -ada És correcte i adequat amb el valor de James Bond: sempre a prop del perill».
«considerant», però no oblidem tenint en Sí Un jugador va reconèixer: «Juguem a l’estil
compte. James Bond, sempre a prop del perill».

88 El Periódico de Catalunya
d
Llibre d’Estil D
5. En els titulars, després del nom d’una perso- •duanar Fer els tràmits perquè una mercaderia
na per reflectir una frase textual que hagi pro- surti de la duana i pagar-ne els drets correspo-
nunciat. nents. (Termcat)
Ivan Berend: «La reforma a Hongria no és un retorn al
capitalisme». •dubte Habilitat com a adjectiu, es diu del jugador
que, a causa d’una lesió, no és clar que pugui
6. Després dels dos punts només s’escriu jugar.
majúscula si la paraula que s’escriu a continua- Ronaldinho és dubte per al partit de diumenge.
ció és un nom propi o si és una citació textual
entre cometes. duet Forma catalana de l’italià duetto. Sinònim de
duo.
dot Substantiu masculí: els seus dots d’actor.
Duma Cambra baixa del Parlament rus.
dracma Unitat monetària de Grècia. Paraula feme-
nina. dúmping Adaptació de l’anglès dumping. Venda
de productes a un preu més elevat a l’interior
draft Sistema pel qual els equips de la NBA trien d’un país productor que en els mercats estran-
els jugadors que encara no hi han jugat per gers.
reforçar les seves plantilles. Els 13 equips més
mal classificats de la temporada anterior se sor- dur -a Adjectiu que no es pot utilitzar com a
tegen l’ordre de les 13 primeres eleccions. A adverbi. Són solucions possibles: amb duresa,
partir de la catorzena plaça se segueix l’ordre molt, molt i molt, intensament, amb molta
de classificació, i el millor equip de la tempora- intensitat, etcètera.
da serà l’últim a triar. No Els jugadors es van entrenar dur.
Sí Els jugadors es van entrenar intensament /
drag queen Terme anglès. Home que adopta una amb molta intensitat.
imatge extremada, caricaturesca o burlesca de No Treballa dur.
la dona. En plural, drag queens. Sí Treballa amb molta duresa / molt i molt.

dràstic -a No oblidem draconià, sever, enèrgic, *durader -a La forma correcta és durador.


rigorós, radical, gran, important, extremat.
DVD Sigla de digital versatile disk. Es pot usar com
dret Va seguit de la preposició de quan va prece- a primera referència.
dit d’article. De fet, coexisteixen les expressions
el dret de i tenir dret a.
M’empara el dret de no declarar.
Tinc dret a votar.

driblar Esquivar, un jugador, els contraris portant


la pilota i sense perdre’n el control. Sinònim de
fintar, eludir, burlar, regatejar, retallar.

driblatge En futbol, sinònim de finta, regat o


retallada.

•dríbling Adaptació de l’anglès dribble. Sinònim


de driblatge.

drive En tennis, terme anglès equivalent a cop de


dreta. (Termcat)

droga dura Droga que crea una forta addicció.

•drogata En llenguatge col·loquial, drogoaddic-


te.

droga tova Droga que no crea addicció o que ho


fa en un grau no gaire elevat.

el Periódico de Catalunya 89
E Llibre d’Estil

Ee
eagle En golf, resultat de completar un forat amb
dos cops per sota del par. Sinònim de dos
sota par. (Termcat)

EAJ Sigla, en eusquera, del Partit Nacionalista


Basc. Utilitzarem la sigla catalana PNB.

EBB Sigla de l’Euskadi Buru Batzar, màxim orga-


de jove quan es refereix a una persona con-
creta.
Els joves de Barcelona surten de nit.
Entre les víctimes hi havia tres nois.

c. És preferible no utilitzar els termes vell o


ancià: «un home de 68 anys», «una dona de
71 anys».
nisme del Partit Nacionalista Basc.
3. Les edats de les persones s’escriuen sempre
Ebola Virus responsable d’una malaltia infecciosa amb xifres, tant si són anys com si són mesos,
molt greu que actua principalment a l’Àfrica. tret de la unitat: 7 anys, un mes.

e-book Anglicisme equivalent a llibre electrònic. 4. L’edat es pot escriure entre comes o entre
parèntesis.
eco- Prefixoide del mot ecològic: ecopacifista, No Jordi Puig (de 64 anys) és veí d’Anglesola
ecotaxa. (Urgell).
Sí Jordi Puig, de 64 anys, és veí d’Anglesola
Ecosoc Acrònim del Consell Econòmic i Social de (Urgell).
les Nacions Unides. Sí Jordi Puig (64 anys) és veí d’Anglesola (Urgell).

edat En general, s’ha d’indicar l’edat del protago- 5. Les edats històriques s’escriuen sempre en
nista de la notícia. És imprescindible quan es fa minúscula: edat de bronze, edat mitjana.
referència a la designació per ocupar algun
càrrec, la concessió d’algun guardó o quan es edelweiss Germanisme equivalent a flor de neu.
tracta d’una necrologia.
edifici Els noms dels edificis van sempre en rodo-
2. Malgrat la dificultat de fixar amb exactitud les na, tant si es tracta del nom oficial com del nom
diferents etapes del desenvolupament de la popular: la Casa Batlló, la Casa de les Punxes,
persona, prendrem els següents punts de la Pedrera, les Torres Bessones, l’Empire State.
referència: nadó (acabat de néixer), bebè (fins a
l’any), nen (fins als 13 anys), adolescent (fins als edil Es pot utilitzar, per evitar repeticions, com a
18 anys), jove (fins als 29 anys). Cal tenir en sinònim de regidor. No significa alcalde. No
compte tres aspectes: farem servir les expressions «*primer edil» o
a. Pel que fa a l’ús de nadó i bebè, quan no «*primer regidor» per referir-nos a l’alcalde.
calgui fixar amb exactitud la franja d’edat, en
català és més habitual utilitzar el genèric •editatge Forma catalana de l’anglès editing.
nen. Muntatge d’imatges o sons en suport vídeo o
b. Escriurem preferentment noi i noia en lloc digital. (Termcat)

90 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil

editorial En masculí és l’article que expressa el


punt de vista d’una publicació. En femení és
una empresa dedicada a la difusió d’escrits.

•educacional Relatiu a les ciències de l’educació.

Educàlia Nom d’una comunitat virtual.

-ee- Aquest grup vocàlic es manté en les paraules


compostes: preelectoral, preeminent, reelecció,
reemplaçar.

EE Sigla d’Euskadiko Ezkerra.


e
el dia següent No oblidem l’expressió l’endemà.

e-learning Anglicisme equivalent a aprenentatge


electrònic. (Termcat)

electe -a S’aplica a les persones que han estat


elegides o designades per a un càrrec però que
encara no han pres possessió.

electroxoc Forma catalana de l’anglès electros-


hock.

elegir Quan no s’utilitza en el sentit electoral, són


preferibles escollir o triar.
E

Efe Agència espanyola d’informació. El van elegir alcalde per majoria.


No és fàcil escollir/triar un destí entre tanta oferta.
•efecte badoc Alentiment de la circulació en un
punt concret causat per la curiositat dels con- Elisi, l’ Palau on té la residència oficial el president
ductors per alguna circumstància externa. En de la República Francesa.
castellà, efecto mirón. (Termcat)
elit Forma catalana del francès élite.
•efecte dòmino El que afecta en cadena una
sèrie d’elements. El Montanyà Urbanització de Seva.

efecte 2000 Conseqüències de l’ús dels dígits 00 el que És incorrecte en el sentit de cosa que.
en els sistemes informàtics pel canvi de segle. No Els alumnes fan activitats conjuntes, el que els
permet conèixer-se millor.
efecte hivernacle Elevació de la temperatura de Sí Els alumnes fan activitats conjuntes, cosa que
l’atmosfera produïda per un excés d’òxids de els permet conèixer-se millor.
carboni.
2. Quan aquesta construcció equival a què
eficaç Referit a persones, sinònim d’eficient: un tendirem a substituir-la.
venedor molt eficaç. Ja sap el que és una carrera d’aquest nivell.
Millor Ja sap què és una carrera d’aquest nivell.
EFTA Sigla de l’Associació Europea de Lliure
Comerç (European Free Trade Association). el que és pitjor Castellanisme per encara pitjor.
No Estar constantment parlant al col·legiat –o, el
ego En psicologia, jo. que és pitjor, insultar-lo– és habitual.
Sí Estar constantment parlant al col·legiat –o,
Eixample Barri de Barcelona, subdividit en encara pitjor, insultar-lo– és habitual.
Esquerra de l’Eixample i Dreta de l’Eixample.
El Saler Nom d’un camp de golf que hi ha al barri
elapé Disc de llarga durada. del Saler de la ciutat de València.

ELA-STV Sigla d’Eusko Langille Alkartasuna els dos, els tres Aquests usos són correctes
(Solidaritat de Treballadors Bascos). quan acompanyen un substantiu, però són
incorrectes quan fan de pronom, i en aquest
Elcano El nom del navegant és Juan Sebastián últim cas la solució és tots dos, tots tres,
Elcano. El del vaixell, Juan Sebastián de Elcano. etcètera.
Els dos presidents es van trobar al vespre.
el del planter Expressió equivalent del castellà Tots dos es van trobar al vespre.
canterano que millora intercalant-hi un substan-
tiu: el jugador del planter, el davanter del plan- Els Joglars Nom d’un grup teatral: l’última obra
ter. d’Els Joglars.

*el dia després Calc de l’anglès the day after. Els Verds Partit ecologista alemany. L’article va
L’equivalent és l’endemà. sempre amb majúscula.

el Periódico de Catalunya 91
E Llibre d’Estil

Una petició d’Els Verds.


•el tot + (topònim) Autoritats més importants •empalmar En fulbol, xutar o picar la pilota tal
d’un lloc. com ve, sense aturar-la.
Hi van convidar el tot Catalunya. Va marcar gol després d’empalmar la pilota amb el peu
esquerre.
El 33 Denominació actual de l’antic Canal 33, de
Televisió de Catalunya. L’article ha d’anar en *empapar Castellanisme que s’ha de substituir,
majúscula: un programa d’El 33. segons el context, per amarar, mullar, absor-
bir, eixugar, estar xop, imbuir-se, etcètera.
El Triangle Complex comercial de Barcelona. La pluja va deixar ben mullades totes les disfresses.
Els espectadors, la majoria totalment xops, van resisitir
e-mail Anglicisme equivalent a adreça electròni- fins al final del partit.
ca i correu electrònic. (Termcat) Parlava davant les càmeres amarat de suor.

emblemàtic També es poden fer servir represen- empassar-se Verb que sempre és pronominal.
tatiu, significatiu, simbòlic. El nen va caure de la barca i es va empassar molta
aigua.
•embolat En llenguatge col·loquial s’utilitza en els
sentits de «problema o situació difícils» i •empassar-se un gripau Passar una mala esto-
«engany o mentida». na, haver de fer una cosa en contra del que un
pensa per evitar una situació pitjor.
embornal ambiental Equivalent del castellà sumi-
dero en el sentit de «fase, procés o substància *empast El terme d’odontologia és empasta-
responsable de la desaparició d’un contami- ment o obturació.
nant de l’ambient».
Les aigües dels mars són l’embornal ambiental del diò- empatar En llenguatge esportiu és correcte l’ús
xid de carboni. transitiu.
El Barça i l’Espanyol han empatat el derbi.
embuatat -ada Confeccionat amb un teixit de
buata: bata embuatada. Empetrol

emergència Esdeveniment greu que en cas de •emplaçar Referit a una persona, citar-la en un
produir-se demana una actuació immediata: temps i en un lloc determinats.
sortida d’emergència. Pujol emplaça Aznar a negociar el calendari electoral
abans de la primavera.
•èmfasi Posada en relleu d’un fet, una acció,
etcètera. •empollar En llenguatge col·loquial, estudiar amb
Va posar èmfasi en els bons resultats de la prova. intensitat.

emfatitzar Ús preferent. Sinònim d’emfasitzar. empollon En llenguatge col·loquial, molt estudiós,


molt aplicat.
emigrant És la persona que va a viure fora del seu
país. Quan es parla des del país de destí, se emportar-se [o endur-se] la palma Els diccio-
n’ha de dir immigrant, immigrat. naris vacil·len entre emportar-se i emportar-
se’n. Seguint el DIEC, farem servir la primera
emigrar Deixar una persona el seu país per viure forma.
en un altre. Quan es parla des del país de destí, Tots els participants van ser molt aplaudits, però els
se n’ha de dir immigrar. ballarins es van emportar la palma.

emolument Usat generalment en plural. emprenyar Verb transitiu. Ús col·loquial.


Retribució anual, mensual, setmanal, d’un fun- No el va emprenyar en tota la tarda.
cionari, d’un empleat.
en Preposició incorrecta davant d’infinitiu si no té
emoticona Símbol gràfic que representa un rostre valor temporal o causal. S’ha de substituir per a
humà amb diverses expressions, utilitzat en els o de.
missatges de correu electrònic per transmetre No Van trigar molt en donar els resultats.
estats d’ànim. Sí Van trigar molt a donar els resultats.

92 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil

*en Castellanisme quan és reemplaçable per d'a-


quí.
No


En quatre mesos entrarà en servei la
planta dessalinitzadora del Prat.
D'aquí quatre mesos entrarà en ser-
vei la planta dessalinitzadora del Prat

en + (material o color) En principi, els materials


de què estan fetes les coses s’introdueixen
amb la preposició de: un collaret de plata, un
abric de pell, un rebedor (de color) rosa.

2. Quan aquesta estructura va precedida d’un


participi, expressant el procés de fabricació de
no significa el mateix que encara que.
No

No


e
Un camió cisterna ha perdut tres rodes quan
E

circulava per l’autopista AP-7, encara que no


ha patit cap pèrdua de mercaderia.
Un camió cisterna ha perdut tres rodes quan
circulava per l’autopista AP-7, però no ha patit
cap pèrdua de mercaderia.
La noia es recupera favorablement, encara que
els metges la mantenen en un coma induït.
La noia es recupera favorablement, però els
metges la mantenen en un coma induït.

•encarar Afrontar.
Els agricultors encaren la sequera amb dificultats.
l’objecte, la preposició de a vegades dóna pas
a en o amb: un collaret dissenyat en plata, un encasellar Sinònim de classificar.
Ha rebutjat el paper d’heroi perquè no vol que l’enca-
abric fabricat amb pell, un rebedor pintat en
rosa. sellin.

encertar Verb transitiu. Introdueix el complement


Enagás sense la preposició en.
El jugador va encertar el xut.
*en base a Barbarisme provinent de l’anglès. Són
formes correctes equivalents per, d’acord enciamera Nom amb què es coneix el trofeu de la
amb, en funció de, basant-se en, segons, Copa Davis de tennis. En castellà, ensaladera.
conforme a, a causa de, etcètera.
No Va ser denegat en base a raons d’ordre públic. enciclopèdia Els noms de les enciclopèdies s’es-
Sí Va ser denegat per raons d’ordre públic. criuen en cursiva, amb majúscula inicial: Gran
No La directiva va obrar en base al que els socis enciclopèdia Larousse, Gran enciclopèdia cata-
havien demanat. lana, The new encyclopaedia britannica.
Sí La directiva va obrar d’acord amb el que els
socis havien demanat. encierro Terme castellà que sovint s’utilitza com a
No Les partides s’han assignat en base als juga- sinònim de corrida.
dors.
*enclau La forma correcta és enclavament.
Sí Les partides s’han assignat en funció dels
jugadors. encontre Implica la idea d’hostilitat. És incorrecte
No En base a l’auditoria, la direcció eliminarà tant com a sinònim de partit com de trobada,
alguns llocs de treball. reunió.
Sí Basant-se en l’auditoria, la direcció eliminarà No El Madrid prepara l’encontre amb el Barça.
alguns llocs de treball. Sí El Madrid prepara el partit amb el Barça.
No L’encontre entre els dos artistes tindrà lloc al
en breu Expressió poc habitual, encara que Macba.
correcta. Preferirem aviat, tot seguit, de Sí La trobada entre els dos artistes tindrà lloc al
seguida, etcètera. Macba.

•encaminar En informàtica, determinar el trajecte encriptar En informàtica, xifrar basant-se en algo-


que ha de seguir un paquet de dades per arri- rismes matemàtics.
bar a la seva destinació. En castellà, direccio-
en curs Sinònim de present, actual.
nar. (Termcat)
Endesa Tot i que és una sigla, s’escriu només amb
•encantar Verb que farem intransitiu en el sentit majúscula inicial. És vàlida com a primera
de «plaure, agradar». referència.
Li encanta passejar.
endeses Accions d’Endesa.
encara que No oblidem tot i que, però, malgrat,
si bé, etcètera. •enduro En motociclisme, prova de resistència tot
terreny que recorre un mateix circuit diverses
2. En castellà aunque també vol dir però, que vegades. (Termcat)

el Periódico de Catalunya 93
E Llibre d’Estil

*en ell, *en ella [referit a objectes] No adme- Campions.


trem aquestes expressions, que tenen molt de Sí L’Athletic fa festa grossa per celebrar l’accés a
rendiment en castellà referides a coses. la Lliga de Campions.
No [parlant d’una novel·la] En ella l’autora descriu…
Sí [parlant d’una novel·la] L’autora hi descriu… engreixar En el sentit d’«esdevenir gras» i «sentir
una gran satisfacció» és pronominal.
•en entredit Significa «en dubte» en les expres- Les adolescents tenen molta por d’engreixar-se.
sions «posar en entredit», «deixar en entredit», S’ha engreixat de sentir tants elogis.
«estar en entredit».
en guaret En sentit figurat, no funciona com a
•enervar Sinònim d’excitar, irritar, exasperar. equivalent de l’expressió castellana en barbe-
cho. Un equivalent possible és en repòs.
en espera de Utilitzarem preferentment la forma a
l’espera de. Enher Tot i que és una sigla, s’escriu només amb
majúscula inicial. És vàlida com a primera
•en excés Excessivament, d’una manera exage- referència.
rada.
en honor a Només és correcta aquesta expressió
*enfoc La forma correcta és enfocament. en la frase «en honor a la veritat». En la resta
dels casos, s’ha d’escriure en honor de.
enfront Part anterior d’una construcció, especial- Avui se celebrarà un homenatge en honor de l’escrip-
ment d’un edifici. Sinònim de façana. En tor.
aquest sentit és incorrecte frontal.
•en l’actualitat Sinònim d’actualment.
enfrontar-se És redundant dir que dues parts
s’enfronten entre si. enlairament En sentit figurat, no acostuma a ser
No Athletic i València hauran d’enfrontar-se entre una bona traducció de despegue. Segons el
si. context, hi poden anar bé arrencada, ascens,
Sí Athletic i València hauran d’enfrontar-se. pujada, distanciament, embranzida.
L’arrencada econòmica de l’empresa va ser especta-
enfront de Locució que no es construeix mai amb cular en l’últim trimestre.
la preposició a. El distanciament dels blaugranes en el marcador es va
produir al tercer quart.
en funcions Una persona ocupa un càrrec en fun-
cions quan no ha estat designada oficialment *en la seva majoria Traducció calcada del cas-
per desenvolupar aquesta tasca o quan tellà en su mayoría que evitarem.
segueix desenvolupant interinament el càrrec No Els manifestants, en la seva majoria gais, van
després d’haver-se produït l’anunci del seu cridar contra el PP.
cessament. És impropi dir que un govern està Sí Es manifestants, la majoria gais, van cridar
en funcions quan convoca eleccions: un govern contra el PP.
està en funcions des que es coneixen els resul-
tats d’unes eleccions fins que es designa el nou en línia Forma catalana del terme informàtic
govern. anglès on line.

enganxar-se Esdevenir addicte a una droga, a en mans de Expressió sinònima, i preferible, de la


una activitat que generi addicció. locució a les mans de.
Molts adolescents s’han enganxat als videojocs. L’ONU deixa Timor en mans dels indonesis.

engegar (o enviar) algú a fregir espàrrecs •en ocasions A vegades.


Despatxar algú de mala manera, desfer-se’n.
•en olor de multitud Expressió que significa
en gran Expressió que s’ha d’evitar. «aclamat per moltes persones».
No Cornellà disfruta en gran amb els millors pallas- Crivillé va ser rebut a Seva en olor de multitud.
sos d’Europa.
Sí Cornellà disfruta de valent amb els millors *en ordre a Barbarisme provinent de l’anglès. Són
pallassos d’Europa. formes correctes equivalents a fi de, per.
No L’Athletic celebra en gran l’accés a la Lliga de No Van prendre aquesta decisió en ordre a solu-

94 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil


cionar el problema.
Van prendre aquesta decisió per solucionar el
problema.

•en peu d’igualtat Significa «d’igual a igual».


La llei ha de protegir homes i dones en peu d’igualtat.

•en pla En llenguatge col·loquial s’utilitza per


expressar una actitud.
Responia en pla de broma.

en profunditat Locució adverbial que significa a


fons: entrevista en profunditat.
que no s’aconsegueix alguna cosa.

•en tant que En qualitat de.


e
2. Es pot fer servir, en frases negatives, per dir

Normalment es fa servir en el llenguatge espor-


tiu.
Henry no va ensumar la pilota.

En tant que veterà del grup, el discurs el farà ell.

enteniment Vol dir «facultat de comprendre,


seny». No s’ha de confondre amb entesa, que
vol dir «fet d’entendre’s amb algú».
No
E

Els partits de l’oposició han arribat a un enteni-


ment.
en pròpia porta Expressió que es fa servir quan Sí Els partits de l’oposició han arribat a una ente-
un jugador marca involuntàriament un gol al seu sa.
propi equip.
*enter En el camp semàntic de la borsa, calc del
*en quant a Locució incorrecta que s’ha de subs- castellà entero, que equival a punt.
tituir per quant a, pel que fa a, pel que es No Les accions han pujat dos enters.
refereix a, etcètera. Sí Les accions han pujat dos punts.
No En quant a la política exterior, el programa no
aporta cap novetat. 2. En sentit figurat, enters també és un calc del
Sí Quant a la política exterior, el programa no castellà enteros. Caldrà buscar la solució més
aporta cap novetat. adequada segons el context: punts, força,
etcètera.
*en que La conjunció que no admet cap preposi- No En les últimes setmanes el candidat ha guanyat
ció al davant. molts enters.
No L’entrenador insisteix molt en que cal reforçar Sí En les últimes setmanes el candidat ha guanyat
el migcamp. molts punts.
Sí L’entrenador insisteix molt que cal reforçar el Sí En les últimes setmanes el candidat ha guanyat
migcamp. molta força.

enquesta El terme francès enquête no només es entestar No sempre va bé per traduir empeñar.
pot traduir per enquesta, sinó també per Moltes vegades empeñar inclou la idea de
investigació, expedient o sumari. «compromís, esforç», més que no pas la
No La policia ha obert una enquesta. d’«entossudiment, obstinació». Per tant, en el
Sí La policia ha obert una investigació. primer cas seran equivalents comprometre’s,
esforçar-se.
*en relació a Les locucions correctes són en No Estem entestats en aquest projecte.
relació amb i amb relació a. Sí Estem compromesos en aquest projecte.

•ensaladilla Ensalada russa. entorn de Locució que no es construeix mai amb


la preposició a.
ensenyar Ensenyar a algú, ensenyar-li.
El professor ensenya als alumnes.
ENTRADA
*en serio Castellanisme per de debò, seriosa-
ment. 1. L’entrada (lead) d’una notícia conté les dades
essencials de la informació.
Ensidesa
2. No cal que l’entrada doni resposta a les
•en solitari Sinònim de sol, tot sol, individual- conegudes 6 W angleses (who, what, when,
ment. where, why, how). Normalment amb dos o tres
d’aquests elements n’hi ha prou per donar una
•ensumar-se Ensumar, sospitar. idea completa del fet. La resta es pot desenvo-
Ja m’ensumava que no vindries. lupar al cos.

el Periódico de Catalunya 95
E Llibre d’Estil

3. L’entrada ha de ser curta: no més de 60 representació parlamentària per als mestis-


paraules. L’ideal és que només sigui una oració. sos i els asiàtics i va negar qualsevol mena
Convé eliminar-ne tot el material superflu. de dret als negres, va provocar la protesta
No L’Audiència Nacional ha acordat concedir l’ex- generalitzada de la comunitat negra. Des
tradició als Estats Units del súbdit colombià del mes de setembre, han mort a Sud-àfri-
Luis Enrique Otoya Obón i la seva dona, la súb- ca més de 250 negres per trets de la poli-
dita nord-americana Linda Gómez Otoya. cia.
Aquest matrimoni està acusat de tràfic de dro- Sí Més de 250 negres han mort per trets de
gues i conspiració per a l’assassinat de cinc la policia des que, el setembre passat, la
persones. Tots dos són a la presó al nostre reforma constitucional va atorgar represen-
país des del febrer de l’any passat. En medis tació parlamentària a mestissos i asiàtics,
jurídics es creu que la concessió d’aquestes alhora que negava qualsevol mena de dret
dues primeres extradicions de colombians als a la majoria negra.
Estats Units només és l’inici d’una llarga llista
de narcotraficants d’aquella nacionalitat que c. Personalització al màxim.
estan pendents d’expulsió. No Ahir es van produir dues manifestacions
Sí L’Audiència Nacional ha concedit l’extradició proavortistes a Madrid i Barcelona per pro-
als Estats Units d’un matrimoni colombià acu- testar contra la sentència del Tribunal
sat de tràfic de drogues i conspiració per Constitucional sobre la llei de l’avortament.
assassinar cinc persones. Medis jurídics Sí Centenars de dones es van manifestar ahir,
creuen que aquest cas només és l’inici d’una a Madrid i Barcelona, per protestar contra
llarga llista d’expulsions de narcotraficants d’a- la sentència del Tribunal Constitucional
questa nacionalitat. sobre la llei de l’avortament.

4. La paraula inicial d’una entrada no ha de ser d. Oracions afirmatives, llevat que la notícia
mai un adverbi. estigui en la negació.
No La Casa Blanca no va acceptar ahir l’ofer-
5. Perquè una entrada sigui atractiva s’hi han ta israeliana.
d’utilitzar: Sí La Casa Blanca va rebutjar ahir l’oferta
israeliana.
a. Verbs d’acció o moviment, en lloc dels No No s’ha arribat a cap acord en la cimera.
d’estat. Veu activa en lloc de la passiva. Sí La cimera s’ha tancat sense cap acord.
No Insatisfacció entre les assistents a la reunió Sí Heras no va prendre la sortida a la primera
de dones socialistes del Parlament etapa.
Europeu per la sentència sobre l’avorta-
ment. e. Fugir de les antinotícies. Els fets noticio-
Sí Les assistents a la reunió de dones socia- sos no són que se celebri una conferència,
listes del Parlament Europeu han expressat un congrés, que algú faci unes declaracions,
la seva insatisfacció per la sentència del sinó el que es diu en la conferència, el que
Tribunal Constitucional sobre la llei de l’a- passa al congrés o el que el personatge
vortament. expressa en les seves manifestacions.
No La Capitania General de la Regió Pirinenca No Dijous passat va tenir lloc al Palau de
Oriental està a l’espera de comprovar els Congressos de Barcelona la presentació
resultats d’una insòlita experiència consis- de la campanya de seguretat del vianant
tent a prohibir als sentinelles que portin la Fes-te veure, dins del Quart Congrés
corresponent arma reglamentària amb el Nacional de Seguretat en el Trànsit.
carregador posat. Sí Les autoritats de trànsit van ressaltar ahir,
Sí Els sentinelles de la Regió Pirinenca en la presentació de la campanya Fes-te
Oriental fan les guàrdies sense el carrega- veure, la necessitat que els vianants utilitzin
dor posat a l’arma reglamentària des de fa a la nit materials reflectants per evitar acci-
tres mesos. Aquesta mesura s’ha pres dents.
amb la finalitat de prevenir accidents. No Ricard Lobo, director del Diari Oficial de la
Generalitat, ha sortit al pas, mitjançant una
b. Fets concrets i directes, no formulacions nota, de les crítiques que s’han fet públi-
vagues. ques en relació amb la llengua utilitzada en
No La reforma constitucional, en vigor des del l’edició de la citada publicació.
mes de setembre passat, que va crear Sí Ricard Lobo, director del Diari Oficial de la

96 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil

Generalitat, ha fet constar que aquesta


publicació s’edita també en llengua caste-
llana, en contra del que han afirmat els sig-
nants del Manifest dels 2.300.

6. Dins de l’entrada també s’ha d’observar l’or-


dre de més a menys importància dels elements
de la notícia, llevat que això obligui a girs
estranys en la sintaxi catalana.
No L’Organització de Consumidors i Usuaris de
Catalunya (OCUC) ha fet públic un comunicat
en què assenyala que l’últim any s’han rebut un
total de 150 denúncies contra les agències de
viatges.
entregar Terme preferent a lliurar.

e
entrenar Quan no porta complement directe és
pronominal.
Messi s’entrena pel seu compte.
Guardiola entrena l’equip.

entre reixes S’admet com a sinònim de l’expres-


sió a la presó.

•entretallat -ada Referit a una veu, un so, que


s’emeten amb interrupcions.
E

Sí L’Organització de Consumidors i Usuaris de ENTREVISTA


Catalunya (OCUC) ha rebut en l’últim any 150
denúncies contra les agències de viatges, 1. En una entrevista, el que interessa és l’opinió
segons posa en relleu en un comunicat. de l’entrevistat, no la de l’entrevistador. Per
això, les preguntes han de ser breus i directes,
7. S’ha de cuidar al màxim que la puntuació i no han de contenir implícitament la resposta.
sigui correcta. Una entrada puntuada inade-
quadament pot fer desistir el lector de continuar 2. La fórmula de pregunta-resposta està limita-
llegint. da a les entrevistes a fons. En la resta dels
No La Sala Segona del Tribunal Suprem ha rebai-
casos, les declaracions textuals han de figurar
xat de 12 a 6 anys de presó la pena imposada
entre cometes.
per l’Audiència Provincial d’Oviedo a Sira
Fernández García com a autora d’un delicte 3. Les preguntes van en negreta, i les respos-
d’avortament en què va resultar morta la dona tes, en rodona.
que volia interrompre la gestació.
Sí La Sala Segona del Tribunal Suprem ha rebai- 4. És preferible titular amb una declaració.
xat de 12 a 6 anys de presó la pena imposada
per l’Audiència Provincial d’Oviedo a Sira 5. Si dins de la pregunta (o de la resposta) hi ha
Fernández García, autora d’un delicte d’avorta- una citació, s’escriu en negreta (o rodona) i
ment en què va morir la dona que volia inte- entre cometes.
rrompre la gestació.
6. En el cas que a l’entrevista hi hagi algun
8. Començar l’entrada amb una citació està paràgraf introductori, descriptiu o aclaridor que
prohibit, excepte en ocasions d’importància contingui una citació textual, aquesta s’escriu
excepcional. entre cometes dobles i en negreta. La citació
s’haurà de repetir en el punt de la conversa en
•entrar En esports, verb intransitiu en el sentit què s’hagi produït.
d’«escometre per prendre la pilota».
Hierro va entrar en falta a Kluivert i l’àrbitre se’n va 7. Les entrevistes es firmen i es daten com la
desentendre. resta de les informacions.

entre altres Quan acompanyi un substantiu, no 8. Les entrevistes poden portar titolets. Els tito-
farem servir entre d’altres. lets poden reproduir una frase textual de l’en-
El mal temps, entre altres causes, va provocar el trevistat, i no cal que hi figuri l’atribució.
col·lapse a la carretera.
9. No es poden posar titolets entre pregunta i
2. En la resta de casos, es poden fer servir resposta.
indistintament.
Van parlar amb diversos alcaldes, Hereu i Gallardón 10. Els aclariments que s’hagin de fer dins de
entre altres. les paraules de l’entrevistat han de figurar entre
Hi van assistir un gran nombre de personalitats, Felip i claudàtors.
Letizia entre d’altres.
11. L’entrevistador ha de tractar sempre de
entrega Terme preferent a lliurament. vostè l’entrevistat, excepte si és un nen.

el Periódico de Catalunya 97
E Llibre d’Estil

12. Si l’entrevistat ho demana, se li pot entregar *equànim La forma correcta, invariable, és equà-
una versió redactada de l’entrevista perquè nime.
doni el vistiplau a la transcripció correcta de les
seves paraules. •equipació Conjunt de peces de roba que fan
servir els esportistes d’un equip. Sinònim
entrevista a Expressió sinònima d’entrevista específic d’equip i equipament.
amb. Les dues expressions provenen, respec- Els jugadors vesteixen la segona equipació quan
tivament, de «fer una entrevista a algú» i «tenir juguen fora.
una entrevista amb algú». La samarreta de la tercera equipació és groga.

•entubar Posar tubs a un malalt. era Sempre en minúscula: era atòmica, era cristia-
na.
en un altre ordre de coses Gir tòpic i farragós
que s’ha d’evitar. 2. Els anys en què comencen les eres més
importants són: era jueva de la creació, any
•en vies de En via de, en procés de, en curs de. 3761 aC; era d’Abraham, 2016 aC; era de les
olimpíades, 776 aC; era sáka (Índia), 78 dC;
environament Muntatge o ambientació artístics hègira, 622 dC; era atòmica, 1945 dC; era
d’un espai amb objectes o materials. espacial, 1957 dC.

en vista de Significa tenint en compte, tenint *eradicació total Pleonasme per eradicació.
present, considerant. No s’ha de confondre
amb amb vista a. erari Tresor públic. Per tant, és redundant escriure
No Amb vista als resultats, ha decidit dimitir. «*erari públic».
Sí En vista dels resultats, ha decidit dimitir.
Ermitage, L’ Museu de Sant Petersburg (Rússia).
en viu En directe: un programa en viu.
ERO Sigla d’expedient de regulació d’ocupació.
enxaneta Infant casteller que corona un castell En castellà, ERE.
humà. Abans, anxaneta.
*erradicar La forma correcta és eradicar.
•enxufar En llenguatge col·loquial, recomanar.
No oblidem apadrinar, tenir padrins, errata Errada comesa en la impressió d’un escrit:
col·locar (per recomanació, per influència), fe d’errates.
anar recomanat.
error En el sentit de fallada, tinguem en compte
enxufe En llenguatge col·loquial, recomanació per que hi ha altres possibilitats que poden aportar
aconseguir un benefici sense merèixer-lo. més precisió i varietat: problema, avaria, ano-
malia, complicació, defecte, punt feble,
enxufisme En llenguatge col·loquial, favoritisme. col·lapse, caiguda.

EP Sigla de l’agència de notícies Europa Press. ertzaina Agent de la Policia Autonòmica basca
(Ertzaintza). Farem el plural ertzaines.
2. Sigla d’extended play, disc de durada
intermèdia, a mig camí entre un single i un long Ertzaintza Policia Autonòmica basca.
play (LP).
ESA Sigla de l’Administració Europea de l’Espai
epé Lexicalització de la sigla anglesa EP (extended (European Space Agency).
play), que s'utilitza per denominar un format de
gravació musical. Té una durada màxima de Esade Acrònim d’Escola d’Administració
20-25 minuts i acostuma a ser un disc tipus d’Empreses.
mini-CD.
•esbiaixament Sinònim de tendenciositat.
episcopat S’escriu en minúscula.
•esbiaixat -da Sinònim de tendenciós.
èpoques Les èpoques històriques s’escriuen en
minúscula. esbravar-se Significa «perdre un líquid la seva for-

98 El Periódico de Catalunya
Llibre d’Estil

talesa» i «alleujar l’ànim». No és sinònim de


desbravar-se, «perdre la bravesa (un animal)».

•escac i mat Tipus d’escac per al qual no hi ha


sortida possible. Sinònim de mat.

¡escac i mat! Expressió pronunciada per un juga-


dor d’escacs per indicar que el rei està en
escac i mat i per tant s’ha acabat la partida.

•escai Nom comú procedent de la marca comer-


cial Skai que també fa referència al material
comercialment anomenat Polipiel. Material
sintètic que imita la pell. Sinònim de pell sintè-
e
esclavisme Sistema econòmic i social basat en el
treball dels esclaus. No és sinònim d’esclavitud,
estat d’esclau.

escó Només s’aplica als parlamentaris, no pas als


regidors.

escolaritat Conjunt de cursos que un estudiant


segueix en un centre docent. No s’ha de con-
fondre amb escolarització, que és l’acció i l’e-
fecte d’escolaritzar.

escolta Forma catalana de l’anglès scout, segui-


dor de l’escoltisme. No s’ha de confondre amb
E

tica, denominació proposada pel Termcat. escorta, que significa «grup de persones que
n’acompanyen una o diverses per vetllar per la
•escalèxtric Adaptació de la marca comercial seva seguretat» i, en bàsquet, «jugador que
Scalextric. Encreuament de vies de comunica- acompanya el que actua en la posició de base».
ció a diferents nivells.
escoltar Fer atenció a allò que diu algú (implica un
•escalfar En esports, no el farem pronominal en el acte voluntari). No és sinònim de sentir, perce-
sentit de «començar a fer exercicis abans d’en- bre per mitjà dels sentits (no implica un acte
trar en el terreny de joc». voluntari).
Els jugadors suplents escalfen a la banda. No S’escolten coses molt pintoresques.
Sí Se senten coses molt pintoresques.
•escamar Fer agafar a algú recel, desconfiança.
Sinònim d’escamnar, que no farem servir. •escolta telefònica Intercepció d’una comunica-
L’actitud del reclús ja havia escamat la direcció. ció telefònica utilitzant artificis tècnics.
El va escamar que truquessin a la porta.
•escombrar En sentit figurat, guanyar molt fàcil-
•escamot En ciclisme, grup reduït de corredors ment, arrasar.
que han tret avantatge al pilot o a un grup. En Zapatero escombra segons les enquestes.
castellà, grupo de escapados. (Termcat) El Barça va escombrar els escocesos a la segona part.

escanejar Fer una exploració amb un escàner. escombraries En sentit figurat, no oblidem bros-
sa i porqueria com a equivalent del castellà
escàner Forma catalana de l’anglès scanner. basura: contracte escombraries, contracte
brossa, correu brossa, programes porqueria,
escapar-se Verb pronominal amb el significat menjar porqueria, llibres porqueria, televisió
d’«allunyar-se algú alliberant-se d’allò que el porqueria. Si no està en aposició, sovint hi va
reté, d’un perill», tant en sentit recte com figu- més bé porqueria.
rat. Moltes vegades llegim porqueria.
Els presoners es van escapar de nit.
Molins va intentar escapar-se de la polèmica. escorar Significa inclinar-se, no pas canviar de
direcció, desviar-se.
•escaqueig En llenguatge col·loquial, acció o No Bojan es va escorar cap a la dreta i va centrar.
efecte d’escaquejar-se. Sí Bojan es va desviar cap a la dreta i va centrar.

•escaquejar-se En llenguatge col·loquial, evitar escúter Forma catalana de l’anglès scooter. Moto
una obligació o una situació compromesa. de cilindrada petita o mitjana amb una base per
posar-hi els peus.
*escarbar Castellanisme per gratar, remoure,
burxar, furgar. ·és de + INFINITIU Perífrasi que indica la convenièn-
cia d’un fet.
escena Una fotografia no pot mostrar mai una És d’esperar que tot sortirà bé.
escena d’una obra teatral o una pel·lícula, sinó És de suposar que ha canviat d’idea.
una imatge, un moment o un fotograma. És de desitjar que guanyarà les eleccions.

el Periódico de Catalunya 99
E Llibre d’Estil

església En majúscula quan es refereix a la insti- espagueti Forma catalana de l’italià spaghetti. En
tució: Església catòlica, Església evangèlica. En plural, espaguetis.
minúscula quan es tracta d’un edifici: l’església
de la Concepció. Espai Movistar

*esguinç La forma correcta és esquinç. espaldas mojadas Mexicans que aconsegueixen


travessar la frontera, a través del riu, que els
eslàlom Forma catalana del noruec slalom. separa dels EUA.
Modalitats d’esquí alpí, esquí nàutic i piragüis-
me. espantá Terme castellà de tauromàquia que signi-
fica «fugida sobtada del torero ocasionada per
eslip Forma catalana de l’anglès slip. Peça de la por».
roba masculina.
•espàrring Adaptació de l’anglès sparring.
eslògan Forma catalana de l’anglès slogan. Company d’entrenament d’un boxejador que
Sinònim de lema. es prepara per a un combat. (Termcat)

2. Els eslògans s’escriuen en cursiva. espatlla És la part superior de l’esquena, a banda


L’ajuntament manté la campanya Barcelona, posa’t i banda del coll, i per tant es pot usar en plural.
guapa. No s’ha de confondre amb esquena. S’utilitza
en les expressions: «arronsar les espatlles»,
Esma Acrònim de l’Escola de Mecànica de «arronsar-se d’espatlles», «cobrir les espatlles»,
l’Armada (Argentina). etcètera.

esmaixada En tennis, cop guanyador que s’acos- espècia Substància vegetal aromàtica usada com
tuma a executar a prop de la xarxa picant la a condiment. No s’ha de confondre amb espè-
pilota de dalt a baix. Sinònim de rematada. En cie, «classe o conjunt d’éssers semblants».
bàsquet, jugada de dos punts que s’aconse-
gueix introduint la pilota a la cistella amb un fort especular No oblidem calcular, sospitar, refle-
moviment de dalt a baix. Sinònim de mat. xionar, conjecturar, preveure, opinar, pre-
sumir.
esmaixar En tennis i bàsquet, fer una esmaixada.
•2. En esports es fa servir per indicar que un
•esmenar la plana Equivalent de l’expressió cas- esportista, o un equip, no s’arrisca, no s’expo-
tellana enmendar la plana. sa, adopta una actitud conservadora controlant
El secretari general d’ICV esmena la plana a Mayol. la pilota.

és per això que S’utilitza innecessàriament en lloc


és millor que No oblidem val més que.
de per això.
No És per això que no van arribar a temps.
esmòquing Forma catalana de l’anglès smoking.
Sí Per això no van arribar a temps.
Jaqueta masculina de cerimònia.
esperar Verb transitiu en el sentit de «restar en un
esmorzar No és equivalent del castellà almuerzo, lloc, diferir de fer alguna cosa, fins a l’arribada
que s’ha de traduir per dinar. d’algú o alguna cosa», i en sentit figurat.
Encara l’espera la prova més dura.
•esnifar Adaptació de l’anglès to sniff. Inhalar A Pinochet l’esperen 58 querelles a Xile.
droga pel nas.
2. En el sentit d’«esperar-se un temps», és
esnob Forma catalana de l’anglès snob. Sinònim intransitiu.
d’excèntric. El conseller espera a tancar la investigació abans de
cessar Olmos.
ESO Sigla de l’educació secundària obligatòria.
•esperpent Modalitat teatral creada per R. M. del
•espagat Exercici de gimnàstica en què s’han de Valle-Inclán.
mantenir les cames completament obertes, for-
mant una línia recta. (Termcat) 2. Persona o cosa ridícula, extravagant.

100 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil

espeternecs Equivalent del castellà coletazos en


sentit figurat.
No

Els cops de cua de Pinochet.
Els espeternecs de Pinochet.

•espòiler Adaptació de l’anglès spoiler. Aleró o


conjunt d’alerons de la carrosseria dels cotxes
que redueix la turbulència de l’aire mentre es
desplacen.

•espònsor Adaptació de l’anglès sponsor.


Sinònim de patrocinador.

•esponsorització Sinònim de patrocini.


Madrid.

curta, generalment de to humorístic.


e
L’esquerra de Roberto Carlos manté amb vida el

esquetx Forma catalana de l’anglès sketch. En


una representació o una pel·lícula, escena

ésser Escriurem ésser com a substantiu i ser


com a verb.
No hi havia cap ésser viu.
¿Qui deu ser?

est El punt cardinal s’escriu sempre en minúscula,


tret que formi part d’un topònim o un terme
E

geopolític: l’Europa de l’Est, les relacions


•esponsoritzar Sinònim de patrocinar. Est-Oest.

esports Els noms dels esports s’escriuen en rodo- establishment En anglès, conjunt de forces que
na. controlen el poder.

espot Forma catalana de l’anglès spot. Pel·lícula Estació de França Estació de ferrocarril de
de caràcter publicitari. Barcelona.

esprai Forma catalana de l’anglès spray. Sinònim Estadi Olímpic S’escriu en majúscules: Estadi
d’aerosol. Olímpic de Sevilla, Estadi Olímpic Lluís
Companys, Estadi Olímpic de Munic.
esprint Forma catalana de l’anglès sprint. Esforç
final d’un corredor per guanyar una carrera. estadis Alguns noms de camps de futbol d’equips
espanyols porten article, que s’escriu en majús-
esprintador Forma catalana de l’anglès sprinter. cula: El Molinón, La Romareda, El Sardinero, El
Corredor especialitzat en esprints. Madrigal, etcètera.

esprintar Forma catalana de l’anglès to sprint. Fer estagflació Forma catalana de l’anglès stagfla-
un esprint. tion. En economia, situació de depressió o
estancament, acompanyada d’una forta infla-
esquadra Italianisme en el sentit d’equip, con- ció.
junt.
estampida En català, aquest substantiu es rela-
esquaix Forma catalana de l’anglès squash. ciona directament amb animals. Quan es tracti
Esport de pilota que es juga amb raqueta. de persones, podem parlar de desbandada,
allau humana, allau de gent i, en tot cas,
•esquàter Adaptació de l’anglès squatter. estampida humana.
Persona sense casa que ocupa il·legalment un Uns 150 fidels moren en una desbandada en un tem-
habitatge buit. Sinònim d’okupa. En plural, ple de l’Índia.
esquàters.
estança Sinònim d’habitació. No s’ha de confon-
esquena És la part posterior del cos que va de dre amb estada, que significa «acció d’estar en
l’espatlla fins a la cintura. S’usa sempre en sin- un lloc durant un cert temps».
gular per referir-se a la d’una sola persona. No No L’agència sorteja una estança a Londres de 10
s’ha de confondre amb espatlla. S’utilitza en les dies.
expressions: «a esquena de», «a l’esquena de», Sí L’agència sorteja una estada a Londres de 10
«caure d’esquena», «d’esquena a», «tirar-se dies.
(alguna cosa) a l’esquena», «girar l’esquena»,
«donar l’esquena», etcètera. estand Forma catalana de l’anglès stand.
Instal·lació per a la promoció i venda de pro-
esquerrà -ana En futbol, jugador més hàbil amb ductes en fires o exposicions.
la cama esquerra que amb la dreta.
L’esquerrà Roberto Carlos va marcar un gol de falta •estànding Adaptació de l’anglès standing.
directa. Categoria, nivell.

el Periódico de Catalunya 101


E Llibre d’Estil

estar / ser Per a l’ús d’aquests dos verbs, vegeu *estar sobre avís Calc del castellà. Equivalents
SER I ESTAR. possibles: estar advertit, estar alerta, posar-
se en guàrdia.
estar + GERUNDI Moltes vegades es pot evitar
aquesta construcció, sobretot si va acompan- estat En majúscula quan significa «cos polític
yada d’un adverbi de temps. d’una nació»: cap de l’Estat, Estat espanyol.
No El Govern està estudiant des d’ahir aquesta Però en minúscula quan es refereix als estats
proposta. d’un país d’estructura federal: l’estat de
Sí El Govern estudia des d’ahir aquesta proposta. Virgínia.

*estar al caure Les expressions correctes equiva- 2. És incorrecte utilitzar «Estat» com a sinònim
lents són estar a punt, estar per caure. de govern o administració central. L’Estat està
compost per les diferents administracions d’un
•estar a l’espera Esperar. país: central, regional o autonòmica i local.
No L’Estat i les administracions autonòmiques.
•estar a les últimes Estar en situació extrema. Sí L’Administració central i les autonòmiques.
Equivalent de l’expressió castellana estar en
sus amenes. 3. També és incorrecte donar-li significat
geogràfic.
estar a mata-degolla Significa «estar molt ene- No La caravana recorrerà tot l’Estat espanyol.
mistat», però per raons estilístiques preferirem Sí La caravana recorrerà tot Espanya.
altres equivalents: estar a matar, estar
enfrontats, estar enemistats. 4. Si la paraula «Estat» porta algun complement
o adjectiu, aquest va en minúscula: Estat
•estar a matar Estar molt enemistat, estar a francès, Estat de dret, Estat de les autonomies.
mata-degolla.
Des de sempre les dues famílies estan a matar. 5. Les expressions «estat d’emergència», «estat
d’excepció», «estat de guerra», etcètera, sem-
•estar amb Fer costat a. pre s’escriuen en minúscula.
Barcelona està amb la dona.
estat / sigut Utilitzarem preferentment estat per a
•estar a mort (amb algú) Estar al costat d’algú l’estil indirecte i sigut per a l’estil directe.
de manera incondicional. El Rei ha estat molt breu en el seu discurs.
Malgrat les últimes derrotes, els jugadors afirmen que L’entrenador va dir: «Ha sigut un gol decisiu».
estan a mort amb l’entrenador.
estatal És incorrecte fer servir aquest adjectiu amb
•estar curat d’espants No venir a algú res de organismes o entitats que no pertanyen a l’or-
nou. ganització política d’un país.
No La selecció estatal de futbol.
•estar de tornada Haver-ne vist de tots colors. Sí La selecció espanyola de futbol.

estar en alça Augmentar el preu, el valor, la inten- 2. Tampoc s’ha d’utilitzar per fer referència a la
sitat, la força, etcètera, d’alguna cosa. bandera, la moneda ni a l’himne d’Espanya.
El ien està en alça.
Jarabe de Palo està en alça. •estatalitzar Posar sota el control de l’Estat.
Sinònim d’estatitzar.
estar en antena En les emissions de ràdio i tele-
visió, emetre en directe. En castellà, estar en el Estat de benestar Actuació de l’Estat dirigida a la
aire. producció de béns i serveis no rendibles per al
sector privat.
*estar feliç Expressió incorrecta calcada del cas-
tellà (que al seu torn calca de l’anglès), molt Estat espanyol Només l’utilitzarem per fer
habitual en declaracions de futbolistes. Les referència a l’organització política espanyola,
solucions són ser feliç o bé estar content. però no com a sinònim d’Espanya.
No Estic feliç d’haver fitxat pel Barça.
Sí Estic content d’haver fitxat pel Barça. Estat Major Quan es refereix a l’Exèrcit, ha d’anar
Sí Sóc feliç per haver fitxat pel Barça. en majúscula.

102 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil

estat rebel Estat que rebutja la legalitat interna-


cional. Equivalent del que en castellà en diuen
estado gamberro, estado truhán, estado golfo
o estado canalla. Usat sovint en plural.

estatus Forma catalana del llatí status. Posició


social. Sinònim de posició, situació, consi-
deració, condició, rang.

•estela Sinònim de rastre, deixant, camí.


La barca deixava una estela molt ampla.
Jet lag podria seguir l’estela d’una altra comèdia d’èxit
de TV-3: Plats bruts

No


Portela a l’estómac.

e
Pineda, que havia rebut un cop de puny de

L’endemà, una quadrilla d’obrers forrava les


columnes del primer pis d’acer.

les columnes del primer pis.

7. S’ha de cuidar la coherència del que s’escriu.


No
E

L’endemà, una quadrilla d’obrers forrava d’acer

La llegenda del Rubio, meitat Lute, meitat Luis


Candelas, meitat Corredores.

En total, tres meitats sumarien 1,5.


La llegenda del Rubio, barreja de Lute, Luis
Candelas i Corredores.
esteticista Forma catalana del francès esthéti-
cienne. Persona especialitzada en tractaments 8. No s’ha de caure en l’ambigüitat.
de bellesa. No Guerra contra França.

estic Forma catalana de l’anglès stick. Pal d’ho- No és que s’hagi declarat la guerra a França,
quei. sinó que Alfonso Guerra ha fet unes declara-
cions contra aquell país.
Sí Guerra, contra França.
ESTIL No Vaig veure el Joan quan passejava pel parc.

1. Les notícies han de ser escrites segons la ¿Qui passejava, el Joan o jo?
regla de l’interès decreixent. Sí Vaig veure el Joan que passejava pel parc.
2. Les informacions s’han de personalitzar. La
professió, el càrrec, l’edat i les circumstàncies 9. S’han d’evitar les formulacions que puguin
personals del protagonista de la notícia són ele- resultar equívoques.
ments importants. No Amor i Eusebio, d’esquena, s’abracen davant
la impotència dels jugadors de l’Oviedo.
3. El redactor no s’ha d’erigir en protagonista Sí Amor i Eusebio, aquest d’esquena, celebren el
de la notícia. Tampoc hi ha d’aparèixer cap gol davant la desolació dels jugadors de
referència al periodista («ens va declarar», «em l’Oviedo.
va dir», etcètera).
10. Les paraules malsonants no s’han de repro-
4. Les oracions han de ser breus, escrites duir, excepte quan corresponguin a una citació
segons l’ordre lògic (subjecte-verb-comple- textual i afegeixin informació.
ment), i no han de contenir adjectius inútils.
11. S’ha de defugir l’ús de llenguatges especia-
5. Els paràgrafs han de ser curts. litzats. Quan calgui utilitzar una expressió tècni-
ca o poc coneguda, se n’explicarà el significat.
6. Els elements de l’oració s’han de col·locar en
l’ordre correcte. 12. El lèxic ha de ser ric i apropiat. S’ha d’evitar
No Es trobava en excedència voluntària després la repetició de paraules i l’ús excessiu de verbs
d’haver patit un accident de moto durant un de gran amplitud de significats (fer, donar, tenir,
entrenament que li va causar una lesió de etcètera).
columna.
Sí Es trobava en excedència voluntària per una 13. S’han d’evitar els circumloquis, els cultis-
lesió a la columna causada per un accident de mes i el lèxic pedant, en el qual figuren molts
moto durant un entrenament. estrangerismes innecessaris.
No També han estat víctimes dels lladres turistes
procedents d’altres països. 14. En la mesura que sigui possible, s’ha de
Sí Turistes procedents d’altres països també han construir l’oració en positiu.
estat víctimes dels lladres.
No Pineda, que havia rebut un cop amb el puny a 15. Una informació no ha de començar mai per
l’estómac de Portela. un adverbi ni per una quantitat escrita en xifres.

el Periódico de Catalunya 103


E Llibre d’Estil

16. S’han d’evitar les al·literacions. 24. És incorrecta la coordinació d’elements que
No Com a evidència d’aquesta absència de regeixen preposicions diferents, llevat de sin-
reticències. tagmes molt travats per l’ús.
Sí Com a prova que no hi ha reticències. No Ni sóc ni he ajudat mai aquell organisme.
Sí Ni sóc d’aquell organisme ni l’he ajudat mai.
17. I les cacofonies. Sí No es pot pujar i baixar del tramvia en marxa.
No Agregant un ingredient. Sí Entrava i sortia contínuament del despatx.
Sí S’afegeix un ingredient.
25. Els signes de puntuació s’han d’utilitzar
18. S’ha de fugir de l’ús de les oracions subor- correctament. No s’ha de tallar el ritme de l’o-
dinades i dels incisos molt llargs. Una oració ració amb la introducció de signes inútils. Això
subordinada o un incís no poden ser mai més es pot solucionar suprimint aquests signes o
extensos que l’oració principal. canviant l’ordre de l’oració, de manera que
No El jugador, abans que es produís la sentència a desaparegui la necessitat de fer-ne servir.
Oregon, amb el contracte en vigor i sense No La mateixa expresidenta serà convocada,
haver arribat a l’acord de rescissió, s’ha fugat. però, com que resideix a Madrid, el seu testi-
Sí El jugador s’ha fugat abans que es produís la moni serà enviat per escrit.
sentència a Oregon, quan encara tenia con- Sí La mateixa expresidenta serà convocada, però
tracte en vigor i no havia arribat a un acord per el seu testimoni serà enviat per escrit perquè
rescindir-lo. resideix a Madrid.

19. S’ha d’evitar l’ús de paraules i frases de 26. A vegades també es cau en el defecte con-
transició massa gastades: «en un altre ordre de trari: no posar cap signe de puntuació en ora-
coses», «en aquest sentit», «d’altra banda», cions molt llargues.
No Entre altres coses li demanaven amb gran deli-
etcètera.
cadesa i amb motiu de la commemoració que
20. Molts adjectius no afegeixen res al text, pel s’acosta que intercedeixi davant els Reis
seu caràcter tòpic. Se n’han de fer servir d’al- d’Espanya perquè es faci un esforç sincer per
tres o bé prescindir-ne. intensificar les relacions hispanoamericanes.
Sí Entre altres coses, li demanaven amb gran deli-
21. També s’ha de rebutjar tota formulació tòpi- cadesa, i amb motiu de la commemoració que
ca i totes les falques pròpies del llenguatge par- s’acosta, que intercedeixi davant els Reis
lat: «ara i aquí», «valorar positivament», «el ven- d’Espanya perquè es faci un esforç sincer per
tall parlamentari», «jo diria», «a nivell de». intensificar les relacions hispanoamericanes.

22. No s’ha de caure en la redundància. 27. No s’han de barrejar els estils directe i indi-
El puny tancat recte.
¿Hi ha punys oberts? No Felipe González va dir que «no em presentaré».
Sí Felipe González va dir: «No em presentaré».
El jove adolescent Sí Felipe González va dir que no es presentarà.
¿Hi ha adolescents vells?
estils artístics S’escriuen en minúscula i rodona:
Penetrar a l’interior barroc, xorigueresc, etcètera.
¿Potser es pot penetrar a l’exterior?
estils musicals S’escriuen en minúscula i rodona:
Accident fortuït. blues, bossa nova, country, garage, heavy
¿Hi ha cap accident que no sigui fortuït? metal, indie, jazz, metal, new age, pop, punk,
rap, reggae, rock, swing, soul, techno, etcète-
23. S’han d’utilitzar verbs d’acció i evitar la veu ra. Excepció: son.
passiva.
No A Espanya hi ha més de 38 milions d’habitants. estimació Sinònim de càlcul, previsió.
Sí La població espanyola supera els 38 milions. L’estimació dels danys és d’uns quants milions.
No Una pena de set anys de presó ha estat dema-
nada pel fiscal per a l’acusat. estira-i-arronsa En una negociació, alternança
Sí L’acusat s’enfronta a una petició fiscal de set d’exigències i concessions. En plural,
anys de presó. estira-i-arronses.
Sí El fiscal ha demanat set anys de presó per a
l’acusat. estiuenc Sovint és preferible utilitzar la perífrasi

104 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil

d’estiu: contractes d’estiu, vacances d’estiu.

estoc Forma catalana de l’anglès stock. Quantitat


d’una mercaderia que hi ha en un magatzem.

estor Foma catalana del francès store. Cortina


d’un teixit de lli cru que es recull verticalment.

Estrada, doctrina Desenvolupada el 1930 pel


ministre d’Afers Estrangers de Mèxic Genaro
Estrada, no sosté que un govern ha de mante-
nir automàticament relacions diplomàtiques
amb tots els governs que es constitueixin. La
doctrina Estrada defensa que la política de
actualment
advice
avís
appreciable
apreciable
assist
assistir
attend
atendre
carbon
carbó
carpet
carpeta
collar
at present
consell
warning, notice

attend
assistir
attend to
carboni
coal
alfombra
file, folder
e
considerable, sensible,
estimable, perceptible
ajudar, socórrer

coll (de la camisa),


E

reconeixements suposa una ingerència en els collar necklace, collar (de gos)
assumptes interns d’un país. Per això, propug- complexion cutis, aspecte
na que el manteniment o trencament de rela- complexió constitution
cions diplomàtiques amb un país ha de ser creature criatura (ésser)
totalment independent dels canvis de govern criatura (nen) infant, baby
que s’hi produeixin. deception engany, frau
decepció disappointment
disgrace ignomínia, vergonya
ESTRANGERISMES desgràcia misfortune, accident
dismay consternació
1. No s’han d’utilitzar termes estrangers quan desmai faint, fainting fit
disposem de forma catalana adaptada (boome- diversion desviament
rang, bumerang; bazooka, bazuca; boulevard, diversió fun, entertainment
bulevard; graffito, grafit; gourmet, gurmet). envy enveja
Quan recorrem a estrangerismes, s’escriuran enviament dispatch
en cursiva (llevat que apareguin al DIEC), però eventually finalment
en rodona si són noms propis (i per tant van en eventualment by chance
majúscula). Els substantius comuns alemanys exit sortida
s’escriuran en minúscula i cursiva. èxit success
extravagant malgastador
2. Hi ha una sèrie d’estrangerismes no adaptats extravagant eccentric, peculiar
que escrivim en rodona per convenció contra- fault culpa, defecte, desperfecte
venint la norma general. Aquesta convenció falta mistake, error, lack
afecta camps temàtics concrets: begudes genial simpàtic, afable
alcohòliques (bourbon), còctels (caipirinha), genial brilliant, of genius
noms d’esports (jujutsu), estils artístics i musi- gentle benèvol, amable, suau, tou, mans (ani-
cals (art déco, reggae), ètnies (yanomano), for- mal)
matges (gruyère), races de gossos (husky), ter- gentil affable, refined courteous
mes gastronòmics (marmitako), tribus urbanes gracious clement, cortès, amable
(punk) i vins (rioja). També escriurem en rodona graciós funny, amusing
les paraules de lèxic comú del rus, l’àrab, l’he- illusion miratge
breu i el japonès: matrioixka, khaima, quipà, il·lusió hope, dream, thrill
geisha. large gran, ampli, extens
llarg long
3. S’ha d’anar amb compte amb els falsos lecture classe, explicació, conferència
amics, paraules molt similars a altres de catala- lectura reading
nes però que tenen un significat diferent. library biblioteca
llibreria bookshop
FALS AMIC NOCIÓ miser avar, garrepa
TERME CATALÀ VOCABLE EQUIVALENT miserable wretched
actual efectiu, real, verdader misery patiment, tristesa
actual present misèria poverty
actually de fet, en realitat motorist automobilista, xòfer

el Periódico de Catalunya 105


E Llibre d’Estil

motorista motorcyclist •estressant Que causa estrès.


notice avís, anunci
notícia news estressar Causar estrès.
patron mecenes, patrocinador
patró (cap) boss, chief estripar Sinònim d’esquinçar, no té res a veure
petrol gasolina amb trencar.
petroli oil, petroleum A la biblioteca de García Márquez no hi ha l’esborrany
pretend fingir, aparentar original de Cien años de soledad, que ell mateix va
pretendre intend, try, attempt, pretendre (el estripar.
tron)
prove comprovar, demostrar 2. En sentit figurat, extremat, sense contenció:
provar try, test, provar (una teoria) un llenguatge estripat.
remove treure, eliminar,
remoure turn over, remoure (un obstacle) estudiant -a En femení, preferirem la forma inva-
rent lloguer, arrendament riable: una estudiant.
renda income, interest
resort recursos, punt de reunió estudiar Equivalent possible i molt rendible del
ressort spring castellà barajar, sempre que sigui adequat al
resume reprendre context i sense oblidar altres possibilitats.
resumir summarise, abridge Sí Pujol estudia dues possibilitats per afrontar la
scénario guió, argumen seva successió.
escenari scène No Manel i Gálvez són dos dels possibles davan-
sensible sensat, prudent,apreciable ters que havia estudiat la directiva per substituir
sensible sensitive Darío Silva.
stranger desconegut, foraster Sí Manel i Gálvez són dos dels possibles davan-
estranger, estrany foreigner ters en qui havia pensat la directiva per substi-
sympathetic compassiu, benèvol tuir Darío Silva.
simpàtic nice, genial, pleasant
talon urpa ETA Sigla d’Euskadi ta Askatasuna. És vàlida com
taló heel, bankcheque a primera referència. Quan es fa al·lusió a les
topic tema, assumpte antigues divisions d’ETA, les abreviatures
tòpic commonplace, cliché correctes són ETA-M (ETA Militar) i ETA-PM
(ETA Politicomilitar).
•estranyar Verb intransitiu.
La decisió va estranyar als espectadors. 2. Sigla anglesa d’hora estimada d’arribada.
La decisió li va estranyar.
ETB Sigla d’Euskal Telebista, televisió autonòmica
estrateg -a És incorrecta la forma estratega per al basca.
masculí.
No Els dos estrategues es reuniran demà. etcètera No s’ha d’abreujar aquesta paraula.
Sí Els dos estrategs es reuniran demà.
2. S’ha d’escriure coma abans i després
estrebada Manera més planera i menys tècnica d’etcètera.
de designar una contractura muscular. En cas- Els animals domèstics com gossos, gats, etcètera,
tellà, tirón. reben molta atenció.
Tot i l’estrebada, la corredora va arribar a la meta.
3. S’ha d’evitar l’expressió «un llarg etcètera».
E Street Band, la Banda que acompanya Bruce
Springsteen. 4. Únicament s’ha d’utilitzar l’etcètera per facili-
tar la lectura d’un text. Per tant, no s’ha de fer
•estrellat Substantiu que expressa la condició servir si els conceptes englobats en l’etcètera
d’estrella de l’espectacle. no són fàcilment deduïbles pel lector.
Beyoncé confirma el seu estrellat amb cinc Grammy.
5. Amb un etcètera ja n’hi ha prou, no s’ha
estrès Forma catalana de l’anglès stress. Estat de d’escriure «etcètera, etcètera».
tensió aguda d’un organisme per una situació
d’amenaça, esgotament. ETS Sigla d’escola tècnica superior.

106 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil

EUA Sigla dels Estats Units. No s’ha d’escriure


*EEUU ni *USA. Quan el topònim o la sigla s’es-
criuen amb l’article, el verb hi concorda en plu-
ral.
Els Estats Units aproven la llei.
Els EUA aproven la llei.
Estats Units aprova la llei.
EUA aprova la llei.

euríbor Tipus d’interès que apliquen els bancs


que operen en euros en el mercat interbancari
de Frankfurt.

euro Nom de la moneda única europea. El símbol


llengua basca».
e
Euskal Herria Terme que designa la totalitat dels
territoris i del poble basc. Significa «el país de la

eusquera Llengua basca. Sinònim secundari de


basc. No farem servir «èuscar».

evidència No s’ha d’utilitzar aquest terme en el


sentit de prova, indici.
No

Falten evidències de la seva autenticitat.
Falten proves de la seva autenticitat.

2. L’expressió posar en evidència significa


«fer veure clarament» si es tracta d’una cosa, i
E

es pot utilitzar en els elements de titulació. No «fer quedar malament» si es tracta d’una per-
apostrofarem ni l’article el ni la preposició de sona.
quan precedeixin el símbol.
evocar Significa «portar alguna cosa a la memò-
euro- Les paraules amb aquest prefix s’escriuen ria», i per tant no és sinònim de tractar, abordar,
en rodona, tret que el segon component s’es- adduir, suggerir, insinuar.
crigui originalment en cursiva: eurodiputat, No Van evocar tota classe d’arguments estratè-
euroeleccions, eurofuncionari, euromíssils, gics.
euroescèptic. Quan el prefix s’uneix a una Sí Van adduir tota classe d’arguments estratè-
paraula que comença en majúscula, la majús- gics.
cula es desplaça al començament del terme No Aznar va evocar la possibilitat de sol·licitar
compost: Eurocambra, Europarlament, extradicions.
Euroconstitució, Eurodisney. Sí Aznar va suggerir la possibilitat de sol·licitar
extradicions.
Eurobasket Nom oficial del campionat d’Europa
de bàsquet per països. ex Prefix que s’escriu soldat al nom, sense guio-
net, tret que aquest nom s’escrigui en majús-
•eurocràcia Burocràcia de la Unió Europea. cula: exalumne, ex-URSS.
•euròcrata Funcionari de les institucions comu- •2. En llenguatge col·loquial, exmarit, exmu-
nitàries europees. ller: el seu ex, la seva ex, els seus ex.
eurodòlar Dòlar nord-americà dipositat en bancs ex aequo Locució llatina que significa «en igualtat
europeus o en una sucursal a Europa d’un banc de mèrits».
nord-americà.
ex cathedra Locució llatina que significa «des de
europarlamentari És preferible utilitzar el terme
la càtedra». Per extensió, amb aire de mestre,
eurodiputat.
dogmatitzant.
Eurovisió Unió Europea de Radiodifusió. La sigla
és UER. •excedentari -ària Significa «que està en
excedència».
Euskadi Buru Batzar Màxim organisme del Partit Places per suplir treballadors excedentaris.
Nacionalista Basc. La sigla és EBB.
2. No és sinònim d’excedent, sobrant.
euskaldun Persona que parla la llengua basca. És No La recaptació excedentària.
de gènere invariable. En plural, euskalduns. Sí La recaptació sobrant.
No El vi excedentari.
•euskaldunització Acció i efecte d’euskaldunit- Sí El vi excedent.
zar.
excedent empresarial Eufemisme per beneficis.
•euskaldunitzar Difondre i adoptar la llengua
basca i les característiques que es consideren excedent laboral Eufemisme per excés de plan-
pròpies dels bascos. tilla.

el Periódico de Catalunya 107


E Llibre d’Estil

*excepció feta Gal·licisme que s’ha de substituir amb majúscula.


per a excepció de o llevat de. ¡Adéu Mundial!, ¡adéu moto!, ¡adéu Àlex!
¡Mare meva! ¡Quina barbaritat! ¡Com són els fills!
Exchequer Al Regne Unit, el canceller de
l’Exchequer és el ministre d’Hisenda. 10. Per indicar ironia, dubte o sorpresa s’escriu
el signe de tancament d’exclamació entre
parèntesis (!) al final de la paraula, el sintagma o
EXCLAMACIÓ l’oració.

1. Farem servir sempre el signe d’exclamació 11. Quan l’exclamació està composta per redu-
doble: l’inicial (¡) i el final (!). plicacions, s’obre el signe abans de la primera i
es tanca després de l’última.
2. Quan es tracta d’una expressió que conté al ¡Ha, ha, ha!
mateix temps pregunta i exclamació, és possi-
ble obrir-la amb el signe d’exclamació i 12. S’ha d’evitar que el text tancat entre els sig-
tancar-la amb el d’interrogació, o viceversa. nes d’exclamació sigui llarg.
¿Què vol que li diguem si fa tres dies que estem expli-
cant la vida del nostre fill! executar No es pot usar com a sinònim de matar
o assassinar perquè significa «aplicar la pena de
3. Els signes inicial i final d’exclamació s’han de mort a un condemnat».
col·locar, respectivament, en el lloc en què No Els terroristes van executar els seus ostatges.
comença o acaba l’exclamació, que no té per Sí Els terroristes van assassinar els seus ostat-
què coincidir amb l’inici del període. ges.
No n’aprendràs mai..., ¡digue’ls que no hi sóc!
¡Mare meva, ja estem!, i encara no són les deu. Executiu Com a sinònim de Govern, s’escriu en
majúscula.
4. Si el final de l’exclamació tanca una oració o
un període, no s’hi ha de posar punt, ja que el •exemplaritzant Que serveix d’exemple.
que forma part del signe exerceix aquesta fun-
ció. exempt Significa «lliure d’una cosa». És inadequat
¡Jo era allà dins! No sé com me’n vaig sortir. utilitzar-lo amb el sentit de mancat d’alguna
cosa.
No L’espectacle està exempt d’interès.
5. Després del tancament de l’exclamació s’hi
pot posar coma, punt i coma, dos punts, punts Sí L’espectacle no té interès.
suspensius i guió.
Exèrcit Guerriller del Poble Gallec Lliure En
català.
6. Els punts suspensius es posen al davant del
signe d’exclamació final si el sentit de la frase exercitar No s’ha de fer servir aquest verb (ús
queda incomplet, i al darrere si el sentit sí que obsolet) amb el significat de «posar en pràctica,
queda complet. exercir, un dret, un càrrec, una funció, etcète-
ra». El terme correcte en aquest cas és exercir.
7. Les cometes es posen al darrere del signe No Va exercitar accions legals.
d’exclamació final si s’han obert abans de l’o-
Sí Va exercir accions legals.
bertura de l’admiració. En el cas contrari, es
posen al davant del signe de tancament d’ex- *exilar La forma correcta és exiliar.
clamació.
Quan l’Àlex va anar al circuit, li va dir: «¡Fill, no corris!».
*exilat -ada La forma correcta és exiliat.
¡Continua sent un «tonto romàntic»!
eximent Quan és substantiu, és masculí.
8. El signe d’exclamació va dins del parèntesi La miopìa era un eximent del servei militar.
en el cas que correspongui a l’expressió que va
dins d’aquests signes. En cas contrari es posa existir És sinònim d’haver-hi, però en general no
a fora. l’ha de reemplaçar.
No Existeixen tres candidats.
9. Quan s’escriuen diverses oracions exclama- Sí Hi ha tres candidats.
tives seguides, si no se separen mitjançant
coma o punt i coma, cada una ha de començar •exitós -osa D’èxit.

108 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil

expansionar Sinònim d’expandir.


La cultura llatina es va expansionar per una gran part
d’Europa.

explorador En informàtica, sinònim de navega-


dor. (Termcat)

•explosionar Sinònim de fer explotar, fer escla-


tar.

2. No s’ha d’utilitzar amb el verb fer.


No

Els artificiers van fer explosionar la bomba.
Els artificiers van explosionar la bomba.
ENTRADES SUPRIMIDES

Euskal Ezkerra L’acrònim és Eue.


e
•estar abocat a Estar obligat, condemnat, a fer
una cosa.
La coalició està abocada a desaparèixer.

Eusko abendaren En basc significa «raça basca».


És l’himne oficial d’Euskadi, també conegut per
Gora ta gora.

Eusko Jaurlaritza Utilitzarem la forma catalana


Govern basc.
E

Expomòbil Saló de Fira de Barcelona.


Eusko Legebiltzarra Utilitzarem la forma catalana
ex professo Locució llatina que significa «expres- Parlament basc.
sament», «de propòsit», «amb el propòsit exclu-
siu de».

•èxtasi Droga sintètica d’efectes al·lucinògens i


afrodisíacs.

extorsionar Sinònim d’extorquir.

extra En cinema, actor secundari. En plural,


extres.

2. Com a adjectiu és invariable quan significa


«de qualitat superior»: uns vins extra. Però és
variable quan significa «quantitat addicional»:
despeses extres, hores extres, pagues extres.

extra brut Mena de cava.

*extraditar La forma correcta és extradir, que es


conjuga com servir, no pas com dir: extradeix,
extradeixen, extradida.

•extraïble Que es pot extreure.


Un cotxe dels anys 90 equipat amb radiocasset extraïble.

extraradi Perifèria d’una ciutat.

extra sec Mena de cava.

extrem És incorrecte en el sentit d’«assumpte,


punt o qüestió que es discuteix o s’estudia».
No Ferrándiz va consultar amb l’advocada els
extrems de la seva declaració.
Sí Ferrándiz va consultar amb l’advocada el con-
tingut de la seva declaració.

*extrovertit La forma correcta és extravertit.

EZLN Sigla de l’Exèrcit Zapatista d’Alliberament


Nacional, de Mèxic.

el Periódico de Catalunya 109


F Llibre d’Estil

Ff
•fabular Sinònim d’inventar, imaginar.

facció Grup polític, pertanyent a un partit, amb


una línia pròpia: les dues faccions del partit.
Sinònim de grup, part, sector, ala, tendèn-
cia, corrent.

•factoria Sinònim d’empresa o fàbrica.


El líder sindical va visitar la factoria Seat de Martorell.
costums.

•falàfel Pasta de cigrons, típica del Pròxim Orient.


(Termcat)

•falaixa Jueu etíop. En plural, falaixes.

•falcó En un govern, defensor de posicions o


mesures dures. Oposat a colom.
La factoria Disney estrena pel·lícula.
fallar Incorrecte en el sentit de decidir, dictar, pro-
facturatge Adaptació catalana de l’anglès facto- nunciar, sentenciar, en l’àmbit judicial, i d’adju-
ring. Gestió i cobrament de factures que una dicar, concedir, atorgar, en l’àmbit dels premis
empresa porta a terme per encàrrec d’una altra. i concursos.
No El tribunal va fallar a favor de l’empresari.
facultat Quan es refereix als centres d’ensenya- Sí El tribunal es va pronunciar a favor de l’empre-
ment universitari, va en majúscula si s’escriu el sari.
nom complet. No Demà es falla el premi Nobel de la pau.
La conferència se celebrarà a la Facultat Sí Demà es concedeix el premi Nobel de la pau.
d’Econòmiques.
Tres facultats barcelonines han secundat la vaga. •fal·locràcia Predomini de l’home sobre la dona,
especialment en la vida pública.
FAD Sigla del Foment de les Arts Decoratives.
falsos amics Vegeu ESTRANGERISMES.
•faena En tauromàquia, actuació del torero en una
corrida, especialment en l’últim terç. família reial Sempre amb minúscules.

Fahrenheit Escala de temperatura que es fa servir fan Partidari, admirador incondicional, especial-
als Estats Units. Pren el nom del físic alemany ment d’un cantant, d’un artista, etcètera. En
Gabriel Daniel Fahrenheit. El punt de congelació plural, fans.
de l’aigua està situat a 32 graus, i el d’ebullició,
a 212 graus. Per convertir en graus Celsius, •fanalet vermell L’últim d’una classificació, espe-
s’ha de restar 32, multiplicar per 5 i dividir per cialment en esports. Sinònim de cuer.
9. El símbol és ºF, i s’escriu separat de la quan-
titat: 87 ºF. •fanfàrria Tocada de trompetes en to solemne o
joiós.
fair play En anglès significa «joc net». En el llen-
guatge internacional es fa servir en el sentit •fantasma En llenguatge col·loquial, sinònim de
d’observar els principis establerts pel dret i els vanitós, pretensiós.

110 El Periódico de Catalunya


f
Llibre d’Estil F
•fanzín Adaptació de l’anglès fanzine. Publicació fax En plural, faxos.
contracultural, difosa de manera reduïda per
circuits no comercials. FBI Sigla del Federal Bureau Investigation (Oficina
Federal d’Investigació).
FAO Sigla de l’Organització per a l’Agricultura i
l’Alimentació (Food and Agricultural FECAC Sigla de la Federació d’Entitats Culturals
Organization), organisme de l’ONU. Andaluses a Catalunya.

•fardar En llenguatge col·loquial, presumir, Fecsa Sigla de Forces Elèctriques de Catalunya,


donar-se importància. SA. S’escriu amb majúscula inicial. És vàlida
Sempre està fardant de casa. com a primera referència.

Farga, La Centre d’activitats de l’Hospitalet de Fed Abreviatura de la Reserva Federal dels EUA.
Llobregat. No s’ha d’utilitzar als titulars ni com a primera
referència.
Farmaindústria Patronal dels laboratoris far-
macèutics. fedaí -ïna Membre del moviment d’alliberament
palestí. En plural, fedaïns, fedaïnes.
Farnesina, La Palau romà seu del Ministeri
d’Afers Estrangers italià. Federació d’Associacions de la Premsa
d’Espanya
•farol S’admet com a sinònim de catxa, en sentit
recte, i de fanfarronada, en sentit figurat. *federalitzar La forma correcta és federar.
Tenia molt males cartes, però va anar de farol i va guan-
yar.
El PSOE qualifica de farol l’ambigüitat del PSC. FE D’ERRATES

•farra En llenguatge col·loquial, sortida festiva, 1. La funció de la fe d’errates és reconèixer les


gresca. equivocacions sense cap recurs retòric.

•farragós -osa Sinònim de feixuc. 2. La fe d’errates ha de contenir el títol de l’es-


crit o una altra referència inequívoca del text on
Far West Expressió anglesa que farem servir per hi ha hagut l’error, la pàgina i la data de l’edició.
referir-nos al que en castellà en diuen lejano
oeste en el context dels cowboys nord-ameri- 3. La fe d’errates ha d’estar redactada de
cans. manera que el lector no hagi de rellegir l’escrit
primitiu.
fascinar Verb transitiu.
Un espectacle que fascina els menuts. 4. La fe d’errates no es pot publicar sense
La feina la fascina. haver rebut el vistiplau de la direcció.

fast food En anglès, menjar ràpid. 5. No s’hi han d’utilitzar expressions com «per
error», «per equivocació», etcètera.
fastiguejar Verb transitiu.
El fastigueja no jugar la Lliga de Campions. feedback Anglicisme equivalent a retroacció,
realimentació.
•fatal S’admet com a adverbi.
L’experiment va sortir fatal. feeling Anglicisme equivalent a encant, atracció,
simpatia, entesa.
fatxa S’escriu en rodona tant amb el significat
d’aspecte com de feixista. FEF Sigla de la Federació Espanyola de Futbol.

fàtua A l’islam, decisió o regla proclamada per un feina Vigilem la distribució de feina i treball.
líder religiós musulmà. En plural, fàtues. S’utilitza preferentment feina en casos com ara
«trobar feina», «estar sense feina», «acabar la
•favela Al Brasil, barraca que no disposa de cap feina», «tenir massa feina».
mena de servei. Farem el plural faveles. 2. Quan es refereix a l’«obra produïda» és més

el Periódico de Catalunya 111


F Llibre d’Estil

apropiat dir-ne treball. festa major S’escriu sempre en minúscula.


Ha presentat el seu primer treball en solitari. Dilluns va començar la festa major de Gràcia.

feinejar Incorrecte en el sentit de pescar. Festes de la Mercè


•fèmina Dona. Usat sovint en esports, general- •feta Formatge grec amb denominació d’origen.
ment en plural.
FEVE Sigla de Ferrocarrils Espanyols de Via
•feminització Procés pel qual un fenomen social Estreta.
afecta cada cop un nombre més gran de per-
sones de sexe femení. (Termcat) fiasco Fracàs.
Fenomen, el Pseudònim del futbolista Ronaldo. Fiat Sigla de Fabbrica Italiana Automobili Torino.
En cas d’aglutinació, l’article ha d’anar en rodo- Tot i que és una sigla, s’escriu com a nom de
na: els primers gols del Fenomen. marca.
fer Per a les interferències entre els verbs fer i FIBA Sigla de la Federació Internacional de
donar, vegeu DONAR. Bàsquet.
*fer de les seves Expressió incorrecta sense el fibrosi quística Afecció metabòlica hereditària.
pronom feble. Ha de ser sempre fer-ne de les No se n’ha de dir fibrosi cística.
seves.
ficar Significa «fer entrar dins un lloc» i per tant és
fer el pi Posar-se de cap per avall amb les mans a equivalent del castellà meter: ficar la clau al
terra i els peus enlaire. Sinònim de fer la figue- pany, ficar-se al llit. Notem, però, que en català
reta. el lloc ha de ser explícit en la frase, i per això no
sonen bé expressions com «*ficar gols», que no
fer front a Afrontar, fer cara a.
admetrem.
No Aquesta termporada Messi ja ha ficat 11 gols.
Feria de Abril de Sevilla
Sí Aquesta termporada Messi ja ha marcat 11
Feria de San Isidro de Madrid gols.
No Rudy ha ficat 14 punts al tercer quart.
*fer la vista grossa L’expressió correcta és fer Sí Rudy ha sumat 14 punts al tercer quart.
els ulls grossos. No El PP fica por a la ciutadania.
Sí El PP fica la por al cos a la ciutadania.
*fer menció a L’expressió correcta és fer menció
de. •ficar-se amb algú Fer la guitza a algú.

*fer posar ferms L’expressió correcta és fer qua- •fidelitzar Aconseguir la fidelitat d’un consumidor.
drar. (Termcat)

ferri Forma catalana de l’anglès ferry. Sinònim de •fideuà Forma col·loquial de fideuada. En plural,
transbordador. fideuaes.

fer-se amb En català només vol dir FIFA Sigla de la Federació Internacional de Futbol
«relacionar-se». No té el sentit d’apoderar-se, Associació. És vàlida com a primera referència.
atrapar, apropiar-se.
No Bonano es fa amb la pilota. file En llenguatge informàtic, anglicisme equivalent
Sí Bonano atrapa la pilota. a arxiu, fitxer.

*fer-se el sord Expressió incorrecta amb el pro- •filó Sinònim de mina també en sentit figurat.
nom feble. Ha de ser sempre fer el sord.
•filosofia Concepció d’una cosa que reposa
*fer-se l’orni Expressió incorrecta amb el pronom sobre un conjunt de principis; aquests mateixos
feble. Ha de ser sempre fer l’orni. principis: una nova filosofia del comerç exterior.
•fer un lleig En llenguatge col·loquial, ser des- final four Anglicisme equivalent a final entre
cortès, menysprear, desairar, tenir una descor- quatre. Fase que determina el campió d’una
tesia. competició, generalment de bàsquet, que

112 El Periódico de Catalunya


f
Llibre d’Estil F
juguen quatre equips pel sistema d’eliminatò- fins a la medul·la Calc de l'expressió castellana
ries directes en una mateixa ciutat. hasta la médula. L'equivalent més productiu és
fins al moll de l'os. I en un altre sentit, més
finalització No oblidem conclusió, final (masculí) emfàtic, estar-ne fins al capdamunt, tenir-
o fi (femení). ne els nassos plens.
Rocker fins al moll de l'os i molt amic dels seus amics.
finalitzar No oblidem acabar, resoldre, enllestir, Ja n'estava fins al capdamunt, d'aquella situació.
completar.
fins a la sacietat Traducció literal, que evitarem,
*financiar La forma correcta és finançar. Per tant de l’expressió hasta la saciedad, que en cas-
són incorrectes les formes conjugades *financiï, tellà té més rendiment que en català. Altres
*financiïn, etcètera. equivalents: moltes vegades, molt i molt.
Pujol havia reclamat moltes vegades el 30% de l’IRPF.
finlandès -esa Gentilici de Finlàndia. No és sinò-
nim de finès. fins i tot No oblidem l’alternativa i tot al darrere del
sintagma modificat.
finger Anglicisme per passarel·la. Passadís mòbil
dels aeroports que permet als passatgers acce- Fira d’Abril En català la que se celebra a
dir directament a l’avió des de la terminal. Catalunya.
(Termcat)
Fira del Disc de Col·leccionista
finn Embarcació de regates de vela d’un sol tripu-
lant.
Fira del Llibre Sempre en català.
fins / fins a La preposició fins va seguida de la
preposició a (o en i per) si les expressions de Fira de Santa Llúcia
lloc o temps que introdueix també en durien.
Aniran fins allà. Aniran allà. Fira de Sant Ponç
El portaran fins al magatzem. El portaran al magat-
zem. firewall En informàtica, anglicisme equivalent a
No ho rebrà fins aquest matí. Ho rebrà aquest matí.
tallafoc, dispositiu que té com a finalitat evitar
No es reuniran fins a les nou. Es reuniran a les nou.
entrades no autoritzades en un ordinador o una
No ens veurem fins per Nadal. Ens veurem per
xarxa. (Termcat)
Nadal.
No vindrà fins demà. Vindrà demà.
•firma Empresa, casa comercial.

Però davant dels dies del mes, dels mesos o


dels anys, sempre s’escriu fins a. FIRMES
Tenim temps fins al dia 23. S’acaba el dia 23.
No s’obrirà fins a l’octubre S’obrirà l’octubre del 1. Les informacions d’EL PERIÓDICO han d’a-
del 2003. 2003. nar firmades en una línia a part al començament
La pau no va arribar fins La pau va arribar el del text, ja sigui amb el nom del redactor que ha
al 1945. 1945. cobert la informació o bé amb el nom de l’agèn-
cia o agències que l’han proporcionat. La firma
2. Dit d’una altra manera, la preposició a cau ha d’anar en negreta i caixa alta.
davant d’adverbis morfològics, però no davant
de sintagmes nominals amb funció adverbial. MONTSERRAT BALDOMÀ
Fins demà, fins dilluns. BARCELONA
Fins a l’any que ve.
2. Les informacions de la pàgina de breus de
3. Si no introdueix una expressió de temps o de Catalunya es firmen al final, en caixa alta i en
lloc, s’escriu fins a. rodona, i amb inicials.
Fins a arribar al seu destí.
Comptarem fins a vint. 3. Les informacions complementàries no es fir-
men en el cas d’haver estat redactades per la
4. Davant de que, sempre s’escriu fins. mateixa persona, i es firmen amb inicials o amb
La sessió es va allargar fins que no van firmar el docu- el nom complet quan les elabori un altre redac-
ment. tor. En aquest cas, després del punt final de la

el Periódico de Catalunya 113


F Llibre d’Estil

informació s’hi escriu la firma corresponent, en una nota de premsa arribats a la redacció, es
caixa alta. Després de la firma no s’hi ha de firmarà EL PERIÓDICO.
posar punt.
12. Quan més d’un redactor hagi contribuït
4. Els breus es firmen al final, amb inicials si es substancialment a l’elaboració d’una informa-
tracta d’un redactor d’EL PERIÓDICO o el nom ció, la firma inclourà els noms de tots ells, sepa-
d’una agència que tingui més d’un terme (AP, rats per una barra, segons els exemples
FP, EP), i amb la denominació completa de adjunts:
l’agència en cas que aquesta consti només FRANCISCO J. DE PALACIO // MADRID
d’una paraula (EFE, REUTERS). ANTONI FUENTES // BARCELONA
XABIER BARRENA // ANTONIO BAQUERO
5. En el cas que un redactor hagi de firmar BARCELONA
diverses informacions en una mateixa pàgina o
en pàgines encarades, només haurà de fer ser- 13. Totes les fotografies que publiqui EL
vir la firma completa per a la informació més PERIÓDICO, amb l’excepció dels retrats a
important, i les inicials per a les restants. menys d’una columna, es firmen amb el nom
de l’autor en caixa alta. A aquests efectes, no
6. Un redactor pot firmar amb el seu nom com- es consideren fotografies les reproduccions de
plet una informació i un bitllet d’opinió que figu- quadros, ni els fotogrames de pel·lícules, ni les
rin a la mateixa pàgina. captures de pantalla d’internet.

14. Les fotos cedides es firmen amb el nom de


7. A les inicials es podran mantenir els connec-
l’autor, si se sap, o del mitjà o entitat d’on pro-
tius: G. P. DE O.
cedeixen (THE NEW YORK TIMES, EDICIONS
62). En el cas que es tracti de fotogrames de
8. Si una informació és d’agència, es firma amb
pel·lícules o fotos promocionals, es firma EL
el seu nom sempre que no es confirmi o ampliï
PERIÓDICO, sempre que siguin actuals. En cas
fonamentalment. Quan s’hi incorporin dades
que hagin estat incorporades a l’arxiu d’EL
procedents de diverses agències, sense que
PERIÓDICO, haurà d’aparèixer únicament la
predomini substancialment la informació pro-
menció ARXIU.
porcionada per una d’elles, es firmarà
AGÈNCIES. Si la reelaboració és substancial, 15. En les fotos d’agència també hi haurà de
s’haurà de firmar EL PERIÓDICO. En cas que figurar, si se sap, el nom del fotògraf, separat
alguna de les agències ofereixi una dada de del de l’agència per una barra. Entre el nom de
rellevància que no hagin proporcionat les altres, l’agència i la barra, i entre la barra i el nom del
s’efectuarà l’atribució corresponent en el text. fotògraf, s’hi ha de deixar un espai en blanc.
Si l’ampliació que fa el redactor en la notícia AP / SRECKO LATAL
d’agència és substancial, la podrà firmar, però
haurà de citar en el text la font originària de la 16. Les mencions com ara «enviat especial»,
notícia. etcètera, figuren darrere del nom del fotògraf,
després d’una barra, en rodona i amb majús-
9. Les cròniques de corresponsals, col·labora- cula inicial.
dors, etcètera, s’encapçalen amb la firma de JOAN CORTADELLAS / Enviat especial
qui ha subministrat la notícia. En els casos en
què sigui pertinent, s’hi afegeix, separada per 17. Les fotos d’arxiu s’han de firmar amb el
una barra, la firma del redactor que hagi reela- nom de l’autor si són recents o constitueixen un
borat el text, sempre que faci una aportació document gràfic important. En cas contrari,
substancial al contingut. Els noms han d’anar només es firmen amb la menció ARXIU.
separats de la barra per un espai. ARXIU / PEPE ENCINAS
ARXIU / EFE / M. BARRIOPEDRO
10. En els casos en què dins del treball firmat
per un redactor s’hi incloguin dades facilitades 18. Cap fotografia pot aparèixer firmada per
per un altre, per corresponsals o col·labora- dos fotògrafs, tret de casos excepcionals.
dors, es consigna explícitament dins del text
indicant el seu nom en negreta. 19. Quan diverses fotos que fan fris són del
mateix autor, només es firma la de l’esquerra. Si
11. Quan una informació sigui únicament el són d’autors diferents, cadascuna porta la seva
resultat de la reelaboració d’un comunicat o firma.

114 El Periódico de Catalunya


f
Llibre d’Estil F
20. Quan, per raons justificades, no convingui *fletar El terme correcte és noliejar en el sentit de
identificar l’autor de la foto, es firmarà EL «llogar un vaixell per transportar mercaderies o
PERIÓDICO. persones». Si s’aplica a altres vehicles es fa ser-
vir llogar o contractar.
21. Els gràfics, els mapes i els dibuixos han de
portar firma. En el cas que en la seva elabora- flexibilitat del treball Adequació del volum de tre-
ció hi hagi contribuït més d’un grafista amb ball a les necessitats de la producció, amb la
aportacions significatives, hi han de figurar els possibilitat de contractar i acomiadar els treba-
noms de tots ells. lladors amb un mínim de regulacions legals.

22. Si el gràfic o el mapa consisteix en una •flexo Llum, generalment de taula, amb braç flexi-
mera actualització d’un altre ja existent, es fir- ble. (Termcat)
marà EL PERIÓDICO.
•flipar En llenguatge col·loquial, entusiasmar,
23. En el cas de gràfics o mapes proporcionats apassionar, agradar molt.
per altres mitjans, es firmaran amb el nom d’a-
quests, i s’hi afegirà el d’EL PERIÓDICO si hi ha flirtejar Tenir una relació amorosa curta i superfi-
una aportació significativa. cial. També s’admet en sentit figurat.
THE KNIGHT-RIDDER / EL PERIÓDICO Els sindicats flirtegen amb la patronal.

fiscalia En minúscula com a genèric. En majúscu- •florero En sentit figurat, persona que es té més
la quan es refereix a una de concreta: la Fiscalia per fer bonic que per treballar. Té un matís des-
de Màlaga, la Fiscalia Anticorrupció. pectiu.
CiU ironitza sobre l’efecte Piqué i qualifica el portaveu
de «florero català».
*fiscal independent Anglicisme per fiscal espe-
cial.
flota En majúscula quan aquest terme forma part
d’un nom propi: la Sisena Flota, la flota costa-
fiscalitat Conjunt de lleis i normes referides als nera.
impostos.
flying dutchman Embarcació de vela de tres tri-
fissió nuclear Desintegració d’un nucli atòmic. No pulants.
s’ha de confondre amb fusió nuclear, que és la
unió de dos nuclis atòmics o més. Flushing Meadows Complex tennístic de Nova
York on es disputa el US Open.
fita Objectiu.
FMC Sigla de Federació de Municipis de
fitness En anglès, tipus de gimnàstica per mante- Catalunya.
nir-se en forma. Tot i que el Termcat proposa
condicionament físic, utilitzarem el terme FMI Sigla del Fons Monetari Internacional.
anglès.
Fnac, la Sigla de Fédération Nationale d’Achat des
•fíxing Canvi mitjà durant una sessió dels mercats Cadres, que no obstant escriurem només amb
financers o de matèries primeres. majúscula inicial.

flagell En el sentit de «calamitat que s’abat sobre FNEC Sigla de la Federació Nacional d’Estudiants
un poble» no oblidem epidèmia, càstig, de Catalunya.
plaga, fúria.
FNLC Sigla del Front Nacional d’Alliberament
flaix Forma catalana de l’anglès flash. Cors.

flashback En anglès, escena de curta durada •fogueig Terme que s’utilitza en les expressions
que, intercalada en un film, trenca la cronologia «bala de fogueig», «arma de fogueig» per refe-
dels fets i evoca temps passats. rir-se a la munició que només conté pólvora.

Fleet Street Carrer de Londres on hi ha la major Foixarda, la Nom d’unes instal·lacions esportives
part de les redaccions dels diaris. de Barcelona.

el Periódico de Catalunya 115


F Llibre d’Estil

Foment del Treball Nacional Organització patro- 8. Si la font d’una notícia és un altre mitjà de
nal catalana. comunicació, cal citar-lo. En el cas que en la
informació original figurin les fonts de què s’ha
fondue Plat d’origen suís fet amb formatge fos extret la notícia, també s’han de consignar.
barrejat amb vi blanc. El diari nord-americà The Washington Post va revelar
ahir, citant informes dels serveis d’espionatge dels
•fontaner S’utilitza, en sentit figurat, com a equi- EUA, que el líder de la revolució líbia...
valent del castellà fontanero, persona que, de
manera discreta, s’ocupa d’arreglar afers difícils 9. També és convenient identificar el caràcter
o poc clars: els fontaners de la Moncloa. de la font.
El diari comunista L’Humanité.
Font del Gat El diari conservador Le Figaro.

10. En les informacions sobre fets controvertits,


s’han d’escoltar totes les parts en conflicte. En
FONTS
cas que, tot i haver-ho intentat, no fos possible
parlar amb una d’elles, es farà constar en la
1. Les fonts d’una informació s’han d’esmentar informació.
sempre que sigui possible.
fonts de Montjuïc
2. Les fonts han de ser identificades amb la
màxima precisió. En el cas que no sigui possi- forabord Motor fixat a la popa de certes embar-
ble publicar-ne la identificació completa, s’han cacions. Per extensió, l’embarcació que du
d’utilitzar les expressions que s’ajustin més al aquest motor.
caràcter de la font. No s’ha de recórrer a
expressions com ara «fonts solvents» o «fonts fora de categoria Traducció literal del francès
dignes de crèdit»: aquest és un caràcter que hors catégorie. S’ha d’utilitzar l’expressió cate-
s’ha de donar per fet, perquè si no és així no les goria especial.
hem d’utilitzar.
*forani -ània Les formes correctes són forà,
3. Les fonts no hauran de ser citades pel seu forana.
nom quan actuïn com a portaveus oficials d’un
organisme i la menció de la identitat de la font •forat d’ozó Disminució de la capa d’ozó a les
no sigui rellevant en aquesta informació. regions polars.

4. Les informacions atribuïdes a fonts anònimes Forces Armades En majúscula quan es tracta
—«observadors polítics», etcètera— no aporten dels exèrcits d’un país. La sigla és FA, que
cap aspecte de credibilitat i sovint encobreixen intentarem evitar. No utilitzarem les sigles FFAA
l’opinió personal del periodista. Aquestes for- ni FAS.
mulacions no s’han d’utilitzar.
forces de l’ordre No s’ha d’abusar d’aquesta
5. S’ha de ser respectuós amb l’off the record. expressió. S’han d’utilitzar els termes apropiats:
Però, de vegades, aquesta clàusula és invoca- policia, policia autonòmica, Guàrdia Civil,
da amb massa alegria per alguna font. S’ha de Mossos d’Esquadra, Ertzaintza, segons el que
ser rigorós en el que realment mereix ser infor- correspongui.
mació reservada i el que no ho és. Cal advertir
prèviament la font i arribar a un acord amb ella. forces de seguretat de l’Estat

6. S’han de respectar els embargaments, enca- Foreign Office Nom del ministeri d’Afers
ra que altres mitjans faltin a l’ètica trencant Estrangers britànic.
aquesta norma i EL PERIÓDICO quedi en
desavantatge. forfet Forma catalana de l’anglès forfait. Sinònim
d’abonament, passi.
7. Quan en el mateix text hi figuren informacions L’import inclou l’estada i el forfet per a sis dies.
de diferents procedències, és convenient citar
la font de cada una d’elles, sobretot si la notícia 2. En llenguatge esportiu, sinònim de retirada,
pot suscitar polèmica. renúncia, abandonament, incomparei-

116 El Periódico de Catalunya


f
Llibre d’Estil F
xença. •frankfurt Mena de salsitxa.
El plusmarquista mundial va explicar el seu forfet.
*frapar Barbarisme provinent del francès que s’ha
•forfetatge Adaptació de l’anglès forfaiting. de substituir per impressionar, impactar,
Activitat financera consistent en la compra, commoure.
sense recurs de l’explotador, de lletres de canvi
o pagarés, correntment avalats pel banc de *fraticida La forma correcta és fratricida.
l’importador. (Termcat)
freelance Professional del periodisme, l’edició,
format Conjunt de característiques tècniques d’un etcètera, que treballa per compte propi.
programa de televisió o ràdio, però no el mateix
programa. fregar No s’utilitza en el sentit figurat d’«estar molt
a prop d’un objectiu o una situació». Són solu-
•formatejar Formatar. cions possibles acostar-se, vorejar, o bé les
locucions a la ratlla de, a frec de, arran de,
formatge Els formatges que prenen el nom d’al- a tocar de, a un pas de.
guna localitat s’escriuen en minúscula i rodona No El PP frega la majoria absoluta.
quan van en aposició, i en majúscula quan van Sí El PP s’acosta a la majoria absoluta.
com a complement: rocafort, formatge de Sí El PP, a un pas de la majoria absoluta.
Rocafort, idiazabal, gruyère, emmental.
Frente Atlético Grup radical de seguidors de
fórmula 1 Abreujat, F-1. Quan es tracta de la l’Atlètic de Madrid.
denominació oficial d’una prova o un campio-
nat, s’escriu en majúscula: Gran Premi de friqui Catalanització de l’anglès freaky, amb el sig-
Mònaco de Fórmula 1. nificat d’estrafolari, rar, peculiar, inusual: un
actor friqui, moda friqui. En plural, friquis.
Foro Italico Nom d’unes instal·lacions esportives
de Roma. front a Incorrecte en el sentit de davant, enfront
de.
•forrar Folrar. No El govern cedeix front a l’oposició.
Sí El govern cedeix davant l’oposició.
•forro Folre.
frontennis Modalitat de pilota que es disputa en
•fossa En un teatre, espai destinat a l’orquestra. un frontó, amb raqueta.
fossa atlàntica Zona deprimida i allargada del Frontó Colom
fons de l’Atlàntic on augmenta la profunditat de
l’oceà. fruitera Plat per tenir-hi fruita. No és sinònim de
fruiter: una fruitera amb taronges; arbres frui-
Fosses Ardeatines En plural. ters.
fotobloc Bloc en el qual les contribucions són
•fuagràs Adaptació del francès foie gras.
fotografies digitals. (Termcat)

•fotomaton Mena de cabina on un mateix es fa fuel Forma catalana de l’anglès fuel-oil.


les fotografies.
fuga Sinònim de fuita, parlant de líquids i gasos, i
FPLP Sigla del Front Popular d’Alliberament de de fugida, parlant de persones.
una fuga de presos / una fugida de presos.
Palestina.
una fuga de gas / una fuita de gas.
fragor Significa «soroll», «estrèpit». No és sinònim
d’apogeu, moment culminant. fuga de cervells

France-Presse La seva sigla és AFP. •fugar-se Sinònim de fugir.

*franc fàbrica L’expressió correcta és franc de Führer Títol que va adoptar Adolf Hitler. En ale-
fàbrica. many significa «guia».

el Periódico de Catalunya 117


F Llibre d’Estil

full time Anglicisme equivalent a dedicació 2. És incorrecte utilitzat com a substantiu.


exclusiva, a temps complet. No Entre els futuribles per a aquest càrrec hi ha
dos catalans.
Fu Manxú Sí Entre els aspirants a aquest càrrec hi ha dos
catalans.
Funai Acrònim de la Fundació Nacional de
l’Indígena (Brasil). •futvòlei Modalitat esportiva que combina aspec-
tes del futbol i del voleibol. (Termcat)
funcionari Els funcionaris són empleats públics.
Per tant, és una redundància escriure «*funcio-
nari públic».
Fundesco Acrònim de Fundació per al
Desenvolupament de la Funció Social de les
Comunicacions. És vàlid com a primera
referència.

funeral S’usa generalment en plural.


El consistori en ple ha assistit als funerals del regidor.

furer -a Membre o seguidor de La Fura dels Baus.


fusió nuclear Unió de dos nuclis atòmics o més.
No s’ha de confondre amb fissió nuclear, que
és la desintegració d’un nucli atòmic.

•futbet Modalitat de futbol practicada general-


ment a l’aire lliure per dos equips de sis o set
jugadors. (Termcat)

fúting Forma catalana del fals anglicisme footing.


Exercici físic consistent a córrer lentament i
amb un ritme regular.

•futon Matalàs de cotó propi del Japó.

*futur de probabilitat En català és incorrecte


expressar la probabilitat amb el temps de futur
i s’ha de recórrer a la construcció «deure + INFI-
NITIU».
No ¿Què hauran pensat els ostatges durant el
captiveri?
Sí ¿Què deuen haver pensat els ostatges durant
el captiveri?

futur d’obligació El futur simple s’utilitza amb


valor d’obligació en les prescripcions de caràc-
ter administratiu o jurídic, o moral. En contextos
pròpiament informatius és preferible utilitzar la
perífrasi «haver de + INFINITIU».
Les sol·licituds es presentaran abans de l’1 de gener.
Millor Les sol·licituds s’han de presentar abans de l’1
de gener.

•futurible Es fa servir com a adjectiu per indicar


que es pot produir alguna cosa si es donen
unes condicions determinades.
La construcció futurible d’un nou camp de futbol serà
un tema que es tractarà.

118 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil G

G g
Gabinet S’escriu en majúscula quan és sinònim
de Govern o Executiu.

Gabinete de Estudios de la Comunicación


gal, gal·la S’admet subsidiàriament com a sinò-
nim de francès.

GAL Sigla de Grups Antiterroristes d’Alliberament.


Audiovisual (GECA) L’article que l’acompanya s’escriu en singular:
el GAL. L’explicació de la sigla es fa entre
gadget En anglès, dispositiu que té un propòsit i parèntesis i a continuació: GAL (Grups
una funció específics, generalment de petites Antiterroristes d’Alliberament). Un militant d’a-
proporcions, pràctic i innovador. Els gadgets questa organització és un gal.
acostumen a tenir un disseny més enginyós
que el de la tecnologia corrent. galerista Propietari o encarregat d’una galeria
d’art.
*gafe Castellanisme que s’ha de substituir per
galeta maria En plural, galetes maria.
altres expressions, com ara que porta mala
sort, maleït, malastruc, desafortunat, etcè-
tera.
No És un àrbitre gafe. GALLEC
Sí És un àrbitre que porta mala sort.
No Per al Barça, és un camp gafe. 1. Els topònims s’escriuen en català si n’hi ha
Sí Per al Barça, és un camp maleït. forma tradicional: la Corunya, Lugo,
Pontevedra, Santiago de Compostel·la. La
resta dels topònims s’escriuen en gallec, tret
gag En teatre i cinema, efecte còmic que sorprèn d’algunes excepcions (cap Finisterre).
l’espectador. Consulteu l’APÈNDIX DE TOPÒNIMS.

gai Forma catalana de l’anglès gay. Sinònim d’ho- 2. Les paraules en gallec s’escriuen en cursiva
mosexual. S’utilitza tant en sentit genèric al text i en cometes simples als titulars, menys
(homes i dones) com referit exclusivament a les acceptades en aquest LLIBRE D’ESTIL. Si el
homes. Si es tracta exclusivament de dones, el significat no es coneix gaire, s’haurà d’explicar
terme apropiat és lesbiana. entre parèntesis.

gaire S’utilitza preferentment, en lloc de molt i 3. Els antropònims gallecs s’escriuen amb la
massa, en frases negatives, interrogatives, con- grafia que hagi decidit la persona mateix.
dicionals i darrere de sense o no. En plural, gai-
res. 4. Tret de la Xunta, els altres noms de les insti-
L’equip no té gaires possibilitats de guanyar la Lliga. tucions gallegues van en català.
Si el partit s’acaba gaire tard, hi haurà canvis en la pro-
gramació. galó Mesura de capacitat. El nord-americà equival
L’entrevistat va respondre sense gaire entusiasme. a 3,7853 litres; el britànic, a 4,5454 litres.

el Periódico de Catalunya 119


G Llibre d’Estil

gamberro -a Sinònim de brètol, bandarra, vàn- gegantesc -a, gegantí -ina Darrere de substan-
dal. tiu és preferible utilitzar l’adjectiu gegant: un
arbre gegant, una escultura gegant.
game Anglicisme equivalent a joc.
•geisha Al Japó, dona educada en el ball, el cant,
•ganxo Sinònim de gràcia, atractiu. la música, la conversa i l’art de servir el te. En
És un espectacle amb molt de ganxo. plural, geishes.

•2. En boxa, cop des de la posició inicial del generalísimo Títol que es va autoconcedir el
braç en angle recte. (Termcat) general Franco.

•3. En bàsquet, llançament a la cistella arque- •generalista Dit del professional o del mitjà que
jant el braç per damunt del cap. (Termcat) cobreix tot un sector d’activitat: cadena gene-
ralista.
•gap Anglicisme equivalent a bretxa, distància,
Generalitat Valenciana Institució d’autogovern
separació, diferència. Buit o distància exces-
del País Valencià.
siva entre dos termes que es contrasten: un
gap entre l’oferta i la demanda.
GÈNERE
•gardela En futbol, xut molt fort i ben dirigit, equi-
valent dels termes castellans trallazo, pepinazo, 1. Hi ha paraules que, segons el gènere, can-
chupinazo, zapatazo. Sinònim de cacau, cas- vien de significat. Cal anar amb compte amb els
tanya. casos següents:
Masculí Femení
•garrafal Sinònim d’enorme, colossal, majús- un casset (magnetòfon) una casset (cinta)
cul. un editorial (article) una editorial (empresa)
un fi (finalitat) una fi (final)
garrotín En castellà, ball popular andalús. En plu- un llum (aparell) una llum (claror)
ral, garrotines. un son (la dormida) una son (ganes de dormir)
un vall (excavació) una vall (depressió
*gaseoducte La forma correcta és gasoducte. geogràfica)

•gasista Operari que té per ofici la col·locació i 2. I també hi ha paraules que admeten els dos
reparació dels aparells que funcionen amb gas. gèneres sense que això impliqui cap canvi de
(Termcat) significat. Utilitzarem preferentment el masculí o
el femení en els casos següents:
•2. Relatiu o pertanyent al gas. Sinònim de Masculí Femení
gasístic: el sector gasista. un antípoda un mar una crisma
un èmfasi un tremolor una esfinx
•gasístic -a Sinònim de gasista: la indústria un fel un vessant
gasística. un vodka

*gas líquid L’expressió correcta és gas liquat. 3. En algunes paraules, el gènere que se’ls apli-
ca col·loquialment es contradiu amb el que
gasoil Forma catalana de l’anglès gas-oil. tenen consignat per la normativa. Cal vigilar
especialment amb aquests casos que es fan
•gas sarín Gas tòxic i altament verinós que s’uti- servir amb un gènere inadequat:
litza com a arma química. Masculí Femení
els afores la icona les alicates
Gatwick Aeroport pròxim a Londres, a Crawley, un avantatge una allau la marató
comtat de Sussex. el corrent una anàlisi la merenga
el deute una àncora la nespra
gayumbo Terme taurí castellà per referir-se a un el dot una aroma una oïda
toro molt gran. el dubte la calor una olor
un estratagema la cel·lofana una orenga
2. En castellà popular s’utilitza en plural en el un estruç la cercavila les postres
sentit de calçotets. el front la credencial la psicoanàlisi

120 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil

un interviu
el llegum
el marge (d’un riu)
un orde (religiós o militar)
el pebre
el pendent
el senyal
el titella
el torticoli
el compte
la dent
la dracma
una esperma
una espiral
una esplendor
una estrena
la frescor
a fruita seca
les hematies

Alguns mots s’utilitzen incorrectament com a


invariables però tenen una forma per a cada
gènere:
la
la
la
la
la
la
la
ràtio
resplendor
resta
sida
síncope
síndrome
suor
un/una manobre
un/una modista

casos, però, tenen forma femenina:


Invariables
una agent
una conferenciant
una delineant
una fiscal
una gerent
una governant (dirigent)
una representant
g
un/una pilot
un/una xef

d) En general, els mots formats amb els sufi-


xos -ant, -ent i -l són invariables. En alguns

Amb forma femenina


una ajudanta
una assistenta
una caporala
una dependenta
una intendenta
una oficiala
una presidenta
G

Masculí Femení una resident una sergenta


autodidacte autodidacta una suplent una tinenta
comú comuna una vigilant una tinenta d’alcalde
estrateg estratega una comandanta
gris grisa una coronela
imparell imparella una aprenenta
limítrof limítrofa
magribí magribina
e) Quan el nom d’una professió està format
marroquí marroquina
per un substantiu invariable i un adjectiu,
parell parella
aquest fa la flexió femenina:
pobre pobra una cap tècnica
poliglot poliglota una guarda jurada
una intèrpret jurada
4. En les formes femenines de càrrecs, oficis o
professions es produeix certa vacil·lació i de 5. En general, els topònims que acaben en -a
vegades es presenten dues formes possibles. àtona tendeixen a ser femenins. Si el topònim
Prescindirem de les formes femenines amb està compost per un adjectiu i el nom del lloc,
essa quan hi ha una altra forma possible, i d’al- el gènere és el de l’adjectiu.
Masculí Femení
gunes altres (jutgessa, metgessa) encara que
el Madrid del nou mil·lenni la Barcelona del 2004
siguin les úniques que admet el DIEC.
el París dels anys 20 la Nova York del cinema
Sense –essa Amb –essa
el nou Londres del la Florència del
una advocada una abadessa
(i no advocadessa) segle XXI Renaixement
l’Alt Volta l’Atenes moderna
una cònsol (i no consolessa) una alcaldessa
•una jutge (i no jutgessa) una comtessa l’antiga Roma
•una metge (i no metgessa) una duquessa
una poeta (i no poetessa) una sastressa
6. En general, els noms dels rius són masculins:
el Túria, el Sena, el Volga. Hi ha alguns noms de
b) Tenen forma femenina: rius catalans, però, que quan no van precedits
una arquitecta una operària del mot riu són femenins:
una bidella una pallassa la Garona la Sénia
una bombera una pediatra la Muga la Tet
una comissària una pèrita la Noguera Pallaresa la Tordera
una crítica una psiquiatra la Noguera Ribagorçana la Valira
una degana una rectora
una diplomàtica una síndica gènere, de Locució que significa «per raó de
una ministra una tècnica sexe»: discriminacions de gènere. De totes
una mossa d’esquadra una xòfera maneres, a EL PERIÓDICO no s’admet l’ex-
una notària pressió «*violència de gènere».

c) Són invariables: gènere negre Sinònim de gènere policíac.


un/una copilot un/·una músic (i no una
música) género chico Tipus de sarsuela més breu i super-

el Periódico de Catalunya 121


G Llibre d’Estil

ficial, pròxim a l'opereta i fins i tot a la revista. No L’avió no es va poder enlairar, xocant contra la
torre de control.
genial Terme anglès que no s’ha de traduir per Sí L’avió no es va poder enlairar i va xocar contra
genial, sinó per simpàtic, afable. la torre de control.
No L’Estat anticiparà la indemnització a les vícti-
•geni i figura fins a la sepultura Expressió que mes, exigint després el pagament als respon-
s’admet com a sinònima de no canviarà mai, sables efectius.
sempre serà el mateix, cadascú és com és, Sí L’Estat anticiparà la indemnització a les vícti-
no té esmena. mes i exigirà després el pagament als respon-
sables efectius.
gens Adverbi que no s’ha de confondre amb el
pronom res. 3. També és incorrecte expressar amb un
Sí No m’agrada gens [això]. gerundi una acció que és una conseqüència de
Sí No m’agrada res [cap cosa de totes les que hi la del verb principal.
ha]. No Els vehicles que van xocar es van encendre,
No No fa res de vent. provocant un gran núvol de fum negre.
Sí No fa gens de vent. Sí Els vehicles que van xocar es van encendre, i
van provocar un gran núvol de fum negre.
gent de color S’ha d’escriure negres.
4. En cas que l’ús del gerundi provoqui alguna
gent gran Sinònim de persones grans. ambigüitat, cal buscar una manera diferent
d’expressar la mateixa idea.
gent guapa En rodona per referir-se a la beautiful No El vam veure marxar caminant pel passeig.
people. Sí Caminàvem pel passeig i el vam veure marxar.
Sí El vam veure marxar a peu pel passeig.
gentleman En anglès, home que es caracteritza
per la seva distinció, elegància i comportament 5. Es considera que l’ús del gerundi amb valor
educat. En plural, gentlemen. especificatiu és un gal·licisme. També és cone-
gut com a gerundi del BOE, perquè aquesta
GEO Sigla de Grup Especial d’Operacions. Els publicació el fa servir sovint en els títols.
seus membres són els geos. No Pla General d’Ordenació declarant el paratge
de Gallecs zona urbanitzable programada.
geografia Ciència que tracta la descripció de la Sí Pla General d’Ordenació que declara el parat-
Terra. És incorrecte, per tant, utilitzar aquest ge de Gallecs zona urbanitzable programada.
terme com a sinònim de territori d’una regió o
un país. 6. Tampoc és correcte el gerundi (en podríem
No La policia ha perseguit l’assassí per tota la geo- dir continuador o absurd) que introdueix ora-
grafia catalana. cions que no tenen una relació adverbial amb
Sí La policia ha perseguit l’assassí per tot el terri- l’anterior.
tori català / Catalunya. No La Pantoja va actuar al Liceu, quedant-se la
seva filla a la finca.
Sí La Pantoja va actuar al Liceu, però la seva filla
GERUNDI es va quedar a la finca.
No Internet s’imposa sent el DVD-Wing la novetat
1. En català, els gerundis acabats en -guent no més destacada d’aquest any.
són mai correctes. Sí Internet s’imposa, i el DVD-Wing és la novetat
Incorrecte Correcte més destacada d’aquest any.
diguent dient
poguent podent 7. No farem servir el gerundi als peus de foto.
sapiguent sabent No El conseller saludant els assistents de la festa.
tinguent tenint Sí El conseller saluda els assistents de la festa.
vinguent venint
volguent volent 8. En canvi, sí que el podem fer servir en certs
títols, especialment de reportatges.
2. És incorrecte fer servir el gerundi per expres- Seguint la ruta del vi.
sar una acció posterior a la que expressa el
verb principal. 9. El gerundi també pot ser una alternativa al

122 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil

canvi de preposició en l’expressió n’hi ha prou


de.
N’hi ha prou d’enviar el resguard de la matrícula.
N’hi ha prou enviant el resguard de la matrícula.

10. També s’admet el gerundi que expressa


una idea de finalitat.
Milers de persones es manifesten al passeig de Gràcia
demanant la independència.

Gestapo Acrònim de la Policia Secreta de l’Estat


nazi (Geheime Staatspolizei).

Gestores pro Amnistia


g G
2. En una informació no s’ha de citar el fet que
un individu sigui gitano, llevat que sigui fona-
mental per comprendre-la.

3. S’han d’evitar les expressions que impliquen


actituds racistes: gitaneria, gitanada, etcètera.

glamur Adaptació de l’anglès glamour. Atracció


fascinant i sofisticada pròpia de certs artistes
de cine.

•glamurós -osa Que té glamur.

glasnost En rus, transparència informativa, ober-


tura.
Gest per la Pau En castellà, Gesto por la Paz.
•global Sinònim de mundial.
gigabyte Mil milions de bytes.
globalització Sinònim de mundialització.
gigatona Unitat de mesura de l’energia explosiva
de les bombes nuclears equivalent a l’energia globus sonda Sinònim de baló sonda.
despresa en l’explosió de mil milions de tones
de TNT. glocalització Procés pel qual es difon un fenomen
d’àmbit local aprofitant els canals de la globalit-
gihad Substantiu masculí. Guerra encaminada a zació. (Termcat)
l’expansió i a la defensa de l’islam. En castellà,
yihad. GMT Sigla d’hora mitjana de Greenwich
(Greenwich mean time). És vàlida com a prime-
Gihad Islàmic Organització integrista iraniana ra referència.
clandestina que actua sobretot al Líban.
goal average Anglicisme equivalent a mitjana de
•gihadista Partidari del gihad. gols. En esports, relació entre els gols marcats
i els rebuts en els partits jugats per dos equips
gilipolles En llenguatge col·loquial, estúpid. entre si per determinar qui és primer en cas
d’empat final a punts (mitjana de gols particu-
•gil·let Nom comú procedent de la marca comer- lar); o bé diferència entre els gols marcats i els
cial Gillette. Fulla d’afaitar. rebuts per un mateix equip al llarg de la com-
petició (mitjana de gols general). (Termcat)
ginseng Planta medicinal.
gogó De l’anglès go-go dancer, persona que balla
•gintònic Beguda composta de ginebra i tònica. en un conjunt musical o una discoteca per ani-
En plural, gintònics. mar el públic. En plural, gogós.

gir Un gir de 360 graus deixa les coses tal com golf Les puntuacions en golf responen al nombre
estaven. Si es vol dir que una cosa canvia radi- de cops que necessita cada jugador per com-
calment n’hi ha prou amb «un gir de 180 pletar el recorregut. Per tant, en les classifica-
graus». cions es parla de cops (mai de punts), i lògica-
ment guanya el que n’ha fet menys. Una altra
2. Orientació, caràcter que pren una situació en cosa són els cops sota par: el par és un nom-
un moment donat. bre de cops calculat arbitràriament per al reco-
El Govern ha fet un gir en la seva política social. rregut. Per exemple: si un forat es calcula que
s’ha de fer en 4 cops, és un forat de par 4. Si el
Giro Se’n pot dir simplement així, Giro d’Itàlia o jugador aconsegueix fer-lo en 3 cops (birdie),
Volta Ciclista a Itàlia. tindrà un cop sota el par. Si el fa en 5 (bogey),
tindrà un cop sobre el par. Al final del torneig,
gitano -a Els gitanos no constitueixen una raça tot plegat s’acumula: «Woods va acabar amb
sinó una ètnia. 271 cops (17 sota el par), després de fer 20

el Periódico de Catalunya 123


G Llibre d’Estil

birdies i només 3 bogeys». En general, els tor- Gobierno) i el Govern català (en l’edició en
nejos es disputen en quatre jornades. Cada dia castellà, Govern), és recomanable, per a
es fa un recorregut complet al camp, que sol aquest últim, utilitzar els sinònims Generalitat i
ser de 18 forats. Per tant, es juguen 72 forats. Consell de Govern.

Golferichs Nom d’un edifici de Barcelona. 2. Tinguem en compte, però, que Generalitat
també designa la institució de la qual forma part
*golfo -a Els termes correctes són perdulari, el Govern i que a vegades s’han de distingir.
bergant, gamberro, trinxeraire. No Hi ha poques dones a la Generalitat.
Sí Hi ha poques dones al Govern.
•golondrina Embarcació turística típica del moll
de Barcelona. En plural, golondrines. 3. S’escriu amb majúscula inicial sempre que es
refereix al poder executiu de qualsevol país o de
goma-2 Explosiu fet a base de ciclonita, insensible les comunitats autònomes.
als xocs. El Govern dels EUA.
Els electors decidiran el signe del Govern francès.
goma-2 eco Explosiu fet a base de nitroglicol, Qualsevol Govern s’ocuparia d’aquest assumpte.
menys tòxic.
4. S’escriu amb minúscula quan significa «acció
•goma espuma Material semblant a l’esponja, de governar» o «temps que dura el mandat
amb què es fabriquen matalassos, coixins, d’un governant».
etcètera. El programa de govern d’IU inclou la supressió del ser-
vei militar.
Gora ta gora Denominació popular d’Eusko El llarg govern de Felipe González.
abendaren, himne oficial d’Euskadi.
5. També s’escriu amb minúscula quan s’aplica
gormand -a Forma catalana del francès gour- als òrgans executius de nivell inferior: ajunta-
mand. Persona a qui agrada menjar bé, plats ments, diputacions, consells comarcals, etcète-
bons i abundosos. ra.
El govern municipal de Barcelona.
gos de l’hortolà Equivalent del castellà perro del
hortelano. 6. En plural, sempre amb minúscula inicial,
Fer com el gos de l’hortolà, que no menja ni deixa men- governs.
jar.

7. Aquestes normes són aplicables a Executiu


•gospel Cant religiós de la població negra dels i Gabinet quan s’utilitzen com a paraules sinò-
Estats Units. nimes de Govern.
gossos Les races de gossos s’escriuen en rodo-
•governança Fórmula de govern que es fona-
na i minúscula: bòxer, chihuahua, cocker,
menta en la interrelació entre els organismes
dòberman, husky, pequinès, rottweiler, santber-
que ostenten la direcció política d’un territori i la
nat, setter, terranova. Fan el plural regular:
societat civil. (Termcat)
bòxers, chihuahues.

2. Els noms propis dels gossos s’escriuen en Govern de Madrid S’ha d’evitar aquesta expres-
rodona i amb majúscula inicial. sió per referir-se al Govern central. El Govern de
Madrid és, de fet, el de la Comunitat Autònoma
gota freda Massa d’aire molt fred que desplaça de Madrid.
l’aire càlid i provoca una gran pertorbació.
Goya Premi que concedeix l’Acadèmia de les Arts
•goteig Sinònim de degoteig. i les Ciències Cinematogràfiques d’Espanya. En
plural, Goya: tres premis Goya, tres Goya.
•gòtic –a En literatura i cinema, equivalent a de
terror: novel·la gòtica, film gòtic. goya Quadro de Goya. En plural, goyas: tres
goyas.
Govern Quan es pot produir ambigüitat entre el
Govern central (en l’edició en castellà, GP Sigla de gran premi: GP d’Alemanya.

124 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil

graduacions militars En les referències als mem-


bres de les forces armades, se n’especifica la
graduació almenys la primera vegada que apa-
reixen citats.

2. Un membre de les forces armades conserva


la graduació tota la vida, fora que el degradi un
tribunal.

•graella Programació de televisió.

2. En esports de motor, zona situada al principi


del circuit on es col·loquen els vehicles per
començar una carrera: graella de sortida.
vitat, etcètera.

g
sinònims, com ara empenta, ganes, agressi-

GRAPO Sigla dels Grups de Resistència

l’acompanya l’article en singular: el GRAPO.


G

Antifeixista Primer d’Octubre. Tot i ser plural,

L’explicació de la sigla s’escriu darrere i entre


parèntesis. Els seus membres són els grapos.

grappa Aiguardent de brisa elaborat al nord


d’Itàlia.

grassa Forma de femení de l’adjectiu gras que no


s’ha de confondre amb el substantiu greix:
matèria grassa, persona grassa, pell grassa.
grafit Forma catalana de l’italià graffito. Inscripció
o dibuix fet en una paret.
GREC
•grafiter -a Persona que fa grafits. La transliteració dels noms grecs al català s’ha de
fer segons la taula d’equivalències següent:
Gramenet, la Club de futbol de Santa Coloma de
Gramenet. Excepcionalment, porta article
femení tant la denominació sencera com l’a-
breujada: la Gramenet, la Grama.

Grammy Nom d’uns premis. Plural invariable: la


gala dels Grammy.

Grammy Llatí En plural, Grammy Llatins.

grand prix Gal·licisme equivalent a gran premi.


Competició esportiva que consisteix en una
carrera, generalment d’automòbils, motos o
cavalls: Gran Premi d’Austràlia.

Grand Slam Denominació que reben els quatre


tornejos de tennis i de golf de més categoria
mundial i en què es concedeix més puntuació.
Per extensió, guardó obtingut en un d’aquests
partits. En plural, Grand Slams.

*gran jurat Incorrecte com a traducció de grand


jury. L’equivalent en català és jurat d’acusa-
ció.

Gran Orient Màxim organisme de la maçoneria.

gran parada, superparada En esports, equiva-


lents possibles del castellà paradón.
Dues grans parades de Casillas salven el Madrid de la
derrota.

Gran Poma Designació col·loquial de la ciutat de


Nova York. En anglès, Big Apple.

grapa L’expressió tenir grapa és equivalent a la


castellana tener garra. Però no oblidem altres

el Periódico de Catalunya 125


G Llibre d’Estil

126 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil

green Cadascuna de les zones del recorregut d’un


camp de golf cobertes de gespa arranada on hi
ha un forat, especialment preparades per als
putts. (Termcat)

Greenpeace

•gremlin Animalet de ficció que pren el nom de la


pel·lícula que el va donar a conèixer. En plural,
grèmlins.

•grill Graella.

•gripar Referint-se a un motor, enganxar-se algu-


g
grup sanguini Els grups sanguinis són A, B, AB i

•gruyère Formatge suís de llet de vaca, compac-


te i sense forats.
G

0. El factor rhesus s’abreuja en la forma Rh; la


indicació de positiu o negatiu s’escriu en lletres:
Rh positiu.

•guai En llenguatge col·loquial, adjectiu i adverbi


que significa «excel·lent», «maco», etcètera.

guaix Forma catalana del francès gouache.


Sinònim d’aiguada.

na de les seves peces internes, generalment •guaperes En llenguatge col·loquial, guapo,


per falta de lubricant. Sinònim de clavar-se. especialment si presumeix de ser-ne.

*gripós -osa El terme correcte és engripat. guapo -a Sinònim de maco, bell, bonic.
•groc -oga Es diu de la premsa sensacionalista. guardaagulles
grogui Forma catalana de l’anglès groggy. En guardabosc En plural, guardaboscos.
boxa, estat d’atordiment d’un contrincant
abans del fora de combat. També té un ús guardacostes
col·loquial en les expressions «estar grogui»,
«deixar grogui», «quedar-se grogui». guardacotxes
•groguisme, groguista Termes relatius a la guardaespatlles Persona que acompanya algú
premsa sensacionalista. per protegir-lo de possibles agressions.
Sinònim de goril·la.
grossa, la Premi més important de la loteria.
També s’utilitza en sentit figurat. guarda forestal Sinònim de guardabosc. En plu-
Aquest any la grossa de Nadal ha anat a parar a ral, guardes forestals.
Castelló.
Al Terrassa li ha tocat la grossa a la Copa del Rei. guarda jurat En plural, guardes jurats.

grosso modo Locució llatina que significa «apro- •guardamalles Peça d’adorn que penja sobre la
ximadament». part de dalt del cortinatge d’un teló d’escenari.
És masculí singular. En castellà, guardamalleta.
groupie En anglès, admirador que segueix els (Termcat)
seus ídols de rock a tots els concerts.
•guarda-rail S'admet com a sinònim de barrera
•gruix Part principal i més nombrosa d’un tot. de seguretat. Equivalent del castellà quitamie-
Sinònim de gros. dos.
Les Balears ja han contractat el gruix de les places
hoteleres per a l’estiu. Guardia, La Un dels tres aeroports de Nova York.
Grup dels Set Grup format pels països més Guàrdia Civil En majúscula quan es tracta de la
desenvolupats del món: els Estats Units, el institució. En minúscula quan ens referim a un
Japó, el Regne Unit, França, Alemanya, el dels seus membres. En plural, guàrdies civils.
Canadà i Itàlia. Es pot abreujar G-7.
•guàrdia marina Alumne d’un dels dos últims
Grup dels Vuit Format pels països del G-7 més anys de l’Escola Naval Militar. En plural, guàr-
Rússia. Es pot abreujar G-8. dies marines.
grup parlamentari S’escriu en majúscula quan va guarisme És qualsevol expressió de quantitat. No
acompanyat del nom específic del grup: Grup s’ha de confondre amb dígit: aquests només
Parlamentari Socialista, Grup Mixt. van del zero al nou.

el Periódico de Catalunya 127


G Llibre d’Estil

gudari En basc significa «soldat». Combatent de 3. També s’utilitza per fer un incís dins d’una
l’Exèrcit d’Euskadi durant la guerra civil. En plu- frase que, al seu torn, figura com a incís de la
ral, gudaris. principal.
No es tracta que, un cop complerts —un any més, un
Guernica Nom d’un quadro de Picasso. El nom any menys— els 50, aspirem a ser sincers.
de la ciutat és Gernika.
4. Un incís s’ha de tancar entre guions quan
guerra S’escriu en minúscula la denominació de alguns dels termes que inclogui estiguin sepa-
conflictes històrics: segona guerra mundial, rats per una coma.
guerra civil espanyola, guerra del Golf. L’ambaixador britànic —igual que els d’Itàlia, França i
Grècia— serà present en tots els actes.
2. En minúscula i rodona quan forma part d’al-
gunes expressions: guerra freda, guerra bruta, 5. Es posa guió en els diàlegs com a signe indi-
guerra santa. cador de principi de parlament.
—Hola. Sóc el 1.567.
3. En minúscula i cursiva quan es refereix a un —Bona tarda. ¿Com es troba avui?
conflicte social: guerra del plàtan, guerra de la
fruita. 6. No es posa guió en la pregunta inicial d’una
entrevista.
Guerra de les Galàxies (Star Wars) Nom amb
què es coneix popularment la Iniciativa de 7. Dins de les citacions textuals, quan l’autor de
Defensa Estratègica (SDI). l’escrit hi intercala una atribució. Tret d’aquest
cas, no s’ha d’introduir cap incís entre guions
*guerra d’usura Gal·licisme per guerra de des- dins d’una citació textual.
gast. «Però hi ha una altra via —va afegir—, la de la sobira-
nia».
guerra mundial En minúscula sempre.
8. Quan el tancament de l’incís coincideix amb
Guerrilleros de Cristo Rey Grup ultranacionalis- el punt final del paràgraf, no cal posar el guió de
ta espanyol. tancament.

gueto Forma catalana de l’italià ghetto. Sector 9. En el cas que s’hagi de posar coma, punt i
social, delimitat geogràficament, que viu segre- coma, dos punts o punt, aquests signes han
gat de la resta de la societat. d’anar després del guió de tancament, no
abans.
Guia del Rodamón Col·lecció de guies de viatges La situació, segons Li Peng —el dirigent que va procla-
que actualment només es publica en castellà mar la llei marcial—, és estable.
amb el títol de Guía del Trotamundos.
10. El guió estableix, en relació amb l’oració princi-
•guinda Allò que remata o culmina alguna cosa. pal, un tall inferior al del parèntesi.

