Professional Documents
Culture Documents
Tisuću I Jedna Noć 04
Tisuću I Jedna Noć 04
Tisuću I Jedna Noć 04
Četvrrti svezak
Stoisedamdeseta noć
Tada kralj otiđe, obavi abdest1 izmoli dvije rak'ae2 i usrdno zazove
Allaha Uzvišenoga u čistoj namjeri. Zatim dadne da njegova supruga
dođe u njegovu postelju i istoga je časa obljubi. Ona međutim začne
posredstvom moći Allaha Uzvišenoga. Pa kada su njezini mjeseci bili
ispunjeni, ona rodi jednoga dječaka, koji je bio tako lijep kao Mjesec u
noći svoje punine. Njega on nazove Kamar ez-Zaman3, a, vrlo mu se
obradovavši, naredi da se održi svečanost radosti. Tada je grad bio
kićen tijekom sedam dana, udaralo se u talambase, a glasnici su s
veselom viješću jurili kroz zemlje. Za njega budu određene dadilje i
čuvarice, i bio je othranjivan s brižljivošću i ljubavlju, sve dok nije bio
star petnaest godina. I on je sve nadmašivao ljepotom i dražešću,
ravnomjernošću svojega rasta. Njegov ga je međutim otac tako silno
volio, da se ni dan ni noć nije mogao od njega odvajati. On se u
prekomjernosti svoje ljubavi jednom potuži svojemu ministru:
- Veziru, ja sam u brizi za svojega sina Kamar ez-Zamana
zbog promjenjivih slučajeva vremena i udesa, pa bih ga htio oženiti
još za svojega života.
Vezir mu odgovori:
- Znaj, o kralju, ta je odluka jedna od najizvrsnijih radnji. To
je pravo i pošteno, da ti oženiš svojega sina za svojega života, prije
nego što ga učiniš vladarom.
Tada kralj Sehriman rekne:
- Neka dovedu mojega sina Kamar ez-Zamana!
Ovaj dakle stupi pred njega i iz strahopoštovanja prema svojemu
ocu pogne glavu prema podu. Njegov ga otac oslovi:
- Kamar ez-Zamane, ja te hoću oženiti i obradovati ti se još za
svojega života.
1 Obvezno ritualno pranje prije namaza, molitvenog obreda, koji
se obavlja
pet puta u dvadesetičetiri sata.
2 Rak'a je osobita vrsta liturgijske molitve.
3 Mjesec Vremena.
2
Sgo C
stoisedamdesetiprva
noc
Stoisedamdesetiprva noć
On je došao, i svi su povikali: Neka je slavljen Allah, Preuzvišeni, Jer
On je njemu stvorio i dao obličje!
Od svih je posvuda on jedini knez ljepotana. Svi su se oni pognuli
pred njegovom silinom.
U rosi je njegovih usana nježan, sladak med, A njegovi su zubi
poredani poput bisera.
Po dražesti je on, samo on jedini savršen. Da, sav je svijet smeten
zbog njegove dražesti.
Sama je ljepota napisala na njegove obraze:
Svjedočim, da nema nijednoga ljepotana osim samo njega jedinoga.
Kada je zatim Kamar ez-Zaman napunio sljedeću godinu, njegov ga
otac pozove k sebi i rekne mu:
- Moj sine, zar me nećeš poslušati?
Tada Kamar ez-Zaman padne pred svojim ocem u strahopoštovanju i
čednosti na pod i odgovori:
- Dragi oče, kako te ja ne bih trebao poslušati, kada mi je ipak
Allah zapovjedio, da se tebi pokoravam i da ti se ne suprotstav
ljam?
Kralj Sehriman sada nastavi:
- Moj sine, znaj, ja te hoću oženiti i imati u tebi svoju radost
još za svojega života. I zatim ću te, prije nego što umrem, učiniti
vladarom nad svojom državom.
6
Stoisedamdesetiprva noć
Kako izvrsno također kazuje jedan drugi:
Žene su, premda ih se slavi zbog čednosti,
Samo smeće, oko kojega se viju jastrebovi, kako bi po njemu rovali.
Doduše je jučer još jedino tebi važila njihova šaputava riječ, Ali će
sutra njihov nožni list i ruku osjećati jedan drugi —
Gostionicu, u kojoj stanuješ, od koje se sutra rastaješ,
U kojoj poslije tebe stanuje netko drugi, koga ti ne poznaješ.
Pošto je kralj Sehriman čuo ove riječi od svojega sina Kamar ez-
Zamana, i pošto mu je došao do svijesti smisao njegovih stihova, on
mu u svojoj prevelikoj ljubavi ne dadne nikakav odgovor. On što više
postane samo još milostiviji i dobrostiviji prema njemu. Također
odmah dadne da se raspusti skup. I nakon što su se bili rastali, kralj
pozove svojega ministra, povuče se s njime nasamo i rekne mu:
- Veziru, reci mi, što ja trebam činiti sa svojim sinom Kamar ez-
Zamanom u stvarima braka?..."
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priču,
koju je bila započela po Kraljevu dopuštenju.
8
stoisedamdesetidmga
noc
Stoisedamdesetidruga noć
Još je sljedeću jednu godinu kralj Šehriman bio strpljiv sa svojim
sinom Kamar ez-Zamanom. I taj je sa svakim danom dobivao na
ljepoti i dražesti, na ljupkosti i savršenosti, sve dok nije bio star
gotovo dvadeset godina. * Tako ga je Allah odjenuo u haljinu
dražesnosti * i okrunio ga krunom savršenosti. * Jer njegov je pogled
bio veći čarobnjak nego Harut5, * a igra je njegovih očiju bila
zavodljivija od el-Taghutove6. * Njegovi su obrazi sjali u ružičastoj
haljini, * a njegove su trepavice posramljivale oštricu mača. * Bjelina
je njegova čela bila nalik Mjesečevu sjaju, * a crnina je njegove kose
bila poput mračne noći. * Njegov je struk bio tanji nego nit u haljini, *
a njegova su bedra bila teža nego pješčani brijeg. * Osjetila su bivala
zbunjenima mekim oblinama njegova lika, * a njegov se nježni stas
tužio zbog teške siline njegovih bokova. * Da, njegove su draži
očaravale sav svijet, onako kako je o njemu govorio pjesnik u ovim
stihovima:
Kunem se njegovim obrazom i njegovim nasmiješenim ustima, I
strijelama, koje on opskrbljuje perima, u savezu sa čarolijom,
Tako mi njegovih mekih oblina, nježne svjetlosti njegova pogleda,
Tako mi njegova bijelog čela, njegovih uvojaka, tako crnih i gustih,
I tako mi obrve, koja mije ukrala očnu jabučicu, Koja me svladava,
bilo da zapovijeda ili zabranjuje,
5 Kairsko izdanje ima ovdje "Harut i Marut". Posrijedi su dva pala
anđela,
koja su se dala zavesti od zemaljskih žena i koji su ljude podučili u
čarobnjačkoj
vještini. Usp. Kur'an 2,96.
6 Taghut je ime jednoga staroarapskoga poganskog božanstva, ali i
oznaka
za vraga.
10
'u
mjijj
im
stoisedamdesetitreća
noć
?????????????????????????$^
Stoisedamdesetitreća noć
Nato Kamar ez-Zaman rastavi ruke sa svojih leđa, zasuče u svome
bijesu rukave sve do lakata i izrekne pred njim mnoge riječi smetena
duha. Najprije njegov otac bude posramljen i zbunjen, jer se to
događalo pred velikašima njegove države i pred muškarcima od boja,
koji su se bili pojavili na blagdanskom saboru. Zatim ga međutim
obuzme kraljevski gnjev, i on poviče na svojega sina, da je zadrhtao. A
mamelucima7, koji su pred njim stajali, dovikne:
- Pograbite ga!
Tada se oni bace na njega, zgrabe ga i dovedu ga pred prijestolje.
Sada im kralj zapovjedi, da mu svezu ruke na leđima. Oni to učine, i
tako je on stajao pred kraljem svezan, tim što mu je od straha i
tjeskobe klonula glava, a graške su se znoja sjale na njegovu čelu i na
njegovu licu poput bisera, i teško ga je tištio stid i zbunjenost. Njegov
ga otac međutim počne psovati i grditi, tim što rekne:
— Teško tebi, ti čedo razvrata, ti sramni skote! Kako ti smiješ
meni tako odgovarati pred mojim bojovnicima i mojom vojskom?
Dakako, tebe dosada nije još nitko kaznio..."
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priču,
koju je bila započela po Kraljevu dopuštenju.
7 Mameluci (mamluci) su izvorno bijeli robovi.
stoisedamdesetičetvrta
noć
Stoisedamdesetičetvrta noć
— Allah prokleo vjenčanje i varljive djevojke i žene! Kamo
sreće da sam ipak poslušao svojega oca i oženio se! Da sam to bio
učinio, bilo bi za mene bolje nego ova tamnica!
Tako daleko Kamar ez-Zaman. Sto se pak tiče njegova oca, on
ostane tijekom dana sve do Sunčeva zalaska na svome prijestolju.
Zatim se povuče sa svojim ministrom nasamo i rekne mu:
— Znaj, veziru, ti si uzrokom svega ovoga, što se dogodilo između
mene i mojega sina. Jer ti si mi ovajput dao savjet. Što mi međutim
sada svjetuješ da učinim?
— Najveći kralju - odgovori on - ostavi svojega sina tijekom
četrnaest dana u tamnici! Zatim ga dadni dovesti pred sebe i zapovjedi
mu, neka se oženi. Zbilja, on ti neće nikada više proturječiti!..."
16
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priču,
koju je bila započela po Kraljevu dopuštenju.
stoisedamdesetipeta
noc
Stoisedamdesetipeta noć
/ dok je noć tugu tako odugovlačila, ja povičem:
Zar se dakle nećeš nikada vratiti, lijepa jutarnja svjetlosti?
Zatim on izgovori riječi jednoga drugog pjesnika:
Vidio sam, kako su Vlašići od njega odvratili poglede, I kako mu je
Sjevernjača oči svezala snom,
I kako su kćeri Odra9 u tuzi krenule dalje —
Tada sam saznao da je njihovo jutro zauvijek iščezlo.
Ostavimo mi sada kralja Sehrimana i okrenimo se k njegovu sinu
Kamar ez-Zamanu! Kada se nad njime spustila noć, stavi uškopljenik
pred njega fenjer, zapali svijeću i umetne je u neki svijećnjak. Također
stavi pred njega malo jela. Tada princ počne jesti. Ali si je vazda
upućivao prijekore zbog toga, što se bio nedolično ponio prema
svojemu ocu, i on rekne svojoj duši:
- O dušo, zar ti ne znaš, da je Adamov sin vezan za svoj jezik, i daje
ljudski jezik ono, što ga strmoglavljuje u propast?
I njegove oči počnu lijevati suze, i on zaplače zbog onoga što je
učinio, iz ožalošćena srca i nutrine pune boli. Da, on se počne gorko
kajati zbog onoga, što je bio učinio svojemu ocu. I on izgovori ove
stihove:
Čovjek umire jedino zbog posrnuća svojega jezika, Smrt mu ne pada u
dio zbog spotaknuća noge.
9 Kćeri Odra su tri zvijezde Velikog Medvjeda ili Velikih Kola,
koje stoje u istome redu u vratu, odnosno u rudu. Riječju Odar arapski
jezik upravo označuje rečeno sazviježđe.
18
stoisedamdesetišesta
noć
Stoisedamdesetišesta noć
na spavanje, on odbaci gornje haljine, svuče gaće i pođe spavati u
košulji od fine prozirne tkanine, dok mu je glava bila pokrivena
plavom maramom od merva. Tako je dakle tu ležao Kamar ez--Zaman
onoga sata u onoj noći i bio je upravo poput punoga Mjeseca, kada
stoluje na nebu u četrnaestoj noći. Zatim se umota u svileni pokrivač i
utone u san, dok je fenjer gorio do njegovih nogu a svijeća do njegove
glave. Mirno je spavao dalje, tijekom prve trećine noći, i nije znao, što
leži skriveno u krilu budućnosti i što je Allah, koji poznaje sve tajne,
njemu odredio.
Sada su to htjeli udes i unaprijed određena sudbina, da su ova kula i
ova dvorana bile stare i već od prije mnogo godina napuštene, i da se
u toj hali nalazio rimski bunar, nastanjen od neke džinnice, koja ga je
izabrala za svoje obitavalište. Ona je bila od roda Iblisa13, Prokletoga,
i zvala se Maimuna, kći ed-Dimirjata, jednoga glasovitog kralja
duhova..."
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priču,
koju je bila započela po Kraljevu dopuštenju.
13 Iblis = diabolos = vrag.
JLZ*
stoisedamdesetisedma
noć
Stoisedamdesetisedma noć
od sjajnoga svjetla. * Čak su u snu njegove oči pobuđivale ljubavnu
muku, * njegove su očne jabučice bile tamnoga sjaja, * crveno su se
žarili njegovi obrazi, * njegovi su kapci bili umorni za gledanje, *
poput lukova su bile nadsvođene njegove obrve. * Slatko je poput
mošusa mirisao njegov dah, * a tako o njemu kazuje također pjesnik:
*
Poljubio sam ga, tada još crnjima postanu njegove oči, Te očaravajuće,
a obrazi se zažare crveno i lijepo.
O srce, ako koritelji tvrde, da se njemu ravni
Ljepotom opet mogu naći, reci: 'Pustite me da ga vidim!'
Čim gaje ugledala džinnica Maimuna, ed-Dimirjatova kći, ona
pohvali Allaha i rekne:
— Neka je blagoslovljen Allah, najdivniji Stvoritelj!
Ova je naime džinnica pripadala pravovjernim duhovima. Pošto je
tako neko vrijeme bila tu stajala i gledala Kamar ez--Zamanovo lice,
tim stoje priznavala Allahovo jedinstvo i zavidjela mladiću zbog
njegove ljepote i ljupkosti, ona rekne u sebi samoj:
- Tako mi Allaha, ja mu neću ništa učiniti i pazit ću da mu
drugi ne nanesu štetu, da, ja ću ga čuvati od svih opasnosti. Jer ovo
dražesno lice zaslužuje samo, da ga se gleda i da se o njemu govori
u Allahovu slavu. Ali kako su se njegovi mogli o njemu dosjetiti, da
ga ostave ovdje na ovome pustom mjestu? Da se sada popeo k
njemu neki od naših marida14, on bi ga sigurno ubio.
Nato se džinnica sagne nad njime i poljubi ga u čelo. Zatim opet
povuče pokrivač preko njegova lica i umota ga, raširi svoja krila i
poleti prema nebu. Kada se popela preko doksata one dvo-
14 Marid je silan duh, koji se obično pojavljuje u obličju maglenog
oblaka.
24
stoisedamdesetiosma noć
Stoisedamdesetiosma noć
Njezin je nos poput oštrice uglačana mača. Njezini su obrazi poput
purpurnog vina, da, oba su poput crvenih anemona. Za njezine se usne
čini da su koralji i karneoli. Rosa je njezinih usta dražesnija nego staro
vino, a njihov okus gasi vatrenu patnju. Njezin jezik pokreće obilna
pamet. Vazda joj je pri ruci neki odgovor. Njezine grudi začaravaju
svakoga, tko ih ugleda — slava neka je Njemu, koji ju je stvorio i
oblikovao! - i na njih se nadovezuju dvije oble ruke, čiju je pohvalu
jednom objavio ushićeni pjesnik:
Dvije ruke — kad ne bi imale u kopčama svoju zadršku, Istekle bi iz
rukava silom stanovite struje.
I ima dvije sise poput kutijica od bjelokosti, od čijega sjaja Sunce i
Mjesec posuđuju svoju svjetlost. I trbuh s naborima tako nježan poput
neke koptske tkanine egipatske izrade, prošivene naboranim ukrasom
nalik kovrčavu papiru. Taj se nadovezuje na vitko tijelo, nezamislivo
ljudskom razumu, preko bedara nalik brežuljcima od pustinjskog
pijeska. Taje vuku dole, kada ona hoće ustati, i bude je, ako hoće
spavati, kao što pjesnik o njima izvrsno pjeva:
Bedra su joj obješena o nježnom struku,
A ta bedra postupaju tako loše prema njoj i meni.
Ona me čvrsto drže, samo ako na njih pomislim, A nju vuku prema tlu,
ako se podiže.
A ta su bedra nošena od dva buta, okrugla i meka, i dva nožna lista,
nalik bisernim stupovima. Sve to opet počiva na dvije nježne noge,
vitke i oštre poput šiljaka kopalja, djelu Allaha, čiju zaštitu i
28
stoisedamdesetideveta noć
?$WWWWW????????????WW$53'9
3 S°S
Stoisedamdesetideveta noć
ma, posuđem od zlata i srebra i drugim potrepštinama svakojake vrste,
kako to običavaju kraljevi. I on zapovjedi svojoj kćeri, da u svakome
dvorcu stanuje po jedan dio godine pa da zatim pređe u neki drugi.
Njezino je međutim ime princeza Budur18.
— Kada je dakle njezina ljepota postala poznatom i kada se glas o
njoj proširio u zemlji, počnu svi kraljevi slati ljude k njezinu ocu i
prositi je od njega za ženu. Tada on s njome porazgovara o braku i
htjedne je nagovoriti. Ona je međutim osjećala prema tomu odbojnost
i svojemu je ocu rekla: 'Dragi oče, ja uopće ni najmanje ne žudim za
tim, da budem vjenčana. Gledaj, ja sam gospodarica i princeza, ja
vladam nad ljudima, i ja ne želim, da neki muškarac vlada nada
mnom.' Ali svakiput, kada bi ona odbila neku prosidbu, želja je
prosaca za njome postajala samo još većom. Tako naposljetku počnu
svi kraljevi dalekih otoka Kine slati poklone i dragocjenosti njezinu
ocu i prositi je u svojim pismima sebi za ženu. Tada je njezin otac
ponovo s njome više puta razgovarao o braku: ali ona nije na to
pristajala. Naposljetku joj je on čak dojadio, i ona mu rekne u svome
gnjevu: 'Oče, ako mi ti samo još jednom budeš govorio o braku, tada
ću ja otići u palaču, uzet ću mač, gurnut ću ga uspravno u tlo i
postaviti si vrh prema tijelu. Zatim ću se baciti na njega, tako da mi on
opet izađe kroz leđa i da ja tako svom životu učinim kraj.' Kada je
kralj bio čuo od nje takve riječi, jasna mu svjetlost postane mračnom
pred njegovim očima, a njegovo se srce zbog nje žestoko raspali. Jer
on se sada prestrašio, da će ona sebi oduzeti život, i našao se u
nedoumici, što da učini s njome i s kraljevima, koji su je prosili. Tako
joj on rekne: 'Ako je to tvoja čvrsta odluka, da se ne udaješ, onda
nemoj više izlaziti niti ulaziti!' Zatim je njezin otac odvede u palaču,
zatvori je u nju, postavi za nju deset starih žena kao nadglednice, i
zabrani joj, da odlazi u sedam dvoraca. Da, on se napravi, kao da se na
nju razbjesnio, i pošalje pisma svim kraljevima i dadne im do znanja,
daje ona spopadnuta pomračenjem uma. Ona dakle već od prije jedne
godine živi u odvojenosti.
Ix Uštap.
32
Stoisedamdesetideveta noć
Maimuna međutim uzvikne:
— Lažeš, ti prokletniče, ti najbjedniji maride i najneotesaniji sotono!
Ja sam sigurna, da se nitko ne nalazi na ovome svijetu, tko bi bio
ravan mojemu ljubljenomu..."
34
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priču,
koju je bila započela po Kraljevu dopuštenju.
a! stoiosamdeseta noć 1s
Stoiosamdeseta noć
Ali Maimuna uzvikne:
- Ne! Mjesto je mojega ljubljenoga bliže nego mjesto, na
kome boravi tvoja ljubljena. Ono je ovdje pod nama. Sleti dakle sa
mnom dolje, kako bi najprije pogledao mojega ljubljenoga. Potom
ćemo odletjeti k tvojoj ljubljenoj.
Dahnaš odgovori:
- Slušam i pokoravam se!
Zatim oboje odlebde dolje i dođu u dvoranu, koja je bila u kuli.
Ondje Maimuna ostavi Dahnaša da stoji pokraj postelje, ispruži svoju
ruku i povuče svileni pokrivač s lica Kamar ez-Zamana, sina kralja
Sehrimana, a njegovo lice svijetlo zasja, zablista, zasvijetli i bljesne.
Maimuna ga pogleda, istoga se trenutka okrene k Dah-našu i rekne:
- Hajde, ti prokletniče, pogledaj ovamo! Ne budi posve i u
potpunosti lud! Ja sam djevica, a on me ipak začarava.
Tada ga Dahnaš pogleda, i dugo ga je vremena promatrao. Zatim
strese glavom i rekne Maimuni:
- Tako mi Allaha, gospodarice, tebe se može ispričati. Ali ti
moraš još nešto drugo odvagati, naime, da su jedna djevojka i
jedan mladić različite naravi. Tako mi Allaha, ovaj tvoj ljubljeni
ponajprije od svih stvorenja sliči mojoj ljubljenoj po ljepoti i
dražesnosti, po ljupkosti i savršenosti. I to je, kao da bi oboje bili
istovremeno izljeveni u istome obliku krasote.
Kada je Maimuna čula te riječi iz Dahnašovih usta, jasna svjetlost
postane tamnom pred njezinim očima, i ona ga udari tako žestoko
svojim krilom po glavi, da je on umalo bio od toga umro. Zatim mu
rekne:
- Ja te zaklinjem svjetlošću Njegovoga preslavnog lika, požuri
se, ti prokletniče, ovoga trenutka, podigni svoju dragu, koju ti tako
silno ljubiš, i brzo je donesi ovamo, kako bismo ih oboje položili
jedno pokraj drugoga i mogli ih gledati, dok spavaju bok do boka.
Zatim će nam se pokazati, koje je od njih dvoje divnije i ljepše. Ne
36
stoiosamdesetiprva noć
S°š C
Stoiosamdesetiprva noć
Sada su Dahnaš i Maimuna neko vrijeme oboje promatrali. Zatim
Dahnaš rekne:
- Tako mi Allaha, izvrsno, gospodarice, moja je ljubljena ipak
ljepša!
Ali Maimuna rekne:
- Ne, moj je ljubljeni ljepši! Teško tebi, Dahnašu, ti si slijep i
u očima i u razumu, ti ne možeš razlikovati nježno i grubo. Hoćeš
li skrivati istinu? Zar ti ne vidiš njegovu ljepotu i dražesnost i sklad
nost njegova stasa? Teško tebi, poslušaj, što ću ti ja reći o svome
ljubljenome! A ako ti svoju ljubljenu u istini ljubiš, ti jednako tako
spjevaj o njoj kao što ću ja o svome ljubljenome.
Zatim Maimuna poljubi Kamar ez-Zamana mnogo puta u čelo, i
spjeva o njemu ovu pjesmu:
Sto me se tiče koritelj, koji me za volju tebe grdi?
Kako bi se moglo imati utjehe zbog tebe, ti tako nježna grano?
Ti imaš tamno oko, koje pršti od čarolije,
Pred tobom nema nikakvo pribježište ljubav od 'Udhrine19 vrste!
Svojima turskim pogledima ti ranjavaš srca,
Kako nikada oštra sječiva ne zadaju neprijateljima rane.
Ti si na mene natovario ljubavno breme. Alija, jadnica, Ja nemam
dovoljno snage čak ni za nošenje košulje!
Ti znaš, kako te ja ljubim. Čežnja je moje biće,
A ljubav prema nekomu drugomu osim tebi je meni zabranjena.
19 'Udhra je arapsko pleme: "I moje su pleme oni Asra, koji
umiru, ako ljube" (Heine, DerAsra).
40
Stoiosamdesetiprva noć
Kada je Dahnaš saslušao Maimuninu pjesmu u pohvalu njezinoga
ljubljenoga, on dospije u najveće ushićenje i u najveće divljenje..."
42
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priču,
koju je bila započela po Kraljevu dopuštenju.
€7
stoiosamdesetidruga noć
Sehrezad nastavi ovako:
"Pripovijedali su mi, o sretni Kralju, da je džinn Dahnaš, kada je
saslušao Maimuninu pjesmu u pohvalu njezinoga ljubljenoga,
zadrhtao od velikog ushićenja i rekao:
— Ti si o njemu, kojega ljubiš, spjevala pjesmu i lijepo si ga opisala.
Tako dakle moram zacijelo također ja sebi dati svakoga truda, toliko
koliko sam u stanju, i spjevati nešto u pohvalu svoje ljubljene.
Nato Dahnaš pristupi k princezi Buduri, poljubi njezino čelo,
pogleda Maimunu i zatim opet svoju ljubljenu Buduru, i zatim otpjeva
ovu pjesmu, premda mu pjesništvo inače nije išlo od ruke:
Oni prekoravaju zbog ljubavi prema ljepoticama, i grde. Budale su
nepravedni, da, nepravedni su.
Dopusti robu ljubavi, da te on ponovo vidi.
Jer ako on mora kušati rastanak i biti daleko, njemu je loše.
Mučen sam u čežnji bujicama svojih suza,
Koje su poput krvi, kojima je moje oko preplavljeno.
43
Stoiosamdesetidruga noć
Nije nikakvo čudo u tome, što ja u ljubavi trpim.
O čudo, poslije tvojega rastanka se poznaje slika moje ljubavi!
Nikada te neću vidjeti, ako me obuzme sumnja
Ili ako moje srce zaboravi ljubav ili se zbog toga muči.
Zatim još izgovori ove stihove:
Prolazio sam uz njezina mjesta na rubu doline. Bio sam poražen.
Platitelj cijene krvi nije bio ondje.
Postao sam pijan od vina čežnje, i tu mi je plesalo Oko suza
neprestano uz pastirsku pjesmu.
Žudim za srećom ponovnog viđenja, ali mi priliči, Da se pri punim
Mjesečevima21 objavljuje sreća.
Ne znam, nad kojim od trojega da se potužim — Zato ću ih nabrojiti.
Slušaj, što će biti nabrojano:
Nad njezinim pogledom, nositeljem mača? Nad njezinim tijelom,
bacačem koplja?
Ili nad parom njezinih sljepoočnica, nalik lančanom oklopu?
* Pitao sam o njoj svakoga, tko bi me uopće susreo Od ljudi u gradu
ili u pustinjskom carstvu.
21 Arapski: Budur.
44
/
Pripovijest o Kamar ez-Zamdnu
Ona rekne: 'Ja sam u tvome srcu. Pogledaj unutra, zatim ćeš me
vidjeti!' Ja reknem: 'Gdje bi uopće moglo biti moje srce?'
Kada je Maimuna čula od Dahnaša ove stihove, ona rekne:
- Ti si to dobro učinio, Dahnašu! Ali kaži, tko je od njih dvoje
najljepši na svijetu?
On odgovori:
- Moja je ljubljena Budur ljepša od tvojega ljubljenoga.
Tada Maimuna uzvikne:
- Lažeš, prokletniče! Ne, moj je ljubljeni ljepši nego tvoja lju
bljena.
Ali on ponovi:
- Moja je ljubljena ljepša.
Oni su se dalje prepirali riječima, sve dok naposljetku nije Maimuna
povikala na Dahnaša i htjela udariti na njega. Tada se on počne pred
njome ponižavati, govoriti umjerenijim riječima, te rekne:
- Neka te istina ne vrijeđa! Daj da prestanemo s govorima i
protugovorima. Jer svatko od nas posvjedočuje, daje njegovo milo
najljepše! Zato neka svatko od nas povuče svoju riječ. Potražit ćemo
nekoga, tko će pravedno odlučiti između nas, i pridržavat ćemo se
njegove prosudbe.
- Ja sam s tim sporazumna - rekne Maimuna i udari rukom po
zemlji. Tada izađe van neki džinn, koji je na jedno oko bio slijep, i
koji je bio grbav i krastav. Njegove su oči bile po dužini prorezane
preko njegova lica, na glavi je imao sedam rogova, a četiri su mu
pramena kose visjela sve do gležanja. Njegove su ruke bile kao vile,
njegove noge kao jarboli, imao je pandže kao u lava i kopita kao u
divljeg magarca. Kada se ovaj džinn bio popeo iz
45
Stoiosamdesetidruga noć
zemlje van, on pred njome poljubi tlo i ostane stajati, tim što je ruke
prekrižio na leđima. I on upita:
— Što je tvoja želja, o gospodarice i kraljevno?
Ona odgovori:
- Kaskaš, ja želim, da ti odlučiš između mene i prokletoga
Dahnaša.
Zatim mu ona ispriča sve, od početka do kraja. Sada je džin Kaskaš
pogledavao mladićevo lice i djevičino lice, i gledao ih je oboje kako tu
leže spavajući, kako jedno drugo drže u zagrljaju, jer je svako od njih
dvoje položilo svoju ruku ispod vrata drugoga. Bili su jedno drugomu
jednaki po ljepoti i dražesnosti i jedno drugome ravni po ljupkosti.
Kaskaš ih je gledao zaprepašćen zbog njihove divote i miline. Zatim
se okrene k Maimuni i Dahnašu, nakon što je bio dugo promatrao
mladića i djevicu, i on izgovori ove stihove:
Idi k njoj, koju ljubiš, i izbjegavaj zavidnikove riječi, Jer zavidništvo
ipak nije nikada dobro za ljubav.
Svemilostivi nije nikada stvorio neki ljepši prizor
Od zaljubljenog para, koji počiva na jednome krevetu.
Oni leže prisno zagrljeni, pokriveni haljinom radosti, A kao jastuk
jednomu služi rame i ruka drugoga.
Ako su srca jedno s drugim povezana u vjernoj ljubavi, Ona su
skovana kao čelik, nijedan čovjek neće razbiti savez.
A ako te u tvome životu ikad susretne netko vjeran, Izvrstan je takav
prijatelj! Zatim živi samo za njega!
46
t! stoiosamdesetitreća noć 1 s
stoiosamdesetičetvrta
noć
3 ogo
Stoiosamdesetičetvrta noć
daj da to saznam.' Možda čak moj otac negdje stoji sakriven, odakle
me može gledati, a da ja njega ne vidim, i sve vidi, što ja činim s
ovom djevicom. Zatim bi me sutra grdio i vikao: 'Kako si mogao reći,
da ti nemaš nikakve želje za brakom, kada si ipak ovu djevicu ljubio i
grlio?' Zato ću se ja od nje suzdržati, kako ne bih bio razotkriven pred
svojim ocem. Ispravno je, da ja u ovaj čas ne dotičem ovu djevicu i da
je više ne gledam. Samo ću nešto od nje uzeti, što mi treba biti znak i
sjećanje na nju. Zatim će za mene i za nju postojati jedan znak
prepoznavanja.
Zatim Kamar ez-Zaman digne princezinu ruku i uzme s njezinoga
malog prsta pečatnjak, koji je bio vrijedan mnogo novca, jer se njegov
kamen sastojao od najskupocjenijeg dragulja. Oko njega su međutim
bili urezani ovi stihovi:
Ne vjeruj, da ja mogu zaboraviti savez s tobom,
Pa makar ti još tako dugo vremena boravio daleko od mene.
Gospodaru moj, iskazi mi ipak velikodušnost i dobrostivost: Moj
poljubac neka bude posvećen tvojemu obrazu i tvojim ustima.
Tako mi Allaha, nikada neću otići od tebe, Pa makar ti u ljubavi i
previđao granice.
Ovaj je pečatnjak Kamar ez-Zaman skinuo s maloga prsta princeze
Budure i gurnuo ga na svoj vlastiti. Zatim joj okrene leđa i počne opet
drijemati. Kada je dakle džinnica Maimuna to vidjela, ona se obraduje,
i rekne Dahnašu i Kaškašu:
- Jeste li vas dvojica vidjeli, kako je čedno moj ljubljeni Kamar ez-
Zaman postupio s ovom djevicom? To je dakle savršenstvo njegove
izvrsnosti. Pogledajte ipak, kako je on promatrao ovu djevicu u
njezinoj ljepoti i ljupkosti, a ipak je nije niti zagrlio ni poljubio,
54
Stoiosamdesetičetvrta noć
Moj prijatelj je u dvorani i također u mojoj odaji, I on mi u kući
nadomiješta prisnu prijateljicu.
Ti, koji me grdiš, što sam napustio Zainabu i Hind27, Sto me je
potaklo, to je jasno poput svjetlosti u zoru.
Zar hoćeš, da trebam biti rob jedne robinje, Koja je iza brave i zasuna
i zidnog kamenja?
Kada je princeza Budiir tako ugledala Kamar ez-Zamana, nju
obuzme strast i snaga ljubavi ispunjene čežnjom..."
Staroarapsko žensko ime.
56
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priču,
koju je bila započela po Kraljevu dopuštenju.
Stoiosamdesetipeta noć
— Tako ti mojega života, ipak me poslušaj! Probudi se iz svoga
sna! Pogledaj narcis i njegovu nježnu pahuljicu! Obraduj se moje
mu trbuhu i njegovim tajnama! Miluj me i šali se sa mnom od sada
pa sve do jutra! Zaklinjem te Allahom, podigni se, moj gospodaru,
osloni se na jastuk, nemoj ipak spavati!
Ali joj Kamar ez-Zaman ne dadne nikakav odgovor, nego je u svome
snu duboko disao. Tada ona uzvikne:
— Ah, ah! Ti si ohol na svoju ljepotu i dražesnost, svoju ljup
kost i krasotu. Ali sam lijepa, kao ti, također ja. Što onda znači
tvoje takvo ponašanje? Jesu li te poučili, da moraš biti stidljiv
prema meni? Ili zar se moj otac, nesretni starac, s tobom dogovo
rio i uzeo od tebe zakletvu, da ove noći sa mnom ne razgovaraš?
Ali Kamar ez-Zaman ne otvori usta i ne probudi se. Tada njezina
ljubav prema njemu postane još vrelijom, i Allah joj ispuni srce
strašću prema njemu. I ona ga pogleda jednim pogledom, koji je u njoj
probudio tisuću uzdaha. Njezino je srce lupalo, cijela je njezina
nutrina dospjela u uzbuđenje, a njezini udovi zadršću. Sada ona
Kamar ez-Zamanu rekne:
— Moj gospodaru, ipak razgovaraj sa mnom! Mili moj, reci mi
neku riječ! Gospodaru moj, daj mi neki odgovor! Reci mi, kako se
zoveš! Ti si mi ugrabio razum.
Ali za vrijeme svega toga Kamar ez-Zaman ostane utonuo u san i ne
odgovori joj nijednom riječju. Tada princeza Budur uzdahne i uzvikne:
— Ah, ah! Zbog čega si ti tako uznosit?
Ali kada ga je zatim opet prodrmala i okrenula njegovu ruku, na
njegovome malom prstu ugleda svoj pečatnjak. Tada ona istisne krik
čuđenja, a zatim ga pogleda puna ljubavi, tim što rekne:
— Ah, ah! Tako mi Allaha, ti si moj ljubljeni i ti me ljubiš! Ali
se sada zacijelo gizdaš i oporo postupaš prema meni, premda si ti,
moj mili, došao k meni, dok sam ja spavala i dok nisam znala, što
činiš, i uzeo mi pečatnjak. Ali ti ga ja neću opet skidati s prsta.
58
stoiosamdesetišesta noć
Sgs C
stoiosamdesetisedma noć
Stoiosamdesetisedma noć
- Ti beskorisni robe — odgovori Kamar ez-Zaman - da pred
očima nisi vidio smrt, ti nikada ne bi priznao istinu i ne bi sa mnom
ovako govorio. Sada odlazi, izvrši, što hoćeš učiniti, i brzo se vrati
natrag k meni, pa mi zatim reci istinu!
Tada uškopljenik istrči van, ali je on jedva još vjerovao u svoje
spasenje. Čas je trčao, čas je padao i opet ustajao, sve dok nije ušao ka
kralju Sehrimanu, ocu Kamar ez-Zamana. Njega on nađe, kako sjedi
sa svojim vezirom u razgovoru o Kamar ez-Zamanu. Upravo je kralj
ministru kazivao:
- Ja ove noći nisam mogao spavati, jer je moje srce bilo
zabrinuto za mojega sina Kamar ez-Zamana. Ah, bojim se, da bi
mu se u staroj kuli mogla dogoditi neka nesreća. Što to uopće
koristi, da je on u tamnici?
Tada ministar odgovori:
- Budi bez brige za njega! Tako mi Allaha, njemu se neće
dogoditi uopće ništa loše. Ostavi ga u tamnici tijekom mjesec dana,
sve dok njegova ćud ne postane blažom, njegov otpor slomljenim i
njegov duh mirnijim!
Dok su oni tako jedan s drugim razgovarali, kadli se iznenada k
njima unutra sruči uškopljenik, u jednome takvom stanju, da se kralj
nad njim zapanjio. A uškopljenik poviče:
- O naš gospodaru i sultane, tvoj je sin postao izvan sebe, on
je postao mahnitim, on mi je učinio to i to, tako da sam ja u stan
ju, u kome me vidiš, i pritom mi je uvijek govorio: 'Kod mene je
ove noći bila neka djevica i opet je potajno otišla. Gdje je ona?' I
navalio je na mene, da mu ja to trebam reći i također mu javiti, tko
ju je bio uzeo. Ja međutim ipak nisam vidio niti neku djevicu ni
nekog mladića. Vrata su bila tijekom cijele noći zaključana, a ja
sam bio spavao do vrata i imao ključ ispod svoje glave, i vlastitom
sam ih rukom jutros otključao.
Kada je kralj Sehriman takvo što čuo o svome sinu Kamar ez--
Zamanu, on krikne i poviče:
- Jao za mojega sina!
66
Stoiosamdesetisedma noć
Čim je Kamar ez-Zaman saslušao ove riječi, on se silno razbjesni, i
rekne veziru:
- Sada mi je to postalo posve jasno, da ste vi uputili uš-kopljenika,
da čini tako, kako je učinio..."
68
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priču,
koju je bila započela po Kraljevu dopuštenju.
Stoiosamdesetiosma noć
Pun gnjeva zbog ovih riječi, Kamar ez-Zaman uzvikne:
— Veziru, ona je djevica moja ljubljena, ljepotica crnih očiju i
crvenih obraza, koju sam tijekom cijele ove noći držao u svome
zagrljaju.
Vezir bude zaprepašćenim zbog prinčevih riječi i upita ga:
— Jesi li ti tu djevicu vidio svojim očima na javi ili u snu?
— O ti nesretni starce — odgovori Kamar ez-Zaman — zar ti misliš
da sam je ja vidio svojim ušima? Vidio sam je svojima živim očima na
javi, okrenuo sam je svojom vlastitom rukom, bdio sam uz nju
polovicu cijele jedne noći, i pritom sam gledao njezinu ljepotu i
dražesnost, njezinu ljupkost i krasotu. Vi ste je međutim uputili i
naložili joj, neka ne progovori sa mnom nijednu riječ. Zato se ona
napravila da spava, a ja sam spavao njoj uz bok sve do jutra. Tada sam
se probudio iz svojega sna i nisam je više našao.
Tada mu vezir rekne:
— Moj gospodaru Kamar ez-Zamane, možda si ti to sve vidio u
snu. To moraju biti zablude snova ili fantazije, koje su nastale zbog
toga, što si pojeo jela različite vrste, ili napokon - došapta-vanja
bezočnog sotone.
— O ti nesretni starce — ponovo poviče kamar ez-Zaman — kako
mi se ti možeš još podrugivati i kazivati, da su to zablude snova, dok
mi je ipak ovaj uškopljenik već priznao djevicu, kada mi je malo prije
rekao, da će se vratiti natrag k meni i ispričati mi istinu o njoj?
I istoga časa Kamar ez-Zaman skoči, baci se na vezira, i pograbi ga
rukom za njegovu dugačku bradu. Nju on čvrsto primi, omota je oko
svoje ruke, strgne vezira s postelje i baci ga na tlo. Vezir već osjeti, da
mu je duša u nosu, jer mu je brada bila tako žestoko povučena. Ali
Kamar ez-Zaman ga nastavi udarati nogama, tući ga po grudima i
rebrima i rukom mu zadavati udarce po glavi, sve dok ga nije umalo
dotukao. Sada vezir sebi rekne:
j
— Ako se ovaj rob, uškopljenik, lažju oslobodio iz ruku ovoga
70
Stoiosamdesetiosma noć
Ali je on jedva još vjerovao, da će moći umaknuti iz njegovih ruku.
Zatim ga napusti i požuri van iz kule. Ali je posrtao pri hodu u
prekomjernosti straha i tjeskobe, i trčao je bez prestanka, sve dok nije
ušao ka kralju Sehrimanu..."
72
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priču,
koju je bila započela po Kraljevu dopuštenju.
Stoiosamdesetideveta noć
Tada kralj rekne:
— Raduj se, o veziru! Za tu veselu vijest o ludilu mojega sina
ja ti priopćujem radosnu vijest, da ću ti odrubiti glavu i lišiti te
svoje milosti, ti najbjedniji od vezira, ti najsramniji od emira! Ja
znam, da si ti od samoga početka bio povodom za ludilo mojega
sina, kada si izrekao svoje mišljenje i kada si mi dao onaj nesretan,
koban savjet. Tako mi Allaha, ako je moj sin stvarno pogođen pat
njom ili ludilom, tada ću te dati pribiti na kupolu svoje palače i dati
ti da kušaš tugu.
Zatim kralj skoči, pođe s njim u kulu i ondje uđe ka Kamar ez--
Zamanu. Kada su njih dvojica došli, Kamar ez-Zaman žurno ustane i
podigne se s postelje, na kojoj je sjedio. On pred svojim ocem poljubi
tlo, odstupi i pogne glavu prema podu, tim što je prekrižio ruke na
svojim leđima. Tako je cijelo neko vrijeme stajao pred svojim ocem.
Zatim opet digne glavu prema njemu, i dok su mu iz očiju tekle suze i
slijevale se na njegove obraze, on izgovori stihove:
Ako sam se prije ovoga vremena ogriješio o tebe I ako sam učinio
nešto, što ne dolikuje,
Tada ću se pokajali za svoju krivnju, pa neka tvoja milost Sada
ushtjedne zlikovca, jer se skrušio, zakriliti!
Tada kralj zagrli svojega sina Kamar ez-Zamana, poljubi ga u čelo i
dopusti mu da sjedne na postelju njemu uz bok. Zatim se okrene k
veziru, pogleda ga gnjevnim okom i rekne:
— Ti psu od vezira, kako si mogao kazati o mome sinu, da s
njim stoji tako i tako, i natjerati zbog njega moje srce u strah?
Nato se kralj opet okrene k svojemu sinu i upita ga:
— Moj sine, kako se zove današnji dan?
74
Stoiosamdesetideveta noć
čežnju za njome, i da si potom prije osvita dana poslao nekoga k njoj i
dao je opet od mene odvesti.
Tada kralj uzvikne:
— Neka te Allahovo ime uzme pod zaštitu, moj sine! Neka Allah
sačuva tvoj razum od mahnitosti!..."
76
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priču,
koju je bila započela po Kraljevu dopuštenju.
Stoidevedeseta noć
Tada kralj rekne:
- Tako mi Allaha, Svemogućega, Boga Musina28 i Ibra-
himova29, ja o tome ništa ne znam, ja o tome nemam nikakve vije
sti. To se dogodilo samo putem zabluda snova, koje si ti vidio, dok
si spavao!
Ali Kamar ez-Zaman nastavi:
- Ja ću ti izložiti jednu usporedbu i njome ti dokazati, da se to
dogodilo na javi..."
28 Musa = Mojsije.
29 Ibrahim = Abraham.
78
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priču,
koju je bila započela po Kraljevu dopuštenju.
stoidevedesetiprva noć
Stoidevedesetiprva noć
mjestu sakrio, kako bi vidio, što ću ja s njome činiti. Zbog toga sam se
ja također bojao, da je poljubim u usta, uvijek još u mislima na tebe.
Jer mislio sam, da ti hoćeš u meni probuditi želju za brakom. Kada
sam se međutim zatim u osvit dana probudio iz svoga sna, nisam više
od djevice našao nikakva traga, i također nisam više mogao dobiti o
njoj nikakve vijesti. Nato je došlo između mene i uškopljenika i vezira
do onoga, što se dogodilo. Kako sada može sve to biti san i tlapnja,
dok je ovaj prsten ipak stvarnost? Da taj prsten nije tu, tada bih ja sve
držao za san. Ali je bome ovdje na mome malom prstu prsten! O
kralju, pogledaj si ipak prsten, kako je on skupocjen!
Nato pruži Kamar ez-Zaman prsten svojemu ocu, i taj ga uzme,
počne ga promatrati i okretati ga. I okrenut k svojemu sinu, on rekne:
- S tim je prstenom posrijedi neka neobična okolnost, i u
njemu leži neka golema tajna! A što se tebi ove noći dogodilo s
onom djevicom, to je jedna velika zagonetka. Ja također ne znam,
odakle je taj gost došao k nama. Ali je uzrokom cijele ove zbrke
samo vezir. Sada te ja preklinjem Allahom, moj sine, strpi se, sve
dok te Gospod ne oslobodi od te nužde i dok ti ne donese veliku
radost. Tako također kazuje neki pjesnik:
Moguće je, da udes još okrene svoje uzde
I donese ipak još dobro unatoč zavisti vremena,
Meni pospješi moju nadu, ispuni moju želju, I da još proklije iz stare
patnje nova radost.
— Moj sine, ja sam sada uvjeren, da ti nisi mahnit. Ali je tvoj
doživljaj neobičan, i samo ti AUah Uzvišeni može s njega skinuti
veo.
80
* i stoidevedesetidruga noć i
% /
nrf
^#?WWW?9?$W??$?W?????W^1!l
na
30
83
Stoidevedesetidruga noć
Njezina se vrpca o vratu tuži zbog zveckanja njezina pojasa, Nijem
postaje zvek obruča o paru njezinih ruku.
A ako njezina grivna na gležnju htjedne poljubiti naušnicu, Tada će
ljubavnom pogledu tajna biti vidljivom.
Tko me kori zbog ljubavi, ne poznaje nikakav obzir. Sto bi koristili
pogledi, da nema razumijevanja?
Tebe, koritelju, neka kazni Alldh, ti nemaš nikakve blagosti! Ljepota
ove srne zasljepljuje one, koji je vide.
Poslije ovih stihova rekne vezir kralju:
- O najveći kralju našega vremena, koliko ćeš ti dugo boraviti kod
svojega sina, dok si odvojen od svoje vojske? Možda će čak biti
poremećen red u tvojoj zemlji, jer se nalaziš daleko od velikaša svoje
države. Razuman će čovjek, ako ima različite rane na svome tijelu,
najprije liječiti najopasnije od njih. Stoga sam ja mišljenja, da ti trebaš
povesti svojega sina s ovoga mjesta i odvesti ga u dvorac, koji se
nalazi kod palače i koji gleda na more. Ondje se zatvori sa svojim
sinom, ali dva dana u tjednu, svaki ponedjeljak i četvrtak, zadrži za
sabore vijeća i za vojne smotre! O tima dvama danima primaj emire i
vezire, komornike i namjesnike, velikaše države i dostojanstvenike
zemlje, ktomu ostale bojovnike i podanike. Oni će ti zatim moći
podastirati svoje molbe, tako da ćeš ti o svemu, što se tiče njih,
odlučivati. Donosi im presude, uzimaj i davaj, zapovijedaj i zabranjuj!
Ostale dane u tjednu možeš zatim provoditi kod svojega sina Kamar
ez-Zamana, tako dugo, dok Allah tebi i njemu ne pokloni utjehu.
Nemoj se osjećati, kralju, previše sigurnim pred hirovima sreće i
promjenjivim slučajevima udesa. Jer mudrac je uvijek na oprezu, a
kako izvrsno kazuje pjesnik:
Ti si dobro mislio o danima, doklegod su bili dobri, Na prijeteću
nesreću udesa nisi obraćao pažnju.
