Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 4

Prikazi knjiga / Book Reviews

Platon, Parmenid, prijevod i bilješke Petar Šegedin, H.-G. Gadamer,


Platonov Parmenid i njegov kasniji utjecaj, prijevod: Igor Mikecin, De-
metra, Zagreb, 2002, 264 str.

U “Demetri. Filosofskoj bibilioteci Di- Isto bih tako na poèetku primijetio da je


mitrija Saviæa”, u nizu “Aster”, krajem Mikecinov prijevod Gadamerova èlan-
ljeta izašao je prvi cjeloviti hrvatski pri- ka, koliko mogu prosuditi, besprijeko-
jevod Platonova dijaloga Parmenid. Knji- ran.
ga ima dva dijela. Prvi dio obuhvaæa No, rijeèima samog Parmenida (137b 2),
(str. 7–240): tabelarni prikaz strukture raditi na tom dijalogu je “igrati muko-
dijaloga, bilingvalno izdanje (grèki je trpnu igru”. Èesto se naglašavalo da je
tekst fototisak referentnog Burnetova Parmenid jedan od dijaloga koji su
oksfordskog izdanja s kritièkim apara- pretrpjeli naj®ešæe interpretativne za-
tom), bilješke, kratak grèko-hrvatski rjeè- hvate: neki su ga èitali kao vrhunac pla-
nik èešæih termina, bibliografija va®nijih tonske metafizike i teologije, neki su ga
grèkih izdanja i prijevoda na latinski, dr®ali remek-djelom Platonove dijalek-
njemaèki, engleski, francuski i talijanski tike, neki su ga smatrali èistom mental-
kao i popis va®nije sekundarne litera- nom igrom, neki su ga dr®ali izrazom
ture, te na kraju prvog dijela, prevodi- Platonove duhovne krize, neki su pak ga
teljev pogovor. Kao sastavljaè i prevo- èitali kao kritiku eleatskog uèenja, neki
ditelj za prvi je dio u potpunosti za- su mu osporavali autentiènost, i, napo-
slu®an Petar Šegedin. Drugi dio (str. sljetku, neke novije interpretacije ga èi-
243–264) sadr®i prijevod Gadamerova taju u kljuèu Platonova nepisana uèenja
èlanka “Platonov Parmenid i njegov kas- i pronalaze u njemu uspon do “prvih
niji utjecaj”. Prevoditelj je Igor Mikecin. principa” (dobar pregled raznolikosti
Da odmah na poèetku naglasim: vrijed- tih interpretacija mo®e se pronaæi u
nost ove knjige jest golema – ovo je prvi knjizi: Migliori, M., Dialettica e Verità.
cjelovit prijevod tog dijaloga na hrvatski Commentario filosofico al Parmenide di
jezik (dosad su postojala dva djelomi- Platone, Milano, 1990, str. 43–68).
èna). Šegedin je obavio dobar posao: Kako pristupiti takvom tekstu?
prijevod je struèan, svaka je rijeè pro-
Rekao bih da su interpretacije nekog
mišljena i pa®ljivo odabrana, o èemu
teksta, a napose antièkoga, krenule ne-
svjedoèi ne samo dosljednost i sustav-
kim od ovih triju puteva: filološkim, teo-
nost pojmovlja, veæ i obilne bilješke
(njih 373 na 88 strana) koje se veæinom rijskim i hermeneutièkim.
bave jeziènom problematikom, uspore- Nekoliko rijeèi o svakoj. Filološka me-
ðujuæi nekoliko stranih prijevoda te na toda se temelji na svojevrsnom obo®a-
tom tragu iznalazeæi hrvatska rješenja. vanju èinjenica; interpretu ili prevodite-
188 Prolegomena 1 (2/2002)