Guinness Es pot utilitzar aquesta expressió simpli-


ficada per Llibre Guinness dels rècords. GUIONET

guinyol Teatre de putxinel·lis. 1. En general, els mots compostos amb prefi-


xos s’escriuen junts i sense guionet.
antidopatge exconseller posthippisme
GUIÓ sobrevalorar anticonstitucional exregidor
postrock sotsinspector arxiconegut
1. El guió s’utilitza per tancar incisos introduïts exprès posttraumàtic subaltern
en una oració que es poden suprimir sense que arximilionari quasidelicte preromànic
quedin afectats la sintaxi i el sentit de la frase. superjò besavi plusmarquista
La nova publicació es diu —no podia ser d’una altra pseudoprofeta ultraconservador colíder
manera— Divorce. plusvàlua sobresaturar vicerector

2. Es fa servir quan es vol introduir una frase Però si darrere del prefix hi ha una majúscula o
incidental dins d’una altra oració que va entre un compost amb guionet, hi posem un guionet.
parèntesis. anti-EUA

128 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil

anti-nord-americà
ex-URSS
ex-Iugoslàvia
ex-Blues Brothers
post-Maastricht

2. Els compostos formats per pro + adjectiu


s’escriuen junts.
proetarres, procomunistes, propinochetistes

En canvi, pro s’escriu com a mot independent


quan precedeix un substantiu perquè té valor
de preposició.
pro amnistia, pro drets humans, pro Pinochet
eix francoalemany
g
ductes, etcètera. En aquests casos, podríem

Excepcionalment, escriurem amb guionet


aquests compostos quan facin referència a rea-
litats independents que s’uneixen puntualment:
G

dir que l’èmfasi ortogràfic es posa en «l’objecte


resultant» de l’activitat dels que es troben, més
que no pas en el fet que «es trobin».
film francobelga
dirigents albanokosovars

acords, cimeres, comissions, crisis, fronteres,


guerres, reconciliacions, posicions, postures,
oposicions, iniciatives, propostes, projectes,
bloquejos, etcètera. En aquests casos, podríem
3. El mot no-res i els compostos formats per no dir que l’èmfasi ortogràfic es posa més en el fet
+ substantiu s’escriuen amb guionet quan el que algú o alguna cosa «es troba» amb algú
mot resultant correspon a un concepte conso- altre o alguna altra cosa, i no tant en el «resul-
lidat que es pot definir, i els escriurem separats tat» de la trobada.
en els casos en què el mateix concepte es pot acord franco-alemany
expressar d’altres maneres o correspon a la cimera hispano-francesa
paràfrasi el fet de no + infinitiu. comissió hispano-francesa
no-res Concepte límit amb què se significa la negació
frontera franco-belga
absoluta.
no-violència Actitud que, sense renunciar a l’ús de la També escriurem guionet quan el segon ele-
força, refusa la violència i torna mal per mal. ment del compost ja en porta.
no-alineament En política internacional, varietat de anglo-nord-americà
neutralisme consistent en el fet de no alinear-se en cap
dels grans blocs. 5. Els compostos formats per dues paraules es
pacte de no-agressió Acord entre dos estats d’abs- poden escriure junts (soldats o amb guionet) o
tenir-se d’emprar la força l’un contra l’altre i de resoldre separats, segons la manera de fer el plural.
els possibles conflictes amb una negociació o sotme-
tent-los a un arbitratge. Si fan el plural pel final, en general s’escriuen
principi de no-intervenció Principi segons el qual un soldats.
estat es compromet a no ingerir-se en els afers interiors capgròs capgrossos
d’un altre. pocavergonya pocavergonyes
filferro filferros
Però: sordmut sordmuts
La no existència de proves (l’absència de proves / el fet cineclub cineclubs
de no haver-hi proves). cinefòrum cinefòrums
La no integració dels immigrants (el fet de no integrar malentès malentesos
els immigrants). malson malsons
maltractament maltractaments
En canvi, no s’escriu com a mot independent
quan precedeix un adjectiu o un adjectiu subs- Però s’escriuen amb guionet:
tantivat.
no violent a) Quan el primer element del compost
no alineat acaba en vocal i el segon comença per r, s
no fumador o x.
no catalanoparlant mata-rates
gira-sol
4. En general, els compostos que comencen para-xocs
amb una forma prefixada acabada en -o àtona cama-sec
s’escriuen sense guionet: ludicoesportiu, cienti-
ficotècnic, politicofinancer. Aquesta regla gene- b) Quan la unió dels dos elements pot difi-
ral s’aplica quan es tracta de realitats finalment cultar-ne la lectura adequada. Aquest ús
indivisibles: films, dirigents, eixos, edicions, també afecta alguns topònims.
plans, declaracions, motors, comunicats, pro- blanc-i-vermell

el Periódico de Catalunya 129


G Llibre d’Estil

pit-roig a) Tots els topònims compostos francesos,


Puig-reig francocanadencs i belgues. No es posa
Mont-roig guionet entre l’article (si en porten) i el nom
Vila-seca següent.
Saint-Malo, Port-en-Bessin, Boulogne-Billancourt,
c) Quan el primer element és el nom d’un Cossé-le-Vivien, Beaumont-sur-Sarthe,
punt cardinal. Bain-de-Bretagne, Baume-les-Dames,
nord-americà Vals-près-le-Puy, Champlitte-et-le-Prelot,
sud-oriental Sint-Niklaas, La Roche-sur-Yon.

d) Quan originàriament s’han format en b) Els topònims compostos del Regne Unit
altres llengües. que estan units per una preposició.
ciència-ficció Southen-on-Sea, Stratford-upon-Avon,
piano-bar Barrow-in-Furness, Newcastle-under-Lyme.

En canvi, si fan el plural pel mig, s’escriuen c) Els topònims portuguesos units per un
separats. En realitat, es tracta de compos- article.
tos de substantiu + substantiu en què el Proença-a-Nova
segon element, tot fent d’adjectiu sense ser-
ho, s’ha de mantenir invariable. El fet que el d) Els topònims compostos alemanys, sem-
primer element tingui marca de plural no pre que no hi hagi preposició o conjunció.
permet escriure’ls ni junts ni amb guionet. Baden-Württemberg, Halle-Neustadt,
biblioteca museu biblioteques museu Schleswig-Holstein.
camió cisterna camions cisterna
ciutat dormitori ciutats dormitori •guiri En llenguatge col·loquial, turista estranger.
cotxe bomba cotxes bomba Té un matís despectiu.
home llop homes llop
sopar espectacle sopars espectacle *guixeta El terme correcte és taquilla.

6. El guionet també es pot fer servir com un •gulag Terme rus amb què es coneixien els camps
recurs sintàctic per reduir certes estructures. de concentració soviètics, que prové de l’acrò-
relació qualitat-preu nim de Glavnoje Upravlenije Lagerej
trajecte Ripoll-Puigcerdà (Administració Superior dels Campaments).
partit Barça-Espanyol
curs 1999-2000 •gulasch Guisat d’origen hongarès fet amb carn
sistema boca-orella de bou o de vedella i verdura i condimentat
amb paprika. (Termcat)
7. Farem servir el guionet per relacionar parau-
les o lletres amb xifres. Tret de rares excep- Guns’N’Roses
cions, aquesta opció s’utilitza com a fórmula
abreujada d’una denominació més extensa, o guripa En llenguatge col·loquial, guàrdia munici-
bé del sintagma complet, en què el número va pal.
separat de la lletra.
Barcelona-92 •gurkha Terme hindú per referir-se als soldats
M-16 nepalesos que formen les tropes d’elit de
9091-BDV l’Exèrcit britànic. En plural és invariable.
A-3 (Antena 3)
R-21 (Renault 21) gurmet Forma catalana del francès gourmet.
F-1 (fórmula 1) Persona experta en el tast de begudes i ali-
ments.
8. S’escriu guionet en els noms compostos
francesos. gust de Equivalent de l’expressió castellana sabor
Jean-Marie Le Pen a.
Jean-Jacques Annaud No Un duel amb gust a revenja.
Jean-Paul Belmondo Sí Un duel amb gust de revenja.

9. Porten guionet:

130 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil H

Hh
H aspirada A efectes d’apostrofació, s’ha de tenir
en compte que la hac és aspirada en anglès,
alemany, àrab i japonès (tot i que fem muda la
hac de les paraules japoneses Honda, harakiri,
Hiroshima), entre altres llengües com l’hon-
garès, l’hebreu, l’occità, el polonès, el romanès,
el serbocroat, el txec i el xinès.
2. Hi ha paraules catalanes d’origen estranger
haima Tenda dels nòmades del desert i del nord
d’Àfrica. En plural, haimes. Amb hac aspirada.
No farem servir la forma khaima.

•haiximita Nom de la dinastia regnant a Jordània.


És incorrecte utilitzar-lo com a gentilici en lloc
de jordà -ana: el regne haiximita, *els ciutadans
haiximites.

que es pronuncien amb hac aspirada. En halar En llenguatge col·loquial, endrapar. La hac
aquests casos, no apostrofarem els articles és aspirada.
definits el i la ni la preposició de. Els casos clars
són: haima, halar, hawaià, hegelià, henna, hòl- Halcón Viatges Forma catalana que adopta l’em-
ding. Recordem, però, que en general es con- presa Halcón Viajes.
sidera que quan la paraula ha estat catalanitza-
da, la hac és muda: haixix, hàmster, handbol, •halibut Peix marí comestible, de forma plana i
Hèlsinki, hoquei. molt voraç. En castellà, fletán.
habeas corpus En llatí, institució processal que té hall Anglicisme equivalent a vestíbul, recepció,
per finalitat posar qualsevol persona detinguda entrada.
il·legalment a disposició immediata de l’autoritat
judicial competent. Hamàs Moviment polític palestí que preconitza la
lluita contra Israel en nom de l’islam. La hac és
hacker Anglicisme per furoner, persona apassio-
aspirada: seguidors de Hamàs.
nada per la informàtica, que té un gran conei-
xement dels sistemes informàtics i un viu Hamelín Adaptació catalana de la ciutat alemanya
interès per explorar-ne les característiques i de Hameln, d’on era originari el famós flautista
posar a prova les seves habilitats en aquest del conte. La hac és muda: el flautista
àmbit (Termcat). No s’ha de confondre amb d’Hamelín.
cracker, anglicisme per pirata, individu que
accedeix a un sistema informàtic amb la volun- hampa Conjunt de delinqüents més o menys rela-
tat de produir-hi un perjudici o treure’n un pro- cionats que cometen robatoris i altres delictes.
fit. (Termcat)
hagués Incorrecte en el sentit d’hauria. Hamsa Antiga fàbrica del barri de Sants de
No Si hagués sortit més d’hora, hi hagués arribat. Barcelona (Hierros y Aceros Moldeados SA). La
Sí Si hagués sortit més d’hora, hi hauria arribat. h és muda.

hagut -uda Incorrecte com a sinònim d’obtingut. handicap En esports, desavantatge. Per exten-
No Els resultats haguts en les eleccions. sió, s’utilitza en el sentit de dificultat, obsta-
Sí Els resultats obtinguts en les eleccions. cle, inferioritat. La hac és muda.

el Periódico de Catalunya 131


H Llibre d’Estil

handicapar Determinar l’handicap que s’imposa a


cada participant en una carrera, un partit, etcè-
tera. Sinònim de dificultar, obstaculitzar,
perjudicar, deixar en inferioritat, posar en
desavantatge. La hac és muda.

harakiri Al Japó, suïcidi ritual. La hac és muda.

Hard Rock Café

hardware Anglicisme equivalent a maquinari.


També es poden utilitzar els termes equips,
dispositius, components.

Hare Krixna Secta religiosa d’influència hindú. La


hac és aspirada.

HASI Organització de l’esquerra abertzale. No


s’apostrofa perquè es pronuncia amb h aspira-
da tot i ser sigla basca.

Hatikvah Himne nacional jueu.

Hatxepsut Temple egipci de Luxor.

Heathrow Aeroport de Londres.

haver-hi No s’accepta la concordança amb l’ele-


ment nominal.
Hi ha moltes possibilitats.
Hi pot haver moltes possibilitats.

headhunter Anglicisme equivalent a cercata-


lents.

HEBREU

1. Els noms hebreus s’han de transliterar segons la


taula d’equivalències següent:

132 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil H

h
el Periódico de Catalunya 133
H Llibre d’Estil

2. Els noms propis hebreus moderns no es tra- •hi-fi Sigla d’alta fidelitat (high fidelity).
dueixen: Yitzhak, Moshe, Shimon.
•hijab Vel que cobreix el cap de les dones àrabs,
hect- Prefix que significa cent. Forma hectòmetre, diferent del xador, que és el vel amb què es
paraula esdrúixola; hectolitre, paraula plana, i tapen la cara. La hac és aspirada.
hectogram, paraula aguda.
hindú Es refereix tant a la persona que professa
hectàrea Mesura de superfície que equival a l’hinduisme com al natural de l’Índia. En aquest
10.000 metres quadrats. L’abreviatura és ha, últim cas és sinònim d’indi.
però no s’ha de fer servir en els textos, única-
ment en gràfics o quadros estadístics. hinterland Germanisme equivalent a rerepaís,
«regió situada al costat d’una altra, generalment
hematia Glòbul vermell. Substantiu femení. al darrere d’una regió costanera, amb la qual
L’anàlisi confirma que té poques hematies. manté una estreta relació econòmica i social».
Quan s’utilitza, se n’ha d’explicar el significat.
hematòcrit Percentatge de glòbuls vermells a la
sang. S’usa sempre en singular. •híper Apòcope d’hipermercat.
La taxa d’hematòcrit fa perdre el Giro a Pantani.
•hiperinflació Situació en què l’augment dels
Hércules Avió de fabricació espanyola. preus és superior al 50% mensual. També es
denomina inflació galopant.
Heron City Complex lúdic de Can Dragó, parc
esportiu de Nou Barris, a Barcelona. La hac és •hip-hop Moviment de la cultura pop dels anys 80
muda. que comprèn el rap, el grafit i el break dance i
que ha donat nom a un estil musical.
herriko taberna En basc, bar on es troben els
simpatitzants d’Herri Bastasuna. Farem el plural hippy En anglès, dit del moviment que es margina
herriko tabernes. de la societat capitalista i de consum. En plural,
hippies.
Hezbol·là En àrab, partit de Déu. Organització
integrista libanesa. La hac és aspirada: guerri- hispà -ana Sinònim d’hispanoamericà.
llers de Hezbol·là.
•hissada Acció d’hissar: la hissada de la bandera.
hibernació En sentit figurat, inactivitat, inèrcia,
improductivitat: indústria en estat d’hibernació. •històric –a Que marca un moment particular-
ment important.
hibernar Estar en hibernació. No s’ha de confon- La borsa va marcar ahir un índex històric.
dre amb hivernar, passar l’hivern en un indret.
•2. Membre antic o fundador dins d’una institu-
hidalgo Terme castellà per referir-se als nobles de ció.
Castella. A la presentació hi havia tots els històrics de l’associa-
ció.
hidràulic –a Que es mou o funciona per mitjà de
l’aigua: premsa hidràulica. No s’ha de confon- hit En el món de l’espectacle, anglicisme equiva-
dre amb hídric, relatiu o pertanyent a l’aigua: el lent a èxit.
contingut hídric del sòl.
2. En beisbol, sinònim de batada o batada
hidrogràfic –a Relatiu a la hidrografia, part de la vàlida.
geografia física que tracta de la descripció dels
mars, dels corrents d’aigua i dels llacs: conca hit parade Anglicisme equivalent a llista d’èxits.
hidrogràfica. No s’ha de confondre amb
hidrològic, relatiu a la hidrologia, ciència que HIV Sigla anglesa del virus de la immunodeficièn-
tracta de les aigües terrestres, continentals i cia humana. Utilitzarem la sigla catalana VIH.
marines i de les seves propietats i aplicacions:
pla hidrològic. hobby Anglicisme equivalent a afició. En plural,

134 El Periódico de Catalunya


h
Llibre d’Estil H
hobbies. honoris causa Distinció acadèmica: doctor hono-
ris causa.
hodjatoleslam Utilitzarem la forma aiatol·lislam.
Càrrec inferior a l’aiatol·là en la jerarquia xiïta. hooligan Anglicisme que s’ha d’aplicar únicament
als seguidors violents anglesos. Els pacífics són
hòlding Forma catalana de l’anglès holding, equi- els supporters.
valent a societat de cartera. Amb h aspirada:
els components del hòlding. hoquei Forma catalana de l’anglès hockey: hoquei
sobre patins, hoquei patins; hoquei sobre gel,
home d’Estat És preferible escriure estadista. hoquei gel; hoquei sobre herba, hoquei herba.
homeless Anglicisme equivalent a sense sostre,
vagabund, indigent.
HORA
home run En beisbol, anglicisme equivalent a
quadrangular. Jugada que permet marcar una 1. Les hores exactes s’escriuran amb lletres.
correguda a tots els corredors situats a les
bases i al mateix batedor (Termcat). En plural, 2. Quan les hores són exactes, s’hi ha d’afegir
home runs. En castellà, jonrón, jonrones. la franja horària: del matí, de la tarda, del
vespre, de la nit, de la matinada.
homicida Persona que ocasiona la mort a una
altra. No és sinònim d’assassí, que és qui mata 3. Quan les hores no són exactes, es fa servir el
amb traïdoria o premeditació. Tot assassí és un sistema de 24 hores. No caldrà especificar la
homicida, però no tot homicida és un assassí. franja: del matí, de la tarda, del vespre, de la nit,
de la matinada.
homicidi Mort d’una persona a mans d’una altra.
No és sinònim d’assassinat. 4. Les especificacions horàries es faran sepa-
rant les hores dels minuts amb un punt, mai
homofòbia Aversió a l’homosexualitat. amb una coma: 12.35.

homòleg Terme vàlid per designar una persona o 5. Quan no calgui, o no es pugui, especificar
un conjunt de persones que tenen funcions exactament l’hora, sinó el moment del dia en
anàlogues a d’altres en un organisme o un terri- què s’ha produït un fet, s’ha de tenir en comp-
tori diferents. te la distribució següent: de mitjanit a les sis,
El ministre d’Educació i el seu homòleg francès. matinada; de les sis a les 11.30, matí; de les
11.30 a les 14.30, migdia; de les 14.30 a les
En aquests casos no s’ha d’utilitzar el terme set, tarda; de les set fins a les deu, vespre; de
col·lega: els col·legues del ministre d’Educació les deu fins a mitjanit, nit.
espanyol són els seus companys de gabinet.
No s’han de rebutjar formulacions alternatives. 6. En lloc de «les dotze de la nit», escriurem pre-
Els ministres d’Educació espanyol i francès. ferentment mitjanit.
El ministre d’Educació espanyol i el francès.
7. Matí, tarda, vespre, nit i matinada no són
I no s’ha d’abusar del terme. especificacions horàries.
No TV-3 i la seva homòloga TVE. No Divendres passat a la nit (ahir a la matinada,
Sí TV-3 i TVE. hora peninsular espanyola).
Sí Divendres passat a la nit (ahir a la matinada a
homologable No oblidem equiparable, compa- Espanya).
rable, similar.
8. Les especificacions d’horari es faran sempre
homònim Significa que té el mateix nom. No s’ha en hora peninsular espanyola, tret de quan
de confondre amb homòleg. sigui important per al relat consignar l’hora local
del país d’origen de la notícia. En aquest cas
Homo sapiens s’escriurà entre parèntesis el temps correspo-
nent amb la indicació hora peninsular espan-
homosexual Inclou les lesbianes. Per tant, és yola. L’hora de les Canàries es farà constar
incorrecte escriure «*homosexuals i lesbianes». com a hora canària.

el Periódico de Catalunya 135


H Llibre d’Estil

9. S’ha de tenir en compte, a l’adaptar hores Canadà:


d’altres països a l’horari espanyol, que es pot Terranova. –3.30*
produir un canvi de dia. Un exemple d’això és Zona atlàntica –4*
l’arribada del mòdul lunar Eagle a la Lluna, ja Zona oriental (Ottawa, Ontario,
que per als nord-americans hi va arribar el 21 Quebec, Mont-real, Toronto) –5*
de juliol de 1969, mentre que per als espanyols Zona central –6*
ho va fer la matinada del 22 de juliol de 1969. Zona del Pacífic (Colúmbia
Britànica, Vancouver) –8*
10. Quan no es tracti d’una referència horària, Canàries GMT*
se seguiran les mateixes normes que per als Colòmbia –5
números en general: de l’1 al 9, en lletres; del Corea +9
10 endavant, en números. Costa d’Ivori GMT
Volen la setmana laboral de 36 hores. Costa Rica –6
Va tardar dues hores a fer-ho. Croàcia +1*
Espera’m 20 minuts. Cuba –5*
Dinamarca +1*
11. Els mesuraments de temps es faran posant Djibouti +3
darrere de cada xifra el símbol de la magnitud Egipte +2
corresponent, deixant un espai entre les dife- El Salvador +2
rents magnituds, però sense separació entre la Emirats Àrabs Units +4
xifra i el símbol corresponent, en minúscula: 3h Equador –5
24min 30s. No s’indicaran mai els minuts amb Eslovàquia +1*
cometa simple ni els segons amb cometa Eslovènia +1*
doble, ja que aquests signes corresponen Espanya +1*
als minuts i segons goniomètrics. Estats Units:
Zona oriental (districte de Colúmbia,
DIFERÈNCIES HORÀRIES Connecticut, Florida, Massachusetts, Geòrgia,
Indiana, Nova York, Ohio, Filadèlfia)
Afganistan +4.30 –5*
Albània +1 Zona central (Alabama, Kansas,
Alemanya +1* Nebraska, Oklahoma, Texas) –6*
Algèria GMT* Zona de les muntanyes (Arizona,
Angola +1 Colorado, Montana, Nou Mèxic, Illinois) 7*
Aràbia Saudita +3 Zona del Pacífic (Califòrnia, Nevada,
Argentina –3 Washington) –8*
Austràlia: Alaska –9*
Occidental +8 Hawaii –10
Central +9.30* Etiòpia +3
Oriental (Melbourne, Sydney) +10* Filipines +8
Àustria +1* Finlàndia +2
Bahames –5 França +1*
Bangla Desh +6 Gabon +1
Bèlgica +1* Gàmbia GMT
Belize –6 Ghana GMT
Benín +1 Grècia +2*
Bermudes –4 Guatemala –6
Bhutan –6.30 Guinea Equatorial +1
Bolívia –4 Haití –4
Bòsnia +1* Hondures –6
Botswana +2 Hong Kong +8*
Brasil: Hongria +1*
Oriental (costa i Brasília) –3 Iemen +3
Occidental –4 Índia +5.30
Bulgària +2* Indonèsia:
Burkina Faso GMT Occidental (Java, Sumatra) +7
Cambodja +7 Central (Timor) +8
Camerun +1 Oriental (Moluques) +9

136 El Periódico de Catalunya


h
Llibre d’Estil H
Iran +3.30* Iekaterinburg +5
Iraq +3 Alma-Ata, Omsk +6
Irlanda GMT* Novossibirsk +7
Islàndia GMT Irkutsk +8
Israel +2 Iakutsk +9
Itàlia +1* Vladivostok +10
Iugoslàvia +1* Rwanda +2
Jamaica –5 Senegal GMT
Japó +9 Seychelles +4
Jordània +2 Singapur 8
Kenya +3 Síria +2
Kuwait +3 Somàlia +3
Laos +7 Sri Lanka +5.30
Líban +2 Sud-àfrica +2
Libèria GMT Sudan +2
Líbia +2 Suècia +1*
Luxemburg +1* Suïssa +1
Macedònia +1* Surinam –3
Malàisia +8 Swazilàndia +2
Malawi +3 Tailàndia +7
Mali GMT Taiwan +8
Malta +2 Tanzània +3
Marroc GMT Togo GMT
Mauritània GMT Tunísia +1
Mèxic –6 Turquia +3
Moçambic +2 Txad +1
Mongòlia +7 a +8 Ucraïna +3
Myanmar +6.30 Uganda +2
Nepal +5.40 Uruguai –3*
Nicaragua –6 Veneçuela –4
Níger +1 Vietnam +7
Nigèria +1 Xile –5*
Noruega +1 Xina +8
Nova Guinea +9 Xipre:
Nova Zelanda +12 Nord (turc) 3
Oman +4 Sud (grec) +2*
Països Baixos +1* Zàmbia +2
Pakistan +5 Zimbabwe +2
Panamà –5
Paraguai –4* * L’asterisc indica que aquests països canvien l’hora-
Perú –5 ri a la primavera i a la tardor.
Polònia +1*
Portugal GMT*
Puerto Rico +4 *hores d’ara L’expressió correcta és a hores
Qatar +4 d’ara, amb preposició, i presenta un matís de
Regne Unit GMT* probabilitat que no tenen expressions sem-
República Centreafricana +1 blants.
República del Congo +1 Sí A hores d’ara ja deuen haver arribat.
República Democràtica del Congo (Zaire): No A hores d’ara estan reunits per elegir el candi-
Kinshasa +1 dat.
Katanga +2 Sí En aquests moments estan reunits per elegir el
República Dominicana –4 candidat.
República Txeca +1*
Romania +2* horòscop Farem servir els noms dels signes del
Rússia: Zodíac següents: Àries, Taure, Gèminis, Càncer,
Moscou, Sant Petersburg+3 Leo, Verge, Balança, Escorpí, Sagitari,
Arkhànguelsk, Tsaritsin +4 Capricorn, Aquari i Peixos.

el Periódico de Catalunya 137


H Llibre d’Estil

horroritzar Verb transitiu. •husky Gos d’origen àrtic i siberià. En plural,


Les imatges del vídeo van horroritzar el tribunal. huskys. (Termcat)
L’horroritzen les pel·lícules de terror.
hydrofoil Anglicisme equivalent a hidròpter,
hortera En llenguatge col·loquial, sinònim de vul- hidroala, aliscaf. Vaixell proveït d’unes ales
gar. En plural, horteres. per sota el buc que a partir de certa velocitat
mantenen la nau pràcticament fora de l’aigua.
•hortofructícola Relacionat amb les hortalisses i
les fruites.

Hospital Clínic de Madrid

Hospital Doce de Octubre Hospital de Madrid.

*hosteleria Les formes correctes són hostaleria i


hoteleria.

hostessa Dona encarregada de l’acolliment en


una fira, un congrés i especialment en les com-
panyies aèries. Amb aquest sentit, no farem
servir el masculí hoste (en castellà, azafato),
sinó auxiliar o assistent (de vol, de terra,
etcètera).

hòstia En llenguatge col·loquial, sinònim de cop,


bufetada, trompada.

•hostiar En llenguatge col·loquial, sinònim de


pegar, apallissar.

hovercraft Anglicisme equivalent a aerolliscador.


Vehicle amfibi que se suporta sobre un coixí
d’aire que li permet lliscar per l’aigua a gran
velocitat.

HP Abreviatura anglesa de cavall de vapor.


Utilitzarem la sigla catalana CV. En el text úni-
cament s’ha d’escriure «cavall», no «cavall de
vapor».

humanitari –ària Significa «que s’interessa pel bé


de la humanitat». Es pot parlar de crisi huma-
nitària o de problema humanitari en el sentit de
«crisi o problema que requereix una resposta
humanitària», idea que no recullen les expres-
sions crisi humana o problema humà.

humanitat Sempre en minúscula.

•humidificar Proporcionar humitat a l’ambient.

Hunosa Acrònim d’Hulleras del Norte SA. És vàlid


com a primera referència.

huracà Vents que giren en remolí i en amplis cer-


cles a una velocitat mínima de 117 quilòmetres
per hora.

138 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil I

Ii
i Conjunció del tot sobrera en estructures de la
mena «des d’avui i fins diumenge».

-ià –iana Aquesta terminació significa «pertanyent


o relatiu a» (kafkià, marxià, kantià), a diferència
de la terminació –ista (marxista), que indica
«partidari o addicte» d’allò que expressa la
mateixa arrel amb la terminació –isme (marxis-
ICASS Sigla de l’Institut Català d’Assistència i
Serveis Socials.

ICC Sigla de l’Institut de Cinema Català.

2. Sigla del Centre Internacional de la Infància.

ICE Sigla de l’Institut de Ciències de l’Educació.


me).
ICESB Sigla de l’Institut Catòlic d’Estudis Socials
IAE, l’ Sigla de l’impost d’activitats econòmiques. de Barcelona.
ianqui Sinònim sovint despectiu de nord-ame- Icona Acrònim de l’Institut Nacional per a la
ricà. Conservació de la Naturalesa. És vàlid com a
primera referència.
iarda Mesura anglosaxona de longitud que equival
a 0,9144 metres. ICS Sigla de l’Institut Català de la Salut.
2. En superfície, la iarda quadrada equival a ICV Sigla d’Iniciativa per Catalunya Verds.
0,831 metres quadrats.
IDE, la Sigla d’Iniciativa de Defensa Europea.
3. En volum, la iarda cúbica equival a 0,7646
metres cúbics. 2. Per referir-nos a la Iniciativa de Defensa
Estratègica, més coneguda per Guerra de les
IATA, la Sigla de l’Associació Internacional del Galàxies, farem servir la sigla anglesa SDI.
Transport Aeri (International Air Transport
Association). IEC, l’ Sigla de l’Institut d’Estudis Catalans.
Iberia Línies aèries espanyoles. IEME, el Sigla de l’Institut Espanyol de Moneda
Estrangera.
Ibex 35
ien Moneda japonesa.
IBM, la Sigla de la International Business
Machines Corporation. És vàlida com a primera IES, l’ Sigla d’institut d’educació secundària.
referència.
IESE, el Sigla de l’Institut d’Estudis Superiors
IBRD Sigla anglesa del Banc Internacional per a la d’Empresa.
Reconstrucció i el Desenvolupament, més
conegut com a Banc Mundial. S’ha d’utilitzar ignorar No tenir en compte, negligir.
aquesta última expressió. TVE ha pretès ignorar l’existència de TV-3.

el Periódico de Catalunya 139


I Llibre d’Estil

igual Incorrecte en el sentit de potser. *immediacions Castellanisme per voltants,


No Igual s’haurà d’ajornar la presentació. rodalia.
Sí Potser s’haurà d’ajornar la presentació.
immers -a Immergit.
•iguals En tennis, empat a quaranta, o a una pun-
tuació superior a quaranta a què arriben els dos immigrar Vol dir «arribar a un país per
jugadors o les dues parelles en un moment del establir-s’hi», per contraposició a emigrar, que
partit. També s’utilitza per indicar un empat significa «deixar el propi país per establir-se en
entre dos jugadors o dues parelles en un partit. un altre».
(Termcat)
•impactar Sinònim d’impressionar, influir,
ikastola En basc significa «escola». S’aplica a les admirar, commoure, angoixar.
escoles de nivell preescolar que practiquen una
escolarització normalitzada en basc. Farem el •impàs Adaptació del francès impasse. Punt mort,
plural ikastoles. estancament, carreró sense sortida.

•ikebana Art floral japonès. impeachment Terme anglès que s’aplica a l’acu-
sació d’alta traïció o als processos a personali-
ikurriña Bandera d’Euskadi. Farem el plural iku- tats oficials.
rriñes.
impedir És un verb transitiu, però el complement
Illa de la Discòrdia Illa de cases de l’Eixample animat sempre és l’indirecte.
La por impedeix als jugadors mantenir la concentració.
de Barcelona. No té res a veure, per tant, amb
L’estrebada no li ha impedit continuar jugant.
la poma de la discòrdia, que s’utilitza en el
sentit de «motiu de desavinences, de baralles
o enemistats entre persones o grups que
abans estaven ben avinguts». IMPERATIU

il·legal S’escriu en cursiva en el cas dels terroris- L’imperatiu es fa servir per expressar ordres positi-
tes fitxats per la policia. ves, mentre que les ordres negatives s’expres-
sen sempre amb el present de subjuntiu.
Condueix amb casc.
2. No s’ha d’utilitzar per fer referència als immi- No condueixis sense casc.
grants en situació il·legal. En aquest cas s’utilit- Beveu amb moderació.
zen les expressions: immigrans indocumentats
No begueu abans de conduir.
o sense papers.
És incorrecte expressar les ordres, tant si són
il·lustració El període històric s’escriu en minús- positives com si són negatives, amb l’infinitiu.
cula. No Enviar les sol·licituds abans del dia 31 de maig.
Sí Envieu les sol·licituds abans del dia 31 de maig.
imaginar Verb transitiu en el sentit de «concebre, No No entrar sense trucar.
inventar», i pronominal quan significa «supo- Sí No entreu sense trucar.
sar».
Ha imaginat una màquina fantàstica.
imperi Quan es tracta de la forma política que ha
Ningú s’imaginava que el Barça perdria el partit. adoptat un Estat (Imperi britànic) s’escriu en
majúscula. En la resta de casos s’escriu en
imam Dirigent religiós musulmà. minúscula.

imbatibilitat Condició d’imbatible. implementar En informàtica, posar en pràctica,


La imbatibilitat del Barça es va trencar ahir. materialitzar.

imbatible Significa «que no pot ser batut», «que 2. En altres contextos s’ha de substituir per
no ha estat batut». aplicar, reglamentar, administrar, complir,
Un equip de futbol imbatible. fer complir, executar, equipar, organitzar,
complementar.
IMF Sigla anglesa del Fons Monetari Internacional. No S’han d’implementar mesures més eficaces
Utilitzarem la sigla catalana FMI. per evitar els incendis.

140 El Periódico de Catalunya


i
Llibre d’Estil I
Sí S’han d’aplicar mesures més eficaces per evi- •incautar Verb transitiu que significa «apoderar-se
tar els incendis. l’autoritat competent de determinats béns o
mercaderies».
importar Verb intransitiu en el sentit de «ser d’im- La Guàrdia Civil va incautar milers de paquets de tabac.
portància per a algú».
Ser gras no li importa gens. Incavi Acrònim de l’Institut Català de la Vinya i el
Vi.
impost revolucionari Quantitat de diners que exi-
geix un grup terrorista amb amenaces. Si no es incendi provocat Si el que es vol dir és que l’in-
tracta d’una citació textual és preferible utilitzar cendi s’ha iniciat a posta, preferirem l’expressió
el terme extorsió. incendi intencionat.
impressionar Verb transitiu.
L’exposició va impressionar els escolars.
•incentivació Acció i efecte d’incentivar.
El viatge la va impressionar.
incident Esdeveniment imprevist que no necessà-
impressionisme El nom d’aquesta tendència riament ha de ser desgraciat. No s’ha de con-
pictòrica s’escriu en minúscula. fondre amb accident, que sempre és un fet
desgraciat.
impuls És un dels múltiples equivalents del cas-
tellà tirón en sentit figurat. Però no oblidem incitar Incitar algú a una cosa.
altres sinònims amb sentits acostats: acollida, La seva mirada el va incitar a la compassió.
força, acceptació, decisió, empenta, ímpe-
tu, embranzida, energia, atractiu, incentiu, •inclinar-se S’admet en sentit figurat, per exem-
estímul, al·licient, esperó, esquer, reclam, ple per indicar que algú ha estat derrotat o ha
activació, promoció, popularitat. fracassat en una empresa.
Un estudi reflecteix l’impuls turístic de la zona. Espanya s’ha hagut d’inclinar davant del Pakistan en el
El prestigi personal d’Anguita és el millor reclam electo- Mundial d’hoquei herba.
ral d’IU.
Fitxar els professionals amb més acceptació popular. incomodar Verb transitiu.
El Priorat vol aprofitar la popularitat dels seus vins. Les preguntes de la policia van incomodar la noia.
La incomoda que li facin preguntes.
•imputar L’objecte directe pot ser animat o inani-
mat. •incorporar Representar, un actor, un paper.
Garzón imputa tota la direcció de Batasuna per corrup- Sinònim de representar, interpretar, encar-
ció. nar.
El jutge imputa corrupció al president de l’entitat.
incumbir Verb intransitiu.
Imserso Acrònim d’Institut de Migracions i Serveis Aquesta decisió no li incumbeix.
Socials.
•indexador Base de dades de pàgines web clas-
inaccessible Que no té accés o, referit a perso-
sificades en categories jeràrquiques, que per-
nes, que és de tracte difícil. No s’ha de confon-
met a l’usuari fer-hi cerques temàtiques.
dre amb inassequible, que significa «que no pot
(Termcat)
ser obtingut».
No La popularitat l’ha convertit en una persona
inassequible. indicar Sinònim de dir o declarar només en el
Sí La popularitat l’ha convertit en una persona sentit d’«exposar breument, advertir o aconse-
inaccessible. llar».
No Els preus d’aquesta botiga són inaccessibles.
indignar Verb transitiu.
Sí Els preus d’aquesta botiga són inassequibles.
La sentència indigna l’opinió pública.
in aeternum Expressió llatina que significa «per La decisió del jurat el va indignar.
sempre».
indoor En esports, anglicisme equivalent a pista
*inalàmbric -ca La forma correcta és sense fil. coberta.

in albis Expressió llatina que significa «en blanc, •inèdit –a En sentit figurat, nou, que no s’ha vist
sense res». mai: un espectacle inèdit.

el Periódico de Catalunya 141


I Llibre d’Estil

INEF Sigla de l’Institut Nacional d’Educació Física. En canvi, farem servir l’infinitiu en les enumera-
cions d’instruccions precedides de construc-
inefable Significa «que no es pot explicar amb cions del tipus: Què cal fer per evitar les al·lèr-
paraules». gies.

Inem Acrònim de l’Institut Nacional d’Ocupació 3. És incorrecte introduir una frase amb un infi-
(Instituto Nacional de Empleo). És vàlid com a nitiu en comptes d’un verb conjugat.
primera referència. No Destacar, finalment, que el president no s’ha
pronunciat sobre la qüestió.
inexperimentat –ada Significa «que li falta expe- Sí Cal destacar, finalment, que el president no
riència en alguna cosa». s’ha pronunciat sobre la qüestió.

in extremis Locució llatina que significa «a l’últim 4. En general és incorrecte fer servir l’infinitiu
moment». amb article al davant.
No El pensar sempre malament no afavoreix les
infant -a A la península Ibèrica, títol que reben els negociacions.
fills i altres parents del rei que no són hereus del Sí Pensar sempre malament no afavoreix les
tron. S’escriu en minúscula, tret que formi part negociacions.
d’un nom propi. Sí El fet de pensar malament no afavoreix les
negociacions.
infectar Transmetre els gèrmens d’una malaltia o
inculcar idees pernicioses. No s’ha de confon- 5. La construcció de + infinitiu és incorrecta en
dre amb infestar. sentit condicional.
Els microbis han infectat l’organisme. No D’haver guanyat aquell partit, s’hauria classifi-
Estan infectats d’idees absurdes. cat.
Sí Si hagués guanyat aquell partit, s’hauria classi-
infestar Significa «un animal, una planta, una ficat.
malaltia, causar danys (en un indret)» i també
«omplir un lloc amb gran quantitat de persones 6. La construcció pronom interrogatiu + infinitiu
o coses». Normalment té un sentit pejoratiu. No és poc idiomàtica quan no depèn d’una oració
s’ha de confondre amb infectar. principal, però admissible en titulars conside-
La fil·loxera infesta la vinya. rant que hi ha hagut una elisió.
Els cocodrils infesten el riu. Com treure profit de la runa.
La zona estava infestada d’enemics. Com arribar-hi.

•infiltrat –ada Es diu de l’esportista a qui han 7. La construcció pronom relatiu + infinitiu
practicat una infiltració per pal·liar una lesió. també s’admet.
Henry no jugarà infiltrat. No van trobar cap edifici on instal·lar-se.
Hi havia on triar.
No hi havia res de què avergonyir-se.
INFINITIU
8. Si no cal, no és aconsellable fer servir dos
1. Escriurem la contracció al davant d’infinitiu infinitius junts. Sovint es pot suprimir el primer.
en lloc de la preposició en tant en sentit tempo- No El requisit per poder començar els tràmits.
ral com en sentit causal. Sí El requisit per començar els tràmits.
Al reprendre el camí, les víctimes van ser bloquejades
per uns suposats policies. •inflació En sentit figurat, increment excessiu d’al-
Set morts i 41 ferits al sortir l’autobús de l’autovia guna cosa. Sinònim d’excés, abundància: la
Almeria-Múrcia. inflació de partits.

2. No és correcte l’ús de l’infinitiu amb valor •inflacionar Desencadenar una situació d’inflació
d’imperatiu. econòmica. Sinònim de provocar inflació.
No Per a més informació, trucar a la consergeria
del centre. influenciar Influenciar algú o alguna cosa.
Sí Per a més informació, truqueu a la consergeria La difusió dels fets va influenciar el jutge.
del centre. El president influenciava les decisions del consell.

142 El Periódico de Catalunya


i
Llibre d’Estil I
influir Influir en o sobre algú, en o sobre alguna tradicionalment s’escriuen d’aquesta manera:
cosa. J. V. Foix, John F. Kennedy, B. B., K. C. Jones.
El cinema ha influït en els joves d’aquesta generació.
Els pares influeixen sobre els costums dels fills. iniciar No oblidem començar, emprendre,
abordar, obrir, engegar, estrenar, inaugurar.
•2. Influir algú. El complement animat es pot intro-
duir sense preposició. in illo tempore Expressió llatina que significa «en
Els hàbits alimentaris influeixen la població. època remota».
Viure a l’estranger l’ha influït molt.
in mente Expressió llatina que s’usa quan es té
•infografia Art o tècnica que consisteix a aplicar la intenció de realitzar una cosa però encara no
informàtica al disseny gràfic i a l’animació. s’ha dut a terme.

informació classificada Escriurem preferentment in pectore Expressió llatina que s’usa per expres-
matèria reservada. sar que es manté en secret una decisió presa:
cardenal in pectore.
informal És un anglicisme en el sentit d’oficiós o
extraoficial. Sinònim de sense cerimònia, input Terme anglès, que s’utilitza tant en informà-
sense protocol, familiar, senzill. tica com en economia, equivalent a entrada.
(Termcat)
informar Verb transitiu en el sentit de «posar al
corrent». Informar algú de o sobre alguna cosa. inquilí -ina No oblidem llogater.
Pujol informarà Aznar del projecte de reforma.
A l’ambaixada el van informar molt bé. inquirir Sinònim d’indagar, no de preguntar o
sol·licitar, encara que sovint per indagar s’han
in fraganti En el mateix moment de cometre una de fer preguntes.
falta. No «¿Què busca Arzalluz?», va inquirir la periodis-
ta.
infringir Significa «transgredir lleis, ordres». No Sí «¿Què busca Arzalluz?», va preguntar la perio-
s’ha de confondre amb infligir, que significa dista.
«aplicar una pena, un càstig».
No Bush va infringir una derrota al seu contrincant. in saecula saeculorum Expressió llatina que sig-
Sí Bush va infligir una derrota al seu contrincant. nifica «pels segles dels segles».
No El funcionari va infligir el reglament.
Sí El funcionari va infringir el reglament. Insalud Acrònim de l’Institut Nacional de la Salut.
Es pot utilitzar com a primera referència.
ingesta Significa «conjunt de matèries que ingres-
sen a l’organisme per via bucal amb finalitats •inscriure’s Formar part d’alguna cosa.
alimentàries». No s’ha de confondre amb inges- La visita del president rus s’inscriu en una estratègia de
tió, que significa «acció d’ingerir o introduir a distensió.
l’estómac».
•inseridor -a Persona responsable d’una borsa
inhabitual No habitual. Sinònim d’inusual, inusi- de treball que fa feines de seguiment de forma-
tat, insòlit, rar, desusat, estrany. ció ocupacional i inserció laboral. (Termcat)

inici No oblidem començament, principi, ober- in situ Locució llatina que significa «en el lloc
tura, naixement, inauguració, origen. mateix».

inicials Es fan servir inicials, en lloc d’escriure el instant movies En anglès, telefilms d’actualitat.
nom complet d’una persona, quan es tracta
d’un detingut per la policia o un acusat formal- •instància Per extensió, organisme, departament,
ment d’un delicte que sigui menor d’edat. que exerceix un poder de decisió: les altes
instàncies del Barça.
2. També s’usen per identificar les víctimes dels
delictes sexuals. instar Demanar amb insistència (a algú) que faci
alguna cosa.
3. Tret d’aquests casos, només s’utilitzen ini- CCOO insta el PNB a reclamar la competència sobre
cials en els noms propis de les persones que les presons.

el Periódico de Catalunya 143


I Llibre d’Estil

CCOO insta a reclamar la competència sobre les pre- interfecte -a Significa «persona morta violenta-
sons. ment».
El Rei i Mandela insten la població a la tolerància.
El Rei i Mandela insten a la tolerància. interfície Forma catalana de l’anglès interface. En
informàtica, dispositiu que permet posar en
2. Demanar una cosa que es considera justa comunicació sistemes amb diferents funcions o
(sense adreçar-se explícitament a ningú). característiques. Substantiu femení.
Aznar insta una reunió amb ETA.
L’ajuntament insta la posada en marxa de la Carta intèrfon Intercomunicador.
Municipal.
•interinatge Interinitat.
Instituto Cervantes
intermezzo En italià, peça instrumental curta que
integrar Significa «les parts, formar un tot», no pas no adopta les grans formes de composició.
només una part.
No Vuit jugadors del Barça integren la selecció. intern -a Es pot fer servir com a sinònim d’hospi-
Sí Vuit jugadors del Barça formen part de la selec- talitzat, internat, asilat o reclús.
ció.
•internet És de gènere femení, tot i que normal-
•intel·ligència S’utilitza en el sentit d’«informació ment no porta article. Com a sinònims podem
secreta, espionatge o contraespionatge». fer servir web i xarxa. Els tres termes s’han
d’escriure en minúscula.
•intel·ligent S’aplica a màquines, sistemes, edifi-
cis que actuen automàticament. 2. Les adreces d’internet s’escriuen en rodona
i no s’han de partir a final de línia.
•intel·liguèntsia Conjunt d’intel·lectuals que en
un país, una classe social o un grup polític rea- 3. Els noms propis dels llocs d’internet s’es-
litzen una funció de direcció ideològica. Però és criuen en cursiva, excepte el d’EL PERIÓDICO
preferible usar intel·lectualitat o intel·lec- DIGITAL.
tuals.
4. Els noms dels programes informàtics s’es-
Intelsat Acrònim de l’Organització Internacional criuen en cursiva: MS-DOS, Windows, Internet
de Telecomunicacions per Satèl·lit (International Explorer, InCopy, Messenger.
Telecommunications Satellite Consortium).
5. Els noms dels virus informàtics s’escriuen en
intensitat No oblidem força, concentració,
cursiva.
energia, vigor, vehemència, potència,
èmfasi, tensió, brio, valor, dramatisme.
6. En general, farem servir la forma catalana
intentar No oblidem mirar de, procurar, propo- dels termes referents a internet.
sar-se, pretendre, buscar. aplication, aplication software programa
applet miniaplicació
intercepció Acció d’interceptar. En castellà és
attachment annex, documents
interceptación.
adjunts
backup còpia de seguretat
•interciutats Adaptació catalana de l’anglès inter-
banner •bàner
city. Tren de viatgers, amb un cert grau de con-
bit bit
fort, que enllaça ciutats. (Termcat)
blog bloc
•interdisciplinar Sinònim d’interdisciplinari. blogger blocaire
browser navegador, explorador
•intereix Distància que hi ha entre els eixos bug error
extrems d’un vehicle. En castellà, batalla o byte byte
empate. chat xat
click clicar
interessar Verb intransitiu en el sentit de «suscitar cookie galeta
interès». cracker pirata, sabotejador
Li interessa aprendre informàtica. crosspost enviament múltiple

144 El Periódico de Catalunya


i
Llibre d’Estil I
demo demo website lloc web
dotcom puntcom workstation estació de treball
download copiar, baixar worm cuc
DVD sigla anglesa de disc
versàtil digital. Es pot fer Interpol, la Acrònim de l’Organització
servir com a primera Internacional de Policia Criminal. És vàlid com a
referència primera referència. No s’ha de fer servir la sigla
e-business negoci electrònic OIPC.
e-mail adreça electrònica, correu
electrònic
INTERROGACIÓ
emoticon emoticona
encrypt xifrar, codificar, encriptar
1. A EL PERIÓDICO els signes d’interrogació es
file arxiu, fitxer
posen al principi i al final de l’oració que en
fingerprinting marcatge
porti, no únicament al final, per facilitar la lectu-
fire wall, firewall tallafoc
ra, atès que l’estructura sintàctica de la frase
flame resposta irada
catalana no permet distingir, al començament,
forward reenviar
preguntes de respostes.
frame marc
freeware programa gratuït 2. Quan es tracta d’una expressió que uneix
guest book llibre de visites pregunta i exclamació, és possible obrir-la amb
hacker furoner el signe d’exclamació i tancar-la amb el d’inte-
hoax virus falsa alarma rrogació, o viceversa.
home page pàgina inicial ¡Però què dius que guanyarem si hem de remuntar tres
host servidor, ordinador central gols?
housing allotjament
hyperlink enllaç 3. El signe d’obertura d’interrogació s’ha de
hypertext hipertext col·locar al lloc en què realment comença la
implement implementar pregunta, que no ha de coincidir necessària-
input entrada ment amb l’inici del període.
interface interfície Si Cary Grant podia ser galant als 82 anys, ¿per què no
IP address adreça d’IP quatre heroïnes que rondaven la
junk mail correu brossa seixantena?
kill file filtre
link enllaç 4. Després del signe final d’interrogació s’hi pot
mail bombing bombardeig posar coma, punt i coma, punts suspensius,
mail box, e-mail box bústia, bústia electrònica, dos punts i guió.
ciberbústia ¿I la dreta?: Guerra creu que té una situació complica-
newsgroup grup de discussió, fòrum da.
on line en línia
output sortida 5. Els punts suspensius es col·loquen abans del
password contrasenya, clau signe final si el sentit de la frase queda incom-
plug-in connector plet, i darrere del signe si queda complet.
pop up finestra anunci
6. Les cometes es col·loquen després del signe
portal portal
final d’interrogació si s’han obert abans de l’o-
refresh actualitzar
bertura de la interrogació. En cas contrari, van
search engine buscador
abans del signe final d’interrogació.
shareware programa de prova Es pregunten: «¿És millor o pitjor que l’original?».
site lloc, pàgina ¿Segueix sent «un tonto romàntic»?
software programari «¿Això ho han fet els nostres bombarders en picat?», va
spam inundació preguntar Hitler.
tag etiqueta
thread cadena, fil de discussió 7. El signe d’interrogació va dins dels parènte-
trojan horse cavall de Troia sis en el cas que correspongui a l’expressió que
upload penjar va tancada entre aquests signes. En cas con-
webcam càmera web trari es posa a fora.
weblog bloc Han passat l’estiu anant al llit a tres quarts de quinze
webmaster administrador d’una web (¿amb qui?).

el Periódico de Catalunya 145


I Llibre d’Estil

8. Si el final de la interrogació tanca una oració intervenir Verb que regeix la preposició en quan
o un període, sense cap altre signe al darrere, significa «prendre part; actuar o influir».
no s’hi ha de posar punt, ja que el que forma Els sindicats van intervenir en la negociació.
part del signe exerceix aquesta funció. En aquest conflicte hi intervenen molts factors.
«¿Quina mena de dibuix? Els dibuixos de Máximo hau-
rien de ser qualificats d’al·legòrics». •2. Verb transitiu com a sinònim de confiscar,
embargar, requisar.
9. Quan s’escriuen diverses oracions interroga- La policia ha intervingut una partida de cocaïna.
tives seguides, cada una haurà de començar
amb majúscula si no se separen amb coma o Intifada Aixecament d’independència palestí en
punt i coma. els territoris ocupats per Israel.
Queden dubtes importants: ¿sabem si Aspar seguirà a
Derbi?, ¿podem assegurar que Crivillé es quedarà a
•intranet Xarxa informàtica d’ús intern d’una orga-
JJ-Cobas?
nització. (Termcat)

*intrincat -ada La forma correcta és intricat.


¿Per a qui és el benestar social del departament? ¿Per
a les bosses marginals a les quals se soluciona una nit inventar-se Té un matís diferent d’inventar. En la
però no la vida? ¿O és que el benestar social s’entén forma pronominal només vol dir «fer semblar
com l’absència de malestar que provoca en els ciuta- real o veritable una cosa que no ho és».
dans del barri de Salamanca la crua proximitat de la
misèria ambulant? in vitro Locució llatina que s’aplica a tota explora-
ció o experimentació biològica que es fa fora de
10. Per indicar ironia, dubte o sorpresa, es posa l’organisme.
al final de la paraula, el sintagma o l’oració el
signe de tancament d’interrogació entre parèn- in voce Locució llatina que significa «de paraula,
tesis (?). de viva veu».

IOC Sigla anglesa del Comitè Olímpic Internacional


11. S’ha d’evitar que el text tancat entre els sig-
(International Olympic Committee). S’ha de fer
nes d’interrogació sigui massa llarg.
No ¿Per què, doncs, l’escriptora havia d’adoptar servir la sigla catalana COI.
unes tessitures semblants al redactar una obra
que, amb tota evidència, té un valor testimo-
Iparretarrak En basc significa «els del Nord».
nial, que trasllada al paper les seves pròpies
Organització terrorista que opera al País Basc
experiències personals durant un conflicte dins
francès.
del qual ella va prendre una posició molt ferma,
IPC Sigla de l’índex de preus de consum.
tant que sense vacil·lar —sense les
vacil·lacions que atribueix, en canvi, al seu pro-
IPCA Sigla de l’índex de preus de consum harmo-
tagonista— va emprendre el camí de l’exili arri-
nitzat.
bat el moment en què, derrotada la causa de la
República, no li quedava cap altra alternativa ipso facto Expressió llatina que significa «imme-
que sotmetre’s al règim dels seus enemics? diatament» o «com a conseqüència immedia-
Sí L’obra, amb tota evidència, té un valor testimo- ta».
nial i l’escriptora trasllada al paper les seves
pròpies experiències personals durant un con- IRA Sigla de l’Exèrcit Republicà Irlandès (Irish
flicte dins del qual ella va prendre una posició Republican Army).
molt ferma, tant que, sense vacil·lar —sense
les vacil·lacions que atribueix, en canvi, al seu IRPF Sigla de l’impost sobre la renda de les per-
protagonista—, va emprendre el camí de l’exili sones físiques.
arribat el moment en què, derrotada la causa
de la República, no li quedava cap altra alter- •irreconeixible S’admet com a sinònim d’irre-
nativa que sotmetre’s al règim dels seus ene- cognoscible.
mics. ¿Per què, doncs, l’escriptora havia d’a-
doptar unes tessitures semblants al irrogar Causar danys o perjudicis. No s’ha de
redactar-la? confondre amb arrogar-se (atribuir-se, apropiar-
se).
interrogant És de gènere masculí, fins i tot amb el No El president es va irrogar la paraula.
significat de «pregunta» o «incògnita». Sí El president es va arrogar la paraula.

146 El Periódico de Catalunya


i
Llibre d’Estil I
islam En minúscula.

islàmic -a No és sinònim d’àrab. Hi ha països que


no són àrabs i són islàmics.

islamista Terme que designa l’estudiós de l’islam.

2. Partidari de l’integrisme musulmà, tot i que


és preferible l’ús d’integrista islàmic. Els ter-
mes islàmic o musulmà s’utilitzen per fer
referència als seguidors de l’islam en general.
Amb el sentit d’«estudiós de l’islam» és reco-
manable el derivat islamòleg.

-isme Els substantius formats amb noms propis i


aquest sufix s’escriuen en rodona: kantisme,
marxisme, gaudinisme.

ISO, l’ Sigla de l’Organització Internacional per a la


Normalització (International Organization for
Standardization).

-ista Els substantius i adjectius formats amb noms


propis i aquest sufix s’escriuen en rodona: kan-
tista, marxista, gaudinista.

Istiqlal En àrab significa «independència». Partit


nacionalista marroquí.

•ítem Entrada, paraula clau que identifica un


document, llibre, revista o article en un índex.

•iurta Tenda de campanya circular usada per


mongols i kurds.

IVA Sigla de l’impost sobre el valor afegit.

el Periódico de Catalunya 147


J Llibre d’Estil

Jj
ja Adverbi que habitualment va col·locat davant el
verb, no pas darrere.
No


Al vespre se sabia ja el nom del guanyador del
premi.
Al vespre ja se sabia el nom del guanyador del
•jazzista, jazzístic

jazzman En anglès, músic de jazz. En plural, jazz-


men.

premi. jeans Anglicisme equivalent a pantalons texans,


texans, pantalons vaquers, vaquers.
2. És incorrecte utilitzat emfàticament, com per
exemple en eslògans publicitaris. jeep En majúscula quan fa referència a la marca
No Dimissió, ja. registrada, i en minúscula com a nom comú
Sí Dimissió, ara. sinònim de vehicle tot terreny o tot terreny.

jab En boxa, directe d’esquerra molt ràpid i poc jet Avió a reacció.
potent, donat sense impuls. (Termcat)
2. En cursiva com a abreviació del terme anglès
•jacuzzi Nom comú procedent de la marca jet-set.
comercial Jacuzzi. Banyera amb rajos d’aigua
que fan massatge. jet lag Anglicisme equivalent a trastorn d’horari.
(Termcat)
Jamaa Islamia Grup integrista islàmic egipci.
jet-set En anglès, alta societat internacional del
jam session En anglès, trobada informal de món de la política, l’espectacle, els negocis,
músics de jazz en què es dediquen a improvi- etcètera. Es pot utilitzar la forma abreujada jet.
sar.
jiddisch Llengua germànica utilitzada pels jueus
Ja N’hi ha Prou Col·lectiu ciutadà contrari al terro- europeus i emigrats d’Europa.
risme al País Basc. En castellà, Basta Ya.
jingle Anglicisme equivalent a melodia publicità-
jaqueta salvavides Sinònim d’armilla salvavi- ria. Composició breu que serveix com a tona-
des. da o cançó publicitària identificadora d’una
marca. (Termcat)
•jaquetó S’admet al costat d’abric, jaqueta.
jive En anglès, ball molt ràpid d’origen nord-ame-
Jarrai En basc significa «seguir». Organització ricà derivat del bugui-bugui.
juvenil de KAS.
*JJOO Sigla incorrecta per referir-se als Jocs
*jaspejat -ada El terme correcte és jaspiat. Olímpics. La forma abreujada és Jocs.

jazz Varietat de música d’origen popular Jocs Olímpics Competició esportiva que se cele-
nord-americà. bra cada quatre anys. No s’ha de confondre

148 El Periódico de Catalunya


j
Llibre d’Estil J
amb olimpíada, que és el període de quatre Juan Sebastián de Elcano Nom del vaixell
anys entre el començament d’uns jocs olímpics escola de l’Armada espanyola. Només en
i els següents. aquest cas s’ha de fer servir la preposició de.

2. Els jocs olímpics d’estiu són els Jocs de Jubilo Equip de futbol japonès. El seu nom com-
l’Olimpíada, mentre que els d’hivern són els plet és Jubilo Iwata.
Jocs Olímpics d’Hivern. Per simplificar es
poden utilitzar les denominacions Jocs d’Estiu i •judicialitzar Conferir caràcter judicial.
Jocs d’Hivern. Els nacionalistes acusen els socialistes de judicialitzar la
vida política.
•jòguing Adaptació de l’anglès jogging. Esport en
què es corre suaument i, de tant en tant, es judoka Persona que practica el judo. En plural,
para per fer alguns exercicis gimnàstics. judokes.

John F. Kennedy Centre espacial situat al cap judeo- Forma prefixada del mot llatí judaeus, que
Canaveral, i aeroport de Nova York. significa «jueu». No farem servir la forma *juevo:
la crisi judeo-palestina. (Per a l’ús del guionet,
joint venture Expressió anglesa equivalent a vegeu GUIONET.)
aliança d’empreses. Associació ocasional de
jugar La cosa a què es juga es pot introduir amb
dues o més empreses en què cadascuna s’es-
article o sense, segons l’ús: jugar al dòmino, al
pecialitza en un aspecte de la producció i es
parxís, a cartes, a escacs.
reparteixen els guanys o les pèrdues. (Termcat)
•2. En el cas d’un esport, no hi posarem article:
•jojoba Arbust americà de llavors comestibles de jugar a futbol, a bàsquet, a tennis.
les quals s’extreu oli. (Termcat)
•jugar un paper Tenir, fer, un paper.
Jonqueres Nom d’un carrer de Barcelona.
jujutsu Mètode de combat d’origen japonès con-
•jonqui Forma catalana de l’anglès junkie. En siderat el pare del judo. També se’n pot dir
argot de la droga, toxicòman, especialment el jujitsu.
que s’injecta heroïna. (Termcat)
•jumbo Avió comercial de gran capacitat.
joquei Forma catalana de l’anglès jockey. Genet Pertanyen a aquesta categoria, entre altres, el
professional especialista en carreres de cavalls. Boeing 747, el DC 10, el C-5A i l’L-1011.

jornada laboral No s’ha de fer servir aquesta júnior Categoria que inclou els esportistes entre
expressió per referir-se a un període de temps 18 i 21 anys.
que sobrepassi un dia.
2. Posposat a un nom es refereix a la persona
No Una jornada laboral de 36 hores.
Sí Una setmana laboral de 36 hores.
més jove de dues que es diuen igual: John
Kennedy júnior. No farem servir l’abreviatura Jr.
jove Com a substantiu és preferible escriure noi o junt amb Equivalent de l’expressió castellana junto
noia, llevat que es tracti d’un col.lectiu. Els usa- a que no ha de fer oblidar altres possibilitats:
rem per fer referència a les persones d’edats juntament amb, al costat de, amb, segons el
compreses entre els 18 i els 29 anys. context.
Dos nois van irrompre a la botiga. Sí Lorenzo Quinn va actuar ahir juntament amb
A Barcelona ha nascut una nova generació de joves Amparo Muñoz.
intèrprets. Sí Lorenzo Quinn va actuar ahir amb Amparo
Muñoz.
Jove Orquestra Nacional d’Espanya
jupa En llenguatge col·loquial, caçadora.
joystick Anglicisme equivalent a palanca de con- Equivalent del castellà chupa.
trol. Maneta portàtil que es connecta a un ordi-
nador i permet controlar el desplaçament d’un justícia En minúscula, llevat que formi part d’un
objecte per la pantalla, generalment en un vide- nom propi: Ministeri de Justícia, Tribunal
ojoc o en un simulador de vol. (Termcat) Superior de Justícia.

el Periódico de Catalunya 149


J Llibre d’Estil

jutge En femení escriurem jutge: el jutge, la jutge.

Jutges per a la Democràcia En castellà, Jueces


para la Democracia.

jutjar en rebel·lia No farem servir *jutjar en


absència de l’acusat, perquè és un calc de
l’anglès.

jutjat S’escriu en minúscula quan s’utilitza genèri-


cament: jutjats penals, jutjats socials (en cas-
tellà, juzgados de lo Penal, juzgados de lo
Social).

2. S’escriu en majúscula quan es refereix a un


de concret: Jutjat d’Instrucció número 22,
Jutjat Penal número 23, Jutjat Social número
25.

Juve, la Nom abreujat del Juventus, equip italià de


futbol.

•juvenització Procés pel qual un fenomen social,


com ara la pobresa o l’atur, afecta un sector de
població cada cop més jove. (Termcat)

150 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil K

Kk
kàiser Títol dels emperadors d’Àustria i Alemanya.

•kalaixnikov Fusell soviètic d’assalt.

Kama-sutra Tractat eròtic escrit en sànscrit als


segles V-VI.
kayak La forma catalana és caiac.

kelvin Escala de temperatura denominada així en


honor del físic anglès lord Kelvin. Les tempera-
tures absolutes s’expressen en graus kelvin
(ºK). El zero absolut d’aquesta escala correspon
a –273,12 ºC. Quan es vol expressar una tem-
kamikaze Pilot de guerra suïcida o conductor suï- peratura absoluta, s’ha de sumar 273 a la tem-
cida de qualsevol vehicle que ataca l’enemic. peratura centígrada.
Per extensió, persona de conducta temerària.
kermesse Festa popular que se celebra a l’aire
karaoke Aparell audiovisual que permet cantar lliure. En castellà, kermés.
cançons sobre música gravada sense la veu
corresponent i que presenta la lletra en una ketchup La forma catalana és quètxup.
pantalla.
KGB, el Sigla de l’antic Komitet
Gossudàrstvennoie Bezopasnosti, Comitè de
karate Modalitat de lluita.
Seguretat de l’Estat, policia política de
l’ex-URSS.
karateka Persona que practica el karate. En plu-
ral, karatekes. khan Títol equivalent a sobirà utilitzat originària-
ment per turcs i mongols.
•karma Terme sànscrit que significa ‘acció’. Llei
de causa i efecte segons la qual les accions khmer Individu d’un poble indoxinès que consti-
dels éssers determinen les seves experiències. tueix l’estrat més antic i més nombrós de
Cambodja. Encara que els khmers són el 97%
kart Automòbil molt simplificat impulsat per un de la població cambodjana, no es pot fer servir
motor de dos temps. aquest mot com a sinònim de cambodjà. En
plural, khmers: els khmers rojos.
•kàrting Adaptació de l’anglès karting. Esport
practicat amb kart en un circuit. kif Pólvores de cànem indi.
KAS Sigla de l’extinta Koordinadora Abertzale kikuiu –s Ètnia de Kenya.
Sozialista, que integrava grups independentis-
tes bascos, entre els quals l’organització terro- •kílim Adaptació del turc kilim. Tapís oriental de
rista ETA. dibuixos geomètrics.

katiuixka Tipus de coet. En castellà, katiuska. kilo- Per a les unitats de mesura utilizarem la forma
La milícia xiïta libanesa va disparar 4.000 coets prefixada quilo-: quilòmetre, quilogram, quilo-
katiuixka contra el nord d’Israel. pond, quilohertz.

el Periódico de Catalunya 151


K Llibre d’Estil

kilt Faldilla curta de quadros que forma part del Kuomintang Partit únic de Taiwan.
vestit tradicional dels escocesos.
kyrieleison Conjunt de cants dels oficis de
•kírie Cant inicial de la missa. difunts.

kirsch Aiguardent de cireres.

•kissi Individu d’un poble de l’Àfrica occidental,


que habita a Sierra Leone i Libèria. En plural,
kissis.

•kit Conjunt d’articles destinats a un ús determi-


nat.

kitsch En alemany, estil o tendència estètica


carecteritzats per la barreja d’elements que es
consideren desfasats i de mal gust.

kiwi Fruit tropical.

Kleenex Marca registrada. Com a nom comú uti-


litzarem l’adaptació clínex.

KLM Sigla de Koninklijke


Luchtvaart-Maatschappij, línies aèries holande-
ses.

Knesset Parlament israelià. És femení.

know-how Anglicisme equivalent a experiència,


saber fer. Conjunt de coneixements necessaris
per a la utilització correcta d’una màquina o per
al bon funcionament d’una organització.
(Termcat)

KO Sigla de knock out, equivalent a fora de com-


bat.

•kolkhoz Granja col·lectiva de l’antiga Unió


Soviètica. En plural, kolkhozos.

kosher Conjunt de normes que la religió jueva exi-


geix en l’elaboració dels aliments i les begudes.
L’equivalent català és caixer: vi caixer (també
anomenat vi jueu). (Termcat)

Kostas Nom de pila grec.

kubotan Arma d'arts marcials que fa servir la poli-


cia per causar dolor sense ferida.

•kúfia Mocador palestí.

Ku Klux Klan

•kung-fu Art marcial.

152 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil L

Ll
Labour Party Denominació anglesa del Partit
Laborista al Regne Unit, la República d’Irlanda
i Nova Zelanda. L’australià es diu Labor Party.
En tots els casos s’ha d’utilitzar la denominació
catalana.

La Caixa Institució financera.


i el comerç, i limitar-se a vetllar pel compliment
de la llei i el manteniment de l’ordre. També s’u-
tilitza, per extensió, en el sentit d’«actitud per-
missiva».

La Masia Dependència del FC Barcelona.

lamé Teixit fabricat amb fils d’or o d’argent que for-


La Catedral Denominació que rep l’estadi de fut- men una decoració sobre una tela de base de
bol de San Mamés, on juga l’Athletic de Bilbao. seda.
La Ciutat de la Llum Complex audiovisual •laminar Erosionar, soscavar, impedir, el desenvo-
d’Alacant.
lupament d’una iniciativa, d’una política.
•làdar Acrònim lexicalitzat de laser detection and
•làmpara Sinònim de llum, especialment quan
ranging, detecció i localització per mitjà del raig
l’ús d’aquest terme és massa genèric i poc
làser.
entenedor.
La 2 Segon canal de televisió de Radiotelevisió
Espanyola. land Terme alemany que designa la circumscripció
administrativa autònoma i federal d’Àustria i
lady Títol nobiliari anglès, i dona distingida o d’alta Alemanya. En plural, länder.
condició social. En plural, ladies. Però: Lady Di.
Landtag Parlament de cada un dels estats que
La Esquina del Bernabéu Centre comercial de formen Alemanya.
Madrid adjacent a l’estadi Santiago Bernabéu.
La Nit del Vallès Complex d’oci de Terrassa.
La Farga Centre cultural de l’Hospitalet de
Llobregat. lapse Període de temps transcorregut. No s’ha de
confondre amb lapsus, que és un error comès
La Fura dels Baus Nom d’un grup teatral. per inadvertència, parlant o escrivint.

lager En alemany, campament, camp de concen- La Salle Nom amb què són coneguts els centres
tració. No s’ha d’utilitzar sense explicar-ne el educatius dels Germans de les Escoles
significat. Cristianes, fundats al s XVII per Jean-Baptiste
de La Salle.
laissez-faire, laissez-passer En francès, actitud
que afirma que els governs s’haurien d’abstenir làser Acrònim lexicalitzat de light amplification by
de participar activament en el món dels negocis stimulated emission of radiation.

el Periódico de Catalunya 153


L Llibre d’Estil

2. Com a adjectiu és invariable: tractaments lehendakari President del Govern basc.


làser, discos làser.
leitmotiv Tema central i recurrent d’una obra,
Las Palmas, el Referit al club de futbol, hi ante- especialment en literatura i música. En plural és
posarem l’article català: l’entrenador del Las invariable.
Palmas.
L’Elefant Blau Nom d’un grup d’oposició a la pre-
late show Anglicisme equivalent a magazín de sidència del FC Barcelona en l’època de Josep
mitjanit. Lluís Núñez.

latitud La latitud i la longitud es mesuren en graus lema Els lemes s’escriuen en cursiva, tret que es
(º), minuts (’) i segons (’’). En una informació no reprodueixin els corejats o estiguin escrits en
s’ha d’utilitzar el símbol matemàtic, sinó que alguna pancarta, cartell, etcètera. En aquests
s’ha d’escriure graus, minuts i segons, llevat dos casos, s’escriuen entre cometes i en rodo-
que es repeteixin diverses vegades; en aquest na.
cas, només s’escriu amb totes les lletres la pri-
mera vegada i en les següents es fan servir els lentilla Lent de contacte.
símbols. Les indicacions dels punts cardinals
no s’abreugen mai en una informació. Les Arenes Antiga plaça de toros situada a la
plaça d’Espanya de Barcelona. En castellà, Las
LAU Sigla de la llei d’arrendaments urbans i de la Arenas.
llei d’autonomia universitària.
Les Platgetes Urbanització d’Orpesa (Plana Alta).
*laude arbitral Pleonasme per laude.
No Un laude arbitral permet a Nissan deixar sense LFP Sigla de la Lliga de Futbol Professional.
menú els operaris.
Sí Un laude permet a Nissan deixar sense menú l’hi Utilitzarem aquesta contracció col·loquial de
els operaris. les combinacions li ho i la hi.

Lavacolla Aeroport de Santiago de Compostel·la. li Pronom que s’admet avançat al complement


coreferent.
lead En terminologia periodística, anglicisme equi- L’entrenador li ha demanat al president del club que
valent a entrada. Vegeu ENTRADA. traspassi jugadors del planter.

lectiu No s’ha de confondre amb docent: dia lec- •liberaldemòcrata Pertanyent o relatiu al Partit
tiu; centre docent. Liberal Demòcrata.

lectura Interpretació d’una situació. libero En esports, italianisme equivalent a lliure.


Tots els partits han fet una lectura molt positiva de l’a-
cord. •líbor Tipus d’interès interbancari al mercat de
Londres. Quan s’utilitza, se n’ha d’explicar el
legal En llenguatge col·loquial, que inspira con- significat.
fiança: un polític legal.
•licra Adaptació de la marca comercial Lycra.
2. S’escriu en cursiva quan s’aplica a militants Teixit sintètic molt elàstic i brillant.
d’organitzacions terroristes que no estan fitxats
per la policia. líder És una redundància escriure «el líder màxim».

legionel·la Nom comú del bacteri Legionella 2. No equival exactament a dirigent: qualsevol
pneumophila, causant de la legionel·losi. grup social pot tenir molts dirigents, en els seus
múltiples esglaons organitzatius, però només
legislatura Període de mandat dels parlamentaris. pot tenir un líder.
No s’ha de fer servir per a altres organismes,
per exemple, els ajuntaments, les diputacions, •liderat Condició de líder. En aquest sentit és
etcètera. sinònim de lideratge.
Amb aquests resultats, el Manchester recupera el lide-
*legitimitzar La forma correcta és legitimar. rat de la Premier League.

154 El Periódico de Catalunya


l
Llibre d’Estil L
Amb aquests resultats, el Manchester recupera el lide- •liquidar En llenguatge col·loquial s’utilitza tant en
ratge de la Premier League. el sentit de gastar, fondre, com de matar.

lideratge A més de ‘condició de líder’, també vol *liquidesa La forma correcta és liquiditat.
dir ‘exercici de les activitats pròpies del líder’.
Amb aquest últim significat no s’ha de confon- lísing Forma catalana de l’anglès leasing.
dre amb liderat: un directiu amb capacitat de Arrendament financer.
lideratge.
literatura negra La que es refereix a obres policía-
ques.
·lidiar S’admet com a sinònim de torejar: lidiar
un toro. I també, intransitivament, en sentit
figurat. litre Unitat de volum en el sistema internacional.
Les decisions del Govern per lidiar amb la crisi finan- Per abreujar farem servir el símbol l (sense
cera són adequades. punt).

lied Terme alemany que designa un tipus de cançó •litrona En llenguatge col·loquial, ampolla de cer-
popular. En plural, lieder. vesa d’un litre.

•liftar En tennis, picar la pilota amb efecte perquè •líving Adaptació catalana de l’anglès living room,
el bot sigui més viu i ràpid cap endavant. equivalent a sala d’estar o sala menjador.
(Termcat)
ll Quan una paraula començada per aquest dígraf
lífting Operació d’estirar la pell perquè es torni s’ha d’escriure en majúscula, només es posa
llisa. en caixa alta la l inicial: Lluís.
light Amb menys calories o elements nocius dels 2. Els noms propis començats per aquest dígraf
que li són propis. s’abreugen L.: Lluís Pasqual (L. P.), David Lloyd
George (D. L. G.).
•2. També s’utilitza per indicar que una cosa és
lleugera o suau, i també anodina o amb poc llaga Sinònim de nafra, úlcera.
interès.
llagar Sinònim de nafrar, ulcerar.
Likud En hebreu significa «unitat». Coalició política
israeliana de partits dretans formada el 1973. llançar, llençar D’aquestes dues variants, la pri-
mera s’utilitza preferentment en el sentit de dis-
límit internacional de la data Terme internacio- parar, projectar, engegar (un coet, una mira-
nal que designa la línia al llarg del meridià 180, da), i la segona en el sentit de desprendre’s,
amb algunes desviacions, en què s’avança un desfer-se (les peles de patata a la brossa).
dia la data, quan es va d’oest a est, o s’enda-
rrereix un dia la data, quan es viatja d’est a oest. •llàpissos En llenguatge col·loquial, s’admet com
a plural de llapis.
limítrof -a Adjectiu de doble terminació: un carrer
limítrof, una zona limítrofa.
llar Sinònim de casa, especialment en economia.
limusina Forma catalana del francès limousine. Les llars van gastar una mitjana de 2,9 milions de
Cotxe llarg i luxós. pessetes el 1998.

línia blanca, línia marró Gammes d’electro- *llarga vida a Calc de l’anglès (long life to) per
domèstics. visca: visca la reina.

link En informàtica, anglicisme equivalent a enllaç. llastar És preferible utilitzar l’expressió ser un
Element d’un document d’hipertext que permet llast.
connectar amb un altre document. (Termcat) Els errors del passat llasten la seva tasca a l’oposició.
Millor Els errors del passat són un llast en la seva
2. En plural també significa camp de golf. tasca a l’oposició.

*linkar En informàtica, enllaçar o fer un enllaç.


(Termcat)

el Periódico de Catalunya 155


L Llibre d’Estil

LLATÍ 2. La màquina mateixa: la llevaneu, les lleva-


neus.
1. Hem d’evitar la utilització de locucions llati-
nes, llevat que siguin d’ús comú. llevant espanyol Evitarem aquesta expressió, de
regust anacrònic. Conceptes equivalents:
2. Les expressions en llatí s’escriuen en cursiva: costa est, costa mediterrània.
ad infinitum, a divinis, in albis, in aeternum, in illo
tempore, in pectore, in saecula saeculorum, llevantí -ina No s’admet com a sinònim de valen-
mea culpa, habeas corpus, peccata minuta, per cià.
se, sancta sanctorum, vox populi, etcètera, lle-
vat que apareguin en el Diccionari de la llengua Llibre blanc S’escriu en cursiva (i Llibre vermell,
catalana de l’Institut d’Estudis Catalans (DIEC): Llibre negre, Llibre verd, Llibre blau, Llibre rosa,
a posteriori, a priori, ad hoc, ad hominem, de etcètera).
facto, de iure, ex aequo, ex cathedra, grosso Ha sortit publicat el Llibre blanc sobre la sanitat espan-
modo, honoris causa, in extenso, in extremis, in yola.
fraganti, in situ, in vitro, ipso facto, motu pro-
prio, mutatis mutandis, sine die, sine qua non, Lliga S’escriu en majúscula quan es tracta d’un
statu quo, stricto sensu, sui generis, sic. campionat determinat, i en minúscula per refe-
rir-se genèricament a una competició en què
3. Llevat dels casos recollits en el DIEC o en s’enfronten tots contra tots. En plural va en
aquest LLIBRE D’ESTIL, les locucions llatines no minúscula.
s’han d’accentuar.
Lliga Àrab Associació d’estats àrabs indepen-
4. Si s’utilitza una expressió llatina poc conegu- dents, destinada a promoure la cooperació
da, se n’ha d’explicar el significat. entre ells, creada al Caire el 1945. Està forma-
da per Egipte, l’Iraq, el Líban, l’Aràbia Saudita,
llauner -a Persona que ven llaunes de beguda pel Síria, Jordània, el Iemen, Líbia, el Sudan,
carrer. Tunísia, el Marroc, Algèria, Kuwait, Bahrain,
Qatar, Oman, Emirats Àrabs Units, Mauritània,
llegendari -ària Sinònim de cèlebre, famós. Somàlia, Comores, Djibouti i l’Organització per
a l’Alliberament de Palestina.
llei Un text es converteix en llei quan ha estat apro-
vat per l’organisme legislatiu corresponent. Per lligament de trompes Expressió que preferirem a
tant, en un Parlament no es debaten lleis sinó lligadura de trompes.
projectes de llei o proposicions de llei.
lligar En llenguatge col·loquial, establir una relació
2. Els noms de les lleis s’escriuen en minúscu- amorosa.
la, tret de la Constitució i l’Estatut.
lligon -a En llenguatge col·loquial, persona pro-
3. Quan una llei es coneix per un nom abreujat pensa a lligar. En plural, lligons -es.
o més descriptiu que la seva denominació origi-
nal, s’escriu en rodona: llei d’estrangeria. •llimar diferències Reduir o eliminar els desa-
cords. Sinònim de llimar les asprors.
4. Quan una llei es coneix pel nom del seu
impulsor o per una denominació més o menys •llistó Nivell que s’exigeix en una prova, un
irònica, s’escriu en cursiva: llei Corcuera, llei procés, una acció, etcètera.
seca. Excepció: les lleis dels Estats Units (llei Ell mateix s’ha posat el llistó molt alt.
Helms-Burton).
lliura Mesura de pes que equival a 0,4536 quilo-
*llei internacional L’expressió correcta és dret grams en el sistema Avoirdupois i a 0,3732 qui-
internacional. lograms en el sistema Troy, utilitzat per a les
pedres precioses.
llera Llit d’un riu. Substantiu femení equivalent del
castellà cauce. lliurar S’utilitza incorrectament en lloc d’alliberar,
salvar (d’un perill, una obligació); fer festa (els
llevaneu Es diu de la màquina de netejar la neu treballadors).
d’una via pública: màquina llevaneu, màquines No Va lliurar el veí del perill.
llevaneus. Sí Va salvar el veí del perill.

156 El Periódico de Catalunya


l
Llibre d’Estil L
No Es va lliurar de la mili. No Va quedar parat de lo bé que va jugar.
Sí Es va salvar de la mili. Sí Va quedar parat que jugués tan bé.
No Els cambrers només lliuren un dia a la setma-
na. 2. Per traduir el lo castellà amb valor intensiu,
Sí Els cambrers només fan festa un dia a la set- preferim l’estructura “que + adj. + que + verb”
mana. a l’estructura “com + verb + de + adj.”. Una
altra possibilitat és “fins a quin punt + verb”.
lliure Estil de natació indeterminat, corresponent a Com resulta de fàcil.
qualsevol dels altres estils (braça, crol, esquena Millor Que fàcil que resulta.
i papallona). Generalment, en estil lliure els Com n’és de necessari.
nedadors trien crol. Millor Fins a quin punt és necessari.
Participa en els 200 metres lliures.
lob En tennis, anglicisme equivalent a globus.
lliure canvi Situació econòmica caracteritzada per Cop que executa un jugador quan l’adversari és
una àmplia capacitat operativa de les lleis del a prop de la xarxa, amb l’objectiu que la pilota
mercat. li passi per damunt. (Termcat)

lliurecanvisme, lliurecanvista Relatiu al lliure •lobbisme Conjunt d’accions dutes a terme per
canvi. un lobby. (Termcat)

*lloc militar No s’admet com a equivalent de •lobbista Membre d’un lobby. (Termcat)
puesto militar. Alternatives possibles: control
militar, emplaçament militar, instal·lació lobby En anglès, grup de pressió. En plural, lob-
militar, posició militar. bies.

locaut Forma catalana de l’anglès lockout.


llocs de treball Són expressions sinònimes,
Tancament temporal d’una empresa, per deci-
depenent del context, places (laborals), con-
sió de la direcció, en una situació de conflicte
tractats, treballadors, etcètera.
laboral.
lloguer Les expressions correctes són «pis de llo- •logo Apòcope de logotip.
guer» o bé «pis per llogar», no pas *«pis en llo-
guer», malgrat que existeixi l’expressió «pis en Loia Jirga Institució tradicional de l’Afganistan,
venda». que també es pot traduir per Gran
Assemblea.
llot Utilitzarem preferentment el terme fang. Tant
llot com fang són més habituals en singular. lolita Adolescent atractiva i seductora. En plural,
El conseller va inaugurar la planta de tractament de lolitas.
fang.
L’Olivera Coalició de partits d’esquerra a Itàlia. En
llum verd Referit a taxis i semàfors. italià, L’Ulivo.

•llum verda Conformitat, autorització, per fer una longitud Vegeu LATITUD.
cosa: llum verda a la reforma del Camp Nou.
long play Anglicisme equivalent a disc de llarga
lluna S’escriu amb majúscula inicial quan es refe- durada o elapé.
reix al satèl·lit, i en minúscula en els altres
look Anglicisme equivalent a imatge o aspecte.
casos.
•lòrac Acrònim lexicalitzat de long range accuracy
*lo L’article neutre lo no forma part de la varietat radar system, radar de precisió de llarg abast.
estàndard. De vegades es pot substituir per el,
però en altres casos s’ha de construir la frase •lòran Acrònim lexicalitzat de long range naviga-
d’una altra manera. tion, sistema de navegació de llarg abast.
No Això és lo més important.
Sí Això és el més important. lord Títol anglès. Només s’anteposa al cognom o
No La sala del contenciós administratiu. al títol nobiliari, no al nom: lord Byron, no *lord
Sí La sala contenciosa administrativa. George Byron.

el Periódico de Catalunya 157


L Llibre d’Estil

L’Osservatore Romano Diari de la Ciutat del


Vaticà. Es considera l’òrgan oficiós de l’Església
catòlica. El diari oficial és l’Acta Apostolicae
Sedis.

LOT Sigla de les lleis d’organització territorial.

•loter -a Persona que ven loteria.

loteria S’escriu en majúscula quan és una deno-


minació oficial: Loteria Nacional, Loteria
Primitiva, Loto 6/49.

LSD Sigla amb què es coneix la dietilamida de l’à-


cid lisèrgic, al·lucinogen molt potent. És vàlida
com a primera referència.

Ltd. Abreviatura de Limited, companyia de pro-


pietat limitada.

luge Trineu petit utilitzat per lliscar de cara enlaire.

•2. Esport que es practica amb aquest trineu.

Lujniki Estadi de Moscou. En castellà, Luzhniki.

lumen Unitat de flux lluminós. En plural, lúmens.

lumpen Nom amb què es designen les capes


més pobres de la població urbana.

lunch Anglicisme equivalent a àpat fred. Menjar


lleuger que s’acostuma a fer després d’una
cerimònia, durant una recepció, etcètera.
(Termcat)

luso- Prefix que significa «portuguès»: lusoparlant.

lutier Persona que fabrica instruments musicals.

158 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil M

Mm
M. Abreviatura en català de Maria, tant si el nom
és català com si és castellà: Josep M., José M.

MAC Sigla del Museu d’Arqueologia de Catalunya.

•macarra En llenguatge col·loquial, macarró,


arlot. No s’ha d’utilitzar en els textos informa-
tius, llevat de les citacions textuals.
•mà dreta Expressió utilitzada per designar una
persona de total confiança de qui té un càrrec
de responsabilitat.

•mà dura Duresa, severitat: una política de mà


dura, actuar amb mà dura.

màfia S’escriu en majúscula quan es tracta de


l’organització criminal italiana, i en minúscula
quan s’utilitza amb caràcter genèric.
Macba Acrònim del Museu d’Art Contemporani de
Barcelona. 2. S’escriu en cursiva quan el terme està quali-
ficat per un adjectiu que correspon a un col·lec-
maccarthisme, maccarthista tiu molt ampli, amb la finalitat de deslligar
aquest grup de les activitats delictives comeses
*macedònia de fruita Pleonasme per macedò- per alguns dels seus membres: màfia policial.
nia.
magazín Forma catalana de l’anglès magazine.
mach Relació entre la velocitat d’un mòbil i la del Programa de ràdio o televisió de contingut
so en l’atmosfera on té lloc el moviment. variat; publicació periòdica il·lustrada que tracta
S’indica com a mach 1, mach 2, etcètera, per temes diversos.
voler dir que el mòbil va a la velocitat del so o al
doble de la velocitat del so, respectivament. maglia rosa En italià, mallot que du el primer
Rep aquest nom en honor del físic austríac ciclista classificat en el Giro d’Itàlia. En català,
Ernst Mach. mallot rosa.

macro- Les paraules amb aquest prefix s’escriuen mahatma A l’Índia moderna, títol donat a perso-
en rodona, llevat que es formin amb un terme nes venerables per la seva espiritualitat i savie-
que hagi d’anar en cursiva: macroconcert, sa.
macromanagement.
mahometà -ana Que professa la religió de
Mahoma. Sinònim de musulmà. No és sinònim
Madama, palau Seu del Senat italià. d’àrab, ja que no tots els àrabs són mahome-
tans ni tots els mahometans són àrabs.
made in Anglicisme equivalent a fet a, fabricat a.
mailing Anglicisme equivalent a publitramesa.
Madres de Plaza de Mayo Organització cívica (Termcat)
argentina integrada per les mares dels desapa-
reguts durant la dictadura militar de 1976-1983. maître Cap dels cambrers d’un restaurant.
Les seves membres són madres. Sinònim equivalent: mestre-sala. (Termcat)

el Periódico de Catalunya 159


M Llibre d’Estil

mai vaig pensar que… Volent expressar sorpresa Canceller de Ferro. Quan sigui una identificació
o admiració, calc del castellà nunca pensé que… i no pròpiament un sobrenom, anirà en minús-
equivalent a no m’hauria imaginat mai que… cula: Esteban Romero, l’assassí de Mitre.
En canvi, en sentit declaratiu seria correcte. Vegeu ANTROPÒNIMS.
No Mai vaig pensar que vostè prestaria jurament
davant meu com a secretària d’Estat [sorpre- 5. En els noms de dinasties, però no els adjec-
sa]. tius que en derivin: els Borbons, els Habsburg,
Sí No m’hauria imaginat mai que vostè prestaria borbònic.
jurament davant meu com a secretària d’Estat
[sorpresa]. 6. Quan es designi un llibre pel nom de l’autor.
Sí Mai vaig pensar que fossis tonto [sentit decla- Ahir em vaig comprar el María Moliner.
ratiu: ‘no he pensat mai que siguis tonto’].
7. En els noms propis d’animals: Babieca,
•maizena Farina de blat de moro. En majúscula si Lassie, Floquet de Neu. Però no el de les races:
es tracta de la marca comercial. chihuahua, setter.

Majlis Parlament de l’Iran. 8. En els noms ficticis de persones i animals,


però únicament la part que constitueix
major Aquest adjectiu no ha de fer oblidar l’ex- l’apel·latiu específic: l’ànec Donald, l’ós Yogui,
pressió més gran, o bé altres solucions com Misha, Cobi, Indiana Jones.
ara més elevat, més important, més desta-
cat, fonamental, principal, etcètera. 9. En els noms científics d’animals i plantes:
Augmenten els embarassos entre les dones majors de Homo sapiens. Però en minúscula els noms de
35 anys. les espècies: protozous, vertebrats, mamífers.
Millor Augmenten els embarassos entre les
dones més grans de 35 anys. 10. En els topònims, però únicament en la part
La seva major qualitat és l’honradesa. específica. Els noms comuns s’escriuen amb
Millor La seva qualitat més important és l’honra- minúscules. Tret de les excepcions disposades
desa. en aquest LLIBRE D’ESTIL, no s’ha d’escriure
L’empresa més destacada (rellevant, important, de majúscula en antonomàstics: riu Ebre, riu
més volum, moviment, activitat). Bravo, serralada Penibètica, serra de Gredos, el
La inflació més elevada (alta, considerable, significati- penyal de Gibraltar (el Penyal), muntanyes
va). Rocalloses, Alps, Himàlaia, canal de Panamà,
golf Pèrsic (el Golf), estret de Gibraltar (l’Estret),
•majoret Noia que desfila en uniforme acompan- península Ibèrica (la Península), illes Britàniques,
yant una banda musical. (Termcat) illes Canàries, mar Negre, mar Mort, mar Menor,
el delta del Nil. Però Riu de la Plata (és un
estuari); Selva Negra (és un massís muntan-
MAJÚSCULA yenc). Excepcions: Mont Perdut, Mont Blanc,
Usos de la majúscula: Picos de Europa i els Mars del Sud.

1. A principi de paràgraf i després d’un punt, 11. En els casos en què el substantiu comú es
excepte si aquest correspon a una abreviatura. manté en l’idioma original, s’escriu tot el nom
en majúscules: Sierra Madre, Sierra Maestra,
2. Darrere de dos punts, quan segueixi un nom Sierra Nevada.
propi o una citació textual.
Felipe González va dir: «El continent europeu no es pot 12. En els noms dels estats, nacions, provín-
resignar a un món bipolar». cies, comarques, regions, municipis, manco-
munitats, pobles, etcètera: Espanya, Catalunya,
3. Després d’un signe de tancament d’interro- la Selva, Barcelona, Malgrat de Mar. Però s’es-
gació o exclamació, si no s’hi interposa coma, criuen amb minúscula quan constitueixin el
punt i coma, dos punts, guió o parèntesi. nom d’un producte: un rioja, un camembert, un
porto.
4. En els noms i cognoms de les persones, els
noms antonomàstics, artístics, pseudònims i 13. El terme Estat s’escriu en majúscula quan
àlies: Joaquín Ruiz-Giménez, Rei Sol, correspongui a l’organització política d’un país
Espartaco, Mágico González, Santi Potros, (l’Estat espanyol), però no si és una divisió

160 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil

administrativa (l’estat de Guerrero). S’escriurà


en minúscula quan vagi en plural, excepte si
forma part de la denominació d’un país (Estats
Units). Igualment, s’escriuran en majúscula
totes les paraules o expressions que s’utilitzin
en aquell mateix sentit: la Cinquena República,
la Segona República Espanyola, el Regne
(d’Espanya), el Tercer Reich.

14. En els noms familiars de països, poblacions


o barris: la City, la Gran Poma.

15. En els noms de regions geogràfiques


específiques o amb significació ideològica prò-
pia: Pròxim Orient, Banya d’Àfrica,
m
dral de Milà, la cartoixa d’Escaladei.
Excepcions: les Torres Bessones i els noms de
cases singulars (la Casa Batlló, la Casa de les
Punxes).

20. En els noms de les residències oficials i


palaus, però en minúscula els substantius
comuns, llevat que s’escriguin en un idioma
diferent del català: palau de la Moncloa, palau
de la Zarzuela, palau d’Hivern, palau Moja,
palau de la Moneda, palau de Buckingham,
Buckingham Palace, Palacio Quemado, Casa
Rosada. Excepcions: Palau de la Generalitat,
Palau de la Música, Casa Blanca i Despatx
M

Oval. Quan no són pròpiament palaus, com en


Escandinàvia, Benelux. el cas dels recintes esportius i firals, va tot amb
majúscules: Palau Sant Jordi, Palau Blaugrana,
16. En els punts cardinals, en el cas que formin Palau de Fires de Reus, Palacio de los Deportes
part d’un topònim que els inclogui oficialment o de Múrcia.
bé quan es tracti de termes geopolítics conso-
lidats: Amèrica del Nord, Corea del Sud, 21. En els noms de carrers, avingudes, places,
Renània del Nord, l’enfrontament Est-Oest, el parcs, etcètera. Però la denominació comuna
diàleg Nord-Sud, el Con Sud, pol Nord, pol va en minúscula, llevat que estigui escrita en un
Sud. Però: la costa est dels EUA, el nord idioma diferent del català: carrer de Mandri,
d’Espanya. avinguda Diagonal, plaça Major, passatge de
Permanyer, rambla de Catalunya, parc zoològic
17. En les denominacions tròpic de Càncer, trò- de Barcelona (o zoo de Barcelona), parc d’a-
pic de Capricorn i meridià de Greenwich. Però: traccions de Montjuïc, parc de les Aigües, plaça
cercle polar àrtic, cercle polar antàrtic i equador de les Glòries, travessera de les Corts, ronda de
(en majúscula si es tracta del país). Sant Antoni, Central Park, Trafalgar Square,
Rue de Rivoli. Excepcions: Via Júlia, Via
18. En els noms propis dels cossos celestes: Augusta i totes les altres vies; Ronda de Dalt,
Via Làctia, Mercuri, Ganimedes, l’estrella Polar, Ronda del Mig i Ronda Litoral.
la nebulosa d’Andròmeda, els núvols de
Magalhaes. La Terra, quan aparegui com a pla-
neta: «Un viatge de la Terra a Mart». La Lluna, 22. En el terme govern i totes les expressions
quan es refereixi al satèl·lit de la Terra: «L’home sinònimes (consell de ministres, executiu, admi-
ha posat el peu a la Lluna»; però: «Ió és una nistració, etcètera) quan es refereixin al d’un
lluna de Júpiter». El Sol, quan es refereixi a l’as- país determinat o un organisme supranacional.
tre del nostre sistema solar: «Les taques del
Sol»; però: «És un sistema amb dos sols», 23. En els noms d’institucions i organismes ofi-
«anem a prendre el sol». El Sistema Solar, quan cials: Ministeri de Sanitat, Direcció General
es refereixi al nostre; però: «El sistema solar d’Esports, Ajuntament de Barcelona, Diputació
més pròxim al nostre». El Zodíac i els seus sig- de Girona, Consell Comarcal del Segrià, Grup
nes. Parlamentari Socialista, Consell de Districte de
Gràcia. Quan no s’escrigui el nom complet, la
19. En els noms propis d’edificis, monuments, referència ha d’anar en minúscula.
instal·lacions esportives, etcètera, tant si són la S’ha d’acudir al ministeri corresponent.
denominació oficial com si es tracta de
l’apel·latiu popular; però en general s’escriuran També van en minúscula els càrrecs: president
en minúscula els substantius comuns que for- de la diputació, ministre d’Hisenda.
min part del sintagma, llevat que estiguin escrits
en un idioma diferent del català: la Pedrera, la 24. En els noms dels organismes legislatius:
torre Eiffel, l’aqüeducte de Segòvia, l’alcàsser Corts Generals, Congrés dels Diputats, Senat,
de Toledo, la torre dels Escipions, la torre de Bundesrat, Sejm, Cambra dels Lords,
Pisa, l’estadi Serrahima, la plaça de toros Parlament de Catalunya, Cambra baixa,
Monumental, l’Empire State Building, la cate- Cambra alta.

el Periódico de Catalunya 161


M Llibre d’Estil

25. En els organismes judicials: Tribunal seus equivalents (Carta Magna, Llei de Lleis)
Suprem, Audiència Provincial de Barcelona, sempre van en majúscula.
Tribunal Superior de Justícia de Catalunya,
Jutjat d’Instrucció número 1, Sala Contenciosa 32. En els noms de congressos, jornades, tro-
Administrativa. bades, etcètera, sempre que s’escrigui el nom
complet: Segon Congrés de la Llengua
26. En els noms de partits polítics, sindicats Catalana. Però: el congrés de la llengua catala-
–tant si es tracta d’una confederació sindical na, el congrés del PSUC.
com d’un sindicat de ram–, associacions ciuta-
danes i associacions professionals –sempre 33. En les denominacions dels centres d’en-
que apareguin complets–, però no en els dels senyament, universitats, facultats, departa-
seus organismes de direcció i gestió: Partit ments i assignatures, però no en les càtedres:
Comunista d’Espanya, Unió General de Universitat de Barcelona, Facultat de Ciències
Treballadors, Federació del Metall de CCOO, de la Comunicació, Departament de
Associació de Veïns de Sant Andreu, Col·legi de Periodisme i Ciències de la Comunicació. Però:
Periodistes de Catalunya. Però: el comitè cen- càtedra de Redacció.
tral, el consell nacional, el consell confederal, la
direcció nacional, el col·legi de periodistes, l’as- 34. En els noms dels organismes i institucions
sociació de veïns. internacionals: la Unió Europea, l’Organització
de les Nacions Unides.
27. En les denominacions d’unitats militars:
Regiment d’Infanteria Jaén 25, Divisió 35. En els noms d’entitats culturals, recreatives,
Cuirassada Brunete, Afrika Korps, Armada de assistencials i comercials, tant en la denomina-
Barlovento. ció específica com en el nom comú, sempre
que aquest en formi part: Casa dels Canonges,
28. En els noms específics de les operacions i Casa de les Punxes, Banco Santander, Borsa
maniobres: operació Barba Roja, operació de Barcelona, Gran Teatre del Liceu, Teatro
Overlord, operació Còndor. Excepció: operació Real, Clínica Quirón, Théâtre de la Complicité.
sortida, operació tornada. Però: teatre Goya, teatre Lliure, cine Comèdia,
cines Renoir.
29. En els noms oficials dels diferents cossos
de policia quan apareixen complets, i en minús-
36. En les denominacions de Déu, els atributs
cula en cas contrari: Cos Nacional de Policia,
divins i la Mare de Déu: Jehovà, Al·là, el
Guàrdia Civil, Mossos d’Esquadra, Ertzaintza.
Redemptor, el Messies, la Verge Maria. Els ter-
Però: la policia autonòmica, la policia local.
mes sant i santa van en minúscula: sant Agustí,
Excepcions: Policia Nacional, Mossos (quan es
santa Rosa de Lima.
refereixi als cossos, no als agents).

30. En les denominacions dels fets històrics 37. En la paraula església, quan es refereixi a la
només s’escriuran en majúscula els noms pro- institució, així com qualsevol denominació ofi-
pis que hi figurin: guerra d’Algèria, ofensiva de cial d’una Església: Església catòlica, Església
les Ardenes, batalla de l’Atlàntic, campanya de presbiteriana, Testimonis de Jehovà. Però en
Birmània, incident de Corfú, desembarcament minúscula quan es refereixi a l’edifici: «És una
de Dieppe, retirada de Dunkerque, nit de Sant església d’estil romànic».
Bartomeu, processos de Nuremberg, incident
del Panay, crisi de Suez, ofensiva del Tet, pac- 38. En els esdeveniments esportius, quan se
tes de la Moncloa, guerra dels bòers, marxes n’escrigui el nom complet o escurçat: el
de la fam, rebel·lió dels bòxers, guerra de les Campionat Mundial de futbol del 1998,
dues roses, guerra civil espanyola, primera gue- Mundial-98, França-98, el Mundial, la Lliga
rra mundial, segona guerra mundial, primera 1996-97, la Lliga.
guerra púnica, setmana tràgica, nit dels gani-
vets llargs. 39. En les festivitats civils i religioses: Onze de
Setembre, Diada Nacional de Catalunya, Dijous
31. En els noms de tractats, acords, lleis, etcè- Sant, Divendres Sant, Nadal, Cap d’Any, Reis,
tera, només s’escriuran en majúscula els noms Pasqua, Diumenge de Rams, Dia de la
propis: pau dels Pirineus, edicte de Caracal·la, Hispanitat, Dia de la Constitució, Revetlla de
declaració d’Ayacucho. La Constitució i els Sant Joan, Diada de Sant Jordi, Dia de la Mare.

162 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil

40. La lletra inicial dels títols de llibres, articles,


pel·lícules, escultures, pintures, obres de teatre,
cursos universitaris, cançons, obres musicals,
programes de ràdio i de televisió, etcètera. Si
porten algun nom propi, aquest també haurà
d’anar en majúscula: Un peix anomenat
Wanda, La magnitud de la tragèdia, La rendició
de Breda.

41. La lletra inicial i la primera lletra de cada una


de les paraules significatives que integren el títol
d’una publicació: El Periódico de Aragón, El
Faro de Vigo. EL PERIÓDICO DE CATALUNYA
haurà de figurar amb totes les lletres en majús-
cula, tant si apareix en titulars com en el text
dador.
m
•mal trago Circumstància difícil d’admetre.
Sinònim de tràngol.

malversador -a Fa referència a la persona que


gasta il·lícitament els fons aliens. Per tant, no és
sinònim de malgastador, malbaratador o dilapi-

mambo Ball d’origen cubà.

management Anglicisme equivalent a direcció o


gestió. (Termcat)

•mànega Cada una de les parts en què es divideix


una competició esportiva. No s’ha de confon-
M

d’una informació; els títols dels suplements dre amb màniga, que utilitzarem per referir-nos
seguiran les normes generals establertes per a a la de roba i en les frases fetes «fer mans i
la resta de les publicacions. mànigues», «ser de la màniga ampla», etcètera.

maketo A Euskadi, immigrant d’una altra part manejar No és sinònim de considerar, tenir en
d’Espanya. Té un matís despectiu i no s’ha d’u- compte, estudiar.
tilitzar. No Els socialistes manegen aquesta possibilitat.
Sí Els socialistes consideren aquesta possibilitat.
malaguanyat –ada No significa mort recentment,
sinó mort prematurament. En castellà, malo- manera / forma Quan són termes sinònims, tin-
grado. guem en compte que en castellà té més rendi-
ment forma, mentre que en català és més
malaltia Els noms de les malalties s’escriuen en habitual manera.
rodona i minúscula, llevat que incloguin el nom Hi ha moltes formes de fer-ho.
propi del seu descobridor. Millor Hi ha moltes maneres de fer-ho.

malaltia de les vaques boges Malaltia conta- •maneta En futbol, s’utilitza per expressar que un
giosa que afecta les vaques, causada per un equip li ha fet cinc gols a un altre. Sinònim de
prió i associada al consum de farines de carn repòquer.
d’origen oví o boví infectades. Barça, 5 – Albacete, 0. Una maneta per a Rijkaard.

•maleducat –ada S’admet com a sinònim de •manga Publicació de còmics japonesos. Farem
groller, desconsiderat. Per tant, ho distingi- el plural invariable: tres manga.
rem de mal educat, «que ha rebut una mala
educació». •manguera Tub flexible per desplaçar líquids.
Són uns maleducats perquè han estat mal educats.
manierisme Predomini de l’ostentació de l’habili-
•malinterpretar Interpretar de manera errònia o tat formal sobre el contingut. S’admet com a
equivocada. sinònim d’afectació, rebuscament, amane-
rament, artificialitat.
mallot En ciclisme, terme preferible a jersei.
El mallot groc del Tour. •mansió Casa d’una certa importància i sumptuo-
El mallot rosa del Giro. sitat.

•mal rotllo En llenguatge col·loquial, mal ambient. mans lliures Accessori per a l’aparell telefònic
que permet mantenir una conversa sense
malsonants, paraules No s’han de reproduir les necessitat d’agafar l’auricular.
expressions obscenes, les blasfèmies ni els ter-
mes vulgars, tret que tinguin un caràcter infor- manter -a Persona que ven objectes a les vore-
matiu rellevant. res, estesos a terra damunt d'una manta.

mal tracte Sinònim de maltractament. En plural, manu militari Expressió llatina que significa «per
mals tractes. la força de les armes».

el Periódico de Catalunya 163


M Llibre d’Estil

màquina estampadora Màquina utilitzada en la •maria En llenguatge col·loquial, assignatura poc


fabricació de matrícules d’automòbils. És l’e- valorada.
quivalent del castellà máquina troqueladora.
•2. En llenguatge col·loquial, marihuana.
maquis Moviment de guerrilles antifranquistes. Un
membre d’aquesta organització és un maqui. 3. Tipus de galeta: tres maries, galetes maria.

mar, estat del Es calcula mitjançant l’escala de •mariachi Composició musical popular mexicana
Douglas, que té 10 graus, numerats del zero al i conjunt instrumental que l’executa.
9, que aproximadament responen a l’altura de
les onades en metres: 0, calma; 1, arrissada; 2, •marica Sinònim de marieta. Tots dos són sinò-
marejol; 3, maror; 4, forta maror; 5, grossa; 6, nims despectius d’homosexual.
molt grossa; 7, arborada; 8, muntanyosa; 9,
enorme. maricon Sinònim despectiu d’homosexual. En
plural, maricons.
•marabunta Gran quantitat de persones o ani-
mals. Marina Conjunt dels vaixells d’un país o conjunt
de persones que serveixen a l’Armada. No s’ha
marató Cursa pedestre de 42,195 km. Substantiu de confondre Marina amb Armada, que es refe-
femení. reix únicament a les forces navals o a la marina
de guerra.
marcar la diferència Sinònim d’establir la
diferència. •marinada Preparat per marinar una vianda.
(Termcat)
marcar-se Incorrecte en el sentit de «fer, execu-
tar, de sobte, amb espontaneïtat, improvisar». marine En anglès, soldat d’infanteria de les forces
No Es va marcar un ball que ens van sorprendre navals britàniques o nord-americanes.
a tots.
Sí Va improvisar un ball que ens van sorprendre Marine Corps Infanteria de marina dels Estats
a tots. Units, exèrcit diferenciat de la Navy (Marina o
Armada). Els EUA tenen quatre exèrcits: el de
mare En tots els contextos, utilitzarem preferent- terra, el d’aire, la Navy i el Marine Corps.
ment mare en lloc de mama o mamà.
•mariscar Pescar marisc.
2. No s’han d’escriure frases com «una mare i
el seu fill» o «mare de dos fills». En lloc d’això •marisqueig Pesca del marisc.
s’ha d’escriure «una dona i el seu fill» i «mare de
dos nens». Marivent, palau de Residència d’estiu dels reis
d’Espanya a Palma (Mallorca).
3. Títol que es dóna a certes religioses: la mare
abadessa. marques comercials Les marques comercials
s’escriuen en rodona i majúscula i no es tra-
•marea S’admet com a sinònim de quantitat dueixen. Si s’utilitzen com a nom genèric d’un
molt considerable. producte, s’escriuen en minúscula i cursiva, lle-
vat que es tracti de grafies adaptades al català,
marea roja que van en rodona: clínex, dònut, típex.

•marejar la perdiu Perdre el temps o demorar el màrqueting Forma catalana de l’anglès marke-
començament d’una cosa. ting.

Maremàgnum Centre comercial de Barcelona. •marró En llenguatge col·loquial, cosa que resulta
desagradable i molesta de fer.
marí Persona que té un grau professional en la
marina, tant de guerra com mercant. No s’ha maruja Terme per referir-se a les mestresses de
de confondre amb mariner, que és un pescador casa. Té un matís despectiu i per tant només es
o una persona sense graduació que presta ser- pot utilitzar en citacions textuals. En plural,
vei en una embarcació. marujas.

164 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil

marxa En llenguatge col·loquial, diversió, vitali-


tat, gresca. S’utilitza en les expressions «anar
de marxa», «tenir marxa», «marxa nocturna»,
etcètera.

marxandatge Relació comercial entre un marxant


i un artista per a la promoció, venda i difusió de
les obres d’aquest. Adaptació de l’anglès mer-
chandising.

•marxar Anar en manifestació.


Unes 2.500 persones van marxar en silenci en home-
natge al jove àrab mort.

•marxós -osa En llenguatge col·loquial, animat,


m
matalàs En sentit figurat sembla un calc del cas-
tellà colchón, en perjudici del genuí coixí..

golf en què el resultat final no es decideix pel


nombre total de cops, sinó per la quantitat de
forats que ha guanyat un dels jugadors.

match point (o match ball) En anglès, punt que,


si es guanya, dóna la victòria d’un partit de ten-
nis a un jugador o a una parella. En plural,
match points (o match balls). L’equivalent
català és punt de partit (o pilota de partit).
M

Les reserves de les entitats espanyoles els concedeixen


un coixí per aguantar sense problemes.

match play En anglès, modalitat competitiva de

divertit, engrescador, vital: una persona marxo- (Termcat)


sa, una música marxosa.
mateix Incorrecte si substitueix un nom.
mascletà Forma col·loquial de mascletada. En No Després de tres anys de l’incendi encara no se
plural, mascletaes. saben les causes del mateix.
Sí Després de tres anys de l’incendi encara no
mascota No és sinònim genèric de gos, que utilit- se’n saben les causes.
zarem com a forma preferent, però s’admet
com a equivalent d’animal de companyia. matèria primera Sinònim de primera matèria.
No es parla mai de races de gossos en perill d’extinció.
Usat sovint en plural. En castellà, materia prima.
No se separa de la seva mascota.
La Guàrdia Urbana ha trobat cinc gossos abandonats a
matí Període comprès entre les 6.00 i les 11.30
Collserola.
hores. S’ha d’introduir amb la preposició a, mai
La Guàrdia Urbana ha trobat cinc mascotes abandona-
amb la preposició per.
des a Collserola.
2. No s’ha d’escriure *«al matí d’ahir», *«al matí
màser Acrònim lexicalitzat de microwave amplifi- d’avui», sinó «ahir al matí» i «aquest matí».
cation by stimulated emission of radiation
(amplificador de microones per emissió estimu- Matignon, palau de Residència del cap del
lada de radiacions). Govern francès.
massai Individu d’una població nilòtida que viu a matinada Període que va de les 00.00 hores a les
Kenya i Tanzània. En plural, massais. 6.00. S’ha d’introduir amb la preposició a, mai
amb la preposició per.
mass media Anglicisme equivalent a mitjans de
comunicació de massa. (Termcat)
matricer -a Especialista en la fabricació i repara-
màster Adaptació de l’anglès master. Estudis de ció de matrius.
postgrau.
matriceria Indústria de la construcció de matrius.
•2. En cinematografia, patró sobre el qual s’ob-
tenen còpies. Una «còpia màster» és sinònim •matrimonialista Advocat especialitzat en
d’una «còpia mestra». assumptes del matrimoni.

Master Torneig de tennis que juguen els millors •matrioixka Nina russa. En plural, matrioixkes.
tennistes espanyols a final de temporada.
matx En esports, partit. En plural, matxs.
Masters Torneig de tennis que juguen els millors
tennistes de tot el món a final de temporada. màuser Fusell de repetició inventat per Wilhelm
Mauser. En plural, màusers.
•mat Esmaixada. En bàsquet, acció i efecte d’in-
troduir la pilota de dalt a baix dins la cistella. mayday Senyal internacional per demanar auxili
(Termcat) per ràdio.

el Periódico de Catalunya 165


M Llibre d’Estil

mea culpa Expressió llatina que s’utiliza per medis polítics No s’ha d’utilitzar aquesta atribu-
admetre una culpa com a pròpia. ció tan vaga.

MEC Sigla del Ministeri d’Educació i Ciència. megatona Unitat de mesura de l’energia explosi-
va de les bombes nuclears equivalent a l’ener-
•meca S’escriu en minúscula quan significa «lloc gia despresa en l’explosió d’un milió de tones
que es considera el centre d’una activitat». de TNT.
Hollywood és la meca del cinema.
megretista Seguidor de Bruno Mégret, del
•mecano Nom comú procedent de la marca Moviment Nacional Republicà francès.
comercial Meccano. Joc de construcció.
meiga En gallec significa «bruixa». Farem el plural
mecanotub Material amb què es construeixen meigues.
estructures metàl·liques per fer bastides, gra-
melancolia Malenconia, melangia.
des suplementàries, etcètera.
melé Forma catalana del francès mêlée. En rugbi,
Medalla de Oro al Mérito en las Bellas Artes
fase del joc, després d’una falta, en què els
Distinció que concedeix el Ministeri de Cultura.
davanters dels dos equips s’agafen de les
•medallista Persona que obté una medalla en una espatlles i s’empenyen per aconseguir la pilota.
competició esportiva.
•melena Cabellera.
medecina Medicament. No s’ha de confondre
•meleneta Mitja melena.
amb medicina, que és la disciplina o carrera
mèdica. melting pot Expressió figurada anglesa que signi-
fica «fusió de diferents ètnies o cultures que es
medi Significa «entorn, el que envolta els éssers
practica en determinats països». Un dels llocs
vius» i és sinònim de cercle. No s’ha de con-
on es porta a terme aquesta política són els
fondre amb mitjà, que significa «eina o manera
Estats Units, i es pot fer servir, si se n’explica el
per aconseguir un fi».
La notícia ha corregut per medis financers.
significat, per fer referència a aquest país. Es
Mitjans de transport, mitjans de comunicació.
pot traduir per gresol de cultures.

•membret Capçalera d’un imprès.


mediambiental Que fa referència al medi
ambient: la contaminació mediambiental. •memòria cau Memòria intermèdia especialitza-
da, de capacitat més reduïda i d’accés més
mediana És la «dada situada en el centre d’un ràpid que la memòria central, que conserva una
conjunt d’observacions estadístiques, ordena- còpia de les instruccions i de les dades que pot
des de menor a major, que té el mateix nombre necessitar el processador, com ara les pàgines
de dades tant per sobre com per sota». No s’ha web visitades (Termcat). En castellà, memoria
de confondre amb mitjana (aritmètica), que és caché.
el «quocient de la suma de valors d’un conjunt
i del nombre d’elements que el formen». memorial Anglicisme en el sentit de «monument».
•mediar Fer de mitjancer. •2. En esports, se sol utilitzar per donar nom a
un torneig que se celebra en record d’algú. El
•mediàtic –a Relatiu o pertanyent als mitjans de nom complet de la competició s’escriu en
comunicació de massa. (Termcat) majúscula i rodona. Si no és així, és preferible
fer servir torneig, competició, trofeu o qual-
•medicalitzar Dotar un vehicle d’un metge i d’e- sevol altre sinònim.
quipament mèdic. (Termcat)
ménage à trois Expressió francesa que designa la
Medicus Mundi pràctica sexual en què intervenen tres perso-
nes.
medul·lar No s’ha de fer servir amb el significat de
centre del camp, en el llenguatge esportiu. menfotisme Actitud d’indiferència respecte a
No Xavi i Iniesta jugaran a la medul·lar. alguna cosa que hauria de preocupar o interes-
Sí Xavi i Iniesta jugaran al centre del camp. sar.

166 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil

meninos de rua Al Brasil, nens que viuen al carrer.

menjar No és sinònim d’àpat.


No

Van organitzar un menjar per a l’octubre.
Van organitzar un àpat per a l’octubre.

mentir Mentir a algú, mentir-li.


El testimoni va mentir al jutge.

mentre No s’ha de confondre amb mentrestant.


Mentre és una conjunció que introdueix una
acció simultània a la de la frase principal i que,
per tant, no pot anar aïllada amb una coma.
Mentrestant és un adverbi que apareix aïllat.
Mentre els delegats estaven reunits, els manifestants
m
precedits de preposició sempre que no estiguin
determinats per una data o un adjectiu que n’in-
diqui la proximitat.
A l’octubre.
Al mes d’abril.
El pròxim novembre.
El gener de 1999.

mesa Conjunt de persones que dirigeixen una


assemblea o corporació, o bé que presideixen
alguna cosa: mesa electoral, mesa d’Herri
Batasuna i (només per tradició) mesa d’Ajuria
Enea. No s’ha de confondre amb taula, que
s’utilitza quan es tracta d’organismes, entitats,
organitzacions, agrupacions, associacions,
M

van ocupar la seu del sindicat. etcètera (que no presideixen ni dirigeixen a


No Mentre, el Barça va sortir de la crisi derrotant ningú: simplement tenen una activitat): taula de
l’Oviedo. partits polítics bascos, taula per la pau.
Sí Mentrestant, el Barça va sortir de la crisi derro-
tant l’Oviedo. mesa de contractació Organisme pertanyent al
Ministeri de Foment.
mentre que Té valor adversatiu.
L’entrenador vol presentar la dimissió mentre que l’afi- Mesa del Parlament
ció li demana continuar.
•mesetari -ària Propi de la Meseta.
menyspreable Significa «que mereix el menys-
preu». No s'ha de confondre amb insignificant. mesto Acrònim de «metge sense títol oficial». En
No No és menyspreable l'argument que la nova llei plural, mestos.
de l'avortament impedirà els abusos possibles
amb l'actual. mesura Equivalent del castellà medida, sobretot
Sí No es pot ignorar l'argument que la nova llei de en sentit figurat.
l'avortament impedirà els abusos possibles El Govern pren mesures contra el terrorisme.
amb l'actual.
*mesurar-se amb Calc del castellà medirse con,
Mercalli, escala de Expressa la intensitat d’un molt habitual en esports, equivalent a jugar,
terratrèmol en funció dels danys causats. Les enfrontar-se, competir.
diferents intensitats s’escriuen amb números No Rafa Nadal es mesurarà amb Nikolai
romans i arriben fins al XII. Un terratrèmol d’in- Davidenko.
tensitat I pot ser percebut per unes quantes Sí Rafa Nadal s’enfrontarà amb Nikolai
persones, mentre que un d’intensitat XII signifi- Davidenko.
ca la destrucció total.

Mercasa Acrònim de Mercats Centrals MESURES


d’Abastaments, SA. Es pot fer servir com a pri-
mera referència. 1. Totes les mesures s’expressaran en unitats
del sistema internacional (metre, quilogram,
Mercat del Ram segon...) i els seus múltiples o submúltiples.

•merengue Ball d’origen antillà semblant a la 2. Quan sigui convenient reflectir una magnitud
samba. (Termcat) en unitats d’altres sistemes (peus, milles, lliu-
res), es posarà entre parèntesis la seva equi-
2. En cursiva, denominació que reben els juga- valència en el sistema internacional.
dors del Reial Madrid. En plural, merengues.
3. No s’abreujarà la denominació de les unitats
mes Els noms dels mesos s’escriuen en minúscu- de mesura tret dels gràfics, quadros o classifi-
la (llevat que formin part d’un nom propi o d’una cacions. Les úniques excepcions són centíme-
data assenyalada: l’Onze de Setembre), i van tre cúbic (que s’abreujarà cc) quan es tracti de

el Periódico de Catalunya 167


M Llibre d’Estil

temes de motor i els temps en qualsevol com- Pes lliura x 0,45 = quilograms
petició esportiva. unça x 28,35 = grams
short ton x 0,9 = tones
4. Els símbols no porten punt ni s’escriuen en
plural. Volum quart x 0,95 = litres
galó x 3,8 = litres
unça líquida x 30 = mil·lilitres
5. Quan es vulgui reflectir el temps invertit, nor-
peu cúbic x 0,03 = metres cúbics
malment en una competició, s’utilitzaran les
pinta x 0,47 = litres
abreviatures corresponents a les unitats utilitza-
iarda cúbica x 0,76 = metres cúbics
des: 2h 10min 1s. S’han de rebutjar fórmules
com 2.10.1, 2:10:1 o 2 h 10’ 1”.
Temperatura (Fahrenheit – 32) x 5/9 = Celsius
Met Abreviatura del Metropolitan Opera House,
6. Quan en una classificació s’indiqui el temps teatre d’òpera de Nova York.
del primer i la diferència en relació amb el dels
altres competidors, es farà pel mateix sistema:
1. Blanco (Esp/Ban) 4h 50min 58s
•meta En esports, en femení, sinònim de porte-
2. Rominger (Ità/Map) a 2s
ria: la meta. En masculí, sinònim de porter: el
3. Leblanc (Fra/Pol) a 1min 3s
meta.

Meta Acrònim de Modernització de l’Exèrcit de


7. Les dècimes, centèsimes i mil·lèsimes de Terra.
segon són fraccions decimals, de manera que
es representen així: 9,9s, 9,93s, 9,931s. meteorologia És la ciència que tracta de l’atmos-
fera i els meteors. És incorrecte, per tant, utilit-
8. Els prefixos que indiquen múltiples o frac- zar aquest terme com a sinònim de temps
cions de la unitat, les seves abreviatures i les (atmosfèric), condicions atmosfèriques, condi-
seves equivalències són els següents: cions meteorològiques.

MÚLTIPLES SUBMÚLTIPLES 2. Equivalències meteorològiques:


deca-, da, 10 unitats deci-, d, 0,1 unitats marejol marejadilla
hecto-, h, 100 unitats centi-, c, 0,01 unitats maror marejada
quilo- k, 1.000 unitats mil·li-, m, 0,001 unitats forta maror fuerte marejada
mega-, M, un milió micro-, μ, una milionèsima mar grossa mar gruesa
d’unitats part
giga-, G, mil milions nano-, n, una mil milionè- *metereòleg, metereologia Els termes correctes
d’unitats sima part són meteoròleg, meteorologia.
tera-, T, un bilió d’unitats pico-, p, una bilionèsima
part metodologia Sinònim de mètode, sistema, pro-
peta-, P, mil bilions d’unitats femto-, f, una mil bilionèsi- cediment.
ma part
exa-, E, un trilió d’unitats atto-, a, una trilionèsima metge Utilitzarem el substantiu metge tant per al
part masculí com per al femení: un metge, una
metge. No s’ha de confondre amb mèdic, que
és adjectiu: un informe mèdic.
TAULA DE CONVERSIÓ AL SISTEMA INTERNACIONAL
Metges del Món En castellà, Médicos del Mundo.
Longitud milla terrestre x 1,6 = quilòmetres
milla nàutica x 1,8 = quilòmetres Metges sense Fronteres En castellà, Médicos
peu x 30 = centímetres sin Fronteras.
polzada x 2,54 = centímetres
iarda x 0,91 = metres •mètring Activitat suïcida que consisteix a pujar
als vagons del metro en marxa i viatjar als
Superfície acre x 0,4 = hectàrees estreps.
milla quadrada x 2,6 = quilòmetres quadrats
peu quadrat x 0,09 = metres quadrats metro S’escriu en minúscula quan es refereix al
polzada quadrada x 6,5 = centímetres quadrats tren de vagons i en majúscula quan es tracta de
iarda quadrada x 0,8 = metres quadrats la companyia.

168 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil

metròpolis Forma preferent a metròpoli: la


metròpolis.

•metxa Floc de cabells d’un altre color.

meublé En francès, casa de cites. En plural,


meublés.

mezzosoprano Veu femenina de registre interme-


di entre soprano i contralt.

MGM Sigla de la Metro-Goldwyn Mayer


Incorporated, productora cinematogràfica
nord-americana.
m
migcampista En alguns esports de pilota, jugador
que actua preferentment al migcamp. Sinònim
de centrecampista, mig.

migdia Període comprès entre les 11.30 i les


14.30 hores. S’ha d’introduir amb la preposició
a, mai amb la preposició per.

migfondista Corredor de distàncies mitjanes.

•migtub Pista semicilíndrica excavada a la neu i


amb pendent que permet al surfista fer salts i
trucs mentre es desplaça d’una paret a l’altra.
(Termcat)
M

Milan AC Club de futbol de Milà, fundat per angle-


MHCB Sigla del Museu d’Història de la Ciutat de sos.
Barcelona.
•mileurista Que cobra com a màxim mil euros al
•míbor Taxa interbancària de Madrid. mes.

micado Títol que rep l’emperador del Japó. mili En llenguatge col·loquial, servei militar.

miliard Mil milions.


•2. Variant moderna del joc dels palets xinesos.
milla Mesura usada en la navegació aèria i maríti-
•micro Apòcope de micròfon. ma i que equival a 1.852 metres. La velocitat en
la navegació marítima no es calcula en milles
micro- Les paraules amb aquest prefix s’escriuen per hora, sinó en nusos.
en rodona, llevat que es formin amb un terme
que hagi d’anar en cursiva: microxip, microma- 2. Mesura de longitud terrestre de països anglo-
nagement. saxons i que equival a 1.609,3 metres.

mida Equivalent del castellà medida, sobretot en millor És aconsellable substituir-lo per més bé,
sentit recte, però també en l’expressió fet a més ben o més bo, i és imprescindible fer-ho
mida. davant de participi. No oblidem tampoc expres-
Les mides d’un vestit. sions de la mena «val més que» com a alterna-
Una Vuelta feta a mida per a Olano. tiva a «és millor que».
La marca arrenca amb millors preus.
Millor La marca arrenca amb més bons preus.
mida mitjana Traducció sovint calcada de tamaño
No És un dels artistes millor pagats de l’actualitat.
medio no sempre necessària: municipis mit-
Sí És un dels artistes més ben pagats de l’actua-
jans.
litat.

mig, mitja Adjectiu invariable davant d’un topò- •milonga Composició musical lenta, pròpia de
nim, igual que tot: mig Europa. Montevideo i Buenos Aires. En plural, milon-
gues.
2. És incorrecte en el sentit de «situat entre dos
extrems» en lloc de mitjà: terme mitjà, classe •mimar Sinònim d’aviciar, amanyagar, consen-
mitjana, lector mitjà. tir.
Mig Nom genèric de diversos models d’avions de mines antiblindats Mines que s’utilitzen per des-
combat. La marca correspon a les inicials dels truir carros blindats.
enginyers que els van projectar: Mikoian i
Guriévitx. No s’ha d’escriure MiG. mines antipersones Mines que s’utilitzen per ferir
o matar persones.
•migcamp En alguns esports de pilota, zona
compresa entre la línia d’atac i la línia de defen- mini- Les paraules amb aquest prefix s’escriuen
sa. en rodona, llevat que es formin amb un terme

el Periódico de Catalunya 169


M Llibre d’Estil

que hagi d’anar en cursiva: minidisc, miniskirt. 7. Els sistemes de govern: la monarquia, la
república. Però en majúscula quan es refereixin
*minicimera Aquest terme conté una contradic- a una època històrica determinada, formin part
ció, perquè una cimera és una reunió del màxim de la denominació oficial d’un país o es facin
nivell. Per tant, o és una cimera o es queda tan servir en el sentit d’Estat: el president de la
sols en reunió. República, l’Imperi austrohongarès, la Segona
República Espanyola.
Miniestadi Nom de l’estadi petit del FC
Barcelona. 8. Les lleis, decrets, etcètera: els pressupostos
generals de l’Estat, la llei de normalització
ministeri fiscal Òrgan estatal autònom que pro- lingüística a Catalunya. Excepció: la Constitució
mou l’acció de la justícia en defensa de la lega- i els seus sinònims.
litat, el dret dels ciutadans i l’interès públic.
9. Les oracions: el parenostre, el credo.
ministrable Persona que té possibilitats de con-
vertir-se en ministre. 10. Els substantius sant/a i beat/a. Però s’es-
criuen en majúscula si formen part d’un nom
Minurso Acrònim de la Missió de les Nacions propi o estan escrits en un altre idioma: San
Unides per al Referèndum del Sàhara Juan de Puerto Rico, la Santa Seu, Terra Santa,
Occidental, consulta que es va fer l’any 2000. el Sant Ofici, la revetlla de Sant Joan.

11. Noms de llocs d’ultratomba: paradís, cel,


MINÚSCULA purgatori, infern, avern.
Van en minúscula:
12. Els substantius que designen accidents
1. Tots els títols de noblesa i els càrrecs: rei, geogràfics comuns: la badia de Cadis, el canal
president, ministre, tsar, emperador, comte, de la Mànega, l’illa d’Elba. Però Riu de la Plata
marquès, duc, lord, etcètera (el ministre Serra, (és un estuari); Selva Negra (és un massís mun-
el ministre; la duquessa d’Alba, el duc de tanyenc). Excepcions: Mont Perdut, Picos de
Suárez, el dalai-lama). Excepcions: el Rei Europa i els Mars del Sud.
(d’Espanya), la Reina (d’Espanya), el Príncep
(d’Astúries), els defensors del poble (Defensor 13. Els substantius comuns que indiquen vies
del Poble, Síndic de Greuges, Justícia Major de comunicació, places o barris, excepte si
d’Aragó, etcètera), el Papa (com a antonomàs- estan escrits en un idioma diferent del català:
tic) i els títols que s’han convertit en un nom lite- carrer de Mallorca, plaça de Catalunya, avingu-
rari o artístic (Marquès de Sade, Duque de da Diagonal, travessera de les Corts, parc
Rivas). Güell, Park Avenue.

2. Els noms comuns que formen part d’un 14. Els noms o cognoms i els topònims trans-
topònim: el riu Guadalquivir, la serra de Gredos, formats en adjectiu o nom comú s’escriuen en
el carrer de l’Arc de Sant Martí, el parc nacional minúscula, excepte si s’utilitzen per denominar
d’Ordesa, el delta de l’Ebre (però el Delta). obres artístiques o literàries: un camembert, el
pòrtland (ciment), un porto, el dièsel.
3. Els dies de la setmana, els mesos, les esta-
cions de l’any. 15. Les edats històriques, períodes i eres
geològiques, segles, eres històriques i movi-
4. Les notes musicals. ments religiosos, polítics o culturals: l’edat anti-
ga, l’edat dels metalls, pleistocè, neolític, segle
5. Les tendències ideològiques, polítiques, de les llums, segle d’or, era cristiana, hègira,
artístiques, religioses i socials: marxisme, socia- renaixement, romanticisme, barroc, modernis-
lisme, liberalisme, cubisme, catolicisme, isla- me, noucentisme. Excepcions: Renaixença,
misme, dadaisme. Reforma i Contrareforma.

6. Els noms dels vents i altres fenòmens natu- •minusvàlua Terme econòmic oposat i paral·lel a
rals, excepte si se’ls ha adjudicat una denomi- plusvàlua.
nació específica, com és el cas dels huracans:
la tramuntana, el cerç, el monsó. MIR Sigla de metge intern i resident.

170 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil

mise en scène Gal·licisme equivalent a escenifi-


cació, presentació, posada en escena.

miss En anglès, participant en concursos de belle-


sa. S’escriu en cursiva i minúscula, excepte
quan forma part del nom d’un certamen o quan
es tracta de la guanyadora del concurs. En plu-
ral, misses.
L’elecció de Miss Univers ha estat marcada pels
rumors.
La visita de Miss Univers va reunir molts curiosos.
La miss va assistir a la recepció.

míssil Els noms genèrics dels míssils s’escriuen en


majúscula i rodona. És redundant escriure «mís-
m
psicològic. Maltractament psicològic sistemà-
tic i continuat, que es dóna normalment en
l’entorn laboral, a què se sotmet una persona
per desestabilitzar-la emocionalment. (Termcat)

•mocadorada Agitació de mocadors, per part


d’una multitud, per manifestar el seu desacord.

*moció de confiança L’expressió correcta és


qüestió de confiança.

•mod Terme anglès que defineix els seguidors


d’un moviment juvenil urbà dels anys 60, aficio-
nats a les motos i la música pop.
M

sil» davant d’una sigla en què figura la M, que Model, la Presó de Barcelona.
significa precisament míssil.

missió complerta Expressió preferible a missió MODEL DE LLENGUA


complida.
1. El català d’ELPERIÓDICO es caracteritza per
•míster Adaptació catalana de l’anglès mister: la ser respectuós amb la normativa de l’Institut
destitució del míster, Míster PESC, Míster d’Estudis Catalans (IEC), sense defugir la res-
Espanya. ponsabilitat que té, com a mitjà de comunica-
ció, de reflectir els usos lingüístics habituals de
MIT Sigla de l’Institut de Tecnologia de la comunitat a què s’adreça.
Massachusetts (Massachusetts Institute of
Technology). 2. Com la majoria de mitjans de comunicació
en català d’ampli abast, els seus textos s’es-
míting Forma catalana de l’anglès meeting. Acte criuen en la varietat oriental central.
públic amb intervenció de personalitats.
3. En el marc de la normativa, es dóna pre-
2. Competició atlètica. ferència a les formes i construccions d’ús més
general i per tant més fàcilment identificables
•mitinguer –a Relatiu al míting: un estil mitinguer. pel lector. Els casos en què la preferència per
l’ús va en detriment de la norma estan explíci-
•mitja En futbol, sinònim de línia de mitjos, cen- tament recollits en aquest LLIBRE D’ESTIL.
tre del camp: la defensa, la mitja i la davante-
ra. 4. Per als aspectes normatius, els diccionaris
de referència són el Diccionari de la llengua
mitja distància S’admet com a sinònim de mit- catalana, de l’IEC (DIEC), i el Gran diccionari de
jana distància (Termcat): llançament a mitja la llengua catalana, d’Enciclopèdia Catalana
distància, passada de mitja distància, tren de (GDLC). Per als aspectes d’ús, també tenim en
mitja distància. compte el Gran diccionari 62 de la llengua cata-
lana, d’Edicions 62 (GD62), perquè és el recull
mitjapunta Futbolista que juga entre la línia de lexicogràfic que inclou més entrades coinci-
mitjos i la davantera. En plural, mitjapuntes. dents amb la tendència del diari a fer servir un
llenguatge àgil i actual.
•mitxelín Sacsó de greix. En plural, mitxelins.
5. En general, el model pretén recollir la impres-
MNAC Sigla del Museu Nacional d’Art de cindible aportació que els mitjans catalans, tant
Catalunya. orals com escrits, han fet en les tres últimes
dècades a la consolidació d’un registre
Mnactec Acrònim del Museu de la Ciència i de la periodístic que a hores d’ara ja és considerat el
Tècnica de Catalunya. més apte per exercir la professió.

mobbing Anglicisme equivalent a assetjament 6. En el terreny morfosintàctic, són aspectes

el Periódico de Catalunya 171


M Llibre d’Estil

característics del model, pel fet de ser innova- de treballar o d’actuar».


dors o polèmics en relació amb la normativa
estricta, l’ús sistemàtic dels signes d’interroga- modus vivendi Llatinisme que significa «manera
ció i admiració inicials, del participi sigut en les de viure, regla de conducta» i, per extensió,
declaracions, de la contracció al i la preposició «forma de guanyar-se la vida».
per davant d’infinitiu, de certes combinacions
reduïdes de pronoms (l’hi en lloc de li ho i la hi) •moguda Agitació amb incidències produïda per
i del pronom de datiu avançat al seu comple- algun fet: la moguda electoral. Però, la movida
ment (no sabem què li ha dit Aznar a Pujol), així madrilenya.
com el fet de no practicar la doble negació i la
preferència per algunes formes de femení molt molest -a Enfadat.
habituals però encara no acceptades per la
normativa (bastanta). molestar Verb transitiu.
La duresa de les crítiques va molestar Aznar.
7. En el terreny del lèxic, considerem d’ús gene- El to de l’article el va molestar.
ral una sèrie finita de formes lèxiques no nor-
matives però de presència habitual en la majo- Moll de la Fusta
ria de mitjans en català (alfombra, barco, disfru-
tar, recolzar, vivenda), totes elles recollides en moll d’Espanya
aquest LLIBRE D’ESTIL.
•moltó Forma catalana del francès mouton. Pell
8. En general, es prefereix la paraula més ente- de be que s’utilitza en la confecció. (Termcat)
nedora, corrent, habitual, accessible al lector
mitjà (pair abans que digerir, sortir-se’n abans *molt però que molt L’expressió correcta és molt
que reeixir), i es rebutja la traducció literal sus- i molt. En plural, molts i molts.
ceptible de ser un calc, encara que sigui accep- No La seva filla és molt però que molt més simpà-
tada pels diccionaris bilingües, en benefici de tica.
l’expressió autòctona més usual (aviat abans Sí La seva filla és molt i molt més simpàtica.
que en breu, un altre cop abans que de nou).
monarca És el sobirà d’un Estat, no pas la parella
9. Pel que fa a la nova terminologia, divulguem reial.
les decisions que pren el Termcat. No Els monarques espanyols, Joan Carles i Sofia.
Sí Els reis d’Espanya, Joan Carles i Sofia.
10. En matèria d’estrangerismes, en general
preferim escriure, per aquest ordre, a) les for- 2. S’escriu en majúscula quan es fa servir com
mes adaptades a la grafia catalana consolida- a antonomàstic, igual que Rei.
des per l’ús, b) les formes catalanes equiva-
lents, i c) l’estrangerisme en cursiva. monarquia Com a referència genèrica s’escriu en
minúscula. Quan designa la forma que un Estat
11. En el cas dels topònims, tenim en compte ha adoptat en un període històric determinat,
la tradició catalana fixada en els repertoris enci- s’escriu en majúscula.
clopèdics i toponímics, així com les decisions
administratives que afecten l’àmbit català. Moncloa, palau de la Seu de la Presidència del
Govern espanyol: una reunió a la Moncloa.
12. En el cas dels antropònims, respectem la
voluntat del mateix interessat en possibles fluc- moneda Les quantitats de diners s’expressen en
tuacions castellà-català, i escrivim amb grafia euros. Quan, a causa del caràcter de la infor-
catalana els noms russos i àrabs en la mesura mació, la xifra es consigna en una moneda
que ens arriben amb grafia adaptada, sigui de estrangera, a continuació se n’ha d’escriure,
l’anglès, del francès o del castellà. entre parèntesis, l’equivalència en euros.

mòdem Acrònim de l’anglès modulador-demodu- •monitorar Controlar el curs i l’estat d’un malalt
lador. Aparell convertidor de senyals digitals en mitjançant la vigilància i supervisió d’un monitor.
senyals susceptibles de ser enviats per via (Termcat)
telefònica o radiofònica. En plural, mòdems.
•mono En argot de droga, síndrome d’abstinèn-
modus operandi Llatinisme que significa «forma cia.

