العمل الترجمي ض من النظري ات الوظيفي ة التي استقت مبادئها من نظرية skoposل ة ير .قادترهذهرالنظرب انس فيرم ه المترجمة وراالستاذة الترجمة جوستا ه ولز منت اري Justa Holz-Mänttariاأللماني ة باللغةوااللمانية .نشرت مبادئ نظريتها في وان "Translatorisches اب تحت عن كت سنة 1984ال تي تع ني العم ل ”Handeln الترجمي. جاات أفكار جوستا هولز منتاري معارظة او كردة فعل لمس لمات الم ذاهب الش ائعة ان ذاك حول ك ون عملي ة الترجم ة هي عملي ة لغوية محضة كما يقول Antony PYM " Holz- Mänttäri arguments against the simple determinism of when x in the source, than y in the translation amounted to a non- mechanical view that was common ”enough with equivalence paradigme " حجج جوستا هولز منت اري ض د الحتمي ة الطبيعي ه ان ه كلم ا ك ان xفي اللغ ة المص در اذن yفي الترجم ة ،وص لت الي نظرة غير التي ك انت قائم ة م ع االتج اه التقابلي " (ترجمتنا). ة الترجمية" أي فاالعملي ”Translatorial” actionبالنس بة له ا مجرد شكل من اشكال التواصل الثق افي اين اللغة مجرد وس يلة لتحقي ق ه دف االتص ال المسطرة له. اضافت نظرية جوس تا ه ولز منت اري خط وة أخرى لنظري ة فيرم ير الوظيفي ه ،ح تي انهاتجنبت كلمة ترجم ة و تح دثت بطريق ة خاصة عن العم ل ال ترجمي مم ا س مح له ا بتفادي المفاهيم الكالس يكية المتعلق ة و العالقة بهذه الكلمة فلق د ع رفت العم ل the process ال ترجمي علي ان ه “ of ptoducing a message transmitter of a certain kind designed to be employed in puperordinate action systems in order to coordinate communicative ”cooperation " هي عملية انش اء رس الة االرس ال من أي ن وع ليتم اس تخدامها في أنظم ة العم ل المميز من اجل تنسيق التعاون و التواصل" (ترجمتنا). ولقد أتت بالحجج االتية :هي ان