lju koji polazi od ove metode stalo je do Šegedinov pristup Gadamerovu tako da
velike jezièno-kontekstualne akribije: se knjiga nalazi u dijalektièkoj napetosti
usklaðuje izvore, pronalazi fine niti koje dvaju suprotstavljenih interpretativnih
spajaju razne tekstove, hiperkritièki je pristupa, što svakako jest sasvim pri-
toèan i neumoljiv u traganju za “èistim kladno upravo za taj Platonov dijalog;
èinjenicama”, pristupa tekstu, da se po- naravno, valja zadr®ati na umu da Šege-
slu®im metaforom, kao objektu pod mi- din nastupa kao prevodilac, dok Gada-
kroskopom. Druga, teorijska, metoda je mer kao interpret.
pak na suprotnom polu: bit te metode Šegedin piše u pogovoru: “Filozofski
mo®e se sa®eti sljedeæom Realeovom re- tekstovi imaju smisla jedino ako pozi-
èenicom: “Teorijski pristup tekstu neiz- vaju na mišljenje onoga što se njima iz-
bje®no završava u upijanju interpretira- rièe. Èitati onda ustvari i nije drugo do
nog teksta u sustavne kategorija inter- sumisliti, a to æe reæi: kroz tekst prepo-
preta. Interpret koji slijedi tu metodu ne znavati i snova misliti ono isto koje je
bavi se prvenstveno tim da pokuša shva- jednom bilo mišljeno te u jezièno i stilski
titi ono što je autor izrekao, kako je to jedinstvenu suplitanju i tkanju teksta iz-
izrekao i zašto je to izrekao, veæ se na- našlo sebi primjeren naèin da bude” (str.
dasve zanima time da ustanovi je li re- 236). Još jasnije pojašnjava svoj pristup
kao istinu te pritom oblikuje sudove po tekstu u jednoj bilješci (str. 140, bilj. 38):
mjerilima vlastitog sustava” (Reale, G., “Ipak sam mišljenja da je prijevodom
Socrate, Milano, 2000, str. 56). Treæi je ovdje bolje ne upuæivati na moguæa tu-
pak pristup hermeneutièki (i pritom mi- maèenja i time ustvari filologijski ogra-
slim na hermeneutiku kao interpretati- nièavati ono što spada u filozofiju.” [Moji
vnu metodu, a ne na hermeneutiku kao kurzivi.] To shvaæam na taj naèin da
jedan od filozofijskih sustava). Taj se Šegedin ide za time da pokuša Platonov
pristup temelji na tzv. “hermeneutièkom tekst proèitati i prevesti u njegovoj iz-
krugu”. Gadamer ovako opisuje tu me- vornosti: kao da ®eli pustiti Platona pro-
todu: “Tko ®eli razumjeti tekst, mora govoriti hrvatski. To Šegedin pokušava
dopustiti da mu tekst nešto ka®e. Stoga doseæi gotovo potpunom odustajanjem
mora od poèetka hermeneutièki od- od filozofijskih komentara i interpreta-
školovana svijest biti osjetljiva za dru- tivnih – svojih ili tuðih – zahvata. Do-
gotnost teksta. Ta osjetljivost ne podra- duše, u “Pogovoru” veli da je svaki pri-
zumijeva niti stvarnu ‘neutralnost’, a po- jevod nu®no interpretacija, no nisam
gotovo ne i samoponištenje, veæ uklju- primijetio da bi to u ovom sluèaju zna-
èuje prodorno osvješæenje vlastitih èilo išta više od toga da sam akt pre-
pred-mnijenja i pred-rasuda. Treba biti voðenja jest u svojoj biti svojevrsna in-
svjestan vlastitih pristranosti da bi se terpretacija. Njegove su bilješke, rekao
sam tekst shvatio u njegovoj drugotnosti bih, na Ladanovu tragu: niti èisto filolo-
i da bi postalo moguæe iznijeti na vidjelo gijske (jer to bi valjda znaèilo ulaziti u
tvarnu istinitost naspram vlastitog pred- obilna ne samo gramatièka, veæ i etimo-
mnijenja” (Gadamer, H.-G., Wahrheit und loška, kontekstualna i ina objašnjenja),
Methode, Tübingen, 1972, str. 253–254). niti pak èisto filozofijske: glavnina je
Iako ovim kratkim pregledom ne mislim njih posveæena tome da navodi rješenja
reæi da su jedino ta tri pristupa tekstu drugih prevodioca za gotovo svako iole
moguæa, a niti to da su ti pristupi meðu- interpretativno plodno mjesto. Šegedin
sobno iskljuèivi, ipak mislim da bi se se ogranièuje na sljedeæe prevodioce:
veæina pristupa filozofijskim tekstovima Schleiermacher, Apelt, Zekl, Jowett,
mogla svrstati meðu ta tri. Cornford, Gill i Pegone. Pritom nije baš
U ovoj knjizi, èini mi se, imamo unutar jasno zašto je uzeo te prijevode (od ko-
jednih korica sadr®ana dva razlièita pris- jih se neki, npr. Jowettov, danas sma-
tupa. Tu se na neki naèin suprotstavlja traju zastarjelim), a ne neke druge,
Prikazi knjiga / Book Reviews 189