172 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil

•monocolor Es diu del govern sortit d’un sol dels


partits polítics representats al Parlament.

monoparental Família amb un sol progenitor,


mare o pare.

montadito En castellà, terme gastronòmic que


designa una mena de tapa.

Montecitorio Seu de la Cambra de diputats italia-


na.

montonera En castellà, terme ciclista que signifi-


ca «caiguda multitudinària».
m
na. Els seus membres s’escriuen en minúscula:
un mosso d’esquadra / una mossa d’esqua-
dra.

mostrador Incorrecte en el sentit de taulell.

mostreig Procediment d’escollir a l’atzar una


mostra de població per fer-ne un estudi
estadístic. Sinònim de mostratge.

motard En francès, aficionat a les motos. En plu-


ral, motards.

•motivacional Relatiu a la motivació: una entre-


vista motivacional.
M

•moralina Falsa moral.


motor home Anglicisme equivalent a autocara-
moralitat No sempre s’entén prou bé com a vana. (Termcat)
equivalent del castellà moraleja. Les idees al
voltant de lliçó, ensenyament, conclusió o motocròs Forma catalana de l’anglès motocross.
conseqüència poden servir. Modalitat de motociclisme.

•morbo Apòcope de morbositat. motriu Adjectiu de gènere només femení. Sinònim


de motora.
morgue Terme francès equivalent a dipòsit de Causa motriu, força motriu.
cadàvers. No impuls motriu
Sí impuls motor
•morse Codi telegràfic inventat per Samuel
Morse. motu proprio Expressió llatina que significa «per
voluntat pròpia».
mortaldat Gran quantitat de morts causades per
malaltia, cataclisme o guerra. No s’ha de con- MPOC Sigla de malaltia pulmonar obstructiva
fondre amb mortalitat. crònica. En castellà, EPOC.
mortalitat Nombre proporcional de defuncions en
MSF Sigla de Metges sense Fronteres.
una localitat o un temps determinats. No s’ha
de confondre amb mortaldat.
Muface Acrònim de Mutualitat General de
•mosqueig En llenguatge col·loquial, enuig. Funcionaris Civils de l’Estat. Es pot utilitzar com
a primera referència.
•mosquejar-se En llenguatge col·loquial, enfa-
dar-se. muiñeira Composició musical gallega de caràcter
popular. Farem el plural muiñeires.
Mossad Servei secret israelià.
•múixer Adaptació de l’anglès musher. Persona
*mossegar la pols Calc del castellà morder el especialitzada en la conducció de trineus de
polvo. Solucions possibles: expressions sinòni- gossos. És de gènere invariable. (Termcat)
mes de perdre, ser derrotat, suportar una
derrota, etcètera. •múixing Adaptació de l’anglès mushing. Esport
El candidat va haver d’encaixar la derrota. consistent en el tir de trineus amb gossos nòr-
dics.
*mossegar l’ham Calc del castellà morder el
anzuelo. Solucions possibles: picar l’ham, •mujahidí -ina En àrab significa «lluitador».
caure al parany, caure a la trampa, caure S’utilitza per fer referència als membres de
a la ratera. diversos moviments d’alliberament nacional i de
grups guerrillers del món musulmà. En plural,
Mossos d’Esquadra Policia autonòmica catala- mujahidins, mujahidines.

el Periódico de Catalunya 173


M Llibre d’Estil

•mula Persona que transporta droga camuflant-la 2. El nom dels museus s’escriu en català:
a l’equipatge. Femení. En plural, mules. Museu del Prado, Museu d’Art Modern de
Nova York.
mul·là A l’islam xiïta, títol donat als personatges
religiosos, especialment als doctors de la llei
alcorànica. MÚSICA

•mullar-se En llenguatge col·loquial, implicar-se, 1. Els noms de les composicions musicals s’es-
comprometre’s. S’utilitza en l’expressió criuen en cursiva: La balanguera, La traviata, El
mullar-se el cul. Messies, El llac dels cignes.

multi- Les paraules amb aquest prefix s’escriuen 2. També s’escriuen en cursiva les parts especí-
en rodona, llevat que es formin amb un terme fiques d’una obra: Dansa de les hores, de La
que hagi d’anar en cursiva: multipantalla, multi- Gioconda; Murmuris al bosc, de Sigfrid; Minuet
player. de la Simfonia número 6 en fa major de Mozart;
Scherzo del Sextet número 1 de Brahms.
2. Si el terme al qual s’uneix aquest prefix
comença per r o s, no es dupliquen: multirisc, 3. Quan el nom d’una composició musical va
multisecular. seguit d’una denominació específica, aquesta
va entre parèntesis, sempre que el nom de la
•multidifusió Emissió d’un programa per diverses peça s’escrigui complet: Sonata per a violí i
cadenes de televisió. Si es tracta de la repetició piano número 9 en la major, opus 47 (Kreutzer),
d’un programa per una mateixa cadena televisi- però la sonata Kreutzer; Simfonia número 1 en
va, escriurem repetició. sol menor, opus 13 (Somnis d’hivern), però la
simfonia Somnis d’hivern.
•multidisciplinari -ària Que afecta diverses disci-
plines. 4. En el cas que el nom de la composició inclo-
gui el de l’altra peça, aquest s’escriu entre
multimèdia Adjectiu invariable: un grup multimè- cometes simples: Variacions en si bemoll, opus
dia. 2, sobre ‘Là ci darem la mano’.

multinacional Empresa que té activitat en diver- 5. Les obres s’escriuen en cursiva fins i tot si en
sos països mitjançant inversions directes. lloc de consignar-ne la denominació completa
només se’n posa un nom abreujat o aquell pel
mundial En singular, denominació que reben els qual són conegudes popularment: la Cinquena
tornejos o campionats en què només es posa simfonia, o la Cinquena, de Beethoven; les
en joc un títol o un trofeu: Campionat Mundial Variacions sobre un vals de Diabelli, opus 120,
de futbol o el Mundial. El plural s’ha de reservar o les Variacions Diabelli.
per a les competicions en què s’atorga més
d’un títol o trofeu: Campionats Mundials de 6. Les notes musicals reben una altra denomi-
natació. Quan el plural fa referència a competi- nació als països anglosaxons: do (C), re (D), mi
cions que s’han celebrat en diferents anys, (E), fa (F), sol (G), la (A), si (B). A Alemanya, el si
s’escriu en minúscula. és H, i el si bemoll, B. En francès, do s’escriu ut.
La millor classificació d’Espanya en els mundials de fut- En anglès, bemoll és flat.
bol.
7. El nom de les composicions de música de
murrieria Entès en general com a sinònim de cambra i simfònica es tradueix al català, tret de
picardia, en la pràctica no és un terme ade- quan la seva grafia s’ha consolidat en un altre
quat per traduir marrullería, que equival més idioma: Concerts de Brandenburg, i no
aviat a joc brut. *Brandenburgische Konzerte. Però: Stabat
mater, Concerto grosso, L’estro armonico.
muscle Part superior de l’espatlla. No s’ha de
confondre amb múscul ni amb musclo. 8. El nom de composicions de música lleugera,
pop, rock, etcètera, s’escriu en català i en cur-
museu El nom dels museus va amb majúscula ini- siva en cas que hi hagi una versió catalana de
cial quan se’n consigna la denominació com- la peça esmentada: Escolta-ho en el vent. Si
pleta o bé un escurçament. no n’hi ha cap versió en català, la traducció que

174 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil

es faci del títol original haurà d’anar en rodona:


All you need is love (Tot el que necessites és
amor). Si es consignen el títol en català i en l’i-
dioma original, s’escriuen tots dos en cursiva:
Els temps estan canviant (The times they are
a-changing).

9. Pel que fa a les òperes, la tradició ha fet que


en un bon nombre rebin una denominació en
català, mentre que altres han mantingut el nom
original. Malgrat que el criteri és força ambigu,
s’haurà de seguir aquesta tradició, tenint en
compte que ha estat costum traduir els títols
alemanys. En tot cas, sempre és possible
posar-hi la traducció catalana en rodona i entre
m
M

parèntesis: El capvespre dels déus, i no


*Gotterdamerung; El barber de Sevilla, i no *Il
barbiere de Siviglia; La condemnació de Faust,
i no *La damnation de Faust ni *La condena-
ción de Fausto. Però: La bohème, i no *La
bohèmia; Un ballo in maschera, i no *Un ball de
màscares; Aida, i no *Aïda; Ievgueni Onieguin, i
no *Eugeni Onieguin.

music hall En anglès, espectacle de varietats o


local on es representen.

•musli Aliment compost per cereals, fruita seca,


mel i altres ingredients. En anglès, muesli.
(Termcat)

musulmà Que professa l’islam. No és sinònim d’à-


rab.

mutatis mutandis Expressió llatina que significa


«canviant el que s’hagi de canviar».

el Periódico de Catalunya 175


N Llibre d’Estil

Nn
nacional No s’ha de substituir aquest adjectiu per
estatal quan es refereix a Espanya. Sí que es
pot escriure espanyol, espanyola.
Van tocar l’himne espanyol.
La selecció espanyola va golejar Albània.

nacionalcatolicisme
naïf Dit del corrent artístic que concep la pintura
com una obra que respon a un art instintiu, anti-
naturalista i espontani.

2. Per extensió, ingenu, espontani: un som-


riure infantil i naïf.

•nano -a En llenguatge col·loquial, nen, noi.


Nacions Unides S’hi ha d’anteposar l’article: les
napalm Substància incendiària que s’utilitza amb
Nacions Unides. La sigla és ONU.
finalitats bèl·liques.
Nadal No acostuma a anar precedit d’article, i •narco Apòcope de narcotraficant.
s’escriu sempre en singular, llevat que ens refe-
rim a Nadals diferents. NASA Sigla de l’Administració Nacional per a
No Quan arriben els Nadals tothom gasta més.
l’Aeronàutica i l’Espai (National Aeronautics and
Sí Quan arriba Nadal tothom gasta més.
Space Administration) dels EUA. És vàlida com
No Felicitar el Nadal.
a primera referència.
Sí Felicitar per Nadal.
nasciturus Terme jurídic per referir-se a una per-
Però: sona concebuda però que encara no ha nas-
El costumari català és ple de tradicions relacionades cut.
amb el Nadal.
La tertúlia tractarà del significat del Nadal en família. •nat -a Consumat, plenament dotat, de cap a
Hem passat molts Nadals junts. peus.
És un triomfador nat.
nadalenc Sovint és preferible utilitzar la perífrasi
de Nadal: caldo de Nadal, festes de Nadal. •natilles Crema elaborada amb una barreja d’ous,
llet i sucre que es cou a foc lent.
nadir Punt de l’esfera celeste diametralment opo- NATO Sigla anglesa de l’Organització del Tractat
sat al zenit. de l’Atlàntic Nord (North Atlantic Treaty
Organization). La sigla catalana és OTAN.
nafta Nom de diverses mescles d’hidrocarburs
obtingudes de petroli destil·lat. No s’ha de fer •natzarè Mètode d’estafa. En castellà, nazareno.
servir com a sinònim de gasolina.
naus espacials S’escriuen en rodona si es tracta
NAFTA Sigla anglesa del Tractat de Lliure Comerç d’un nom genèric i en cursiva quan és una
(North Atlantic Free Trade Area). Utilitzarem la denominació individualitzada.
sigla catalana TLC. Un coet Ariane.

176 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil

El satèl·lit Hispasat.
L’estació espacial Mir.

navegador Programa informàtic que serveix per


moure’s per diversos conjunts d’informació
d’una xarxa.

•nàvel Varietat de taronja. En castellà, navel.


(Termcat)

Navy Nom amb què és coneguda l’Armada dels


Estats Units.

NBA Sigla de l’Associació Nacional de Bàsquet


dels ciutadans.

per totes les altres juntes.

n
Va rebre més elogis per l’última novel·la que (no pas)

Els militars, quan arriben, solen quedar-se, i no pas


anar-se’n.

4. Hem d’evitar el calc de l’expressió castellana


«que no» com a enllaç gramatical coordinant
amb valor copulatiu i adversatiu. En aquest cas,
recordem que el pas també pot reforçar l’ex-
pressió.
No

La culpa va ser del fred, que no de la pluja.
N

La culpa va ser del fred, i no (pas) de la pluja.

(National Basketball Association) dels EUA. És negar la major Expressió que prové del camp
vàlida com a primera referència. de la lògica (cast. negar la mayor) i que es fa
servir molt en sentit figurat. De fet, la major es
NBC Sigla de la National Broadcasting refereix a la premissa major, de la qual sim-
Corporation (Societat Nacional de Radiodifusió plement s’ha elidit el terme premissa.
dels EUA). És vàlida com a primera referència.
negligible Sinònim de menyspreable, sense
necessitar Verb transitiu. Introdueix directament el importància.
complement, sense la preposició de.
No Aquest país necessita de canvis radicals. negligir Sinònim de descuidar, despreocupar-
Sí Aquest país necessita canvis radicals. se, desentendre’s, no tenir en compte.

necrològica Substantiu, sinònim de necrologia. negre No s’ha de mencionar que una persona és
negra fora que constitueixi un element impor-
tant de la informació.
NEGACIÓ
2. No es poden utilitzar les expressions des-
1. En general evitarem la doble negació. Els pectives que inclouen aquest terme.
adverbis mai, ningú, gens, tampoc, res, cap,
enlloc, etcètera, és millor que no apareguin al 3. S’escriu en rodona quan significa «il·legal o
començament de la frase, sempre que aquest obtingut il·legalment»: diner negre, mercat
ordre no faci perdre èmfasi o rotunditat a la
negre.
negació.
Correcte Mai el veurem bevent alcohol.
Millor No el veurem mai bevent alcohol. 4. També va en rodona quan significa «tràgic,
Correcte Les desgràcies mai vénen soles. perjudicial»: divendres negre, punt negre de la
Millor Les desgràcies no vénen mai soles. carretera.
Correcte Ningú s’ho creuria.
Millor No s’ho creuria ningú. negritud Moviment social i intel·lectual sorgit entre
la població negra.
2. En oracions interrogatives i condicionals, no
hem d’oblidar la possibilitat de fer servir mai, neguitejar Verb transitiu.
La ubicació de l’abocador neguiteja l’alcalde.
ningú, enlloc, cap, res, especialment en les
Les eleccions el neguitegen.
entrevistes.
¿Ha tingut alguna vegada una revelació personal?
¿Ha tingut mai una revelació personal? negus Títol del sobirà d’Abissínia.
¿No té alguna altra passió?
¿No té cap altra passió? nens de Sant Ildefons En castellà, niños de San
Ildefonso.
3. No oblidem que la partícula pas pot acom-
panyar un no per reforçar el segon terme d’una neo- Les paraules amb aquest prefix s’escriuen en
comparació. rodona, llevat que la segona part del terme
La desraó és més poderosa que (no pas) la seguretat compost vagi inicialment en cursiva. Si el prefix

el Periódico de Catalunya 177


N Llibre d’Estil

s’uneix a un terme que comença per r, aquesta Fora d’aquest context s’ha d’utilitzar el terme
consonant no es duplica: neorealista. vistiplau.
No Falta el nihil obstat del Govern.
neoclàssic S’escriu en minúscula. Sí Falta el vistiplau del Govern.

neocon Apòcope de neoconservador, referit a la Nikkei Acrònim de Nihon Keizai Shimbun, publica-
política dels Estats Units. No té plural: ideologia ció japonesa que va idear l’índex amb aquest
neocon, teories neocon. nom que s’utilitza a la Borsa de Tòquio.

neolític S’escriu en minúscula. niló Forma catalana de l’anglès nylon. Fibra sintè-
tica.
neologismes Abans d’acceptar sistemàticament
les paraules noves, ens hem de preguntar si *ni molt menys Castellanisme per ni de bon tros.
són necessàries, si estan ben formades, si
expressen el que volen dir i si no hi ha cap altra Niño, el Corrent anormalment calent que s’inicia al
manera de dir-ho. Vegeu ESTRANGERISMES. Pacífic tropical.

•neorural Es diu d’algú d’origen urbà que s’ins- •nipo- Forma prefixada de nipó: pel·lícula nipoxi-
tal·la en una zona rural. nesa.

net Terme anglès amb què s’indica, en els esports •niqui Peça de vestir de punt fi semblant a un suè-
practicats amb raqueta i xarxa, que el servei ter de coll. (Termcat)
d’un dels jugadors frega la veta de la xarxa.
L’equivalent català és xarxa. •nisei Nord-americà d’origen japonès.

*neteja ètnica En lloc d’aquesta expressió s’ha nit Període comprès entre les 22.00 i les 00.00
d’utilitzar genocidi, matança, expulsió, hores. S’ha d’introduir amb la preposició a, mai
demolició, extermini, destrucció, segons el amb la preposició per.
cas.
2. S’escriu en minúscula quan precedeix el nom
new age En rodona quan fa referència al tipus de d’una festivitat: nit de Nadal, nit de Cap d’Any,
música. nit de Reis, nit de Sant Joan.

New Deal Conjunt de mesures econòmiques apli- no alineat Vegeu PAÏSOS NO ALINEATS.

cades pel president nord-americà Roosevelt.


•no anar-se’n de buit Rebre una compensació.
new look Anglicisme equivalent a nova imatge,
Nobel, premis S’escriuen en minúscula tant la
nou aspecte.
paraula premi com l’especialitat: premi Nobel
de la pau. És invariable: els premis Nobel, els
New York Times, The Diari novaiorquès. No s’ha Nobel.
de confondre amb el londinenc The Times.
2. Si es fa referència a la persona que ha
n’hi Combinació de pronoms que en general utilit- obtingut aquest guardó, la paraula nobel s’es-
zarem en lloc de li’n. criu en minúscula quan no va acompanyada
de premi. També és invariable: els nobel.
•nidació Implantació de l’ou fecundat en l’úter. El premi Nobel Camilo José Cela.
(Termcat) El nobel Camilo José Cela.
A l’acte hi van assistir cinc nobel.
NIF Sigla del número d’identificació fiscal.
no cal oblidar Significa no és necessari oblidar.
night club Anglicisme equivalent a club nocturn Per tant, no s’ha de confondre amb cal no obli-
o sala de festes. dar, que vol dir «és important no oblidar».
No No cal oblidar que la reforma no va rebre cap
nihil obstat Expressió llatina del llenguatge ecle- ajuda institucional.
siàstic que significa «res no s’hi oposa» i que Sí Cal no oblidar que la reforma no va rebre cap
s’usa per autoritzar la publicació d’un llibre. ajuda institucional.

178 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil

no comment Expressió anglesa que significa


sense comentaris.

NO-DO

•nodrissa S’utilitza en el sentit de «vehicle que


subministra combustible a un altre» com a sinò-
nim de d’abastament: avió nodrissa, vaixells
nodrissa.

•2. També s’utilitza en sentit figurat: cèl·lula nodris-


sa, prova nodrissa.

•no entendre-hi de Expressió lexicalitzada, sinò-


rreccions.
Invariables
el focus / els focus
el globus / els globus
l’absis / els absis
el dilluns / els dilluns
n
erròniament com si fossin invariables. En tots
dos casos es poden cometre algunes ultraco-

Variables
l’anàlisi / les anàlisis
la dosi / les dosis
la tesi / les tesis
el taxi / els taxis
el parèntesi / els parèntesis
la profilaxi / les profilaxis
la tiroide / les tiroides
el ritu / els ritus

3. També hi ha paraules que admeten dues for-


N

nima de no entendre-hi en. No escriurem mes per al singular. Utilitzarem preferentment la


coma entre el verb i el complement. forma que coincideix amb el plural.
Els directius no hi entenen de futbol. Correcte una acròpoli
una metròpoli
•no estar de més Sinònim de no ser sobrer. Millor una acròpolis
No està de més que aquest problema l’hi comentis al una metròpolis
director.
4. Són variables com a substantius però inva-
no fer cas Solució sovint més idònia que desa- riables com a adjectius:
tendre i desoir com a equivalent del castellà blaugrana els blaugranes els jugadors blaugrana
desoir. tot terreny els tot terrenys els vehicles tot terreny
xàrter els xàrters els vols xàrter
no-ficció Es diu dels llibres que no són de ficció.
5. En els mots compostos cal diferenciar tres
noguerina Producte que tenyeix la fusta de color casos diferents:
de noguera. En castellà, nogalina.
a) Els que s’escriuen junts i sense guionet. Si
*no hi ha de què Castellanisme per no s’ho val, l’últim element del compost és singular, es
no es mereixen, de res. tracta d’un mot variable, i per tant fa el plu-
ral pel final.
•no hi ha dret No s’hi val. Singular Plural
gratacel gratacels
no man’s land Expressió anglesa que significa guardabosc guardaboscos
terra de ningú. parabrisa parabrises
parafang parafangs
paraigua paraigües
NOMBRE portaequipatge portaequipatges
tallafoc tallafocs
1. Els mots masculins acabats en -ig, -sc, -xt i trencaglaç trencaglaços
-st tenen dos plurals possibles: afegint només
una s o afegint -os. En general, preferirem els Si l’últim element del compost és plural, es
plurals en -os. tracta d’un mot invariable.
Exemples Casos especials antiavalots antidisturbis guardacostes
passejos raigs X paracaigudes antibales antimíssils
discos tests (proves) guardaespatlles portaavions antiblindats
textos antipersones llançagranades salvavides
tristos
b) Els que s’escriuen junts amb guionet. El
2. Algunes paraules són invariables i en canvi hi plural sempre es fa pel final de l’últim ele-
ha tendència a aplicar-hi una forma per al sin- ment.
gular i una altra per al plural. També hi ha el cas Singular Plural
invers: paraules que tenen una forma per al sin- atac-i-gol atac-i-gols
gular i una altra per al plural i que es tracten estira-i-arronsa estira-i-arronses

el Periódico de Catalunya 179


N Llibre d’Estil

nou-ric nou-rics hutu hutus


piano-bar piano-bars kissi kissis
poca-solta poca-soltes massai massais
tuareg tuaregs
c) Els que s’escriuen separats i sense guio- tutsi tutsis
net. El comportament canvia depenent de si tzotzil tzotzils
es tracta de nom+nom o bé de nom+adjec- tzeltal tzeltals
tiu. yanomano yanomanos

Nom + nom: si el diccionari no indica el con- 9. Els noms de pila formen el plural d’acord
trari, només fa el plural el primer dels dos ele- amb les regles generals: els Joans, les Núries,
ments. les Olgues, les Maries. Si el nom és castellà,
articles punta cases quarter escoles bressol forma el plural seguint les regles castellanes:
sectors punta cafès teatre ciutats estat les Cármenes, els Raúles, les Pilares, les
escoles taller cafès concert proves mare Marías.
ciutats dormitori granges escola teatres museu
camions cisterna ciutats jardí hores punta 10. En general, els cognoms es mantenen
tecnologies punta cotxes bomba óssos panda invariables: els Garcia, els Pujol.
vagons llit camions grua cotxes escombra
passos zebra vagons restaurant camions pastera a) Els noms de les famílies reials s’escriuen
cotxes patrulla sopars espectacle reines mare en singular: els Habsburg, els Grimaldi, els
cases museu reportatges estrella decrets llei Windsor, tret dels noms catalanitzats: els
homes granota sectors clau Borbons, els Àustries.

Nom + adjectiu (en l’ordre que sigui): en prin- b) Els cognoms dels artistes, quan es fan
cipi, els dos elements fan el plural. servir per referir-se a les seves obres d’art,
baixos relleus discos compactes guàrdies civils admeten el plural: els picassos, els goyas.
policies locals bombes adossades discos pirates
correus electrònics vídeos pirates hores extres c) Els cognoms dels ramaders s’escriuen
forros polars passos fronterers porcs senglars en plural per referir-se als animals proce-
dents de la seva ramaderia: miuras, pablo-
6. Hi ha molts colors que són invariables. rromeros, victorinos.
beix escarlata malva turquesa
carbassa fúcsia marengo caqui 11. Les marques comercials i els noms de les
lila salmó crem magenta empreses fan el plural invariable: «Les tres
taronja Honda van arribar en els tres primers llocs»;
«Es va comprar dos Ferrari»; «Els Opel són
Quan són dues paraules separades també es molt resistents»; «A Barcelona hi ha tres Corte
mantenen invariables. Inglés»; «A Espanya s’han obert molts Zara»;
blau cel verd botella verd fosc «A Milà hi ha quatre Benetton».
blau marí verd clar verd poma
12. Els topònims convertits en noms comuns
7. No s’afegeix mai cap morfema de plural a les per designar productes segons les zones d’ori-
sigles: les APA, les AV, els CAP. En alguns gen també tenen flexió de nombre, que es pot
casos, però, la duplicació de cada inicial indica fer seguint les regles del català o bé les de la
que el terme abreujat és plural. Respectem llengua d’origen (priorats, emmentals, camem-
aquest recurs només en les sigles que ja tenen berts, riojas). Si els topònims reals s’han d’es-
tradició amb duplicació (PPCC) i les establertes criure en plural, se segueix el mateix criteri
per entitats privades per anomenar-se elles (dues Barcelones, dues Veneçueles, dues
mateixes (CCOO). Cubes, dues Lisboes, dues Ciudades Reales).

8. En general els mots que designen ètnies 13. En general, els noms de premis mantenen
tenen una forma per al singular i una altra per al el nombre invariable (els Nobel, els Tony, els
plural. Grammy, els Goya). En canvi, farem: els
Singular Plural Oscars, els Césars.
banyamulengue banyamulengues
bubi bubis 14. Estrangerismes:

180 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil

a) Adaptats amb plural a la catalana.


Singular
espagueti
ravioli
pizza
khaima
matrioixka

caipirinha
geisha
herriko taberna
hortera
ikastola
Plural
espaguetis
raviolis
pizzes
khaimes
matrioixkes

b) No adaptats amb plural a la catalana.


Singular Plural
caipirinhes
geishes
herriko tabernes
horteres
ikastoles

obtenir un premi.
n
•només faltaria Expressió sinònima de no cal-
dria sinó, i tant.

nominació Proposta o designació amb vista a

nominal Significa «relatiu a un nom» i «que no té


realitat i només existeix de nom»: valor nominal.
No s’ha de confondre amb nominatiu.

nominar Proposar o designar com a candidat


N
Només de començar el Tour, ha esclatat
l’escàndol.

ikurriña ikurriñes
per a algun premi.
meiga meigues
nominatiu -iva Document que s’estén a nom
muiñeira muiñeires
d’una persona, per oposició als que són al por-
queimada queimades tador: xec nominatiu. No s’ha de confondre
amb nominal.
c) No adaptats amb plural de la llengua ori-
ginal.
Singular Plural •nomoblidis Braçalet que porta una placa llisa per
azzurro azzurri gravar-hi el nom i altres dades. (Termcat)
copla coplas
gentleman gentlemen •2. Miosotis.
hippy hippies
land länder
lied lieder NOMS
maruja marujas
petenera peteneras 1. La primera vegada que se citi una persona
showman showmen en una informació, s’escriuran nom i cognom,
tret dels casos d’identificació dubtosa, possible
yuppie yuppies
confusió o en què el costum hagi establert que
d) Quan fem servir un adjectiu en anglès, es facin servir els dos cognoms. En les referèn-
sempre serà invariable, com es fa en anglès cies posteriors només es farà constar el cog-
(personatges hippy, productes light). nom o els cognoms. Vegeu ANTROPÒNIMS.

15. Alguns plurals són difícils de deduir. 2. En el cas que el personatge tingui nom artís-
índex, índexs; hèlix, hèlixs; vèrtex, vèrtexs; clínex, clí- tic, pseudònim o àlies, aquest es farà constar la
nexs; esfinx, esfinxs; linx, linxs; fax, faxos; matx, matxs; primera vegada que es consigni el nom. Les
avantmatx, avantmatxs; falç, falçs; calç, calçs; fideuà, úniques excepcions són les d’aquelles perso-
fideuaes; mascletà, mascletaes nes que fins i tot en la seva vida privada són
conegudes pel nom artístic i no pel real; així,
nomenar Designar algú per a un càrrec o una fun- s’escriurà Marilyn Monroe, i no *Norma Jean
ció. No s’ha de confondre amb anomenar, que Baker; Ana Belén, i no *María del Pilar Cuesta.
vol dir «designar algú o alguna cosa pel seu
nom». 3. El nom d’organismes i entitats s’ha d’escriu-
re complet la primera vegada que s’esmenti, i la
nomenklatura Terme amb què es designava la seva sigla, si en té, s’ha de posar entre parèn-
classe dirigent a l’URSS. tesis. En les citacions següents, es poden utilit-
zar les sigles o bé formes abreujades de la
*només + INFINITIU Les construccions correctes denominació.
són tot just / només de + INFINITIU.
No Només començar el Tour, ha esclatat l’escàn- 4. Els noms d’entitats o organitzacions que
dol. s’escriuen originalment en un idioma diferent
Sí Tot just començar el Tour, ha esclatat l’escàn- del català s’hauran de traduir sempre, tret dels
dol. casos especificats en aquest LLIBRE D’ESTIL.

el Periódico de Catalunya 181


N Llibre d’Estil

5. Els noms d’empreses i productes comercials *novedós -osa Els termes correctes són nou,
s’escriuen sempre en majúscula i rodona. innovador.

6. Els títols de llibres, obres de teatre, obres novell -a És l’equivalent literal del castellà novel,
musicals, pintures, escultures, cursets i semina- però no oblidem debutant, principiant, sobre-
ris s’escriuen en cursiva i amb majúscula inicial. tot en femení.

7. Els títols de publicacions (diaris, revistes...) novel·la rosa


s’escriuen en cursiva. S’escriuen en majúscula
la lletra inicial del títol i la de les paraules signifi- •nòvio -a Persona que té relacions d’afecte amb
catives que contingui. una altra. En el sentit de «persona que està a
punt de casar-se» utilitzarem nuvi, núvia.
no n’hi ha per tant Expressió en què no farem
servir la preposició composta per a. •nubuc Pell bovina o ovina apelfada per la part
exterior. (Termcat)
•no obstant Locució adverbial que encapçala
abusivament, i gratuïtament, moltes frases número En el sentit de «quantitat» el terme correc-
després d’un punt. Mirarem d’evitar-ne l’abús i, te és nombre.
per raons estilístiques, també evitarem la locu-
ció no obstant això. número dos Com a sinònim de segona persona
en importància d’un partit, una organització,
•noquejar En boxa, deixar algú fora de combat. etcètera, s’escriu en rodona.
(Termcat)

Nord S’escriu amb majúscula només quan forma NÚMEROS


part d’un topònim o un terme geopolític: pol
Nord, Amèrica del Nord, les converses Nord- 1. S’escriuen amb lletres:
Sud.
a. Les quantitats senceres inferiors a 10.
nord- Els compostos amb aquest prefix s’escriuen
amb guionet: nord-oest, nord-americà, Excepcions: les edats (tret de la unitat); els
nord-africà. noms i números dels carrers, escales, apar-
taments i habitacions; les denominacions de
•nòria Atracció de fira consistent en una gran roda productes; el número de les publicacions
vertical. periòdiques; el número dels textos legals;
quan representin el nom de la xifra:
•no tenir desperdici Ser d’una gran qualitat, d’un «Guardiola porta el 4 a l’esquena» (però «el
gran interès. quatre del Barça»); els números de les carre-
teres i autopistes; les línies de transports
públics; les qualificacions; els resultats
*no tenir volta de full Castellanisme per ser
esportius; els calibres d’armes; els números
indiscutible, ser irrebatible.
dels avions, els cotxes, els vaixells, els mís-
sils i les naus espacials de qualsevol mena;
*noticiós -osa El terme correcte és noticiable. les sèries de números, tret de l’u.
Possibilitat d’algú o d’algun fet de convertir-se
en notícia. També són excepció les successions numè-
riques que inclouen almenys una quantitat
noucentisme S’escriu en minúscula. superior a nou:
Hi va haver 7 morts, 9 ferits greus i 12 ferits lleus.
Nouvelle Vague Corrent cinematogràfic francès
dels anys seixanta. b. Milió, bilió, trilió, etcètera. La quantitat de
milions, bilions, etcètera, s’expressarà en
Nova Cançó lletra si és un número sencer inferior a 10.

•novatada Quintada. c. Els números que figurin en frases


col·loquials.
novecento En italià, segle XX. T’ho he dit mil vegades.

182 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil

d. Els números que s’utilitzen com a sinònim


d’una determinada organització o agrupació
humana (un equip esportiu, per exemple),
de l’esportista que porta aquell guarisme a
la samarreta o d’una determinada posició
de joc:
Els Quinze (per la UE).
El cinc de Lolo Sainz.
L’onze de Van Gaal.
El quinze britànic (de rugbi).
Raúl, el set madridista.
Ferran juga de cinc.

e. Les hores exactes.


la Nacional 2, la N-2, la A-2.

n
l. Els números de les carreteres i autopistes:

m. Els números de les línies de transport


públic.
Hi ha una avaria a la línia 2 del metro.

n. Les qualificacions.
Ha tret un 8.

o. Els calibres d’armes.


És un 9 mil·límetres Parabellum.

p. Els números dels avions, cotxes, vaixells,


N

Els fets van començar a les sis de la tarda. míssils i naus espacials de qualsevol tipus:
Renault 9, Boeing 747.
f. Les dates històriques.
L’Onze de Setembre. q. Les sèries de números, tret de l’u.
Però si la data no es pren amb caràcter r. La representació de qualsevol magnitud:
històric, s’ha d’escriure en números. resultats de competicions esportives, tem-
Vam quedar que ens veuríem l’11 de setembre. peratures, latitud i longitud, etcètera.
2. S’escriuen amb guarismes: s. Els problemes d’escacs, els problemes
de matemàtiques i els passatemps.
a. Els números superiors a nou.
t. Les obres musicals.
b. Els números amb decimals.
3. Els decimals se separen de la unitat per una
c. Els números trencats: 5/7, 11/35. coma, no per un punt.
d. Les edats, tret de la unitat. 4. S’ha de col·locar un punt cada tres dígits de
la part sencera d’una quantitat.
e. Les hores quan no són exactes
Els fets van començar a les 18.30. 5. Quan es tracti d’una quantitat en milions,
bilions, etcètera, és preferible escriure-la amb
f. Les dates, excepte si es tracta d’una data decimals a consignar-la amb totes les xifres:
històrica i se’n vol ressaltar precisament 27,4 milions, i no 27.400.000.
aquest caràcter.
L’acte tindrà lloc el 8 d’octubre.
6. En els titulars, les xifres inferiors a 10 es
He d’anar al metge l’11 de setembre.
poden escriure amb lletres o amb guarismes.
Els disturbis de l’Onze de Setembre.
7. Encara que no és convenient, un titular pot
g. Els noms i números dels carrers, escales, començar per una xifra escrita en guarismes.
pisos, portes, apartaments i habitacions.
8. No s’ha d’escriure una xifra en guarismes a
h. Les denominacions de productes de principi d’una informació ni després d’un punt.
qualsevol tipus: goma 2, Renault 19, F-18.
9. Els ordinals s’escriuen amb lletres de l’1 al 9,
i. El número de les publicacions periòdiques. i en guarismes, amb la lletra ordinal correspo-
nent (la r, la n, la t, la è o la a), quan siguin supe-
j. El número dels textos legals. riors a aquesta xifra.

k. Els números que representin el nom de la 10. La numeració romana queda reservada als
xifra. ordinals de sobirans i papes i als segles.
Guardiola porta el 4 a l’esquena (però «el quatre del
Barça»). números vermells

el Periódico de Catalunya 183


N Llibre d’Estil

numerus clausus Expressió llatina que significa


«limitació del nombre de persones admeses en
un concurs, una funció, un centre».

•nurseria Adaptació catalana de l’anglès nursery.


Lloc on cuiden nens.

nus Mesura de velocitat marina que correspon a


una milla per hora. És un error escriure *«nusos
per hora».

nutricional Relatiu o pertanyent a la nutrició. No


s’ha de confondre amb nutritiu, «que nodreix».

nuviatge Tot i que és correcte com a sinònim de


prometatge, no oblidem que el terme català
tradicional és festeig.

nyap Equivalent del castellà chapuza. Altres sinò-


nims són bunyol, barroeria, potineria, pata-
fi, pitafi. També expressen el significat de cha-
puza expressions com ara «fer reparacions
d’estar per casa», «ser un manetes» (en sentit
positiu), o bé «ser un potiner» (en sentit des-
pectiu).

184 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil

o O

Oo
o Moltes vegades s’utilitza erròniament aquesta
conjunció disjuntiva en frases que no denoten
alternativa o contraposició. S’ha d’utilitzar la
copulativa i.
No


Aquest paper el van representar actrius com
Jean Seberg o Ingrid Bergman.
Aquest paper el van representar actrius com
Jean Seberg i Ingrid Bergman.
obsolet També existeixen poc usat, en desús,
ranci, desfasat, anacrònic, arcaic, anti-
quat.

obstetre -a Metge versat en obstetrícia.

OCAMM Sigla de l’Organització Comuna Africana,


Malgaixa i Mauriciana.
No The Wall Street Journal o The New York Times
ho publiquen a la portada. occident S’escriu en majúscula quan té un valor
Sí The Wall Street Journal i The New York Times geopolític: «les tensions entre Orient i
ho publiquen a la portada. Occident».

OAP Sigla de l’Organització per a l’Alliberament de occidental Només s’escriu en majúscula quan
Palestina. No utilitzarem la sigla OLP. forma part d’un nom propi o un terme geopolí-
tic: Alemanya Occidental.
Obert Vegeu OPEN.
OCDE Sigla de l’Organització per a la Cooperació
obituari Llibre on s’anoten les partides de defun- i el Desenvolupament Econòmic.
ció. No és sinònim d’esquela, necrologia.
oceà S’escriu sempre en minúscula.
*objectivitzar La forma correcta és objectivar.
•octavilla Full o imprès propagandístic de petit
oblidar Verb que pot ser transitiu (oblidar les claus) format, i de tema polític o ideològic. Sinònim de
i pronominal (oblidar-se de les claus). Si és pro- full volant.
nominal, sempre va seguit de la preposició de.
OCU Sigla de l’Organització de Consumidors i
obligatorietat Significa «qualitat d’obligatori», no Usuaris.
pas obligació.
OCUC Sigla de l’Organització de Consumidors i
obrir Obrir alguna cosa a algú. El complement ani- Usuaris de Catalunya.
mat sempre s’introdueix amb la preposició a.
Obre la porta al carter. ocultar No oblidem amagar.
Obre al carter, obre-li.
ocurrència Pensada enginyosa, aguda.
obsequiar S’obsequien les persones, no pas els
regals. Odéon Sala de concerts de París.
No Van obsequiar un concert al Rei.
Sí Van obsequiar el Rei amb un concert. OEA Sigla de l’Organització d’Estats Americans.

el Periódico de Catalunya 185


O Llibre d’Estil

No utilitzarem la sigla anglesa OAS •ofimàtic –a Relatiu a l’ofimàtica: un paquet


(Organization of American States). ofimàtic.

OECD Sigla anglesa de l’Organització per a la òfset Forma catalana de l’anglès offset. Tècnica
Cooperació i el Desenvolupament Econòmic d’impressió.
(Organization for Economic Cooperation and
Development). Utilitzarem la sigla catalana OID Sigla de l’Oficina d’Informació Diplomàtica.
OCDE.
oïda Sentit amb què es perceben els sons. No
OEMA Sigla de l’Organització Europea de Medi s’ha de confondre amb orella, que és l’òrgan de
Ambient. l’audició.
No Tapar-se les oïdes.
Sí Tapar-se les orelles.
•oenagé Lexicalització de la sigla ONG, organitza-
ció no governamental. En plural, oenagés.
OIE Sigla de l’Oficina d’Informació de l’Episcopat.
oest El punt cardinal sempre s’escriu en minúscu-
la, tret que formi part d’un topònim o un terme OIM Sigla de l’Organització Internacional per a la
geopolític: pel·lícules de l’Oest, Berlín Oest, Migració.
Oest Mitjà.
OIPC Vegeu INTERPOL.

*ofertar La forma correcta és oferir, o bé fer una


oferta, fer oferta, fer oferta de preus. OIT Sigla de l’Organització Internacional del
No Les universitats espanyoles ofertaran més pla- Treball.
ces l’any que ve.
Sí Les universitats espanyoles oferiran més pla- OJD Sigla de l’Oficina per a la Justificació de la
ces l’any que ve. Difusió. Organisme fundat el 1964 i que contro-
No Els majoristes de viatges oferten paquets amb la la tirada i difusió de les publicacions periòdi-
preus molt assequibles. ques que ho sol·liciten.
Sí Els majoristes de viatges fan oferta de paquets
amb preus molt assequibles. OK Expressió col·loquial anglesa, escrita okay, que
denota aprovació.
office Habitació situada entre la cuina i el menja-
•okupa Persona que viu il·legalment en una casa
dor dels hotels i d’algunes cases on es prepara
deshabitada. En plural, okupes. Els derivats els
el servei de taula.
escriurem en cursiva: okupar, okupació.
off line En anglès, s’utilitza en llenguatge informà- •oli Pintura a l’oli.
tic per als aparells que no estan en comunica-
ció directa amb la unitat central. L’equivalent olimpíada Període de quatre anys que comença
català és fora de línia. (Termcat) amb la celebració d’uns Jocs Olímpics i finalitza
amb l’inici dels següents. Els Jocs de Barcelona
offshore En anglès, s’utilitza per designar les van obrir la 25a olimpíada. S’usa impròpiament
empreses registrades en països en què hi ha com a sinònim de Jocs Olímpics.
una llibertat fiscal més gran que en els països
on estan ubicades. L’equivalent català és des- 2. Els Jocs que determinen el començament
localitzat. (Termcat) d’una olimpíada són els d’estiu, no pas els d’hi-
vern.
offside La forma catalana és orsai. Sinònim de
fora de joc. Olimpia Ljubljana Equip de bàsquet d’Eslovènia.

off the record Expressió anglesa que significa •olla a pressió Expressió lexicalitzada, equivalent
«confidencial, extraoficial, no divulgable, a a olla de pressió.
micròfon tancat».
*olor a La forma correcta és olor de.
oficial És una mala traducció de l’anglès officer
amb el significat de funcionari, portaveu o 2. L’expressió mala olor no ha de fer oblidar
persona autoritzada. pudor.

186 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil

•olorar-se Sospitar.
M’oloro que tot anirà bé.

Olympia Sala de concerts de París.

Olympiacos Equip de bàsquet grec.

ombrívol –a Significa ‘dit d’un lloc amb poca


llum diürna’ i ‘que fa bona ombra’. Per tant, no
recull el matís tirant a ‘tètric’ que sovint incor-
pora el castellà sombrío. L’equivalent genèric
seria fosc.
No La millor notícia que ens podia deparar aques-
ta ombrívola tardor.
o
moment i especialment a través de la xarxa
telefònica». L’equivalent català és en línia.
(Termcat)

•onoteràpia Teràpia que es fa amb llet de burra,


molt estesa a Itàlia.

ONU Sigla de l’Organització de les Nacions


Unides. Es pot fer servir com a primera referèn-
cia. No utilitzarem les sigles UN ni NNUU.

Onze de Setembre Festa nacional de Catalunya.


Commemora la derrota catalana, el 1714,
davant les tropes borbòniques francoespanyo-
O

Sí La millor notícia que ens podia deparar aques- les.


ta fosca tardor.
•opa Lexicalització de la sigla OPA, oferta pública
ombudsman Als països escandinaus, càrrec ofi- d’adquisició d’accions. Pot ser amistosa o hos-
cial que té la missió d’investigar les acusacions til, depenent que el comprador sigui desitjat o
privades contra les autoritats o els organismes no. En plural, opes.
oficials. A Espanya s’anomena Defensor del
Poble; i a Catalunya, Síndic de Greuges. opció Significa facultat o llibertat d’elegir, i també
l’elecció mateixa. No s’ha de fer servir en el
OMC Sigla de l’Organització Mundial del Comerç. sentit de probabilitat.
No Té més opcions de jugar.
ominós –osa És sinònim d’abominable, de mal Sí Té més probabilitats de jugar.
averany, no pas d’amenaçador, lúgubre o
tenebrós. 2. És incorrecte el seu ús en el sentit de candi-
datura.
OMPI Sigla de l’Organització Mundial de la
Propietat Intel·lectual. opcional Sinònim d’optatiu.

Open Nom amb què es designen tradicionalment


OMS Sigla de l’Organització Mundial de la Salut.
en català alguns tornejos esportius, sobretot de
golf i de tennis. Equival al castellà Abierto.
OMT Sigla de l’Organització Mundial del Turisme.
Evitem, doncs, dir-ne Obert.
on + INFINITIU Construcció poc idiomàtica quan no OPEP Sigla de l’Organització de Països
depèn d’una oració principal, però admissible Exportadors de Petroli. No utilitzarem la sigla
en elements destacats considerant que hi ha anglesa OPEC (Organization of Petroleum
hagut una elisió.
On menjar.
Exporting Countries).
On es pot menjar.
operació Els noms de les operacions policials o
No saben on menjar.
militars s’escriuen en català i en rodona: opera-
ció Còndor, operació Nècora, operació Guineu
ONCE Sigla de l’Organització Nacional de Cecs del Desert.
Espanyols. Es pot fer servir com a primera
referència. opera prima Locució llatina que significa «primera
obra». En plural, opere prime.
•oncle avi Sinònim de besoncle. Ús preferent.
Va anar al jutjat acompanyat del seu oncle avi. operatiu Només és adjectiu: sistema operatiu.
Utilitzat com a substantiu, és millor escriure
Oncle Sam En llenguatge col·loquial, personifica- operació, dispositiu: dispositiu policial.
ció dels EUA. Prové de la sigla USAm (United
States of America, Uncle Sam). oponent Opositor.

on line En anglès, s’utilitza en llenguatge informà- •oportunisme Sentit de l’oportunitat, eficàcia.


tic en el sentit d’«accessible en qualsevol El Madrid guanya gràcies a l’oportunisme de Raúl.

el Periódico de Catalunya 187


O Llibre d’Estil

•oportunista Que sap aprofitar les oportunitats. oriental S’escriu en majúscula només quan forma
part d’un nom propi o un terme geopolític:
•optar a Aspirar a. República Oriental de l’Uruguai, Alemanya
Oriental.
òptica Punt de vista, manera de veure. Sinònim de
postura, interpretació. •orquestrar En sentit figurat, dirigir, preparar,
S’enfronten dues òptiques diferents. organitzar.

optimist Embarcació de regates de vela d’un tri- •orwel·lià -ana Derivat d’Orwell.
pulant.
Oscar Nom popular amb què es coneixen els pre-
opus No s’ha d’abreujar aquesta indicació de la mis de l’Acadèmia de Hollywood. En plural, «els
producció d’un compositor. Oscars» o «els premis Oscar». Quan s’utilitza
com a sinònim d’estatueta, s’escriu en minús-
Opus Dei Es pot escriure únicament Opus, però cula i cursiva.
no *l’Obra.
•oscaritzable Que pot rebre un Oscar: quatre
oracions Els noms de les oracions s’escriuen en actrius oscaritzables.
minúscula i rodona: parenostre, avemaria.
•oscaritzat -ada Premiat amb un Oscar: els films
órdago En el joc del mus, nom que rep l’aposta oscaritzats.
de tot el que falta per guanyar aquest joc.
Només en aquest cas es pot deixar així, Osservatore Romano L’ Òrgan oficiós de la
en cursiva. En canvi, en sentit figurat, el seu Santa Seu. L’oficial es diu Acta Apostolicae
camp semàntic fluctua, segons el con- Sedis.
text, entre aposta, repte, desafiament, pols,
pugna i amenaça. •ossobuco Garró de vedella servit amb el moll de
María San Gil va plantejar un desafiament sense mesu- l’os i acompanyat d’arròs amb tomàquet.
rar el seu suport. (Termcat)
Caldrà veure si Montilla manté la seva amenaça fins al
final. •ostentar Ocupar un càrrec, un títol.

ostentós Sinònim de sumptuós, pompós. No


ordes militars La paraula orde s’escriu en minús-
s’ha de confondre amb ostensible, que vol dir
cula: orde de Malta, orde de Santiago. «manifest, clar, destacat, visible».
No L’integrisme islàmic apareix de forma ostento-
ordes religiosos S’escriuen en majúscula quan sa en els conflictes.
se’n designa el nom sencer (Missioners Fills de Sí L’integrisme islàmic apareix de forma ostensi-
l’Immaculat Cor de Maria), i en minúscula quan ble en els conflictes.
s’escriu el nom familiar o d’algun dels seus
membres (orde claretià, un claretià). ostpolitik Política d’obertura als països socialistes
de l’Europa de l’Est iniciada la tardor del 1969
ordre alfabètic Apliquem l’ordre alfabètic continu, pel canceller alemany Willy Brandt.
que considera que no hi ha espais entre els ele-
ments compostos: Santander, Sant Sebastià, OTAN Sigla de l’Organització del Tractat de
Saragossa, S. C. Tenerife. l’Atlàntic Nord. Es pot utilitzar com a primera
referència. No utilitzarem la sigla anglesa NATO
ordre del dia Conjunt de temes previstos que (North Atlantic Treaty Organization).
s’han de tractar en una reunió. És masculí.
OTI Sigla de l’Organització de Televisions
òrgan No s’ha de confondre amb orgue, que és Iberoamericanes. Es pot utilitzar com a primera
l’instrument de vent: òrgan de la vista, òrgan de referència.
govern.
OUA Sigla de l’Organització per a la Unitat
orient S’escriu en majúscula únicament quan Africana. No utilitzarem la sigla anglesa OAU
forma part d’un nom propi o un terme geopolí- (Organization of African Unity).
tic: Extrem Orient, Pròxim Orient, el diàleg entre
Orient i Occident. out Anglicisme equivalent a fora.

188 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil

outlet Anglicisme equivalent a botiga de fàbrica,


on es venen productes sobrants d’una o diver-
ses marques a un preu rebaixat. (Termcat)

output Terme anglès equivalent, en economia, a


producte, i en informàtica, a dades de sorti-
da.

outrigger Mena de bot de competició.

outsider En anglès, persona que no se sent del tot


part del seu grup.

2. En esports, competidor desconegut que té


o
O

poques possibilitats de guanyar.

outsourcing En anglès, subcontractació.

Oval Office Despatx oval.

overbooking En anglès, excés de reserva de pla-


ces d’avió, hotel, tren, per sobre de les disponi-
bles. Són termes equivalents sobrevenda,
sobrereserva o sobrecontractació.

ovni Sigla lexicalitzada d’OVNI, objecte volador no


identificat. En plural, ovnis.

el Periódico de Catalunya 189


P Llibre d’Estil

Pp
PA Sigla del Partit Andalusista.

PAC Sigla de la política agrícola comuna de la Unió


Europea.
Palau Reial de Madrid

•palejar En piragüisme, fer avançar l’embarcació


a cops de pala a babor i estribor. Sinònim de
vogar. (Termcat)
pack En anglès, paquet, lot, joc.
palet Equivalent de l’anglès pallet i del castellà
•pàdel Adaptació de l’anglès paddle. Esport sem- palé. Plataforma de fusta que serveix per trans-
blant al tennis que es juga en una pista més portar i emmagatzemar mercaderies. En plural,
petita i on els jugadors, dos per banda, fan ser- palets.
vir pales i no raquetes. (Termcat)
palíndrom Mot o frase que es llegeix igual d’es-
•pagament per visió Adaptació de l’expressió querra a dreta que de dreta a esquerra. Quan
anglesa pay per view (PPV). Sinònim de teleta- es tracta de números se’n diu capicua.
quilla. La preferirem a pagament per progra-
ma, peatge per visió i pagar per veure. Sistema •pallissa En llenguatge col·loquial, persona o cosa
de facturació en què el teleespectador abonat a molt pesada.
un servei de televisió paga només per la recep- El seu germà és un pallissa.
ció dels programes que ha sol·licitat.
•palma Picament compassat de mans, en la
•pagar Pagar a algú alguna cosa. Pagar a algú. música en general i especialment en el flamenc.
L’empresa paga als treballadors. En plural, palmes.
No li paguen prou.
palo En castellà, cada una de les varietats tradi-
paixtu Ètnia de l’Afganistan i del Pakistan. En plu- cionals del cante flamenc.
ral, paixtus. En castellà, pastún, pastunes.
Panathinaikos Equip de bàsquet grec.
pájara En castellà, defalliment que pateix un ciclis-
ta en ruta sense deixar de córrer. •pandit En hindi significa «savi». Coneixedor de la
llengua i literatura sànscrites.
•pal En golf, sinònim de bastó, i en hoquei, d’es-
tic. •panel Mostra permanent de persones que és
interrogada periòdicament perquè informin
•2. En llenguatge col·loquial, cosa empipadora sobre l’evolució d’actituds i opinions: panels
o avorrida. d’audiència. (Termcat)
El concert va ser un pal.
pantis Forma catalana de l’anglès panties. Parell
PAL Sigla anglesa de phase alternation line. de mitges unides per dalt que arriben fins a la
Sistema alemany de televisió en color. cintura.

190 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil

•pànxing En llenguatge col·loquial, situació d’oci i


relax.

papa Com a antonomàstic s’escriu en majúscula.


Va en minúscula quan acompanya el nom del
pontífex: el Papa, el papa Joan Pau II.

2. Com a sinònim es pot utilitzar pontífex, però


no «sant pare».

3. El nom dels papes es catalanitza.

4. L’ordinal dels papes s’escriu en números


romans.
p
•parafernàlia Conjunt de ritus o instruments que
envolten determinats actes. Sinònim de gran
aparat, faramalla.

PARAIGUA

1. El paraigua (en castellà, cintillo) és un enun-


ciat curt que serveix per agrupar informacions
que tenen un nexe comú. Facilita el primer nivell
de lectura del diari i permet donar continuïtat a
les grans referències informatives, ja sigui en
pàgines consecutives d’una mateixa edició o en
edicions diferents. Per exemple: «La crisi del
P

Pròxim Orient», «El conflicte basc», «Els proble-


•papamòbil Vehicle blindat que utilitza el Papa per mes de la immigració», «La Lliga de Campions».
recórrer els llocs que visita.
2. El paraigua ha de ser necessàriament genè-
•papanates Persona simple i innocent, fàcil d’en- ric, i per tant no ha d’incloure paraules o
ganyar. Sinònim de babau, beneit. expressions que caldrà reservar per a l’element
de titulació més important, és a dir, el títol. Si un
•papanatisme Simplisme excessiu. paraigua s’utilitza en més d’una pàgina, cons-
tarà de dues parts, la segona de les quals anirà
•paparazzi Fotògraf de premsa especialitzat en variant en funció del contingut de cada pàgina.
gent famosa. En plural, paparazzis. Per exemple:
La Lliga de Campions / Nova derrota blaugrana
paper cuixé Paper molt setinat i envernissat, utilit- La Lliga de Campions / Els protagonistes
zat per a gravats i fotografies.
3. A diferència del paraigua, l’avanttítol és un
2. S’utilitza en el sentit de «premsa del cor». enunciat concret que proporciona al lector les
coordenades de situació d’una informació
•papereta Feina o encàrrec difícil. específica que no té continuïtat. Per exemple:
Avanttítol: Reunió del comitè federal del PSOE
•paperina En llenguatge col·loquial, dosi de Títol: Zapatero anuncia que serà més exigent amb
droga. Aznar
Avanttítol: Acord de les institucions catalanes
paper maixé Pasta de paper encolada que es pot Títol: La Fira de BCN serà la segona d’Europa
modelar per fer-ne figures.
4. L’avanttítol ha d’expressar sempre un ante-
•paper mullat Expressa que una cosa no té valor, cedent del títol, i per tant el seu enunciat no pot
és inútil. Sinònim de lletra morta. ser el d’un subtítol. Per exemple:
Avanttítol: Pacte en el transport després d’una setma-
•papilla Farinetes. na de vaga
Títol: Els conductors de TMB accepten una nova ofer-
•paprika Pebre vermell típic d’Hongria.
ta de l’empresa i tornen avui a treballar
•par En golf, nombre de cops que es consideren Subtítol: L’acord inclou un augment salarial del 4%
necessaris per fer entrar la pilota en un forat
determinat o per recórrer tots els forats del 5. Els avanttítols d’informacions sense coorde-
camp. És masculí. nades definides, si no inclouen subjecte, verb i
predicat, no han de començar amb un article
Par Acrònim de Partit Aragonès (anteriorment determinat, ja que en aquest cas l’enunciat
Partit Aragonès Regionalista). resultant és, per genèric, un paraigua i no un
avanttítol. En moltes ocasions, el problema es
•paraca Apòcope de paracaigudista. pot resoldre suprimint l’article. Per exemple:
No L’evolució negativa dels mercats financers
•paraesquí Variant de parapent que es practica Sí Evolució negativa dels mercats financers
amb esquís. Sinònim d’alaesquí. (Termcat) Però seria més correcte: «Informe del Banc

el Periódico de Catalunya 191


P Llibre d’Estil

d’Espanya sobre l’evolució dels mercats finan- guions.


cers», perquè el títol ja incorpora la dada que
som davant d’una mala notícia econòmica: «El 3. Als titulars, només s’hi podran posar parèn-
preu de les hipoteques puja per sisè mes con- tesis per donar resultats esportius.
secutiu».
4. Els punts suspensius que en una citació tex-
paraigua atòmic Expressió amb què es coneix la tual indiquen que se n’ha suprimit una part no
defensa nuclear promesa pels EUA per als seus es tancaran entre parèntesis, sinó entre claudà-
aliats europeus. tors.

•paralímpic –a Relatiu als Jocs Paralímpics. 5. S’escriuen entre parèntesis les traduccions
dels títols originals d’obres, escrits, cançons o
•parapent Paracaigudes rectangular que s’utilitza pel·lícules. Si el títol té traducció establerta,
per planar llançant-se des d’un pendent. s’escriuen totes dues expressions en cursiva. Si
Modalitat d’esport practicat amb el parapent. no en té, la traducció s’escriu en rodona.
Sinònim d’ala de pendent. (Termcat) A bridge too far (Un pont massa llunyà)
Der Zauberberg (La muntanya màgica)
paraules malsonants Només s’han de transcriu- Celebrity (Fama)
re quan tinguin valor informatiu.
6. Quan dins d’un incís se n’hagi d’obrir un
parca Adaptació de l’anglès parka. Peça d’abric altre, el primer anirà entre parèntesis, i el segon,
curta, feta amb pell o roba impermeable. entre guions.
parc Güell 7. Els punts suspensius i el punt poden prece-
dir el parèntesi. Els altres signes han d’anar al
parc nacional S’escriu en minúscula: parc nacio- darrere.
nal d’Aigüestortes.
No Aquest llibre, que porta l’estrany títol de Trece dio-
pare Utilitzarem preferentment pare en lloc de ses, (Alianza Editorial, Madrid, 1989) és la primera
papa o papà. novel·la de l’escriptor asturià.
Sí Aquest llibre, que porta l’estrany títol de Trece dio-
parell motor En automobilisme, treball instantani ses (Alianza Editorial, Madrid, 1989), és la primera
que pot fer un motor. En castellà, par motor.
novel·la de l’escriptor asturià.
Pare Noel
•pareo Peça de roba femenina que es posa
parèntesi S’escriu sempre en plural en l’expressió damunt el vestit de bany.
«entre parèntesis».
•parkinson Malaltia neurològica.

PARÈNTESI parlament S’escriu en majúscula quan es parla


d’una cambra legislativa determinada, i en
1. Els parèntesis serveixen per incloure explica- minúscula quan es tracta d’una referència
cions aclaridores que no tenen cap enllaç amb genèrica: Parlament Europeu.
la resta del període.
Una inflació del 6% el 1996 (el 1995 va ser del 5,1%). parquet Part de la sala de contractació de la
Un atac del Moviment Nacionalista Revolucionari borsa.
(MNR).
El Tsahal (Forces Armades d’Israel). part Incorrecte en el sentit de comunicat, informa-
El procés d’hipotèrmia (baixa temperatura). ció.
Valia 200 dòlars (més de 200 euros) el cobert. No Part mèdic, part de guerra, part meteorològic.
Els fets van passar a Treblinka (Polònia). Sí Comunicat mèdic, comunicat de guerra, infor-
Eren les 14.30 hores (17.30, hora peninsular espanyo- mació meteorològica.
la).
participar en La preposició és de règim i no varia.
2. Els parèntesis s’han de reservar per als inci- No Participa a tots els festivals.
sos que estan clarament al marge del relat. Per Sí Participa en tots els festivals.
als altres casos s’utilitzen les comes i els partidari –ària Exigeix la preposició de. No és

192 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil

sinònim de partidista, del partit o militant.

partidista No és correcte fer servir aquest terme


amb el significat de del partit.

partit Els noms dels partits polítics van amb la ini-


cial en majúscula quan s’escriuen complets, i
en minúscules en els altres casos. Si al donar
una relació de diversos partits es repeteix a la
majoria d’ells el terme que especifica l’àmbit
d’actuació, es pot escriure en el primer i
obviar-lo a la resta, encara que a les sigles, si
n’hi ha, haurà de figurar la corresponent a l’ele-
ment elidit: Partit Comunista d’Espanya, però el
p
passa amb encert moltes pilotes als altres juga-
dors.

•passar de En llenguatge col·loquial, no fer cas,


ignorar.

*passar pàgina Castellanisme per girar full.

•passar per Expressió sinònima de dependre


de, estar en funció de, exigir, necessitar.
La recuperació del partit passa per un nou congrés.

2. El sentit de «tenir l’experiència» es pot


expressar amb la preposició per o sense: pas-
P

partit comunista; Convergència i Unió (CiU), sar per una crisi, passar una crisi.
Partit dels Socialistes de Catalunya (PSC),
Esquerra Republicana (ERC) i Partit Socialista •passar-se En llenguatge col·loquial, exagerar,
Unificat (PSUC). extralimitar-se.
2. En general, les sigles dels partits no es tra- passar-s’ho bomba En llenguatge col·loquial,
dueixen: SPD (no PSDA), RPR (no APR), llevat passar-s’ho molt bé.
d’alguns casos consolidats en català per tradi-
ció: ANB, PNB, OAP. passat -ada Quan acompanya una determinació
de temps acostuma a anar al darrere, i molt
3. Sobre la manera d’escriure els noms dels sovint no fa cap falta, ni davant ni darrere.
partits polítics, vegeu també TRADUCCIÓ. No El passat any.
Sí L’any passat.
•partita Composició musical: dues partites de L’atemptat a les Torres Bessones va tenir lloc el passat
Bach. 11 de setembre.
Millor L’atemptat a les Torres Bessones va tenir lloc
party line Línia telefònica de pagament on es l’11 de setembre.
truca per fer amics.
passeig de Gràcia
PAS Sigla de personal d’administració i serveis.
passi Significa document, carnet. És incorrecte
•pasdaran Veu persa que significa «guardià de la quan s’utilitza en altres sentits.
revolució iraniana». Farem el plural pasdarans. No Els romanesos van celebrar el passi a vuitens
de final.
pas fronterer Equivalent del castellà puesto fron- Sí Els romanesos van celebrar el pas a vuitens de
terizo. final.
No El passi de la pel·lícula. Un passi de diapositi-
Pasoc Acrònim del Partit d’Acció Socialista. ves.
Sí La projecció de la pel·lícula. Una sessió de dia-
Pasok Acrònim del Moviment Socialista positives.
Panhel·lènic.
passing shot En tennis, anglicisme que designa el
•paspartú Adaptació del francès passe-partout. cop paral·lel que supera l’adversari per un late-
Requadro de cartolina o tela que es col·loca ral de la pista.
entre el quadro i el marc.
Passió En rodona i majúscula quan es tracti del
Pasqua Quan es tracta de la festa religiosa, s’es- gènere, i en cursiva quan sigui una obra con-
criu en majúscula. creta.

*passades les vuit del vespre L’expressió •passota En llenguatge col·loquial, persona que
correcta és a les vuit del vespre tocades. sent indiferència per tot.
•passador Es diu d’un jugador de futbol quan •passotisme En llenguatge col·loquial, actitud

el Periódico de Catalunya 193


P Llibre d’Estil

d’indiferència per tot.


•2. Partit de futbol amistós o informal.
pasta En llenguatge col·loquial, diners.
•patxanguero -a En llenguatge col·loquial i referit
pastera Embarcació petita, de fons pla, sense a la música, fàcil, sorollosa, encomanadissa: un
carena. grup patxanguero, música patxanguera.
La Guàrdia Civil ha detingut a Tarifa els tripulants de
dues pasteres. •pavès Calçada de llambordes típica d’algunes
carreteres secundàries franceses i italianes per
pastilla Forma preferent respecte a píndola. on passen el Tour i el Giro respectivament: un
pavès irregular.
pastilla de l’endemà Pastilla postcoit.
pazo Casa gallega noble i antiga.
pastorets En rodona i minúscula quan es tracti del
gènere, i en cursiva quan sigui una obra con- PC Sigla d’ordinador personal (personal compu-
creta. L’article, si hi apareix, ha d’anar en ter).
majúscula.
PCX Sigla del Partit Comunista de la Xina.
pas zebra Pas de vianants.
PDF Sigla anglesa de format de document portà-
patacó Cartó o cartolina usat en certs jocs juve- til. Es pot usar com a primera referència.
nils. En castellà, tazo.
PDL Sigla del Partit Demòcrata Liberal.
•patata calenta Problema difícil que s’intenta evi-
tar. pebrot del piquillo Varietat de pebrot de gust
picant.
paté Forma catalana del francès pâté.
peccata minuta Expressió llatina que significa
patir Se n’abusa molt. «error o falta lleus».
El corredor va patir un accident al circuit de Montmeló.
Millor El corredor va tenir un accident al circuit de pedaç En informàtica, equivalent del castellà par-
Montmeló. che.
L’equip va patir una derrota en el partit de Lliga.
Millor L’equip va perdre en el partit de Lliga. pedigrí Forma catalana de l’anglès pedigree.
Genealogia d’un animal de raça.

patologia És la part de la medicina que estudia les •2. Per extensió, s’aplica a les persones en el
malalties, i també el conjunt dels símptomes sentit de fama, currículum, llinatge, casta,
d’una malaltia, però no la malaltia mateixa. ascendència, condició, origen.

2. No es pot fer servir com a sinònim de danys. pedofília Atracció sexual d’un adult per impúbers.
No La Generalitat considera que l’edifici té patolo- No s’ha de confondre amb pederàstia, relació
gies lleus. sexual d’un home adult amb un impúber.
Sí La Generalitat considera que l’edifici té danys
lleus. pedrera Incorrecte en el sentit de planter.
No L’equip comptarà amb tres jugadors de la
•patrimonialista Sinònim de patrimonial: teoria pedrera.
patrimonialista. Sí L’equip comptarà amb tres jugadors del plan-
ter.
patrullar Verb intransitiu.
Pedrera, la Nom d’un edifici singular de
La Policia Municipal patrulla per les zones d’oci de la ciutat. Barcelona.

•patrullera Vaixell de guerra. Sinònim de patru- •pega Sinònim d’objecció.


ller. La comissió va trobar pegues al projecte.
•patxanga En llenguatge col·loquial, «festa, diver- •2. S’utilitza en l’expressió de pega com a
sió bulliciosa». equivalent de de per riure, fals.

194 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil

Euros de pega.

pegar Pegar a algú, pegar-li.


El jugador va pegar a l’àrbitre.

•peineta Pinta que s’utilitza com a adorn.

*pel contrari Les expressions correctes són per


contra, en canvi, al contrari, contrària-
ment.

*pel moment L’expressió correcta és de


moment.

pelotazo L’escrivim en castellà, en cursiva, en l’ex-


p
pepero -a Militant del Partit Popular.

•pèplum Pel·lícula espectacular sobre temes


mitològics o de l’antiguitat històrica. (Termcat)

PER / PER A

1. Davant d’infinitiu escriurem sempre per,


seguint la proposta de Coromines-Solà, i al
mateix temps admetrem per amb valor causal
sempre que no hi hagi ambigüitat.
P

Brussel·les s’uneix als Estats Units per perseguir Microsoft.


Detingut per robar 10 gallines.
Detingut per haver robat 10 gallines.
pressió «cultura del pelotazo».
2. Si el per davant d’infinitiu té valor causal i és
2. Com a terme esportiu, en català són equiva-
fàcilment interpretable com de valor final, utilit-
lents possibles pilota llarga (la que s’envia cap
zarem l’infinitiu compost.
a l’àrea contrària buscant rematador), xut (que No El PSOE carrega contra el PP per eludir el debat al
acaba sent gol o va a parar a la grada) i cop de Parlament.
pilota (el que rep un jugador i el deixa estabor- Sí El PSOE carrega contra el PP per haver eludit el
nit). debat al Parlament.

pel qual No es pot fer servir en el sentit de «per la


qual cosa». 3. Davant d’adverbis morfològics i conjuncions
escriurem sempre per.
Per demà, per dilluns, per dilluns que ve, per quan faci
No Ibarretxe no suma prou escons, pel qual no
podrà formar govern. falta.
Sí Ibarretxe no suma prou escons, per la qual
cosa no podrà formar govern. Però si són locucions adverbials farem la distin-
ció entre per i per a.
PEN Sigla del Pla Energètic Nacional. Per a l’endemà, per a l’any que ve, per a la setmana
que ve, per al mes que ve.
penal Sinònim de presó.
4. Davant de substantiu farem la distinció entre
*penalti La forma correcta és penal. per i per a.

PEN Club Internacional Associació internacional 5. La idea d’opinió (segons tal) l’expressarem
d’escriptors (Poets’, Essayists’, Novelists’ amb per i mai amb per a.
Club). La seva representació a Catalunya és el Per Van Gaal, Ronaldo és prescindible.
Centre Català del PEN Club. Per Jeff Mills, Ángel Molina és «un element clau de l’e-
lectrònica espanyola».
•penedit -ida Es refereix als delinqüents que han L’emigració és, pels autors del llibre, l’espuma que
fet públic el propòsit de deixar de delinquir i que brota de la desigualtat.
de vegades col·laboren amb la justícia.
*per anticipat L’expressió correcta és per enda-
•penitenciaria Presó. vant.

pensionada Equivalent del castellà pensionazo. *per avançat L’expressió correcta és per enda-
vant.
Penta Acrònim del Pla d’Emergència Nuclear de
Tarragona. per baix, per dalt En futbol, a un porter se li pot
fer un gol «per baix» (no pas *«per sota») o «per
•pentinada Recerca exhaustiva, especialment dalt» (no pas *«per sobre»).
d’algú que s’amaga: pentinada policial. per bé o per mal Tant sí com no, sigui com sigui.
pentinar Rastrejar, buscar exhaustivament, espe-
cialment algú que s’amaga. •per càpita Locució que significa «individual-

el Periódico de Catalunya 195


P Llibre d’Estil

ment»: renda per càpita. va ser molt dura.


Millor El pendent era molt pronunciat, i per això l’ascen-
percentatges Els percentatges s’expressen amb sió va ser molt dura.
el signe %, sense espai en blanc amb la xifra:
38%. *per la resta Calc de l’expressió castellana por lo
demás que acostuma a aparèixer a comença-
per culpa de Com a conseqüència de. ment de frase després d’un punt i seguit. S’ha
de substituir per a part d’això, això de banda,
per davant, per darrere Amb verbs de moviment fora d’això, etcètera.
(anar, arribar, quedar, situar), les formes correc-
tes són al davant, davant o al darrere, permetre Permetre una cosa a algú.
darrere. La democràcia permet als ciutadans anar a votar.
No Els valencians van per davant en el marcador. No li permeto que em parli malament.
Sí Els valencians van al davant en el marcador.
permissibilitat Significa «qualitat de permissible».
2. Incorrecte quan significa «que ha de venir, No s’ha de confondre amb permissivitat, «qua-
que s’ha de produir». litat de permissiu».

No El Madrid encara té per davant el repte de clas- peroració Sinònim de rotllo, lata, llauna.
sificar-se. Equivalent del castellà perorata.
Sí El Madrid encara té el repte de classificar-se.
per part de Locució que utilitzarem preferentment
per la seva part No s’ha d’abusar d’aquesta locu- en lloc de per amb valor d’agent.
ció. Creix la polèmica per l’adquisició de l’asseguradora
MNA per part de Caixa de Catalunya.
peregrí -ina Estrany, rar. No s’ha de confondre
amb pelegrí, persona que fa per devoció un perquè S’escriu junt quan introdueix una frase afir-
viatge a un santuari. mativa causal o final.
Viuen al carrer perquè no troben feina.
perestroika Terme rus que significa «reconstruc- L’han contractat perquè vigili l’edifici.
ció» i fa referència a la política que va portar a
terme Mikhaïl Gorbatxov a l’ex-Unió Soviètica. 2. Substantiu.
El perquè de tot plegat.
performance En anglès, espectacle o representa-
ció pública, especialment si té caràcter innova- per què S’escriu separat quan introdueix una frase
dor. interrogativa, tant si és directa com indirecta.
¿Per què ho va dir?
performer En anglès, artista. Li agradaria saber per què ho va dir.
No té per què saber-ho.
*per igual Castellanisme per igual, de la matei-
xa manera. 2. Preposició i pronom relatiu. En aquest cas el
pronom es pot substituir per el qual, la qual, els
•perilla Barbeta. quals, les quals.
Aquesta és la raó per què (per la qual) va dimitir.
•perico -a Seguidor de l’Espanyol. Però usarem
preferentment periquito. per se Expressió llatina que significa «per si
mateix, pel seu compte».
per la qual cosa Preferirem l’expressió (i) per
això, però tindrem en compte que requereix •personal En llenguatge col·loquial, concurrèn-
una puntuació anterior més forta, com ara un cia, assistents, públic.
punt i seguit, o bé l’addició de la conjunció L’exhibició del grup va meravellar el personal.
copulativa i si mantenim la coma.
El pendent era molt pronunciat, per la qual cosa l’ascensió personalitzat –ada Acomodat a les necessitats
va ser molt dura. d’una persona: crèdit personalitzat.
No El pendent era molt pronunciat, per això l’ascensió persona no grata Forma catalana del llatinisme
va ser molt dura. persona non grata. En plural, persones no
Millor El pendent era molt pronunciat. Per això l’ascensió grates.

196 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil

personar-se Fora de l’àmbit judicial, s’ha de


substituir per presentar-se, anar, assistir.
No


Els bombers van personar-s’hi al cap de pocs
minuts.
Els bombers van presentar-s’hi al cap de pocs
minuts.

•per sorpresa De sorpresa.


El van enxampar per sorpresa.

per tal de Per raons estilístiques, evitarem aques-


ta locució prepositiva, que d’altra banda no
sempre és sinònima de per.
p
correcames (buscapiés); maça; marró o mas-
clet; ous de drac; palmeres de colors; piula
(piula, piola); remolí (torbellino); roda de foc;
sorpreses japoneses; sortidor (surtidor); traca,
tro o anou; tro de metxa; volador (genèric per a
abejitas, mariposas, moscas, mariquitas);
volcà, font, font de foc (volcán, fuente, fuente
P

de fuego); xinos (piules xineses); xiulador (silba-


dor).

petenera En castellà, tipus de cante flamenc. En


plural, peteneras.

petit -a Com a substantiu no té el rendiment que


en castellà té pequeño. Utilitzarem preferent-
pertinença Significa «fet de pertànyer» o «cosa ment nen, criatura, infant, etcètera.
propietat d’algú». No s’ha de confondre amb
pertinència, que és la qualitat de pertinent. •peto Tros de tela més o menys llarg i ample que
cobreix la part superior del pit: uns pantalons
•per tot arreu Ho preferirem a pertot arreu, enca- de peto. (Termcat)
ra que aquesta sigui la forma normativa.
petrodòlar Dòlar obtingut per la venda de petroli
*per últim Castellanisme per finalment, per fi. fora dels Estats Units.

pesar Castellanisme d’ús que s’ha de substituir petroler -a Forma que considerarem preferent a
per dolor, consternació, dol. petrolier. No s’ha de confondre amb petrolífer,
que significa «que conté petroli». Hi ha pous
pesat Quan significa «que té un pes específic ele- petrolífers o productes petrolífers, però les
vat» el terme correcte és pesant. indústries, les crisis i les prospeccions són pre-
El plom és més pesant que el ferro. troleres.
Va guanyar en la categoria de pesos pesants.
peu Mesura de longitud, superfície (peu quadrat) i
•peso Unitat de moneda de països llatinoameri- volum (peu cúbic) anglosaxona. En longitud
cans. equival a 0,3048 metres; en superfície, a
0,0929 metres quadrats, i en volum, a 0,0283
pesseta L’abreviatura de l’antiga moneda espan- metres cúbics (28,3205 litres).
yola, ptes., només es pot utilitzar en quadros i
gràfics. No s’ha de fer servir l’expressió «anti-
gues pessetes». PEU DE FOTO

•petardo -a En llenguatge col·loquial, molt 1. El text dels peus de foto haurà de descriure
dolent, d’escassa qualitat. la il·lustració o identificar els personatges que hi
«Els que sortim a jugar cada diumenge no som uns apareixen. Quan hi figuri més d’una persona del
petardos». mateix sexe, la identificació es pot fer assenya-
lant: (a l’esquerra), (a la dreta), (amb ulleres),
2. En llenguatge col·loquial, trencador, inno- (amb bigoti), (amb vestit clar), etcètera.
vador.
El director va afirmar que havia fet una versió petarda 2. En els peus de foto, la correlació habitual és
de l’obra. a dalt, a sota. L’expressió a baix només es fa
servir per situar algun element gràfic separat del
petards Tipus de petards i alguns elements de grup de referència i a la part baixa del full.
pirotècnia (en cursiva, els equivalents en cas-
tellà): 3. Quan la foto no sigui d’actualitat, s’haurà de
baldufa (peonza); barnilla, pal del coet (caña); fer una referència a l’època en què va ser feta:
bengala (bengala); bombeta, ceba, cebeta «Salvador Dalí, el 1945».
(bombeta); borratxo (borracho); candela roma- 4. Es pot consignar en un peu de foto un ele-
na; carcassa; carretilla o carrutxa; carretilla xiu- ment informatiu que no figuri en els titulars, però
ladora; ceptrot; coet de tro; coet xiulador; sempre després d’haver descrit el que apareix

el Periódico de Catalunya 197


P Llibre d’Estil

a la imatge. picadura Equivalent de l’expressió castellana


tabaco de liar.
5. Els peus de foto són elements informatius,
no d’opinió, i per tant no es podran fer interpre- picana En castellà, mena d’instrument de tortura.
tacions interessades del que reflecteix la imat-
ge. picar En futbol, verb que s’utilitza per referir-se al
No Simeone agraeix a l’àrbitre l’ajuda que va pres- llançament de faltes, penals, córners, com a
tar a l’Atlètic. sinònim de tirar, llançar, executar.
Sí Simeone saluda l’àrbitre a l’acabar el partit. Mendieta va picar el penal amb seguretat.

6. Si hi ha un peu conjunt per a més d’una foto, •pícar Terme que farem servir per traduir el cas-
es podrà separar l’explicació de cada una mit- tellà pícaro.
jançant un punt, excepte si només es tracta del Les peripècies d’un pícar universal.
nom d’uns personatges.
picar-se En llenguatge col·loquial, injectar-se
7. Quan un peu únic descrigui fotos totalment droga. Sinònim de xutar-se.
heterogènies, no caldrà posar «a l’esquerra», «a
la dreta». pick-up Tipus de camioneta: una pick-up.
No Envàs d’AZT i, a la dreta, manifestació contra la
sida. pícnic Forma catalana de l’anglès picnic. Menjada
Sí Envàs d’AZT i manifestació contra la sida. a l’aire lliure.

8. En el peu de la foto d’una pel·lícula o d’una pied-noir En francès, nom que reben els colons
obra teatral se n’haurà d’escriure el títol. francesos i europeus en general residents a
Algèria. En plural, pied-noirs.
9. Els peus de foto porten punt final.
•pifiar Espifiar.
10. Les paraules o expressions que vagin en
cursiva en el text també han d’anar en cursiva •píling Adaptació de l’anglès peeling. Operació
–no entre cometes simples– al peu de foto. d’eliminar la capa superficial de la pell per nete-
jar-la de cèl·lules mortes. Sinònim de decapat-
11. No s’han d’utilitzar els termes «seqüència» ge. (Termcat)
o «escena» en els peus de foto de pel·lícules o
obres teatrals. És correcte, per exemple, «un •pillo Murri.
fotograma de...» o «una imatge de...».
•pilot En ciclisme, gran grup. (Termcat)
pH Escala que indica l’acidesa o l’alcalinitat d’una
solució aquosa. Va de l’1 al 14. El 7 correspon pilotari Forma catalana del basc pelotari. Persona
a una solució neutra, és a dir, a l’aigua pura. Els que juga com a professional a la pilota basca.
valors inferiors corresponen a solucions àcides,
•pil-pil Sofregit d’all i bitxo. (Termcat)
i els superiors, a solucions alcalines.
pime Lexicalització de petita i mitjana empresa. En
Philips Companyia holandesa d’electrodomèstics. plural, pimes.
PHN Pla Hidrològic Nacional. Pimec Organització patronal catalana.
photo finish Anglicisme equivalent a foto d’arri- •pin Petita insígnia amb figures no emblemàtiques
bada. Fotografia de precisió que determina per dur clavada a la roba com a adorn. En plu-
l’ordre d’arribada a la meta d’un grup de corre- ral, pins. (Termcat)
dors. (Termcat)
•pinta Mesura de capacitat anglosaxona equiva-
piano-bar En plural, piano-bars. lent a 0,4732 litres (líquids) i 0,5506 litres (àrids).

PIB Sigla del producte interior brut. pirandel·lià -ana Derivat de Pirandello.
pica Mesura tipogràfica anglosaxona, dividida en •pirat -ada En llenguatge col·loquial, boig, grillat.
12 punts, que equival a 4,233 mil·límetres.
pirata S’aplica a accions delictives, generalment

198 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil

contra el dret de la propietat intel·lectual. En


plural, pirates: edicions pirates.

•pirateig Acció de piratejar.

pírcing Adaptació catalana de piercing. (Termcat)

•piropejar Fer compliments a algú, tirar-li floretes.

•piropo Compliment, floreta.

pírric –a Es diu del triomf que aporta més danys


que no pas avantatges. Per tant, no és sinònim
de mínim, curt, escàs, pobre.

No
Sí p
planejar No s’ha de confondre amb planar.
No L’avió va planejar fins a la platja.
L’avió va planar fins a la platja.
La fatalitat planeja sobre el protagonista.
La fatalitat plana sobre el protagonista.

planning Anglicisme equivalent a programa, pla,


organigrama, planejament o planificació.

planter A diferència del castellà plantel, no signifi-


ca «conjunt de persones que comparteixen una
mateixa activitat o tenen qualsevol altra carac-
terística en comú». En català recullen aquest
sentit conjunt, ventall, plantilla, estol, floret.
P

etcètera.
•pirulí Columna publicitària. No La vetllada va comptar amb un vistós planter d’es-
trelles que feien brillar la gala.
•pis franc Pis llogat per delinqüents, terroristes, Sí La vetllada va comptar amb un vistós conjunt d’es-
etcètera, destinat a refugi o magatzem de trelles que feien brillar la gala.
material.
•plasta En llenguatge col·loquial, pesat, molest.
•pítxer Adaptació catalana de l’anglès pitcher. En
beisbol, defensor que té la funció de llançar la plataforma Quan calgui referir-se a programes,
pilota al receptor. Sinònim de llançador. És de reivindicacions, demandes, peticions o
gènere invariable: un pítxer, una pítxer. exigències és preferible qualsevol d’aquests
substantius.
•pitxi Peça de vestir femenina.
Plataforma Pro Seleccions Esportives
Pitxitxi Trofeu que rep el màxim golejador de la Catalanes
Lliga de futbol espanyola.
•platillo Plat de carn guisada (ànec, pollastre, per-
2. Quan es refereix al màxim golejador d’un diu, xai, porc, vedella, peix), amb acompanya-
equip, competició o època, s’escriu en minús- ment de verdures, bolets, peres, pomes, sam-
cula i cursiva.
El davanter del Madrid va guanyar el seu segon Pitxitxi.
faina, marisc, etcètera, típic de l’Empordà.
El jugador argentí es va convertir en el pitxitxi de l’equip.
playback Execució en què l’intèrpret simula can-
tar una peça gravada prèviament.
*pívot La forma correcta és pivot, sense accent.

•píxel Acrònim de l’anglès picture element. Àrea playboy Home ric i seductor.
més petita distingible d’una imatge. En plural,
píxels. (Termcat) playero En tauromàquia, terme castellà que desig-
na el toro amb les banyes molt obertes.
pla Els noms específics dels plans d’actuació s’es-
criuen en majúscula, i en cursiva quan es conei- play-off En bàsquet i altres esports, terme anglès
xen pel nom del seu autor: pla Delta, pla Prever, que designa els partits que se celebren després
pla Marshall. de la competició normal de Lliga entre els pri-
mers classificats per decidir-ne el campió. En
plàcet Assentiment que un Estat dóna a un altre, plural és invariable.
acceptant-li el representant diplomàtic.
ple Sessió plenària: ple de l’ajuntament, ple del
Pla d’Entesa per al Sàhara Occidental Congrés dels Diputats.
Equivalent català del Plan de Arreglo para el
Sáhara Occidental. •plebiscitar Sotmetre a plebiscit.
•pladur Material que s’utilitza en la construcció, plegar-se No és correcte en el sentit de sotme-
especialment per a envans i sostres. tre’s, doblegar-se.
No Els països àrabs consideren que la Casa Blanca es

el Periódico de Catalunya 199


P Llibre d’Estil

plega als designis d’Israel.


Sí Els països àrabs consideren que la Casa Blanca se pole position En automobilisme, anglicisme equi-
sotmet als designis d’Israel. valent a posició preferent. Primer lloc en la
sortida d’una carrera. (Termcat)
PLO Sigla anglesa de l’Organització per a
l’Alliberament de Palestina (Palestine Liberation policia S’escriu en minúscula, llevat que formi part
Organization). Utilitzarem la sigla catalana OAP. d’un nom propi: Cos Nacional de Policia.

•plusmarquista Esportista que bat o té un rècord. *policia autònoma El terme correcte és policia
Sinònim de recordista. autonòmica.

pluviometria Branca de la climatologia que estu- policial Policíac.


dia el repartiment de les pluges en funció de
l’espai i el temps. No s’ha de confondre amb Policia Nacional Com a sinònim de Cos Nacional
pluviositat, que és «la quantitat de pluja que rep de Policia, s’escriu en majúscula.
un lloc en un període de temps determinat».
poliglot -a Adjectiu de dues terminacions.
PM Sigla de la policia militar. Romano Prodi és un economista de fama reconeguda
i un poliglot.
PNB Sigla del Partit Nacionalista Basc.
•pòlio Apòcope de poliomielitis.
2. Sigla del producte nacional brut. Escriurem
sempre PIB (producte interior brut). Polisario Acrònim de Front Popular per a
l’Alliberament de Saguia el-Hamra i Ued Dahab,
pobre –a Adjectiu de dues terminacions: el pobre, organització d’alliberament nacional sahrauí.
la pobra. També se’n pot dir Front Polisario.

*poc a poc L’expressió correcta és a poc a poc. •politburó Màxim organisme del partit comunista
soviètic, que es reunia per resoldre afers
poder No s’admet l’ús transitiu. urgents.
No La rutina et pot.
Sí La rutina pot amb tu. •politòleg Forma que els versats en politicologia
reivindiquen enfront de politicòleg.
•poder amb Ser capaç de suportar, de tolerar, de
superar. Generalment, també es fa servir en fra- •polla En llenguatge col·loquial, penis.
ses negatives.
L’humor pot amb tot. •polo Gelat sostingut amb un bastonet.
No puc amb tanta tonteria.
•2. Camisa esportiva de punt amb coll camiser.
podi Pòdium. (Termcat)

poeta No farem servir poetessa per a la forma pols Paraula que sense marca de gènere pot
femenina. Utilitzarem poeta tant per al masculí resultar ambigua: el pols / la pols. En aquest
com per al femení. cas, com a equivalent del castellà pulso són
preferibles tensió, repte, desafiament, duel,
pogrom Massacre de gent indefensa, especial- prova de força, etcètera. De totes maneres,
ment jueus. també s’admet.
No Pols al Congrés dels Diputats.
polac –a Relatiu al programa Polònia de TV-3. I Sí Tensió al Congrés dels Diputats.
també a la manera despectiva de designar el Sí Montilla llança un altre avís en el pols finança-
català fora de Catalunya. ment-pressupostos.

•polaroid Nom comú procedent de la marca •polvo En llenguatge col·loquial, acte sexual.
comercial Polaroid. Es refereix a la màquina de Sinònim de clau.
fotografiar que positiva la imatge al cap de pocs polvoritzar Verb que no té rendiment en sentit
segons de fer-la, o a la mateixa fotografia obtin- figurat, a diferència de l’equivalent castellà pul-
guda per aquest sistema. verizar, molt habitual sobretot en esports. Són

200 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil

solucions possibles fer pols, batre, superar.


No

Phelps va polvoritzar set rècords del món.
Phelps va batre set rècords del món.

•polvoró Dolç rodó fet amb llard, farina i sucre. En


plural, polvorons.

polzada Mesura equivalent en longitud a 2,54


centímetres; en superfície (polzada quadrada),
a 6,4516 centímetres quadrats; en volum (pol-
zades cúbiques), a 16,3872 centímetres
cúbics; i en capacitat (polzades cúbiques), a
0,01639 litres.
ta.

porro Cigarret amb droga.


p
•porra En llenguatge col·loquial, sinònim d’apos-

porta En futbol i altres esports, porteria.


P

En els primers minuts els blanc-i-blaus van fer tres xuts


a porta.

porta del maleter En un automòbil, equivalent del


castellà portón trasero.

Portaferrissa Nom d’un carrer de Barcelona.

poni Forma catalana de l’anglès pony. Varietat de •portal Punt de partida per als navegants d’inter-
cavall de talla petita. net.

•ponts de diàleg Expressió que es fa servir per Portal de l’Àngel


indicar la comunicació entre dos col·lectius.
Sinònim de vies de diàleg, nexes d’unió. portamaletes Carretó que serveix per portar les
Un sector de CDC va apostar per establir ponts de dià- maletes.
leg amb el PSC.
*portantveu La forma correcta és portaveu.
pontífex Com a antonomàstic, s’escriu en majús-
cula, i en la resta de casos, en minúscula. portar (temps) Castellanisme per fer (temps). No
s’admet quan va seguit de gerundi.
•pònting Pràctica esportiva consistent a llançar-se No Porta un any esperant resposta.
des d’un pont, subjectat amb una corda elàsti- Sí Fa un any que espera resposta.
ca que deixa el saltador en suspensió. Sinònim
de salt de pont. En canvi, s’admet l’expressió portar retard, i
altres d’anàlogues com ara portar gols, viat-
pool En anglès, acord entre diverses empreses per ges o victòries.
obtenir avantatges en els preus. L’equivalent Barcelona porta un retard de 10 anys en el desenvolu-
català és consorci. (Termcat) pament del metro.
Etoo ja porta 14 gols entre Lliga i Champions.
•pop Modalitat de música popular: festival de
música pop. •porteny De Buenos Aires.

•pop art Moviment pictòric que posa en evidència pòrtland Ciment hidràulic.
els mecanismes alienants de la societat de con-
sum. porto Vi elaborat a la ciutat portuguesa de Porto.
En plural, portos.
popular En rodona quan es refereix a algú o algu-
na cosa pertanyent al Partit Popular. posar Tot i ser correcte com a traducció del cas-
tellà posar, en els peus de fotografia sovint
popurri Peça musical formada per una successió queda estrany, i és millor fer servir una altra fór-
de melodies diferents. Per extensió, barreja de mula.
coses diverses. Moyà, Mantilla i Corretja van posar prop de l’arc de
Triomf en les hores prèvies als partits.
pòquer Forma catalana de l’anglès poker. Joc de Millor Moyà, Mantilla i Corretja, a prop de l’arc de
cartes. Triomf en les hores prèvies als partits.

•porexpan Material sintètic lleuger amb una textu- •posar pals a les rodes Frenar o dificultar el curs
ra semblant a la del suro. d’una acció.
•porno Apòcope de pornogràfic. En plural és *posar de relleu L’expressió correcta és posar
invariable: pel·lícules porno. en relleu.

el Periódico de Catalunya 201


P Llibre d’Estil

•posar en coneixement Fer saber. 2. De vegades es poden substituir per un pro-


nom feble.
*posar en escac Calc de l’expressió castellana No Abans d’inaugurar el pont, van haver de provar
poner en jaque. Són equivalents possibles la seva resistència.
amenaçar, posar en perill, fer perillar, Sí Abans d’inaugurar el pont, van haver de pro-
qüestionar. var-ne la resistència.
ICV avisa que l’educació posa en perill el pacte de Govern. No El Japó protegeix el ien per evitar la seva deva-
IU es fractura a València i amenaça Llamazares. luació.
Sí El Japó protegeix el ien per evitar-ne la deva-
•posar en entredit Qüestionar, posar en dubte. luació.
No Les obres del museu s’han paralitzat: la seva
posar en marxa No oblidem aplicar, desplegar, remodelació és massa cara.
posar en servei, posar en funcionament, Sí Les obres del museu s’han paralitzat: remode-
posar en pràctica, arrencar, engegar. lar-lo és massa car.

posar en un pedestal Equivalent del castellà Un error freqüent és fer servir alhora el posses-
encumbrar. Altres sinònims (sempre més ade- siu i el pronom feble en.
quats al registre que encimbellar): consagrar, No Pinochet no ha estat cridat a declarar, però els
enaltir, exalçar, magnificar, glorificar. EUA estudien demanar-ne la seva extradició.
Les seves opinions poden posar en un pedestal o enfonsar Sí Pinochet no ha estat cridat a declarar, però els
un escriptor. EUA estudien demanar-ne l’extradició.

•posar l’accent Remarcar, destacar. I una ultracorrecció que cal evitar:


No Va escriure una crítica de la novel·la i en va fer
•posavasos Peça damunt la qual es posen els una anàlisi dels personatges.
vasos per evitar que mullin o taquin la taula. Sí Va escriure una crítica de la novel·la i va fer una
Sinònims: rodal, sotagot. anàlisi dels personatges.

•posicionament Acció i efecte de posicionar-se: 3. De vegades es pot canviar la redacció.


el posicionament dels sindicats. Es tracta d’una versió diferent de Lohengrin. La seva
estrena a Alemanya va comportar una polèmica consi-
•posicionar-se Prendre partit. derable.
Millor Es tracta d’una versió diferent de Lohengrin.
positiu / negatiu No s’han d’utilitzar aquests Quan es va estrenar a Alemanya va comportar
adjectius per qualificar els vots a favor o en con- una polèmica considerable.
tra. Els polissons volien arribar a Escòcia, però el seu vaixell
No La llei va comptar amb el vot positiu del PP. va naufragar.
Sí La llei va tenir el vot favorable del PP. Millor Els polissons volien arribar a Escòcia, però el
vaixell en què viatjaven va naufragar.
Després de la seva aclaparadora victòria del 12-M,
POSSESSIUS Aznar ha canviat la seva estratègia.
Millor Després de Ø l’aclaparadora victòria del 12-M,
Sovint es fan servir possessius innecessaris que Aznar ha canviat d’estratègia.
poden resultar abusius en comptes d’altres Les sectes són un problema social que ha castigat
construccions que en català resulten més natu- sobretot els països més desenvolupats en els últims
rals o concises. Abans de fer cap canvi, però, anys. Per això, la seva irrupció a l’Àfrica és una novetat.
sempre cal assegurar que és necessari i que no Millor Les sectes són un problema social que ha cas-
s’altera el sentit original del text. tigat sobretot els països més desenvolupats en
els últims anys. Per això, la irrupció d’aquests
1. De vegades es poden suprimir. grups a l’Àfrica és una novetat.
No Port Aventura obre les seves portes al públic. Un incendi va afectar ahir una zona de pastures de la
Sí Port Aventura obre les Ø portes al públic. collada de Toses (Ripollès). Nou vehicles de bombers
No El Barça necessitava recuperar el seu prestigi. van participar en la seva extinció.
Sí El Barça necessitava recuperar el Ø prestigi. Millor Un incendi va afectar ahir una zona de pastu-
No El ministre presenta la seva dimissió. res de la collada de Toses (Ripollès). Nou vehi-
Sí El ministre presenta la Ø dimissió. cles de bombers van participar en les tasques
d’extinció.

202 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil

En els seus inicis, el parc Güell va ser un intent de ciu-


tat jardí que no va prosperar.
Millor Al començament, el parc Güell va ser un intent

llei.
de ciutat jardí que no va prosperar.
El Papa, a la seva arribada a Betlem.
Millor El Papa, a l’arribar a Betlem.
El president va expressar la seva satisfacció per la nova

Millor El president es va mostrar satisfet per la nova


llei.

4. De vegades la tercera persona del possessiu


planteja una ambigüitat que s’ha d’evitar.
No El Milan va vèncer el Barcelona al seu camp.
PPE Sigla del Partit Popular Europeu.
p
PPC Sigla del Partit Popular de Catalunya.

pràctica Adjectiu femení que s’utilitza anteposat


en expressions com ara «la pràctica totalitat» o
«la pràctica desarticulació».

pre- Prefix que s’escriu soldat al nom, sense guio-


net, tret que aquest nom s’escrigui amb majús-
cula: prelitoral, pretemporada, preromà,
pre-Mundial. Però: Prepirineus, Prealps.
P

(¿al camp de qui?)


Sí El Milan va vèncer el Barcelona al Giuseppe prear No té el rendiment del castellà preciar. Per
Meazza.
exemple, la fórmula que se precie està molt
fixada en castellà i gens en català, i per això
possibilitat No s’ha de confondre amb probabili- l’expressió *que es preï fa tot l’efecte de ser un
tat. Si hi ha una opció perquè una cosa ocorri, calc. En aquest cas, serien equivalents possi-
aquesta ja és possible. bles com cal, com ha de ser, com Déu
No Gairebé no hi ha cap possibilitat que li renovin mana, de veritat.
No En tota telenovel·la que es preï.
el contracte.
Sí En tota telenovel·la com cal.
Sí Gairebé no hi ha cap probabilitat que li renovin
el contracte.
•precarització Acció i efecte de precaritzar.
post- Prefix que s’escriu soldat al nom, sense
guionet, tret que aquest nom s’escrigui amb •precaritzar Convertir en precària una situació
majúscula: postdata, postguerra, postproduc- social, política o laboral.
ció, posttalibà, posttraumàtic, postvenda,
post-Beatles. precintament Acció de precintar. No s’ha de con-
fondre amb precinte, que és la «cinta enganxa-
•pòstit Adaptació de la marca comercial Post-it. da que manté tancat un paquet, etcètera».
Full petit adhesiu per apuntar-hi notes. Sinònim
de nota adhesiva. precisar Vol dir «fer una precisió», no pas necessi-
tar.
•postular-se Proposar-se per a un càrrec. No Les associacions de veïns precisen més recur-
Joan Puigcercós es postula com a candidat a presidir sos.
la Generalitat. Sí Les associacions de veïns necessiten més
recursos.
pòstum -a Significa que surt a la llum després de
la mort de l’autor. No és sinònim d’últim. •preescalfament Terme que significa «escalfa-
ment previ» i que s’utilitza tant en gastronomia
•postura Sinònim de posició, actitud. com en esport.
•postural Relatiu a la postura.
prémer Terme preferent respecte a polsar o pitjar.
potencialitat Qualitat de potencial. Sinònim de
potència. premier Primer ministre del Regne Unit i d’altres
països amb règim polític derivat del britànic. Per
*potser + SUBJUNTIU És incorrecte fer servir el extensió, es pot arribar a dir del primer ministre
subjuntiu quan el verb va precedit d’algun del govern de qualsevol altre país.
adverbi de dubte (potser, probablement, etcè-
tera). première Gal·licisme equivalent a estrena o pre-
No El consell potser es reuneixi avui mateix. estrena, segons el cas.
Sí El consell potser es reunirà avui mateix. premis
Sí El consell potser es reuneix avui mateix.

el Periódico de Catalunya 203


P Llibre d’Estil

Els criteris següents serveixen tant per escriure Europeu d’Assaig, Premis de la Música, Premi
el nom del premi com per fer referència a la per- Nacional de Teatre (àmbit català), Premis de
sona guardonada. Literatura Catalana. Però: Premi Crítica Serra
d’Or.
1. En general, escrivim en català els noms
comuns que formen part del nom dels premis, 7. En general, els noms dels premis són inva-
com també els noms propis que tenen forma riables: els Nobel, els Emmy, els Goya, els
catalana tradicional (topònims, institucions, fes- Grammy. Però: els Oscars (premis Oscar), els
tivitats, noms de la reialesa, personatges histò- Césars (premis César).
rics, etcètera): premi Espanyol Universal, premi
Taronja/Llimona, premi Ciutat d’Osca, premi de 8. Els guardons s’escriuen en majúscula, com
la Hispanitat, premi Príncep d’Astúries de la també la categoria: Agulla d’Or, Concha de
concòrdia, premis Max de les arts escèniques, Plata, Espiga d’Or, Globus d’Or, Lleó d’Or, Ós
premi Cervantes, Premi Internacional d’Or, Palma d’Or, Percebe d’Or, Pilota d’Or,
Carlemany, Premi Internacional Catalunya. Rosa de Plata, Unicorn d’Or, Zapping d’Or.
Però: premis Amigo, premis Ondas.
9. Algunes competicions esportives inclouen en
2. Hem de vigilar d’identificar els casos en què la seva denominació la paraula premi. En
el nom d’un premi correspon al nom d’una aquests casos, la matèria s’escriu sempre en
revista, una col·lecció de llibres o una editorial minúscula: Gran Premi del Brasil de motociclis-
per no caure en l’error de traduir-lo: premi me, Gran Premi d’Espanya de fórmula 1.
Grandes Viajeros (Ediciones B), premi La
Sonrisa Vertical, premi Lengua de Trapo, premi premis menors Conjunt de premis secundaris de
Biblioteca Breve, premi Espejo de España. la Loteria Nacional. En castellà, pedrea.

•premsa Sinònim de periodistes o informadors:


3. Escrivim en castellà els noms dels premis
invitació per a la premsa.
nacionals d’àmbit espanyol, tant si van en sin-
gular com en plural: Premio Nacional de •premsa groga Premsa sensacionalista.
Traducción, Premios Nacionales de Artes
Plásticas. premsa rosa És preferible fer servir l’expressió,
més estesa, premsa del cor.
4. En general, només escrivim amb majúscula
inicial la paraula o paraules que formen el nom prendre Verb que és millor evitar, tot i que és
propi identificador del premi (antropònim, topò- correcte, en el sentit de «conquistar».
nim, empresa, editorial, festival, etcètera). La No Els ecologistes prenen la Ciutadella.
matèria que acompanya aquest nom propi Sí Els ecologistes ocupen la Ciutadella.
s’escriu en minúscula: premi Nobel de la pau, No El romanticisme de Luis Miguel pren el Sant
premi Reina Sofia de poesia iberoamericana, Jordi.
premi La Sonrisa Vertical de novel·la, premi Sí El romanticisme de Luis Miguel omple el Sant
Ciutat de Barcelona d’arquitectura, premi Gran Jordi.
Cruz de l’orde al mèrit civil.
prendre el comandament Són més genuïnes
5. Si no hi ha nom propi, el nom comú o noms expressions com ara agafar el timó, agafar
comuns actuen com a única denominació i les regnes, assumir la direcció.
s’escriuen amb majúscula inicial: premi
Empresa de l’Any, premi Espanyol Universal, *prendre’s (o donar-se) un respir Castellanisme
premis Octubre. per respirar una mica, respirar tranquil.

6. Escrivim amb majúscula inicial totes les preocupar Verb transitiu.


paraules (excepte articles, preposicions i con- A Pujol no el preocupa l’actitud d’Aznar.
juncions) que formen el nom del premi quan la
paraula premi va precedida de gran o un nom- prerequisit Requisit previ a un altre requisit.
bre ordinal en xifres, o seguida de nacional,
internacional, europeu, honor i la preposició de pres -a És qui està privat de llibertat, generalment
+ article: Gran Premi del Disc, XX Premi Sant en una presó. No s’ha de confondre amb pre-
Jordi, Premi Internacional de Poesia, Premi soner, que és qui ha caigut en poder de l’ene-
d’Honor de les Lletres Catalanes, Premi mic durant una acció bèl·lica.

204 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil

presencial Que comporta la presència d’algú:


exàmens presencials.

•presidenciable Susceptible de ser candidat al


càrrec de president.

president Sempre en minúscula. Es refereix tant al


de la Generalitat (en l’edició en castellà, presi-
dent) com al del Govern espanyol (en l’edició en
castellà, presidente).

presídium En alguns països, òrgan de presidència


o direcció del Parlament o l’Administració públi-
2. Donar prioritat.

No

p
En la cerimònia va primar el glamur.
En la cerimònia va predominar el glamur.

Primavera de Praga

primera dama Dona del cap d’Estat. A Espanya


és la Reina, no la dona del president del
P

En el nou disseny hem primat la infografia i la fotogra-


fia.

3. No s’admet en el sentit de predominar, pre-


valer.

ca. El presídium per antonomàsia era el del Govern.


Soviet Suprem de l’ex-Unió Soviètica.
prime rate En anglès, interès preferent.
presó Per evitar les repeticions en els elements
destacats de la pàgina degudes a la traducció primerenc -a Significa «que ve abans del temps
de prisión i cárcel, tinguem en compte la possi- ordinari». És sinònim de precoç (en castellà,
bilitat de girar la frase fent servir un verb d’arrel tempranero): pèsols primerencs. No és equiva-
diferent. lent del castellà primerizo, que significa «que fa
anirà a la presó. una cosa per primera vegada» i per tant equi-
Alternatives serà internat, serà tancat. valent a debutant, principiant, o bé del
començament, dels inicis, dels primers
•prèssing En esports de pilota, pressió que s’e- temps: un autor debutant, una obra dels inicis
xerceix sobre tots els jugadors contraris per de l’escultor.
impedir-los fer una jugada.
prime time En anglès, hora de màxima audiència
•prestamisme Activitat o sistema de préstecs. en televisió; és a dir, la franja de vespre-nit.
•prestamista Persona que es dedica al préstec príncep, princesa En majúscula quan es fa servir
de diners. com a antonomàstic de Felip de Borbó i Letizia
Ortiz, i en minúscula en la resta dels casos.
prestància Excel·lència, aspecte d’una cosa o El Príncep ajorna la seva visita oficial als EUA.
una persona importants. Trobada entre el príncep Felip i el president del Govern.
Els Prínceps d’Astúries inauguraran l’exposició.
•préstec tou Escriurem preferentment préstec
favorable o privilegiat. 2. A Espanya, els fills del rei són infants o infan-
tes, tret de l’hereu de la Corona, que és príncep
prêt-à-porter En francès, roba confeccionada en
o princesa.
sèrie sobre dissenys fets per modistes.

previ -èvia Incorrecte amb valor adverbial. •priorització Fet de donar prioritat o preferència.
No Amb previ acord de les parts.
Sí Amb acord previ de les parts. prioritzar Donar prioritat.

previst S’admet en construccions del tipus privacitat Qualitat de privat.


«abans del previst» o «el doble del previst».
pro S’escriu com a mot independent quan té valor
priista Seguidor del Partit Revolucionari de preposició i precedeix un substantiu o una
Institucional (PRI), de Mèxic. sigla: pro amnistia, pro drets humans, pro ETA,
pro Pinochet. S’escriu junt davant d’adjectiu:
prima donna En italià, soprano de gran categoria procomunista, proetarres.
que té el paper estel·lar en una òpera. En plural,
prime donne. problemàtica Conjunt de problemes que planteja
•primar Concedir una prima. un afer.
El Barça prima els jugadors per guanyar Lliga i Copa.

el Periódico de Catalunya 205


P Llibre d’Estil

procedimental Relatiu a un procediment. Sinònim anar-se’n:


de de procediment, processal, formal i Un fill se li’n va anar a Amèrica als 18 anys.
metodològic. De tant en tant les coses se li’n van del cap.
Se li’n va anar la mà.
procedir En el sentit de «posar en execució una
cosa», el subjecte ha de ser humà. 3. Farem servir la forma se davant dels verbs
El jutge va procedir a l’embargament. que comencen per essa sorda.
No Es situa.
2. És incorrecte en el sentit de «ser convenient, Sí Se situa.
ser procedent». No Es citaven versos de Maragall.
No El ministeri fiscal informarà sobre si procedeix Sí Se citaven versos de Maragall.
sol·licitar el suplicatori.
Sí El ministeri fiscal informarà sobre si és proce- 4. No aplicarem les regles d’apostrofació quan
dent sol·licitar el suplicatori. les combinacions ens en i us en precedeixin
verbs començats en vocal.
profunditzar Significa «aprofundir». Aplicat a la ens en anem, ens en alegrem, ens en hem anat, ens en
democràcia, també es pot consolidar, adonem
ampliar, desenvolupar, potenciar, estendre. us en aneu, us en alegreu, us en heu anat, us en ado-
Aquests verbs també són vàlids per referir-se a neu
estudis, projectes, idees, etcètera.
5. En les combinacions d’infinitiu + pronom
progre Apòcope de progressista. feble, escriurem les formes senceres del pro-
nom en general (convèncer-lo, convèncer-los), i
prolegòmens Sinònim de preparació, introduc- reservarem les formes contretes per a les
ció, preàmbul, preliminars. declaracions, els acudits, etcètera (convence’l,
convence’ls). Aquestes llicències no afecten els
prolongar Les coses es prolonguen o s’allarguen pronoms femenins, de manera que sempre
quan duren més del compte. escriurem convèncer-la, convèncer-les.
Sí El jugador va prolongar les vacances dos dies
més.
6. En les combinacions d’imperatiu + pronom
No La reunió es va prolongar per espai de 10
feble, escriurem les formes senceres del pro-
minuts.
nom en general (perd-lo, rep-los, promet-me,
Sí La reunió va durar 10 minuts.
cull-les, ajup-te, digues-me, digues-li,
digues-m’ho), i reservarem les formes
col·loquials per a les declaracions, els acudits,
PRONOMS FEBLES
etcètera (perde’l, rebe’ls, promete’m, culle-les,
1. Les combinacions la hi i li ho les reduirem sis- ajupe’t, digue’m, digue-li, digue-m’ho).
temàticament a l’hi. En canvi, es mantenen
intactes les combinacions els el, els la, els els, 7. Per als diàlegs de to marcadament
els les, els ho, els en. col·loquial, farem servir la reducció dels pro-
No Tenia la victòria assegurada, però el rival la hi va noms nos i vos situats entre el verb i un altre
arrabassar a l’últim moment. pronom.
Col·loquial anem’s-en a treballar, fixeu’s-hi bé.
Sí Tenia la victòria assegurada, però el rival l’hi va
Formal anem-nos-en a treballar, fixeu-vos-hi bé.
arrabassar a l’últim moment.
No Hi posaria la mà al foc, però no li ho puc
demostrar. 8. Amb verbs auxiliars de la mena poder, voler i
Sí Hi posaria la mà al foc, però no l’hi puc demos- haver-hi, quan acompanyin un verb pronominal
trar.
preferirem que el pronom s’adjunti a l’auxiliar,
seguint l’ordre natural del català.
2. També farem sistemàticament el canvi de la Pot quedar-se.
combinació li’n per n’hi. Millor Es pot quedar.
No Dels quatre milions que va sol·licitar, només li’n No podia pagar-ho.
van concedir un. Millor No ho podia pagar.
Sí Dels quatre milions que va sol·licitar, només Però El jutge hauria de declarar-se incompetent
n’hi van concedir un. i posar el cas en mans de la justícia militar.
De totes maneres, tinguem en compte que
Però aquest canvi no es pot fer amb el verb verbs que no són pròpiament auxiliars, com ara

206 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil

intentar, rebutgen l’aproximació del pronom


que porta el verb pronominal.
No

S’intentava pentinar.
Intentava pentinar-se.

9. En els casos de desplaçament a l’esquerra


en què a més a més hi hagi un pronom feble
referit a l’element desplaçat, no escriurem
coma per separar-lo d’aquest pronom.
De casos com aquest se’n produeixen molt sovint.
El foc el va provocar una estufa avariada.
A la manifestació hi van assistir més de 15.000 perso-
nes.
que hi vol col·laborar.
No

No

No

No


p
És una idea molt interessant. Començarem a
treballar de seguida.
És una idea molt interessant. Hi començarem a
treballar de seguida.
Només s’ha de quedar al club si es troba bé.
P

Només s’ha de quedar al club si s’hi troba bé.


No té res a veure.
No hi té res a veure.
No pot opinar sobre aquest tema perquè no
entén gens.
No pot opinar sobre aquest tema perquè no hi
entén gens.

10. Si el desplaçament és a la dreta, sí que 14. També és incorrecte suprimir el pronom en


escriurem coma abans de l’element desplaçat. els casos de verb + pronom lexicalitzats, com
Jo m’hi apuntaria, a ser com ella. ara haver-hi, veure-hi, sentir-hi, palpar-hi,
No hi anirem, a París, aquest estiu. tocar-hi, dir-hi, fer-hi, posar-hi, ser-hi, fer-ne,
dir-ne, sortir-se’n.
11. Els pronoms li i els s’admeten avançats al No Encara som a temps.
complement coreferent, que en aquest cas no Sí Encara hi som a temps.
ha d’anar separat per comes. No Amb 90 anys, té una salut molt forta. Però no
Van Gaal li diu a Gaspart que no traspassi jugadors del veu ni sent gaire.
planter. Sí Amb 90 anys, té una salut molt forta. Però no
Ahir no li van marcar cap gol a l’Espanyol. hi veu ni hi sent gaire.
La cancel·lació del contracte li suposaria a l’Estat pèr- No On diu Marià ha de dir Maria.
dues milionàries. Sí On hi diu Marià hi ha de dir Maria.
Li havia promès al pare que tornaria a estudiar.
Els havien promès als veïns que les obres començarien 15. És incorrecte l’ús dels pronoms febles de
aviat. complement directe determinat en lloc dels de
complement directe indeterminat.
12. En general, no admetrem la coexistència No Les ha vist de tots colors.
d’un relatiu i un pronom feble fent la mateixa Sí N’ha vist de tots colors.
funció. No ¿Diners? Els guanya a cabassos.
No Un paper del qual n’estic molt orgullós. Sí ¿Diners? En guanya a cabassos.
Sí Un paper del qual estic molt orgullós. No El problema dels antibiòtics és que els prenem
No Remedios Amaya publica un nou disc en què en petites dosis en aliments que els contenen.
hi participa Paco de Lucía. Sí El problema dels antibiòtics és que en prenem
Sí Remedios Amaya publica un nou disc en què en petites dosis en aliments que en contenen.
participa Paco de Lucía. No És imprescindible deixar-se veure en pel·lícules
grans per després poder rebutjar-les.
En canvi, sí que l’admetrem quan el feble tingui Sí És imprescindible deixar-se veure en pel·lícules
funció partitiva. grans per després poder rebutjar-ne.
L’autocar transportava 60 passatgers, dels quals en
van morir 12. 16. El pronom li (i el plural, els) no és en gene-
ral el més adequat per substituir un comple-
També l’admetrem en el cas de coexistència amb ment indirecte inanimat, un complement prepo-
els febles en funció d’objecte indirecte li i els. sicional o un complement circumstancial de
Un entrenador a qui no li van bé les coses. lloc. En aquests casos és preferible fer servir el
Uns entrenadors a qui no els van bé les coses. pronom hi.
No Li ha posat rodes (a la cadira).
13. És incorrecte ometre els pronoms en i hi Sí Hi ha posat rodes (a la cadira).
que clarament han de substituir algun comple- No A aquest problema cal afegir-li la falta d’interès
ment. del públic.
No No vol formar part de la candidatura, però sí Sí A aquest problema cal afegir-hi la falta d’interès
que vol col·laborar. del públic.
Sí No vol formar part de la candidatura, però sí No Donar-li un cop d’ull (al peix al forn).

el Periódico de Catalunya 207


P Llibre d’Estil

Sí Donar-hi un cop d’ull (al peix al forn). No La moto va relliscar i es va sortir de la carrete-
No Li va dedicar tota la vida (a l’estudi d’una vacu- ra.
na). Sí La moto va relliscar i va sortir de la carretera.
Sí Hi va dedicar tota la vida (a l’estudi d’una vacu- No S’ha fet el sord i ha estat pitjor perquè el pro-
na). blema continua.
No Mercedes Milá reconeix que Gran hermano no Sí Ha fet el sord i ha estat pitjor perquè el proble-
és cap estudi sociològic ni res que se li assem- ma continua.
bli. No S’ha callat moltes coses que no ha gosat dir.
Sí Mercedes Milá reconeix que Gran hermano no Sí Ha callat moltes coses que no ha gosat dir.
és cap estudi sociològic ni res que s’hi assem-
bli. 19. Casos d’ultracorrecció, en què apareixen
pronoms que no calen.
17. Hi ha verbs que en català són pronominals
però en castellà no, com ara escapar-se, No L’angúnia li va desaparèixer a l’arribar a l’hos-
empassar-se, engreixar-se, entrenar-se, encon- pital i ni tan sols va haver de passar-ne de la
gir-se. Cal evitar les incorreccions derivades porta.
dels calcs amb el castellà. Sí L’angúnia li va desaparèixer a l’arribar a l’hos-
No Molins intenta escapar de la polèmica sobre els pital i ni tan sols va haver de passar de la porta.
geriàtrics amb propostes amb ganxo. 20. Els pronoms hi i en són el recurs que fem
Sí Molins intenta escapar-se de la polèmica sobre servir en català en casos en què en castellà fan
els geriàtrics amb propostes amb ganxo. servir en ello, con ello, de ello, del mismo...
No Va caure de la barca i va empassar molta No La reforma costarà 80 milions i es començarà
aigua. a treballar en ella ben aviat.
Sí Va caure de la barca i es va empassar molta Sí La reforma costarà 80 milions i s’hi començarà
aigua. a treballar ben aviat.
No Robert De Niro va engreixar 20 quilos per inter- No És un material nou. Amb ell es fa...
pretar Jack LaMotta a Toro salvatge. Sí És un material nou. S’hi fa...
Sí Robert De Niro es va engreixar 20 quilos per
interpretar Jack LaMotta a Toro salvatge. 21. A efectes morfosintàctics, els verbs de la
No Després de la lesió, Overmars torna amb mena de riure-se’n, recordar-se’n, tornar-se’n
ganes d’entrenar a fons. els considerarem com anar-se’n.
Sí Després de la lesió, Overmars torna amb No s’enriu, s’enrecorda, s’entorna.
ganes d’entre nar-se a fons. Sí se’n riu, se’n recorda, se’n torna, se’n va.
No Cal assegurar-se que la cortina es pot rentar a
casa sense perill que encongeixi. 22. L’expressió fer de les seves sempre és inco-
Sí Cal assegurar-se que la cortina es pot rentar a rrecta sense el pronom feble. Ha de ser fer-ne
casa sense perill que s’encongeixi. de les seves.
No Rociíto Carrasco ha tornat a fer de les seves.
18. Alguns verbs que en castellà són pronomi- Sí Rociíto Carrasco ha tornat a fer-ne de les
nals, en català no ho són, com ara passar (a seves.
algú una cosa; a algú pel cap una cosa; algú
per un lloc), sortir (d’un lloc), fer (l’orni, el
desentès, el sord), callar, pujar, baixar, caure, PRONOMS RELATIUS
venir, millorar, marxar. Cal evitar els usos inco-
rrectes derivats de calcs del castellà. 1. Tendirem a limitar l’ús de les frases de relatiu.
No ¿Quantes vegades se li ha passat pel cap anar La coordinació de dues frases pot estalviar-nos
amb moto per evitar embussos? de vegades una subordinada de relatiu forçada,
Sí ¿Quantes vegades li ha passat pel cap anar sobretot en declaracions.
amb moto per evitar embussos? Correcte Crec que és un equip de talent al qual les
No Encara no se li havien passat els efectes de lesions no han ajudat.
l’alcohol. Millor Crec que és un equip de talent i que les
Sí Encara no li havien passat els efectes de l’al- lesions no l’han ajudat.
cohol.
No Si vol que li tornin els diners, passi’s per la 2. Preferirem les construccions amb el relatiu
taquilla abans de dissabte. simple, que marca un estil més àgil que no pas
Sí Si vol que li tornin els diners, passi per la taqui- el compost.
lla abans de dissabte. Correcte Persones en les quals havia confiat tota la

208 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil

Millor

Millor
vida.
Persones en qui havia confiat tota la vida.

De totes maneres, sovint la solució «PREPOSICIÓ


+ què» encara resulta més dura, de manera que
aquesta recomanació s’ha d’aplicar amb criteri.
Correcte Gaspart ha fet realitat un projecte de què es va
començar a parlar fa uns quants anys.
Gaspart ha fet realitat un projecte del qual es va
començar a parlar fa uns quants anys.

3. En general, no admetrem la coexistència


d’un relatiu i un pronom feble fent la mateixa
funció.
col·loquial.
p
Fungairiño, veta sistemàticament l’extradició de mafiosos
italians a qui la justícia del seu país ha condemnat en
rebel·lia.

6. En contextos més informals, com ara decla-


racions o acudits, també admetrem el relatiu

Col·loquial «És un home que no li agrada beure», assegu-

Formal
ren els veïns.
Els veïns asseguren que és un home a qui no li
agrada beure.

7. El pronom relatiu on el farem servir tant en


sentit recte com en sentit figurat.
P

No Un paper del qual n’estic molt orgullós. Un llargmetratge on tindria l’oportunitat de demostrar que
Sí Un paper del qual estic molt orgullós. no només sap fer papers dramàtics.
Hi ha una seqüència on el protagonista evoca records de la
En canvi, sí que l’admetrem quan el feble tingui seva infància.
funció partitiva. Es va publicar una foto on es veien...
No L’autocar transportava 60 passatgers, dels Un homenatge on van col·laborar les autoritats locals.
quals van morir 12.
Sí L’autocar transportava 60 passatgers, dels 8. Evitarem, sempre que sigui possible, la cons-
quals en van morir 12. trucció de relatiu amb valor possessiu (substan-
tiu + del qual), equivalent al relatiu castellà cuyo.
També l’admetrem en el cas de coexistència Correcte Aquestes taxes han anat sorprenent el Govern,
amb els febles en funció d’objecte indirecte li i la previsió del creixement del qual per al 1997
els. era del 2,7%.
Un entrenador a qui no li van bé les coses. Millor Aquestes taxes han anat sorprenent el Govern,
Uns entrenadors a qui no els van bé les coses. que havia previst un creixement per al 1997 del
2,7%.
4. El pronom relatiu qui no pot aparèixer mai Correcte Segons un estudi fet per Dupont sobre les
darrere d’un antecedent ple. Per exemple, dones les professions de les quals fan que
substituint un nom propi. hagin d’estar dretes la major part de la jornada
No El Papa va escriure una carta de protesta a laboral...
Ieltsin, qui va dir ahir que l’havia tingut en Millor Segons un estudi fet per Dupont sobre les
compte. dones que la professió obliga a estar dretes la
Sí El Papa va escriure una carta de protesta a major part de la jornada laboral...
Ieltsin, que va dir ahir que l’havia tingut en Correcte És un llibre l’autor del qual ja fa molts anys que
compte. va deixar d’escriure.
No Tony Blair va parlar amb el seu homòleg grec, Millor És un llibre escrit per algú que ja fa molts anys
qui es va mostrar consternat per l’atemptat. que va deixar d’escriure.
Sí Tony Blair va parlar amb el seu homòleg grec, Correcte La majoria de les víctimes es van cremar vives
que es va mostrar consternat per l’atemptat. al primer vagó, a l’interior del qual encara no
han entrat els socorristes, a l’espera que els
5. El complement directe referit a persona l’in- enginyers apuntalin les restes del vagó.
troduirem tant amb el relatiu àton que com amb Millor La majoria de les víctimes es van cremar vives
el compost el qual o el tònic qui precedits de la al primer vagó, però els socorristes encara no
preposició a. hi han entrat, a l’espera que els enginyers n’a-
Els nens que acullen aquestes famílies voluntàries tenen puntalin l’estructura.
unes necessitats especials. Correcte La mort de la mítica cantant de fado Amália
Els nens a qui acullen aquestes famílies voluntàries tenen Rodrigues, davant del fèretre de la qual van
unes necessitats especials. desfilar milers de lisboetes, va provocar la
El fiscal en cap de l’Audiència Nacional, Eduardo paralització del país.
Fungairiño, veta sistemàticament l’extradició de mafiosos Millor La mort de la mítica cantant de fado Amália
italians que la justícia del seu país ha condemnat en Rodrigues va provocar la paralització del país.
rebel·lia. Milers de lisboetes van desfilar davant el seu
El fiscal en cap de l’Audiència Nacional, Eduardo fèretre.

el Periódico de Catalunya 209


P Llibre d’Estil

Correcte En els últims anys s’està assistint a una onada tit de fer una reclamació formal contra un acte
sense precedents de fusions, adquisicions i o una mesura que es considera il·legítima.
aliances, el nombre de les quals s’ha duplicat El capità va protestar la decisió de l’àrbitre.
anualment des del 1993.
Millor En els últims anys s’està assistint a una onada prou Sempre que es pugui, s’usarà amb preferèn-
sense precedents de fusions, adquisicions i cia a suficient i suficientment.
aliances, que s’han duplicat anualment des del No El problema és suficientment important per tenir-lo
1993. en compte.
Correcte Els portuguesos van anar a les urnes en unes Sí El problema és prou important per tenir-lo en
eleccions el resultat de les quals estava cantat. compte.
Millor Els portuguesos van anar a les urnes en unes
eleccions en què el resultat estava cantat. prova de l’ant Test que ha de passar un automò-
Correcte L’UCE exigeix la retirada d’un videojoc el prota- bil abans de ser posat a la venda i que consis-
gonista del qual ha d’ingerir un tranquil·litzant teix a no perdre l’estabilitat a una determinada
per millorar el pols i la punteria. velocitat en un gir sobtat. Expressió que s’utilit-
Millor L’UCE exigeix la retirada d’un videojoc en què za en economia, com a imatge. En castellà,
el protagonista ha d’ingerir un tranquil·litzant prueba del alce.
per millorar el pols i la punteria. L’euro s’haurà de sotmetre a la prova de l’ant.

pronunciament Sinònim de declaració, mani- provisió En dret, equivalent del castellà providen-
festació. cia, resolució dictada per un jutge o per un tri-
bunal per a la tramitació d’un afer. Per tant, no
propaganda S’usa sobretot amb el sentit de té res a veure amb la providència catalana,
donar a conèixer unes doctrines, opinions o mesura presa per endavant de cara a una
idees per aconseguir adeptes. Quan es tracti necessitat futura o probable.
de la divulgació que es fa d’uns productes o
serveis per estimular-ne la compra o l’ús, farem provocar No oblidem els verbs sinònims causar,
servir publicitat. produir, ocasionar, originar, incitar, conci-
tar, induir, promoure, motivar, determinar.
prop de Aquesta locució no va precedida de la
pròximament No oblidem ben aviat.
preposició a en sentit figurat quan equival a
gairebé. En canvi, en sentit recte, indicant
psicològic –a S’admet en expressions com ara
distància, preferim que hi sigui.
Prop de 70 firmes participen en la fira Expo-Ràpita.
«moments psicològics» i «gols psicològics».
L’Atlètic, a prop del descens.
psicomotor –triu Adjectiu de dues terminacions.
propinar Verb poc usual en català, i que evitarem, psiquiatre –a Substantiu de dues terminacions: el
tant en sentit recte com en sentit figurat. psiquiatre, la psiquiatra.
No Els nois van propinar una pallissa a l’empleat.
Sí Els nois van clavar una pallissa a l’empleat.
•psuquero Militant del l’antic PSUC.
No El Govern propina una altra clatellada a Liaño.
Sí El Govern dóna una altra clatellada a Liaño.
pub Bar musical.
proposició de llei És una proposta legislativa pre- •publicitar Donar a conèixer algú o alguna cosa a
sentada pels membres d’un parlament. través de la publicitat.

proposició no de llei Iniciativa de membres d’un •publireportatge Reportatge publicitari.


parlament perquè aquest abordi qüestions dife-
rents de les legislatives. puck En anglès, disc de cautxú utilitzat en hoquei
protagonitzar Assumir el protagonisme en un afer sobre gel.
qualsevol. pudor Paraula que s’ha evitar, en el sentit de «timi-
desa, vergonya, reserva», quan pot originar
•protèsic -a Relatiu a la pròtesi. Sinònim de confusió.
protètic. No Una noia tota pudor.
Sí Una noia molt vergonyosa.
•protestar S’admet com a verb transitiu en el sen-

210 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil

2. En el sentit de «mala olor» regeix la preposi-


ció de, no pas a, igual que passa amb olor:
pudor de peix.

pujada de gener Equivalent del castellà cuesta de


enero.

•pul·lòver Adaptació catalana de l’anglès


pull-over. Jersei de punt amb escot acabat en
punta.

pulsímetre Aparell per mesurar l’amplitud del


pols. També es fa servir en sentit figurat per
mesurar el pols electoral. No s’ha de confondre
amb pulsòmetre, que és una bomba per elevar
p
6. En un incís obert per un guió, el punt i seguit
no serveix de tancament de l’incís, i per tant
s’haurà d’escriure el guió de tancament.

7. Les sigles no porten punt.

8. Els símbols del sistema internacional d’uni-


tats no porten punt.

9. Darrere de les abreviatures s’escriu punt.

10. En cas de citacions textuals, el punt sempre


anirà darrere de les cometes de tancament.
José María Cuevas va reconèixer que en l’actualitat
P

resulta pràcticament impossible saber quin és l’aug-


aigua.
A Maradona li han col·locat un pulsímetre. ment de la productivitat, «i encara menys mesurar-la
El pulsímetre del març assenyala un augment de popu- sectorialment».
laritat de Pasqual Maragall. Cruyff va amenaçar: «El que no rendeixi al mateix nivell
que en el partit contra el Madrid s’asseurà a la ban-
•punk Moviment musical i cultural sorgit al Regne queta».
Unit cap al 1975, en què els seus adeptes por-
taven signes externs de provocació. En plural, 11. En cas de frases entre parèntesis, el punt
punks. final anirà fora del parèntesi si la clàusula
comença amb minúscula, i a dins si la clàusula
punt En bàsquet, tennis i voleibol, equivalent del comença amb majúscula.
No apostrofem els noms d’autopistes que comencen
terme castellà tanto. Però en futbol, handbol i
per A seguida de guionet: la A-19, la A-7 (convenim
hoquei, la paraula equivalent a tanto és gol, mai
que en aquest cas la A es pronuncia separada de l’ar-
punt. Com a sinònim de gol, no oblidem diana,
ticle).
ni la possibilitat de redactar la frase amb el verb
No apostrofem els noms d’autopistes que comencen
marcar.
El Bàsquet Manresa guanya el Barça de 20 punts. per A seguida de guionet: la A-19, la A-7. (Convenim
Luis Enrique va fer dos gols. que en aquest cas la A es pronuncia separada de l’ar-
Luis Enrique va fer dues dianes ticle.)
Luis Enrique va marcar dues vegades.
12. Quan una citació entre cometes acabi amb
2. Unitat de mesura en impremta. Equival a un signe d’admiració o d’interrogació, es
0,376 mm. posarà punt al darrere de les cometes de tan-
cament.
Va veure el seu nom escrit a la pissarra: «¡Quina sor-
PUNT presa vam tenir jo i tot el vestidor!».
Es va preguntar a continuació: «¿Hauran de ser els
1. El punt i seguit s’escriu per separar oracions japonesos els que ens ajudin?».
que no tenen cap relació sintàctica, però sí
temàtica. 13. Es fa servir punt, no pas coma, en les frac-
cions horàries: les 23.15.
2. El punt i a part s’escriu per separar en parà-
grafs els diferents temes que s’exposen en una 14. En les fraccions decimals no s’hi ha de
informació. posar punt, sinó coma: «Un pivot de 2,13
metres».
3. El punt final és el que es posa a l’acabar l’es-
crit. 15. No s’ha de posar punt en els anys.
4. Després d’un punt, sempre s’escriu majús- 16. En les xifres, es posa punt cada tres dígits
cula. de quantitats senceres, però no en les deci-
mals: «L’any llum equival a 9.461.000.000.000
5. No s’ha d’escriure punt al darrere dels signes quilòmetres».
de tancament d’admiració i interrogació ni dels
punts suspensius. 17. En els telèfons es posen punts per separar

el Periódico de Catalunya 211


P Llibre d’Estil

els blocs de números: 931.234.567. ració per conjunció, el signe que s’hi ha d’ante-
posar també és punt i coma.
puntada amunt, puntada endavant Solucions Les cotitzacions van ser les següents: Agromán, 3.410;
possibles per traduir l’expressió futbolística Enher, 1.400; Huarte, 2.225; Repsol, 2.510.
castellana patadón arriba. De totes maneres, el
context ens pot convidar a fer servir altres solu- 5. Quan després d’una oració en ve una altra
cions potser més precises. precedida de conjunció que no té un enllaç per-
fecte amb l’anterior.
El pilot de Vic, de 27 anys, va dominar la seva catego-
punta de velocitat Velocitat màxima a què s’arri-
ria; però el Mundial ja està decidit.
ba en un moment determinat.

•puntàs En tennis, punt espectacular molt i molt PUNTS SUSPENSIUS


ben jugat. En futbol, punt que suma un equip a
l’empatar un partit i que té molt de valor per a 1. Els punts suspensius són sempre tres, fins i
ell de cara a la classificació. tot quan figurin abans o després d’un signe
d’interrogació o d’admiració.
•punter -a Capdavanter.
2. Darrere de punts suspensius s’ha d’escriure
punt final No pas *punt i final. majúscula si es considera que el període s’ha
acabat. En cas contrari, s’ha d’escriure minús-
cula.
PUNT I COMA
3. S’utilitzen per deixar una oració amb el sen-
S’ha d’evitar utilitzar el punt i coma sempre que tit suspens: «Ni parlar-ne, ni parlar-ne...».
sigui possible. El punt i coma indica que un
període és massa llarg. 4. També es fan servir per fer una pausa amb la
finalitat d’expressar temor o dubte o per sor-
Usos del punt i coma: prendre el lector.
1. Quan els membres d’un període que consten 5. En una enumeració, s’utilitzen per indicar que
de més d’una oració ja porten una coma o més. es podria allargar amb més components, però
Primer va ser un llibre d’Oliver Todd; després Burnier,
que no es fa perquè s’entén que el lector els
amb el seu Testamento de Sartre, va crear polèmica
coneix àmpliament. En aquest sentit, tenen una
sobre el caràcter moral de la vida del filòsof, i finalment,
funció semblant a l’etcètera. Quan es facin ser-
la mateixa Simone de Beauvoir en la seva Ceremonia
vir amb aquesta finalitat, s’ha d’estar segur que
del adiós. el lector sap realment quins altres termes for-
men part de l’esmentada enumeració.
2. Quan entre dos membres d’una proposició
separats per una coma hi ha una relació 6. No s’han de posar punts suspensius al final
semàntica clara. El cas més repetit és l’elisió d’una informació.
d’un verb comú a diverses oracions curtes.
En el primer mes de l’any, el grup PSA en va vendre
7. Els punts suspensius no s’han d’utilitzar per
16.449 unitats; SEAT-Volkswagen-Audi, 15.221; Fasa
abreujar el nom d’una obra, producte, etcètera
Renault, 12.777; Opel, 12.653, i Ford, 11.950.
(llevat de fitxes o quadros per raons d’espai).
No S’han venut 600.000 exemplars d’El pèndol...
3. En relacions de noms quan els segueix el Sí S’han venut 600.000 exemplars d’El pèndol de
càrrec, l’ocupació o l’especialitat. Foucault.
En temps d’Artigas, el Barça va provar tres para-
guaians: un ariet, Samaniego; un interior, Aranda, i un
8. Quan es reprodueixen escrits, declaracions,
mal defensa i a sobre brut, Fernández.
etcètera, s’utilitzen punts suspensius entre
4. L’últim signe d’una enumeració en què els claudàtors per indicar que s’ha omès una part
diferents membres van separats per punt i de la citació textual.
coma ha de ser normalment una coma si l’últim El portaveu va vaticinar: «Hi haurà més destruccions del
membre de l’enumeració va precedit per i, llevat mateix estil causades per nosaltres [...] fins que l’últim
que hi hagi amfibologia. Si l’últim membre no va soldat israelià se’n vagi del sud del Líban».
unit a la resta dels components d’una enume-

212 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil

9. Els punts suspensius entre claudàtors han


d’estar situats enmig de la citació. S’ometen si
s’haguessin de col·locar abans de començar-la
o després d’acabar-la. Abans i després del
claudàtor no s’han de tancar i obrir cometes.