84
Stoidevedesetidruga noć
otoka i sedam dvoraca — ona je bila, kada su je džinnovi odnijeli i
opet bili položili na njezinu postelju, dalje spavala, sve dok nije
svanulo jutro. Tada se ona probudi iz svojega sna, sjedne uspravno i
pogleda nadesno i nalijevo, ali nije više nalazila mladića, koji je bio
ležao na njezinim grudima. Tu zadršće njezina nutrina, ona bude kao
izvan sebe, i ona ispusti glasan krik, koji probudi sve njezine robinje,
dvorkinje i nadzornice. One požure k njoj, a najstarija od njih stupi
naprijed i rekne:
— Visoka gospodarice, što ti se dogodilo?
Tada ona odgovori:
— Ti bijedna starice, gdje je moj ljubljeni, lijepi mladić, koji je
ove noći počivao na mojim grudima? Reci mi, kamo je otišao?
Kada je nadzornica čula ove riječi iz njezinih usta, jasna danja
svjetlost postane mračnom pred njezinim očima. A u velikom strahu
od njezina gnjeva ona rekne:
— Gospodarice Buduro, što trebaju značiti ove neprilične ri
ječi!
Ali princeza Budiir uzvikne:
— Jao tebi, ti bijedna starice, gdje je moj ljubljeni, lijepi mladić, * u
licu tako lijep, * stasom tako krasan, * crnih očiju i sraslih obrva, *
koji je ove noći od večeri pa skoro sve do osvita dana počivao meni uz
bok?
— Tako mi Allaha - odgovori ona - ja nisam vidjela niti nekoga
mladića ni inače bilo koga. Ja te preklinjem, visoka gospodarice,
nemoj zbijati takvu šalu, koja prelazi mjeru i koja nas može stajati
života! Jer možda ova šala dođe do ušiju tvojemu ocu. I tko će nas
zatim spasiti iz njegovih ruku?..."
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priču,
koju je bila započela po Kraljevu dopuštenju.
86
/
stoidevedesetitreća noć
Stoidevedesetitreća noć
— Tako mi Allaha, ja ti nisam lagala, i nisam se lažno zaklela!
Tada Sitt31 Budur bude obuzeta gnjevom na nju, trgne mač, koji je
imala uza se, pogodi njime nadzornicu i ubije ju. Uš-kopljenik
međutim i robinje i inoče poviču na nju, požure k njezinu ocu i
obavijeste ga o tome, što se s njome bilo dogodilo. Bez odlaganja kralj
ode k svojoj kćeri, Sitt Buduri, i rekne joj:
- Draga kćeri, što je tebi?
Ali ona uzvikne:
— Oče, gdje je taj mladić, koji je ove noći počivao meni uz bok?
Sada se ona izbezumi, pogleda očima nadesno i nalijevo i razdere
svoju haljinu sve do skuta. A kada je njezin otac to vidio, on zapovjedi
robinjama da je čvrsto pridrže. Te je pograbe, okuju je i stave joj oko
vrata željezni lanac, kojim je svezu o jedan prozor palače, i ondje je
ostave.
Tako daleko Sitt Budur. Njezinu međutim ocu, kralju el--Ghajuru,
svijet postane pretijesan, kada je vidio, što se bilo dogodilo njegovoj
kćeri. Jer on ju je volio, i njezin mu je udes vrlo teško pao na srce.
Stoga on pozove liječnike, zvjezdare i pisce talismana i rekne im:
- Tko izliječi moju kćer od ove bolesti, njemu ću je ja dati za
ženu i pokloniti mu polovicu svojega kraljevstva. Ako međutim tko
ode k njoj i ne izliječi je, njemu ću dati presjeći vrat i njegovu glavu
nasaditi pred vratima palače.
I tako se dakle događalo, da je on svima, koji su odlazili k njoj a
nisu je izliječili, presijecao vrat i njihove glave davao nasađivati pred
vratima palače, sve dok nije bio dao četrdesetorici liječnika odrubiti
glave i dok četrdesetoricu zvjezdara nije dao razapeti na križ. Tada su
se svi počeli držati daleko od nje, nijedan je liječnik nije bio u stanju
izliječiti, umijeća su svih učenjaka i pisaca talismana kod nje
zakazivala. U Sitt Buduri se međutim povećavala
31 Sitt = Princeza.
88
Stoidevedesetičetvrta noć
me jako muči ljubav i čežnja, ne kušam više slatkoga sna. Ne mogu
više ništa činiti osim plakati i jadikovati i svoju patnju dan i noć
odijevati u stihove.
Tada ona počne provaljivati u suze i uzme izgovarati ove stihove:
Ima li dakle, otkada ljubim, za mene još slatkoga milja? Ah, taj gazeli
nalik mije vazda na pameti.
Krv zaljubljene zadaje mu samo laku brigu, Krv srca bolesne od
ljubavi istječe zbog njega.
Zbog njega zavidim svojemu oku i svojoj misli, Dio mene želi biti nad
drugim strazar.
Ali njegove oči šalju ubojite strijele,
koje pogađaju, i one mi prodiru duboko u srce.
Hoću li ga prije svoje smrti još ponovo vidjeti, Dok još moja noga
hodočasti po ovoj zemlji?
Ja skrivam svoju tajnu, ali moje suze
Odaju, što ja osjećam, uhoda će to ubrzo vidjeti.
Ponovno je viđenje daleko, ako si ti blizu,
Ako si daleko, tvoj duh boravi kod mene u svakome času.
Zatim Sitt Budur dalje rekne Marzuvanu:
— Pogledaj, dragi brate, kako mi ti možeš pomoći u mojoj nevolji!
94
Stoidevedesetičetvrta noć
— On je na jednome od otoka od Chalidana, a taj je od ovoga našeg
grada udaljen morem jedan puni mjesec, kopnom međutim šest
mjeseci.
Tada se Marzuvan ukrca na neki brod, koji je plovio prema Otocima
od Chalidana. Taj je plovio uz povoljan vjetar tijekom jednoga
mjeseca, sve dok se Otoci od Chalidana nisu ukazali na domak
pogledu. Pa kada su im već bili toliko blizu, da im više ništa nije
preostajalo nego da pristanu uz obalu, kadli se iznenada podigne
protiv njih olujni vjetar, obori jarbole i razdere laneno platno, tako da
su jedra popadala u more, a brod se zajedno s momčadi i teretom
izvrnuo..."
96
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priču,
koju je bila započela po Kraljevu dopuštenju.
stoidevedesetipeta noć
#&WWWWWW?!?W?WWW?$
Stoidevedesetipeta noć
Ali kralj odgovori:
- O veziru, dovoljno je to, što se mojemu sinu dogodilo zbog
tebe i zahvaljujući tebi. Može biti, da će taj poluutopljenik, kada ga
ti spasiš, vidjeti našu bijedu i ugledati mojega sina u ovoj njegovoj
nevolji i da će zatim osjetiti zluradost prema meni. Ali se ja zakli-
njem Allahom, da ću, ako taj poluutopljenik dođe i vidi mojega
sina i zatim ode i ikomu oda našu tajnu, tada dati odrubiti glavu
najprije tebi, a zatim njemu. Jer ti si, veziru, uzrokom svega toga,
što nam se dogodilo, od početka do kraja. Učini dakle, što ti se čini
daje dobro!
Tada se vezir stavi u pokret, otvori tajna vrata palače, koja su vodila
prema moru, i pođe uzduž obalnog nogostupa dvadeset koraka. Zatim
siđe dolje k moru i nađe Marzuvana, kako se hrva sa smrću. Nato on
ispruži svoju ruku, pograbi utopljenika za kiku i za nju ga izvuče van.
Ovaj dakle dospije iz mora na suho, u nesvjesnom stanju, trbuha puna
vode i nateklih očiju. Vezir pričeka neko vrijeme, dok Marzuvan ne
dođe opet sebi. Zatim mu svuče haljine i obuče mu nove, pa pošto mu
je bio omotao oko glave turban jednoga od svojih slugu, on mu rekne:
— Znaj, ja sam bio uzrokom tvojega spasenja od gušenja, ti
sada ne budi uzrokom moje i svoje smrti!..."
98
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priču,
koju je bila započela po Kraljevu dopuštenju.
?&fcfi&&afi&&afifia&fiaa&a&fi?ta&aa&a3
stoidevedesetišesta noć
Stoidevedesetišesta noć
dakle na oprezu od toga, da ga odveć dugo pogledavaš ili da ikamo
drugamo gledaš osim prema mjestu, na koje stavljaš svoju nogu! Inače
je gotovo s tvojim i mojim životom.
- Za ljubav Allahovu, o veziru — uzvikne Marzuvan — ja te
molim, budi tako dobar i ispričaj mi više o tome mladiću, kojega mi
tu opisuješ. Zbog kojega se on razloga nalazi u takvome jednom
stanju?
Tada mu vezir dadne kao odgovor:
- Ja poznajem samo ovaj jedan razlog: njegov je otac već od
prije tri godine od njega zahtijevao, neka se oženi, ali on to nije
htio učiniti. Naposljetku je njegov otac postao na njega ljut i stavio
ga je u zatvor. Drugoga je međutim dana mladić vjerovao, da je,
dok je počivao na svojoj postelji, vidio uza se neku djevicu, koja je
bila zračeće ljupkosti i koje ljepotu ne može opisati nijedan jezik. I
on nam je ispričao, da je skinuo prsten s njezina prsta i sam ga sebi
stavio, a da je svoj vlastiti prsten nataknuo njoj na prst. Mi me
đutim ne znamo, što je u stvarnosti posrijedi s tom stvari. Tako ti
Allaha, moj sine, kada se sa mnom popneš u dvorac, tada ne gledaj
princa, nego pođi svojim putem! Jer sultanovo je srce ispunjeno
srdžbom protiv mene.
Sada Marzuvan sebi rekne:
- Tako mi Allaha, to je taj, kojega tražim!
Zatim pođe gore, iza vezira, dok nije stigao u dvorac. Ondje vezir
sjedne do nogu princa Kamar ez-Zamana. Marzuvan međutim nije
mogao učiniti drugačije, nego da priđe k princu, da stane pred njega, i
da ga netremice gleda. Vezir umalo pri živu tijelu umre od straha i
počne ukočeno gledati Marzuvana i davati mu znakove, neka ode
svojim putem. Ali se ovaj napravi, kao da to ne vidi, i tako je dugo
gledao Kamar ez-Zamana, sve dok nije stekao izvjesnost, daje on taj,
kojega on traži..."
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priču,
koju je bila započela po Kraljevu dopuštenju.
100
Dg
%
stoidevedesetisedma noć
[D
Stoidevedesetisedma noć
Suncu je u vinogradu vrč njegov nebeski znak, Koji toči je njegov
istok, zapad su moja usta.
Obuzela me je ljubomora na nabore njezinih haljina, Kada ona vitko
tijelo resi opravama,
Da, ljubomoran sam na pehar, čiji rub ona ljubi, Kad ona, baš kao za
poljubac, na njega pritišće usne.
Ne vjeruj o meni, da sam ranjen od oštra mača, Ne, pogledi su me
pogodili snagom svojih strijela.
Kada mi se ona približila, vidio sam vrške njezinih prstiju Tako crveno
obojane kao sokom zmajeve krvi.
Rekao sam: 'Ti kitiš ruku tako, kao da sam ja jednako daleko! Zar je to
nagrada za onoga, kojega ispunjuje strast?'
Tada mi ona baci u srce vruć ljubavni žar
I rekne, kao što govori netko, tko ne skriva ljubav:
'Ovo, tako mi tvojega života, nije sjenilo, kojim sam se obojila, Stoga
me ne grdi zbog tvrdoće i zbog lukavštine pretvaranja!
Ne, zaista, kada sam te ja tajput morala vidjeti kako se praštaš, Tebe,
koji si meni ipakpleće i ruka i gležanj,
Tada sam proplakala krvlju u svojoj nevolji rastanka, I otrla je rukom,
od krvi je ona postala crvenom.'
102
Stoidevedesetisedma noć
Kada je Marzuvan bio izložio ovu pjesmu, dođe ozdravljujuće
osvježenje u Kamar ez-Zamanovo srce. On uzdahne, * stavi u pokret
jezik u svojim ustima * i rekne svojemu ocu: *
— Dragi oče, pusti ovoga mladića da dođe i da sjedne meni uz
bok!..."
104
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priču,
koju je bila započela po Kraljevu dopuštenju.
stoidevedesetiosma noć
/
.-rij A&
Stoidevedesetiosma noć
A kralj Šehriman dalje rekne:
- Neka ushtjedne tvoj dolazak biti blagoslovom za mojega
sina, i neka ga Allah ushtjedne osloboditi od njegove nevolje!
Ovaj odgovori:
- Ako tako ushtjedne Allah Uzvišeni, dogodit će se samo
dobro!
Nato se nagne Marzuvan nad Kamar ez-Zamana i počne mu šaptati
u uho, a da kralj i dostojanstvenici to nisu primjećivali:
- Visoki gospodaru, budi jak, imaj povjerenja i nemoj se
mučiti! Ona, poradi koje si ti u ovoj bijedi - ne pitaj o njezinoj
nevolji poradi tebe! Ti si sačuvao svoju tajnu i postao si bolesnim.
Ali je ona svoju tajnu objelodanila, i rekli su za nju, da je skrenula
pameću. I sada ona vene u zatvoru, nosi oko svojega vrata mjedeni
lanac, i u najvećoj je bijedi. Ali, ako tako ushtjedne Allah Uzvišeni,
vi oboje trebate biti izliječeni mojom rukom.
Kada je Kamar ez-Zaman čuo te riječi, njega obuzme nova životna
snaga, njegovo srce postane jakim, i kroz njega prođe pljusak radosti.
I on dadne svojemu ocu znak, neka ga uspravi. Kralj bude gotovo
izvan sebe od radosti, i on se požuri k svojemu sinu i uspravi ga. Pošto
je dakle Kamar ez-Zaman bio uspravno sjeo, kralj od brige za svojega
sina mahne rupčićem. Tada se udalje svi emiri i veziri. A kralj za
princa postavi uspravno dva jastuka, na koje se on pri sjedenju mogao
nasloniti. Nadalje kralj zapovjedi, neka se palača namiriše šafranom.
Zatim izda zapovijed, da se okiti grad, a Marzuvanu rekne:
- Tako mi Allaha, moj sine, tvoj je dolazak donio sreću i
blagoslov!
Nato mu on ukaže najviše počasti i dadne za njega donijeti jela.
Kada su ova bila donesena, Marzuvan im pristupi, tim što rekne
Kamar ez-Zamanu:
- Dođi ovamo i jedi sa mnom.
Ovaj ga posluša, priđe i počne s njime jesti. Kroz to je međutim
vrijeme kralj zazivao na Marzuvana nebeski blagoslov i govorio:
106
stoidevedesetideveta noć
gfg i =
39 Kupelj.
110
>
dvjestota noć
Dvjestota noc
tem. Zatim također nemoj dopustiti nijednomu od slugu da nas prati!
— Savjet je dobar — odgovori Kamar ez-Zaman i nad time se
vrlo obraduje.
A budući da se sada osjećao jakim, on otiđe k svojemu ocu i ispriča
mu o planu. Kralj mu dadne dopuštenje da ode u lov, tim što mu
rekne:
— Dragi sine, o tisuću dana! Blagoslovljen neka je On, koji te
je opet učinio jakim! Ja nemam ništa protiv toga. Ali ostani vani
samo jednu jedinu noć, sutra se opet vrati k meni! Ti bome znaš,
da moj život ima za mene vrijednost samo kroz tebe. Ja također još
jedva mogu vjerovati, da si ti ozdravio od svoje bolesti. Jer ti si za
mene kao taj, o kome je pjevao pjesnik:
Makar ja također u svako doba posjedovao Sulaimanov čilim I ktomu
carstvo perzijskih kraljeva:
A moje oko ne bi moglo gledati tvoje lice — Oni bi bili ravni samo
muhinu krilu.
Tada kralj opremi svojega sina Kamar ez-Zamana i s njime
Marzuvana: izda zapovijed, da se za njih zapregnu četiri konja, ktomu
jedan dromedar41 za novac i jedna teretna deva, koja je trebala nositi
hranu i vodu. I Kamar ez-Zaman izda nalog, da nitko s njime ne treba
izlaziti, kako bi ga posluživao. Zatim njegov otac uzme od njega
oproštaj, tim što ga je pritisnuo na svoje grudi i poljubio ga i rekao
mu:
40 Taj je Salamunov sag, prema legendi, nosio zajedno s njim
i njegovu
vojsku.
41 Jahaća jednogrba deva, trkačica — Camelus dromedarius.
112
Dvjestaiprva noć
poderane i umrljane krvlju, tada će pomisliti, da ti se dogodilo neko
zlo od drumskih razbojnika ili od divljih životinja. Tako se neće više
nadati, da će te naći, nego će se vratiti natrag u grad. I mi ćemo putem
ove lukavštine postići svoj cilj. Tada Kamar ez-Zaman uzvikne:
- Rako mi Allaha, to je izvrsna lukavština. To je dobro, što si
učinio.
Zatim su njih dvojica jahali dalje dan i noć. Ali je tijekom cijeloga
tog vremena Kamar ez-Zaman uvijek jadikovao, kada je bio sam sa
sobom, i plakao, sve dok konačno blizu cilja nije opet postao veseo. I
tada on izgovori ove stihove:
Zar ti ukazuješ tvrdoću prijatelju, koji na tebe neprekidno misli? Pošto
si njega dugo željela, zar sebe već njemu odričeš?
Ako sam te u ljubavi ikada izdao, neka mi bude ukazana milosti
A ako sam ikada lagao, tada neka rastanak bude mojom nagradom!
Nemam na sebi nikakve krivnje, da bih zasluživao tvrdoću, Ali ako
sam ikada pogriješio, to sam već odavno okajao.
To je čudo vremena, da si se ti od mene rastala, Ali nam vrijeme
uvijek donosi nova čuda!
Kada je Kamar ez-Zaman bio izrekao ove riječi, Marzuvan uzvikne:
- Gledaj, to su ondje pred nama otoci kralja el-Ghajura!
Tada se Kamar ez-Zaman vrlo obraduje, i on Marzuvanu zahvali za
sve, što je bio učinio, poljubi ga u čelo i pritisne ga na sebe..."
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priču,
koju je bila započela po Kraljevu dopuštenju.
116
dvjestaidruga noć
Dvjestaidruga noć
Ja sam mudrac, pametan i okretan! Ja sam zvjezdar, posvuda poznat!
Gdje je taj, koji traži?
Kada te bude slušao kralj, on će poslati po tebe i uvesti te k svojoj
kćeri, Sitt Buduri, koju ti ljubiš. A kada zatim uđeš k njoj, reci mu:
'Omogući mi rok od tri dana. Ako ona bude opet zdrava, daj mi je za
ženu. Ako međutim ne bude to, tada sa mnom učini onako, kako si
učinio s onima prije mene!' Kralj će ti to dopustiti. Pa čim budeš bio s
njome na samo, daj joj da te prepozna. Zatim će ona opet zadobiti
snagu, kada te ugleda, njezina će mahnitost od nje ustuknuti, i ona će
ozdraviti u jednoj jedinoj noći. Nato joj dadni da jede i pije! Njezin će
te međutim otac u svojoj radosti zbog njezina ozdravljenja s njome
vjenčati i s tobom podijeliti svoje kraljevstvo. Jer to je on sam sebi
postavio kao uvjet. A sada sretno na noge!
Kada je Kamar ez-Zaman bio čuo te riječi, on rekne:
— Nikada mi ne nedostajala tvoja dobrota!
I on uzme od njega sprave i napusti chan, odjeven i opremljen, kako
smo ispričali. Hodao je odatle, sve dok nije stao ispod palače kralja el-
Ghajura, i počeo vikati:
Ja sam proračunavatelj, u pisanju učenjak!
Ja sam taj, koji može prepoznati traženo i tražitelja!
Ja otvaram knjigu čaranja I proračunavam tečaj stvari!
Ja mogu objašnjavati smisao snova
i ono što je izgubljeno posredstvom talismana opet naći!
Gdje je taj, koji traži?
118
dvjestaitreća noć
Dvjestaitreća noć
Tada vezir žurno siđe dolje, uzme Kamar ez-Zamana iz gomile
naroda i odvede ga gore ka kralju. Kada je dakle ovaj stao pred
vladara, on poljubi pred njime pod i izgovori stihove:
Osam si uresa na svoju slavu u sebi sjedinio, I kroz njih neka ti udes
vazda služi:
Svoje znanje, pobožnost, glasovitost i plemenitost, Svoju riječ i dubok
smisao, svoju pobjedu, divotu.
Pošto ga je kralj el-Ghajur pogledao, on mu dopusti da sjedne uz
njega i obrati mu se s riječima:
- Tako ti Allaha, moj sine, ako ti nisi nikakav zvjezdar, nemoj
stavljati svoj život na kocku i nemoj pristajati na moj uvjet! Jer ja
sam si to postavio kao uvjet, da ću svakomu pojedinomu, koji uđe
k mojoj kćeri i ne izliječi je, dati odrubiti glavu. Ali ma tko da je
uopće učini zdravom, da ću toga s njome vjenčati. Nedaj se svojom
ljepotom i ljupkošću zavesti u bludnju. Tako mi Allaha, tako mi
Allaha! — ako je ti ne izliječiš, ja ću ti dati odrubiti glavu!
Tada Kamar ez-Zaman odgovori:
- To ti stoji slobodno, i ja pristajem. Ja sam to znao već prije
nego što sam došao k tebi.
Nato kralj el-Ghajur dadne da dođu kadije, kako bi ih imao za
svjedoke protiv njega, i predade ga uškopljeniku s riječima:
- Odvedi ovoga k Sitt Buduri!
Tada ga uškopljenik uzme za ruku i pođe s njime u predvorje. Ali
Kamar ez-Zaman požuri pred njim gore, a uškopljenik počne trčati i
dovikivati mu:
- Hej ti tu, ipak nemoj žuriti u svoju vlastitu propast! Ja još
nikada nisam vidio nijednoga zvjezdara da tako kao ti trči u svoju
vlastitu nesreću. Ti međutim ni ne znaš, kakve ti nevolje predstoje!
No Kamar ez-Zaman okrene svoje lice od uškopljenika..."
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priču,
koju je bila započela po Kraljevu dopuštenju.
122
dvjestaičetvrta noć
<9
\
I
<tf*
m
<m
Dvjestaičetvrta noć
Začuđen nad njegovim riječima uškopljenik odgovori:
- Ako je ti izliječiš odavde, tada je to veći dokaz tvoje izvrsnosti.
I Kamar ez-Zaman sada sjedne ispred zavjese na pod, uzme
tintarnicu, pero od trske i papir, i na njemu napiše ove riječi: 'Ovo je
pismo onoga, u kome buja strast, * kojega muči ljubav, * i čije dane
broji nevolja. * Jao onomu, čija se nada u život gubi, * i kojemu pred
očima stoji sigurna smrt! * Njegovo je srce teško od tuge,
* i ono nema više nikakva spasitelja niti pomoćnika. * A od njego
va budna pogleda * nijedan tješitelj ne zadržava žalost. * Dan mu
prolazi, raspaljen plamenovima, * a noć u gorkoj muci. * Njegovo
je tijelo izobličeno od mršavosti, * otkada o njoj koju ljubi, ne
prima nikakvu vijest. *' Nato on napiše ove stihove:
Ja pišem, i moje srce žudi za tim da misli samo na tebe, Oko mije
ranjeno od krvi, kojom plačem.
Tijelo pokriva vatra čežnje i tuge
Košuljom mršavosti, s kojom se tijelo sjedinjuje.
Ja tužim kod tebe ljubav, otkada me muči I oduzima u meni mjesto
strpljenju:
Budi milostiva, imaj smilovanja, posvjedoči svoju naklonost, Moje je
srce razdrto snagom ljubavi.
I pod stihovima napiše ove rimovane riječi: '* Srca ozdravljaju
* pri pogledu ljubljenih bića. * Komu se od ljubljene dogodila
nepravda, * njegov je liječnik Allah. * Tko od vas ili nas počini
izdaju * ne postiže ono, za čim žudi. * Nema ništa ljepše od jedno
ga zaljubljenoga, koji ustraje u vjernosti * jednoj ljubljenoj, kroz
koju biva mučen. *'
Kao potpis međutim on napiše: 'Od njega, koji je zaslijepljen od
strasti, * koji je smeten od ljubavi, * kojemu je san poplašen
124
Dvjestaičetvrta noć
Vidio sam Buduru sebi uz bok na postelji,
Mjesec je mojega vremena45 zasjao sjajem njezina Sunca.
Nakon što je Kamar ez-Zaman zatim bio zapečatio pismo, napiše
kao natpis ove stihove:
Upitaj moje pismo o onome, stoje napisala moja pisaća trska, Potezi
će ti objaviti moju patnju i moju ljubav.
Pri pisanju su iz mojega oka provalile suze, I ah, čežnja se potužila
listu kroz moju trsku.
Nikada suze nisu prestajale istjecati na list. Ako moje suze presuše,
lijevat ću svoju krv.
I naposljetku on napiše na poleđini pisma:
Šaljem tvoj prsten, koji sam jednom zamijenio, Kada smo si bili blizu.
Pošalji mi svoj prsten!
Nato Kamar ez-Zaman stavi Sitt Budurin prsten u presavijeno pismo
i preda ga uškopljeniku. Ovaj ga uzme i uđe s njim k svojoj
gospodarici..."
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priču,
koju je bila započela po Kraljevu dopuštenju.
45 Mjesec = kamar, vrijeme = zaman.
126
Ali kada je počela
K&&&&S&&&&&&&&&& &&&&&&&&&&&&&&$
V
dvjeslaipela noć
Dvjestaipeta noć
Nakon ovih se riječi gospodarica Budur smjesta podigla, upela svoje
noge čvrsto preme zidu i svom svojom snagom povlačila o željezni
prsten, sve dok ga o vratu nije bila slomila i također raskinula lanac.
Zatim istrči iza zavjese van, baci se prema Kamar ez--Zamanu i
poljubi ga u usta, baš kao što se golubovi ljube kljunovima. I ona ga
zagrli sa svom silovitošću svoje strasti i svoje čežnje, i uzvikne:
- Moj ljubljeni, jesam li ja budna ili sanjam? Je li nas Allah
stvarno sjedinio u svojoj dobrostivosti, nakon što smo tako dugo
bili rastavljeni? Hvala neka je Njemu, koji nas je sastavio zajedno,
nakon što smo već bili izgubili svaku nadu!
Kada ju je uškopljenik tako vidio, on žurno otrči ka kralju el--
Ghajuru, poljubi pred njim pod i rekne:
- Visoki gospodaru, znaj, ovaj je zvjezdar najmoćniji i najmu
driji od svih zvjezdara! On je izliječio tvoju kćer, dok je stajao pred
zavjesom, a da nije ulazio k njoj!
Kralj međutim rekne:
- Točno pogledaj, je li ta vijest istinita!
- O gospodaru - odgovori uškopljenik — podigni se i
pogledaj je, kako je ona zadobila snagu, koja je polomila željezne
lance, kako je izjurila k zvjezdani, poljubila ga i zagrlila!
Sada se kralj el-Ghajur podigne i otiđe k svojoj kćeri. Kada ga je
ona ugledala, skoči, zamota svoju glavu i izgovori ova dva stiha:
Ja ne volim sivdk, čačkalicu, jer ako je imenujem, Tada izreknem
sivdk, to jest, nekoga drugoga nego tebe.
Ali ljubim arak, grm, jer ako njega imenujem, Tada izričem arak, to
jest, vidim te.46
46 Posrijedi su igre riječi sa "sivak" (= čačkalica, tarilo za zube) i
"siva-k" (= netko drugi nego ti), i vrste raslinja "arak" (=
Salvadorapersica) i "ara-k" ( = vidim te). Čačkalice su se naime
pravile od grana arakova grma.
128
Dvjestaipeta noć
na bio kod gospodarice Budure, tada se morao sjetiti svojega oca,
kralja Sehrimana. On ga ugleda u snu, kako mu govori:
— Moj sine, zar mi ti to možeš učiniti?
A zatim mu u snu otac izgovori ove stihove:
Mjesec, koji je sjao u tami, me je preplašio svojim iščeznućem I
dopustio je mojim očima da vide još samo zvijezde.
Priberi se, moja dušo! Možda će se on uskoro opet vratiti. Podnosi,
moje srce, strpljivo, što ti se zbog njega dogodilo!
Kada je Kamar ez-Zaman bio vidio u snu svojega oca, koji mu je
tako predbacivao, on se ujutro probudi žalostan i tužan. A kada ga je
zatim gospodarica Budur upitala za razlog, on je izvjesti o tome, što je
bio vidio..."
130
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priču,
koju je bila započela po Kraljevu dopuštenju.
Ali kada je počela
dvjestaišesta noć
Oo0 C
SP c
Dvjestaišesta noć
deset raskošnih počasnih haljina, koje su bile izvezene zlatom i
opšivene draguljima. Ktomu mu dadne deset konja, deset devinih
kobila i jedan kovčeg zlata, i on preporuči svoju kćer, gospodaricu
Buduru, njegovoj zaštiti. Pošto ih je još otpratio sve do kraja otočkog
kraljevstva, on uzme oproštaj od Kamar ez-Zamana, priđe k svojoj
kćeri, gospodarici Buduri, koja je bila u svojoj nosiljci, povuče je na
svoje grudi i poljubi je. Zatim u suzama izrekne:
Ti koji tražiš rastanak, polako! Grljenje je nagrada ljubavi.
Polako! Način je udesa obmana, Sreći već kima rastanak.
Zatim on ode od svoje kćeri, opet priđe k njezinu suprugu Kamar ez-
Zamanu i još jednom uzme od njega oproštaj i poljubi ga. Naposljetku
se međutim rastane od oboga i vrati se sa svojom vojskom natrag u
svoju prijestolnicu, nakon što im je bio izdao zapovijed za pokret.
Putovali su dakle Kamar ez-Zaman i njegova supruga, gospodarica
Budur i njihova pratnja, prvi, drugi, treći i četvrti dan. A pošto su tako
bili putovali sve dalje tijekom cijeloga jednog mjeseca, zaustavili su se
uz jednu livadu, jedan prostran kraj, u kome se nalazilo mnogo krme.
Ondje su podigli svoje šatore, najeli se i napili i pošli na počinak.
Također je legla gospodarica Budur a kada je Kamar ez-Zaman ušao u
njezin šator, on je nađe kako leži i spava. Bila je odjevena u košulju od
svile boje marelice, koja je davala razabrati cijelo njezino obličje, na
njezinoj se glavi nalazila zlatom izrađena marama, koja je bila
opšivena biserima i draguljima. Iznenada vjetar digne njezinu košulju
u zrak i otpuhne je sve do iznad pupka, tako da su bile razgolićene
također njezine sise, i na njoj postane vidljivim trbuh, koji je bio bjelji
od snijega. U svakome bi od njegovih nabora našla mjesta unca
orahova ulja. Tada on bude obuzet još žešćom ljubavnom strašću, i
rekne:
132
Dvjestaisedma noć
— Allahovo čudo! Jučer je ova ptica letjela tako brzo, kako sam
ja trčao. A danas ona zna, da sam se probudio umoran i da ne
mogu više tako brzo trčati kao prije, pa zato leti tako polako, kako
ja hodam. Tako mi Allaha, to je neobično! Ali ja ovu pticu moram
slijediti, bez obzira na to, vodi li me to u život ili u smrt. Ići ću za
njome, kamo se god ona uopće okrenula. Jer ona će se sigurno
zaustaviti u nekome nastanjenom kraju.
Tako dakle Kamar ez-Zaman pođe dalje, dok je ptica letjela iznad
njega i svaku noć provodila na jednom drvetu. Slijedio ju je tijekom
deset dana, i pri tome se prehranjivao plodovima te zemlje i i pio vodu
iz njezinih potoka. Ali o jedanaestome danu dođe do nekoga
nastanjenog grada. Tada ptica iznenada odleprša odatle, tako brzo
kako bi netko trepnuo okom, uleti u taj grad i iščezne princu s očiju.
Taj nije razumio, što to znači, i nije znao, kamo je ptica bila iščeznula.
I on začuđen uzvikne:
- Slava neka je Allahu, koji me je sačuvao, sve dok nisam
došao do ovoga grada!
Zatim on sjedne uz neki potok, opere si ruke, noge i lice i neko
vrijeme otpočine. Pri tome je razmišljao o svome ranijem životu u
bezbrižnosti i sreći i u sjedinjenju s ljubljenom, i promatrao svoje
sadašnje stanje, umor, brige, usamljenost u tuđini, glad i bol zbog
rastanka. Suze mu poteku iz očiju i on rekne:
Ja sam skrivao, što mi se od tebe dogodilo, ali je to došlo na svjetlo
dana.
San je uzmaknuo od mojega oka, tako da je ostajalo besano.
Uzviknuo sam, kada je bijeda gotovo lomila moje srce: O udesu, ne
muči me uvijek, ne ranjavaj me.
Pogledajte ipak, kako moja duša lebdi u nuždi i opasnosti!
Kada bi samo gospodar ljubavi pravedno sa mnom postupao, Tada
mojemu oku ne bi bio uskraćen san.
136
Dvjestaiosma noć
— Znaj, svi su stanovnici ovoga grada magi. Ali tako ti Allaha,
kaži mi, kako si ti došao do ovoga grada? Zbog čega si uopće stu
pio u našu zemlju?
Sada Kamar ez-Zaman ispriča vrtlaru sve, što je bio doživio, od
početka do kraja. Silno zaprepašćen ovaj nato rekne:
— Znaj, moj sine, zemlja je muslimana odavde daleko udalje
na. Između nje i nas leži put od četiri mjeseca morem, kopnom
međutim traje cijelu jednu godinu. Mi imamo jedan brod, koji se
svake godine otisne na more i plovi s robom do prvih muslimanskih
zemalja. On plovi odavde do mora Otoka Ebanovine i odande
prema Otocima Chalidan, nad kojima vlada kralj Sehriman.
Sada je Kamar ez-Zaman neko vrijeme razmišljao i došao do
spoznaje, da će za njega biti najbolje to, da ostane u vrtu kod vrtlara i
da mu služi kao nadničar. Tako mu on dakle rekne:
— Hoćeš li me primiti kao nadničara u ovome vrtu?
— Slušam i pristajem! — rekne ovaj i odmah ga pouči, kako se
dovodi voda do lijeha. Tada Kamar ez-Zaman počne onamo dovoditi
vodu i plijeviti motikom korov. Vrtlar mu dadne jednu kratku plavu
suknju, koja mu je dosezala sve do koljena. Ali dok je Kamar ez-
Zaman kod vrtlara navodnjavao drveće, prolijevao je rijeke suza. A
budući da je bio tako sam u tuđini, nije mu mogla nijedna noć i
nijedan dan donijeti počinak, i on počne pjevati pjesme o svojoj
ljubljenoj, među kojima također ovu pjesmu:
Vi ste nam dali obećanje. Niste liga održali? Dali ste nam svoju rijeć.
Niste lije obistinili?
Mi smo bdjeli poradi ljubavi, a vi ste spavali.
A tko spava, taj ipak nije ravan onomu, tko bdije.
Mi smo vam se za kleli, da ćemo ljubav držati u tajnosti. Vas je dražio
klevetnik. On je govorio, jer ste vi govorili.
140
Pripovijest o Kamar ez-Zamanu
O vi moji prijatelji, u patnji i u radosti, U svako ste mi doba samo vi
cilj želja.
Kod jednoga od ljudi boravi moje mučeno srce,
O kada bi on poznavao milost i sućut prema mojoj nevolji!
Nije svako oko jednako ranjeno kao moje oko, Nije svako srce
jednako prognano kao moje srce.
Vi ste postupili nepravedno, rekli ste: 'Ljubav čini nepravdu.' Da, vi
zaista imate pravo, jer svijet je takav.
Upitajte zaljubljenoga, koji vazda čuva vjernost, Pa čak i ako mu
bukteća vatra drži srce u plamenu!
Ako o meni donosi presudu moj protivnik u ljubavi,
Kod koga da se žalim? Komu ću onda objaviti svoju patnju?
A da ne nosim u sebi želju za nježnom ljubavlju, Tada moje srce ne bi
bilo posvećeno ljubavnoj službi!
Tako je to stajalo s Kamar ez-Zamanom, sinom kralja Sehri-mana.
Njegova je supruga međutim, gospodarica Budur, kći kralja el-
Ghajura, tražila, kada se probudila, svojega muža, ali ga nije nalazila.
Sada ona opazi, da su njezine gaće otvorene. Tada potraži čvor, u
kome se nalazio dragulj, ali primijeti, da je on razriješen i da kamen
nedostaje. I ona rekne u sebi samoj:
- Čudo Allahovo! Gdje je moj suprug? To je, kao da bi on bio uzeo
kamen i otišao. Ali on ipak ne poznaje tajnu koju on skriva. Kamo bi
on samo mogao otići? To mora biti neka neobična stvar, koja ga je
potakla da ode. Jer on to nije mogao podnositi, da se makar samo na
jedan sat odvaja od mene. Prokleo Allah kamen i onaj čas!
141
Dvjestaiosma noć
Nato se gospodarica Budur zamisli, tim što si je govorila:
- Ako ja izađem k slugama i objavim im, da je moj suprug iš-
čeznuo, tada će me oni poželjeti. Zato moram primijeniti neku lu-
kavštinu.
Smjesta obuče haljine svojega muža Kamar ez-Zamana, sveže si oko
svoje glave turban, koji je sličio njegovu, obuje čizme i sveže veo oko
podbratka i usta. U nosiljci međutim dadne da sjedi jedna robinja. Ona
dakle izađe iz svojega šatora i pozove konjušare. Kada su joj ovi bili
doveli konja, ona uzjaši i izda zapovijed, da se vezuju tovari. Pošto se
to bilo dogodilo, zapovjedi da se krene. Nato karavana nastavi svoje
putovanje. Princeza se međutim znala tako dobro pretvarati, da nitko
nije sumnjao, da je ona sam Kamar ez-Zaman, a ona mu je također
sličila po stasu i liku. Tako je putovala sa svojom pratnjom, dan i noć,
sve dok nije došla do jednoga grada, koji je ležao na slanome moru.
Ondje naredi da se zaustave pred vratima i razapnu šatore, kako bi se
odmorili. Zatim se raspita o tome gradu, i bude joj rečeno:
- Ovo je Grad Ebanovine. Nad njim vlada kralj Armanus, i on
ima kćer po imenu Hajat en-Nufus..."
142
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priču,
koju je bila započela po Kraljevu dopuštenju.
dvjestaideveta noć
Dvjestaideveta noć
— Moj sine, gledaj, ja sam star, slab starac, i ja nisam bio nika
da blagoslovljen sinom, nego samo jednom kćerju, koja po ljepoti
i ljupkosti nalikuje tebi. Ja sada nemam više snage, da upravljam
kraljevstvom. Stoga ono treba biti tvoje, moj sine, i ako ti se svidi
ova moja zemlja i ti htjedneš ovdje ostati i ovdje stanovati, tada ću
te njome oženiti i dati ti svoje kraljevstvo, kako bih ja mogao
počivati.
Tada gospodarica Budur pogne svoju glavu, a od zbunjenosti joj
izbiju na čelo graške znoja, i ona rekne sama u sebi:
— Što da ja, sirota žena, učinim? Ako ne pristanem, nego ga
napustim, tada neću biti sigurna od njega. Zatim će on zacijelo iza-
slati za mnom vojsku i dati me ubiti. Ako međutim pristanem na
njegov prijedlog, tada će moja tajna doći na svjetlost dana. Sada
sam također izgubila još i svojega ljubljenoga Kamar ez-Zamana, i
ne znam, što se s njime zbilo. Tako se dakle mogu spasiti samo
time, da šutim i pristanem i ostanem kod njega, sve dok Allah ne
izvrši ono, što se mora dogoditi.
Zatim gospodarica Budur podigne svoju glavu, i, tim što se složila s
kraljem Armanusom, ona rekne:
— Slušam i pokoravam se!
Obradovan zbog toga, kralj zapovjedi izvikivaču, da obznani po
Otocima Ebanovine, da se treba proslaviti radosna svečanost i da se
moraju okititi kuće. I okupe se komornici, namjesnici, emiri, veziri,
državni velikaši i gradski kadije. Zatim se on odrekne svojega
gospodstva, postavi za sultana gospodaricu Buduru i odjene je u
haljinu kraljevske časti. Nato svi emiri stupe pred gospodaricu Buduru
u čvrstom uvjerenju, da je ona mladić. I svaki je pojedini od njih, koji
ju je pogledao, bio tako uzbuđen zbog prekomjernos-ti njezine ljepote
i ljupkosti, daje smočio svoje gaće. Kada je dakle kraljica Budur bila
postavljena za vladara i dok su udarali bubnjevi, kako bi objavili ovu
radosnu vijest, i kada je ona zatim bila sjela na svoje prijestolje, tada
se kralj Armanus dadne na opremanje svoje kćeri Hajate en-Nufus. I
poslije nekoliko dana bude gospodarica Budur uvedena k Hajati en-
Nufus. Tada su one bile kao dva
144
Dvjestaideveta noć
Dok je Hajat en-Nufus tako razgovarala sa svojim roditeljima,
kraljica je Budur bila u međuvremenu izašla i sjela na prijestolje
svojega gospodstva. Dođu sada k njoj emiri i svi državni poglavari i
velikaši i čestitaju joj na njezinu gospodstvu. Oni poljube pred njome
pod i zazovu na nju nebeski blagoslov. Ona ih je međutim gledala
osmjehujući se, davala im počasne haljine, dodjeljivala emirima i
državnim velikašima viša dostojanstva i veća lena i darovima je
obasipala trupe. Tada je oni zavole, a sav se narod molio za dugo
trajanje njezina gospodstva, tim što su vjerovali, da je ona muškarac.
Ona je izdavala zapovijedi i zabrane, donosila presude, oslobađala
zatvorenike i otpuštala pristojbe. Tako je sjedila u vijećnici, sve dok
nije započela noć. Zatim opet ode u odaju, koja je bila za nju
pripremljena, i ondje nađe Hajatu en-Nufus kako sjedi na postelji. Ona
sjedne k njoj, pogladi je po leđima, pomiluje je i poljubi je u čelo.
Zatim međutim izgovori ove stihove:
Sada je moja tajna kroz suze izašla na glas.
Moje je izmršavjelo tijelo moju čežnju objelodanilo.
Ja sam skrivala ljubav, ona postane objavljenom o danu rastanka
Zavidnicima kroz moju bijedu, koja nije bila skrivena.
Ti, koji si napustio sećiju, donio si
Mojemu tijelu bolest i mojoj duši nevolju.
-j
Ti stanuješ duboko u srcu, a moje su oči Poplavljene od suza, moje su
trepavice crvene od krvi.
Krv ću svojega srca dati za njega, koji boravi daleko, Zauvijek, i moja
će mu čežnja biti objavljena.
Imam oko, koje se iz ljubavi prema njemu Odreklo sna, povazdan je
ranjeno od suza.
146
Dvjestaideveta noć
Njezin joj otac odgovori:
- Moja kćeri, strpi se s njim još ovu treću noć. Ako on zatim ne uđe
k tebi i ne uzme ti djevičanstvo, tada je na nama, da od-važemo i
postupimo. Zatim ću ga ja lišiti vlasti i protjerati ga iz naše zemlje.
Pošto je on sa svojom kćerju bio dogovorio ovaj plan, on sakrije u
sebi svoju namjeru..."
148
Tada primijeti Šehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priču,
koju je bila započela po Kraljevu dopuštenju.
Dvjestaideseta noć
Pustio je uvojke da lepršaju i spustio svoj veo, Tada sam i svijetlo i
tamno ugledala ljepotu obličja.
U njegovima mi rukama stoje bolest i ozdravljenje,
Samo, tko je pribavio bolest, ubrzo će izliječiti ljubavne patnje.
Pojas počiva opijen na njezinu meku tijelu, A bedra se puna zavisti ne
podižu.
Raskoš uvojaka na njezinu svijetlom čelu sliči Tamnoj noći,
prokinutoj jutarnjom svjetlošću.
Pošto je bila izgovorila ove stihove, ona se htjedne opet početi
moliti. Ali je Hajat en-Nufus čvrsto pograbi za njezin skut, tim što je
uzviknula:
— O moj gospodaru, zar ti pred mojim ocem, koji ti je ipak
učinio tako mnogo dobra, nemaš nikakva stida, da me sve do sada
ostavljaš samu?
Kada je Budur takvo što od nje čula, ona na istome mjestu ostane
uspravno sjedeći i upita:
— Moja mila, što ti to govoriš?
— Ja kažem — odgovori ova - da još nikada nikoga nisam vidjela,
tko je tako ohol kao ti! Zar mora dakle svatko, tko je lijep, biti također
tako ohol? Ali ja to ne kažem zato, kako bih u tebi probudila želju
prema sebi, nego samo zato, jer sam zabrinuta za tebe zbog kralja
Armanusa. Jer on je odlučio, ako me ti noćas ne pojebeš i ne oduzmeš
mi djevičanstvo, da će te sutra ujutro skinuti s položaja i protjerati te
iz svoje zemlje. Da, možda će gnjev u njemu postati tako silan, da će
te dati ubiti. Gledaj, moj gospodaru, ja osjećam sažaljenje prema tebi,
i zato te opominjem. Sada možeš donijeti svoju odluku.
Kada je gospodarica Budur bila čula te riječi iz njezinih usta, ona
obori glavu k podu, u nedoumici, što da učini. Zatim rekne u sebi
samoj:
150
dvjestaijedanaesta noć
Dvjestaijedanaesta noć
Zatim su se jedna s drugom šalile, grlile su se i ljubile i spavale
skoro sve do vremena poziva na jutarnju molitvu. Tada se Hajat en-
Nufus podigne, donese jednoga goluba mladunca, zakolje ga iznad
svoje košulje i umrlja se krvlju. I pošto je zatim skinula svoje gaće,
glasno poviče. Tada k njoj požure njezine sluškinje i udare u radosne
poklike. Sada također dođe k njoj unutra njezina mati, upita je, kako
joj je bilo, počne je njegovati i ostane kod nje sve do večeri. Kraljica
Budur međutim, čim je nastalo jutro, ode u kupelj, opere se i izmoli
jutarnju molitvu. Zatim se uputi u vijećnicu, sjedne na vladarsko
prijestolje i počne narodu izricati presude. Kada je dakle kralj
Armanus čuo radosne uzvike, on upita, što je posrijedi. Tada mu bude
ispričano, da je njegova kći učinjena ženom. Tomu se on obraduje, i
njegove se grudi nadmu od glasnog klicanja. Dadne prirediti veliku
svečanu gozbu, uz čiju proslavu narod proboravi dugo vremena.
Ostavimo mi sada te dvije i okrenimo se ka kralju Šehrimanu! On je,
nakon što su njegov sin i Marzuvan izjašili u lov i hajku, kao što je
prije bilo ispričano, čekao, sve dok se nije spustila noć. Kada međutim
njegov sin zatim još nije dolazio, provodio je noć bez spavanja, da,
noć mu je postala duga, pritiskao gaje mučan nemir, njegova je
uzbuđenost postajala sve jačom, i on je povjerovao, da nikada neće
svanuti dan. Kada je međutim bilo došlo jutro, čekao je svojega sina
sve do podneva. A kako se on ni zatim još nije vraćao doma, tada već
njegovo srce počne slutiti rastanak, i on se žestoko uzbudi u brizi za
svojega sina. Glasno uzvikne:
— Jao, moj sine!
Zatim počne plakati, sve dok suze nisu smočile njegove haljine i iz
razdrta srca istisnule riječi:
Povazdan sam korio narod ljubavi.
Tada mi se morala približiti njezina slatkoća i gorčina.
Ispijao sam u punim gutljajima pehar njezine tvrdoće, I postao sam
podanikom njezinu gospodaru i sluzi.