mo®da relevantnije za samo razumije- tristo godina progovoriti hrvatski, jezi-


vanje (npr. Ficinov ili Moerbekov latin- kom koji, osim što pripada istoj jeziènoj
ski prijevod prvog dijela Parmenida, porodici kao i grèki (tj. indoeuropskoj
francuski Robinov ili noviji Brissonov, skupini), ipak se temelji na prilièno
te vrlo dobar talijanski Migliorijev pri- razlièitim povijesno-kulturno-sociološ-
jevod). kim osnovama? Ovo su sugestivna pi-
Gadamer se pak s druge strane bavi tanja i postavljena na taj naèin upuæuju
promišljanjem novoplatonièke recepcije na moj stav koji se više priklanja Ga-
i pokušava iznaæi uzroke i razloge Ploti- damerovoj strani.
nove teologijske interpretacije ovog di- Prva opasnost Šegedinova pristupa le®i
jaloga. Buduæi da “uopæe nemamo jas- u raznolikim jeziènim problemima koji
nih uvida o poèecima novoplatonizma” nastaju iz ®elje za etimologijskom do-
(str. 247), zakljuèuje Gadamer, teško sljednošæu. Naime, ukoliko se prevodi-
nam je luèiti Platona od novoplatoniz- telj ®eli pokušati lišiti filozofijski breme-
ma: upravo stoga Gadamer pokušava nitih pojmova i s njih otkloniti stolje-
proèitati Parmenida kao pripremu za æima natalo®ene semantièke sedimente,
novoplatonizam. Tu progovara wirkungs- i ako ®eli rijeèima vratiti njihov prvotni
geschichtliches Bewußtsein, što ga dovo- sjaj i pokušati uèiniti da nam one “za-
di do toga da ka®e u ovom eseju: “Stoga zvuèe na stari naèin”, povratak na eti-
nitko neæe moæi prihvatiti to neposred- mologiju èesto se nameæe kao nu®nost.
no posezanje za Platonovim djelom.” Prednost etimološkog mišljenja jest da
(str. 247). Njegova je teza da “unatoè se filozofijski plodno razlikuju neki poj-
tomu [nemoguænosti da se Platona na
movi koji su se tijekom vremena i
temelju Politeie, Fedra i Timeja shvati
uporabe izlizali i èije se znaèenje ispre-
kao svjedoka Plotinova uèenja] Ploti-
miješalo do nerazumljivosti. Tako npr.
novo nadovezanje na Platona nije tek
Šegedin lucidno razlikuje glagole meta-
nategnuto – ono se®e daleko preko sva-
kog izrièitog pozivanja na Platona i lambánein (metalamb~nein) od meték-
omoguæuje da na vidjelo izaðe sam Pla- hein (met*cein) koji su još od antike sto-
ton, dakako u novom svjetlu i u odno- pili u znaèenju “biti”: prvi prevodi kao
sima koji su izmijenjeni te se prote®u u “zahvaæati”, a drugi kao “sudjelovati”
novim smjerovima” (str. 250). (str. 138–139 bilješka 34) i u tom suptil-
nom razlikovanju neke inaèe nejasne
Stoga, ako još više izoštrimo pozicije
reèenice u dijalogu poprime jasniji smi-
(fiat venia verbis!): Šegedin ide za time
sao.
da proèita Parmenida kao pokušaj po-
vratka na “samu stvar” (u “Pogovoru” No, pretjerana etimologizacija dovodi
ne propušta naglasiti da je ovaj prijevod do stanovitog natezanja jezika – pa èak i
zapoèeo kao “proljetna vje®ba u jeziku i mo®e zavoditi na krivi put. Uzmimo
mišljenju”, str. 235) te nam nudi grèki primjer rijeèi a-poría (3-por_a). To je
tekst pretoèen u hrvatski idiom. Gada- èesta rijeè kod Platona bilo u supstan-
mer pak u eseju koji èini drugi dio knji- tiviranom, bilo u glagolskom obliku.
ge, kao neka vrsta pogovora, išèitava taj Šegedin na str. 29 prevodi: “U bespuæu
isti dijalog kroz njegovu novoplatonièku sam, reèe, baš èesto oko njih, Parmeni-
recepciju i upuæuje na to da pritom ne de, treba li […]” ili na istoj strani: “Zar i
samo da mo®emo shvatiti prijelaz od o ovome […] besputiš treba li reæi […].”
Platona na novoplatonizam, veæ i na to No, aporía (3por_a), etimologijski bez-
da pritom mo®emo bolje razumjeti sa- put, osim ovog doslovnog znaèenja,
mog Platona. mo®da se èešæe rabi u prenesenom zna-
Je li moguæe èitati jedan antièki tekst èenju kao “nedoumica”, “neprilika” ili
“nevinim” oèima? Je li moguæe pustiti “prijeporna stvar”. U hrvatskom jeziku
Platona nakon više od dvije tisuæe i rijeè “bespuæe” nosi sa sobom drugaèiji
190 Prolegomena 1 (2/2002)