10. Els punts suspensius entre claudàtors han


de portar abans o després la puntuació que
correspongui a l’original.

puntual Sinònim de
específic, aïllat.

•punxadiscos Discjòquei.
concret, esporàdic,
pP

•punxar En rodona per referir-se a la intervenció


de telèfons.

2. En esports, sinònim de perdre, fracassar,


no classificar-se.

*pur i dur Calc del castellà que s’ha de substituir


per altres expressions com ara implacable,
inflexible, etcètera.
No Sergio es va dedicar al marcatge pur i dur.
Sí Sergio es va dedicar al marcatge implacable.

•puro Cigar.

puticlub Bar on s’exerceix la prostitució.

putsch Anglicisme que significa «cop» i que s’utili-


za com a equivalent a cop d’Estat, revolta,
insurrecció, pronunciament. L’utilitzarem
només en els fets que es coneguin amb aques-
ta denominació: putsch de Kapp.

putt En golf, cop executat generalment en el green


per fer rodolar la bola cap al forat. L’expressió
verbal corresponent és fer un putt (en castellà,
patear). (Termcat)

puzle Forma catalana de l’anglès puzzle.


Trencaclosques.

el Periódico de Catalunya 213


Q Llibre d’Estil

Qq
•quad Quadricicle. Motocicleta tot terreny de qua-
tre rodes i tracció total. (Termcat)

•quadrigemin -èmina Cadascun dels quatre


infants nascuts d’un mateix part.
rra.
quan no Locució adverbial incorrecta en lloc de
fins i tot, si no.
No Es tracta d’un sector desatès, quan no menys-
preat.
Sí Es tracta d’un sector desatès i fins i tot menys-
*quadriplicar La forma correcta és quadruplicar. preat.
Sí Es tracta d’un sector desatès, si no menyspre-
quadro Forma d’ús preferent respecte a quadre. at.

Quai d’Orsay Seu del Ministeri d’Afers Estrangers *quant menys L’expressió correcta és com
de l’Estat francès. menys.
qualificació Anglicisme que s’utilitza impròpia- *quant més L’expressió correcta és com més.
ment en llenguatge esportiu en lloc de classifi-
cació. I el mateix passa amb qualificar, que no quàntum Forma catalana del llatí quantum, quan-
té el sentit esportiu de classificar. ta. Quantitat mínima d’energia que es pot eme-
No La qualificació de Fermín Cacho per a la final tre, propagar o absorbir. En plural, quàntums.
està assegurada.
Sí La classificació de Fermín Cacho per a la final quarterback En rugbi americà, terme anglès que
està assegurada. designa el director de joc d’un equip i principal
llançador de pilotes per als seus companys.
qualificar Verb transitiu que regeix la preposició
de, tot i que també l’admetrem amb com a. •quartfinalista El qui participa en els quarts de
El director va qualificar el festival de molt ben organit- final d’una competició esportiva que es disputa
zat. pel sistema d’eliminatòries.
El director va qualificar el festival com a molt ben orga-
nitzat. *quasibé Les formes correctes són gairebé o
quasi.
•quallar En sentit figurat, sinònim d’arrelar,
triomfar, tenir èxit. •quasi totalitat Expressió sinònima de pràctica
totalitat: la quasi totalitat dels assistents.
qualsevol El plural és qualssevol: dos nois quals-
sevol. *quatrimestre La forma correcta és quadrimes-
tre.
quan Castellanisme quan s’utilitza amb valor pre-
positiu en lloc de durant, per, en l’època de. *quatriplicar La forma correcta és quadruplicar.
No Van abandonar els cultius quan la guerra.
Sí Van abandonar els cultius en l’època de la gue- que No es pot prescindir de la conjunció que com

214 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil

a element introductor de frases subordinades,


ni tampoc entre un sí i una forma verbal conju-
gada.
No

No

Ha sol·licitat li deixin presentar l’espectacle a
l’estiu.
Ha sol·licitat que li deixin presentar l’espectacle
a l’estiu.
Però sí li demanem que s’informi.
Però sí que li demanem que s’informi.

que + ADJECTIU + que Preferim aquesta estructu-


ra, amb la repetició del segon que, a l’estructu-
ra COM + VERB + DE + ADJECTIU.
Com resulta de fàcil viatjar.
Que fàcil resulta viatjar.
No


q
que es fa cremant oruxo amb llimona i sucre.
Quemado, palau Residència oficial del president
de la República boliviana.

*que no + SUBSTANTIU Seqüència molt habitual


en castellà, equivalent a no pas + SUBSTAN-
TIU.
Q

S’exposaran exigències, que no traves, per al bon


ús de les prejubilacions.
S’exposaran exigències, no pas traves, per al bon
ús de les prejubilacions.

qüestionar Posar en dubte, sotmetre a debat. No


s’ha d’utilitzar com a sinònim de preguntar.
El club qüestiona la legalitat de la sanció.
Millor Que fàcil que resulta viatjar. No «¿Qui em substituirà?», va qüestionar el juga-
dor.
Sí «¿Qui em substituirà?», va preguntar el jugador.
què + INFINITIU Construcció poc idiomàtica quan
no depèn d’una oració principal, però admissi-
ble en titulars considerant que hi ha hagut una quètxup Forma catalana de l’anglès ketchup.
elisió. Salsa feta a base de tomàquet i diversos ingre-
No saben què comprar. dients.
Què comprar.
Què es pot comprar. qui No pot aparèixer mai darrere d’un antecedent
ple, ja sigui un nom comú o propi.
No El Rei va felicitar l’artista, qui va estar molt
que, qui, el qual Vegeu PRONOMS RELATIUS.
agraït.
Sí El Rei va felicitar l’artista, que va estar molt
quedar o quedar-se Ser o estar com a resultat agraït.
d’alguna cosa.
A conseqüència de l’accident, ha quedat coix.
quibuts Explotació agrícola col·lectiva de l’Estat
A conseqüència de l’accident, s’ha quedat coix.
d’Israel. Substantiu masculí invariable. No farem
El fill petit ha quedat solter.
servir les formes kibbuts ni kibbutz.
El fill petit s’ha quedat solter.
Barcelona queda sense taxis.
quid Nus de la qüestió, punt clau.
Barcelona es queda sense taxis.
quilo- Per a les unitats de mesura utilitzarem
·quedar en no res Perdre una cosa el seu valor, la aquesta forma prefixada en lloc de kilo-: quilo-
seva importància. gram, quilohertz, quilopond.

*quedar-se (amb una cosa) La construcció quilobyte Unitat de capacitat de memòria, de sím-
correcta és quedar-se (una cosa). bol kb, equivalent a 1.024 bytes.
No Els guàrdies es van quedar amb la moto.
Sí Els guàrdies es van quedar la moto. quilocaloria Unitat d’energia calorífica usada en
dietètica, de símbol kcal.
•quedar-se amb algú En llenguatge col·loquial,
causar impressió, sorprendre. quilogram Unitat de massa, de símbol kg.
Va fer un discurs tan eloqüent que es va quedar amb Normalment es fa servir la forma quilo.
tota l’audiència.
quilohertz Unitat de freqüència, de símbol kHz.
2. En llenguatge col·loquial, enredar algú. quilòmetre Unitat de longitud, de símbol km.
No et vulguis quedar amb mi, que ja ens coneixem.
quilopond Unitat de força, de símbol kp.
quefir Beguda alimentosa efervescent, feta de llet
fermentada. En castellà, kéfir. quilotona Unitat de mesura de l’energia explosiva
de les càrregues nuclears. Equival a una potèn-
•queimada Beguda alcohòlica pròpia de Galícia cia de 1.000 tones de TNT.

el Periódico de Catalunya 215


Q Llibre d’Estil

quilowatt Unitat de potència, de símbol kW. No


utilitzarem les formes quilovat ni kilowatt.

quilowatt hora Unitat d’energia, de símbol kWh.

químiques, fórmules És preferible escriure el


nom comú d’un compost abans que el nom
científic. Si no té nom comú, escriurem el cientí-
fic. El nom de la fórmula només apareixerà
quan sigui absolutament necessari i entre
parèntesis, darrere del nom científic.

quimono Forma catalana del japonès kimono.


Túnica japonesa ampla i llarga. Per extensió,
vestit de karate i de judo.

•quiniela Utilitzarem preferentment aquest terme


en lloc de travessa.

•quinielista Apostador de quinieles.

•quinqui En llenguatge col·loquial, delinqüent.

quinta del biberó A la guerra civil espanyola, lleva


de soldats molt joves que van lluitar a les files
de l’Exèrcit republicà.

quinta essència Refinament en alt grau.

•quinto Ampolla de cervesa de capacitat inferior a


una mitjana (20-25 cl).

quints Terme casteller que es refereix a les perso-


nes que formen el cinquè pis. En aquest cas és
incorrecte cinquens.

quipà Casquet usat pels jueus especialment en els


actes de culte. Substantiu femení. No farem
servir la forma kipà.

quirat Unitat de pes per a les pedres precioses i


les perles. Equival a 205 mil·ligrams.

2. Cadascuna de les vint-i-quatrenes parts en pes


d’or pur que conté un aliatge. L’or de 24 qui-
rats, per tant, és or pur.

Quirinal Palau romà on té la seu el president de la


República italiana.

quítxua Individu de diversos pobles amerindis de


l’Equador, el Perú i Bolívia. En castellà, que-
chua.

*quotidianeïtat La forma correcta és quotidiani-


tat.

216 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil R

Rr
r Les paraules que comencen per r no la dupliquen
quan estan formades amb un prefix, tret que
aquest prefix acabi en r: autoretrat, antirobato-
ri, interracial.

raba En algunes regions del nord d’Espanya, cala-


mar fregit. En plural, rabas.
radar Acrònim lexicalitzat de radio detecting and
ranging.
ràdio S’escriu en majúscula quan forma part del
nom d’una emissora concreta. En els altres
casos va en minúscula.
2. Les emissores de ràdio s’escriuen en català
•rabiar Estar furiós. quan són públiques i quan emeten programes
La mala organització de la cerimònia va fer rabiar el en català: Catalunya Ràdio, Catalunya
públic. Informació, Ràdio Nacional d’Espanya (Ràdio 1,
Ràdio 4), Ràdio Exterior d’Espanya, Com
2. Tenir gran desig de fer alguna cosa. Ràdio, Ràdio Barcelona, Ràdio Sabadell, Ràdio
Rabiava per fitxar per un altre club. Tele-Taxi. Però: Radio 5, Radio Clásica, Onda
Cero, 40 Principales, Radio Marca.
•rabiós -osa S’admet amb el significat d’«intens»:
rabiosa actualitat, vermell rabiós, sol rabiós, 3. El número se separa amb un espai en blanc.
calor rabiosa. Si s’escriu la sigla, s’hi ha de posar un guió:
Ràdio 1, RAC-1.
RACC Sigla del Reial Automòbil Club de
radioactiu –iva
Catalunya.
radiocasset Substantiu masculí. Aparell de ràdio
Racing Sense cap altra especificació, és el de amb reproductor de cassets.
Santander. Per als altres clubs que també tin-
guin aquest nom, s’ha d’escriure la denomina- •radiocompacte Substantiu masculí. Aparell de
ció completa: Racing de Malinas, Racing de ràdio amb reproductor de discos compactes.
Avellaneda.
•radiofórmula Fórmula radiofònica que es carac-
racisme S’ha d’evitar tota expressió que impliqui teritza per l’emissió continuada de continguts
connotacions racistes, llevat que correspongui semblants i d’un sol gènere, com ara música,
a una citació textual. notícies, etcètera.
2. En els titulars no s’ha de mencionar l’ètnia o Radiotelevisió Espanyola El nom complet és
la nacionalitat de les persones, excepte quan Ens Públic Ràdio Televisió Espanyola. La sigla
aquesta circumstància sigui fonamental en la RTVE es pot fer servir com a primera referència.
notícia. Aquesta norma s’ha de respectar espe- S’han d’evitar les expressions Ens Públic o Ens
cialment en les informacions sobre actes delic- com a sinònims d’aquest organisme.
tius.
2. S’escriuen en minúscula: primera cadena, sego-
rack En anglès, feix de canonades de petroli. na cadena i circuit català.

el Periódico de Catalunya 217


R Llibre d’Estil

Ràdio Televisió Valenciana •rapelar Fer ràpel.

*Ràdio Vaticà La forma correcta és Ràdio •raper -a Intèrpret de rap.


Vaticana.
•ràpid S’admet com a adverbi.
RAE Sigla de la Real Academia Española. L’entrenador va reaccionar ràpid.

•rafter -a Practicant de ràfting. rapport Anglicisme equivalent a informe, report.

ràfting Adaptació de l’anglès rafting. Descens en rapsode -a Té forma femenina.


bot.
•rastafari Seguidor del rastafarisme. La forma
•raï Música popular moderna originària d’Algèria. abreujada és rasta.

raid Incursió sobre territori enemic. 2. Fa referència a la cultura i els costums del
rastafarisme, com ara la música reggae, els
•2. En esports de motor i hípica designa una cabells trenats, etcètera.
prova de llarga distància per tot tipus de terreny.
(Termcat) rastrejar Examinar detingudament un terreny per
trobar-hi alguna cosa.
raig De les dues formes del plural, rajos i raigs, s’u-
tilitza preferentment la segona per a la termino- •ràting Adaptació de l’anglès rating. Percentatge
logia científica: raigs X, raigs infrarojos, raigs de la població que ha contactat amb un deter-
ultraviolats, raigs gamma, raigs catòdics. minat mitjà de comunicació. (Termcat)

rais Als països àrabs, i especialment a Egipte, ràtio Substantiu femení. Relació que s’estableix
president. entre dues quantitats o mesures.

*ralentir La forma correcta és alentir. •ratlla En argot de droga, dosi de cocaïna.

ral·li Forma catalana de l’anglès rally. ràtzia Adaptació del francès razzia. Atac o incursió
en un territori enemic.
Ramadà Novè mes del calendari musulmà en què
raure Verb sovint inadequat al registre. Com a
es practica el dejuni durant el dia.
alternatives hi ha consistir, estar, radicar.
La gràcia d’aquesta obra està en la seva senzillesa.
Rambla, la Per raons d’espai (per exemple, en
una agenda d’actes), pot aparèixer sense arti- ravioli En plural, raviolis.
cle.
r&b Abreviatura de rhythm and blues.
•rànger Adaptació de l’anglès ranger. Soldat d’un Apostrofarem l’article: l’r&b.
cos de xoc de l’Exèrcit nord-americà.
R+D, l’ Sigla de recerca i desenvolupament
rànquing Forma catalana de l’anglès ranking. Terme internacional per designar les investiga-
Classificació dels resultats més destacats en cions pures i aplicades, i la seva utilització en la
esport, política, indústria, etcètera. producció. La sigla en castellà és I+D.
•rap Estil musical. R+D+I, l’ Sigla de recerca, desenvolupament i
innovació. La sigla en castellà és I+D+i.
ràpel Forma catalana del francès rappel. Rebaixa
suplementària que s’ofereix als majoristes d’a- *reaci -àcia Castellanisme per reticent, poc
cord amb les quantitats adquirides en un perío- inclinat a, refractari.
de de temps determinat.
reajustar Es fa servir sovint com a eufemisme d’a-
2. En alpinisme, tècnica per baixar parets amb l’a- comiadar o reduir, quan es tracta de plantilles
jut d’una corda. laborals, o d’augmentar o apujar, quan es
tracta de preus. És preferible utilitzar el terme
•rapelador -a Practicant de ràpel. adequat.

218 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil

Real Academia Española (RAE) o Real


Academia Els seus membres són acadèmics
de l’Española. Són incorrectes les denomina-
cions *Academia de la Lengua i *acadèmic de la
Lengua.

reality show En anglès, gènere televisiu que pre-


senta com a espectacle els aspectes més crus,
morbosos o marginals de la realitat. Es pot tra-
duir per xou d’impacte (Termcat), programa
de telerealitat o telerealitat.

realitzador -a Persona responsable de la realitza-


ció d’una pel·lícula o d’una emissió de televisió.
del president.
r
•rebuf En automobilisme, motociclisme, ciclisme,
etcètera, protecció que ofereix el corredor que
va davant pel fet de tallar el vent.

2. S’utilitza en l’expressió a rebuf de.

rebuig En futbol o altres esports, el fet que la pilo-


ta sigui repel·lida per l’acció d’un jugador o per
qualsevol element del terreny de joc.

rebutjar En futbol o altres esports, repel·lir la pilo-


ta.
R

Sempre que ha parlat, el candidat s’ha posat a rebuf

•2. En llenguatge esportiu s’utilitza com a sinò- •recader -a Transportista.


nim de golejador o encistellador.
•recapacitar Reconsiderar una actitud, reflexio-
realitzar No oblidem fer, celebrar, practicar, nar.
executar, elaborar, produir o portar a
terme. recanvi Substantiu que en general s’aplica a
coses. Referit a persones tenim substitut,
2. Per a fets delictius o reprovables, com relleu, successor.
atemptats o robatoris, són preferibles cometre, No El recanvi de Conde en el Banesto.
perpetrar. Sí El substitut de Conde en el Banesto.
La banda cometia els robatoris els caps de setmana.
recent Incorrecte com a adverbi.
*reallistament El terme correcte és reenganxa- Sí Uns fets recents.
ment. No Uns edificis recent construïts.
Sí Uns edificis acabats de construir.
*reallistar-se El terme correcte és
reenganxar-se. *recepcionar Barbarisme per rebre.
No Oleguer no va recepcionar la pilota en condi-
realpolitik Fora del context alemany, és preferible cions.
fer servir política realista. Sí Oleguer no va rebre la pilota en condicions.

rebel·lar-se Revoltar-se. No s’ha de confondre •receptació Tràfic d’objectes robats.


amb revelar-se.
No Roca va ser el creador d’Oronich i la criatura se receptes de cuina Per adreçar-nos al lector utilit-
li va revelar. zarem el tractament de vós/vosaltres, és a dir,
Sí Roca va ser el creador d’Oronich i la criatura se la segona persona del plural. També s’admeten
li va rebel·lar. la fórmula impersonal i la primera persona del
plural.
·rebotar-se Sinònim de molestar-se, indignar- Peleu les patates i poseu-les en remull.
se, enfadar-se. Es pelen les patates i es posen en remull.
Figo es rebota. Pelem les patates i les posem en remull.

*rebotejador -a La forma correcta és rebotador. •receptor -a En beisbol, equivalent a l’anglès cat-


En bàsquet, jugador que es caracteritza per la cher. Jugador que es col·loca darrere el bate-
seva habilitat en la recuperació de rebots. dor contrari per recollir la pilota. (Termcat)

*rebotejar La forma correcta és rebotar. En bàs- •recés Interrupció que es fa en una activitat.
quet, capturar rebots. Sinònim de pausa, descans, parèntesi.

•rebrot Rebrotada. Efecte de rebrotar. reciclatge També es pot fer servir reconversió.
Les autoritats sanitàries han alertat d’un rebrot de l’e-
pidèmia. *reclamar-se de Gal·licisme per declarar-se,

el Periódico de Catalunya 219


R Llibre d’Estil

considerar-se. •redimensionar Sinònim d’adaptar, reconvertir,


No La coalició es reclama de centre. adequar.
Sí La coalició es declara de centre. Els organitzadors volen redimensionar la pròxima edició
del festival.
recol·lectar És incorrecte utilitzar aquest verb en
sentit figurat. S’ha de substituir per recollir, reduir No s’ha de fer servir en el sentit de suprimir
obtenir, acaparar, captar, etcètera. o eliminar.
No L’artista ha recol·lectat molts premis amb el No El pla pretén reduir 759 llocs de treball.
nou disc. Sí El pla pretén eliminar 759 llocs de treball.
Sí L’artista ha obtingut molts premis amb el nou
disc. •reemplaç Sinònim de reemplaçament en el
sentit de «part d’una lleva».
•recolzament Suport. El reemplaç d’aquest any serà un dels últims.

•recolzar Donar suport. referenciar Sinònim d’esmentar.

recompte Comprovació del nombre de persones, referendar Ratificar.


coses, etcètera, que formen un conjunt:
recompte de vots. Sinònim d’escrutini. •rèflex Adaptació de l’anglès reflex. Dit de les
càmeres fotogràfiques proveïdes d’un visor de
reconduir No oblidem canalitzar, replantejar, reflexió.
reajustar, rectificar, canviar, reorientar,
reformar o reorganitzar. reflexionar Verb que admet tant l’ús transitiu com
l’intransitiu.
•reconeixible S’admet com a sinònim de recog- Víctimes del trànsit reflexionen sobre la sinistralitat.
He de reflexionar-ho bé abans de donar-te la meva opi-
noscible.
nió.
recordar-se’n A efectes sintàctics, el considera-
rem com el verb anar-se’n. •reflotament Recuperació dels beneficis econò-
Va dir que no se’n recordava de res. mics o superació d’una crisi.

recordman, recordwoman Fals anglicisme equi- •reflotar Fer tornar a flotar.


valent a plusmarquista, recordista. En plural, Reflotar un negoci.
recordmen, recordwomen.
•regat En futbol, sinònim de driblatge, dríbling,
•recórrer Verb transitiu en el sentit de «presentar finta.
un recurs». Kluivert té un regat molt bo.
Els advocats van recórrer la sentència.
règims verbals S’admet la coordinació de verbs
recriminar Recriminar algú, recriminar-lo. de règim diferent en sintagmes travats (és a dir,
Pujol recrimina Aznar. d’ús molt freqüent): «pujar i baixar del tramvia»,
«entrar i sortir de l’aigua». Fora de casos com
rectificar Rectificar algú, rectificar-lo. aquests, la cooordinació ha de reflectir els
Pujol rectifica Aznar. règims diferents.

recuperar No s’ha de fer servir com a sinònim de •registrar Escorcollar.


requisar, confiscar, decomissar.
No La policia va recuperar màquines dels malfac- •registre Escorcoll.
tors.
Sí La policia va requisar màquines dels malfac- regulació En automobilisme, correcció o ajust del
tors. funcionament d’un aparell (per exemple, d’un
amortidor). En castellà, tarado.
•redactat S’admet amb el sentit de «redacció Les suspensions tenen una regulació bastant dura.
d’un text». Una regulació d’amortidors tova.
El sindicat no està d’acord amb el redactat de l’acord.
rei, reina En majúscula quan es tracta dels anto-
•redifusió Nova emissió d’un programa ja difós nomàstics dels reis d’Espanya.
anteriorment. Els Reis van assistir a la cerimònia.

220 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil

Els Reis d’Espanya van assistir a la cerimònia.


Els reis d’Espanya, Joan Carles i Sofia, van assistir a la
cerimònia.
El rei Joan Carles va assistir a la cerimònia.

•reial Recinte on se celebren algunes fires, com


les d’Abril de Barcelona i Sevilla.

reial decret En plural, reials decrets.

reich En majúscula i rodona quan correspon a una


època històrica determinada: Tercer Reich. En
minúscula i cursiva en la resta de casos.

reiniciar Significa «tornar a iniciar». En el sentit de


minuts.

r
L’Espanyol va remuntar el partit amb tres gols en sis

L’equip va acabar remuntant a la segona part.


El Barça va empatar a dos gols després de remuntar un
0-2 advers.
El Madrid guanya la Lliga al remuntar a l’Osasuna.

renaixement En minúscula.

•renda S’admet en sentit figurat com a sinònim


d’avantatge: una renda de dos gols.

•renda per càpita Resultat de la divisió entre la


renda nacional i el nombre d’habitants.
R

rendir homenatge Sinònim de retre homenat-


«continuar una cosa que havia estat interrom-
ge.
puda» el terme correcte és reprendre.
No Demà es reiniciarà la
renegar Verb que admet tant l’ús transitiu com
reunió entre els dos
caps d’Estat. l’intransitiu.
Sí Demà es reprendrà Renegar la religió.
la reunió entre els Renegar de la fe.
dos caps d’Estat.
Renfe Acrònim de la Red Nacional de Ferrocarriles
*reinsertar La forma correcta és reinserir. Españoles.

renminbi Significa «moneda del poble». Manera


Reixa, la Tanca que separa Gibraltar d’Espanya. popular de designar el iuan (moneda xinesa)
En castellà, la Verja. devaluat.

•relax Apòcope de relaxació. •renovar Renovar a algú, renovar-li [el contracte].


Gaspart no renova a Rivaldo.
relliscar-li a algú una cosa No donar-hi cap
importància. •rènting Adaptació de l’anglès renting. Sistema
de lloguer de vehicles o béns d’equipament que
inclou a les quotes els costos de manteniment,
remake Anglicisme equivalent a nova versió o
assegurança i reparació. (Termcat)
adaptació.
rentrée Gal·licisme equivalent a retorn, represa.
remarcable Sinònim de destacable, notable,
rellevant, assenyalat, apreciable. renunciar Verb que farem intransitiu.
El president renuncia al càrrec.

remarcar Sinònim de destacar, ressaltar, renyit -ida És incorrecte amb el significat de «dis-
subratllar, recalcar, especificar. putat, amb gran rivalitat i igualtat».
No Va ser un partit molt renyit.
•remat En esports, sinònim de rematada. Sí Va ser un partit molt disputat.
Luis Enrique va decidir el partit amb un
remat de cap espectacular. reparar Amb el significat de «compensar un dany
a algú», el dany és l’objecte directe, i la perso-
remenar Verb d’ús molt freqüent en les receptes na, l’indirecte.
No El Govern adoptarà mesures per reparar les
de cuina. En castellà, remover.
víctimes de l’atemptat.
Sí El Govern adoptarà mesures per reparar a les
remodelar Sinònim de reformar, reestructurar,
víctimes de l’atemptat.
canviar, reorganitzar, modificar.
replicar Replicar a algú, replicar-li.
remuntar En esports, superar un resultat advers. Pujol replica a Aznar.

el Periódico de Catalunya 221


R Llibre d’Estil

cir. No oblidem els sinònims aproximatius repa-


2. Replicar a alguna cosa, replicar-hi. rar, compensar, recompensar.
Pujol replica a les afirmacions d’Aznar. El Congrés insta Aznar a rescabalar les víctimes d’ETA.
El Congrés insta Aznar a compensar les víctimes
•repostar Fer gasolina. d’ETA.
•repostatge Acció de fer gasolina. resistir Resistir una cosa.
La biga no podrà resistir tant de pes.
reportar Sinònim d’informar. No resisteixo la impertinència del meu gendre.

•represaliar Prendre represàlies. 2. Resistir (-se) a algú o a una cosa.


La resclosa ha resistit a l’empenta de la riuada.
•represaliat -ada Que és objecte de represàlies. No em puc resistir als seus encants.

reprovar Reprovar algú o una cosa. *respecte cap a L’expressió correcta és respec-
Pujol reprova Aznar. te a o respecte per.
Pujol reprova la conducta d’Aznar. El respecte a les minories lingüístiques.
El respecte per les minories lingüístiques.
2. Reprovar a algú una cosa.
Pujol reprova a Aznar la seva conducta. respondre Respondre a algú o a alguna cosa.
Pujol respon a Aznar.
república S’escriu en majúscula quan forma part Pujol respon a les preguntes dels periodistes.
del nom oficial d’un Estat, quan s’utilitza amb el
sentit d’Estat o per referir-se a un període deter- ressò Sinònim d’eco. En general, preferirem
minat: República Francesa, la presidència de la ressò.
República, la Segona República.
restada En tennis, acció de tornar la pilota provi-
nent d’un servei. En castellà, resto.
repugnar Verb intransitiu.
No A Aznar el repugna que els assassins tinguin
•restar Treure.
beneficis. El president va restar importància a les declaracions de l’oposi-
Sí A Aznar li repugna que els assassins tinguin
ció.
beneficis.

restauració Branca de l’hostaleria que comprèn


•repunt En economia, augment de les cotitza- els restaurants.
cions de la borsa o de qualsevol variable
econòmica. restaurador -a Professional de restaurants.

•repuntar En economia, augmentar un valor, retallar No s’ha de fer servir com a sinònim de
especialment borsari. reduir, perquè el que es retalla és el que sobra
L’Ibex 35 ha repuntat un 2,1%. d’una cosa. Altres opcions són rebaixar i min-
var.
requisitòria Provisió del jutge d’instrucció per citar No La UE retalla la quota de captura espanyola.
un presumpte culpable d’un delicte. No és sinò- Sí La UE redueix la quota de captura espanyola.
nim d’interpel·lació, interrogació, demanda,
petició, prec o reclamació. •retro Apòcope de retrògrad.

res És incorrecte com a adverbi en lloc de gens. •retsina Vi blanc grec.


No Això no costa res de fer.
Sí Això no costa gens de fer. Reuters Nom d’una agència de notícies.
No No fa res de vent.
•revaloritzar Revalorar.
Sí No fa gens de vent.
réveillon En francès, revetlla de Cap d’Any.
resar Incorrecte com a sinònim de dir.
No El comunicat resa.
•revelat Revelatge.
Sí El comunicat diu.
•revisitar Considerar o interpretar una obra, un
rescabalar És l’equivalent literal del castellà resar- autor o una època amb un nou enfocament.

222 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil

Es tracta d’un personatge de llegenda amb qui es pot


revisitar la història.

revival En anglès, retorn d’un estil, d’una moda.


Sinònim de renaixement, restauració, resta-
bliment, rebrot, resurrecció, evocació,
renovació, reposició, reedició.

revolució S’escriu en majúscula quan és un esde-


veniment històric determinat: Revolució sovièti-
ca, Revolució d’Octubre, Revolució francesa,
Revolució del 1848, Revolució Cultural.

Rh Abreviació del factor Rhesus. La indicació de


positiu o negatiu s’escriu en lletres: Rh positiu.
premsa.

Després del gol, tot va anar rodat.

rodejar Envoltar.
r
rodalia Paraula que generalment s’utilitza en sin-
gular, tret de l’expressió «tren de rodalies» que
fa servir Renfe.
rodat -ada Sense dificultats, planer.

ròdol Lloc de la sala de contractació de la borsa


on es porta a terme la negociació de valors. En
castellà, corro. (Termcat)

roig No és sempre intercanviable amb el seu sinò-


R

nim vermell: Creu Roja, Llibre roig (de Mao),


•ribeiro Vi gallec produït a la comarca del mateix Bandera Roja, Exèrcit Roig.
nom.
roja, la Expressió castissa amb què és coneguda
Richter, escala de Escala graduada que mesura la selecció espanyola de futbol.
la magnitud dels sismes. És una escala logaríti-
mica, per tant cada punt d’augment significa Rolls-Royce Empresa britànica dedicada a la
que la terra es mou deu vegades més. fabricació de cotxes de luxe i motors d’avió.

rifar-se Regeix la preposició de si el complement romanç Incorrecte en el sentit d’idil·li.


no és un pronom feble. Però no regeix cap pre-
posició si el complement és un pronom feble. romanó Com a substantiu designa exclusivament
CiU diu que el PSOE es rifa de Catalunya. la llengua dels gitanos: el romanó. Com a
Fa nou mesos que el seu Govern amic se’ls està rifant. adjectiu té dues terminacions: romanó per al
masculí, i romaní per al femení: poble romanó,
rififí Sistema de robatori que consisteix a fer un cultura romaní.
forat des de l’edifici del costat.
ronda S’escriuen en majúscula les rondes que for-
rímel Cosmètic per a les pestanyes. men els cinturons de Barcelona: Ronda Litoral,
Ronda del Mig, Ronda de Dalt. Però, ronda de
ring En boxa, quadrilàter. Sant Pere.
-ring Una de les accepcions d’aquesta paraula en
•rondar Acostar-se a.
alemany és circuit (de carreres). Per tant, no El cost de l’operació ronda els 10 milions d’euros.
s’ha d’escriure *«el circuit de Salzburgring» ni Ja ronda la quarantena.
*«el circuit de Nurburgring», sinó «Salzburgring»
i «Nurburgring». •rondo En futbol, exercici d’entrenament per con-
trolar la pilota.
riure-se’n A efectes sintàctics, el considerarem
com el verb anar-se’n.
No Em ric de tots els tabús. rookie Terme anglès que significa «principiant»: els
rookies de la NBA.
Sí Me’n ric de tots els tabús.

robar Prendre (alguna cosa) a algú. rosa Variable com a adjectiu: pantalons roses,
Han robat el televisor a la veïna. Això és robar al pobre. novel·les roses.
Robar-li.
rosa palo Varietat de color rosa.
•rocker -a Adepte de l’estil rock i la seva estètica.
rosbif Forma catalana de l’anglès roast beef. Tall
•rocòdrom Paret artificial utilitzada pels escala- de carn lleugerament rostida.
dors per entrenar-s’hi i per fer-hi competicions.
•rosca En esports, indica que una pilota ha estat
roda de premsa Sinònim de conferència de llançada amb efecte.

el Periódico de Catalunya 223


R Llibre d’Estil

excepcionals, escriurem només el nom i el cog-


rostidoria Forma catalana del francès rôtisserie. nom: Borís Ieltsin (*Borís Nikolàievitx Ieltsin).

rotari -ària Membre del Rotary Club. Relatiu a 2. Els cognoms femenins tenen terminació prò-
aquesta associació. pia, però en català no la tindrem en compte:
•rotllo En llenguatge col·loquial, avorriment, tedi: Raïssa Gorbatxov (*Raïssa Gorbatxova).
¡quin rotllo!
3. Respectarem els noms russos de les perso-
*rotura Barbarisme per ruptura. nes que hagin adoptat una altra nacionalitat i
l’escriguin en la llengua del seu país d’adopció
rough En golf, zona del recorregut d’un forat en (Alekhine, Stravinsky).
estat natural, normalment amb herba alta o
brossa, que convé evitar. (Termcat) 4. Transcripció dels noms de pila més comuns:
Akulina, Aleksandr, Aleksei, Anton, Artiom,
round En boxa, terme anglès equivalent a assalt. Borís, Dmitri, Fiokla, Ielizar, Ievgueni, Iuri, Ivan,
Ki, Ksénia, Lada, Maksim, Maria, Mikhaïl,
royalty Dret que té una empresa de cedir tecnolo- Nadejda, Nàdia, Nikita, Petrov, Piotr, Raïssa,
gies o de fer servir una propietat industrial. En Serguei, Sófia, Tatiana, Vassili, Vassilissa, Víktor,
plural, royaltys. Zoia.

RPR Sigla del partit francès Reagrupament per a la 5. Pel que fa a l’accentuació, si sabem on cau
República. l’accent tònic seguirem les normes d’accentua-
ció catalanes. Farem servir l’accent greu sobre
rugbi Forma catalana de l’anglès rugby. la a, i l’agut sobre la e, la i, la o i la u.
ruïna Significa «procés d’ensorrament d’una cons- 6. La a i la o atònes en rus tenen un so sem-
trucció» i «restes d’un o més edificis ensorrats, blant a la vocal neutra del català oriental. En la
especialment amb valor artístic o històric». No transcripció respectarem les lletres de l’original:
s’ha de confondre amb runa, que són els ende- Gorbatxov, Andrópov, Txernenko.
rrocs, el material de rebuig.
L’edifici amenaça ruïna.
Les ruïnes d’Empúries.
7. Per a les terminacions –ev i –ov dels cog-
noms, sempre escriurem –ov si la paraula és
Les obres provoquen molta runa.
aguda: Gorbatxov, Sualov, Khrusxov. Si la
paraula és plana o esdrúixula, pot ser -ov o -ev:
rulot Forma catalana del francès roulotte. Sinònim
Kàrpov, Bréjnev.
de caravana.

•rumber -a Intèrpret de rumba. 8. No farem servir la lletra y. Escriurem la lletra i


tant per representar el so consonàntic o semi-
•rumorejar-se Córrer rumors sobre alguna cosa. consonàntic de la i: Ieltsin (*Yeltsin), Soiuz
Es rumoreja que els dos bancs es fusionaran.
(*Soyuz), com per representar el so vocàlic
intermedi entre la i i la u: Txernóbil (*Txernóbyl).

•rumorologia Difusió de rumors. 9. Les combinacions finals en ii, iy, ij, yj es


redueixen a i: Txaikovski (*Txaikovskii,
RUS *Txaikovsky), Gorki (*Gorky, *Gorkij).

Per representar les paraules russes al català utilit- 10. Quan hi hagi vacil·lació entre i i ie, escriurem
zarem el sistema de transcripció que proposa ie en posició inicial i després de vocal, i e
l’Institut d’Estudis Catalans (IEC). Això vol dir després de consonant: Ievgueni, Andréiev,
que no seguirem els sistemes de transliteració i Diàguilev.
transcripció de la Gran Enciclopèdia Catalana
(GEC), però respectarem les transcripcions 11. La forma ou de la transcripció al francès es
històricament o tradicionalment adaptades. redueix a u: Utxakov (*Ouchakov).

1. Els antropònims russos estan formats per 12. Les terminacions en f o ff de les transcrip-
nom, patronímic i cognom. Tret de casos cions al francès o l’anglès se substitueixen per

224 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil

v: Turguénev (*Turguénef).

13. Els acabaments en –ne de la transcripció al


francès es redueixen a –n: Borodin (*Borodine),
Gagarin (*Gagarine).
14. Adoptarem la lletra k per a les escriptures c i
qu: Víktor, nomenklatura, Nikita, Karamàzov.

15. La lletra x no representa la combinació ks:


Aleksandr (*Alexandr), Aleksei (*Alexei).

16. Escriurem gue o gui per representar el so de g


velar davant e o i: Serguei (*Sergei).

17. Farem servir la j i no la g per representar el so


rR

de la j catalana o francesa. En aquest cas el


castellà i l’anglès escriuen zh (a la GEC z):
Soljenitsin (*Solgenitsin, *Solzhenitsin).

18. Escriurem kh, com fan l’anglès i el francès, per


representar el so de la j castellana: Sakhàrov (*
Sajarov).

19. Utilitzarem la lletra z per representar la s sono-


ra. La z també pot aparèixer en posició final:
Azov, Soiuz.

20. La s es dobla entre vocals: Guerassimov.

21. Escriurem x o ix, segons les normes del català,


per representar el so de la ch francesa o el de
la sh anglesa (a la GEC š).

22. Utilitzarem la tx per representar el so de la ch


castellana, la ch anglesa i la tch francesa (a la
GEC c): Txaikovski (*Chaikovski, *Chaikovsky,
*Tchaïkovski).

23. Escriurem sx per representar les combinacions


shch anglesa, chtch francesa i sch castellana (a
la GEC, šc): Khrusxov (*Jruschov ).

24. La lletra p pot ser doble: apparàtxik.

25. La lletra w no existeix en rus.

el Periódico de Catalunya 225


R Llibre d’Estil

226 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil

•ruter -a Relatiu a la ruta.


El tot terreny té un bon comportament ruter.
rR

el Periódico de Catalunya 227


S Llibre d’Estil

Ss
SA Sigla de societat anònima. No hi ha d’haver
coma entre el nom d’una empresa i aquesta
sigla.

Sabena Sigla de les línies aèries belgues (Société


Anonyme Belge d’Exploitation de la Navigation
Aérienne). Tot i que és una sigla, s’escriu només
amb majúscula inicial.
3. Mossèn i prevere són sinònims de capellà.

4. Rector i vicari (capellans tots dos) són


càrrecs diferents (en una parròquia qui mana és
el rector), que depenen d’un bisbe.

5. No és el mateix un monjo que un frare. Els


monjos viuen en un monestir (Montserrat,
Poblet, Montalegre), mentre que els frares viuen
saber a poc Són preferibles les expressions no en un convent (franciscans, caputxins). Tant els
satisfer, no fer el pes, quedar-se curt, monjos com els frares són religiosos (pertan-
decebre, deixar un mal regust. yen a un orde religiós) i depenen d’un superior.

*saber fer Calc de l’expressió francesa savoir 6. Per referir-nos a la dona que exerceix el
faire, que hem d’evitar. Alternatives possibles: sacerdoci en les esglésies cristianes que ho
bona feina, traça, habilitat, destresa, permeten, usarem la forma sacerdot, amb l’ar-
diplomàcia, mà esquerra. ticle femeni, en lloc de sacerdotessa: una
sacerdot.
*sabiduria El terme correcte és saviesa.
SAE Sigla de societat anònima esportiva. No utilit-
sabor La forma més usual és gust. zarem la sigla castellana SAD.
Aquest arròs no té gaire gust.
Amb el sentit del gust percebem el sabor de les coses. saga Història sobre una família o un llinatge: la
saga dels Forsyte.
•sacada En esports, acció de posar la pilota en
joc. Sinònim de servei. Sala Contenciosa Administrativa Equivalent de
l’expressió castellana Sala de lo Contencioso
sacar En esports, posar la pilota en joc. Sinònim Administrativo. En plural s’escriu amb minúscu-
de servir. les: sales contencioses administratives.

sacerdot No sempre és sinònim de capellà. Ho és Sala Penal Equivalent de l’expressió castellana


en contextos catòlics, però no en altres confes- Sala de lo Criminal.
sions, en què només hi ha sacerdots. En tot
cas, des del punt de vista estilístic, en català és salmonel·la Bacteri que produeix trastorns intesti-
més habitual el terme capellà, mentre que nals.
sacerdot no té tant rendiment.
salmonel·losi Infecció causada per la salmonel·la.
2. L’equivalent català de padre és mossèn,
sempre que no es tracti d’un monjo o un frare. saló Barcelona Estil Dona

228 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil

Saló de Cent

Saló de Columnes del Palau Reial de Madrid

Saló del Còmic

salsa Música de ball.

SALT Sigla de Converses per a la Limitació


d’Armes Estratègiques (Strategic Arms
Limitation Talks).

saltar Coure una vianda a la paella a foc viu i reme-


nant-la de tant en tant. En aquest sentit és inco-
rrecte el terme saltejar.
s
Sant Pere Més Baix Nom d’un carrer de
Barcelona.

santuari En cursiva com a sinònim de refugi, lloc


protegit o asil.

satèl·lits artificials S’escriuen en rodona els


noms genèrics dels satèl·lits i en cursiva els
noms específics.

satisfer Verb transitiu.


La fórmula satisfà el candidat.
Els resultats el van satisfer.

*saudí La forma correcta és saudita.


S

•saltar-se S’admet amb el significat de «transgre- •saxo Apòcope de saxofon.


dir»: saltar-se tres semàfors.
Scala, la Nom habitual del Teatro alla Scala, teatre
•salvaeslip Adaptació de la marca comercial d’òpera de Milà.
Salvaslip.
scénario Gal·licisme equivalent a argument,
sancta sanctorum Expressió llatina que significa guió. És un error traduir-lo per escenari.
«lloc reservat a una o diverses persones».
scope En anglès, format cinematogràfic.
Sanfermines En majúscula i rodona, sense tra-
duir. Però festes de Sant Fermí. Scotland Yard Nom de la policia britànica.
sanguinari Significa «que es plau a vessar sang, a
script En cinematografia, anglicisme equivalent a
matar». No és sinònim de sagnant, que signifi-
guió de rodatge o, per extensió, secretari o
ca «que sagna», «en què hi ha sang», i en sen- secretària de rodatge. (Termcat)
tit figurat, «que ofèn».
No La novel·la agafa com a inspiració els sagnants
bessons Kray.
SCT Sigla de Servei Català de Trànsit.
Sí La novel·la agafa com a inspiració els sanguinaris
Apostrofarem l’article: l’SCT.
bessons Kray.
scudetto A Itàlia, distintiu que porten els guanya-
San Isidro Festes patronals de Madrid. dors de la Lliga de futbol. Per extensió, trofeu
d’aquesta Lliga.
sant -a No s’ha d’abreujar. S’escriu en majúscula
quan forma part d’un topònim, una festivitat o Seat Sigla de la Sociedad Española de
és nom d’una església: la població de Sant Automóviles de Turismo. S’escriu amb majús-
Celoni, la diada de Sant Jordi, la basílica de cula inicial.
Santa Maria del Mar.
SEATO Sigla de l’Organització del Tractat del
Santa Claus Nom amb què també és conegut el Sud-est Asiàtic (Southeast Asia Treaty
Pare Noel. Organization).

santería En castellà, conjunt de creences religio- Secam Acrònim de séquentiel couleur à mémoire.
ses en què es barregen elements catòlics amb Sistema francès de televisió en color.
altres d’origen africà.
*sefardí La forma correcta és sefardita.
santero En castellà, persona que practica la san-
tería. •segell S’admet com a sinònim de companyia
discogràfica o marca comercial: el segell
sant pare Deixarem aquesta expressió per als Decca.
comunicats eclesiàstics i utilitzarem papa o
pontífex. segellar Donar validesa a un acord.

el Periódico de Catalunya 229


S Llibre d’Estil

segle Els segles s’escriuen en xifres romanes. self-service Anglicisme equivalent a autoservei.

2. La paraula segle s’escriu sempre en minús- Semana Grande Festa popular que se celebra a
cula, encara que formi part d’un sintagma: Sant Sebastià.
segle d’or, segle de les llums.
*sembla ser que Les expressions correctes són
segment Part limitada d’un tot continu. Sinònim sembla que, segons sembla.
de sector, estament, estrat, capa: els seg-
ments socials. •semiinconscient S’admet com a sinònim de
commocionat.
segona cadena de TVE Escriurem La 2.
•semisec Mena de vi o cava.
segons No té valor de progressivitat temporal.
No Segons passen les hores, es redueixen les
possibilitats de trobar supervivents.
sencer En borsa, calc del castellà entero, que en
Sí A mesura que passen les hores, es redueixen
aquest cas equival a punt.
No Les accions han pujat dos sencers.
les possibilitats de trobar supervivents.
Sí Les accions han pujat dos punts.

*segrestament La forma correcta és segrest.


2. En sentit figurat, sencers també és un calc
seguda Acció d’asseure’s a terra en senyal de del castellà enteros. L’equivalent dependrà del
protesta. En aquest sentit és incorrecte asse- context: punts, força, etcètera.
No En les últimes setmanes el candidat ha guanyat
guda.
molts sencers.
Sí En les últimes setmanes el candidat ha guanyat
•seguidisme Tendència a afegir-se a l’opinió o a la
molts punts.
manera de fer de la majoria o dels més
Sí En les últimes setmanes el candidat ha guanyat
influents.
molta força.
•seguidista Persona que practica el seguidisme.
sender Habitualment farem servir camí, llevat que
seguiment No oblidem els sinònims control, es parli de senderisme: sender de gran recorre-
vigilància, inspecció, verificació, supervi- gut.
sió, avaluació.
senderisme Pràctica excursionista que consisteix
seguir Verb intransitiu en el sentit de «continuar». a recórrer els senders de gran recorregut.
Seguir per altres camins.
Seguiran amb el protagonisme que sempre han tingut. senderista Que practica el senderisme.
•2. Verb intransitiu en el sentit de venir després 2. Membre de l’organització Sendero Luminoso
d’una altra cosa.
L’atac a l’Afganistan que ha seguit a l’atemptat de l’11
(Perú).
de setembre ha estat inútil.
sènior Categoria d’esportistes, generalment més
3. Sinònim de secundar. grans de 21 anys.
La vaga va ser seguida per 10 milions de persones.
2. Posposat a un nom es refereix a la persona
segurata En llenguatge col·loquial, vigilant de més gran de dues que es diuen igual.
seguretat.
sense objeccions És una de les múltiples traduc-
Seguretat Social En majúscula quan es refereix a cions possibles de l’expressió castellana sin
l’organisme de protecció social d’un país deter- reparos. Però no oblidem que aquesta expres-
minat. També podem utilitzar Seguro com a sió pot tenir altres sentits: sense inconvenients,
sinònim en l’àmbit espanyol. sense manies, sense pèls a la llengua.
Va acatar sense objeccions la sentència.
Sejm Nom del Parlament polonès. Ha estat donant noms a la premsa sense manies.

self-made man Anglicisme que significa «home •sense sostre Persona sense llar que viu al carrer
fet a si mateix». en una situació de marginació. (Termcat)

230 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil

sensurround En anglès, tècnica cinematogràfica


que fa vibrar la sala.

sentenciar Sinònim de resoldre, decidir.


El segon gol de Touré va sentenciar el partit.

senyalar Vol dir «fer un senyal en algun objecte».


No s’ha de confondre amb assenyalar, que vol
dir «indicar, manifestar, designar amb el dit, ser
indici».

*senyalètica El terme correcte és senyalística.


Conjunt de tècniques i elements que intervenen
en la identificació d’un indret públic. (Termcat)
SER I ESTAR
s
Seremetievo Aeroport internacional de Moscou.

sèrie B En cinema, categoria de pel·lícules de baix


pressupost.

sèrie negra Gènere policíac.

1. Per expressar localització sense indicar-ne la


durada (tant si es refereix a una persona com si
no), fem servir sempre el verb ser, i mai estar.
Som on som perquè hem treballat molt i ens ho merei-
xem.
S

Elián González ja és a Cuba.


senyalitzar Significa «col·locar senyals». No és
La seu de l’associació és al carrer Vinyoles.
sinònim d’assenyalar, indicar, xiular.
No L’àrbitre va senyalitzar el final del partit.
Sí L’àrbitre va xiular el final del partit.
2. Davant de locucions adverbials o de sintag-
mes preposicionals que no expressin localitza-
ció, farem servir el verb estar.
senyor -a Només es poden fer servir aquests trac- El document afirma que els aliats estaven al corrent
taments en articles d’opinió o en citacions tex- dels plans d’extermini nazis.
tuals. No s’han d’abreujar mai. El jugador estarà de baixa sis setmanes a causa de la
lesió.
sèpia És el nom d’un color i d’un mol·lusc. Però
L’acusat estava en llibertat provisional.
del mol·lusc en diem sípia.
El PSOE denuncia que la Comissió Nacional del Mercat
de Valors està sota sospita.
•seqüela Obra cinematogràfica o literària que és
El Consell Comarcal confia que la xarxa de camins sen-
continuació d’una obra anterior. (Termcat)
yalitzats estarà a punt ben aviat.
seqüència S’utilitza impròpiament en els peus de
foto de les imatges o fotogrames de les pel·lícu- Per tant, farem servir el verb estar en els casos
les. Una seqüència és una successió no inte- següents:
estar a la venda, estar de vacances, estar de viatge,
rrompuda de plans o escenes i per tant no es
estar en bones condicions, estar a punt de, estar en
pot reflectir en una fotografia.
No Mel Gibson, en una seqüència de Payback. crisi,
Sí Mel Gibson, en una imatge de Payback. estar a favor de, estar en contra de, estar a les ordres
de,
SER Sigla de la Societat Espanyola de estar al corrent de, estar a disposició de, estar en atur,
Radiodifusió. Es pot utilitzar com a primera estar en joc, estar en mans de, estar en vigor.
referència: cadena SER.
3. Davant de participi, l’ús de ser produeix una
•serbokosovar Serbi de Kosovo. construcció passiva, mentre que amb estar, no.
El nadó va ser ingressat a l’hospital perquè mostrava
•ser de + INFINITIU Construcció equivalent a una símptomes d’esgotament.
perífrasi d’obligació o a una forma conjugada, El nadó va estar ingressat a l’hospital fins que va recu-
segons els casos. perar les forces.
És de suposar que canviarà d’opinió. L’organisme estarà adscrit a la Conselleria de Justícia.
S’ha de suposar que canviarà d’opinió. L’organisme serà adscrit a la Conselleria de Justícia.
És d’admirar la seva valentia. Els membres de l’acadèmia són escollits pels numera-
La seva valentia és admirable. ris.
El ple de l’acadèmia està integrat per 36 acadèmics
•ser de calaix S’admet com a expressió equiva- numeraris.
lent a ser obvi, corrent, evident, comú, que
ja se sap. 4. Per expressar un estat, una actitud o una
qualitat temporals, s’ha de fer servir el verb
•ser dubte Ser dubtós. estar.
Guardiola és dubte per al partit de demà. Està tip d’haver de discutir sempre per les mateixes

el Periódico de Catalunya 231


S Llibre d’Estil

qüestions. Company o British Petroleum (BP), Exxon


Els seus pares estaven sols, i el retorn del fill els va can- Corporation (Esso), Gulf Oil Corporation (Gulf),
viar la perspectiva. Mobil Corporation (Mobil), Royal Dutch-Shell
Group of Companies (Shell), Standard Oil
5. Davant d’un mateix adjectiu, el significat pot Company of California (Socal) i Texaco
variar si s’utilitza ser (per a qualitats perma- Incorporated (Texaco).
nents) o estar (per a qualitats temporals).
L’alcalde va estar il·localitzable tota la tarda. Setmana Santa S’escriu en majúscula, igual que
Les restes del naufragi són il·localitzables. Diumenge de Rams, Divendres Sant, Dissabte
Els joves d’avui dia estan avorrits. Sant i Diumenge de Resurrecció.
Els joves d’avui dia són avorrits.
seure Verb que no admet l’ús pronominal.
6. Per expressar la idea de «treballar en un lloc» No Seure’s a terra.
es fa servir estar. Sí Seure a terra.
Quan estava a l’editorial no tenia temps per escriure.
En sis mesos ha jugat més que en els dos anys que va sex appeal En anglès, atractiu físic i sexual d’una
estar al Barça. persona.

7. També s’utilitza estar com a sinònim de •sexi Adaptació de l’anglès sexy. Que té un encant
«consistir en». atractiu i seductor.
L’interès de la pel·lícula està en el repartiment.
sex shop En anglès, botiga especialitzada en
ser-ne L’aparició del pronom en al costat del verb material pornogràfic i afrodisíac.
ser no sempre és afortunada. De vegades
constitueix una ultracorrecció, i de vegades es sex symbol En anglès, persona que simbolitza l’i-
fa servir en lloc d’haver-n’hi. deal masculí o femení en l’àmbit de la sensuali-
No D’això ja en fa molts anys. tat.
Sí D’això ja fa molts anys.
No A la secció oficial en són 7, però en total en són SGAE Sigla de la Societat General d’Autors i
30, comptant-hi 18 curts. Editors.
Sí A la secció oficial n’hi ha 7, però en total n’hi ha
30, comptant-hi 18 curts. SHAPE Sigla del Quarter General Suprem de les
Potències Aliades a Europa (Supreme
*ser presa de No és una expressió catalana. Els Headquarters Allied Powers in Europe).
diccionaris admeten ser pres de, tot i que són
preferibles altres solucions. share Anglicisme equivalent a quota. Percentatge
No El candidat va ser presa de la tensió. d’audiència d’un programa de ràdio o televisió.
Sí El candidat va ser pres / va ser víctima de la tensió. (Termcat) També se’n pot dir quota de panta-
lla, quota d’audiència, índex d’audiència (o
•serrell Assumpte pendent. simplement índex o audiència).

servei En esports, acció de posar la pilota en joc. Shell Nom amb què es coneix la Royal Dutch-Shell
Sinònim de sacada. Group of Companies, una de les set compan-
yies petroleres més importants del món.
set En tennis, sèrie de jocs que acaba quan un
dels jugadors n’ha guanyat sis, o dos més que shiatsu Pràctica terapèutica d’origen japonès
l’adversari amb un total no inferior a sis. semblant a l’acupuntura que es basa en la
pressió aplicada en diversos punts del cos amb
•2. En cinematografia, conjunt de decorats. els dits o les mans.
(Termcat)
Shoah En hebreu, mot amb què es coneix l’holo-
set average Anglicisme equivalent a mitjana de caust nazi.
sets.
shorts Anglicisme equivalent a pantalons curts.
Set Germanes Nom amb què es coneixien les
companyies petroleres més importants del món show business Anglicisme equivalent a indústria
abans del procés de fusions: British Petroleum de l’espectacle.

232 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil

showman Anglicisme equivalent a animador,


presentador.

showroom Anglicisme equivalent a sala d’expo-


sicions.

s.i. (o s.j.) Abreviatura de jesuïta, usada pels mem-


bres de la Companyia de Jesús quan firmen.

sic Adverbi que es fa servir en les citacions, entre


claudàtors, per indicar que una paraula o frase
que podria semblar inexacta o un lapsus és tex-
tual.

•sidòleg -oga Metge especialista en sida.


quan es tracti d’un dígraf.

6. Les sigles no porten accent.


s
que un connectiu hi figuri en minúscula (CiU) i

7. Les sigles de denominacions amb enunciat

plural afecti tots els components del nom.


Excepció: CCOO (Comissions Obreres).
S

plural no doblaran mai les lletres, encara que el

8. El plural d’una sigla mai es forma afegint-hi s,


sinó posant en plural l’article que l’acompanya:
els DVD (no pas els *DVDs).

9. Quan el nom d’un grup és en plural, l’article


determinat que figura al davant de les sigles
•sidós -osa Relatiu o pertanyent a la sida. també ha d’anar en plural. Excepcions: el
GRAPO, el GAL.
2. Persona afectada de sida.
10. El gènere de les sigles està determinat pel
de la paraula que constitueixi el nucli semàntic
SIGLES de l’enunciat. Si la sigla és estrangera, s’aplica
el gènere de la paraula que en la traducció
1. Les sigles són els termes formats per la lletra catalana correspongui al nucli semàntic de l’e-
inicial de cada una de les paraules que integren nunciat: la SWAPO (organització), l’Unicef
una denominació: impost sobre el valor afegit (fons), la CIA (agència), l’IRA (exèrcit).
(IVA).
11. En general les sigles no es tradueixen,
encara que es tradueixi el nom de l’entitat,
2. Les sigles no es poden utilitzar com a prime-
organisme, partit polític, etcètera: Nova
ra referència, excepte en el cas que es disposi
Esquerra (NI), Moviment d’Alliberament
el contrari en aquest LLIBRE D’ESTIL.
Nacional Basc (MLNV). Excepcions: PNB, OAP.
3. Les sigles s’escriuen amb majúscula i sense 12. Per a l’apostrofació de les sigles, vegeu
punts després de les inicials, tret de les excep- APÒSTROF.
cions disposades en aquest LLIBRE D’ESTIL. De
totes maneres, quan tinguin sis o més lletres 13. Les sigles amb referent personal i, si en tin-
rebran tractament d’acrònim, és a dir, portaran guessin, la seva lexicalització seran invariables,
únicament majúscula inicial. i el que en determinarà el gènere serà l’article
que les acompanyi: un grapo, una grapo.
4. En les sigles es poden donar tres casos:
14. La primera vegada que s’escriu el nom d’un
a. Que estiguin formades per les inicials dels organisme o institució en una informació s’ha
elements significants: Partit dels Socialistes d’especificar completament, i a continuació se
de Catalunya (PSC). n’han de citar entre parèntesis les sigles corres-
ponents, que ja es podran utilitzar soles en les
b. Que si un dels elements és un terme referències següents.
compost, s’hi reflecteixin les inicials de totes
les parts components: Televisió Espanyola 15. Quan les sigles siguin molt conegudes, es
(TVE). podran utilitzar com a primera referència: DDT,
TNT, LSD, DVD, PSOE, PP, CiU.
c. Que, per algun motiu (normalment per
proporcionar més facilitat fonètica), s’hi 16. Quan la denominació d’un partit o una altra
introdueixi algun dels connectius del sintag- organització inclogui entre parèntesis un dels
ma: Convergència i Unió (CiU). seus components, no se n’especificaran les
sigles a continuació de la primera referència,
5. Per regla general, no s’escriurà minúscula en però serà possible utilitzar-les com a segona
una sigla. Excepcions: quan l’ús hagi imposat referència: PCE-R.

el Periódico de Catalunya 233


S Llibre d’Estil

17. Si a l’especificar els noms complets d’orga- són incorrectes expressions com *«l’estratègia
nitzacions es dóna la repetició d’una paraula OTAN», *«la política EUA».
que no afecta la identificació, és possible supri-
mir aquesta paraula, encara que a la sigla s’hi 29. Aniran en rodona els derivats d’una sigla
inclogui la inicial corresponent: Convergència que acabin en -ista o -isme: «cenetisme», «uge-
Democràtica (CDC), Unió Democràtica (UDC), tista». També s’escriuran en rodona els derivats
Esquerra Republicana (ERC), Partit Socialista de sigles que hagin pres una terminació familiar
Unificat (PSUC). o col·loquial: psuquero, etarra.

18. Les sigles que han donat lloc a un substan- 30. No s’han d’utilitzar, ni tan sols com a sego-
tiu admès pels diccionaris o per aquest LLIBRE na referència, sigles conegudes només pels
D’ESTIL s’escriuen en minúscula: làser, sida, experts, únicament amb la finalitat d’estalviar
oenagé, uci. espai. Per exemple: VPO (vivendes de protec-
ció oficial).
19. Les sigles que corresponguin a un organis-
me internacional, intergovernamental o amb 31. Les sigles no es poden partir a final de rat-
influència en més d’un país es poden traduir. lla.
Però algunes sigles s’han consolidat amb la
grafia original i no s’han d’alterar: Unesco, sigut / estat Vegeu ESTAT.
Unicef, SALT, GATT, EFTA.
sikh Membre d’una comunitat políticoreligiosa
20. Les sigles seguides d’un número hi aniran establerta bàsicament al Panjab (Índia).
unides per un guionet: SAM-7, R-11.
Silicon Valley Femení. Sense article.
21. La regla anterior no es complirà quan les Els treballadors de Silicon Valley
sigles s’hagin lexicalitzat per formar un nom de La Silicon Valley que ens van ensenyar.
marca o un substantiu comú: Seat 127.

22. No tots els noms d’organismes es poden SÍMBOLS


reduir a una sigla. Per exemple, no s’ha d’es-
criure CE per Consell Executiu. Els símbols, siguin físics, químics o matemàtics, no
porten mai punt: kg (quilo), g (gram), km (quilò-
23. No s’especificarà el significat de les sigles metre), m (metre), l (litre), h (hora), min (minut), s
SA i SL: Manufacturas Arga SA. (segon).

24. Quan s’utilitzi la sigla del nom de la com- És preferible escriure el nom comú d’un compost
panyia, la sigla comercial passarà a formar part que l’expressió científica. Les fórmules només
de la sigla comuna, sense separació: s’han de fer servir en quadros o gràfics.
Manufacturas Arga SA (MASA).
Síndic de Greuges S’escriu sempre en majúscu-
25. Quan en lloc de sigla el nom abreujat de la la, tant si es refereix a la institució com al càrrec.
companyia prengui forma d’acrònim, la sigla
comercial s’escriurà en minúscula: Naval Gijón Sindicatura de Comptes S’escriu en majúscula
SA (Nagisa), Túnels i Autopistes de Barcelona la institució, però el càrrec en minúscula: síndic
SA (Tabasa). de Comptes.

26. En els titulars només s’han d’utilitzar les sine die Llatinisme que significa «sense dia» i que
sigles molt conegudes, i s’ha d’evitar s’utilitza per indicar que un afer queda suspès,
abusar-ne. ajornat, a temps indeterminat: ajornament sine
die.
27. S’ha d’anar amb compte amb la utilització
de sigles polisèmiques, sobretot quan en la sine qua non Llatinisme que significa «imprescin-
informació no es pugui deduir clarament a quin dible»: condició sine qua non.
dels possibles enunciats corresponen.
single Anglicisme equivalent a disc senzill, en
28. El valor de les sigles és nominal, i per tant música, i a partit d’individuals, en tennis.

234 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil

•sinistralitat Proporció entre l’import total dels


sinistres i les primes adquirides per una entitat
asseguradora.

Sinn Féin En gaèlic significa «nosaltres sols». Partit


d’Irlanda del Nord considerat el braç polític de
l’IRA.

sinó S’escriu junt quan introdueix una frase adver-


sativa.
La decisió no va ser seva, sinó de l’equip.

2. S’escriu separat quan es vol negar una frase


condicional.
El resultat pot ser fatal si no es prenen les mesures

No

s
Sis llocs oficials de venda de licor.

4. L’adverbi o les locucions adverbials, quan tin-


guin la funció de complement del verb, han d’a-
nar al costat del verb.
No No ha de demostrar el que val de cop.
Sí No ha de demostrar de cop el que val.

5. No s’han d’inserir en l’oració principal ora-


cions subordinades llargues, perquè es perd el
sentit de l’oració principal.
S

Valorar l’èxit per les xifres de participació i


econòmiques.
Valorar l’èxit per les xifres econòmiques i de
participació.

No La intervenció de Giscard d’Estaing va ser,


necessàries.
igual que la moció de censura que l’oposició va
presentar el dia abans i que va ser rebutjada
sino- Forma prefixada de la paraula llatina Sina, per socialistes i comunistes, purament simbòli-
que significa «Xina»: sinologia, sinojaponès. ca.
Sí La intervenció de Giscard d’Estaing va ser
purament simbòlica, igual que la moció de
SINTAXI censura que l’oposició va presentar el dia
abans i que va ser rebutjada per socialistes
1. La regla d’or a l’hora d’escriure és, en gene- i comunistes.
ral, subjecte-verb-complement (complement
directe-complement indirecte-complements cir- 6. Tampoc s’han d’inserir moltes oracions ni,
cumstancials). Aquest ordre lògic es pot alterar encara menys, oracions subordinades de les
sempre que hi hagi dades rellevants de la notí- oracions subordinades.
cia que apareguin en el predicat. No obstant, No La incautació a Colòmbia de més de 100 avio-
no es pot forçar en cap cas l’oració de manera netes, que probablement servien per portar
que resulti incorrecta sintàcticament. dòlars i armes a la zona de l’Alto Huayaba, a la
No S’ha posat en contacte amb una empresa aleman- selva central peruana, on es troba el centre de
ya per reparar el pont, que ha operat ja en casos similars als
cultiu i la producció de coca, per sortir d’allà
EUA.
carregades amb pasta de cocaïna refinada, ha
Sí Per reparar el pont, s’ha posat en contacte
fet que es redueixi l’oferta de dòlars al país.
amb una empresa alemanya que ja ha operat
Sí La incautació a Colòmbia de més de 100 avio-
en casos similars als EUA.
netes ha fet que es redueixi l’oferta de dòlars al
No Condemnat el fill de Desmond Tutu a 18 mesos
país. Els aparells probablement servien per
de presó. portar dòlars i armes a la zona de l’Alto
Sí Condemnat a 18 mesos de presó el fill de
Huayaba (selva central peruana), on es troba el
Desmond Tutu.
centre de cultiu i la producció de coca, i d’allà
sortien carregades amb pasta de cocaïna refi-
2. El complement del nom ha d’anar sempre al nada.
costat del nom.
No Els EUA autoritzen l’extradició a Grècia de 7. S’han d’evitar els excessius incisos que fan sin-
Koskotas. copada la lectura.
Sí Els EUA autoritzen l’extradició de Koskotas a No L’incendi, causat pels nazis, del Reichstag,
Grècia. Parlament alemany, va ser l’excusa.
No La coordinadora d’afectats per la síndrome de Sí L’excusa va ser l’incendi del Reichstag
Castella i Lleó. (Parlament alemany), causat pels nazis.
Sí La coordinadora de Castella i Lleó d’afectats
per la síndrome. 8. S’ha de donar preferència a l’estil verbal
sobre el nominal.
3. Si un substantiu porta un complement del No Perdran 17 milions per la no venda d’entrades
nom i un adjectiu, és l’adjectiu el que ha d’anar a seguidors rivals.
al costat del substantiu. Sí Perdran 17 milions al no vendre entrades a
No Sis llocs de venda oficials de licor. seguidors rivals.

el Periódico de Catalunya 235


S Llibre d’Estil

9. Els complements s’han de col·locar en l’or- skin, skinhead Anglicisme equivalent a cap
dre correcte. En cas contrari, es pot arribar a rapat.
confondre el lector.
No Hi ha hagut un ferit al ser impactat per una bala slot Anglicisme equivalent a dret d’operació
de goma disparada per la policia des d’una fur- aeroportuària. (Termcat)
goneta en un ull.
Sí Un treballador ha resultat ferit al ser impactat SMC Sigla del Servei Meteorològic de Catalunya.
en un ull per una bala de goma disparada per
la policia des d’una furgoneta. smog Contracció de les paraules angleses smoke,
No L’avió ha fet escala a la base de Gando de 40 fum, i fog, boira. Significa «boira tòxica». El
minuts de durada. terme català és boirum. (Termcat)
Sí L’avió ha fet una escala de 40 minuts de dura-
da a la base de Gando. SMS Missatge de mòbil: un SMS.

10. De vegades, la mala ordenació dels elements snack Anglicisme equivalent a entrepà, piscola-
no produeix incorreccions sintàctiques, però sí bis o tapa, segons el context.
que dóna un sentit diferent al que es pretenia.
No El Barça, per tercera vegada en la seva histò- snack bar Anglicisme equivalent a cafeteria o
ria, intentarà guanyar la Champions. bar.

Al col·locar el complement davant de la perífra- snowboard Anglicisme equivalent a surf de neu.


si, l’oració ens diu que és la tercera vegada que (Termcat)
ho intenta, no pas que si guanya pot aconse-
guir el seu tercer triomf en una competició, per- *sobèrbia Castellanisme per supèrbia, com a
què el complement s’entén referit a intentarà, substantiu, i superba, com a adjectiu femení.
no pas a guanyar.
Sí El Barça intentarà guanyar per tercera vegada sobre Incorrecte en el sentit de cap a.
la Champions. No La bomba va explotar sobre les sis de la tarda.
Sí El Barça intentarà guanyar la seva tercera Sí La bomba va explotar cap a les sis de la tarda.
Champions.
•sobrebot En esports, cop o xut efectuat imme-
SIPRI Sigla de l’Institut d’Investigació de la Pau diatament després d’haver botat la pilota a
Internacional, amb seu a Estocolm (Stockholm terra. En castellà, bote pronto.
International Peace Research Institute).
•sobredimensionar Exagerar la importància d’al-
sir Forma de tractament anglesa que sempre s’an- guna cosa.
teposa al nom, mai al cognom.
sobrevenir Amb el significat d’«ocórrer una cosa
de sobte», en castellà té molt de rendiment, i en
sirià -ana Natural del modern Estat de Síria.
català no tant.
Seguirem el DIEC i reservarem siri, síria per a
Al ric Monràs li ha sobrevingut una angina de pit.
l’antiga Síria, anàlogament al que passa amb Millor Al ric Monràs li ha agafat de sobte una
israelià/israelita. angina de pit.

siro- Forma prefixada de sirià: siropalestí, siroisra- sobreviure Verb intransitiu.


elià, sirocatalà. Cap habitant de la població va sobreviure al desastre.

Sis-cents Antic model d’automòbil de Seat. •2. S’admet com a transitiu quan l’objecte és
humà.
•sisplau Forma preferent respecte a si us plau. El pare va sobreviure el fill.

sit com Anglicisme equivalent a comèdia. soca Grup d’organismes d’una espècie determi-
nada caracteritzats per algunes particularitats
sí, vull En un casament, resposta d’acceptació biològiques: soca bacteriana. No té res a veure
dels cònjuges. amb el cep.

skateboard Anglicisme equivalent a monopatí. Societat General d’Autors i Editors (SGAE)

236 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil

•sofrera Mina de sofre.

software Anglicisme equivalent a programari.

Soiuz Família de naus espacials soviètiques.

sol S’escriu amb majúscula inicial quan es refereix


a l’astre i en minúscula en els altres casos.

•solapar Un cos, cobrir-ne parcialment un altre.

soldat Invariable com a adjectiu: nens soldat.

soleá En castellà, cante flamenc de caràcter


melancòlic. En plural, soleares.
No

No


s
*sorpresiu -iva La forma correcta és sorprenent.

sorteig del Nen En castellà, sorteo del Niño.

sortejar Incorrecte en el sentit d’esquivar, evitar.

sortir No és mai un verb pronominal, llevat de les


expressions sortir-se algú amb la seva i sor-
tir-se’n.
S

El vehicle es va sortir de la carretera i va bolcar.


El vehicle va sortir de la carretera i va bolcar.
Les coses van començar a sortir-se de mare al
parlar dels nous impostos.
Les coses van començar a sortir de mare al
parlar dels nous impostos.
•solera Tradició.
*sortir a espatlles Castellanisme per sortir a
soling Embarcació de regates de vela de tres tri- collibè.
pulants. Després d’una gloriosa tarda, Finito de Córdoba va sor-
tir a collibè de la Monumental.
solo Part d’una composició musical interpretada
per un sol instrument o una sola veu. •sortir al pas Anar a trobar algú, interposar-se en
el seu camí.
*solventar Els termes correctes són resoldre,
solucionar. 2. Rebatre, desmentir, negar.

somiar Verb transitiu en el sentit de «veure en *sortir endavant Calc del castellà. Alternatives
somni». possibles: tirar endavant, sortir-se’n.
El Joan somia la Maria.
Duque somia tornar a l’espai. •sortir en tromba En futbol, tàctica amb què es
Somia que algun dia trobarà l’amor de la seva vida. pretén sorprendre el rival a base d’imprimir un
ritme trepidant al partit des del començament.
•2. S’admet com a intransitiu quan, en sentit figu-
rat, regeix un substantiu. sortir per cames S’admet com a expressió equi-
El Joan somia en la Maria (hi somia). valent a cames ajudeu-me.
El Madrid somia amb el Camp Nou (hi somia).
sos Senyal de socors internacional emès per qual-
sommelier Persona encarregada del servei de sevol mitjà de transmissió a distància. En
vins i licors en un restaurant. minúscules.

son Ritme cubà. sospir En sentit figurat són preferibles els termes
moment o instant, o bé altres solucions com
sondeig Sinònim de sondatge. De totes mane- en un tres i no res, en un tancar i obrir
res, sondeig s’aplica especialment en l’àmbit d’ulls.
electoral, mentre que sondatge es fa servir No Va marcar en l’últim sospir del partit.
més en l’àmbit de les perforacions de terreny. Sí Va marcar en l’últim moment del partit.
No En un sospir va fer un parcial de 9-0.
sonero -a Intèrpret de son. Sí En un tres i no res va fer un parcial de 9-0.

*sonotone El terme correcte és audiòfon. •sostenibilitat Característica de l’evolució d’un


ecosistema que permet preservar o millorar la
Son Sant Joan Aeroport de Palma (Mallorca). qualitat dels recursos i l’equilibri natural.
Sinònim de desenvolupament sostenible.
soprano Categoria més aguda de la veu humana.
sota S’abusa de la preposició sota en algunes
sorprendre Verb transitiu. construccions que es construeixen amb altres
La calor va sorprendre els turistes. preposicions.
El resultat del partit l’ha sorprès. sota el pretext amb el pretext

el Periódico de Catalunya 237


S Llibre d’Estil

sota el punt de vista des del punt de vista •stop Senyal de trànsit. No usarem la forma cata-
sota la condició amb la condició lanitzada estop.
sota aquesta circumstància en aquesta cir- El conductor no va respectar l’stop.
cumstància
sota aquesta perspectiva des d’aquesta pers- stretching Anglicisme equivalent a estirament.
pectiva
sota aquest supòsit en aquest supòsit stripper Artista que actua en un espectacle de
striptease.
sottovoce Italianisme equivalent a en veu baixa,
confidencialment. striptease Número de revista en què un artista es
despulla lentament al ritme de la música.
•soul Música característica dels negres nord-ame-
ricans, d’expressió aspra i poc polida. *suadora El terme correcte és dessuadora. Peça
superior del xandall. (Termcat)
souvenir En francès, record.
sub-18, sub-23 Categories esportives.
soviet Òrgan legislatiu en el sistema administratiu
de l’antiga URSS.
•subhaster -a Subhastador.
space shuttle Anglicisme equivalent a llançado-
ra espacial. sub iudice Locució llatina que vol dir «sota el
jutge» i que s’utilitza en l’àmbit judicial per refe-
spaghetti western En anglès, pel·lícula de l’Oest rir-se a la situació de secret d’un sumari.
de producció italiana. En plural, spaghetti
westerns. •subjaure Estar al darrere d’alguna cosa.
S’han d’investigar els problemes que subjauen en els compor-
SPD Sigla del Partit Socialdemòcrata Alemany taments psicòtics.
(Sozialdemokratische Partei Deutschland).

speaker Terme anglès per referir-se al president SUBJUNTIU


d’una cambra legislativa.
1. És incorrecte fer servir el mode subjuntiu
speech Anglicisme equivalent a discurs, inter- quan el verb va precedit d’algun adverbi de
venció. dubte.
No Potser no arribi a fer-ho mai.
speed En anglès, nom amb què es coneix la Sí Potser no arribarà a fer-ho mai.
metamfetamina, droga que es fa servir per esti- No Possiblement no ho faci mai.
mular el sistema nerviós i present en alguns
Sí Possiblement no ho farà mai.
compostos utilitzats en règims per aprimar-se.

Sporting Sense cap altra referència, es tracta de 2. En les oracions compostes condicionals, el
l’Sporting de Gijón. Per a altres clubs amb verb de l’oració subordinada pot estar en pretè-
aquest mateix nom, s’ha d’especificar de quin rit imperfet d’indicatiu o en pretèrit imperfet de
es parla: Sporting de Portugal. subjuntiu. Farem servir sempre aquesta segona
opció.
Sí Si les obres s’acceleraven, el centre
staff Anglicisme equivalent a equip directiu,
comercial s’inauguraria per Nadal.
estat major, personal, directiva, segons el
Preferible Si les obres s’acceleressin, el centre
context.
comercial s’inauguraria per Nadal.
stage Anglicisme equivalent a estada. Breu perío-
de de formació en una professió o d’entrena- 3. Si el verb de la subordinada s’expressa en
ment en una activitat. (Termcat) pretèrit plusquamperfet de subjuntiu (hagués +
participi ), el de la principal ha d’anar en condi-
statu quo Locució llatina que significa «estat de cional compost (hauria + participi ), i no pas en
les coses en un moment determinat». el mateix temps que el de la subordinada.
(Vegeu CONDICIONAL.)
stock options Anglicisme equivalent a accions
toves o opcions sobre accions. •sublevació Revolta, insurrecció.

238 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil

•sublevar Revoltar.

*subministre La forma correcta és subministra-


ment.

*subsanar Barbarisme equivalent a solucionar,


superar, resoldre, arreglar, reparar, com-
pensar, segons el cas.

SUBTÍTOL

1. És l’element de titulació que segueix imme-


diatament el títol i li serveix de complement.
s
•succeir Verb que farem transitiu en el sentit
d’«entrar després d’un altre en un càrrec».
L’OTAN elegeix el britànic Robertson per succeir
Solana.

2. Verb que amb el significat d’«ocórrer, esde-


venir-se» no té el mateix rendiment que en cas-
tellà. No se n’ha d’abusar i és millor substituir-lo
per passar o fer una frase diferent.

sud En majúscula quan formi part d’un topònim o


terme geopolític. En minúscula en els altres
casos: República de Sud-àfrica, el sud
d’Espanya.
S

2. En reportatges o cròniques, quan el títol no sudaca En castellà col·loquial, sud-americà. És


és estrictament informatiu, sinó cridaner, el un terme despectiu que només es pot utilitzar
subtítol explica la notícia. en citacions textuals.
Títol Els nous empresaris
Subtítol Reneixen els comerços al centre de •sudoku Passatemps numèric d’origen japonès.
Sarajevo
•suggerència Suggeriment.
3. Malgrat que la tendència general en els ele-
ments de titulació ha de ser utilitzar el present, •suggerent Suggeridor.
sobretot quan l’expressió indiqui que l’acció
continua, en el subtítol s’haurà d’utilitzar el pas- suïcida Els conductors que circulen en sentit con-
sat quan el present pugui donar lloc a confusió, trari al de la calçada no són suïcides sinó homi-
quan porti un complement que expressi un cides, encara que l’expressió conductor homi-
període de temps ja finalitzat o quan es faci cida s’ha d’escriure en cursiva si no s’ha pro-
referència a uns fets que van passar abans dels duït cap mort.
expressats en el títol o el nucli de la notícia.
Títol Augmenten les morts a la carretera sui generis Locució llatina que significa «del seu
Subtítol 4.220 persones van morir a les vies espan- propi gènere», utilitzada per a tot allò que per la
yoles i 1.101 en zones urbanes durant el seva originalitat és difícil de definir: un metge sui
1995 generis.
Títol Una caiguda aparta Roma del Dakar
Subtítol El pilot català va perdre el coneixement i va suite Composició musical.
ser auxiliat per Arcarons, que va cedir 10
minuts
2. En un hotel de luxe, habitació d’una o diver-
Títol Un jutge empresona el noi acusat de matar
ses sales d’ús privat.
el taxista
Subtítol La policia creu que el mòbil va ser el roba-
tori SUMARI o destacat
4. En alguns casos, quan una notícia recull dos 1. És un element de titulació que enumera els
fets informatius diferents, el subtítol pot explicar elements més importants de la informació no
el que no s’ha dit en el títol. continguts en l’avanttítol, el títol i el subtítol.
5. Hi pot haver més d’un subtítol en cada infor- 2. Una informació pot tenir més d’un sumari.
mació. Títol Barrionuevo tornarà a ser diputat
Sumaris El PSOE decideix la inclusió de l’exministre
6. Els subtítols han de tenir sentit per si matei- en la seva llista per Madrid com a mostra
xos. No han de ser una continuació de la frase de solidaritat
iniciada en el títol. Felipe sospesa col·locar Almunia com a
número dos, i Alberdi podria ocupar el ter-
Vegeu TITULACIÓ. cer lloc

el Periódico de Catalunya 239


S Llibre d’Estil

3. Si hi ha més d’un sumari, han de ser inde-


pendents sintàcticament.

4. El sumari no ha d’estar situat sempre imme-


diatament sota el títol.

Vegeu SUBTÍTOL, TITULACIÓ.

•súper Apòcope de supermercat.

•2. Tipus de gasolina.

Super 10 Nom d’una loteria.

superman, superwoman En plural, supermen,


superwomen. Quan es tracta del personatge
de ficció masculí, s’escriu en majúscula:
Superman.

supòsit Substantiu que no s’ha de confondre amb


el participi suposat: un fals supòsit.

suport S’admet en plural, especialment en l’argot


polític: els suports del candidat.

supporter Terme anglès que significa «seguidor


d’un equip de futbol britànic».

surf Esport nàutic que consisteix a planar damunt


d’una planxa sobre la cresta de les onades.

•surf de neu Modalitat d’esquí en què es llisca per


la neu damunt d’una planxa. En anglès, snow-
board. (Termcat)

surf de vela Esport nàutic que consisteix a nave-


gar amb una planxa de vela. En anglès, wind-
surf.

surfista Practicant de surf, de surf de neu o de


surf de vela.

•sushi Plat japonès.

240 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil T

Tt
tabacaleres Accions de Tabacalera.

•tabacomania Consum excessiu de tabac.

•tabla Instrument musical indi. En plural, tables.

tablao Escenari dedicat al flamenc.


en un encadenament de moviments suaus. El
nom complet és tai-txi-txuan. (Termcat)

Taj Mahal

talde En basc significa «grup». En informacions


sobre terrorisme, s’utilitza per fer referència a
un grup que comet un acte terrorista o que el
tablier En un vehicle, gal·licisme equivalent a tau- recolza.
ler de control, quadro de comandament,
davantal. •talgo Tren articulat lleuger.
tabloide No s’ha de fer servir per referir-se a una talibà -ana Individu d’un grup polític afganès per-
publicació sensacionalista. tanyent als grups radicals sunnites. Relatiu als
talibans. En plural, talibans, talibanes.
•tac Sigla lexicalitzada de tomografia axial compu-
tada. La farem de gènere masculí, per l’ús
*tal i com La forma correcta és tal com.
popular: un tac.

•tacada, d’una S’admet com a sinònim de d’una talk show En anglès, programa de ràdio o televi-
tirada. sió que combina les actuacions musicals amb
Tortosa adjudica les obres del fons estatal d’una taca- entrevistes i debats.
da.
tall No sempre és equivalent del castellà corte.
No Una novel·la de tall políciac.
tackle En futbol, anglicisme equivalent a segada.
Acció d’entrar un jugador a un altre, de forma Sí Una novel·la de caràcter policíac.
dura per sota, movent la cama com si fos una
falç. (Termcat) •tallafoc En informàtica, programa d’un servidor
que garanteix la seguretat d’una xarxa.
2. En hoquei, anglicisme equivalent a entrada.
Acció defensiva per recuperar la bola intercep- Talmud Llibre sagrat dels jueus.
tant-la amb l’estic. (Termcat)
•talp Persona infiltrada en un partit polític.
•taekwondo Esport de lluita d’origen coreà.
2. Persona que viu amagada per por de
tag En anglès, grafit molt concís que es pinta al represàlies polítiques.
carrer i que representa una signatura.
•tamagotxi Adaptació de la marca comercial
•tai-txi Art marcial d’origen xinès que consisteix Tamagotchi. Mascota digital de joguina.

el Periódico de Catalunya 241


T Llibre d’Estil

•tamazigt Nom amb què els amazics denominen •taponar En bàsquet, posar un tap.
la seva pròpia llengua, tradicionalment anome-
nada berber. •taratge En automobilisme, capacitat d’un amor-
tidor.
també Adverbi que sovint encapçala gratuïtament El nou model millora la potència del motor i el taratge de sus-
moltes frases. Convé no abusar-ne. pensió.

•tàmpax Adaptació de la marca comercial tarda Període que va de les 14.30 a les 19.00.
Tampax. Sinònim de tampó. S’introdueix amb la preposició a, mai amb la
preposició per.
tan Acompanya adjectius i adverbis. No s’ha de
confondre amb tant, que acompanya noms (fa •tardofranquisme Franquisme tardà.
d’adjectiu) o va tot sol (fa d’adverbi): tan simpà-
tic, tan de pressa; tant plaer, riure tant. •tardoromànic Romànic tardà.

•tanatopràctic –a Persona especialitzada en •tarifa plana Tarifa fixa d’accés a un servei, inde-
tanatopràxia. (Termcat) pendentment del temps d’ús.

•tanatopràxia Conjunt de tècniques de conserva- •tarifari, -ària Relatiu a la tarifa.


ció de cadàvers. (Termcat)
*tarificació La forma correcta és tarifació.
tancaments metàl·lics Elements metàl·lics afe-
gits a una construcció per tancar obertures o tarja Incorrecte en el sentit de targeta.
per dividir espais interiors. En castellà, carpin- No L’àrbitre no va ensenyar cap tarja.
tería metálica. Sí L’àrbitre no va ensenyar cap targeta.

*tancar files Calc del castellà. L’expressió correc- tarraconense Relatiu a la província romana i ecle-
ta és fer pinya. siàstica que tenia com a capital Tarragona:
No Tots veuen la necessitat de tancar files,
Conferència Episcopal Tarraconense.
almenys fins a les eleccions.
Sí Tots veuen la necessitat de fer pinya, almenys
•tasca Taverna popular.
fins a les eleccions.
task force Anglicisme equivalent a força d’inter-
•tancar-se en banda No voler cedir en res, fer-se venció, força operativa o força expedi-
fort en una posició pròpia. cionària.
tanga Calces o calçotets que no cobreixen les •taula camilla Taula rodona que sol portar un bra-
natges. ser i que es cobreix amb un tapet fins a terra.
•tangana En esports, aldarull que provoquen els
Taula de Defensa de l’Oli d’Oliva També cone-
jugadors barallant-se entre ells.
guda com a Taula de l’Oli.
tanteig En esports, incorrecte en el sentit de resul-
tat, marcador. Taula per la Integració dels Immigrants

*tant és així Calc del castellà tanto es así. Taula Tècnica del Taxi Òrgan consultiu dels
Solucions possibles: tan cert és que, tan cert taxistes. En castellà, Mesa Técnica del Taxi.
és això que, això és tan cert que.
•tauró Persona que adquireix solapadament prou
•tantsemenfotisme Actitud segons la qual res té accions d’una societat per poder influir-hi.
importància.
tautologia Repetició d’un mateix pensament amb
•tapat –ada Candidat a l’ombra. paraules diferents. S’ha d’evitar caure en
aquesta figura retòrica, que sovint és inne-
•tàper Adaptació de la marca comercial cessària: «puny tancat», «panacea universal».
Tupperware. Recipient de plàstic que tanca
hermèticament al buit i serveix per guardar-hi 2. Quan s’esmenta algun nom propi estranger,
menjar. a vegades es comet l’error de repetir-ne una

242 El Periódico de Catalunya


t
Llibre d’Estil T
part en català. S’ha de triar entre posar-lo en 3. Les extensions s’escriuen darrere del núme-
català (preferible) o en l’idioma original, no pas ro de telèfon i entre parèntesis: 123.45.67
en tots dos. (246).
No La llegendària sala de ball novaiorquesa
Roseland Ballroom. 4. Els dígits dels telèfons mòbils s’agrupen de
Sí La llegendària sala de ball novaiorquesa tres en tres: 123.456.789, o bé fent el primer
Roseland. grup de tres, i la resta, de dos: 123.45.67.89.

telefonar Telefonar a algú.


TAV Sigla de tren d’alta velocitat. Qualsevol tipus El president va telefonar al líder de l’oposició.
de tren que corri a una velocitat de més de 270 El president li va telefonar després de la sessió.
km/h.
Telefónica
2. L’AVE fa referència al tren espanyol (alta velo-
cidad española). •telegènia Qualitat de telegènic.

3. El TGV és l’equivalent francès (train à grande •telegènic –a Que sol sortir afavorit per televisió:
vitesse). un polític telegènic.

TC Sigla del Tribunal Constitucional. •telemarató Programa de televisió que té com a


objectiu recaptar fons per a una causa. Paraula
teatre museu En plural, teatres museu. femenina.

teca Fusta que s’extreu del tec. telenotícies Sinònim de telediari. S’escriu en
majúscula i cursiva quan fa referència a un
•tecnicolor Adaptació de la marca registrada determinat espai informatiu: Telenotícies ves-
Technicolor. Procediment que permet reproduir pre.
els colors en la pantalla de cinema.
•teleporqueria Teleescombraries.
tee En golf, suport que serveix per acomodar la
bola en el lloc de sortida a fi de picar-la més •telepredicador -a Persona que fa propaganda
netament quan es posa en joc. (Termcat) d’una creença religiosa a través de la televisió.

teenager Anglicisme equivalent a adolescent. teleprompter Anglicisme equivalent a teleapun-


tador. Pantalla on apareix el text que han de
•tela En llenguatge col·loquial, cosa o situació llegir els locutors de televisió. (Termcat)
molt complexa i difícil de resoldre.
Aquesta relació té molta tela. •teletac Telepeatge.

•tele Televisió, televisor. teletó Forma abreujada de telemarató. Paraula


femenina. En plural, teletons.
telebotiga Programa de televisió en què es pre-
senten determinats productes per ser venuts. televisió S’escriu amb majúscula quan forma part
del nom d’una televisió: Televisió de Catalunya.
•teleescombraries Teleporqueria.
2. El número se separa amb un espai en blanc.
Tele/eXprés Antic diari editat a Barcelona. Si s’escriu la sigla, s’hi ha de posar un guió: El
33, La 2, Tele 5, Antena 3 TV (A-3 TV), TVE-1,
telèfon Quan un número de telèfon està compost TV-3.
per un nombre parell de dígits, aquests s’agru-
pen de dos en dos, separats per un punt. Si té •3. Sinònim de televisor.
un nombre imparell de dígits, el primer grup Engegar (obrir, encendre, tancar, apagar) la televisió (la
serà de tres, i la resta, de dos: 12.34.56, tele, el televisor).
123.45.67.
teló d’acer Expressió amb què es feia referència a
2. Els antics prefixos provincials espanyols la frontera que separava Europa en dos blocs:
s’escriuen davant del número: 93.123.45.67. Europa occidental i els països comunistes.

el Periódico de Catalunya 243


T Llibre d’Estil

•telonejar Fer de teloner. l’agost vinent


l’agost del 1997, el setembre del 1992, el febrer del
teloner Músic o grup que intervé en la primera part 2000
d’un concert, abans que l’artista principal.
•tendent Que tendeix.
tema Paraula sovint supèrflua, de manera que
convé no abusar-ne. Moltes vegades es pot *tenir a bé Calc del castellà tener a bien.
suprimir o substituir per punt, assumpte, Equivalents possibles: dignar-se a, conside-
matèria, qüestió, cas, problema, objecte, rar oportú, avenir-se a.
argument, objectiu, motiu, enunciat, dis-
cussió, disputa, polèmica. *tenir en ment Calc del castellà tener en (la)
mente. Equivalents possibles: tenir al cap,
•témpera Adaptació de l’italià tempera. Pintura o portar al cap, tenir el projecte de.
color que s’obté amb líquids enganxosos i
calents, com ara cola o clara d’ou. *tenir-ho cru Calc del castellà tenerlo crudo.
Equivalents possibles: tenir-ho negre, tenir-
temperatura Les temperatures s’expressen en ho pelut.
graus Celsius. Si s’indiquen en un altre sistema,
s’escriu entre parèntesis l’equivalència en graus •tenir mala consciència Expressió sinònima de
Celsius. tenir remordiments.

2. La temperatura s’expressa en dígits i amb el •tenir taules Tenir ofici.


símbol º, sense cap altra indicació si són graus
Celsius: 25º. En cas que siguin graus tennis L’escriurem amb dues enes, igual que els
Fahrenheit, el símbol és ºF: 38 ºF. Si es tracta seus derivats: tennista, tennístic, etcètera.
de kelvins, el símbol és ºK: 280 ºK.
tercer món Països subdesenvolupats de l’Àsia,
3. Per referir-se als graus negatius, s’escriu l’Àfrica i l’Amèrica Llatina.
sempre sota zero, excepte en titulars, quadros i
gràfics, en què es pot utilitzar el signe menys. tercermundista No s’ha d’utilitzar aquest adjectiu
Aquesta excepció es pot aplicar als textos que amb el sentit pejoratiu d’endarrerit o subde-
incloguin relacions extenses de temperatures senvolupat, tret que es tracti d’una citació tex-
sota zero. tual.

4. Per convertir graus Fahrenheit en Celsius es terratrèmols Vegeu RICHTER i MERCALLI.


resta 32, es multiplica per 5 i es divideix per 9.
*terreny abonat Calc del castellà per terreny
5. Per convertir kelvins en graus Celsius es adobat.
resta 273. Somàlia és terreny adobat per a l’islamisme integrista
internacional.
temporals, determinacions Els mesos i les esta-
cions de l’any s’introdueixen amb preposició si •tessitura Situació difícil.
no van acompanyats d’un determinant explícit El tècnic es troba davant la tessitura d’haver de recórrer
(a l’octubre, a la primavera), però sense prepo- a jugadors estrangers.
sició si estan determinats (l’octubre de 1998, la
primavera que ve). En canvi, els segles sempre test De les dues formes del plural, testos i tests,
van amb preposició, i els anys, mai. només utilitzarem la segona en el sentit de
el 1992, l’any 1992 «prova»: tests psicotècnics.
al segle XXI, al segle passat, al segle que ve
els anys 90, als anys 90 *testejar Calc del castellà testear, «sotmetre a un
els últims anys, als últims anys, en els últims anys test, una prova o un control». Equivalents pos-
tres vegades l’any, tres vegades a l’any sibles: provar, comprovar, controlar, verifi-
a la matinada car.
a la primavera
a primavera que ve Tet Cap d’any lunar vietnamita.
a l’agost, per l’agost
al mes d’agost tête-à-tête Gal·licisme equivalent a cara a cara.

244 El Periódico de Catalunya


t
Llibre d’Estil T
•tetrabric Adaptació de la marca comercial Tetra Tinença il·lícita d’armes.
Brik. Sinònim de bric. Envàs de cartró imper- Tinència d’alcaldia.
meabilitzat per guardar-hi líquids.
•tinglado Rafal, cobert.
TGV Vegeu TAV.
2. S’utilitza en el sentit de trama, muntatge; i
Thanksgiving Day En català és Dia d’Acció de també en el sentit d’enrenou, confusió.
Gràcies. Festa nacional als EUA que se cele-
bra l’últim dijous de novembre i en què es dóna •tio -a En llenguatge col·loquial, home, dona.
gràcies a Déu per la primera collita.
•típex Adaptació de la marca comercial Tipp-Ex.
the Article determinat anglès. No s’ha d’ometre Sinònim de corrector o llapis correctiu.
quan forma part del nom d’una obra o publica-
ció. Tampoc s’ha de posar l’article català
davant d’un títol o nom en què figuri l’article TIPOGRÀFIQUES, NORMES
anglès.
No New York Times, el New York Times, el The
1. Els signes ortogràfics units a una paraula
New York Times
s’escriuen en el mateix cos, estil i tipus de lletra
Sí The New York Times que aquesta paraula. Els signes dobles s’es-
criuen tots dos en cursiva o negreta si la frase
thriller En anglès, novel·la o pel·lícula de suspens, que hi va tancada està escrita completament en
policíaca o de terror, que produeix sensacions aquell estil de lletra.
fortes en els lectors o espectadors. L’Iran no enviarà ningú a matar Salman Rushdie (autor
de Versos satànics).
ticket La forma catalana és tiquet, tot i que per als Vam anar a veure Hola, ¿estás sola?
espectacles és més habitual dir-ne localitat,
entrada. 2. Se sagna sempre la primera línia de cada
paràgraf del text, a excepció del primer, el pri-
2. S’utilitza el terme anglès, en cursiva, quan fa mer paràgraf després d’un titolet i les entrade-
referència a la candidatura d’un partit o organit- tes.
zació dels EUA: «el ticket Clinton-Gore».
L’equivalent català és tàndem. 3. Cap columna d’una informació pot
començar per una línia incompleta.
tie-break En tennis, anglicisme equivalent a joc
decisiu o desempat.
4. La línia final d’un paràgraf no pot tenir mai
menys de sis caràcters.
•tiet -a En llenguatge col·loquial, diminutius d’on-
cle i tia, respectivament.
5. S’ha d’impedir que una expressió en què
tifosi Terme amb què són coneguts els aficionats figurin una paraula i un número quedi separada
seguidors dels equips de futbol italians. En sin- en línies diferents.
gular, tifoso.
6. Encara que la divisió de paraules és automà-
TIJ Sigla del Tribunal Internacional de Justícia. tica, s’ha d’evitar que a començament de línia
També es coneix com a Tribunal de l’Haia i és el quedi una frase de sentit totalment diferent del
principal òrgan judicial de les Nacions Unides. que té el text:
Diversos membres del col·lectiu gita-
tija Peça del manillar d’una moto, d’una bicicleta. no volen crear una fundació.

timing Anglicisme equivalent a ritme, organitza- 7. S’ha d’anar amb compte que la divisió no
ció temporal. deixi, en una línia o en l’altra, una paraula mal-
sonant o escatològica: puta-tiu, cul-te, di-puta-
2. En tennis equival a coordinació. da.
Harmonització de moviments. (Termcat)
8. També s’ha d’evitar que a principi o a final de
tinença Acció de tenir. No s’ha de confondre amb línia, a causa de la partició de les paraules,
tinència, que significa «càrrec de tinent». quedin síl·labes repetides.

el Periódico de Catalunya 245


T Llibre d’Estil

9. S’ha d’impedir que dues o més línies conse- tirar merda (sobre algú) Equivalent possible del
cutives comencin o acabin amb síl·labes iguals. castellà ciscarse.
L’original Wyoming solia tirar merda sobre el PP.
10. Les paraules estrangeres es dividiran
segons les normes de l’idioma propi. •tirat -ada Alternativa possible a l’adjectiu castellà
No Gutiér-rez, Wit-tgenstein, Less-ing barriobajero -a.
Sí Gutié-rrez, Witt-genstein, Les-sing
tireta Esparadrap per curar petites lesions.
11. Les cometes i els signes d’admiració o inte-
rrogació que encapçalin un escrit amb capitu- Tità Nom de satèl·lit.
lars aniran en capitular.
Titan Nom de coet.
12. No es col·locarà mai un titolet a principi o
final d’una columna. Almenys hi ha d’haver sis titllar S’utilitza impròpiament per qualificar en sen-
línies de text per sobre o per sota. tit positiu.
No L’organització va titllar el festival d’excel·lent.
13. En els textos de més d’una columna, els Sí L’organització va qualificar el festival
titolets no han d’estar alineats. d’excel·lent.

tipus No oblidem mena ni classe.


Al Jordi li agrada tota mena de pasta.
TITOLET
tir En bàsquet, sinònim de llançament: tir lliure. 1. Els titolets serveixen per encapçalar una
informació complementària en una notícia i per
TIR Sigla de transport internacional per carretera dividir una informació extensa amb la finalitat de
(Transport Internacional Routier). millorar-ne la llegibilitat.
•tira, la En contextos col·loquials, s’utilitza com a 2. Els titolets no han de sobrepassar una línia
sinònim d’un munt. de text.
Hi va haver la tira de gent que es va quedar sense
entrada.
3. No han de repetir paraules o conceptes
expressats en els altres elements de titulació.
tirada És preferible utilitzar tiratge en el sentit de
«nombre d’exemplars tirats». 4. No s’ha de posar una citació textual en un
titolet si no queda clara la font de la qual s’ha
tirar Verb transitiu en el sentit de «moure en una extret.
direcció determinada».
Els cavalls tiren el carro. 5. Els titolets no han de tenir cap relació sintàc-
tica amb el text que encapçalen, de manera
2. El castellà fa servir aquest verb amb diferents que puguin ser eliminats sense afectar la lectu-
significats que no té en català. ra.
No Raúl ha de tirar de l’equip.
Sí Raúl ha de fer rutllar l’equip.
6. En els titolets no s’utilitzen signes d’interro-
No Els valors tecnològics i bancaris tiren dels
gació, admiració, parèntesis ni punts suspen-
índexs.
sius.
Sí Els valors tecnològics i bancaris fan pujar els
índexs. 7. Les paraules que en el text van en cursiva
s’escriuen en el titolet entre cometes simples.
3. És correcte quan s’usa en sentit absolut.
El pilot no tirava. 8. Les citacions textuals s’escriuen en els tito-
lets entre cometes dobles llatines.
•tirar els trastos (a algú) Intentar seduir algú
amb insistència i de manera evident. 9. Els titolets no porten punt final.

•tirar la tovallola Abandonar, renunciar a la victò- 10. En les entrevistes no es pot situar mai un
ria, especialment en esports. titolet entre pregunta i resposta.

246 El Periódico de Catalunya


t
Llibre d’Estil T
11. En els informes i informacions àmplies que 10. Tampoc s’ha d’exagerar. Simplement s’han
resumeixen diverses notícies, els titolets poden d’explicar els fets tal com han passat.
tenir dues línies i portar avanttítol. No Matí tràgic a Pamplona
Sí ETA assassina dos policies i un militar retirat a
Pamplona.
TITULACIÓ
11. Cada element de titulació ha de tenir sentit
per si mateix. S’ha de rebutjar la relació sintàc-
1. Els titulars han de ser concrets i inequívocs i
tica entre els elements de titulació. Però quan hi
no han de ser sensacionalistes. Han de respon-
hagi tres sumaris referits a un mateix subjecte,
dre fidelment al text de la informació i no poden
serà possible que aquest figuri únicament en el
establir conclusions que no figurin en el text.
títol o en el títol i el primer sumari.
Títol Les multes als aparcaments d’horari limitat són
2. Els titulars han de ser informatius, imagina- il·legals
tius, creïbles i atractius. Subtítol No Les posen empleats d’autobusos que
substitueixen la Guàrdia Urbana
3. Els titulars han de destacar els aspectes Sí Empleats d’autobusos imposen les
nous de la informació. Al titular s’hi ha de tenir sancions en substitució de la Guàrdia
en compte el coneixement de la notícia que pot Urbana
tenir el públic, i destacar-hi elements nous.
Títol Un jutge posa en llibertat un conegut falsifica-
4. Si un altre mitjà ja ha difós la notícia, convé dor
proporcionar-la en el titular, però introduïda en Subtíto No Un altre jutjat demana a la policia
el context dels elements que han anat aparei- que el torni a detenir
xent amb posterioritat. Sí La policia rep d’un altre jutjat l’or-
dre de detenir el malfactor
5. El títol explica la notícia, es desprèn normal-
ment de l’entrada i no estableix conclusions Títol La fugida de capital espanyol passa de Suïssa
que no figuren en el text. Ha de ser curt i com- als EUA
prensible. No ha de passar d’una dotzena de Subtítol No Ha disminuït una mica; ara busca
paraules. Ha de ser específic, més que genèric. el dòlar
Sí Els evasors busquen ara el dòlar

6. Els títols de cròniques, reportatges, entrevis-


Títol Felipe descarta tornar a ser candidat
tes i semblances accentuen el caràcter imagi-
Sumari 1 L’exlíder del PSOE diu que només es pre-
natiu. En aquest cas, els subtítols han de ser
sentarà si «Aznar es posa nerviós»
informatius, i s’hi ha d’explicar clarament la
Sumari 2 Afirma a Antena 3 TV que entre els errors
notícia.
Títol Versos al poeta ferit que va cometre no hi ha la guerra bruta
Subtítol José Hierro es recupera mentre els seus Sumari 3 Es remet a la guerra civil per reclamar que
es governi amb tolerància
amics li envien poemes com a homenatge

12. Està prohibit partir el nom d’un personatge


7. El títol ha de ser, en la mesura que sigui pos- entre els diferents elements de titulació.
sible, una oració simple. S’ha d’evitar l’excés No Títol Guardiola creu que el Madrid fallarà
d’aposicions. Subtítol Pep considera gairebé impossible que
No Checa, que va tenir problemes amb la moto,
el líder aguanti el mateix ritme a la
no es va poder entrenar
segona volta
Sí Checa no es va poder entrenar per problemes
Sí Títol Guardiola creu que el Madrid fallarà
amb la moto Subtítol El tècnic considera gairebé impossible
que el líder aguanti el mateix ritme a la
8. No s’ha de violentar l’estructura lògica de l’o- segona volta
ració: subjecte-verb-complement.
No Obre avui les portes la fira de l’alimentació
13. En el títol o el subtítol s’haurà d’indicar el
Sí La fira de l’alimentació obre avui les portes lloc on s’hagi produït la notícia, llevat que
aquesta es refereixi a persones molt conegudes
9. No s’ha de dir en els titulars el que no diu la que l’hagin protagonitzat al seu lloc de residèn-
informació. Condensar no és deformar. cia habitual.

el Periódico de Catalunya 247


T Llibre d’Estil

14. S’ha de rebutjar la introducció en els titulars sió.


de termes d’argot o llenguatge especialitzat. No El Vietnam ataca la Xina durant la visita de
Bush
15. S’han de rebutjar els titulars plans. Vegeu Sí El Vietnam critica la Xina durant la visita de
alguns exemples de com no s’ha de titular: Bush
Alguns funcionaris preparen una vaga
El ministre va respondre, però no va aclarir res
21. S’han de descartar els llocs comuns, com
No hi ha notícies de Moscou
ara «veure bé», «valorar positivament», etcètera.
Crítiques d’ERC a la política del PSOE
Així mateix, s’han d’evitar formulacions gasta-
No El Parlament Europeu ha aprovat una resolució des, com «Crònica d’una... anunciada».
sobre llibertat d’ensenyament
Sí El Parlament Europeu aprova una resolució a 22. A diferència de la premsa anglosaxona, no
favor de la llibertat d’ensenyament es pot prescindir d’articles o preposicions.
No Italians identificaran a Maó morts de la segona
No Només un incident d’interès: explosió d’un guerra mundial
artefacte a Tarragona Sí Itàlia identificarà a Maó morts de la segona
Sí L’explosió d’un artefacte a Tarragona, únic inci- guerra mundial
dent
No Propietari d’un bar mata dos joves
16. Els títols no són un rètol. Sí El propietari d’un bar mata dos joves
No Espais electorals a ràdio i TV
Sí Protesta del PCC pel repartiment d’espais No Cremen bandera dels EUA davant consolat
electorals Sí Cremada una bandera dels EUA davant el con-
No Nous complexos esportius solat
Sí Igualada i Terrassa tindran nous complexos
esportius 23. No s’ha de recórrer a jocs de paraules fàcils
ni que puguin crear confusió.
17. S’ha de donar sempre la informació No Guerra contra França
necessària perquè el lector pugui entendre la Sí Guerra censura França
notícia.
No El Govern andorrà dimiteix a causa de la refor-
24. No s’han de repetir termes o utilitzar parau-
ma
les de la mateixa arrel en els elements de titula-
Sí El Govern andorrà dimiteix per la reforma insti-
ció d’una mateixa notícia, ni, en la mesura que
tucional
sigui possible, en els de les notícies d’una
mateixa pàgina, o pàgines encarades.
No Les diferències són bàsiques entre els dos
grans
25. No s’han d’utilitzar sigles poc conegudes
Sí UGT i CCOO tenen diferències bàsiques
en els titulars.
Concessió dels premis Seguí i Layret de l’SQC
18. Els titulars han de ser fàcilment comprensi- Un metge de l’AFA ataca el doctor Oliva
bles i evitar formulacions rebuscades. Si s’han L’interès dels crèdits agrícoles ha pujat tres punts,
de llegir dues vegades, no compleixen la seva
segons USAC-JA
funció.
No La pentagolejada a l’hexacampió a Madrid
compleix avui 20 anys 26. Tampoc s’han d’utilitzar massa sigles en un
Sí L’històric 0-5 del Barça al Bernabéu compleix mateix titular.
L’URSS acusa els EUA davant el COI de no respectar
avui 20 anys
la Carta Olímpica
El PNB pretén governar Navarra amb UPN i PSOE
19. S’ha de procurar no forçar el significat de
Roca creu que PSOE i AP faran una altra LOAPA
les paraules. Moltes vegades hi ha un terme
IC i PP, millor que CiU, PSC i ERC en la relació entre
que expressa correctament la idea que es vol
electorat i població
comunicar, sense que calgui utilitzar vocables o
expressions amb un significat que no els és
propi. 27. No s’han d’utilitzar sigles que tenen més
d’un significat, excepte si del context es
20. No s’han d’utilitzar paraules o frases de desprèn clarament a quin dels organismes o
doble sentit que puguin induir el lector a confu- organitzacions es refereixen.

248 El Periódico de Catalunya


t
Llibre d’Estil T
28. No s’han d’utilitzar noms poc coneguts en els Sí El Govern francès nomena Alfredo Kraus
titulars. comanador de les Arts i les Lletres
No Álvarez demana ajudes al repartiment d’ocupa- Sí Alfredo Kraus, nomenat comanador de les Arts
ció i les Lletres pel Govern francès
Sí UGT demana ajudes al repartiment d’ocupació
38. En la mesura que sigui possible, s’ha d’evi-
29. Tampoc s’ha de donar per fet que tothom tar la partició de formes verbals d’una línia a
coneix el subjecte. una altra.
No Trasplantament: la nena segueix una evolució
favorable a l’UCI i ha estat extubada 39. És preferible evitar els verbs «ser», «estar»,
Sí Evolució favorable de la nena a qui se li va tras- «haver-hi», «tenir», «fer» i, en general, els verbs
plantar el fetge més tòpics. També «seguir» i «continuar».
No Barcelona va ser per un dia una pista de pati-
natge
30. En la mesura que sigui possible, les accions
Sí Barcelona, convertida en pista de patinatge per
s’han de personalitzar. Entre dos subjectes
un dia
possibles, el millor és el que concreta més.

31. Un verb explícit o sobreentès ha de figurar 40. S’ha de donar preferència als verbs que
sempre en el títol. indiquin acció.

41. Si els titulars han de ser oracions simples,


32. S’ha d’utilitzar el present sempre que es
un bon titular és aquell que no necessita cap
pugui.
No Joan Carles va agafar el nou fusell d’assalt signe de puntuació. En qualsevol cas, s’han
Sí Joan Carles agafa el nou fusell d’assalt d’eliminar tots els que siguin superflus.
No Els Pulitzer, edició del 1994, premien la bona
Sí Joan Carles prova el nou fusell d’assalt
labor de la premsa americana.
Sí Els Pulitzer del 1994 premien la bona labor de
33. S’haurà d’utilitzar el passat quan el present la premsa americana.
pugui portar a confusió, quan hi hagi un com-
plement que expressi un període de temps ja No Elizabeth Bouvia, la paraplègica que volia morir,
finalitzat o quan es faci referència a uns fets que ha recuperat, a Mèxic, les ganes de viure
van passar abans del que constitueix el nucli Sí Elizabeth Bouvia, la paraplègica que volia morir,
referencial de la notícia.
recupera a Mèxic les ganes de viure
Els preus van pujar un 0,4% al mes de febrer
Blume, el gimnasta que va conquistar Europa en ple
42. Quan enmig d’una oració s’elideix el verb,
aïllament espanyol
s’hi ha de posar una coma en el seu lloc.
No Ferraté elegit rector de la Politècnica per un
Títol L’assegurança del cotxe s’encareix ampli marge
Subtítol No El ram registra un resultat tècnic nega- Sí Ferraté, elegit rector de la Politècnica per un
tiu de 72.000 milions el 1998
ampli marge
Sí El ram va registrar un resultat tècnic
negatiu de 72.000 milions el 1998 43. No s’han d’utilitzar el punt, el guió ni els
punts suspensius.
34. El pretèrit perfet és moltes vegades preferi-
ble a l’indefinit. 44. S’ha d’evitar tant com sigui possible utilitzar
el punt i coma, encara que de vegades és
35. No s’han d’utilitzar formes impersonals del necessari quan es vol establir un contrast entre
verb. És preferible elidir-lo posant-hi un partici- dues oracions.
pi.
No Conviden el Barça a la Copa del Món 45. Els dos punts només s’utilitzaran quan en el
Sí El Barça, convidat a la Copa del Món títol, després d’un nom propi, hi hagi una cita-
ció textual.
36. No s’ha de començar per un infinitiu.
46. En el títol s’utilitzaran cometes simples en
37. No s’ha d’utilitzar la veu passiva o la passi aquelles paraules o frases que en el text vagin
va reflexa. en cursiva. Les cometes dobles llatines es faran
No Alfredo Kraus és nomenat pel Govern francès servir únicament per destacar elements d’una
comanador de les Arts i les Lletres citació textual.

el Periódico de Catalunya 249


T Llibre d’Estil

47. No és convenient fer servir els signes d’in- Sí Irureta, derrotat en la seva presentació a
terrogació. Anoeta
No ¿Cop d’Estat al Camerun?
Sí Possible cop d’Estat al Camerun 56. Es pot començar un titular amb números,
Sí Rumors de cop d’Estat al Camerun però no és aconsellable. En els titulars està
Sí Els sandinistes es formulen una pregunta: permès expressar en guarismes xifres que en el
«¿Vindran els gringos?» text van amb lletres.

48. No s’han d’utilitzar els signes d’admiració. 57. Està permès expressar quantitats en mone-
da estrangera.
49. No es parteixen les paraules amb un guio-
net al final de la línia. També s’ha d’evitar partir 58. Els percentatges s’han d’escriure sempre
expressions compostes que estan unides per amb el seu corresponent signe matemàtic unit
un guionet. a la xifra.
No Roden caps a Alcalá-
Meco per la fuga de Bueno
59. Es poden arrodonir les quantitats, tret de
Sí La fuga de Bueno fa rodar
quan la xifra exacta sigui la dada fonamental de
caps a Alcalá-Meco la notícia.
50. No s’ha de començar per una preposició.
No Al cap de tres anys de la síndrome tòxica, els
60. Al reflectir en el títol una citació, s’ha d’anar
investigadors segueixen desconcertats
amb compte que aquesta no quedi fora de
Sí La síndrome tòxica compleix tres anys entre el
context.
desconcert dels investigadors
•titulització En economia, emissió de deute amb
51. No s’ha de començar per un adverbi. S’han garantia, especialment en crèdits i hipoteques.
d’evitar, en la mesura que sigui possible, els de
temps, sobretot «ahir». TLC Sigla del Tribunal Laboral de Catalunya.
No Ahir es va firmar a l’INI l’acord per al tancament
d’AHM 2. Sigla del Tractat de Lliure Comerç. No utilit-
Sí Firmat a l’INI l’acord per al tancament d’AHM zarem la sigla anglesa NAFTA (North Atlantic
Free Trade Area).
No Només dues lleis, però aprovades per unanimi-
tat TNT Sigla del trinitrotoluè. Es pot fer servir com a
Sí Les dues úniques lleis, aprovades per unanimi- única referència.
tat
tocar a retirada S’escriu amb la preposició a,
52. No s’ha de començar per una conjunció. anàlogament a «tocar a sometent».
No Ni Felipe va poder fer desistir Sánchez Bilbao
Sí Felipe no va aconseguir que Sánchez Bilbao •tocar fusta Sinònim de tocar ferro.
desistís
•tocata En llenguatge col·loquial, tocadiscos.
53. S’ha de titular en positiu sempre que es
pugui. No s’ha de començar per un «no». tocomocho En castellà, estafa que consisteix a
No No es va reunir el Comitè d’Apel·lació federatiu vendre un bitllet de loteria fals, presumptament
Sí El Comitè d’Apel·lació de bàsquet ajorna la premiat, per un preu inferior al del premi. Prové
reunió de la frase «¿tocó mucho?», pregunta de l’esta-
No Maragall no accepta les acusacions contra la fador tot simulant ignorar quants diners han
seva gestió tocat a aquest bitllet.
Sí Maragall rebutja les acusacions contra la seva
gestió toffee Caramel dur i trencadís o tou, que conté
llet. En castellà, tofe.
54. S’han d’evitar preposicions, conjuncions i
articles al final d’una línia. tolerància zero Expressió a evitar, llevat de cita-
cions textuals. És preferible mà dura, rebuig
55. S’han d’evitar cacofonies. absolut, condemna inequívoca, repudi o
No Irureta debuta a Anoeta amb derrota una expressió equivalent.

250 El Periódico de Catalunya


t
Llibre d’Estil T
tona Unitat de pes de valor molt variable. La més s’escriuen en català, i de les excepcions explí-
estesa és la tona mètrica, equivalent a 1.000 cites que assenyala aquest LLIBRE D’ESTIL a
kg. L’anglosaxona, anomenada ton, equival a l’apèndix de topònims i gentilicis).
907,18 quilograms en el cas de l’americana, i a
1.016 quilograms quan és l’anglesa. 4. S’escriuen en gallec (mai en castellà) els
topònims de Galícia (llevat dels casos en què
tonadilla En castellà, mena de cançó. En plural, n’hi hagi una traducció tradicional en català).
tonadillas.
5. Els noms de les províncies espanyoles s’es-
•tonadiller -a Persona que canta tonadillas. criuen en català si n’hi ha versió en aquest idio-
ma.
tòner Forma catalana de l’anglès toner. Tinta que
s’utilitza per a les fotocopiadores, els faxos o les 6. Els noms d’accidents geogràfics que passin
impressores tèrmiques. per més d’una comunitat s’escriuen en català si
una d’aquestes comunitats és Catalunya o el
•tongo Trampa o engany pel qual un dels partici- País Valencià.
pants en una competició es deixa guanyar.
7. Els topònims de la Catalunya Nord s’escriuen
•tontejar En llenguatge col·loquial, flirtejar. en català si n’hi ha versió en aquest idioma.

2. Dir tonteries. 8. Els topònims en altres llengües (de països


estrangers) s’escriuen en català sempre que
•tonteria Ximpleria, beneiteria. n’hi hagi una traducció, llevat que sigui antiqua-
da: Aquisgrà (no Aachen), Ratisbona (no
•tonto -a Ximple, beneit. Regensburg). Però: Izmir (no Esmirna).

top Cosset amb tirants que només cobreix el bust. 9. S’ha de vigilar la propietat en la utilització
dels topònims: el Regne Unit no és el mateix
topless Anglicisme que significa «amb el pit des- que la Gran Bretanya.
cobert».
10. Quan un topònim, per raons històriques o
2. Bar o local, generalment d’horari nocturn, en polítiques, hagi variat, s’ha d’utilitzar la forma
què el personal femení treballa amb els pits nus. moderna sempre que la referència es faci al
moment actual, mentre que s’ha d’usar l’antiga
top manta Venda ambulant, al marge de la llei, quan el fet es remunti a la data en què aquell
que consisteix a estendre una manta a terra topònim estava en vigor, encara que indicant
sobre la qual es mostren les mercaderies: els entre parèntesis la denominació actual. En cas
venedors del top manta. que modernament hi hagi hagut un canvi de
nom, s’ha d’escriure sempre la denominació
top model En anglès, model molt cotitzada. La nova com a referència principal (llevat de les
forma abreujada és top. excepcions que assenyala aquest LLIBRE D’ESTIL
a l’apèndix de topònims i gentilicis), però s’ha
de consignar a continuació, i entre parèntesis,
TOPÒNIMS la denominació antiga.

1. S’escriuen en català tots els topònims de 11. Alguns topònims, corresponents moltes
Catalunya, les Balears i la Franja de Ponent. En vegades a zones en litigi, reben noms diferents
el cas dels topònims de Catalunya, s’ha d’utilit- segons qui s’hi refereix. S’ha d’evitar la impro-
zar el nom oficial. pietat de posar en boca d’algú un topònim
incorrecte des del punt de vista de la seva ide-
2. S’escriuen en català tots els topònims del ologia. Així, el primer ministre britànic no parlarà
País Valencià (fins i tot els de les poblacions de mai d’Irlanda del Nord ni de les Malvines, sinó
la zona de parla castellana). de l’Ulster i les Falkland. I un saudita no es refe-
rirà al golf Pèrsic, sinó al golf Aràbic. Quan una
3. S’escriuen en basc (mai en castellà) els topò- citació textual hagi de reproduir un topònim que
nims del País Basc (llevat dels noms de les no és el que s’utilitza comunament, s’ha d’es-
províncies i de les capitals de província, que criure entre claudàtors el topònim habitual.

el Periódico de Catalunya 251


T Llibre d’Estil

12. En els topònims que portin un article incor- japonès, significa precisament muntanya; s’ha
porat, l’article s’escriu en minúscula si el topò- d’escriure, doncs, «la muntanya Fuji» o «el
nim està catalanitzat, i en tots els altres casos Fujiyama»; també és redundant escriure «desert
s’escriu en majúscula. S’escriu: Castella-la del Sàhara», ja que sàhara vol dir, precisament,
Manxa, l’Havana, Los Angeles, El Ejido. «desert».

13. Hem d’escriure preferentment amb article *topos Referit al dibuix d’una tela, castellanisme
els topònims estrangers que tenen forma cata- per llunes, si són grosses, i pics, si són petits.
lana, quan la tradició hi convidi: l’Argentina,
l’Iraq, el Japó. Quan es fa referència a la forma top secret Anglicisme equivalent a molt secret,
organitzativa d’un país s’escriu sempre article: secret absolut.
la República Federal d’Alemanya, el Regne
Unit, la República Argentina. toque Terme de flamenc.

14. Amb els noms de poblacions, comarques, Torà, la De l’hebreu torah, que significa «ensenya-
regions, països, zones, subcontinents i conti- ment, llei». Nom donat pels jueus a la llei mosai-
nents que acaben en -a o -es àtones s’ha d’u- ca i al Pentateuc, que la conté.
tilitzar l’article femení: la Gran Bretanya del
segle XXI. torcida Terme amb què són coneguts els aficio-
nats seguidors de la selecció del Brasil.
Quan acabin en qualsevol altra lletra o bé en a
tònica, s’ha d’utilitzar l’article masculí: *tornar-se contra algú (o en contra d’algú) Calc
El Iemen d’abans de la unificació del castellà per girar-se contra algú.
El Canadà de l’última dècada
torneig d’Apertura Nom que rep un dels dos
15. Quan un topònim estigui compost per un campionats de Lliga de futbol de l’Argentina.
adjectiu i un nom, l’article ha de concordar amb L’altre és el torneig de Clausura.
l’adjectiu, no amb el nom:
La Nova York dels millors temps
•torpedinar En sentit figurat, boicotejar, fer fra-
Burkina Faso, nom actual de l’antic Alt Volta cassar.
El cap de l’oposició ha acusat el president de torpedi-
16. Els accidents geogràfics acostumen a por- nar el consens.
tar l’article corresponent al tipus d’accident de
què es tracta: les Columbretes, els Pirineus, les Torrespaña
Rocalloses, el Sàhara. Però uns quants rius
catalans tenen gènere femení: la Garona, la
tory En anglès, pertanyent o relatiu al Partit
Muga, la Noguera, la Sénia, la Tet, la Tordera i la
Conservador del Regne Unit. En plural, tories.
Valira.

17. Els noms comuns dels topònims s’han de tot És invariable davant d’un topònim sense article:
traduir al català. En cas de mantenir-se en l’i- tot Europa, tot Catalunya, tot Barcelona. Però:
dioma original, han d’anar en majúscula: Key tota l’Argentina, tota la Xina, tota la Barcelona
Biscayne. olímpica.

18. Els topònims urbans s’escriuen en l’idioma total Sovint es pot prescindir d’aquesta paraula.
No Hi ha un total de 27 presos.
corresponent, però el substantiu comú i els
connectius que no formin part del nom aniran Sí Hi ha 27 presos.
en català. En cas de fer servir l’idioma original
en els substantius comuns, s’han d’escriure en tota vegada que No vol dir perquè, sinó sempre
majúscula: plaça Roja (de Moscou), plaça que. Per tant, no es pot fer servir en sentit cau-
Mayor (de Madrid), Trafalgar Square, Puerta del sal.
Sol.
tot camí Tipus de vehicle, diferent del tot terreny i
19. S’ha d’evitar repetir en català el nom comú del jeep. En plural, tot camins.
d’un topònim que porta aquell mateix substan-
tiu en l’idioma de procedència: no s’ha d’es- *tot el contrari La forma correcta és tot al con-
criure «la muntanya Fujiyama», ja que yama, en trari.

252 El Periódico de Catalunya


t
Llibre d’Estil T
tot el que faci falta Castellanisme en el sentit fem servir el tractament de segona persona del
intensiu abstracte. En canvi, l’expressió és plural.
correcta si no té aquest valor intensiu. Sigueu previsors i no us descuideu el paraigua ni la
No Estan disposats a dialogar tot el que faci falta. gavardina.
Sí Estan disposats a dialogar tant com calgui. Podeu efectuar la vostra consulta per carta.
Sí S’ha de comprar tot el que faci falta per fer l’es- Vegeu més informació a la pàgina 6.
cudella.
2. Les formes de tractament no catalanes s’es-
tothom, tots Aquests pronoms aniran precedits criuen en majúscula i rodona (Don, Herr,
de la preposició a quan facin de complement Mister). A aquests efectes, no considerarem
directe. Quan tots no és un pronom, sinó un tractaments, sinó títols, les formes lord, lady i
adjectiu, no ha de portar la preposició. sir.
La proposta va satisfer a tothom, a tots.
La proposta va satisfer tots els assistents. 3. No s’han d’utilitzar els tractaments proto-
col·laris —senyor, reverend, excel·lència, hono-
2. Si bé en general preferim tothom a tots, hi rable, il·lustríssima, eminència, monsenyor—,
ha una petita diferència semàntica entre un fora que es tracti d’un article d’opinió o d’una
terme i l’altre. Tots vol dir «totes les persones citació textual.
de què es tracta», mentre que tothom vol dir
«tota la gent». Per tant, el famós eslògan pape- tractar Verb que admet tant l’ús transitiu com l’in-
les para todos equival a papers per a tots. transitiu en el sentit de «prendre alguna cosa
com a objecte d’estudi, discussió, etcètera».
tots dos, tots tres Aquestes combinacions La conferència tractarà dels camps de refugiats a
només són obligatòries quan fan de pronom, Albània.
però no quan fan d’adjectiu. El curs tracta molt breument la informàtica.
Els dos jugadors són baixa.
Tots dos són baixa. Tractat de No-Proliferació Nuclear

tot terreny S’escriu separat sempre, tant quan fa •tractorada Manifestació de tractors.
la funció d’un adjectiu com quan fa la funció
d’un substantiu: un cotxe tot terreny, un tot Trades Union Congress Associació de sindicats
terreny. En plural, tot terrenys. britànics.

Tour Si es tracta de la volta ciclista a França, s’es-


criu en majúscula i rodona com a antonomàs- TRADUCCIÓ
tic, tant en singular com en plural (Tours). Es pot
escriure Tour de França. Quan parlem d’altres 1. En general, traduïm les institucions i els organis-
proves que s’anomenen tour en l’idioma origi- mes de caràcter públic: Banc d’Espanya,
nal, aquest terme només figurarà si escrivim el Congrés dels Diputats, Ministeri d’Afers
nom complet: Tour de Romandia, Tour de Estrangers, Universitat Autònoma de Madrid,
l’Avenir. Federació Espanyola de Tennis; i deixem en
versió original els de caràcter privat: Banco
tour de force Gal·licisme equivalent a proesa, Bilbao Vizcaya Argentaria, Telefónica, Iberia, Vía
exhibició de força, prova de força. Digital.

tour operator Anglicisme equivalent a operador 2. Escrivim en català els noms dels partits polí-
turístic, majorista de viatges. En plural, tour tics: Partit Popular, Partit Socialista Obrer
operators. Espanyol, Esquerra Gallega (no Esquerda
Galega), Exèrcit Guerriller del Poble Gallec
Toys ‘R’ Us Cadena de botigues de joguines. Lliure, Els Verds (no Os Verdes), Força Itàlia,
Nova Esquerra. Excepcions: Izquierda
TPI Sigla del Tribunal Penal Internacional. Republicana, Izquierda Unida, Fuerza Nueva.
D’altra banda, deixem de traduir el que no és
TPII Sigla del Tribunal Penal Internacional per a traduïble: Partit Riojano, Partit Colorado.
Iugoslàvia.
3. Escrivim en català el nom de fundacions,
tractaments Quan els textos fan al·lusió al lector, associacions i ONG: Fundació Reina Sofia,

el Periódico de Catalunya 253


T Llibre d’Estil

Fundació Nacional Cubano Americana, rents del català es tradueixen, llevat que perdin
Associació Espanyola d’Usuaris d’Internet, part de la seva connotació. En aquest cas s’es-
Associació Llatinoamericana d’Integració, criuen en cursiva: perestroika, ostpolitik.
Associació de la Premsa de Madrid, Metges del
Món, Arquitectes sense Fronteres, Ja N’hi ha 14. Per a la traducció dels premis, vegeu PRE-
Prou. Però: Andalucía Acoge. MIS.

4 Traduïm els noms de les sectes: Gnosi, 15. En general, no traduïm els noms de teatres,
Temple del Sol. hospitals i edificis; conferències, col·loquis i
debats; exposicions i fires.
5. Per a la traducció dels equips esportius,
vegeu CLUBS ESPORTIUS. 16. En general, traduïm els noms d’acadèmies,
associacions, federacions, fundacions, museus
6. Traduïm els noms de papes, emperadors, i universitats; seminaris, cursos, congressos,
reis i descendents reials: Joan Pau II, Juli Cèsar, jornades i festivals; lleis i assignatures:
Joan Carles I; i els noms dels personatges Acadèmia del Cine, Acadèmia de les Arts i les
històrics, mitològics o populars que tinguin una Ciències Cinematogràfiques d’Espanya,
versió catalana consolidada: Plató, Copèrnic, Càtedra Unesco, Centre Reina Sofia, Centre
Miquel Àngel, Apol·lo, Àrtemis, Guillem Tell. Reina Sofia per a l’Estudi de la Violència,
Federació d’Associacions de la Premsa
7. Escrivim en català el títol dels llibres i les d’Espanya, Festival de Música i Dansa de
pel·lícules que tenen versió catalana. Granada, Festival de Teatre Clàssic de Mèrida,
Museu del Prado, Museu Reina Sofia.
8. Escrivim en català el nom de les obres clàs-
siques, tant les òperes i les composicions musi- 17. Els noms de les orquestres i altres forma-
cals com les obres d’art: El capvespre dels cions musicals s’han de citar, en principi, en
Déus (Wagner), Dinar al camp (Monet), Vella fre- versió original: Orquesta Sinfónica de Bilbao,
gint ous (Velázquez), La condemnació de Faust Orquesta Sinfónica de Euskadi, I Musici, Orfeón
(Berlioz). Donostiarra, Compañía Nacional de Teatro
Clásico, Compañía Nacional de Danza, Coral
9. Els noms comuns que especifiquen el caràc- Càrmina, La Capella Reial, Le Concert des
ter de les vies urbanes (carrer, plaça, avinguda) Nations. Però, per tradició, en alguns casos es
s’escriuen en minúscula i en català, i els noms tradueixen: Orquestra Filharmònica de Berlín,
propis, sempre que sigui possible, es respecten Orquestra Filharmònica de Viena, Orquestra
en la denominació original, encara que es tracti Nacional d’Espanya, Cor Nacional d’Espanya,
d’un adjectiu o d’un antropònim que es tradueix Jove Orquestra Nacional d’Espanya, Ballet
en altres contextos: plaça Mayor (Madrid), avin- Nacional d’Espanya, Ballet de la Comunitat de
guda de Felipe II (Madrid), plaça de Mayo Madrid.
(Buenos Aires), barri de San Fermín (Madrid).

10. Les sigles d’organitzacions internacionals TRADUCCIONS LITERALS


s’escriuen en català, tret de les excepcions
recollides en aquest LLIBRE D’ESTIL. 1. Hem d’evitar tant com puguem frases apa-
rentment catalanes si les considerem paraula
11. Si es tradueix al català el nom d’una entitat per paraula, però que en realitat no són gens
o organització, la sigla, si en té, es manté en l’i- habituals. Tinguem en compte, però, que els
dioma original, tret de les excepcions recollides límits d’aquest fenomen són sempre delicats i
en aquest LLIBRE D’ESTIL. imprecisos.
Timothy Jull conclou en el mateix sentit.
12. A l’hora de traduir declaracions, eslògans, Millor Timothy Jull arriba a la mateixa conclusió.
etcètera, que continguin jocs de paraules, hem
de considerar la possibilitat de deixar-los en La situació esportiva per la qual travessa l’equip...
castellà si en la traducció es perd la part fona- Millor La situació esportiva de l’equip en aquests
mental d’aquesta gràcia, com per exemple una moments...
rima.
2. S’ha d’evitar que, per influència del castellà,
13. Les paraules o expressions en idiomes dife- per inèrcia o per mimesi, moltes expressions

254 El Periódico de Catalunya


t
Llibre d’Estil T
correctes però poc freqüents en releguin de treball / feina Vegeu FEINA.
més naturals i espontànies.
Les instal·lacions han quedat danyades. trekking Anglicisme equivalent a tresc. Sinònim
Millor Les instal·lacions s’han fet malbé. de senderisme.

N’hi ha prou de mirar les estadístiques per veure la tremolor No és sinònim de terratrèmol ni de
tendència. sisme, si bé és cert que un terratrèmol provo-
Millor Només cal mirar les estadístiques per veure la ca tremolors. Tinguem-ho en compte, doncs,
tendència.
a l’hora de traduir temblor de tierra.