154
Dvjestaijedanaesta noć
On plače u prekomjernosti brige i boli,
A njegove muke objavljuju, kakva vatra u njemu bukti.
O sretan, koji ljubi, ako mu se patnja zaklela, Da njegovo oko nikada
ne treba biti bez suza.
On pokazuje patnju, pošto ga je napustio svijetli Mjesec, Koji ljepše
od drugih zrači svojim sjajem.
Ah, njemu je sada smrt dala ispiti pun kalež
0 danu, kada je ovaj otišao i iščeznuo iz zavičaja.
Da, on je napustio zemlju i otišao od nas u bijedu
1 nijednom bratu nije za oproštaj ponudio čak ni ruku.
Donio nam je međutim bol rastanka i tugu I golemu muku i brigu,
kada nas je napustio.
Sada je on otišao i rastao se od nas, Gospod neka ga nadati svojim
rajem.
Kada je kralj Sehriman bio izgovorio ove stihove, on se sa svojim
trupama vrati natrag u svoju prijestolnicu..."
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priču,
koju je bila započela po Kraljevu dopuštenju.
156
dvjestaidvanaesta noć
3 Sgg
Dvjestaidvanaesta noć
I dalje je govorio:
Svoj bih život dao za njega, koji je svojim odlaskom Duboko
povrijedio srca, izmučio ih i slomio.
Tako ushtjela radost ispuniti rok udovištva,
Otkada sam kod njegova odlaska izrekao trostruku rastavu od nje.
Tako je to stajalo s kraljem Sehrimanom. Ali je kraljica Budur, kći
kralja el-Ghajura, bila ostala kao vladarica zemlje Ebanovine. Ondje je
narod običavao u nju upirati prstima i kazivati:
— To je zet kralja Armanusa!
I svaku je noć počivala zajedno s gospodaricom Hajatom en-Nufus i
tugovala u suzama zbog svoje čežnje za svojim suprugom Kamar ez-
Zamanom. Zatim je običavala oslikavati njegovu ljepotu i ljupkost i
željela da s njime bude sjedinjena, ma bilo to također samo u snu. I pri
tome je govorila:
Allah bome zna, ja sam, otkad si se od mene rastavio, Tako dugo
plakala, sve dok mi suze nisu presahnule.
Tada mi moj koritelj rekne. 'Strpljenja! Steći ćeš ih.'
Ja uzviknem: 'O ti koji me koriš, strpljenja, kako da ih nađem?'
Ostavimo mi sada kraljicu Budur, i opet se okrenimo ka Kamar ez-
Zamanu! Taj je bio ostao već cijelo jedno vrijeme ondje u vrtu kod
vrtlara. Ali je on dan i noć plakao i tugovao je u stihovima za prošlim
danima blaženstva i za noćima veselja. Zatim mu je vrtlar običavao
kazivati:
- O koncu će godine brod voziti prema zemlji muslimana.
U takvim je mislima živio princ, sve dok jednoga dana nije vidio,
kako se narod okuplja. Kada se on nad time čudio, upravo k njemu
dođe vrtlar i rekne:
158
dvjestaitrinaesta noć
n HeS
3 ggg
Dvjestaitrinaesta noć
Zatim ga pomno promotri, prinese ga k očima, sveže ga za svoju
ruku i obraduje se svojoj sreći. Na to je opet išao uokolo i čekao
vrtlara sve do večeri. Ali on nije dolazio. Tako Kamar ez-Zaman legne
na svoje uobičajeno mjesto i odspava sve do jutra. Tada se dadne na
svoj posao, sveže si oko pasa uže od palminih vlakana, uzme sjekiru i
košaru, pođe kroz vrt, pa kada je došao do jednoga rogača, udari
sjekirom po njegovu korijenu. Budući da je zazvonilo, kao da je
udarac pao na metal, on ukloni s tog mjesta zemlju na stranu, i otkrije
neka preklopna vrata. Njih on otvori..."
162
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priču,
koju je bila započela po Kraljevu dopuštenju.
dvjestaičetrnaesta noć
'8ŠS i =1 S|S
Šehrezad nastavi ovako:
"Pripovijedali su mi, o sretni Kralju, da je Kamar ez-Zaman, pošto je
bio otvorio preklopna vrata, našao neki ulaz i neke stube. On siđe niz
njih dolje, i tu otkrije neku staru dvoranu iz vremena "Ada i
Thamuda49, koja je bila od tesana kamena i imala nads-vođen strop.
On opazi, da je ona puna sjajnoga crvenog zlata, i u sebi rekne:
- Sada je nevolji kraj. K meni su došle sreća i radost!
Zatim se iz te nadsvođene prostorije opet popne u vrt, položi
preklopna vrata onako, kako su bila prije, vrati se do svojega radnog
mjesta i uzme dovoditi k drveću vodu, sve dok dan nije pošao u
smiraje. Tada dođe također vrtlar i rekne mu:
— Moj sine, raduj se, uskoro ćeš moći putovati natrag u zavičaj.
Trgovci su se opremili za putovanje, a brod će za tri dana zaplovi
ti pod jedrima prema Gradu Ebanovine. To je prvi muslimanski
grad. Kada prispiješ onamo, moraš još šest mjeseci putovati dalje
kopnom, dok ne stigneš na Otoke Chalidan, nad kojima vlada kralj
Šehriman.
49 'Ad i Thamud su legendarni prastanovnici sjeverozapadne Arabije.
163
Dvjestaičetrnaesta noć
Kamar ez-Zaman obradovan rekne:
Ne odustajte od njega, koji nikada nije mogao odustati od vas,
Nemojte njemu, koji je nedužan, tvrdoćom činiti poteškoće!
Netko bi drugi nego ja od vremena davnog rastanka Zacijelo
promijenio svoju narav i ne bi vas više poznavao!
Nato Kamar ez-Zaman poljubi vrtlaru ruku i rekne mu:
- Moj oče, kao što ti meni donosiš veselu vijest, tako ću ja
također tebe obradovati jednom velikom radosnom viješću.
Nato mu on ispriča o dvorani, koju je bio našao, a vrtlar obradovan
rekne:
- Moj sine, ja sam u ovome vrtu već od prije osamdeset godi
na, a nisam još nikada ništa otkrio. Ti međutim nisi kod mene još
ni punu jednu godinu dana, a već si našao to blago. To je za tebe
jedan dar s neba, ono će sada učiniti kraj tvojoj nevolji, i ono će ti
pomoći, da se mogneš vratiti k svojima i da se ponovo sjediniš sa
svojima milima. ^
Ali Kamar ez-Zaman odgovori:
- Mi ga moramo međusobno podijeliti!
Zatim on povede vrtlara do onoga mjesta i pokaže mu zlato, koje se
nalazilo u dvadeset krčaga. Deset od njih uzme on, a deset uzme
vrtlar, tim što rekne:
- Moj sine, napuni si mijehove vrapčjim maslinama, koje rastu
u ovome vrtu. Takvih ima samo u našoj zemlji, a trgovci ih izvoze
u sve zemlje. Stavi ih u njih zajedno sa zlatom i uporabi ih kao
krinku, tim što ćeš najprije u mijehove staviti zlato, a potom
masline na zlato. Zatim zatvori mijehove i uzmi ih sa sobom na
brod.
164
Dvjestaičetrnaesta noć
Dok je dakle Kamar ez-Zaman još ostajao ondje, kako bi pričekao
kraj tih triju dana, ispričao je vrtlaru pripovijest o pticama i sve, što se
s njima bilo dogodilo. A ovaj se nad time vrlo začudio. Nato obojica
legnu na spavanje, i spavali su sve do jutra. Sljedećega se međutim
jutra vrtlar razboli. Ležao je bolestan tijekom dva dana, ali je o trećem
danu bolest u njemu postala tako žestokom, da se posumnjalo u
njegovo ozdravljenje i da je Kamar ez-Zaman bio zbog toga duboko
zabrinut. Tada iznenada dođe kapetan s mornarima, i oni upitaju za
vrtlara. Bude im rečeno, da je bolestan. Zatim oni upitaju dalje:
- Gdje je dakle taj mladić, koji hoće s nama ploviti prema Otocima
Ebanovine?
- To je vaš sluga, koji stoji pred vama - odgovori Karnar ez--Zaman i
naloži, neka se mijehovi odnesu na brod.
Ovi ih uzmu i princu još reknu:
- Požuri se. Jer vjetar je povoljan!
- Slušam i pokoravam se! - odvrati on.
Zatim on odnese na brod svoju putnu zalihu i još se jednom uputi k
vrtlaru, kako bi mu rekao zbogom. Ali ga nađe već u samrtničkoj
borbi, i tako mu on sjedne do glave i sklopi mu oči. A kada je zatim
njegova duša bila napustila tijelo, on opremi leš i sahrani ga u zemlju,
tim što je dušu preporučio milosrdnosti Allaha Uzvišenoga. Kada je
međutim opet došao k brodu, nađe, da je ovaj već bio podigao jedra i
otplovio. I on ga je gledao kako sve dalje otplovljava na pučinu, sve
dok nije iščezao s njegova pogleda. Sada je Kamar ez-Zaman bio
smeten i u nedoumici, poput nekoga, tko uzalud smišlja odgovor i
također sam ne može početi govoriti. Tako se on vrati natrag u vrt i
sjedne, zgrbljen od briga i pritisnut tugom. Posipao se je prašinom po
glavi i udarao se po licu..."
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priču,
koju je bila započela po Kraljevu dopuštenju.
166
Ali kada je počela
dvjestaipetnaesta noć
Dvjestaipetnaesta noć
— O kralju, ja na ovome brodu donosim mirodije, crnila za oči,
ljekovite praške, pomasti, meleme, svakojake skupocjenosti i vred
note, raskošne tkanine i rupce od jemenske kože, u tolikome
mnoštvu, da to deve i mule ne bi mogle nositi, ktomu esencije,
začine, sumatransku alojevinu, tamarinde i vrapčje masline, kojih
samo rijetko ima u ovoj zemlji.
Kada je kraljica Budiir čula da se govori o vrapčjim maslinama,
njezino ih srce poželi, i ona upita zapovjednika broda:
— Koliko si maslina donio sa sobom?
On odgovori:
— Donio sam sa sobom punih pedeset mijehova. Njihov
međutim vlasnik nije došao s nama. Neka kralj uzme od njih toliko,
koliko hoće!
Sada ona zapovjedi:
— Iskrcaj te ih na kopno, da ih vidim!
Tada kapetan dovikne mornarima, i oni donesu pedeset mijehova.
Kraljica jedan otvori, pogleda masline i rekne:
— Ja ću uzeti ovih pedeset mijehova i platiti vam za njih cijenu,
ma koliko visoka ona bila.
Kapetan nato dadne kao odgovor:
— Ove masline u našoj zemlji nemaju nikakve vrijednosti. Taj
je, koji je njima napunio mijehove, zaostao iza nas, a on je neki
siromašan čovjek.
Nato ona upita dalje:
— A koliko iznosi ovdje njihova vrijednost?
— Tisuću dirhema — odgovori čovjek. Sada ona rekne:
— Uzet ću ih za tisuću dirhema.
I ona zapovjedi, da se mijehovi odnesu u dvor. Kada je zatim bila
nastala noć, ona zapovjedi, da se dadne donijeti jedan mijeh, i
168
Sgs c
i dvjestaišesnaesta noć
ogo i i 0S0
ogo I 1 ogo
Šehrezad nastavi ovako:
"Pripovijedali su mi, o sretni Kralju, da je kraljica Budtir, kada je
ugledala kamen, istisnula krik radosti i pala onesvijescena na pod.
Pošto je zatim opet bila došla k sebi, ona rekne u sebi samoj:
— Ovaj je kamen bio uzrokom mojega rastanka od mojega
ljubljenoga Kamar ez-Zamana. Ali je on sada glasnik sreće.
I ona rekne gospodarici Hajati en-Nufus, daje pronalazak toga
kamena predznak ponovnog sjedinjenja. Kada je međutim bilo
svanulo jutro, ona sjedne na vladarsko prijestolje i naredi da dođe
zapovjednik broda. I kada je ovaj stupio pred nju, on poljubi pred
njome pod, a ona upita:
- Gdje si ti ostavio vlasnika ovih maslina?
— O najveći kralju našega vremena — odgovori on — mi smo
ga ostavili iza sebe u Zemlji Maga. On je vrtlar.
Tada ona nastavi:
- Ako mi ga ti ne dovedeš, tada ne slutiš, kakva će se nesreća
dogoditi tebi i tvojemu brodu.
Zatim ona dadne zapečatiti robna skladišta trgovaca i rekne im:
171
Dvjestaišesnaesta noć
- Znajte, vlasnik je ovih maslina moj dužnik, i ja potražujem
od njega novac. Ako mi ga vi ne dovedete ovamo, tada ću vas sve
dati ubiti i zaplijeniti vašu robu.
Ovi se dakle upute ka kapetanu i obećaju mu, da će mu nadoknaditi
najamninu za njegov brod, ako otplovi natrag i po drugiput dođe, tim
što su ktomu još dodali:
- Učini, da se oslobodimo od ovoga nepravednog tiranina!
Tada se kapetan popne na palubu i dadne razapeti jedra. Allah mu je
međutim bio predodredio povoljnu plovidbu, i tako on jedne noći
dođe do otoka i odmah ode do vrta. Kamar ez-Zaman, kojemu je noć
postala predugom i koji je morao razmišljati o svojoj ljubljenoj, je tu
sjedio i plakao nad svojim udesom i govorio:
Kako se poneka noć, u kojoj tiho stoje zvijezde, Spušta nad njime,
koji ne može podnijeti brige.
Kao Dan Uskrsnuća u dalekoj budućnosti On budan čeka pun čežnje
danje svjetlo.
Tada kapetan pokuca na vrata. Kamar ez-Zaman ih otvori i izađe k
njemu. Mornari ga smjesta pograbe i odvedu na palubu. Zatim
razapnu jedra i zaplove. Jedrili su odatle dan i noć. A budući da Kamar
ez-Zaman nije znao, zbog čega se sve to događa, on ih upita o razlogu.
Oni mu dadnu kao odgovor:
- Ti si dužnik kralja, koji vlada nad Otocima Ebanovine, zeta kralja
Armanusa. Ti mu hoćeš krasti njegov novac, ti bijedni momče!
- Tako mi Allaha - uzvikne on - ja za čitavoga svojeg života još
nisam bio u toj zemlji. Ja ga ne poznam.
Ali su oni s njime plovili dalje, sve dok nisu došli do Otoka
Ebanovine. A ondje su ga ubrzo odveli ka gospodarici Buduri. Tek što
ga je ona samo ugledala, prepoznala ga je, i uzviknula:
- Ostavite ga kod uškopljenika. Oni ga trebaju odvesti u
kupelj!
172
Dvjestaišesnaesta noć
svoje dobrostivosti učiniti punom, ako mi dopustiš da otputujem, tim
što ćeš mi opet uzeti sve, što si mi milostivo poklonio.
Kraljica Budur se nasmiješi i rekne mu:
- Sto te tjera na to, da razmišljaš o putovanju i da ne obraćaš
pažnju na opasnosti? Ti sada ipak stojiš u visokim častima i uživaš
dobročinstva, koja se uvijek umnažaju!
Tada joj Kamar ez-Zaman odgovori:
- O kralju, ova je naklonost, ako ona nema nikakva temelja,
najveće čudo, pogotovo što si mi dodijelio dostojanstva, kakva su
opravdana samo za nekoga starog čovjeka, a ja sam ipak skoro još
malo dijete.
Sada kraljica Budur rekne:
- Razlog je tomu, što ja tebe ljubim, jer je tvoja ljupkost tako
iznimno velika i jer te resi tako zračeća, divna ljepota. Pa ako mi
dopustiš ono, što ja od tebe želim, tada ću te još više častiti i
umnožiti darove i očitovanja naklonosti. Da, ja ću te učiniti
vezirom, unatoč tvojoj mladosti, kao što su ljudi ovdje mene nad
sobom učinili sultanom. Danas to nije nikakvo čudo, ako vladaju
mladi ljudi. Kako je ipak izvrsno rekao pjesnik:
Čini se, da naše doba pripada Lotovu narodu, Ono se raduje tomu, da
promiče mlade.
Kada je Kamar ez-Zaman čuo ove riječi, on se zastidi, i njegovi se
obrazi zacrvene, tako da se činilo da plamte. I on rekne:
- Ja nemam želje, da stojim u toj naklonosti, koja vodi k tomu,
da počinim grijeh. Hoću živjeti tako, da budem siromašan svje
tovnim dobrima, ali bogat krepošću i muževnošću.
Ali kraljica Budur odgovori:
- Ja se neću dati prevariti tvojom suzdržljivošću, koja je
rođena iz gordosti i stidljivosti. Jer izvrsno je rekao pjesnik:
Ja sam mu govorio o vremenu ljubavi, ali on rekne: 'Koliko se dugo
namjeravaš gnjaviti bolnom riječju?'
174
Dvjestaišesnaesta noć
— Ispravno si rekao. Pa ipak njemu, koji tebe ljubi, neće njihovim
posredstvom biti slomljeni bol i tuga. Jer ako su priroda i naklonost
pokvareni, tada se brzo pokoravaju zlu savjetu. Stoga odbaci
proturazloge i poslušaj pjesnikovu riječ:
Vidiš li na tržnici poredane plodove? Smokve jednomu, drugomu
sikomore!
A jedan je drugi rekao:
Kod poneke je grivna na nozi nijema, ali jasno zvecka pojas. Jedan je
bogat čovjek, drugi se tuži zbog nužde.
Ti hoćeš, da ja posredstvom njezine draži u ludosti tebe zaboravim.
Neću biti nikakav nevjernik, otkad sam srce ponudio vjeri.
Tako mi malje na obrazu, koja će brzo njezin uvojak baciti u sjenu,
Mene neće rastaviti od ljubavi prema tebi ni najčišća cura ovoga
svijeta.
I opet jedan drugi:
O ti, biseru ljepote, vjerujem u tvoju ljubav, Izabrao sam te kao jedino
vjeroispovijedanje.
Samo sam poradi tebe napustio žene,
Ljudi vjeruju, da sam postao redovnikom, izgubljenim za svijet.
I opet jedan drugi:
Ne uspoređuj nježnog dječaka s nekom curom, Ne slušaj klevetnika
koji te neopravdano krivi!
176
Dvjestaišesnaesta noć
Kako se to činilo u staro doba, To se danas posve zaboravilo.
Ona se okrene, tada ugledam Ono, što sliči rastaljenu srebru.
O gospodarice, to je bilo dobro učinjeno, Da, dobro, mene ne spopada
nikakva tuga!
Učinila si dobro, ponudila si više, Kao da bi bila posrijedi višnja
milost.
Kada je Kamar ez-Zaman saslušao od nje sve ove stihove i postao
sada sigurnim, da ne može izmaknuti njezinoj požudi, tada on rekne:
- O kralju našega vremena, ako to dakle mora biti, tada mi
obećaj, da ćeš tomu slično učiniti sa mnom samo jedan jedini put,
premda će to jedva poslužiti tomu, da poboljša tvoju pokvarenu
prirodu. Ali potom ti to nikada ponovo ne smiješ od mene zahtije
vati. Možda će Allah zatim skinuti s mene krivnju.
Ona odgovori:
— To ti obećajem. I nadam se, da će nam Allah dati oproštenje
i da će nam u svojoj milostivosti oprostiti taj teški grijeh. Jer nebes
ki pojas praštanja nije tako uzak, da ne bi obuhvatio također nas,
razriješio nas od grijeha i teškog tereta krivnje, i da nas iz mraka
bludnosti ne bi izveo k svjetlosti ispravnog vodstva! A kako je ipak
lijepa pjesnikova riječ:
Narod nas sumnjiči i na tome ustrajava
Sa svom svojom dušom, svojim srcem, svagda nanovo.
Dođi, hajde da učinimo ono, što oni misle i tako nepravdu, Koju nam
oni čine, odvratimo, ali samo jednom — zatim kajanje!
178
Dvjestaišesnaesta noć
Tada se kraljica Budur uzme smijati, sve dok nije pala na leda, i
uvikne:
- O ti moj ljubljeni, kako si ti brzo zaboravio one noći, koje smo mi
proživjeli zajedno!
Nato me se ona dadne prepoznati, i on sada sazna, da je ona njegova
supruga, Sitt Budur, kći kralja el-Ghajura, gospodara otoka i mora. On
je pritisne na sebe, a ona njega također zagrli. On je poljubi, a ona
opet poljubi njega. Zatim legnu na postelju sjedinjenja, i izgovore
pjesnikove riječi:
Kada ga je meka ruka namamila u moju blizinu, K mekom trbuhu s
vrelom ljubavnom mukom,
I njemu tvrdo srce napojila svojom nježnošću, Tada je poslije dugog
sustezanja napokon pristao.
Od straha, da bi ga mogli vidjeti koritelji, ako bi došao, Pojavio se,
zaštićen opremom i čvrsto opasan.
Struk se tuži zbog bedara, koja pritišću noge Pri njihovu koračanju,
kao teret devu.
On je opasan mačem svojih pogleda, Oklopljen raskošju uvojaka, koji
tamno žare.
Njegov mi miris objavljuje radost njegova dolaska, Ja letim poput
neke ptice, koja izlijeće iz kaveza.
Obraze rasprostirem kao put za njegove cipele, On će mi praškom od
prašine izliječiti patnju očiju.
Spajam ljubavne stjegove, kada ga grlim,
Razvezala sam čvorove sreće, ah, jednom mije bio tako daleko.
180
=1 Sgg
dvjestaisedamnaesta noć
3 gog
Dvijestaisedamnaesta noć
naloži da se proslavljaju blagdani radosti i da se prirede svečane
gozbe. Pokloni raskošne počasne haljine svim emirima i vojnim
satnicima, dadne podijeliti milostinju siromašnima i potrebitima i
oslobodi sve zatvorenike. Narod se obradovao zbog toga što se Kamar
ez-Zaman popeo na prijestolje i zaželio mu dugo trajanje slave,
blaženstva i uzvišenosti. Čim je dakle Kamar ez-Zaman postao
sultanom, on ukine namete i otpusti ljude, koji su još bili ostali u
zatvoreništvu. I on je vladao, hvaljen od svojih podanika, a sa dvije je
svoje supruge živio u sreći i blaženstvu, u vjernosti i veselju, tim što je
naizmjence kod svake od njih dvije provodio po jednu noć. Tako je to
ostalo također dugo vremena. Daleko su od njega bile brige i žalost, i
čak je njegov otac, kralj Šehriman, dospio kod njega u zaborav, da,
također čast i naklonost, koje je nekoć kod njega uživao. Tada ga
Allah Uzvišeni blagoslovi dvama dječacima, koje su mu rodile
njegove žene, i koji su bili poput dva sjajeća Mjeseca. Stariji je od
dvojice bio sin kraljice Budure i dobio ime el-Malik el-Amdžad.
Mlađi je međutim bio potomak kraljice Hajate en-Nufus i bio je
nazvan el-Malik el-As'ad. A el-As'ad je bio još ljepši nego el-Amdžad.
Obojica su odrastali, okruženi sjajem i nježnom ljubavlju i u odgoju za
otmjen život. Izučavali su umijeće pisanja i znanosti, državničko
umijeće i viteštvo, i tako su postajali uzorom savršenosti i najveće
ljepote i dražesnosti, i pobuđivali su ushićenje žena kao i muškaraca
nadaleko i naširoko. Ostajali su jedan s drugim usko povezani, sve
dok nisu bili stari sedamnaest godina. Zajedno su jeli i zajedno pili i
nikada se nisu razdvajali, ni u koje vrijeme i ni na jedan čas, tako da
su im svi ljudi zbog toga zavidjeli. Nakon što su bili dosegli muževnu
životnu dob i u svemu postali savršenima, njihov je otac uobičajio,
ako bi odlazio na putovanje, da im dopušta da u vijećnici naizmjence
zauzimaju njegovo mjesto. I zatim bi svaki od njih po jedan dan
izricao narodu presude. Sada je htio udes, kojemu nitko ne može
umaknu ti, i sudbina, koja stoji čvrsto zapisana, da je ljubav prema el-
As'adu, sinu Hajate en-Nufus, zapalila srce kraljice Budure, supruge
njegova oca. A isto je tako ljubav prema el-Amdžadu, sinu kraljice
Budure, prodrla u srce Hajate en-Nufus, supruge njegova oca. I tako
se počela svaka od te dvije žene sa sinom svoje bračne
184
mai-tSaB *:J33K*
Ali kada je počela
—1 °rt«
dvjestaiosamnaesta noć
Dvijestaiosamnaesta noć
goruća muka, * pogotovo bol zbog odsutnosti i rastanka. * Ako bih
htjela oslikati, kakve mije rane nanijela čežnja, * tada nikada ne bi
bilo dosta listova. * A u prekomjernosti nesreće i izjedajuće patnje *
tebi sam posvetila ove stihove:
Ako bih ti htjela opisati, kakvu vatru ja trpim, Kakvo ginuće, kakav
nemir i kakvu strast,
Tada bi na zemlji trska za pisanje, papir i tinta,
Da, također svaki pojedini list bili čak ubrzo razgrabljeni.'
Tada kraljica Hajat en-Nufus umota ovaj list u komad skupocjene
svile, koji je bio natopljen mošusom i ambrom, i ktomu priloži
nekoliko svojih svilenih vrpci za kosu, koje su vrijedile čitava blaga.
Zatim cjelinu umota u rubac i preda to jednom uškopljeniku, komu
zapovjedi, da to odnese princu el-Amdžadu..."
188
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priču,
koju je bila započela po Kraljevu dopuštenju.
dvjestaidevetnaesta noć
Dvjestaidevetnaesta noć
I odmah ga pogodi mačem po vratu i odvoji mu glavu od trupa.
Zatim opet smota rubac preko njegova sadržaja i turne ga u svoj džep,
otiđe k svojoj materi i ispriča joj, što se bilo dogodilo. Pritom je grdio
i psovao čak također nju, tim što je govorio:
— Od vas je svaka pojedina svagda još kukavnija nego druga. Tako
mi Allaha Svemogućega, kada se ne bih bojao, da ću postupiti
nepravedno protiv svojega oca Kamar ez-Zamana i svojega brata el-
Malika el-As'ada, tada bih otišao onamo i odrubio bih joj glavu, onako
kao što sam njezinu uškopljeniku presjekao vrat.
Zatim on napusti svoju mater, kraljicu Buduru, u prekipjelome
bijesu. Kada je međutim kraljici Hajati en-Nufus, supruzi njegova oca,
bilo ispričano, što je on bio učinio s njezinim uškopljenikom, tada ga
ona počne proklinjati i plesti protiv njega spletke. Bolestan od bijesa,
gnjeva i briga, provede el-Malik el-Amdžad tu noć i također ne nađe
više nikakve radosti niti u jelu, niti u piću niti u snu.
O sljedećem jutru pođe njegov brat, el-Malik el-As'ad, i sjedne na
prijestolje svojega oca, kako bi izricao narodu presude. Ali se njegova
mati, Hajat en-Nufus, probudi posve bolesnom, jer je dakako znala, da
je el-Malik el-Amdžad bio ubio uškopljenika. Kada je dakle el-Malik
el-As'ad o onome danu bio sjeo, on je sudio i izricao presude,
postavljao i otpuštao, izdavao zapovijedi i zabrane, darivao i
udjeljivao. I tako je on sjedio na vladarskom prijestolju sve do
vremena popodnevne molitve. Tada kraljica Budur, mati princa el-
Malika el-Amdžada, pošalje čovjeka k jednoj lukavoj staroj ženi i
objavi joj, što je osjećala u svome srcu. I ona uzme list, kako bi njemu
povjerila poslanicu el-Maliku el-As'adu, sinu svojega supruga. I, tim
što mu se potužila na prekomjernost svoje strasne ljubavi prema
njemu, ona mu napiše ove riječi: 'Od nje, koja ide kraju od ljubavi i
čežnje, * njemu, koji među ljudima opstoji kao najljepši i
najplemenitiji, * koji se hvasta svojom dražesnošću, koji ne poklanje
nikakav posluh želji za sjedinjenjem s njime, * koji svojom
naklonoošću ne usrećuje onu, * koja ponizno povija svoja leđa pred
groznim, okrutnim, * od nje, koju progoni ljubavni jad, * el-Malika el-
As'ada ruci, * mladiću u divnoj haljini
190
Dvjestaidevetnaesta noć
Ti koji me koriš, ostavi prijekor, izbjegavaj ljubav, Inače će tvoje oko
ubrzo biti oluk za suze!
Koliko sam puta u boli rastanka uzviknula: Jao! A ipak, uzvik boli, on
mi nikada nije učinio dobro.
Ti me tvrdoćom činiš bolesnom, ne mogu je podnositi, Ti si liječnik,
pomozi mi onim, što je potrebno.
O koritelju, ostavi se karanja, budi pred tim na oprezu, Da te ne
pogodi ljubavna bolest i da te ne učini kukavnim!
Nato kraljica list poslanice natopi jako mirisnim mošusom i omota
ga vrpcama iz svoje kose. One su bile od iračke svile i imale su rojte
od smaragdnozelenih svitaka, koji su bili opšiveni biserima i
draguljima. Nato cjelinu preda staroj i zapovjedi joj, da je preda princu
el-Maliku el-As'adu, sinu njezina supruga, kralja Kamar ez--Zamana.
Stara ode, njoj za ljubav, i ubrzo uđe k el-Maliku el--As'adu, koji se
nalazio u svojoj vlastitoj odaji, kada je ona došla. Ona mu preda list, s
onim, što je on sadržavao, i ostane neko vrijeme stajati, kako bi
pričekala na odgovor. Tada el-Malik el-As'ad pročita pismo i shvati
njegov sadržaj. Zatim ga opet omota vrpcama za kosu i turne ga u svoj
džep. Ali se vrlo razbjesni, njegov gnjev nije više poznavao nikakvih
granica, i on počne proklinjati himbene žene. I tako on skoči, isuče
svoj mač iz korica, pogodi staricu u vrat i odvoji joj glavu od trupa.
Zatim pođe i uputi se k svojoj materi Hajati en-Nufus. Nju nađe kako
leži na svojoj postelji, bolesna zbog svog doživljaja s el-Malikom el-
Amdžadom, i on je počne grditi i proklinjati je. Nato je napusti, uputi
se k svojemu bratu el-Maliku el-Amdžadu i ispriča mu, što je morao
doživjeti od njegove matere, kraljice Budure. Također ga izvijesti o
tome, da je ubio staru, koja je k njemu bila došla s poslanicom, i
ktomu doda:
— Tako mi Allaha, dragi brate, da mi nije bilo neugodno zbog tebe,
bio bih istoga trenutka požurio k njoj i skinuo bih joj glavu s ramena!
192
Dvjestaidevetnaesta noć
niče i pisma i želi me navesti na brakolomstvo. Ja sam mu to branila,
ali se on nije dao odvratiti. Kada si ti dakle otišao odavde, sručio se on
na mene pijan s isukanim mačem u ruci. Ali je njime pogodio mojega
uškopljenika i ubio ga. Zatim je s mačem u ruci sjeo na moje grudi, a
ja sam se prestrašila, da će me, ako mu se suprotstavim, isto tako ubiti,
kao što je bio ubio mojeg uškopljenika. Tako je on dakle kod mene
silom udovoljio svojoj želji. Pa ako ti meni ne pomogneš protiv njega
da dođem do svojega prava, o kralju, tada ću seja sama ubiti vlastitom
rukom. Jer ja više ne želim živjeti na ovome svijetu, nakon što se
dogodilo to bezbožno djelo.
Potom mu Hajat en-Nufus, gušeći se u suzama, ispriča jednu sličnu
priču, kao što ju je bila ispričala njezina bračna sestra Bu-dur..."
194
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priču,
koju je bila započela po Kraljevu dopuštenju.
dvjestaidvadeseta noć
Dvjestaidvadeseta noć
Njegov mu tast, kralj Armanus, koji se također na njih razbjesnio,
dadne kao odgovor:
- Dobro je to, što hoćeš učiniti, moj sine! Allah ne blagoslovio
njih dvojicu, i nikada ne blagoslovio sinove, koji se ogrešuju o svoje
roditelje! Ali, moj sine, to u poslovici glasi: 'Tko ne razmišlja o
posljedicama, njemu udes neće pokloniti nikakvu sreću.' Oni su
ipak tvoji sinovi, i zato dolikuje, da ih ti ne ubiješ vlastitom rukom.
Jer bi inače morao progutati njihovu samrtničku muku i poslije se
kajati zbog njihove smrti, kada od kajanja više ne bi bilo nikakve
koristi. Zato ih pošalji s nekim od svojih mameluka, da ih on ubije
u pustinji, daleko od tvojih očiju, kako to glasi u poslovici: 'Daleko
od mojega prijatelja je bolje i ljepše, gdje oko ne vidi i srce nije oža
lošćeno.'
Kada je kralj Kamar ez-Zaman od svojega tasta, kralja Ar-manusa,
bio čuo te riječi, on uvidi, da one pogađaju ono ispravno. Tako on
dakle svoj mač gurne opet u korice, okrene se i sjedne na prijestolje
svojega gospodstva. Zatim pozove svojega rizničara, starca u
poodmaklim godinama, iskusna u svim okolnostima i promjenjivim
slučajevima vremena. Njemu on rekne:
- Otiđi k mojim sinovima el-Amdžadu i el-As'adu, namakni
im jake okove, stavi ih u dva sanduka i natovari ih na mulu. Zatim
uzjaši jahaću životinju i otiđi s njima duboko u pustinju. Ondje ih
pogubi, napuni dvije boce njihovom krvlju i brzo s time dođi natrag
k meni!
— Slušam i pokoravam se! — rekne rizničar.
Zatim se on odmah stavi u pokret, uputi se k el-Amdžadu i el--
As'adu i usput ih sretne, kako upravo izlaze iz predvorja palače. Bili
su obukli svoje najfinije i najraskošnije haljine i htjeli se uputiti k
svojemu ocu, kralju Kamar ez-Zamanu, kako bi ga pozdravili i
čestitali mu na njegovu sretnom povratku s pohoda u lov. Kada ih je
rizničar ugledao, on ih zaustavi i rekne im:
— Moji sinovi, imajte na pameti, ja sam rob, kojemu se zapovi
jeda. Vaš mi je otac izdao jednu zapovijed — kažite, hoćete li se
pokoriti njegovoj zapovijedi?
196
nj^m^-^^^S.:
Ali kada je počela
dvjestaidvadesetiprva
noc
Dvjestaidvadesetiprva noć
Ti, čija se milost krije u riječi 'Budi!' Braniku svakoga dobra, stoj
milostivo uza me!
Kada je el-Amdžad čuo, kako se njegov brat tuži, on zaplače i prigrli
ga na svoje grudi i izrekne ova dva stiha:
0 Ti koji si mi više nego jednom udijelio Svoju pomoć,
1 čije je obilje darova neizmjerno,
Nikada me u mom životu nije pogodila patnja, Kod koje nisam našao,
da si Ti moj Spasitelj.
Ja te molim, tako ti Jedinoga, Svepobjeđujućega, tako ti Kralja,
Sveprožimajućega, ubij mene prije mojega brata el-As'ada. Zatim će
se ugasiti vatra u mome srcu, i zatim neće više žeći boli.
El-As'ad međutim zaplače i poviče:
— Ne, ja hoću najprije umrijeti!
Naposljetku rekne el-Amdžad:
- Najljepše bi bilo, da mi jedan drugoga zagrlimo, tako da nas,
kada mač fijukne po nama, ubije jednim jedinim zamahom!
Nakon što su dakle obojica jedan drugog bili zagrlili i pritisnuli
obraz o obraz, rizničar ih plačući omota uzetima i čvrsto ih sveže.
Nato isuče svoj mač i rekne:
- Tako mi Allaha, dragi gospodari, bit će mi teško, da vas ubi
jem! Imate li vi sada još neku želju, koju bih vam ja mogao ispuni
ti, neki nalog, koji bih mogao izvesti, neku poruku, koju bih mogao
prenijeti?
Tada el-Amdžad dadne kao odgovor:
— Mi nemamo više nikakve želje. Ali ti ja hoću dati jedan
nalog, koji glasi: Položi mojega brata el-As'ada ispod, a mene
iznad, kako bi udarac mačem pao najprije na mene. Kada nas
zatim ubiješ i vratiš se kralju i on te upita, jesi li prije naše smrti još
200
Dvjestaidvadesetidruga noć
Kako su oblačne poneke noći! Allah plaća, što smo se o njima
Zadužili. Alije njih također zamutila silina udesa.
Nenaklonost je vremena uništila Ibn Zubaira53, Njega nije zaštitio
bijeg ka Ka'bi54 i k crnomu kamenu.
O kamo sreće da je za 'Aliju55 nastupio netko drugi — Ipak je također
Charidža nastupio kao žrtva za Amra56!
Navrle su suze obojale njegove obraze, i on se dalje potuži u ovoj
pjesmi:
Noći su i dani življenja označeni
Prevarom, a lukavstvo i zloba vladaju svima u potpunosti.
Fatamorgana je za njih nalik bijelim zubima, Tamno je sumračje za
njih nalik crnomu očnom sjaju.
Ja sam se ogriješio o taj opaki svijet Nalik maču, koji borac još drži u
koricama.
Zatim on iznova počne provaljivati u uzdahe i uzme izgovarati ove
stihove:
Ti koji žudiš za ovim prostim svijetom, znaj, On je mreža nesreće i
kuća žalosti,
53 'Abdallah ibn Zubair je, u Mekki protukalif naspram
Omaijadima, pao
ondje 692. godine.
54 Ka'ba (Ćaba) je sveta zgrada (Kuća Božja) u Mekki.
55 'Ali, četvrti kalif, je bio ubijen 661. godine.
56 'Amr, osvajač Egipta (oko 640. godine), je trebao biti od
urotnika umoren
u džamiji. Alije upravo toga dana 'Amr, jer je bio bolestan, naložio
Charidži, da
umjesto njega izgovori javnu molitvu. I tako je urotnik ubio Charidžu
umjesto
'Amra.
204
8g° C
dvjestaidvadesetitreća
noc
Dvjestaidvadesetitreća noć
— Ah, kamo sreće da smo bili ubijeni. Tada bismo imali po
činka od ove muke! Sada ne znamo, kamo je otrčao konj, a rizničar
je odjurio za njim i nas ostavio da ovdje ležimo okovani! Kada bi
ipak samo došao i ubio nas! To bi nam bilo lakše podnijeti od
ovoga mučenja.
Sada počne el-As'ad:
— Dragi brate, istraj! Sigurno će nam doći pomoć od Allaha
Slavljenoga i Uzvišenoga. Jer je samo zato, što nam je On bio
milostiv, konj odavde pobjegao, i nije nam se dogodilo nikakvo
drugo zlo osim te žeđi.
Zatim se on strese, pokrene se nadesno i nalijevo, tako da su se
njegovi okovi razriješili, podigne se i razriješi okove svojega brata.
Nato pograbi emirov mač i rekne svojemu bratu:
— Tako mi Allaha, mi nećemo odavde otići, prije nego što
potražimo njega i saznamo, što se s njim dogodilo.
Ubrzo oni počnu slijediti njegov trag. A taj je vodio prema gustiku.
Ondje reknu jedan drugomu:
— Konj i rizničar sigurno još nisu skroz prodrli kroz ovaj
gustik.
El-As'ad sada rekne svojemu bratu:
— Ti ostani ovdje stajati! Ja ću unići u ovaj šibljak i pretražiti
ga-
Ali el-Amdžad odgovori:
— Ja ti neću dopustiti da sam ulaziš, ne, ići ćemo zajedno. Ako
preživimo, preživjet ćemo zajedno. A ako umremo, umrijet ćemo
zajedno.
Tako oni dakle uđu oba istovremeno, i ugledaju lava, kako je upravo
bio skočio na rizničara. Ovaj je međutim ležao pod njim poput neke
ptičice i molio se Allahu i pružao ruke prema nebu. Kada je el-
Amdžad to vidio, on podigne mač, navali na lava i smjesti mu jedan
udarac između očiju, koji mu zada smrt, i lav mrtav padne na zemlju.
Rizničar međutim skoči, zaprepasti se nad
208
Pripovijest o Kamar ez-Zamdnu
ovim čudom, pa kada je ugledao el-Amdžada i el-As'ada, sinove
svojega gospodara, kako ondje stoje, on se baci ničice pred njima i
rekne im:
- Tako mi Allaha, visoki gospodari, meni je to nemoguće, da se na
taj način ogriješim o vas, da vas ubijem! Nikada ne bilo nekog
čovjeka, koji bi vam oduzeo život, da, ja ću za vas dati svoj vlastiti
život!..."
209
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priču,
koju je bila započela po Kraljevu dopuštenju.
/ /dvjestaidvadesetičetvrta
noc
Dvjestaidvadesetičetvrta noć
Zatim sva trojica zaplaču, rizničar i oba mladića. Njih dva dakle
odlože svoju odjeću, a rizničar im dadne svoje haljine. On se sam
međutim otputi ka kralju, pošto je bio uzeo odjeću, svezao je u dva
zavežljaja i dvije boce napunio lavljom krvlju. Oba zavežljaja stavi
pred sebe konju na leđa, uzme oproštaj od oba princa i pojasi prema
gradu. Tako je jahao odatle, sve dok nije došao ka kralju. I on uđe k
njemu i poljubi pred njim pod. Kralj primijeti, da je njegovo lice
smeteno. To je doduše dolazilo od njegove pustolovine s lavom, ali
kralj pomisli, da to potječe od ubijanja njegovih sinova, i tako on bude
obradovan. On ga dakle upita:
— Jesi li obavio stvar?
— Da, gospodaru! — odgovori rizničar i pruži mu dva zavežljaja s
haljinama i dvije krvlju napunjene boce.
Kralj dalje upita:
— Kako si s njima prošao? I jesu li ti možda dali neki posljed
nji nalog?
Rizničar dadne kao odgovor:
— Ja sam ih našao strpljivima i predanima svojemu udesu. I oni
su mi rekli: 'Naš je otac nedužan'. Prenesi mu naš pozdrav i reci
mu: 'Tebe ne pogađa nikakva krivnja za našu smrt i za našu krv', a
mi tebi dajemo nalog, da pred njim ponoviš ova dva stiha:
'Žene su vragovi, stvoreni za našu propast
Ja se utječem Allahu pred tima vražjim zamkama.
One su izvor patnji, koje se među ljudima Pojavljuju, u svjetovnim
stvarima i u stvarima vjere.'
Kada je kralj bio saslušao ove riječi iz rizničarovih usta, dugo je
držao svoju glavu pognutom prema podu, i on spozna po značenju
ovih riječi svojih sinova, da su oni bili nepravedno ubijeni. Zatim
razmisli o zlobi žena i o zloj kobi, koja od njih dolazi. Naposljetku
uzme ta dva zavežljaja i otvori ih. I u suzama uzme prevrtati haljine
svojih sinova..."
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priču,
koju je bila započela po Kraljevu dopuštenju.
212
V
Sehrezad nastavi ovako:
"Pripovijedali su mi, o sretni Kralju, daje kralj Kamar ez-Za-man,
kada je bio otvorio ta dva zavežljaja i u suzama uzeo prevrati haljine
svojih sinova, pa kada je zatim razmotao odjeću svojega sina el-
As'ada, da je u njezinu džepu pronašao pismo, koje je bilo napisano
rukom njegove supruge Budure i omotano vrpcama iz njezine kose.
On otvori pismo i pročita ga, pa kada je bio razumio sadržaj, tada je
znao, da se njegovu sinu el-As'adu bila dogodila nepravda. Zatim on
također pretraži zavežljaj s el-Amdžadovim haljinama i nade u
njegovu džepu pismo, koje je bilo napisano rukom njegove supruge
Hajate en-Nufus i također omotano vrpcama iz njezine kose. On otvori
pismo i pročita ga, pa kada je bio razumio sadržaj, znao je, da se
također tomu sinu dogodila nepravda. Tada on pljesne rukama i
uzvikne:
- Nema nikakve visosti i nema nikakve moći do u Allaha
Uzvišenoga i Svemogućega! Ja sam dakle nepravedno ubio svoje
sinove!
Zatim počne udarati sebe samoga po obrazima i uzvikivati:
- Jao za mojim sinovima, jao! Kakva dugotrajna tuga, koju
vidim pred sobom!
I on zapovijedi, da se podignu dva groba u jednoj kući, koju nazove
'Kućom tuge', a na grobove dadne uklesati imena svojih
213
Dvjestaidvadesetipeta noć
dvaju sinova. Sada se on baci na el-Amdžadov grob, i počne plakati i
stenjati i naricati, i izgovori ove stihove:
O Mjesece, ti si sada utonuo u prah, Sjajne zvijezde plaču evo za
tobom!
0 šibo, otkad si se slomila, nijedno oko
Neće počivati na nježnoj igri tvojega lika.
Iz ljubomore sam te oteo svojemu oku, Sve dok te ne ugleda na
drugome svijetu.
Besan se gušim u njegovim suzama,
1 otet sam u pakleni glib.
Zatim se baci na el-As'adov grob, i počne plakati i stenjati i naricati,
sve dok nije provalio u pravu rijeku suza i izgovorio ove stihove:
Ah, rado bih s tobom dijelio nesreću, AlijeAllah htio drugačije nego
što sam ja mislio.
Crnim sam učinio svijet pred svojim pogledom, Crnilo sam oka učinio
bijelim.
Suze, koje isplakujem, nikada ne presahnjuju, Moje je ranjeno srce
bremenito tegobama.
Kako je to za mene teško znati, da si ti ondje, Gdje su plemić i sluga
jedan drugomu ravni!
Tada kralj počne sve glasnije plakati i naricati. Ali naposljetku
prestane svoju bol u suzama odijevati u stihove, i zatvori se, daleko od
svojih prijatelja i drugova, u Kuću tuge. Ondje je dakle sjedio i
214
ogo C
dvjestaidvadesetišesta
noć
Dvjestaidvadesetišesta noć
izvora, napiju se njegove vode, najedu se plodova s narova drveta i
ondje su počivali, sve dok se nije popelo Sunce. Zatim se usprave na
noge, operu se u izvorskoj vodi, opet se najedu narova, koji su visjeli s
drveta, i uzmu počivati sve do vremena popodnevne molitve. Ali el-
As'ad nije mogao više hodati, jer su njegove noge bile otečene. Tako
ostanu ondje tijekom tri dana, sve dok se nisu odmorili, a zatim pođu
dalje kroz gorje, dan i noć. Dok su međutim išli tako preko brda,
potpuno iscrpljeni od umora i žeđi, iznenada im se ukaže u daljini neki
grad. Silno se obradovani oni upute prema njemu, i kada su bili u
njegovoj blizini, zahvale Allahu Uzvišenomu, a el-Amdžad rekne el-
As'adu:
- Dragi brate, ti ostani ovdje sjediti. Ja ću otići do toga grada
i pogledati, kakav je to grad, komu pripada, i gdje se u široku
Allahovu svijetu mi nalazimo. Zatim ćemo također saznati, kroz
kakvu smo zemlju putovali, dok smo prolazili tim gorjem. Da smo
bili išli uzduž njegova podnožja, tada ne bismo dospjeli do ovoga
grada za čitavu jednu godinu dana. Neka je slavljen Allah, što smo
sada spašeni!
Ali el-As'ad odgovori:
- Tako mi Allaha, brate, ja ću sići u taj grad, nitko drugi to ne treba
učiniti. Jer ja ću jamčiti za tebe svojim životom. Ako bi me ti sada
ostavio sama i otišao i bio daleko od mene, tada bi mi zbog tebe
dolazilo na pamet tisuću misli, gušile bi me brige zbog tebe, i ja ne bih
mogao podnositi rastanak od tebe.
- Onda idi i nemoj dugo izbivati! - rekne el-Amdžad.