prizvuk: “bespuæe” se prvenstveno ne da se mo®e biti bez predrasuda) – no


odnosi na psihièko stanje èovjeka u ne- ovdje nema mjesta za obrazlo®enje toga
doumici, veæ opisuje prilike u kojima se stava: ovo ostavljam kao otvoreno pita-
našao (što naravno ne iskljuèuje da nje za neku buduæu diskusiju; uostalom,
netko tko se naðe na bespuæu, zapadne to je pitanje na koji si svaki filozof mora
u nedoumicu ili nepriliku): usp. Hrvatski iznaæi sam neki odgovor. Što se pak me-
enciklopedijski rjeènik: bespuæe: 1. kraj, ne tièe, skloniji sam misliti, zajedno s
mjesto, podruèje gdje se ne zna za put, Gadamerom, da su naše pred-rasude
gdje nema putova; 2. pren. predio gdje (rijeè u kojoj još uvijek zvuèi latinski
se èovjek ne snalazi, nepregledan, ne- prae-iudicium) zapravo uvjeti našeg ra-
prohodan, nedostupan kraj. Naravno, li- zumijevanja, pa tako i prijevoda. Pred-
centia poetica nam dopušta da rijeèima rasude, koje ne trebaju biti samo nega-
pridajemo svakojaka izvedena znaèenja, tivne, veæ i pozitivne, jest ono što nam
no èini mi se da je Šegedin, sustavnim postoji kao substratum našeg filozofij-
uvoðenjem hrvatskog calque-a “bez-pu- skog razumijevanja: bez pred-rasuda ko-
æe” za grèku a-poría, izgubio tu znaèenjsku je imam mo®da uopæe ne bih niti išao èi-
tati Platona. A nadasve smatram da se
nijansu prema kojoj, recimo, aporeîn
radi o intelektualnoj hrabrosti promišl-
(3pore³n) mo®e znaèiti ne samo “naæi se
jati ih, sukobljavati se s njima i propitki-
u bespuæu, besputiti, vrludati”, veæ i “biti
vati njihovu utemeljenost, razluèujuæi
u nedoumici, zbunjen, dvojiti itd.” Pla-
one pozitivne kroz koje dohvaæamo smi-
tonov Parmenid mo®da je pun misaonih sao teksta, od onih negativnih koje nas
bespuæa, koja nas mogu dovesti do za tekst osljepljuju.
krajnje nedoumice i dvojbe.
Šegedin nam je poklonio jedan lijepi, èi-
Drugi je problem još veæi: je li uopæe tak, gotovo bih se usudio reæi referentan
moguæ povratak na sam tekst u njegovoj prijevod ovog krajnje kompleksnog Pla-
izvornosti? Mo®emo li preskoèiti vlastitu tonovog dijaloga. Ovaj osvrt na knjigu
sjenu? Mišljenja sam da ne mo®emo ta- zamišljen je kao otvaranje diskusije i po-
ko lako preskoèiti tih dvije tisuæe i tristo ticaj za, nadam se, iduæu knjigu: P. Šege-
godina filozofijske tradicije koja stoji iz- din, Komentari na Platonova Parmenida.
meðu nas i Platona. To bi mo®da moglo
biti moguæe, ali tek nakon dugotrajnog i Luka Boršiæ
mukotrpnog postupka osvješæenja vlasti- Institut za filozofiju
tih pred-rasuda i pred-postavki (pa uklju- Ulica grada Vukovara 54/IV
HR-10000, Zagreb
èujuæi i onu prosvjetiteljsku predrasudu luka.borsic@inet.hr

Matja® Vesel, Uèena nevednost Nikolaja Kuzanskega, Filozofski inšti-


tut ZRC SAZU, Ljubljana, 2000, 357 str.

Knjigu Uèena nevednost Nikolaja Kuzan- umjetnosti) 2000. godine u Ljubljani, u


skega (Uèeno neznanje Nikole Kuzan- nizu Philosophica. Serija Moderna.
skog) objavio jer Filozofski institut Autor Matja® Vesel ovaj opse®ni prikaz te-
SAZU (Slovenske akademije znanosti i meljnih uèenja Nikole Kuzanskog struk-

You might also like