•trencador -a Innovador, que trenca motllos.


tràfic Comerç o transport de mercaderies. No s’ha Transgressor.
de confondre amb trànsit.
Les carreteres comarcals tenen molt trànsit a l’estiu.
trens Els noms propis dels trens s’escriuen en
El tràfic de drogues ha augmentat. majúscula i cursiva: Orient Express.
•tragamilles Persona que recorre grans distàn- *trepitjant fort Castellanisme per amb pas ferm,
cies. cap amunt, amb molta força.

•tragar Empassar. *tres en ratlla El nom del joc és marro.

2. En sentit figurat s’utilitza en l’expressió «no Tresor, lletres del Títol de deute públic emès pel
poder tragar (algú o alguna cosa)»; no suportar, Banc d’Espanya.
tenir gran aversió.
tret Incorrecte com a sinònim de xut.
trail Motocicleta tot terreny. treure Les formes àtones s’escriuen amb a, no
pas amb e: traurà, trauria, tragués, traient, etcè-
tràiler Forma catalana de l’anglès trailer. tera.
•trànsfer Adaptació de l’anglès transfer. 2. Apareix incorrectament en moltes frases com
a equivalent dels castellans sacar, quitar.
•transfuguisme Tendència o acció de passar Segons la frase, hi seran més adequats fer sor-
d’un partit a un altre. tir, prendre, fer perdre, etcètera.
No Treure Pujol a la tele.
*transplantament La forma correcta és tras- Sí Fer sortir Pujol a la tele.
plantament.
No Treure els diners.
Trasmediterránea Sí Prendre els diners.

trastocar Significa «fer tornar o tornar-se boig». No Treure la paciència, les il·lusions, la calma, la
Per tant, no és sinònim de modificar, alterar, gana.
sentit molt habitual en l’equivalent castellà. Sí Fer perdre la paciència, les il·lusions, la calma,
No L’incident va fer trastocar els plans. la gana.
Sí L’incident va fer alterar els plans.
No Mesures per treure empreses de la crisi.
traveler’s check, traveller’s check Anglicisme Sí Mesures per fer sortir empreses de la crisi.
equivalent a xec de viatge.
3. En canvi, és pertinent en frases com ara: «les
tràveling Forma catalana de l’anglès travelling. declaracions de l’entrenador trauran pressió als
Tècnica de filmació que consisteix a desplaçar jugadors».
la càmera muntada sobre un suport en movi-
ment. *treure a relluir Castellanisme per retreure,
posar sobre la taula, sortir a parlar de,
•travessat -ada Entravessat. segons el context.

•travesti Transvestit. •treure avantatge Avantatjar.


Crivillé ha tret cinc segons d’avantatge al segon classi-
•travestisme Transvestisme. ficat.

el Periódico de Catalunya 255


T Llibre d’Estil

*treure el son / la son Incorrecte com a equiva- Messi va aconseguir el triplet tot just començar la
lent del castellà quitar el sueño. Alternatives segona part.
possibles: fer perdre el son / la son, perdre
el son / la son, fer passar la son. •tripleta En futbol, conjunt de tres jugadors.
Sinònim de trio.
•treure ferro Treure importància, desdramatitzar, La tripleta atacant de l’equip la formen tres estrangers.
relativitzar, minimitzar.
tripulació En els vaixells i avions de guerra és més
•treure fum S’admet en sentit figurat amb el sig- adequat dir-ne dotació.
nificat de «estar encrespat, furiós, enfadat».
La fórmula 1 treu fum. trobar a faltar Manera habitual de dir el que en
castellà s’expressa amb echar de menos, echar
•treure pit S’admet com a sinònim de presumir, en falta.
gallejar, fer el gall, inflar-se, estarrufar-se.
*trobar culpable Calc de l’expressió anglesa to
•treure’s la vida S’admet com a sinònim de lle- find guilty. Escriurem declarar culpable.
var-se la vida.
trobar-se És l’equivalent habitual, preferiblement
triangle golfo Zona del Poblenou, a Barcelona, on sense preposició, de la construcció castellana
es concentren discoteques per a joves. encontrarse con.
Es va trobar un cartell que indicava el camí.
*tribunal de gran instància Gal·licisme per tri-
bunal de primera instància. trofeu Quan forma part del nom d’un torneig de
futbol, s’escriu en català i en majúscula: Trofeu
Tribunal de Preu Just Tribunal que determina el Santiago Bernabéu, Trofeu Teresa Herrera.
valor d’una propietat i que actua especialment
en les expropiacions. En castellà, Tribunal de •troica Grup de tres persones que assumeixen
Justiprecio. conjuntament la direcció d’un estat, d’una
empresa, etcètera.
tribu urbana El nom d’una tribu va en majúscula i
rodona, però els seus membres van en minús- tromba d’aigua Tempesta curta i molt intensa.
cula i cursiva: els Latin Kings, un latin king.
trompe-l’oeil En francès, efectisme pictòric que
Tricicle Nom d’un grup teatral. simula l’aparença real o corpòria de les coses.
En castellà, trampantojo.
•triler -a Persona que dirigeix un joc d’apostes
amb tres elements, generalment amb la inten- tronera Persona que porta una vida disbauxada:
ció de quedar-se els diners dels jugadors. fer el tronera, estar fet un tronera.

trilió Un milió de bilions. Però cal tenir en compte troupe Gal·licisme equivalent a colla, grup, com-
que el trilion nord-americà equival al bilió, o sigui panyia.
a un milió de milions.
trova Expressió musical cubana.
Trinitat Nova, la Barri de Barcelona.
trucar Verb intransitiu en el sentit de «telefonar».
*tripartita La forma correcta és tripartida. El Pau truca cada dia a la seva dona per saber com
està.
•triple En bàsquet, encistellament de tres punts. Li truca cada dia.

•triplet En esports, conjunt de tres títols guanyats trust Agrupació d’empreses.


per un equip en una mateixa temporada.
El Barça ha fet un triplet històric guanyant la Lliga, la Tsahal Nom amb què es coneix l’Exèrcit israelià.
Copa del Rei i la Lliga de Campions.
*TsSKA El nom de l’equip de bàsquet de Moscou
2. En futbol, es diu del conjunt de tres gols és CSKA.
marcats per un mateix jugador en un partit.
Equivalent de l’anglès hat trick. •tuberia Canonada.

256 El Periódico de Catalunya


t
Llibre d’Estil T
•tuna Grup d’estudiants que formen un conjunt •txètnik Rebel serbi durant la segona guerra mun-
musical i que van vestits d’època. dial. Per extensió, ultranacionalista serbi. En
plural, txètniks.
•tunejar Fer túning. Sinònim de personalitzar.
txiki Paraula basca que significa «petit». És una
•túning Catalanització de l’anglès tuning, modifi- repetició innecessària escriure «el petit Txiki».
cació de l’aspecte o de les característiques tèc-
niques d’un vehicle amb la voluntat d’adaptar- •txistulari Persona que toca el txistu, flauta de
lo als gustos del propietari. Sinònim de perso- bec basca.
nalització.
•tzeltal Individu de diverses tribus ameríndies que
•tuno Integrant d’una tuna. viu al centre de Chiapas. En plural, tzeltals.

•tzotzil Amerindi maia de les zones muntanyoses


TURC de Chiapas. En plural, tzotzils.

Els antropònims i els topònims turcs no s’han d’a-


daptar al català perquè la llengua turca s’escriu
amb alfabet llatí.

turf En ciclisme, anglicisme equivalent a zona


central. Espai situat enmig del velòdrom on
s’instal·len els serveis auxiliars. (Termcat)

turmentí Tipus de veler. En castellà, tormentín.

•túrmix Adaptació de la marca comercial Turmix.


Sinònim de batedora.

TV Sigla de televisió. Es pot utilitzar en els titulars,


però no en els textos.

TV-3 Sigla de la primera cadena de Televisió de


Catalunya. Es pot utilitzar com a primera
referència.

TVC Sigla de Televisió de Catalunya, la televisió


autonòmica catalana. Es pot utilitzar com a pri-
mera referència.

TVE Sigla de Televisió Espanyola. Es pot utilitzar


com a primera referència.

TVE-1 Sigla de la primera cadena de Televisió


Espanyola. Es pot utilitzar com a primera
referència.

*TVE-2 La forma correcta és La 2.

tv movie Anglicisme equivalent a telefilm.

twist Ball individual caracteritzat pel balanceig rít-


mic d’espatlles i malucs.

txa-txa-txa Adaptació del castellà chachachá.


Ritme cubà. En plural, txa-txa-txas.

el Periódico de Catalunya 257


U Llibre d’Estil

Uu
UAB, la Sigla de la Universitat Autònoma de
Barcelona.

UB, la Sigla de la Universitat de Barcelona.

ucàs Edicte d’una autoritat absoluta.


Medvédev va firmar l’ucàs pel qual va reconèixer la
independència d’Ossètia del Sud i Abkhàzia.
UFO Sigla anglesa d’objecte volador no identificat
(unidentified flying object). Utilitzarem la sigla
catalana ovni.

UG, la Sigla de la Universitat de Girona. No farem


servir la sigla UdG.

ugetista Relatiu o pertanyent a la UGT.

UCE, l’ Sigla de la Universitat Catalana d’Estiu. UGT, la Sigla de la Unió General de Treballadors.

•ukelele Petita guitarra hawaiana de quatre cor-


•uci, l’ Sigla lexicalitzada d’unitat de cures intensi-
des.
ves. En plural, ucis.
UL, la Sigla de la Universitat de Lleida. No farem
UCI, l’ Sigla de la Unió Ciclista Internacional. servir la sigla UdL.
UDF, la Sigla de la Unió per a la Democràcia Ülker Equip de bàsquet d’Istanbul.
Francesa.
ultimar Verb català que no ha de fer oblidar
UDICO, la Sigla de la Unitat contra la Droga i el enllestir.
Crim Organitzat, del Cos Nacional de Policia.
•ultra Dit de la ideologia o persona que defensa
UDR, la Sigla anglesa de Regiment de Defensa de posicions polítiques, religioses i socials radicals,
l’Ulster. sovint d’extrema dreta o integristes.

2. Sigla de la Unió per a la Defensa de la 2. Dit dels seguidors fanàtics d’un determinat
República (França). equip esportiu.
Grups ultres perfectament organitzats van entrar a l’e-
difici.
UE, la Sigla de la Unió Europea.
Els ultres utilitzen l’esport com a punt de captació.

UEFA, la Sigla de la Unió d’Associacions *ultradretisme La forma correcta és ultradreta-


Europees de Futbol (Union of European Football nisme.
Association). Es pot utilitzar com a primera
referència. Ultras Sur Grup radical de seguidors del Reial
Madrid. Els seus membres són els ultrasur.
UEO, la Sigla de la Unió Europea Occidental.
*ultravioleta La forma correcta és ultraviolat
UER, la Sigla de la Unió Europea de Radiodifusió. -ada: raigs ultraviolats.

258 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil

UN Sigla anglesa de les Nacions Unides (United


Nations). Utilitzarem la sigla catalana ONU.

*unànim La forma correcta és unànime.

•una pica a Flandes Expressió que s’admet amb


el significat de «cosa aconseguida havent supe-
rat moltes dificultats».

*un a un Les locucions correctes són d’un a un,


d’un en un, un per un.

unça Unitat de pes que equival a 28,3495 grams.

Unctad Sigla de la Conferència de les Nacions


d’Unió Europea.

com a institució autònoma.


u
pot utilitzar, genèricament, la denominació

Unió Europea Occidental Organisme defensiu


fundat el 1948. Es va integrar el 1950 a l’OTAN

unisex En plural, invariable: perruqueries unisex.

Universal’s Port Aventura No s’apostrofa davant


de Universal’s (pronúncia anglesa).
U

universitat S’escriu en minúscula, llevat que formi


part d’un nom propi.

Unides sobre Comerç i Desenvolupament 2. Es poden escriure als titulars les sigles de les
(United Nations Conference on Trade and quatre universitats públiques de Barcelona: UB,
Development). UPC, UAB i UPF.

underground En anglès, es diu de les manifesta- UNO Sigla anglesa de l’Organització de les
cions artístiques i literàries d’avantguarda realit- Nacions Unides (United Nations Organization).
zades fora dels circuits comercials ordinaris. Utilitzarem la sigla catalana ONU.

UNED, la Sigla de la Universitat Nacional unplugged En anglès, dit d’un concert fet amb
d’Educació a Distància. instruments no electrònics ni elèctrics, sinó
només acústics.
UNEF, la Sigla de les Forces d’Urgència de les
Nacions Unides (United Nations Emergency UNREF, l’ Sigla del Fons d’Urgència de les
Forces), conegudes per cascos blaus. Nacions Unides per a Refugiats (United Nations
Refugees Emergency Found).
Unesco, la Sigla de l’Organització de les Nacions
Unides per a l’Educació, la Ciència i la Cultura UOC, la Sigla de la Universitat Oberta de
(United Nations Educational, Scientific and Catalunya.
Cultural Organization). Es pot utilitzar com a pri-
mera referència. UP, la Sigla de la Unió de Pagesos.

UNHCR Sigla anglesa de l’Alt Comissariat de les UPB, la Sigla de la Universitat del País Basc. En
Nacions Unides per als Refugiats (United castellà, UPV.
Nations High Commissioner for Refugees).
Utilitzarem la sigla catalana ACNUR. UPC, la Sigla de la Universitat Politècnica de
Catalunya.
•uniat -a Dit d’una església cristiana oriental, o
dels seus fidels, que reconeixen l’autoritat papal UPD Sigla del partit polític espanyol Unió, Progrés
però que mantenen algunes tradicions pròpies, i Democràcia.
especialment les litúrgiques.
UPF, la Sigla de la Universitat Pompeu Fabra.
Unicef, l’ Sigla del Fons de les Nacions Unides per
a la Infància. Es pot fer servir com a primera uppercut En boxa, anglicisme equivalent a
referència. ganxo. Cop de puny donat de baix a dalt i amb
el braç flexionat.
uniformisme Tendència a fer uniforme, predomini
de la uniformitat. UPU, l’ Sigla de la Unió Postal Universal.

Unió Europea A partir del Tractat de Maastricht (1 urbanita Persona que viu en una ciutat, que n’a-
de novembre de 1993), s’ha de fer servir dopta els costums.
aquesta expressió i no Comunitat Europea. En
referències anteriors a aquesta data, també es urbi et orbi Expressió llatina que significa «per a la

el Periódico de Catalunya 259


U Llibre d’Estil

ciutat i per al món». S’utilitza en alguns decrets


de les congregacions romanes o en les bene-
diccions del Papa adreçades a tot el món catò-
lic.

urgir Verb intransitiu que significa «ser urgent».


Urgeixen mesures per salvar la capa d’ozó.

2. La idea transitiva s’expressa amb el verb ins-


tar.
No Els veïns urgeixen l’ajuntament perquè cons-
trueixi vivendes.
Sí Els veïns insten l’ajuntament a construir viven-
des.

•usabilitat Qualitat d’una pàgina web o d’un pro-


grama informàtic de ser fàcil d’usar. (Termcat)

USO, l’ Sigla de la Unió Sindical Obrera.

USS Sigla que significa «vaixell dels EUA». Apareix


als vaixells de guerra nord-americans. No s’ha
de fer constar quan se cita el nom del vaixell.

ústaixa Membre d’un moviment nacionalista croat


d’extrema dreta. En plural, ústaixes. En cas-
tellà, ustachi, en cursiva.

ut Antic nom de la nota do. En francès es continua


utilitzant aquesta denominació.

utilitzar No oblidem la perífrasi fer servir.

•uva En minúscula i rodona per referir-se als raigs


ultraviolats: raigs uva.

•uvi, l’ Sigla lexicalitzada d’unitat de vigilància


intensiva. En plural, uvis.

260 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil V

Vv
•vacil·lar En llenguatge col·loquial, parlar irò-
nicament, presumir.

vade retro Expressió llatina que significa


«fes-te enrere, aparta’t, vés-te’n», i que s’u-
tilitza per rebutjar una temptació.
valquíria Forma catalana de walkiria. Divinitat
femenina de la mitologia escandinava. Per
extensió, dona molt alta, de gran voluntat
combativa.

vamba Nom comú procedent de la marca


comercial Wamba. Calçat esportiu.
vagó llit En plural, vagons llit.
vaques boges En rodona.
vaixell d’arrossegament En pesca, equiva-
lent del terme castellà arrastrero. També Varig Acrònim de les Línies Aèries de Rio
se’n pot dir vaixell de ròssec. Grande, companyia nacional brasilera d’a-
viació. S’ha d’utilitzar com a única referèn-
vaixells Els noms de sèrie dels vaixells s’es- cia.
criuen en rodona. Els noms específics de
cada un, en cursiva. varis Incorrecte en el sentit de diversos, uns
quants, alguns. Significa «que és de distin-
2. Les denominacions dels tipus d’embar- ta mena»: tonalitats vàries.
cacions esportives s’escriuen en rodona:
caiac, canoa, finn, flying dutchman, outrig- •vaselina En alguns esports de pilota, jugada
ger, quatre sense timoner. que consisteix a elevar suaument la pilota
per sobre del porter per aconseguir un gol.
valedor -a Persona que n’empara o en prote- •vaurien Embarcació de regates de dos tri-
geix una altra. No es pot fer servir per a pulants.
coses.
No La tesi té valedors en el partit.
Sí La tesi té defensors en el partit. Vecchia Signora Sobrenom amb què és
conegut el club de futbol del Juventus de
Torí.
vallenato Gènere musical autòcton de la
Costa Carib colombiana. vedet Forma catalana del francès vedette.
Artista principal d’un espectacle.
•valorització Conjunt d’operacions que
tenen per finalitat que un residu torni a ser vegetal És un anglicisme utilitzar aquesta
utilitzat (Termcat). No s’ha de confondre paraula com a sinònim de verdura.
amb valoració, que significa «acció de valo-
rar o avaluar». •veïnatge universal Concepció del món com
un espai interdependent que es basa en la
•valoritzar Fer una valorització. (Termcat) difusió immediata de la informació a través

el Periódico de Catalunya 261


V Llibre d’Estil

dels mitjans de comunicació. En castellà, ble. Altres vegades també hi va bé la pas-


aldea global. (Termcat) siva pronominal o reflexa.

Velòdrom d’Horta 3. El perfet simple (va dir) situa l’acció en un


temps que es dóna per acabat, mentre que
vendetta Significa venjança sagnant, no el pretèrit indefinit (ha dit) s’usa dins de la
qualsevol venjança. unitat de temps que encara dura. Quan es
faci servir el perfet simple, s’ha d’especifi-
vending Anglicisme equivalent a venda car quan ha ocorregut la notícia. Si s’utilit-
automàtica. (Termcat) za el pretèrit indefinit, això no cal a menys
que formi part dels mateixos fets noticio-
*venir + GERUNDI Construcció incorrecta que sos. (Vegeu CITACIONS i DECLARA-
s’ha de substituir per anar + GERUNDI o CIONS.)
expressions afins.
No Els nivells de salut, com ja es venia anunciant, 4. Quan sigui possible, s’ha d’utilitzar el
continuaran millorant. present, cosa que en molts casos s’acon-
Sí Els nivells de salut, com ja s’anava anunciant, segueix fent servir verbs que indiquen per-
continuaran millorant. manència de l’acció, fonamentalment els
de pensament: creure, pensar, opinar,
*venir + PARTICIPI Italianisme que s’ha de etcètera.
Tutu va declarar que no espera grans canvis.
substituir per ser o estar + PARTICIPI. PI.
No Els propietaris vénen obligats a declarar.
Sí Els propietaris estan obligats a declarar. 5. S’ha de tenir una cura especial en la
concordança de nombre entre subjecte i
vent Els noms dels vents són tramuntana verb. En els casos en què el subjecte sigui
(nord), gregal (nord-est), llevant (est), xaloc un ens col·lectiu, un percentatge, una part,
(sud-est), migjorn (sud), llebeig o garbí la concordança es farà en singular. Però
(sud-oest), ponent (oest), mestral quan el nom col·lectiu estigui determinat
(nord-oest). per un complement en plural, la concor-
dança es farà preferiblement en plural.
No La meitat dels soldats va resultar ferida.
2. Força del vent. Es mesura segons l’es- Sí La meitat dels soldats van resultar ferits.
cala de Beaufort, que va del 0 al 12: 0,
calma (menys d’1 km/h); 1, ventet (1-5
km/h); 2, fluixet (6-11 km/h); 3, fluix (12-19 6. S’ha de vigilar també la concordança
km/h); 4, bonancenc (20-28 km/h); 5, fres- dels temps dels verbs al llarg de tota la
quet (29-38 km/h); 6, fresc (39-49 km/h); 7, notícia, especialment en les formes verbals
frescot (50-61 km/h); 8, dur (62-74 km/h); que hi pugui haver en una mateixa oració o
9, molt dur (75-88 km/h); 10, temporal en el mateix paràgraf, i també quan s’utilit-
(89-102 km/h); 11, borrasca (103-117 za el present històric.
No Seria millor que aquesta gent no vagi al camp.
km/h); 12, huracà (118 km/h i més). Sí Seria millor que aquesta gent no anés al camp.
No Pot ser que si l’hi fessin notar, s’indignaria.
•ventall En ciclisme, disposició que adopten Sí Pot ser que si l’hi fessin notar, s’indignés.
els corredors en cursa per protegir-se del
vent. 7. S’ha d’evitar l’abús del gerundi. No es
pot utilitzar en funció d’adjectiu, ni per indi-
Ventolin Nom comercial d’un inhalador. car una acció posterior a la que expressa
l’oració principal. El gerundi sempre indica
coincidència temporal amb el verb princi-
VERB pal.
1. S’han de fer servir preferiblement verbs 8. El condicional s’ha de fer servir en
d’acció. correspondència amb el pretèrit imperfet
de subjuntiu. També es pot utilitzar quan la
2. Sempre que sigui possible, preferirem la informació no està prou assegurada. No
veu activa a la passiva, encara que de s’usarà mai en substitució de qualsevol
vegades aquesta última resulta insubstituï- forma de passat.

262 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil

9. No farem servir el condicional de rumor.


No


Els primers llocs de la llista de Barcelona es
completarien…
Els primers llocs de la llista de Barcelona es
poden completar…

10. Quan es fa servir el condicional amb el


sentit de futur respecte al passat, si l’acció
que indica el verb en condicional està situa-
da en un temps que encara no ha arribat,
és preferible substituir-lo pel futur.
No


Va dir ahir que estava convençut que hi hauria
eleccions.
Va dir ahir que estava convençut que hi haurà
eleccions.

No

No

No

No
Espanya.

v
Es creu que Eliodoro Pomar encara és a
Espanya.

Nixon sembla que tenia gelosia de Kissinger.


Sembla que Nixon tenia gelosia de Kissinger.
V

La situació es pot dir que tendeix a la normali-


tat.
Es pot dir que la situació tendeix a la normali-
tat.

Primo de Rivera era lògic que intentés inflar els


resultats de la seva gestió.
Era lògic que Primo de Rivera intentés inflar els
resultats de la seva gestió.
Conchita Martínez és la primera vegada que
guanya Sabatini.
Sí És la primera vegada que Conchita Martínez
11. El pretèrit imperfet de subjuntiu no s’ha guanya Sabatini.
de fer servir amb el valor de plusquamper-
fet d’indicatiu, ni de perfet simple, ni de 15. No s’ha d’escriure cap adverbi entre les
condicional. formes verbals compostes amb haver i el
No L’anagrama que dissenyés al seu dia América participi.
Sánchez. No La seva economia s’ha vist finalment perjudi-
Sí L’anagrama que havia dissenyat al seu dia cada.
América Sánchez. Sí Finalment, la seva economia s’ha vist perjudi-
No Com digués Celaya. cada.
Sí Com va dir Celaya.
No Tot això pogués posposar el debut. 16. En general, s’ha d’evitar partir les perí-
Sí Tot això podria posposar el debut. frasis verbals.
No Una ertzaina va ser, no obstant, reconeguda i
12. El verb impersonal haver-hi només agredida.
adopta la forma de tercera persona del sin- Sí No obstant, una ertzaina va ser reconeguda i
gular. agredida.
No Hi han hagut intents d’editar una revista d’hu- No Va produir l’efecte que el narcotràfic s’hagi, en
mor. certs llocs, refugiat sota la protecció d’alguns
Sí Hi ha hagut intents d’editar una revista d’hu- militars.
mor. Sí Va produir l’efecte que en certs llocs el nar-
No Hi van haver oportunitats de marcar. cotràfic s’hagi refugiat sota la protecció d’al-
Sí Hi va haver oportunitats de marcar. guns militars.
No Fins demà no hi hauran més comunicats.
Sí Fins demà no hi haurà més comunicats. *verbena El terme correcte és revetlla.

13. És incorrecte posar en plural el verb de les •verd -a Sinònim d’ecologista.


oracions el nucli verbal de les quals és una
perífrasi que té haver-hi com a verb princi- verd-i-roig, verd-i-roja Equivalent del cas-
pal. tellà rojiverde. En plural, verd-i-rojos.
No Sempre poden haver-hi canvis.
Sí Sempre pot haver-hi canvis. Verds, Els
No Sempre hi poden haver canvis.
Sí Sempre hi pot haver canvis. •verduler Moble per guardar-hi verdures.

14. Les oracions impersonals han d’anar verduleria Verdureria.


encapçalades pel verb. Fer-ho amb un
nom propi indueix a llegir-les com a no vergonyant Que té vergonya. No s’ha de
impersonals. confondre amb vergonyós.
No Renata Scotto fa anys que no canta òperes.
Sí Fa anys que Renata Scotto no canta òperes. vergonyós Que causa vergonya. No s’ha de
No Eliodoro Pomar es creu que encara és a confondre amb vergonyant.

el Periódico de Catalunya 263


V Llibre d’Estil

vermells Jugadors del Mallorca. En rodona, és crit d’alarma. En general, no fem servir
encara que en castellà facin rojillos. mai veu en el sentit de ‘crit’: quan en cas-
tellà dan voces en català fem crits, i
vermut Forma catalana de vermouth. només donem veus quan en castellà
hacen correr la voz.
•versionar Fer una versió nova d’una obra
artística o musical. veu d’alarma Sinònim de D’entrada, sembla
un calc de l’expressió castellana voz de
versos Quan els versos d’una poesia o una alarma, perquè la forma habitual en català
cançó s’escriuen seguits, se separen amb és crit d’alarma. En general, no fem servir
una barra, que va unida a l’última paraula mai veu en el sentit de ‘crit’: quan en cas-
de cada vers. Quan s’escriu un vers a cada tellà dan voces en català fem crits. De
línia, si n’ocupa més d’una, la part que totes maneres, havent-hi en català donar
excedeix va amb sagnia francesa. veus, córrer la veu o veus influents, no
les paraules/ per a contar la vida./ La mà del es pot descartar veus d’alarma en sentit
temps,/ estrenyem-la, però/ sense mai retenir-la. figurat, per exemple parlant d’uns informes
Són poques que avisen d’uns perills determinats.
A mi ja no m’espera ningú
puc fer tard, quedar-me veu d’espinguet Expressió equivalent a la
sempre en un lloc o no castellana voz de pito. També se’n pot dir
quedar-me enlloc, veu de falset.
estar dormint en qualsevulla
corba del temps esperant veu en off So emès per una persona o font
que passi no visible a la pantalla. (Termcat)
la lluna, el peix o la cançó.
*veure el cas En dret, calc del castellà l’es-
•versus Contra, en oposició a. panyol ver el caso. Les expressions jurídi-
ques equivalents (entendre en el cas,
•vespa Escúter. conèixer del cas), si en el context d’un
titular queden forçades, poden ser substi-
vespre Període que va de les 19.00 a les tuïdes per jutjar el cas, examinar el cas,
21.59. intervenir en el cas, revisar el cas.
Els recursos dels policies condemnats i les víctimes
vessament No té el sentit d’abocament. Per obligaran el Suprem a revisar el cas.
tant, no pot traduir mai el castellà vertido,
que inclou els dos significats. Vessament VHF Sigla de freqüència molt alta (very high
té un sentit més aviat passiu o involuntari, frequency). S’ha d’utilitzar com a única
mentre que abocament implica una certa referència.
acció voluntària.
L’accident ha provocat el vessament de mil litres de VHS Sigla de sistema de vídeo domèstic
gasoil. (video home system). S’ha d’utilitzar com a
El Govern pren mesures contra l’abocament de resi- única referència.
dus.
Via Augusta, Via Favència, Via Júlia, Via
•vessar S’admet amb valor transitiu i subjec- Laietana
te no humà.
El Prestige continua vessant fuel. viacrucis
vestit No sempre queda bé com a equivalent Vía Digital
del castellà traje. L’alternativa col·loquial
trajo és una solució possible, però una vial Substantiu que no s’ha de confondre amb
mica obsoleta. No oblidem, segons el con- l’adjectiu viari: vial solitari; seguretat viària.
text, americana, americana i pantalons
de conjunt o bé americana i corbata. 2. Significa «‘camí ample, ordinàriament
amb arbres a cada costat»’, de manera
•*veu d’alarma Calc de l’expressió castellana que no és sinònim de carril.
voz de alarma. La forma habitual en català No L’avantprojecte municipal planteja eliminar tres

264 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil


vials del passeig de Sant Joan.
L’avantprojecte municipal planteja eliminar tres
carrils del passeig de Sant Joan.

viatjar No oblidem desplaçar-se, anar,


traslladar-se.

2. S’utilitza en sentit absolut.


Els jugadors no viatjaran fins demà.

•3. S’admet en el sentit de «fer un viatge a


un lloc».
Viatja a Madrid cada setmana amb l’AVEel pont aeri.

•vibració Sensació o sentiment positiu o


v
*violència de gènere A EL PERIÓDICO no
s’admet aquesta expressió. En lloc seu es
pot escriure violència masclista, violèn-
cia sexista, violència domèstica,
violència contra les dones.
•vip Acrònim de persona molt important (very
important person). Personalitat, persona
il·lustre. (Termcat). En plural, vips.

•virguer -a En llenguatge col·loquial, atrac-


tiu, ben fet, espectacular.

•virgueria En llenguatge col·loquial, acció o


fet que és atractiu, ben fet, espectacular.
V

negatiu que s’intueix.


L’equip té bones vibracions. •virolla En automobilisme, capgirament del
vehicle per una frenada brusca anant a
víctima Només es pot utilitzar aquest terme, gran velocitat. En castellà, trompo.
com a sinònim de mort, en el cas de mort
violenta. Virreina, la Forma abreujada de palau de la
Virreina.a.
•vi de batalla Equivalent possible del castellà
vino peleón. També se’n pot dir pixarelles virulent –a Maligne, extremament metzinós.
(femení plural). S’admet en sentit figurat: una invectiva
virulenta.
video- Prefix que indica referència a la imatge
de televisió: videocasset, videoclip, video- virus informàtic Els noms dels virus informà-
club, videodisc, videotext, videoart. tics s’escriuen en cursiva: Divendres 13,
Junkie, I love you.
videogame Anglicisme equivalent a video-
joc. Visa Nom d’una targeta de crèdit.
•videomaton Aparell de vídeo instal·lat al •vis- a- vis En dret penal, designa les dife-
carrer que permet gravar-se un mateix. rents comunicacions que mantenen els
videotape Anglicisme equivalent a videocin- interns amb altres persones: vis- a- vis
ta. familiar, íntim, de convivència.

vi jueu Vi elaborat segons els costums tradi- visibilitat L’escala va del 0 al 9: 0, boira tan-
cionals jueus. Anomenat també vi caixer cada; 1, boira densa; 2, boira; 3, boira
(en anglès, kosher wine). (Termcat) moderada; 4, boirina; 5, visibilitat pobra; 6,
visibilitat moderada; 7, bona visibilitat; 8,
village Zona d’esbarjo i restauració en unes molt bona visibilitat; 9, visibilitat excel·lent.
instal·lacions de tennis durant un torneig.
visionar Veure una pel·lícula amb finalitats
vímets Traducció literal de mimbres en sentit professionals.
figurat, que no acceptarem. Són solucions
possibles primera matèria, materials, •2. Reproduir un programa audiovisual.
elements.
Amb aquests elements, no té mèrit fer una bona •viso Combinació.
pel·lícula.
•visteta Vista prèvia, no pública, que s’ha de
Vinimale, palau del Seu del ministeri de celebrar segons la llei abans de passar una
l’Interior italià. causa al plenari. En castellà, vistilla.

Vint-i-cinc, els Com a sinònim de la Unió Vitalicio Assegurances. Nom català de


Europea, s’escriu en majúscula.. l’empresa Vitalicio Seguros. Però l’equip

el Periódico de Catalunya 265


V Llibre d’Estil

ciclista es manté en castellà: Vitalicio vox populi Expressió llatina que significa «del
Seguros. domini públic», «opinió generalitzada».

•viudetat Viduïtat. voyeur –euse En francès, pPersona afecta a


l’escopofília.
•vivenda Habitatge.
VTR Sigla de gravació en videocinta (videota-
Vnukovo Aeroport nacional de Moscou. pe recording).

VO Sigla de versió original. Vuelta Nom abreujat de Vuelta Ciclista a


Espanya.
vodka L’escriurem en masculí.
2. Mantindrem en castellà la d’Espanya i
vol-au-vent En francès, motllo cilíndric de traduirem totes les altres: Volta a València,
pasta fullada amb farciment de carn, peix, Volta a Múrcia, Volta a Aragó, Volta al País
dolços, etcètera. Basc.

*vol domèstic S’ha d’escriure vol interior, •vuitmil Muntanya de 8.000 metres d’altura.
vol nacional. En plural, vuitmils.

Volta Nom abreujat de Volta Ciclista a


Catalunya. •vuitmilista Alpinista que ha pujat un cim de
més de 8.000 metres.
voltes ciclistes Només mantenen el nom ori-
ginal la Vuelta a Espanya, el Giro d’Itàlia i
el Tour de França. En la resta de casos el
nom s’escriu en català: Volta a Múrcia,
Volta a Aragó, Volta al País Basc.

•voràgine Situació imparable.

voral Franja de terreny pla de la vora d’una via


interurbana: voral d’emergència.

VOSC Sigla de versió original subtitulada en


català.

VOSE Sigla de versió original subtitulada en


espanyol.

vostè En les preguntes de les entrevistes ha


d’aparèixer davant el verb. Una altra possi-
bilitat és prescindir-ne.

2. A les entrevistes, sempre es tractarà de


vostè l’interlocutor encara que ell tutegi el
periodista, tret que l’entrevistat sigui un
nen.

3. Quan els textos facin al·lusió al lector, no


farem servir el tractament de vostè (tercera
persona del singular), sinó el de segona
persona del plural.
Per fer-vos socis del TR3SC o sol·licitar més informació
podeu trucar al…
Sofregiu els bolets nets i tallats, I saleu-los.

266 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil W

Ww
Wad-Ras Presó de Barcelona.

walkie-talkie En anglès, aparell emissor i receptor


portàtil.

walkman En anglès, lector de casset o receptor


de ràdio portàtil. Quan fa referència a la marca,
registrada per Sony, s’escriu en majúscula i
weltanschauung Germanisme equivalent a cos-
movisió o concepció del món.

•wèlter Adaptació de l’anglès welter weight.


Categoria de pes, de 63,5 a 67 kg, d’alguns
esports de combat.

western En anglès, gènere cinematogràfic que


rodona. situa l’acció al Far West americà.
Wall Street Carrer de la Borsa de Nova York. Per •whiskeria Bar on es consumeix especialment
extensió, el món financer nord-americà. whisky.
Wall Street Journal, The Diari econòmic de Nova whisky Beguda alcohòlica. En plural, whiskys.
York.
Whitehall Carrer de Londres on hi ha diversos
warrant En economia, anglicisme equivalent a bo ministeris. Per extensió, l’Administració britàni-
de subscripció. ca.
wasp Sigla anglesa lexicalitzada de blanc anglo-
WHO Sigla anglesa de l’Organització Mundial de la
saxó protestant (White Anglo-Saxon
Salut (World Health Organization). Utilitzarem la
Protestant). Quan es faci servir aquest terme se
sigla catalana OMS.
n’ha d’explicar el significat.

•waterpolista Jugador de waterpolo. •wi-fi Sigla de xarxa local sense fil (wireless fide-
lity).
watt Unitat de potència, de símbol W.
wild card Anglicisme equivalent a invitació. La
web Sistema basat en l’ús de l’hipertext, que per- concedeix l’organització d’un torneig esportiu a
met buscar informació a internet. Pot ser mas- un jugador o un equip per motius especials, al
culí (lloc web) o femení (pàgina web). Per referir- marge dels barems de la competició.
nos a les adreces electròniques farem servir el
femení. winchester Fusell nord-americà.

webcam Anglicisme equivalent a càmera web. windsurf Anglicisme equivalent a surf de vela.

weblog Anglicisme equivalent a bloc.

welfare state Anglicisme equivalent a Estat de


benestar.

el Periódico de Catalunya 267


X Llibre d’Estil

Xx
xador Peça de vestir amb què algunes dones
musulmanes es tapen el cap i el cos, i de vega-
des la cara.

Xahrazad Personatge de Les mil i una nits. En


•xartista Adaptació de l’anglès chartist. En borsa,
persona que es dedica a l’anàlisi de les cotitza-
cions dels mercats financers.

xarxa En minúscula com a sinònim d’internet.


castellà, Sherezade, Scheherezade. En francès,
Schéhérazade. En anglès, Sheherezade. xat Comunicació simultània entre diverses perso-
nes a través d’internet. Adaptació de l’anglès
xaman Sacerdot que practica l’endevinació i les chat.
cures mèdiques.
•xatejar Participar en un xat.
•xapa Tap d’ampolla metàl·lic.
•xauarma Menjar típic dels països àrabs a base
•xapata Mena de pa. de carn que es cou donant voltes a un eix i se
serveix dins d’una mena d’empanada.
•xapero En llenguatge col·loquial, homosexual
masculí que es dedica a la prostitució. •xavacà -ana Mancat de finor, d’elegància, de
cultura.
•xapista Persona que treballa la xapa.
•xavacaneria Qualitat de xavacà.
•xapisteria S’admet com a sinònim de planxis-
teria. •xavierià -ana De la Congregació de Germans de
Sant Francesc Xavier. En castellà, javeriano.
xarcuter -a Persona que despatxa en una xarcu-
xef Forma catalana del francès chef. Cap de cuina.
teria.
xeic Títol àrab que significa «cap de tribu».
xaria Llei islàmica.
xéquel Moneda de l’actual Israel.
xarnego No s’ha d’utilitzar aquesta expressió, lle-
vat que es tracti d’una citació textual. •xerifià -ana Referit al xerif (sultà del Marroc) i per
extensió al Marroc. En castellà, jerifiano.
•xart Adaptació de l’anglès chart. En borsa, taula
que serveix per fer anàlisis dels mercats finan- xerpa Individu d’un poble del Nepal conegut pel
cers. fet de ser contractat en expedicions muntan-
yenques.
xàrter Forma catalana de l’anglès charter.
Invariable com a adjectiu: tres xàrters, vols xàr- xerrada No s’adequa al registre estàndard com en
ter. castellà charla. Preferirem conferència,

268 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil

conversa, etcètera.

xerrar No s’adequa al registre estàndard com en


castellà charlar.
conversar, etcètera.
Preferirem parlar,

xeviot Nom comú procedent del topònim Cheviot.


Designa una raça d’ovelles i la llana que pro-
porcionen.

•xibeca Nom comú procedent d’una marca de


cervesa.

•xicana Adaptació del francès chicane. Obstacle


que, en una pista d’automobilisme, obliga el
diferent de la del pinyin.
x
c. Quan encara que es tracti de ciutadans
de la República Popular de la Xina, hagin
decidit escriure el seu nom amb una grafia

3. La primera partícula dels antropònims xine-


sos és el cognom. En la primera referència que
es faci a un personatge s’escriurà el nom com-
X
aquest cas, es respectarà la grafia que utilit-
zin ells: Lee Teng-hui.

plet. En les següents s’haurà de fer servir la pri-


mera partícula: Deng, i no Xiaoping. Quan es
vulgui preservar la identitat d’un ciutadà xinès,
s’ha d’abreviar la primera part del seu antropò-
conductor a efectuar un doble revolt. nim.
Substantiu femení. (Termcat)
4. En el sistema pinyin, els antropònims estan
xicano –a Individu d’un poble originari de Mèxic, compostos per dues partícules: Hua Guofeng.
emigrat als Estats Units. En castellà, chicano. La segona és el patronímic, i s’escriu amb
majúscula inicial i sense guió.
•xifonier Adaptació del francès chiffonnier.
Calaixera alta i estreta. 5. En el sistema Wade-Giles, els antropònims
estan formats per tres partícules. Les dues últi-
xifrar Determinar el valor d’alguna cosa. mes corresponen al patronímic, i van unides
mitjançant un guió. La tercera s’escriu en
•xilena Xut que es fa d’esquena a la porteria. minúscula: Hau Pei-tsun.
Sinònim de xut de tisora.
Rivaldo li va fer un golàs de xilena al Valladolid. •xinet -a Xinès petit, xineset.

•xino Només utilitzarem aquesta forma en les


expressions «barri xino» i «jugar als xinos».
XINÈS
2. S’escriu en cursiva quan significa «heroïna
1. Hi ha moltes maneres de romanitzar els que es crema sobre un paper de plata per ser
noms xinesos. Actualment la més estesa és el inhalada».
sistema pinyin, adoptat per la República Puja el consum de xinos entre els joves.
Popular de la Xina l’any 1979. El segueix en
importància el mètode Wade-Giles (utilitzat prin- •xipirons Calamarsets.
cipalment pels anglosaxons).
•xiringuito Petit quiosc per vendre begudes en
2. EL PERIÓDICO farà servir fonamentalment el una platja, un parc, etcètera.
sistema pinyin, que és el que utilitza la GEC.
S’haurà d’escriure, doncs, Mao Zedong, no 2. Negoci de legalitat poc clara.
*Mao Tse-tung. El sistema Wade-Giles només
s’utilitzarà quan es tracti d’un personatge histò- •xiular En futbol, arbitrar, dirigir (un partit),
ric conegut segons aquest mètode, com ara assenyalar (una infracció).
Chiang Kai-shek.
•xivar, xivar-se En llenguatge col·loquial, delatar.
Casos en què no s’aplicarà el sistema pinyin:
•xivatada En llenguatge col·loquial, acció de
a. Quan es tracti de noms (històrics, de per- xivar-se.
sonatges cèlebres, de llocs) que habitual-
ment són coneguts per una altra grafia •xivato -a En llenguatge col·loquial, espieta,
(vegeu l’APÈNDIX DE TOPÒNIMS). bocamoll, delator, xerraire.

b. Quan es tracti de ciutadans que no per- 2. Cascos que utilitzen els músics a l’escenari
tanyen a la República Popular de la Xina. En per sentir-se ells.

el Periódico de Catalunya 269


X Llibre d’Estil

xocar Verb intransitiu.


Els resultats de les anàlisis li van xocar.

•xocolata En llenguatge col·loquial, haixix.

•xollo En llenguatge col·loquial, com ara declara-


cions o acudits, es pot utilitzar com a sinònim
de ganga, mina.
Carod diu que ETA és «un xollo» per al PP.

•xoriço En llenguatge col·loquial, delinqüent.

•xorrada En llenguatge col·loquial, sinònim de


bestiesa, bajanada, ximpleria.

xovinisme Forma catalana del francès chauvinis-


me. Patriotisme excessiu que denigra sistemà-
ticament tot allò que és estranger.

•xuleta Apunts que es duen d’amagat a un exa-


men.

•xulo -a Fatxenda, fanfarró.

2. Proxeneta.

Xunta Govern autònom de Galícia.

•xupa-xup Adaptació de la marca comercial


Chupa Chups. Caramel.

xura, la A l’Afganistan, conclave d’erudits religio-


sos. En castellà, shura.

•xurro S’admet com a sinònim de xamba: guan-


yar de xurro.

•xus Adaptació de l’alemany schuss. En esquí,


descens directe fet amb els genolls flexionats,
el tronc inclinat cap endavant i el cap cot per
aconseguir la màxima velocitat».

•xut En llenguatge col·loquial, dosi de droga que


s’injecta.

•xutar S’admet l’ús transitiu.


Riquelme va xutar la pilota amb efecte.
Anava xutant tot el que es trobava pel carrer.

•xutar-se En llenguatge col·loquial, injectar-se una


dosi de droga. Sinònim de picar-se.

•xutàs En futbol, xut molt fort, equivalent possible


de zapatazo.

270 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil Y

Y y
yang En la filosofia xinesa, principi universal mas-
culí que es complementa amb el yin.

•yanomano Amerindi de l’Amèrica del Sud. En


plural, yanomanos.

yin En la filosofia xinesa, principi universal femení


que es complementa amb el yang.

Yom Kippur Dia de l’Expiació, el dia més sagrat


de pregàries i dejuni en el calendari jueu.

Youtube Lloc web que permet als usuaris com-


partir vídeos digitals.

yuppie Jove professional, de formació università-


ria, ingressos econòmics alts i ideologia conser-
vadora. Prové de la sigla de Young Urban and
Proffesional People.

•yuppisme Comportament propi dels yuppies.

el Periódico de Catalunya 271


Z Llibre d’Estil

Zz
zàping Hàbit de canviar sovint de canal de televi-
sió amb el comandament a distància: fer
zàping.

Zaporojie Equip ucraïnès d’handbol. En castellà,


Zurich Nom del famós bar de la plaça de
Catalunya de Barcelona.

Zaporozhye.

Zarzuela, la Residència oficial dels reis


d’Espanya.

zen Escola budista japonesa.

zepelí Nom comú procedent del nom propi


Zeppelin. Dirigible propulsat per hidrogen o heli.

zero S’ha d’escriure amb lletres sempre que apa-


regui en una informació o un article.

2. És preferible fer servir mitjanit que zero hores.

3. No existeixen els zero anys d’una persona,


excepte en les estadístiques.
No: Els nens de 0 a 3 anys no seran vacunats.
Sí: Els nens fins a 3 anys no seran vacunats.

zloty Unitat monetària de Polònia. En castellà,


esloti.

•zòdiac Adaptació de la marca comercial Zodiac.


Denominació genèrica d’un tipus d’embarcació
pneumàtica.

zoom Objectiu fotogràfic.

zulo En basc, amagatall on els segrestadors tan-


quen les persones que segresten o bé que és
utilitzat com a arsenal.

ZUR Sigla de zona d’urgent reindustrialització.

272 El Periódico de Catalunya


Topònims i gentilicis
Llibre d’Estil / TOPÒNIMS A

Aa
Aachen Aquisgrà.
Aaiun Ciutat del Sàhara Occidental.
Aaiún, El Aaiun.
Aalst Ciutat de Bèlgica.
Aar Aare.
Aare Riu de Suïssa, afluent del Rin. Per al massís
dels Alps que també rep aquest nom s’ha de fer
servir la denominació Sant Gotard.
-esa.
Abruzos, Abruzzen, Abruzzes, Abruzzi,
Abruzzos Els Abruços.
Abu Dabi Abu Dhabi.
Abu Dhabi Nom d’un dels set emirats dels Emirats
Àrabs Units i de la capital de l’estat.
Abuja Capital oficial de Nigèria.
Abukir Ciutat d’Egipte.
Aargau Cantó de Suïssa. Abuya Abuja.
Aba Ciutat de Nigèria. Abydos Abidos.
Abadan Ciutat de l’Iran. Acarnània Regió de Grècia occidental. El gentilici
Abadiano Abadiño. és acarnani -ània.
Abadiño Municipi de Biscaia. Accra Capital de Ghana.
Abak Aba. Achman Ajman.
Abakan Nom d’una ciutat de Rússia, capital de Açores, les Arxipèlag de Portugal. Està constituït
Khakàssia, i d’un riu de Sibèria. per tres grups d’illes: Flores i Corvo; Faial, Pico,
Abalcisqueta Abaltzisketa. São Jorge, Graciosa i Terceira, i São Miguel i
Abaltzisketa Municipi de Guipúscoa. Santa Maria.
Abanto Municipi de Biscaia. Acre Nom d’un estat del Brasil i d’una ciutat
Abbadan Abadan. d’Israel.
Abéché Ciutat del Txad. Acs-dels-Tèrmes Ax-les-Thermes.
Abella de la Conca Municipi del Pallars Jussà Adalia Antalya.
(Lleida). Adamaoua Adamaua.
Abhasija Abkhàzia. Adamaua Província i massís del Camerun.
Abidjan Capital econòmica i administrativa de la Addis Abeba Capital d’Etiòpia.
Costa d’Ivori. Adelaida Adelaide.
Abidos Localitat d’Egipte. Adelaide Ciutat d’Austràlia.
Abisinia Abissínia. Ademús Capital del Racó (València).
Abissínia Nom anterior d’Etiòpia. El gentilici és Ademuz Ademús.
abissini -ínia. Adige Riu d’Itàlia.
Abiyán Abidjan. Adigio Adige.
Abjasia, Abjazskaia Abkhàzia. Adís Abeba Addis Abeba.
Abkhàzia La capital és Sukhumi. El gentilici és Ador Municipi de la Safor (València). El gentilici és
abkhaz. adorer -a.
Åbo Turku. Adoua Adwa.
Aboukir Abukir. Adria Ciutat d’Itàlia.
Abrera Municipi del Baix Llobregat (Barcelona). El Adria (mar) Adriàtic.
gentilici és abrerenc -a. Adrianòpolis Antic nom de la ciutat turca
Abruços, els Regió d’Itàlia. El gentilici és abrucès d’Edirne.

el Periódico de Catalunya 275


A TOPÒNIMS / Llibre d’Estil

Adriàtic, mar Mar entre Itàlia i la península ci és aïnenc -a.


Balcànica. Aiòder Municipi de l’Alt Millars (Castelló). El gentili-
Adsubia L’Atzúvia. ci és aioder -a.
Adua Adwa. Aiora Capital de la Vall de Cofrents (València).
Aduna Municipi de Guipúscoa. Aïr Regió i massís muntanyós del Níger.
Adwa Ciutat d’Etiòpia. Ais de Provença Ciutat de França.
Adzaneta Atzeneta del Maestrat. Aitona Municipi del Segrià (Lleida). El gentilici és
Adzaneta de Albaida Atzeneta d’Albaida. aitonenc -a.
Àfars i dels Isses, Territori Francès dels Nom Aix-en-Provence Ais de Provença.
anterior de Djibouti. Va adoptar la nova denom- Aixkhabad Capital del Turkmenistan.
inació el 1977. Aix-la-Chapelle Aquisgrà.
Afganistan, (l’) La capital és Kabul. El gentilici és Aix-les-Bains Ciutat de França.
afganès -esa. Aizarnazabal Municipi de Guipúscoa.
Afghanistan Afganistan. Ajman Un dels set emirats dels Emirats Àrabs
Àfrica del Sud Sud-àfrica. Units.
Àfrica del Sud-oest Nom anterior de Namíbia. Va AK Abreviatura postal de l’estat d’Alaska.
adoptar la denominació actual l’any 1968. Akaba Aqaba.
Ägäisches Meer Mar Egeu. Akarnania Acarnània.
Àger Municipi de la Noguera (Lleida). El gentilici és Akesai Aksai.
agerenc -a. Akka, Akko Acre (Israel).
Agman Ajman. Akmola, Akmolinsk Astana.
Agost Municipi de l’Alacantí (Alacant). El gentilici Aksai Districte autònom de la Xina.
és agoster -a. Aksay Aksai.
Agramunt Municipi de l’Urgell (Lleida). El gentilici AL Abreviatura postal de l’estat d’Alabama.
és agramuntí -ina. Ala Abreviatura d’Alabama.
Agres Municipi del Comtat (Alacant). El gentilici és Àlaba El gentilici és alabès -esa.
agresà -ana. Alabama Estat dels EUA. La capital és
Agrigent Ciutat d’Itàlia, a Sicília. Montgomery.
Agrigento Agrigent. Alacant Capital de l’Alacantí (Alacant). El gentilici
Aguas de Busot Aigües. és alacantí -ina.
Aguaviva Aiguaviva de Bergantes. Alacantí, l’ Comarca del País Valencià. La capital
Aguilar de Segarra Municipi del Bages és Alacant.
(Barcelona). El gentilici és aguilanenc -a. Alacuás Alaquàs.
Aguion Oros Athos. Alaior Municipi de Menorca (Balears). El gentilici és
Agullana Municipi de l’Alt Empordà (Girona). El alaiorenc -a.
gentilici és agullanenc -a. Alamús, els Municipi del Segrià (Lleida). El gentili-
Agullent Municipi de la Vall d’Albaida (València). El ci és alamussenc -a.
gentilici és agullentí -ina. Åland Nom suec de l’arxipèlag i de la província fin-
Ahín Aín. landesa d’Ahvenanmaa.
Aia Municipi de Guipúscoa. Alaquàs Municipi de l’Horta (València). El gentilici
Aielo de Malferit Municipi de la Vall d’Albaida és alaquaser -a.
(València). El gentilici és aieloner -a. Alaró Municipi de Mallorca Septentrional (Balears).
Aielo de Rugat Municipi de la Vall d’Albaida El gentilici és alaroner -a.
(València). El gentilici és aielí -ina. Alàs i Cerc Municipi de l’Alt Urgell (Lleida).
Aiguafreda Municipi del Vallès Oriental Alaska Estat dels EUA. La capital és Juneau.
(Barcelona). El gentilici és aiguafredenc -a. Alatau Serralades de l’Àsia central.
Aiguamúrcia Municipi de l’Alt Camp (Tarragona). Alataw Alatau.
El gentilici és aiguamurcienc -a. Álava Àlaba.
Aiguatèbia i Talau Municipi del Conflent Alayor Alaior.
(Catalunya Nord). El gentilici és aiguatebiat Albacete Ciutat i província de Castella-la Manxa.
-ada. Albagés, l’ Municipi de les Garrigues (Lleida). El
Aiguaviva Municipi del Gironès (Girona). gentilici és albagesenc -a.
Aiguaviva de Bergantes Municipi del Matarranya Albaida Municipi de la Vall d’Albaida (València). El
(Terol). El gentilici és aiguavivà -ana. gentilici és albaidí -ina.
Aigües Municipi de l’Alacantí (Alacant). El gentilici Alba Iulia Ciutat de Romania.
és aigüeser -a. Alba Julia Alba Iulia.
Aín Municipi de la Plana Baixa (Castelló). El gentili- Albal Municipi de l’Horta (València). El gentilici és

276 El Periódico de Catalunya


a
Llibre d’Estil / TOPÒNIMS A
albaler -a. és complutense.
Albalat de la Ribera Municipi de la Ribera Baixa Alcalà de la Jovada Municipi de la Marina Alta
(València). El gentilici és albalatenc -a. (Alacant). El gentilici és alcalaí -ïna.
Albalat dels Sorells Municipi de l’Horta (València). Alcalà de Xivert Municipi del Baix Maestrat
El gentilici és albalatà -ana. (Castelló). El gentilici és alcalaí -ïna.
Albalat dels Tarongers Municipi del Camp de Alcalalí Alcanalí.
Morvedre (València). El gentilici és albalatà -ana. Alcalatén, l’ Comarca del País Valencià. La capital
Albalat de Segart Albalat dels Tarongers. és l’Alcora.
Albània La capital és Tirana. El gentilici és albanès Alcampel El Campell.
-esa. Alcanalí Municipi de la Marina Alta (Alacant). El
Albany Ciutat dels EUA. gentilici és alcanalí -ina.
Albanyà Municipi de l’Alt Empordà (Girona). El Alcanar Municipi del Montsià (Tarragona). El gen-
gentilici és albanyenc -a. tilici és canareu -eva.
Albarracín Albarrasí. Alcañiz Alcanyís.
Albarrasí Ciutat de Terol i serra d’Aragó. Alcanó Municipi del Segrià (Lleida). El gentilici és
Albatàrrec Municipi del Segrià (Lleida). El gentilici alcanonès -esa.
és batarrenc -a. Alcántara de Júcar Alcàntera de Xúquer.
Albatera Municipi del Baix Segura (Alacant). El Alcàntera de Xúquer Municipi de la Ribera Alta
gentilici és albaterà -ana. (València). El gentilici és alcanterí -ina.
Albelda Municipi de la Llitera (Osca). El gentilici és Alcanyís Municipi de Terol.
albeldà -ana. Alcarràs Municipi del Segrià (Lleida). El gentilici és
Albera, l’ Municipi del Vallespir (Catalunya Nord). carrassí -ina.
El gentilici és alberenc -a Alcarria, La Comarca de Castella.
Albère, L’ L’Albera. Alcàsser Municipi de l’Horta (València). El gentilici
Alberic Municipi de la Ribera Alta (València). El és alcasser -a.
gentilici és alberiqueny -a. Alcazarquivir El Ksar-el-Kébir.
Alberique Alberic. Alcira Alzira.
Albert, llac Llac de l’Àfrica central. Es va anome- Alcocer de Planes Alcosser.
nar Mobutu del 1971 al 1997. Alcoi Capital de l’Alcoià (Alacant). El gentilici és
Alberta Província del Canadà. alcoià -ana.
Albertville Ciutat de França. Alcoià, l’ Comarca del País Valencià. La capital és
Albesa Municipi de la Noguera (Lleida). El gentilici Alcoi.
és albesà -ana. Alcolecha Alcoleja.
Albi Ciutat de França. El gentilici és albigès -esa. Alcoleja Municipi del Comtat (Alacant). El gentilici
Albi, l’ Municipi de les Garrigues (Lleida). El gentili- és alcolejà -ana.
ci és albinenc -a. Alcoletge Municipi del Segrià (Lleida).
Albinyana Municipi del Baix Penedès (Tarragona). Alcora, l’ Capital de l’Alcalatén (Castelló). El gen-
El gentilici és albinyanenc -a. tilici és alcorí -ina.
Albiol, l’ Municipi del Baix Camp (Tarragona). El Alcosser Municipi del Comtat (Alacant). El gentili
gentilici és albiolenc -a. és alcosserí -ina.
Albiztur Municipi de Guipúscoa. Alcover Municipi de l’Alt Camp (Tarragona). El
Albocácer Albocàsser. gentilici és alcoverenc -a.
Albocàsser Capital de l’Alt Maestrat (Castelló). El Alcoy Alcoi.
gentilici és bocassí -ina. Alcublas Les Alcubles.
Albons Municipi del Baix Empordà (Girona). El Alcubles, les Municipi dels Serrans (València).
gentilici és albonenc -a. Alcúdia Municipi de Mallorca Septentrional
Alborache Alboraig. (Balears). El gentilici és alcudienc -a.
Alboraia Municipi de l’Horta (València). El gentilici Alcúdia, l’ Municipi de la Ribera Alta (València). El
és alboraier -a. gentilici és alcudienc -a.
Alboraig Municipi de la Foia de Bunyol (València). Alcúdia de Carlet, l’ L’Alcúdia.
Alboraya Alboraia. Alcúdia de Crespins, l’ Municipi de la Costera
Albuixec Municipi de l’Horta (València). El gentilici (València). El gentilici és alcudienc -a.
és albuixequí -ina. Alcúdia de Veo, l’ Municipi de la Plana Baixa
Albuixech Albuixec. (Castelló). El gentilici és alcudienc -a.
Alcácer Alcàsser. Aldaia Municipi de l’Horta (València). El gentilici és
Alcalá de Chivert Alcalà de Xivert. aldaier -a.
Alcalá de Henares Ciutat de Madrid. El gentilici Aldaya Aldaia.

el Periódico de Catalunya 277


A TOPÒNIMS / Llibre d’Estil

Aldea, l’ Municipi del Baix Ebre (Tarragona). El Alfarràs Municipi del Segrià (Lleida). El gentilici és
gentilici és aldeà -ana. alfarrassí -ina.
Aldover Municipi del Baix Ebre (Tarragona). El gen- Alfarrasí Municipi de la Vall d’Albaida (València). El
tilici és aldoverenc -a. gentilici és alfarrasiner -a.
Alegia Municipi de Guipúscoa. Alfàs del Pi, l’ Municipi de la Marina Baixa
Alegría de Oria Alegia. (Alacant). El gentilici és alfassí -ina.
Alegría-Dulantzi Dulantzi. Alfauir Municipi de la Safor (València). El gentilici
Aleixar, l’ Municipi del Baix Camp (Tarragona). El és alfauireny -a.
gentilici és aleixarenc -a. Alfaz del Pi L’Alfàs del Pi.
Alejandreta Iskenderun. Alfeo Alfeu.
Alejandría Alexandria (ciutat d’Egipte) o Alfés Municipi del Segrià (Lleida).
Alessandria (ciutat d’Itàlia). Alfeu Riu de Grècia.
Alella Municipi del Maresme (Barcelona). El gentili- Alfiós Alfeu.
ci és alellenc -a. Alfondeguilla Fondeguilla.
Alemania Alemanya. Alforí, l’ Municipi de la Vall d’Albaida (València). El
Alemanya, República Federal d’ S’escriurà pref- gentilici és alforiner -a.
erentment Alemanya. El gentilici és alemany -a. Alforja Municipi del Baix Camp (Tarragona). El
La capital és Berlín. Per a les referències anteri- gentilici és alforgenc -a.
ors a la unificació del 1990 es pot escriure Algaida Municipi de Mallorca Oriental (Balears). El
Alemanya Occidental (o Federal) i Alemanya gentilici és algaidí -ina.
Oriental. Algar Municipi del Camp de Morvedre (València).
Alemtejo Alentejo. El gentilici és algarí -ina.
Alençon Ciutat de França, capital del departament Algar de Palancia Algar.
de l’Orne. Algarve Regió de Portugal. El gentilici és algarvès
Alentejo Regió de Portugal. El gentilici és alentejà -esa.
-ana. Algeciras Algesires.
Alenyà Municipi del Rosselló (Catalunya Nord). El Algemesí Municipi de la Ribera Alta (València). El
gentilici és alenyanenc -a. gentilici és algemesinenc -a.
Alénya Alenyà. Alger Capital d’Algèria. El gentilici és algerí -ina.
Alenzón Alençon. Algeri Algèria.
Aléoutes Aleutianes. Algèria La capital és Alger. El gentilici és algerià
Alep Ciutat de Síria. -ana.
Alepo, Aleppo Alep. Algérie, Algerien Algèria.
Alessandria Ciutat d’Itàlia. Algerri Municipi de la Noguera (Lleida). El gentilici
Aleutianes, illes Arxipèlag dels EUA. és algerrià -ana.
Alexandreta, Alexandrette Iskenderun. Algesires Ciutat de Cadis.
Alexandria Nom que reben una ciutat d’Egipte i Alghero L’Alguer.
una altra dels Estats Units (a l’estat de Virgínia). Algier Algèria.
El gentilici és alexandrí -ina. Algiers Alger.
Alexandrie Alexandria. Algímia d’Alfara Algímia de la Baronia.
Alfafar Municipi de l’Horta (València). El gentilici és Algímia d’Almonesir Municipi de l’Alt Palància
alfafareny -a. (Castelló). El gentilici és algimià -ana.
Alfafara Municipi del Comtat (Alacant). El gentilici Algimia de Alfara Algímia de la Baronia.
és alfafarenc -a. Algimia de Almonacid Algímia d’Almonesir.
Alfahuir Alfauir. Algímia de la Baronia Municipi del Camp de
Alfar El Far d’Empordà. Morvedre (València). El gentilici és algimià -ana.
Alfara d’Algímia, Alfara de Algimia Alfara de la Alginet Municipi de la Ribera Alta (València). El
Baronia. gentilici és alginetí -ina.
Alfara de Carles Municipi del Baix Ebre Algorfa Municipi del Baix Segura (Alacant).
(Tarragona). El gentilici és alfarenc -a. Alguaire Municipi del Segrià (Lleida). El gentilici és
Alfara de la Baronia Municipi del Camp de alguairenc -a.
Morvedre (València). El gentilici és alfareny -a. Algueña L’Alguenya.
Alfara del Patriarca Municipi de l’Horta Alguenya, l’ Municipi del Vinalopó Mitjà (Alacant).
(València). El gentilici és alfarer -a. El gentilici és alguenyer -a.
Alfarb Municipi de la Ribera Alta (València). El gen- Alguer, l’ Ciutat de l’illa de Sardenya. El gentilici és
tilici és alfarbí -ina. alguerès -esa.
Alfarp Alfarb. Alhucemas Al-Hoceima.

278 El Periódico de Catalunya


a
Llibre d’Estil / TOPÒNIMS A
Alicante Alacant. Alps Càrnics Regió dels Alps orientals, entre Itàlia
Alins Municipi del Pallars Sobirà (Lleida). i Àustria.
Alins de Vallferrera Alins. Alps Marítims Departament de França. La capital
Alinyà Poble del municipi de Fígols i Alinyà (Alt és Niça.
Urgell). Alpuente Alpont.
Alió Municipi de l’Alt Camp (Tarragona). El gentilici Alpujarras, Las Comarca d’Andalusia.
és alionenc -a. Alqueria d’Asnar, l’ Municipi del Comtat (Alacant).
Alkiza Municipi de Guipúscoa. El gentilici és alquerià -ana.
Alma-Ata Antiga capital del Kazakhstan. Alquería de Aznar L’Alqueria d’Asnar.
Almacelles Municipi del Segrià (Lleida). El gentilici Alqueria de la Comtessa, l’ Municipi de la Safor
és almacellenc -a. (València). El gentilici és alquerià -ana.
Almácera Almàssera. Alquería de la Condesa L’Alqueria de la
Almàssera Municipi de l’Horta (València). El gen- Comtessa.
tilici és almasserí -ina. Alquerías del Niño Perdido Les Alqueries de la
Almassora Municipi de la Plana Alta (Castelló). El Plana.
gentilici és almassorí -ina. Alqueries de la Plana, les Municipi de la Plana
Almatret Municipi del Segrià (Lleida). El gentilici és Baixa (Castelló).
almatretà -ana. Alquiza Alkiza.
Almaty Alma-Ata. Alsace Alsàcia.
Almazora Almassora. Alsàcia Regió de França. La capital és Estrasburg.
Almedíjar Almedíxer. El gentilici és alsacià -ana.
Almedíxer Municipi de l’Alt Palància (Castelló). Alsàcia-Lorena Conjunt administratiu i polític for-
Almenar Municipi del Segrià (Lleida). El gentilici és mat per Alsàcia i Lorena que va pertànyer a
almenarenc -a. Alemanya del 1871 al 1918 i del 1940 al 1944.
Almenara Municipi de la Plana Baixa (Castelló). El Alsasua Altsasu.
gentilici és almenarenc -a. Alta Cerdanya, l’ Comarca de la Catalunya Nord.
Almeria El gentilici és almerienc -a. La capital és Montlluís. El gentilici és cerdà
Almiserà Municipi de la Safor (València). El gentili- -ana.
ci és almiseratí -ina. Altafulla Municipi del Tarragonès (Tarragona). El
Almiserat Almiserà. gentilici és altafullenc -a.
Almoines Municipi de la Safor (València). El gentili- Alta Garona Departament de França. La capital
ci és almoiner -a. és Tolosa.
Almonacid Almonesir. Altai Serralada de l’Àsia central.
Almonesir (vall d’) Zona de l’Alt Palància que Altaj Altai.
inclou els municipis d’Algímia d’Almonesir i la Alt Àneu Municipi del Pallars Sobirà (Lleida).
Vall d’Almonesir. Alta Ribagorça, l’ Comarca de Catalunya. La
Almoradí Municipi del Baix Segura (Alacant). capital és el Pont de Suert. El gentilici és rib-
Almoster Municipi del Baix Camp (Tarragona). El agorçà -ana.
gentilici és almosterenc -a. Alta Saboya Alta Savoia.
Almudaina Municipi del Comtat (Alacant). El gen- Alta Savoia Departament de França a la frontera
tilici és almudainer -a. amb Suïssa. La capital és Annecy.
Almusafes Almussafes. Alt Camp, l’ Comarca de Catalunya. La capital és
Almussafes Municipi de la Ribera Baixa (València). Valls.
El gentilici és almussafeny -a. Altea Municipi de la Marina Baixa (Alacant). El gen-
Alòs de Balaguer Municipi de la Noguera (Lleida). tilici és alteà -ana.
El gentilici és alosenc -a. Altemburgo Altenburg.
Alost Aalst. Alt Empordà, l’ Comarca de Catalunya. La capital
Alp Municipi de la Baixa Cerdanya (Girona). El gen- és Figueres. El gentilici és empordanès -esa.
tilici és alpenc -a. Altenburg Ciutat d’Alemanya.
Alpens Municipi d’Osona (Barcelona). El gentilici Altin Altin Tagh.
és alpesí -ina. Altin Tagh Muntanyes de la Xina.
Alpes Cárnicos Alps Càrnics. Alt Karabakh Província de l’Azerbaidjan.
Alpes-Maritimes Alps Marítims. Alt Loira Departament de França. La capital és Le
Alpi Carniche Alps Càrnics. Puy.
Alpicat Municipi del Segrià (Lleida). El gentilici és Alt Maestrat, l’ Comarca del País Valencià. La
alpicatí -ina. capital és Albocàsser.
Alpont Municipi dels Serrans (València). Alt Marne Departament de França. La capital és

el Periódico de Catalunya 279


A TOPÒNIMS / Llibre d’Estil

Chaumont. Amazonas Nom d’un estat del Brasil (capital,


Alt Millars, l’ Comarca del País Valencià. La capi- Manaus) i d’un territori de Veneçuela (capital,
tal és Cirat. Puerto Ayacucho).
Alto Adige Nom italià del Tirol del Sud. Actualment Amazones Riu d’Amèrica del Sud.
forma part de la regió administrativa italiana del Amberes Anvers.
Trentino-Alto Adige i coincideix amb la província Amboina Ambon.
de Bolzano. Aquesta zona és objecte de dis- Ambon Ciutat d’Indonèsia, capital de les
putes amb Àustria. Moluques, a l’illa del mateix nom.
Alto Adigio Alto Adige. Amburgo Hamburg.
Alto Garona Alta Garona. Amélie-les-Bains-Palalda Els Banys d’Arles i
Alto Karabaj Alt Karabakh. Palaldà.
Alto Loira Alt Loira. Amer Municipi de la Selva (Girona). El gentilici és
Alto Marne Alt Marne. amerenc -a.
Alto Mijares, El L’Alt Millars. americà -ana Natural de qualsevol país
Alto Palancia, El L’Alt Palància. d’Amèrica. No és sinònim de nord-americà o
Alto Palatinado Alt Palatinat. estatunidenc. Ianqui té sentit despectiu.
Alto Rin Alt Rin. Amèrica No s’ha d’utilitzar com a sinònim dels
Altorricó, Altorricón El Torricó. EUA.
Altos Alpes Alts Alps. Amèrica Llatina, (l’) Usarem preferentment aque-
Alto Saona Alt Saona. sta expressió, en lloc d’Hispanoamèrica o
Altos de Chiapas Regió de Mèxic. Iberoamèrica.
Altos de Sena Alts de Sena. American Samoa Samoa Nord-americana.
Altos Pirineos Alts Pirineus. Ametlla del Vallès, l’ Municipi del Vallès Oriental
Alto Volta Alt Volta. (Barcelona). El gentilici és ametllatà -ana.
Alt Palància, l’ Comarca del País Valencià. La Ametlla de Mar, l’ Municipi del Baix Ebre
capital és Sogorb. (Tarragona). El gentilici és caler -a.
Alt Palatinat Districte de Baviera. Amezketa Municipi de Guipúscoa.
Alt Penedès, l’ Comarca de Catalunya. La capital Amézqueta Amezketa.
és Vilafranca del Penedès. El gentilici és Amiens Ciutat de França, capital de la regió de
penedesenc -a. Picardia i del departament del Somme.
Alt Rin Departament de França. La capital és Amman Capital de Jordània.
Colmar. Amorebieta-Etxano Municipi de Biscaia.
Altron Poble del municipi de Sort (Pallars Sobirà). Escriurem simplement Amorebieta.
Alts Alps Departament de França. La capital és Amoy Xiamen.
Gap. Ampolla, l’ Municipi del Baix Ebre (Tarragona).
Alt Saona Departament de França. La capital és Amposta Capital del Montsià (Tarragona). El gen-
Vezoul. tilici és ampostí -ina.
Altsasu Municipi de Navarra. Amrítsar Ciutat de l’Índia, a l’estat del Panjab.
Alts de Sena Departament de França. La capital Amsterdam Capital dels Països Baixos.
és Nanterre. Amur Riu de l’Àsia.
Alts Pirineus Departament de França. La capital Anadir Riu de Sibèria.
és Tarba. Anadyr Anadir.
Altun Altin Tagh. Anam Annam.
Altura Municipi de l’Alt Palància (Castelló). Añana Municipi d’Àlaba.
Alt Urgell, l’ Comarca de Catalunya. La capital és Añana Gatzaga Añana.
la Seu d’Urgell. El gentilici és urgellenc -a. Anapurna Annapurna.
Alt Vinalopó, l’ Comarca del País Valencià. La Anazarba Antiga ciutat de la Cilícia.
capital és Villena. Anazarbe, Anazarbus Anazarba.
Alt Volta Nom anterior de Burkina Faso. Va adop- Anchan Anshan.
tar l’actual denominació l’any 1985. Anching Anqing.
Altzo Municipi de Guipúscoa. Ancinhà Ancinyà.
Alvèrnia Regió de França. La capital és Ancinyà Municipi de la Fenolleda (Catalunya
Clarmont-Ferrand. El gentilici és alvernès -esa. Nord).
Alzira Capital de la Ribera Alta (València). El gen- Ancio Anzio.
tilici és alzireny -a. Ancira, Ancyra Antic nom d’Ankara.
Alzo Altzo. Anda Ciutat de la Xina.
Amán Amman. Andalucía Andalusia.

280 El Periódico de Catalunya


a
Llibre d’Estil / TOPÒNIMS A
Andalus, Al- No és sinònim d’Andalusia. Designa Anna Municipi de la Canal de Navarrés (València).
els territoris que a la península Ibèrica van Annaba Ciutat d’Algèria anomenada antigament
quedar sota domini musulmà. Bona.
Andalusia El gentilici és andalús -usa. Annam Regió del Sud-est Asiàtic. El gentilici és
Andijan Ciutat de l’Uzbekistan. annamita.
Andilla Municipi dels Serrans (València). Annapolis Ciutat dels EUA, capital de l’estat de
Andizhán Andijan. Maryland.
Andoain Municipi de Guipúscoa. Annapurna Serralada de l’Himàlaia, al Nepal.
Andorra La capital és Andorra la Vella. El gentilici Annecy Ciutat de França, capital del departament
és andorrà -ana. de l’Alta Savoia.
Andorra la Vella Capital d’Andorra. Annobón Nom anterior de Pagalu, illot de Guinea
Andraitx Andratx. Equatorial.
Andratx Municipi de Mallorca Occidental (Balears). Anoeta Municipi de Guipúscoa.
El gentilici és andritxol -a. Anoia Comarca de Catalunya. La capital és
Andrinople, Andrinópolis Adrianòpolis. Igualada. El gentilici és anoienc -a.
Angeles, Los Ciutat dels EUA. Anqing Ciutat de la Xina.
Angers Ciutat de França. Capital d’Anjou. El gen- Anserall Poble i capital del municipi de les Valls de
tilici és angeví -ina. Valira (Alt Urgell).
Anglaterra És un dels quatre països que formen el Anshan Ciutat de la Xina.
Regne Unit i un dels tres que formen la Gran Ansignan, Ansinhà Ancinyà.
Bretanya. És incorrecte escriure Anglaterra Anta Anda.
quan ens referim a la Gran Bretanya o al Regne Antakya Ciutat de Turquia coneguda anteriorment
Unit. No obstant, sí que és vàlida l’expressió per Antioquia.
«reina d’Anglaterra». El gentilici és anglès -esa, Antalia Antalya.
no britànic -ànica. Antalya Ciutat de Turquia.
Anglès Municipi de la Selva (Girona). El gentilici és Antananarivo Capital de Madagascar.
anglesenc -a. Antàrtica Antàrtida.
Angles, els Municipi del Capcir (Catalunya Nord). Antàrtida Conjunt continental i insular del pol Sud.
El gentilici és anglesenc -a. Antella Municipi de la Ribera Alta (València). El
Angles, Les Els Angles. gentilici és antellà -ana.
Anglesola Municipi de l’Urgell (Lleida). El gentilici Antibes Antíbol.
és anglesolí -ina. Antíbol Ciutat de França.
Anglonormandes, illes Arxipèlag britànic del Antigua Illa de les Antilles Britàniques, del grup de
canal de la Mànega. Comprèn dues illes princi- Sotavent.
pals, Jersey i Guernsey, i set illots, entre ells Antigua i Barbuda Estat de les Petites Antilles
Sark i Alderney. que comprèn les illes Antigua, Barbuda i
Angola La capital és Luanda. El gentilici és Redonda. La capital és Saint John’s.
angolès -esa. Antilles, les Arxipèlag de Centreamèrica. El gen-
Angora Antic nom d’Ankara. tilici és antillà -ana.
Angostrina i Vilanova de les Escaldes Municipi Les illes Antilles es divideixen en les Bahames,
de l’Alta Cerdanya (Catalunya Nord). El gentilici les Grans Antilles i les Petites Antilles. Les illes
és angostrinès -esa. principals de les Bahames, conjunt de gairebé
Angoulême Angulema. 700 illes, són Andros, Gran Bahama i Great
Angoustrine-Villeneuve-des-Escaldes Abaco. Les Grans Antilles són Cuba,
Angostrina i Vilanova de les Escaldes. Hispaniola, Jamaica i Puerto Rico. Les Petites
Anguila Anguilla. Antilles estan formades per Trinitat, Tobago,
Anguilla Illa de les Petites Antilles. La capital és Barbados i els grups de Sobrevent i Sotavent.
The Valley. Les illes de Sobrevent són Guadeloupe, Marie-
Angulema Ciutat de França. Galante, Dominica, Martinica, Saint Lucia, Saint
Anhouei Anhui. Vincent, les Grenadines i Grenada. Les de
Anhui Província de la Xina. Sotavent se subdivideixen en dos grups: un el
Anhwei Anhui. componen Aruba, Curaçao, Bonaire, Las Aves,
Anjou Regió de França. La capital és Angers. El Los Roques, La Orchila, Tortuga i Margarita,
gentilici és angeví -ina. com a illes principals; l’altre el formen
Anjui Anhui. Montserrat, Antigua, Redonda, Sint Eustatius,
Ankara Capital de Turquia. Nevis, Saint Christopher, Sint Maarten,
Anking Anqing. Barbuda, Anguilla i les illes Verges.

el Periódico de Catalunya 281


A TOPÒNIMS / Llibre d’Estil

Antilles Holandeses Grup d’illes de l’arxipèlag de Ararch, El Larraix.


les Petites Antilles, al Carib. Està compost per Aras de los Olmos Ares dels Oms.
Sint Eustatius, Saba, Sint Maarten (la part Arbeca Municipi de les Garrigues (Lleida). El gen-
septentrional pertany a França), Curaçao i tilici és arbequí -ina.
Bonaire. Arboç, l’ Municipi del Baix Penedès (Tarragona). El
Antilles, mar de les També anomenat mar Carib. gentilici és arbocenc -a.
Antioquia Departament i ciutat de Colòmbia. El Arboçols Municipi del Conflent (Catalunya Nord).
gentilici és antioquè -ena. El gentilici és arboçolès -esa.
Antioquía Antakya. Arbolí Municipi del Baix Camp (Tarragona). El gen-
Antwerp, Antwerpen Anvers. tilici és arbolinenc -a.
Antzuola Municipi de Guipúscoa. Arboussols Arboçols.
Anvers Ciutat de Bèlgica. Arbúcies Municipi de la Selva (Girona). El gentilici
Anversa Anvers. és arbucienc -a.
Anzio Ciutat d’Itàlia. Arbussols Arboçols.
Anzuola Antzuola. Arcàdia Regió de Grècia.
Aomen Macau. Arcángel Arkhànguelsk.
Apalatxes Cadena muntanyosa d’Amèrica del Arcavell Poble del municipi de les Valls de Valira
Nord. (Alt Urgell).
Appalachian Apalatxes. Arcila Asilah.
Apúlia Pulla. Ardéal Transsilvània.
Aqaba Ciutat de Jordània i golf del mar Roig. Ardenes Departament de França. La capital és
Aqmola Astana. Charleville-Mézières.
Aquin Aquino. Ardenes, les Regió natural de Bèlgica i
Aquino Ciutat d’Itàlia. Luxemburg.
Aquisgrà Ciutat d’Alemanya. Areatza Municipi de Biscaia.
Aquisgrán Aquisgrà. Arechavaleta Aretxabaleta.
Aquitaine Aquitània. Arén Areny de Noguera.
Aquitània Regió de França. La capital és Bordeus. Arens de Lledó Arenys de Lledó.
El gentilici és aquità -ana. Areny de Noguera Municipi de l’Alta Ribagorça
AR Abreviatura postal de l’estat d’Arkansas. (Osca). El gentilici és arenyol -a.
Arabia Saudí Aràbia Saudita. Arenys de Lledó Municipi del Matarranya (Terol).
Aràbia Saudita, (l’) La capital és Riad. El gentilici El gentilici és arenyol -a.
és saudita. Arenys de Mar Municipi del Maresme (Barcelona).
Aràbic, golf Golf Pèrsic. El gentilici és arenyenc -a.
Aracaldo Arakaldo. Arenys de Munt Municipi del Maresme
Aragó El gentilici és aragonès -esa. (Barcelona). El gentilici és arenyenc -a.
Araguaia Riu del Brasil. Ares del Maestrat Municipi de l’Alt Maestrat
Araguaya Araguaia. (Castelló). El gentilici és arenc -a.
Arakaldo Municipi de Biscaia. Ares del Maestre Ares del Maestrat.
Aral, mar d’ Gran llac salat de l’Àsia, entre el Ares dels Oms Municipi dels Serrans (València).
Kazakhstan i l’Uzbekistan. Aretxabaleta Municipi de Guipúscoa.
Aralsee Mar d’Aral. Arezzo Ciutat d’Itàlia. El gentilici és aretí -ina.
Arama Municipi de Guipúscoa. Argel Alger.
Aramaio Municipi d’Àlaba. Argelaguer Municipi de la Garrotxa (Girona). El
Aramunt Poble del municipi de Conca de Dalt gentilici és argelaguenc -a.
(Pallars Jussà). Argelers Municipi del Rosselló (Catalunya Nord).
Aramayona Aramaio. El gentilici és argelerenc -a.
Aransa Arànser. Argelès-sur-Mer Argelers.
Arànser Poble del municipi de Lles (Baixa Argeleta Municipi de l’Alt Millars (Castelló).
Cerdanya). Argelia Algèria.
Arantzazu Municipi de Biscaia. Argelita Argeleta.
Arañuel Aranyuel. Argençola Municipi de l’Anoia (Barcelona). El gen-
Aranyó, l’ Poble del municipi dels Plans de Sió tilici és argençolenc -a.
(Segarra). Argentera, l’ Municipi del Baix Camp (Tarragona).
Aranyuel Municipi de l’Alt Millars (Castelló). El gentilici és argenterenc -a.
Aránzazu Arantzazu. Argenteuil Ciutat de França.
Ararat Muntanya de Turquia. Argentina, (l’) La capital és Buenos Aires. El gen-

282 El Periódico de Catalunya


a
Llibre d’Estil / TOPÒNIMS A
tilici és argentí -ina. Asam Assam.
Argentona Municipi del Maresme (Barcelona). El Ascània Aschersleben.
gentilici és argentoní -ina. Ascensió, illa de l’ Illa de l’Atlàntic. Colònia
Argirocastro Gjirokastër. britànica.
Argòvia Aargau. Aschersleben Ciutat d’Alemanya.
Arhangelsk Arkhànguelsk. Ascó Municipi de la Ribera d’Ebre (Tarragona). El
Ariany Municipi de Mallorca Oriental (Balears). El gentilici és asconenc -a.
gentilici és arianyer -a. Ascoli Piceno Ciutat d’Itàlia.
Ariège Nom d’un riu de França, a Occitània, i d’un Ashanti Regió de Ghana.
departament de França. Ashjabad Aixkhabad.
Arièja Ariège. Asjabad Aixkhabad.
Aristot Poble del municipi del Pont de Bar (Alt Asilah Port del Marroc.
Urgell). Asís Assís.
Ariz Abreviatura d’Arizona. Asp Capital del Vinalopó Mitjà (Alacant).
Arizona Estat dels EUA. La capital és Phoenix. Aspa Municipi del Segrià (Lleida).
Arjánguelsk Arkhànguelsk. Aspe Asp.
Ark Abreviatura d’Arkansas. Aspen Ciutat dels EUA.
Arkángel Arkhànguelsk. Assam Estat de l’Índia. El gentilici és assamès
Arkansas Estat dels EUA. La capital és Little -esa.
Rock. Assen Ciutat dels Països Baixos.
Arkhangel Arkhànguelsk. Assís Ciutat d’Itàlia.
Arkhànguelsk Ciutat de Rússia. Assise, Assisi Assís.
Arle Ciutat de França. Assuam Assuan.
Arles Municipi del Vallespir (Catalunya Nord). El Assuan Ciutat d’Egipte.
gentilici és arlès -esa. També és el nom francès Assuévar Municipi de l’Alt Palància (Castelló).
de la ciutat d’Arle. Astana Capital del Kazakhstan.
Arles-sur-Tech Arles. Asteasu Municipi de Guipúscoa.
Armanija Armènia. Astigarraga Municipi de Guipúscoa.
Armenia Nom de diversos municipis i ciutats del Astracán, Astrachan, Astrahan, Astrakan
Salvador i Colòmbia. Astrakhan.
Armènia La capital és Erevan. El gentilici és Astrakhan Ciutat de Rússia.
armeni -ènia. Astúries El gentilici és asturià -ana.
Armentera, l’ Municipi de l’Alt Empordà (Girona). Asuán Assuan.
El gentilici és armenterenc -a. Asunción Capital del Paraguai.
Arnes Municipi de la Terra Alta (Tarragona). El gen- Ataun Municipi de Guipúscoa.
tilici és arnerol -a. Atenas, Atene Atenes.
Arrancudiaga Arrankudiaga. Atenes Capital de Grècia. El gentilici és atenès
Arrankudiaga Municipi de Biscaia. -esa.
Arrasate Municipi de Guipúscoa. Athen, Athènes, Athens Atenes.
Arres Municipi de la Vall d’Aran (Lleida). Athos, mont Muntanya de Grècia. També és
Arsèguel Municipi de l’Alt Urgell (Lleida). anomenada Hágion Oros, ‘muntanya santa’.
Artà Municipi de Mallorca Oriental (Balears). El Àtica Regió de Grècia. La capital és Atenes. El
gentilici és artanenc -a. gentilici és àtic -a.
Artana Municipi de la Plana Baixa (Castelló). El Attiké, Attique Àtica.
gentilici és artaner -a. Atxondo Municipi de Biscaia.
Arteijo Arteixo. Atzeneta d’Albaida Municipi de la Vall d’Albaida
Arteixo Municipi de la Corunya. (València). El gentilici és atzenetí -ina.
Artés Municipi del Bages (Barcelona). El gentilici Atzeneta del Maestrat Municipi de l’Alcalatén
és artesenc -a. (Castelló). El gentilici és atzenetí -ina.
Artesa de Lleida Municipi del Segrià (Lleida). El Atzúvia, l’ Municipi de la Marina Alta (Alacant). El
gentilici és artesenc -a. gentilici és atzuvià -ana.
Artesa de Segre Municipi de la Noguera (Lleida). Aubervilliers Ciutat de França.
El gentilici és artesà -ana. Augsbourg Augsburg.
Artois Regió de França. Augsburg Ciutat d’Alemanya.
Aruba Illa del mar de les Antilles, prop del litoral de Augsburgo Augsburg.
Veneçuela. Aulesti Municipi de Biscaia.
AS Abreviatura de Samoa Nord-americana. Aurenja Ciutat de França.

el Periódico de Catalunya 283


A TOPÒNIMS / Llibre d’Estil

Austin Ciutat dels EUA.


Australàsia Oceania.
Austràlia La capital és Canberra. El gentilici és
australià -ana.
Àustria El nom oficial és República d’Àustria. La
capital és Viena. El gentilici és austríac -a.
Auvergne, Auvernia Alvèrnia.
Avellanes i Santalinya, les Les Avellanes i Santa
Linya.
Avellanes i Santa Linya, les Municipi de la
Noguera (Lleida).
Aventí Un dels set turons de Roma.
Aventino Aventí.
Avià Municipi del Berguedà (Barcelona). El gentilici
és avianès -esa.
Avignon Avinyó (França).
Àvila El gentilici és avilès -esa.
Aviñón Avinyó (França).
Avinyó Municipi del Bages (Barcelona). El gentilici
és avinyonès -esa.
Avinyó Ciutat de França. El gentilici és avinyonès
-esa.
Avinyonet del Penedès Municipi de l’Alt Penedès
(Barcelona). El gentilici és avinyonetenc -a.
Avinyonet de Puigventós Municipi de l’Alt
Empordà (Girona). El gentilici és avinyonenc -a.
Ax-les-Thermes Ciutat de França.
Ayelo de Malferit Aielo de Malferit.
Ayelo de Rugat Aielo de Rugat.
Ayguatèbia i Talau, Ayguatébia-Talau
Aiguatèbia i Talau.
Ayion Óros Athos.
Ayódar Aiòder.
Ayora Aiora.
AZ Abreviatura postal de l’estat d’Arizona.
Azbine Aïr.
Azcoitia Azkoitia.
Azerbaidjan, (l’) La capital és Bakú. El gentilici és
azerbaidjanès -esa.
Azerbaidjan Occidental Província de l’Iran. La
capital és Urmia.
Azerbaidjan Oriental Província de l’Iran. La capi-
tal és Tabriz.
Azerbaidzhan, Azerbaiján, Azerbaitjan,
Azerbaiyán Azerbaidjan.
Azkoitia Municipi de Guipúscoa.
Azores Açores.
Azpeitia Municipi de Guipúscoa.
Azuébar Assuévar.
Azurküste Costa Blava.
Azzorre Açores.

284 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil / TOPÒNIMS B

Bb
Babilònia L’adjectiu relatiu a aquesta ciutat és
babilònic -a. El gentilici és babiloni -ònia.
Badajoz Ciutat i província d’Extremadura.
Badalona Municipi del Barcelonès (Barcelona). El
gentilici és badaloní -ina.
Baden-Baden Ciutat d’Alemanya.
Baden-Wurtemberg Baden-Württemberg.
Baden-Württemberg Land d’Alemanya. La capi-
Baiona Nom d’un municipi de Pontevedra i d’un
altre del País Basc francès.
Bairiki Capital de Kiribati.
Baixa Àustria Província d’Àustria. La capital és
Viena.
Baixa Califòrnia Estat de Mèxic. La capital és
Mexicali. El gentilici és baixcalifornià -ana.
Baixa Cerdanya, la Comarca de Catalunya. La
tal és Stuttgart. capital és Puigcerdà. El gentilici és cerdà -ana.
Badia del Vallès Municipi del Vallès Occidental Baixa Lusàcia Regió d’Alemanya.
(Barcelona). El gentilici és badienc -a. Baixàs Municipi del Rosselló (Catalunya Nord). El
Baells Municipi de la Llitera (Osca). El gentilici és gentilici és baixanenc -a.
baellà -ana. Baixa Saxònia Land d’Alemanya. La capital és
Bagà Municipi del Berguedà (Barcelona). El gentili- Hannover.
ci és baganès -esa. Baixa Ribagorça, la Comarca d’Aragó. La capital
Bagdad Capital de l’Iraq. El gentilici és bagdadí és Benavarri.
–ina. Baix Camp, el Comarca de Catalunya. La capital
Bages (municipi) Bages de Rosselló. és Reus.
Bages, el Comarca de Catalunya. La capital és Baix Cinca, el Comarca d’Aragó. La capital és
Manresa. El gentilici és bagenc -a. Fraga.
Bages de Rosselló Municipi del Rosselló Baix Ebre, el Comarca de Catalunya. La capital és
(Catalunya Nord). El gentilici és bagenc -a. Tortosa.
Baghdad Bagdad. Baix Empordà, el Comarca de Catalunya. La
Bagnères-de-Luchon Ciutat de França. capital és la Bisbal d’Empordà. El gentilici és
Bahama, Bahamas Bahames. empordanès -esa.
Bahames La capital és Nassau. Baixkíria República de la Federació Russa. La
Bahia Estat del Brasil. La capital és Salvador, a capital és Ufa. El gentilici és baixkir -a.
vegades anomenada també Bahia o Salvador Baix Llobregat, el Comarca de Catalunya. La
de Bahia. capital és Sant Feliu de Llobregat. El gentilici és
Bahía Blanca Ciutat de l’Argentina. baixllobregatí -ina.
Baho, Bahó Baó. Baix Maestrat, el Comarca del País Valencià. La
Bahrain Emirat del golf Pèrsic. La capital és capital és Vinaròs.
Manama. El gentilici és bahrainès –esa. Baix Pallars Municipi del Pallars Sobirà (Lleida).
Bahrayn, Bahréin Bahrain. Baix Penedès, el Comarca de Catalunya. La cap-
Baía Bahia. ital és el Vendrell. El gentilici és penedesenc -a.
Baicheng Ciutat de la Xina. Baix Segura, el Comarca del País Valencià. La
Baikonur Ciutat del Kazakhstan. capital és Oriola.
Baile Átha Cliath Dublín. Baix Vinalopó, el Comarca del País Valencià. La
Baillestavy Vallestàvia. capital és Elx.

el Periódico de Catalunya 285


B TOPÒNIMS / Llibre d’Estil

Bakio Municipi de Biscaia. Banyuls de la Marenda Municipi del Rosselló


Bakú Capital de l’Azerbaidjan. (Catalunya Nord). El gentilici és banyulenc -a.
Balaguer Capital de la Noguera (Lleida). El gentili- Banyuls dels Aspres Municipi del Rosselló
ci és balaguerí -ina. (Catalunya Nord). El gentilici és banyulenc -a.
Baldellou Valldellou. Banyuls-sur-Mer Banyuls de la Marenda.
Bâle Basilea. Baó Municipi del Rosselló (Catalunya Nord). El
Balear, mar Mar de les illes Balears. gentilici és baotenc -a.
Balears, les La capital és Palma de Mallorca. El Baoding Baoting.
gentilici és balear. Baoting Ciutat de la Xina.
Balenyà Municipi d’Osona (Barcelona). El gentilici Baotou Ciutat de la Xina.
és hostalenc -a. Baqueira-Beret Vaquèira-Beret.
Balgarija Bulgària. Baquio Bakio.
Balmaseda Municipi de Biscaia. Baracaldo Barakaldo.
Balones Municipi del Comtat (Alacant). El gentilici Barakaldo Municipi de Biscaia.
és baloner -a. Barbadanes Barbadás.
Balsareny Municipi del Bages (Barcelona). El gen- Barbadás Municipi d’Ourense.
tilici és balsarenyenc -a. Barbados La capital és Bridgetown.
Bamako Capital de Mali. Barbastre Ciutat d’Osca.
Bamberg Ciutat d’Alemanya. Barbastro Barbastre.
Bamberga Bamberg. Barbens Municipi del Pla d’Urgell (Lleida).
Baña, A Municipi de la Corunya. Barberà de la Conca Municipi de la Conca de
Bañalbufar Banyalbufar. Barberà (Tarragona). El gentilici és barberenc
Bandar Seri Begawan Capital de Brunei. -a.
Bañeres Banyeres de Mariola. Barberà del Vallès Municipi del Vallès Occidental
Bangal Bengala. (Barcelona). El gentilici és barberenc -a.
Bangalore Ciutat de l’Índia. Barcarès, el Municipi del Rosselló (Catalunya
Bangazi Bengasi. Nord). El gentilici és barcaresenc -a.
Bangkok Capital de Tailàndia. Barcarès, Le El Barcarès.
Bangladés Bangla Desh. Barcelona Capital del Barcelonès (Barcelona).
Bangladesh Bangla Desh. Està dividida en 10 districtes: Ciutat Vella, les
Bangla Desh La capital és Dacca. El gentilici és Corts, Eixample, Gràcia, Horta-Guinardó, Nou
bangladeshià-ana, no bengalí -ina. Bengalí és el Barris, Sant Andreu, Sant Martí, Sants-Montjuïc
grup ètnic que pobla Bangla Desh i l’Estat indi i Sarrià-Sant Gervasi. El gentilici és barceloní
de Bengala Occidental. -ina.
Banhera-de-Luishon, Banheras de Luchon (o Barcelonès, el Comarca de Catalunya. La capital
de Luishon), Banhèras de Luishon és Barcelona. El gentilici és barcelonès -esa.
Bagnères-de-Luchon. Barcheta Barxeta.
Bania Luka Banja Luka. Barco, O Municipi d’Ourense.
Banja Luka Ciutat de la república de Bòsnia i Barinas Nom d’un estat de Veneçuela i de la cap-
Hercegovina. ital d’aquest estat.
Banjul Capital de Gàmbia. Abans anomenada Baroda Vadodara.
Bathurst. Baronia de Rialb, la Municipi de la Noguera
Banya d’Àfrica Àrea geogràfica al nord-est del (Lleida). El gentilici és rialpenc -a.
continent africà, entre l’oceà Índic i el mar Roig. Barracas Barraques.
Està formada per Somàlia, Djibouti i Etiòpia. Barraques Municipi de l’Alt Palància (Castelló).
Banyalbufar Municipi de Mallorca Occidental Barrica Barrika.
(Balears). El gentilici és banyalbufarí -ina. Barrika Municipi de Biscaia.
Banyeres del Penedès Municipi del Baix Barruera Poble i capital del municipi de la Vall de
Penedès (Tarragona). El gentilici és banyerenc Boí (Alta Ribagorça).
-a. Barx Municipi de la Safor (València). El gentilici és
Banyeres de Mariola Municipi de l’Alcoià barxer -a.
(Alacant). El gentilici és banyerí -ina. Barxeta Municipi de la Costera (València). El gen-
Banyoles Capital del Pla de l’Estany (Girona). El tilici és barxetà -ana.
gentilici és banyolí -ina. Bàscara Municipi de l’Alt Empordà (Girona). El
Banys d’Arles i Palaldà, els Municipi del Vallespir gentilici és bascarenc -a.
(Catalunya Nord). El gentilici és arlès -esa i Basel Basilea.
palaldanenc -a. Basilea Ciutat de Suïssa.

286 El Periódico de Catalunya


b
Llibre d’Estil / TOPÒNIMS B
Baskortostán Baixkíria. Beira Baja Beira Baixa.
Basle Basilea. Beirout Beirut.
Basora, Al-Basra, Basrah Bàssora. Beirut Capital del Líban. No s’ha de confondre
Bassella Municipi de l’Alt Urgell (Lleida). amb Bayreuth, ciutat d’Alemanya.
Basses-Alpes Prealps. Beit Sahour, Beit Sahur Bet Sahur.
Bàssora Ciutat de l’Iraq. El gentilici és bassorí -ina. Beizama Municipi de Guipúscoa.
Bastia Ciutat de Còrsega. Beja Ciutat de Portugal.
Bastida, la Municipi del Rosselló (Catalunya Nord). Béja Ciutat de Tunísia.
El gentilici és bastidenc -a. Bejaia Bugia.
Bastide, La La Bastida. Bejís Begís.
Basutoland Nom anterior de Lesotho. Va adoptar Bekaa Beqaa.
la nova denominació el 1966. Belau Palau.
Batàvia Nom anterior de Jakarta. Va adoptar la Belauntza Municipi de Guipúscoa.
nova denominació el 1949. Belaunza Belauntza.
Batea Municipi de la Terra Alta (Tarragona). El gen- Belém Nom d’una ciutat del Brasil (anomenada
tilici és bateà -ana. anteriorment Pará) i d’un barri de Lisboa.
Bathurst Nom anterior de Banjul (Gàmbia). Va Belén Betlem.
adoptar la nova denominació el 1973. Bélesta, Belestar, Belestar-de-la-Frontiera
Bau Baó. Bellestar de la Frontera.
Bausén Municipi de la Vall d’Aran (Lleida). Belgard Bialogard.
Bavaria Baviera. Bèlgica La capital és Brussel·les. El gentilici és
Baviera Land d’Alemanya. La capital és Munic. El belga.
gentilici és bavarès -esa. Bèlgida Municipi de la Vall d’Albaida (València). El
Bavière, Bayern Baviera. gentilici és belgidà -ana.
Bayona Baiona. Belgie, Belgien, Belgio, Belgique, Belgium
Bayonne Baiona (França). Bèlgica.
Bayreuth Ciutat d’Alemanya. No s’ha de confon- Belgrad Capital de Sèrbia. El gentilici és belgradès
dre amb la capital del Líban, Beirut. -esa.
Bayrut Beirut. Belgrade, Belgrado Belgrad.
BCN Aquesta abreviatura només es pot utilitzar als Belianes Municipi de l’Urgell (Lleida). El gentilici és
titulars i per referir-se exclusivament a la ciutat belianenc -a.
de Barcelona. Belice Belize.
BDR RFA. Belize La capital és Belmopan.
Bearn Regió històrica de França. La capital és Bellaguarda Municipi de les Garrigues (Lleida).
Pau. El gentilici és bearnès -esa. Bellcaire d’Empordà Municipi del Baix Empordà
Béarn, Bearne Bearn. (Girona). El gentilici és bellcairenc -a.
Beasain Municipi de Guipúscoa. Bellcaire d’Urgell Municipi de la Noguera (Lleida).
Beauvais Ciutat de França. El gentilici és bellcairenc -a.
Beceite Beseit. Bellestar de la Frontera Municipi de la Fenolleda
Bechí Betxí. (Catalunya Nord).
Bedia Municipi de Biscaia. Bell-lloc del Pla Municipi de la Plana Alta
Bèdja Béja. (Castelló). El gentilici és bell-lloquí -ina.
Beersheba, Beersheva Beer Sheva. Bell-lloc d’Urgell Municipi del Pla d’Urgell
Beer Sheva Ciutat d’Israel. (Lleida). El gentilici és bell-lloquí -ina.
Beerxeva Beer Sheva. Bellmunt del Priorat Municipi del Priorat
Beget Poble del municipi de Camprodon (Tarragona). El gentilici és bellmuntà -ana.
(Ripollès). Bellmunt de Mesquí Bellmunt de Sant Josep.
Begís Municipi de l’Alt Palància (Castelló). Bellmunt de Sant Josep Municipi del Matarranya
Begues Municipi del Baix Llobregat (Barcelona). El (Terol). El gentilici és bellmuntà -ana.
gentilici és beguetà -ana. Bellmunt d’Urgell Municipi de la Noguera (Lleida).
Begur Municipi del Baix Empordà (Girona). El gen- El gentilici és bellmuntenc -a.
tilici és begurenc -a. Bellprat Municipi de l’Anoia (Barcelona). El gentili-
Behring Bering. ci és bellpratenc -a.
Beijing Nom en pinyin de Pequín. Escriurem sem- Bellpuig Municipi de l’Urgell (Lleida). El gentilici és
pre Pequín. bellputxenc -a.
Beira Baixa Regió de Portugal. La ciutat principal Bellpuig Poble del municipi de Prunet i Bellpuig
és Castelo Branco. (Rosselló).

el Periódico de Catalunya 287


B TOPÒNIMS / Llibre d’Estil

Bellreguard Municipi de la Safor (València). El Desh), entre l’Himàlaia i el golf de Bengala. El


gentilici és bellreguardí -ina. gentilici és bengalí -ina.
Bellreguart Bellreguard. Bengala Occidental Estat de l’Índia. La capital és
Bellús Municipi de la Vall d’Albaida (València). El Calcuta.
gentilici és belluser -a. Bengalen Bengala.
Bellvei Municipi del Baix Penedès (Tarragona). El Bengaluru Bangalore.
gentilici és bellveienc -a. Bengasi Ciutat de Líbia.
Bellver de Cerdanya Municipi de la Baixa Ben Gázhi, Bengazi Bengasi.
Cerdanya (Lleida). El gentilici és bellverenc -a. Bengbu Ciutat de la Xina.
Bellvís Municipi del Pla d’Urgell (Lleida). El gentilici Beniarbeig Municipi de la Marina Alta (Alacant). El
és bellvisenc -a. gentilici és beniarbegí -ina.
Belmonte de San José Bellmunt de Sant Josep. Beniardà Municipi de la Marina Baixa (Alacant). El
Belmopan Capital de Belize. gentilici és beniardà -ana.
Belo Horizonte Ciutat del Brasil. Beniarjó Municipi de la Safor (València). El gentili-
Belorusija Bielorússia. ci és beniarjoter -a.
Benabarre Benavarri. Beniarrés Municipi del Comtat (Alacant). El gentili-
Benafer Municipi de l’Alt Palància (Castelló). ci és beniarresí -ina.
Benafigos Municipi de l’Alcalatén (Castelló). El Beniatjar Municipi de la Vall d’Albaida (València).
gentilici és benafiguí -ina. El gentilici és beniatgí -ina.
Benagéber Benaixeve. Benicarló Municipi del Baix Maestrat (Castelló). El
Benaguacil Benaguasil. gentilici és benicarlando -anda.
Benaguasil Municipi del Camp de Túria (València). Benicasim Benicàssim.
El gentilici és benaguasiler -a. Benicàssim Municipi de la Plana Alta (Castelló). El
Benaixeve Municipi dels Serrans (València). gentilici és benicassut -uda.
Benarés Ciutat de l’Índia. Benichembla Benigembla.
Benasal Benassal. Benicolet Municipi de la Vall d’Albaida (València).
Benasau Municipi del Comtat (Alacant). El gentilici El gentilici és benicoletà -ana.
és benasauer -a. Benidoleig Municipi de la Marina Alta (Alacant). El
Benasc Municipi de l’Alta Ribagorça (Osca). gentilici és benidolejà -ana.
Benasque Benasc. Benidorm Municipi de la Marina Baixa (Alacant). El
Benassal Municipi de l’Alt Maestrat (Castelló). El gentilici és benidormer -a.
gentilici és benassalenc -a. Benifaió Municipi de la Ribera Alta (València). El
Benavarri Capital de la Baixa Ribagorça (Osca). El gentilici és benifaioner -a.
gentilici és benavarrès -esa. Benifairó de la Valldigna Municipi de la Safor
Benavent de Segrià Municipi del Segrià (Lleida). (València). El gentilici és benifaironer -a.
El gentilici és benaventí -ina. Benifairó de les Valls Municipi del Camp de
Benavites Municipi del Camp de Morvedre Morvedre (València). El gentilici és benifairenc
(València). El gentilici és benaviter -a. -a.
Benderi Bendery. Benifallet Municipi del Baix Ebre (Tarragona). El
Bendery Ciutat de Moldàvia. gentilici és benifalletenc -a.
Benegida Beneixida. Benifallim Municipi de l’Alcoià (Alacant). El gentili-
Beneixama Municipi de l’Alt Vinalopó (Alacant). El ci és benifallimer -a.
gentilici és beneixamí -ina. Benifato Municipi de la Marina Baixa (Alacant). El
Beneixida Municipi de la Ribera Alta (València). El gentilici és benifatut -uda.
gentilici és beneixider -a. Benifayó Benifaió.
Benejama Beneixama. Beniflà Municipi de la Safor (València). El gentilici
Benejússer Municipi del Baix Segura (Alacant). és beniflater -a.
Benejúzar Benejússer. Benigànim Municipi de la Vall d’Albaida (València).
Benelux Acrònim utilitzat per a la unió econòmica El gentilici és beniganí -ina.
establerta el 1958 entre Bèlgica, els Països Benigembla Municipi de la Marina Alta (Alacant).
Baixos i Luxemburg. El gentilici és benigembler -era.
Benetúser Benetússer. Benijòfar Municipi del Baix Segura (Alacant).
Benetússer Municipi de l’Horta (València). El gen- Benilloba Municipi del Comtat (Alacant). El gentili-
tilici és benetussí -ina. ci és benillobut -uda.
Benferri Municipi del Baix Segura (Alacant). Benillup Municipi del Comtat (Alacant). El gentilici
Bengal Bengala. és benilluper -a.
Bengala Regió de l’Àsia meridional (Índia i Bangla Benimantell Municipi de la Marina Baixa (Alacant).

288 El Periódico de Catalunya


b
Llibre d’Estil / TOPÒNIMS B
El gentilici és benimantellut -uda. Berlín Oest, i Berlín Oriental o Berlín Est, segons
Benimarfull Municipi del Comtat (Alacant). El gen- de quina zona es tracti. El gentilici és berlinès
tilici és benimarfuller -a. -esa.
Benimasot Benimassot. Berlino Berlín.
Benimassot Municipi del Comtat (Alacant). El Bermudes La capital és Hamilton.
gentilici és benimassoter -a. Bern Berna.
Benimeli Municipi de la Marina Alta (Alacant). El Berna Capital de Suïssa. El gentilici és bernès
gentilici és benimelí -ina. -esa.
Benimodo Municipi de la Ribera Alta (València). El Berne Berna.
gentilici és benimodí -ina. Berrobi Municipi de Guipúscoa.
Benimuslem Municipi de la Ribera Alta (València). Bersabé, Berseba Beer Sheva.
El gentilici és benimusler -a. Besalú Municipi de la Garrotxa (Girona). El gentili-
Benín Nom actual de Dahomey. La capital és ci és besaluenc -a.
Porto-Novo. El gentilici és beninès -esa. Besançon Ciutat de França, capital de la regió del
Beniparrell Municipi de l’Horta (València). El gen- Franc Comtat.
tilici és beniparrellà -ana. Besanzón Besançon.
Benirredrà Municipi de la Safor (València). El gen- Besarabia Bessaràbia.
tilici és benirredrà -ana. Bescanó Municipi del Gironès (Girona). El gentilici
Benisa Benissa. és bescanoní -ina.
Benisanó Benissanó. Beseit Municipi del Matarranya (Terol). El gentilici
Benisoda Benissoda. és beseità -ana.
Benissa Municipi de la Marina Alta (Alacant). El Besiers Ciutat de França.
gentilici és benisser -a. Besòs Riu de Catalunya.
Benissanet Municipi de la Ribera d’Ebre Bessaràbia Regió de Moldàvia i Ucraïna.
(Tarragona). El gentilici és benissanetà -ana. Bessarabie, Bessarabija Bessaràbia.
Benissanó Municipi del Camp de Túria (València). Bétera Municipi del Camp de Túria (València). El
El gentilici és benissaner -a. gentilici és beterà -ana.
Benissoda Municipi de la Vall d’Albaida (València). Betlem Ciutat de Cisjordània. El gentilici és
El gentilici és benissodà -ana. betlemita.
Benissuera Municipi de la Vall d’Albaida Bet Sahur Localitat de Cisjordània.
(València). El gentilici és benissuerà -ana. Betxí Municipi de la Plana Baixa (Castelló). El gen-
Benisuera Benissuera. tilici és betxinenc -a.
Benitachell, Benitatxell El Poble Nou de Betxuanalàndia Nom anterior de Botswana. Va
Benitatxell. adoptar l’actual denominació el 1966.
Benlloch Bell-lloc del Pla. Beuda Municipi de la Garrotxa (Girona). El gentilici
Benxi Ciutat de la Xina. és beudanenc -a.
Beograd Belgrad. Beyrouth, Beyrut Beirut.
Beqaa Regió de l’est del Líban. Béziers Besiers.
Beranui Municipi de la Baixa Ribagorça (Osca). Bharat Índia.
Beranuy Beranui. Bhutan La capital és Thimbu. El gentilici és
Berastegi Municipi de Guipúscoa. bhutanès -esa.
Berástegui Berastegi. Biafra Regió de Nigèria. El gentilici és biafrès -esa.
Berga Capital del Berguedà (Barcelona). El gentili- Bialogard Ciutat de Polònia.
ci és berguedà -ana. Biar Municipi de l’Alt Vinalopó (Alacant). El gentilici
Bèrgam Ciutat d’Itàlia. El gentilici és bergamasc és biarut -uda.
-a. Biarritz Ciutat de França.
Bérgamo Bèrgam. Biasteri Laguardia.
Bergara Municipi de Guipúscoa. Bicorb Municipi de la Canal de Navarrés
Bergen Ciutat de Noruega. (València). El gentilici és bicorbí -ina.
Bergen (Bèlgica) Mons. Bicorp Bicorb.
Berguedà, el Comarca de Catalunya. La capital Bidegoian Municipi de Guipúscoa.
és Berga. El gentilici és berguedà -ana. Bidegoyan Bidegoian.
Bering, estret de Estret que uneix el mar dels Biel Ciutat de Suïssa.
Txuktxi (oceà Àrtic) i el mar de Bering (oceà Bielorrusia Bielorússia.
Pacífic), entre Alaska i Sibèria. Bielorússia La capital és Minsk. El gentilici és
Berlín Capital d’Alemanya. Per a referències entre bielorús -ussa.
1945 i 1990 es pot escriure Berlín Occidental o Bienne Biel.

el Periódico de Catalunya 289


B TOPÒNIMS / Llibre d’Estil

Bigastre Municipi del Baix Segura (Alacant). Bofutatsuana Bophuthatswana.


Bigastro Bigastre. Bofuzatsuana Bophuthatswana.
Bigues i Riells Municipi del Vallès Oriental Bogotà Capital de Colòmbia.
(Barcelona). El gentilici és biguetà -ana. Bohai Golf del mar Groc.
Bikini Atol de Micronèsia, a les illes Marshall. Bohèmia Regió de la República Txeca. El gentilici
Bilbao Capital de la província de Biscaia. El gentili- és bohemi -èmia.
ci és bilbaí -ïna. Bojador Cap del Sàhara Occidental.
Bilbo Bilbao. Bola, A Municipi d’Ourense.
Billeneta Municipi del Comtat (Alacant). El gentilici Bolbait Municipi de la Canal de Navarrés
és billener -a. (València).
Binèfar Municipi de la Llitera (Osca). El gentilici és Bolbaite Bolbait.
binefareny -a. Boleslawiec Ciutat de Polònia.
Binisalem Binissalem. Bolívia La capital és Sucre. La seu del Govern és
Binissalem Municipi de Mallorca Septentrional La Paz. El gentilici és bolivià -ana.
(Balears). El gentilici és binissalemer -a. Bollo, El O Bolo.
Bioko Denominació actual de Fernando Poo Bolo, O Municipi d’Ourense.
(Guinea Equatorial), illa que durant la dictadura Bologna, Bolonia Bolonya.
de Macías Nguema va rebre el nom d’aquest Bolonya Ciutat d’Itàlia. El gentilici és bolonyès
mandatari. -esa.
Biosca Municipi de la Segarra (Lleida). El gentilici Bolquera Municipi de l’Alta Cerdanya (Catalunya
és bioscà -ana. Nord). El gentilici és bolquerès -esa.
Biqa, Al- Beqaa. Bolquère Bolquera.
Birkenau Brzezinka. Bolulla Municipi de la Marina Baixa (Alacant). El
Birmània Utilitzarem aquest nom encara que la gentilici és boluller -a.
seva denominació oficial és Unió de Myanmar. Bolvir Municipi de la Baixa Cerdanya (Girona). El
La capital és Rangun (anomenada actualment gentilici és bolvirenc -a.
Yangon). El gentilici és birmà -ana. Bolzano Província d’Itàlia.
Birmanie Birmània. Bombai Ciutat de l’Índia.
Birmingham Ciutat d’Anglaterra. Bombay Bombai.
Bisaurri Bissaürri. Bömen Bohèmia.
Bisbal de Falset, la Municipi del Priorat Bompàs Municipi del Rosselló (Catalunya Nord). El
(Tarragona). El gentilici és bisbalenc -a. gentilici és bompasenc -a.
Bisbal del Penedès, la Municipi del Baix Penedès Bon, cap Cap i península del nord-est de Tunísia.
(Tarragona). El gentilici és bisbalenc -a. Bona Annaba.
Bisbal d’Empordà, la Capital del Baix Empordà Bona Esperança, cap de Cap de Sud-àfrica.
(Girona). El gentilici és bisbalenc -a. Bonansa Municipi de l’Alta Ribagorça (Osca). El
Biscaia El gentilici és biscaí -ïna. gentilici és bonansí -ina.
Bishkek, Biskek Bixkek. Bonastre Municipi del Baix Penedès (Tarragona).
Bissau Capital de Guinea Bissau. El gentilici és bonastrenc -a.
Bissaürri Municipi de l’Alta Ribagorça (Osca). Bonmatí Poble i capital del municipi de Sant Julià
Biure Municipi de l’Alt Empordà (Girona). El gentili- del Llor i Bonmatí (Selva).
ci és biurenc -a. Bonn Ciutat d’Alemanya. Va ser la capital de la
Bixkek Capital del Kirguizistan. RFA (1949-1990).
Björneborg Pori. Bonpàs Bompàs.
Blancafort Municipi de la Conca de Barberà Bonrepòs i Mirambell Municipi de l’Horta
(Tarragona). El gentilici és blancafortí -ina. (València). El gentilici és bonrepostí -ina i miram-
Blancos, Os Municipi d’Ourense. bellà -ana.
Blanes Municipi de la Selva (Girona). El gentilici és Bophuthatswana La capital és Mmabatho.
blanenc -a. Boqueijón Boquixón.
Boadella d’Empordà Nucli del municipi de Boquixón Municipi de la Corunya.
Boadella i les Escaules (Alt Empordà). Bordeaux Bordeus.
Boadella i les Escaules Municipi de l’Alt Bordes, les Municipi de la Vall d’Aran (Lleida).
Empordà (Girona). El gentilici és boadellenc -a. Bòrdes, es Les Bordes.
Bocairent Municipi de la Vall d’Albaida (València). Bordeus Ciutat de França.
El gentilici és bocairentí -ina. Bordils Municipi del Gironès (Girona). El gentilici és
Bocairente Bocairent. bordilenc -a.
Bodensee Constança (llac). Borges Blanques, les Capital de les Garrigues

290 El Periódico de Catalunya


b
Llibre d’Estil / TOPÒNIMS B
(Lleida). El gentilici és borgenc -a. Bratislava Capital d’Eslovàquia.
Borges del Camp, les Municipi del Baix Camp Braunschweig Brunsvic.
(Tarragona). El gentilici és borgenc -a. Brazzaville Capital del Congo.
Borgoña Borgonya. Breda Municipi de la Selva (Girona). El gentilici és
Borgonya Regió de França. La capital és Dijon. El bredenc -a.
gentilici és borgonyó -ona. Bregenz Ciutat d’Àustria.
Borrassà Municipi de l’Alt Empordà (Girona). El Bregenz (Portugal) Bragança.
gentilici és borrassanenc -a. Breisgau Brisgòvia.
Borredà Municipi del Berguedà (Barcelona). El Bremen Ciutat d’Alemanya.
gentilici és borredanès -esa. Bremerhaven Ciutat d’Alemanya, avantport de
Borriana Capital de la Plana Baixa (Castelló). El Bremen.
gentilici és borrianenc -a. Brenero Brenner.
Borriol Municipi de la Plana Alta (Castelló). El gen- Brenner Coll dels Alps.
tilici és borriolenc -a. Brennero Brenner.
Bòsnia i Hercegovina República balcànica. La Brescia Ciutat d’Itàlia.
capital és Sarajevo. El gentilici és bosnià -ana. Breslau Antic nom de Wroclaw.
Bossost Municipi de la Vall d’Aran (Lleida). Brest Nom d’una ciutat de França i una altra de
Bossòst Bossost. Bielorússia.
Bot Municipi de la Terra Alta (Tarragona). El gentili- Brest-Litovsk Brest (Bielorússia).
ci és botenc -a. Bretagne, Bretaña Bretanya.
Botarell Municipi del Baix Camp (Tarragona). El Bretanya Regió de França. La capital és Rennes.
gentilici és botarellenc -a. El gentilici és bretó -ona.
Botsuana Botswana. Briançon Ciutat de França.
Botswana La capital és Gaborone. Brianka Ciutat d’Ucraïna.
Bou Baó. Briansk Ciutat de Rússia.
Bougie Bugia. Brieg Brzeg.
Boule-d’Amont Bula d’Amunt. Bríndisi Ciutat d’Itàlia.
Bouleternère Bulaternera. Brisbane Ciutat d’Austràlia.
Boulou, Le El Voló. Brisgòvia Regió d’Alemanya.
Bourg-Madame La Guingueta d’Ix. Britàniques, illes Nom que es dóna a un conjunt
Bourgogne Borgonya. d’illes. Les principals són Gran Bretanya,
Bourkina Fasso Burkina Faso. Irlanda, les Hèbrides, les Òrcades i les
Boutan Bhutan. Shetland.
Bovera Municipi de les Garrigues (Lleida). El gen- British Columbia Colúmbia Britànica.
tilici és boverí -ina. Brjansk Briansk.
Bozen Bolzano. Brno Ciutat de la República Txeca, capital de
Brabant Regió històrica d’Europa dividida entre Moràvia Meridional.
Bèlgica i els Països Baixos. També rep aquest Bromberg Nom anterior de Bydgoszcz, ciutat de
nom una província belga, que té per capital Polònia.
Brussel·les. Brooklyn Barri de Nova York.
Brabante Brabant. Brouilla Brullà.
Brabant Septentrional Província dels Països Bruc, el Municipi de l’Anoia (Barcelona). El gentili-
Baixos. ci és bruquetà -ana.
Bràfim Municipi de l’Alt Camp (Tarragona). El gen- Bruges Ciutat de Bèlgica, capital de Flandes
tilici és brafimenc -a. Occidental.
Braga Ciutat de Portugal. Brugge, Brujas Bruges.
Bragança Ciutat de Portugal. Brull, el Municipi d’Osona (Barcelona). El gentilici
Braganza Bragança. és brullenc -a.
Brandeburgo, Brandemburgo Brandenburg. Brullà Municipi del Rosselló (Catalunya Nord). El
Brandenburg Ciutat i land d’Alemanya. El gentilici gentilici és brullanenc -a.
és brandenburguès -esa. Brunei La capital és Bandar Seri Begawan.
Brasil, (el) La capital és Brasília. El gentilici és Brünn Brno.
brasiler -a. Els carioques són els naturals de la Brunsvic Ciutat d’Alemanya.
ciutat de Rio de Janeiro. Brunswick Brunsvic.
Brasília Capital del Brasil. Brunyola Municipi de la Selva (Girona).
Brasov Ciutat romanesa anomenada antigament Brüsel, Bruselas, Brussel, Brusselle
Kronstadt. Brussel·les.

el Periódico de Catalunya 291


B TOPÒNIMS / Llibre d’Estil

Brussel·les Capital de Bèlgica.


Brussels, Bruxelles Brussel·les.
Brzeg Ciutat de Polònia.
Brzezinka Ciutat de Polònia.
Bucarest Capital de Romania.
Bucuresti Bucarest.
Budejovice, Budweis Ceské Budejovice.
Buenos Aires Capital de l’Argentina. El gentilici és
porteny -a.
Bufali Municipi de la Vall d’Albaida (València). El
gentilici és bufalità -ana.
Bugarra Municipi dels Serrans (València).
Búger Municipi de Mallorca Septentrional
(Balears). El gentilici és bugerró -ona.
Bugia Ciutat d’Algèria.
Bujdur Bojador.
Bujumbura Capital de Burundi.
Bula d’Amunt Municipi del Rosselló (Catalunya
Nord). El gentilici és bulanenc -a.
Bulaternera Municipi del Rosselló (Catalunya
Nord). El gentilici és bulaternenc -a.
Bulgària La capital és Sofia. El gentilici és búlgar
-a.
Bulgarien, Bulgariia Bulgària.
Bundesrepublik Deutschland República Federal
d’Alemanya.
Buñol Bunyol.
Buñola Bunyola.
Bunyol Municipi de la Foia de Bunyol (València). El
gentilici és bunyoler -a.
Bunyola Municipi de Mallorca Occidental
(Balears). El gentilici és bunyolí -ina.
Bunzlau Boleslawiec.
Burdeos Bordeus.
Burgos El gentilici és burgalès -esa.
Burgund, Burgundy Borgonya.
Buriàtia República de la Federació Russa.
Burjasot Burjassot.
Burjassot Municipi de l’Horta (València). El gentili-
ci és burjassoter -a.
Burkina Faso La capital és Ouagadougou. Es va
anomenar Alt Volta fins al 1984.
Burma Birmània.
Burriana Borriana.
Burundi La capital és Bujumbura.
Busan Pusan.
Busot Municipi de l’Alacantí (Alacant). El gentilici
és busoter -a.
Bután Bhutan.
Büyük Agri Dagi Ararat.
Buyumbura Bujumbura.
Bydgoszcz Ciutat de Polònia.
Byelorussia Bielorússia.

292 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil / TOPÒNIMS C

Cc
CA Abreviatura postal de l’estat de Califòrnia.
Cabacés Municipi del Priorat (Tarragona). El gen-
tilici és cabasserol -a.
Cabanabona Municipi de la Noguera (Lleida).
Cabanas Municipi de la Corunya.
Cabañas Cabanas.
Cabanassa, la Municipi de l’Alta Cerdanya
(Catalunya Nord). El gentilici és cabanassenc
Valencià.
Caçà de la Selva Cassà de la Selva.
Càceres Ciutat i província d’Extremadura.
Cachemira Caixmir.
Cadaqués Municipi de l’Alt Empordà (Girona). El
gentilici és cadaquesenc -a.
Cadis El gentilici és gadità -ana.
Cádiz Cadis.
-a. Caen Ciutat de França.
Cabanasse, La La Cabanassa. Cagliari Càller.
Cabanelles Municipi de l’Alt Empordà (Girona). El Caiena Capital de la Guaiana Francesa.
gentilici és cabanellenc -a. Caiman, illes La capital és Georgetown.
Cabanes (Catalunya) Municipi de l’Alt Empordà Caire, el Capital d’Egipte. El gentilici és cairota.
(Girona). El gentilici és cabanenc -a. Cairo, El El Caire.
Cabanes (País Valencià) Municipi de la Plana Alta Cairuán Kairouan.
(Castelló). El gentilici és cabanenc -a. Caixas, Caixàs Queixàs.
Cabanes de l’Arc Cabanes (País Valencià). Caixmir, (el) Regió de l’Àsia central. El gentilici és
Cabanes d’Empordà Cabanes (Catalunya). caixmirià -ana.
Cabanyes, les Municipi de l’Alt Penedès Cajigar Queixigar.
(Barcelona). El gentilici és cabanyenc -a. Calàbria Regió d’Itàlia. El gentilici és calabrès
Cabassers Cabacés. -esa.
Cabestany Municipi del Rosselló (Catalunya Calaceit Municipi del Matarranya (Terol). El gentili-
Nord). El gentilici és cabestanyenc -a. ci és calaceità -ana.
Cabília Regió del nord-est d’Algèria. Calaceite Calaceit.
Cabinda Regió i ciutat d’Angola. Caladrones Calladrons.
Cabo, El El Cap. Calaf Municipi de l’Anoia (Barcelona). El gentilici és
Cabó Municipi de l’Alt Urgell (Lleida). El gentilici és calafí -ina.
cabonès -esa. Calafell Municipi del Baix Penedès (Tarragona). El
Cabo Verde Cap Verd. gentilici és calafellenc -a.
Cabra del Camp Municipi de l’Alt Camp Calataiud Municipi de Saragossa.
(Tarragona). El gentilici és cabrenc -a. Calatayud Calataiud.
Cabrera de Mar Municipi del Maresme Calça Calce.
(Barcelona). El gentilici és cabrerenc -a. Calce Municipi del Rosselló (Catalunya Nord). El
Cabrera d’Igualada Municipi de l’Anoia gentilici és calcès -esa.
(Barcelona). El gentilici és cabrerí -ina. Calcuta Ciutat de l’Índia.
Cabriel Cabriol. Caldas de Reis Municipi de Pontevedra.
Cabrils Municipi del Maresme (Barcelona). El gen- Caldas de Reyes Caldas de Reis.
tilici és cabrilenc -a. Calders Municipi del Bages (Barcelona). El gentili-
Cabriol Riu de Castella-la Manxa i del País ci és calderí -ina.

el Periódico de Catalunya 293


C TOPÒNIMS / Llibre d’Estil

Caldes de Malavella Municipi de la Selva gentilici és cambrilenc -a.


(Girona). El gentilici és calderí -ina. Cambrils de Mar Cambrils.
Caldes de Montbui Municipi del Vallès Oriental Camélas Cameles.
(Barcelona). El gentilici és calderí -ina. Cameles Municipi del Rosselló (Catalunya Nord).
Caldes d’Estrac (Caldetes) Municipi del Maresme El gentilici és camelès -esa.
(Barcelona). El gentilici és calderí -ina. Cameroon, Caméroun Camerun.
Calella Municipi del Maresme (Barcelona). El gen- Camerun, (el) La capital és Yaoundé. El gentilici
tilici és calellenc-a. és camerunès -esa.
Cali Ciutat de Colòmbia. Camós Municipi del Pla de l’Estany (Girona). El
Calif Abreviatura de Califòrnia. gentilici és camosí -ina.
Califòrnia Estat dels EUA. La capital és Campanet Municipi de Mallorca Septentrional
Sacramento. El gentilici és californià -ana. (Balears). El gentilici és campaneter -a.
Càlig Municipi del Baix Maestrat (Castelló). El gen- Camp de Gibraltar, el Comarca d’Andalusia.
tilici és calijó -ona. Camp de Mirra, el Municipi de l’Alt Vinalopó
Calladrons Poble del municipi de Benavarri, a la (Alacant). El gentilici és camper -a.
Baixa Ribagorça (Osca). Camp de Morvedre, el Comarca del País
Calldetenes Municipi d’Osona (Barcelona). El Valencià. La capital és Sagunt.
gentilici és calldetenenc -a. Camp de Túria, el Comarca del País Valencià. La
Càller Ciutat de l’illa de Sardenya. El gentilici és capital és Llíria.
callerès -esa. Campdevànol Municipi del Ripollès (Girona). El
Calles Municipi dels Serrans (València). gentilici és campdevanolenc -a.
Callosa de Ensarriá Callosa d’en Sarrià. Campell, el Municipi de la Llitera (Osca). El gentili-
Callosa d’en Sarrià Municipi de la Marina Baixa ci és elcampelló -ona.
(Alacant). El gentilici és callosí -ina. Campelles Municipi del Ripollès (Girona). El gen-
Callosa de Segura Municipi del Baix Segura tilici és campellenc -a.
(Alacant). El gentilici és callosí -ina. Campello, el Municipi de l’Alacantí (Alacant). El
Callús Municipi del Bages (Barcelona). El gentilici gentilici és campeller -a.
és callussenc -a. Campine Kempen.
Calmeilles Calmella. Campins Municipi del Vallès Oriental (Barcelona).
Calmella Municipi del Rosselló (Catalunya Nord). El gentilici és campinenc -a.
El gentilici és calmellà -ana. Campllong Municipi del Gironès (Girona). El gen-
Calmúquia República de la Federació Russa. La tilici és campllonguès -esa.
capital és Elista. El gentilici és calmuc -a. Campmany Capmany.
Calonge Municipi del Baix Empordà (Girona). El Campo de Gibraltar El Camp de Gibraltar.
gentilici és calongí -ina. Campo de Mirra El Camp de Mirra.
Calonge de Mar Calonge. Campome Municipi del Conflent (Catalunya Nord).
Calonge de Segarra Municipi de l’Anoia El gentilici és campomenc -a.
(Barcelona). El gentilici és calongí -ina. Campôme Campome.
Calp Municipi de la Marina Alta (Alacant). El gentili- Camporrells Municipi de la Llitera (Osca). El gen-
ci és calpí -ina. tilici és camporrellà -ana.
Calpe Calp. Camporrobles Municipi de la Plana d’Utiel
Calvià Municipi de Mallorca Occidental (Balears). (València).
El gentilici és calvianer -a. Camporsí Campossí.
Camallera Poble i capital del municipi de Saus (Alt Campos Municipi de Mallorca Oriental (Balears). El
Empordà). gentilici és campaner -a.
Camarasa Municipi de la Noguera (Lleida). El gen- Campossí Municipi de la Fenolleda (Catalunya
tilici és camarasí -ina. Nord).
Camarles Municipi del Baix Ebre (Tarragona). El Campoussy Campossí.
gentilici és camarlenc -a. Camprodon Municipi del Ripollès (Girona). El gen-
Cambodge, Cambodia Cambodja. tilici és camprodoní -ina.
Cambodja La capital és Phnom Penh. El gentilici Campursí, Campussí Campossí.
és cambodjà -ana. Els khmers són el grup ètnic Canadà, (el) La capital és Ottawa. El gentilici és
majoritari del país. canadenc -a.
Cambotja, Camboya Cambodja. Cañada La Canyada de Biar.
Cambridge Nom d’una ciutat del Regne Unit i Cañada de Benatanduz, La La Canyada de
d’una altra dels EUA. Beric.
Cambrils Municipi del Baix Camp (Tarragona). El Canal de Navarrés, la Comarca del País

294 El Periódico de Catalunya


c
Llibre d’Estil / TOPÒNIMS C
Valencià. La capital és Énguera. Capadòcia Regió de l’Àsia Menor. El gentilici és
Canals Municipi de la Costera (València). El gentili- capadoci -òcia.
ci és canaler -a. Capafonts Municipi del Baix Camp (Tarragona). El
Canàries, les El gentilici és canari -ària. gentilici és capafontí -ina.
Canaveilles Canavelles. Cap Bretó Illa del Canadà.
Canavelles Municipi del Conflent (Catalunya Capçanes Municipi del Priorat (Tarragona). El gen-
Nord). El gentilici és canavellenc -a. tilici és capçanenc -a.
Canaveral, cap Situat a la costa de Florida (Estats Capcir, el Comarca de la Catalunya Nord. La cap-
Units). Des del novembre del 1963 fins al maig ital és Formiguera.
del 1973 es va denominar cap Kennedy. El cen- Capdepera Municipi de Mallorca Oriental
tre espacial es diu John F. Kennedy. La població (Balears). El gentilici és gabellí -ina.
es diu Cap Canaveral. Cape Breton Cap Bretó.
Cañaveral, cabo Cap Canaveral. Capellades Municipi de l’Anoia (Barcelona). El
Canberra Capital federal d’Austràlia. gentilici és capelladí -ina.
Càndia Iràklion. Cape Town El Cap.
Canejan Municipi de la Vall d’Aran (Lleida). Cape Verde Cap Verd.
Canes Cannes. Cape York Cap York.
Canet d’Adri Municipi del Gironès (Girona). El Capmany Municipi de l’Alt Empordà (Girona). El
gentilici és canetenc -a. gentilici és capmanyenc -a.
Canet de Berenguer Canet d’en Berenguer. Capolat Municipi del Berguedà (Barcelona).
Canet de Mar Municipi del Maresme (Barcelona). Cap Verd La capital és Praia. El gentilici és
El gentilici és canetenc -a. capverdià -ana.
Canet d’en Berenguer Municipi del Camp de Cap-Vert Cap Verd.
Morvedre (València). El gentilici és canetari -ària. Caracas Capital de Veneçuela. El gentilici és
Canet de Rosselló Municipi del Rosselló caraqueny-a.
(Catalunya Nord). El gentilici és canetaire. Caramanh Caramany.
Canet-en-Roussillon Canet de Rosselló. Caramany Municipi de la Fenolleda (Catalunya
Canet lo Roig Municipi del Baix Maestrat Nord).
(Castelló). El gentilici és canetà -ana. Carballino O Carballiño.
Canillo Parròquia d’Andorra. El gentilici és canil- Carballiño, O Municipi d’Ourense.
lenc -a. Carcagente Carcaixent.
Caniza, A Municipi de Pontevedra. Carcaixent Municipi de la Ribera Alta (València). El
Cañiza, La A Caniza. gentilici és carcaixentí -ina.
Cannes Ciutat de França. Carcasona Carcassona.
Cànoes Municipi del Rosselló (Catalunya Nord). El Carcassona Ciutat de França.
gentilici és canoenc -a. Carcassonne Carcassona.
Canohès, Cànohes Cànoes. Càrcer Municipi de la Ribera Alta (València). El
Canovelles Municipi del Vallès Oriental gentilici és carcerí -ina.
(Barcelona). El gentilici és canovellí -ina. Cardedeu Municipi del Vallès Oriental (Barcelona).
Cànoves i Samalús Municipi del Vallès Oriental El gentilici és cardedeuenc -a.
(Barcelona). El gentilici és canoví -ina. Cardona Municipi del Bages (Barcelona). El gen-
Cantàbria El gentilici és càntabre -a. tilici és cardoní -ina.
Cantallops Municipi de l’Alt Empordà (Girona). El Carèlia Regió del nord d’Europa, repartida entre
gentilici és cantallopenc -a. Finlàndia i Rússia. La capital de la part russa
Canterbury Ciutat del Regne Unit. (República de Carèlia) és Petrozavodsk. El gen-
Canton Ciutat de la Xina. El gentilici és cantonès tilici és carelià -ana.
-esa. Carinthia, Carinthie Caríntia.
Cantórbery Canterbury. Caríntia Estat federal d’Àustria. La capital és
Canyada de Beric, la Municipi del Matarranya Klagenfurt.
(Terol). El gentilici és canyadí -ina. carioca No significa brasiler, sinó «de Rio de
Canyada de Biar, la Municipi de l’Alt Vinalopó Janeiro».
(Alacant). El gentilici és canyader -a. Carlet Municipi de la Ribera Alta (València). El gen-
Canyelles Municipi del Garraf (Barcelona). El gen- tilici és carletí -ina.
tilici és canyellenc -a. Carlow Ciutat d’Irlanda.
Cap, el Capital legislativa de la República de Carlsbad Karlovy Vary.
Sud-àfrica. També es pot escriure Ciutat del Carlsburg Alba Iulia.
Cap. Carme Municipi de l’Anoia (Barcelona). El gentilici

el Periódico de Catalunya 295


C TOPÒNIMS / Llibre d’Estil

és carmetà -ana. Castell, es Municipi de Menorca (Balears). El gen-


Carnac Població bretona on abunden els menhirs. tilici és castellà -ana.
No s’ha de confondre amb Karnak, població Castella i Lleó El gentilici és castellanolleonès
d’Egipte situada on hi va haver Tebes. -esa.
Carniola Nom antic de la major part d’Eslovènia. Castella-la Manxa El gentilici és castellanomanx-
Carolina del Nord Estat dels EUA. La capital és ec -ega.
Raleigh. Castellar de la Ribera Municipi del Solsonès
Carolina del Sud Estat dels EUA. La capital és (Lleida).
Columbia. Castellar del Riu Municipi del Berguedà
Caroline, Islands; Îles Carolines Illes Carolines. (Barcelona). El gentilici és castellanenc -a.
Carolines, illes Arxipèlag del Pacífic. Està dividit Castellar del Vallès Municipi del Vallès Occidental
en Carolines Occidentals, que formen la (Barcelona). El gentilici és castellarenc -a.
República de Palau, i Carolines Orientals, que Castellar de n’Hug Municipi del Berguedà
formen els Estats Federats de Micronèsia, (Barcelona). El gentilici és castellanès -esa.
associats als EUA des del 1983. Castellbell i el Vilar Municipi del Bages
Carpati Carpats. (Barcelona). El gentilici és castellvilarenc -a.
Cárpatos Carpats (muntanyes) i Kárpathos (illa). Castellbisbal Municipi del Vallès Occidental
Carpats Cadena muntanyosa de l’Europa central. (Barcelona). El gentilici és bisbalenc -a.
Carrícola Municipi de la Vall d’Albaida (València). Castellbò Poble del municipi de Montferrer i
El gentilici és carricolí -ina. Castellbò (Alt Urgell).
Carso Kras. Castellcir Municipi del Vallès Oriental (Barcelona).
Cartarroja Catarroja. El gentilici és castellcirenc -a.
Casablanca Nom d’una ciutat del Marroc i una Castelldans Municipi de les Garrigues (Lleida). El
altra de Colòmbia. gentilici és castelldanenc -a.
Casafabre Municipi del Rosselló (Catalunya Nord). Castell de Cabres Municipi del Baix Maestrat
El gentilici és casafabrí -ina. (Castelló). El gentilici és castellenc -a.
Casas Altas Municipi del Racó (València). Castell de Castells Municipi de la Marina Alta
Casas Bajas Municipi del Racó (València). (Alacant). El gentilici és castellà -ana.
Cascaes Cascais. Castelldefels Municipi del Baix Llobregat
Cascais Ciutat de Portugal. (Barcelona). El gentilici és castelldefelenc -a.
Casefabre Casafabre. Castell de Guadalest, el Municipi de la Marina
Caseres Municipi de la Terra Alta (Tarragona). El Baixa (Alacant). El gentilici és castellut -uda.
gentilici és caserol -a. Castell de l’Areny Municipi del Berguedà
Caserras Casserres. (Barcelona).
Cases Altes Casas Altas. Castell de Mur Municipi del Pallars Jussà (Lleida).
Cases Baixes Casas Bajas. Castell de Sant Martí Castell de Vernet.
Cases de Pena, les Municipi del Rosselló Castell de Vernet Municipi del Conflent
(Catalunya Nord). El gentilici és casapenenc -a. (Catalunya Nord). El gentilici és castellenc -a.
Cases-de-Pène Les Cases de Pena. Castell de Vilamalefa, el Municipi de l’Alt Millars
Casinos Municipi del Camp de Túria (València). El (Castelló).
gentilici és casiner -a. Castellet i la Gornal Municipi de l’Alt Penedès
Casp Municipi de Saragossa. (Barcelona).
Caspe Casp. Castellfabib Municipi del Racó (València).
Cassà de la Selva Municipi del Gironès (Girona). Castellfollit de la Roca Municipi de la Garrotxa
El gentilici és cassanenc -a. (Girona). El gentilici és castellfollitenc -a.
Cassagnes, Cassanhes Cassanyes. Castellfollit del Boix Municipi del Bages
Cassanyes Municipi de la Fenolleda (Catalunya (Barcelona). El gentilici és castellfollitenc -a.
Nord). Castellfollit de Riubregós Municipi de l’Anoia
Cassel Kassel. (Barcelona). El gentilici és castellfollitenc -a.
Casserres Municipi del Berguedà (Barcelona). El Castellfor Castellfort.
gentilici és casserrenc -a. Castellfort Municipi dels Ports (Castelló). El gen-
Castalla Municipi de l’Alcoià (Alacant). El gentilici tilici és castellfortí -ina.
és castallut -uda. Castellgalí Municipi del Bages (Barcelona). El
Casteil Castell de Vernet. gentilici és castellgalinenc -a.
Castejón de Sos Castilló de Sos. Castell i Platja d’Aro Castell-Platja d’Aro.
Castel Gandolfo Localitat d’Itàlia. Castellnou Municipi de l’Alt Palància (Castelló).
Castell Castell de Vernet. Castellnou (Rosselló) Castellnou dels Aspres.