El-As'ad dakle siđe prema podnožju brda, pošto je bio uzeo sa
sobom nekoliko zlatnika, a njegov brat ostane sam, kako bi ga čekao.
On je brzo silazio niz brdo, sve dok nije došao u grad. Ondje je
prolazio ulicama i sreo na svom putu nekoga starog čovjeka u
poodmaklim godinama, s dugačkom bradom, koja mu se spuštala na
grudi i ondje se dijelila u dva vrška. Čovjek je u svojoj ruci nosio štap,
na svome tijelu skupocjene haljine, a na svojoj glavi veliki crveni
turban. Kada ga je el-As'ad ugledao, on se začudi nad njegovom
odjećom i njegovim izgledom, priđe mu, pozdravi ga i rekne:
218
Pripovijest o Kamar ez-Zamdnu
— Gdje je put prema tržnici, visoki gospodaru?
Cimje stari čuo mladićevo pitanje, on mu se ljubazno osmjeh ne i
rekne:
— Moj sine, meni se čini, da si ti stranac. El-As'ad mu dadne kao
odgovor:
— Dabome, ja sam stranac..."
219
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine pri ču
koju je bila započela po Kraljevu dopuštenju.
n s»g
dvjestaidvadesetisedma
noc
>
221
Dvjestaidvadesetisedma noć
Hoćeš li dakle poći sa mnom k mojoj kući, kako bih ti ondje mogao
dati, što želiš? Ja od tebe neću uzeti nikakav novac, nikakvu naplatu.
Ali ću ti dati izvješće o ovome gradu. Neka je slavljen Allah, što sam
ja naišao upravo na tebe i što ti nisi sreo nikoga drugoga!
- Postupi prema svojoj dobroti - odgovori el-As'ad — ali
učini to što prije! Jer moj me brat čeka, i on misli samo na mene.
Nato stari uzme el-As'ada za ruku i povede ga kroz jednu usku
uličicu, tim što mu se osmjehivao i govorio:
- Hvala neka je Njemu, koji te je sačuvao pred narodom
ovoga grada!
I tako ga je vodio, sve dok nije ušao u neku prostranu kuću. U njoj
se nalazila neka dvorana, posred koje je sjedilo četrdeset starih ljudi u
poodmaklim godinama, poredanih u krugu oko goruće vatre. Klečali
su na koljenima uokolo vatre u svojoj sredini, molili su joj se i bacali
se ničice pred njome. Kada je el-As'ad to ugledao, on se prestravi nad
njima, i kroz tijelo mu prođe jeza. Ali on nije znao, što je s njima
zapravo posrijedi. Sada stari dovikne tim ljudima:
- Vi svećenici vatre, kako je ovo jedan blagoslovljen dan! Zatim
poviče dalje:
- Hej ti, Ghadban!
Tada priđe neki crni rob, visoka stasa i užasna izgleda. Njegovo je
lice izgledalo grozno, a nos mu je bio posve spljošten. Tomu Crncu on
dadne neki znak, a ovaj hitro savije el-As'adove ruke na leđa i okuje
ih. Nato mu stari zapovjedi:
- Odvedi ga u podrum ispod zemlje, ostavi ga da ondje leži i
reci robinji toj i toj, da mora obavljati svoj posao i mučiti ga dan i
noć.
Tada ga Crnac pograbi, odvede ga u onaj podrum i preda ga robinji.
Ta preuzme svoj mučiteljski posao, pri kome mu je imala davati jedan
hljeb kruha ujutro ijedan hljeb navečer, nadalje jedan
222
dvjestaidvadesetiosma
noć
Dvjestaidvadesetiosma noć
Kada je el-As'ad bio izgovorio ove stihove, on ispruži ruku iza svoje
glave, i ondje nađe kruh i krčag sa slanom vodom. Malo od toga
pojede, samo toliko, da bi produžio život, i isto tako popije nešto
vode. Ali sve do jutra nije mogao opet zaspati zbog mnoštva stjenica i
ušiju. Kada je međutim svanulo jutro, robinja opet siđe k njemu, da
mu promijeni haljine. Jer njegova je odjeća bila natopljena krvlju i
čvrsto se slijepila uz tijelo, tako da mu je sada košuljom oderavala
kožu. Tada on krikne i jaukne i rekne:
- Moj Gospode, ako je ovo tvoja volja, tada dopusti da još više
iskusim! Gospode, ti nećeš previdjeti mojega tlačitelja. Zato uzmi nad
njime osvetu za mene!
Zatim on počne provaljivati u uzdahe, i uzme izgovarati ove stihove:
Strpljivost dolikuje prema tvojoj promisli, oAllah, u upravljanju
svijetom,
Ja ću joj se šutke podvrgnuti, ako se tebi tako sviđa.
Strpljivost dolikuje prema onomu, što ti određuješ, o Gospode,
Strpljivost, čak i ako bih bio bačen u vatru od trnja.
Oni su vježbali na meni nasilje i neprijateljstvo i groznu porugu,
Možda ćeš mi Ti jednom osigurati dobru nagradu.
Ne puštaj nikada, o Gospode, zlikovca daleko od svojih očiju! Jer Ti,
o Gospodaru udesa, samo si mi Ti jamac.
I zatim izrekne riječi jednoga drugog pjesnika:
Nikada se ne muči svojim brigama, Svu muku povjeri udesu!
Na poneku se stvar gleda turobno, Ali ćeš kasnije imati u njoj radosti.
226
Pripovijest o Kamar ez-Zamdnu
Često biva prostranim, što tišti, Casto biva prostranost stiješnjenom.
JerAllah čini, što On samo hoće, A Njegovoj se volji tiho pokori!
Raduj se dobru, koje imaš, Zaboravi kroza nj prošli teret!
Pošto je on bio izgovorio ove stihove, spopadne ga opet robinja
udarcima, sve dok nije utonuo u nesvijest. Ona mu dobaci još jedan
hljeb kruha, stavi jedan krčag sa slanom vodom i ode od njega. Tako
ga ostavi da ondje leži, kakav je bio, sama kao prst, duboko
ožalošćena, dok mu je sa slabina tekla krv, okovana željeznim
negvama i daleko od dragih. Tada on zaplače i pomisli na svojega
brata i na svoju raniju diku..."
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priču,
koju je bila započela po Kraljevu dopuštenju.
227
dvjestaidvadesetideveta
noc
Dvjestaidvadesetideveta noć
I tako sam ja ovdje mučen tijesnom tamnicom:
Ah, mene ne tješi nikakav drug, samo mi preostaje očajanje,
I rijeka suza, koja curi poput kiše iz oblaka,
I jauk za povratkom, čiji su vrući plamenovi neugasivi,
I bol i čežnja, sjećanje na prohujale radosti, I uzdisaji i stenjanje iz
grudiju uzbibanih bolom.
Moram kušati muku čeznuća, tuga me uvijek čvrsto prožima, A
utonuo sam u patnju, koja mi nigda ne dopušta počinka.
Ah, ne nalazim nijednoga vjernog prijatelja, koji bi mi pokazao
smilovanje,
Koji bi došao k bolesniku i prijazno mu se priklonio u tuzi.
Živi li još koji drug, koji bi se sa mnom sjedinio u ljubavi, Koji bi
zbogprobdjevenih noći i patnji sa mnom zaplakao?
Htio bih mu se potužiti na tugu, koja gori u mome srcu, Dok je moje
oko svagda budno i ne poznaje više sna.
Ah, tako mi dugom biva noć, kada mučenja nikada ne miruju, I ja
gorim u vatri svojih briga, u plamenom žaru.
A stjenke i buhe piju moju krv
Baš kao iz ruke mladoga, nježnog vinotoče crveno vino.
A tijelo, koje pod ugrizima dosadnih kukaca iščezava, Sliči, ah, novcu
siročeta u ruci opakog suca.
I tako ja stanujem u jednom grobu, koji mjeri tri lakta, Ah, u uzama i u
krvi prevrćem se bez prestanka.
230
Sg§ C
dvjestaitrideseta noć
Dvjestaitrideseta noć
i tako on opet počne plakati, i pojede s odbojnošću samo jedan
zalogaj, kako bi produžio svoj život. Zatim opet ustane i počne
obilaziti okolo gradom, ne bi li dobio obavijest o svome bratu. Tada
nade jednog muslimana, krojača, koji je sjedio u svom dućanu. Kod
njega on sjedne i ispriča mu svoju povijest. Nato krojač rekne:
— Ako je on pao u ruke jednoga od maga, tada će ti biti teško,
da ga ponovo vidiš, ali će vas Allah možda ipak još sjediniti.
Zatim doda:
— Hoćeš li stanovati kod mene, moj brate?
Kada je el-Amdžad pristao, krojač se tomu razveseli. Sada princ
ostane jedan niz dana kod njega, dok ga je ovaj tješio, ohrabrivao ga i
podučavao ga u krojačkom zanatu, sve dok ga on nije bio izučio.
Jednoga dana međutim on izađe van na morsku obalu i opere svoje
haljine. Zatim otiđe u hammam i odjene čistu odjeću. Kada je odande
opet izašao i zatim se ogledao po gradu, dođe mu ususret na njegovu
putu neka žena velike ljepote i ljupkosti. Njezin je stas resila nježna
ravnomjernost, bila je prava slika dražesnosti i najveća ljepotica
svojega vremena. Kada ga je ugledala, ona podigne zar sa svojega
lica, namigne mu obrvama i očima i počne ga mamiti svojim
pogledima, tim što je izgovarala ove stihove:
Ugledala sam te kako dolaziš, i tada sam oborila svoj pogled, Učinilo
se, vitki, kao da si zraka nekoga Sunca.
Jer ah, ti si najljepši čovjek, koji se ikada pojavio, A danas si čak još
ljepši nego jučer.
Kada bi se ljepota dijelila, jamačno bi jedna petina Došla Jusufu58, ili
samo jedan dio od petine,
A sve bi ostalo zatim ostalo samo tvoje vlastito.
Ah, svaka bi duša dala za tebe svoje duševno zdravljeP9
58 Biblijski je Josip važio kao oličenje iznimne ljepote.
59 Posljednja su dva polustiha, jer u Kalkutskom izdanju
nedostaju, uzeta
prema Kairskom izdanju iz 1325. godine od Hidžreta (= 1907. g.
poslije Krista).
234
Dvjestaitrideseta noć
Ti si, ne ja, stupio putem sramežljivosti, Pokaži svoju naklonost, jer
blizu je to vrijeme,
Kojemu ti donosiš jutro svjetlošću svojega čela, Kojemu tiprostireš
noć haljinom svojih uvojaka!
Božanstvenim me likom siliš na obožavanje, Da, ti si me namamio,
odavno si me zaveo.
Nikakvo čudo, ako moje srce izgara u ljubavnoj vatri, Jer vatra je to,
što priliči onomu, koji služi idolima.
Ti si kupio jednu kao ja zabadava i bez cijene, Ali ako me zatim
budeš morao opet prodati, tada naplati cijenu.
Kada je el-Amdžad saslušao od nje takve riječi, on je upita:
- Hoćeš li ti doći k meni, ili ja trebam doći k tebi?
Tada ona sramežljivo obori svoju glavu i izgovori riječi Preuz-
višenoga:
- Muškarci imaju prednost pred ženama poradi onoga, što je
Allah dao jednima ispred drugih60.
El-Amdžad je razumio ovaj njezin mig..."
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priču,
koju je bila započela po Kraljevu dopuštenju.
60 Kur'an 4,34.
236
Dvjestaitridesetiprva noć
ga je ona upitala: — Moj gospodaru, na što ti čekaš? - on spusti svoju
glavu neko vrijeme prema tlu. Zatim je opet digne i rekne:
- Očekujem svojega mameluka. On ima ključ. Bio sam mu
zapovjedio, neka nam nabavi jelo i piće i što već pripada vinu, dok
se ja ne vratim iz kupelji.
Ali u sebi samome on rekne:
- Možda njoj vrijeme postane predugim. Zatim će ona otići
svojim putem i mene ostaviti ovdje samoga, a ja ću također otići
svojim putem.
Kada je njoj vrijeme stvarno postalo predugim, ona mu rekne:
- Moj gospodaru, taj nas mameluk zbilja ostavlje dugo čekati,
a mi moramo sjediti ovdje na ulici!
Zatim ona priđe s nekim kamenom k zasunu ulaznih vrata. Ali el-
Amdžad uzvikne:
- Ne budi prenagla! Čekaj, dok ne dođe mameluk!
Ali ga ona nije slušala, nego udari kamenom po zasunu, tako da se
on raspuknuo na dva dijela, a vrata se otvorila. A kada je el--Amdžad
rekao: - Sto te je spopalo, da si mogla to učiniti? - ona mu odgovori:
- O pusti samo, moj gospodaru! Sto te to brine? Zar to nije
tvoja kuća i tvoj stan?
On međutim odgovori:
- Dabome. Ali nije potrebno razbijati zasun!
Zatim dama uđe u kuću, dok je el-Amdžad od straha pred vlasnikom
kuće ostao stajati u nedoumici i nije znao, što da učini. Tada mu dama
rekne:
- Zbog čega ne ulaziš, ti svjetlosti mojega oka i krvi mojega
srca?
On odgovori:
- Slušam i pokoravam se! Ali me taj mameluk ipak ostavlja
dugo čekati, i ja ne znam, da li je on nešto od onoga, što sam mu
naredio i zapovjedio, obavio ili ne.
238
Dvjestaitridesetidruga noć
ljevski položaj, kako u dvoranu nije stupio po svojoj slobodnoj volji, i
da je dapače dama bila ta, koja je slomila zasun, otvorila vrata i
pripremila svu tu nesreću. Kada je Bahadur bio saslušao el--
Amdžadove riječi i saznao njegov udes i štoviše saznao, da je on
kraljević, on osjeti prema njemu sažaljenje i samilost. Zatim mu
rekne:
— Poslušaj moju riječ, Amdžade, i pokori mi se! Tada ću ti ja
jamčiti za to, da ćeš od onoga, čega se bojiš, ostati sigurno sačuvan.
Ako mi se međutim budeš protivio, tada ću te ubiti.
El-Amdžad dadne kao odgovor:
— Zapovijedaj mi, što hoćeš. Ja ti se neću nikada protiviti, jer
sam ja oslobodenik tvoje velikodušnosti!
Bahadur sada nastavi:
— Vrati se odmah natrag u kuću, sjedni na mjesto, na kome si
bio, i budi u dobru raspoloženju. Zatim ću ja ući unutra k tebi - ja
se zovem Bahadur — pa kada dođem k tebi, ti me izgrdi i napadni
na mene i reci: 'Zašto te tako dugo nije bilo?' Nemoj od mene uzi
mati nikakvu ispriku, nego me izudaraj. Ako međutim budeš imao
obzira prema meni, tada ću ti ja oduzeti život. Sada uđi unutra i
budi veseo! I što god uopće budeš kroz to vrijeme od mene zahti
jevao, to ćeš odmah spremno naći pred sobom. Proživi ovu noć
posve onako, kako ti hoćeš. Sutra ujutro međutim otiđi svojim
putem! Takvo što ja činim, kako bih te počastio, jer si stranac. Ja
naime volim strance i držim to za svoju obvezu, da im iskazujem
poštovanje.
Tada mu el-Amdžad poljubi ruku i vrati se natrag u dvoranu, nakon
što je njegovo lice opet poprimilo prirodno crvenilo i bjelilo. Tek što
je ušao unutra, on dovikne dami:
— Gospodarice, ti si svoje boravište svojim prisustvom učinila
veselim! Ovo će biti jedna blagoslovljena noć!
Ona međutim rekne:
— To je ipak neobično od tebe, da me ti sada tako ljubazno
pozdravljaš!
242
Dvjestaitridesetidruga noć
- Tako ti preuzvišenog Allaha, okani se mojega mameluka.
On nije navikao na tomu slično!
Zatim oni nastave jesti i piti, tim što ih je Bahadur dvorio, sve do
pred ponoć. Budući da je naposljetku postao umornim od dvorenja i
od udaraca, on se usred sale spusti na pod i počne hrkati i dahtati.
Dama međutim, koja je bila pijana, rekne el-Amdžadu:
- Na noge, uzmi taj mač, koji tu visi, i odsijeci ovom mame-
luku glavu! Ako to ne učiniš, tada će to biti tvoja vlastita propast.
Ali on odvrati:
- Sto te je spopalo, da hoćeš ubiti mojega memeluka?
Ona dadne kao odgovor:
- Naše će zadovoljstvo postati samo još potpunijim, kada on
bude mrtav. Ako ti to ne učiniš, tada ću doći ja i ubit ću ga.
Tada el-Amdžad uzvikne:
- Tako ti Allaha, ne čini to!
Ali ona uzvikne:
- Ipak ću to učiniti! - skine mač, trgne ga i pođe prema Ba-
haduru, kako bi ga ubila.
Sada el-Amdžad sebi rekne:
- Ovaj nam je čovjek učinio dobro, zaštitio nas je, bio je prema
nama ljubazan, sam se učinio mojim mamelukom - kako bismo ga
mi mogli za to nagraditi smrću! Ne, to se ne smije nikada dogodi
ti!
Tada on dovikne dami:
- Ako moj mameluk stvarno treba naći smrt, tada to prije pris
taje meni, da ga ubijem, nego tebi!
Zatim joj on istrgne mač iz ruke, podigne svoju ruku u zrak i udari
damu po zatiljku, tako da joj je glava odletjela s trupa i pala zatim na
kućedomaćina. Taj se probudi, sjedne uspravno, otvori oči i ugleda el-
Amdžada, kako stoji pred njim s okrvavljenim
244
'§2g C
dvjestaitridesetitreća noć
«7
V
k\ ^
—_F
cr
Dvjestaitridesetitreća noć
Dok je on o tome razmišljao, izvikivač izvikne, da si narod treba
pogledati Bahadurovo pogubljenje, i da će on biti obješen u podne.
Kada je el-Amdžad to morao čuti, on zaplače i rekne:
— Zbilja, mi smo Allahova stvorenja, i k Njemu se vraćamo!
On se hoće nepravedno žrtvovati za mene, dok sam ipak ja taj, koji
ju je ubio. Tako mi Allaha, to se ne smije nikada dogoditi!
I on odmah napusti dvoranu, zaključa vrata, požuri kroz grad, sve
dok nije bio sustigao Bahadura. Tada stupi pred načelnika i zamoli ga:
— Visoki gospodaru, ne ubijaj Bahadura. On je nedužan! Tako
mi Allaha, samo sam je ja ubio, nitko drugi.
Kada je načelnik bio čuo njegove riječi, on ga odvede zajedno s
Bahadurom ka kralju i ispriča mu, što je bio čuo od el-Amdžada. Tada
kralj pogleda princa i upita ga:
- Jesi li ti ubio ženu?
— Dabome! — dadne on kao odgovor.
Kralj nastavi:
- Ispričaj mi, zašto si je ubio, i kaži mi istinu!
Tada mu ovaj dadne kao odgovor:
— O kralju, ja sam doživio jednu čudnovatu povijest, i
neobično je to, što ću ti ispričati. Kada bi to bilo iglama zapisano u
kutove očiju, tada bi to bila opomena za one, koji se daju opo
menuti.
Zatim on kralju ispriča svoju povijest i izvijesti ga o svemu, što mu
se bilo dogodilo s njegovim bratom, od početka do kraja. Kralj je bio
zbog toga preko mjere zaprepašćen, i on princu rekne:
- Sada znam, da si ti bez krivnje. Ali reci, mladiću, hoćeš li ostati
kod mene kao vezir?
- Slušam i pokoravam se! — odvrati el-Amdžad.
I tada kralj pokloni njemu i Bahadura raskošne počasne haljine, i
pokloni mu jednu lijepu kuću s uškopljenicima i slugama, da, on mu je
najmilostivije dao sve, što je trebao. Zatim mu je utvr-
248
Dvjestaitridesetičetvrta noć
Ostavio si me za sobom u gorkome jadu I ugrabio, spavajući, mojemu
oku san.
Kada je el-Amdžad pročitao ove stihove, morao je misliti na svojega
brata, i on zaplače.
Ostavimo mi sada njega i pogledajmo, što se zbivalo s Bahra-mom
Magom! Taj se ukrca na brod i zagalami i poviče na mornare, neka
najžurnije podižu jedra. Tada oni razapnu jedra i otisnu se na more i
nastave ploviti dan i noć. Svakoga je drugog dana vadio Mag princa
el-As'ada van i davao mu malo hrane za jelo i malo vode za piće, sve
dok nisu došli u blizinu Vatrenog Brda. Tada se podigne protiv njih
oluja, i more je, ljuljajući, nosilo brod ovamo i onamo, tako da je
izgubio ispravan smjer. Sada se putnici nađu u krivom pravcu
plovidbe i uplove u druge vode, koje nisu bile njihov cilj. Naposljetku
dospiju do jednoga grada, koji je bio izgrađen na morskoj obali i koji
je imao jednu tvrđavu, čiji su prozori gledali na ovo more. Nad tim je
gradom vladala stanovita žena, koja se zvala kraljica Mardžana.
Kapetan sada rekne Bahramu:
- Dragi gospodaru, mi smo skrenuti s pravog puta, i mi
moramo sada pristati uz ovaj grad, kako bismo se ondje odmorili.
Potom neka Allah učini, što On hoće!
Bahram odgovori:
V
- Sto ti činiš i što ti misliš, to je ispravno. Ja ću postupiti, kako
ti držiš da je pravo.
Zatim kapetan nastavi:
- Ako kraljica pošalje koga k nama i počne nas ispitivati, što
da joj mi damo kao odgovor?
Bahram odvrati:
- Ja ovdje kod sebe imam tog muslimana. Njemu ćemo obući
mamelučke haljine i zatim ga uzeti sa sobom na kopno. Kada ga
kraljica bude vidjela, ona će misliti, da je on stvarno mameluk, a ja
252
Dvjestaitridesetičetvrta noć
Tada on napiše ova dva stiha:
Ti uviđavni, kaži, što može čovjek,
Ako ga nesreća vazda progoni na svim putovima?
Gospod ga je okovana bacio u more i rekao mu: 'Budi na oprezu, da te
ne smoči voda!'
Kada je ona bila pročitala list, osjeti sućut prema njemu, i tako ona
rekne Bahramu:
- Prodaj mi ovog mameluka!
Ali joj on dadne kao odgovor:
- Visoka gospodarice, nije mi moguće, da ga prodam. Ja sam
ipak već prodao sve svoje mameluke, tako da mi je jedini preostao
samo još ovaj!
Tada kraljica Mardžana vikne:
- Ja ti njega moram oduzeti, bilo kupnjom ili kao poklon! Ali Bahram
odvrati:
- Ja ga ne kanim niti prodavati ni poklanjati.
Tada ona odmah uhvati el-As'ada za ruku, uzme ga sa sobom i
odvede ga gore u tvrđavu. Magu međutim dadne reći:
- Ako ti ne odjedriš još danas nanoć od našega grada, tada ću
ti oduzeti sav tvoj imetak i dati da se razbije tvoj brod.
Kada je ovaj čuo tu poruku, on se vrlo ražalosti i rekne:
- Ovo zbilja nije nikakvo putovanje, kojemu bih se mogao
radovati!
Zatim se on počne pripremati za put, uzme sve, što je htio imati, i
počne čekati, da padne noć, kako bi opet otplovio. Mornarima
međutim rekne.
- Opskrbite se zalihama i napunite svoje mješine vodom.
Zaplovit ćemo pred kraj noći! .
254
Pripovijest o Kamar ez-Zamdnu
Tada mornari obave svoje poslove i pričekaju do večeri. Zatim K
nad njima spusti noć.
Okrenimo se mi sada od njih ka kraljici Mardžani! Ta je bila otišla s
el-As'adom i odvela ga u tvrđavu. Ondje dadne da se otvore prozori,
koji gledaju na more, i zapovjedi robinjama, da donesu jela. Ove dakle
postave pred njih jela, i oboje uzmu jesti. Zatim kraljica zapovjedi, da
se donese vino..."
255
Tada primijeti Šehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priču,
koju je bila započela po Kraljevu dopuštenju.
dvjestaitridesetipeta noć
3 o°o
Dvjestaitridesetipeta noć
Mornari dakle još jednom odu s mješinama na kopno, kako bi ih
napunili. Obilazili su oko dvorca, pa jer nisu našli ništa osim vrtnog
zida, uzveru se preko njega, siđu u vrt uzmu slijediti tragove nogu,
koji su vodili prema Sadvrvanu. Kada su dospjeli do njega, nađu el-
As'ada kako leži na leđima. Odmah ga prepoznaju, i silno ga
obradovani odnesu odatle, nakon što su bili napunili svoje mješine.
Zatim se opet popnu preko zida, žurno odnesu princa k Bahramu i
doviknu mu:
— Raduj se, * jer tvoja je želja ispunjena, * tvoja je briga utišana! *
Tvoj je bubanj zabubnjao, * tvoja je frula zasvirala! * Tvojega smo
zarobljenika, kojega ti je kraljica Mardžana na silu oduzela, mi opet
pronašli, i evo ti ga donosimo.
Zatim el-As'ada bace pred njega. Čim ga je Bahram ugledao,
njegovo srce poskoči od velike radosti, i njegove se grudi nadmu od
blaženstva. On im pokloni počasne haljine i zapovjedi im, da žurno
podignu jedra. Tada oni razapnu jedra i zaplove u smjeru Vatrenog
Brda. Tako su dalje jedrili sve do jutra.
Ostavimo mi Bahrama neka plovi dalje i okrenimo se natrag ka
kraljici Mardžani! Kada ju je el-As'ad bio napustio, ona je cijelo
vrijeme čekala na njega. Ali budući da se on nije vraćao, ona se
podigne i počne ga tražiti, ali nije mogla naći od njega nikakva traga.
Sada ona dadne zapaliti baklje i zapovjedi robinjama, da ga traže. Da,
ona sama siđe u vrt, pa kada je vidjela da vrata stoje otvorena, znala
je, da je on bio ušao onamo. Ona požuri u vrt, ali ondje kod šadvrvana
nađe samo njegove sandale, pa, premda je u potrazi za njime pretražila
čitav vrt, od njega ne otkrije nikakva traga. Unatoč tomu ga je tražila
dalje po svim kutovima vrta, sve dok nije nastalo jutro. Tada zapita o
brodu, i reknu joj, da je on otplovio u prvoj trećini noći. Tada je znala,
da su ga oni bili uzeli sa sobom, i ona postane gnjevnom i žalosnom.
Odmah izda zapovijed, da se smjesta opremi deset velikih brodova.
Također se ona sama opremi za boj i ukrca se u jedan od tih deset
brodova sa svojim mamelucima, robinjama i tjelesnom gardom, koji
su svi bili odjeveni u raskošne oprave i naoružani primjereno ratu.
Jedra budu razapeta, i ona dadne reći kapetanima:
258
Dvjestaitridesetipeta noć
A kome se treba sirotan tužiti na svoje nedaće
Nego svojemu Gospodu? Ti si Gospodar nad gospodarima, moj spas!
Poslije ovih riječi on ustane i opet obuče svoje haljine. Ali nije znao,
kamo bi trebao ići, kamo bi mogao doći. Tako se on počeo
prehranjivati biljem sa zemlje i plodovima s drveća i piti vodu iz
potoka. Išao je odatle dalje dan i noć, i naposljetku ugledao kako se u
daljini nazire neki grad. Obradovan ubrza svoj korak, a kada je prispio
do njega..."
260
Tada primijeti Šehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priču,
koju je bila započela po Kraljevu dopuštenju.
Dvjestaitridesetišesta noć
- Zar ti još uvijek živiš?
I on ga smjesta pograbi i odvuče ga u svoju kuću, gdje je imao jednu
podzemnu tamnicu, koja je bila određena za mučenje muslimana.
Također je imao jednu kćer po imenu Bustan. On dakle namakne el-
As'adu teške okove, baci ga u onu tamnicu i dadne nalog svojoj kćeri,
da ga muči dan i noć, sve dok ne bude mrtav. Najprije ga još on sam
žestoko izudara, zatim tamnicu zaključa i ključeve dadne svojoj kćeri.
Ubrzo pak potom njegova kći Bustan opet otvori podrum i siđe dolje,
kako bi ga istukla. Tada ona ugleda u njemu mladića nježne naravi i
lijepa izgleda, koji je imao visoko nadsvođene obrve i dubokocrne oči.
Njezino srce bude ispunjeno ljubavlju prema njemu, i ona ga upita:
- Kako ti je ime?
On joj dadne kao odgovor:
- Moje je ime el-As'ad.
Tada ona uzvikne:
- Neka bi ti stvarno bio sretan62! I sretni neka budu tvoji dani!
Ti ne zaslužuješ, da budeš mučen i udaran. Ja znam, da se tebi
događa nepravda.
I ona mu se počne ljubazno obraćati, i razveže mu njegove okove.
Zatim ga je pitala o islamskoj vjeri, i on je izvijesti, da je to prava
vjera, i da je naš gospodar Muhammed čudima bez premca i
očiglednim znakovima pokazao istinu. Da je međutim služenje vatri
štetno i da ničemu ne valja. I dalje ju je poučavao u islamskom
vjeronauku, sve dok se se ona nije bila dala od njega preobratiti i dok
njezino srce nije bilo postalo prožetim ljubavlju prema istinitoj vjeri.
Također ispuni Allah Uzvišeni njezinu nutrinu ljubavlju prema el-
As'adu, i tako ona izgovori obje63 rečenice očitovanja
62 "El-As'ad" znači — "Sretni".
63 Kada se kazuje da se očitovanje vjere sastoji od dvije
rečenice, misli se na
sljedeće dvije: 1. Tvrdim da nema drugoga boga osim Boga (Allaha).
2. Tvrdim
da je Muhammed Božji (Allahov) poslanik.
262
dvjestaitridesetisedma
noć
Dvjestaitridesetisedma noć
ispričaju sve, što su oni bili doživjeli. On se začudi nad tim i obojici
rekne:
- Visoki gospodari, spremajte se na put u zavičaj. Ja ću vas
pratiti.
Obojica su bili silno radosni zbog toga i zbog njegova obraćenja na
Islam, ali su ipak gorko plakali. Tada im Bahram rekne:
- Visoki gospodari, nemojte plakati! Vi ćete ipak naposljetku
biti opet sjedinjeni s vašima, kao što su bili sjedinjeni također
Ni'ma i Nu'm.
Kada su oni upitali: - Kako su dakle prošli Ni'ma i Nu'm? -
Bahram ispriča \
PRIPOVIJEST 0 NI'MI IBN ER-RABl'JU I NJEGOVOJ ROBINJI
NDII.
/
'Pripovijeda se - ali Allah to zna najbolje - da je nekoć u gradu
Kufi64 živio jedan čovjek, koji je pripadao uglednicima svojega
naroda, i koji se zvao er-Rabf ibn Hatim. Posjedovao je mnogo
novaca, i bio je dobrostojeći. Također mu je bio poklonjen jedan sin,
kojega je bio nazvao Ni'mat Allah65. Jednoga dakle dana, kada se
nalazio u dvorištu trgovaca robljem, on ugleda neku robinju, koja je
bila ponuđena na prodaju i koja je nosila na svojim rukama malu
djevojčicu čudesne ljepote i ljupkosti. Tada er-Rabi' namigne
prekupcu i upita ga:
- Koliko stoji ova robinja sa svojom kćerju?
Ovaj odgovori:
64 Nekoć bogat grad u donjoj Mezopotamiji.
65 "Allahova Milost", skraćeno Ni'ma, to jest - "Milost".
266
Dvjestaitrides^tisedma noć
Zatim ona nastavi:
- Dragi bratiću, kako ćeš je ti nazvati?
— Kako ti hoćeš — dadne on kao odgovor.
Pa kada je ona nato rekla: - Mi ćemo je nazvati Nu'm Rabi' rekne:
- er-
— To je od tebe jedna izvrsna zamisao67.
Mala je dakle Nu'm bila s Ni'mom, er-Rabi'jevim sinom, odga
jana u istoj kolijevci, i oboje su bili vazda jedno s drugim, sve dok
nisu dosegli starost od deset godina. I oboje su jedno drugo
nadmašivali ljepotom. Dječak je njoj običavao reći: - Moja sestro
- a ona je njemu vazda govorila: - Moj brate. - Sada međutim
priđe er-Rabi' k svojemu sinu Ni'mi, kada je ovaj bio dosegao tu
starost, i rekne mu: j
- Moj sine, Nu'm nije tvoja sestra, nego tvoja robinja, koju
sam ja za tebe kupio, dok si ti još ležao u kolijevci. Zato je odsada
nemoj više zvati sestrom!
Ni'ma svojemu ocu dadne kao odgovor:
- Ako je tomu tako, ja ću se njome oženiti!
Zatim on ode k svojoj materi i izvijesti je o tome. Ona samo rekne:
— Moj sine, ona je tvoja sluškinja.
Tako dakle Ni'ma ibn er-Rabi' uzme tu robinju za ženu i zavoli je.
Nad time dakle prođe nekoliko godina, dok su oboje dalje živjeli u
svojoj sreći. U cijeloj međutim Kufi nije bilo nijedne ljepše, dražesnije
i ljupkije djevojke od Nu'me. U međuvremenu je ona bila također
odrasla, pročitala je Kur'an i knjige od znanosti, ktomu također naučila
svirati na nekim vrstama glazbenih instrumenata. Da, ona je pjevala i
svirala na glazbalima tako divno, daje u tome nadmašivala sve ljude
svojega doba. Pa kada je dakle sjedila jednoga dana sa svojim mužem
Ni'mom ibn er-Rabi'jem uz vino,
67 Članovi iste obitelji ili istog domaćinstva često imaju imena,
koja su izvedena od istoga jezičnog korijena, ovdje: Ni'ma i N'um <
nm.
268
Dvjestaitridesetisedma noć
- Ja ću ipak izmisliti neko sredstvo, kako bih tu robinju, koja
se zove Nu'm, oteo i poslao je gospodaru pravovjernih 'Abd el-
-Maliku ibn Marvanu70. Jer u njegovoj se palači ne nalazi nijedna
njoj ravna, nijedna, koja bi pjevala ljepše od nje.
Nato on dadne da dođe jedna stara dvorkinja i rekne joj:
- Otiđi u kuću gospodara er-Rabi'ja i združi se s robinjom
Nu'mom! Zatim kušaj pronaći sredstvo i putove, kako bi je otela,
jer na cijeloj zemlji nema ništa njoj ravno!
Stara obeća da će učiniti, što joj je el-Hađđadž bio naredio. I
sljedećeg jutra ona obuče svoje haljine od kostrijeti, objesi oko svog
vrata čislo s tisućama kuglica i uzme u svoju riiku štap i jemensku
škrabicu..."
70 'Abd el-Malik je vladao od 685. do 705. godine.
270
Tada primijeti Šehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priču,
koju je bila započela po Kraljevu dopuštenju.
ogo C
dvjestailridesetiosma
noc
Dvjestaitridesetiosma noć
— Dobra bakice, ovo je kuća Ni'me ibn er-Rabi'ja. Ovo nije
nikakva džamija i nikakva bogomolja.
Ali ona nastavi:
— Ja znam, da nema nikakve džamije i nikakve bogomolje,
koja bi bila nalik kući Ni'me ibn er-Rabi'ja. Ja sam dvorkinja iz
palače gospodara pravovjernih, i ja sam izašla, kako bih obavljala
pobožnost i hodočastila!
Tada vratar rekne:
— Ne dolazi u obzir, da ti ovamo uđeš.
Tako budu između njih izmjenjivane još poneke riječi, sve dok se
stara nije naposljetku objesila za njega i uzvikivala: /
— Zar smije nekomu kao što sam ja biti zabranjen ulazak u
kuću Ni'me ibn er-Rabi'ja, meni, koja imam pristup kućama
kneževa i velikaša?
Tada dođe van Ni'ma, pa kada je saslušao njezine riječi, on se
nasmije i rekne staroj, neka uđe za njim. Ni'ma dakle opet uđe unutra,
praćen od stare, koja gaje slijedila, i dođe s njome k Nu'mi. Stara je
pozdravi s mnogo lijepih riječi, pa kada je pogledala Nu'mu, bude
smetena i zapanjena nad njezinom neusporedivom ljepotom. Zatim joj
ona rekne:
— Gospodarice, ja te preporučujem zaštiti Allaha, koji je tebe
i tvojega gospodara učinio ravnopravnima po ljepoti i ljupkosti!
Zatim stara uđe u mihrab i počne se klanjati, bacati se ničice i moliti
se, sve dok dan nije došao kraju i noć sve obuhvatila svojom tamom.
Tada robinja rekne:
— Dobra majčice, odmori ipak neko vrijeme svoje noge!
Ali stara odvrati:
— Gospodarice, tko razmišlja o onome svijetu, taj se umara na
ovome svijetu. Tko se međutim na ovome svijetu ne umara, taj
neće dospjeti na obitavališta pobožnih na onome svijetu.
Zatim Nu'm donese staroj jela i rekne joj:
272
Dvjestaitridesetiosma noć
mi nikada ne smije braniti ulazak k vama. Ako tako ushtjedne Allah, ja
ću hodočastiti k svetim mjestima i za vas ću moliti dan i noć, kada
svršim molitvu i službu Božju.
Zatim ona napusti kuću. Ali je robinja Nu'm zaplakala, jer se od nje
morala rastati, i nije slutila ništa o razlogu, koji je staru bio doveo k
njoj. Ova se međutim smjesta uputi k el-Hađđadžu, a kada je bila kod
njega, on je upita:
- Sto donosiš?
Ona odgovori:
- Ja sam robinju vidjela. I uvidjela sam, da je ona najveća lje
potica, koja je u naše vrijeme uopće rođena od žene.
Tada joj el-Hađđadž rekne:
- Ako učiniš, što sam ti zapovjedio, tada ti od mene treba pasti
u dio bogata nagrada.
Ona nato rekne:
- Molim od tebe jedan rok, punih mjesec dana. On rekne:
- Dajem ti rok od jednog mjeseca.
I od sada počne stara stalno posjećivati kuću Ni'me i njegove robinje
Nu'me..."
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priču,
koju je bila započela po Kraljevu dopuštenju.
274
dvjestaitridesetideveta
noc
Šehrezad nastavi ovako:
"Pripovijedali su mi, o sretni Kralju, daje stara od sada počela stalno
posjećivati kuću Ni'me i njegove robinje Nu'me. I oboje su joj
iskazivali sve više poštovanja. Svake je večeri i svakoga jutra dolazila
k njima stara, i svi su joj, koji su bili u kući, nazivali dobrodošlicu. I
naposljetku, kada je stara jednoga dana bila sama s Nu'mom, ona joj
rekne:
- Gospodarice, tako mi Allaha, kada dođem na sveta mjesta,
vazda ću se moliti za tebe. I ja uvijek priželjkujem, da ti budeš sa
mnom i da vidiš svete ljude, koji se ondje okupljaju i koji bi mogli
za tebe izmoliti sve, što ti uopće poželiš.
Tada robinja Nu'm zamoli:
- Allahu za ljubav, dobra majčice, uzmi me sa sobom!
Ali stara odvrati:
- Zamoli za dopuštenje mater svojega muža! Zatim ću te uzeti
sa sobom.
Tada robinja rekne svojoj svekrvi, Ni'minoj materi:
- Gospodarice, zamoli mojega gospodara, da dopusti meni i
tebi da izađemo jednoga dana s mojom majčicom, staricom, kako
275
Dvjestaitridesetideveta noć
bismo se na svetim mjestima molile s fakirima i zazivale Allaha! Kada
je zatim došao Ni'ma i sjeo, stara pristupi k njemu i htjedne mu
poljubiti ruke. On je međutim odbije, a ona se pomoli za njega i
napusti kuću. Ali sljedećega dana stara dođe opet, kada Ni'ma nije bio
kod kuće. Tada ona priđe Nu'mi i rekne joj:
— Mi smo se jučer molili za tebe, sada se neodložno stavi u po
kret, sve si pogledaj i vrati se natrag kući, prije nego što dođe tvoj
gospodar!
Tada robinja rekne svojoj svekrvi:
— Ja te molim, Allahu za ljubav, daj mi dopuštenje, da odem s
ovom svetom ženom i da pogledam na posvećenim mjestima
Allahove svece! Ja ću se brzo vratiti doma, prije nego što moj go
spodar dođe natrag.
Ni'mina mati međutim rekne:
— Bojim se, da tvoj gospodar ipak to ne sazna.
Tada stara ustvrdi:
— Tako mi Allaha, neću joj dopustiti ni da sjedne. Smjet će
samo pogledati, tim što bude uspravno stajala, i neće se smjeti
dogo zadržavati.
Tako ona dakle otme robinju pomoću lukavstva i odvede je u dvorac
namjesnika el-Hađdadža. Ondje ona dadne da se javi njezin dolazak,
nakon što je robinju bila zaključala u jednu sobu. Tada el--Hađđadž
dožuri ovamo, pogleda je i uvidi, da je ona najljepša među svima
svojim suvremenicima i da njoj ravne on još nikada nije bio vidio. Ali
kada ga je Nu'm ugledala, ona zastre pred njim svoje lice. On je
međutim nije napuštao prije, sve dok nije prispio njegov komornik,
kojega je bio dao pozvati. Zatim naredi da s njime uzjaši četrdeset
jahača i zapovjedi mu, da djevojku posjedne na jednoga brzoga i
plemenitog dromedara, da s njome požuri prema Damasku i da je
preda gospodaru pravovjernih 'Abd el--Maliku ibn Marvanu. On
također sastavi jednu poslanicu i rekne:
— Predaj ovu poslanicu kalifu i uzmi od njega odgovor. Zatim
se žurno vrati k meni!
276
3 o°S
dvjestaičetrdeseta noć
Dvjestaičetrdeseta noć
Tada princeza upita dalje:
— Zar ti dakle čovjek, koji te je prodao i primio za tebe cijenu,
nije rekao, da te je kupio kalif?
Kada je Nu'm čula te riječi, ona počne prolijevati suze, i plačući
rekne u sebi samoj:
— Zbilja, lukavstvo, koje je smišljeno protiv mene, je uspjelo.
Zatim promisli dalje o tome i sebi rekne:
— Ako budem o tome govorila, nitko mi neće vjerovati. Zato
ću šutjeti i strpiti se, jer ja znam, da je Allahova pomoć blizu.
Nato ona stidljivo obori svoju glavu. Njezini su međutim obrazi bili
crveni od putovanja i od Sunca. Tako je kalifova sestra ostavi za onaj
dan samu i dođe tek sljedećeg dana opet k njoj s haljinama i ogrlicama
od dragulja, koje stavi na nju. Tada gospodar pravovjernih također uđe
k njoj i sjedne pokraj nje. Njegova mu sestra rekne:
- Pogledaj ovu robinju, u kojoj je Allah sjedinio savršenu lje
potu i ljupkost!
Kalif dakle rekne Nu'mi:
- Digni veo sa svojega obraza!
Ali ona ne skine veo sa svojega lica, i tako on ne mogne vidjeti
njezine crte. Vidio je samo njezine ruke, a ipak se njegovo srce odmah
ispunilo ljubavlju prema njoj.Tada on rekne svojoj sestri:
- Posjetit ću je opet tek nakon tri dana, kada postane s tobom
prisna.
I on ustane i napusti je. Nu'm međutim, robinja, počne razmišljati o
svojoj sudbini i uzdisati zbog rastanka sa svojim gospodarom Ni'mom.
A kada je došla noć, ona oboli od groznice. Nije mogla ni jesti ni piti,
obrazi joj postanu blijedi, i njezina ljepota iščezne. Kada su to ispričali
kalifu, on bude zabrinut zbog njezina stanja, i odlazio je k njoj s
liječnicima i mudrim ljudima. Ali je nitko nije mogao izliječiti.
280
Dvjestaičetrdeseta noć
On odgovori:
- Jedna stara, koja izgleda tako i tako. Ona nosi haljinu od
kostrijeti i ima u ruci čislo s tisućama kuglica.
Nato stražarski satnik rekne:
- Dopremi mi ovamo staru, ja ću onda osloboditi tvoju robi
nju!
Ni'ma uzvikne:
- Tko poznaje staru?
- Skriveno poznaje samo Allah, Slavljeni i Uzvišeni — odgovori
stražarski satnik, koji je dobro znao, da je ona posrednica namjesnika
el-Hađđadža.
Sada mu Ni'ma rekne:
- Ja tražim svoju robinju samo od tebe. Između mene i tebe
treba suditi el-Hađđadž!
Ovaj mirno odvrati:
- Otiđi, komu hoćeš!
Tada se Ni'ma uputi k dvorcu namjesnika el-Hađđadža. Jer njegov je
otac bio u Kufi jedan od uglednih ljudi. Pa kada je došao u namjsnički
dvorac, ode komornik k el-Hađđadžu i ispostavi mu izvješće.
Namjesnik zapovjedi:
- Dovedite mi ga ovamo!
A kada je Ni'ma stao pred njega, el-Hađđadž ga upita:
- Sto je to s tobom? Ni'ma odgovori:
- Meni se dogodilo to i to. Zatim namjesnik zapovjedi:
- Dovedite mi satnika straže! Mi ćemo mu izdati zapovijed,
neka traži staru.
Kada se dakle stražarski satnik pojavio pred el-Hađđadžom, rekne
taj, koji je dobro znao, da satnik poznaje staru:
282
dvjestaičetrdesetiprva noć
ggg c
Dvjestaičetrdesetiprva noć
tijekom tri mjeseca. Njegov se izgled promijenio, a njegov je otac već
nad njime očajavao. Posjećivali su ga također liječnici, i samo su
kazivali:
— Za njega nema nikakva lijeka osim robinje.
Kada je dakle njegov otac jednoga dana tako sjedio, bude mu
donesena vijest o stanovitome okretnom perzijskom liječniku, o kome
su mu rekli, da on točno poznaje umijeće liječenja, astrologiju i
geomantiju. Er-Rabi' naredi da ga se dovede. A kada je liječnik došao
k njemu, on mu dadne da sjedne pokraj njega i s mnogo mu
poštovanja nazove dobrodošlicu. Zatim mu rekne:
— Pogledaj, kako stoji s mojim sinom! Liječnik rekne Ni'mi:
— Daj mi svoju ruku!
Mladić mu pruži svoju ruku, i liječnik mu opipa puls i pogleda ga u
lice. Zatim se osmjehne, okrene se k njegovu ocu i rekne mu:
— Tvoj sin boluje samo u srcu.
— Ti imaš pravo, mudri čovječe - odvrati er-Rabi' — ali
promisli o slučaju mojega sina na temelju svih svojih znanja, izvi
jesti me o svemu, što se tiče njega, i nemoj mi o njegovu stanju
ništa zatajiti!
Tada Perzijanac odgovori:
— On ljubi jednu robinju. A ta je robinja sada ili u Basri ili u
Damasku. I za tvojega sina nema nikakva lijeka osim ponovnog
sjedinjenja s njome.
Sada er-Rabi' uzvikne:
— Ako ti njih dvoje sjediniš, tada ti od mene treba pasti u dio
nagrada, koja će te obradovati, i zahvaljujući kojoj ćeš ti moći provesti
cijeli svoj život u obilju i blagostanju.
— To se može dogoditi lako i brzo! - odvrati Perzijanac, pa,
okrenuvši se k Ni'mi, nastavi: - Ništa se nemoj bojati, prikupi
286
Dvjestaičetrdesetiprva noć
sebe geomantičku ploču i zvjezdomjer i odjene haljinu mudrih ljudi i
liječnika. Ni'mu međutim dadne dovesti k sebi, odjene ga u košulju i u
gornju haljinu od svile, stavi mu kao pojas rubac od zlatom prošivene
svile i rekne mu:
- Ni'ma, ti si od danas moj sin. Vazda me nazivaj samo ocem, ja ću
tebe uvijek oslovljavati kao sina!
- Slušam i pokoravam se! — odgovori Ni'ma.