296 El Periódico de Catalunya


c
Llibre d’Estil / TOPÒNIMS C
Castellnou de Bages Municipi del Bages ci és catinenc -a.
(Barcelona). El gentilici és castellnouenc -a. Catllà Catllà de Conflent.
Castellnou dels Aspres Municipi del Rosselló Catllà de Conflent Municipi del Conflent
(Catalunya Nord). El gentilici és castellnoví -ina. (Catalunya Nord). El gentilici és catllanenc -a.
Castellnou de Rosselló Castellnou dels Aspres. Catllar Catllà de Conflent.
Castellnou de Seana Municipi del Pla d’Urgell Catllar, el Municipi del Tarragonès (Tarragona). El
(Lleida). El gentilici és castellnouenc -a. gentilici és catllarenc -a.
Castellnou de Sogorb, Castellnovo Castellnou. Catral Municipi del Baix Segura (Alacant).
Castelló de Farfanya Municipi de la Noguera Caucas Regió muntanyosa de Rússia, Armènia,
(Lleida). El gentilici és castelloní -ina. Geòrgia i l’Azerbaidjan, entre el mar Negre i el
Castelló de la Plana Capital de la Plana Alta mar Caspi. El gentilici és caucasià -ana.
(Castelló). El gentilici és castellonenc -a. L’adjectiu relatiu a aquestes zones és caucàsic
Castelló de la Ribera Municipi de la Ribera Alta -a.
(València). El gentilici és castelloner -a. Cauders de Conflent Municipi del Conflent
Castelló d’Empúries Municipi de l’Alt Empordà (Catalunya Nord). El gentilici és cauderenc -a.
(Girona). El gentilici és castelloní -ina. Cauders de Fenollet Municipi de la Fenolleda
Castelló de Rugat Municipi de la Vall d’Albaida (Catalunya Nord).
(València). El gentilici és castellonenc -a. Cauders de Montlluís Cauders de Conflent.
Castellolí Municipi de l’Anoia (Barcelona). El gen- Caudete de las Fuentes Municipi de la Plana
tilici és castellolinenc -a. d’Utiel (València).
Castellonet de la Conquesta Municipi de la Caudiel Municipi de l’Alt Palància (Castelló).
Safor (València). El gentilici és castellonetí -ina. Caudiers-de-Conflent Cauders de Conflent.
Castellonroi Municipi de la Llitera (Osca). El gen- C a u d i e r s - d e - F e n o l l e d a ,
tilici és castellonrogenc -a. Caudiers-de-Fenolledes Cauders de
Castellonroy Castellonroi. Fenollet.
Castell-Platja d’Aro Municipi del Baix Empordà Caudiès de Conflent Cauders de Conflent.
(Girona). Caudiès de Fenouillèdes Cauders de Fenollet.
Castellserà Municipi de l’Urgell (Lleida). El gentili- Caurel, O Municipi de Lugo.
ci és castellseraní -ina. Cava Municipi de l’Alt Urgell (Lleida).
Castellterçol Municipi del Vallès Oriental Cawnpore Kanpur.
(Barcelona). El gentilici és castellterçolenc -a. Cayena, Cayenne Caiena.
Castellvell del Camp Municipi del Baix Camp Cayman, Cayman Islands Illes Caiman.
(Tarragona). El gentilici és castellvellenc -a. Cayo Hueso Key West.
Castellví de la Marca Municipi de l’Alt Penedès Cayo Vizcaíno Key Biscayne.
(Barcelona). El gentilici és almunienc -a. Cea Municipi d’Ourense.
Castellví de Rosanes Municipi del Baix Llobregat Ceanuri Zeanuri.
(Barcelona). El gentilici és castellvinenc -a. Ceatharlach Carlow.
Castelnou Castellnou dels Aspres. Ceberio Zeberio.
Castielfabib Castellfabib. Cechy Bohèmia.
Castigaleu Municipi de la Baixa Ribagorça (Osca). Cefalònia Illa de Grècia.
Castilló de Sos Municipi de l’Alta Ribagorça Cegama Zegama.
(Osca). Ceilan Illa situada al sud-est de l’Índia. Fins al
Castillo de Villamalefa El Castell de Vilamalefa. 1972 va donar nom a l’Estat, que a partir
Castrelo de Val Castrelo do Val. d’aquell any es va passar a denominar Sri
Castrelo do Val Municipi d’Ourense. Lanka. El gentilici és singalès -esa.
Castro de Rei Municipi de Lugo. Cèlebes Illa d’Indonèsia. No és un arxipèlag.
Castro de Rey Castro de Rei. Cellera de Ter, la Municipi de la Selva (Girona). El
Catadau Municipi de la Ribera Alta (València). El gentilici és cellerenc -a.
gentilici és catadauí -ina. Celrà Municipi del Gironès (Girona). El gentilici és
Catai Nom medieval de la Xina. celranenc -a.
Catalunya Francesa Catalunya Nord. Censà Municipi del Conflent (Catalunya Nord). El
Catalunya Nord, (la) Comprèn les comarques de gentilici és censanès -esa.
l’Alta Cerdanya, el Capcir, el Conflent, la Centelles Municipi d’Osona (Barcelona). El gentili-
Fenolleda, el Rosselló i el Vallespir. ci és centellenc -a.
Catarroja Municipi de l’Horta (València). El gentili- Centernac Municipi de la Fenolleda (Catalunya
ci és catarrogí -ina. Nord).
Catí Municipi de l’Alt Maestrat (Castelló). El gentili- Centernach Centernac.

el Periódico de Catalunya 297


C TOPÒNIMS / Llibre d’Estil

central Amb minúscula quan és adjectiu geogràf- Ceylan, Ceylon Ceilan.


ic: l’Europa central, l’Àsia central, l’Àfrica cen- Chad Txad.
tral. Però l’Amèrica Central. Chaman Ciutat de l’oest del Pakistan.
Centreafricana, República La capital és Bangui. Chamberí Districte de Madrid. No s’ha de confon-
El gentilici és centreafricà -ana. dre amb Chambéry, ciutat de França.
Centreamèrica Sinònim d’Amèrica Central. El Chambéry Ciutat de França.
gentilici és centreamericà -ana. Chamonix o Chamonix-Mont-Blanc Ciutat de
Centreeuropa Sinònim d’Europa central. El gen- França.
tilici és centreeuropeu -a. Champagne, Champaña Xampanya.
Ceráin Zerain. Chandreja de Queija Chandrexa de Queixa.
Cerbère Cervera de la Marenda o Cervera. Chandrexa de Queixa Municipi d’Ourense.
Cerc Poble del municipi d’Alàs i Cerc (Alt Urgell). Changbai Muntanyes de la Xina.
Cercs Municipi del Berguedà (Barcelona). El gen- Changchun Ciutat de la Xina.
tilici és cercorí -ina. Changde Ciutat de la Xina.
Cerdà Municipi de la Costera (València). El gentili- Chang-Hai Xangai.
ci és cerdaní -ina. Chang Jiang Riu de la Xina tradicionalment anom-
Cerdanya, la Regió natural i històrica del Principat enat Iang-Tsé.
dividida en dues comarques naturals, l’Alta Changpai Changbai.
Cerdanya i la Baixa Cerdanya. El gentilici és Changsha Ciutat de la Xina.
cerdà -ana. Changte Changde.
Cerdanyola del Vallès Municipi del Vallès Changzhou Ciutat de la Xina.
Occidental (Barcelona). El gentilici és cerdany- Channel Islands Illes Anglonormandes.
olenc -a. Chansi Shanxi.
Cerdeña Sardenya. Chantong Shandong.
Ceret Capital del Vallespir (Catalunya Nord). El Charenta Marítima Charente Marítim.
gentilici és ceretà -ana. Charente Marítim Departament de França. La
Cerignola Ciutat d’Itàlia. capital és La Rochelle.
Ceriñola Cerignola. Charente-Maritime Charente Marítim.
Cernauti Txernivtsi. Charkov Khàrkiv.
Cerollera, La La Sorollera. Charleroi Ciutat de Bèlgica.
Cervelló Municipi del Baix Llobregat (Barcelona). Charleston Ciutat dels EUA.
El gentilici és cervellonenc -a. Charleville Charleville-Mézières.
Cervera Capital de la Segarra (Lleida). El gentilici Charleville-Mézières Ciutat de França.
és cerverí -ina. Chäronea Queronea.
Cervera de la Marenda o Cervera Municipi del Chaux-de-Fonds, La Ciutat de Suïssa.
Rosselló (Catalunya Nord). El gentilici és cerverí Cheb Eger.
-ina. Checa, República República Txeca.
Cervera del Maestrat Municipi del Baix Maestrat Chechenia Txetxènia.
(Castelló). El gentilici és cerverí -ina. Chechiang Zhejiang.
Cervera del Maestre Cervera del Maestrat. Cheju Illa i ciutat de Corea del Sud.
Cervià de les Garrigues Municipi de les Chekiang Zhejiang.
Garrigues (Lleida). El gentilici és cervianenc -a. Chekiatchouang Shijiazhuang.
Cervià de Ter Municipi del Gironès (Girona). El Chella Xella.
gentilici és cervianenc -a. Chelmno Ciutat de Polònia.
Cervin Nom francès d’un pic dels Alps. En italià és Chelva Xelva.
Cervino. En alemany és Matterhorn. Chemnitz Ciutat d’Alemanya. Del 1953 al 1990 es
Cervino Cervin. va dir Karl-Marx-Stadt.
Ceské Budejovice Ciutat de la República Txeca. Chengchou Zhengzhou.
Cestona Zestoa. Chengdu Ciutat de la Xina.
Cetina Riu de Croàcia. Chengtu Chengdu.
Cetinia, Cetinie Cetinje. Chengyang Shenyang.
Cetinje Ciutat de Montenegro. Chensi Shaanxi.
Ceuta El gentilici és ceutí -ina. Chera Xera.
Cevenas Les Cevenes. Cherbourg Ciutat de França.
Cevenes, les Serralada del Massís Central Cherburgo Cherbourg.
(França). Chernígov Txerníguiv.
Cevennes, Les Les Cevenes. Chernóbil Txernóbil.

298 El Periódico de Catalunya


c
Llibre d’Estil / TOPÒNIMS C
Chernovtsi Txernivtsi. Cité Illa del Sena que va donar origen a París.
Chert Xert. Citera Illa de Grècia.
Cherta Xerta. Ciudadela Ciutadella.
Cheste Xest. Ciudad Real Ciutat i província de Castella-la
Chía Gia. Manxa.
Chiangsi Jiangxi. Ciudad Trujillo Nom que va rebre entre el 1936 i
Chiangsu Jiangsu. el 1961 Santo Domingo.
Chichihar, Chichijar Qiqihar. Ciutadella Municipi de Menorca (Balears). El gen-
Chilches Xilxes. tilici és ciutadellenc -a.
Chile Xile. Ciutadilla Municipi de l’Urgell (Lleida). El gentilici
Chilin Jilin. és ciutadillenc -a.
China Xina. ciutat Amb majúscula quan forma part del nom o
Chinan Jinan. sobrenom d’una ciutat: Ciutat del Vaticà, la
Chinghai, Chingjai Qinghai. Ciutat Santa.
Chingtao Qingdao. Ciutat Badia Badia del Vallès.
Chipre Xipre. Ciutat Comtal No s’ha d’utilitzar aquesta denom-
Chirivella Xirivella. inació.
Chisinau Capital de Moldàvia. Ciutat del Cap Nom amb què també és conegu-
Chiuchiang Jiujiang. da la ciutat sud-africana del Cap.
Chiva Xiva de Bunyol. Ciutat del Vaticà Aquesta fórmula només es fa
Chkalov Txkalov. servir a la data. En les altres referències es posa
Chocim Khotin. simplement el Vaticà. El gentilici és vaticà -ana.
Chodos Xodos. Ciutat de Mallorca, la Palma de Mallorca.
Chongqing Ciutat de la Xina. Ciutat de Mèxic S’ha d’escriure Mèxic.
Chonju Ciutat de Corea del Sud. Ciutat Ho Chi Minh Ho Chi Minh.
Chorzów Ciutat de Polònia anteriorment anome- Ciutat Vella Divisió administrativa de Barcelona
nada Królewska Huta. situada al casc antic de la ciutat.
Chosen Corea. Civitavecchia Ciutat d’Itàlia.
Chotin Khotin. Cizúrquil Zizurkil.
Chóvar Xóvar. Clairà Municipi del Rosselló (Catalunya Nord). El
Christianshavn Barri de Copenhaguen. gentilici és clairanenc -a.
Christmas Illa de l’oceà Índic que depèn adminis- Clara, Clarà Clerà.
trativament d’Austràlia. Clariana de Cardener Municipi del Solsonès
Chulilla Xulella. (Lleida).
Chungking Chongqing. Clarmont d’Alvèrnia Clarmont-Ferrand.
Chur Ciutat de Suïssa. Clarmont-Ferrand Ciutat de França.
Chuvasia Txuvàixia. Clayrà Clairà.
Chypre Xipre. Clerà Municipi del Conflent (Catalunya Nord). El
Cíclades, illes Arxipèlag del mar Egeu. gentilici és cleranenc -a.
Ciérvana Zierbena. Clermont-Ferrand Clarmont-Ferrand.
Cigoitia Zigoitia. Cléveris, Cleves Kleve.
Cina Xina. Cluj-Napoca Ciutat de Romania.
Cincinnati Ciutat dels EUA. Clusa, la Les Cluses.
Cinctorres Municipi dels Ports (Castelló). El gen- Cluses, les Municipi del Vallespir (Catalunya
tilici és cinctorrà -ana. Nord). El gentilici és clusenc -a.
Cipangu Nom antic del Japó. Cnosos Cnossos.
Cipro Xipre. Cnossos Antiga ciutat de Creta (Grècia).
Cirac Poble del municipi de Rià i Cirac (Conflent). CO Abreviatura postal de l’estat de Colorado.
Cirat Capital de l’Alt Millars (Castelló). Coblença Ciutat d’Alemanya.
Circàssia Antic nom de la regió que s’estenia al Coblence, Coblenza Coblença.
nord del Caucas i, en concret, de l’actual Cocentaina Capital del Comtat (Alacant). El gen-
Adiguèsia. El gentilici és circassià -ana. tilici és cocentainer -a.
Cirenaica Regió oriental de Líbia. El gentilici és Cochinchina, Conchinchina Cotxinxina.
cirenaic -a. Cocos, illes Petit arxipèlag d’Austràlia, a l’oceà
Cisjordània Regió autònoma palestina d’Israel. Índic.
Cistella Municipi de l’Alt Empordà (Girona). El gen- Codalet Municipi del Conflent (Catalunya Nord). El
tilici és cistellenc -a. gentilici és codaletès -esa.

el Periódico de Catalunya 299


C TOPÒNIMS / Llibre d’Estil

Codoñera, La La Codonyera. Conca de Dalt Municipi del Pallars Jussà (Lleida).


Codonyera, la Municipi del Matarranya (Terol). El Conca Dellà Isona i Conca Dellà.
gentilici és codonyerà -ana. Conesa Municipi de la Conca de Barberà
Cofrentes Cofrents. (Tarragona). El gentilici és conesí -ina.
Cofrents Municipi de la Vall de Cofrents (València). Conflent, el Comarca de la Catalunya Nord. La
Cognac Regió de França. capital és Prada.
Cogul, el Municipi de les Garrigues (Lleida). El Confrides Municipi de la Marina Baixa (Alacant). El
gentilici és cogulenc -a. gentilici és confrider -a.
Coïmbra Ciutat de Portugal. Congo, (el) La capital és Brazzaville. El gentilici és
Coira Chur. congolès -esa.
Coix Municipi del Baix Segura (Alacant). Congo, República Democràtica del La capital
Colera Municipi de l’Alt Empordà (Girona). El gen- és Kinshasa. El gentilici és congolès -esa. Entre
tilici és colerenc -a. el 1971 i el 1997 es va denominar Zaire.
Collbató Municipi del Baix Llobregat (Barcelona). Congo belga Nom de la República Democràtica
El gentilici és collbatoní -ina. del Congo fins al 1960. El 1971 va adoptar la
Colldejou Municipi del Baix Camp (Tarragona). El denominació de Zaire i el 1997 va recuperar la
gentilici és colldejouenc -a. denominació de República Democràtica del
Coll de Nargó Municipi de l’Alt Urgell (Lleida). El Congo.
gentilici és nargoní -ina. Congo francès Nom anterior del Congo.
Collioure, Colliure Cotlliure. Conn Abreviatura de Connecticut.
Collsuspina Municipi d’Osona (Barcelona). El Connecticut Estat dels EUA. La capital és
gentilici és collsuspinenc -a. Hartford.
Colo Abreviatura de Colorado. Consell Municipi de Mallorca Septentrional
Cologne Colònia. (Balears). El gentilici és conseller -a.
Colòmbia La capital és Bogotà. El gentilici és Constança Nom d’una ciutat d’Alemanya i un llac
colombià -ana. situat entre Suïssa, Àustria i Alemanya.
Colombo Capital de Sri Lanka. Constanta Ciutat de Romania.
Colomers Municipi del Baix Empordà (Girona). El Constantí Municipi del Tarragonès (Tarragona). El
gentilici és colomersenc -a. gentilici és constantinenc -a.
Colón, Archipiélago de Nom oficial de les illes Constantinoble Nom que va rebre la ciutat
Galápagos, denominació que preferirem. d’Istanbul entre el 330 i el 1926.
Colònia Ciutat d’Alemanya. Constantinopla Constantinoble.
Colorado Estat dels EUA. La capital és Denver. Constanza Constança (ciutat d’Alemanya i llac
Colúmbia Ciutat dels EUA, capital de Carolina del d’Europa) i Constanta (ciutat de Romania).
Sud, i riu d’Amèrica del Nord. Con Sud Àrea geopolítica que comprèn
Colúmbia Districte federal dels EUA. La capital és l’Argentina, Xile i l’Uruguai.
Washington. Cook, illes La capital és Avarua.
Colúmbia Britànica Província del Canadà. Copenhague Copenhaguen.
Coma i la Pedra, la Municipi del Solsonès Copenhaguen Capital de Dinamarca.
(Lleida). El gentilici és comardí -ina. Copons Municipi de l’Anoia (Barcelona). El gentili-
Commonwealth, la Comunitat britànica de ci és coponenc -a.
nacions. Coquilhatville Mbandaka.
Comoras Comores. Corbera Municipi de la Ribera Baixa (València). El
Comores La capital és Moroni. gentilici és corberà -ana.
Comoro Comores. Corbera (Rosselló) Corbera del Castell.
Comtat, el Comarca del País Valencià. La capital Corberà Poble del municipi de Roglà i Corberà
és Cocentaina. (Costera).
Comunitat Valenciana Denominació oficial del Corbera d’Ebre Municipi de la Terra Alta
País Valencià, terme que preferirem. No es pot (Tarragona). El gentilici és corberenc -a.
utilitzar “Regne de València”. Corbera de la Cabana Corbera de les Cabanes.
Coñac Cognac. Corbera de la Ribera Corbera (Ribera Baixa).
Conakry Capital de la República de Guinea. Corbera del Castell Municipi del Rosselló
Conat Municipi del Conflent (Catalunya Nord). El (Catalunya Nord). El gentilici és corberenc -a.
gentilici és conatès -esa. Corbera de les Cabanes Municipi del Rosselló
Conca Ciutat i província de Castella-la Manxa. (Catalunya Nord). El gentilici és corberenc -a.
Conca de Barberà, la Comarca de Catalunya. La Corbera de Llobregat Municipi del Baix Llobregat
capital és Montblanc. (Barcelona). El gentilici és corberenc -a.

300 El Periódico de Catalunya


c
Llibre d’Estil / TOPÒNIMS C
Corbera-les-Cabanes Corbera de les Cabanes. rània de França, entre la frontera italiana i
Corbins Municipi del Segrià (Lleida). El gentilici és Cassis, principal regió turística del país.
corbinenc -a. Costa Brava Denominació turística del litoral de
Corçà Municipi del Baix Empordà (Girona). El gen- Catalunya, des de la Selva fins a l’Alt Empordà.
tilici és corçanenc -a. Costa da Morte Costa de la Mort.
Córcega Còrsega. Costa de la Mort Regió costanera de Galícia.
Corcira, Corcyre Corfú. Costa de la Tarongina, Costa del Azahar Costa
Córdoba Ciutat i província de l’Argentina. dels Tarongers.
Còrdova Ciutat i província d’Andalusia. El gentilici Costa dels Tarongers Denominació turística del
és cordovès -esa. litoral del País Valencià, des del Baix Maestrat
Corea del Nord El nom oficial és República fins a la Safor.
Democràtica Popular de Corea. La capital és Costa de Marfil Costa d’Ivori.
Pyongyang. El gentilici és nord-coreà -ana. Costa d’Ivori, (la) La capital econòmica i adminis-
Corea del Sud El nom oficial és República de trativa és Abidjan, i la capital política,
Corea. La capital és Seül. El gentilici és Yamoussoukro. El gentilici és ivorià -ana.
sud-coreà -ana. Costa d’Or Nom de Ghana abans de la inde-
Corfú Illa de Grècia. pendència (1957).
Corgo, O Municipi de Lugo. Costa Rica La capital és San José. El gentilici és
Còria Municipi de Càceres. costa-riqueny -a.
Corint Ciutat de Grècia. El gentilici és corinti -íntia. Costera, la Comarca del País Valencià. La capital
Corinto Corint. és Xàtiva.
Corneilla-de-Conflent Cornellà de Conflent. Costes del Nord Departament de França. La cap-
Corneilla-del-Vercol Cornellà del Bèrcol. ital és Saint-Brieuc.
Corneilla-la-Rivière Cornellà de la Ribera. Costitx Municipi de Mallorca Septentrional
Cornellà de Conflent Municipi del Conflent (Balears). El gentilici és costitxer -a.
(Catalunya Nord). El gentilici és cornellanenc -a. Costoja Municipi del Vallespir (Catalunya Nord). El
Cornellà de la Ribera Municipi del Rosselló gentilici és costojà -ana.
(Catalunya Nord). El gentilici és cornellanenc -a. Costur Municipi de l’Alcalatén (Castelló). El gentili-
Cornellà del Bèrcol Municipi del Rosselló ci és costurer -a.
(Catalunya Nord). El gentilici és cornellanenc -a. Cotanza Coutances.
Cornellà de Llobregat Municipi del Baix Côte d’Azur Costa Blava.
Llobregat (Barcelona). El gentilici és cornella- Côte-d’Ivoire Costa d’Ivori.
nenc -a. Cotes Municipi de la Ribera Alta (València). El gen-
Cornellà del Terri Municipi del Pla de l’Estany tilici és coter -a.
(Girona). El gentilici és cornellenc -a. Côtes-du-Nord Costes del Nord.
Cornouailles, Cornovaglia Cornualla. Cotlliure Municipi del Rosselló (Catalunya Nord).
Cornualla Nom d’una regió de França (gentilici, El gentilici és cotlliurenc -a.
còrnic -a) i una altra del Regne Unit. Cotonou Ciutat i port de Benín.
Cornualles Cornualla. Cotonú Cotonou.
Cornudella de Montsant Municipi del Priorat Cotxinxina Regió del Vietnam.
(Tarragona). El gentilici és cornudellenc -a. Courtrai Kortrijk.
Cornwall Cornualla. Coustouges Costoja.
Corsavy Cortsaví. Coutances Ciutat de França.
Corse Còrsega. Coves de Vinromà, les Municipi de la Plana Alta
Còrsega Illa del Mediterrani. El gentilici és cors -a. (Castelló). El gentilici és covarxí -ina.
Corsica Còrsega. Cox Coix.
Cortes d’Arenós Municipi de l’Alt Millars Cracòvia Ciutat de Polònia.
(Castelló). Cracovie Cracòvia.
Cortes de Arenoso Cortes d’Arenós. Creixell Municipi del Tarragonès (Tarragona). El
Cortes de Pallars Municipi de la Vall de Cofrents gentilici és creixellenc -a.
(València). Cremona Ciutat d’Itàlia.
Cortes de Pallás Cortes de Pallars. Crespià Municipi del Pla de l’Estany (Girona). El
Cortezubi Kortezubi. gentilici és crespianenc -a.
Cortsaví Municipi del Vallespir (Catalunya Nord). El Creta Illa de Grècia. El gentilici és cretenc -a.
gentilici és cortsavinenc -a. Cretas Cretes.
Corunya, la El gentilici és corunyès -esa. Cretes Municipi del Matarranya (Terol). El gentilici
Costa Blava Nom d’una part de la costa mediter- és cretenc -a.

el Periódico de Catalunya 301


C TOPÒNIMS / Llibre d’Estil

Crevillent Municipi del Baix Vinalopó (Alacant). El


gentilici és crevillentí -ina.
Crevillente Crevillent.
Crimea Nom d’una regió i una península
d’Ucraïna.
Crimée Crimea.
Cristiania Nom de la ciutat d’Oslo entre el 1624 i
el 1924.
Cristianía Cristiania (Oslo) i Christianshavn
(Copenhaguen).
Crisul Alb Riu de Romania.
Crisul Blanco Crisul Alb.
Crisul Negro Crisul Negru.
Crisul Negru Riu de Romania.
Crna Gora Montenegro.
Croàcia La capital és Zagreb. El gentilici és croat
-a.
Cronstadt Kronstadt.
Crotona Ciutat d’Itàlia.
Crotone Crotona.
Cruïlles, Monells i Sant Sadurní de l’Heura
Municipi del Baix Empordà (Girona).
CT Abreviatura postal de l’estat de Connecticut.
Cuart de les Valls Quart de les Valls.
Cuart de Poblet Quart de Poblet.
Cuartell Quartell.
Cuatretonda Quatretonda.
Cuatretondeta Quatretondeta.
Cuba La capital és l’Havana. El gentilici és cubà
-ana.
Cubelles Municipi del Garraf (Barcelona). El gen-
tilici és cubellenc -a.
Cubells Municipi de la Noguera (Lleida). El gentili-
ci és cubellès -esa.
Cuenca Conca.
Cuevas de Vinromá Les Coves de Vinromà.
Culla Municipi de l’Alt Maestrat (Castelló). El gen-
tilici és cullà -ana.
Cullera Municipi de la Ribera Baixa (València). El
gentilici és cullerà -ana.
Cúmbria Comtat del nord-oest d’Anglaterra.
Cunit Municipi del Baix Penedès (Tarragona). El
gentilici és cunitenc -a.
Curaçao Illa de les Antilles Holandeses.
Curazao Curaçao.
Curdistán Kurdistan.
Curlàndia Regió de Letònia.
Custoja Costoja.
Cuzco Ciutat del Perú.
Cypern, Cyprus Xipre.
Czernowitz Txernivtsi.
Czestochowa Ciutat de Polònia.

302 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil / TOPÒNIMS D

Dd
Dacca Capital de Bangla Desh.
Dachau Ciutat d’Alemanya.
Daegu Taegu.
Daejeon Taejon.
Dagestan Daguestan.
Daguestan, (el) República autònoma de Rússia.
La capital és Makhatxkalà. El gentilici és
daguestànic -a.
Dahla Dakhla.
Danemark, Danimarca, Danmark Dinamarca.
Dantzig Danzig.
Danubi Riu de l’Europa central. El gentilici és
danubià -ana.
Danzig Nom anterior de la ciutat de Gdansk
(Polònia). En referències posteriors a la segona
guerra mundial s’ha d’escriure sempre Gdansk.
Danzika Danzig.
Daqing Ciutat de la Xina.
Dahomey Nom anterior de Benín. Va adoptar la Dar al-Bayda, Dar el-Beida Casablanca
nova denominació el 1975. (Marroc).
Dahran Dhahran. Dar es Salaam Ciutat de Tanzània, on resideix el
Daia Nova Municipi del Baix Segura (Alacant). Govern. La capital oficial del país és Dodoma.
Daia Vella Municipi del Baix Segura (Alacant). Darfur Regió del Sudan.
Daimús Municipi de la Safor (València). El gentilici Darmstadt Ciutat d’Alemanya.
és muser -a. Darnius Municipi de l’Alt Empordà (Girona). El
Daimuz Daimús. gentilici és darniuenc -a.
Dairen Dalian. Das Municipi de la Baixa Cerdanya (Girona). El
Dajinmen Jinmen. gentilici és dasenc -a.
Dajla Dakhla. Daugava Dvina Occidental.
Dakar Capital del Senegal. Daugavpils Ciutat de Letònia antigament anome-
Dakhla Nom actual de Villa Cisneros, ciutat del nada Dvinsk o Dünaburg.
Sàhara Occidental. Dauphiné, Dauphiny Delfinat.
Dakota del Nord Estat dels EUA. La capital és Dawha, Al-; Al-Dawhah Doha.
Bismarck. El gentilici és nord-dakota. Daya Nueva Daia Nova.
Dakota del Sud Estat dels EUA. La capital és Daya Vieja Daia Vella.
Pierre. El gentilici és sud-dakota. Dazhai Ciutat de la Xina.
Dalian Ciutat de la Xina. Amb Lüshun (antiga Port DC Abreviatura de Districte de Colúmbia.
Arthur) forma part d’una aglomeració urbana DDR RDA.
anomenada Lüda. DE Abreviatura postal de l’estat de Delaware.
Dalmàcia Regió de Croàcia i Bòsnia i Deba Municipi de Guipúscoa.
Hercegovina. El gentilici és dàlmata. Decán, Dècan Deccan.
Dalmacija Dalmàcia. Deccan Altiplà de l’Índia.
Damas Damasc. Deep South Sud Profund.
Damasc Capital de Síria. El gentilici és damasquí Deià Municipi de Mallorca Occidental (Balears). El
-ina. gentilici és deianenc -a.
Damasco, Damascus, Damaskus Damasc. Dekkan Deccan.
Damiata Ciutat d’Egipte. Del Abreviatura de Delaware.
Damieta Damiata. Delaware Estat dels EUA. La capital és Dover.

el Periódico de Catalunya 303


D TOPÒNIMS / Llibre d’Estil

Delfinat Antiga província de França. La capital és Central. La capital és Santo Domingo. El gentili-
Grenoble. El gentilici és delfinès -esa. ci és dominicà -ana.
Delhi Ciutat de l’Índia que comprèn la capital fed- Dominique Dominica.
eral, Nova Delhi. Donau Danubi.
Deltebre Municipi del Baix Ebre (Tarragona). El Doneck Donets.
gentilici és deltebrenc -a. Donegal Ciutat d’Irlanda.
Den Bosch Abreviatura de la ciutat dels Països Donets Riu d’Ucraïna i Rússia.
Baixos anomenada oficialment Dónetz Donets.
’s-Hertogenbosch. Es pot utilitzar com a Dong Hai Mar de la Xina Oriental.
primera referència. Donostia Sant Sebastià.
Dendsjong Sikkim. Dorchester Comtat i localitat de la Gran Bretanya.
Den Haag L’Haia. Dordogne Dordonya.
Dénia Capital de la Marina Alta (Alacant). El gentili- Dordonya Departament de França. La capital és
ci és denier -a. Perigús.
Denmark Dinamarca. Dorpat Tartu.
Denver Ciutat dels EUA. Dorres Municipi de l’Alta Cerdanya (Catalunya
Derry Ciutat d’Irlanda del Nord. Nord). El gentilici és dorresenc -a.
Deutsch-Eylau Ilawa. Dortmund Ciutat d’Alemanya.
Deva Deba. Dos Aguas Dosaigües.
Devon Comtat de la Gran Bretanya. El gentilici és Dosaigües Municipi de la Foia de Bunyol
devonià -ana. (València).
Devonshire Devon. Dosrius Municipi del Maresme (Barcelona). El gen-
Deyá Deià. tilici és dosriuenc -a.
Dhahran Localitat de l’Aràbia Saudita. Dougawa Dvina Occidental.
Dhaka Dacca. Douro Duero.
Dieppe Ciutat de França. Drau Drava.
Dijon Ciutat de França. Drava Riu d’Itàlia, Eslovènia i Croàcia.
Dilli Delhi. Drawa Riu de Polònia.
Dimachq, Dimashq Damasc. Drente Drenthe.
Dimitrovo Pernik. Drenthe Província dels Països Baixos.
Dinamarca La capital és Copenhaguen. El gentili- Dresda, Dresde Dresden.
ci és danès -esa. Dresden Ciutat d’Alemanya.
Dixie Nom amb què es coneixen als EUA els Drugyul Bhutan.
estats del sud. Dubai Un dels set emirats dels Emirats Àrabs
Djakarta Jakarta. Units.
Djawa Java. Dublín Capital de la República d’Irlanda. El gentili-
Djazaïr, Al Algèria, Alger. ci és dublinès -esa.
Djazireh Mesopotàmia. Dublino Dublín.
Djeddah Jidda. Dubrovnik Ciutat de Croàcia abans coneguda
Djelfa Regió d’Algèria. com a Ragusa.
Djerba Gerba. Duero Riu de la península Ibèrica.
Djibouti Estat de l’Àfrica oriental. La capital és Duesaigües Municipi del Baix Camp (Tarragona).
Djibouti. El gentilici és duesaigüenc -a.
Dniéper Riu de Rússia, Bielorússia i Ucraïna. Duina Dvina.
Dniéster Riu d’Ucraïna i Moldàvia. Duisburg Ciutat d’Alemanya.
Dodecanès Arxipèlag del mar Egeu. La capital és Duisburgo Duisburg.
Rodes. Duixanbe Capital del Tadjikistan.
Dodoma Capital de Tanzània. Dulantzi Municipi d’Àlaba.
Doha Capital de Qatar. Dumayat, Dumyat Damiata.
Dolomites, les Massís dels Alps italians. Duna Danubi.
Dolores Municipi del Baix Segura (Alacant). Düna Dvina.
DOM Sigla francesa de departaments d’ultramar. Dünaburg, Dunaburgo Daugavpils.
Domeño Domenyo. Dunarea, Dunav Danubi.
Domenyo Municipi dels Serrans (València). Dunkerque Ciutat de França.
Dominica Estat de les Petites Antilles. La capital Dünkirchen, Dunkirk Dunkerque.
és Roseau. Dún na nGall Donegal.
Dominicana, República Estat de l’Amèrica Dunquerque Dunkerque.

304 El Periódico de Catalunya


d
Llibre d’Estil / TOPÒNIMS D
Durazzo Durrës.
Durrës Ciutat d’Albània.
Durro Poble del municipi de la Vall de Boí (Alta
Ribagorça).
Dusambé, Dushambé Duixanbe.
Düsseldorf Ciutat d’Alemanya.
Duysburg Duisburg.
Dvina Occidental Riu de Rússia, Bielorússia i
Letònia.
Dvina Septentrional Riu de Rússia.
Dvinsk Daugavpils.
Dwina Dvina.

el Periódico de Catalunya 305


E TOPÒNIMS / Llibre d’Estil

Ee
EAU Sigla dels Emirats Àrabs Units.
Ebo Municipi de la Marina Alta (Alacant). El gentili-
ci és ebolí -ina.
Écosse Escòcia.
Ecuador Equador.
Edimbourg Edimburg.
Edimburg Capital d’Escòcia. El gentilici és edim-
burguès -esa.
Elche Elx.
Elda Municipi del Vinalopó Mitjà (Alacant).
Elgoibar Municipi de Guipúscoa.
Eliana, l’ Municipi del Camp de Túria (València). El
gentilici és elianer -a.
Éller Poble del municipi de Bellver de Cerdanya
(Baixa Cerdanya).
Ellice Nom anterior de Tuvalu. Va adoptar l’actual
Edinburgh Edimburg. denominació el 1975.
Edirne Ciutat turca coneguda antigament per Elna Municipi del Rosselló (Catalunya Nord). El
Adrianòpolis. gentilici és elnès -esa.
Eesti Estònia. Elne Elna.
Egat, Égat Èguet. Elseneur, Elsinor Helsingor.
Eger Ciutat d’Hongria. Elx Capital del Baix Vinalopó (Alacant). El gentilici
Eger (riu) Ohre. és elxà -ana i il·licità -ana.
Egeu, mar Part del Mediterrani oriental, entre Emilia-Romagna, Emilia-Romaña
Grècia i Turquia. Emília-Romanya.
Egipte La capital és el Caire. El gentilici és egipci Emília-Romanya Regió d’Itàlia. La capital és
-ípcia. Bolonya.
Egitto Egipte. Emirats Àrabs Units Federació de set emirats:
Èguet Municipi de l’Alta Cerdanya (Catalunya Abu Dhabi, Ajman, Dubai, Fujaira, Ras
Nord). El gentilici és eguetenc -a. al-Khaima, Umm al-Quwain i Xarja. La capital és
Eibar Municipi de Guipúscoa. Abu Dhabi.
Eidelberga Heidelberg. Emperador La Venta d’Emperador.
Eina Municipi de l’Alta Cerdanya (Catalunya Nord). Empordà Regió natural i històrica del nord-est de
El gentilici és einenc -a. Catalunya. Administrativament es divideix en Alt
Eindhoven Ciutat dels Països Baixos. Empordà i Baix Empordà. El gentilici és empor-
Éire Nom gaèlic d’Irlanda. Es pot utilitzar en titu- danès -esa.
lars, però en el text és preferible escriure Encamp Parròquia d’Andorra. El gentilici és
República d’Irlanda. encampadà -ana.
Eisack Riu del nord d’Itàlia (Tirol). English Channel Canal de la Mànega.
Eivissa Illa de les Balears. El gentilici és eivissenc Énguera Capital de la Canal de Navarrés
-a. (València).
Ekaterinburg Iekaterinburg. Enisey Ienissei.
Elanchove Elantxobe. Énova, l’ Municipi de la Ribera Alta (València). El
Elantxobe Municipi de Biscaia. gentilici és enover -a.
Elba Riu de la República Txeca i d’Alemanya. Envalira Port d’Andorra.
Elbing Elblag. Enveig Municipi de l’Alta Cerdanya (Catalunya
Elblag Ciutat de Polònia. Nord). El gentilici és envegès -esa.

306 El Periódico de Catalunya


e
Llibre d’Estil / TOPÒNIMS E
Enveitg Enveig. Espadilla Espadella.
Eperjes Presov. Española, la (illa) Hispaniola.
Equador, (l’) En majúscula quan es tracta del país Esparreguera Municipi del Baix Llobregat
i en minúscula quan és el paral·lel. La capital del (Barcelona). El gentilici és esparreguerí -ina.
país és Quito. El gentilici és equatorià -ana. Esperidi Hespèrides.
Er Municipi de l’Alta Cerdanya (Catalunya Nord). El Espinelves Municipi d’Osona (Girona). El gentilici
gentilici és erenc -a. és espinelvenc -a.
Erau Riu i departament de França. Espira Ciutat d’Alemanya.
Erdely Transsilvània. Espirà de Conflent Municipi del Conflent
Erevan Capital d’Armènia. (Catalunya Nord). El gentilici és espiranenc -a.
Eritrea La capital és Asmara. El gentilici és eritreu Espirà de l’Aglí Municipi del Rosselló (Catalunya
-ea. Nord). El gentilici és espiranenc -a.
Erivan Erevan. Espira de l’Agly Espirà de l’Aglí.
Erlau Eger. Espluga Calba, l’ Municipi de les Garrigues
Err Er. (Lleida). El gentilici és espluguenc -a.
Errenderia Errenteria. Espluga de Francolí, l’ Municipi de la Conca de
Errenteria Municipi de Guipúscoa. Barberà (Tarragona). El gentilici és espluguí -ina.
Errezil Municipi de Guipúscoa. Esplugues de Llobregat Municipi del Baix
Erzgebirge Muntanyes Metal·líferes. Llobregat (Barcelona). El gentilici és espluguí
Esauira Essaouira. -ina.
Escala, l’ Municipi de l’Alt Empordà (Girona). El Espoleto Spoleto.
gentilici és escalenc -a. Espolla Municipi de l’Alt Empordà (Girona). El gen-
Escalda Riu del nord-oest d’Europa. tilici és espollenc -a.
Escaldes-Engordany Parròquia d’Andorra. El Esponellà Municipi del Pla de l’Estany (Girona). El
gentilici és escaldenc -a. gentilici és esponellanenc -a.
Escandinàvia Està formada per Dinamarca, Esporlas Esporles.
Finlàndia, Islàndia, Noruega i Suècia. El gentilici Esporles Municipi de Mallorca Occidental
és escandinau -ava. (Balears). El gentilici és esporlerí -ina.
Escània Regió de Suècia. Espot Municipi del Pallars Sobirà (Lleida). El gen-
Escaró Municipi del Conflent (Catalunya Nord). El tilici és espotenc -a.
gentilici és escaroní -ina. Espunyola, l’ Municipi del Berguedà (Barcelona).
Escaut Escalda. Esquerda, l’ Municipi de la Fenolleda (Catalunya
Esciro Skiros. Nord).
Escítia Regió de l’Àsia antiga. El gentilici és escita. Essaouira Ciutat del Marroc.
Escòcia La capital és Edimburg. El gentilici és Essauira Essaouira.
escocès -esa. Essen Ciutat d’Alemanya.
Escorca Municipi de Mallorca Septentrional Estagel Estagell.
(Balears). El gentilici és escorquer -a i lluquer -a. Estagell Municipi del Rosselló (Catalunya Nord). El
Escorial, El L’article no fa la contracció amb les gentilici és estagellenc -a.
preposicions a i de: «Vinc d’El Escorial», «vaig a Estamariu Municipi de l’Alt Urgell (Lleida).
El Escorial». El nom del monestir és San Estambul Istanbul.
Lorenzo de El Escorial. Estany, l’ Municipi del Bages (Barcelona). El gen-
Escoriaza Eskoriatza. tilici és estanyenc -a.
Escutari Shkodër. Estaràs Municipi de la Segarra (Lleida).
Esfahan Ciutat de l’Iran. Estats, pica d’ Cim dels Pirineus.
Eskoriatza Municipi de Guipúscoa. Estats Units, (els) Encara que el nom oficial és
Eslavònia Regió històrica de Croàcia. El gentilici Estats Units d’Amèrica, escriurem sempre
és eslavó -ona. Estats Units. La capital és Washington. No hem
Eslida Municipi de la Plana Baixa (Castelló). El d’escriure Amèrica per referir-nos a aquest país,
gentilici és eslider -a. ni tampoc Amèrica del Nord. Com a primera
Eslovàquia La capital és Bratislava. El gentilici és referència és vàlida l’abreviació EUA; no s’ha
eslovac -a. d’escriure mai USA. Quan hi ha l’article s’ha de
Eslovènia La capital és Ljubljana. El gentilici és fer la concordança en plural. El gentilici és
eslovè -ena. nord-americà -ana. Els termes ianqui i gringo
Esmalcalda Schmalkalden. tenen matisos despectius. Les abreviatures
Esmirna Izmir. dels diferents estats dels EUA consten de dues
Espadella Municipi de l’Alt Millars (Castelló). lletres; s’han d’escriure totes dues en majúscu-

el Periódico de Catalunya 307


E TOPÒNIMS / Llibre d’Estil

la i sense punt. Euskadi Sud.


Estavar Municipi de l’Alta Cerdanya (Catalunya Euskal Herria Denominació basca per referir-se a
Nord). El gentilici és estavarès -esa. la totalitat dels territoris i del poble bascos.
Estella Lizarra. Évboia Eubea.
Estellenchs Estellencs. Extremadura El gentilici és extremeny -a.
Estellencs Municipi de Mallorca Occidental Extrem Orient Àrea geogràfica que comprèn
(Balears). El gentilici és estellenquer -a. Austràlia, Birmània, Cambodja, Corea del Nord,
Esterri d’Àneu Municipi del Pallars Sobirà (Lleida). Corea del Sud, les Filipines, Hong Kong,
Esterri de Cardós Municipi del Pallars Sobirà Indonèsia, el Japó, Laos, Malàisia, Nova
(Lleida). Zelanda, Singapur, Tailàndia, Taiwan, el Vietnam
Esthonia Estònia. i la Xina.
Estíria Land d’Àustria. Eyna, Eyne Eina.
Estivella Municipi del Camp de Morvedre Ezkio-Itsaso Municipi de Guipúscoa.
(València). El gentilici és estivellenc -a. Ezquioga-Itsaso Ezkio-Itsaso.
Estland Estònia.
Estocolm Capital de Suècia. El gentilici és esto-
colmès -esa.
Estoer Municipi del Conflent (Catalunya Nord). El
gentilici és estoerès -esa.
Estoher Estoer.
Estònia La capital és Tallinn. El gentilici és estonià
-ana.
Estonie Estònia.
Estopanyà Municipi de la Baixa Ribagorça (Osca).
El gentilici és estopanyanès -esa.
Estopiñán Estopanyà.
Estrada, A Municipi de Pontevedra.
Estrasburg Ciutat de França. El gentilici és estras-
burguès -esa.
Estrómboli Stromboli.
Estubeny Municipi de la Costera (València). El
gentilici és estubenyer -a.
Esztergom Ciutat d’Hongria.
Etiòpia La capital és Addis Abeba. El gentilici és
etíop.
Etna Volcà actiu d’Itàlia, al nord-est de Sicília.
Eton Ciutat de la Gran Bretanya.
Etorofu Iturup.
Etsch Adige.
Etxebarri Municipi de Biscaia.
EUA Abreviatura d’Estats Units. No s’ha de fer
servir USA.
Eubea Illa de Grècia anomenada anteriorment
Negrepont.
Eufrates Riu de l’Àsia occidental.
Eugene Ciutat dels Estats Units.
Euràsia Denominació que rep el conjunt continen-
tal format per Europa i l’Àsia. El gentilici és
euroasiàtic -a.
Europa central El gentilici és centreeuropeu -ea.
Europa de l’Est Antiga denominació que engloba-
va els països situats sota la influència política de
la Unió Soviètica.
Eus Municipi del Conflent (Catalunya Nord). El
gentilici és eusenc -a.
Euskadi Es pot utilitzar indistintament amb País
Basc. No s’ha d’utilitzar Euskadi Nord ni

308 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil / TOPÒNIMS F

Ff
Fabara Favara de Matarranya.
Facheca Fageca.
Faeröerne Fèroe.
Fageca Municipi del Comtat (Alacant). El gentilici
és fagequí -ina.
Faió Municipi del Matarranya (Saragossa). El gen-
tilici és faionenc -a.
Falkland, illes Illes Malvines.
capital és Sant Pau de Fenollet.
Fenollet Municipi de la Fenolleda (Catalunya
Nord).
Fenouillet Fenollet.
Feodosia Ciutat d’Ucraïna.
Feodosija, Feodosiya Feodosia.
Fernando Poo Nom anterior de l’illa de Bioko
(Guinea Equatorial). Va tenir aquell nom fins al
Falset Capital del Priorat (Tarragona). El gentilici és 1973, quan va passar a anomenar-se Macías
falsetenc -a. Nguema, i va adoptar la denominació actual el
Famorca Municipi del Comtat (Alacant). El gentili- 1979.
ci és famorquí -ina. Fèroe, illes Arxipèlag de Dinamarca. La capital és
Fanzara Municipi de l’Alt Millars (Castelló). El gen- Tórshavn. El gentilici és feroès -esa.
tilici és fanzarí -ina. Ferrerías Ferreries.
Far d’Empordà, el Municipi de l’Alt Empordà Ferreries Municipi de Menorca (Balears). El gentili-
(Girona). El gentilici és elfarenc -a. ci és ferrerienc -a.
Farrera Municipi del Pallars Sobirà (Lleida). El gen- Ferrol Municipi de la Corunya.
tilici és farrerenc -a. Fes Ciutat del Marroc.
Far West Regió dels EUA a l’oest de les Fez Fes.
Rocalloses. Fiandra, Fiandre Flandes.
Fatarella, la Municipi de la Terra Alta (Tarragona). Fidji, Fidschiinseln Fiji.
El gentilici és fatarellut -uda. Figaró, el Poble i capital del municipi de
Faura Municipi del Camp de Morvedre (València). Figaró-Montmany (Vallès Oriental).
El gentilici és faurí -ina. Figaró-Montmany Municipi del Vallès Oriental
Favara de la Ribera Municipi de la Ribera Baixa (Barcelona). El gentilici és figaronenc -a.
(València). El gentilici és favarer -a. Fígols Municipi del Berguedà (Barcelona). El gen-
Favara de Matarranya Municipi del Matarranya tilici és figolenc -a.
(Saragossa). El gentilici és favarol -a. Fígols i Alinyà Municipi de l’Alt Urgell (Lleida).
Fayón Faió. Fígols Vell Fígols.
Febró, la Municipi del Baix Camp (Tarragona). El Figuera, la Municipi del Priorat (Tarragona). El
gentilici és febronenc -a. gentilici és figuerenc -a.
Felanitx Municipi de Mallorca Oriental (Balears). El Figueres Capital de l’Alt Empordà (Girona). El gen-
gentilici és felanitxer -a. tilici és figuerenc -a.
Felhuns Felluns. Figueres Municipi de l’Alt Palància (Castelló). El
Felluns Municipi de la Fenolleda (Catalunya Nord). gentilici és figuerenc -a.
Fenícia Antiga regió del Pròxim Orient. El gentilici Figueró, el El Figaró.
és fenici -ícia. Figueró i Montmany, el Figaró-Montmany.
Fenolhet Fenollet. Figuerola del Camp Municipi de l’Alt Camp
Fenolleda, la Comarca de la Catalunya Nord. La (Tarragona). El gentilici és figuerolenc -a.

el Periódico de Catalunya 309


F TOPÒNIMS / Llibre d’Estil

Figueroles Municipi de l’Alcalatén (Castelló). El capital és Xiva de Bunyol.


gentilici és figueroler -a. Foios Municipi de l’Horta (València). El gentilici és
Figueroles d’Alcalatén Figueroles. foier -a.
Figueroles de Domenyo Municipi dels Serrans Foixà Municipi del Baix Empordà (Girona). El gen-
(València). tilici és foixanenc -a.
Fiji La capital és Suva. El gentilici és fijià -ana. Folgoso de Caurel O Caurel.
Filadèlfia Ciutat dels EUA. Folgueroles Municipi d’Osona (Barcelona). El
Filipines, (les) La capital és Manila. El gentilici és gentilici és folguerolenc -a.
filipí -ina. Fondarella Municipi del Pla d’Urgell (Lleida). El
Filipòpolis Nom anterior de Plovdiv, ciutat de gentilici és fondarellenc -a.
Bulgària. Fondeguilla Municipi de la Plana Baixa (Castelló).
Fillols Municipi del Conflent (Catalunya Nord). El El gentilici és fondeguiller -a.
gentilici és fillolaire. Fondespatla Municipi del Matarranya (Terol).
Finestrat Municipi de la Marina Baixa (Alacant). El Fondó de les Neus, el Municipi del Vinalopó Mitjà
gentilici és finestratí -ina. (Alacant). El gentilici és fondoner -a.
Finestret Municipi del Conflent (Catalunya Nord). Fondó dels Frares, el Municipi del Vinalopó Mitjà
El gentilici és finestrenc -a. (Alacant). El gentilici és fondoner -a.
Finistère Finisterre (cap). Fonollosa Municipi del Bages (Barcelona). El gen-
Finisterre (cap) Cap de Galícia. tilici és fonollosenc -a.
Finisterre (municipi) Fisterra. Fontainebleau Ciutat de França.
Finlàndia La capital és Hèlsinki. El gentilici és fin- Fontanals de Cerdanya Municipi de la Baixa
landès -esa. Cerdanya (Girona). El gentilici és fontanalenc -a.
Fiònia Illa de Dinamarca. Fontanars dels Alforins L’Alforí.
Firenze Florència. Fontanilles Municipi del Baix Empordà (Girona).
Fisterra Municipi de la Corunya. Fontcoberta Municipi del Pla de l’Estany (Girona).
Fiume Rijeka. El gentilici és fontcobertí -ina.
Fiyi Fiji. Font de la Figuera, la Municipi de la Costera
FL Abreviatura postal de l’estat de Florida. (València). El gentilici és fontí -ina.
Fla Abreviatura de Florida. Font de la Reina, la Municipi de l’Alt Millars
Flaçà Municipi del Gironès (Girona). El gentilici és (Castelló).
flaçanenc -a. Font d’en Carròs, la Municipi de la Safor
Flanders Flandes. (València). El gentilici és fonter -a.
Flandes Regió de França, Bèlgica i els Països Fontes Municipi de l’Alt Millars (Castelló).
Baixos. El gentilici és flamenc -a. Fontpedrosa Municipi del Conflent (Catalunya
Flandes Occidental Província de Bèlgica. La cap- Nord). El gentilici és fontpedrosat -ada.
ital és Bruges. Fontpédrouse Fontpedrosa.
Flandes Oriental Província de Bèlgica. La capital Fontrabiosa Font-rabiosa.
és Gant. Font-rabiosa Municipi del Capcir (Catalunya
Flandre Flandes. Nord). El gentilici és font-rabiosat -ada.
Flesinga Vlissingen. Fontrabiouse Font-rabiosa.
Flix Municipi de la Ribera d’Ebre (Tarragona). El Font-romeu Poble i capital del municipi de
gentilici és flixanco -a. Font-romeu, Odelló i Vià (Alta Cerdanya).
Florejacs Poble del municipi de Torrefeta i Font-romeu, Odelló i Vià Municipi de l’Alta
Florejacs (Segarra). Cerdanya (Catalunya Nord). El gentilici és
Florence Florència. romeuenc -a i odelloní -ina.
Florència Ciutat d’Itàlia. El gentilici és florentí -ina. Font-Romeu-Odiello-Via Font-romeu, Odelló i
Florenz Florència. Vià.
Floresta, la Municipi de les Garrigues (Lleida). El Font-rubí Municipi de l’Alt Penedès (Barcelona). El
gentilici és florestí -ina. gentilici és font-rubinenc -a.
Florida Estat dels EUA. La capital és Tallahassee. Foochow Fuzhou.
Flushing Vlissingen. Foradada Municipi de la Noguera (Lleida).
Fogars de la Selva Municipi de la Selva Forallac Municipi del Baix Empordà (Girona).
(Barcelona). El gentilici és fogarenc -a. Forcall Municipi dels Ports (Castelló). El gentilici és
Fogars de Montclús Municipi del Vallès Oriental forcallà -ana.
(Barcelona). Forcarei Municipi de Pontevedra.
Foggia Ciutat d’Itàlia. Forcarey Forcarei.
Foia de Bunyol, la Comarca del País Valencià. La Forès Municipi de la Conca de Barberà

310 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil / TOPÒNIMS F

f
(Tarragona). Frankfurt o Frankfurt del Main Ciutat
Formentera Illa de les Balears. El gentilici és for- d’Alemanya.
menterer -a. Frankfurt am Main Frankfurt o Frankfurt del Main.
Formentera del Segura Municipi del Baix Segura Frankfurt an der Oder Frankfurt de l’Oder.
(Alacant). Frankfurt de l’Oder Ciutat d’Alemanya.
Formiguera Capital del Capcir (Catalunya Nord). Franqueses del Vallès, les Municipi del Vallès
El gentilici és formiguerenc -a. Oriental (Barcelona). El gentilici és franquesí
Formiguères Formiguera. -ina.
Formosa Nom amb què també es coneix l’illa de Freetown Capital de Sierra Leone.
Taiwan. Freginals Municipi del Montsià (Tarragona). El
Fornalutx Municipi de Mallorca Occidental gentilici és freginalenc -a.
(Balears). El gentilici és fornalutxenc -a. Freiburg Friburg.
Fornells de la Selva Municipi del Gironès Freiburg in Schlesien Swiebodzice.
(Girona). El gentilici és fornellenc -a. Freiburg im Breisgau Friburg de Brisgòvia.
Fórnols del Cadí Poble del municipi de la Vansa i Freixneda, la Municipi del Matarranya (Terol). El
Fórnols (Alt Urgell). gentilici és freixnedà -ana.
Fórnols de Matarranya Municipi del Matarranya Fréjus Frejús.
(Terol). Frejús Ciutat de França.
Føroyar Fèroe. Fresneda, La La Freixneda.
Forques Municipi del Rosselló (Catalunya Nord). El Fribourg Friburg.
gentilici és forcatí -ina. Friburg Cantó i ciutat de Suïssa.
Fortaleny Municipi de la Ribera Baixa (València). El Friburg de Brisgòvia Ciutat d’Alemanya.
gentilici és fortalenyer -a. Friedland Pravdinsk.
Fort-Archambault Nom anterior de Sarh, ciutat Friesland Frísia.
del Txad. Frígia País de l’Àsia antiga. El gentilici és frigi, frí-
Fortià Municipi de l’Alt Empordà (Girona). El gen- gia.
tilici és fortianenc -a. Frísia Província dels Països Baixos. El gentilici és
Fort Lamy Nom anterior de N’Djamena, capital del frisó -ona.
Txad. Frísia Oriental Regió d’Alemanya. El gentilici és
Fort Lauderdale Ciutat i estació balneària dels frisó -ona.
EUA (Florida). Frisias, islas Illes Frisones.
Fossa Municipi de la Fenolleda (Catalunya Nord). Frisones, illes Conjunt d’illes del mar del Nord.
Fosse Fossa. Friül Regió d’Itàlia. El gentilici és furlà -ana i friülès
Fosses Ardeatines Lloc a prop de Roma, esce- -esa.
nari d’una massacre en la segona guerra Friuli Friül.
mundial. Frunze Bixkek.
Foukien Fujian. Frydlant Ciutat de la República Txeca.
Fourques Forques. Fuchien Fujian.
Foutcheou Fuzhou. Fuchou Fuzhou.
Foyos Foios. Fuente la Reina La Font de la Reina.
Fraga Capital del Baix Cinca (Osca). El gentilici és Fuenterrabía Hondarribia.
fragatí -ina. Fuenterrobles Municipi de la Plana d’Utiel
França La capital és París. El gentilici és francès (València).
-a; s’ha d’evitar el terme gal, gal·la. Gavatx -a té Fuentes de Ayódar Fontes.
connotacions despectives. Fuentespalda Fondespatla.
Franc Comtat Regió de França. La capital és Fugairah Fujaira.
Besançon. Fuilla Fullà.
Fráncfort del Main Frankfurt o Frankfurt del Main. Fujaira Un dels set emirats dels Emirats Àrabs
Fráncfort del Oder Frankfurt de l’Oder. Units.
Franche-Comté, Franco Condado Franc Fujairah Fujaira.
Comtat. Fuji S’ha d’escriure Fuji-Yama, Fuji-San o
Francoforte Frankfurt o Frankfurt del Main. muntanya Fuji, ja que en japonès -yama vol dir
Francònia Regió d’Alemanya. El gentilici és muntanya.
francònic -a. Fujian Província de la Xina.
Franken Francònia. Fukien Fujian.
Frankfort Capital de Kentucky. Fulda Ciutat d’Alemanya.
Frankfort (Alemanya) Frankfurt. Fuliola, la Municipi de l’Urgell (Lleida). El gentilici

el Periódico de Catalunya 311


F TOPÒNIMS / Llibre d’Estil

és fuliolenc -a.
Fullà Municipi del Conflent (Catalunya Nord). El
gentilici és fullanenc -a.
Fulleda Municipi de les Garrigues (Lleida). El gen-
tilici és fulledenc -a.
Funchal Capital de Madeira.
Fünen Fiònia.
Fuyaira Fujaira.
Fuzhou Ciutat de la Xina.
Fyn Fiònia.

312 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil / TOPÒNIMS G

G g
Ga Abreviatura de Geòrgia (EUA).
GA Abreviatura postal de l’estat de Geòrgia (EUA).
Gabarda Gavarda.
Gansu Província de la Xina.
Gant Ciutat de Bèlgica.
Gante Gant.
Gabiria Municipi de Guipúscoa. Garay Municipi de Biscaia.
Gabon, (el) La capital és Libreville. El gentilici és Garcia Municipi de la Ribera d’Ebre (Tarragona). El
gabonès -esa. gentilici és garcià -ana.
Gaià Municipi del Bages (Barcelona). El gentilici és Gardaia Oasi del Sàhara algerià.
gaianès -esa. Gardaya Gardaia.
Gaianes Municipi del Comtat (Alacant). El gentilici Garidells, els Municipi de l’Alt Camp (Tarragona).
és gaianer -a. El gentilici és garidellenc -a.
Gaibiel Municipi de l’Alt Palància (Castelló). Garona, la Riu de França que neix a la Vall d’Aran.
Gaintza Municipi de Guipúscoa. Garonne Garona.
Galápagos Illes del Pacífic, província de l’Equador. Garraf, el Comarca de Catalunya. La capital és
Galdacano Galdakao. Vilanova i la Geltrú. El gentilici és garrafenc -a.
Galdakao Municipi de Biscaia. Garriga, la Municipi del Vallès Oriental (Barcelona).
Galera, la Municipi del Montsià (Tarragona). El El gentilici és garrigà -ana.
gentilici és galerenc -a. Garrigàs Municipi de l’Alt Empordà (Girona).
Galícia El gentilici és gallec -ega. Garrigoles Municipi del Baix Empordà (Girona).
Galilea, mar de És preferible utilitzar la denomi- Garriguella Municipi de l’Alt Empordà (Girona). El
nació Tiberíades. gentilici és garriguellenc -a.
Galítzia Regió dividida entre Polònia i Ucraïna. Garrigues, les Comarca de Catalunya. La capital
Galles Gal·les. és les Borges Blanques. El gentilici és gar-
Gal·les El nom complet és País de Gal·les. El gen- riguenc -a.
tilici és gal·lès -esa. Garrotxa, la Comarca de Catalunya. La capital és
Gallifa Municipi del Vallès Occidental (Barcelona). Olot. El gentilici és garrotxí -ina.
El gentilici és gallifà -ana. Gascogne, Gascony Gascunya.
Galípoli Gal·lípoli. Gascunya Regió de França. El gentilici és gascó
Gallipoli Ciutat d’Itàlia. -ona.
Gal·lípoli Ciutat de Turquia. Gasteiz Vitòria.
Gallipolis Ciutat dels Estats Units. Gata de Gorgos Municipi de la Marina Alta
Gàmbia La capital és Banjul. El gentilici és gambià (Alacant). El gentilici és gater -a.
-ana. Gatica Gatika.
Gámiz-Fica Gamiz-Fika. Gatika Municipi de Biscaia.
Gamiz-Fika Municipi de Biscaia. Gàtova Municipi del Camp de Túria (València).
Gand Gant. Gautegiz Arteaga Municipi de Biscaia.
Gandesa Capital de la Terra Alta (Tarragona). El Gautéguiz de Arteaga Gautegiz Arteaga.
gentilici és gandesà -ana. Gavà Municipi del Baix Llobregat (Barcelona). El
Gandia Capital de la Safor (València). El gentilici és gentilici és gavanenc -a.
gandià -ana. Gavarda Municipi de la Ribera Alta (València). El

el Periódico de Catalunya 313


G TOPÒNIMS / Llibre d’Estil

gentilici és gavardí -ina. Ginebrosa, la Municipi del Matarranya (Terol). El


Gavet de la Conca Municipi del Pallars Jussà gentilici és ginebrosà -ana.
(Lleida). El gentilici és gavetà -ana. Ginestar Municipi de la Ribera d’Ebre (Tarragona).
Gaviria Gabiria. El gentilici és ginestarol -a.
Gayanes Gaianes. Ginevra Ginebra.
Gdansk Ciutat de Polònia anteriorment anomena- Ginzo de Limia Xinzo de Limia.
da Danzig. Gipuzkoa Guipúscoa.
GDR RDA. Girona Capital del Gironès (Girona). El gentilici és
Gegants, muntanyes dels Serralada de Polònia i gironí -ina.
la República Txeca. Gironda, (la) Departament de França. El gentilici
Gelderland Província dels Països Baixos. és girondí -ina.
Gelderm Gelderland. Gironde Gironda.
Geldo Xeldo. Gironella Municipi del Berguedà (Barcelona). El
Gelibolu Gal·lípoli. gentilici és gironellenc -a.
Gelida Municipi de l’Alt Penedès (Barcelona). El Gironès, el Comarca de Catalunya. La capital és
gentilici és gelidenc -a. Girona. El gentilici és gironí -ina.
Gênes Gènova. Gisclareny Municipi del Berguedà (Barcelona). El
Geneva, Genève, Genf Ginebra. gentilici és gisclarenyès -esa.
Genoa Gènova. Giza, Guiza Gizeh.
Gènova Ciutat d’Itàlia. El gentilici és genovès -esa. Gizaburuaga Municipi de Biscaia.
Genovés, el Municipi de la Costera (València). El Gizeh Ciutat d’Egipte.
gentilici és genovesí -ina. Gjinkastër Gjirokastër.
Gent Gant. Gjirokastër Ciutat d’Albània.
Genua Gènova. Glasgow Ciutat d’Escòcia.
Geòrgia Estat del Caucas. La capital és Tbilisi. El Glatz Klodzko.
gentilici és georgià -ana. Glogów Ciutat de Polònia.
Geòrgia Estat dels EUA. La capital és Atlanta. El Glogua Glogów.
gentilici és georgià -ana. Glorianes Municipi del Conflent (Catalunya Nord).
Geòrgia del Sud i Sandwich Illes de l’Atlàntic El gentilici és glorianès -esa.
sud. Depenen de la Gran Bretanya. Gnesen Gniezno.
Ger Municipi de la Baixa Cerdanya (Girona). El Gniezno Ciutat de Polònia.
gentilici és gerenc -a. Godall Municipi del Montsià (Tarragona). El gentili-
Geraardsbergen Ciutat de Bèlgica. ci és godallenc -a.
Gerba Illa de Tunísia. Godella Municipi de l’Horta (València). El gentilici
Germade Xermade. és godellà -ana.
Gernika Municipi de Biscaia. Godelleta Municipi de la Foia de Bunyol (València).
Gernika-Lumo Gernika. Goiás Estat del centre del Brasil.
Gerri de la Sal Poble i capital del municipi de Baix Golada, A Municipi de Pontevedra.
Pallars (Pallars Sobirà). Golan, alts del Regió de Síria ocupada per Israel
Gestalgar Xestalgar. (1981).
Getaria Municipi de Guipúscoa. Gold Coast Costa d’Or.
Getxo Municipi de Biscaia. Goleta, la Port de Tunísia.
Ghana La capital és Accra. El gentilici és ghanès Golette, La La Goleta.
-esa. Golf, corrent del Nom que rep el corrent de
Ghardahia Gardaia. l’Atlàntic nord.
Ghent Gant. Golmés Municipi del Pla d’Urgell (Lleida). El gentili-
Gia Municipi de l’Alta Ribagorça (Osca). ci és golmesenc -a.
Gibilterra Gibraltar. Gombrèn Municipi del Ripollès (Girona). El gentili-
Gibraltar El gentilici és gibraltareny -a. ci és gombrenès -esa.
Gidda, Giddah Jidda. Gomera, La Illa de les Canàries.
Gilbert, illes Nom anterior de Kiribati. Good Hope Bona Esperança.
Gilet Municipi del Camp de Morvedre (València). El Gordejuela Gordexola.
gentilici és gileter -a. Gordexola Municipi de Biscaia.
Gimenells i el Pla de la Font Municipi del Segrià Gorga Municipi del Comtat (Alacant). El gentilici és
(Lleida). gorguer -a.
Ginebra Ciutat de Suïssa. El gentilici és ginebrí Gorki Nom anterior de Nijni-Novgorod.
-ina. Gorkij Gorki.

314 El Periódico de Catalunya


g
Llibre d’Estil / TOPÒNIMS G
Gósol Municipi del Berguedà (Lleida). El gentilici és Grenadines, les Arxipèlag de les Petites Antilles,
gosolà -ana. dependent dels estats de Grenada i de Saint
Göta Riu de Suècia. Vincent i les Grenadines.
Götaälv Göta. Grenlàndia Groenlàndia.
Göteborg Ciutat de Suècia. Grenoble Ciutat de França.
Gotemburgo Göteborg. Grischun Grisons.
Gotinga Göttingen. Grisons Cantó de Suïssa. El gentilici és grisó -ona.
Gotland Illa i província de Suècia. Groenlàndia La capital és Nuuk. El gentilici és
Göttingen Ciutat d’Alemanya. groenlandès -esa.
Granada El gentilici és granadí -ina. Groninga Groningen.
Granada (illa) Grenada. Groningen Ciutat dels Països Baixos.
Granada, la Municipi de l’Alt Penedès (Barcelona). Grönland Groenlàndia.
El gentilici és granadenc -a. Grosswardein Oradea.
Granadella, la Municipi de les Garrigues (Lleida). Grove, O Municipi de Pontevedra.
El gentilici és granadellenc -a. Grozni Capital de Txetxènia.
Granadinas, Las Les Grenadines. Groznyj Grozni.
Gran Bretanya, (la) És part del Regne Unit de la Gruziya Geòrgia (estat del Caucas).
Gran Bretanya i Irlanda del Nord. Es prefereix, GU Abreviatura postal de Guam.
per tant, l’ús de Regne Unit quan ens referim a Guadalajara Ciutat i província de Castella-la
tot el país. El gentilici és britànic -a. Manxa.
Gran Canària Illa de les Canàries. La capital és Guadalest El Castell de Guadalest.
Las Palmas de Gran Canaria. Guadalop Riu d’Aragó.
Gran Canyó Congost excavat pel riu Colorado a Guadalope Guadalop.
l’altiplà del mateix nom, a l’estat d’Arizona. Guadaloupe, Guadalupe (Antilles) Guadeloupe.
Granera Municipi del Vallès Oriental (Barcelona). El Guadasequies Guadasséquies.
gentilici és granerí -ina. Guadasséquies Municipi de la Vall d’Albaida
Granja de la Costera, la Municipi de la Costera (València). El gentilici és vorassequià -ana.
(València). El gentilici és granger -a. Guadassuar Municipi de la Ribera Alta (València).
Granja de Rocamora, la Municipi del Baix El gentilici és guadassuarenc -a.
Segura (Alacant). Guadasuar Guadassuar.
Granja d’Escarp, la Municipi del Segrià (Lleida). El Guadeloupe Illa de les Petites Antilles.
gentilici és granjolí -ina. Guaiana, la Regió d’Amèrica del Sud que com-
Granollers Capital del Vallès Oriental (Barcelona). prèn Guyana (antiga possessió britànica),
El gentilici és granollerí -ina. Surinam (antiga possessió holandesa) i la
Grans Llacs Es coneix amb aquest nom el con- Guaiana Francesa.
junt format pels llacs Superior, Michigan, Huron, Guaiana Britànica Nom anterior de Guyana. Va
Erie i Ontario. adoptar la nova denominació el 1966.
Grans Planes Regió dels EUA que s’estén de Guaiana Francesa Departament francès d’ultra-
Dakota del Nord a Texas i del riu Missouri a les mar. La capital és Caiena. A Kourou hi ha una
Rocalloses. base espacial.
Granyanella Municipi de la Segarra (Lleida). Guaiana Holandesa Nom anterior de Surinam. Va
Granyena de les Garrigues Municipi de les adoptar l’actual denominació el 1975.
Garrigues (Lleida). El gentilici és granyenenc -a. Gualba Municipi del Vallès Oriental (Barcelona). El
Granyena de Segarra Municipi de la Segarra gentilici és gualbenc -a.
(Lleida). El gentilici és granyenenc -a. Gualta Municipi del Baix Empordà (Girona). El gen-
Gratallops Municipi del Priorat (Tarragona). El tilici és gualtenc -a.
gentilici és gratallopenc -a. Gualter Poble i capital del municipi de la Baronia
Graubünden Grisons. de Rialb (Noguera).
Gravelinas Gravelines. Guam Illa de l’arxipèlag de les Mariannes
Gravelines Ciutat de França. (Micronèsia), que constitueix un territori
Grävelingen Gravelines. dependent dels EUA.
Gravenhage, ’s- L’Haia. Guangdong Província de la Xina.
Grècia La capital és Atenes. El gentilici és grec, Guangxi Regió autònoma de la Xina.
grega. Guangzhou Canton.
Greenland Groenlàndia. Guarda, A Municipi de Pontevedra.
Grenada Estat de les Petites Antilles. La capital és Guardamar de la Safor Municipi de la Safor
Saint George’s. (València). El gentilici és guardamarenc -a.

el Periódico de Catalunya 315


G TOPÒNIMS / Llibre d’Estil

Guardamar del Segura Municipi del Baix Gujarat Estat de l’Índia. El gentilici és gujarati.
Vinalopó (Alacant). El gentilici és guardamarenc Gulf Stream Corrent del Golf.
-a. Gumbinnen Gussev.
Guardia, La A Guarda. Gurb Municipi d’Osona (Barcelona). El gentilici és
Guàrdia de Noguera Poble del municipi de gurbetà -ana.
Castell de Mur (Pallars Jussà). Gussev Ciutat de Rússia.
Guardiola de Berguedà Municipi del Berguedà Guyana Nom actual de la Guaiana Britànica. La
(Barcelona). El gentilici és guardiolenc -a. capital és Georgetown.
Guascogna Gascunya. Guyane Guaiana.
Guatemala La capital és Guatemala. El gentilici és Guyarat Gujarat.
guatemalenc -a. Guyena, Guyenne Guiena.
Guayana Guaiana. Gwangju Kwangju.
Gudermes Ciutat de Txetxènia. Györ Ciutat d’Hongria.
Gudiña, A Municipi d’Ourense. Gyula-Lehérvár Alba Iulia.
Guecho Getxo.
Güel Antic municipi de la Baixa Ribagorça, incor-
porat el 1972 al municipi aragonès de Graus
(Osca).
Güeldres Gelderland.
Guernesey Guernsey.
Guernica Gernika.
Guernsey Illa del Regne Unit, a les illes
Anglonormandes.
Guetaria Getaria.
Guiamets, els Municipi del Priorat (Tarragona). El
gentilici és guiametà -ana.
Guiena Antiga província de França. La capital era
Bordeus.
Guienne Guiena.
Guilin Ciutat de la Xina.
Guils de Cerdanya Municipi de la Baixa Cerdanya
(Girona). El gentilici és guilsenc -a.
Guimerà Municipi de l’Urgell (Lleida).
Guinea Antiga Guinea Francesa. La capital és
Conakry. El gentilici és guineà -ana.
Guinea Bissau Antiga Guinea Portuguesa. La
capital és Bissau. El gentilici és guineà -ana.
Guinea Equatorial Antiga Guinea Espanyola. La
capital és Malabo. El gentilici és equatoguineà
-ana.
Guinée Guinea.
Guingueta d’Àneu, la Municipi del Pallars Sobirà
(Lleida).
Guingueta d’Hix La Guingueta d’Ix.
Guingueta d’Ix, la Municipi de l’Alta Cerdanya
(Catalunya Nord). El gentilici és guinguetès
–esa.
Guinguetes d’Ix, les La Guingueta d’Ix.
Guipúscoa El gentilici és guipuscoà -ana.
Guipúzcoa Guipúscoa.
Guissona Municipi de la Segarra (Lleida). El gen-
tilici és guissonenc -a.
Guixers Municipi del Solsonès (Lleida). El gentilici
és guixerès -esa.
Guiyang Ciutat de la Xina.
Guizaburuaga Gizaburuaga.
Guizhou Província de la Xina.

316 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil / TOPÒNIMS H

Hh
Haag, Den L’Haia.
Haarlem Ciutat dels Països Baixos. Capital de
l’Holanda Septentrional.
Habana, La L’Havana.
Hágion Oros Athos.
Hague, The L’Haia.
Haia, l’ Ciutat dels Països Baixos.
Haidarabad Nom d’una ciutat de l’Índia i d’una
Haute-Saône Alt Saona.
Haute-Savoie Alta Savoia.
Hautes-de-Seine Alts de Sena.
Hautes-Pyrénées Alts Pirineus.
Haut-Rhin Alt Rin.
Havana, l’ Capital de Cuba. El gentilici és havà
-ana.
Havre, l’ Ciutat de França.
altra del Pakistan. Hawái Hawaii.
Haiderabad Haidarabad. Hawaii Estat dels Estats Units. La capital és
Haifa Ciutat d’Israel. Honolulu. El gentilici és hawaià -ana.
Hailongkiang Heilongjiang. Haya, La L’Haia.
Hainaut Província de Bèlgica. Hebei Província de la Xina.
Haití La capital és Port-au-Prince. El gentilici és Hébridas, Hebrides Hèbrides.
haitià -ana. Hèbrides Illes del Regne Unit, al nord-oest
Haleb Alep. d’Escòcia.
Hambourg Hamburg. Hebron Ciutat de Cisjordània, en àrab Al-Khalil.
Hamburg Ciutat d’Alemanya. El gentilici és ham- Hedjaz Al-Hijaz.
burguès -esa. Hefei Ciutat de la Xina.
Hamburgo Hamburg. Heidelberg Ciutat d’Alemanya.
Hangchow, Hangtcheou Hangzhou. Heijo Pyongyang.
Hangzhou Ciutat de la Xina. Heilongjiang Província de la Xina.
Hannover Ciutat d’Alemanya. Heilong Jiang Nom xinès del riu Amur.
Hanoi Capital del Vietnam. Heilungkiang Heilongjiang.
Harana Serra d’Andalusia (Granada) que forma Helep Alep.
part de les serralades Subbètiques. Helgoland Illa d’Alemanya, al mar del Nord.
Harare Capital de Zimbabwe. Heligoland Helgoland.
Harbin Ciutat de la Xina. Hellás Grècia.
harbor, harbour En anglès, port. La primera Helmstedt Ciutat d’Alemanya.
forma és la utilitzada als EUA. La segona, al Helsingfors Hèlsinki.
Regne Unit. Helsingor Ciutat de Dinamarca.
Harkov Khàrkiv. Hèlsinki Capital de Finlàndia. El gentilici és
Harlem Barri de Nova York. helsinkià -ana.
Hartford Ciutat dels EUA. Helsinör Helsingor.
Hastings Ciutat d’Anglaterra. Helvècia Antic nom de Suïssa. El gentilici és
Haute-Garonne Alta Garona. helvètic -a.
Haute-Loire Alt Loira. Henan Província de la Xina.
Haute-Marne Alt Marne. Henao Hainaut.
Hautes-Alpes Alts Alps. Hendaia Municipi del País Basc francès.

el Periódico de Catalunya 317


H TOPÒNIMS / Llibre d’Estil

Hendaya Hendaia. Holstein Antic principat alemany actualment inte-


Henegouwen Hainaut. grat al land de Schleswig-Holstein.
Herakleion, Herákleion, Heraklion, Heráklion Honan Henan.
Iràklion. Hondarribia Municipi de Guipúscoa.
Hérault Erau. Hondo Honshu.
Herbers Municipi dels Ports (Castelló). El gentilici Hondón de las Nieves El Fondó de les Neus.
és herbesser -a. Hondón de los Frailes El Fondó dels Frares.
Herbés Herbers. Hondures La capital és Tegucigalpa. El gentilici és
Hercegovina La capital és Mostar. El gentilici és hondureny -a.
hercegoví -ina. Hondures Britànica Nom anterior de Belize. Va
Hernani Municipi de Guipúscoa. adoptar la nova denominació el 1945.
Hernialde Municipi de Guipúscoa. Hong Kong Regió administrativa especial de la
Hertogenbosch, ’s- Ciutat dels Països Baixos República Popular de la Xina. El gentilici és
coneguda en la forma abreujada Den Bosch. hongkonguès -esa.
Herzegovina Hercegovina. Hongria La capital és Budapest. El gentilici és
Hespèrides Illes que marcaven per als antics els hongarès -esa. Els magiars són els individus
límits occidentals del món. Van ser identificades pertanyents a un poble que constitueix la major
amb les illes del Cap Verd i amb les Canàries. part de la població d’Hongria, però que també
Hesse Hessen. habita a Transsilvània.
Hessen Land d’Alemanya. La capital és Hongrie Hongria.
Wiesbaden. Honolulu Capital de Hawaii.
HI Abreviatura postal de l’estat de Hawaii. Honshu L’illa més gran i més poblada del Japó.
Hibèrnia Antic nom d’Irlanda. Hopei Hebei.
Higueras Figueres (Alt Palància). Hormuz Ormuz.
Higueruelas Figueroles de Domenyo. Horta, l’ Comarca del País Valencià. La capital és
Hijaz, Al- Regió de l’Aràbia Saudita. València.
Himalagebirge Himàlaia. Horta de Sant Joan Municipi de la Terra Alta
Himàlaia Sistema muntanyós que s’estén pel (Tarragona). El gentilici és hortolà -ana.
Pakistan, l’Índia, el Nepal, la Xina (Tibet) i Hortafà Municipi del Rosselló (Catalunya Nord). El
Bhutan. gentilici és hortafanenc -a.
Himalaya Himàlaia. Hospitalet de l’Infant, l’ Poble del municipi de
Hindenburg Zabrze. Vandellòs i l’Hospitalet de l’Infant.
Hindukush Serralada de l’Afganistan. Hospitalet de Llobregat, l’ Municipi del
Hindustan, (l’) Regió situada al nord de l’Índia. El Barcelonès (Barcelona). El gentilici és hospital-
gentilici és hindustànic -a. enc -a.
Hiroshima Ciutat del Japó. Hostalets de Balenyà, els Poble i capital del
Hispaniola Illa de les Grans Antilles, dividida entre municipi de Balenyà (Osona).
la República Dominicana i Haití. Hostalets de Pierola, els Municipi de l’Anoia
Hoceima, Al- Ciutat del Marroc. (Barcelona). El gentilici és hostaletenc -a.
Ho Chi Minh Nom de Saigon des del 1975. Hostalric Municipi de la Selva (Girona). El gentilici
Hofei Hefei. és hostalriquenc -a.
Hohhot Ciutat de la Xina. Hotin Khotin.
Hokkaido Illa del Japó (antigament, Yeso). Houhohot Hohhot.
Hokushu Hokkaido. Hounan Hunan.
Holanda Es pot fer servir com a sinònim de Països Houpei Hubei.
Baixos, fonamentalment en titulars, encara que Hoya de Buñol, La La Foia de Bunyol.
Holanda només és una regió d’aquest país. Hradec Králové Ciutat de la República Txeca.
Aquesta regió està dividida en dues províncies: Hsiamen Xiamen.
Holanda Septentrional i Holanda Meridional. El Hsuchou Xuzhou.
gentilici és holandès -esa. Hubei Província de la Xina central.
Holanda Meridional Regió dels Països Baixos. La Huelva Ciutat i província d’Andalusia.
capital és l’Haia. Huesca Osca.
Holanda Septentrional Regió dels Països Huhehot Hohhot.
Baixos. La capital és Haarlem. Hunan Província de la Xina meridional.
Holland Holanda. Hungary, Hungría Hongria.
Hollandia Nom anterior de Jayapura (Indonèsia). Hupeh Hubei.
Hollywood El gentilici és hollywoodià -ana. Hyderabad Haidarabad.

318 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil / TOPÒNIMS I

Ii
IA Abreviatura postal de l’estat d’Iowa.
Iakutsk Ciutat de Rússia. El gentilici és iacut.
Ialta Ciutat d’Ucraïna.
Iamal Regió de Sibèria.
Iang-Tsé El nom actual d’aquest riu de la Xina és
Chang Jiang.
Iaroslavl Ciutat de Rússia.
Iàtova Municipi de la Foia de Bunyol (València).
Îles-du-Vent Illes de Sobrevent (Antilles).
Îles-sous-le-Vent Illes de Sotavent (Antilles).
Ill Abreviatura d’Illinois.
Illa Municipi del Rosselló (Catalunya Nord). El gen-
tilici és illesenc -a.
Illa del Riberal Illa.
Illes, les Poble del municipi de Morellàs i les Illes
(Vallespir).
Ibadan Ciutat de Nigèria. Ille-sur-Têt Illa.
Ibarra Municipi de Guipúscoa. Illinois Estat dels EUA. La capital és Springfield.
Ibarrangelu Municipi de Biscaia. IN Abreviatura postal de l’estat d’Indiana.
Ibarranguelua Ibarrangelu. Inca Municipi de Mallorca Septentrional (Balears).
Iberoamèrica Amb aquest terme es designa el El gentilici és inquer -a.
conjunt de les excolònies espanyoles i por- Incheon Inchon.
tugueses a Amèrica. El gentilici és iberoamericà Inchon Ciutat de Corea del Sud.
-ana. Incio, O Municipi de Lugo.
Ibi Municipi de l’Alcoià (Alacant). El gentilici és Ind Abreviatura d’Indiana.
iberut -uda. Indaor Indaur.
Ibiza Eivissa. Indaur Ciutat de l’Índia.
Iceland Islàndia. Inde Índia.
Iconi, Iconio, Icònium Konya. Índia, (l’) La capital és Nova Delhi. El gentilici és
ID Abreviatura postal de l’estat d’Idaho. indi, índia; hindú s’ha de reservar per a les per-
Idaho Estat dels EUA. La capital és Boise. sones que practiquen l’hinduisme.
Idiazabal Municipi de Guipúscoa. Indiana Estat dels EUA. La capital és Indianapolis.
Iecla Municipi de Múrcia. El genticili és ieclà -ana. Índia portuguesa Nom de les colònies portugue-
Iekaterinburg Ciutat de Rússia abans anomena- ses en territori de l’Índia entre 1505 i 1961:
da Sverdlovsk. Goa, Daman i Diu.
Iemen, (el) La capital és Sanà. El gentilici és Índies Occidentals, les Són Antigua, Dominica,
iemenita. Saint Christopher i Nevis, Anguilla, Saint Lucia i
Iena Jena. Saint Vincent.
Ienissei Riu de Rússia (Sibèria oriental). Indo Indus.
Ieper Ciutat de Bèlgica. Indonèsia La capital és Jakarta. El gentilici és
Iessa, la Municipi dels Serrans (València). indonesi -èsia.
Igorre Municipi de Biscaia. Indonésie Indonèsia.
Igualada Capital de l’Anoia (Barcelona). El gentilici Indore Indaur.
és igualadí -ina. Indostán Hindustan.
Ijssel Riu dels Països Baixos. Indoxina Àrea formada per Birmània, Cambodja,
IL Abreviatura postal de l’estat d’Illinois. Laos, Tailàndia i el Vietnam; i en sentit polític,
Ilawa Ciutat de Polònia. per Cambodja, Laos i el Vietnam.

el Periódico de Catalunya 319


I TOPÒNIMS / Llibre d’Estil

Indus Riu del sud de l’Àsia. Itàlia La capital és Roma. El gentilici és italià -ana.
Inglaterra Anglaterra. Itsasondo Municipi de Guipúscoa.
Ingúixia República de la Federació Russa. La cap- Iturup Illa de les Kurils.
ital és Magas. El gentilici és ingúix -a. Iugoslàvia Va deixar d’existir oficialment el 2003,
Ingusetia Ingúixia. per donar pas a l’Estat de Sèrbia i Montenegro.
Innsbruck Ciutat d’Àustria, capital de la província El gentilici és iugoslau -ava.
del Tirol. Ivars de Noguera Municipi de la Noguera (Lleida).
Iowa Estat dels EUA. La capital és Des Moines. El gentilici és ivarset -a.
Iràclion Iràklion. Ivars d’Urgell Municipi del Pla d’Urgell (Lleida). El
Irak Iraq. gentilici és ivarsenc -a.
Iràklion Ciutat de l’illa de Creta. Antigament, Ivorra Municipi de la Segarra (Lleida).
Càndia. Izmir Ciutat de Turquia.
Iran, (l’) La capital és Teheran. El gentilici és iranià
-ana.
Iran, golf de l’ Golf Pèrsic.
Iraq, (l’) La capital és Bagdad. El gentilici és iraquià
-ana.
Irauadi Riu de Birmània.
Irawadi Irauadi.
Ireland Irlanda.
Irian Nova Guinea.
Irian Barat Irian Jaya.
Irian Jaya Part occidental de Nova Guinea.
Província d’Indonèsia des del 1969.
Irijo O Irixo.
Irijoa Irixoa.
Irixo, O Municipi d’Ourense.
Irixoa Municipi de la Corunya.
Irlanda La capital és Dublín. El gentilici és irlandès
-esa.
Irlanda del Nord La capital és Belfast. El gentilici
és nord-irlandès -esa.
Irlande Irlanda.
Irun Municipi de Guipúscoa.
Irura Municipi de Guipúscoa.
Isarco Eisack.
Isasondo Itsasondo.
Isfahán Esfahan.
Iskandariya Alexandria (Egipte).
Iskenderun Ciutat de Turquia anomenada antiga-
ment Alexandreta.
Islamabad Capital del Pakistan.
Islanda, Islande Islàndia.
Islàndia La capital és Reykjavík. El gentilici és
islandès -esa.
Isona i Conca Dellà Municipi del Pallars Jussà
(Lleida). El gentilici és isonenc -a.
Isòvol Municipi de la Baixa Cerdanya (Girona). El
gentilici és isovolenc -a.
Ispahan Esfahan.
Israel La capital és Jerusalem, però no ha estat
acceptada per l’ONU. La seu del Govern és a
Tel Aviv. El gentilici és israelià -ana.
Istambul Istanbul.
Istanbul Ciutat de Turquia abans anomenada
Bizanci i Constantinoble.
Ítaca Illa de Grècia.

320 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil / TOPÒNIMS J

Jj
Jabárovsk Khabàrovsk.
Jacarilla Xacarella.
Jadida, El- Ciutat i port del Marroc.
Jaén El gentilici és jaenès -esa.
Jaffa Ciutat d’Israel.
Jayapura Ciutat d’Indonèsia.
Jdanov Mariupol.
Jedda, Jeddah Jidda.
Jedida, El- El-Jadida.
Jefei Hefei.
Jafre Municipi del Baix Empordà (Girona). El gen- Jeilungchiang Heilongjiang.
tilici és jafrenc -a. Jena Ciutat d’Alemanya.
Jägerndorf Krnov. Jenín Localitat de Cisjordània.
Jakarta Capital d’Indonèsia abans coneguda com Jeonju Chonju.
a Batàvia. Jerba Gerba.
Jakasia Khakàssia. Jerez de la Frontera Municipi de Cadis.
Jakutstk Iakutsk. Jérica Xèrica.
Jalalabad Ciutat de l’est de l’Afganistan. Jersey Illa del Regne Unit, a l’arxipèlag de les illes
Jalance Xalans. Anglonormandes.
Jalón Xaló. Jerusalem Capital d’Israel, no reconeguda inter-
Jalta Ialta. nacionalment; per tant, no s’ha d’escriure «el
Jamaica Estat del Carib. La capital és Kingston. El Govern de Jerusalem» per referir-se a l’Executiu
gentilici és jamaicà -ana. israelià, sinó «el Govern de Tel Aviv». El gentilici
Jamal Iamal. és jerosolimità -ana.
Jammu Ciutat de l’Índia, al Caixmir, capital (junta- Jerusalén Jerusalem.
ment amb Srinagar) de l’estat de Jammu i Jiangsu Província de la Xina.
Caixmir. Jiangxi Província de la Xina.
Jammu i Caixmir Estat de l’Índia. Jibuti Djibouti.
Jana, la Municipi del Baix Maestrat (Castelló). El Jidda Ciutat de l’Aràbia Saudita.
gentilici és janenc -a. Jiddah Jidda.
Jangchou Hangzhou. Jihomoravsky Kraj Moràvia Meridional.
Jan Mayen Illa noruega de l’oceà Àrtic. Jijona Xixona.
Japó, (el) La capital és Tòquio. Els gentilicis són Jilin Província i ciutat de la Xina.
japonès -esa i nipó -ona. Jinan Ciutat de la Xina.
Jarafuel Xarafull. Jinmen Illes de Taiwan abans conegudes com a
Jarbin Harbin. Quemoy.
Járkov Khàrkiv. Jiujiang Ciutat de la Xina.
Jaroslavl Iaroslavl. Jiulong Kowloon.
Jartum Khartum. Jóc Municipi del Conflent (Catalunya Nord). El gen-
Jatanga Khatanga. tilici és joquenc -a.
Játiva Xàtiva. Joch Jóc.
Jatmandú Kàtmandu. Johanesburgo, Johannesburgo Johannesburg.
Java Illa d’Indonèsia. El gentilici és javanès -esa. Johannesburg Ciutat de Sud-àfrica.
Jávea Xàbia. Jonan Henan.

el Periódico de Catalunya 321


J TOPÒNIMS / Llibre d’Estil

Jonquera, la Municipi de l’Alt Empordà (Girona).


El gentilici és jonquerenc -a.
Jopei Hebei.
Jorasán Khorasan.
Jorba Municipi de l’Anoia (Barcelona). El gentilici
és jorbenc -a.
Jordà Riu del Pròxim Orient.
Jordan Jordània.
Jordània La capital és Amman. El gentilici és jordà
-ana. Haiximita es refereix només a la monar-
quia que hi regna.
Josa i Tuixén Municipi de l’Alt Urgell (Lleida). Els
gentilicis són josenc -a i tuixentí -ina.
Jost (Afganistan) Khost.
Jotin Khotin.
Jou Municipi de la Guingueta d’Àneu (Pallars
Sobirà).
Jove Xove.
Júcar Xúquer.
Juià Municipi del Gironès (Girona). El gentilici és
juianenc -a.
Jujejot Hohhot.
Jújols Municipi del Conflent (Catalunya Nord). El
gentilici és jujolat -ada.
Jumella Municipi de Múrcia.
Jumilla Jumella.
Junan Hunan.
Juncosa Municipi de les Garrigues (Lleida). El gen-
tilici és juncosà -ana.
Juneda Municipi de les Garrigues (Lleida). El gen-
tilici és junedenc -a.
Junqueira de Ambía Xunqueira de Ambía.
Junqueira de Espadañedo Xunqueira de
Espadañedo.
Jupei Hubei.
Jurasán Khorasan.
Jutlàndia Part continental de Dinamarca.
Juzistán Khuzestan.
Jylland Jutlàndia.

322 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil / TOPÒNIMS K

Kk
Kaapstad Ciutat del Cap.
Kabardia-Balkaria Kabardino-Balkària.
Kabardino-Balkària República de la Federació
Russa, també anomenada República dels
Kabardins (o Kabardínia) i dels Balkars. La capital
és Naltxic. Els gentilicis són kabardí -ina i balkar.
Kabilia Cabília.
Kabul Capital de l’Afganistan. El gentilici és kabulí
Karis Karjaa.
Karjaa Ciutat de Finlàndia.
Karjala Carèlia.
Karkonosze Muntanyes dels Gegants.
Karl-Marx-Stadt Chemnitz.
Karlovci Sremski Karlovci.
Karlovy Vary Ciutat de la República Txeca.
Karlowitz Sremski Karlovci.
-ina. Karlsbad Karlovy Vary.
Kahirah, El- El Caire. Karlsburg Alba Iulia.
Kaifeng Ciutat de la Xina. Karnak Jaciment arqueològic d’Egipte.
Kairouan Ciutat de Tunísia. Karnische Alpen Alps Càrnics.
Kairuán Kairouan. Kärntern Caríntia.
Kaiserslautern Ciutat d’Alemanya. Karoo Altiplans de Sud-àfrica.
Kalikata Calcuta. Kárpathos Illa de Grècia.
Kalinin Tver. Karpaty Carpats.
Kaliningrad Nom de dues ciutats de Rússia. Una, Karroo, Karru Karoo.
capital de la regió del mateix nom, es va anom- Karst Kras.
enar fins al 1946 Königsberg; l’altra, a la regió Kaschau Kosice.
de Moscou, es va anomenar anteriorment Kashmir Caixmir.
Podlipki. Kaspiisk Ciutat i port del Daguestan.
Kaliningrado Kaliningrad. Kaspijsk Kaspiisk.
Kalmukia, Kalmykia Calmúquia. Kassel Ciutat d’Alemanya.
Kamerun Camerun. Katanga Nom anterior de Shaba (República
Kampuchea, Kampuchéa Cambodja. Democràtica del Congo). Va adoptar l’actual
Kan Abreviatura de Kansas. denominació el 1972.
Kanpur Ciutat de l’Índia. Katar Qatar.
Kansas Estat dels EUA. La capital és Topeka. Kàtmandu Capital del Nepal.
Kansas City Nom de dues ciutats nord-ameri- Kaulun Kowloon.
canes, una a l’estat de Kansas i una altra al de Kaunas Ciutat de Lituània.
Missouri. Kazajistán, Kazajstán, Kazakhistán
Kansou, Kansu Gansu. Kazakhstan.
Karacháyevo-Cherkesia Karatxais-Txerkèssia. Kazakhstan, (el) La capital és Astana. El gentilici
Karachi Ciutat del Pakistan. és kazakh.
Karatxais-Txerkèssia República de la Federació Kefallinia, Kefaloniá Cefalònia.
Russa, també anomenada dels Karatxais i dels Kempen Regió de Bèlgica.
Txerkessos. La capital és Txerkessk. Els gentilicis Kenia Kenya.
són karatxai i txerkès -essa. Kennedy, cap Cap Canaveral.
Karelia Carèlia. Kent Comtat de la Gran Bretanya.

el Periódico de Catalunya 323


K TOPÒNIMS / Llibre d’Estil

Kentucky Estat dels EUA. La capital és Frankfort. Kizira Citera.


Kenya La capital és Nairobi. El gentilici és kenyà Klatau Klatovy.
-ana. Klatovy Ciutat de la República Txeca.
Kephallenia Cefalònia. Klausenburg Cluj-Napoca.
Kerkira Corfú. Kleve Ciutat d’Alemanya.
Key Biscayne Ciutat dels EUA. Klodzko Ciutat de Polònia.
Key West Ciutat dels EUA. Knosos, Knossos Cnossos.
Khabàrovsk Ciutat de Rússia. København, Köbenhavn Copenhaguen.
Khabarowsk Khabàrovsk. Koblenz Coblença.
Khakasia Khakàssia. Kola, península de Península de Rússia.
Khakàssia República de la Federació Russa. La Kolberg Kolobrzeg.
capital és Abakan. El gentilici és khakassià -ana. Kolkata Calcuta.
Khalil, Al- Nom àrab d’Hebron. Köln Colònia.
Kharbine Harbin. Kolobrzeg Ciutat de Polònia.
Khàrkiv Ciutat d’Ucraïna. Kolozvár Cluj-Napoca.
Khàrkov Khàrkiv. Komarno Ciutat d’Eslovàquia.
Khartoum Khartum. Komi República de la Federació Russa, també
Khartum Capital del Sudan. anomenada dels Komis. La capital és Siktivkar. El
Khatanga Riu de Sibèria. gentilici és komi.
Khorasan Regió de l’Iran. Komorn Komarno.
Khost Ciutat de l’Afganistan. Konakry Conakry.
Khotin Ciutat d’Ucraïna. Königgrätz Hradec Králové.
Khurasan Khorasan. Königsberg Kaliningrad.
Khurtum Khartum. Königshutte Chorzów.
Khuzestan Província de l’Iran. Konstanz Constança.
Khuzistán Khuzestan. Konya Ciutat de Turquia.
Kiangsi Jiangxi. Korçë Ciutat d’Albània.
Kiangsou, Kiangsu Jiangsu. Korcia Korçë.
Kiel Ciutat d’Alemanya. Kórinthos Corint.
Kieoukiang Jiujiang. Koritza, Koriza Korçë.
Kieu-long Kowloon. Kortezubi Municipi de Biscaia.
Kíev Capital d’Ucraïna. Kortrijk Ciutat de Bèlgica.
Kigali Capital de Rwanda. Korytza Korçë.
Kíiv Kíev. Kosice Ciutat d’Eslovàquia.
Kikládhes Cíclades. Koskko Cuzco.
Kilimanjaro Muntanya de Tanzània. També rep el Köslin Koszalin.
nom d’Uhuru. Kosovo Regió autònoma de Sèrbia que es va
Kinshasa Nom actual de la capital de la República declarar independent el 2008. La capital és
Democràtica del Congo, anteriorment Pristina. El gentilici és kosovar.
Léopoldville. Kösslin Koszalin.
Kioto Kyoto. Koszalin Ciutat de Polònia.
Kiparissía Arcàdia. Kotabaru Nom anterior de Jayapura.
Kirghizistán, Kirgizistan, Kirguisia, Kirguistán, Kouangsi Guangxi.
Kirguiza Kirguizistan. Kouangtcheou Canton.
Kirguizistan, (el) La capital és Bixkek. El gentilici Kouangtong Guangdong.
és kirguís. Koueilin Guilin.
Kiribati Estat de Micronèsia. La capital és Bairiki, Koueitcheou Guizhou.
a l’atol de Tarawa. Koueiyang Guiyang.
Kirin Jilin. Kouenming Kunming.
Kisangani Ciutat de la República Democràtica del Koundouz (Afganistan) Kunduz.
Congo coneguda sota el domini belga com a Kourou Ciutat de la Guaiana Francesa on hi ha
Stanleyville. instal·lada una base de llançament de coets.
Kitthira Citera. Kovno Kaunas.
Kitzbühel Ciutat d’Àustria. Koweit Kuwait.
Kiukiang Jiujiang. Kowloon Ciutat de Hong Kong.
Kiusiu Kyushu. Kowno Kaunas.
Kixinov Chisinau. Krain Carniola.

324 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil / TOPÒNIMS K

k
Krajina Regió de Croàcia. Ky Abreviatura de Kentucky.
Krakatau Krakatoa. KY Abreviatura postal de l’estat de Kentucky.
Krakatoa Illa d’Indonèsia. Kyjiv Kíev.
Krakau, Krakaw, Kraków Cracòvia. Kyoto Ciutat del Japó.
Krank Carniola. Kythera Citera.
Kras Regió d’Eslovènia. Kyushu Illa del Japó.
Krasnoiarsk Regió i ciutat de Sibèria.
Kremsier Kromeriz.
Krim Crimea.
Kristiansand Ciutat de Noruega.
Kriti Creta.
Krk Illa i ciutat de Croàcia.
Krknose, Krkonose Muntanyes dels Gegants.
Krnov Ciutat de la República Txeca.
Królewska Huta Chorzów.
Kromeriz Ciutat de la República Txeca.
Kronstadt Ciutat de Rússia. No s’ha de confondre
amb la ciutat romanesa del mateix nom, avui
anomenada Brasov.
Krotoschin Krotoszyn.
Krotoszyn Ciutat de Polònia.
Kruja Krujë.
Krujë Ciutat d’Albània.
Krung Thep Bangkok.
Krym Crimea.
KS Abreviatura postal de l’estat de Kansas.
Ksar-el-Kébir, El Ciutat del Marroc.
Kuala Lumpur Capital de Malàisia.
Kuangchou Canton.
Kuangsi Guangxi.
Kuangtung Guangdong.
Kuibishev Kuibixev.
Kuibixev Nom de la ciutat de Samara (Rússia)
entre 1935 i 1991.
Kuibyshev Kuibixev.
Kuichou Guizhou.
Kuilin Guilin.
Kuiyang Guiyang.
Kulm Chelmno.
Kunduz Ciutat del nord de l’Afganistan.
Kuneitra Quneitra.
Kunming Ciutat de la Xina.
Kurdistan, (el) El gentilici és kurd -a.
Kurils, illes Arxipèlag de Rússia.
Kurland Curlàndia.
Kurú Kourou.
Kurzeme Curlàndia.
Kuwait La capital és Kuwait. El gentilici és kuwait-
ià -ana.
Kwangchow Canton.
Kwangju Ciutat de Corea del Sud.
Kwangsi Guangxi.
Kwangtung Guangdong.
Kweichow Guizhou.
Kweilin Guilin.
Kweiyang Guiyang.
Kwidzyn Ciutat de Polònia.

el Periódico de Catalunya 325


L TOPÒNIMS / Llibre d’Estil

Ll
La Abreviatura de Louisiana.
LA Abreviatura postal de l’estat de Louisiana.
L.A. Abreviatura de Los Angeles. No s’ha de fer
servir.
Labe Elba.
Lacadives Arxipèlag de l’Índia.
La Cartuja, illa de Illa del riu Guadalquivir, al seu
pas per Sevilla, on es va ubicar el recinte de
Larache Larraix.
Làrnaca Ciutat de Xipre.
Làrnaka, Larnax Làrnaca.
Laroco Larouco.
Laroque-des-Albères La Roca d’Albera.
Larouco Municipi d’Ourense.
Larrabetzu Municipi de Biscaia.
Larrabezúa Larrabetzu.
l’Exposició Universal de Sevilla del 1992. Larraix Ciutat del Marroc.
Laci Regió d’Itàlia. El gentilici és laci, làcia. Larraul Municipi de Guipúscoa.
Lacio Laci. Larvik Ciutat de Noruega.
Ladhiqiya, Al- Latakia. Lasa Lhasa.
Làdoga Llac de Rússia. Lasarte Lasarte-Oria.
Ladozhskoye Làdoga. Lasarte-Oria Municipi de Guipúscoa.
Lage Laxe. Lascuarre Lasquarri.
Lagos Ciutat de Nigèria, antiga capital de l’estat. Laspaúles Les Paüls.
Laguardia Municipi d’Àlaba. Lasquarri Municipi de la Baixa Ribagorça (Osca).
Laguarres Llaguarres. Latakia Ciutat de Síria.
Laibach Ljubljana. Latour-bas-Elne La Torre d’Elna.
Lakshadvid Lacadives. Latour-de-Carol La Tor de Querol.
Lamanère La Menera. Latour-de-France La Torre de França.
Lançac Municipi de la Fenolleda (Catalunya Nord). Latvia, Latvija, Latviya Letònia.
Lanchou, Lanchow Lanzhou. Laudio Municipi d’Àlaba.
Landas Landes. Lauis Lugano.
Landes Departament de França. La capital és Laukiz Municipi de Biscaia.
Mont-de-Marsan. Lauquíniz Laukiz.
Landes, les Regió del sud-oest de França. Lausana Ciutat de Suïssa.
Languedoc Llenguadoc. Lausanne Lausana.
Languedoc-Rosellón Llenguadoc-Rosselló. Lausitz Lusàcia.
Lansac Lançac. Lavansa i Fórnols La Vansa i Fórnols.
Lantcheou Lanzhou. Lavit Poble i capital del municipi de Torrelavit (Alt
Lantsang Mekong. Penedès).
Lanzhou Ciutat de la Xina. Laxe Municipi de la Corunya.
Lao Laos. Lazcano Lazkao.
Laos La capital és Vientiane. El gentilici és laosià Lazio Laci.
-ana. Lazkao Municipi de Guipúscoa.
Lapland Lapònia. Leaburu Municipi de Guipúscoa.
Lapònia El gentilici és lapó -ona. Lebanon Líban.
Laquedivas Lacadives. Lecce Ciutat d’Itàlia, capital de la província del

326 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil / TOPÒNIMS L

l
mateix nom. liechtensteinès -esa.
Leeds Ciutat d’Anglaterra. Liège Lieja.
Leeti Letònia. Liegnitz Legnica.
Legazpi Municipi de Guipúscoa. Lieja Ciutat de Bèlgica. El gentilici és liegès -esa.
Legazpia Legazpi. Lietuva Lituània.
Leghorn Liorna. Ligure Ligúria.
Legnica Ciutat de Polònia. Ligúria Regió del nord d’Itàlia. El gentilici és lígur.
Legorreta Municipi de Guipúscoa. Ligúria, mar de Part del Mediterrani, entre
Legutiano Municipi d’Àlaba. Còrsega i la costa italiana, tancada al nord pel
Leiden Ciutat dels Països Baixos. golf de Gènova.
Leie Riu de França i Bèlgica. Lilla Ciutat de França.
Leintz-Gatzaga Municipi de Guipúscoa. Lille Lilla.
Leioa Municipi de Biscaia. Lilongwe Capital de Malawi.
Leipzig Ciutat d’Alemanya. Limbourg Limburg.
Leitza Municipi de Navarra. Limburg Nom d’una província de Bèlgica, d’una
Leitzaran Vall del País Basc. província dels Països Baixos i d’una ciutat
Leiza Leitza. d’Alemanya.
Leizarán Leitzaran. Limburgo Limburg.
Lejano Oeste Far West. Limerick Ciutat d’Irlanda.
Lejona Leioa. Limoges Llemotges.
Lekeitio Municipi de Biscaia. Limousin Llemosí.
León (Espanya) Lleó. Linyola Municipi del Pla d’Urgell (Lleida). El gentili-
Lemberg Lviv. ci és linyolenc -a.
Lemoa Municipi de Biscaia. Lió Ciutat de França. El gentilici és lionès -esa.
Lemoiz Municipi de Biscaia. Lión Lió.
Lemona Lemoa. Liorna Ciutat d’Itàlia.
Lemóniz Lemoiz. Lipsia Leipzig.
Lemosín, Lemosino Llemosí. Liria Llíria.
Leningrad Sant Petersburg. Lisboa Capital de Portugal. El gentilici és lisboeta.
Léopoldville Nom anterior de Kinshasa (República Lisbon, Lisbonne Lisboa.
Democràtica del Congo). Lithuania Lituània.
Lepant Nom amb què era coneguda anteriorment Lituània La capital és Vílnius. El gentilici és lituà
la ciutat grega de Naupacte. -ana.
Lepanto Lepant. Lituanie Lituània.
Lequeitio Lekeitio. Liubliana Ljubljana.
Lés Municipi de la Vall d’Aran (Lleida). Liuta Lüda.
Lesbos Illa grega. Livland Livònia.
Lesotho La capital és Maseru. Livònia Regió de Letònia i Estònia. El gentilici és
Lesoto Lesotho. livonià -ana.
Lesquerde L’Esquerda. Livorno, Livourne Liorna.
Letland Letònia. Lizarra Municipi de Navarra.
Letònia La capital és Riga. El gentilici és letó -ona. Lizartza Municipi de Guipúscoa.
Lettonie Letònia. Lizarza Lizartza.
Leuven Lovaina. Ljubljana Capital d’Eslovènia.
Leyden Leiden. Llacuna, la Municipi de l’Anoia (Barcelona). El
Lezama Municipi de Biscaia. gentilici és llacunenc -a.
Lezo Municipi de Guipúscoa. Lladó Municipi de l’Alt Empordà (Girona).
Lhasa Capital i riu del Tibet. Lladó (Terol) Lledó d’Algars.
Lhassa Lhasa. Lladorre Municipi del Pallars Sobirà (Lleida).
Liaoning Província de la Xina. Lladurs Municipi del Solsonès (Lleida).
Líban, (el) La capital és Beirut. El gentilici és Llagonne, La La Llaguna.
libanès -esa. Llagosta, la Municipi del Vallès Oriental
Libèria La capital és Monròvia. El gentilici és liber- (Barcelona). El gentilici és llagostenc -a.
ià -ana. Llagostera Municipi del Gironès (Girona). El gen-
Líbia La capital és Trípoli. El gentilici és libi, líbia. tilici és llagosterí -ina.
Libie, Libya, Libyen Líbia. Llaguarres Poble i antic municipi de la Baixa
Liechtenstein La capital és Vaduz. El gentilici és Ribagorça annexat el 1975 al municipi

el Periódico de Catalunya 327


L TOPÒNIMS / Llibre d’Estil

aragonès de Capella (Osca). Llo Poble del municipi de Sallagosa (Alta


Llaguna, la Municipi del Capcir (Catalunya Nord). Cerdanya).
El gentilici és llagunat -ada. Lloar, el Municipi del Priorat (Tarragona). El gentili-
Llambilles Municipi del Gironès (Girona). El gentili- ci és lloarenc -a.
ci és llambillenc -a. Llobera Municipi del Solsonès (Lleida).
Llanars Municipi del Ripollès (Girona). El gentilici Llocnou de la Corona Municipi de l’Horta
és llanarenc -a. (València). El gentilici és llocnouí -ina.
Llançà Municipi de l’Alt Empordà (Girona). El gen- Llocnou d’en Fenollet Municipi de la Costera
tilici és llançanenc -a. (València). El gentilici és llocnouí -ina.
Llanera de Ranes Municipi de la Costera Llocnou de Sant Jeroni Municipi de la Safor
(València). El gentilici és llanerí -ina. (València). El gentilici és llocnouí -ina.
Llardecans Municipi del Segrià (Lleida). Llodio Laudio.
Llaurí Municipi de la Ribera Baixa (València). El Llombai Municipi de la Ribera Alta (València). El
gentilici és llauriner -a. gentilici és llombaí -ïna.
Llauró Poble del municipi de Paçà (Rosselló). Llombardia Regió d’Itàlia. El gentilici és llombard
Llavorsí Municipi del Pallars Sobirà (Lleida). El -a.
gentilici és llavorsinenc -a. Llorac Municipi de la Conca de Barberà
Lledó Lladó (Alt Empordà). (Tarragona). El gentilici és lloraquí -ina.
Lledó d’Algars Municipi del Matarranya (Terol). Llorca Municipi de Múrcia.
Lledó d’Empordà Lladó (Alt Empordà). Llorenç del Penedès Municipi del Baix Penedès
Lleida Capital del Segrià (Lleida). El gentilici és llei- (Tarragona). El gentilici és llorencenc -a.
datà -ana. Lloret de Mar Municipi de la Selva (Girona). El
Llemosí Regió de França. La capital és gentilici és lloretenc -a.
Llemotges. El gentilici és llemosí -ina. Lloret de Vistalegre Municipi de Mallorca
Llemotges Ciutat de França. Septentrional (Balears). El gentilici és lloretà
Llenguadoc Regió de França. El gentilici és llen- -ana.
guadocià -ana. Llosa, la Municipi de la Plana Baixa (Castelló). El
Llenguadoc-Rosselló Regió econòmica i admin- gentilici és lloser -a.
istrativa de França. La capital és Montpeller. Llosa de la Plana, la La Llosa.
Lleó El gentilici és lleonès -esa. Llosa del Bisbe, la Municipi dels Serrans
Lleó, golf del Golf del Mediterrani occidental, (València).
entre el cap de Creus i el delta del Roine. Llosa de Ranes, la Municipi de la Costera
Llers Municipi de l’Alt Empordà (Girona). El gentili- (València). El gentilici és lloser -a.
ci és llersenc -a. Lloseta Municipi de Mallorca Septentrional
Lles Lles de Cerdanya. (Balears). El gentilici és llosetí -ina.
Lles de Cerdanya Municipi de la Baixa Cerdanya Llosses, les Municipi del Ripollès (Girona). El gen-
(Lleida). El gentilici és llesenc -a. tilici és llossenc -a.
Llíber Municipi de la Marina Alta (Alacant). El gen- Llubí Municipi de Mallorca Septentrional (Balears).
tilici és lliberà -ana. El gentilici és llubiner -a.
Lliçà d’Amunt Municipi del Vallès Oriental Lluçà Municipi d’Osona (Barcelona). El gentilici és
(Barcelona). El gentilici és lliçanenc -a. lluçanenc -a.
Lliçà d’Avall Lliçà de Vall. Llucena Municipi de l’Alcalatén (Castelló). El gen-
Lliçà de Munt Lliçà d’Amunt. tilici és llucener -a.
Lliçà de Vall Municipi del Vallès Oriental Lluchmayor Llucmajor.
(Barcelona). El gentilici és lliçanenc -a. Llucmajor Municipi de Mallorca Oriental (Balears).
Llimiana Municipi del Pallars Jussà (Lleida). El El gentilici és llucmajorer -a.
gentilici és llimianenc -a. Lludient Municipi de l’Alt Millars (Castelló).
Llinars del Vallès Municipi del Vallès Oriental Llupià Municipi del Rosselló (Catalunya Nord). El
(Barcelona). El gentilici és llinassenc -a. gentilici és llupianenc -a.
Llíria Capital del Camp de Túria (València). El gen- Llutxent Municipi de la Vall d’Albaida (València). El
tilici és llirià -ana. gentilici és llutxentí -ina.
Llitera, la Comarca d’Aragó. La capital és Tamarit Lobeira Municipi d’Ourense.
de Llitera. El gentilici és lliterà -ana. Lobera Lobeira.
Lliterà Poble del municipi de Viacamp i Lliterà Logronyo El gentilici és logronyès -esa.
(Baixa Ribagorça). Loira Riu de França.
Llívia Municipi de la Baixa Cerdanya (Girona). El Loire Loira.
gentilici és llivienc -a. Loiu Municipi de Biscaia.

328 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil / TOPÒNIMS L

l
Lokeren Ciutat de Bèlgica. Luisiana Louisiana.
Lombardía Llombardia. Lujúa Loiu.
London Londres. Lüneburg Ciutat d’Alemanya.
Londonderry Derry. Luneburgo Lüneburg.
Londra Londres. Luoyang Ciutat de la Xina.
Londres Capital del Regne Unit. El gentilici és Lurdes Ciutat de França.
londinenc -a. Luristán Lorestan.
Long Island Illa dels EUA (Nova York). Lusàcia Regió d’Alemanya.
Lorca Llorca. Lusaka Capital de Zàmbia.
Lorcha L’Orxa. Lussemburgo Luxemburg.
Lorda Lurdes. Luta Lüda.
Lorena Regió de França. La capital és Metz. El Luthringen Lorena.
gentilici és lorenès -esa. Lüttich Lieja.
Lorenzana Lourenzá. Luxembourg Luxemburg.
Lorestan Regió de l’Iran. Luxemburg La capital és Luxemburg. El gentilici
Loriguilla Municipi del Camp de Túria (València). és luxemburguès -esa.
Lorraine Lorena. Lviv Ciutat d’Ucraïna abans anomenada Lemberg.
Losa del Obispo La Llosa del Bisbe. Lvov, Lwów Lviv.
Losanna Lausana. Lyón Lió.
Lothringen Lorena. Lys Leie.
Louisiana Estat dels EUA. La capital és Baton
Rouge.
Lourdes Lurdes.
Lourenço Marques Nom anterior de Maputo
(Moçambic). Va tenir aquell nom fins al 1975,
quan va passar a dir-se Can Phumo, i va adop-
tar la denominació actual el 1976.
Lourenzá Municipi de Lugo.
Louvain Lovaina.
Lovaina Ciutat de Bèlgica.
Lovanio, Loven Lovaina.
Lovios Municipi d’Ourense.
Löwen Lovaina.
Luba Nom actual de San Carlos, ciutat de Guinea
Equatorial, a l’illa de Bioko.
Lubeca Lübeck.
Lübeck Ciutat d’Alemanya.
Lubnan Líban.
Luca Lucca.
Lucayas Bahames.
Lucca Ciutat d’Itàlia.
Lucena del Cid Llucena.
Luchente Llutxent.
Lucques Lucca.
Lüda Conurbació de la Xina (Liaoning), que agru-
pa les ciutats de Dalian (Dairen) i Lüshun (Port
Arthur).
Ludiente Lludient.
Lugano Ciutat de Suïssa.
Lugar Nuevo de Fenollet Llocnou d’en Fenollet.
Lugar Nuevo de la Corona Llocnou de la
Corona.
Lugar Nuevo de San Jerónimo Llocnou de Sant
Jeroni.
Lugo Ciutat i província de Galícia.
Luik Lieja.
Luimneach Limerick.

el Periódico de Catalunya 329


M TOPÒNIMS / Llibre d’Estil

Mm
MA Abreviatura postal de l’estat de
Massachusetts.
Maas Mosa (riu).
Maastricht Ciutat dels Països Baixos.
Mabatho, Mabato Mmabatho.
Maçana, la La Massana.
Maçanes Massanes.
Maçanet de Cabrenys Municipi de l’Alt Empordà
Magonza Magúncia.
Magreb Magrib.
Magrib Denominació àrab del nord-oest de
l’Àfrica. En sentit estricte comprèn el Marroc,
Algèria i Tunísia. En sentit ampli inclou
Mauritània, Líbia i el Sàhara. El gentilici és
magribí -ina.
Magúncia Ciutat d’Alemanya.
(Girona). El gentilici és maçanetenc -a. Magyarorszag Hongria.
Maçanet de la Selva Municipi de la Selva Mahón Maó.
(Girona). El gentilici és maçanetenc -a. Mähren Moràvia.
Macao Macau. Maià de Montcal Municipi de la Garrotxa (Girona).
Macasar Makassar. El gentilici és maianenc -a.
Macastre Municipi de la Foia de Bunyol (València). Maials Municipi del Segrià (Lleida). El gentilici és
Macau Regió administrativa especial de la Xina. El maialenc -a.
gentilici és macauenc -a. Main Riu d’Alemanya, afluent del Rin.
Macedònia Nom que reben una regió de Grècia i Maine Estat dels EUA. La capital és Augusta.
una república dels Balcans (capital, Skopje). El Mainz Magúncia.
gentilici és macedoni -ònia. Major Llac del nord d’Itàlia.
Machichaco Matxitxako. Makassar Ciutat i port d’Indonèsia.
Machu-Picchu Antiga ciutat inca, als Andes del Makedonija Macedònia.
Perú. Makka, Makkah La Meca.
Madagascar La capital és Antananarivo. El gentili- Malabo Capital de Guinea Equatorial, abans
ci és malgaix -a. anomenada Santa Isabel.
Madeira La capital és Funchal. Malaca Malacca.
Madinah Medina. Malacca Nom d’una península i d’un estret de
Madràs Ciutat de l’Índia. l’Àsia i d’un microestat integrat a Malàisia.
Madremanya Municipi del Gironès (Girona). El Màlaga El gentilici és malagueny -a.
gentilici és madremanyenc -a. Malàisia Estat del Sud-est Asiàtic. La capital és
Madrid El gentilici és madrileny -a. Kuala Lumpur. El gentilici és malaisi -àisia.
Maella Municipi del Matarranya (Saragossa). El L’adjectiu malai -a correspon als habitants de la
gentilici és maellà -ana. península de Malacca i als individus d’un poble
Magallanes, estret de Estret d’Amèrica del Sud estès per la península de Malacca i les illes de
que uneix els oceans Atlàntic i Pacífic. Sumatra, Java, Cèlebes i les Filipines.
Magdebourg Magdeburg. Malàisia Occidental Estat integrant de Malàisia.
Magdeburg Ciutat d’Alemanya. El gentilici és Malaisie, Malasia Malàisia.
magdeburguès -esa. Malaui Malawi.
Magdeburgo Magdeburg. Malawi La capital és Lilongwe. El gentilici és
Maggiore Major. malawià -ana.

330 El Periódico de Catalunya


m
Llibre d’Estil / TOPÒNIMS M
Malawi Llac de l’Àfrica oriental, entre Tanzània, Mediterrani.
Moçambic i Malawi. Manhattan Barri de Nova York.
Malaya Denominació britànica de la Federació de Manila Capital de les Filipines.
Malaia, que es va integrar a Malàisia. Manises Municipi de l’Horta (València). El gentilici
Malayisia, Malaysia Malàisia. és maniser -a.
Malbork Ciutat de Polònia. Manlleu Municipi d’Osona (Barcelona). El gentilici
Maldà Municipi de l’Urgell (Lleida). El gentilici és és manlleuenc -a.
maldanenc -a. Mannheim Ciutat d’Alemanya.
Maldivas Maldives. Manresa Capital del Bages (Barcelona). El gentili-
Maldives La capital és Male. ci és manresà -ana.
Malgrat de Mar Municipi del Maresme Mans, Le Ciutat de França.
(Barcelona). El gentilici és malgratenc -a. Mantet Mentet.
Mali La capital és Bamako. El gentilici és malià Mantova Màntua.
-ana. Màntua Ciutat d’Itàlia.
Malibu Ciutat dels EUA (Califòrnia). Manuel Municipi de la Ribera Alta (València). El
Malinas Malines. gentilici és manueler -a.
Malines Ciutat de Bèlgica. Manxa, la Regió de Castella. El gentilici és manx-
Malla Municipi d’Osona (Barcelona). El gentilici és ec -ega.
mallenc -a. Manxukuo Nom que va rebre la Manxúria durant
Mallabia Municipi de Biscaia. l’ocupació japonesa.
Mallavia Mallabia. Manxúria, (la) Antic nom del nord-est de la Xina.
Mallorca La capital és Palma de Mallorca. El gen- El gentilici és manxurià -ana.
tilici és mallorquí -ina. Maó Municipi i capital de l’illa de Menorca
Malmö Ciutat de Suècia. (Balears). El gentilici és maonès-esa.
Malmoe Malmö. Maputo Capital de Moçambic.
Maloggia Maloja. Marbella Municipi de la província de Màlaga. El
Maloja Port dels Alps suïssos. gentilici és marbellí -ina.
Malouines Malvines. Marçà Municipi del Priorat (Tarragona). El gentilici
Malta La capital és La Valletta. El gentilici és és marçanenc -a.
maltès -esa. March Morava (riu de la República Txeca).
Maluku Moluques. Maresme, el Comarca de Catalunya. La capital és
Malvinas Malvines. Mataró. El gentilici és maresmenc -a.
Malvines Arxipèlag de l’Atlàntic sud. En català Margalef Municipi del Priorat (Tarragona). El gen-
hem de fer servir sempre aquest nom, llevat tilici és margalefà -ana.
que reproduïm una cita textual o es tracti d’un Marganell Municipi del Bages (Barcelona). El gen-
article d’opinió en què aquestes illes apareguin tilici és marganellès -esa.
amb la seva denominació anglesa (Falkland). En Maria de la Salut Municipi de Mallorca
aquells casos, escriurem darrere, i entre claudà- Septentrional (Balears). El gentilici és mariando
tors, la denominació en català. La capital és -anda.
Port Stanley. Marianas Mariannes.
Man, illa de Illa del Regne Unit, al mar d’Irlanda. Mariannes, illes Arxipèlag de la Micronèsia, divid-
Manacor Municipi de Mallorca, capital de Mallorca it administrativament en Mariannes
Oriental (Balears). El gentilici és manacorí -ina. Septentrionals i Guam.
Managua Capital de Nicaragua. Mariannes Septentrionals Estat de la
Manama Capital de Bahrain. Micronèsia. La capital és Garapan.
Manaos Manaus. Mariánské Lázne Ciutat de la República Txeca.
Manaus Ciutat del Brasil, capital de l’estat Marienbad Mariánské Lázne.
d’Amazonas. Marienburg Malbork.
Mancha, la La Mànega (canal) i la Manxa (regió de Marienwerder Kwidzyn.
Castella). Marignan, Marignano Melegnano.
Mancor de la Vall Municipi de Mallorca Marina Alta, la Comarca del País Valencià. La
Septentrional (Balears). El gentilici és mancorí capital és Dénia.
-ina. Marina Baixa, la Comarca del País Valencià. La
Mànega, canal de la Braç de mar de l’Atlàntic, capital és la Vila Joiosa.
entre França i Anglaterra. Marines Municipi del Camp de Túria (València).
Manga del Mar Menor, la Llenca de terra que Mariupol Ciutat d’Ucraïna.
separa el mar Menor (albufera de Múrcia) del Markina-Xemein Escriurem només Markina.

el Periódico de Catalunya 331


M TOPÒNIMS / Llibre d’Estil

Municipi de Biscaia. Masó, la Municipi de l’Alt Camp (Tarragona). El


Marosvásárhely, Maros Vasarhely Tîrgu Mures. gentilici és masonenc -a.
Marqueixanes Marquixanes. Masos, els Municipi del Conflent (Catalunya
Marquina-Jeméin Markina-Xemein. Nord). El gentilici és masoenc -a.
Marquixanes Municipi del Conflent (Catalunya Masos, Los Els Masos.
Nord). El gentilici és marquixanenc -a. Maspujols Municipi del Baix Camp (Tarragona). El
Marrákesh, Marrákex, Marrakus Marràqueix. gentilici és maspujolenc -a.
Marràqueix Ciutat del Marroc. Masqat Capital del sultanat d’Oman, a la penínsu-
Marráquesh, Marráquex Marràqueix. la d’Aràbia.
Marratxí Municipi de Mallorca Occidental Masqat i Oman Nom anterior d’Oman.
(Balears). El gentilici és marratxiner -a. Masquefa Municipi de l’Anoia (Barcelona). El gen-
Marroc, (el) La capital és Rabat. El gentilici és tilici és masquefí -ina.
marroquí -ina. Alauita només es refereix a la Masroig, el Municipi del Priorat (Tarragona). El
monarquia regnant. gentilici és masrojà -ana.
Marruecos Marroc. Mass Abreviatura de Massachusetts.
Marsa-el-Kébir Ciutat d’Algèria. Massachusetts Estat dels EUA. La capital és
Marseille Marsella. Boston.
Marsella Ciutat de França. El gentilici és marsellès Massalavés Municipi de la Ribera Alta (València).
-esa. El gentilici és massalavesí -ina.
Marshall Estat d’Oceania, a la Micronèsia. La cap- Massalcoreig Municipi del Segrià (Lleida). El gen-
ital és Dalap-Uliga-Darrit. tilici és massalcoretjà -ana.
Marsiglia Marsella. Massalfassar Municipi de l’Horta (València). El
Martinet Poble i capital del municipi de Montellà i gentilici és massalfassí -ina.
Martinet (Baixa Cerdanya). Massalió Municipi del Matarranya (Terol).
Martinica Illa de les Petites Antilles que constitueix Massamagrell Municipi de l’Horta (València). El
un departament francès d’ultramar. La capital gentilici és massamagrellenc -a.
és Fort-de-France. Massana, la Parròquia d’Andorra.
Martorell Municipi del Baix Llobregat (Barcelona). Massanassa Municipi de l’Horta (València). El
El gentilici és martorellenc -a. gentilici és massanasser -a.
Martorelles Municipi del Vallès Oriental Massanes Municipi de la Selva (Girona). El gentili-
(Barcelona). El gentilici és martorellenc -a. ci és massanenc -a.
Maryland Estat dels EUA. La capital és Annapolis. Massoteres Municipi de la Segarra (Lleida).
Marzà Poble i capital del municipi de Pedret i Mata, la La Mata de Morella.
Marzà (Alt Empordà). Mata de Morella, la Municipi dels Ports (Castelló).
Masalavés Massalavés. El gentilici és mater -a.
Masalfasar Massalfassar. Matadepera Municipi del Vallès Occidental
Masamagrel Massamagrell. (Barcelona). El gentilici és matadeperenc -a.
Masanasa Massanassa. Matamala Municipi del Capcir (Catalunya Nord). El
Masarac Municipi de l’Alt Empordà (Girona). gentilici és matamalès -esa.
Mascat, Mascate Masqat. Mataró Capital del Maresme (Barcelona). El gen-
Mas de Barberans Municipi del Montsià tilici és mataroní -ina.
(Tarragona). El gentilici és masover -a. Matarranya, el Comarca d’Aragó. La capital és
Masdenverge Municipi del Montsià (Tarragona). El Vall-de-roures.
gentilici és masdenvergenc -a. Matemale Matamala.
Masella Estació d’esquí del municipi d’Alp (Baixa Matet Municipi de l’Alt Palància (Castelló).
Cerdanya). Mato Grosso Estat del Brasil.
Masella, la Veïnat del municipi d’Alp (Baixa Matsou, Matsu Mazu.
Cerdanya). Matterhorn Cervin.
Maseru Capital de Lesotho. Matxitxako Cap del País Basc.
Masies de Roda, les Municipi d’Osona Maureillas–las Illas, Maurellàs Morellàs i les
(Barcelona). El gentilici és rodenc -a. Illes.
Masies de Voltregà, les Municipi d’Osona Maurí Municipi de la Fenolleda (Catalunya Nord).
(Barcelona). Maurice Maurici.
Masllorenç Municipi del Baix Penedès Maurici La capital és Port Louis. El gentilici és
(Tarragona). El gentilici és masllorençà -ana. mauricià -ana.
Masnou, el Municipi del Maresme (Barcelona). El Maurici, illa És la més gran de les illes que com-
gentilici és masnoví -ina. ponen l’Estat de Maurici.