Uskoro se također počne narod grada Damaska okupljati kod
Perzijančeva dućana i zadivljeno gledati lijepoga Ni'mu i lijep dućan i
sve stvari, koje su bile u njemu. Perzijanac je sada razgovarao s
Ni'mom samo na perzijskome, i ovaj je njemu govorio na istome
jeziku. Jer on ga je bio naučio prema običaju sinova uglednih ljudi.
Perzijski liječnik brzo postane poznatim kod naroda u Damasku, i
ljudi mu počnu opisivati svoje bolesti. Zatim bi im on davao ljekarije.
Nadalje su mu također donosili boce, koje su bile napunjene
mokraćom bolesnika. On bi ih pogledao i kazivao:
- Taj, čija se mokraća nalazi u ovoj boci, boluje od te i te
bolesti.
A bolesnik bi svakiput rekao:
- Zbilja, ovaj liječnik ima pravo.
Na taj je način on udovoljavao molbama ljudi, a narod je grada
Damaska jatimice hrlio k njemu. Glas se o njemu proširio cijelim
gradom, također po kućama uglednika. Dok je on dakle jednoga dana
tako sjedio, k njemu dođe također neka stara, koja je jahala na
magarcu, čije je pokrivalo na sedlu bilo od brokata, koji je bio opšiven
draguljima. Ona se zaustavi pokraj Perzijančeva dućana, tim što
povuče magarčeve uzde, namigne Perzijancu i rekne mu:
- Uzmi me za ruku!
Nakon što joj je bio dao ruku, ona sjaši s magarca i upita:
- Jesi li ti taj perzijski liječnik, koji je došao iz Iraka? Kada je on to
potvrdio, ona nastavi:
- Tako onda znaj, imam jednu kćer, koja je bolesna.
288
dvjestaičetrdesetidruga
'$8 C
noc
Šehrezad nastavi ovako:
"Pripovijedali su mi, o sretni Kralju, da je Perzijanac, kada je čuo
ime Nu'm, počeo računati i pisati po svojoj ruci i da je zatim rekao:
- Moja gospodarice, ja joj ne mogu propisati nikakav lijek, sve
dok ne saznam, iz koje je ona zemlje, jer je klima ovdje drugačije
naravi. Izvijesti me dakle, u kojoj je zemlji ona odrasla i koliko je
sada stara!
Stara mu dadne kao odgovor:
- Ona je stara četrnaest godina, a kufanska je zemlja u Iraku
mjesto, na kome je odrasla.
Zatim on još upita:
- Od prije koliko je mjeseci ona u ovoj zemlji?
- Ona se zadržava u ovoj zemlji tek od prije malo mjeseci -odvrati
stara.
Kada je međutim Ni'ma saslušao staričine riječi i čuo ime svoje
robinje, zakuca mu srce, i on bude ukraden svijetu. Sada Perzijanac
rekne staroj:
- Za nju će biti dobar taj i taj lijek.
291
Dvjestaičetrdesetidruga noć
Ona nato rekne:
- Tada smiješaj, što ti držiš za dobro, i daj mi to, što propisu
ješ, uz blagoslov Allaha Uzvišenoga!
S tima mu riječima ona baci na dućanski stol deset dinara. Nato se
liječnik obazre prema Ni'mi i zapovjedi mu, neka drži u pripravnosti
potreban prašak za lijek. Tada također stara pogleda Ni'mu i rekne:
- Preporučujem te Allahovoj zaštiti, moj sine, ona je istoga
lika kao i ti.
Perzijanca međutim upita:
- Brate Perzijanče, je li to tvoj mameluk ili tvoj sin?
- On je moj sin - odvrati perzijski liječnik.
Zatim Ni'ma smiješa potrebne praške i stavi ih u jednu kutiju, uzme
list papira i napiše na njega ova dva stiha:
Ako mi dopustipremilostiva Nu'm milost samo jednog pogleda,
Moraju zatim uzmaknuti sretna Su'da i dražesna Džuml73.
Kazuju: 'Zaboravi je ipak, naći ćeš jamačno dvadeset njoj nalik.'
A ipak: zaboraviti je neću nikada, i nijedna joj ne može sličiti.
Zatim turne list u kutiju, zapečati je i napiše na poklopcu kuf-
skim74 pismom: 'Ja sam Ni'ma ibn er-Rabi' iz Kufe.' Nato položi
kutiju pred staru. Ova je uzme, oprosti se od obojice i vrati se natrag u
kalifovu palaču. Kada je zatim bila došla s lijekom robinji, ona stavi
pred nju kutiju i rekne joj:
73 U navedenim je imenima djevojaka (Su'da, Džuml)
posrijedi također
korijenska igra riječi sa "srećom" i "dražešću".
74 Kufsko pismo karakteriziraju oštra, uglata slova, a njime je
napisana i
većina sačuvanih kodeksa Kur'ana.
292
Dvjestaičetrdesetidruga noć
— Donesite za svoju gospodaricu stolove i najljepša jela!
Ove postave pred nju jela, i baš kada je bila sjela, da jede, dođe
unutra 'Abd el-Malik ibn Marvan, pa kada je vidio, da robinja sjedi i
uzima sebi jela, on bude silno obradovan. Nato mu rekne dvorkinja:
— O gospodaru pravovjernih, ja ti čestitam na ozdravljenju
tvoje robinje Nu'me! Došao je naime u ovaj grad jedan mudar
čovjek, koji je tako iskusan u bolestima i u njihovu liječenju, kakvo
ga ja još nijednoga nikada nisam vidjela. Od njega sam uzela jedan
lijek, i ona je samo jednom od njega uzela, kadli je već opet posta
la zdravom, o gospodaru pravovjernih!
Tada joj kalif rekne:
— Evo ti tisuću dinara! Pobrini se za to, da ona sada postane
posve zdravom!
On ode obradovan zbog robinjina ozdravljenja. Stara međutim ode u
Perzijančev dućan, dadne mu tisuću dinara i priopći mu, da je ona
kalifova robinja, i nadalje mu preda jedan list, koji je bila napisala
Nu'm. Perzijanac ga uzme i preda ga dalje Ni'mi. Ali, čim ga je taj
pogledao i prepoznao njezin rukopis, on padne onesvi-ješćen. Kada je
opet bio došao k sebi, on otvori list i nađe na njemu napisane sljedeće
riječi: 'Od robinje, koja svoje milje75 više ne poznaje, kojoj je
ugrabljen razum i koja je rastavljena od ljubljenoga svoga srca.
Nadalje, čuj, tvoje mije pismo stiglo, ono mije raširilo grudi i ispunilo
moje srce radošću. I to se dogodilo prema pjesnikovim riječima:
Došlo je pismo, o da bi ti prsti, koji su ga napisali I njemu poklonili
miris, vazda bili sačuvani!
75 Arapski: "ni'ma". Podsjećamo da Ni'mino puno ime, Ni'mat
Allah, znači: Allahova Milost.
294
Pripovijest o Ni'mi ibn er-Rabi'ju i njegovoj robinji Nu'mi
To je bilo, kao da se krišom daje Musu u materine ruke Ili kao da se
donosi Ja 'kubu Jusufova haljina.w
76
295
" mm
i^jSJg^ _ .-<^
wy
Ali kada je počela
dvjestaičetrdesetitreća
??«V9?999999999 9W99V99W9?W999'*
?c
noc
Dvjestaičetrdesetitreća noć
Zatim ona ustane, omah se vrati natrag i uđe k robinji. Pogleda je u
lice i smiješeći joj se rekne:
- Dolikovalo ti je, moja kćeri, da plačeš i budeš bolesna, jer ti
si rastavljena od svojega gospodara Ni'me ibn er-Rabi'ja Kuf-
skoga!
Tada Nu'm uzvikne:
- Tako je dakle za tebe podignut veo, i istina ti je postala
bjelodanom.
Stara odvrati:
- Imaj povjerenja i prikupi novu hrabrost! Zbilja, ja ću vas
oboje opet sjediniti, pa makar me to trebalo stajati također moje
ga vlastitog života!
Zatim se ona vrati k Ni'mi i rekne mu:
- Ja sam opet otišla k tvojoj robinji i bila kod nje, i vidjela sam,
da ona čezne za tobom još više nego ti za njome. Jer gospodar
pravovjernih žudi za time, da se s njome sjedini. Ali mu ona sebe
uskraćuje. Ako ti dakle imaš čvrstu volju i jako srce, tada ću vas ja
oboje sjediniti, stavit ću svoj život na kocku, pronaći ću sredstvo i
izmisliti lukavstvo, da ti mogneš prodrijeti u dvorac gospodara
pravovjernih i da se sjediniš sa svojom robinjom, jer ona sama ne
smije izlaziti.
Ni'ma uzvikne:
- Neka ti AUah uzvrati dobrom!
Zatim se ona od njega oprosti, opet ode k robinji i rekne joj:
- Znaj, tvoj gospodar gotovo kopni u ljubavi prema tebi, i on
bi volio doći k tebi i s tobom biti sjedinjen. Što ti veliš na to?
Nu'm odgovori:
- Meni je kao i njemu. Ja također kopnim, i ja čeznem za sje
dinjenjem s njime.
Tada stara uzme zavežljaj sa svakojakim priborom za ukrašavanje i
jedno žensko odijelo, ode k Ni'mi i rekne mu:
298
Dvjestaičetrdesetitreća noć
kroz šesta, jer to su vrata te prostorije, koja je pripremljena za tebe!
Nemoj se plašiti, a ako te netko oslovi, ti s njime ne razgovaraj i
nemoj zastajati!
Zatim pođe s njime još dalje, sve dok nisu stigli do vrata. Tada joj
dođe ususret komornik, koji je držao stražu nad tim vratima, i rekne
joj:
- Kakva je to djevojka?..."
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priču,
koju je bila započela po Kraljevu dopuštenju.
300
dvjestaičetrdesetičetvrta
noc
Dvjestaičetrdesetičetvrta noć
— Uđi, djevojko, i nemoj se obazirati na njegove riječi. Ali ne
kazuj gospodarici, da te je komornik htio zaustaviti na ulasku!
Tada Ni'ma obori svoju glavu, uđe u dvorište palače i htjedne se
okrenuti na lijevu stranu. Ali se zabuni i okrene se na desnu stranu. I
dalje on htjedne izbrojati pet vrata i ući na šesta. Ali on izbroji šest
vrata i uđe na sedma. Kada je dakle prošao kroz ta vrata, ugleda
prostoriju, čiji je pod bio pokriven brokatnim ćilimi-ma i čiji su zidovi
bili obloženi pokrivačima od svile prošivene zlatom. Ondje su se
nalazile također kadionice s alojevinom, ambrom i vrlo mirisnim
mošusom. A u pozadini ugleda postelju, koja je također bila pokrivena
brokatnim tkaninama. Na nju Ni'ma sjedne, i dok je gledao to tako
golemo bogatstvo, nije znao, što za njega stoji u skrivenome. Ali dok
je on tako tu sjedio u mislima o svojoj sudbini, odjednom uđe k njemu
sestra gospodara pravovjernih, praćena od svoje sluškinje. Kada je
ugledala mladića kako ondje sjedi, ona pomisli da je posrijedi neka
djavojka, i tako mu pristupi i upita ga:
— Tko si ti djevojko? Što je to s tobom? Tko te je ovamo
doveo?
Ni'ma međutim ne rekne ništa i ne dadne joj nikakav odgovor. Tada
ona nastavi:
— Djevojko, ako si ti jedna od inoča mojega brata i ako se on
na tebe srdi, ja ću te kod njega zagovarati i opet ti ga učiniti naklo
njenim.
Ali Ni'ma još uvijek nije davao nikakav odgovor. Tada ona rekne
svojoj sluškinji:
— Stani pred sobna vrata i ne dopuštaj nikomu da ulazi!
Zatim ona priđe k njemu, pogleda ga i zaprepasti se nad njegovom
ljupkošću. I ona opet uzme govoriti:
— Djevojko, kaži mi, tko si ti, kako se zoveš i zašto si došla
ovamo. Tebe ja još nikada nisam vidjela u našoj palači.
Budući da Ni'ma još ni sada nije davao nikakva odgovora, kraljeva
sestra postane gnjevna. Ona posegne svojom rukom za Ni'mi-
302
Dvjestaičetrdesetičetvrta noć
— Moja te gospodarica poziva k sebi u goste.
— Slušam i pokoravam se! — dadne Nu'm kao odgovor. Istovremeno
joj dvorkinja prišapne:
— Možda je tvoj gospodar kod kalifove sestre. Možda je veo te
tajne već skinut!
Ali se Nu'm smjesta podigne i ode, sve dok nije ušla ka kali-fovoj
sestri. Tada joj ova rekne:
— Ovdje je tvoj gospodar, on sjedi kod mene. Čini se, da je
promašio pravu sobu. Ali, ako tako ushtjedne Allah Uzvišeni, vas
dvoje, ti i on, ne trebate imati nikakva straha.
Kada je Nu'm čula te riječi iz usta kalifove sestre, njezina se duša
primiri, i ona priđe k svojemu gospodaru. A on također, kada ju je
ugledao..."
304
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priču,
koju je bila započela po Kraljevu dopuštenju.
dvjestaičetrdesetipeta noć
Dvjestaičetrdesetipeta noć
- Ipak je samo ljubav prema njoj ta, koja me je natjerala u ovu
životnu opasnost, u kojoj lebdim.
Zatim se ona okrene k Nu'mi:
- Kaži, Nu'mo, voliš li ti svojega gospodara Ni'mu?
- Visoka gospodarice — uzvikne ona — ipak je samo ljubav prema
njemu ta, koja mi je izjela tijelo i tako promijenila moj izgled.
Nato princeza nastavi:
- Tako mi Allaha, vi ste stvarno dva čovjeka, koji ljube jedan
drugoga. Zato neka ne bude nikoga, tko bi vas rastavljao! Imajte
povjerenja i nemojte se brinuti!
Tomu se oboje silno obraduju, i Nu'm zatraži lutnju. Kada joj je ta
bila donesena, ona je uzme, ugodi je, posegne za strunama, * i sada
ona počne pjevati i * pusti da odjekne ova pjesma: *
Kada su nas klevetnici uvijek samo pokušavali rastaviti,
Ma koliko da se niti na meni ni na tebi nije nalazila nikakva krivnja,
I kada su pustili da naše uši slušaju mnogo bojne vike,
I kada mi nije stao uz bok nikakav zaštitnik, nikakav prijatelj,
Počela sam svojim očima, svojim dahom, svojim suzama braniti se
kao mačem i vatrom i vodom.
Nato Nu'm dadne lutnju svojemu gospodaru Ni'mi i zamoli ga:
- Otpjevaj nam neku pjesmu:
Tada je on uzme, ugodi je i počne pjevati i potom pusti da odjekuje
ova pjesma:
Mjesec bi ti sličio, da nema mrlje na licu, Sunce bi ti bilo nalik, kada
se ne bi pomračivalo!
306
Dvjestaičetrdesetipeta noć
Tada skrene svoj pogled prema Ni'mi, koji je još bio u djevojačkim
haljinama, i upita:
— Sestro, kakva je to djevica pokraj Nu'me?
Njegova mu sestra brzo dadne kao odgovor:
— Gospodaru pravovjernih, tu imaš za harem jednu dražesnu
robinju, a Nu'm želi jesti i piti samo u njezinu društvu.
Zatim ona izgovori pjesnikove riječi:
One su dvije protuteže, a ipak, odvojene, jednako lijepe. Jednoj
ljupkost sjajno svijetli kroz drugu.
Tada kalif rekne:
— Tako mi Allaha Svemogućega, ona je jednako tako lijepa
kao Nu'm! Sutra ću joj doznačiti jednu odaju pokraj njezine pri
jateljice i dati da joj se onamo donesu ćilimi i tkanine, da, sve, što
joj dolikuje, Nu'mi u čast!
Sada kalifova sestra pozove da se donesu jela i stavi ih pred svojega
brata. On počne jesti i ostane ondje u njihovu društvu. Zatim napuni
pehar i namigne Nu'mi, neka otpjeva neku pjesmu. Tada se ona lati
lutnje, pošto je prije toga bila iskapila dva pehara, i otpjeva ova dva
stiha:
Ako mi moj drug u piću opet napuni pehar I također treći pehar, od
pjenušavog vina teškoj,
Ja ću cijelu noć ponosno šuštati šlepom,
O gospodaru pravovjernih, kao da sam tvoj gospodar.
Gospodar pravovjernih je bio ushićen, on napuni novi pehar, pruži
ga Nu'mi i zapovjedi joj, da još više otpjeva. Pošto je bila ispraznila
pehar, * ona pusti da odjeknu strune * i počne pjevati ovu pjesmu: *
308
Dvjestaičetrdesetipeta noć
gospodar napusti svoju kuću i dom i svoj život u blagostanju, otputuje,
kako bije tražio, i smisli sredstvo, kako bi se s njome opet sjedinio..."
310
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priču,
koju je bila započela po Kraljevu dopuštenju.
dvjestaičetrdesetišesta
noc
Dvjestaičetrdesetišesta noć
svoju presudu nad podanicima izricati s promišljenošću, — koliko
međutim više u jednoj stvari, koja se tiče njega samoga! Onaj je kralj
dakle počinio jedan nekraljevski čin.
Na to ga njegova sestra zamoli:
— Moj brate, ja te zaklinjem Kraljem neba i zemlje, zapovijedi
Nu'mi, da otpjeva jednu pjesmu, i obrati pažnju na to, što će ot
pjevati!
On rekne:
— Nu'm, otpjevaj mi neku pjesmu!
* Tako dakle ona počne pjevati * i dadne da odjekuju ovi stihovi: *
Udes je pun obmane i ne prestaje obmanjivati,
On lomi srca i ostavlja kao baštinu patničko raspoloženje.
On opet rastavlja prijatelje, pošto ih je sjedinio, I zatim vidiš vrele
suze kako teku niz obraze.
On je živio, i ja sam živjela, moj je život bio pun milja, Dok nam je
vrijeme donosilo tako često ponovno viđenje.
Ali ću sada plakati krvlju i bujicom suza Od jada zbog tvog gubitka
danju i noću.
Kada je gospodar pravovjernih saslušao tu pjesmu, on bude duboko
dirnut. Tada mu rekne njegova sestra:
— Dragi brate, tko je u nekoj stvari sam protiv sebe presudio,
taj mora pri tome ostati i postupati prema svojoj riječi. Ti si sada
ovom presudom odlučio sam protiv sebe.
312
Dvjestaičetrdesetišesta noć
Zatim mu on ispripovjedi sve, što je on sam bio doživio, što su za
njega bili učinili perzijski liječnik i dvorkinja, kako ga je ona bila
dovela u palaču i kako se on bio zabunio u vratima. Nad time se kalif
u najvećoj mjeri začudio. I zatim on uzvikne:
— Dovedite mi Perzijanca!
Kada su mu ga bili doveli, on ga učini jednim od svojih pouzdanika,
pokloni mu počasne haljine i odredi za njega jedan lijep poklon, tim
što je dodao:
— Ako neki čovjek sve ovo uspije sprovesti u djelo, tada nam
dolikuje, da ga učinimo našim pouzdanikom.
Nato kalif također na Ni'mi i Nu'mi iskaže svoju dobrostivost i
dadne im poklone. I naposljetku obdari također dvorkinju. Tijekom
sedam dana ostanu njih dvoje kod njega u radosti i sreći i u
najdivnijem življenju. Zatim Ni'ma zamoli za dopuštenje, da smije
otputovati sa svojom robinjom. Pošto im je on bio dopustio, da
otputuju u Kufu, oni se odatle otpute, i Ni'ma se opet sastane sa
svojim ocem i svojom materom. Ondje su živjeli najljepšim i
najdivnijim životom, sve dok im nije došao Onaj78, koji radostima
zapovijeda da šute i koji raskida prijateljske veze.'
Kada su el-Amdžad i el-As'ad bili čuli iz Bahramovih usta ovu
priču, budu u najvećoj mjeri začuđeni, i oni uzviknu:
— To je zbilja jedna čudesna pripovijest!..."
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priču,
koju je bila započela po Kraljevu dopuštenju.
78 To jest: Asrael, anđeo smrti, u metafori dakako - Smrt.
314
dvjestaičetrdesetisedma
noc
Dvjestaičetrdesetisedma noć
ovi ugledali el-Amdžada, znali su, da on dolazi kao poslanik od kralja
toga grada. Zato ga oni odvedu pred sultana. A kada je el--Amdžad
došao k njemu, on poljubi pred njim tlo. Ali gledaj, taj je kralj bio
jedna žena, koja je nosila pred svojim licem veo. I ona mu rekne:
— Znaj, ja nemam nikakav drugi zahtjev prema vama u ovome
gradu, i ja nisam došla ni sa kojim drugim ciljem, nego kako bih
potražila izvjesnoga golobradog mameluka. Ako ja njega nađem
kod vas, tada budite bez brige! Ako ga međutim ne nađem, tada će
se između vas i mene rasplamsati bijesna borba.
Tada el-Amdžad upita:
— Visoka kraljice, kako izgleda taj mameluk, kakva je okolnost
s njim posrijedi, i kako se on zove?
Ona dadne kao odgovor:
— On se zove el-As'ad. A ja se zovem Mardžana. Taj je
mameluk bio došao k meni s Bahramom Magom. Ali je on naišao
na njega i noću mi ga opet oteo. Sto se pak tiče njegova izgleda, on
izgleda tako i tako.
Kada je el-Amdžad to bio saslušao, znao je, da je ona mislila na
njegova brata el-As'ada. Tako joj on dakle rekne:
— Najveća kraljice našeg vremena, neka je slavljen Allah, koji
nam je donio pomoć! Taj je mameluk moj brat!
Zatim joj on ispriča svoju povijest i izvijesti je, što se njima dvojici
bilo dogodilo u stranoj zemlji i zašto su oni bili napustili Otoke
Ebanovine. Kraljica se Mardžana tomu začudi i obraduje se, što je
pronašla el-As'ada. I ona njegovu bratu el-Amdžadu pokloni jednu
počasnu haljinu. Nato se vezir vrati natrag ka kralju i ispriča mu, što
se bilo dogodilo. Svi se zbog toga obraduju, i uskoro pođe kralj s el-
Amdžadom i el-As'adom kraljici ususret. Kada su oni zatim bili
uvedeni k njoj, sjednu i počnu s njome naklapati. I dok su oni tako bili
u razgovoru jedni s drugima, * kadli se iznenada popne u vis oblak
prašine * i prekrije svijet svojim velom. * Ali se nakon stanovitog
vremena oblak razdvoji, i tada se ukaže silna vojska,
316
dvjestaičetrdesetiosma
noc
Dvjestaičetrdesetiosma noć
da oni oboje žive u jednome gradu, koji se zove Grad Ebanovine. I
naposljetku mu on također ispriča, da se njegov otac razbjesnio na
njega i na njegova brata i da je zapovjedio, da budu ubijeni, ali da im
se rizničar smilovao i da ih je ostavio na životu. Tada kralj el--Ghajur
rekne:
— Ja ću s tobom i tvojim bratom otići k tvojemu ocu i s njime
ću vas izmiriti i zatim ostati kod vas.
Iznova el-Amdžad poljubi pred njime tlo i obraduje mu se. Sada
kralj el-Ghajur pokloni svojemu unuku el-Amdžadu počasnu haljinu, a
ovaj se sretna lica vrati natrag k svojemu kralju i ispripo-vjedi mu o
kralju el-Ghajuru. Kralj se nad time u najvećoj mjeri zaprepasti, pa
zatim pošalje gostinske darove, ovce, konje, deve, živežne namirnice i
tomu slično. To isto on\dadne prenijeti također kraljici Mardžani, pa
kada su nju obavijestili o tome, što se bilo dogodilo, ona rekne:
— Ja vas namjeravam pratiti sa svojom vojskom, a također ću
se ja potruditi oko pomirbe.
* Ali se iznenada opet uzdigne oblak prašine * i počne pokrivati
svijet velom, * sve dok se danje svjetlo nije izgubilo u tami. * I čulo
se iza njega dozivanje i vikanje i topot konja, * i uskoro ugledaju
mačeve kako blješte * i naprijed uperene vrhove kopalja. * Kada su
dakle ti bojovnici došli blizu grada i ugledali druge dvije vojske, oni
udare u tulumbaze79. Kralj međutim ovoga grada uzvikne, kada je to
opazio:
— Ovo može biti samo dan blagoslova. Neka je slavljen Allah,
koji nas je u miru sjedinio s ove dvije vojske! Pa ako On tako usht-
jedne, isto će nam tako dopustiti da se mirno susretnemo također
s ovom novom vojskom.
Zatim on nastavi:
— Amdžad! As'ad! Izjašite van i donesite nam obavijest o tim
trupama! To je zbilja neka silna vojska, ja još nikada nisam vidio
nijednu veću.
79 Vrsta orijentalnog bubnja, koji se sastoji od mjedene posude
presvučene kožom.
320
Dvjestaičetrdesetiosma noć
322
sgs c
dvjestaipedeseta noć
Dvjestaipedeseta noć
On upita:
— Sto je dakle s muškarcem, čija je jebovina prerijetka?
Ona dadne kao odgovor:
— Taj ne može nijednu ženu učiniti trudnom niti roditi ikakvo
dijete.
Tada on upita dalje:
— Gdje dakle ima nešto, što jebovinu čini gušćom? Ja ću si to
kupiti, možda će to moju jebovinu učiniti gušćom.
Ona odvrati:
— To potraži kod trgovaca mirodijama!
Poslije ove se noći trgovac sljedećeg jutra probudi pun kajanja zbog
toga, što je svojoj ženi uputio ona predbacivanja, a ona se također
počela kajati zbog svojih predbacivanja upućenih njemu. Zatim se on
uputi na tržnicu i nađe jednog trgovca mirodijama. Njemu on rekne:
— Mir bio s tobom!
A kada mu je ovaj uzvratio pozdrav, on ga upita:
— Ima li u tebe nekog sredstva, koje jebovinu čini gušćom?
Čovjek mu odgovori:
— Imao sam jedno. Alije prodano. No upitaj kod mojega sus
jeda!
Nato on počne svraćati k svima uokolo i pitati ih o tome, ali su ga
oni ismijavali. Naposljetku se vrati natrag u svoj dućan i tužno sjedne.
Bio je pak na toj tržnici jedan pušač hašiša, prvak uličnih prekupaca,
koji je uživao opium u svim oblicima i bio također odan zelenom
hašišu. Taj se prvak zvao šeih Muhammed Simsim. On je bio jedan
ubogi vrag i svakoga je dana običavao trgovcu zaželjeti dobro jutro. U
skladu sa svojom navikom dođe on sada k njemu i rekne:
— Mir bio s tobom!
330
C
V
Pripovijest o 'Aid ed-Dinu Abu eš-Samatu
Trgovac mu mrzovljno uzvrati pozdrav, i tada ovaj upita:
— O gospodaru, što je tebi, da si mrzovoljan?
Tada mu on ispriča sve, što se bilo zbilo između njega i njegove
žene, i on zaključi s riječima:
— Tako sam ja dakle već od prije četrdeset godina njome
oženjen, ali mi ona nije donijela na svijet niti sina ni kćer. Tada mi
je bilo rečeno: 'Da ona od tebe ne postaje trudnom, razlog za to
leži u tome, što je tvoja jebovina prerijetka.' I sada sam tragao za
nekim sredstvom, koje bi moju jebovinu učinilo gušćom, ali nijed
no nisam našao.
Taj drugi mu odvrati:
— O gospodaru, ja imam zgušnjavač jebovine. Što bi ti rekao o
čovjeku, koji će nakon tih četrdeset godina, koje su prošle, donijeti
zgotovljeno, da tvoja žena od tebe postane trudnom?
Trgovac uzvikne:
— Ako ti to učiniš, tada ću te ja bogato nagraditi.
— Daj mi jedan dinar! - rekne prvak. A trgovac rekne:
— Evo ti dva dinara. Ovaj ih uzme i nastavi:
— Daj mi onu ondje porculansku zdjelu!
Trgovac mu je dadne, prekupac je uzme i ode k jednomu prodavaču
hašiša. Od njega on kupi otprilike dvije unce finoga grčkog opiuma,
nešto kineske kubebe, cimeta, mirodijskog karamfila, kar-damoma,
đumbira, bijelog papra i gorskog guštera. Sve to on istu-ca i skuha u
finome maslinovom ulju. Zatim još kupi tri unce tamjana i otprilike
jedan pehar pun crnog kumina, cjelinu razmekša i učini je zajedno s
grčkim pčelinjim medom latvarom80. Njega položi u zdjelu, vrati se s
njome trgovcu i dadne mu je s riječima:
80 Latvar je lijek koji se u ustima rastapa (grčki: eleikton), napose
naziv za kašasto spravljenu ljekariju - electuarium.
331
Dvjestaipedeseta noć
— Evo zgušnjavača jebovine! Moraš odatle uzimati lopaticom,
nakon što si prethodno pojeo janjeće meso i domaćeg goluba,
snažno zapapreno i začinjeno. Uzimaj dakle odavde lopaticom,
zatim večeraj, i zatim popij šerbet od finoga šećera.
Tada trgovac uzme sve to zajedno, pošalje meso i golubove svojoj
ženi, tim što je naredio da joj se rekne:
— Ovo dobro skuhaj! Uzmi također zgušnjavač jebovine i spre
mi ga kod sebe, sve dok ga ja ne zatrebam i dok ga ne zatražim!
Ona učini, kako joj je bio zapovjedio, i stavi mu jelo. Nakon što je
zatim bio povečerao, on zatraži zdjelu i uzme iz nje. Dobro mu je
prijalo, i on pojede sve. Sada on pojebe svoju ženu. Tada ona iste noći
od njega začne. Kada su zatim prošli prvi, drugi i treći mjesec, njezino
čišćenje prestane, i krv nije više tekla. Tada ona sazna, da je trudna. A
kada su dani njezine trudnoće bili ispunjeni, spopad-nu je trudovi, i u
kući odjeknu uzvici radosti. Babica je međutim imala mnogo muke
kod njezina porođaja. I ona blagoslovi novorođenče u ime
Muhammeda i 'Alije, izrekne: — Allahu Akbar!81 -i dovikne mu u
uho molitveni povik. Zatim ga povije i dadne ga njegovoj materi. Ova
položi dječaka na svoju sisu i dadne mu piti. I on je pio, sve dok nije
bio sit, i zaspao. Babica je ostajala kod nje još tri dana, sve dok nisu
pripremili marcipanske kolače i poslastice. Njih su razdijelili o
sedmome danu. Zatim pospu sol82, a trgovac uđe k svojoj ženi i
čestita joj na ozdravljenju. I on upita:
— Gdje je od Allaha povjereno dobro?
Tada mu ona donese djetešce zračeće ljepote, djelo sveprisutnoga
Upravitelja. Bilo je to doduše tek djetešce od sedam dana, ali bi
svatko, tko bi ga vidio, o njemu rekao, da je staro jednu godinu.
Trgovac ga pogleda u lice i uvidi, da sliči sjajnom Uštapu i da na oba
obraza ima znamenke ljepote83. Kada je zatim upitao svoju ženu,
kako ga ona kani nazvati, ona odgovori:
81 Bog je Najveći!
82 U svrhu zaštite od urokljiva pogleda.
83 Misli se dakako na madeže.
332
Dvjestaipedeseta noć
Ona rekne:
- Prizovite Allahovo ime!85 Ovo je moje dijete, plod mojega
tijela, sin predstojnika trgovačkog ceha Šams ed-Dina, dijete
odnjegovano od dadilje, urešeno ogrlicom i othranjeno nježnim
koricama i srčikama kruha!
Kada su žene uzviknule: — Mi u cijelome svom životu nismo još
nikada vidjele od tebe nijednog sina! — ona odvrati:
- Njegov je otac bio zabrinut za njega zbog urokljiva pogleda,
i zato je naredio da ga se odgaja u jednoj odaji ispod zemlje..."
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priču,
koju je bila započela po Kraljevu dopuštenju.
85 Time se odvraća pogled urokljiva oka i druga nesreća, kada se
govori o nečem lijepome.
334
dvjestaipedesetiprva noć
Dvjestaipedesetiprva noć
— Tvoj je otac predstojnik trgovačkog ceha u zemlji Egiptu, i
on važi za kneza kod sinova Arabljana.
Tada Ala ed-Din otiđe k svojoj materi i upita je:
— Mati, reci, kakvo zvanje ima moj otac?
— Moj sine — odgovori ona — tvoj je otac trgovac, i on je
predstojnik trgovačkog ceha u zemlji Egiptu i važi za kneza kod
sinova Arabljana. Njegovi ga robovi trebaju pri prodavanju pitati samo
onda, kada cijena robe iznosi najmanje tisuću dinara. Ako međutim
cijena neke robe iznosi samo devetstotina dinara ili još manje, tada ga
oni ne pitaju za savjet, nego prodaju prema vlastitoj procjeni. Isto tako
ne dolazi nikakva roba iz cijeloga svijeta, bilo da je ima mnogo ili
malo, a da ne prolazi kroz njegove ruke. I on raspolaže njome, kako
mu se sviđa. A isto tako se nikakva roba ne uvezuje u svežnjeve i ne
šalje u strane zemlje, a da o tome nije odlučio tvoj otac. Allah
Uzvišeni je dao tvojemu ocu veliko, neizmjerno bogatstvo, moj sine!
Tada on rekne:
— Draga mati, neka je slavljen Allah, što sam ja sin čovjeka, koji
važi za kneza kod sinova Arabljana i koji je predstojnik trgovačkog
ceha. Ali zbog čega me on, draga mati, zaključava u podzemnu odaju i
drži me ondje zarobljena?
— Dragi sine — odgovori ona — mi smo te samo zbog toga
zaključali u tu odaju, jer smo bili zabrinuti za tebe zbog očiju ljudi.
Urokljivo je oko istina. Da, većina ljudi, koji počivaju u grobu su
žrtve urokljiva oka.
On joj međutim odvrati:
— Draga mati, kamo čovjek treba pobjeći pred udesom? Čak
ni oprez ne štiti od udesa. I nitko neće umaknuti onomu, što mu
stoji zapisano. Zbilja, On, koji je mojega djeda uzeo k sebi, neće
poštedjeti niti mene ni mojega oca. Makar on danas i bio još na
životu, može već sutra biti mrtav. Ako bi međutim moj otac izne
nada umro i ja zatim stupio naprijed i rekao: 'Ja sam 'Ala ed-Din,
sin trgovca Šams ed-Dina', tada mi nijedan čovjek ne bi povje-
336
Dvjestaipedesetiprva noć
A šeih Muhammed Simsim, prvak, o kome smo govorili već ranije,
dovikne trgovcima:
- Vi trgovci, mi nećemo više trpjeti, da on bude naš poglavar,
nikada!
Bio je dakle običaj, kada predstojnik trgovaštva ujutro dođe od kuće
i sjedne u svoj dućan, da k njemu pristupi prvak bazara i da pred
trgovcima izgovori Fatihu86. Oni su naime običavali zajedno s
prvakom odlaziti k predstojniku trgovaca i kazivati mu prvu kur'ansku
suru i zaželjeti mu dobro jutro. Zatim su se običavali upućivati svaki
pojedini od njih u svoj dućan. Kada je međutim tog dana predstojnik
trgovaštva kao obično sjeo u svoj dućan, trgovci ne dođu k njemu kao
inače. Tada on pozove prvaka i upita ga:
- Zašto se trgovci ne okupljaju kod mene kao inače?
Taj dadne kao odgovor:
- Ja se ne razumijem u to, da javljam neugodne stvari. Znaj,
trgovci su se složili u tome, da tebe smijene kao poglavara i da više
ne kazuju pred tobom Fatihu.
- Zašto? - upita Šams ed-Din.
Tada ga prvak upita:
- Što je s tim dječakom, koji sjedi pokraj tebe? Ti si ipak star
čovjek i poglavar trgovaca! Je li taj dječak možda tvoj mameluk ili
neki rođak tvoje žene? Ja vjerujem, da ti gajiš prema njemu ne
dozvoljenu ljubav i naklonost.
Ali tada predstojnik krikne na njega i poviče:
- Šuti, naškodio Allah tebi i tvojoj ćudi! To je moj sin! Ali ovaj
odvrati:
- Mi nismo nikada u svome životu vidjeli, da ti imaš sina! Tada Šams
ed-Din rekne:
El-Fatiha je prvo poglavlje (sura) Kur'ana.
338
r
dvjestaipedesetidruga
noc
Dvjestaipedesetidruga noć
— Moj sine — odvrati on - znaj, golobradi se mladić stidi, da
jede s odraslim muškarcima.
To je njegov sin također držao za ispravno.
Kako su dakle trgovci dolazili, Šams ed-Din je primao odrasle
muškarce i molio ih, neka sjednu za stol u paviljonu, dok je njegov sin
'Ala ed-Din primao mlade ljude i njima dodjeljivao mjesta u sjenici.
Zatim donesu jela, i gosti uzmu jesti i piti. Bili su veseli i uživali su i
pili šerbete, dok su sluge puštali da se podiže miris tamjana iz
kadionica. Stari su gosti sjedili i razgovarali o znanosti i o predajama o
Proroku. Među njima se nalazio trgovac po imenu Mahmud el-Balchi.
On je bio prema van musliman, ali u nutrini mag, vodio je loš život i
bio odan ljubavi prema dječacima. Taj čovjek pogleda 'Ala ed-Dinovo
lice pogledom, koji je u njemu potakao tisuću uzdisaja, i bilo je to, kao
da je sotona držao pred njime na dječakovu licu dragulj. Tada ga
pograbi požudna snaga ljubavi i najžešća strast, i njegovo se srce
ispuni željom za dječakom. Taj je trgovac, koji se zvao Mahmud el-
Balchi, običavao kupovati svoje tkanine i robe od 'Ala ed-Dinova oca.
Ustane dakle ovaj Mahmud, kako bi malo uokolo prošetao, i upravi
svoje korake k mladim ljudima. Oni ustanu, kako bi ga pozdravili.
'Ala ed-Din se međutim upravo bio osjetio pritisnutim, da se popisa, i
tako je on bio otišao, kako bi obavio svoju nuždu. Tada se Mahmud,
trgovac, obrati mladim ljudima s riječima:
— Ako vi 'Ala ed-Dina potaknete na to, da putuje sa mnom,
svakomu ću pojedinomu od vas dati po jednu haljinu, koja vrijedi
mnogo novaca.
Zatim ih on napusti i opet se vrati u krug starijih. Mladi ljudi
međutim ostanu ondje sjediti, sve dok se 'Ala ed-Din nije vratio natrag
k njima. Tada oni ustanu, kako bi ga pozdravili, i dadnu mu da sjedne
na počasnom mjestu na kraju dvorane. Sada neki mladić rekne
svojemu susjedu:
— Gospodaru Hasane, ispričaj mi o svojoj glavnici, kojom
obavljaš trgovinu! Kako si ti došao do nje?
342
Ovaj odgovori:
— Kada sam narastao i postao velik i dosegao muškaračku dob,
ja sam rekao svojemu ocu: 'Dragi oče, daj mi robe!' Ali on rekne:
'Moj sine, ja nemam ništa. Ti međutim otiđi i posudi sebi novac od
nekog trgovca i počni time voditi trgovinu. Nauči, kako se kupuje i
prodaje, kako se daje i uzima!' Uputio sam se dakle k jednomu od
trgovaca i posudio od njega tisuću dinara. Za taj sam si novac
kupio tkanine, otputovao s njima u Damask i stekao za njih dvo
struko. Zatim sam u Damasku pokupovao robu i otputovao s njo
me u Haleb. Ondje sam je prodao i ponovo stekao dvostruko. Ta
kođer sam u Halebu kupio robu i pošao s njome u Baghdad, gdje
sam je prodao i po trećiput stekao dvostruko. Tako sam trgovao
sve dalje, sve dok moja glavnica nije iznosila desettisuća dinara.
Na isti je način svaki od mladih ljudi razgovarao sa svojim
susjedom, sve dok nije došao red na 'Ala ed-Dina Abu eš-Samata i dok
on nije morao pripovijedati. Kada su ga upitali: — Kako je s tobom,
gospodaru 'Ala ed-Dine? - on im odgovori:
— Ja sam bio odgajan u jednoj odaji ispod zemlje, i tek sam
ovoga tjedna izašao iz nje. Sada odlazim u dućan i iz njega natrag
kući.
Tada drugi reknu:
— Ti si navikao sjediti kod kuće, pa još ne poznaješ radosti
putovanja. Putovanje je ipak stvar muškaraca.
On odgovori:
— Ja nemam nikakve potrebe da putujem. Za mene je mir
neprocjenjivo vrijedan.
Nato jedan od mladića rekne svojemu susjedu:
— Taj tu je kao neka riba. Ako napusti vodu, umire!
I svi reknu 'Ala ed-Dinu:
— Sinovi trgovaca vide svoju slavu samo u putovanju zbog
dobiti.
343
Dvjestaipedesetidruga noć
On se međutim razbjesni zbog tog razgovora, i napusti mlade ljude,
sa suzama u očima i s tugom u srcu. Uzjaši mulu i uputi se kući.
Ondje ga ugleda njegova mati, kako je ispunjen rastućim gnjevom i
kako mu u očima stoje suze. Tako ga ona upita:
- Sto je razlogom, da ti plačeš, moj sine?
On joj dadne kao odgovor:
- Svi su mi se sinovi trgovaca narugali i rekli, da trgovački
sinovi vide svoju slavu samo u putovanju zbog novčane dobiti..."
344
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priču,
koju je bila započela po Kraljevu dopuštenju.
dvjestaipedesetitreća noć
Dvjestaipedesetitreća noć
Tada ona pozove robove i pošalje ih po uvezivače. Nadalje ona
otvori jedno skladište robe i dadne iznijeti za njega tkanine, koje
uvezivači uvezu u deset tovara.
Okrenimo se mi sada od njegove matere natrag k njegovu ocu! On je
u međuvremenu po vrtu tražio svojega sina 'Ala ed-Dina, ali ga nije
našao. Pa kada je upitao za njega, reknu mu, da je uzjašio svoju mulu i
odjašio kući. Sada on također uzjaši i odjaši za njim. Kada je stupio u
svoju kuću, ugleda već gotove uvezane svežnjeve i odmah upita, što to
ima značiti. Tada mu njegova žena ispriča, što su sinovi trgovaca bili
nagovorili njegovu sinu 'Ala ed-Dinu. A on uzvikne:
— Moj sine, ne dao ti Allah da moraš na putovanje po tuđini!
Allahov je Prorok - On neka Ga blagoslovi i pozdravi! - rekao:
'To spada u ljudsku sreću, da čovjek nalazi kruh svagdašnji u svom
zavičaju.' A stari su kazivali: 'Izbjegavaj putovanje, pa makar se
radilo i samo o jednoj milji!'
Nato on upita svojega sina:
— Jesi li ti stvarno odlučio da putuješ i ne želiš više odustati od
te odluke?
Njegov mu sin dadne kao odgovor:
— Kanim otputovati s robom u Baghdad. Inače ću odložiti
svoju odjeću, odjenuti derviške haljine i putovati svijetom kao
hađđija87.
Sada njegov otac rekne:
— Ja nisam siromašan niti bez sredstava, nego imam mnogo
dobara.
I on mu pokaže sve, što je posjedovao u novcu, tkaninama i drugoj
robi, tim što je dodao:
— Ja imam tkanine i različite vrste roba, koje priliče za svaku
zemlju.
87 Hodočasnik.
346
ogo C
dvjestaipedesetičetvrta
noc
-Dvjestaipedesetičetvrta noć-
Od Damaska su putovali dalje prema Halebu, i također ondje
Mahmud el-Balchi priredi gozbu i pošalje k 'Ala ed-Dinu, kako bi ga
pozvao. On upita za savjet vodiča. I ponovo ga je ovaj savjetovao, da
ne ode. Kada su zatim bili putovali dalje od Haleba, i kada je između
njih i Baghdada ležao samo još jedan dan putovanja, Mahmud el-
Balchi pripremi po trećiput svečanost i pošalje k 'Ala ed-Dinu, kako bi
ga pozvao. Taj opet upita vodiča za savjet, a ovaj gaje kao i prije toga
svjetovao, neka ne ide. Ali 'Ala ed-Din rekne:
- Ovajput moram otići.
Nato on stavi pod haljine mač i uputi se k Mahmudu el-Bal-chiju.
Ovaj se podigne i pođe mu ususret i pozdravi ga. Zatim postavi pred
njega raskošnu gozbu, počne se jesti i piti, i operu si konačno ruke.
Tada se Mahmud nagne preko k 'Ala ed-Dinu, kako bi mu ukrao jedan
poljubac, ali ga ovaj uhvati rukom i uzvikne:
- Hej, što to ti hoćeš učiniti?
Ovaj odgovori:
- Gledaj, ja sam te pozvao da dođeš ovamo. Želim na ovome
mjestu s tobom podijeliti radost, i da zajednički tumačimo ove
pjesnikove riječi:
Zar ti ne možeš doći k meni samo na jedan časić, Samo koliko treba,
da se pomuze ovčica, ili ispeče jajce,
Pa da pojedeš, što god ti samo odgovara od bijelog kruščića, I uzmeš,
što ti zvecka od srebrnog novčića,
I da bez muke podneseš, što ti treba prijati,
Jedan palčić ili jedan pedljić ili jednu punu ručicu?
Nato Mahmud el-Balchi htjedne silovati mladića. Ali on skoči,
povuče svoj mač i poviče:
352
Dvjestaipedesetičetvrta noć
- Dragi oče - odvrati Ala ed-Din - ja s ovim robama nisam
pošao na put i doputovao u ovu zemlju, kako bih tjerao trgovinu,
nego da si pogledam svijeta.
Karavanski vodič ponovi:
— Moj sine, ja sam zabrinut za tebe i za tvoje dobro zbog Be
duina.
Tada 'Ala ed-Din uzvikne:
— Ti, čovječe, jesi li ti sluga ili gospodar? Ja želim tek sutra
uputovati u Baghdad, da narod toga grada vidi moju robu i da zna,
tko sam ja!
- Čini, što hoćeš! - rekne vodič - ja sam ti dao svoj savjet.
Sada dakle sam gledaj, kako ćeš izaći odavde žive glave!
Unatoč tomu 'Ala ed-Din zapovjedi, da se tovari skinu s mula. Tako
oni istovare terete, podignu šatore i ostanu ondje mirno sve do ponoći.
Tada 'Ala ed-Din izađe van, kako bi slijedio jedan poziv prirode, i
odjednom ugleda u daljini kako nešto bljeska. On brzo upita
karavanskog vodiča:
— Majstore, što je to što ondje svjetluca?
Vodič se uspravi, brižljivo osmotri i prepozna u onome, što je
svjetlucalo, vrhove kopalja, čelično oružje i mačeve Beduina. Da, oni
su bili tu, Beduini sa svojim poglavicom, šeihom Arabljana Adžlanom
Abu Nai'bom. A kada su im se Beduini približili, oni prepoznaju
svežnjeve i jedan drugomu reknu:
— Ha, noć plijena!
Kada su ljudi iz karavane čuli, da ovi tako govore, poviče Kamal ed-
Din, vodič:
- Otale, vi bijedna beduinska kleteži!
Ali ga Abu Naib pogodi sa svojom sulicom u grudi, a šiljak
svjetlucajući se prodre iz leđa van. Tada on padne mrtav pred
šatorskim vratima. Sada poviče vodonoša:
- Otale, vi neotesana beduinska klateži!
354
355
Dvjestaipedesetipeta noć
tako daje Beduin pogodio onoga, a 'Ala ed-Din bude spašen. Nato se
Arabljani stave u pokret i otpute se s natovarenim mulama. 'Ala ed-
Din opet oprezno pogleda. Ali kada je vidio, da su ptice grabljivice
odletjele sa svojom nađenom žderačinom, uspravi se, skoči na noge i
potrči odatle. Ali Abu Naib Beduin rekne svojim drugovima:
- Ja vidim ondje neku priliku kako se miče, vi Arabljani!
Tada jedan od njih pohita, pa kada je ugledao 'Ala ed-Dina kako trči,
on mu dovikne:
- Bijeg ti ništa neće pomoći! Mi smo ti za leđima!
I on udari mamuzom svoju kobilu i pojuri za njim. 'Ala ed-Din je
međutim ugledao pred sobom žlijeb za napajanje pokraj bunarske
zgrade. Brzo se uzvere u prozorsku nišu tog bunara, ispruži se u njoj i
napravi se da spava. Pri tome se molio:
— O dobrostivi Zaštitnice, raširi nada mnom pokrivač svoje
zaštite, koji se ne može skinuti!
Već se Beduin uspravio pokraj bunara na svoje stremenove i ispružio
ruku, kako bi pograbio 'Ala ed-Dina, kad li mladić uzvikne:
— Tvoj blagoslov, o gospodarice Nafisa90! Sada je vrijeme za
tebe.
I odjednom Beduina ugrize za ruku neki škorpion, tako da je glasno
kriknuo i povikao:
- Ha, dođite k meni, vi Arabljani, ja sam ugrizen!
On padne sa svoje kobile, ali tada dođu njegovi drugovi i pomognu
mu da opet uzjaši, a kada su ga upitali, što se s njime dogodilo, on
odgovori:
— Ugrizlo me je neko škorpionovo mladunče!
90 Čuvena muslimanska svetica, praunuka kalifa 'Alije, koja je
umrla u Kairu 824. godine.
358
2?=^_iJ>|Ka3\i,«i>^_-_.
dvjestaipedesetišesta noć
1 ogo I 1 o°o
Dvjestaipedesetišesta noc
Pa kada se on jednom zakleo trostrukom rastavom braka, njegova
supruga nije mogla ništa brže učiniti nego da ga napusti.91 Tada je on
počeo navaljivati na sve ljude, da od mene izmole, da mu je ja
htjednem vratiti natrag. Ali sam mu ja rekao, da je to dopušteno samo
posredstvom jednoga međumuža. Sada sam se s njime složio u tome,
da uzmemo za međumuža nekoga stranca, kako nam to ovdje nitko
kasnije ne bi mogao nabijati na nos. A budući da si ti stranac, pođi s
nama. Mi ćemo te na zakonit način njome oženiti, ti možeš zatim ovu
noć ostati kod nje, a sutra se ujutro moraš opet od nje rastati. Zatim
ćemo ti dati ono, što sam ti ja obećao.
Ala. ed-Din sebi rekne:
- Tako mi Allaha, to je ipak mnogo ljepše, da se noć provede
kod jedne mlade žene, u kući i u krevetu, nego noćivati po ulicama
ili u nekome otvorenom dvorištu.
Tako on dakle pođe s njima ka kadiji. A kada je kadija pogledao 'Ala
ed-Dina, njegovo se srce ispuni ljubavlju prema njemu, i on rekne
ženinu ocu:
- Sto je vaša želja?
Stari mu odgovori:
- Naša je želja, da učinimo ovoga mladića međumužem za
našu kćer i onoga mladog muškarca. Mi ćemo ga međutim unapri
jed obvezati ugovorom, da kao jutarnji dar92 plati desettisuća
dinara. Kada on provede kod nje noć i sutra se ujutro od nje ras-
tane, dat ćemo mu haljinu u vrijednosti od tisuću dinara i jednu
mulu u vrijednosti od tisuću dinara i osim toga tisuću dinara u
91 Prema muslimanskom se običaju može supružnik svojoj
ženi dvaput zak
leti: "Rastajem se od tebe", i obaput zakletve bez daljnjega povući
natrag. Učini
li to međutim triput, bilo to u različitim vremenima ili u istome
trenutku, tada
se može njome opet oženiti tek ako je ona u međuvremenu ušla u brak
s nekim
drugim i od njega se opet rastala. Taj međumuž - arapski: muhallil ili
mustahill
— može također i samo formalno poslužiti za takvu svrhu.
92 Jutarnjim se darom naziva otkup za mladu. Dvije se trećine
utvrđene
svote plaćaju prije sklapanja bračnog ugovora, a ostatak se mora
isplatiti ženi u
slučaju muževljeve smrti ili rastave braka.
364
Dvjestaipedesetišesta noc
— Ja ga ne trebam. Pusti ga neka spava sam, a sutra ujutro ne
ka ide svojim putem!
Zatim ona pozove jednu sluškinju i rekne joj:
— Uzmi stol s jelima i daj mu da jede!
Sluškinja donese stol s jelima i stavi ga pred mladića, i on uzme
jesti, sva dok se nije zasitio. Nato opet sjedne i lijepim glasom uzme
izgovarati suru Ja-sin93. Mlada ga je žena osluškivala, i ona nađe, da
njegov glas tako dražesno zvuči, kao kad narod pjeva Daudove
psalme. Tada ona rekne u sebi samoj:
— Allah neka kazni tu staru, koja mi je o njemu rekla, da je
obolio od gube! Tko nosi na sebi takvu nevolju, taj nipošto nema
tako lijep glas. To je sve o njemu samo laž.
Nato ona uzme u ruku lutnju indijske izrade, ugodi njezine strune i
zapjeva jednim tako slatkim glasom, da su zanijemjele ptice na nebu.
Pri tome ona odrecitira ova dva stiha:
Zavoljela sam vitkog srndača crnih, sanjarskih očiju, Pri čijem bi hodu
od zavisti zadrhtale vrbove grane.
Odbio me je, drugu usrećuje svojim dolaženjem,
To je jedna milost odAllaha, On je može, komu On hoće, dati.
Kada ju je čuo kako pjeva te stihove, on počne, nakon što je završio
suru, isto tako pjevati, tim što je izrekao ovaj stih:
Moj pozdrav liku, obuhvaćenu haljinom, I također ružama u vrtovima
obraza!
Ime tridesetišestog poglavlja Kur'ana.
366
Dvjestaipedesetišesta noć
Kada je ona međutim stupila tik pred njega, on joj dovikne:
- Odmakni se od mene, da me ne zaraziš!
Tada ona razgoliti svoj ručni zglob, i učini se da je on žilama
podijeljen u dva dijela, i on zablješti tako bijelo poput svijetloga
srebrenog sjaja. I sada mu ona rekne:
- Odmakni se od mene, ti, koji si zahvaćen gubom, da ti mene
ne bi zarazio!
Tada je on upita:
- Tko ti je dakle rekao, da sam ja gubav? Ona odgovori:
- Stara mi je žena to rekla. Nato on uzvikne:
- Stara je također meni rekla, da si ti oboljela od gube.
I odmah on pred njome razgoliti svoje podlaktice, i ona uvidi, da je
također njegova koža poput čistoga srebra. Tada ona njega privuče k
svojim dojkama, a on nju pritisne na svoje grudi, i oboje zagrle jedno
drugo. Zatim ona njega povuče sa sobom dolje, on razveže njezine
haljine, i u njemu se pomakne ono, što mu je bio ostavio njegov otac. I
on uzvikne:
- Tvoju pomoć, o šeihu Zacharias, o oče žila!
Zatim on položi svoje ruke na njezina bedra, postavi žilu slasti pred
vrata procjepa i uzme prodirati, sve dok nije došao do vrata s
rešetkom. Prošao je kroz vrata pobjede, i zatim došao do tržnice
ponedjeljkom, utorkom, srijedom i četvrtkom, i spozna da čilim u
svojoj veličini odgovara estradi, i gurao je poklopac na kutiju, sve dok
je nije pogodio. Ali kada je svanulo jutro, on uzvikne:
- Ah, radost, koja još nije postigla svoj cilj! Ugrabio ju je
gavran i s njome odletio!
Kada ga je ona upitala, što trebaju značiti te riječi, on joj odgovori:
368
U Sgš
dvjestaipedesetisedma
noc
371
Dvjestaipedesetisedma noć
Nato mu Ala ed-Din dadne pet dinara i rekne mu:
— O sudski pristave, prema kojemu je to zakonu dopušteno, da
se ja, nakon što sam se navečer oženio, sljedećega jutra već opet
moram rastati?
Glasnik dadne kao odgovor:
— Čak ni prema kojemu od naših zakona to nije dozvoljeno. A
ako ti ne poznaješ duhovno pravo, ja ću biti pred sudom tvoj zas
tupnik.
Zatim odu u sud, i kadija rekne 'Ala ed-Dinu:
— Zašto se ne rastaneš od žene i ne uzmeš ono, što ti prema
ugovoru pripada?
On međutim priđe kadiji, poljubi mu ruku, položi mu u ruku pedeset
dinara i rekne:
— Visoki gospodaru kadijo, prema kojemu je to zakonu
dopušteno, da se ja, nakon što sam se navečer vjenčao, sljedećega
jutra već opet moram dati rastaviti, protiv svoje volje?
Kadija odgovori:
— Rastava pod prisilom nije dopuštena ni prema kojemu mus
limanskomu pravnom nauku.
Ali tada počne otac mlade žene:
— Ako se ti ne želiš rastati, tada mi isplati jutarnji dar, deset-
tisuća dinara!
Kada je dakle Ala ed-Din zamolio: - Dozvoli mi rok od tri dana! —
kadija odluči:
— Rok od tri dana nije dosta. On ti mora dati deset dana
odgode!
To bude usuglašeno, a on se morao obvezati, da će poslije tih deset
dana ili platiti jutarnji dar, ili se dati rastaviti. On međutim ode od njih,
nakon što je bio prihvatio tu obvezu, kupi mesa i riže, masla i svega
što je inače trebalo od jela, i uputi se natrag kući.
372
Dvjestaipedesetisedma noć
rekla, neka im otvori vrata, on to učini, povede ih gore, dadne im da
sjednu i zaželi im dobrodošlicu. Nato im donese jela, ali oni ne
htjednu jesti, nego reknu:
— Dragi gospodaru, naša se hrana sastoji u tome, da mi izgo
varamo u srcu Allahovo ime i da svojim ušima osluškujemo pje
sme. Kako je ipak izvrsna pjesnikova riječ:
Mi želimo samo biti u društvu,
Jer po jedenju se samo stoka prepoznaje.
— Mi smo netom čuli kod tebe lijepu glazbu. Ali otkada smo
došli ovamo gore, ona je zanijemjela. Tko je mogla biti izvođačica?
Je li to bila bijela ili crna robinja ili neka djevojka od višega sta
leža?
On im dadne kao odgovor:
— To je bila moja žena.
I zatim on ispripovjedi sve, što je bio doživio, tim što zaključi s
riječima:
— Tako mi je dakle moj tast kao cijenu za nevjestu naložio
isplatu u visini od desettisuca dinara, ali su mi odobrili rok od deset
dana.
Jedan od derviša nato rekne:
— Ne budi tužan, nego misli samo na dobro! Ja sam šeih teky-
je94, i meni je podređeno četrdeset derviša, nad kojima imam vlast.
Od njih ću ti sakupiti tih desettisuca dinara, i zatim ćeš moći
isplatiti punu nevjestinsku cijenu, koju duguješ svojemu tastu. Ali
sada pozovi svoju ženu da nam odsvira neku dionicu, kako bismo
se obradovali i okrijepili. Jer nekima je glazba poput hrane, drugi
ma poput lijeka, i opet drugima osvježenje poput lepeze.
94 Tekyja je derviška zgrada u kojoj se obavljaju obredi, a u njoj
se obvezno nalazi i šeihov stan.
374
V
Pripovijest o Aid ed-Dinu Abu eš-Samdtu - —
Ta su međutim četiri derviša bili kalif Harun er-Rašid, vezir Dža'far
Barmekid, Abu Nuvas el-Hasan ibn Hani95 i Masrur, nositelj mača
osvete. Oni su bili prolazili pokraj ove kuće, jer se kalif osjećao
turobno i rekao svojemu ministru:
- Veziru, moja je želja, da siđemo u grad i da po njemu obi
lazimo. Jer turobno mi je u duši.
Nato su bili obukli dervišku odjeću i sišli dolje u grad. I kako su
došli do ove kuće, čuli su glazbu, i tako poželjeli, da saznaju, što je s
time posrijedi. Zatim su ostali tijekom noći u složnoj radosti, dok je
među njima kružila riječ, sve dok jutro nije donijelo danju svjetlost.
Tada kalif položi pod molitveni čilim sto dinara, i zatim oni uzmu
oproštaj i odu svojim putem. Kada je međutim dama podigla ćilim,
ugleda pod njim sto dinara i rekne svojemu mužu:
- Uzmi ovih sto dinara, koje sam našla pod ćilimom! Derviši
su ih onamo stavili, prije nego što su otišli, a da mi to nismo primi
jetili.
Tada 'Ala ed-Din uzme novac i ode na tržnicu. Ondje kupi mesa,
riže, masla, ukratko, svega, što mu je trebalo. Navečer on zapali
svijeće i rekne svojoj ženi:
- Derviši mi desettisuća dinara, koje su mi obećali, ipak nisu
donijeli. Ali naravno, to su ubogi vragovi.
Dok su oni još jedno s drugim razgovarali, derviši iznenada
pokucaju na vrata. I žena uzvikne:
- Siđi dolje i otvori im!
Tada im on otvori, a kada su se bili popeli gore, on ih upita:
- Jeste li donijeli sa sobom desettisuća dinara, koje ste mi
obećali?
Oni odgovore:
- Nije nam još bilo moguće, da nešto od toga isposlujemo. Ali
ne boj se ničega lošega. Sutra ćemo ti, ako tako ushtjedne Allah
95 Jedan od najvećih arapskih pjesnika.
375
-Dvjestaipedesetisedma noć-
rekla, neka im otvori vrata, on to učini, povede ih gore, dadne im da
sjednu i zaželi im dobrodošlicu. Nato im donese jela, ali oni ne
htjednu jesti, nego reknu:
— Dragi gospodaru, naša se hrana sastoji u tome, da mi izgovaramo
u srcu Allahovo ime i da svojim ušima osluškujemo pjesme. Kako je
ipak izvrsna pjesnikova riječ:
Mi želimo samo biti u društvu,
Jer po jedenju se samo stoka prepoznaje.
— Mi smo netom čuli kod tebe lijepu glazbu. Ali otkada smo
došli ovamo gore, ona je zanijemjela. Tko je mogla biti izvođačica?
Je li to bila bijela ili crna robinja ili neka djevojka od višega sta
leža?
On im dadne kao odgovor:
- To je bila moja žena.
I zatim on ispripovjedi sve, što je bio doživio, tim što zaključi s
riječima:
- Tako mi je dakle moj tast kao cijenu za nevjestu naložio
isplatu u visini od desettisuća dinara, ali su mi odobrili rok od deset
dana.
Jedan od derviša nato rekne:
— Ne budi tužan, nego misli samo na dobro! Ja sam šeih teky-
je94, i meni je podređeno četrdeset derviša, nad kojima imam vlast.
Od njih ću ti sakupiti tih desettisuća dinara, i zatim ćeš moći
isplatiti punu nevjestinsku cijenu, koju duguješ svojemu tastu. Ali
sada pozovi svoju ženu da nam odsvira neku dionicu, kako bismo
se obradovali i okrijepili. Jer nekima je glazba poput hrane, drugi
ma poput lijeka, i opet drugima osvježenje poput lepeze.
94 Tekyja je derviška zgrada u kojoj se obavljaju obredi, a u njoj
se obvezno nalazi i šeihov stan.
374
Dvjestaipedesetisedma noć
Uzvišeni, već nešto skuhati zlatotvoračkim umijećem. Kaži svojoj
ženi, neka nam dadne da čujemo neku lijepu glazbu, kako bi se time
okrijepila naša srca. Jer mi volimo glazbu!
Tada ona odsvira na lutnji neku dionicu, i zapjeva, da bi i najtvrđi
kamen poskočio od radosti. I svi su provodili noć u pustoj radosti i
blaženstvu, u zabavi i veselju, sve dok nije svanulo jutro i protkalo
svijet svojima vatrenim zrakama. Tada kalif stavi pod molitveni ćilim
sto dinara. Zatim uzmu oproštaj, i gosti se okrenu, kako bi otišli
svojim putem. Tako su oni k njemu uvijek iznova dolazili, devet
večeri, i svake je noći kalif odlagao pod ćilimom po sto dinara, sve
dok nije počela deseta noć. Tada nisu došli. Razlog je međutim
njihova izostajanja bio taj, što je kalif poslao čovjeka po jednoga
veletrgovca i njemu zapovjedio:
- Dopremi mi pedeset tovara tkanine, kakvi dolaze iz Kaira..."
376
Tada primijeti Šehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priču,
koju je bila započela po Kraljevu dopuštenju.
Ali kada je počela
„ Q$.&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&$Q =
dvjestaipedesetiosma noć
Dvjestaipedesetiosma noć
Tako obojica pođu, krenu odatle i upute se k 'Ala ed-Dinu. Kada su
došli u blizinu njegove kuće, primijete ondje pedeset mula,
natovarenih sa pedeset tovara tkanine, nadalje jednoga roba, koji je
jahao na mazgi. Njega oni upitaju, komu pripadaju ti tovari. On
odgovori:
— Mojemu gospodaru 'Ala ed-Dinu Abu eš-Samatu! Njegov ga je
otac bio opskrbio robom i poslao ga u grad Baghdad. Ali su ga napali
Beduini i uzeli mu njegov novac i dobra. Kada je vijest o tome bila
ispričana njegovu ocu, on je poslao mene s novim tovarima kao
nadomjestkom za one izgubljene. Poslao mu je po meni također jednu
mazgu, na koju je natovareno pedesettisuća dinara, nadalje zavežljaj
odjeće, koji je vrijedan mnogo novaca, jedno krzno od zerdava96 i
jedan umivaonik i jedan ibrik od zlata.
— To je dabome moj zet - uzvikne damin otac — ja ću ti pokazati
njegovu kuću.
Dok je dakle 'Ala ed-Din sjedio kod kuće u teškoj brizi, netko
iznenada pokuca na vrata. Tada on uzvikne:
— Ah, Zubaida, Allah je Sveznajući! Ali se ja bojim, da mi tvoj
otac šalje pandura od kadije ili čak od načelnika.
Ona međutim rekne:
— Siđi dolje i vidi, što je posrijedi!
To on učini. I čim je otvorio vrata, ugleda svojega tasta, predstojnika
trgovaštva, Zubaidina oca, i nadalje primijeti nekoga abesinskog roba
tamne boje kože, ali dopadljiva izgleda, koji je jahao na mazgi. Rob
smjesta sjaši i poljubi mu ruke. Kada ga je 'Ala ed-Din zapitao: — Sto
želiš? — on odvrati:
— Ja sam rob svojega gospodara 'Ala ed-Dina Abu eš-Šamata,
sina Sams ed-Dina, poglavara trgovaca u zemlji Egiptu. On me je,
njegov otac, poslao k njemu s ovim povjerenim dobrima.
Zatim mu uruči pismo. 'Ala ed-Din ga uzme, otvori ga, pročita ga i
nađe u njemu napisano sljedeće:
96 Hermelin.
378
Dvjestaipedesetiosma noć
Poslao mu je također pedesettisuća dinara i zavežljaj odjeće i krzno od
zerdava i mazgu i umivaonik i ibrik od zlata. Sa svojim jutarnjim
darom ti sada možeš raspolagati sama.
'Ala ed-Din smjesta otvori sanduk i dadne joj njezin jutarnji dar.
Mladić međutim, damin bratić, zamoli:
- Dragi striče, daj ipak da se 'Ala ed-Din opet razvede od
moje žene!
Ovaj mu odvrati:
- To sada više ne ide. On ipak ima za sebe ugovor.
Tako dakle mladić ode odatle duboko ožalošćen, legne bolestan u
svojoj kući i umre, jer je bio ranjen na smrt.
Ali Ala ed-Din, koji se sada nalazio u posjedu tovara s robom, ode
na bazar, uzme, što je trebao u jelu i piću i maslu, i sve uredi za
svečanu gozbu, kao svake večeri. Pritom on rekne Zubaidi:
- Gledaj, oni su nam lažljivi derviši dali jedno obećanje i
prekršili ga!
Ona mu međutim dadne kao odgovor:
- Ti si sin predstojnika trgovaštva, a u rukama nisi imao čak ni
pola pare! A kako je tek sirotim dervišima!
Tada on nastavi:
- Allah Uzvišeni nam je dao toliko mnogo, da možemo biti bez njih.
Ali im ja više neću otvoriti vrata, kada opet dođu k nama.
- Zašto ne? - uzvikne ona. - Sreća je došla k nama tek onda, kada su
nas oni posjetili, a ipak su nam svake noći ostavljali pod ćilimom po
sto dinara. Ti im u svakom slučaju moraš otvoriti vrata, kada dođu.
Kada je dakle dan sa svojom svjetlošću pošao na počinak i noć sve
obuhvatila tamom, oni zapale svijeće. I on rekne:
- Hajde, Zubaida, odsviraj nam nešto!
Tada također već netko pokuca na vrata, a ona uzvikne:
380
Dvjestaipedesetiosma noć
a ja sam vezir Dža'far. Onaj ondje je Masrur, nositelj mača njegove
osvete, a onaj drugi je Abu Nuvas el-Hasan ibn Hani! A sada, 'Ala ed-
Dine, mučni malo svojom glavom i razmisli, koliko je dana puta od
Kaira do Baghdada!
- Četrdesetipet dana - odgovori on.
A Dža'far nastavi:
- Tvoji su ti tovari bili oteti prije samo deset dana. Kako je
mogla vijest o tome dospjeti do tvojega oca? Kako je on mogao
uvezati druge tovare i dati da na udaljenosti od četrdesetipet dana
stignu tebi u deset dana?
— Visoki gospodaru — upita 'Ala ed-Din — odakle mi je dakle to
palo u dio?
— Od kalifa, gospodara pravovjernih — odvrati Dža'far — jer te je
vrlo zavolio.
Dok su oni tako jedan s drugim govorili, odjednom uđe u sobu kalif.
'Ala ed-Din skoči, poljubi pred njim pod i rekne mu:
— Allah te očuvao, o gospodaru pravovjernih, i dao ti dug ži
vot! I nikada ne ponedostajala ljudima tvoja milost i dobrota!
Kalif nato rekne:
- Moj dragi 'Ala ed-Dine, zamoli Zubaidu, da nam za pro
slavu dobrog ishoda nešto odsvira.
Tada ona zasvira na lutnji jednu dionicu tako nježnu i tako čudesne
zvučnosti, da bi i najtvrđi kamen zbog nje osjetio radost, i da su strune
povikale: — Kralju Daude, ti si nas zategnuo! — Tako su provodili tu
noć na najveseliji način sve do jutra. Sljedećeg dana ujutro kalif rekne
'Ala ed-Dinu:
— Dođi sutra k meni u Vijećnicu!
On odgovori:
- Slušam i pokoravam se, o Gospodaru pravovjernih, ako tako
ushtije Allah Uzvišeni i ako ti budeš dobro!
382
-Dvjestaipedesetiosma noć-
Nato kalif dadne ispostaviti ferman97 za Ala ed-Dina i Meda ga
načelniku. Ovaj ga preda izvikivaču, a taj uzme objavljivati u
Vijećnici:
- Jedino je 'Ala ed-Din Abu eš-Šamat od sada predstojnik
trgovačkog ceha! Treba se pokoravati njegovim riječima, i treba
paziti na njegovo dostojanstvo na svim mjestima! Poštovanje i
uvažavanje i visok stalež su mu sada već priznati!
Kada je bio okončan državni sabor, stupe načelnik i izvikivač pred
'Ala ed-Dina, a izvikivač ponovi:
- Samo je gospodar 'Ala ed-Din Abu eš-Šamat od sada pred
stojnik trgovačkog ceha!
Zatim ga je načelnik vodio uokolo po baghdadskim ulicama, a
izvikivač je neprekidno izvikivao:
- Samo je gospodar 'Ala ed-Din Abu eš-Šamat od sada pred
stojnik trgovačkog ceha!
Sljedećeg dana on otvori jedan dućan za svojega roba i dadne mu da
ondje sjedi, kako bi vodio trgovačke poslove, dok je on sam odjahao u
palaču, kako bi zauzeo svoje mjesto u kalifovoj Vijećnici..."
Tada primijeti Šehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priču,
koju je bila započela po Kraljevu dopuštenju.
97 Vladarski nalog, ali i uopće naredba viših vlasti.
384
dvjestaipedesetideveta
noc
Sehrezad nastavi ovako:
"Pripovijedali su mi, o sretni Kralju, da je 'Ala ed-Din običavao
jahati k palači, kako bi zauzimao svoje mjesto u kalif ovoj Vijećnici.
Dogodi se dakle jednoga dana, kada je on po svom običaju sjedio na
svome mjestu, da je netko rekao kalifu:
— O gospodaru pravovjernih, neka tvoja glava dugo nadživi
toga i toga iz tvoga kruga drugova za stolom! On je ušao k milosti
Allaha Uzvišenoga. Tvoj međutim život neka je duga trajanja!
Tada kalif upita:
— Gdje je 'Ala ed-Din Abu eš-Samat?
Kada je ovaj nato stupio pred njega i on ga ugledao, pokloni mu
raskošnu počasnu haljinu, učini ga svojim drugom za stolom i odredi
za njega mjesečni dohodak od tisuću dinara. Tako je dakle 'Ala ed-Din
boravio kod njega u društvu oko stola. Ali jednoga dana, kada je on
sjedio po svom običaju na svome mjestu, kako bi kalifa dvorio,
dogodilo se, da je neki emir s mačem i štitom stupio u Vijećnicu i
uzviknuo:
— O gospodaru pravovjernih, neka tvoja glava nadživi satnika
šezdesetorice98! On je danas umro.
rijedi je naslov višeg časnika.
385
Dvjestaipedesetideveta noć
Tada kalif pokloni Ala ed-Dinu novu počasnu haljinu i postavi ga za
satnika šezdesetorice na mjesto ranijega, koji nije bio imao niti sina ni
kćeri ni žene. I 'Ala ed-Din ubrzo ode i zaplijeni imanje toga čovjeka.
Zatim kalif rekne 'Ala ed-Dinu:
- Sahrani ga u zemlju i uzmi sve, što je on ostavio iza sebe u
novcu, robovima, robinjama i slugama!
Nato kalif mahne džepnim rupčićem" i raspusti sabor. 'Ala ed--Din
međutim odjaši odatle, s desna praćen od Ahmedafed-Da-nafa,
kalifova satnika s desna, koji je imao sa sobom svoju) četrde-setoricu,
a s lijeva od Hasana Šumana, kalifova satnika siijeva, koji je isto tako
imao sa sobom svoju četrdesetoricu. TadaW 'Ala ed--Din obrati
satniku Hasanu Sumanu i njegovim ljudima i rekne im:
- Razgovarajte za mene sa satnikom Ahmedom ed-Danafom,
kako bi me on putem jednoga pred Allahom ovjerovljenog ugovo
ra primio za svojega sina100!
Tada ga Ahmed uzme za sina i rekne mu:
- Ja i mojih četrdeset ljudi, mi ćemo svakoga dana ići ispred
tebe u Vijećnicu.
Pošto je dakle 'Ala ed-Din proveo jedan određeni niz dana u kalif
ovoj službi, dogodilo se jednom, da je, pošto je bio napustio Vijećnicu,
odjašio k svojoj kući i ondje Ahmedu ed-Danafu i njegovim ljudima
dopustio da odu svojim putem. Zatim on sjedne k svojoj ženi Zubaidi
Lutnjistici, kada su svijeće već bile zapaljene. Poslije stanovitoga
kratkog vremena ona izađe, kako bi obavila nuždu. Dok je on dakle
sjedio na svome mjestu, odjednom začuje glasan krik. On žurno istrči,
kako bi vidio, tko je bio kriknuo. Tada uvidi, da je njegova žena
Zubaida Lutnjistica bila ta, koja je bila istisnula krik. Ona je ležala
ispružena na podu. On položi svoju ruku na njezine grudi i otkrije, da
je mrtva. Kuća se međutim nje-
99 U znak da je sjednica državnog vijeća okončana.
100 pocj poočimom i posinkom se ovdje misli na učitelja i
učenika - majsto
ra i šegrta.
386
Dvjestaipedesetideveta noć
On dadne kao odgovor:
— Tugujem za svojom ženom Zubaidom, o gospodaru pravo
vjernih!
Ali kalif rekne:
— Odbaci jad od svoje duše! Gledaj, ona je ušla k milosti Allaha
Uzvišenoga. Tuga ti neće moći uopće ništa koristiti!
— O gospodaru pravovjernih - rekne nato 'Ala ed-Din - ja ću tek
onda odustati od tuge za njome, kada budem mrtav i pokopan pokraj
nje.
Ali kalif opet počne:
— Kod Allaha je nadomjestak za svakoga pojedinoga, koji
odavde otiđe. Od smrti ne štiti nikakvo sredstvo, nikakvo bogat
stvo. Izvrsno je rekao pjesnik: /"*—/~V_x'
Svatko će, koga je rodila žena, pa makar i dugo živio, Biti jednoga
dana nošen na grbavome101 odru.
Kako će on moći uživati u životnom milju,
Kada jednom u prahu njegove obraze budu glodali crvi?
Kada je kalif zatim završio svoju posjetu, on još opomene 'Ala ed-
Dina, neka se više ne drži daleko od Vijećnice, i neka se opet uputi u
njegovu palaču. Pošto je Ala ed-Din tu noć još bio proveo u svojoj
kući, odjaši, kada je nastalo jutro, u Vijećnicu. Ondje on pristupi kalifu
i poljubi pred njim pod. A kalif se njemu u čast malo podigne sa
svojega prijestolja, nazove mu dobrodošlicu, pozdravi ga i pozove ga
neka opet zauzme svoje uobičajeno mjesto, tim što doda:
— 'Ala ed-Dine, večeras ćeš biti moj gost!
101 Odar dakako, kada se na njemu nosi umrloga, izgleda grbavo.
388
Dvjestaipedesetideveta noć
ja ne znam niti koliko je ona visoka ni koliko je široka. Udostoj se
dakle, da me od nje oslobodiš!
Tada kalif rekne:
— Ja bih je volio vidjeti i upitati je, kako s njome stoji!
— Slušam i pokoravam se, o gospodaru pravovjernih! - Dadne 'Ala
ed-Din kao odgovor.
Kalif dakle otiđe k njoj..."
392
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priču,
koju je bila započela po Kraljevu dopuštenju.
dvjestaišezdeseta noć
Dvjestaišezdeseta noć
kalif bio postavio u tu službu i čije je ime bilo emir Chalid, također
sišao na tržnicu, kako bi kupio robinju za svojega sina. To se dogodilo
zbog ovoga razloga. On je imao ženu, po imenu Chatun. I ona mu je
bila rodila jednoga nakaznog sina, koji se zvao Habzalam Bazzaza. Taj
je bio star već dvadeset godina i još nije naučio jahati. Ali je njegov
otac bio smion junak i srčan muškarac, bio je pravi vještak u jahanju
konja i odvažno gazio po moru opasnosti. Jedne dakle noći Habzalam
Bazzaza usne san i prospe jebo-vinu, i kada je o tome ispričao svojoj
materi, ona se obraduje i to ispriča njegovu ocu, tim što je dodala:
— Ja bih voljela, da ga mi oženimo, jer on je zreo za brak.
Ali joj ovaj odvrati:
— Mladić je tako nakazan, ima tako odvratan zadah, tako je
prljav i oduran, da ga neće uzeti nijedna žena.
Tada ona rekne:
— Onda ćemo mu kupiti robinju.
Tako se zbilo prema odluci Allaha Uzvišenoga, da se o onome danu,
o kome je vezir došao s 'Ala ed-Dinom na tržnicu, ovamo uputio
također emir Chalid, načelnik, sa svojim sinom Habza-lamom
Bazzazom. A kada su se oni našli na tržnici, ugledaju o ruci jednoga
prekupca robinju, koja je posjedovala ljepotu i ljupkost i savršen
sklad. Tada vezir tomu čovjeku rekne:
— Prekupče, ponudi njezinu vlasniku za nju tisuću dinara!
Kada je ovaj međutim s njome prolazio uz načelnika, ugleda je
Habzalam Bazzaza, i taj pogled ostavi u njemu tisuću uzdaha. Obuzet
žestokom strašću i ljubavlju prema njoj kao opsjednut, on krikne:
— Dragi oče, kupi mi ovu robinju!
Taj pozove prekupca i upita robinju za njezino ime.
— Zovem se Jasmin102 — dadne ona kao odgovor.
102 Prema imenu cvijeta (Iasminum), kod nas dakako — Jasmina.
394
Dvjestaišezdeseta noć
— Allah te zaštitio, moj sine, kako dolazi do toga, da si ti bo
lestan?
— Kupi mi Jasmin103, draga mati! — jadikovao je on.
Tada ona uzvikne:
— Kada prodavač cvijeća104 bude tuda prolazio, kupit ću ti
punu košaru jasmina!
On međutim odvrati:
— Ja ne mislim na jasmin, koji se miriše. To je jedna robinja,
koja se zove Jasmin, koju mi otac nije kupio!
Kada je ona sada upitala svojega muža: - Zašto mu nisi kupio tu
robinju? — on rekne:
— Sto dolikuje gospodaru, to ne dolikuje sluzi! Ja nemam ni
kakve moći, da je uzmem. Jer nitko je manji nije kupio nego Ala
ed-Din, satnik šezdesetorice.
Tada momkove patnje postanu još gorima, sve dok ga nije posve
napustio san i dok nije počeo odbijati sva jela, a njegova se mati
omotala vrpcama tuge.
Dok je ona sada tako tu sjedila kod kuće u tuzi zbog svojega sina,
kadli iznenada uđe k njoj jedna stara, koja je bila poznata kao mati
Ahmeda Kamakima Velekradljivca. Ovaj je Velekradljivac običavao
bušiti po sredini kroza zid i verati se na gornji zid i krasti šminku s
trepavica. Ta je opaka svojstva imao već od najmanjih nogu. Zatim su
ga učinili stražarskim satnikom, ali je krao novac. I upravo kada je
izvodio to djelo, iznenadio ga je načelnik, pograbio ga je i odvukao ga
pred kalifa. Ovaj je izdao zapovijed, da ga se dadne smaknuti na
poljani krvi. Ali tada je lupež zazvao zaštitu
103 Misli naravno: "Jasminu". Ovdje je inače, kao i drugdje,
samo u usprav
nom padežu ostavljen arapski oblik imena bez hrvatskih padežnih
nastavaka.
104 Jasmin se još i danas izvikuje po gradovima na Istoku. U
Kairu na pri
mjer prodavač viče: "Oče mirisa, o jasmin!" ili: "Dvostruko lijepi
jasmin!" i tomu
slično.
396
Dvjestaišezdeseta noć
- Ja imam jednoga sina, koji se zove Ahmed Kamakim
Velekradljivac. Taj leži okovan u tamnici, a na njegovim okovima
stoji napisano: 'Određeni, da na njemu ostanu sve do smrti.' Obuci
dakle najraskošnije haljine, koje imaš, na najljepši se način na
šminkaj i stupi ususret svojemu mužu sa smiješkom na licu. Kada
on zatim bude od tebe zahtijevao ono, što zahtijevaju muževi od
žena, ti mu se uskrati i nemoj mu dati! Štoviše mu reci: 'Tako mi
Allaha, čudnovato! Ako muž želi nešto od svoje žene, tada navalju
je na nju tako dugo, dok mu ona ne ispuni želju. Ali ako žena želi
nešto od svojega muža, tada joj on to ne dopušta.' Ako on zatim
upita: 'Sto želiš?' tada mu odvrati: 'Najprije mi se zakuni!' Ako se
on zatim zakune svojom glavom ili Allahom, tada mu reci: 'Zakuni
mi se rastavom od mene!'106 i nemoj mu dopustiti da te jebe, prije
nego što se zakune rastavom. Kada se međutim zakune rastavom,
tada mu reci: 'Ti imaš u tamnici jednog satnika po imenu Ahmed
Kamakim, a taj ima jednu sirotu mater. Ona se obratila na mene i
zamolila me, da kod tebe uložim zagovor, tim što je rekla: —
Isposluj, da on uđe ka kalifu za mojega sina, tako da mu taj oprosti
i stekne nebesku nagradu!'
Na to Chatun rekne:
- Slušam i pokoravam se!
Kada je dakle načelnik ušao k svojoj ženi, njegova žena mu je rekla
onakve riječi. Čim se on zatim bio zakleo rastavom, njegova mu žena
dopusti da je jebe, i on kod nje provede noć. Kada je zatim nastalo
jutro, on se opere, izmoli jutarnju molitvu i ode u zatvor. Ondje on
uzvikne:
- Hej ti, Ahmede Kamakime, ti velelupežu, kaješ li se ti za
svoje činjenje?
On odgovori:
- Ja se kajem pred Allahom, i ja govorim srcem i ustima:
'Molim Allaha za oproštenje.'
106 Ako neki muž prekrši zakletvu rastavom, tada je žena
ovlašćena, da ga napusti i da razvrgne brak.
398
Dvjestaišezdeseta noć
Dvjestaišezdeseta noć
- S njime je dobro i sigurno.
- Lažeš! - rekne kalif. Tada ovaj upita:
- Zbog čega, o gospodaru pravovjernih? Taj mu ispriča događaj i doda:
- Ja ti zapovijedam, da mi sve to doneseš natrag.
- O gospodaru pravovjernih - odvrati emir - octeni crv
potječe iz octa i jest u njemu.111 Nijedan stranac ne može dospjeti
na to mjesto.
Ali kalif rekne:
- Ako mi ti ne doneseš te stvari, ja ću te dati pogubiti.
Emir odvrati:
- Prije nego što mene dadneš ubiti, daj ubiti Ahmeda Ka-
makima Velekradljivca! Jer samo stražarski satnik poznaje lupeža
i nitkova.
Tada počne Ahmed Kamakim i rekne kalifu:
- Primi moj zagovor za načelnika! Ja ću ti biti odgovoran za
tog kradljivca, i slijedit ću njegov trag, sve dok ga ne otkrijem. Ali
mi dadni dva kadije i dva svjedoka. Jer tko je to učinio, taj se ne
plaši pred tobom, niti pred načelnikom, niti inače pred bilo kime.
Kalif rekne:
- Trebaš imati, što zahtijevaš. Daj međutim da se najprije obavi
pretres u mome dvorcu, potom u vezirovoj kući i zatim u kući satnika
šezdesetorice!
- Ispravno si rekao, o gospodaru pravovjernih - odvrati Ahmed
Kamakim - jer možda je zlotvor netko, tko je odgojen u vladarovoj
kući ili u kući nekoga od njegovih najviših dostojanstvenika.
111 Arapska poslovica. Umjesto "ocat" se također kazuje "sir"
402
Dvjestaišezdeseta noć
drugima, iznenada uđe k njima jedan od vijećničkih vodonoša, poljubi
Ahmedu ed-Danafu ruku i rekne mu:
- Satnice Ahmede ed-Danafe, ti ovdje mirno sjediš, dok je
voda došla već do grla, i ti ne znaš, što se dogodilo!
- O čemu se radi? - upita Ahmed ed-Danaf.
A vodonoša odgovori:
- Tvojega su sina, kojega si ti posinio temeljem ugovora pred
Allahom, 'Ala ed-Dina, odveli na vješala!
Ahmed ed-Danaf smjesta poviče:
- Kakav ti savjet znaš, Hasane Šumane?
On odgovori:
- 'Ala ed-Din je nevin u toj stvari. To je opaka podvala, koju
mu je smjestio neki neprijatelj!
- Sto ti dakle savjetuješ? — upita opet Ahmed.
Ovaj nato:
- Mi ga moramo osloboditi, ako tako ushtjedne Allah Go
spod.
Ubrzo Hasan Šuman ode u zatvor i rekne tamničaru:
- Daj nam jednoga, koji zaslužuje smrt!
Tada mu on dadne jednoga, koji je među svim stvorenjima izgledao
najsličniji 'Ala ed-Dinu. Njemu bude umotana glava, i Ahmed ed-
Danaf ga uzme zajedno s 'Ali ez-Zaibakom iz Kaira. Kada je dakle
'Ala ed-Din upravo bio vođen k vješalima, Ahmed ed-Danaf istupi
naprijed i stavi svoju nogu na krvnikovu. Ali krvnik uzvikne:
- Daj mi mjesta, da obavim svoju službu!
Tada Ahmed uzvikne:
- Prokletniče, uzmi ovoga ovdje čovjeka i objesi njega umjesto
'Ala ed-Dina Abu eš-Samata! Jer njemu se dogodila nepravda. Mi
ćemo Ismaela113 otkupiti ovnom.
113 Prema vjerovanju je Arapa Abraham trebao žrtvovati Ismaela,
a ne Isaaka.
406
V
Pripovijest o 'Ala ed-Dtnu Abu eš-Samatu
Krvnik tako uzme toga čovjeka i objesi ga umjesto 'Ala ed--Dina.
Zatim Ahmed ed-Danaf i 'Ali ez-Zaibak iz Kaira uzmu 'Ala ed-Dina i
odu s njime u dvoranu Ahmeda ed-Danafa. Kada su bili ušli onamo,
'Ala ed-Din rekne:
- Allah ti to nagradio dobrom, moj majstore!
Nato on upita:
- 'Ala ed-Dine, kakvo je to djelo, koje si ti učinio? Neka Allah
ima među blaženima čovjeka, koji je rekao: 'Ako tko ima u tebe
povjerenja, tada ga nemoj izdavati, čak ako i jesi izdajica.' Kalif ti
je ipak dao visok položaj na svome dvoru i imenovao te je 'vjernim
pouzdanikom'. Kako si ti mogao s njime tako postupiti i ukrasti mu
njegove dragocjenosti?
-Tako mi iznad svega najuzvišenijega Allahova imena, moj majstore
- odvrati 'Ala ed-Din - to nije moje djelo. Ja u tome nemam nikakve
krivnje. Ja također ne znam, tko je to učinio.
Tada Ahmed ed-Danaf rekne:
- Očito je samo neki neprijatelj učinio to djelo. Ali svakomu
će pojedinomu njegova djela biti naplaćena. Ipak, 'Ala ed-Dine, ti
više ne možeš ostati u Baghdadu. Jer kraljevi od stvari ne odusta
ju, moj sine, i ako oni jednom tragaju za nekim čovjekom, tada on
ima dugotrajnu nevolju.
- Kamo dakle da idem, moj majstore? - upita 'Ala ed-Din.
A Ahmed mu dadne kao odgovor:
- Odvest ću te u el-Iskandariju114. To je jedan blagoslovljen grad,
njegov je prag zelen i život je u njemu ugodan.
- Slušam i pokoravam se, moj majstore! — odvrati 'Ala ed--Din.
Nato Ahmed ed-Danaf rekne Hasanu Sumanu:
- Pazi! Ako kalif upita za mene, tada mu odgovori: 'Izašao je,
kako bi obavio ophodnju po zemlji.'
114 El-Iskandarija (= el-Iskandariya) je Aleksandrija.
407
Dvjestaišezdeseta noć
Zatim on uzme 'Ala ed-Dina sa sobom i napusti grad Baghdad. Njih
su dvojica išli, sve dok nisu došli do vinograda i vrtova. Tu sretnu dva
Zidova, kalifove zakupce poreza, koji su bili jahali na mazgama.
Ahmed ed-Danaf ih napadne:
— Ovamo s čuvarinom!
Kada su Zidovi upitali: - Zašto mi tebi trebamo dati čuva-rinu? —
on im odgovori:
— Ja sam čuvar ove doline.
Svaki mu sada od njih dvojice dadne po sto dinara. Potom Ahmed
ed-Danaf obojicu ubije, uzme mazge i jednu uzjaši, dok drugu dadne
za jahanje 'Ala ed-Dinu. Tako oni odjaše u grad Ajas115, odvedu
mazge u chan i ondje provedu noć. Sljedećega jutra 'Ala ed-Din proda
svoju mazgu. Životinju Ahmeda ed-Da-nafa povjeri na čuvanje vrataru
toga chana. Zatim se obojica u ajaškoj luci ukrcaju na brod i otplove
za el-Iskandariju. Ondje se Ahmed ed-Danaf s 'Ala ed-Dinom iskrca
na kopno, pa kada su obojica došli na trg, upravo je jedan prekupac
izvikivao dućan sa stanom iza njega za devetstotinaipedeset dinara.
'Ala ed-Din ponudi tisuću. I prodavač prihvati ponudu. Prodavano je
pak pripadalo državnoj riznici. Zatim 'Ala ed-Din primi pod svoje
ključeve i otvori dućan. Kada je također otvorio stan, nađe, da je
opremljen ćilimima i jastucima. Nadalje otkrije u njemu jednu
prostoriju sa zalihama. U njoj su se nalazila jedra i katarke, konop-ci i
sanduci, vreće pune staklenih perli i školjki, stremenovi, sjekire,
kijače, noževi, škare i slične stvari, jer je raniji vlasnik bio stareti-nar.
'Ala ed-Din Abu eš-Šamat sada sjedne u dućan, a Ahmed ed--Danaf
mu rekne:
— Moj sine, sada su dućan i stan sa svim tim, što je u njima,
postali tvoje vlasništvo. Tako dakle ti ostani ovdje, prodavaj i
kupuj, i ne budi nezadovoljan. Jer Allah je Uzvišeni trgovinu bla
goslovio.
On kod njega ostane još tijekom tri dana. Ali četvrtoga dana uzme
od njega oproštaj, tim što rekne:
115 Luka u Kilikiji.
408
Dvjestaišezdeseta noć
A vezir odvrati:
— Zar ti ne znaš, o gospodaru pravovjernih, da smrt donosi
crnu boju?
Nato kalif zapovjedi, da se les skine s vješala. A kada se to dogodilo,
on nađe na petama njegovih donova ispisana imena dvaju prvih
kalifa116. Tada kalif rekne:
— Veziru, Ala ed-Din je bio sunnit117. A ovaj tu je krivovjerac.
— Neka je slava Allahu, koji poznaje skrivene stvari! — uzvikne
vezir. - Mi ne znamo, je li taj tu 'Ala ed-Din ili netko drugi!
Sada kalif zapovjedi, neka se les pokopa. Pa pošto su ga bili
sahranili, 'Ala ed-Din bude zaboravljen i posve nestane iz svakog
sjećanja.
Tako daleko 'Ala ed-Din. Okrenimo se mi sada k Habzalamu
Bazzazi, načelnikovu sinu! On je bio tako dugo izjedan ljubavlju i
strašću, sve dok nije umro i bio predan prahu. Sto se pak tiče robinje
Jasmine, njoj se ispunilo vrijeme njezine trudnoće, snašli su je trudovi,
i ona rodi dječačića, koji je bio lijep poput Mjeseca. Sluškinje je
upitaju:
— Kako ćeš ga nazvati?
Tada ona odgovori:
— Kada bi njegov otac još bio na životu, on bi mu dao ime. Ali
ću ga sada ja nazvati Aslanom118.
Ona ga je dojila tijekom pune dvije godine. Zatim ga je odvikla od
sise, i dječak počne puzati i hodati. Jednoga se međutim dana
dogodilo, daje njegova mati bila zaposlena službom u kuhinji i da
116 To su Abu Bakr i 'Omar. Šijiti katkada ispisuju ta dva
imena, ili samo
'Omarovo ime, na pete donova ili na potplate, kako bi stalno mogli po
njima
gaziti.
117 Musliman, koji uz Kur'an priznaje i Sunnu, ovdje se misli:
pravovjerni
musliman.
118 Arabizirano iz turskoga "Arslan" = "Lav".
410
V
Pripovijest o 'Aid ed-Dinu Abu eš-Samdtu
je dječak otrčao i opazio stubište koje je vodilo prema primaćoj
dvorani i da se popeo uza stube. Emir ga Chalid, koji je upravo ondje
sjedio, uzme i posjedne ga na svoje krilo i počne slaviti Gospoda za
to, što je bio stvorio i oblikovao. Kada je potom pomnije pogledao
njegovo lice, opazi, da on najviše od svih stvorenja nalikuje Ala ed-
Dinu Abu eš-Samatu. Njegova gaje međutim mati Jasmin tražila, pa
kada ga nije mogla naći, ona se popne u primaću dvoranu. Ondje
ugleda emira Chalida kako sjedi i dječaka kako se igra na njegovu
krilu. Allah je međutim probudio u emirovu srcu ljubav prema
dječaku. Kada se dakle dijete okrenulo i ugledalo svoju mater, ono se
htjedne baciti k njoj, ali ga emir Chalid zadrži na svome krilu i rekne
joj:
— Dođi ovamo, robinjo!