332 El Periódico de Catalunya


m
Llibre d’Estil / TOPÒNIMS M
Mauritània La capital és Nouakchott. El gentilici Memphis Ciutat dels EUA.
és maurità -ana. Meñaca Meñaka.
Mauritanie Mauritània. Meñaka Municipi de Biscaia.
Mauritius Maurici. Menàrguens Municipi de la Noguera (Lleida). El
Maury Maurí. gentilici és menarguí -ina.
Mauthausen Poble de l’Alta Àustria, antic camp Mendaro Municipi de Guipúscoa.
de concentració. Mendeja Mendexa.
Mawritaniyya Mauritània. Mendexa Municipi de Biscaia.
Mawsil, Al-; Al-Mawsul Mossul. Menen Ciutat de Bèlgica.
Mayena Mayenne. Menera, la Municipi del Vallespir (Catalunya Nord).
Mayence Magúncia. El gentilici és menerenc -a.
Mayenne Departament de França. Menfis Memfis.
Mayenza Magúncia. Menin Menen.
Mayotte Illa de França, a l’arxipèlag de les Menorca La capital és Maó. El gentilici és
Comores. La capital és Dzaoudzi. menorquí -ina.
Mazagán El-Jadida. Mentet Municipi del Conflent (Catalunya Nord). El
Mazaleón Massalió. gentilici és mentetenc -a.
Mazalquivir Marsa-el-Kébir. Mequinensa Municipi del Baix Cinca (Saragossa).
Mazar-e Sharif Ciutat de l’Afganistan. El gentilici és mequinensà -ana.
Mazar-i-Sharif Mazar-e Sharif. Mequinenza Mequinensa.
Mazu Illa de Taiwan. Mequines, Mequínez Meknès.
Mbabane Capital de Swaziland. Meranges Municipi de la Baixa Cerdanya (Girona).
Mbandaka Ciutat de la República Democràtica El gentilici és merangí -ina.
del Congo. Merca, A Municipi d’Ourense.
Md Abreviatura de Maryland. Mercadal, es Municipi de Menorca (Balears). El
MD Abreviatura postal de l’estat de Maryland. gentilici és mercadalenc -a.
Me Abreviatura de Maine. Mérida Nom de diverses ciutats d’Amèrica del
ME Abreviatura postal de l’estat de Maine. Sud.
Meca, la Ciutat de l’Aràbia Saudita. Mèrida Ciutat de Badajoz.
Mecca La Meca. Mers el-Kébir Marsa-el-Kébir.
Mechelen, Mecheln Malines. Mesenia Messènia.
Mecklemburgo Mecklenburg. Meseta, la El gentilici és mesetari -ària.
Mecklenburg Regió històrica d’Alemanya. Mesina Messina.
Mecklenburg-Pomerània Occidental Land Mesopotamia Regió del nord-est de l’Argentina.
d’Alemanya. Mesopotàmia Regió de l’Iran i l’Iraq.
M e c k l e n b u r g - Vo r p o m m e r n Messènia Regió de Grècia.
Mecklenburg-Pomerània Occidental. Messina Ciutat d’Itàlia.
Mecque La Meca. Metálicos, montes Muntanyes Metal·líferes.
Medellín Nom d’una ciutat d’Espanya i d’una altra Metal·líferes, muntanyes Cadena muntanyosa
de Colòmbia. entre Alemanya i la República Txeca.
Medina Ciutat de l’Aràbia Saudita. Meuse Mosa.
Mediona Municipi de l’Alt Penedès (Barcelona). El Mèxic La capital és Mèxic, no Ciutat de Mèxic. El
gentilici és medionenc -a. gentilici és mexicà -ana.
Meenen Menen. Mèxic DF Mèxic.
Mègara Ciutat de Grècia. México, Méxique Mèxic.
Méjico Mèxic. Mézières Ciutat de França, actualment forma part
Mekka, La La Meca. de Charleville-Mézières, capital del departa-
Meknès Ciutat del Marroc. ment d’Ardenes.
Mekong Riu del sud-est de l’Àsia. Mezquita, A Municipi d’Ourense.
Melanèsia Conjunt d’arxipèlags i illes d’Oceania. MI Abreviatura postal de l’estat de Michigan.
Melegnano Municipi d’Itàlia. Mich Abreviatura de Michigan.
Meliana Municipi de l’Horta (València). El gentilici Michigan Estat dels EUA. La capital és Lansing, i
és melianer -a. la ciutat principal, Detroit.
Melide Municipi de la Corunya. Michigan Un dels cinc grans llacs d’Amèrica del
Melilla El gentilici és melillenc -a. Nord, als EUA.
Mellid, Mellide Melide. Micronèsia, Estats Federats de Estat
Memfis Ciutat de l’antic Egipte. d’Oceania. La capital és Palikir. El gentilici és

el Periódico de Catalunya 333


M TOPÒNIMS / Llibre d’Estil

micronesi -èsia. (capital, Jefferson City).


Middle East Pròxim Orient. Misuri Missouri.
Middle West, Midwest Oest Mitjà. Mitilene Capital de l’illa de Lesbos (Grècia).
Midi-Pyrénées Migdia-Pirineus. Mitilene (illa) Lesbos.
Mieres Municipi de la Garrotxa (Girona). El gentili- Mmabatho Capital de Bophuthatswana.
ci és mierenc -a. MN Abreviatura postal de l’estat de Minnesota.
Mieres Municipi d’Astúries. Mo Abreviatura de Missouri.
Migdia-Pirineus Regió administrativa de França. MO Abreviatura postal de l’estat de Missouri.
La capital és Tolosa. Moçambic La capital és Maputo. El gentilici és
Migjorn Gran, es Municipi de Menorca (Balears). moçambiquès -esa.
El gentilici és migjorner -a. Mòdena Ciutat d’Itàlia, capital de la província
Mig Oest Oest Mitjà. homònima.
Mijaran Viella. Mogadischo Mogadiscio.
Mijares Millars (riu). Mogadiscio Capital de Somàlia.
Milà Ciutat d’Itàlia. El gentilici és milanès -esa. Mogadishu Mogadiscio.
Milà, el Municipi de l’Alt Camp (Tarragona). El gen- Mogador Essaouira.
tilici és milanenc -a. Mogente Moixent.
Milán Milà. Mogreb Magrib.
Milanesado Milanesat. Moià Municipi del Bages (Barcelona). El gentilici és
Milanesat Regió d’Itàlia. moianès -esa.
Milano Milà. Moixent Municipi de la Costera (València). El gen-
Millares Millars (municipi del País Valencià). tilici és moixentí -ina.
Millars Municipi de la Canal de Navarrés Molar, el Municipi del Priorat (Tarragona). El gen-
(València). tilici és molarenc -a.
Millars Municipi del Rosselló (Catalunya Nord). El Moldau, Moldava Vltava.
gentilici és millàs -assa. Moldàvia Regió històrica d’Europa, dividida entre
Millars Riu d’Aragó i el País Valencià. Romania i la República de Moldàvia. El gentilici
Millas Millars (municipi de la Catalunya Nord). és moldau -ava.
Millena Billeneta. Moldàvia, República de Estat de l’Europa orien-
Minas Gerais Estat del Brasil. La capital és Belo tal. La capital és Chisinau. El gentilici és moldau
Horizonte. -ava.
Minn Abreviatura de Minnesota. Moldavija, Moldaviya, Moldova Moldàvia.
Minneapolis Ciutat dels EUA. Forma una conur- Molig Municipi del Conflent (Catalunya Nord). El
bació amb Saint Paul, capital de l’estat de gentilici és molitjaire.
Minnesota. Molina, la Poble del municipi d’Alp (Baixa
Minnesota Estat dels EUA. La capital és Saint Cerdanya) i estació d’esquí.
Paul. Molins de Rei Municipi del Baix Llobregat
Minsk Capital de Bielorússia. (Barcelona). El gentilici és molinenc -a.
Miraflor Poble del municipi dels Poblets (Marina Molitg-les-Bains Molig.
Alta). Mollerussa Capital del Pla d’Urgell (Lleida). El
Miralcamp Municipi del Pla d’Urgell (Lleida). El gentilici és mollerussenc -a.
gentilici és miralcampí -ina. Mollet del Vallès Municipi del Vallès Oriental
Miramar Municipi de la Safor (València). El gentili- (Barcelona). El gentilici és molletà -ana.
ci és miramarí -ina. Mollet de Peralada Municipi de l’Alt Empordà
Mira-rosa Poble del municipi dels Poblets (Marina (Girona). El gentilici és molletenc -a.
Alta). Molló Municipi del Ripollès (Girona). El gentilici és
Miravet Municipi de la Ribera d’Ebre (Tarragona). mollonenc -a.
El gentilici és miravetà -ana. Molsosa, la Municipi del Solsonès (Lleida). El gen-
Misisipí Mississipí. tilici és molsosenc -a.
Mislata Municipi de l’Horta (València). El gentilici Molucas Moluques.
és mislater -a. Moluques, (les) Arxipèlag d’Indonèsia, anomenat
Misr Egipte. antigament illes de les Espècies. La capital és
Miss Abreviatura de Mississipí. Ambon. El gentilici és moluquès -esa.
Mississipí Nom que reben un riu i un estat dels Mònaco La capital és Mònaco. El gentilici és mon-
EUA (capital, Jackson). egasc -a.
Mississippi Mississipí. Monaco di Bavaria Munic.
Missouri Nom que reben un riu i un estat dels EUA Monako Mònaco.

334 El Periódico de Catalunya


m
Llibre d’Estil / TOPÒNIMS M
Moncada Montcada de l’Horta. Montboló Municipi del Vallespir (Catalunya Nord).
Moncofa Municipi de la Plana Baixa (Castelló). El El gentilici és montboloní -ina.
gentilici és moncofí -ina. Montbrió del Camp Municipi del Baix Camp
Moncófar Moncofa. (Tarragona). El gentilici és montbrionenc -a.
Mondariz Municipi de Pontevedra. Montcada de l’Horta Municipi de l’Horta
Mondragón Arrasate. (València). El gentilici és montcadí -ina.
Monegres, els Comarca d’Aragó. Montcada i Reixac Municipi del Vallès Occidental
Monegros, Los Els Monegres. (Barcelona). El gentilici és montcadenc -a.
Monells Poble del municipi de Cruïlles, Monells i Montclar Municipi del Berguedà (Barcelona). El
Sant Sadurní de l’Heura (Baix Empordà). gentilici és montclanenc -a.
Monesma i Queixigar Municipi de la Baixa Montecarlo Barri de Mònaco.
Ribagorça (Osca). Montecasino Montecassino.
Monfort Montfort. Montecassino Turó d’Itàlia, entre Roma i Nàpols.
Monforte Municipi de Lugo. Montellà i Martinet Municipi de la Baixa
Monforte del Cid Montfort. Cerdanya (Lleida). El gentilici és montellanenc
Monforte de Lemos Monforte. -a i martinetenc -a.
Mongibello Etna. Montenegro República integrant de l’Estat de
Mongol Ard Us Mongòlia. Sèrbia i Montenegro. La capital és Podgorica.
Mongòlia La capital és Ulan Bator. El gentilici és El gentilici és montenegrí -ina.
mongol -a. Monterey Monterrey.
Mongòlia Interior Regió autònoma de la Monterrei Municipi d’Ourense.
República Popular de la Xina, anomenada en Monterrey Nom de ciutats dels Estats Units,
xinès Nei Mongol. La capital és Hohhot. Mèxic i Colòmbia.
Mongolie Mongòlia. Montesa Municipi de la Costera (València). El gen-
Monistrol de Calders Municipi del Bages tilici és montesí -ina.
(Barcelona). El gentilici és monistrolenc -a. Montescot Municipi del Rosselló (Catalunya
Monistrol de Montserrat Municipi del Bages Nord). El gentilici és montescotí -ina.
(Barcelona). El gentilici és monistrolenc -a. Montesinos, Los Municipi del Baix Segura
Monjos, els Poble i capital del municipi de Santa (Alacant).
Margarida i els Monjos (Alt Penedès). Montesquieu Montesquiu d’Albera.
Monóvar Monòver. Montesquiu Municipi d’Osona (Barcelona). El
Monòver Municipi del Vinalopó Mitjà (Alacant). El gentilici és montesquiuenc -a.
gentilici és monoverí -ina. Montesquiu d’Albera Municipi del Rosselló
Monròvia Capital de Libèria. (Catalunya Nord). El gentilici és montesquiuenc
Monroyo Mont-roig de Tastavins. -a.
Mons Ciutat de Bèlgica. Montferrer Municipi del Vallespir (Catalunya
Monserrat Montserrat d’Alcalà. Nord). El gentilici és montferrinyol -a.
Mont Abreviatura de Montana. Montferrer i Castellbò Municipi de l’Alt Urgell
Montaberner Montaverner. (Lleida).
Montagut i Oix Municipi de la Garrotxa (Girona). Montferri Municipi de l’Alt Camp (Tarragona). El
Montalbà del Castell Municipi de la Fenolleda gentilici és montferrienc -a.
(Catalunya Nord). Montfort Municipi del Vinalopó Mitjà (Alacant).
Montalba-le-Château Montalbà del Castell. Montgai Municipi de la Noguera (Lleida). El gentili-
Montalban Ciutat de França. ci és montgaí -ïna.
Montán Montant. Montgat Municipi del Maresme (Barcelona). El
Montana Estat dels EUA. La capital és Helena. gentilici és montgatí -ina.
Montanejos Municipi de l’Alt Millars (Castelló). Montichelvo Montitxelvo.
Montant Municipi de l’Alt Millars (Castelló). Montitxelvo Municipi de la Vall d’Albaida
Montanui Municipi de l’Alta Ribagorça (Osca). (València). El gentilici és montitxelvà -ana.
Montanuy Montanui. Montlluís Capital de l’Alta Cerdanya (Catalunya
Montauban Montalban. Nord). El gentilici és montlluïsà -ana.
Montauriol Montoriol. Mont-Lluís, Mont-Louis Montlluís.
Montaverner Municipi de la Vall d’Albaida Montmajor Municipi del Berguedà (Barcelona). El
(València). El gentilici és montaverní -ina. gentilici és montmajorenc -a.
Montblanc Capital de la Conca de Barberà Montmaneu Municipi de l’Anoia (Barcelona). El
(Tarragona). El gentilici és montblanquí -ina. gentilici és montmaneuenc -a.
Mont Blanc Pic dels Alps. Montmany-Figaró Figaró-Montmany.

el Periódico de Catalunya 335


M TOPÒNIMS / Llibre d’Estil

Montmell, el Municipi del Baix Penedès moravià -ana.


(Tarragona). El gentilici és montmellenc -a. Morell, el Municipi del Tarragonès (Tarragona). El
Montmeló Municipi del Vallès Oriental (Barcelona). gentilici és morellenc -a.
El gentilici és montmeloní -ina. Morella Capital dels Ports (Castelló). El gentilici és
Montner Municipi del Rosselló (Catalunya Nord). morellà -ana.
El gentilici és montnerenc -a. Morellàs i les Illes Municipi del Vallespir
Montoliu de Lleida Municipi del Segrià (Lleida). El (Catalunya Nord). El gentilici és morellanès -esa.
gentilici és montoliuenc -a. Morera de Montsant, la Municipi del Priorat
Montoliu de Segarra Municipi de la Segarra (Tarragona). El gentilici és morerí -ina.
(Lleida). Morocco Marroc.
Montoriol Municipi del Rosselló (Catalunya Nord). Mosa Nom d’un departament de França i d’un riu
El gentilici és montoriolí -ina. de França, Bèlgica i els Països Baixos.
Montoriol d’Avall Montoriol. Mosca Moscou.
Montornès del Vallès Municipi del Vallès Oriental Moscou Capital de Rússia. El gentilici és moscovi-
(Barcelona). El gentilici és montornesenc -a. ta.
Montornès de Segarra Municipi de la Segarra Moscova Moskva.
(Lleida). Moscòvia Regió històrica de Rússia. El gentilici és
Montpeller Ciutat de França. El gentilici és mont- moscovita.
pellerí -ina. Moscow, Moscú Moscou.
Montpellier Montpeller. Mosel Mosel·la (riu).
Mont-ral Municipi de l’Alt Camp (Tarragona). El Mosela Mosel·la.
gentilici és mont-ralenc -a. Mosel·la Nom d’un departament de França i d’un
Montrás Mont-ras. riu de França, Luxemburg i Alemanya.
Mont-ras Municipi del Baix Empordà (Girona). El Moselle Mosel·la.
gentilici és mont-rasenc -a. Moskau, Moskowa, Moskva (ciutat) Moscou.
Montreal, Montréal Mont-real. Moskva Riu de Rússia.
Mont-real Ciutat del Canadà (Quebec). Moskvá Moscou.
Montreuil Ciutat de França. Mosselle Mosel·la.
Montroi Municipi de la Ribera Alta (València). El Mosset Municipi del Conflent (Catalunya Nord). El
gentilici és montroià -ana. gentilici és mossetenc -a.
Mont-roig del Camp Municipi del Baix Camp Mossul Ciutat de l’Iraq.
(Tarragona). El gentilici és mont-rogenc -a. Mosul, Al-Mosul Mossul.
Mont-roig de Tastavins Municipi del Matarranya Motrico Mutriku.
(Terol). Moyá Moià.
Montroy Montroi. Mozambique Moçambic.
Montseny Municipi del Vallès Oriental (Barcelona). MS Abreviatura postal de l’estat de Mississipí.
El gentilici és montsenyenc -a. MT Abreviatura postal de l’estat de Montana.
Montserrat Illa de les Petites Antilles britàniques. Muang Thai Tailàndia.
Montserrat d’Alcalà Municipi de la Ribera Alta Muchamiel Mutxamel.
(València). El gentilici és montserrater -a. Muga, la Riu entre l’Alt Empordà i el Vallespir.
Montsià, el Comarca de Catalunya. La capital és Mugía Muxía.
Amposta. El gentilici és montsianenc -a. Mújica Muxika.
Montsó Municipi d’Osca. Mukden Nom manxú de Shenyang, capital de la
Montuïri Municipi de Mallorca Oriental (Balears). El província xinesa de Liaoning.
gentilici és montuïrer -a. Mumbai Bombai.
Monza Ciutat d’Itàlia. München Munic.
Monzón Montsó. Mundaca Mundaka.
Móra d’Ebre Capital de la Ribera d’Ebre Mundaka Municipi de Biscaia.
(Tarragona). El gentilici és morenc -a. Mungia Municipi de Biscaia.
Móra la Nova Municipi de la Ribera d’Ebre Munguía Mungia.
(Tarragona). El gentilici és moranovenc -a. Munic Ciutat d’Alemanya. El gentilici és muniquès
Morava Nom d’un riu de la República Txeca i d’un -esa.
altre de Sèrbia. La regió de la República Txeca Múnich Munic.
es diu Moràvia (en txec, Morava). Munitíbar-Arbáiztegui Guerricáiz
Moràvia Regió de la República Txeca, dividida en Munitibar-Arbatzegi Gerrikaitz.
Moràvia Meridional (capital, Brno) i Moràvia Munitibar-Arbatzegi Gerrikaitz Escriurem sim-
Septentrional (capital, Ostrava). El gentilici és plement Munitibar. Municipi de Biscaia.

336 El Periódico de Catalunya


m
Llibre d’Estil / TOPÒNIMS M
Munster Nom d’una província d’Irlanda i d’una
ciutat de França.
Múnster Münster.
Münster Ciutat d’Alemanya.
Muntanya Santa Athos.
Muntanyola Municipi d’Osona (Barcelona).
Muqdiisho, Muqdisho Mogadiscio.
Mura Municipi del Bages (Barcelona). El gentilici és
muratà -ana.
Múrcia El gentilici és murcià -ana.
Murélaga Aulesti.
Murla Municipi de la Marina Alta (Alacant). El gen-
tilici és murler -a.
Murmansk Ciutat de Rússia.
Muro Municipi de Mallorca Septentrional (Balears).
El gentilici és murer -a.
Muro d’Alcoi, Muro de Alcoy Muro del Comtat.
Muro del Comtat Municipi del Comtat (Alacant).
El gentilici és mureny -a.
Museros Municipi de l’Horta (València). El gentilici
és muserenc -a.
Muskiz Municipi de Biscaia.
Musques Muskiz.
Mutiloa Municipi de Guipúscoa.
Mutriku Municipi de Guipúscoa.
Mutxamel Municipi de l’Alacantí (Alacant). El gen-
tilici és mutxameler -a.
Muxía Municipi de la Corunya.
Muxika Municipi de Biscaia.
Myanmar, Unió de Nom oficial de Birmània. La
capital és Rangun (anomenada actualment
Yangon).
My Lai Poble del Vietnam.

el Periódico de Catalunya 337


N TOPÒNIMS / Llibre d’Estil

Nn
Nabarniz Municipi de Biscaia.
Nabatiya Ciutat del Líban.
Nablús Nabulus.
Nabulus Ciutat de Cisjordània.
Nagorni Karabakh, Nagorno Karabakh Alt
Karabakh.
Nagyvárad Oradea.
Nahr al-Asi Orontes.
Naupacte Ciutat de Grècia anomenada anterior-
ment Lepant.
Naupaktós Naupacte.
Nauru Estat constituït per una illa de la Polinèsia.
La capital és Yaren. El gentilici és nauruà -ana.
Naut Aran Municipi de la Vall d’Aran (Lleida).
Navaixes Municipi de l’Alt Palància (Castelló).
Navajas Navaixes.
Nahuja Naüja. Navarcles Municipi del Bages (Barcelona). El gen-
Nairobi Capital de Kenya. tilici és navarclí -ina.
Nalec Municipi de l’Urgell (Lleida). Navarra El gentilici és navarrès -esa.
Namíbia La capital és Windhoek. El gentilici és Navarrés Municipi de la Canal de Navarrés
namibi -íbia. (València).
Nanchang Ciutat de la Xina. Navars Navàs.
Nan Hai Nom en pinyin del mar de la Xina Navàs Municipi del Bages (Barcelona). El gentilici
Meridional. S’ha de fer servir aquesta última és navassenc -a.
expressió. Navata Municipi de l’Alt Empordà (Girona). El gen-
Nanjing, Nankín, Nanking Nanquín. tilici és navatenc -a.
Nanning Ciutat de la Xina. Navès Municipi del Solsonès (Lleida). El gentilici és
Nanquín Ciutat de la Xina. navesenc -a.
Naples Nàpols. Navpaktós Naupacte.
Naplusa Nabulus. Naxos Illa de Grècia.
Nápoles, Napoli Nàpols. Nazaret, Al-Nazrah Natzaret.
Nàpols Ciutat d’Itàlia. El gentilici és napolità -ana. NC Abreviatura postal de l’estat de Carolina del
Nàquera Municipi del Camp de Túria (València). El Nord.
gentilici és naquerà -ana. ND Abreviatura postal de l’estat de Dakota del
Narbona Ciutat de França. El gentilici és narbonès Nord.
-esa. N’Djamena Capital del Txad, anteriorment anom-
Narbonne Narbona. enada Fort Lamy.
Narvik Ciutat de Noruega. NE Abreviatura postal de l’estat de Nebraska.
Nasira, En- Natzaret. Neandertal Vall d’Alemanya.
Nasiriya Ciutat de l’Iraq. Neb Abreviatura de Nebraska.
Nassau Nom de la capital de les Bahames i d’una Nebraska Estat dels EUA. La capital és Lincoln.
ciutat d’Alemanya. Neckar Riu d’Alemanya, afluent del Rin.
Nassiriya, Al- Nasiriya. Nederland Països Baixos.
Natzaret Ciutat d’Israel. El gentilici és natzarè Nefiac Municipi del Rosselló (Catalunya Nord). El
-ena. gentilici és nefiaquenc -a.
Naüja Municipi de l’Alta Cerdanya (Catalunya Néfiach Nefiac.
Nord). El gentilici és naügenc -a. Negrals, els Poble del municipi de Sanet i els

338 El Periódico de Catalunya


n
Llibre d’Estil / TOPÒNIMS N
Negrals (Marina Alta). Nimega Ciutat dels Països Baixos.
Nei Mongol Mongòlia Interior. Nimegen, Nimègue Nimega.
Nemours Ciutat de França. Nimes Ciutat de França.
Neobrandeburgo Neubrandenburg. Nimwegen Nimega.
Nepal, (el) La capital és Kàtmandu. El gentilici és Ninghsia Ningxia.
nepalès -esa. Ningxia Regió autònoma de la Xina. La capital és
Netherlands Països Baixos. Yinchuan.
Neubrandenburg Ciutat d’Alemanya. Nippon Japó.
Neuchâtel Nom d’un cantó, una ciutat i un llac de Niza Niça.
Suïssa. Nizhni Novgorod Nijni-Nóvgorod.
Neuenburg Neuchâtel (ciutat). NJ Abreviatura postal de l’estat de Nova Jersey.
Neufunland Terranova. NM Abreviatura postal de l’estat de Nou Mèxic.
Neukirchen Ciutat d’Alemanya. Noedes Municipi del Conflent (Catalunya Nord). El
Neumarkt Tîrgu Mures. gentilici és noedès -esa.
Neumünster Ciutat d’Alemanya. Nogais, As Municipi de Lugo.
Neupommern Nova Pomerània, avui Nova Nogales, Los As Nogais.
Bretanya. Noguera, la Comarca de Catalunya. La capital és
Neusatz Novi Sad. Balaguer. El gentilici és noguerenc -a.
Neusseland Nova Zelanda. Noguera de Tor, la Riu del Pirineu.
Neustadt Prudnik. Noguera Pallaresa, la Riu del Pirineu.
Nev Abreviatura de Nevada. Noguera Ribagorçana, la Riu del Pirineu.
Nevada Estat dels EUA. La capital és Carson City. Nohèdes Noedes.
Nevers Ciutat de França. Noia Municipi de la Corunya.
Neves, As Municipi de Pontevedra. Nonasp Municipi del Matarranya (Saragossa).
New Britain Nova Bretanya. Nonaspe Nonasp.
New Brunswick Nova Brunsvic. Noordbrabant Brabant Septentrional.
Newfoundland Terranova. Noordholland Holanda Septentrional.
New Hampshire Nou Hampshire. Nord S’escriu amb majúscula només quan forma
New Jersey Nova Jersey. part d’un topònim o un terme geopolític: pol
New Mexico Nou Mèxic. Nord, Amèrica del Nord, les converses
New Orleans Nova Orleans. Nord-Sud.
New Providence Illa de les Bahames on hi ha Nordrhein-Westfalen Renània del
Nassau, capital de l’Estat. Nord-Westfàlia.
New South Wales Nova Gal·les del Sud. Noreg Noruega.
New York Nova York. Norfolk, illa Illa volcànica del sud del Pacífic,
Nguane, Ngwane Swazilàndia. dependència d’Austràlia.
NH Abreviatura postal de l’estat de Nou Norge Noruega.
Hampshire. Norimberga Nuremberg.
Niamey Capital del Níger. Normandia Regió de França. El gentilici és nor-
Niasa, Niassa Malawi (llac). mand -a.
Niça Ciutat de França. North Carolina Carolina del Nord.
Nicaragua La capital és Managua. El gentilici és North Dakota Dakota del Nord.
nicaragüenc -a. Northern Ireland Irlanda del Nord.
Nice Niça. Northumberland Comtat de la Gran Bretanya.
Nicobar Arxipèlag de l’Índia. Northumbria Northumberland.
Nicòsia Capital de Xipre. Noruega La capital és Oslo. El gentilici és noruec
Niederlausitz Baixa Lusàcia. -ega.
Niederösterreich Baixa Àustria. Norvège, Norvegia, Norway, Norwegen
Niedersachsen Baixa Saxònia. Noruega.
Nieves As Neves. Norwich Ciutat de la Gran Bretanya.
Níger, (el) La capital és Niamey. El gentilici és Nouâdhibou Antigament Port-Étienne. Ciutat i
nigerí -ina. port de Mauritània.
Nigèria La capital oficial és Abuja; la capital Nouakchott Capital de Mauritània.
econòmica, Lagos. El gentilici és nigerià -ana. Nou de Berguedà, la Municipi del Berguedà
Nigérie Nigèria. (Barcelona). El gentilici és novetà -ana.
Nijmegen Nimega. Nou de Gaià, la Municipi del Tarragonès
Nijni-Nóvgorod Ciutat de Rússia. (Tarragona). El gentilici és nouenc -a.

el Periódico de Catalunya 339


N TOPÒNIMS / Llibre d’Estil

Nou Hampshire Estat dels EUA. La capital és Nucia, la Municipi de la Marina Baixa (Alacant). El
Concord. gentilici és nucier -a.
Nouméa Capital de Nova Caledònia. Nules Municipi de la Plana Baixa (Castelló). El gen-
Nou Mèxic Estat dels EUA. La capital és Santa Fe. tilici és nuler -a.
Nouvelle-Écosse Nova Escòcia. Nulles Municipi de l’Alt Camp (Tarragona). El gen-
Nouvelle-Orléans Nova Orleans. tilici és nullenc -a.
Nova Anglaterra Àrea geogràfica que comprèn Numea Nouméa.
els estats nord-americans següents: Nuova Zembla Nova Terra.
Connecticut, Maine, Massachusetts, Nou Nuremberg Ciutat d’Alemanya.
Hampshire, Rhode Island i Vermont. Nürnberg Nuremberg.
Nova Bretanya Illa de l’arxipèlag Bismark. Forma NV Abreviatura postal de l’estat de Nevada.
dues províncies de Papua-Nova Guinea. NY Abreviatura postal de l’estat de Nova York.
Nova Brunsvic Província del Canadà. Nyamena N’Djamena.
Nova Caledònia Territori francès d’ultramar. El Nyasa Malawi (llac).
gentilici és neocaledonià -ana. Nyasalàndia Nom anterior de Malawi. Va adoptar
Nova Delhi Capital de l’Índia. la nova denominació el 1966.
Nova Escòcia Província del Canadà. Nyassa Malawi (llac).
Nova Gal·les del Sud Estat del sud-est Nyassaland Nyasalàndia.
d’Austràlia. Nyer Municipi del Conflent (Catalunya Nord). El
Nova Guinea Gran illa d’Oceania. La part occi- gentilici és nyerer -a.
dental o Irian Jaya pertany a Indonèsia. La part
oriental forma l’estat de Papua-Nova Guinea
(amb algunes illes veïnes).
Novaia Zembla Nova Terra.
Nova Irlanda Illa de l’arxipèlag Bismark, a
Melanèsia. Pertany a Papua-Nova Guinea.
Novaja Zemlia Nova Terra.
Nova Jersey Estat dels EUA. La capital és
Trenton.
Nova Orleans Ciutat dels EUA.
Nova Pomerània Nova Bretanya.
Nova Providència New Providence.
Nova Scotia Nova Escòcia.
Nova Sibèria Arxipèlag situat al nord de la costa
siberiana de Rússia.
Nova Terra Arxipèlag de Rússia.
Novaya Zemlia Nova Terra.
Nova York Nom d’una ciutat i un estat dels EUA.
La capital de l’estat és Albany. El gentilici és en
els dos casos novaiorquès -esa.
Nova Zelanda La capital és Wellington. El gentilici
és neozelandès -esa.
Nova Zembla Nova Terra.
Novelda Municipi del Vinalopó Mitjà (Alacant). El
gentilici és novelder -a.
Novelé Novetlè.
Noves de Segre Les Valls d’Aguilar.
Noves Hèbrides Nom anterior de Vanuatu. Va
adoptar la nova denominació el 1979.
Novetlè Municipi de la Costera (València). El gen-
tilici és novetlerí -ina.
Nóvgorod Ciutat de Rússia.
Novi Sad Capital de Voivodina.
Novossibirsk Ciutat de Rússia.
Noya Noia.
Nuadibú Nouâdhibou.
Nuakchot Nouakchott.

340 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil / TOPÒNIMS O

Oo
Oakland Ciutat dels EUA.
Oaxaca Estat de Mèxic.
Oberpfalz Alt Palatinat.
Occident Amb majúscula quan forma part d’un
topònim o un terme geopolític (els països
d’Occident). En minúscula en la resta dels
casos.
Occidental Amb majúscula quan forma part d’un
Oiartzun Municipi de Guipúscoa.
Oion Municipi d’Àlaba.
Ojotsk Okhotsk.
OK Abreviatura postal de l’estat d’Oklahoma.
Okhotsk Ciutat i mar de Rússia.
Okla Abreviatura d’Oklahoma.
Oklahoma Estat dels EUA. La capital és
Oklahoma City.
topònim o un terme geopolític (Vallès Okondo Municipi d’Àlaba.
Occidental). En minúscula en la resta dels Olaberria Municipi de Guipúscoa.
casos. Oldemburgo Oldenburg.
Occitània Regió de França. El gentilici és occità Oldenburg Ciutat d’Alemanya.
-ana. Olèrdola Municipi de l’Alt Penedès (Barcelona). El
Oceania El gentilici és oceànic -a. gentilici és olerdolenc -a.
Oceja Municipi de l’Alta Cerdanya (Catalunya Olesa de Bonesvalls Municipi de l’Alt Penedès
Nord). El gentilici és ocegenc -a. (Barcelona). El gentilici és olesà -ana.
Ochandiano Otxandio. Olesa de Montserrat Municipi del Baix Llobregat
Odelló Poble del municipi de Font-romeu, Odelló i (Barcelona). El gentilici és olesà -ana.
Vià (Alta Cerdanya). Olesnica Ciutat de Polònia.
Odelló (Capcir) Ral. Oleta Municipi del Conflent (Catalunya Nord). El
Odèn Municipi del Solsonès (Lleida). El gentilici és gentilici és oletenc -a.
odenès -esa. Olette Oleta.
Òdena Municipi de l’Anoia (Barcelona). El gentilici Oliana Municipi de l’Alt Urgell (Lleida). El gentilici
és odenenc -a. és olianès -esa.
Ödenburg Sopron. Olimp Massís de Grècia, a l’extrem nord de
Oder Riu del centre d’Europa. Tessàlia.
Odesa Odessa. Olimpo Olimp.
Odessa Ciutat i port d’Ucraïna. Oliola Municipi de la Noguera (Lleida). El gentilici
Odra Oder. és oliolenc -a.
Oels in Schlesien Olesnica. Olius Municipi del Solsonès (Lleida).
Oest Mitjà Regió dels EUA compresa entre els Oliva Municipi de la Safor (València). El gentilici és
estats costaners de l’Atlàntic i les muntanyes oliver -a.
Rocalloses. Olivella Municipi del Garraf (Barcelona). El gentilici
Ogassa Municipi del Ripollès (Girona). El gentilici és olivellenc -a.
és ogassenc -a. Olleria, l’ Municipi de la Vall d’Albaida (València). El
OH Abreviatura postal de l’estat d’Ohio. gentilici és ollerià -ana.
Ohio Estat dels EUA. La capital és Columbus. Olmütz Olomouc.
Ohre Riu d’Alemanya i de la República Txeca. Olocau de Carraixet Municipi del Camp de Túria
Oia Municipi de Pontevedra. (València). El gentilici és olocauí -ina.

el Periódico de Catalunya 341


O TOPÒNIMS / Llibre d’Estil

Olocau del Rei Municipi dels Ports (Castelló). El Orcau Poble del municipi d’Isona i Conca Dellà
gentilici és olocauí -ina. (Pallars Jussà).
Olocau del Rey Olocau del Rei. Orcheta Orxeta.
Olomouc Ciutat de la República Txeca. Órdenes Ordes.
Olost Municipi d’Osona (Barcelona). El gentilici és Ordes Municipi de la Corunya.
olostenc -a. Ordicia Ordizia.
Olot Capital de la Garrotxa (Girona). El gentilici és Ordino Parròquia d’Andorra. El gentilici és ordi-
olotí -ina. nenc -a.
Oluges, les Municipi de la Segarra (Lleida). Ordis Municipi de l’Alt Empordà (Girona). El gentili-
Olvan Municipi del Berguedà (Barcelona). El gen- ci és ordienc -a.
tilici és olvanès -esa. Ordizia Municipi de Guipúscoa.
Oman La capital és Masqat. El gentilici és omani- Ordjonikidze Vladikavkaz.
ta. Ore Abreviatura d’Oregon.
Omellons, els Municipi de les Garrigues (Lleida). Oregon Estat dels EUA. La capital és Salem.
El gentilici és omellonenc -a. Oreilla Orellà.
Omells de na Gaia, els Municipi de l’Urgell Oreja Orexa.
(Lleida). El gentilici és omellenc -a. Orel Ciutat de Rússia.
Oms Municipi del Rosselló (Catalunya Nord). El Orellà Municipi del Conflent (Catalunya Nord). El
gentilici és omsnenc -a. gentilici és orellanenc -a.
Oñate Oñati. Oremburgo Orenburg.
Oñati Municipi de Guipúscoa. Orenburg Ciutat de Rússia anomenada Txkalov
Onda Municipi de la Plana Baixa (Castelló). El gen- entre el 1938 i el 1957.
tilici és onder -a. Orense Ourense.
Ondara Municipi de la Marina Alta (Alacant). El Orexa Municipi de Guipúscoa.
gentilici és ondareny -a. Organyà Municipi de l’Alt Urgell (Lleida). El gentili-
Ondarroa Municipi de Biscaia. ci és organyès -esa.
Onega Llac i riu de Rússia. Orient Amb majúscula quan forma part d’un
Onezhskoye Onega. topònim o un terme geopolític (Pròxim Orient).
Onil Municipi de l’Alcoià (Alacant). El gentilici és En minúscula en la resta dels casos.
onilenc -a. Oriental Amb majúscula quan forma part d’un
Onteniente Ontinyent. topònim o un terme geopolític (Vallès Oriental).
Ontinyent Capital de la Vall d’Albaida (València). El En minúscula en la resta dels casos.
gentilici és ontinyentí -ina. Orient Llunyà Extrem Orient.
Oostende Ciutat de Bèlgica. Orient Mitjà Àrea geogràfica que comprèn l’Iran,
Oost-Vlaanderen Flandes Oriental. el Pakistan, l’Índia i els seus països limítrofs. No
Opava Ciutat de la República Txeca. s’ha de confondre amb Pròxim Orient.
Opole Ciutat de Polònia. Orihuela Oriola.
Òpol i Perellós Municipi del Rosselló (Catalunya Oriola Capital del Baix Segura (Alacant). El gentili-
Nord). El gentilici és opolenc -a i perellosenc -a. ci és oriolà -ana.
Oporto Porto. Orís Municipi d’Osona (Barcelona). El gentilici és
Opoul-Périllos Òpol i Perellós. orisenc -a.
Oppeln Opole. Oristà Municipi d’Osona (Barcelona). El gentilici és
Oquendo Okondo. oristanenc -a.
OR Abreviatura postal de l’estat d’Oregon. Orkney Òrcades.
Orà Ciutat d’Algèria. Orléanais Orleanès.
Oradea Ciutat de Romania. Orleanès Regió de França.
Orán Orà. Orleanesado Orleanès.
Orange Nom d’una província i un riu de Orleans Ciutat de França.
Sud-àfrica. Orly Municipi de França pròxim a París.
Orange (França) Aurenja. Ormuz Illa i estret del golf Pèrsic.
Oranje Orange (Sud-àfrica). Orol Orel.
Orba Municipi de la Marina Alta (Alacant). El gen- Orontes Riu del Pròxim Orient.
tilici és orbí -ina. Oropesa del Mar Orpesa.
Orbanyà Municipi del Conflent (Catalunya Nord). Orozco Orozko.
El gentilici és orbanyanenc -a. Orozko Municipi de Biscaia.
Òrcades Arxipèlag del Regne Unit. La capital és Orpesa Municipi de la Plana Alta (Castelló). El gen-
Kirkwall. tilici és orpesí -ina.

342 El Periódico de Catalunya


o
Llibre d’Estil / TOPÒNIMS O
Orpí Municipi de l’Anoia (Barcelona). El gentilici és
orpinenc -a.
Òrrius Municipi del Maresme (Barcelona). El gen-
tilici és orrienc -a.
Ortafà, Ortaffa Hortafà.
Orthez Ciutat de França.
Ortuella Municipi de Biscaia.
Orxa, l’ Municipi del Comtat (Alacant). El gentilici
és orxà -ana.
Orxeta Municipi de la Marina Baixa (Alacant). El
gentilici és orxetà -ana.
Osca Ciutat i província d’Aragó.
Os de Balaguer Municipi de la Noguera (Lleida).
Oslo Capital de Noruega.
Osnabrück Ciutat d’Alemanya.
Osona Comarca de Catalunya. La capital és Vic.
El gentilici és osonenc -a.
Osor Municipi de la Selva (Girona). El gentilici és
osorenc -a.
Osseja Oceja.
Ossètia Regió del Caucas repartida entre Rússia
(República d’Ossètia Septentrional, capital
Vladikavkaz) i Geòrgia (Província Autònoma
d’Ossètia Meridional, capital Tskhinvali). El gen-
tilici és osseta.
Ossó de Sió Municipi de l’Urgell (Lleida).
Ostende Oostende.
Österreich Àustria.
Oswiecin Ciutat de Polònia.
Otero de Rey Outeiro de Rei.
Otos Municipi de la Vall d’Albaida (València). El
gentilici és otosí -ina.
Otrante Òtranto.
Òtranto Ciutat d’Itàlia i estret que separa Albània
de la Itàlia meridional.
Ottawa Capital federal del Canadà.
Otxandio Municipi de Biscaia.
Ouagadougou Capital de Burkina Faso.
Ouahram Orà.
Ouargla Wargla.
Ouarzazate Ciutat del Marroc.
Oudjda Oujda.
Ouezzan Ouezzane.
Ouezzane Ciutat del Marroc.
Oujda Ciutat del Marroc.
Oulu Ciutat, llac i riu de Finlàndia.
Ourense Ciutat i província de Galícia.
Ouroumtsi Urumchi.
Outeiro de Rei Municipi de Lugo.
Oviedo Capital d’Astúries.
Oya Oia.
Oyarzun Oiartzun.
Oyón Oion.
Oza de los Ríos Oza dos Ríos.
Oza dos Ríos Municipi de la Corunya.

el Periódico de Catalunya 343


P TOPÒNIMS / Llibre d’Estil

Pp
Pa Abreviatura de Pennsilvània.
PA Abreviatura postal de l’estat de Pennsilvània.
Pabianice Ciutat de Polònia.
Pabianitz Pabianice.
Paçà Municipi del Rosselló (Catalunya Nord). El
gentilici és paçanenc -a.
Palas de Rey Palas de Rei.
Palatinado Palatinat.
Palatinat Regió d’Alemanya, actualment integrada
al land de Renània-Palatinat.
Palatinate, Palatinato Palatinat.
Palau Illes de les Carolines Occidentals. La capital
Paçà, Llauró i Torderes Paçà. és Melekeok. El gentilici és palauà -ana.
Pacs del Penedès Municipi de l’Alt Penedès Palau d’Anglesola, el Municipi del Pla d’Urgell
(Barcelona). (Lleida). El gentilici és anglesolí -ina.
Padoue, Padova Pàdua. Palau-de-Cerdagne Palau de Cerdanya.
Pàdua Ciutat d’Itàlia. Palau de Cerdanya Municipi de l’Alta Cerdanya
Paesi Bassi Països Baixos. (Catalunya Nord). El gentilici és palauenc -a.
Pagalu Nom actual d’Annobón, illot de Guinea Palau del Vidre Municipi del Rosselló (Catalunya
Equatorial. Nord). El gentilici és palauenc -a.
Paiporta Municipi de l’Horta (València). El gentilici Palau de Plegamans Palau-solità i Plegamans.
és paiportí -ina. Palau de Santa Eulàlia Municipi de l’Alt Empordà
Països Baixos La capital constitucional és (Girona). El gentilici és palauenc -a.
Amsterdam; la seu del Govern i la cort és l’Haia. Palau-sator Municipi del Baix Empordà (Girona).
Els gentilicis són neerlandès -esa i holandès El gentilici és palauenc -a.
-esa. Palau-saverdera Municipi de l’Alt Empordà
País Valencià Forma preferent en català respecte (Girona). El gentilici és palauenc -a.
a Comunitat Valenciana. Palau-solità i Plegamans Municipi del Vallès
Pakistan, (el) La capital és Islamabad. El gentilici Occidental (Barcelona). El gentilici és palauenc
és pakistanès -esa. -a.
Pakistan Oriental, (el) Nom anterior de Bangla Palència El gentilici és palentí -ina.
Desh. Va adoptar la denominació actual el Palerm Ciutat d’Itàlia. El gentilici és palermità -ana.
1971. Palermo Palerm.
Palafolls Municipi del Maresme (Barcelona). El Palestina Regió del Pròxim Orient. El gentilici és
gentilici és palafollenc -a. palestí -ina.
Palafrugell Municipi del Baix Empordà (Girona). El Pallaresos, els Municipi del Tarragonès
gentilici és palafrugellenc -a. (Tarragona). El gentilici és pallaresenc -a.
Palaldà Poble del municipi dels Banys d’Arles i Pallargues, les Poble i capital del municipi dels
Palaldà. Plans de Sió (Segarra).
Palamós Municipi del Baix Empordà (Girona). El Pallars Jussà, el Comarca de Catalunya. La cap-
gentilici és palamosí -ina. ital és Tremp. El gentilici és pallarès -esa.
Palanques Municipi dels Ports (Castelló). El gen- Pallars Sobirà, el Comarca de Catalunya. La cap-
tilici és palanquí -ina. ital és Sort. El gentilici és pallarès -esa.
Palaos Palau. Pallejà Municipi del Baix Llobregat (Barcelona). El
Palas de Rei Municipi de Lugo. gentilici és pallejanenc -a.

344 El Periódico de Catalunya


p
Llibre d’Estil / TOPÒNIMS P
Pallerols del Cantó Poble del municipi de és paraguaià -ana.
Montferrer i Castellbò (Alt Urgell). Páramo, O Municipi de Lugo.
Palma, La Illa de les Canàries. Parcent Municipi de la Marina Alta (Alacant). El
Palma d’Ebre, la Municipi de la Ribera d’Ebre gentilici és parcentí -ina.
(Tarragona). El gentilici és palmenc -a. Pardines Municipi del Ripollès (Girona). El gentilici
Palma de Cervelló, la Municipi del Baix Llobregat és pardinès -esa.
(Barcelona). Parestortes Municipi del Rosselló (Catalunya
Palma de Gandia Municipi de la Safor (València). Nord). El gentilici és parestortí -ina.
El gentilici és palmer -a. Parets del Vallès Municipi del Vallès Oriental
Palma de Mallorca Municipi de Mallorca (Barcelona). El gentilici és paretà -ana.
Occidental i capital de les Balears. El gentilici és Paretstortes Parestortes.
palmesà -ana. Parigi París.
Palmas de Gran Canaria, Las Ciutat de les París Capital de França i de la regió Illa de França.
Canàries, a l’illa de Gran Canària, capital de la El gentilici és parisenc -a.
província de Las Palmas. Parlavà Municipi del Baix Empordà (Girona). El
Palmera Municipi de la Safor (València). El gentilici gentilici és parlavanenc -a.
és palmerí -ina. Parnàs Massís muntanyós de Grècia.
Palmerola Poble del municipi de les Llosses Parnassós Parnàs.
(Ripollès). Pasaia Municipi de Guipúscoa.
Palol de Revardit Municipi del Pla de l’Estany Pasajes Pasaia.
(Girona). El gentilici és palolenc -a. Paschibu Bangal Bengala Occidental.
Palomar, el Municipi de la Vall d’Albaida (València). Pas-de-Calais Departament de França. La capital
El gentilici és palomarenc -a. és Arràs.
Pals Municipi del Baix Empordà (Girona). El gentili- Pashawar Peshawar.
ci és palenc -a. Paso de Calais Pas-de-Calais.
Pàmias, Pamiers Pàmies. Passà, Passa-Llauro-Tordères Paçà.
Pàmies Ciutat de França. Passanant Municipi de la Conca de Barberà
Pampa, La Província de l’Argentina. La capital és (Tarragona). El gentilici és passanantí -ina.
Santa Rosa. Pastoriza, A Municipi de Lugo.
Pamplona El gentilici és pamplonès -esa. Paterna Municipi de l’Horta (València). El gentilici
Panamà, (el) La capital és Panamà. El gentilici és és paterner -a.
panameny -a. Patra, Pátrai, Patrás, Patrasso Patres.
Panamà, canal de Canal de l’Amèrica Central Patres Ciutat de Grècia.
que enllaça l’Atlàntic amb el Pacífic. Pau Municipi de l’Alt Empordà (Girona). El gentilici
Panjab, (el) Regió de l’Índia i del Pakistan. És el és pauenc -a.
nom d’un estat de l’Índia (capital, Chandigarh) i Pau Ciutat de França.
d’una província del Pakistan (capital, Lahaur). Paules Les Paüls.
Panmunjom Població de Corea. Paüls Municipi del Baix Ebre (Tarragona). El gentili-
Panshir Vall de l’Afganistan. ci és paülenc -a.
Pantelaria Pantel·leria. Paüls, les Municipi de l’Alta Ribagorça (Osca).
Pantel·leria Illa d’Itàlia, entre Tunísia i Sicília. Pavías Pavies.
Panton Municipi de Lugo. Pavies Municipi de l’Alt Palància (Castelló).
Paoteou Baotou. Pays-Bas Països Baixos.
Paoting Baoting. Pearl Harbor Indret de Hawaii, a l’illa d’Oahu.
Paotou Baotou. Base aeronaval nord-americana.
Papendal Ciutat dels Països Baixos. Pedernales Sukarrieta.
Papiol, el Municipi del Baix Llobregat (Barcelona). Pedra, la Poble del municipi de la Coma i la Pedra
El gentilici és papiolenc -a. (Solsonès).
Papouasie-Nouvelle-Guinée, Papua New Pedrafita Municipi de Lugo.
Guinea Papua-Nova Guinea. Pedralba Municipi dels Serrans (València).
Papua-Nova Guinea La capital és Port Moresby. Pedreguer Municipi de la Marina Alta (Alacant). El
El gentilici és papú. gentilici és pedreguer -a.
Papua-Nueva Guinea Papua-Nova Guinea. Pedret i Marzà Municipi de l’Alt Empordà
Paquistan Pakistan. (Girona). El gentilici és marzanenc -a.
Parada del Sil Parada do Sil. Pego Municipi de la Marina Alta (Alacant). El gen-
Parada do Sil Municipi d’Ourense. tilici és pegolí -ina.
Paraguai, (el) La capital és Asunción. El gentilici Pekín Pequín.

el Periódico de Catalunya 345


P TOPÒNIMS / Llibre d’Estil

Penàguila Municipi de l’Alcoià (Alacant). El gentili- Perusa Ciutat d’Itàlia.


ci és penaguilenc -a. Pesaro Ciutat d’Itàlia.
Pena-roja Municipi del Matarranya (Terol). El gen- Pescadores Penghu.
tilici és pena-rogenc -a. Peshawar Ciutat del Pakistan.
Peñarroya de Tastavins Pena-roja. Pesillà de Conflent Municipi de la Fenolleda
Pendjab Panjab. (Catalunya Nord). El gentilici és pesillanenc -a.
Penelles Municipi de la Noguera (Lleida). El gentili- Pesillà de la Ribera Municipi del Rosselló
ci és penellenc -a. (Catalunya Nord). El gentilici és pesillanenc -a.
Penghu Arxipèlag de l’estret de Taiwan. Petita Pomerània Regió de Polònia.
Pengpou, Pengpu Bengbu. Petra Municipi de Mallorca Oriental (Balears). El
Peníscola Municipi del Baix Maestrat (Castelló). El gentilici és petrer -a.
gentilici és penisclà -ana. Petrel Petrer.
Peñíscola Peníscola. Petrer Municipi del Vinalopó Mitjà (Alacant). El
Pendjab, Penjab Panjab. gentilici és petrerí -ina.
Pennsilvània Estat dels EUA. La capital és Petrés Municipi del Camp de Morvedre (València).
Harrisburg. El gentilici és pennsilvanià -ana. El gentilici és petresà -ana.
Pennsylvania Pennsilvània. Petrograd Sant Petersburg.
Pensilvania Pennsilvània. Peyrestortes Parestortes.
Pequín Capital de la Xina. El gentilici és pequinès Pezillà de Conflent, Pézilla de Conflent Pesillà
-esa. de Conflent.
Pera, la Municipi del Baix Empordà (Girona). Pézilla-la-Rivière Pesillà de la Ribera.
Perafita Municipi d’Osona (Barcelona). El gentilici Pfalz Palatinat.
és perafitenc -a. Philadelphia Filadèlfia.
Perafort Municipi del Tarragonès (Tarragona). El Phnom Penh Capital de Cambodja.
gentilici és perafortí -ina. Phrygia, Phrygie Frígia.
Peralada Municipi de l’Alt Empordà (Girona). El Pià Municipi del Rosselló (Catalunya Nord). El gen-
gentilici és peraladenc -a. tilici és pianenc -a.
Peralta de Calasanz Peralta de Calassanç. Piacenza Ciutat d’Itàlia.
Peralta de Calassanç Municipi de la Llitera Piamonte Piemont.
(Osca). El gentilici és peraltí -ina. Picaña Picanya.
Peramola Municipi de l’Alt Urgell (Lleida). El gen- Picanya Municipi de l’Horta (València). El gentilici
tilici és peramolí -ina. és picanyer -era.
Perelló, el Municipi del Baix Ebre (Tarragona). El Picardia Regió de França. El gentilici és picard -a.
gentilici és perellonenc -a. Picardie, Picardy Picardia.
Perellós Despoblat del municipi d’Òpol i Perellós. Picasent Picassent.
Pèrgam Antiga ciutat de Mísia (Àsia Menor). Picassent Municipi de l’Horta (València). El gentili-
Pérgamo Pèrgam. ci és picassentí -ina.
Perillós Perellós. Picos de Europa Massís muntanyós del nord
Perm Ciutat de Rússia abans anomenada d’Espanya, al centre de la serralada Cantàbrica.
Molotov. Pi de Conflent Municipi del Conflent (Catalunya
Pernik Ciutat de Bulgària. Nord). El gentilici és pinenc -a.
Peroja, La A Peroxa. Piedmont Piemont.
Pérouse Perusa. Piedrafita Pedrafita.
Peroxa, A Municipi d’Ourense. Piemont Regió d’Itàlia. La capital és Torí. El gen-
Perpignan, Perpignano, Perpiñán Perpinyà. tilici és piemontès -esa.
Perpinyà Capital del Rosselló (Catalunya Nord). El Piemonte Piemont.
gentilici és perpinyanès -esa. Piera Municipi de l’Anoia (Barcelona). El gentilici és
Pèrsia Nom anterior de l’Iran. Va adoptar la nova pierenc -a.
denominació el 1935. Pierola Poble del municipi dels Hostalets de
Pèrsic, golf Golf de l’oceà Índic, entre l’Iran i la Pierola (Anoia).
península d’Aràbia. Pila Ciutat de Polònia.
Perthus, Le El Pertús. Pilar de la Foradada, el Municipi del Baix Segura
Pertús, el Municipi del Vallespir (Catalunya Nord). (Alacant).
El gentilici és pertusenc -a. Pilar de la Horadada El Pilar de la Foradada.
Perú, (el) La capital és Lima. El gentilici és peruà Piles Municipi de la Safor (València). El gentilici és
-ana. piler -a.
Perugia Perusa. Piles, les Les Piles de Gaià.

346 El Periódico de Catalunya


p
Llibre d’Estil / TOPÒNIMS P
Piles de Gaià, les Municipi de la Conca de Planès Municipi de l’Alta Cerdanya (Catalunya
Barberà (Tarragona). El gentilici és espilenc -a. Nord). El gentilici és planesenc -a.
Piles de Mar Piles. Planesas Planeses.
Pilsen Plzen. Planes de la Baronia Planes.
Pimorent Nom d’un coll i d’un massís dels Planes d’Hostoles, les Municipi de la Garrotxa
Pirineus, al terme de Portè (Alta Cerdanya). (Girona). El gentilici és planenc -a.
Pina Municipi de l’Alt Palància (Castelló). Planeses Municipi de la Fenolleda (Catalunya
Pina de Montalgrao Pina. Nord).
Pineda de Mar Municipi del Maresme (Barcelona). Planèzes Planeses.
El gentilici és pinetenc -a. Planoles Municipi del Ripollès (Girona). El gentilici
Pinell de Brai, el Municipi de la Terra Alta és planolenc -a.
(Tarragona). El gentilici és pinellà -ana. Plans de Sió, els Municipi de la Segarra (Lleida).
Pinell de Solsonès Municipi del Solsonès (Lleida). Plasencia de las Armas Soraluze.
El gentilici és pinellà -ana. Plata, La Nom d’una ciutat de l’Argentina i una
Pinet Municipi de la Vall d’Albaida (València). El altra de Colòmbia.
gentilici és pinetà -ana. platges de Barcelona Començant des del port i
Pinkiang Harbin. en direcció al Besòs, són: Sant Sebastià,
Pino, O Municipi de la Corunya. Barceloneta, Nova Icària, Bogatell, Mar Bella,
Piñor de Cea Municipi d’Ourense. Nova Mar Bella, Parc del Litoral i Camp de la
Pinós Municipi del Solsonès (Lleida). El gentilici és Bota.
pinosenc -a. Platja d’Aro Poble del municipi de Castell-Platja
Pinós, el Municipi del Vinalopó Mitjà (Alacant). El d’Aro (Baix Empordà).
gentilici és pinoser -a. Plegamans Poble i capital del municipi de
Pinós de Monòver, el El Pinós. Palau-solità i Plegamans (Vallès Occidental).
Pinoso El Pinós. Plencia Plentzia.
Pira Municipi de la Conca de Barberà (Tarragona). Plentzia Municipi de Biscaia.
Piraiéus, El Pireo El Pireu. Pleven Ciutat de Bulgària.
Pireu, el Ciutat de Grècia. Plevna Pleven.
Pisa Ciutat d’Itàlia. El gentilici és pisà -ana. Plovdiv Ciutat de Bulgària anomenada antigament
Pishpek Bixkek. Filipòpolis.
Pistoia Ciutat d’Itàlia. Plzen Ciutat de la República Txeca.
Pistoja, Pistoya Pistoia. Poal, el Municipi del Pla d’Urgell (Lleida). El gentili-
Pitcairn, illa Illa de la Polinèsia, dependència ci és poalenc -a.
britànica. Pobla, sa Municipi de Mallorca Septentrional
Pittsburgh Ciutat dels EUA. (Balears). El gentilici és pobler -a.
Pitxpek, Pixpek Bixkek. Pobla d’Arenós, la Municipi de l’Alt Millars
Pla de la Font, el Poble del municipi de Gimenells (Castelló).
i el Pla de la Font (Segrià). Pobla de Benifassà, la Municipi del Baix
Pla de l’Estany, el Comarca de Catalunya. La Maestrat (Castelló). El gentilici és poblenc -a.
capital és Banyoles. Pobla de Cérvoles, la Municipi de les Garrigues
Pla del Penedès, el Municipi de l’Alt Penedès (Lleida). El gentilici és pobletà -ana.
(Barcelona). Pobla de Claramunt, la Municipi de l’Anoia
Pla de Santa Maria, el Municipi de l’Alt Camp (Barcelona). El gentilici és pobletà -ana.
(Tarragona). El gentilici és planenc -a. Pobla de Farnals, la Municipi de l’Horta
Pla de Sant Tirs, el Poble i capital del municipi de (València). El gentilici és poblatà -ana.
Ribera d’Urgellet (Alt Urgell). Pobla del Duc, la Municipi de la Vall d’Albaida
Pla d’Urgell, el Comarca de Catalunya. La capital (València). El gentilici és poblatà -ana.
és Mollerussa. El gentilici és urgellenc -a. Pobla de Lillet, la Municipi del Berguedà
Plana Alta, la Comarca del País Valencià. La cap- (Barcelona). El gentilici és poblatà -ana.
ital és Castelló de la Plana. Pobla de Mafumet, la Municipi del Tarragonès
Plana Baixa, la Comarca del País Valencià. La (Tarragona). El gentilici és pobletà -ana.
capital és Borriana. Pobla de Massaluca, la Municipi de la Terra Alta
Plana de Utiel-Requena, La La Plana d’Utiel. (Tarragona).
Plana d’Utiel, la Comarca del País Valencià. La Pobla de Montornès, la Municipi del Tarragonès
capital és Requena. (Tarragona). El gentilici és poblenc -a.
Planes Municipi del Comtat (Alacant). El gentilici Pobla de Rocamora, la Poble del municipi de
és planer -a. Daia Nova (Baix Segura).

el Periódico de Catalunya 347


P TOPÒNIMS / Llibre d’Estil

Pobla de Roda, la Municipi de la Baixa Ribagorça Pompeji, Pompeya Pompeia.


(Osca). Pont d’Armentera, el Municipi de l’Alt Camp
Pobla de Sant Miquel, la Municipi del Racó (Tarragona). El gentilici és pontarrí -ina.
(València). Pont de Bar, el Municipi de l’Alt Urgell (Lleida).
Pobla de Segur, la Municipi del Pallars Jussà Pont de Claverol, el Poble i capital del municipi
(Lleida). El gentilici és pobletà -ana. de Conca de Dalt (Pallars Jussà).
Pobla de Vallbona, la Municipi del Camp de Túria Pont de Molins Municipi de l’Alt Empordà
(València). El gentilici és poblà -ana. (Girona). El gentilici és molinenc -a.
Pobla Llarga, la Municipi de la Ribera Alta Pont de Montanyana, el Municipi de l’Alta
(València). El gentilici és poblatà -ana. Ribagorça (Osca).
Pobla Tornesa, la Municipi de la Plana Alta Pont de Suert, el Capital de l’Alta Ribagorça
(Castelló). El gentilici és poblatí -ina. (Lleida). El gentilici és pontarrí -ina.
Poblenou, el Barri de Barcelona. Pont de Vilomara i Rocafort, el Municipi del
Poble Nou de Benitatxell, el Municipi de la Bages (Barcelona). El gentilici és vilomarenc -a.
Marina Alta (Alacant). Ponteareas Municipi de Pontevedra.
Poble-sec, el Barri de Barcelona. Pontecaldelas Municipi de Pontevedra.
Poblets, els Municipi de la Marina Alta (Alacant). Ponteceso Municipi de la Corunya.
Póboa de Trives, A Municipi d’Ourense. Pontedeume Municipi de la Corunya.
Póboa do Brollón, A Municipi de Lugo. Pontedeva, A Municipi d’Ourense.
Póboa do Caramiñal, A Municipi de la Corunya. Ponteilla Pontellà.
Poboleda Municipi del Priorat (Tarragona). El gen- Pontellà Municipi del Rosselló (Catalunya Nord). El
tilici és poboledà -ana. gentilici és pontellanenc -a.
Podgorica Capital de Montenegro. Pontenova, A Municipi de Lugo.
Pohai Bohai. Pontes de García Rodríguez, As Municipi de la
Poio Municipi de Pontevedra. Corunya.
Poitiers Ciutat de França. Pontevedra El gentilici és pontevedrès -esa
Pojai Bohai. Pontils Municipi de la Conca de Barberà
Pola Pula. (Tarragona).
Poland, Polen Polònia. Pontons Municipi de l’Alt Penedès (Barcelona). El
Poliñá del Júcar Polinyà de Xúquer. gentilici és pontonenc -a.
Polinèsia Part d’Oceania formada per un conjunt Pontós Municipi de l’Alt Empordà (Girona).
d’illes i arxipèlags del Pacífic central. Ponts Municipi de la Noguera (Lleida). El gentilici
Polinèsia Francesa Territori francès d’ultramar. és pontsicà -ana.
La capital és Papeete. Pori Ciutat de Finlàndia.
Polinyà Municipi del Vallès Occidental (Barcelona). Porqueres Municipi del Pla de l’Estany (Girona). El
El gentilici és polinyanenc -a. gentilici és porquerenc -a.
Polinyà del Vallès Polinyà. Porrera Municipi del Priorat (Tarragona). El gentili-
Polinyà de Xúquer Municipi de la Ribera Baixa ci és porrerà -ana.
(València). El gentilici és polinyaner -a. Porreras Porreres.
Pollença Municipi de Mallorca Septentrional Porreres Municipi de Mallorca Oriental (Balears).
(Balears). El gentilici és pollencí -ina. El gentilici és porrerenc -a.
Pollestres Municipi del Rosselló (Catalunya Nord). Porriño, O Municipi de Pontevedra.
El gentilici és pollestrí -ina. Porta Municipi de l’Alta Cerdanya (Catalunya
Polònia La capital és Varsòvia. El gentilici és Nord). El gentilici és portaquerolenc -a.
polonès -esa. Port-au-Prince Capital d’Haití.
Polop Municipi de la Marina Baixa (Alacant). El Portbou Municipi de l’Alt Empordà (Girona). El
gentilici és polopí -ina. gentilici és portbouenc -a.
Polska Polònia. Port de la Selva, el Municipi de l’Alt Empordà
Pomeralia Petita Pomerània. (Girona). El gentilici és selvatà -ana.
Pomerània Regió de Polònia i Alemanya. El gen- Portè i Pimorent Municipi de l’Alta Cerdanya
tilici és pomerani -ània. (Catalunya Nord). El gentilici és portenenc -a.
Pomerèlia, Pomerellen Petita Pomerània. També és el nom d’una estació d’esquí.
Pommern, Pomorze Pomerània. Portella, la Municipi del Segrià (Lleida).
Pomorze Gdanskie Petita Pomerània. Portellada, la Municipi del Matarranya (Terol).
Pompei Pompeia. Portell de Morella Municipi dels Ports (Castelló).
Pompeia Ciutat d’Itàlia. El gentilici és pompeià El gentilici és portellà -ana.
-ana. Portè-Puymorens Portè i Pimorent.

348 El Periódico de Catalunya


p
Llibre d’Estil / TOPÒNIMS P
Portland Ciutat dels EUA. Prats-de-Sournia Prats de Sornià.
Portlligat Veïnat del municipi de Cadaqués (Alt Prats i Sansor Municipi de la Baixa Cerdanya
Empordà). (Lleida). El gentilici és pratenc -a i sansorenc -a.
Port Louis Capital de Maurici. Pravdinsk Ciutat de Rússia, al sud de Kaliningrad.
Porto Ciutat de Portugal. Prealps Conjunt de massissos muntanyosos que
Porto Alegre Ciutat del Brasil. formen l’extrem oest i nord dels Alps centrals.
Porto do Son Municipi de la Corunya. Preixana Municipi de l’Urgell (Lleida). El gentilici és
Port of Spain Capital de Trinitat i Tobago. preixanenc -a.
Portogallo Portugal. Preixens Municipi de la Noguera (Lleida). El gen-
Portomarín Municipi de Lugo. tilici és preixenaire.
Porto-Novo Capital de Benín. Premià de Dalt Municipi del Maresme
Ports, els Comarca del País Valencià. La capital (Barcelona). El gentilici és premianenc -a.
és Morella. Premià de Mar Municipi del Maresme (Barcelona).
Port Saïd Ciutat d’Egipte. El gentilici és premianenc -a.
Portsmouth Nom d’una ciutat de la Gran Prepirineus Denominació moderna de les alinea-
Bretanya i d’una altra dels EUA, a l’estat de cions muntanyoses adossades als Pirineus axi-
Virgínia. als.
Portugal La capital és Lisboa. El gentilici és por- Preses, les Municipi de la Garrotxa (Girona). El
tuguès -esa; és admissible lusità -ana. gentilici és presenc -a.
Portús, el El Pertús. Preshav Presov.
Portvendres Municipi del Rosselló (Catalunya Presov Ciutat d’Eslovàquia.
Nord). El gentilici és portvendrenc -a. Pressburg Bratislava.
Posen Poznan. Presta, la Poble del municipi de Prats de Molló i la
Potries Municipi de la Safor (València). El gentilici Presta (Vallespir).
és potrier -a. Preste, La La Presta.
Potsdam Ciutat d’Alemanya. Pretòria Capital administrativa de Sud-àfrica.
Poyo Poio. Preussen Prússia.
Poznan Ciutat de Polònia. Priorat, el Comarca de Catalunya. La capital és
PR Sigla utilitzada als Estats Units per a Puerto Falset. El gentilici és prioratí -ina.
Rico. Propontus Propòntida, avui mar de Màrmara.
Prada Capital del Conflent (Catalunya Nord). El Prossnitz Prostejov.
gentilici és pradenc -a. Prostejov Ciutat de la República Txeca.
Pradell de la Teixeta Municipi del Priorat Provença Regió històrica de França (Occitània). El
(Tarragona). El gentilici és pradellà -ana. gentilici és provençal.
Prades Municipi del Baix Camp (Tarragona). El Provence, Provenza Provença.
gentilici és pradenc -a. Pròxim Orient Àrea geogràfica que comprèn
Prades (Catalunya Nord) Prada. l’Aràbia Saudita, Bahrain, Egipte, els Emirats
Praga Capital de la República Txeca. El gentilici és Àrabs Units, el Iemen, l’Iraq, Israel, Jordània,
praguès -esa. Kuwait, el Líban, Líbia, Oman, Qatar, Síria, el
Praha Praga. Sudan, Turquia i Xipre.
Praia Capital del Cap Verd. Prudnik Ciutat de Polònia.
Prat de Comte Municipi de la Terra Alta Prugnanes Prunyanes.
(Tarragona). El gentilici és pratdecomtí -ina. Pruit Poble del municipi de Rupit i Pruit (Osona).
Prat de Llobregat, el Municipi del Baix Llobregat Prullans Municipi de la Baixa Cerdanya (Lleida). El
(Barcelona). El gentilici és pratenc -a. gentilici és prullanenc -a.
Pratdip Municipi del Baix Camp (Tarragona). El Prunet-et-Belpuig Prunet i Bellpuig.
gentilici és pratdipenc -a. Prunet i Bellpuig Municipi del Rosselló (Catalunya
Prats de Lluçanès Municipi d’Osona (Barcelona). Nord). El gentilici és prunetenc -a.
El gentilici és pradenc -a. Prunhanas, Prunhanes Prunyanes.
Prats de Molló i la Presta Municipi del Vallespir Prunyanes Municipi de la Fenolleda (Catalunya
(Catalunya Nord). El gentilici és pradenc -a. Nord).
Prats-de-Mollo-la-Preste Prats de Molló i la Prússia Antic estat del nord d’Alemanya.
Presta. Puçol Municipi de l’Horta (València). El gentilici és
Prats de Rei, els Municipi de l’Anoia (Barcelona). puçolenc -a.
El gentilici és pradenc -a. Puebla, la Sa Pobla.
Prats de Sornià Municipi de la Fenolleda Puebla de Arenoso La Pobla d’Arenós.
(Catalunya Nord). Puebla de Benifasar La Pobla de Benifassà.

el Periódico de Catalunya 349


P TOPÒNIMS / Llibre d’Estil

Puebla de Farnals La Pobla de Farnals. Pulo Sembilan Nicobar.


Puebla de La Vallbona La Pobla de Vallbona. Pungín Punxín.
Puebla del Brollón A Póboa do Brollón. Punjab Panjab.
Puebla del Caramiñal A Póboa do Caramiñal. Punxín Municipi d’Ourense.
Puebla del Duc La Pobla del Duc. Punyab Panjab.
Puebla de Rocamora La Pobla de Rocamora. Pusan Ciutat de Corea del Sud.
Puebla de Roda, La La Pobla de Roda. Putxet, el Barri de Barcelona.
Puebla de San Miguel La Pobla de Sant Miquel. Puy-de-Dôme Departament de França. La capital
Puebla de Trives, La A Póboa de Trives. és Clarmont-Ferrand.
Puebla Larga La Pobla Llarga. Puyvalador Puigbalador.
Puebla Tornesa La Pobla Tornesa. Puzol Puçol.
Puèi Domat Puy-de-Dôme. Py Pi de Conflent.
Puenteareas Ponteareas. Pyongyang Capital de Corea del Nord.
Puente-Caldelas Pontecaldelas.
Puente-Ceso Ponteceso.
Puente de Montañana El Pont de Montanyana.
Puentedeume Pontedeume.
Puentedeva A Pontedeva.
Puentenuevo A Pontenova.
Puentes de García Rodríguez As Pontes de
García Rodríguez.
Puerto del Son Porto do Son.
Puerto de Santa María, El Municipi de Cadis.
Puerto España Port of Spain.
Puerto-Marín Portomarín.
Puerto Príncipe Port-au-Prince.
Puerto Rico Estat lliure associat als EUA. La cap-
ital és San Juan. El gentilici és porto-riqueny -a.
Puglia Pulla.
Puig Municipi de l’Horta (València). El gentilici és
pugenc -a.
Puigbalador Municipi del Capcir (Catalunya Nord).
El gentilici és puigbaladonenc -a.
Puigbaladós Puigbalador.
Puigcerdà Capital de la Baixa Cerdanya (Girona).
El gentilici és puigcerdanenc -a.
Puigdàlber Municipi de l’Alt Penedès (Barcelona).
Puig de Santa Maria Puig.
Puiggròs Municipi de les Garrigues (Lleida). El
gentilici és puiggrossenc -a.
Puigpelat Municipi de l’Alt Camp (Tarragona). El
gentilici és puigpelatenc -a.
Puigpuñent Puigpunyent.
Puigpunyent Municipi de Mallorca Occidental
(Balears). El gentilici és puigpunyentí -ina.
Puig-reig Municipi del Berguedà (Barcelona). El
gentilici és purreigtenc -a.
Puigvalador Puigbalador.
Puigverd d’Agramunt Municipi de l’Urgell
(Lleida). El gentilici és puigvertí -ina.
Puigverd de Lleida Municipi del Segrià (Lleida). El
gentilici és puigvertí -ina.
Pujalt Municipi de l’Anoia (Barcelona). El gentilici
és pujalenc -a.
Pula Ciutat de Croàcia.
Pulj Pula.
Pulla Regió d’Itàlia.

350 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil / TOPÒNIMS Q

Qq
Qahira, Al El Caire.
Qaiwain Umm al-Quwain.
Qasr al-Kabir, al-; Al-Qasr al-kibir El
Ksar-el-Kébir.
Qasr-Xirine Ciutat de l’Iran, a la frontera amb
és queralbí -ina.
Querol Municipi de l’Alt Camp (Tarragona). El gen-
tilici és querolenc -a.
Queronea Antiga ciutat de la Beòcia, Grècia.
Quesa Municipi de la Canal de Navarrés (València).
l’Iraq. Quetzaltenango Quezaltenango.
Qatar La capital és Doha. El gentilici és qatarià Quezaltenango Departament de Guatemala.
-ana. Quinghai Qinghai.
Qingdao Ciutat de la Xina. Quiroga Queiroga.
Qinghai Nom d’una província i un llac de la Xina. Quneitra Ciutat de Síria, capital del districte del
Qiqihar Ciutat de la Xina. mateix nom.
Quar, la Municipi del Berguedà (Barcelona). El Quwain Umm al-Quwain.
gentilici és quartenc -a.
Quart Municipi del Gironès (Girona). El gentilici és
quartenc -a.
Quart de les Valls Municipi del Camp de
Morvedre (València). El gentilici és quarteny -a.
Quart de Poblet Municipi de l’Horta (València). El
gentilici és quartà -ana.
Quart d’Onyar Quart.
Quartell Municipi del Camp de Morvedre
(València). El gentilici és quarteller -a.
Quatretonda Municipi de la Vall d’Albaida
(València). El gentilici és quatretondà -ana.
Quatretondeta Municipi del Comtat (Alacant). El
gentilici és quatretondà -ana.
Quds, Al- Jerusalem.
Quebec, (el) Província del Canadà. El gentilici és
quebequès -esa.
Queiroga Municipi de Lugo.
Queixàs Municipi del Rosselló (Catalunya Nord). El
gentilici és queixanenc -a.
Queixigar Poble i capital del municipi de
Monesma i Queixigar (Baixa Ribagorça).
Quelpart Cheju.
Quemoy Jinmen.
Queralbs Municipi del Ripollès (Girona). El gentilici

el Periódico de Catalunya 351


R TOPÒNIMS / Llibre d’Estil

Rr
Raab (ciutat) Györ.
Raab (riu) Rába.
Rába Riu d’Àustria i Hongria, afluent del Danubi.
Rábade Municipi de Lugo.
Rabat Capital del Marroc.
Rabós Municipi de l’Alt Empordà (Girona). El gen-
tilici és rabosinc -a.
Rabós d’Empordà Rabós.
Ral Municipi del Capcir (Catalunya Nord). El gentili-
ci és ralenc -a.
Ral i Odelló Ral.
Ralleu Municipi del Conflent (Catalunya Nord). El
gentilici és ralleuenc -a.
Ralleu de Conflent Ralleu.
Ramalá Ramal·la.
Ramal·la Ciutat de Cisjordània.
Rabouillet Rebollet. Ramallah, Ram Allah Ramal·la.
Rachid Rosetta. Rangoon Rangun.
Racibórz Ciutat de Polònia. Rangun Capital de Birmània, anomenada oficial-
Racó, el Comarca del País Valencià. La capital és ment Yangon.
Ademús. Ras al-Haima, Ras al-Hayma, Ras al-Jaima
Rafal Municipi del Baix Segura (Alacant). Ras al-Khaima.
Rafales Ràfels. Ras al-Khaima Emirat dels Emirats Àrabs Units.
Rafelbuñol Rafelbunyol. Ras al-Khayma Ras al-Khaima.
Rafelbunyol Municipi de l’Horta (València). El gen- Raschid, Raschit Rosetta.
tilici és bunyoler -a. RASD Sigla de República Àrab Sahrauí
Rafelcofer Municipi de la Safor (València). El gen- Democràtica.
tilici és coferer -a. Ras el Khaima, Ras el Khaymah Ras al-Khaima.
Rafelguaraf Municipi de la Ribera Alta (València). Rashid Rosetta.
El gentilici és rafelguareny -a. Rasiguèras Rasigueres.
Ràfels Municipi del Matarranya (Terol). Rasigueres Municipi de la Fenolleda (Catalunya
Ràfol Blanc, el L’Alqueria d’Asnar. Nord).
Ràfol d’Almúnia, el Municipi de la Marina Alta Rasquera Municipi de la Ribera d’Ebre
(Alacant). El gentilici és rafalenc -a. (Tarragona). El gentilici és rasquerà -ana.
Ráfol de Almunia El Ràfol d’Almúnia. Rass Addar Cap Bon.
Ráfol de Salem El Ràfol de Salem. Ratibor Racibórz.
Ràfol de Salem, el Municipi de la Vall d’Albaida Ratisbon Ratisbona.
(València). El gentilici és rafolí -ina. Ratisbona Ciutat d’Alemanya.
Ragusa Ciutat d’Itàlia, al sud de Sicília. El gentilici Ratisbonne Ratisbona.
és ragusà -ana. RAU Sigla de República Àrab Unida.
Ragusa (Croàcia) Nom anterior de Dubrovnik. Ravena Ravenna.
Railleu Ralleu. Ravenna Ciutat d’Itàlia. El gentilici és ravennès
Rajadell Municipi del Bages (Barcelona). El gentili- -esa.
ci és rajadellenc -a. Ravenne Ravenna.
Rajastán Rajasthan. RDA Sigla de l’antiga República Democràtica
Rajasthan Estat de l’Índia. La capital és Jaipur. Alemanya.
Rakata Krakatoa. Real, Réal Ral.

352 El Periódico de Catalunya


TOPÒNIMS

r
Llibre d’Estil / R
Real de Gandía El Real de Gandia. RFA Sigla de República Federal d’Alemanya.
Real de Gandia, el Municipi de la Safor (València). Rhein Rin.
El gentilici és realer -a. Rheinland Renània.
Real de Montroi Municipi de la Ribera Alta Rheinland-Pfalz Renània-Palatinat.
(València). El gentilici és realer -a. Rhénanie Renània.
Rebolhet Rebollet. Rhin, Rhine Rin.
Rebollet Municipi de la Fenolleda (Catalunya Rhinland Renània.
Nord). Rhode Rodes.
Redovà Municipi del Baix Segura (Alacant). Rhode Island Estat dels EUA. La capital és
Redován Redovà. Providence.
Regencós Municipi del Baix Empordà (Girona). El Rhodes Rodes.
gentilici és regingonenc -a. Rhodèsia del Nord Nom anterior de Zàmbia. Va
Regensburg, Regensburgo Ratisbona. adoptar la nova denominació el 1964.
Regil Errezil. Rhodèsia del Sud Nom anterior de Zimbabwe. Va
Regne Unit, (el) El nom oficial del país és Regne tenir aquell nom fins al 1965, quan va passar a
Unit de la Gran Bretanya i Irlanda del Nord. dir-se Rhodèsia, i va adoptar la denominació
Comprèn Anglaterra, Escòcia, el País de Gal·les actual el 1980.
i Irlanda del Nord. No és sinònim de Gran Rhône Roine.
Bretanya o Anglaterra. La capital és Londres. El Rhône-Alpes Roine-Alps.
gentilici és britànic -a. RI Abreviatura postal de l’estat de Rhode Island.
Reikiavik Reykjavík. Rià Poble i capital del municipi de Rià i Cirac
Reims Ciutat de França. (Conflent).
Reiners Municipi del Vallespir (Catalunya Nord). El Riad Capital de l’Aràbia Saudita.
gentilici és reinesenc -a. Rià i Cirac Municipi del Conflent (Catalunya Nord).
Reixac Poble del municipi de Montcada i Reixac El gentilici és rianès -esa.
(Vallès Occidental). Rià i Cirach, Rià i Sirac, Rià i Sirach Rià i Cirac.
Relleu Municipi de la Marina Baixa (Alacant). El Rialb Pantà del Segre mitjà, entre l’Alt Urgell i la
gentilici és relleuer -a. Noguera.
Relleu de la Marina Relleu. Rialb (municipi) Rialp.
Rellinars Municipi del Vallès Occidental Rialp Municipi del Pallars Sobirà (Lleida).
(Barcelona). El gentilici és rellinassenc -a. Rianjo Rianxo.
Renània Regió d’Alemanya. El gentilici és renà Rianxo Municipi de la Corunya.
-ana. Ria-Sirach Rià i Cirac.
Renània del Nord-Westfàlia Land d’Alemanya. Riazan Ciutat de Rússia.
La capital és Düsseldorf. Riba, la Municipi de l’Alt Camp (Tarragona). El
Renània-Palatinat Land d’Alemanya. La capital gentilici és ribetà -ana.
és Magúncia. Ribagorça, la Regió històrica formada per les
Renau Municipi del Tarragonès (Tarragona). El comarques de l’Alta i la Baixa Ribagorça i divi-
gentilici és renauenc -a. dida administrativament entre Catalunya i
Rennes Ciutat de França. Aragó.
Reno Ciutat dels EUA. Ribagorza Ribagorça.
Reno (riu) Rin. Riba-roja d’Ebre Municipi de la Ribera d’Ebre
Rentería Errenteria. (Tarragona). El gentilici és riba-rojà -ana.
República Àrab Sahrauí Democràtica Riba-roja de Túria Municipi del Camp de Túria
Organització política del Sàhara Occidental, (València). El gentilici és riba-roger -a.
impulsada pel Front Polisario. Ribarroja de Turia Riba-roja de Túria.
República Àrab Unida Nom anterior de la Ribas del Sil Ribas do Sil.
República Àrab d’Egipte i, abans, de la unió Ribas do Sil Municipi de Lugo.
d’Egipte i Síria. Ribera Alta, la Comarca del País Valencià. La
Requena Capital de la Plana d’Utiel (València). capital és Alzira.
Reunió Illa de l’Índic. Constitueix un departament Ribera Baixa, la Comarca del País Valencià. La
francès d’ultramar. La capital és Saint-Denis. capital és Sueca.
Reus Capital del Baix Camp (Tarragona). El gentili- Ribera d’Ebre, la Comarca de Catalunya. La cap-
ci és reusenc -a. ital és Móra d’Ebre. El gentilici és riberenc -a.
Reval, Revel Tallinn. Ribera de Cardós Poble i capital del municipi de
Reykjavík Capital d’Islàndia. la Vall de Cardós (Pallars Sobirà).
Reyners, Reinès Reiners. Ribera d’Ondara Municipi de la Segarra (Lleida).

el Periódico de Catalunya 353


R TOPÒNIMS / Llibre d’Estil

Ribera d’Urgellet Municipi de l’Alt Urgell (Lleida). Roazhon Rennes.


Ribesalbes Municipi de la Plana Baixa (Castelló). Roca d’Albera, la Municipi del Rosselló
El gentilici és ribesalber -a. (Catalunya Nord). El gentilici és rocatí -ina.
Ribesaltes Municipi del Rosselló (Catalunya Roca d’Alberes, la; la Roca de l’Albera; la
Nord). El gentilici és ribesalter -a. Roca de les Alberes La Roca d’Albera.
Ribes de Freser Municipi del Ripollès (Girona). El Roca del Vallès, la Municipi del Vallès Oriental
gentilici és ribetà -ana. (Barcelona). El gentilici és roquerol -a.
Ridaura Riu del sector sud del Baix Empordà. Rocafort Municipi de l’Horta (València). El gentilici
Ridaura (municipi) Riudaura. és rocafortà -ana.
Riells i Viabrea Municipi de la Selva (Girona). El Rocafort Poble del municipi del Pont de Vilomara
gentilici és riellenc -a. i Rocafort (Bages).
Riera de Gaià, la Municipi del Tarragonès Rocafort de Campolivar Rocafort (País Valencià).
(Tarragona). El gentilici és rierenc -a. Rocafort de Queralt Municipi de la Conca de
Riesengebirge Muntanyes dels Gegants. Barberà (Tarragona). El gentilici és rocafortí -ina.
Riga Capital de Letònia. Rocalloses, muntanyes Serralada d’Amèrica del
Rigardà Municipi del Conflent (Catalunya Nord). El Nord.
gentilici és rigardanenc -a. Rochela, La La Rochelle.
Rijeka Ciutat de Croàcia. Rochelle, La Ciutat de França.
Rijn Rin. Rocky Mountains, montañas Rocosas
Rímini Ciutat d’Itàlia. Muntanyes Rocalloses.
Rin Riu d’Europa. Roda de Barà Municipi del Tarragonès
Rincón de Ademuz, El El Racó. (Tarragona). El gentilici és rodenc -a.
Riner Municipi del Solsonès (Lleida). Roda de Berà Roda de Barà.
Río San Xoán de Río. Roda de Ter Municipi d’Osona (Barcelona). El
Rio de Janeiro Ciutat i estat del Brasil. El gentilici gentilici és rodenc -a.
per a la ciutat és carioca. Ródano Roine.
Río de la Plata Riu de la Plata. Ródano-Alpes Roine-Alps.
Río de Oro Ued Dahab. Rodas Rodes.
Rioja, la El gentilici és riojà -ana. Rodes Illa grega del Dodecanès.
Riola Municipi de la Ribera Baixa (València). El Rodés Municipi del Conflent (Catalunya Nord). El
gentilici és riolenc -a. gentilici és rodesenc -a.
Ripoll Capital del Ripollès (Girona). El gentilici és Rodesia Rhodèsia.
ripollès -esa. Ródhos Rodes.
Ripollès, el Comarca de Catalunya. La capital és Rodonyà Municipi de l’Alt Camp (Tarragona). El
Ripoll. El gentilici és ripollès -esa. gentilici és rodonyenc -a.
Ripollet Municipi del Vallès Occidental (Barcelona). Roeselare Ciutat de Bèlgica.
El gentilici és ripolletenc -a. Roine Nom d’un riu de Suïssa i França i d’un
Riudarenes Municipi de la Selva (Girona). El gen- departament de França.
tilici és riudarenenc -a. Roine-Alps Regió de França. La capital és Lió.
Riudaura Municipi de la Garrotxa (Girona). El gen- Rojales Rojals.
tilici és riudaurenc -a. Rojals Municipi del Baix Segura (Alacant).
Riudecanyes Municipi del Baix Camp (Tarragona). Romagna Romanya.
El gentilici és riudecanyenc -a. Romana, la Municipi del Vinalopó Mitjà (Alacant).
Riu de Cerdanya Municipi de la Baixa Cerdanya El gentilici és romà -ana.
(Lleida). Romaña Romanya.
Riudecols Municipi del Baix Camp (Tarragona). El Romana de Tarafa, la La Romana.
gentilici és riudecolenc -a. Romania La capital és Bucarest. El gentilici és
Riu de la Plata Estuari de l’Amèrica del Sud. romanès -esa.
Riudellots de la Selva Municipi de la Selva Romanya Regió històrica d’Itàlia, actualment
(Girona). El gentilici és riudellotenc -a. inclosa a l’Emília-Romanya. El gentilici és
Riudoms Municipi del Baix Camp (Tarragona). El romanyès -esa.
gentilici és riudomenc -a. Roncesvalles Roncesvalls.
Riumors Municipi de l’Alt Empordà (Girona). El Roncesvalls Població de Navarra, al Pirineu cen-
gentilici és riumossenc -a. tral.
Rivesaltes Ribesaltes. Roncevaux Roncesvalls.
Riyad Riad. Roquetes Municipi del Baix Ebre (Tarragona). El
Rjazan Riazan. gentilici és roquetenc -a.

354 El Periódico de Catalunya


TOPÒNIMS

r
Llibre d’Estil / R
Rosal, O Municipi de Pontevedra. gentilici és rutè -ena.
Rosario Hi ha ciutats amb aquesta denominació a Rwanda La capital és Kigali. El gentilici és
l’Uruguai, l’Argentina, Colòmbia i les Canàries. rwandès -esa.
Rosell Rossell. Ryad Riad.
Rosellón El Rosselló. Ryazan Riazan.
Roses Municipi de l’Alt Empordà (Girona). El gen-
tilici és rosinc -a.
Rosetta Ciutat d’Egipte.
Rossell Municipi del Baix Maestrat (Castelló). El
gentilici és rossellà -ana.
Rosselló Municipi del Segrià (Lleida). El gentilici és
rossellonenc -a.
Rosselló, el Comarca de la Catalunya Nord. La
capital és Perpinyà. El gentilici és rossellonès
-esa.
Rosselló de Segrià Rosselló.
Rossiglione El Rosselló.
Rossiya Rússia.
Roterdam Rotterdam.
Roglà i Corberà Municipi de la Costera (València).
El gentilici és roglaner -a.
Ròtova Municipi de la Safor (València). El gentilici
és rotoví -ina.
Rotterdam Ciutat dels Països Baixos.
Rouen Ciutat de França.
Roulers Roeselare.
Roumanie Romania.
Rourell, el Municipi de l’Alt Camp (Tarragona). El
gentilici és rourellenc -a.
Roussillon El Rosselló.
Rúa, A Municipi d’Ourense.
Ruán Rouen.
Ruanda Rwanda.
Rwanda-Urundi Nom que va rebre la unió de
Rwanda i Burundi fins a la seva independència
el 1962.
Rubí Municipi del Vallès Occidental (Barcelona). El
gentilici és rubinenc -a.
Rubicó Riu d’Itàlia.
Rubicón Rubicó.
Rubielos de Mora Rubiols.
Rubió Municipi de l’Anoia (Barcelona). El gentilici
és rubionenc -a.
Rubiols Municipi de Terol.
Rugat Municipi de la Vall d’Albaida (València). El
gentilici és rugatí -ina.
Ruhr Nom d’un riu i d’una regió d’Alemanya.
Rumanía Romania.
Rupià Municipi del Baix Empordà (Girona). El gen-
tilici és rupianenc -a.
Rupit i Pruit Municipi d’Osona (Barcelona). Els
gentilicis són rupitenc -a i pruienc -a.
Ruse Ciutat de Bulgària.
Rusia Rússia.
Rússia La capital és Moscou. El gentilici és rus,
russa.
Rutènia Regió d’Ucraïna, a la Transcarpàcia. El

el Periódico de Catalunya 355


S TOPÒNIMS / Llibre d’Estil

Ss
Saar Riu de França i Alemanya, afluent del
Mosel·la.
Saarbrücken Ciutat d’Alemanya.
Saargemünd Sarreguemines.
Saarland Land d’Alemanya. La capital és
Saarbrücken.
Sabadell Capital, juntament amb Terrassa, del
Vallès Occidental (Barcelona). El gentilici és
ma zona.
Sahorra, Sahorre Saorra.
Sahun, Sahún Saünc.
Saida Sidó.
Saïda Regió d’Algèria.
Saidí Municipi del Baix Cinca (Osca). El gentilici és
saidinenc -a.
Saigon Nom anterior de Ho Chi Minh (Vietnam). Va
sabadellenc -a. adoptar la denominació actual el 1975.
Saboya Savoia. Saillagouse Sallagosa.
Sacañet Sacanyet. Saint-André Sant Andreu de Sureda.
Sacanyet Municipi de l’Alt Palància (Castelló). Saint-Arnac Centernac.
Sachaline Sakhalín. Saint-Barthélemy Illa francesa de les Petites
Sachsen Saxònia. Antilles.
Safor, la Comarca del País Valencià. La capital és Saint Christopher Illa de les Petites Antilles. Des
Gandia. del 1983 constitueix, amb l’illa de Nevis, l’estat
Sagan Zagan. de Saint Christopher i Nevis.
Sagàs Municipi del Berguedà (Barcelona). Saint Christopher i Nevis Estat de les Petites
Sagra Municipi de la Marina Alta (Alacant). El gen- Antilles. La capital és Basseterre.
tilici és sagratí -ina. Saint-Cyprien Sant Cebrià de Rosselló.
Saguia el-Hamra Part nord del Sàhara Sainte-Colombe-de-la-Commanderie Santa
Occidental. Coloma de Tuïr (o de la Comanda).
Sagunt Capital del Camp de Morvedre (València). Sainte-Helène Saint Helena.
El gentilici és saguntí -ina. Sainte-Léocadie Santa Llocaia.
Sagunto Sagunt. Sainte-Marie Santa Maria la Mar.
Sahalin Sakhalín. Saint-Estève Sant Esteve del Monestir.
Sàhara Desert del nord de l’Àfrica. El gentilici és Saint-Étienne Ciutat de França.
saharià -ana. Saint-Féliu-d’Amont Sant Feliu d’Amunt.
Sàhara Espanyol Nom anterior del Sàhara Saint-Féliu-d’Avall Sant Feliu d’Avall.
Occidental. Saint-Génis-des-Fontaines Sant Genís de
Sàhara Occidental Territori del nord-oest de Fontanes.
l’Àfrica, sota control del Marroc. El gentilici és Saint George’s Capital de Grenada.
sahrauí. Saint Helena Illa britànica de l’Atlàntic sud. La
Sahel Nom de dues regions naturals de l’Àfrica: capital és Jamestown.
una, al nord, engloba els territoris pròxims al Saint-Hippolyte Sant Hipòlit de la Salanca.
Mediterrani d’Algèria i Tunísia; l’altra, al sud del Saint-Jean-de-Luz Sant Joan Lohitzune.
Sàhara, engloba Mauritània, el Senegal, Mali, Saint-Jean-Lasseille Sant Joan la Cella.
Burkina Faso, el Níger i el Txad. El nom de Saint-Jean-Pla-de-Corts Sant Joan de
Sahel es reserva normalment per a aquesta últi- Pladecorts.

356 El Periódico de Catalunya


s
Llibre d’Estil / TOPÒNIMS S
Saint John’s Capital d’Antigua i Barbuda. Salinas de Léniz Leintz-Gatzaga.
Saint Kitts Saint Christopher. Salines, ses Municipi de Mallorca Oriental
Saint Kitts i Nevis Saint Christopher i Nevis. (Balears). El gentilici és saliner -era.
Saint-Laurent-de-Cerdans Sant Llorenç de Salines d’Elda, les Municipi de l’Alt Vinalopó
Cerdans. (Alacant).
Saint-Laurent-de-la-Salanque Sant Llorenç de Salisburgo Salzburg.
la Salanca. Salisbury Ciutat del Regne Unit. També es deia
Saint Louis Ciutat dels EUA. així l’actual Harare (capital de Zimbabwe).
Saint-Louis Ciutat i regió del Senegal. Sallagosa Capital de l’Alta Cerdanya (Catalunya
Saint Lucia Estat de les Petites Antilles. La capital Nord). El gentilici és sallagosard -a.
és Castries. Sallent Municipi del Bages (Barcelona). El gentilici
Saint-Marsal Sant Marçal. és sallentí -ina.
Saint-Martin (Catalunya Nord) Sant Martí de Sallent de Llobregat Sallent.
Fenollet. Sallent de Xàtiva Municipi de la Ribera Alta
Saint-Martin (Antilles) Sint Maarten. (València). El gentilici és sallentí -ina.
Saint-Michel-de-Llotes Sant Miquel de Llotes. Salomó Municipi del Tarragonès (Tarragona). El
Saint-Nazaire Sant Nazari. gentilici és salomonenc -a.
Saint-Paul-de-Fenouillet Sant Pau de Fenollet. Salomó, illes Arxipèlag de la Melanèsia dividit
Saint-Pierre-des-Forcats Sant Pere dels entre l’estat de les illes Salomó (part oriental) i
Forcats. dues illes (Buka i Bougainville) que formen part
Saint-Pierre-et-Miquelon Arxipèlag de l’Atlàntic de l’estat de Papua-Nova Guinea.
nord, prop de la costa de Terranova, que con- Salomó, illes Estat d’Oceania, a la Melanèsia. La
stitueix un territori francès d’ultramar. La capital capital és Honiara.
és Saint-Pierre. Salomó Britàniques, illes Nom anterior de les
Saint-Quentin Ciutat de França. illes Salomó (estat).
Saint Vincent Illa de les Petites Antilles. Salònica Ciutat de Grècia.
Saint Vincent and the Grenadines Saint Vincent Salou Municipi del Tarragonès (Tarragona). El gen-
i les Grenadines. tilici és salouenc -a.
Saint Vincent i les Grenadines Estat de les Salsadella La Salzedella.
Petites Antilles. La capital és Kingstown. Salses Municipi del Rosselló (Catalunya Nord). El
Saishu Cheju. gentilici és salsairot -a.
Saix Municipi de l’Alt Vinalopó (Alacant). Salses-le-Château Salses.
Sajalín Sakhalín. Salt Municipi del Gironès (Girona). El gentilici és
Sajonia Saxònia. saltenc -a.
Sakhalín Illa de Rússia, a l’Extrem Orient, al mar Salt Lake City Ciutat dels EUA, capital de Utah.
d’Okhotsk. Salvador, el La capital és San Salvador. El gentili-
Sakhaline Sakhalín. ci és salvadorenc -a.
Sala Salé. Salvaterra de Miño Municipi de Pontevedra.
Salamanca El gentilici és salamanquí -ina. Salvatierra de Miño Salvaterra de Miño.
Salardú Poble i capital del municipi de Naut Aran Salzadella, la La Salzedella.
(Vall d’Aran). Salzburg Nom d’una província i una ciutat d’Àus-
Salàs de Pallars Municipi del Pallars Jussà tria. El gentilici és salzburguès -esa.
(Lleida). El gentilici és salassenc -a. Salzburgo Salzburg.
Saldes Municipi del Berguedà (Barcelona). El gen- Salzedella, la Municipi del Baix Maestrat
tilici és saldenc -a. (Castelló). El gentilici és salzedellà -ana.
Salé Ciutat del Marroc. Samara Ciutat de Rússia.
Saleilles Salelles. Samarcanda Ciutat de l’Uzbekistan, capital de la
Salelles Municipi del Rosselló (Catalunya Nord). El província homònima.
gentilici és salellès -esa. Samaria Regió de Cisjordània.
Salem Municipi de la Vall d’Albaida (València). El Samarkand Samarcanda.
gentilici és salemer -a. Samatra Sumatra.
Salern Ciutat d’Itàlia. El gentilici és salernità -ana. Samoa Nom que reben un arxipèlag i un estat
Salerno Salern. d’Oceania. La capital de l’estat és Apia. El gen-
Sales de Llierca Municipi de la Garrotxa (Girona). tilici és samoà -ana. L’arxipèlag està dividit
El gentilici és salenc -a. políticament en l’estat de Samoa (anteriorment,
Salinas Les Salines d’Elda. Samoa Occidental) i Samoa Nord-americana.
Salinas de Añana Añana. Samoa Nord-americana Part oriental de l’arx-

el Periódico de Catalunya 357


S TOPÒNIMS / Llibre d’Estil

ipèlag de Samoa, dependència dels EUA. La San Quintín (França) Saint-Quentin.


capital és Pago Pago. El gentilici és samoà San Rafael del Río Sant Rafael del Maestrat.
-ana. Sanremo San Remo.
Samoa Occidental Nom amb què també es San Remo Ciutat d’Itàlia.
coneix l’estat de Samoa. Sansa, Sansà Censà.
Samothrace, Samothráki Samotràcia. San Sadurnino San Sadurniño.
Samotràcia Illa grega del mar Egeu. San Sadurniño Municipi de la Corunya.
San Antonio de Benagéber Sant Antoni de San Salvador del Valle Trapagaran.
Benaixeve. San Sebastián Sant Sebastià.
Sanaüja Municipi de la Segarra (Lleida). El gentilici Sansor Poble del municipi de Prats i Sansor (Baixa
és sanaügí -ina. Cerdanya).
San Carlos Nom anterior de Luba, ciutat de Santa Bàrbara Municipi del Montsià (Tarragona).
Guinea Equatorial. El gentilici és planer -a.
Sancellas Sencelles. Santa Cecília de Voltregà Municipi d’Osona
San Cibrao das Viñas Municipi d’Ourense. (Barcelona).
San Ciprián de Viñas San Cibrao das Viñas. Santa Coloma de Cervelló Municipi del Baix
San Cristóbal Nom de diversos municipis i provín- Llobregat (Barcelona). El gentilici és colomí -ina.
cies d’Amèrica del Sud, i d’una illa de les Santa Coloma de Farners Capital de la Selva
Galápagos. (Girona). El gentilici és colomenc -a i farnesenc
San Cristóbal (illa de les Antilles) Saint -a.
Christopher. Santa Coloma de Gramenet Municipi del
San Cristóbal de Cea Cea. Barcelonès (Barcelona). El gentilici és colomenc
Sandianes Sandiás. -a.
Sandiás Municipi d’Ourense. Santa Coloma de Queralt Municipi de la Conca
Sandwich, illes Illes Hawaii. de Barberà (Tarragona). El gentilici és colomí
San Esteban de Echevarri Etxebarri. -ina.
San Esteban de Litera Sant Esteve de Llitera. Santa Coloma de Tuïr (o de la Comanda)
Sanet i els Negrals Municipi de la Marina Alta Municipi del Rosselló (Catalunya Nord). El gen-
(Alacant). El gentilici és sanetenc -a i negralí tilici és colomí -ina.
-ina. Santa Cristina d’Aro Municipi del Baix Empordà
Sanet y Negrals Sanet i els Negrals. (Girona). El gentilici és cristinenc -a.
San Fulgencio Sant Fulgenci. Santa Cruz de Tenerife El gentilici és tenerifenc
Sangenjo Sanxenxo. -a.
San Isidro (Alacant) Sant Isidre. Sant Adrià de Besòs Municipi del Barcelonès
San Jorge (Castelló) Sant Jordi del Maestrat. (Barcelona). El gentilici és adrianenc -a.
San Juan de Alicante Sant Joan d’Alacant. Santa Elena (illa de l’Atlàntic sud) Saint Helena.
San Juan de Énova Sant Joan de l’Énova. Santa Eugènia Municipi de Mallorca Septentrional
San Juan de Luz Sant Joan Lohitzune. (Balears).
San Juan de Moró Sant Joan de Moró. Santa Eugènia de Berga Municipi d’Osona
San Lorenzo (riu d’Amèrica del Nord) Sant (Barcelona). El gentilici és santaeugenenc -a.
Llorenç. Santa Eulàlia de Riuprimer Municipi d’Osona
San Lorenzo de Cardesar Sant Llorenç des (Barcelona).
Cardassar. Santa Eulàlia de Ronçana Municipi del Vallès
San Lorenzo de El Escorial Municipi de Madrid. Oriental (Barcelona). El gentilici és santaeu-
Sanlúcar de Barrameda Municipi de Cadis. lalienc -a.
San Luis (Menorca) Sant Lluís. Santa Eulària des Riu Municipi d’Eivissa
San Luis (Missouri) Saint Louis. (Balears). El gentilici és santeularienc -a.
San Marino La capital és San Marino. Santa Fe de Bogotà Bogotà.
San Martín (illa de les Antilles) Sint Maarten. Santa Fe del Penedès Municipi de l’Alt Penedès
San Mateo (Castelló) Sant Mateu. (Barcelona).
San Miguel de Salinas Sant Miquel de les Sant Agustí de Lluçanès Municipi d’Osona
Salines. (Barcelona).
San Pedro y Miquelón Saint-Pierre-et-Miquelon. Santa Isabel Nom anterior de Malabo, capital de
San Petersburgo Sant Petersburg. Guinea Equatorial.
San Quintin Nom d’una presó dels afores de la Santa Linya Poble del municipi de les Avellanes i
ciutat de San Francisco (EUA). Santa Linya (Noguera).
San Quintín (EUA) San Quintin. Santa Llocaia Municipi de l’Alta Cerdanya

358 El Periódico de Catalunya


s
Llibre d’Estil / TOPÒNIMS S
(Catalunya Nord). El gentilici és llocaí -ïna. (Balears). El gentilici és santantonienc -a.
Santa Llocaya Santa Llocaia. Sant Antoni de Vilamajor Municipi del Vallès
Santa Llogaia d’Àlguema Municipi de l’Alt Oriental (Barcelona). El gentilici és vilamajorí
Empordà (Girona). -ina.
Santa Lucía (illa de les Antilles) Saint Lucia. Santanyí Municipi de Mallorca Oriental (Balears).
Santa Magdalena de Polpís Municipi del Baix El gentilici és santanyiner -a.
Maestrat (Castelló). El gentilici és malener -a. Santa Oliva Municipi del Baix Penedès
Santa Magdalena de Pulpis Santa Magdalena (Tarragona). El gentilici és santolivenc -a.
de Polpís. Santa Pau Municipi de la Garrotxa (Girona). El
Santa Margalida Municipi de Mallorca gentilici és santapauenc -a.
Septentrional (Balears). El gentilici és margalidà Santa Perpètua de Gaià Poble del municipi de
-ana. Pontils (Conca de Barberà).
Santa Margarida de Montbui Municipi de l’Anoia Santa Perpètua de Mogoda Municipi del Vallès
(Barcelona). El gentilici és montbuienc -a. Occidental (Barcelona). El gentilici és per-
Santa Margarida i els Monjos Municipi de l’Alt petuenc -a.
Penedès (Barcelona). Santa Pola Municipi del Baix Vinalopó (Alacant). El
Santa Margarita (Mallorca) Santa Margalida. gentilici és santapoler -a.
Santa Maria de Besora Municipi d’Osona Santarem Santarém.
(Barcelona). El gentilici és besorenc -a. Santarém Nom d’una ciutat de Portugal i d’una
Santa Maria de Corcó Municipi d’Osona altra del Brasil.
(Barcelona). El gentilici és esquirolenc -a. Sant Arnac Centernac.
Santa Maria del Camí Municipi de Mallorca Santa Seu És preferible aquesta expressió, i no
Septentrional (Balears). El gentilici és santamari- Vaticà, quan ens referim al poder o magisteri
er -a. espiritual del Papa.
Santa María de Lezama Lezama. Santa Susanna Municipi del Maresme
Santa Maria de Martorelles Municipi del Vallès (Barcelona). El gentilici és susannenc -a.
Oriental (Barcelona). El gentilici és martorellenc Sant Bartomeu del Grau Municipi d’Osona
-a. (Barcelona).
Santa Maria de Merlès Municipi del Berguedà Sant Boi de Llobregat Municipi del Baix
(Barcelona). Llobregat (Barcelona). El gentilici és santboià
Santa Maria de Miralles Municipi de l’Anoia -ana.
(Barcelona). El gentilici és mirallenc -a. Sant Boi de Lluçanès Municipi d’Osona
Santa Maria de Palautordera Municipi del Vallès (Barcelona). El gentilici és santboienc -a.
Oriental (Barcelona). El gentilici és palauenc -a. Sant Carles de la Ràpita Municipi del Montsià
Santa Maria d’Oló Municipi del Bages (Tarragona). El gentilici és rapitenc -a.
(Barcelona). El gentilici és olonenc -a. Sant Cebrià de Rosselló Municipi del Rosselló
Santa Maria la Mar Municipi del Rosselló (Catalunya Nord). El gentilici és cebrianenc -a.
(Catalunya Nord). El gentilici és santamariaire. Sant Cebrià de Vallalta Municipi del Maresme
Santander El gentilici és santanderí -ina. (Barcelona). El gentilici és cebrianenc -a.
Sant Andreu de la Barca Municipi del Baix Sant Celoni Municipi del Vallès Oriental
Llobregat (Barcelona). El gentilici és santan- (Barcelona). El gentilici és santceloní -ina.
dreuenc -a. Sant Climent de Llobregat Municipi del Baix
Sant Andreu de Llavaneres Municipi del Llobregat (Barcelona). El gentilici és climentó
Maresme (Barcelona). El gentilici és llavanerenc -ona.
-a. Sant Climent Sescebes Municipi de l’Alt
Sant Andreu de Sureda Municipi del Rosselló Empordà (Girona). El gentilici és santclimentenc
(Catalunya Nord). El gentilici és andreuenc -a. -a.
Sant Andreu Salou Municipi del Gironès (Girona). Sant Cugat del Vallès Municipi del Vallès
El gentilici és andreuenc -a. Occidental (Barcelona). El gentilici és santcuga-
Santañí Santanyí. tenc -a.
Sant Aniol de Finestres Municipi de la Garrotxa Sant Cugat Sesgarrigues Municipi de l’Alt
(Girona). Penedès (Barcelona).
Sant Antolí i Vilanova Poble i capital del municipi Sant Esteve de la Sarga Municipi del Pallars
de Ribera d’Ondara (Segarra). Jussà (Lleida).
Sant Antoni de Benaixeve Municipi del Camp de Sant Esteve de Llitera Municipi de la Llitera
Túria (València). (Osca). El gentilici és santesteví -ina.
Sant Antoni de Portmany Municipi d’Eivissa Sant Esteve del Monestir Municipi del Rosselló

el Periódico de Catalunya 359


S TOPÒNIMS / Llibre d’Estil

(Catalunya Nord). El gentilici és estevenc -a. Compostel·la.


Sant Esteve de Palautordera Municipi del Vallès Sant Jaume de Llierca Municipi de la Garrotxa
Oriental (Barcelona). El gentilici és santestevenc (Girona).
-a. Sant Jaume dels Domenys Municipi del Baix
Sant Esteve Sesrovires Municipi del Baix Penedès (Tarragona). El gentilici és domenyenc
Llobregat (Barcelona). El gentilici és sesrovirenc -a.
-a. Sant Jaume d’Enveja Municipi del Montsià
Sant Feliu d’Amunt Municipi del Rosselló (Tarragona). El gentilici és santjaumer -a.
(Catalunya Nord). El gentilici és feliuenc -a. Sant Joan Municipi de Mallorca Oriental (Balears).
Sant Feliu d’Avall Municipi del Rosselló El gentilici és santjoaner -a.
(Catalunya Nord). El gentilici és feliuenc -a. Sant Joan d’Alacant Municipi de l’Alacantí
Sant Feliu de Buixalleu Municipi de la Selva (Alacant). El gentilici és santjoaner -a.
(Girona). El gentilici és feliuà -ana. Sant Joan de Labritja Municipi d’Eivissa
Sant Feliu de Codines Municipi del Vallès Oriental (Balears). El gentilici és joaní -ina.
(Barcelona). El gentilici és codinenc -a. Sant Joan de l’Énova Municipi de la Ribera Alta
Sant Feliu de Guíxols Municipi del Baix Empordà (València). El gentilici és santjoaner -a.
(Girona). El gentilici és guixolenc -a. Sant Joan de les Abadesses Municipi del
Sant Feliu de Llobregat Capital del Baix Ripollès (Girona). El gentilici és santjoaní -ina.
Llobregat (Barcelona). El gentilici és santfeliuenc Sant Joan de Mollet Municipi del Gironès
-a. (Girona). El gentilici és molletenc -a.
Sant Feliu de Pallerols Municipi de la Garrotxa Sant Joan de Moró Municipi de la Plana Alta
(Girona). El gentilici és santfeliuenc -a. (Castelló).
Sant Feliu Sasserra Municipi del Bages Sant Joan de Pladecorts Municipi del Vallespir
(Barcelona). El gentilici és santfeliuenc -a. (Catalunya Nord). El gentilici és joanplanenc -a.
Sant Ferriol Municipi de la Garrotxa (Girona). Sant Joan Despí Municipi del Baix Llobregat
Sant Fost de Campsentelles Municipi del Vallès (Barcelona). El gentilici és santjoanenc -a.
Oriental (Barcelona). El gentilici és santfostenc Sant Joan de Vilatorrada Municipi del Bages
-a. (Barcelona). El gentilici és santjoanenc -a.
Sant Fruitós de Bages Municipi del Bages Sant Joan la Cella Municipi del Rosselló
(Barcelona). El gentilici és santfruitosenc -a. (Catalunya Nord). El gentilici és joancellenc -a.
Sant Fulgenci Municipi del Baix Segura (Alacant). Sant Joan les Fonts Municipi de la Garrotxa
Sant Genís de Fontanes Municipi del Rosselló (Girona). El gentilici és santjoanenc -a.
(Catalunya Nord). El gentilici és genisenc -a. Sant Joan Lohitzune Municipi del País Basc
Sant Gregori Municipi del Gironès (Girona). El francès.
gentilici és gregorià -ana. Sant Joan Pla de Corts Sant Joan de
Sant Guim de Freixenet Municipi de la Segarra Pladecorts.
(Lleida). El gentilici és santguimenc -a. Sant Jordi del Maestrat Municipi del Baix
Sant Guim de la Plana Municipi de la Segarra Maestrat (Castelló). El gentilici és santjordienc
(Lleida). El gentilici és santguimenc -a. -a.
Sant Hilari Sacalm Municipi de la Selva (Girona). Sant Jordi Desvalls Municipi del Gironès (Girona).
El gentilici és hilarienc -a. El gentilici és santjordienc -a.
Sant Hipòlit de la Salanca Municipi del Rosselló Sant Josep de sa Talaia Municipi d’Eivissa
(Catalunya Nord). El gentilici és polità -ana. (Balears). El gentilici és josepí -ina.
Sant Hipòlit de Voltregà Municipi d’Osona Sant Julià de Cerdanyola Municipi del Berguedà
(Barcelona). El gentilici és santhipolenc -a. (Barcelona). El gentilici és cerdanyolenc -a.
Santiago de Compostela Santiago de Sant Julià del Llor i Bonmatí Municipi de la Selva
Compostel·la. (Girona). El gentilici és santjulianenc -a i bon-
Santiago de Compostel·la El gentilici és com- matinenc -a.
postel·là -ana. Sant Julià de Lòria Parròquia d’Andorra. El gen-
Santiago de Cuba Ciutat i port de Cuba. tilici és lauredià -ana.
Santiago de Xile Capital de Xile. Sant Julià de Ramis Municipi del Gironès
Sant Iscle de Vallalta Municipi del Maresme (Girona).
(Barcelona). El gentilici és isclenc -a. Sant Julià de Vilatorta Municipi d’Osona
Sant Isidre Municipi del Baix Segura (Alacant). (Barcelona). El gentilici és santjulianenc -a.
Sant Jaume de Frontanyà Municipi del Sant Just Desvern Municipi del Baix Llobregat
Berguedà (Barcelona). (Barcelona). El gentilici és santjustenc -a.
Sant Jaume de Galícia Santiago de Sant Llorenç Riu d’Amèrica del Nord.

360 El Periódico de Catalunya


s
Llibre d’Estil / TOPÒNIMS S
Sant Llorenç de Cerdans Municipi del Vallespir Sant Nazari Municipi del Rosselló (Catalunya
(Catalunya Nord). El gentilici és llorencí -ina. Nord).
Sant Llorenç de la Muga Municipi de l’Alt Santo Domingo Capital de la República
Empordà (Girona). El gentilici és llorencí -ina. Dominicana. Entre 1936 i 1961 va rebre el nom
Sant Llorenç de la Salanca Municipi del Rosselló de Ciudad Trujillo.
(Catalunya Nord). El gentilici és llorençà -ana. Santo Domingo (illa) Hispaniola.
Sant Llorenç de Morunys Municipi del Solsonès Santo Tomé y Príncipe São Tomé i Príncipe.
(Lleida). El gentilici és piteu -eua. Sant Pau de Fenolhet Sant Pau de Fenollet.
Sant Llorenç des Cardassar Municipi de Sant Pau de Fenollet Capital de la Fenolleda
Mallorca Oriental (Balears). El gentilici és llorencí (Catalunya Nord).
-ina. Sant Pau de Segúries Municipi del Ripollès
Sant Llorenç d’Hortons Municipi de l’Alt (Girona). El gentilici és santpauenc -a.
Penedès (Barcelona). El gentilici és hortonenc Sant Pau de Valloles Sant Pau de Fenollet.
-a. Santpedor Municipi del Bages (Barcelona). El
Sant Llorenç Savall Municipi del Vallès gentilici és santpedorenc -a.
Occidental (Barcelona). El gentilici és llorençà Sant Pere d’Albaida Municipi de la Vall d’Albaida
-ana. (València). El gentilici és santperenc -a.
Sant Lluís Municipi de Menorca (Balears). El gen- Sant Pere dels Forcats Municipi de l’Alta
tilici és lluïser -a. Cerdanya (Catalunya Nord). El gentilici és pere-
Sant Marçal Municipi del Rosselló (Catalunya forcatí -ina.
Nord). El gentilici és marçalí -ina. Sant Pere de Ribes Municipi del Garraf
Sant Marsal Sant Marçal. (Barcelona). El gentilici és ribetà -ana.
Sant Martí d’Albars Municipi d’Osona Sant Pere de Riudebitlles Municipi de l’Alt
(Barcelona). Penedès (Barcelona). El gentilici és santperenc
Sant Martí de Centelles Municipi d’Osona -a.
(Barcelona). Sant Pere de Rodes Abadia benedictina del
Sant Martí de Fenollet Municipi de la Fenolleda minicipi del Port de la Selva (Alt Empordà).
(Catalunya Nord). Sant Pere de Torelló Municipi d’Osona
Sant Martí de Llémena Municipi del Gironès (Barcelona). El gentilici és santperenc -a.
(Girona). Sant Pere de Vilamajor Municipi del Vallès
Sant Martí de Riucorb Municipi de l’Urgell Oriental (Barcelona). El gentilici és santperenc
(Lleida). El gentilici és santmartinenc -a. -a.
Sant Martí de Tous Municipi de l’Anoia Sant Pere Pescador Municipi de l’Alt Empordà
(Barcelona). El gentilici és touenc -a. (Girona). El gentilici és santperenc -a.
Sant Martin de Fenolhet Sant Martí de Fenollet. Sant Pere Sallavinera Municipi de l’Anoia
Sant Martí Sarroca Municipi de l’Alt Penedès (Barcelona). El gentilici és santperenc -a.
(Barcelona). El gentilici és martinenc -a. Sant Petersburg Ciutat de Rússia. Es va anome-
Sant Martí Sesgueioles Municipi de l’Anoia nar així fins al 1914, quan va passar a denomi-
(Barcelona). El gentilici és santmartinenc -a. nar-se Petrograd. El 1924 va ser rebatejada
Sant Martí Vell Municipi del Gironès (Girona). El com a Leningrad, i després de la desaparició de
gentilici és santmartinenc -a. l’URSS, el 1991, va adoptar el seu nom original.
Sant Mateu Municipi del Baix Maestrat (Castelló). Sant Pol de Mar Municipi del Maresme
El gentilici és santmateuà -ana. (Barcelona). El gentilici és santpolenc -a.
Sant Mateu de Bages Municipi del Bages Sant Quintí de Mediona Municipi de l’Alt
(Barcelona). El gentilici és santmateuenc -a. Penedès (Barcelona). El gentilici és quintinenc
Sant Mateu del Maestrat Sant Mateu. -a.
Sant Miquel de Campmajor Municipi del Pla de Sant Quirze de Besora Municipi d’Osona
l’Estany (Girona). El gentilici és santmiquelenc (Barcelona). El gentilici és santquirzenc -a.
-a. Sant Quirze del Vallès Municipi del Vallès
Sant Miquel de Fluvià Municipi de l’Alt Empordà Occidental (Barcelona). El gentilici és san-
(Girona). El gentilici és santmiquelenc -a. tquirzenc -a.
Sant Miquel de les Salines Municipi del Baix Sant Quirze Safaja Municipi del Vallès Oriental
Segura (Alacant). (Barcelona). El gentilici és santquirzenc -a i safa-
Sant Miquel de Llotes Municipi del Rosselló genc -a.
(Catalunya Nord). El gentilici és miquelenc -a. Sant Rafael del Maestrat Municipi del Baix
Sant Mori Municipi de l’Alt Empordà (Girona). El Maestrat (Castelló). El gentilici és sant-rafelí
gentilici és santmorienc -a. -ina.

el Periódico de Catalunya 361


S TOPÒNIMS / Llibre d’Estil

Sant Ramon Municipi de la Segarra (Lleida). Sarreguemines Ciutat de França.


Sant Ramon de Portell Sant Ramon. Sarrià de Ter Municipi del Gironès (Girona). El
Sant Sadurní d’Anoia Municipi de l’Alt Penedès gentilici és sarrianenc -a.
(Barcelona). El gentilici és sadurninenc -a. Sarroca de Bellera Municipi del Pallars Jussà
Sant Sadurní de l’Heura Poble i capital del (Lleida). El gentilici és sarroquí -ina.
municipi de Cruïlles, Monells i Sant Sadurní de Sarroca de Lleida Municipi del Segrià (Lleida). El
l’Heura (Baix Empordà). gentilici és sarroquí -ina.
Sant Sadurní d’Osormort Municipi d’Osona Saseno Sazan.
(Barcelona). Sassari Sàsser.
Sant Salvador de Guardiola Municipi del Bages Sàsser Ciutat d’Itàlia, a Sardenya.
(Barcelona). El gentilici és guardiolenc -a. Saünc Municipi de l’Alta Ribagorça (Osca).
Sant Sebastià El gentilici és donostiarra. Saus Municipi de l’Alt Empordà (Girona). El gentili-
Santurce Antiguo Santurtzi. ci és camallerenc -a.
Santurce de Ortuella Ortuella. Sautó Municipi del Conflent (Catalunya Nord). El
Santurtzi Municipi de Biscaia. gentilici és sautoní -ina.
Sant Vicenç de Castellet Municipi del Bages Savallà del Comtat Municipi de la Conca de
(Barcelona). El gentilici és santvicentí -ina. Barberà (Tarragona). El gentilici és savallenc -a.
Sant Vicenç dels Horts Municipi del Baix Savannah Ciutat dels EUA.
Llobregat (Barcelona). El gentilici és vicentí -ina. Saviñao, O Municipi de Lugo.
Sant Vicenç de Montalt Municipi del Maresme Savoia Regió de França. El gentilici és savoià -ana.
(Barcelona). El gentilici és santvicentí -ina. Savoie, Savoy, Savoyen Savoia.
Sant Vicenç de Torelló Municipi d’Osona Sax Saix.
(Barcelona). El gentilici és santvicenter -a. Saxe Saxònia.
Sant Vicent del Raspeig Municipi de l’Alacantí Saxònia Regió històrica d’Alemanya dividida en
(Alacant). El gentilici és santvicenter -a. dos länder: Saxònia (capital, Dresden) i
Sanui i Alins Municipi de la Llitera (Osca). El gen- Saxònia-Anhalt (capital, Magdeburg). El gentilici
tilici és sanuienc -a. és saxó -ona.
San Vicente (illa del Cap Verd) São Vicente. Saxony Saxònia.
San Vicente (illa de les Antilles) Saint Vincent. Sazan Illa d’Albània.
San Vicente del Raspeig Sant Vicent del Sazanit Sazan.
Raspeig. SC Abreviatura postal de l’estat de Carolina del
San Vicente de Rábade Rábade. Sud.
San Vicente y Granadinas Saint Vincent i les Schaffhausen Ciutat i cantó de Suïssa.
Grenadines. Scheld, Schelde, Scheldt Escalda.
Sanxenxo Municipi de Pontevedra. Schlesien Silèsia.
San Xoán de Río Municipi d’Ourense. Schleswig-Holstein Land d’Alemanya. La capital
São Paulo Ciutat del Brasil. és Kiel.
Saorra Municipi del Conflent (Catalunya Nord). El Schmalkalden Ciutat d’Alemanya.
gentilici és saorrà -ana. Schneidemühl Pila.
São Tomé i Príncipe Estat insular del golf de Schwaben Suàbia.
Guinea. La capital és São Tomé. Schwarzwald Selva Negra.
São Vicente Illa del Cap Verd. Schweden Suècia.
Saragossa El gentilici és saragossà -ana. Schweidnitz Swidnica.
Sardaigne, Sardegna Sardenya. Schweiss, Schweiz Suïssa.
Sardenya Illa del Mediterrani. La capital és Càller. Sciaffusa Schaffhausen.
El gentilici és sard -a. Sciro Skiros.
Sardíña, Sardinia Sardenya. Scodra Shkodër.
Sargassos, mar dels Mar de l’Atlàntic nord. Scozia Escòcia.
Sargazos, mar de los Mar dels Sargassos. SD Abreviatura postal de l’estat de Dakota del
Sarh Ciutat del Txad. Sud.
Sariqah, as- Xarja. Seattle Ciutat dels EUA.
Sarral Municipi de la Conca de Barberà Sebastópol Ciutat d’Ucraïna.
(Tarragona). El gentilici és sarralenc -a. Sebenico Sibenik.
Sarratella La Serratella. Secuita, la Municipi del Tarragonès (Tarragona). El
Sarre (land) Saarland. gentilici és secuitenc -a.
Sarre (riu) Saar. Sedan Ciutat de França.
Sarrebruck Saarbrücken. Sedaví Municipi de l’Horta (València). El gentilici és

362 El Periódico de Catalunya


s
Llibre d’Estil / TOPÒNIMS S
sedavienc -a. Serdinyà Municipi del Conflent (Catalunya Nord).
Seeland Sjaelland. El gentilici és serdinyenc -a.
Segarra, la Comarca de Catalunya. La capital és Serinyà Municipi del Pla de l’Estany (Girona). El
Cervera. El gentilici és segarrenc -a. gentilici és serinyanenc -a.
Segart Municipi del Camp de Morvedre (València). Seròs Municipi del Segrià (Lleida). El gentilici és
El gentilici és segardí -ina. serosà -ana.
Segorbe Sogorb. Serra Serra de Portaceli.
Segòvia El gentilici és segovià -ana. Serra de Daró Municipi del Baix Empordà
Segrià, el Comarca de Catalunya. La capital és (Girona).
Lleida. El gentilici és segrianenc -a. Serra d’en Galceran, la Municipi de la Plana Alta
Seguiet el Hamra Saguia el-Hamra. (Castelló). El gentilici és serraí -ïna.
Segura Municipi de Guipúscoa. Serra de Portaceli Municipi del Camp de Túria
Seine Sena. (València). El gentilici és serrà -ana.
Sella Municipi de la Marina Baixa (Alacant). El gen- Serrallonga Municipi del Vallespir (Catalunya
tilici és sellard -a. Nord). El gentilici és serrallonguí -ina.
Sellent Sallent de Xàtiva. Serrallongue Serrallonga.
Selva Municipi de Mallorca Septentrional (Balears). Serrans, els Comarca del País Valencià. La capi-
El gentilici és selvatgí -ina. tal és Xelva.
Selva, la Comarca de Catalunya. La capital és Serratella, la Municipi de la Plana Alta (Castelló).
Santa Coloma de Farners. El gentilici és selvatà El gentilici és serratellà -ana.
-ana. Servia Sèrbia.
Selva del Camp, la Municipi del Baix Camp Sessué Municipi de l’Alta Ribagorça (Osca).
(Tarragona). El gentilici és selvatà -ana. Sesué Sessué.
Selva de Mar, la Municipi de l’Alt Empordà Sestriere Estació d’estiueig i d’esports d’hivern
(Girona). El gentilici és selvatà -ana. d’Itàlia, al Piemont.
Selva Negra Massís d’Alemanya. Sestrieres Sestriere.
Sempere Sant Pere d’Albaida. Seta Ciutat de França.
Sena Riu de França. Setaigües Municipi de la Foia de Bunyol
Senan Municipi de la Conca de Barberà (València).
(Tarragona). El gentilici és senantí -ina. Setcases Municipi del Ripollès (Girona). El gentilici
Sencelles Municipi de Mallorca Septentrional és setcasenc -a.
(Balears). El gentilici és senceller -a. Setchouan Sichuan.
Senegal, (el) La capital és Dakar. El gentilici és Sète Seta.
senegalès -esa. Setla, Mira-rosa i Miraflor Els Poblets.
Señera Senyera. Setúbal Ciutat de Portugal.
Sénia, la Municipi del Montsià (Tarragona). El gen- Seu d’Urgell, la Capital de l’Alt Urgell (Lleida). El
tilici és senienc -a. gentilici és urgellenc -a.
Sénia, la Riu al límit entre el Montsià i el Baix Seül Capital de Corea del Sud.
Maestrat, forma la frontera administrativa entre Seva Municipi d’Osona (Barcelona). El gentilici és
el Principat i el País Valencià. sevenc -a.
Senija Municipi de la Marina Alta (Alacant). El gen- Severnaia Zemlia, Severnaia Zeml’a Terra del
tilici és senijol -a. Nord.
Senterada Municipi del Pallars Jussà (Lleida). El Severomoravsky Kraj Moràvia Septentrional.
gentilici és senteradí -ina. Sevilla El gentilici és sevillà -ana.
Sentiu de Sió, la Municipi de la Noguera (Lleida). Seychelles, illes Estat insular de l’oceà Índic. La
Sentmenat Municipi del Vallès Occidental capital és Victoria.
(Barcelona). El gentilici és sentmenatenc -a. Shaanxi Província de la Xina. No s’ha de confon-
Senyera Municipi de la Ribera Alta (València). El dre amb Shanxi.
gentilici és senyerut -uda. Shaba Regió minera de la República Democràtica
Sèrbia República integrant de l’Estat de Sèrbia i del Congo, coneguda fins al gener de 1972
Montenegro. La capital és Belgrad. El gentilici com a Katanga. La capital és Lubumbashi.
és serbi, sèrbia. Shandong Província de la Xina.
Sèrbia i Montenegro Estat que va néixer el 2003 Shangai, Shanghái Xangai.
i que va comportar la dissolució oficial de Shansi Shanxi.
Iugoslàvia. Montenegro va proclamar la seva inde- Shantou Ciutat de la Xina.
pendència el 3 de juny del 2006 basant-se en els Shantung Shandong.
resultats d’un referèndum. Shanxi Província de la Xina. No s’ha de confondre

el Periódico de Catalunya 363


S TOPÒNIMS / Llibre d’Estil

amb Shaanxi. Sirach Cirac.


Sharja, Sharjah Xarja. Siracusa Ciutat d’Itàlia (Sicília). El gentilici és sira-
Shensi Shaanxi. cusà -ana.
Shenyang Ciutat de la Xina. Síria La capital és Damasc. El gentilici és sirià
Shichiachuang Shijiazhuang. -ana.
Shijiazhuang Ciutat de la Xina. Sitges Municipi del Garraf (Barcelona). El gentilici
Shkodër Ciutat d’Albània. és sitgetà -ana.
Shqipëria Albània. Siurana Municipi de l’Alt Empordà (Girona). El
Siam Nom anterior de Tailàndia. Va adoptar la gentilici és siuranenc -a.
denominació actual el 1939. Siurana d’Empordà Siurana.
Sian Xi’an. Siutcheou Xuzhou.
Sibenik Ciutat de Croàcia. Sjaelland Illa de Dinamarca.
Sibèria Regió de Rússia. El gentilici és siberià Själland Sjaelland.
-ana. Skaene Escània.
Siberien, Sibir Sibèria. Skiros Illa i ciutat de Grècia.
Sichiang Xi Jiang. Skodra Shkodër.
Sichuan Província de la Xina. Skopie Skopje.
Sicília Illa d’Itàlia. La capital és Palerm. Skopje Capital de la República de Macedònia.
Sidamon Municipi del Pla d’Urgell (Lleida). Skoplje Skopje.
Sidney Nom de diverses ciutats dels EUA i d’una Slask Silèsia.
del Canadà (a la Colúmbia Britànica). Slesvig-Holstein Schleswig-Holstein.
Sidó Ciutat del Líban. Slovenia, Slovenija Eslovènia.
Siebenbürgen Transsilvània. Slovensko Eslovàquia.
Siena Ciutat d’Itàlia. El gentilici és sienès -esa. Slupsk Ciutat de Polònia.
Sierra Engarcerán La Serra d’en Galceran. Smalcalden, Smalkalda Schmalkalden.
Sierra Leona Sierra Leone. Smirne, Smyrna,, Smyrne Izmir.
Sierra Leone La capital és Freetown. El gentilici és Soanyes Municipi del Conflent (Catalunya Nord).
sierraleonès -esa. El gentilici és soanyès -esa.
Sierra Nevada Serra d’Andalusia pertanyent a les Sobremunt Municipi d’Osona (Barcelona). El gen-
Serralades Bètiques. També és el nom d’una tilici és martinenc -a.
cadena de l’oest dels EUA (Califòrnia). Sobrevent, illes de Arxipèlag situat a la zona
Siete Aguas Setaigües. septentrional de les Petites Antilles. (Vegeu
Sikiang Xi Jiang. Antilles.)
Sikkim Estat de l’Índia, a l’Himàlaia oriental. La Sochi Sotxi.
capital és Gangtok. Sociedad, islas de la Illes de la Societat.
Silèsia Regió de Polònia. Es divideix en Alta Silèsia Societat, illes de la Principal arxipèlag de la
i Baixa Silèsia. Polinèsia Francesa.
Silla Municipi de l’Horta (València). El gentilici és Socotora Socotra.
sillà -ana. Socotra Illa del Iemen.
Sils Municipi de la Selva (Girona). El gentilici és Södermanland Província de Suècia.
silenc -a. Soedermania Södermanland.
Simat de la Valldigna Municipi de la Safor Soegwipo Sogwipo.
(València). El gentilici és simater -a. Sofia Capital de Bulgària.
Sinarcas Sinarques. Sogorb Capital de l’Alt Palància (Castelló). El gen-
Sinarques Municipi de la Plana d’Utiel (València). tilici és sogorbí -ina.
Sinchian Xinjiang. Sogwipo Ciutat de Corea del Sud.
Sind Província del Pakistan (capital, Karachi). Soho En rodona tant per al barri de Londres com
Sindh Sind. per al de Manhattan (acrònim de South of
Sineu Municipi de Mallorca Septentrional (Balears). Houston Street).
El gentilici és sineuer -a. Soler, el Municipi del Rosselló (Catalunya Nord). El
Singapore, Singapour Singapur. gentilici és solerenc -a.
Singapur Estat insular del Sud-est Asiàtic. La cap- Soler, Le El Soler.
ital és Singapur. Soleràs, el Municipi de les Garrigues (Lleida). El
Singapura Singapur. gentilici és solerassenc -a.
Sinkiang Xinjiang. Soletta, Soleura, Soleure Solothurn.
Sint Maarten Illa de les Petites Antilles, repartida Solivella Municipi de la Conca de Barberà
entre França i Holanda. (Tarragona). El gentilici és solivellenc -a.