Kada je ona prišla bliže, on nastavi:
— Čiji je sin ovaj dječak?
Ona odvrati:
- To je moj sin i plod mojega srca.
— Tko je njegov otac? — istraživao je on dalje.
A ona odgovori:
- Njegov je otac bio Ala ed-Din Abu eš-Samat. Alije on sada
tvoj sin.
On nato:
— 'Ala ed-Din je bio izdajica.
Ali ona:
- Neka ga nebo očuva od izdaje! Daleko to bilo, nije istina, da
bi jedan pouzdanik bio izdajica!
Tada on opet počne:
- Kada ovaj dječak bude velik i kada odraste i tebe upita, tko
je njegov otac, tada mu kaži: 'Ti si sin emira Chalida, načelnika,
stražarskog vrhovnika.'
411
Dvjestaišezdeseta noć
— Slušam i pokoravam se! — odvrati ona.
Zatim emir Chalid, načelnik, dadne dječaka obrezati, počne ga
brižno odgajati i uzme za njega učitelja, koji ga je podučavao u
pisanju i čitanju. Dječak je pročitao Kur'an jednom i po drugiput i
naučio ga je napamet. A običavao je govoriti emiru Chalidu: — Moj
oče. - Ovaj je sada počeo priređivati boračke igre i okupljati
konjanike. Zatim počne odlaziti s dječakom i učiti ga ratničkom
zanatu i pokaže mu, kamo treba gađati kopljem i mačem, sve dok on
nije postao savršen u viteštvu i smion mladić. Tada je bio dosegao dob
od četrnaest godina, a stekao je rang emira.
Dogodilo se dakle jednoga dana, da se Aslan sastao s Ahme-dom
Kamakimom Velekradljivcem. Oni su se sprijateljili jedan s drugim, i
dječak ga je slijedio u točionicu. I gledaj, kadli Ahmed Kamakim
izvadi svjetiljku s draguljima, koju je bio ukrao zajedno s kalifovim
dragocjenostima, stavi je pred sebe, počne vitlati peharom pri njezinu
svjetlu i opije se. Sada mu Aslan rekne:
— Satnice, pokloni mi tu svjetiljku! Ali ovaj odvrati:
— Ne mogu ti je dati.
— Zašto ne? - upita Aslan.
A ovaj drugi dadne kao odgovor:
— Jer su ljudi zbog nje otišli u propast. Dalje Aslan upita:
— Koji je ljudski život zbog nje bio izgubljen? Tada mu lopov ispriča:
— Bio je jednom jedan čovjek, koji je došao ovamo i bio
postavljen za satnika šezdesetorice. Taj se zvao 'Ala ed-Din Abu
eš-Samat, i taj je poradi nje otišao u smrt.
Ponovo upita Aslan:
— Sto se s njime dogodilo? Na koji je način otišao u smrt?
Ahmed odgovori:
412
-\
Dvjestaišezdeseta noć
Nato svi sjaše i sjednu na stolice. Sada kalif zapovjedi, da dovedu
čovjeka, koji je bio bacio kuglu. Kada je ovaj stajao pred njime, on ga
upita:
- Tko te je naveo na taj čin? Jesi li ti neprijatelj ili prijatelj?
Ovaj odgovori:
— Ja sam neprijatelj, i imao sam namjeru, da te ubijem.
— Zbog kojeg razloga? — upita kalif. — Zar ti nisi dakle
musliman?
— Ne — odgovori čovjek — ja sam rafidit119.
Tada kalif izda zapovijed, da ga se ubije. Aslanu međutim rekne:
- Izmoli sebi od mene neku milost!
Mladić nato odvrati:
— Ja molim od tebe tu milost, da uzmeš za mojega oca krvnu
osvetu nad njegovim ubojicom.
Tada kalif rekne:
- Tvoj otac bome živi i stoji na obje svoje noge!
- Tko je dakle moj otac? - upita Aslan.
I
V
Pripovijest o 'Aid ed-Dinu Abu eš-Samdtu
- On mi je ukrao moju haljinu i dragocjenosti, koje su uz nju bile -
rekne kalif.
- O gospodaru pravovjernih — dadne Aslan kao odgovor — daleko
to bilo, da bi moj otac bio izdajica! Ali, visoki gospodaru, kada ti je
bila nestala tvoja haljina i tebi zatim opet bila donesena, jesi li tada
vidio, da ti se vratila također svjetiljka?
Kalif rekne:
- Nju nismo našli!
- Ja sam je vidio kod Ahmeda Kamakima — uzvikne Aslan — i ja
sam ga za nju zamolio. Ali mi je on nije htio dati, nego je rekao: 'Zbog
nje su bili izgubljeni ljudski životi.' I on mi je ispričao, kako je
Habzalam Bazzaza, sin emira Chalida, postao bolesnim zbog ljubavi
prema robinji Jasmini, i kako je on sam bio oslobođen iz lanaca, da,
priznao mi je, da je on bio taj, koji je ukrao haljinu i svjetiljku. Ti
međutim, o gospodaru pravovjernih, uzmi krvnu osvetu za mojega oca
nad njegovim ubojicom!
Tada kalif zapovijedi:
- Pograbite Ahmeda Kamakima! Zapovijed bude izvršena. Zatim on
upita:
- Gdje je satnik Ahmed ed-Danaf?
Također taj bude doveden pred njega. Njemu kalif zapovjedi:
- Pretraži Kamakima!
Tada on segne svojom rukom u kradljivčev džep i izvuče iz njega
svjetiljku s draguljima.
- Ovamo s tobom, ti lopove! - krikne kalif. - Odakle ti imaš
ovu svjetiljku?
On odgovori:
- Ja sam je kupio, o gospodaru pravovjernih! Kalif upita dalje:
- Gdje sije kupio? I tko je u stanju, da nešto takvo tebi proda?
417
Dvjestaišezdeseta noć
Zatim ga stanu udarati, sve dok nije priznao, da je on bio taj, koji je
bio ukrao haljinu i svjetiljku. Nato kalif rekne:
- Kako si mogao počiniti to djelo, ti nitkove, kojim si 'Ala ed-
-Dina Abu eš-Samata, vjernoga pouzdanika, otjerao u smrt!
Sada kalif zapovjedi, da se njega i načelnika stavi u zatvor. Ali
načelnik uzvikne:
- Meni se događa nepravda, o gospodaru pravovjernih! Ti si
mi zapovjedio, da ga dadnem objesiti, a ja nisam imao nikakve
obavijesti o ovoj opakoj podvali. Jer taj je plan skovan između
stare i Ahmeda Kamakima i moje žene, ja o tome ništa ne znam.
Prizivam tvoju zaštitu, Aslane!
Tada Aslan uloži kod kalifa zamolbu za njega. Kada je gospodar
pravovjernih zatim upitao dalje: — Sto je Allah učinio s materom
ovoga dječaka? — Chalid rekne:
- Ona je kod mene.
- Zapovijedam ti — odvrati vladar — da ti zapovjediš svojoj ženi, da
joj opet obuče njezinu vlastitu odjeću i da joj vrati njezin nakit i da je
postavi u njezin raniji otmjeni položaj, nadalje, da ti skineš pečat s
'Ala ed-Dinove kuće i da njegov imetak i dobra vratiš natrag njegovu
sinu.
- Slušam i pokoravam se! — rekne načelnik.
Zatim on ode i izda zapovijed svojoj ženi. Ona obuče Aslanovoj
materi njezinu vlastitu odjeću, dok je on skinuo pečat s 'Ala ed-Dinove
kuće i ključeve predao mladiću. Nato kalif rekne:
- Izmoli sebi od mene neku milost, Aslane!
Ovaj mu dadne kao odgovor:
- Molim sebi kao milost od tebe, da me opet sjediniš s mojim
ocem!
Tada kalif zaplače i rekne:
- Vjerojatno je tvoj otac bio taj, koji je bio obješen, i koji je
umro. Ali, tako mi mojih predaka, tko mi donese sretnu vijest, da
je on još na životu, njemu ću dati sve, što želi!
418
Dvjestaišezdeseta noć
putem. On pogleda, opazi kamen kako ondje visi i sjedne u Ala ed-
Dinov dućan, tim što je rekao:
— Moj gospodaru, je li ovaj kamen na prodaju?
, — Sve, što ja ovdje imam, je na prodaju - odgovori ovaj. Konzul
upita:
— Hoćeš li mi ga prodati za osamdesettisuća dinara? 'Ala ed-Din
odvrati:
— Ponudi više! Nato drugi:
— Hoćeš li mi ga prodati za stotisuća dinara? 'Ala ed-Din rekne:
— Prodajem ti ga za stotisuća dinara. Izbroj mi novac! Sada konzul
počne:
— Ja ne mogu nositi uza se jednu takvu svotu. Jer u el-Is-
kandariji ima kradljivaca i nitkova. Dođi sa mnom na moj brod.
Zatim ću ti dati novac, ktomu jedan svežanj angora-vune, jedan
svežanj atlasa, jedan svežanj baršuna i jedan svežanj čohe.
'Ala ed-Din se podigne i zaključa dućan, pošto je kamen bio dao
strancu. Ključ preda svom susjedu s riječima:
— Uzmi ovaj ključ i čuvaj ga, dok ja s ovim konzulom idem na
brod, tako dugo kod sebe, sve dok se ja ne vratim natrag s novcem
za svoj kamen. Ako ja međutim budem dugo izbivao i ako u
međuvremenu satnik Ahmed ed-Danaf, koji mi je ovdje priredio
moje sjedište, dođe k tebi, tada mu daj ključ i reci mu, kako stvar
stoji.
Zatim se uputi s konzulom prema brodu. Kada su došli na palubu,
konzul mu postavi stolicu i ponudi mu neka sjedne. Zatim uzvikne:
— Donesite novac!
I sada mu on izbroji cijenu i dadne mu također još onih pet svežanja,
koje mu je bio obećao. Naposljetku on rekne:
420
Dvjestaišezdeseta noć
— Kakvo je bilo tvoje putovanje?
Tada kapetan odgovori:
— Bilo je vrlo dobro. Zarobio sam jedan brod sa četrdesetijed-
nim muslimanskim trgovcem.
Kralj nastavi:
— Iskrcaj ih u luci!
Tada kapetan dadne da ih okovane izvedu na kopno, među njima
također 'Ala ed-Dina. Sada kralj i kapetan pojase dalje, dok su dali da
zarobljenici idu ispred njih pješice, sve dok nisu došli u državnu
vijećnicu. Ondje sjednu i dadnu predvesti prvog zarobljenika.
— Odakle si ti, muslimane? - upita kralj.
Kada je ovaj odgovorio: — Iz el-Iskandarije — on nastavi:
— Krvnice, pogubi ga!
Tada ga krvnik pogodi mačem i odrubi mu glavu. Isto su tako prošli
drugi i treći i ostali, sve dok ih nije bilo ubijeno četrdeset i dok nije od
svih preostao kao posljednji još samo 'Ala ed-Din. On je morao slušati
njihove uzdahe i sada je rekao u sebi samome:
— Sada neka ti Allah bude milostiv, 'Ala ed-Dine! Tvoj je život
pri kraju.
Kada gaje kralj upitao: — A ti, iz koje si ti zemlje? — on odgovori:
— Iz el-Iskandarije. Tada kralj uzvikne:
— Krvnice, odrubi mu glavu!
Već je krvnik podigao svoju ruku s mačem i htio 'Ala ed-Dinu
presjeći vrat, kadli iznenada stupi pred kralja jedna stara žena
dostojanstvena izgleda. On se podigne njoj u čast. Zatim ona rekne:
— O kralju, zar ti ja nisam rekla, kada kapetan dođe sa za
robljenicima, da se tada sjetiš samostana sa jednim ili dva zaro
bljenika, kako bi služili u crkvi?
422
Dvjestaišezdeseta noć
Ala ed-Din je sada tu sjedio, pritisnut brigama. U crkvi je međutim
bilo deset slijepih bogalja. Jedan mu od njih rekne:
— Donesi mi lonac!
Tada mu on donese lonac, a slijepac obavi u njega svoju nuždu.
Zatim mu rekne:
— Baci govno!
Kada je 'Ala ed-Din to učinio, slijepac rekne:
— Mesija te blagoslovio, ti slugo crkve! Ali odjednom dođe stara i
uzvikne:
— Zašto nisi u crkvi obavio svoju službu? On odgovori:
— Koliko ja to imam ruku, da bih bio u stanju izvršiti sav taj posao?
— Ti budalo — rekne ona — ja sam te ipak dovela ovamo na posao!
Ali tiho doda:
— Moj sine, uzmi ovu palicu — ta je bila od mjedi i imala je na
vrhu križ - izađi na ulicu, pa kada te sretne načelnik straže ovoga
grada, ti mu reci: 'Pozivam te u službu crkvi za ljubav Gospoda
našega, Mesije!' On ti neće smjeti proturječiti, i tako mu daj da uzima
pšenicu, vija, melje, sipa kroza sito, mijesi i od toga priprema dvopek.
Ako ti se itko bude protivio, istući ga. Nikoga se ne boj!
— Slušam i pokoravam se! - odgovori on i učini, kako je ona bila
rekla.
On je neprestano prisiljavao na službu veliko i malo, tijekom
sedamnaest godina.
Kada je dakle jednoga dana sjedio u crkvi, iznenada opet dođe stara
i rekne mu:
— Izađi van iz samostana!
424
dvjestaišezdesetiprva noć
§2§ C
Dvjestaikzdesetiprpa noć
- Zubaido, imaj povjerenja i nemoj se mučiti! Odsviraj nam
jednu dionicu u znak zahvalnosti za naše ponovno sjedinjenje s
tvojim mužem 'Ala ed-Dinom.
- Gdje je on to? - upita dama. Princeza joj odgovori:
- On je u onoj ondje komori, i on sluša, što mi govorimo.
Tada ona zasvira na lutnji stanovitu dionicu i zapjeva, da bi čak i
najtvrđi kamen poskočio od radosti. Ali, kada je 'Ala ed-Din to čuo,
pobudi se čežnja u njegovim grudima, on se sruči van iz komore,
pojuri prema njima dvjema i zagrli svoju ženu Zubaidu Lutnjisticu.
Također ona prepozna njega. Tada se priviju jedno uz drugo i padnu
onesviješćeni na tlo. Sada priđe princeza Husn Marjam, poškropi ih
ružinom vodom i prizove ih natrag k svijesti. Zatim rekne:
- Allah vas je ponovo sjedinio!
- Posredstvom tvojega prijateljstva, visoka gospodarice! -
doda 'Ala ed-Din.
Zatim se okrene k svojoj ženi Zubaidi Lutnjistici i rekne joj:
- Ti si ipak bila umrla, Zubaido, i mi smo te položili u grob! Kako si
to opet postala živa i došla na ovo mjesto?
- O moj gospodaru - dadne ona kao odgovor - ja nisam stvarno
umrla, nego me je pograbio stanoviti moćan džinn iz svijeta duhova i
doletio sa mnom na ovo mjesto. Ta međutim, koju ste vi pokopali, je
bila izvjesna džinnica. Ona je uzela na sebe moj lik i napravila se
mrtvom. Ali, nakon što ste je vi bili sahranili, ona je provalila grob,
izašla iz njega van i uputila se opet u službu k svojoj gospodarici
Husni Marjami, kraljevoj kćeri. Ja sam međutim sama bila kao
omamljena, a kada sam otvorila svoje oči, vidjela sam sebe pred
Husnom Marjamom, ovom ovdje princezom. Upitala sam je: 'Zašto si
me ti dala donijeti ovamo?' Tada mi je ona odvratila: 'Meni je već
odavno predodređeno, da se vjenčam s tvojim mužem 'Ala ed-Dinom
Abu eš-Šamatom. Hoćeš li ti dakle,
-
428
Dvjestaišezdesetiprpa noć
prema meni i trudio se oko moje naklonosti. Ja sam se međutim
sustezala od toga da mu dam, dapače sam mu rekla: 'Neću ti se podati
prije nego što mi doneseš čarobni kamen i dovedeš njegova vlasnika.'
Dala sam mu sto kesa punih novca i odaslala ga u liku trgovca, dok je
on ipak jedan kapetan. Kada su te zatim htjeli odvesti u smrt, pošto je
već bilo smaknuto četrdeset zarobljenika, ja sam poslala onu staru.
Tada 'Ala ed-Din uzvikne:
- Allah te nagradio umjesto nas svakim dobrom! Izvrsno si
postupila.
Nato Husn Marjam obnovi pred njim svoje islamsko očitovanje
vjere. Pa kada je on postao sigurnim u istinitost njezinih riječi, on joj
rekne:
- Izvijesti me o moćima toga čarobnog kamena i reci mi,
odakle on potječe!
Nato mu ona ispripovjedi:
- Taj kamen potječe iz stanovitoga začaranog blaga, i on po
sjeduje pet moći, koje će nam biti od koristi u svoje vrijeme, kada
ih budemo ustrebali. Moja je baka, mati mojega oca, bila čarobni-
ca, koja je umjela tumačiti tajne znakove i koja je pronalazila
skrivena blaga. Tako je također ovaj čarobni kamen došao u naš
posjed iz izvjesnog blaga. Kada sam ja bila odrasla i dosegla dob od
četrnaest godina, pročitala sam Evanđelje i druge Svete Spise, i
našla sam pritom ime Muhammedovo - neka Ga Allah blagoslovi
i neka Ga pozdravi - pročitala sam naime četiri knjige, Toru128,
Evanđelje129, Psalme i Kur'an. Tada sam povjerovala u Mu-
hammeda i prihvatila Islam. Jer postala sam u svojoj pameti čvrsto
uvjerenom, da nitko nije dostojan obožavanja osim Allaha
Uzvišenoga, i da se Gospodaru svijeta dopada samo islamska vjera.
Moja mi je baka, kada se bila razboljela, dala taj kamen i uputila
me u njegovih pet moći. A prije nego što je umrla, moj joj otac
128 Pet knjiga Mojsijevih.
129 "Tora i Evanđelje" često = "Stari i Novi Zavjet".
430
V
Pripovijest o }AIA ed-Dinu Abu eš-Samdtu
rekao: 'Baci za mene jednu geomantičku figuru i pogledaj, kako će se
završiti moj udes i što će mi se dogoditi!' Tada je ona prorekla, da će
daleki130 umrijeti, ubijen od jednoga zarobljenika, koji će doći iz el-
Iskandarije. Tada se moj otac zakleo, da će dati smaknuti svakog
zarobljenika, koji odande dođe, a upoznao je s time također kapetana,
tim što je dodao: 'Ti moraš bez iznimke sve muslimanske lađe napasti
i zarobiti, a ako nađeš nekoga iz el-Iskandarije, tada ga moraš ubiti ili
dovesti k meni.' Kapetan se pokoravao njegovoj zapovijedi, sve dok
on nije naposljetku toliko mnogo ljudi pobio, koliko je imao kose na
svojoj glavi. Zatim je moja baka umrla. Sada sam se ja dala na to, da
bacim jednu geomantičku figuru, jer sam promislila u sebi i rekla:
'Voljela bih znati, tko će se sa mnom vjenčati.' Tada mi je bilo
objavljeno, da se nitko drugi neće sa mnom vjenčati nego čovjek po
imenu Ala ed--Din Abu eš-Samat, vjerni pouzdanik. Ja sam se nad
time začudila, i čekala sam, sve dok nije proteklo vrijeme i dok se
nisam s tobom sastala.
'Ala ed-Din joj dakle dadne bračni zavjet i ktomu doda:
— Ja bih se volio vratiti u svoj zavičaj.
— Ako je to tvoja volja — dadne ona kao odgovor — tada dođi sa
mnom!
Nato ga ona uzme sa sobom i sakrije ga u jednu odaju svoje palače.
Pošto je zatim bila ušla k svojemu ocu, on joj rekne:
— Draga kćeri, ja sam danas vrlo utučen. Sjedni k meni, da se
s tobom kroz piće malo razvedrim!
Tada ona sjedne k njemu, dadne donijeti stol s vinom, počne mu
puniti pehar i pružati mu vino, sve dok on nije izgubio jasnu
prisebnost. Nato mu u jedan pehar stavi buniku, on ispije pehar i
padne na leđa. Sada ona ode k 'Ala ed-Dinu, izvede ga iz odaje van i
rekne mu:
130 Ta se riječ rabi, da bi se izbjegao zao predznak, ali je baka pri
tome dakako mislila na kralja.
431
Dvjestaikzdesetiprva noć
- Hajde, podigni se! Tvoj protivnik leži ispružen. Učini s
njime, što hoćeš. Ja sam ga opila i omamila bunikom. 'Ala ed-Din
priđe, a kada ga je vidio kako leži omamljen, čvrsto mu sveže ruke
na leđa i stavi mu na noge lance. Zatim mu dadne protusredstvo
protiv bunike, i kralj od toga opet dođe k sebi. Kada je dakle taj
došao k sebi, ugleda 'Ala ed-Dina i svoju vlastitu kćer kako sjedi na
njegovim grudima, i on tada uzvikne:
- Moja kćeri, zar ti tako postupaš sa mnom?
Ona mu odvrati:
- Ako sam ja stvarno tvoja kći, tada postani muslimanom. Jer
ja sam postala muslimankom. Meni se objavila istina i ja sam je pri
hvatila. Ali također i laž, i ja sam je odbacila. Sebe sam predala
Allahu, Gospodaru svjetova. Slobodna sam od svakoga vjerovanja,
koje proturiječi Islamu, na ovome i na onome svijetu. Ako ti sada
hoćeš postati muslimanom, vrlo rado! Ako ne, tada je bolje, da bu
deš ubijen, nego da ostaneš na životu.
'Ala ed-Din ga također opomene. Ali se on protivio i ostajao
tvrdokornim. Tada 'Ala ed-Din trgne bodež i presječe mu grkljan, od
žile do žile. Zatim napiše na jedan list, što se bilo zbilo, i položi mu ga
na čelo. Zatim uzme sa sobom, što ne opterećuje, a ipak je od velike
vrijednosti. I oboje napuste palaču i upute se u crkvu. Ondje princeza
izvadi čarobni kamen, položi svoju ruku na stranu, na kojoj je bila
odslikana postelja, i protrlja je. Tada odjednom bude pred njom
postavljena postelja. Ona se popne na nju, a 'Ala ed-Din i njegova
žena Zubaida Lutnjistica učine to isto. Sada princeza počne:
- Tako ti onoga, što stoji zapisano na ovome kamenu, tako ti
čarobnih imena i magijskih znakova i znanstvenih slova, podigni se
s nama, o posteljo!
Tada se postelja s njima podigla i tako je letjela kroz zrak sve do
jedne doline, u kojoj nije bilo nikakva raslinja. Sada ona digne prema
gore druge četiri plohe toga kamena, a onu sa slikom postelje okrene k
zemlji. Tada se postelja spusti s njima na zemlju.
432
Dvjestaišezdesetiprva noć
- Kamo kanite bježati, kada smo vam mi ipak na tragu? Princeza upita
'Ala ed-Dina:
— Kako čvrsto stoje tvoje noge u borbi?
On odgovori:
— Kao drveni klin u mekinjama! Ja se ne umijem braniti u
borbi, ne znam ništa niti o mačevima ni o kopljima.
Tada ona izvuče čarobni kamen i protrlja površinu, na kojoj je bio
odslikan konj sa svojim konjanikom. Iznenada se iz pustinje pojavi
neki konjanik. Taj se borio s njima bez prekida i udarao po njima
mačem, sve dok nije bio slomio njihov otpor i otjerao ih.
Sada princeza rekne 'Ala ed-Dinu:
— Kaniš li putovati za Kairo ili za el-Iskandariju?
— Za el-Iskandariju - dadne on kao odgovor.
Tada se oni opet popnu na postelju. Ona nad njome izgovori čarobnu
formulu, i tako postelja zaveže s njima kroz zrak, i u trenutku su već
mogli sići kod el-Iskandarije. 'Ala ed-Din odvede žene u jednu pećinu,
ode u grad i donese im odande haljine, koje im obuče. Zatim se s
njima uputi u svoj dućan i odvede ih u svoj stan. Kada je zatim izašao,
da im kupi jela za ručak, odjednom susretne satnika Ahmeda ed-
Danafa, koji je upravo došao iz Ba-ghdada. On ga ugleda na ulici,
primi ga otvorenih ruku, pozdravi ga i nazove mu dobrodošlicu.
Satnik mu Ahmed ed-Danaf prenese veselu vijest o njegovu sinu
Aslanu, koji je netom dosegao svoju dvadesetu godinu života. Sa
svoje strane opet 'Ala ed-Din ispripo-vjedi satniku sve, što je bio
doživio, od početka do kraja. Zatim ga odvede u dućan i u svoju odaju
u stanu. Ahmed ed-Danaf je međutim bio nad svim tim u najvećoj
mjeri zapanjen. Ondje dakle oni provedu zajedno noć sve do jutra. A
sljedećega jutra na uranak 'Ala ed-Din proda dućan i cijenu za njega
priloži k ostalom novcu. Nato ga Ahmed ed-Danaf izvijesti, da ga
kalif poziva k sebi. Ali 'Ala ed-Din rekne:
— Najprije namjeravam otputovati u Kairo, kako bih poz
dravio svojega oca i svoju mater i svoju rodbinu.
434
Dvjestctikzdesetiprvct noć
neprobušena perla132. Nadalje kalif učini mladića Aslana satnikom
šezdesetorice i oboma pokloni raskošne počasne haljine. I oni su
živjeli divno i sretno, sve dok im nije došao Onaj133, koji radostima
zapovijeda da šute i koji razara prijateljske veze."
Nato Sehrezad počne pripovijedati134
PRIPOVIJEST 0 'Ali ED-DlNHI ČAROBNOJ SVJETILJCI.
"Pripovijedali su mi, o sretni Kralju, da je u jednome gradu Kine
živio neki siromašni krojač. Taj je imao jednoga sina po imenu 'Ala
ed-Din. A ovaj je dječak bio od mladosti nevaljalac i ništarija. Kada je
međutim bio star deset godina, htjedne ga njegov otac dati da izuči
neki zanat. A budući da je bio siromašan, nije mu bilo moguće, da za
njega izda mnogo novaca, kako bi ga dao podučavati u nekom zanatu
ili nekoj znanosti ili nekome drugom pozivu. Tako ga dakle uzme
njegov otac u svoju vlastitu radionicu, kako bi ga sam poučavao u
krojačkom zanatu. Ali jer je dječak ipak bio običan nevaljalac i jer je
uvijek imao samo običaj, da se igra s dječacima iz gradske četvrti,
tako on nije nikada čak ni jedan jedini čitav dan ostajao u radionici,
nego je uvijek samo vrebao na trenutak, kada će otac izaći, da obavi
neku nabavku ili da posjeti neku mušteriju. Zatim bi odmah pobjegao i
natjeravao se vani naokolo po vrtovima, zajedno sa drugima zločestim
dečkima, šegrtima svojega kova. Tako je on to vazda radio. Nije se
pokoravao svojim roditeljima i također nije učio nikakav zanat.
Njegov se otac
132 Biser.
133 Dakako: Asrael - anđeo smrti, u prenosnici: Smrt.
134 Budući da u Kalkutskom izdanju tekst naredne pripovijesti
- koja je
preko Gallandova francuskog prijevoda postala u Europi općenito
poznatom -
nedostaje, Littmann gaje umetnuo na temelju Zotenbergova izdanja
Pariškoga
arapskog rukopisa.
436
ogo i 1 osa
dvjestaišezdesetidruga
ogo I 1 ogo
noć
Dvjestctišezdesetidruga noć
— Dabome, moj gospodaru - odgovori mu dječak - ali je moj
otac već odavno mrtav.
Čim je maurski čarobnjak to čuo, on se baci na dječaka, zagrli ga,
počne ga ljubiti i plakati, tako da su mu preko obraza obilno tekle
suze. Kada je 'Ala ed-Din vidio ovo Maurovo ponašanje, on se tomu
začudi, i on ga upita i rekne:
— Zašto ti plačeš, moj gospodaru? I odakle ti poznaješ mojega
oca?
Tužnim mu, slomljenim glasom Maur odgovori:
— Moj sine, kako mi možeš upućivati jedno takvo pitanje,
nakon što si me izvijestio o tome, da je tvoj otac, moj brat, mrtav?
Da, tvoj je otac bio moj brat! Ja sam sada iz svoje zemlje došao
ovamo, i poslije svojega sam zadržavanja u tuđini već bio sretan, jer
sam se nadao, da ću ga opet vidjeti i zahvaljujući njemu naći utje
hu! Ti si me međutim sada izvijestio, da je on mrtav. Ah, krv mi
nije mogla zatajiti, da si ti sin mojega brata. Ja sam te prepoznao
između svih ovih dječaka, premda tvoj otac, kada sam se ja od
njega rastao, još nije bio oženjen.
Dalje su mi pripovijedali, o najveći Kralju našega vremena, da je
maurski čarobnjak 'Ala ed-Dinu, krojačevu sinu, rekao:
— Moj sine 'Ala ed-Dine, sada mi je to uskraćeno, da utjehu i
radost nađem kroz tvojega oca, svojega brata, za kojega sam se
nadao da ću ga nakon svojega boravka u daljini vidjeti još jednom
prije svoje smrti. Ah, udes rastanka mi ga je ugrabio. Ali nitko ne
može umaknuti sudbini, i protiv onoga, što je odlučio Allah Uz
višeni, nema nikakva sredstva.
Zatim on uzme 'Ala ed-Dina za ruku i rekne mu:
— Moj sine, ja sada nemam više nikakve utjehe nego jedinoga
tebe. Ti sada nastupaš za svojega oca, jer ti si njegov zastupnik.
Tko za sobom ostavlja potomstvo, taj nije mrtav, moj sine!
Sada stavi čarobnjak svoju ruku u džep, izvadi deset dinara i dadne
ih 'Ala ed-Dinu s riječima:
440
Dvjestaišezdesetidruga noć
- Otiđi k svojoj materi, daj joj ova dva dinara i reci joj: 'Moj bi stric
volio večeras kod nas jesti. Zato uzmi ova dva dinara i priredi nam
jednu lijepu večeru!' Prije svega mi ipak još jednom pokaži put do
vaše kuće!
- To ću ja rado učiniti, moj striče - uzvikne 'Ala ed-Din, pode pred
njim i pokaže mu put do kuće.
Zatim ga Maur napusti i otiđe svojim putem. 'Ala ed-Din međutim
ode doma i ispriča to svojoj materi. On joj također dadne dva dinara s
riječima:
- Moj stric želi kod nas večerati.
'Ala ed-Dinova se mati odmah stavi u pokret, otiđe na bazar i
pokupuje sve potrebno. Zatim se vrati kući i počne pripremati večeru.
Od svojih susjeda posudi, što joj je bilo nužno u zdjelama i ostalome
sudu, a kada je nastala večer, ona rekne svojemu sinu 'Ala ed-Dinu:
- Moj sine, večera je spremljena. Možda tvoj stric ne poznaje put do
naše kuće. Zato mu otiđi jedan komad puta ususret!
- Slušam i pokoravam se! — odgovori on.
Ali dok su oni još jedno s drugim razgovarali, netko iznenada
pokuca na vrata. 'Ala ed-Din otiđe, da otvori. Tu je bio maurski
čarobnjak s jednim slugom, koji je nosio vino i voće. 'Ala ed-Din ih
pusti. Sluga otiđe svojim putem, Maur međutim uđe unutra, pozdravi
'Ala ed-Dinovu mater i počne plakati. Zatim je upita:
- Gdje je mjesto, na kome je običavao sjediti moj brat?
Tada dječakova mati pokaže strancu mjesto, na kome je bio sjedio
njezin suprug za svojega života. Ovaj međutim otiđe onamo, spusti se
na koljena i poljubi pod, tim što rekne:
- * Ah, kako je bijedna moja sreća, * kako je tužan moj udes,
* otkada te ja više nemam, moj brate, o ti žilo mojega oka!
Na taj je način on jadikovao i naricao, tako da je 'Ala ed-Dinova
mati stvarno morala vjerovati, da je on u istini njezin djever. Da, on se
čak onesvijestio od svojega silnog plakanja i jaukanja. Nato mu ona
priđe i počne s njim razgovarati, i, nakon što ga je uspravila s poda na
noge, ona mu rekne:
V
- Sto pomaže, ako se mučiš na smrt?
442
Dvjestaišezdesetidmjj/a noć
životinju i došao do ovoga grada nakon mnogih muka i tegoba, koje
sam u zaštiti Gospoda, Svemogućega i Preuzvišenoga, strpljivo
podnosio. I tako sam doputovao ovamo. Dok sam dakle prekjučer
obilazio po ulicama ovoga grada, vidio sam, kako se sin mojega brata,
'Ala ed-Din, igra s dječacima. I tako mi Allaha Svemogućega, o ženo
mojega brata, čim sam ga ja ugledao, moje srce bude privučeno k
njemu, jer je krv bila privučena ka krvi, a glas mi je mojega srca
govorio, da je to sin mojega brata. Ja sam zaboravio na svu svoju
muku i tugu, kada sam ga vidio, i gotovo da bih bio poletio od radosti.
Ali kada me je on obavijestio, da je pokojni ušao k milosrdnosti
Allaha Uzvišenoga, tada sam se u prekomjernosti svojega jada i
žalosti onesvijestio. Možda ti je 'Ala ed-Din već ispričao, kako me je
to svladalo. Ali sam sada našao malo utjehe kroz 'Ala ed-Dina, koji
dakako stupa na mjesto preminuloga. Jer tko za sobom ostavlja
potomstvo, taj nije mrtav.
Dalje su mi pripovijedali, o najveći Kralju našega vremena, da je
maurski čarobnjak, pošto je svoje obraćanje 'Ala ed-Dinovoj materi
bio završio s riječima: — Tko za sobom ostavlja potomstvo, taj nije
mrtav — vidio, kako ona zbog toga plače, i da se zatim obratio 'Ala
ed-Dinu. Pritom je bila njegova namjera, da ona više ne treba misliti
na svojega muža i daje on u tome pogledu utješi, kako bi na taj način
izveo svoj lukavi plan.
- Moj sine 'Ala ed-Dine - oslovi ga on - kakav si zanat
izučio? Kakav poziv imaš? Jesi li izučio neki zanat, koji vas oboje,
tebe i tvoju mater, prehranjuje?
Tada 'Ala ed-Din bude posramljen i zbunjen, on ostavi glavu da mu
visi i spusti je prema podu. Ali njegova mati poviče:
- Odakle bi on? Tako mi Allaha, on se ne razumije uopće ni
u što! Jednoga tako beskorisnog dečka ja još nikada nisam vidjela.
Cijeloga se dana natjerava naokolo sa zločestim dečkima ove
gradske četvrti, koji su upravo takvi kao on. Njegov je otac - o
moja žalosti! - umro samo od jada zbog njega. A ja sada živim
također u bijedi. S mukom predem pamuk dan i noć, kako bih si
zaradila par hljebova kruha, koji zajednički pojedemo. Da, tako to
meni ide, dragi Djeveru! Tako mi tvojega života, on dolazi k meni
444
Dvjestaišezdesetidrujja noć
i čiste haljine. On, osmjehnuvši se, pogleda Maura, kimne glavom i
tako naznači, da je sporazuman.
Dalje su mi pripovijedali, o najveći Kralju našega vremena, da je
maurski čarobnjak vidio, kako se 'Ala ed-Din nasmiješio. Sada je on
znao, da je dječak sporazuman s time, da postane trgovcem, i tako mu
on onda rekne:
— Budući da si ti sporazuman, da ti ja dadnem da postaneš
trgovcem i da ti otvorim dućan, sine mojega brata, pokaži se kao
muškarac! Sutra ću te, ako ushtjedne Allah, najprije povesti sa sobom
na bazar i dati da ti se primjeri fino odijelo, kakvo nose trgovci. Potom
ću ti izabrati jedan dućan i tako ti održati svoju riječ.
'Ala ed-Dinova je mati dosada još uvijek pomalo sumnjala u to, da je
Maur njezin djever. Ali kada je sada čula, da je on njezinu sinu
obećao, da će mu otvoriti trgovački dućan i da će mu dati tkanine i
kapital i tomu slično, tada je žena odlučila u svojemu srcu, da je ovaj
Maur stvarno njezin djever, jer neki stran čovjek ipak ne bi mogao
učiniti tako nešto za njezina sina. Stoga ona počne svojega sina voditi
na pravi put i opominjati ga, da treba iz svoje glave protjerati ludost,
pokazati se kao muškarac, vazda se pokoravati svojemu stricu, koji
mu je kao otac, i opet nadoknaditi vrijeme, koje je pustio da mu
beskorisno prođe u besposličarenju sa sebi sličnima. Nato 'Ala ed-
Dinova mati rasprostre stol i iznese večeru. Svi troje sjednu i počnu
jesti i piti, dok je Maur razgovarao s 'Ala ed-Dinom o pitanjima
trgovačkog poziva i tomu sličnim stvarima. Tomu se 'Ala ed-Din tako
silno radovao, da te noći nije mogao spavati. Kada je Maur primijetio,
da je noć uskoro pri kraju, on otiđe u svoje prebivalište, nakon što im
je bio obećao, da će se sljedećeg dana vratiti, kako bi s 'Ala ed-Dinom
otišao na bazar i dao da mu se primjeri trgovačko odijelo. Čim je
zatim bilo svanulo jutro, on također već opet pokuca na vrata. 'Ala ed-
Dinova se mati podigne i otvori mu kućna vrata. On međutim ne
htjedne ulaziti, nego samo zatraži 'Ala ed-Dina, kako bi s njime pošao
na bazar. Tako dakle 'Ala ed-Din izađe van, zaželi svojemu stricu
dobro jutro i poljubi mu ruku. Ovaj ga uzme za ruku i otputi se s
446
DvjestMŠezdesetidrujja noć
Kada su oni bili došli i sjeli da jedu, on im ispriča, da je to sin njegova
brata i da se on zove 'Ala ed-Din. Pošto su se bili najeli i napili, on
uzme, jer je noć već bila počela, 'Ala ed-Dina i odvede ga natrag k
njegovoj materi. Kada je međutim ona ugledala svojega sina, koji je
sada sličio nekom trgovcu, bila je gotovo kao izvan sebe i prolijevala
je suze radosnice. Ona počne svojemu djeveru, Mauru, zahvaljivati za
njegovu dobrostivost, tim što mu rekne:
- Dragi djeveru, ja nikada ne bih mogla naći dovoljno riječi,
čak ako bih ti tijekom cijeloga svojeg života zahvaljivala i hvalila te
za dobrotu, koju si učinio mojemu sinu.
Maur joj odgovori:
- Ženo mojega brata, to uopće nije od mene nikakva dobros
tivost. On je ipak moj sin. I to je moja obveza, da ja nastupam za
svojega brata i da djetetu budem ocem. Zato samo budi mirna!
Ona nastavi:
- Ja se molim Allahu, zazivajući slavu prvoga i posljednjeg sveca, da
te On očuva i uzdrži, moj djeveru, i da ti dadne dug život, kako bi ti
ovomu sirotom dječaku bio zaštitničko krilo. On ti se treba uvijek
pokoravati i slijediti te i činiti samo ono, što mu ti zapovijedaš!
- Ženo mojega brata - odgovori Maur - 'Ala ed-Din je već odrastao i
razuman, on potječe od izvrsnih roditelja, i ja polažem nadu u Allaha,
da će on stupiti na mjesto svojega oca i biti utjehom tvojega oka. Ali
mi je žao, da mu ja sutra, jer je petak, još neću moći otvoriti dućan, jer
o petku svi trgovci nakon službe Allahu izlaze u vrtove i parkove. Ali,
ako tako ushtjedne Allah, ja ću u subotu uz Stvoriteljevu pomoć
učiniti ono, što namjeravam. Sutra ću doći k vama i uzeti 'Ala ed-
Dina, kako bih mu pokazao vrtove i parkove vani pred gradom. Njih
on možda dosada još nije vidio. Zatim će on također sretati ljude,
trgovce i uglednike, koji se ondje šetajući razonode, kako bi ih
upoznao i kako bi oni s njime postali upoznati.
Dalje su mi pripovijedali, o najveći Kralju našega vremena, da je
Maur zatim otišao i onu noć proveo u svome stanu. Dan potom
448
Dvjestaišezdesetidmgci noć
Tada dječak priđe i počne jesti. I također je Maur s njim jeo. Tako su
bili veseli i dobro raspoloženi i tako su otpočinuli. Zatim Maur počne:
- Sine mojega brata, ako si otpočinuo, hajde da pođemo još malo
dalje! 'Ala ed-Din smjesta ustane, i Maur počne ići s njime od vrta do
vrta, sve dok nisu prošli kraj svih vrtova i sada došli do nekoga
visokog brda. 'Ala ed-Din, koji sve dosada još nikada nije izašao iz
grada i koji također u cijelome svom životu još nije bio prošao tako
dugačak put, rekne Mauru:
- Striče, reci, kamo mi idemo? Mi smo ipak već sve vrtove ostavili
iza sebe, i sada smo pred nekim brdom. I ako je taj put još dugačak,
tada ja više nemam nikakve snage za hodanje. Jer ja sam slab od
umora. Pred nama također nema više nikakvih vrtova. Hajde da se
opet vratimo u grad!
- Moj sine - odgovori Maur - ovo je dakako taj put. Vrtovi također
još nisu pri kraju, mi ćemo sada otići, da si pogledamo jedan vrt,
kakav nemaju čak ni kraljevi. Svi vrtovi, koje smo dosada vidjeli, nisu
ništa u poređenju s tim vrtom. Zato priberi svoju snagu pri hodanju. Ti
si dakako, hvala neka je Allahu, muškarac.
Sada počne Maur dječaka prijaznim riječima svraćati na druge stvari
i pripovijedati mu neobične pripovijesti, istinite i izmišljene, sve dok
nisu stigli do mjesta, koje je bilo cilj ovoga maurskog čarobnjaka, i za
volju kojega je on doputovao iz dalekog el-Maghriba sve do Kine. I
kada su oni prispjeli onamo, on rekne 'Ala ed-Dinu:
- Sine mojega brata, sjedni na zemlju, otpočini. Jer ovo je to
mjesto, koje mi tražimo! Ako tako ushtjedne Allah, ja ću ti pokaza
ti čudesne stvari, kakve još nijedan čovjek na ovome svijetu nikada
nije gledao. Još nikada nitko nije dobio priliku da vidi ono, što ćeš
ti sada ugledati..."
V
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priču,
koju je bila započela po Kraljevu dopuštenju.
450
DvjestMŠezdesetitreća noć
koje je on htio dignuti, otvaralo samo pred Ala ed-Dinom. Kada je
dakle uvidio, da dječak hoće bježati, on podigne svoju ruku i tako ga
žestoko pogodi u glavu, da mu je skoro izbio zube. 'Ala ed--Din padne
onesviješćen na tlo. Ali već nakon stanovitoga kratkog vremena
posredstvom Maurova čaranja opet dođe k sebi i počne plakati. I on
uzvikne:
- Dragi striče, što sam ja učinio, da sam zaslužio od tebe jedan
takav udarac?
Sada ga Maur počne primirivati, tim što mu rekne:
- Moj sine, ja te ipak hoću učiniti muškarcem. Zato mi se
nemoj suprotstavljati, jer sam ja tvoj stric, koji zastupa tvojega oca.
Pokoravaj mi se u svemu, što ću ti reći! Nakon nekoga ćeš kratkog
vremena zaboraviti svu ovu muku i napor, kada budeš gledao
čudesne stvari!
Kada se dakle pred magom bilo otvorilo zemljino tlo i kada mu se
pokazala neka mramorna ploča, na kojoj se nalazio kolut od lijevane
mjedi, on se obrati dječaku i rekne:
- Ako budeš činio ono, što ću ti ja kazivati, tada ćeš postati
bogatijim nego što su to svi kraljevi! Samo sam te stoga, moj sine,
ja također udario, jer ovdje leži skriveno blago, koje glasi na tvoje
ime. A evo si ga ti htio napustiti i pobjeći! Ali sada pripazi. Po
gledaj samo, kako sam ja otvorio zemlju svojim magijskim umi
jećem i svojim prisezanjem!
Dalje su mi pripovijedali, o najveći Kralju našega vremena, da je
maurski čarobnjak nadalje rekao 'Ala ed-Dinu:
- Moj sine 'Ala ed-Dine, pazi dakle! Gledaj, ispod ploče, na
kojoj je onaj kolut, ondje je blago, o kome sam ti govorio. Položi
svoju ruku na kolut i podigni ploču! Jer nijedan je jedini čovjek ne
može otvoriti nego jedino ti, i nitko drugi osim tebe ne može svoju
nogu staviti u ovu pećinu s blagom, pravo je na to sve pridržano za
tebe. Moraš međutim slušati mene, točno onako kako te ja upu
ćujem, i ne smiješ smetnuti s uma nijedno slovo od mojih riječi.
Ovo se sve, moj sine, događa za tvoje najveće dobro. Jer ovo je
blago silno veliko, nijedan kralj na svijetu ne posjeduje njemu slič
no. Ono pripada tebi i meni!
452
Dvjestaišezdesetitreća noć
gom, ugledao jedan podzemni hodnik. Do njegova se ulaza moralo
sići niz otprilike dvanaest stuba. Nato mu Maur rekne:
- 'Ala ed-Dine, pazi, sve čini posve točno onako, kako ti
budem kazivao, i ništa od toga ne propuštaj. Sa svom pažnjom
silazi dolje k ovom hodniku, sve dok ne dosegneš tlo! Ondje ćeš
naći jednu halu, koja je podijeljena na četiri prostora. U svakome
ćeš od tih prostora naći četiri zlatna vrča i druge stvari od finoga
zlata i srebra. Ali čuvaj se, da nešto od toga ne dotakneš ili da nešto
od toga uzmeš, nego prođi pokraj svega, sve dok ne dospiješ u
četvrti prostor! Ne dopusti čak ni svojim haljinama ili skutovima da
dotaknu vrčeve ili zidove i ne zadržavaj se ni jednoga jedinog tre
nutka! Ako ti postupiš protiv ovoga naputka, tada ćeš odmah biti
preobražen i pretvoren u crni kamen. Kada međutim dođeš u čet
vrti prostor, tada ćeš ondje naći jedna vrata. Otvori ta vrata, tim što
izrekneš ona imena, koja si izrekao iznad ploče. I uđi unutra! Za
tim ćeš dospjeti u jedan vrt, pun lijepog drveća, na kome vise plo
dovi. Odande pođi putem, koji ćeš vidjeti pred sobom, otprilike još
pedeset lakata dalje, tako ćeš naći jednu dvoranu, ka kojoj vodi
stubište od otprilike trideset stuba. Zatim se ogledaj gore po dvo
rani.
Dalje su mi pripovijedali, o najveći Kralju našega vremena, da je
maurski čarobnjak, nakon što je 'Ala ed-Dinu bio dao uputu, kako
treba sići u pećinu s blagom i u njoj ići dalje, njemu nadalje rekao:
- Kada budeš bio u toj dvorani, ondje ćeš naći svjetiljku, koja
visi sa stropa dvorane. Uzmi tu svjetiljku, izlij ulje, koje je u njoj, i
sakrij je u svoja njedra. Nemoj biti zabrinut zbog svojih haljina, jer
to nije nikakvo stvarno ulje! Kada se zatim budeš opet vraćao
natrag, tada smiješ otrgnuti s drveća toliko mnogo, koliko hoćeš.