364 El Periódico de Catalunya


s
Llibre d’Estil / TOPÒNIMS S
Sollana Municipi de la Ribera Baixa (València). El Soutcheou Suzhou.
gentilici és sollaner -a. Southampton Nom d’una illa del Canadà i d’una
Sóller Municipi de Mallorca Occidental (Balears). El ciutat de la Gran Bretanya.
gentilici és solleric -a. South Carolina Carolina del Sud.
Solomon Islands Illes Salomó (estat). South Dakota Dakota del Sud.
Solothurn Ciutat i cantó de Suïssa. Soutomaior Municipi de Pontevedra.
Solsona Capital del Solsonès (Lleida). El gentilici Soweto Àrea suburbana de Johannesburg
és solsoní -ina. (República de Sud-àfrica).
Solsonès, el Comarca de Catalunya. La capital és Spalato Split.
Solsona. El gentilici és solsoní -ina. Speyer, Spire Espira.
Somàlia La capital és Mogadiscio. El gentilici és Spitzberg Spitzbergen.
somali. Spitzbergen Denominació de les quatre illes prin-
Somàlia Francesa Anomenat posteriorment cipals de l’arxipèlag de Svalbard. La principal
Territori Francès dels Àfars i dels Isses, és l’ac- d’aquestes quatre illes també es diu
tual Djibouti. Spitzbergen.
Somalie Somàlia. Split Ciutat de Croàcia.
Somme Departament de França. La capital és Spoleto Ciutat d’Itàlia.
Amiens. Srbija Sèrbia.
Son Cervera Municipi de Mallorca Oriental Srebrnica Ciutat de Bòsnia.
(Balears). El gentilici és cerverí -ina. Sremski Karlovci Localitat de Voivodina.
Sondica Sondika. Sri Lanka Nom actual de Ceilan. La capital és
Sondika Municipi de Biscaia. Colombo. El gentilici és singalès -esa.
Soneixa Municipi de l’Alt Palància (Castelló). Stalin Nom anterior de Varna, ciutat de Bulgària.
Soneja Soneixa. Stalingrad Nom anterior de Volgograd, ciutat de
Son Servera Son Cervera. Rússia.
Soochow Suzhou. Stanleyville Nom anterior de Kisangani, ciutat de
Soomaliya Somàlia. la República Democràtica del Congo.
Sopeira Municipi de l’Alta Ribagorça (Osca). Steiermark Estíria.
Sopron Ciutat d’Hongria. Steinamanger Szombathely.
Sora Municipi d’Osona (Barcelona). El gentilici és Stoccarda Stuttgart.
sorenc -a. Stokholm Estocolm.
Soraluze Municipi de Guipúscoa. Stolp Slupsk.
Sorède Sureda. Strasbourg, Strassburg Estrasburg.
Sòria El gentilici és sorià -ana. Stromboli Illa del mar Tirrè, formada pel volcà del
Soriguera Municipi del Pallars Sobirà (Lleida). mateix nom.
Sorita de Morella Municipi dels Ports (Castelló). Stuttgart Ciutat d’Alemanya.
El gentilici és sorità -ana. Suàbia Regió d’Alemanya. La capital és
Sornià Municipi de la Fenolleda (Catalunya Nord). Augsburg. El gentilici és suabi -àbia.
Sorollera, la Municipi del Matarranya (Terol). Suazilandia Swazilàndia.
Sort Capital del Pallars Sobirà (Lleida). El gentilici Subirats Municipi de l’Alt Penedès (Barcelona).
és sortenc -a. Subotica Ciutat de Voivodina.
Soses Municipi del Segrià (Lleida). Sucaina Municipi de l’Alt Millars (Castelló).
Sosnovi Bor Població de Rússia on hi ha la cen- sud En majúscula quan formi part d’un topònim o
tral nuclear Lenínskaia. terme geopolític. En minúscula en els altres
Sotavent, illes de Arxipèlag situat a la zona casos.
meridional de les Petites Antilles. (Vegeu Sud-àfrica El nom oficial és República de
Antilles.) Sud-àfrica. La capital legislativa és el Cap; l’ad-
Sotchi Sotxi. ministrativa, Pretòria. El gentilici és sud-africà
Sot de Chera Sot de Xera. -ana.
Sot de Ferrer Municipi de l’Alt Palància (Castelló). Sud-amèrica El gentilici és sud-americà -ana.
Sot de Xera Municipi dels Serrans (València). Sudan, (el) La capital és Khartum. El gentilici és
Sotomayor Soutomaior. sudanès -esa.
Sotxi Estació balneària de Rússia. Sudanell Municipi del Segrià (Lleida). El gentilici és
Souanyas Soanyes. sudanellenc -a.
Sournia Sornià. sud de l’Àsia Àrea geogràfica que comprèn
Sous-le-Vent, Îles Illes de Sotavent. l’Afganistan, Bangla Desh, l’Índia, les Maldives,
Sousse Susa. el Nepal, el Pakistan i Sri Lanka.

el Periódico de Catalunya 365


S TOPÒNIMS / Llibre d’Estil

Sud-est Asiàtic Àrea geogràfica que inclou Swiebodzice Ciutat de Polònia.


Birmània, Brunei, Cambodja, les Filipines, Switzerland Suïssa.
Indonèsia, Laos, Malàisia, Singapur, Tailàndia i Sydney Nom d’una ciutat d’Austràlia (capital de
el Vietnam. Nova Gal·les del Sud), d’una altra dels EUA (a
Sudetes Sudets. Florida) i d’una altra del Canadà (a Nova
Sudets Conjunt de massissos de Polònia i Escòcia).
Txecoslovàquia. Syracuse Ciutat dels EUA.
Sud Profund Territori dels EUA compost pels Syria, Syrie Síria.
estats d’Alabama, Carolina del Sud, Geòrgia, Szabadka Subotica.
Louisiana i Mississipí. Szechwan Sichuan.
Sueca Capital de la Ribera Baixa (València). El Szeged Ciutat d’Hongria.
genticili és suecà -ana. Szegedin Szeged.
Suècia La capital és Estocolm. El gentilici és suec Szombathely Ciutat d’Hongria.
-a.
Suède Suècia.
Suera Municipi de la Plana Baixa (Castelló). El gen-
tilici és assuerà -ana.
Sueras Suera.
Suez, canal de Canal artificial que, a través de
l’istme de Suez, comunica el mar Mediterrani
amb el mar Roig.
Suïssa La capital és Berna. El gentilici és suís
-ïssa.
Suisse, Suiza Suïssa.
Sukarnapura, Sukarnopura Jayapura.
Sukarrieta Municipi de Biscaia.
Sumacárcel Sumacàrcer.
Sumacàrcer Municipi de la Ribera Alta (València).
El gentilici és sumacarceler -a.
Sumatera Sumatra.
Sumatra Illa d’Indonèsia.
Sunyer Municipi del Segrià (Lleida).
Suomi Finlàndia.
Suqutra Socotra.
Sureda Municipi del Rosselló (Catalunya Nord). El
gentilici és surellenc -a.
Súria Municipi del Bages (Barcelona). El gentilici és
surienc -a.
Surinam La capital és Paramaribo. El gentilici és
surinamès -esa.
Suriname Surinam.
Suriyya Síria.
Susa Ciutat de Tunísia.
Susqueda Municipi de la Selva (Girona). El gentili-
ci és susquedenc -a.
Suzhou Ciutat de la Xina.
Svaalbard Svalbard.
Svalbard Illes noruegues de l’oceà Àrtic.
Sverdlovsk Iekaterinburg.
Sverige, Svezia Suècia.
Svizzera Suïssa.
Swabia Suàbia.
Swatow Shantou.
Swaziland Swazilàndia.
Swazilàndia La capital és Mbabane.
Sweden Suècia.
Swidnica Ciutat de Polònia.

366 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil / TOPÒNIMS T

Tt
TAAF Sigla de Terres Australs i Antàrtiques
Franceses.
Tabariyeh Tiberíades.
Tabernes Blanques Tavernes Blanques.
Tabernes de Valldigna Tavernes de la Valldigna.
Tachai Dazhai.
Taching Daqing.
Tachkent Taixkent.
Tajo Riu de la península Ibèrica.
Takhar Província de l’Afganistan.
Talamanca Municipi del Bages (Barcelona). El
gentilici és talamanquí -ina.
Talarn Municipi del Pallars Jussà (Lleida).
Talau Poble del municipi d’Aiguatèbia i Talau
(Conflent).
Talavera Municipi de la Segarra (Lleida). El gentili-
Tadjikistan, (el) La capital és Duixanbe. El gentili- ci és talaverà -ana.
ci és tadjik. Talença Ciutat de França.
Tadzhikistán Tadjikistan. Talence Talença.
Taegu Ciutat de Corea del Sud. Tales Municipi de la Plana Baixa (Castelló). El gen-
Taejon Ciutat de Corea del Sud. tilici és taler -a.
Tagamanent Municipi del Vallès Oriental Talien Lüda.
(Barcelona). El gentilici és tagamanentí -ina. Tallada d’Empordà, la Municipi del Baix Empordà
Tage Tajo. (Girona). El gentilici és talladenc -a.
Tahití Illa principal de la Polinèsia Francesa i de Tallet Tellet.
l’arxipèlag de la Societat, al Pacífic. El gentilici Tallinn Capital d’Estònia.
és tahitià -ana. Taltahull, Taltehull Talteüll.
Taià Teià. Talteüll Municipi del Rosselló (Catalunya Nord). El
Taibei Taipei. gentilici és talteüllí -ina.
Tailàndia La capital és Bangkok. El gentilici és tai- Tamarit de Llitera Capital de la Llitera (Osca). El
landès -esa. gentilici és tamarità -ana.
Taillet Tellet. Tamarite de Litera Tamarit de Llitera.
Taimir Península i regió de Rússia. Tàmesi Riu del Regne Unit.
Taipech, Taipeh Taipei. Támesis, Tamigi, Tamis Tàmesi.
Taipei Capital de Taiwan. Tammerfors Tampere.
Taiwan Nom que s’ha de fer servir per referir-se a Tampere Ciutat de Finlàndia.
la República de la Xina. Formosa és l’antic nom Tamyr Taimir.
de l’illa de Taiwan i de l’estret que la separa del Tana Nom d’un riu del nord d’Europa, d’un riu de
continent. El règim de Taiwan comprèn l’illa de Kenya i d’un llac d’Etiòpia.
Taiwan, l’arxipèlag Penghu (Pescadores) i les Tananarive, Tananarivo Antananarivo.
illes de Jinmen (Quemoy) i Mazu (Matsu). La Tanganica, Tanganika Tanganyika.
capital és Taipei. El gentilici és taiwanès -esa. Tanganyika (llac) Llac de l’Àfrica oriental.
Taixkent Capital de l’Uzbekistan. Tanganyika (estat) Des del 1964, la República de
Taixonera, La La Teixonera. Tanganyika forma part de Tanzània.
Taiyuan Ciutat de la Xina. Tangchan Tangshan.
Tajar (Afganistan) Takhar. Tànger Ciutat del Marroc.
Tajmyr Taimir. Tangeri, Tangier Tànger.

el Periódico de Catalunya 367


T TOPÒNIMS / Llibre d’Estil

Tangshan Ciutat de la Xina. (València). El gentilici és taverner -a.


Tanja Tànger. Tavèrnoles Municipi d’Osona (Barcelona).
Tanzània El nom oficial és República Unida de Tavertet Municipi d’Osona (Barcelona).
Tanzània. Estat creat el 1964 amb la unió de Taxonera, La La Teixonera.
Tanganyika, Zanzíbar i Pemba. La capital oficial Tayikistán Tadjikistan.
és Dodoma, però el Govern i els organismes Taymyr Taimir.
públics són a Dar es Salaam. El gentilici és Tbilissi Tbilisi.
tanzà -ana. Tbilisi Capital de la República de Geòrgia.
Tarabulus Trípoli, Tripolitània. Tchad Txad.
Taradell Municipi d’Osona (Barcelona). El gentilici Tchangcha Changsha.
és taradellenc -a. Tchangpaichan Changbai.
Taranto Tàrent. Tchangteh Changde.
Tarascon Ciutat de França, a Occitània. El nom Tchekiang Zhejiang.
complet és Tarascon-sur-Ariège (en occità Tchengtcheou Zhengzhou.
Tarascon d’Arièje). No s’ha de confondre amb Tchengtou Chengdu.
Tarascó (en francès Tarascon), ciutat de França, Tchongking Chongqing.
a la Provença. Tebas Tebes.
Tarassona Municipi de Saragossa. Tebes Nom d’una ciutat de Grècia, a la Beòcia, i
Tarazona Tarassona. d’una ciutat antiga de l’Alt Egipte.
Tarba Ciutat de França. Tec, el Municipi del Vallespir (Catalunya Nord). El
Tàrbena Municipi de la Marina Baixa (Alacant). El gentilici és tegà -ana.
gentilici és tarbener -a. Tech, el; Le Tech El Tec.
Tarbes Tarba. Teheran Capital de l’Iran.
Tàrent Ciutat d’Itàlia. Tehran Teheran.
Tarento Tàrent. Teià Municipi del Maresme (Barcelona). El gentilici
Tarerac Municipi del Conflent (Catalunya Nord). El és teianenc -a.
gentilici és tareraguès -esa. Teijeira, La A Teixeira.
Tarerach Tarerac. Teixeira, A Municipi d’Ourense.
Targasona Municipi de l’Alta Cerdanya (Catalunya Teixonera, la Barri de Barcelona.
Nord). El gentilici és targasoní -ina. Tejas Texas.
Targassone Targasona. Tejo Tajo.
Tarraco Ciutat romana corresponent a l’actual Tel Aviv Capital d’Israel.
Tarragona. Tellet Municipi del Rosselló (Catalunya Nord). El
Tarragona Capital del Tarragonès (Tarragona). El gentilici és telletà -ana.
gentilici és tarragoní -ina. Tenerife Illa de les Canàries. El gentilici és tener-
Tarragonès, el Comarca de Catalunya. La capital ifenc -a.
és Tarragona. El gentilici és tarragoní -ina. Tenn Abreviatura de Tennessee.
Tàrrega Capital de l’Urgell (Lleida). El gentilici és Tennessee Estat dels EUA. La capital és Nashville.
targarí -ina. Teno Tana (riu d’Europa).
Tarrés Municipi de les Garrigues (Lleida). El gentili- Teplice Ciutat de la República Txeca.
ci és tarresà -ana. Teplitz-Schonau Teplice.
Tarroja de Segarra Municipi de la Segarra Teresa Teresa de Begís.
(Lleida). El gentilici és tarrogenc -a. Teresa de Begís Municipi de l’Alt Palància
Tartaristán Tatarstan. (Castelló).
Tartu Ciutat d’Estònia. Teresa de Cofrentes Teresa de Cofrents.
Tashkent, Taskent Taixkent. Teresa de Cofrents Municipi de la Vall de
Tatarstan República de la Federació Russa, Cofrents (València).
també anomenada dels Tàtars. La capital és Térmens Municipi de la Noguera (Lleida). El gen-
Kazan. El gentilici és tàtar -a. tilici és termení -ina.
Tatchai Dazhai. Terol El gentilici és terolès -esa.
Taulis Teulís. Terra Amb majúscula quan ens referim al planeta
Taurinyà Municipi del Conflent (Catalunya Nord). o quan forma part d’un topònim (Terra Santa,
El gentilici és taurinyanenc -a. Terra del Foc). En minúscula en la resta dels
Tautavel Talteüll. casos.
Tavernes Blanques Municipi de l’Horta (València). Terra Alta, la Comarca de Catalunya. La capital és
El gentilici és taverner -a. Gandesa.
Tavernes de la Valldigna Municipi de la Safor Terra del Nord Arxipèlag de Rússia.

368 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil / TOPÒNIMS T

t
Terrades Municipi de l’Alt Empordà (Girona). El Tibre Tíber.
gentilici és terradenc -a. Ticino Nom d’un cantó de Suïssa i d’un riu de
Terranova Província del Canadà. Suïssa i Itàlia, afluent del Po.
Terrassa Capital, juntament amb Sabadell, del Tien An-men Tiananmen.
Vallès Occidental (Barcelona). El gentilici és ter- Tientsin Tianjin.
rassenc -a. Tiflis Tbilisi.
Terrateig Municipi de la Vall d’Albaida (València). El Tighina Bendery.
gentilici és terrategí -ina. Tilimsen Ciutat d’Algèria.
Terrats Municipi del Rosselló (Catalunya Nord). El Timor Oriental La capital és Dili. El gentilici és tim-
gentilici és terratenc -a. orès -esa.
Terres Australs i Antàrtiques Franceses Timor portuguès Nom anterior de Timor Oriental.
Comprenen les illes de Saint-Paul, Nova Tindouf Ciutat d’Algèria.
Amsterdam, Kerguelen i Crozet, i la Terra Tinduf Tindouf.
d’Adèlia. Tirana Capital d’Albània. El gentilici és tiranès
Teruel Terol. -esa.
Tesà Municipi del Rosselló (Catalunya Nord). El Tiranë Tirana.
gentilici és tesanenc -a. Tîrgu Mures Ciutat de Romania.
Tesino Ticino. Tírig Municipi de l’Alt Maestrat (Castelló). El gentili-
Tessàlia Regió de Grècia. El gentilici és tessali ci és tirijà -ana.
-àlia. Tiris el Garbia Ued Dahab.
Tessalònica Salònica. Tirol del Sud, Tirol Meridional Alto Adige.
Tessin Ticino (cantó de Suïssa). Tírvia Municipi del Pallars Sobirà (Lleida). El gentili-
Tet, la Riu de la Catalunya Nord. ci és tirvià -ana.
Tétouan Tetuan. Tisa Tisza.
Tetuan Ciutat del Marroc. Tisza Riu d’Europa central, afluent del Danubi.
Teulada Municipi de la Marina Alta (Alacant). El Titaguas Titagües.
gentilici és teuladí -ina. Titagües Municipi dels Serrans (València).
Teulís Municipi del Rosselló (Catalunya Nord). El Titaigües Titagües.
gentilici és teulisès -esa. Titograd Podgorica.
Tevere Tíber. Tiurana Municipi de la Noguera (Lleida). El gentili-
Tex Abreviatura de Texas. ci és tiuranenc -a.
Texas Estat dels EUA. La capital és Austin. El gen- Tivenys Municipi del Baix Ebre (Tarragona). El gen-
tilici és texà -ana. tilici és tivenysenc -a.
Tezà Tesà. Tivissa Municipi de la Ribera d’Ebre (Tarragona). El
Thailandia Tailàndia. gentilici és tivissà -ana.
Thames Tàmesi. Tívoli Ciutat d’Itàlia.
Thebai Tebes (Grècia). Tizi-Ouzou Ciutat d’Algèria.
Theiss Tisza. Tlemcen Tilimsen.
Thessalía, Thessalie, Thessaly Tessàlia. TN Abreviatura postal de l’estat de Tennessee.
Théza Tesà. Tobrouk, Tobruch, Tobruk Tubruq.
Thorn Torun. Todolella Municipi dels Ports (Castelló). El gentilici
Thuès entre Valls Toès. és todolellà -ana.
Thuir Tuïr. Toès Municipi del Conflent (Catalunya Nord). El
Thurgau Cantó de Suïssa. gentilici és toesat -ada.
Thuringe, Thüringen Turíngia. Toès Entrevalls Toès.
Tiana Municipi del Maresme (Barcelona). El gentili- Toga Municipi de l’Alt Millars (Castelló).
ci és tianenc -a. Togo La capital és Lomé. El gentilici és togolès
Tiananmen Plaça de Pequín. -esa.
Tianjin Ciutat de la Xina. Toixa Municipi dels Serrans (València).
Tíber Riu d’Itàlia. Tokio, Tokyo Tòquio.
Tiberíades, llac de És preferible aquesta denom- Tolba Municipi de la Baixa Ribagorça (Osca).
inació a la de mar de Galilea. Toledo El gentilici és toledà -ana.
Tibet, el Una de les cinc regions autònomes de la Tollos Municipi del Comtat (Alacant). El gentilici és
Xina. La capital és Lhasa. El gentilici és tibetà toller -a.
-ana. Toló Ciutat de França.
Tibi Municipi de l’Alcoià (Alacant). El gentilici és Tolón, Tolone Toló.
tibier -a. Toloriu Poble del municipi del Pont de Bar (Alt

el Periódico de Catalunya 369


T TOPÒNIMS / Llibre d’Estil

Urgell). Torre de Cabdella, la Municipi del Pallars Jussà


Tolosa Municipi de Guipúscoa. (Lleida). El gentilici és torredà -ana.
Tolosa Ciutat de França. El gentilici és tolosà -ana. Torre de Claramunt, la Municipi de l’Anoia
Tolosa de Llenguadoc Tolosa (França). (Barcelona). El gentilici és torredà -ana.
Toluges Municipi del Rosselló (Catalunya Nord). El Torre de Fontaubella, la Municipi del Priorat
gentilici és tolugenc -a. (Tarragona). El gentilici és torretà -ana.
Tolva Tolba. Torre de França, la Municipi de la Fenolleda
TOM Sigla francesa de Territoris d’Ultramar. (Catalunya Nord).
Tona Municipi d’Osona (Barcelona). El gentilici és Torre del Bisbe, la La Torre d’Elna.
tonenc -a. Torre del Comte, la Municipi del Matarranya
Tonga Estat insular del Pacífic sud. La capital és (Terol). El gentilici és torredà -ana.
Nuku’alofa. El gentilici és tongalès -esa. Torre del Conde La Torre del Comte.
Tongeren Ciutat de Bèlgica. Torre de les Maçanes, la Municipi de l’Alacantí
Tongres Tongeren. (Alacant). El gentilici és torrudà -ana.
Tonkín Tonquín. Torre de l’Espanyol, la Municipi de la Ribera
Tonquín Regió del Vietnam. El gentilici és ton- d’Ebre (Tarragona). El gentilici és torredà -ana.
quinès -esa. Torre d’Elna, la Municipi del Rosselló (Catalunya
Tòquio Capital del Japó. Nord). El gentilici és torrellà -ana.
Torà Municipi de la Segarra (Lleida). El gentilici és Torre dels Domenges, la Municipi de la Plana
toranenc -a. Alta (Castelló). El gentilici és torratí -ina.
Toràs Municipi de l’Alt Palància (Castelló). Torredembarra Municipi del Tarragonès
Tor de França, la La Torre de França. (Tarragona). El gentilici és torrenc -a.
Tor de Querol, la Municipi de l’Alta Cerdanya Torre d’en Besora, la Municipi de l’Alt Maestrat
(Catalunya Nord). El gentilici és querolà -ana. (Castelló). El gentilici és torrellà -ana.
Tordera Municipi del Maresme (Barcelona). El gen- Torre de Vilella, la Municipi del Matarranya (Terol).
tilici és torderenc -a. El gentilici és torredà -ana.
Tordera, la Riu de Catalunya. Torre Embesora La Torre d’en Besora.
Torderes Poble del municipi de Paçà (Rosselló). Torre Endoménech La Torre dels Domenges.
Tordoia Municipi de la Corunya. Torrefarrera Municipi del Segrià (Lleida). El gentili-
Tordoya Tordoia. ci és torrefarrerí -ina.
Torelló Municipi d’Osona (Barcelona). El gentilici Torrefeta i Florejacs Municipi de la Segarra
és torellonenc -a. (Lleida).
Torí Ciutat d’Itàlia. El gentilici és torinès -esa. Torreflor Torrefeta i Florejacs.
Torino Torí. Torregrossa Municipi del Pla d’Urgell (Lleida). El
Torís Municipi de la Ribera Alta (València). El gen- gentilici és torregrossí -ina.
tilici és torisà -ana. Torreilles Torrelles de la Salanca.
Torla Municipi d’Osca. Torrelameu Municipi de la Noguera (Lleida). El
Tor-la-ribera Municipi de la Baixa Ribagorça gentilici és torredà -ana.
(Osca). Torrelavit Municipi de l’Alt Penedès (Barcelona).
Torlarribera Tor-la-ribera. Torrella Municipi de la Costera (València). El gen-
Tormos Municipi de la Marina Alta (Alacant). El tilici és torrellà -ana.
gentilici és tormosí -ina. Torrella de la Costera Torrella.
Torms, els Municipi de les Garrigues (Lleida). Torrelles Torrelles de la Salanca.
Tornabous Municipi de l’Urgell (Lleida). Torrelles de Foix Municipi de l’Alt Penedès
Toro, el Municipi de l’Alt Palància (Castelló). (Barcelona). El gentilici és torrellenc -a.
Torralba del Pinar Municipi de l’Alt Millars Torrelles de la Salanca Municipi del Rosselló
(Castelló). (Catalunya Nord). El gentilici és torrellà -ana.
Torre Baixa Municipi del Racó (València). Torrelles de Llobregat Municipi del Baix
Torrebaja Torre Baixa. Llobregat (Barcelona). El gentilici és torrellenc
Torrebesses Municipi del Segrià (Lleida). El gentili- -a.
ci és torrebessí -ina. Torremanzanas La Torre de les Maçanes.
Torreblanca Municipi de la Plana Alta (Castelló). El Torrent Municipi del Baix Empordà (Girona). El
gentilici és torreblanquí -ina. gentilici és torrentí -ina.
Torrechiva Torre-xiva. Torrent Municipi de l’Horta (València). El gentilici és
Torredarques Municipi del Matarranya (Terol). El torrentí -ina.
gentilici és torredarquí -ina. Torrent de Cinca Municipi del Baix Cinca (Osca).
Torre de Arcas Torredarques. El gentilici és torrentí -ina.

370 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil / TOPÒNIMS T

t
Torrent de l’Horta Torrent (Horta). Trapaga-Trapagaran Trapagaran.
Torrent d’Empordà Torrent (Baix Empordà). Trapani Ciutat d’Itàlia, a Sicília.
Torrente Torrent (Horta). Trasimè Llac d’Itàlia.
Torrente de Cinca Torrent de Cinca. Trasimeno Trasimè.
Torres de Segre Municipi del Segrià (Lleida). El Trasserra Tresserra.
gentilici és torredà -ana. Trastevere Barri de Roma.
Torre-serona Municipi del Segrià (Lleida). El gen- Trebisonda Ciutat de Turquia.
tilici és torredà -ana. Tremecén, Tremicén, Tremissèn Tilimsen.
Torres Torres Municipi del Camp de Morvedre Tremp Capital del Pallars Jussà (Lleida). El gentili-
(València). El gentilici és torrestorrer -a. ci és trempolí -ina.
Torrevelilla La Torre de Vilella. Trentino-Alto Adige Regió d’Itàlia formada per la
Torrevella Municipi del Baix Segura (Alacant). província de Trento, que coincideix amb el
Torrevieja Torrevella. Trentino, i la província de Bolzano, que coin-
Torre-xiva Municipi de l’Alt Millars (Castelló). cideix amb l’Alto Adige.
Torricó, el Municipi de la Llitera (Osca). El gentilici Tresserra Municipi del Rosselló (Catalunya Nord).
és torriconenc -a. El gentilici és tresserrenc -a.
Torroella de Fluvià Municipi de l’Alt Empordà Tresserre Tresserra.
(Girona). El gentilici és torroellenc -a. Trèveris Ciutat d’Alemanya.
Torroella de Montgrí Municipi del Baix Empordà Trèves Trèveris.
(Girona). El gentilici és montgrí -ina. Trevilhac, Trevilhach Trevillac.
Torroja del Priorat Municipi del Priorat Trevillac Municipi de la Fenolleda (Catalunya
(Tarragona). El gentilici és torrojà -ana. Nord).
Tortellà Municipi de la Garrotxa (Girona). El gentili- Trévillach Trevillac.
ci és tortellanenc -a. Trévis Treviso.
Tortosa Capital del Baix Ebre (Tarragona). El gen- Treviso Ciutat d’Itàlia.
tilici és tortosí -ina. Trier Trèveris.
Torun Ciutat de Polònia. Trieste Ciutat d’Itàlia.
Toscana, (la) Regió d’Itàlia. El gentilici és toscà Trilhà Trillà.
-ana. Trillà Municipi de la Fenolleda (Catalunya Nord).
Tosa d’Alp, la Cim del municipi d’Alp (Baixa Trinidad y Tobago Trinitat i Tobago.
Cerdanya). Trinitat i Tobago Estat de les Antilles. La capital
Toses Municipi del Ripollès (Girona). El gentilici és és Port of Spain.
tosà -ana. Trípoli Nom d’una ciutat de Líbia (la capital) i d’una
Tossa de Mar Municipi de la Selva (Girona). El altra del Líban. El gentilici és tripolità -ana.
gentilici és tossenc -a. Tripolitània Regió de Líbia.
Toulon Toló. Tristão da Cunha Tristan da Cunha.
Toulouges Toluges. Tristan da Cunha Arxipèlag britànic a l’Atlàntic
Toulouse Tolosa (França). sud.
Touraine Turena. Tristán de Acuña, Tristán de Cunha Tristan da
Tours Ciutat de França. Cunha.
Tous Municipi de la Ribera Alta (València). El gen- Troppau Opava.
tilici és touenc -a. Trouillas Trullars.
Toxa, A Poble del municipi d’O Grove Trucios Turtzioz.
(Pontevedra). Trullars Municipi del Rosselló (Catalunya Nord). El
Trabzon Trebisonda. gentilici és trullanenc -a.
Traighli Tralee. Tsaritsin Volgograd.
Traiguera Municipi del Baix Maestrat (Castelló). El Tselinograd Astana.
gentilici és traiguerí -ina. Tsinan Jinan.
Tralee Ciutat de la República d’Irlanda. Tsinghai Qinghai.
Transilvania Transsilvània. Tsingtao Qingdao.
Transkei Bantustan de la República de Sud-àfrica. Tsitsihar Qiqihar.
La capital és Umtata. Tuamotu Arxipèlag del Pacífic sud. Forma part de
Transsilvània Regió de Romania. La capital és la Polinèsia Francesa.
Cluj-Napoca. El gentilici és transsilvà -ana. Tubinga, Tubingen Tübingen.
Transvaal Província de la República de Sud-àfrica. Tübingen Ciutat d’Alemanya.
La capital és Pretòria. Tubruq Ciutat de Líbia.
Trapagaran Municipi de Biscaia. Tuéjar Toixa.

el Periódico de Catalunya 371


T TOPÒNIMS / Llibre d’Estil

Tuhir Tuïr. Txkalov Nom de la ciutat d’Orenburg (Rússia)


Tui Municipi de Pontevedra. entre 1938 i 1957.
Tuïr Municipi del Rosselló (Catalunya Nord). El Txuvàixia República de la Federació Russa,
gentilici és tuïnenc -a. també anomenada República dels Txuvaixos. La
Tuixén Poble i capital del municipi de Josa i Tuixén capital és Txeboksari. El gentilici és txuvaix -a.
(Alt Urgell).
Túnez Tunísia (país), Tunis (ciutat).
Tunis Capital de Tunísia. El gentilici és tunisenc -a.
Tunísia La capital és Tunis. El gentilici és tunisià
-ana.
Tunisie, Al-Tunisiyya Tunísia.
Turaine Turena.
Turan Turquestan.
Turchia Turquia.
Turena Regió de França.
Turenna, Turenne Turena.
Turgovia Thurgau.
Turín Torí.
Turíngia Land d’Alemanya. La capital és Erfurt. El
gentilici és turingi -íngia.
Turís Torís.
Turkestán Turquestan.
Turkey, Turkiye Turquia.
Turkmenistan, (el) La capital és Aixkhabad. El
gentilici és turcman -a.
Turkmenskaja, Turkmenskaya Turkmenistan.
Turks i Caicos, illes Colònia britànica de les
Antilles. La capital és Cockburn Town.
Turku Ciutat de Finlàndia.
Turquestan, (el) Regió de l’Àsia central repartida
entre l’Uzbekistan, el Tadjikistan, el
Turkmenistan i el Kazakhstan (Turquestan
Occidental), i la Xina (Turquestan Oriental, regió
autònoma de Xinjiang).
Turquia La capital és Ankara. El gentilici és turc -a.
Turquie Turquia.
Turtzioz Municipi de Biscaia.
Tuscany Toscana.
Tuvalu Estat insular del Pacífic occidental. La cap-
ital és Funafuti.
Tuy Tui.
Tver Ciutat de Rússia, abans anomenada Kalinin.
TX Abreviatura postal de l’estat de Texas.
Txad, (el) La capital és N’Djamena. El gentilici és
txadià -ana.
Txeca, República La capital és Praga. El gentilici
és txec -a.
Txèquia Es pot utilitzar com a sinònim de
República Txeca.
Txernigov Txerníguiv.
Txerníguiv Ciutat d’Ucraïna.
Txernivtsi Ciutat d’Ucraïna.
Txernóbil Ciutat d’Ucraïna.
Txernoguiv Txerníguiv.
Txernovtsi Txernivtsi.
Txetxènia República de Rússia. La capital és
Grozni. El gentilici és txetxè -ena.

372 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil / TOPÒNIMS U

Uu
UAE Sigla anglesa dels Emirats Àrabs Units. S’ha
de fer servir la catalana: EAU.
Uagadugú Ouagadougou.
Uargla Wargla.
Uarzazat,Uarzazate Ouarzazate.
Uazzan Ouezzane.
Ubangui-Chari Nom que va tenir fins al 1958 la
República Centreafricana.
(Antrim, Armagh, Down, Fermanagh, Derry i
Tyrone), mentre que els altres tres (Cavan,
Donegal i Monagham) pertanyen a la República
d’Irlanda. No és del tot correcte utilitzar Ulster
com a sinònim d’Irlanda del Nord, però es pot
fer servir en titulars.
Ultramort Municipi del Baix Empordà (Girona).
Uman Oman.
Ubide Municipi de Biscaia. Úmbria Regió d’Itàlia. El gentilici és umbre -a.
Ubidea Ubide. Umm al-Qaiwain Umm al-Quwain.
Uchda Oujda. Umm al-Quwain Un dels set emirats dels Emirats
Ucraïna La capital és Kíev. El gentilici és ucraïnès Àrabs Units.
-esa. Ungarn, Ungheria Hongria.
Ucrania Ucraïna. Unió dels Emirats Àrabs Emirats Àrabs Units.
Ued Dahab Nom actual de Río de Oro, la zona Ur Municipi de l’Alta Cerdanya (Catalunya Nord). El
sud del Sàhara Occidental. gentilici és urnenc -a.
Uezzan Ouezzane. Ural Riu del Kazakhstan i de Rússia.
Uganda La capital és Kampala. El gentilici és Urals Sistema muntanyós de Rússia i del
ugandès -esa. Kazakhstan.
Uhuru Pic africà també anomenat Kilimanjaro. Urbanyà Orbanyà.
Ujda Oujda. Urcabustaiz Urkabustaiz.
Ujvidék Novi Sad. Urduliz Municipi de Biscaia.
UK Abreviatura anglesa del Regne Unit. No s’ha de Urgell, l’ Comarca de Catalunya. La capital és
fer servir. Tàrrega. El gentilici és urgellenc -a.
Ukraine, Ukrainja, Ukrania Ucraïna. Urkabustaiz Municipi d’Àlaba.
Ulaanbaatar Ulan Bator. Urnieta Municipi de Guipúscoa.
Ulan Bator Capital de Mongòlia. Urretxu Municipi de Guipúscoa.
Ulé Oulu (llac i riu). URSS Sigla de la Unió de Repúbliques Socialistes
Uleaborg Oulu (ciutat). Soviètiques, o Unió Soviètica. La forma de
Ullà Municipi del Baix Empordà (Girona). El gentili- l’Estat federal va ser adoptada per la Rússia
ci és ullanenc -a. dels Soviets el 30 de desembre del 1922. Es va
Ullastrell Municipi del Vallès Occidental dissoldre el 1991.
(Barcelona). El gentilici és ullastrellenc -a. Urtx Poble del municipi de Fontanals de Cerdanya
Ullastret Municipi del Baix Empordà (Girona). (Baixa Cerdanya).
Ulldecona Municipi del Montsià (Tarragona). El Uruguai, (l’) La capital és Montevideo. El gentilici
gentilici és ulldeconenc -a. és uruguaià -ana.
Ulldemolins Municipi del Priorat (Tarragona). El Urumchi Ciutat de la Xina.
gentilici és ulldemolinenc -a. Õrümqi, Urümqi Urumchi.
Ulster Regió d’Irlanda. Està dividida en nou com- Urundi Antic nom de Burundi.
tats, sis dels quals formen Irlanda del Nord Urús Municipi de la Baixa Cerdanya (Girona). El

el Periódico de Catalunya 373


U TOPÒNIMS / Llibre d’Estil

gentilici és urusenc -a.


US Abreviatura dels Estats Units. S’ha de fer servir
sempre EUA.
USA Llevat que aquesta sigla formi part del nom
d’una entitat, s’ha de fer servir l’abreviatura
EUA.
Useras Les Useres.
Useres, les Municipi de l’Alcalatén (Castelló). El
gentilici és userà -ana.
Usküb Skopje.
Usküdar Shkodër.
USSR URSS.
Usurbil Municipi de Guipúscoa.
UT Abreviatura postal de l’estat de Utah.
Utah Estat dels EUA. La capital és Salt Lake City.
Utiel Municipi de la Plana d’Utiel (València).
Utrecht Ciutat dels Països Baixos.
Utxafava Vila-sana.
Uxda, Uyda Oujda.
Uzbekija Uzbekistan.
Uzbekistan, (l’) La capital és Taixkent. El gentilici
és uzbek -a.
Uzbekiya Uzbekistan.

374 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil / TOPÒNIMS V

Vv
Va Abreviatura de Virgínia.
VA Abreviatura postal de l’estat de Virgínia.
Vaasa Ciutat de Finlàndia.
Vacarisses Municipi del Vallès Occidental
(Barcelona). El gentilici és vacarissenc -a.
Vadodara Ciutat de l’Índia.
Vaduz Capital de Liechtenstein.
Vaigach Vaigatx.
El gentilici és vallbonenc -a.
Vallbona de les Monges Municipi de l’Urgell
(Lleida). El gentilici és vallboní -ina.
Vallcebollera Vallsabollera.
Vallcebre Municipi del Berguedà (Barcelona). El
gentilici és vallcebrès -esa.
Vallclara Municipi de la Conca de Barberà
(Tarragona). El gentilici és vallclarenc -a.
Vaigatx Illa de Rússia. Vall d’Alba, (la) Municipi de la Plana Alta
Vajgach Vaigatx. (Castelló). El gentilici és valldalbí -ina.
Vajol, la Municipi de l’Alt Empordà (Girona). El Vall d’Albaida, la Comarca del País Valencià. La
gentilici és vajolenc -a. capital és Ontinyent.
Valais Cantó de Suïssa. Vall d’Alcalà, la Alcalà de la Jovada.
Valàquia Regió de Romania. El gentilici és valac Vall d’Almonesir, la Municipi de l’Alt Palància
-a. (Castelló).
Valcebollère Vallsabollera. Vall d’Aosta Regió d’Itàlia. El gentilici és valldostà
Valchiusa Valclusa. -ana.
Valclusa Departament de França. La capital és Vall d’Aran, la Comarca de Catalunya. La capital
Avinyó. és Viella. El gentilici és aranès -esa.
Val d’Aosta Vall d’Aosta. Vall de Almonacid La Vall d’Almonesir.
Valderrobres Vall-de-roures. Vall de Bianya, la Municipi de la Garrotxa (Girona).
Valdetormo La Vall del Tormo. El gentilici és bianyenc -a.
Val-d’Isère Municipi de França. Vall d’Ebo, la Ebo.
Val do Dubra Municipi de Lugo. Vall de Boí, la Municipi de l’Alta Ribagorça
Valdouro Municipi de Lugo. (Lleida).
Valença Ciutat de França. Vall de Cardós, (la) Municipi del Pallars Sobirà
Valence Valença. (Lleida). El gentilici és cardosenc -a.
València Capital de l’Horta (València). El gentilici Vall de Cofrents, la Comarca del País Valencià.
és valencià -ana. La capital és Aiora.
Valenciennes Ciutat de França. Vall de Gallinera, (la) Municipi de la Marina Alta
Valeta, La La Valletta. (Alacant).
Valira, la Riu pirinenc. Vall de Laguar, la Municipi de la Marina Alta
Valjunquera Valljunquera. (Alacant). El gentilici és valler -a.
Vallada Municipi de la Costera (València). El gen- Vall de Leguart, La La Vall de Laguar.
tilici és valladí -ina. Vall de Lierp, la Municipi de la Baixa Ribagorça
Valladolid El gentilici és val·lisoletà -ana. (Osca).
Vallanca Municipi del Racó (València). Valldellou Municipi de la Llitera (Osca). El gentilici
Vallat Municipi de l’Alt Millars (Castelló). és valldellouenc -a.
Vallbona d’Anoia Municipi de l’Anoia (Barcelona). Vall del Tormo, la Municipi del Matarranya (Terol).

el Periódico de Catalunya 375


V TOPÒNIMS / Llibre d’Estil

Valldemossa Municipi de Mallorca Occidental Valmanya Vallmanya.


(Balears). El gentilici és valldemossí -ina. Valmaseda Balmaseda.
Vall d’en Bas, la Municipi de la Garrotxa (Girona). Valois Regió de França.
Vall-de-roures Capital del Matarranya (Terol). El Valona Vlorë.
gentilici és vall-de-rourà -ana. Valònia Regió de Bèlgica on es parlen dialectes
Vall de Tavernes, la Tavernes de la Valldigna. romànics, principalment el való. Per extensió,
Vall de Uxó La Vall d’Uixó. es dóna el nom de Valònia a la part francòfona
Vall d’Hebron, la Barri de Barcelona. de Bèlgica. La capital és Lieja. El gentilici és
Vall d’Uixó, la Municipi de la Plana Baixa való -ona.
(Castelló). El gentilici és valler -a. Valparaíso Nom de localitats de Xile, Colòmbia i
Valle de Achondo Atxondo. Zamora.
Valle de Ayora, El La Vall de Cofrents. Vandellòs i l’Hospitalet de l’Infant Municipi del
Valle del Dubra Val do Dubra. Baix Camp (Tarragona). El gentilici és vandel-
Valle de Lierp La Vall de Lierp. lossenc -a.
Valle del Oro Valdouro. Vansa i Fórnols, la Municipi de l’Alt Urgell (Lleida).
Vallés Municipi de la Costera (València). El gentilici Vanuatu La capital és Port Vila.
és vallesí -ina. Vaquèira-Beret Estació d’esquí situada al pla de
Vallés de la Costera Vallés. Vaquèira, damunt de Salardú.
Vallès Occidental, el Comarca de Catalunya. Les Varanasi Benarés.
capitals són Sabadell i Terrassa. El gentilici és Varese Ciutat d’Itàlia.
vallesà -ana. Varna Ciutat de Bulgària anomenada Stalin entre
Vallès Oriental, el Comarca de Catalunya. La 1949 i 1956.
capital és Granollers. El gentilici és vallesà -ana. Varsavia Varsòvia.
Vallespir, el Comarca de la Catalunya Nord. La Varsòvia Capital de Polònia. El gentilici és varsovià
capital és Ceret. -ana.
Vallestàvia Municipi del Conflent (Catalunya Varsovie Varsòvia.
Nord). El gentilici és vallestavià -ana. Vasa Vaasa.
Valletta, La Capital de Malta. Vaticà El nom oficial és Estat de la Ciutat del
Vallfogona de Balaguer Municipi de la Noguera Vaticà. A la data s’ha d’escriure Ciutat del
(Lleida). El gentilici és vallfogoní -ina. Vaticà. El gentilici és vaticà -ana.
Vallfogona de Ripollès Municipi del Ripollès Vaucluse Valclusa.
(Girona). El gentilici és vallfogoní -ina. Vaud Cantó de Suïssa. La capital és Lausana.
Vallfogona de Riucorb Municipi de la Conca de Vaygach Vaigatx.
Barberà (Tarragona). El gentilici és vallfogoní Veciana Municipi de l’Anoia (Barcelona). El gentili-
-ina. ci és vecianenc -a.
Vallgorguina Municipi del Vallès Oriental Vedia Bedia.
(Barcelona). El gentilici és vallgorguinenc -a. Vega, La A Veiga.
Vallibona Municipi dels Ports (Castelló). El gentilici Vega Baja, la (País Valencià) El Baix Segura.
és vallibonenc -a. Veglia Krk.
Vallirana Municipi del Baix Llobregat (Barcelona). Veiga, A Municipi d’Ourense.
El gentilici és valliranenc -a. Velilla de Cinca Vilella de Cinca.
Valljunquera Municipi del Matarranya (Terol). El Vell Continent Expressió usada per referir-se a
gentilici és valljunquerà -ana. Europa.
Vall-llobrega Municipi del Baix Empordà (Girona). Vell Món En sentit estricte, el Vell Món està format
El gentilici és vall-llobreguenc -a. per Europa, l’Àsia i l’Àfrica.
Vallmanya Municipi del Conflent (Catalunya Nord). Vendrell, el Capital del Baix Penedès (Tarragona).
El gentilici és vallmanyí -ina. El gentilici és vendrellenc -a.
Vallmoll Municipi de l’Alt Camp (Tarragona). El Venècia Ciutat d’Itàlia. El gentilici és venecià -ana.
gentilici és vallmollenc -a. Veneçuela La capital és Caracas. El gentilici és
Vallromanes Municipi del Vallès Oriental veneçolà -ana.
(Barcelona). El gentilici és vallromanès -esa. Venedig Venècia.
Valls Capital de l’Alt Camp (Tarragona). El gentilici Vèneto Regió d’Itàlia. El gentilici és vènet -a.
és vallenc -a. Venezia Venècia.
Vallsabollera Poble del municipi d’Oceja (Alta Venezuela Veneçuela.
Cerdanya). Venice, Venise Venècia.
Valls d’Aguilar, les Municipi de l’Alt Urgell (Lleida). Vent, Îles du Illes de Sobrevent.
Valls de Valira, les Municipi de l’Alt Urgell (Lleida). Venta del Moro Municipi de la Plana d’Utiel

376 El Periódico de Catalunya


v
Llibre d’Estil / TOPÒNIMS V
(València). Viipuri Viborg.
Venta d’Emperador, la Municipi de l’Horta Vilabella Municipi de l’Alt Camp (Tarragona). El
(València). El gentilici és venter -a. gentilici és vilabellenc -a.
Ventalló Municipi de l’Alt Empordà (Girona). El Vilabertran Municipi de l’Alt Empordà (Girona). El
gentilici és ventalloní -ina. gentilici és vilabertranenc -a.
Vercelli Ciutat d’Itàlia. Vilablareix Municipi del Gironès (Girona).
Verdú Municipi de l’Urgell (Lleida). El gentilici és Vilada Municipi del Berguedà (Barcelona). El gen-
verduní -ina. tilici és viladí -ina.
Vergara Bergara. Viladamat Municipi de l’Alt Empordà (Girona).
Vergel El Verger. Viladasens Municipi del Gironès (Girona).
Verger, el Municipi de la Marina Alta (Alacant). El Viladecans Municipi del Baix Llobregat
gentilici és vergerí -ina. (Barcelona). El gentilici és viladecanenc -a.
Verges Municipi del Baix Empordà (Girona). El Viladecavalls Municipi del Vallès Occidental
gentilici és vergelità -ana. (Barcelona). El gentilici és vilacavallenc -a.
Verges, illes Estan dividides en britàniques i Vila de Cruces Municipi de Pontevedra.
nord-americanes. Les britàniques tenen com a Vilademuls Municipi del Pla de l’Estany (Girona).
capital Road Town; les dels EUA, Charlotte El gentilici és vilademulenc -a.
Amalie. Viladrau Municipi d’Osona (Girona). El gentilici és
Vermont Estat dels EUA. La capital és Montpelier. viladrauenc -a.
Vernet Municipi del Conflent (Catalunya Nord). El Vilafamés Municipi de la Plana Alta (Castelló). El
gentilici és vernetenc -a. gentilici és vilafamesí -ina.
Vernet dels Banys, Vernet-les-Bains Vernet. Vilafant Municipi de l’Alt Empordà (Girona). El gen-
Versailles Versalles. tilici és vilafantenc -a.
Versalles Ciutat de França. El gentilici és versallès Vilafermosa Municipi de l’Alt Millars (Castelló).
-esa. Vilafranca de Bonany Municipi de Mallorca
Vespella de Gaià Municipi del Tarragonès Oriental (Balears). El gentilici és vilafranquer -a.
(Tarragona). El gentilici és vespellenc -a. Vilafranca de Conflent Municipi del Conflent
Vestfalia Westfàlia. (Catalunya Nord). El gentilici és vilafranquí -ina.
Vesubio Vesuvi. Vilafranca del Maestrat Municipi de l’Alt
Vesuvi Volcà d’Itàlia. Maestrat (Castelló). El gentilici és vilafranquí
Vevey Ciutat de Suïssa. -ina.
VI Abreviatura de les illes Verges. Vilafranca del Penedès Capital de l’Alt Penedès
Vià Poble del municipi de Font-romeu, Odelló i Vià (Barcelona). El gentilici és vilafranquí -ina.
(Alta Cerdanya). Vilagarcía de Arousa Municipi de Pontevedra.
Viacamp i Lliterà Municipi de la Baixa Ribagorça Vilagrassa Municipi de l’Urgell (Lleida). El gentilici
(Osca). és vilagrassenc -a.
Viana del Bollo Viana do Bolo. Vila Joiosa, la Capital de la Marina Baixa
Viana do Bolo Municipi d’Ourense. (Alacant). El gentilici és viler -a.
Viangehan Vientiane. Vilajuïga Municipi de l’Alt Empordà (Girona). El
Viborg Ciutat de Dinamarca. gentilici és vilajuïguenc -a.
Vic Capital d’Osona (Barcelona). El gentilici és Vilalba Municipi de Lugo.
vigatà -ana. Vilalba dels Arcs Municipi de la Terra Alta
Vichy Ciutat de França. (Tarragona). El gentilici és vilalbí -ina.
Victoria Capital de les Seychelles. Vilalba Sasserra Municipi del Vallès Oriental
Vidrà Municipi d’Osona (Girona). El gentilici és (Barcelona). El gentilici és vilalbenc -a.
vidranès -esa. Vilaller Municipi de l’Alta Ribagorça (Lleida). El
Vidreres Municipi de la Selva (Girona). El gentilici gentilici és vilallerenc -a.
és vidrerenc -a. Vilallonga de la Safor Municipi de la Safor
Vielha e Mijaran Viella. (València). El gentilici és vilallonguer -a.
Viella Capital de la Vall d’Aran (Lleida). Vilallonga de la Salanca Municipi del Rosselló
Viena Capital d’Àustria i departament i ciutat de (Catalunya Nord). El gentilici és vilallonguet -a.
França. El gentilici és vienès -esa. Vilallonga del Camp Municipi del Tarragonès
Vienne Viena (França). (Tarragona). El gentilici és vilallonguí -ina.
Vientián Vientiane. Vilallonga dels Monts Municipi del Rosselló
Vientiane Capital de Laos. (Catalunya Nord). El gentilici és vilallonguí -ina.
Vietnam, (el) La capital és Hanoi. El gentilici és Vilallonga de Ter Municipi del Ripollès (Girona). El
vietnamita. gentilici és vilallonguí -ina.

el Periódico de Catalunya 377


V TOPÒNIMS / Llibre d’Estil

Vilamacolum Municipi de l’Alt Empordà (Girona). Vilar de Canes Municipi de l’Alt Maestrat
El gentilici és vilamacolumenc -a. (Castelló). El gentilici és vilarenc -a.
Vilamalla Municipi de l’Alt Empordà (Girona). El Vilar de l’Arquebisbe El Villar.
gentilici és vilamallenc -a. Vilar de Santos Municipi d’Ourense.
Vilamalur Municipi de l’Alt Millars (Castelló). Vilardevós Municipi d’Ourense.
Vilamaniscle Municipi de l’Alt Empordà (Girona). Vila-real Municipi de la Plana Baixa (Castelló). El
El gentilici és vilamanisclenc -a. gentilici és vila-realenc -a.
Vilamarín Municipi d’Ourense. Vilariño de Conso Municipi d’Ourense.
Vilamartín de Valdeorras Municipi d’Ourense. Vilarmaior Municipi de la Corunya.
Vilamarxant Municipi del Camp de Túria Vila-rodona Municipi de l’Alt Camp (Tarragona). El
(València). El gentilici és vilamarxanter -a. gentilici és vila-rodoní -ina.
Vilamòs Municipi de la Vall d’Aran (Lleida). Vila-sacra Municipi de l’Alt Empordà (Girona). El
Vilamulaca Municipi del Rosselló (Catalunya gentilici és vila-sacrenc -a.
Nord). El gentilici és vilamulaquí -ina. Vila-sana Municipi del Pla d’Urgell (Lleida).
Vilanant Municipi de l’Alt Empordà (Girona). Vila-seca Municipi del Tarragonès (Tarragona). El
Vilanova d’Alcolea Municipi de la Plana Alta gentilici és vila-secà -ana.
(Castelló). El gentilici és vilanoví -ina. Vilassar de Dalt Municipi del Maresme
Vilanova de Arousa Municipi de Pontevedra. (Barcelona). El gentilici és vilassarenc -a.
Vilanova de Bellpuig Municipi del Pla d’Urgell Vilassar de Mar Municipi del Maresme
(Lleida). El gentilici és vilanoví -ina. (Barcelona). El gentilici és vilassarenc -a.
Vilanova de la Barca Municipi del Segrià (Lleida). Vilaür Municipi de l’Alt Empordà (Girona).
El gentilici és vilanoví -ina. Vilavella, la Municipi de la Plana Baixa (Castelló).
Vilanova de l’Aguda Municipi de la Noguera El gentilici és vilavellà -ana.
(Lleida). El gentilici és vilanoví -ina. Vilaverd Municipi de la Conca de Barberà
Vilanova de la Raó Vilanova de Raó. (Tarragona). El gentilici és vilavertí -ina.
Vilanova de la Reina Municipi de l’Alt Millars Vilella Alta, la Municipi del Priorat (Tarragona). El
(Castelló). gentilici és vilellà -ana de Dalt.
Vilanova de la Ribera Municipi del Rosselló Vilella Baixa, la Municipi del Priorat (Tarragona). El
(Catalunya Nord). gentilici és vilellà -ana de Baix.
Vilanova del Camí Municipi de l’Anoia Vilella de Cinca Municipi del Baix Cinca (Osca).
(Barcelona). El gentilici és vilanoví -ina. Villabona Municipi de Guipúscoa.
Vilanova de les Escaldes Poble del municipi Villa Cisneros Nom anterior de Dakhla (Sàhara
d’Angostrina (Alta Cerdanya). Occidental).
Vilanova del Vallès Municipi del Vallès Oriental Villa de Cruces Vila de Cruces.
(Barcelona). El gentilici és vilanoví -ina. Villafamés Vilafamés.
Vilanova de Meià Municipi de la Noguera (Lleida). Villafranca del Cid Vilafranca del Maestrat.
El gentilici és vilanoví -ina. Villagarcía de Arosa Vilagarcía de Arousa.
Vilanova de Prades Municipi de la Conca de Villahermosa del Río Vilafermosa.
Barberà (Tarragona). El gentilici és vilanoví -ina. Villajoyosa La Vila Joiosa.
Vilanova de Rahó Vilanova de Raó. Villalba Vilalba.
Vilanova de Raó Municipi del Rosselló (Catalunya Villalonga Vilallonga de la Safor.
Nord). El gentilici és vilanoví -ina. Villamalur Vilamalur.
Vilanova de Sau Municipi d’Osona (Barcelona). El Villamarchante Vilamarxant.
gentilici és vilanoví -ina. Villamarín Vilamarín.
Vilanova d’Escornalbou Municipi del Baix Camp Villamartín de Valdeorras Vilamartín de
(Tarragona). El gentilici és vilanoví -ina. Valdeorras.
Vilanova de Segrià Municipi del Segrià (Lleida). El Villanueva Vilanova d’Éssera.
gentilici és vilanoví -ina. Villanueva de Alcolea Vilanova d’Alcolea.
Vilanova d’Éssera Municipi de l’Alta Ribagorça Villanueva de Arosa Vilanova de Arousa.
(Osca). Villanueva de Castellón Castelló de la Ribera.
Vilanova i la Geltrú Capital del Garraf (Barcelona). Villanueva de Viver Vilanova de la Reina.
El gentilici és vilanoví -ina. Villar, el Municipi dels Serrans (València).
Vilaplana Municipi del Baix Camp (Tarragona). El Villar de Barrio Vilar de Barrio.
gentilici és vilaplanenc -a. Villar de Canes Vilar de Canes.
Vilar, el Poble del municipi de Castellbell i el Vilar Villar del Arzobispo El Villar.
(Bages). Villar de Santos Vilar de Santos.
Vilar de Barrio Municipi d’Ourense. Villardevós Vilardevós.

378 El Periódico de Catalunya


v
Llibre d’Estil / TOPÒNIMS V
Villargordo del Cabriel Municipi de la Plana (Castelló). El gentilici és vistabellà -ana.
d’Utiel (València). Vistabella del Maestrazgo Vistabella del
Villarino de Conso Vilariño de Conso. Maestrat.
Villarmayor Vilarmaior. Vístula Riu de Polònia.
Villaro Areatza. Vitòria Capital d’Àlaba i seu del Govern i el
Villarreal Vila-real. Parlament bascos.
Villarreal de Álava Legutiano. Viveiro Municipi de Lugo.
Villarreal de Urrechua Urretxu. Viver Municipi de l’Alt Palància (Castelló).
Villava Municipi de Navarra. Lloc de naixement de Viver, el Municipi de la Fenolleda (Catalunya Nord).
Miguel Induráin. Viver, lo El Viver.
Villavieja La Vilavella. Viver i Serrateix Municipi del Berguedà
Villefranche-de-Conflent Vilafranca de Conflent. (Barcelona).
Villelongue-de-la-Salanque Vilallonga de la Vivero Viveiro.
Salanca. Vivers Municipi del Rosselló (Catalunya Nord). El
Villelongue-des-Monts Vilallonga dels Monts. gentilici és vivenenc -a.
Villemolaque Vilamulaca. Vivès Vivers.
Villena Capital de l’Alt Vinalopó (Alacant). Vivier, Le; Lo Vivièr El Viver.
Villeneuve-de-la-Raho Vilanova de Raó. Vivis Vevey.
Villeneuve-la-Rivière Vilanova de la Ribera. Vizcaya Biscaia.
Villores Municipi dels Ports (Castelló). El gentilici Vladikavkaz Ciutat de Rússia, capital de la
és villorà -ana. República d’Ossètia Septentrional, anomenada
Vilna Vílnius. Ordjonikidze entre el 1944 i el 1990.
Vílnius Capital de Lituània. Vlissingen Ciutat dels Països Baixos.
Vilobí del Penedès Municipi de l’Alt Penedès Vlorë Ciutat d’Albània.
(Barcelona). El gentilici és vilobinenc -a. Vltava Riu de la República Txeca, afluent de l’Elba.
Vilobí d’Onyar Municipi de la Selva (Girona). El Voivodina Territori autònom de la República de
gentilici és vilobinenc -a. Sèrbia.
Vilopriu Municipi del Baix Empordà (Girona). Vojvodina Voivodina.
Vilosell, el Municipi de les Garrigues (Lleida). El Volga Riu de Rússia.
gentilici és vilosellenc -a. Volgograd Ciutat de Rússia abans denominada
Vimbodí Municipi de la Conca de Barberà Tsaritsin (fins al 1925) i Stalingrad (fins al 1961).
(Tarragona). El gentilici és vimbodinenc -a. Volínia Regió d’Ucraïna. El gentilici és volinià -ana.
Viminal Turó de Roma. Voló, el Municipi del Rosselló (Catalunya Nord). El
Vinaixa Municipi de les Garrigues (Lleida). El gen- gentilici és voloní -ina.
tilici és vinaixenc -a. Volynja, Volynya Volínia.
Vinalesa Municipi de l’Horta (València). El gentilici Voralpen Prealps.
és vinalesí -ina. Voronej Ciutat de Rússia.
Vinalopó Mitjà, el Comarca del País Valencià. La Voronezh Voronej.
capital és Asp. Vosges Nom d’un departament de França i d’un
Vinaròs Capital del Baix Maestrat (Castelló). El massís de l’est del país, a la regió d’Alsàcia i
gentilici és vinarossenc -a. Lorena.
Vinaroz Vinaròs. Vosgos Vosges (massís).
Vinçà Municipi del Conflent (Catalunya Nord). El Vt Abreviatura de Vermont.
gentilici és vinçanenc -a. VT Abreviatura postal de l’estat de Vermont.
Vinebre Municipi de la Ribera d’Ebre (Tarragona). Vulpellac Poble i capital del municipi de Forallac
El gentilici és vinebrà -ana. (Baix Empordà).
Vingrau Municipi del Rosselló (Catalunya Nord). El
gentilici és vingrauenc -a.
Vinyols i els Arcs Municipi del Baix Camp
(Tarragona). El gentilici és vinyolenc -a.
Virà Municipi de la Fenolleda (Catalunya Nord).
Vírgenes, islas Illes Verges.
Virgínia Estat dels EUA. La capital és Richmond.
Virgínia Occidental Estat dels EUA. La capital és
Charleston.
Virgin Islands Illes Verges.
Vistabella del Maestrat Municipi de l’Alcalatén

el Periódico de Catalunya 379


W TOPÒNIMS / Llibre d’Estil

Ww
WA Abreviatura postal de l’estat de Washington.
Waad Vaud.
Walachei Valàquia.
Wales Gal·les.
Wallachia Valàquia.
Wallis Valais.
Wallis i Futuna Territori francès d’ultramar, al
Pacífic. La capital és Mata-Utu.
Würzburg Ciutat d’Alemanya.
Wurzburgo Würzburg.
Wusi Wuxi.
Wuxi Ciutat de la Xina.
WV Abreviatura postal de l’estat de Virgínia
Occidental.
W. Va. Abreviatura de Virgínia Occidental.
WY Abreviatura postal de l’estat de Wyoming.
Wall Street Carrer on hi ha la Borsa de Nova York. Wyo Abreviatura de Wyoming.
Wargla Ciutat d’Algèria. Wyoming Estat dels EUA. La capital és Cheyenne.
Warsau, Warsaw, Warszawa Varsòvia.
Warta Riu de Polònia.
Warthe Warta.
Wash Abreviatura de l’estat de Washington.
Washington Capital federal i estat dels EUA. La
capital de l’estat és Olympia. El gentilici és
washingtonià -ana.
Weichsel Vístula.
Western Samoa Samoa Occidental.
Westfàlia Regió d’Alemanya. El gentilici és west-
falià -ana.
Westminster Zona de Londres on hi ha l’abadia
del mateix nom i el Parlament. El gentilici és
westminsterià -ana.
West Virginia Virgínia Occidental.
West Vlaanderen Flandes Occidental.
Whitehall Carrer de Londres on hi ha diversos
ministeris.
Wilnius, Wilno Vílnius.
Windhoek Capital de Namíbia.
Wisla Vístula.
Wroclaw Ciutat de Polònia anteriorment anome-
nada Breslau.
Wurtemberg Württemberg.
Württemberg Antic estat del sud-oest
d’Alemanya, unit actualment al país de Baden,
amb el qual forma el land de
Baden-Württemberg.

380 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil / TOPÒNIMS X

XxXàbia Municipi de la Marina Alta (Alacant). El


gentilici és xabienc -a.
Xacarella Municipi del Baix Segura (Alacant).
Xalans Municipi de la Vall de Cofrents (València).
Xaló Municipi de la Marina Alta (Alacant). El gen-
tilici és xaloner -a.
Xampanya Regió de França.
Xangai Ciutat de la Xina.
Xi Jiang Riu de la Xina.
Xile La capital és Santiago de Xile. El gentilici és
xilè -ena.
Xilxes Municipi de la Plana Baixa (Castelló). El
gentilici és xilxer -era.
Xina, (la) El nom oficial és República Popular de
la Xina. La capital és Pequín. El gentilici és
xinès -esa.
Xarafull Municipi de la Vall de Cofrents Xina nacionalista, (la) Taiwan.
(València). Xina Oriental, mar de la Mar de l’oceà Pacífic,
Xariga, Al- Xarja. que s’estén al llarg de la costa oriental de la
Xarja Emirat dels Emirats Àrabs Units. Xina, des de Corea i el sud-oest del Japó, al
Xàtiva Capital de la Costera (València). El gen- nord, fins a Taiwan, al sud.
tilici és xativí -ina. Xinjiang Regió autònoma de la Xina.
Xatt al-Arab Riu que fa de frontera entre l’Iran i Xinzo de Limia Municipi d’Ourense.
l’Iraq. Xipre La capital és Nicòsia. El gentilici és xiprio-
Xeldo Municipi de l’Alt Palància (Castelló). ta.
Xella Municipi de la Canal de Navarrés Xirivella Municipi de l’Horta (València). El gentili-
(València). ci és xirivellà -ana.
Xelva Capital dels Serrans (València). Xiva de Bunyol Capital de la Foia de Bunyol
Xera Municipi de la Plana d’Utiel (València). (València).
Xeraco Municipi de la Safor (València). El gentili- Xixona Municipi de l’Alacantí (Alacant). El gen-
ci és xeraquer -a. tilici és xixonenc -a.
Xeresa Municipi de la Safor (València). El gentili- Xizang Tibet.
ci és xeresà -ana. Xodos Municipi de l’Alcalatén (Castelló). El gen-
Xèrica Municipi de l’Alt Palància (Castelló). tilici és xodenc -a.
Xermade Municipi de Lugo. Xóvar Municipi de l’Alt Palància (Castelló).
Xert Municipi del Baix Maestrat (Castelló). El Xove Municipi de Lugo.
gentilici és xertolí -ina. Xulella Municipi dels Serrans (València).
Xerta Municipi del Baix Ebre (Tarragona). El gen- Xunqueira de Ambía Municipi d’Ourense.
tilici és xertolí -ina. Xunqueira de Espadañedo Municipi
Xest Municipi de la Foia de Bunyol (València). d’Ourense.
Xestalgar Municipi dels Serrans (València). Xúquer Riu de Castella-la Manxa i del País
Xiamen Illa de la Xina abans coneguda com a Valencià.
Amoy. Xuzhou Ciutat de la Xina.
Xi’an Ciutat de la Xina.
Xianggang Hong Kong.
Xiaojinmen Jinmen.

el Periódico de Catalunya 381


Y TOPÒNIMS / Llibre d’Estil

Yy
Yadida, Al- El-Jadida.
Yafo Jaffa.
Yakarta Jakarta.
Yakutsk Iakutsk.
Yalta Ialta.
Yamal Iamal.
Yamena N’Djamena.
Yamoussoukro Capital de la Costa d’Ivori.
Yser Riu de Bèlgica.
Yssel Ijssel.
Yugoslavia Iugoslàvia.
Yunan Yunnan.
Yunnan Província de la Xina.
Yurre Igorre.

Yamu (Caixmir) Jammu.


Yan’an Ciutat de la Xina.
Yangon Rangun.
Yang-tse Iang-Tsé.
Yangzi Jiang Chang Jiang.
Yantai Ciutat de la Xina.
Yaoundé Capital del Camerun.
Yaroslav Iaroslavl.
Yátova Iàtova.
Yaundé Yaoundé.
Yazair, Al- Algèria, Alger.
Yecla Iecla.
Yedah, Yeda, Yedda Jidda.
Yemen Iemen.
Yenan Yan’an.
Yenin Jenín.
Yeniséi Ienissei.
Yentai Yantai.
Yeper Ieper.
Yerba Gerba.
Yerevan Erevan.
Yesa, La La Iessa.
Yeso Hokkaido.
Yibuti Djibouti.
Yichang Ciutat i port de la Xina.
Yida, Yiddah Jidda.
Yinchuan Ciutat de la Xina.
Yinchwan, Yintchouan Yinchuan.
Yiza, Al- Gizeh.
York, cap Cap del nord-est d’Austràlia.
Ypern, Ypres Ieper.

382 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil / TOPÒNIMS Z

Zz
Zabrze Ciutat de Polònia.
Zagabria Zagreb.
Zagan Ciutat de Polònia.
Zagreb Capital de Croàcia.
Zaidín Saidí.
Zaire, (el) Nom que va rebre entre 1971 i 1997 la
República Democràtica del Congo. El gentilici
és zairès -esa.
Zhengzhou Ciutat de la Xina.
Zhongguo Xina.
Zierbena Municipi de Biscaia.
Zigoitia Municipi d’Àlaba.
Zimbabue Zimbabwe.
Zimbabwe La capital és Harare. El gentilici és
zimbabwès -esa.
Zizurkil Municipi de Guipúscoa.
Zaldibar Municipi de Biscaia. Zorita del Maestrazgo Sorita de Morella.
Zaldibia Municipi de Guipúscoa. Zucaina Sucaina.
Zaldívar Zaldibar. Zuid Holland Holanda Meridional.
Zalduendo Zalduondo. Zumaia Municipi de Guipúscoa.
Zalduondo Municipi d’Àlaba. Zumarraga Municipi de Guipúscoa.
Zàmbia La capital és Lusaka. El gentilici és zam- Zumaya Zumaia.
bià -ana. Zunyi Ciutat de la Xina.
Zamora El gentilici és zamorà -ana. Zuric Ciutat i cantó de Suïssa. El gentilici és
Zanzíbar Illa que, amb Tanganyika, forma l’actual zuriquès -esa.
estat de Tanzània. El gentilici és zanzibarès Zúrich Zuric.
-esa.
Zaporojie Ciutat d’Ucraïna.
Zaporozhie, Zaporozhye Zaporojie.
Zaragoza Saragossa.
Zaratamo Municipi de Biscaia.
Zarautz Municipi de Guipúscoa.
Zarauz Zarautz.
Zarra Municipi de la Vall de Cofrents (València).
Zdanov Mariupol.
Zealand Zelanda.
Zeanuri Municipi de Biscaia.
Zeberio Municipi de Biscaia.
Zeeland Zelanda.
Zegama Municipi de Guipúscoa.
Zelanda Província dels Països Baixos. El gentilici
és zelandès -esa.
Zélande Zelanda.
Zerain Municipi de Guipúscoa.
Zestoa Municipi de Guipúscoa.
Zhdanov Mariupol.
Zhejiang Província de la Xina.

el Periódico de Catalunya 383


Estatut de Redacció
ESTATUT DE REDACCIÓ Llibre d’Estil

386 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil ESTATUT DE REDACCIÓ

Estatuto de Redacción
PRINCIPIOS FUNDAMENTALES
DE EL PERIÓDICO DE CATALUNYA

EL PERIÓDICO DE CATALUNYA (EPC) nació con el compromiso de ser un medio de


comunicación democrático, para contribuir primero a la construcción de un régimen de liber-
tades y ayudar después a consolidarlo, y para respaldar la incorporación de Catalunya y
España al proyecto de la Europa unida.
EPC nació con el compromiso de ser un diario plural, progresista, laico, no dogmático,
respetuoso con las decisiones de las mayorías y defensor activo de los derechos humanos
reconocidos en la Declaración Universal de la ONU y en la Convención Europea de los
Derechos Humanos. Se declara abierto a todo tipo de opiniones e ideas que se expresen
respetuosamente, siempre que no inciten a la violencia o a la subversión de los principios
constitucionales.
EPC nació asimismo con el compromiso de defender un sistema de economía de mer-
cado basado en la competencia, el rendimiento y una amplia distribución de la propiedad
privada, en el cual los poderes públicos corrijan los desequilibrios y garanticen los derechos
de todos los ciudadanos, sin discriminación de ningún tipo.
Dentro del Grupo Zeta, EPC organiza sus actividades profesionales con el objetivo de
informar con honradez a los lectores. Busca, además, obtener un beneficio económico que
garantice su propio futuro y la independencia del medio. El respeto de la Dirección de la
empresa a la libertad individual y a las opiniones de cuantos trabajan en ella irá acompaña-
do de una lealtad crítica de estos a la libertad y las opiniones de la empresa, así como a la
línea editorial del diario.

I. NATURALEZA DEL ESTATUTO DE REDACCIÓN


Este Estatuto de Redacción regula las relaciones profesionales de los miembros de la
Redacción de EPC entre sí, con la Dirección del diario y con la Dirección de la empresa edi-
tora, con total independencia de las relaciones laborales y sin interferirlas. El Estatuto afecta
también en la medida de sus aportaciones profesionales a los colaboradores que incorpo-
ren contenidos periodísticos al diario, con exclusión explícita de los publicitarios.
Los principios generales que rigen estas relaciones son los que se derivan de la
Constitución Española, el Estatut de Catalunya, el proyecto de Código de Honor Profesional
de la ONU, la Declaración de Derechos y Deberes de los periodistas de la CE y el Código
Deontológico del Col·legi de Periodistes de Catalunya.

II. DERECHOS Y DEBERES PROFESIONALES


La labor de la Redacción de EL PERIÓDICO DE CATALUNYA se rige por los siguientes
principios:
1. La defensa de una información rigurosa, fundamentada y conseguida mediante
métodos honrados.
2. La información aparecerá claramente diferenciada de la opinión, evitando toda con-
fusión o distorsión deliberada tanto de una como de otra. También se evitará la difusión de

el Periódico de Catalunya 387


ESTATUT DE REDACCIÓ Llibre d’Estil

conjeturas y rumores como si se tratara de noticias. La publicidad se distinguirá clara y


tipográficamente de ambas.
3. Se favorecerá la publicación sin demora de las correcciones y rectificaciones.
4. Las informaciones no se publicarán nunca de forma que inciten a la violencia o hagan
apología de ella.
5. Las informaciones no se publicarán nunca de forma que supongan algún tipo de dis-
criminación por razones de ideología, religión, sexo, raza, procedencia social o cultural.
6. Se respetará la intimidad de las personas, sobre todo en casos que generan situa-
ciones de aflicción, evitando la intromisión gratuita y las especulaciones innecesarias sobre
sus sentimientos y circunstancias, especialmente cuando las personas afectadas expliciten
su oposición.
7. Se observará escrupulosamente la presunción de inocencia en aquellas informacio-
nes relativas a causas penales en curso.
8. Habrá un especial cuidado en el tratamiento de las informaciones que afectan a
menores, evitando difundir su identidad cuando aparezcan como protagonistas de cualquier
causa criminal, ya sean víctimas, testigos o inculpados a ellas, sobre todo en asuntos de
trascendencia social, como es el caso de los delitos sexuales.
9. Los miembros de la Redacción no pueden trabajar simultáneamente en tareas publi-
citarias, de relaciones públicas, asesoría de prensa o imagen, sean remuneradas o no, de
forma directa o indirecta, en aquellos sectores relacionados con su labor informativa en EPC.
Ningún redactor puede ser obligado a realizar trabajos de carácter informativo con finalidad
publicitaria, salvo en lo referente a las tareas promocionales de los propios productos de
EPC, así como las iniciativas del Grupo Zeta en las que participa EPC.
10. Los miembros de la Redacción deben presentarse formalmente en su condición de
periodistas a título individual, y no en nombre de EPC, en los actos públicos y las colabora-
ciones informativas en las que no hayan sido designados explícitamente por la Dirección
para representar al diario.
11. Ningún miembro de la Redacción puede recibir dinero o regalos, cuyo valor supere
las habituales formas de cortesía, de personas o instituciones ajenas a la empresa editora
de EPC por tareas que efectúa en el diario.
12. En ningún caso un miembro de la Redacción hará uso en provecho propio o de ter-
ceros de las informaciones que obtenga por razón de su ocupación o cargo, retrasando o
anulando su publicación, o modificando o revelando su contenido. La Dirección debe tener
en cuenta la opinión del redactor sobre la conveniencia de publicar una información.
13. Los periodistas tienen el derecho y el deber de formarse para mantener permanen-
temente su profesionalidad y competencia. Los convenios establecerán formas de dar cum-
plimiento a este deber y derecho articulando mecanismos como la habilitación de becas,
permisos temporales, retribuidos o no, y otros recursos.
14. Ningún miembro de la Redacción está obligado a firmar trabajos que no sean de
creación propia.

El Comité Profesional debe pronunciarse sobre los casos relativos a estos derechos y
deberes, con independencia de las decisiones que el Director adopte al respecto.

SECRETO PROFESIONAL
a. Todo miembro de la Redacción tiene el derecho y el deber de no revelar las fuentes
de sus informaciones ni las de sus compañeros. La Redacción, la Dirección y la empresa
amparan este derecho y deber ante los poderes públicos y ante cualquier particular, orga-
nismo o entidad.
b. Sin permiso de su autor, no puede revelarse la autoría de los trabajos publicados sin
firmar o con la firma del diario o aún por publicar.
c. Solo cuando un trabajo no firmado provoque diligencias judiciales que perjudiquen a
terceros, la Dirección puede revelar la identidad del autor ante la autoridad judicial.

388 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil ESTATUT DE REDACCIÓ

d. Los redactores deben tener garantizada la intimidad de sus agendas, archivos y


cualquier otro material personal, así como de sus documentos informáticos. La empresa
provee los medios para garantizar la inviolabilidad de estos.

CLÁUSULA DE CONCIENCIA
a. Los periodistas tienen derecho a negarse a colaborar en la confección de informa-
ciones contrarias a sus convicciones o a los principios éticos y profesionales del periodismo.
El afectado comunicará su decisión, que deberá ir debidamente argumentada, por escrito,
al Director y al Comité Profesional, especificando las causas que le impiden llevar a término
su trabajo. A la vista de dichos argumentos, el Comité se pronunciará sobre si se dan los
presupuestos que hacen inviable la colaboración o el trabajo del citado redactor.
b. Ningún miembro de la Redacción está obligado a firmar un trabajo, realizado por
encargo o por propia iniciativa, si considera que modificaciones posteriores alteran su con-
tenido y no son resultado de un acuerdo previo.
c. Cuando la información proceda de fuentes personales de un redactor, este tiene
derecho a que se respeten el contenido y la forma de la información. En el caso de que se
alteren el contenido o el sentido de esta a través de la forma, solo podrá publicarse con la
autorización de su autor.
d. Los periodistas tienen derecho a la rescisión del contrato con la empresa cuando se
produzca un cambio en la orientación de los principios fundacionales de EPC contenidos en
este Estatuto, que resulte incompatible con sus convicciones morales o ideológicas. La invo-
cación se presenta ante la empresa y, en caso de desacuerdo, ante los tribunales. La resci-
sión da lugar a una indemnización equivalente a la mayor de las siguientes cantidades: una
anualidad de los ingresos que por todos los conceptos venga recibiendo el periodista o la
máxima indemnización que, según la ley y la práctica, corresponda al despido improcedente.
Si se invoca la cláusula de conciencia ante los tribunales y estos estiman la rescisión del con-
trato en razón de su aplicación, el afectado tiene derecho a recibir la indemnización citada.
e. El Comité Profesional media en los conflictos derivados de la aplicación de la cláu-
sula de conciencia, siempre que se solicite su intervención.
f. Ni la invocación ni el uso de la cláusula de conciencia implican sanciones, traslados
o prejuicios laborales y profesionales de ningún tipo.

DERECHOS DE AUTOR
Los derechos de autor de los textos y el material gráfico elaborados para EPC corres-
ponden a sus autores, pero pueden ser utilizados por otros medios en las condiciones econó-
micas y profesionales pactadas entre la Redacción de EPC y Ediciones Primera Plana, SA.
Los textos y materiales gráficos no pueden ser utilizados por otros medios antes de su
publicación en EPC, excepto pacto expreso en contra.
La reproducción en otros medios de textos y materiales gráficos de EPC se hará con
absoluto respeto a su contenido y a la firma de sus autores.

RECTIFICACIÓN
EPC dispondrá de un espacio abierto al público para garantizar el derecho de rectificar
o matizar informaciones incompletas o erróneas, sin perjuicio de lo dispuesto por la ley.
EPC instará a los medios que usen textos y material gráfico suyo a publicar las rectifi-
caciones y matizaciones que de ellos se realicen.
Los miembros de la Redacción tienen derecho a conocer, antes de su publicación, las
rectificaciones sobre sus trabajos y a manifestar su opinión sobre la pertinencia o no de
publicarlas.

el Periódico de Catalunya 389


ESTATUT DE REDACCIÓ Llibre d’Estil

Cualquier miembro de la Redacción que detecte un error en una información, sea suya
o de otro, puede proponer su rectificación mediante los mecanismos establecidos en el dia-
rio. Si se confirma el error y el tema es significativo, la rectificación será publicada.

III. DIRECTOR
El Director de EL PERIÓDICO DE CATALUNYA es el encargado de dirigir, organizar y
coordinar los trabajos de la Redacción, en el marco establecido por las leyes y este Estatuto.
En unión con los cargos superiores e intermedios de la Redacción, constituye el equipo de
Dirección del diario.
Como responsable de la línea editorial de EPC, el director tiene el derecho de veto, de
acuerdo con la ley vigente, sobre cualquier original, incluidos los publicitarios. Cuando ejer-
za ese derecho, informará del criterio aplicado en su decisión al responsable del área y al
autor, siempre que no haya razones excepcionales de confidencialidad que lo hagan impo-
sible.
En el caso de que la empresa cree un cargo, con responsabilidad sobre la Redacción
o el medio, superior al Director, el nuevo cargo asumirá los compromisos adquiridos por los
firmantes de este Estatuto.

IV. COMITÉ PROFESIONAL


El Comité Profesional es el órgano de representación profesional de la Redacción. Vela
por el cumplimiento del Estatuto de Redacción y es el mediador entre la Redacción y el
Director y la Empresa en las cuestiones que afecten al Estatuto de Redacción.
El Comité y el Director se reúnen mensualmente para tratar las consultas, iniciativas y
conflictos surgidos en la Redacción sobre cuestiones profesionales. En caso de urgencia,
tanto el Comité como el Director (o, en su ausencia, la persona que lo sustituya) pueden
pedir una reunión extraordinaria, que se celebrará a la mayor brevedad.
El Comité convoca y organiza las asambleas de la Redacción en los temas de su com-
petencia. La Redacción tiene derecho al menos a una asamblea trimestral y a utilizar los
locales de la empresa en horas de trabajo. Salvo casos excepcionales, la convocatoria se
comunicará a la Dirección de la empresa con una antelación mínima de 48 horas.
El mandato del Comité es de dos años, contados desde el día de su toma de posesión.
El Comité se compone de tres personas de los primeros 51 miembros de la Redacción.
A partir de 51, cada 50 redactores o fracción añaden un nuevo miembro al Comité. Los can-
didatos se presentan individualmente y son elegidos por voto secreto. En cada papeleta
pueden figurar tantos nombres de candidatos como puestos a cubrir menos dos.
Los miembros del Comité eligen a uno de ellos como secretario, que levantará actas de
las reuniones. En casos excepcionales, el Comité podrá acordar el secreto de sus delibera-
ciones.
En el supuesto de que se produzcan vacantes en el seno del Comité, este convocará
de inmediato elecciones para cubrir el número de puestos vacíos. Los elegidos ocuparán el
cargo por el tiempo que les reste de mandato al Comité.
El Comité saliente es el responsable de organizar la elección del nuevo.
Son elegibles y electores todos los miembros de la Redacción que no están expresa-
mente excluidos por este Estatuto.
No son elegibles el Director, los directores adjuntos, los subdirectores y los cargos asi-
milados a estos.
Cualquier miembro del Comité puede ser revocado con el acuerdo de la mayoría de los
votos de la Asamblea de Redacción, convocada a petición de un mínimo del 10% del
censo.
Los miembros del Comité tienen los derechos y las garantías que la ley y el convenio
colectivo de Ediciones Primera Plana, SA, otorgan a los representantes sindicales.

390 El Periódico de Catalunya


Llibre d’Estil ESTATUT DE REDACCIÓ

V. RELACIONES PROFESIONALES
EN EL SENO DE LA REDACCIÓN
PARTICIPACIÓN
La empresa editora de EPC informará a la Redacción, a través del Comité Profesional,
de los cambios que se efectúen en su composición accionarial y, en caso de que se pro-
duzcan, de las decisiones trascendentales que afecten sustancialmente a la vida de
Ediciones Primera Plana, SA.
La Dirección informará por esa misma vía sobre las decisiones que adopte respecto a
proyectos editoriales del diario, reorganizaciones generales de trabajo, novedades tecnoló-
gicas y otras cuestiones que afecten a las tareas profesionales de los redactores.
El Comité es el organismo encargado de trasladar a la empresa editora de EPC y a la
Dirección las opiniones de la Redacción y, en caso de que se produzcan, las sugerencias y
discrepancias de los profesionales. En este caso, el Comité y la Dirección negociarán la
forma de ejecutar las decisiones adoptadas.

NOMBRAMIENTOS Y DESTITUCIONES
La empresa de EPC comunicará al Comité Profesional el nombramiento de nuevo
Director antes de su publicación y expondrá las razones del cambio. El Comité informará a
la Redacción del nombramiento y hará llegar a la empresa las opiniones recogidas, que no
tendrán carácter vinculante.
Respecto del nombramiento de otros cargos directivos (director adjunto, subdirectores,
redactores jefe o asimilados), el Director lo comunicará al Comité antes de su publicación y
expondrá las razones del cambio. Posteriormente, oirá las opiniones de la Redacción, reco-
gidas por el Comité, que no tendrán carácter vinculante.

CONFLICTOS
Si la mayoría absoluta de la Redacción considera que algún material informativo o una
posición editorial publicados en el diario vulneran claramente alguno de los derechos y debe-
res recogidos en este Estatuto o alguno de los principios fundacionales del diario, el Comité
Profesional expondrá su punto de vista en las páginas de EPC en el plazo más breve posible.

DISPOSICIONES TRANSITORIAS
1. Este Estatuto de Redacción asume como propio el artículo 34 del Convenio Colectivo
1991/1993 de Ediciones Primera Plana, SA, respecto a las garantías procesales. Esta dis-
posición desaparecerá en el momento en que se acuerde otra fórmula de garantías para el
periodista y la empresa, como podría ser un seguro colectivo.
2. El Comité Profesional provisional es el encargado de negociar con la Dirección, que
representa a la Empresa, la aprobación del Estatuto de Redacción, que deberá ser refrendado
en voto secreto por los miembros de la Redacción, después de debatirlo públicamente.
La Dirección de Ediciones Primera Plana, SA, ratificará este Estatuto de Redacción.

DISPOSICIÓN ADICIONAL
Este Estatuto de Redacción tiene una vigencia de dos años, contados desde el día de
su aprobación. Se entiende prorrogado tácitamente por nuevos periodos de dos años en los
mismos términos si ninguna de las partes firmantes pide su revisión.
En el caso de no existir acuerdo entre las partes en el proceso de revisión, el Estatuto
de Redacción queda prorrogado en los mismos términos anteriormente establecidos.

el Periódico de Catalunya 391


CRITERIS LINGÜÍSTICS
(amb asterisc i groc, els canvis respecte al llibre d’estil d’EP)

1. en / al + infinitiu
Escriurem sistemàticament la contracció al davant d’infinitiu, tant amb valor temporal com
amb valor causal, en lloc de la preposició en:
Al reprendre el camí, les víctimes van ser bloquejades per uns suposats policies.
7 morts i 41 ferits al sortir l’autobús de l’autovia Almeria-Múrcia.

2. Antropònims

Escriurem amb minúscula i cursiva l’antropònim quan designa l’obra d’un artista. Hi
aplicarem la flexió de nombre quan sigui possible; quan no ho sigui, no l’aplicarem:

Són dos picassos molt cotitzats.


Surten a subhasta quatre velázquez.

*3. Apostrofació de sigles i acrònims

Apostrofarem les sigles que es llegeixen lletrejades quan el nom de la primera consonant
comença amb vocal. Tant la preposició de com els articles el i la: l’FBI, l’NBA, d’FM, d’HB.
Apostrofarem els noms d’autopistes i autovies tant si són sigles com si comencen per una A
seguida d’un guionet: l’AP-7, l’A-2.

4. Apostrofació combinació pronoms ens en i us en

No aplicarem les regles d’apostrofació quan les combinacions ens en i us en precedeixin


verbs començats en vocal.

Ens en anem, ens en alegrem, ens en hem anat, ens en adonem


Us en aneu, us en alegreu, us en heu anat, us en adoneu

*5. Article personal

Farem servir el i la tant davant dels noms de pila catalans com davant dels castellans (llevat
que tots els noms que apareguin siguin en castellà i en un article datat fora de Catalunya).
Evitarem l’ús del nom de pila en personatges coneguts, tret que sigui el seu nom artístic:
“Messi encadena nou partits marcant” i no “Leo encadena nou partits marcant”. En
canvi: “Xavi serà el futur entrenador del Barça”.

Deixarem l’article davant del nom de pila només en reportatges que tractin de gent anònima i
quan escaigui per registre. També en el cas de personatges de televisió, cinema i literatura.

6. Episodis històrics

Escriurem els episodis històrics en caixa baixa:

segona guerra mundial, guerra civil espanyola

*7. Gènere dels equips

En italià, squadra (equip) és femení, però això no vol dir que tots els equips italians siguin
anomenats amb l’article femení (il Milan, il Chievo, il Bologna...). N’hi ha uns quants que,
per tradició i pel fet que part del seu nom és femení (Società Sportiva Lazio, Associazione
Sportiva Roma), porten l’article femení. Així doncs, en aquests casos, el mantindrem: la
Roma, la Lazio, la Sampdoria (la Samp), la Juventus (la Juve) i la Fiorentina (la Fiore).

Farem el mateix en els casos de la Cibona i la Jugoplastika.

*8. on en sentit figurat

Farem servir el pronom on en sentit recte. El podem deixar en sentit figurat quan no s’allunyi
gaire del sentit recte:

NO Un homenatge on van col·laborar les autoritats locals.


SÍ Un homenatge en què / en el qual van col·laborar les autoritats locals.
SÍ La cantant va estrenar el nou disc al Liceu, on es va viure una nit màgica.
SÍ L’any 2001, Pau Gasol va marxar a l’NBA, on ha tingut una carrera plena
d’èxits.

9. portar (temporal)

Castellanisme amb el valor de fer (temps). No s’admet quan va seguit de gerundi.

NO Porta un any esperant resposta.


SÍ Fa un any que espera resposta.
Tampoc s’accepta, fent cas omís de la nova gramàtica, el verb portar (o dur) + expressió de
temps + sintagma adjectival o preposicional.

NO Portem tres anys sense veure'ns.


El meu fill porta mitja hora enfadat.
SÍ Fa tres anys que no ens veiem.
Fa mitja hora que el meu fill està enfadat.

En canvi, sí que s’admet l’expressió portar retard i altres d’anàlogues com ara portar gols,
viatges i victòries.

El Barça porta 21 victòries en la Lliga.


Messi ja porta 14 gols entre la Lliga i la Champions.

10. Signes d’interrogació i d’exclamació

Fem servir sempre el signe d’interrogació i d’exclamació doble: l’inicial (¿) (¡) i el final (?)
(!).

*11. Topònims

Pel que fa als topònims, seguirem sempre la forma que proposi l’ÉsaDir.

Utilitzarem, si existeix, la forma catalana de tots els topònims. Ex. Guipúscoa, Càller (en lloc
de Cagliari), Torí (en lloc de Torino).

Exceptuarem els noms d’equips que es coneixen amb el topònim en una llengua diferent de la
seva: AC Milan (en lloc d’AC Milà), Genoa (en lloc de Gènova).

També hi incloem els topònims de la Catalunya Nord (obviant el nomenclàtor toponímic de


l’IEC, no escriurem Catalunya del Nord, sinó Catalunya Nord). No farem servir la versió
occitana ni la francesa.

12. acabar amb

S’accepta quan equival a posar fi.

La nova llei ha acabat amb les pràctiques fraudulentes.


13. apuntar a

S’accepta quan, en sentit figurat, vol dir “assenyalar cap a algú o alguna cosa”.

Piqué apunta a titular.


L’oposició apunta al ministre com a responsable de la crisi.

14. camí de

S’accepta com a locució prepositiva equivalent a cap a.

.
15. cas

Utilitzarem la cursiva en la denominació d’un afer judicial, un escàndol o un fet similar: cas
Nóos.

16. comptar amb

S’accepta quan equival a tenir o disposar de.

El programa va comptar amb la participació de tot l’equip.


La ciutat compta amb una àmplia oferta de restaurants.

17. passar per

S’admet quan és sinònim de dependre de, ser, en funció de, exigir, demanar, necessitar.

La recuperació del partit passa per un nou congrés.


El futur del Barça passa pel Bernabéu.

18. Doble negació

En general evitarem la doble negació. Els adverbis mai, ningú, gens, tampoc, res, cap, enlloc,
etcètera, és millor que no apareguin al començament de la frase, sempre que aquest ordre no
faci perdre èmfasi o rotunditat a la negació.

CORRECTE Mai el veurem bevent alcohol.


MILLOR No el veurem mai bevent alcohol.
CORRECTE Les desgràcies mai venen soles.
MILLOR Les desgràcies no venen mai soles.
CORRECTE Ningú no s’ho creuria.
MILLOR No s’ho creuria ningú.

19. estat / sigut

Farem servir sempre la forma sigut.

20. Govern / Gobierno

En castellà escriuen Govern per referir-se al català i Gobierno per referir-se a l'espanyol.
Com que en català ningú ha gosat encara fer aquesta distinció, ens trobarem sovint que farà
de mal saber quan un Govern és català o espanyol. Per tant, en titulars i contextos ambigus,
acostumem a fer Govern central per distingir-ho. També Govern català (però menys:
intentem que, si no hi ha ambigüitat, Govern ja vulgui dir Govern català).

21. Seguirem la nova ortografia, amb una excepció:

Fent cas omís de l’OIEC, no posarem guionet ni a ex ni anàlegs quan el substantiu és un


sintagma travat, que escrivim separat i sense guionet.
ex primera ministra, vice primer ministre, ex alts càrrecs

Per tant, es distingeix entre exministre de Sanitat (sense guionet) i ex primer ministre
(separat, sense guionet).

Altres exemples: ex directora general, manifestació pro dret de vaga, activista pro
drets humans, sub directora general, sub direcció general, vice secretari general, vice
tinent d'alcalde

- La manada Seguint els criteris de l’edició en castellà.

- No escrivim mai de davant d'infinitiu si no cal: «demana de revisar»→ «demana revisar».

- Quan ens referim a les cançons, no farem servir el verb enregistrar, sinó gravar.
NO Estudi d’enregistrament.
SÍ Estudi de gravació.
NO Han enregistrat dues noves cançons.
SÍ Han gravat dues noves cançons.

- Universitat Rei Joan Carles (la URJC)


- per a quan→ per quan

- online

- Cambo-les-Bains (localitat on ETA anuncia la seva dissolució; la forma basca, que no


farem servir, és Kanbo)

- *vet→ veto

- micro-SD

- anys de plom (referit als anys més cruents d’ETA)

- Pla de Barris

- Els diaris digitals, en cursiva: VilaWeb, Nació Digital, OK Diario… canvi respecte al LE

- Els portals d’internet, agències de notícies, blogs, etc., en rodona.

- MAJÚSCULES. Intentem seguir els criteris del llibre d’estil, però no ens hi encaparrem i
deixem-ho com ens vingui en castellà mirant que en un mateix text hi hagi coherència.

- Xifres
Les xifres de l’u al nou han d’anar amb lletres. A partir del 10 ja s’ha d’escriure amb xifres,
per tant, en casos que en una mateixa frase hi trobem més d’un element i n’hi hagi com a
mínim un igual o més gran de 10 farem servir les xifres llevat que un dels nombres sigui un:
Un mort i quinze ferits
2 morts i 10 ferits
7 morts i 25 ferits
Dos morts i set ferits
I si l’enumeració té més de dos elements, també (llevat que contingui el nombre un):
Pau Gasol ha aconseguit 21 punts, 9 rebots i 5 assistències.

- Article
Davant de segons quins partits polítics
el PP, el PSC, la CUP, el PSOE, el PDECat
Davant dels mesos
el gener, el març, l’agost
- Daesh

- forces de seguretat, cossos de seguretat

- els play-off (invariable)

- No traduïm les institucions privades. Ex. Banco Santander

- NO “Preguntat sobre la possibilitat…”


SÍ “Quan li van preguntar sobre la possibilitat…”

- Temps verbal
Quan l’acció hagi passat el mateix dia sempre farem servir l’indefinit (“ha assegurat”) en
articles del web i el perifràstic (“va assegurar”) en els articles de paper.
Evitarem l’imperfet quan no calgui:
NO Els ciutadans es manifestaven ahir pels carrers de Barcelona
SÍ Els ciutadans es van manifestar ahir pels carrers de Barcelona

- NO Ha dit no sentir-se preparat


SÍ Ha dit que no se sent preparat

- a falta de / a x temps de

NO A falta d’un mes perquè venci el termini / A falta de dos minuts per al final
SÍ A un mes que venci el termini / A dos minuts del final
SÍ Quan falta un mes perquè venci el termini / Quan faltaven dos minuts per al
final
SÍ Un mes abans que venci el termini / Dos minuts abans del final

- Bashar al-Assad / Al-Assad

- Antropònims
Si un antropònim no apareix en el document Estil ni al llibre d’estil, seguirem la forma
proposada per l’ésAdir.

- Recordeu que hi ha casos en què, després d’una declaració, es fa un ús incorrecte de segons


quins verbs referint-se al subjecte que ha fet la declaració: ha bromejat, ha aplaudit, ha
somrigut... Cal canviar-ho per ha afirmat / dit / assegurat, fent broma / satisfet /
somrient...
NO «Amb aquesta nova operació hem fet un gran forat en la capacitat d'Estat
Islàmic de difondre propaganda en línia i radicalitzar els joves a Europa», ha
aplaudit el director de la policia.
SÍ «Amb aquesta nova operació hem fet un gran forat en la capacitat d'Estat
Islàmic de difondre propaganda en línia i radicalitzar els joves a Europa», ha
assegurat, satisfet, el director de la policia.

NO «Piqué serà el nostre president l’any que ve», ha bromejat Bartomeu


SÍ «Piqué serà el nostre president l’any que ve», ha dit, fent broma, Bartomeu.

NO «Estic molt content per com està anant l’empresa», ha somrigut el propietari.
SÍ «Estic molt content per com està anant l’empresa», ha assegurat, somrient, el
propietari».

- Cs (per abreujar Ciutadans)

- cas Altsasu (no farem servir la forma Alsasua)


- Jutjat d'Instrucció número 29 de Madrid.
Jutjat Social número 3.
Jutjat Penal número 23.
Amb majúscules sempre que especifiqui quin és.

- Pacte de Toledo

- NO Augmenten els seguidors de Twitter


SÍ Augmenta el nombre de seguidors de Twitter

- NO Els de Valverde van posar en problemes l’equip parisenc.


SÍ Els de Valverde van crear problemes a l’equip parisenc.

- fallo judicial → resolució / decisió judicial

- Farem servir el guió mitjà (a la barra d’eines, a Quick Insert, el segon guió)

Quan vegem que no té sentit marcar un ús figurat perquè està prou estès o perquè s’entén
perfectament, no el marcarem. Ex. Buscar un candidat net per rellevar Cifuentes.

-Intentarem evitar marcar amb cometes dobles (declaració) una sola paraula per no crear
confusions amb una ironia o un sentit figurat.
NO Puig ha assegurat que els Mossos han fet una feina “fantàstica”
SÍ Puig ha assegurat que els Mossos han fet “una feina fantàstica”
- Preferim el verb remarcar a subratllar

- NO La recent dimitida presidenta de la Comunitat…


SÍ Cristina Cifuentes, que acaba de dimitir,...

- En els articles de partits de futbol hi ha casos en què en castellà apareix (s. c.), en català cal
traduir-ho per (s. q.) (sense qualificació).

- Estat Islàmic, sense article

-l’Europol

- Conjunt babazorro (com es coneix l’Alabès)

- Els hashtags o etiquetes cal deixar-los tal com venen

- Les col·leccions de moda, en majúscules i rodona. Ex. In Bloom

- pla d

- grillino, grillini (seguidors del partit Moviment 5 estrelles, M5S), grillino (sg.) i grillini
(pl.)? (AM). Però en canvi: laportista, cruyffista

- Sempre posarem la forma catalana dels topònims si existeix, llevat que el llibre d’estil digui
el contrari.

- Les lleis, sempre amb minúscules: llei orgànica de protecció de dades (LOPD)

- nacionalconservador

- 21-D, 1-O (sempre amb guionet)

- sigut. El preferirem en tots els casos en lloc d’estat.

- Santoral: mirarem de traduir tots els noms, i si n’hi ha algun que no aconseguim trobar-lo
per traduir, l’eliminarem.

- En una secció fixa del diari apareix en castellà LO+ i LO-. Ho traduirem per EL+ i EL-.

- P2, P3 (parvulari).

- imputat/investigat. Deixarem imputat si en castellà ens ve imputado i investigat si en


castellà ens ve investigado.
- La llum ha pujat el 3%. Davant dels percentatges deixarem l’article determinat si ens ve
així.

- Concordança participis amb el pronom de complement directe:


¿Qui s'ha acabat les llaminadures? ¡Jo només n'he menjat una!
La proposta de redacció no l'hem acabat en el termini previst.
¿On heu deixat els papers? No els hem vist.
On teniu les agulles? Les hem perdut.

El participi dels temps compostos pot concordar amb el complement directe de 3a persona
quan és un pronom feble. Exemple: No l’he vista.

Actualment també és habitual mantenir el participi invariable, en masculí singular,


especialment en les formes de plural. Podem fer servir aquestes formes en tots els registres:
No l’he vist (singular masculí i femení) o No l’he vista (singular femení), No els he vist
(plural masculí), No les he vist (plural femení) [ésAdir].

- ventre de lloguer

- Les línies de metro, tren i bus, amb guionet: l’L-1, l’L-3, l’H-8, el V-13, l’R-3, l’RG-1

- *conrear→ cultivar

- *cinema→ cine

- Deixarem en anglès i marcats els termes anglesos que tenen un ús molt estès.
online
software
e-mail

- *proper→ pròxim

- *com no→ per descomptat, evidentment

- sobiranisme

- Chakir el Homrani (nou conseller de Treball i Afers Socials)

- 100.000 ‘m’agrada’ (com l’ésAdir)


- El artículo y la artícula (secció del diari)→ El text i la texta

- és clar (no farem servir la forma esclar)

- pla b

- lliurar / lliurament→ entregar / entrega

- spork→ forquilla cullera

- Ministeri de Cultura i Esport

- albiceleste

- quiròfan (no farem servir sala d’operacions)

- * operación Enredadera→ operació Enfiladissa (en rodona)

- Deixarem en caixa baixa les preposicions fortes en els noms d’associacions, entitats etc.:
Metges sense Fronteres

- mena, menes (lexicalització de la sigla MENA -menors estrangers no acompanyats-)

- Festival de Cap Roig

- Serie A (lliga italiana de futbol)

- Teseo (base de dades de la Universitat Camilo José Cela)

- huracà ‘Florence’

- Ruslan Boixirov

- Aleksandr Petrov

- Iúlia Skripal

- Serguei Skripal

- ESADE (si té menys de 6 lletres, tot en majúscula)

- Eldiario.es
- Isabel Celaá

- El conte de la serventa (The handmaid’s tale)

- Joc de trons

- Ígor Konaixénkov

- Serguei Xoigú

- *romanç → idil·li, afer, història, relació, embolic... (quan es refereix a una relació
sentimental o sexual)

- *infantesa → infància

- caldre → Només farem servir el verb caldre en frases negatives i interrogatives, mai en
afirmatives:
S’ha de millorar la qualitat de la cuina.
No cal tornar a dir el mateix.
¿Cal que vingui més d’hora?

- Tu i jo som tres (secció del diari que en castellà s’anomena Tú y yo somos tres)

- Punt final (secció fixa d’esports que en castellà s’anomena El cierre)

- Alzheimer (amb majúscula, contràriament al que diu el llibre d’estil)

- rec (Recurs Econòmic Ciutadà), nova moneda de Barcelona

- tricotiodistròfia, malaltia de la Nadia

- *vistilla → vista breu / visteta

- Ahora Madrid, partit polític madrileny.

- Nueva Economía Fórum

- premi Nobel de la pau

- En les notícies de castells canviem grup per colla

- Aiman al-Safadi, copresident de la UpM


- Transnístria, estat

- Loiga, poble

- Arkhànguelsk (no Arcàngel), regió

- Aleksandr Mixkin

- Els sobrenoms dels membres i simpatitzants de partits polítics van sense marcar: els
populars, els taronges (compte: els taronges [substantiu i variable] però els candidats
taronja [adjectiu i invariable], els comuns, els postconvergents, els cupaires...

- Moltes vegades s’abusa del verb llançar en molts contextos en què no acaba de funcionar:
*llançar un missatge → enviar/transmetre un missatge
*llançar un disc → treure un disc
*llançar un ultimàtum → donar/proposar/plantejar un ultimàtum
*llançar una iniciativa/campanya→ portar a terme/engegar/emprendre/posar en marxa
una iniciativa/campanya
Tot i això, per criteris purament periodístics i per falta d’espai en titulars, subtítols i destacats
en paper, el deixarem si no es fa extremadament estrany.

- Xavier García Albiol

- Novitxok, agent químic

- Armilles Grogues, moviment de protesta contra l'augment dels impostos, especialment


sobre els carburants.

Fem servir la majúscula per al nom del moviment (els Armilles Grogues) i la minúscula
(amb marca tipogràfica) si ens referim a les persones que en formen part (un/a ‘armilla
groga’, tres ‘armilles grogues’, etc.).
El moviment Armilles Grogues manté les mobilitzacions
Detenen un ‘armilla groga’

- *cura a la gent gran. La màquina ens tradueix cuidado a los ancianos com a “cura a la
gent gran”, i en aquest cas la paraula cura es fa certament ambigua. En la majoria de casos,
una bona solució al problema seria atenció a la gent gran o, quan es refereixen a la gent que
treballa cuidant gent gran, treballadors que tenen cura de la gent gran
- *tipus. En castellà, quan es refereixen a tipo com a persona anònima la màquina ens ho
tradueix per tipus i cal canviar-ho per individu o paio, segons el context i el registre:
. Apareció un tipo con un maletín→ Va aparèixer un individu amb un maletí
. Y entonces el tipo me suelta: “Quieres tomar una cerveza?”→ I llavors el paio em deixa
anar: “Vols prendre una cervesa?”

- Ucraïna: Kertx (estret, pont i port); ciutat de Berdiansk; regió del Donbass.

- Khalifa bin Zayed al-Nahyan (president dels Emirats Àrabs Units)

- Iannis Varufakis (exministre grec i líder del moviment DIEM 25)

- G-20

- Kian delos (junt) Santos, noi assassinat a les Filipines

- la ‘start-up’ (sense apostrofar)

- la ILC (Institució de les Lletres Catalanes)

- Endavant Andalusia

- Ruslan Boixirov (ni Bochirov ni Boshirov)

- CONDICIONAL
incorrecte:
· Si l’ajuntament accepta el canvi, Cultura es quedaria sense aquest espai per ampliar el
Macba
Correcte:
· Si l’ajuntament accepta el canvi, Cultura es quedarà sense aquest espai per ampliar el
Macba
· Si l’ajuntament acceptés el canvi, Cultura es quedaria sense aquest espai per ampliar el
Macba

- *sillín → seient (no selló)

- Aleksandr Prokoptxuk

- *fer-se eco→ fer-se ressò (d’una cosa)

- els Leònids, pluja d’estels (forma incorrecta: les Leònides)


- Salomó ben Adret, nou carrer de Barcelona

-Black Friday

-Cyber Monday

-Al-Jazeera

- *hutí → houthi (plural: houthis)

- *Saná → Sanà

-Pangkal Pinang (Indonèsia)

- Real Academia Española (i no Real Academia de la Lengua), en castellà

- *Nagorno Karabaj→ Alt Karabakh

- Tourmalet

- Al-Qaida

- Al-Shabab

- Ogaden (regió somali)

- *tribut només té l’accepció d’impost (econòmic o moral), per tant, no és sinònim


d’homenatge.

- Cultural Lleonesa (equip de futbol)

- Aemet (acrònim d’Agència Estatal de Meteorologia)

Bàsquet:
- doble doble (fer més de 10 punts i agafar més de 10 rebots o fer més de 10
assistències)
- ala pivot (en castellà, ala-pívot)
- tir o llançament (mai tret)
- posem article davant dels sobrenoms dels equips de l’NBA, però el traiem quan
només apareix el topònim:
. Els Spurs de San Antonio (o els San Antonio Spurs o els Spurs) derroten els
Celtics de Boston (o els Boston Celtics o els Celtics)
. San Antonio derrota Boston

- *Yalta→ Ialta (ciutat de Crimea)

- *Kerch→ Kertx (ciutat de Crimea)

- Khalifa Haftar, militar libi

- Jamal Khashoggi (no Jashoggi), periodista assassinat

- princesa Elionor

- princesa Eugènia de York

- Falange Española

- Democracia Nacional

- Movimiento Católico Español

- nau Soiuz (sense marcar)

- Aleksei Ovtxinin, astronauta rus

- Khuzestan

- Ahvaz

- Celia Barquín

- caixa b (sense marcar i la ‘b’ en minúscula)

- Ígor Konaixénkov

- Serguei Xoigú

- Idlib

-Valtònyc

-Gonzalo Boye (no Boyé)

- tifó Mangkhut
- Casa d’Amèrica

- socimi (lexicalització de Societats Anònimes Cotitzades d’Inversió Immobiliària)

- ‘deslizamiento de tierras’ → corriment de terres (no lliscament)

- palau de Malacañang (Filipines)

-1 d’octubre (en minúscula)

- Transició, amb majúscula, quan parlem del període històric transcorregut entre el final del
franquisme i la instauració de la democràcia.

- un ‘barra brava’, cent ‘barras bravas’, aficionats radicals, en genèric, del futbol argentí

- Abdellatif Hussini, gihadista

- Ànima, Mirades amb Ànima (en català), iniciatives de l’Obra Social La Caixa

- *davant de. Tot i ser correcte, preferim treure la preposició de quan ve precedida per
davant:
NO El PP fa un pas enrere davant de l’envit de Vox
SÍ El PP fa un pas enrere davant l’envit de Vox

- *batalla → intereix (distància que hi ha entre els eixos extrems d'un vehicle)

- *vestuari→ vestidor. Allà on es canvien els jugadors dels diversos esports és el vestidor,
no el vestuari, que és la roba que porten.

- Hi alguns adjectius que designen colors que són invariables en gènere i en nombre, com ara
blaugrana, taronja, lila i grana.
Tanmateix, nosaltres els farem variables en nombre en tots els casos, tant quan facin de
substantiu com quan facin d’adjectiu.
Exemples:
Els jugadors blaugranes (adjectiu) van estar desencertats.
Els blaugranes (substantiu) han arribat als quarts de final de la Champions.

Els membres taronges (adjectiu, referit a Cs) asseguren que no pactaran amb Vox.
Els taronges (substantiu) perden un 20% d’intenció de vot.

- *encrucijada catalana→ dilema català


- Compte amb l’ús de treball i feina. Exemples:

-Avui he arribat tard a la feina


-Txarango ha tret el seu nou treball/àlbum aquest matí
-El Martí té 50 anys i s’ha quedat sense feina
-I, a causa del tipus de feina, sol aglutinar persones que no tenen cap altra alternativa.
- L’Alba va aconseguir a l’agost el permís de residència i, després, el de treball.
-Potser la moda d’ocultar les obres es deu al fet que treballar s’ha devaluat tant que la
feina ja no ennobleix ningú.
-Cada vegada menys, una feina, un ofici, defineix una biografia.
-El repartiment de la feina està en mans de mitjancers, de sacerdots que intervenen
entre el diví, el miracle, i el temporal, l’ocupació, i decideixen a qui se li apareix una feina i a
qui no.
-Els empresaris també han volgut recordar al Govern que hi ha 3.000 llocs de treball
en joc i que si es regula en contra seu, li reclamaran indemnitzacions per valor de 1.100
milions d’euros.
-El secretari general del CGPJ va obrir ahir diligències informatives per obtenir del
director del Centre de Documentació Judicial un informe sobre el funcionament, el sistema de
treball, els accessos, el control i la seguretat del Punt Neutre Judicial.
-L’organització religiosa dels Testimonis de Jehovà va ser investigada fa dos anys per
la Guàrdia Civil arran del treball d’EL PERIÓDICO sobre l’ocultació d’abusos sexuals a
menors
- Coautor d’un treball sobre els bacteris en gavines de Nova York i voltants

- Andreu van den Eynde / Van den Eynde (advocat Junqueras)

- Hogar Social (nou partit polític d’ultradreta)

- Arco (acrònim de Fira d’Art Contemporani de Madrid)

- Jovenel Moïse (president d’Haití)

- Abdelaziz Bouteflika (president d’Algèria)

- pis rusc / pisos rusc

- Ricardo Terra Teixeira, exdirigent esportiu brasiler

- judici al procés
Prioritzarem aquesta fórmula abans que amb de o pel, més que res per tenir un criteri fixat i
que la majoria de vegades surti igual.

- *avenç electoral→ avanç electoral (tampoc farem servir avançament)

- operatiu és adjectiu: sistema operatiu. Utilitzat com a substantiu, és millor escriure


operació, dispositiu: *operatiu policial→ operació policial

- alts del Golan, altiplà sirià ocupat per Israel.

- Baghouz (en castellà, Baghuz)

- Militão, nou fitxatge del Madrid

- asbestosi, malaltia pulmonar causada per l’amiant

- Globus de Cristall, trofeu atorgat en el Copa del Món d’esquí

- Juha Sipilä

- decret llei / decrets llei

- llibres de no-ficció

- catedral de Notre-Dame

- Torrespacio (torre madrilenya)

- El United (i no l’United), referit a l’equip del Manchester United

- *Rentería→ Errenteria

- *escarni→ ‘escrache’

- Omar al-Bashir, expresident del Sudan

- Lenín Moreno

- *Lieja-Bastoña-Lieja→ Lieja-Bastogne-Lieja (cursa ciclista)

- El traductor ens tradueix sempre puesto per lloc, i de vegades no s’escau, com per exemple
en aquests casos:
1) Regentó durante décadas un pequeño puesto de bisutería y ropa interior en el mercado
de Sant Antoni
Va regentar durant dècades una petita parada de bijuteria i roba interior al mercat de
Sant Antoni
2) Este tipo de puestos en el exterior es de los más deseados por su salario, que supera
los 10.000 euros mensuales.
Aquests tipus de càrrecs a l’exterior són dels més desitjats pel seu salari, que supera
els 10.000 euros mensuals.

- Dcerca→ Dprop (trobades organitzades per EPC)

- *orden religiosa→ orde religiós

- Grifols (sense accent), empresa del sector farmacèutic i hospitalari

- Rudolf Nuréiev, ballarí.

- Nélson Semedo (amb accent), jugador del Barça.

- Sebin, acrònim de Servei Bolivarià d'Intel·ligència Nacional.

- António Costas (amb accent), primer ministre de Portugal.

- Anjelica Huston (no Angelica), actriu.

- Més Madrid

- Més País

- Astanà (equip ciclista del Kazakhstan)

- Blue Monday

-els VTC: sigles de vehicles de transport amb conductor, per tant, ho hem de fer en masculí.

- el grup dels Vint-i-set

- passat -ada. Quan acompanya una determinació de temps, acostuma a anar


al darrere. Divendres passat, el 19 de desembre passat, la primavera passada.
Però acompanyant sintagmes no estrictament temporals, no sempre queda bé al
darrere, i aleshores es pot deixar al davant o bé substituir-lo per últim -a.
Revelacions sobre la passada (o última) campanya electoral dels EUA (no pas *la
campanya electoral passada dels EUA). D’altra banda, molt sovint no fa cap falta,
ni davant ni darrere. La policia va detenir l'11 d'agost (no pas l'11 d'agost passat)
R. T., de 40 anys.

- Aleix Vidal-Quadras, el nom de pila en català

- *esquadra→ equip. En castellà solen referir-se a equip amb el mot escuadra (per un calc
de l’italià). Hem d’estar atents per no deixar ni esquadra ni escaire.

- Nóvaia Gazeta (diari txetxè)

- Ramzan Kadírov (president Txetxènia)

- exvicepresident

- terminal T-1, T-2

- Lviv, ciutat ucraïnesa. En castellà l’anomenen Leópolis, però nosaltres desestimem aquesta
forma

- llei de seguretat nacional

- *enlletgir (en castellà, afear)→ criticar, parlar malament d’algú

- goma-2, tipus d’explosiu

- termita (no tèrmit), mescla química

- operació Judes, contra nou membres dels CDR

- opa, lexicalització de la sigla OPA, oferta pública d’adquisició. Plural: opes

- supermercats DIA, sigla de Distribuïdora Internacional d’Alimentació.

- Charleston, ciutat de l'estat de Carolina del Sud, als EUA.

- Daniïl Medvédev, tennista rus

- illes Abaco, arxipèlag de les Bahames per on ha passat l’huracà Dorian

- Ferencváros, equip hongarès de futbol

- G-7
- Espanya Global, nom d'una iniciativa política del govern espanyol.

- Rakhine, estat de Birmània. Nom antic: Arakan. En castellà, Rakáin.

- el Chapo Guzmán / del Chapo, sempre marcat

- Apollo (amb doble l i en rodona), programa espacial nord-americà

- Apollo 11 (també amb doble l i en rodona), nom de la primera nau que va portar un ésser
humà a la Lluna)

Vocabulari Sanfermines:
- festes de Sant Fermí
- els Sanfermines
- encierro
- ferit de banya / ferit de cornada / ferit per una cornada
- *banyada→ cornada
- corrida/corrides
- *ser banyegat→ rebre una cornada

- La manada de Manresa

- Los Lobos, grup de concursants que s’ha embutxacat 4 milions d’euros en el programa
¡Boom!

- Secció de l’ON Echar raíces: en català fem Fer arrels (per petició de l’autor).

- Molt en sèrie, nom d’una de les seccions de la contraportada (en castellà, Muy seriemente)

- sextorsió

- dia D (referit al desembarcament de Normandia)

- amañar partidos→ arreglar/manipular/falsejar/adulterar partits

- PiS, sigles de Prawo i Sprawiedliwość (Dret i Justícia), partit polític polonès.

- Ugao-Miraballes, poble natal de Josu Ternera. La Lucy ens el tradueix com a Miravalles

- LGTBI

- LGTBI-fòbia
- Hassan Rouhani (Rohaní en castellà), polític iranià.

- el violador de Martorell, amb l’article marcat i tot amb minúscula

- Madrid en Pie

- operació Cautxú (corrupció a Andorra)

- Josep Guillot, representant sindical dels Mossos

- cicló Fani

- *Odisha→ Orissa, estat de l’Índia castigat pel cicló Fani

- *Canal de la Mancha→ canal de la Mànega

-Petrolis de Veneçuela (PDVSA)

- *millennial→ mil·lennista

- per la seva part→ per la seva banda. No condemnem per la seva part, però no n’hem
d’abusar (la Lucy ens ho tradueix així), ja que és més nostrat per la seva banda

- *Maria Eugènia Gay, va transmetre el seu desig que Barcelona es converteixi en una capital
de la mediació a nivell internacional, com Nova York, Londres o París.
Forma correcta:
Maria Eugènia Gay, va transmetre el seu desig que Barcelona es converteixi en una capital de
la mediació a nivell internacional, com Nova York, Londres i París.

- somiar (en, no amb) una cosa, somiar (en, no amb) algú, somiar a / de o que + oració
d’infinitiu:
Incorrecte: Boateng somia amb la Champions
Correcte: Boateng somia en la Champions
Boateng somia a guanyar la Champions
Boateng somiava que algun dia aniria al Barça

*Nota: la nova gramàtica accepta l’amb en aquests casos, per tant no passa res si el deixem,
però el mirarem d’evitar per mantenir en certa manera les opcions més nostrades.
- *cocalero→ cocaler, cultivador de coca

- *Oído, cocina→ Atenció, cuina (secció de l’ON)

- *Cocina’s→ Cuines (secció de l’ON)

- *fregona→ pal de fregar

- Terol Existeix, formació política (no farem servir l’opció castellana Teruel Existe, ni hi
posarem exclamacions com de vegades surt)

- Ifema, acrònim d’Institución Ferial de Madrid

- Lev Iaixin, exporter rus conegut amb el sobrenom d’Aranya Negra. S’ha creat un guardó en
el seu honor: el premi Iaixin

- Palacio Quemado, denominació popular de la seu del govern bolivià, el Palau de Govern.

- Premio Nacional de Diseño de Moda (en castellà)

- l’Úmbria, regió italiana amb Perusa com a capital (en castellà, Umbría)

- el Valle de los Caídos o el Valle. Quan no surti el nom complet deixarem el Valle en lloc
de la vall

- *Jefatura Superior de Policía (Via Laietana)→ Prefectura Superior de Policia

- T-Usual, T-Casual, T-Jove, T-Dia, T-Grup…

- les Guerreres, sobrenom de les jugadores de la selecció espanyola femenina d’handbol

- *cridaner
(castellà) La presencia del canterano azulgrana en una posición tan destacada resultó
especialmente llamativa
(AT) * La presència del planter blaugrana en una posició tan destacada va resultar
especialment cridanera
(correcte) La presència del jove del planter blaugrana en una posició tan destacada va
cridar molt l’atenció

- Roman Zozúlia, futbolista ucraïnès acusat de nazi


- el Chicle, en cursiva tant si acompanya el nom real com si no, i amb l’article en minúscula.
L’article, si escau, es contrau amb les preposicions precedents i queda en rodona: del Chicle

- *pochas → seques / mongetes seques

- *shiitake→ xiitake

- spexit

Terminologia nadalenca

- *bitllet→ butlleta
- *desè→ dècim
- el Gordo (la Grossa és per a la loteria catalana)

- terolenc, gentilici de Terol

- Ministeri de Tracte i Diversitat Etnicoracial

- Sónar

- Iqoxe, acrònim de l’empresa química Industrias Químicas del Óxido de Etileno

- Plaseqta, acrònim del Pla d’Emergència Exterior del Sector Químic de Tarragona

- Isabel II (i no Elisabet II). Per tradició i perquè és més curt, ens referim a la reina
d’Anglaterra com a Isabel i no com a Elisabet

- megxit (es refereix a la marxa de Meghan i el príncep Enric d’Anglaterra)

- l’Airef (Autoritat Independent de Responsabilitat Fiscal)

- *sala de lo contencioso → sala contenciosa (en minúscula quan surt com a genèric), Sala
Contenciosa Administrativa (amb altes quan apareix el nom sencer de l’organisme oficial)

- Volodímir Zelenski, president d’Ucraïna

- Jiddah, ciutat de l’Aràbia Saudita on es juga la Supercopa d’Espanya, ho fem com l’ésAdir
tot i que al llibre d’estil surti sense ‘h’ (Jidda).

- aeroport Imam Khomeini

- Oleksei Hontxaruck, primer ministre d’Ucraïna


- Qasem Soleimani, líder de les forces Al-Quds

- Hossein Salami, comandant en cap de la Guàrdia Revolucionària de l’Iran

- Orient Mitjà
Per error, sol passar que quan ens parlen sobre l'Iran i lraq, en castellà ens ve com a Oriente
Próximo, quan aquests dos països pertanyen a l'Orient Mitjà (tot i que hi ha certa vacil·lació
en aquestes denominacions geogràfiques).
Així doncs, quan ens referim a l'Iran o a l'Iraq, parlarem d'Orient Mitjà i no de Pròxim
Orient.

- pin parental, en cursiva

- pressupostos, en minúscula si es refereix als catalans o als municipals


Pressupostos, en majúscula si es refereix als pressupostos generals de l’Estat

- el Gloria (sense accent i en cursiva), nom d’una borrasca. Tot i ser femení, sempre amb
l’article masculí. Ho marquem com a fenomen metereològic, fem el mateix amb els tifons,
huracans, etc. Tot i això, hi ha algun fenomen natural, com ara el Niño, que no marquem.

- Casalpusterlengo, ciutat italiana de la província de Lodi on ha tingut lloc un accident de


tren

- altre + numeral
És incorrecta la construcció *Els bombers van rescatar altres dos excursionistes. Cal escriure
Els bombers van rescatar dos excursionistes més.
També es pot optar per Dos altres excursionistes van ser rescatats. Aquesta construcció és
correcta si va precedida d’article: Els altres dos excursionistes han sortit a mitjanit. (*) Uns
altres dos excursionistes han sortit a mitjanit.

Per curar-nos en salut, evitarem l’última opció que ens proposa el llibre d’estil (*), per tant:
NO L’APS estudia portar al TC uns altres dos casos que afecten directament els
professionals
NO L’APS estudia portar al TC altres dos casos que afecten directament els professionals
SÍ L’APS estudia portar al TC dos casos més que afecten directament els professionals
SÍ (però prioritzem el cas anterior) L’APS estudia portar al TC dos altres casos que
afecten directament els professionals

- l’SMI (apostrofat), el salari mínim interprofessional

- Superbowl
- TRACTAMENT

Quan els textos facin al·lusió al lector, farem servir preferentment el tractament de vosaltres.
Sigueu previsors i no us descuideu el paraigua ni la gavardina. Consulteu el gràfic de la
pàgina 23. Vegeu més informació a la pàgina 6. Però en els articles d’opinió mantindrem el
tractament de vostè. Per tant, el tractament serà SEMPRE de vosaltres tant en WEB com en
PAPER.
- Una excepció és la secció A casa teva. Per guardar coherència amb el títol de la secció, hi
farem servir en tot moment la 2a persona del singular per adreçar-nos al lector (en aquest cas:
“Participa-hi” i “SEGUEIX EN DIRECTE les recomanacions, propostes....)

“Subscriviu-vos a la nostra ‘newsletter’ per conèixer tota l’actualitat i informació pràctica


sobre el desenvolupament de la pandèmia i les seves repercussions”
“Subscriviu-vos-hi”

Excepcions:
● entrevistes→ de vostè
● horòscop→ de tu
● articles d’opinió→ de vostè

- PREFIX EX-

1. Seguint la norma general s'escriu sense guionet: exalcalde, exdirectora, exministra,


expresidenta, exsecretari, exsubdirectora, excap.

2. Excepcionalment, l’escrivim amb guionet davant d’una paraula que comenci en majúscula
(ex-URSS) o per evitar una forma gràfica detonant (ex-xa, ex-xef, ex-executiu), i l’escrivim
separat davant d’un sintagma travat en què el primer element és un adjectiu (ex primer
ministre, ex primera dama, ex alts càrrecs).

3. L’escriurem separat també davant qualsevol sintagma lexicalitzat, o travat, sigui quin sigui
el primer element. Exemples:

ex alt càrrec
ex conseller en cap
ex defensora del poble
ex directora general
ex fiscal en cap
ex fiscal general
ex fiscal superior
ex guàrdia civil
ex guàrdia urbà
ex inspectora general
ex jutge degà
ex lletrat major
ex mossa d'esquadra
ex número 2 del partit
ex primera ministra
ex registradora de la propietat
ex secretari d'estat d'Hisenda
ex secretari primer de la mesa
ex secretària general
ex síndic de greuges
ex tinenta d'alcaldia

- de Hubei, la h és aspirada (província que té com a capital Wuhan, epicentre del


coronavirus).

- la SARS, sigles de la síndrome respiratòria aguda greu, amb l'article femení


- el SARS-CoV-2, el nou coronavirus, amb l’article masculí

- Consejo de Ministros y Ministras→ Consell de Ministres i Ministresses

- Consejo de Ministras→ Consell de Ministresses

- operació Hipoxianet

- operació Port

- operació Llebrer (operación Galgo)

- Vocabulari sobre tennis

● resto→ *resta→ restada (cop de raqueta del jugador que rep la bola procedent
del servei del seu oponent)
● sacada→ servei o sacada
● rotura→ *ruptura→ trencament (quan un jugador guanya un joc en què el seu
contrincant és qui serveix)
● tie-break o desempat (joc que es juga per desempatar un set)
● super-tie-break o superdesempat
● manga→ *màniga→ mànega (sinònim de set, al qual donem preferència)
● ace / aces (punt directe aconseguit en el servei)
● Gran Eslam→ Grand Slam / Grand Slams (denominació per referir-se als
quatre grans tornejos mundials de tennis)
● derecha→ *dreta→ cop de dreta
● passing shot o passing→ Cop de dreta o de revés executat quan l’adversari està
a la xarxa de manera que la pilota li passa pel costat i no la pot tornar.

- Diferenciem el virus coronavirus o SARS-CoV-2 de la malaltia que el provoca, la Covid-


19 (en femení)

- Lexicalitzem EPI (equip de protecció individual), per tant: epi / epis

- hacinamiento→ aglomeració

- contagiar / contagiados→ la Lucy ens ho tradueix per ‘encomanar / encomanats’. En el cas


del verb, podem fer servir indistintament les dues formes o les podem alternar: encomanar i
contagiar. En el cas del substantiu preferim contagiats (“Més de 560 morts i 1.200
contagiats”)

- *ancians→ preferim avis, gent gran, persona gran

- *residència d’ancians→ residència de gent gran

- Tómatelo en serie (secció sobre sèries)→ Pren-t’ho en sèrie

- Segons l’IEC, aquestes tres opcions són vàlides:

1) positiu en coronavirus
2) positiu per coronavirus
3) positiu de coronavirus

Tot i això, remarca que el més habitual és en

- Lexicalitzarem les següents sigles, per tant, amb minúscules:

uci / ucis
ero / eros
erto / ertos
- coronabono→ coronabò / coronabons. Emissió conjunta de deute públic.

- *En tu salón (nova secció de la web)→ A casa teva

- Joan Josep Omella, nou arquebisbe de Barcelona

- superdimarts

- quirófano→ quiròfan (no sala d’operacions)

- mascarilla→ mascareta (no màscara)

- el Vèneto, la regió de l’Emília-Romanya, el Laci, el Piemont, la Llombardia, regions


italianes afectades pel coronavirus

- ‘Paràsits’. A mitjans d’aquest mes s’ha estrenat una versió subtitulada doblada al català.

- Boiko Boríssov

- *Comunitat Valenciana→ País Valencià

- arrugarse, en sentit metafòric→ arronsar-se (Ex: Li plouen els problemes, però ell no
s’arronsa i continua lluitant)

- la GSMA. Considerant que és una associació, hi posarem l’article femení al davant

- Ercros, empresa química

- el MWC (Mobile World Congress), sense apostrofar

- Conde del Asalto, títol de secció de l’ON

- Bong Joon-ho, director guanyador d’un Oscar 2020 per Paràsits

- Han Jin-won, guionista guanyador d’un Oscar 2020 per Paràsits

- Renée Zellweger, guanyadora de l’Oscar a millor actriu 2020

- secreto a voces→ secret a crits

- Países Bajos→ Països Baixos


Holanda → Holanda
holandés→ holandès
neerlandés→ neerlandès
Tot i que el govern dels Països Baixos va desestimar i prohibir la denominació Holanda (en
els respectius idiomes) i que l’ésAdir fa la distinció entre Països Baixos (quan es refereix al
país) i Holanda (quan es refereix a la regió que pertany als Països Baixos), aquí senzillament
ho deixarem tal com ens arribi.

- Covid → Podem deixar Covid a seques si ens ve així (sense el -19), això sí, amb majúscula.

- *inmunidad de rebaño→ immunitat de grup

LÈXIC ACCEPTAT
(amb el símbol [•] els mots que són bandera d’EP)

atac-i-gol
• a l’espera de
alfombra
A-3 (Antena 3)
banderí
blog, bloguer (Termcat)
boca a boca (també boca-orella, anar de boca en boca...)
bocata
cagatió
candau
Catalunya Nord
cedé, devedé, cederrom
centre (centrada, en futbol)
contemplar (quan significa preveure, incloure, contenir)
coper (de la Copa)
coqueto
culebró
debacle
• disfrutar
dríbling, regat
demarrar
desaigüe
desmelenar-se
despendolar-se
donar-se-les de
empalmar (en futbol, xutar la pilota tal com ve sense aturar-la, engaltar)
embolat (en llenguatge col·loquial es fa servir en el sentit de “problema o situació difícils”
(equival a merder, atzucac, embolic...) i d’“engany i mentida” (equival a engany,
enganyifa, enredada...)
empollar
empollon
encarar (equival a afrontar)
en tant que (equival a en la mesura que i en qualitat de)
equipació (equival a equip, equipament, indumentària)
enxufar, enxufe (equival a recomanar, apadrinar, tenir padrins, col·locar) escalfar (quan
un jugador surt a fer exercicis abans d’entrar al camp, escalfar-se)
(seguir) l’estela (equival a seguir l’empremta, el vestigi, el rastre, el camí, les passes)
estrellat
faena (tauromàquia)
fardar (equival a presumir, fatxendejar, fanfarronejar)
fèmina
filó
florero
gogó
guinda (equival a colofó, cirereta (del pastís), per acabar-ho d’adobar)
• jutge (femení, en lloc de jutgessa)
• metge (femení, en lloc de metgessa)
mitja distància
hàndicap, el hàndicap
incautar (equival a decomissar, comissar, confiscar)
interdisciplinar
kung-fu
liderat
Ll. / L. (utilitzarem indistintament les dues abreviatures)
llàpissos
marabunta
maricón, maricon
marró (cosa difícil de solucionar)
mat (bàsquet, esmaixada)
melena
meta (en esports, porteria)
metxa (cabells)
migcamp
mitja (en esports, mig del camp)
no anar-se’n de buit
no està de més
• nòvio-a
oenagé
olla a pressió
olorar-se (en el sentit de sospitar)
oncle avi
optar a (en el sentit d’aspirar a)
pagar Intransitiu: L’empresa paga als treballadors.
passota / passotisme
peineta Pinta que s’utilitza com a adorn
peineta Gest despectiu amb el dit cor
perico Ho acceptem, però donarem preferència a periquito
perilla
pícar (equivalent a murri, astut, trapella)
Pitxitxi (trofeu)
pitxitxi En rodona i caixa baixa quan es refereix al genèric
pifiar
pillo (equivalent a murri, astut, trapella)
pirat (equivalent a boig, grillat, sonat)
piropejar
piropo
plasta
polla
polvo (acte sexual)
primar (quan significa “donar una prima” i “donar prioritat a una cosa”)
puntada amunt, puntada endavant (en esports, la traducció de patadón arriba)
puro (cigar)
punter (capdavanter)
quallar (sinònim de tenir èxit, triomfar, arrelar, calar)
quartfinalista (equip classificat per als quarts de final)
quiniela
quinqui
rabiar
rebotar-se
recolzament
reemplaç
• recolzar (equivalent a donar suport)
remat (rematada)
repostar (posar gasolina)
rondar (acostar-se a, vorejar)
sacada (servei; en esports, posar la pilota en joc)
saltar-se (en el sentit d’infringir)
ser de calaix
sensesostre (inv.)
sisplau
solapar-se
sortir en tromba (cal no oblidar a sac, amb força, a totes)
sortir per cames (sortir cames ajudeu-me)
stop
suggerència
suggerent
tai-txi
tangana
teleescombraries
tetrabric
tinglado
treure pit
tio, tia (paio, paia)
• tuberia
TVE-1
TV-3
• vivenda
wifi
xipirons
xivato / xivatada
xollo
xorrada
xulo

You might also like