Jer sve to pripada tebi, dokle god je svjetiljka u tvojoj ruci.
Kada je dakle Maur završio sa svojim riječima upućenima 'Ala ed-
Dinu, on sa svojega prsta skine pečatnjak i natakne ga 'Ala ed--Dinu
na prst s riječima:
- Moj sine, ovaj će te pečatnjak osloboditi od svake nevolje i
opasnosti, koje bi ti mogle zaprijetiti, pod tim jednim uvjetom, da
454
Dvjestaišezdesetitreća noć
ili ne. Kada je sada vidio, da su oni poput stakla, on nastavi skupljati u
svoj džep na grudima od svih vrsta ovih plodova s drveća, a da nije
prepoznao dragulje i njihovu vrijednost. A budući da nije mogao
zadovoljiti svoju želju za jelom, on u mislima rekne:
— Ja ću si od ovih staklenih plodova napraviti jednu zbirku i
kod kuće se s njima igrati.
Tako je trgao sve više i turao ih u svoje džepove na bokovima i na
grudima, sve dok ih sve nije napunio. I zatim otrgne još više plodova,
stavi ih u svoj veliki rubac oko pasa i opet ga zaveže. Ponese, koliko
je samo uopće mogao, i rekne si pritom, da će ih kod kuće izložiti kao
ukras. Jer on ih je držao, kao što je rečeno, za staklo. Ali zatim počne,
od straha pred svojim maurskim stricom, trčati, sve dok opet nije
prošao kroz četiri prostora i projurio kroz podzemni hodnik. Na zlatne
vrčeve nije pri svome povratku bacio nijedan pogled, premda mu je
sada bilo dopušteno, da iz njih nešto uzme. Kada je dakle opet došao
do onog stubišta, on se uspne uza nj, sve dok mu nije preostao samo
još jedan mali komad. To je bila posljednja stuba, a ta je bila viša nego
ostale, tako da se sam nije mogao na nju popeti, jer je nosio uza se
tako mnogo. Tako on dovikne Mauru:
- Striče, dadni mi svoju ruku i pomozi mi, da se mognem popeti
gore!
- Moj sine - poviče ovaj - dadni mi svjetiljku i tako se olakšaj.
Možda je ona ta, koja te opterećuje.
Ali mu on dadne kao odgovor:
— Striče, svjetiljka me uopće ne opterećuje. Pruži mi ipak svoju
ruku! Kada budem bio gore, ja ću ti dati svjetiljku.
Mag je međutim iz el-Maghriba htio samo i jedino svjetiljku, i on
zato počne navaljivati na Ala ed-Dina, neka mu dadne svjetiljku. Ali
budući da je dječak svjetiljku bio sakrio duboko u svoje haljine i preko
nje bio natrpao plodove od dragulja, tako mu je bilo nemoguće, da
svojom rukom prodre sve do svjetiljke, kako bi mu je predao. Maur je
dakle navaljivao na njega, da mu on treba
456
Dvjestaišezdesetitreća noć
na cijelome svijetu. Da je međutim najčudesnije to, što se u tome
blagu nalazi stanovita čarobna svjetiljka. Tko nju posjeduje, taj ne
može ni od kojega čovjeka na zemlji biti nadmašen po bogatstvu i
moći, da, da čak najmoćniji kralj ovoga svijeta može samo jedan dio
bogatstva i moći i jakosti ove svjetiljke nazvati svojim vlastitim.
Dalje su mi pripovijedali, o najveći Kralju našega vremena, da je
Maur putem svojega umijeća otkrio i doznao, da to blago može biti
dignuto samo posredstvom jednoga dječaka, koji se zove 'Ala. ed-Din
i koji je siromašna podrijetla, i da je ovaj dječak iz istoga tog grada.
Također je spoznao, da je to lako i da ne stoji mnogo truda, da ga se
pridobije. Stoga se smjesta i bez odlaganja opremio za putovanje u
Kinu, kako smo ispričali, i učinio s 'Ala ed-Dinom sve ono, što je već
ispričano, u uvjerenju, da može doći u posjed svjetiljke. Ali su sada
njegov trud i njegova nada bili iznevjereni, njegovi napori uzaludni, i
stoga on odluči, da pusti 'Ala ed-Dina da zaglavi. Tako je dakle bio
pomoću svoje čarolije opet pokrio zem-Ijino tlo iznad dječaka, kako bi
on ondje umro. Jer tko je još na životu, nad njime nije izvršeno
nikakvo umorstvo. Kao drugo je međutim time imao na umu postići
također to, da 'Ala ed-Din više ne može odatle izaći i da tako također
svjetiljka ne može izaći iz zemljina krila. Nato on otiđe svojim putem i
vrati se natrag u svoju zemlju Afriku, tužan i razočaran u svojoj nadi.
Pustimo mi sada tog čarobnjaka da otputuje odatle i pogledajmo, što
se zbivalo s 'Ala ed-Dinom! Čim se nad njim bila sklopila zemlja, on
počne dozivati Maura, kojega je držao svojim stricom, kako bi mu
pružio ruku i kako bi se on sam mogao popeti iz podzemnog hodnika
opet na zemljinu površinu. Kako međutim nije čuo nikoga da
odgovara na njegovo dozivanje, on shvati tada, da je Maur s njim
prijetvorno postupao, i da on uopće nije njegov stric, nego jedan
lažljivi čarobnjak. Sada 'Ala ed-Din počne očajavati za svoj život, i
tužan spozna, da on ne može više doći na površinu zemlje. Tako on
dakle počne plakati i jadikovati nad svojom nesrećom. Ali nakon
stanovitoga se kratkog vremena ipak prene i opet siđe dolje, kako bi
vidio, hoće li mu Allah Uzvišeni možda dopustiti da nađe put do nekih
vrata, kroz koja bi mogao dospjeti van. Okretao se nadesno i nalijevo,
ali nije nalazio ništa
458
Dvjestaikzdesetitreća noć
Dok se on tako usrdno molio Allahu i kršio ruke, u prekomjer-nosti
svoje žalosti poradi ove nevolje, koja se bila svalila na njegovu glavu,
slučajno se zbilo, daje njegova ruka protrljala prsten..."
460'
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priču,
koju je bila započela po Kraljevu dopuštenju.
dvjestaišezdesetičetvrta
noc
Dvjestmezdesetičetvrtci noć
- Ti slugo gospodara ovoga prstena, želim od tebe, da me od-vedeš
na površinu zemlje!
U istome se tom trenutku, dok je on još jedva završio ove riječi,
rastvori zemlja, i on se nađe vani na slobodnome kod ulaza u pećinu s
blagom. Kako se međutim sada 'Ala ed-Din, koji je tijekom tri dana
bio sjedio u tami pod zemljom i pećini s blagom, opet našao na
slobodnome, i kako su dnevna svjetlost i Sunčeve zrake pogodile
njegovo lice, on ne mogne odmah otvoriti svoje oči, nego ih počne
malo otvarati i zatim opet malo zatvarati, sve dok njegove oči nisu
stekle novu snagu i navikle se na svjetlost i bile oslobođene od tmine.
Dalje su mi pripovijedali, o najveći Kralju našega vremena, da je
'Ala ed-Din stanovito kratko vrijeme, nakon što je bio izašao van iz
pećine s blagom, posve otvorio svoje oči i bio vrlo obradovan, kada je
ugledao sebe na površini zemlje. Ali ga obuzme čuđenje, da su sada,
kada se nalazio iznad ulaza u pećinu s blagom, kroz koji je bio sišao,
pošto ga je maurski čarobnjak bio otvorio, vrata opet zatvorena i
zemlja opet poravnata, tako da se ondje uopće više nije mogao otkriti
nikakav trag nekih vrata. Njegova je zaprepašćenost sve više rasla, i
on već povjeruje, da se nalazi na nekome drugom mjestu. Nije prije
znao, da se ipak nalazi na istome mjestu, sve dok nije otkrio ono
mjesto, gdje su oni bili zapalili vatru od komada drveta i granja i gdje
je maurski čarobnjak bio kadio i čarao. Nato se on okrene nadesno i
nalijevo i ugleda u daljini vrtove. Pogleda put i prepozna, da je to isti
onaj, kojim je bio došao. Sada on zahvali Allahu Uzvišenomu, koji ga
je bio izveo na površinu zemlje i spasio ga od smrti, kada je već
izgubio nadu u život. Tako on pođe i otputi se prema gradu putem,
koji je sada poznavao, sve dok nije dospio do samoga grada. Uđe u
grad i zatim pođe dalje sve do svoje roditeljske kuće. Ondje uđe. Ali
kada je ugledao svoju mater, on u prekomjernosti radosti, koju je
osjetio zbog svojega spasenja, klone pred njome na pod. Pa budući da
je morao propatiti takav strah i nevolju, i jer je sada bio svladan
radošću, ali također iscrpljen od gladi, on se onesvijesti. Njegova je
mati bila tugovala sve od rastanka s njime i bila je tu sjedila plačući i
riaričući nad njim.
462
Dvjestaišezdesetičetvrta noć
neka je Allahu, što me je On spasio! Zato čuj, draga mati, i poslušaj,
što je taj prokletnik učinio!
Nato 'Ala ed-Din svojoj materi ispriča sve, što je bio doživio, tim što
je od prevelike radosti lijevao suze. Tako je najprije izvijesti, kako se
on od nje bio rastao, kako ga je Maur bio odveo do brda, u kome se
nalazilo blago, i kako je on ondje bio čarao i palio tamjan.
- I pritom mi je, draga mati - tako je pripovijedao dječak -
zadao još jedan takav udarac, da sam ja od bola izgubio svijest. Jer
bio me je obuzeo velik strah, kada sam vidio, kako se posredstvom
njegova magijskog umijeća rascijepilo brdo i preda mnom otvorila
zemlja. Tada sam zadrhtao i prestravio se od grmljavine, koju sam
čuo, i od tmine koja se širila, kada je on spaljivao tamjan i čarao.
Tako dakle htjednem, dok sam morao doživljavati sve te strašne
stvari, u svome strahu pobjeći. Ali kada je vidio, da sam se ja spre
mio za bijeg, on me izgrdi i istuče. To je učinio, jer on, premda se
pećina s blagom bila otvorila, ipak nije mogao sam u nju sići. To je
naime blago moglo biti dignuto samo od mene, jer je glasilo na
moje ime i nije pripadalo njemu. Samo zato, što je bio opaki čarob
njak, on je znao, da to blago treba biti dignuto od mene i da ta
bogatstva pripadaju meni.
Dalje su mi pripovijedali, o najveći Kralju našega vremena, da je
'Ala ed-Din, kada je svojoj materi ispričao sve, što mu se bilo
dogodilo od maurskog čarobnjaka, njoj nadalje rekao:
- Nakon što me je međutim bio udario, on je uvidio da je
prisiljen, mene opet primirivati, kako bi me nagovorio, da siđem
dolje u otvorenu pećinu s blagom, i kako bi postigao svoj cilj. Pošto
me je zatim odaslao, dao mi je jedan pečatnjak i gurnuo mi ga je
na prst, prsten, koji je prije toga bio na njegovoj ruci. Nato ja siđem
dolje u tu pećinu i najprije nađem četiri prostorije, koje su sve bile
ispunjene zlatom i srebrom i drugim dragocjenostima. Ali je sve to
vrijedilo kao ništa, i prokletnik mije strogo rekao, da ništa od toga
ne smijem dotaknuti. Zatim sam došao u jedan velik vrt, u kojemu
su bila sve sama visoka drveta s plodovima od mnogobojnog krista
la, koji su mi gotovo zarobili razum, draga mati. Nakon što sam za-
464
DvjestMŠezdesettietvrta noć
- Da, zaista, moj sine, on je nevjernik i licemjer, koji ljude
ubija svojim čarobnjaštvom. Alije Allah Uzvišeni bio milostiv, moj
sine, On te je spasio od laži i prevare ovoga prokletog čarobnjaka,
kojega sam ja stvarno držala za tvojega strica!
Budući pak da 'Ala ed-Din tijekom tri dana uopće nije bio spavao i
da se osjećao umornim, htjedne otpočinuti. On legne i zaspi, a isto se
tako zatim njegova mati dadne na počinak. Dječak je bez prekida
spavao, sve dok se nije opet probudio tek sljedećega dana prema
podnevu. I kako je otvorio oči, odmah zatraži nešto za jelo, jer je bio
gladan. Ali mu njegova mati rekne:
- Dragi sine, ja nemam ništa, što bih ti mogla dati da jedeš. Ono, što
sam još imala, to si ti jučer pojeo. Pričekaj samo malo! Jer ja imam
kod sebe nešto napredene pređe, koju ću odnijeti na bazar i prodati, pa
ću ti zatim za ono što od toga dobijem kupiti nešto za jelo.
- Mati - uzvikne sada 'Ala ed-Din - zadrži pređu, nemoj je prodavati,
nego mi daj svjetiljku, koju sam donio sa sobom! Ja ću otići i nju
prodati i za njezin ću utržak nešto kupiti, što mi možemo pojesti. Ja
vjerujem, da će svjetiljka postići veću cijenu od prediva. Tada 'Ala ed-
Dinova mati pruži svojemu sinu svjetiljku, ali, jer je primijetila, da je
prljava, ona mu rekne:
- Moj sine, tu je ta svjetiljka. Ali ona je prljava. Ako je mi operemo i
očistimo, tada će se ona moći skuplje prodati.
Ona zato uzme u svoju ruku nešto pijeska i počne njime trljati
svjetiljku. Ali jedva što je malo bila po njoj protrljala, kadli se pred
njome pojavi duh, strašan za pogled, široka lika, koji je bio ravan
nekomu divu iz pradavnih vremena, i taj je oslovi:
- Govori, što hoćeš od mene? Ja sam ovdje, ja sam tvoj sluga,
ja sam sluga onoga, koji ovu svjetiljku drži u ruci, ali ne samo ja
sam, nego svi sluge ove čarobne svjetiljke, koja je u tvojoj ruci!
'Ala ed-Dinova se mati međutim prestraši, obuzme je strava, i njezin
se jezik zalijepi za nepce, kada je ugledala ovaj jezovit lik. I ona mu
ne mogne dati nikakav odgovor, jer njezine oči nisu bile navikle na
prizor ovakvih pojava.
466
Dvjestuišezdesetičetvrta noć
nije, stol ili jelo. Jer oni stvari poput ovih još nikada u svome životu
nisu bili vidjeli. Kada su bili završili s objedom i bili siti, preostalo im
je još dovoljno za večeru i također za sutrašnji dan. Nato oni operu
svoje ruke i opet sjednu, kako bi naklapali. Sada se Ala ed--Dinova
mati obrati svojemu sinu s riječima:
- Moj sine, ispričaj mi, što se dogodilo s džinnom? Sada smo
se mi — hvala neka je Allahu! — zahvaljujući Njegovoj dobros-
tivosti dosita najeli, i ti nemaš više nikakva razloga, da kažeš, da si
gladan.
Sada joj 'Ala ed-Din ispriča sve, što je on bio doživio s duhom,
nakon što je ona u svome strahu onesviješčena klonula na pod. U
najvećem čuđenju ona rekne:
- To može biti istina. Ali makar se duhovi i pokazivali
Adamovoj djeci, ja ih ipak moj sine, u čitavome svom životu još
nikada nisam vidjela. Ja vjerujem, da je taj jamačno onaj isti, koji
je tebe oslobodio, kada si bio u pećini s blagom.
Ali joj on dadne kao odgovor:
- To nije onaj isti, draga mati. Ovaj duh, koji se tebi ukazao,
je bio sluga svjetiljke.
Kada je ona čula od njega ove riječi, upitala ga je:
- Kako je to onda, moj sine?
On odgovori:
- Ovaj je duh od drugačije vrste nego onaj. Onaj je bio sluga
pečatnjaka, ali je ovaj, kojega si vidjela, bio sluga svjetiljke, koja je
bila u tvojoj ruci..."
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priču,
koju je bila započela po Kraljevu dopuštenju.
468
dvjestaišezdesetipeta
noc
Dvjestaikzdesetipeta noć
samo zapovjedio, da mu donesem jedino svjetiljku i ništa drugo. Jer
on je poznavao veličinu njezinih snaga, a da nije bio znao, da ona
posjeduje silnu čarobnu snagu, tada se on ne bi bio toliko trudio i
mučio, on ne bi iz svojega zavičaja bio u potrazi za njome dolazio sve
do u našu zemlju, da, on ne bi također pećinu s blagom opet nada
mnom zatvorio, kada nije zadobio tu svjetiljku, jer mu je ja nisam
mogao pružiti. Dolikuje nam, mati, da ovu svjetiljku brižno čuvamo i
da na nju pazimo. Jer ona je naše životno uzdržavanje, ona je naše
bogatstvo, i nikomu ne smijemo ništa o njoj otkriti. A s prstenom stoji
isto tako. Ja ga nipošto ne mogu skidati sa svojega prsta. Jer da nije
bilo toga prstena, tada me ti nikada ne bi opet vidjela živoga, nego bih
ja zaglavio pod zemljom u pećini s blagom. Kako bih ga ja sada
mogao odlagati sa svoje ruke? Tko zna, kakvu će mi još zlu kob i
nesreću i kakve žalosne doživljaje donijeti vrijeme, iz kojih me može
osloboditi ovaj prsten? Ali ću zbog tebe odnijeti ovu svjetiljku i
nikada neću dopustiti da je ti opet vidiš.
Kada je njegova mati bila od njega čula ove riječi i njih odva-gala i
uvidjela, da on ima pravo, ona mu rekne:
- Moj sine, učini ono, što ti hoćeš! Ja je sa svoje strane ne želim opet
vidjeti, i ne bih voljela nikada više doživjeti onaj strašan prizor, koji
sam imala pred sobom.
Dalje su mi pripovijedali, o najveći kralju našega vremena, da su
'Ala. ed-Din i njegova mati tijekom dva dana jeli od onih jela, koja im
je bio donio džinn. Zatim su ona bila na kraju. Kada je zatim vidio, da
nemaju više ništa za jelo, on uzme jednu od zdjela, koje mu je duh bio
donio na stolu. One su bile od čistoga zlata, ali 'Ala ed-Din nije znao
od čega se one sastoje. I pošto je on s njome otišao na bazar, susretne
ga jedan Židov, koji je bio prostiji nego neki vrag. Njemu on dadne
zdjelu. Kada ju je Židov ugledao, on uzme dječaka nastranu, kako ga
nitko ne bi vidio. Zatim točno promotri zdjelu i uvjeri se, da je ona od
čistoga zlata. Nije međutim znao, poznaje li 'Ala ed-Din njezinu
vrijednost i je li on u takvim stvarima novak. Tako ga on dakle upita:
470
Dvjestaišezdesetipeta noć
ga je Židov ugledao, kako je velik, on mu dadne deset dinara. 'Ala ed-
Din ih uzme, a Židov otiđe. Sada su dječak i njegova mati trošili na
svoje uzdržavanje od ovih deset dinara, sve dok ih nisu bili potrošili.
Tada 'Ala ed-Din opet izvadi svjetiljku i protrlja je. Smjesta se pred
njime uspne uvis duh, koji mu se prije bio ukazao.
Dalje su mi pripovijedali, o najveći Kralju našega vremena, da je
duh, sluga svjetiljke, 'Ala ed-Dinu rekao:
— Zahtijevaj, moj gospodaru, što hoćeš! Jer ja sam tvoj sluga,
sluga onoga, tko ima svjetiljku.
'Ala ed-Din mu odgovori:
— Ja želim, da mi doneseš stol s jelima, kao što si mi donio
prije toga. Jer ja sam gladan.
U tren oka duh donese stol, jednak onomu, koji je bio donio prije
toga. Na njemu je stajalo dvanaest skupocjenih zdjela s finim jelima,
ktomu također boce s procijeđenim vinom, a kraj njih je ležao bijeli
kruh. 'Ala ed-Dinova je međutim mati bila izašla, kada je saznala, da
njezin sin kani protrljati svjetiljku, kako ne bi morala po drugiput
vidjeti džinna. Poslije kratkog vremena ona opet dođe unutra i ugleda
ovaj stol pun srebrenih zdjela, dok se po čitavoj kući širio miris
skupocjenih jela. Budući da je ona sada bila zaprepašćena i radosna,
Ala ed-Din joj rekne:
- Gledaj, o mati, ti si mi rekla, da trebam od sebe odbaciti svjetiljku.
Vidi dakle njezine čarobne snage!
- Dragi sine — odgovori ona - neka ga Allah za to nagradi. Ali ja ga
ipak ne bih voljela opet vidjeti.
Nato Ala ed-Din i njegova mati sjednu za stol i počnu jesti i piti, sve
dok se nisu bili zasitili. Ono, što im je još bilo preostalo, odlože na
stranu za sljedeći dan. Pa kada su zatim jela, koja su bili dobili, bila
pojedena, 'Ala ed-Din uzme jednu od zdjela pod svoju haljinu i pođe,
kako bi potražio Židova i njemu je prodao. Ipak je udes htio, da je
prolazio pokraj dućana stanovitog zlatara, koji je bio jedan častan,
pobožan i bogobojazan čovjek. Čim je stari zlatar ugledao 'Ala ed-
Dina, on ga upita:
472
Dvjestaikzdesetipeta noć
gova mati su sada bili dobrostojeći. Ali su dalje živjeli kao dosada,
kao ljudi srednjega staleža, a da nisu mnogo izdavali niti rasipali
novac. 'Ala ed-Din je sada također prestao s besposličarem'em i
druženjem sa zločestim dečkima i počeo se družiti s ispravnim
ljudima. Svakoga je dana odlazio na bazar trgovaca, sjedao k
uglednima i neznatnima među njima i raspitivao se o trgovačkim
prilikama, o cijenama i robama i tomu sličnome. Također je odlazio na
bazar zlatara i draguljara, i ondje je običavao sjediti, kako bi se
pobliže upoznao s draguljima i promatrao kupnju i prodaju dragog
kamenja. Tu je također ubrzo primijetio, da one dvije kese, koje je on
bio ispunio plodovima s drveća, kada je onajput bio u podzemnoj
pećini s blagom, ne sadrže niti zlato ni kristal, nego dragulje, i sada je
saznao, da je on bio stekao veliko bogatstvo, kakvo nisu nikada
posjedovali čak ni kraljevi. On je točno promatrao sve dragulje, koji
su na bazaru draguljara bili u opticaju, i uvidio, da ni najveći među
njima nije ravan najmanjemu od njegovih. Tako je on uvijek dalje
odlazio svaki dan na bazar draguljara, upoznavao se s ljudima i ulazio
s njima u prijateljske odnose i ispitivao ih o kupnji i prodaji, o davanju
i uzimanju i također o skupome i jeftinome. Jednoga dana međutim,
nakon što se ujutro podigao i obukao, pođe on kao obično na bazar
zlatara. I dok je tako išao, začuje, da glasnik izvikuje na sljedeći način:
- Na zapovijed našega milostivog gospodara, najvećeg kralja
našega vremena, najmoćnijeg vladara stoljeća i navijeke, trebaju
svi ljudi zatvoriti svoja skladišta i dućane i otići u svoje kuće. Jer se
gospodarica Badr el-Budur, sultanova kći, hoće uputiti u kupelj.
Svatko, tko prekrši ovu zapovijed, bit će kažnjen smrću, i njegova
krv treba doći na njegovu glavu!
Čim je 'Ala ed-Din saslušao ovu objavu, obuzme ga žudnja za time,
da vidi princezu, i on rekne u sebi samome:
- Svi ljudi govore o njezinoj ljepoti i ljupkosti. Zato je to moja
najviša želja, da je ja vidim.
Dalje su mi pripovijedali, o najveći Kralju našega vremena, da se
'Ala ed-Din počeo ogledati za nekim sredstvom, putem kojega bi
mogao postići, da gleda sultanovu kćer, princezu Badr el-Bu-
474
Dvjestaišezdesetipeta. noć
- Moj sine, što ti se dogodilo? Boli li te što? Reci mi, što se s
tobom zbilo? Ti nisi takav, kao inače. Ja govorim s tobom, ali mi ti
ne daješ nikakav odgovor!
'Ala ed-Din se međutim - koji je dosada bio vjerovao, da su sve žene
kao njegova mati, koji je doduše o ljepoti princeze Badr el-Budure,
sultanove kćeri, bio slušao, ali koji nije slutio, što su to ljepota i
ljupkost - okrene prema svojoj materi i samo rekne:
- Pusti me!
Ali je ona na njega navaljivala, neka dođe jesti. On dakle priđe i
malo pojede. Zatim legne na svoj krevet i bio je utonuo u misli, sve
dok nije nastalo jutro. Također je sljedećeg dana ustrajao u tome
stanju. Sada je njegova mati bila u velikoj brizi zbog svojega sina, pa,
jer nije znala, što se s njime bilo dogodilo, pomisli, da je možda
bolestan. Ona mu priđe i upita ga s riječima:
- Moj sine, ako osjećaš bolove ili inače što, tada mi reci, kako
bih ja otišla i uzela nekog liječnika. Upravo se sada nalazi u ovome
gradu liječnik iz zemlje Arabljana, kojega je sultan dao pozvati da
dođe. O njemu se širi glas, da je vrlo okretan. Ako si ti dakle bo
lestan, ja ću otići i pozvati ga k tebi.
Dalje su mi pripovijedali, o najveći Kralju našega vremena, da je
'Ala ed-Din, kada je čuo, da mu njegova mati hoće dovesti liječnika,
njoj rekao:
- Draga mati, ja sam zdrav, ja nisam bolestan. Ali ja sam bio
vjerovao, da su sve žene kao ti. I sada sam jučer vidio princezu
Badr el-Buduru, sultanovu kćer, kako ulazi u kupelj.
Nato joj on ispriča sve i svaku pojedinost, koju je bio doživio, i on
zaključi s riječima:
- Možda si čula, kako je glasnik izvikivao, da nitko ne smije
otvarati dućan, niti stajati na ulici, kako bi se princeza Badr el-Bu-
dur mogla uputiti u hammam. Ja sam je međutim vidio onakvu,
kakva jest. Jer kada je ona ušla kroz hammamska vrata, digla je sa
svojega lica zar. Ali kada sam ja ugledao njezino lice i njezin divan
stas, tada me je, o mati, obuzela ljubav prema njoj sa žestokom
476
477
Dvjestaišezdesetipeta noć
ravan po moći, rangu i Časti. Ako bi ovaj međutim stajao samo za
jedan stupanj niže, on mu tada svoju kćer ne bi dao.
Dalje su mi pripovijedali, o najveći Kralju našega vremena, da je
'Ala ed-Din čekao, sve dok mati nije bila završila sa svojim govorom,
pa da joj je zatim rekao:
— Draga mati, sve, na što si ti pomislila, ja znam. Ja sam
također posve svjestan, da sam ja dijete siromašnih ljudi. Ali me
sve te tvoje riječi neće nikada odvratiti od moje odluke. I ja te usrd
no molim, ako sam ja inače tvoj sin i ako me ti voliš, učini mi tu
ljubav. U protivnome ćeš me slučaju izgubiti, i uskoro će me sustići
smrt, ako ja kod svoje najvećma ljubljene ne postignem cilj svojih
želja. Ja sam ipak također, draga mati, još uvijek tvoj sin!
Kada je njegova mati čula ove riječi iz njegovih usta, ona počne u
svojoj žalosti zbog njega plakati, i ona rekne:
- Moj sine, da, ja sam tvoja mati, i ja nemam nijedno drugo
dijete, nijednu krv svojega srca osim tebe. To je moja najviša želja,
da se ja tebi obrađujem i da te oženim. Pa ako ti hoćeš, ja ću ti
potražiti neku ženu medu nama ravnima i ljudima našega staleža.
Ali će oni odmah pitati, imaš li ti kakav zanat ili neko poljsko
dobro, neko imanje ili neki voćnjak, kako bi od toga živio. Što im
ja zatim trebam odgovoriti? Ako ja dakle ne mogu čak ni ljudima,
koji su isto tako siromašni kao i mi, dati na to nikakav odgovor,
kako bih se onda mogla usuditi, moj sine, prositi kćer kralja od
Kine, koji ni ispred ni iza sebe nema sebi ravnoga? Porazmisli o
svemu tome svojim razumom! I tko je treba prositi za ženu za
jednoga krojačkog sina? Sigurno znam, kada o tome govorim, da
će to našu nesreću samo još umnožiti, jer nas može strmoglaviti u
veliku opasnost od strane sultana. Da, možda će to meni i tebi
donijeti smrt. I ja sama, kako bih se ja mogla dati navesti na jedno
tako opasno i smiono djelo? Moj sine, na koji bih ja dakle način
trebala kod sultana za tebe prositi njegovu kćer? Kako bih ja
mogla zadobiti kod njega pristup? I što ja trebam odgovoriti, ako
me se bude pitalo? Možda će me držati za neku poludjelu. Pa ako
pretpostaviš ipak, da sam otišla onamo i zadobila pristup k sultanu,
kakav poklon da sa sobom ponesem za njegovu uzvišenost?
478
Dvjestaišezdesetipeta noć
nijedan nema neki kamen, koji bi se mogao uspoređivati s najmanjim
od mojih dragulja. Ja sam zahvaljujući svom općenju s draguljarima
saznao, da su to skupocjeni dragulji, oni, koje sam donio sa sobom u
džepovima iz pećine s blagom. Ako hoćeš biti tako dobra, potrudi se i
donesi mi porculansku zdjelu, koju posjedujemo, da je napunim tim
draguljima i da je ti odneseš sultanu kao poklon. Ja sam siguran, da će
tebi time biti olakšana tvoja zadaća, kada budeš stajala pred sultanom i
molila ga za ono, što ja želim. Ako mi ti međutim ne budeš htjela biti
od pomoći, da ja postignem svoj cilj kod princeze Badr el-Budure,
znaj, mati, da ću ja morati umrijeti. Nemoj sebi poradi toga poklona
stvarati nikakve brige! Jer on se sastoji od najskupocjenijih dragulja.
Vjeruj mi, mati, ja sam puno puta odlazio na bazar draguljara, i tu sam
vidio, kako ti ljudi prodaju dragulje, koji po ljepoti nisu bili vrijedni ni
jednu četvrtinu naših, za tako visoke svote, da ih nije u stanju shvatiti
ljudski razum. Kada sam to vidio, tada sam sebi rekao, da su dragulji,
koje mi imamo, posve iznimno vrijedni. Stoga ustani, draga mati,
kako sam ti rekao, donesi mi porculansku zdjelu, o kojoj sam govorio,
kako bismo u nju stavili poneke od tih dragulja i vidjeli, kako se oni u
njoj izuzimaju.
Tada 'Ala ed-Dinova mati otiđe i donese porculansku zdjelu, tim što
je u sebi samoj govorila:
— Ja hoću ipak jednom vidjeti, je li to, što moj sin kazuje o tome
kamenju, istina ili ne!
Nakon što je zatim stavila pred njega zdjelu, 'Ala ed-Din počne
vaditi iz kesa dragulje i stavljati ih u nju. Bez prestanka je stavljao u
nju dragulje najrazličitije vrste, sve dok je nije napunio. Pa kada je ona
bila posve puna, dječakova mati pogleda zdjelu. Ali nije u nju mogla
dugo gledati, nego je morala štoviše treptati očima, jer su dragulji
zračili i sjali i snažno blještali. Njezina je pamet doduše bila njima
smetena, ali ona ipak još nije bila posve sigurna, je li vrijednost toga
kamenja stvarno bila tako visoka ili ne. Unatoč tomu je sebi kazivala,
da njezin sin možda ipak ima pravo, kada kazuje, da se tomu ravno ne
nalazi u posjedu kraljeva. Tada 'Ala ed-Din okrene prema njoj pogled i
rekne:
480
Dvjestaišezdesetipeta noć
pomoć također znati, kako trebam odgovoriti sultanu, ako me on upita
o tim stvarima.
Na taj su način 'Ala ed-Din i njegova mati jedno s drugim
razgovarali tijekom cijele noći. Kada je međutim nastalo jutro, mati
sebi osokoli srce, pogotovo jer joj je njezin sin bio objasnio još
ponešto o moćima i svojstvima svjetiljke, da će im naime ona
isposlovati sve, štogod oni samo budu zaželjeli. Dakako, kada je 'Ala
ed-Din uvidio, da njegova mati crpi hrabrost odatle, što joj on
obrazlaže o snagama te svjetiljke, on se poboji, da bi ona mogla o
tome govoriti ljudima, pa joj zato rekne:
— Mati, čuvaj se, da nikomu ništa ne kažeš o svjetiljci i njezinoj
čarobnoj moći. Jer ona je naše najveće blago. Budi pred tim na oprezu,
da bilo kojemu čovjeku ne bi o njoj nešto izbrbljala, kako je ne bismo
izgubili i kako se ne bismo morali odreći sretnog života, koji mi
vodimo i koji zahvaljujemo njoj!
Mati mu dadne kao odgovor: — Toga se ne trebaš bojati, moj sine
— uzme zdjelu s draguljima, nakon što ju je bila umotala u neki fini
rubac, i pođe još zarana, kako bi na vrijeme stigla u državnu dvoranu i
stupila u nju, prije nego što se ona ispuni ljudima.
Tako se ona dakle uputi sa zdjelom u dvor. Kada je došla onamo,
državni se sabor još nije bio okupio u punom broju, i ona je mogla
vidjeti, kako u vladarsku halu ulaze vezir i neki velikaši države. Ubrzo
se potom dvorana ipak napuni vezirima, velikašima i poglavarima
države, emirima i uglednicima. Zatim se nakon stanovitoga kratkog
vremena pojavi sultan, a dvorili su ga veziri i drugi poglavari i
velikaši. Vladar u državnoj dvorani sjedne na prijestolje, dok su svi
ondje prisutni stajali pred njime prekriženih ruku, sve dok im on nije
naredio, neka sjednu. Kada je to učinio, oni sjednu, svaki pojedini na
svoje mjesto. Zatim su iznosili pred sultana pravne slučajeve, i on je o
svakoj pojedinoj stvari odlučivao već prema njezinoj naravi, sve dok
sabor nije bio okončao. Tada se kralj podigne, opet se uputi natrag u
dvor, a svako pojedino biće otiđe svojim putem.
Dalje su mi pripovijedali, o najveći Kralju našega vremena, da je
'Ala ed-Dinova mati mogla ući, jer je bila došla prije mnoštva.
482
Dvjestaikzdesetipetct noć
- Veziru, sve od prije šest do sedam dana vidim kod svakoga
državnog sabora onu staru kako dolazi ovamo, i vidim, da ona uvijek
nosi nešto pod svojim ogrtačem. Znaš li ti što o njoj, o veziru, ili o
njezinoj molbi?
- O naš gospodaru i sultane - odgovori vezir - žene imaju neznatne
razumske snage. Možda ta žena dolazi, da ti se potuži na svojega
muža ili na nekoga iz svoje obitelji.
Pa ipak sultan nije bio zadovoljan vezirovim odgovorom, nego mu
on zapovijedi, kada žena opet dođe u državnu dvoranu, da je on tada
treba dovesti pred njegovo prijestolje. Odmah vezir stavi svoju ruku
na svoju glavu i rekne:
- Slušam i pokoravam se, o naš gospodaru i sultane!
Dalje su mi pripovijedali, o najveći Kralju našega vremena, da je
'Ala ed-Dinova mati - koja se već bila bila navikla na to, da svaki dan
odlazi do državne dvorane i da ondje stoji licem u lice prema sultanu,
iako je bila ožalošćena i vrlo umorna, ali koja je ipak svojemu sinu
'Ala ed-Dinu za ljubav svaki napor smatrala lakim - sada opet jednom
jednoga dana došla do vladarske hale, kao uvijek, i postavila se pred
sultanove oči. Kada ju je ovaj ugledao, on zapovjedi svojemu veziru:
- Tu je ona žena, o kojoj sam ti nedavno govorio. Dovedi je
sada pred mene, kako bih saznao njezinu molbu i odlučio o njezi
noj stvari!
Vezir smjesta pode i dovede 'Ala ed-Dinovu mati pred prijestolje.
Kada je stara žena stala pred vladara, ona se pred njim pokloni, zaželi
mu moć i dug život i vječnu sreću i poljubi pred njime tlo.
- Ti ženo — počne sultan — od prije koliko te već dana gledam
kako dolaziš u državnu dvoranu, a da ne kazuješ nijednu riječ!
Sada me izvijesti o tome, imaš li ti neku molbu, kako bih ti je ja
ispunio!
Ponovo 'Ala ed-Dinova mati poljubi tlo i zazove na kralja nebeski
blagoslov. Zatim počne:
484
Dvjestaišezdesetipeta noć
- Što je dakle to, što imaš kod sebe? Kakav je to zavežljaj?
Kada je Ala ed-Dinova mati vidjela, da sultan nije srdit, nego da se
osmjehuje, ona odmah otvori rubac i pruži mu zdjelu s draguljima.
Sultan pogleda dragulje, pa jer je sada s njih bio skinut rubac, učinilo
se kao da je čitava hala obasjana lusterima i svijećnjacima. On bude
zaslijepljen i zbunjen od sjaja tih dragulja i zaprepasti se nad njihovom
raskošju, njihovom veličinom i njihovom ljepotom.
Dalje su mi pripovijedali, o najveći Kralju našega vremena, da je
sultan, kada je pogledao dragulje, zaprepašćen uzviknuo:
- Dosada ja još nikada nisam vidio ništa slično ovim dragulji
ma. Tako su lijepi, tako veliki i tako divni. Vjerujem, da se u mojim
riznicama ne nalazi nijedan jedini kao oni!
I okrenuvši se k svojemu veziru on nastavi:
- Sto ti misliš, veziru, jesi li ti u svom životu vidio nešto poput
ovih dragulja?
Vezir odgovori:
- Ja to nisam nikada vidio, o naš gospodaru i sultane, i također
ne vjerujem, da bi se u riznicama mojega gospodara i kralja našao
ma i jedan kamen, koji bi bio tako velik kao najmanji od ovih.
Nato kralj rekne:
- Zaista, tko mi poklanja takve dragulje, taj zaslužuje, da bude
suprug moje kćeri Badr el-Budure. Jer koliko ja vidim, nje nije
nijedan dostojniji nego on.
Ali kada je vezir čuo sultanove riječi, jezik mu bude kao zalijepljen
od nevolje. On bude obuzet dubokim jadom, jer mu je kralj bio
obećao, da će svoju kćer vjenčati s njegovim sinom. Poslije izvjesnoga
pak kratkog vremena on počne:
- O najveći kralju našega vremena, oprosti mi! Tvoja mi je
visost obećala, da princeza Badr el-Budur treba pasti u dio moje
mu sinu. Neka se dobrostivost tvoje presvijetle visosti udostoji
dopustiti rok od tri mjeseca! Ako tako ushtjedne Allah, poklon će
mojega sina biti još veći od ovoga!
486
Dvjestaišezdesetipeta noć
I on od srca zahvali svojoj materi za njezin trud, tim što joj rekne:
- Tako mi Allaha, draga mati, sada mi je, kao da sam bio
položen u grob i kao da si me ti iz njega izvukla gore. Ja slavim
Allaha Uzvišenoga. Jer sada sam siguran, da na cijelome svijetu
nema nikoga, tko bi bio bogatiji ili sretniji nego ja!
Zatim on počne čekati, sve dok nisu bila protekla dva od tri mjeseca.
Tada ode Ala ed-Dinova mati jednoga dana predvečer na bazar, da
kupi ulje. Ali ona nađe sve bazare zatvorene i cijeli grad okićen i
ugleda, kako su stanovnici bili stavili u svoje prozore svjetlo i cvijeće.
Zatim ugleda također vojnike i tjelesne straže i age visoko na konjima
u svečanoj povorci, uz zapaljene baklje i svjetla. Začuđena nad ovom
neobičnom okićenošću ona pođe ondje do dućana jednoga trgovca
uljem, koji je bio otvoren, i kupi od njega ulje. I ona zamoli trgovca
uljem:
- Tako ti tvojega života, striče, reci mi, što to ima danas u gradu, da
su ljudi postavili sav ovaj nakit, da su svi bazari i kuće okićeni i da
trupe idu u povorci?
- Ženo - odgovori trgovac uljem - ja vjerujem, ti si jamačno
strankinja i nisi iz ovoga grada!
- Ne — rekne ona - ja sam iz ovoga grada.
Tada on nastavi:
- Ti hoćeš biti iz ovoga grada a uopće ne znaš, da sin velikog
vezira večeras slavi svoju svadbu s Badr el-Budurom, sultanovom
kćerju? Sada je on upravo u hammamu a ovi su emiri i vojnici nje
gova počasna pratnja. Oni će stajati i čekati, sve dok on ne izađe iz
kupelji, zatim će ga odvesti u svečanoj povorci u dvorac k sulta
novoj kćeri.
Kada je 'Ala ed-Dinova mati čula od njega te riječi, ona bude
ožalošćena, i nije znala, kako bi to trebala učiniti, da svojemu sinu
priopći ovu tužnu vijest. Jer njezin je siroti sin iz sata u sat čekao na
kraj triju mjeseci. Ipak se ona smjesta vrati kući. Pa kada je stigla i
ušla k svojemu sinu, ona mu rekne:
488
Dvjestaisezdesetipeta noć
Dalje su mi pripovijedali, o najveći Kralju našega vremena, da je
sultan ušao k svojoj kćeri, princezi Badr el-Buduri, poljubio je u čelo,
zaželio joj dobro jutro i upitao, je li zadovoljna sa svojim mladim
suprugom. Ipak mu ona ne dadne nikakav odgovor. Tada je on pogleda
okom gnjeva, pa pošto ju je još više puta bio nagovarao, dok je ona
uporno šutjela i nije odgovarala nijednu jedinu riječ, sultan otiđe
svojim putem i napusti je. Nato on uđe ka kraljici i ispriča joj, na što
se princeza Badr el-Budur bila drznula. Pa ipak mu kraljica, koja je
htjela spriječiti, da sultan princezu zamrzi, rekne:
- O najveći kralju našega vremena, to je tako kod većine
novovjenčanih. O danu poslije svadbene noći one se stide i poma
lo se gizdaju. Nemoj joj to uzimati za zlo. Nakon nekoliko će dana
ona već doći k sebi samoj i s ljudima će razgovarati! Ali sada, o
najveći kralju našega vremena, nju sram sprečava u tome, da raz
govara. Ipak ću ja otići k njoj i pogledati kako je s njome.
Nato kraljica obuče svoje haljine, uputi se k svojoj kćeri, princezi
Badr el-Buduri, priđe joj, zaželi joj dobro jutro i poljubi je u čelo. Ali
joj princeza ne odgovori nijednu jedinu riječ. Sada si kraljica rekne, da
joj se moralo dogoditi nešto neobično, što ju je tako zbunilo, i zato je
ona upita:
- Draga kćeri, što te potiče na jedno takvo držanje? Ispričaj
mi, što ti se dogodilo, da ti meni, koja sam ti sada došla i zaželjela
ti dobro jutro, ne daješ nikakav odgovor!
Tada princeza Badr el-Budur podigne svoju glavu i rekne:
- Ne budi na mene ljuta, draga mati! Ja bih te trebala sresti sa
svom pristojnošću i strahopoštovanjem, jer si me ti počastila svo
jom posjetom. Ipak te molim, saslušaj uzrok mojega držanja i
uvidi, kako je ova noć, koja sada leži iza mene, bila za mene naj
gora od svih noći! Jer tek što smo bili legli, draga mati, kadli je
jedan, čiji lik mi ne poznamo, podigao postelju i odnio nas u neki
tamni, prljavi i sirotinjski prostor.
I sada princeza Badr el-Budur ispriča svojoj materi, kraljici, sve,
stoje ona bila doživjela u toj noći, kako je njezin mladi suprug
492
Dvjestaišezdesetipeta noć
Nadalje dadne da potajno dođe vezirov sin i upita ga, što se dogodilo i
jesu li riječi princeze Badr el-Budure istinite ili ne. Vezirov se
međutim sin pobojao, da bi mladu ženu mogao izgubiti iz ruku, i tako
on odgovori:
— Visoka gospodarice, ja ništa ne znam o tome, što ti kazuješ.
Tada kraljica bude čvrsto uvjerena, daje njezina kći samo vidjela
zbrkana priviđenja u snu. Svadbene su svečanosti potrajale tijekom
cijeloga dana, * plesačice su plesale, pjevačice pjevale, * i odzvanjala
su sva glazbala, * dok su se kraljica i vezirov sin revno trudili, da
uvećaju radost svečanosti, kako bi princeza postala vesela i zaboravila
svoju tugu. Da, oni nisu toga dana ništa propuštali, što bi poticalo na
radost, kako bi ona odustala od svojih misli i razvedrila se. Ali sve to
nije ostavljalo na nju uopće nikakav dojam, nego je ona ustrajavala u
šutnji i uvijek je kao smetena pomišljala na ono, što joj se prošle noći
bilo dogodilo.Vezirov je dakako sin bio prošao još gore nego ona, jer
je on ležao u zahodu. Ali je on događaj bio zatajio i nije više mislio na
svoju muku, jer se bojao, da bi mogao izgubiti svoju suprugu i svoj
ugled, pogotovo zato što su mu svi ljudi zavidjeli na ovoj sreći, jer je
kroz to bio došao do visokih časti. I drugo, jer je princeza Badr el-
Budur bila djevojka tako velike ljupkosti i visoke ljepote. Također je
'Ala ed--Din izašao toga dana i promatrao svečanosti, koje su se
održavale u gradu i u dvorcu. Ipak se morao smiješiti, osobito kada je
slušao, kako ljudi govore o visokoj časti, koja je pala u dio vezirovu
sinu, i o njegovoj velikoj sreći, jer je postao sultanovim zetom, i o
velikoj raskoši, koja je bila razvijena pri proslavi njegove svadbe. U
sebi je naime samome 'Ala ed-Din govorio:
— Vi naravno ne znate, vi siroti vragovi, što se njemu noćas
dogodilo. Inače mu ne biste zavidjeli!
Kada je zatim bila nastala noć i kada se približilo vrijeme spavanja,
'Ala ed-Din otiđe u svoju sobu i protrlja svjetiljku. Tada je u istome
trenutku stao pred njega duh.
Dalje su mi pripovijedali, o najveći Kralju našega vremena, da je
'Ala ed-Din, kada je duh stao pred njega, njemu izdao zapovi-
494
Dvjestaikzdesetipeta noć
budeš saslušao moje izvješće o tome, što mi se u ove dvije noći
dogodilo, ti ćeš me tada osloboditi od krivnje, i tvoja će visost osjećati
sa mnom srdačnu sućut, kako ja to od tvoje ljubavi prema meni
očekujem.
Nato princeza Badr el-Budur ispriča svojemu ocu, sultanu, sve što
joj se bilo dogodilo, i ona zaključi s riječima:
- Moj oče, ako ti meni ne vjeruješ, tada upitaj mojega supru
ga. On će sve ispričati tvojoj visosti. Jer ja nisam slutila, što se s
njim činilo, kada ga se uzimalo s moje strane, da, ja uopće nisam
znala, kamo ga se odnosilo.
Dalje su mi pripovijedali, o najveći Kralju našega vremena, da se
sultan, kada je bio čuo riječi svoje kćeri, bio ožalostio i, sa suzama u
očima, mač opet stavio u korice. On se nagne nad svoju kćer, poljubi
je i rekne joj:
- Draga kćeri, zašto mi ti to nisi rekla već jučer? Zatim bih ja
mogao tu nevolju i strah, koji su te snašli prošle noći, odvratiti od
tebe. Ali ne žalosti se! Odagnaj od sebe te misli! Večeras ću po
staviti za tebe stražare, koji te trebaju čuvati. Zatim ti se neće opet
dogoditi takva bijeda.
Sada se sultan uputi natrag u svoj dvor i smjesta dadne k sebi
pozvati vezira. Čim se on pojavio i stao pred prijestolje očekujući
zapovijed, sultan ga upita:
- Kako ti gledaš na te stvari? Možda te je tvoj sin izvijestio o onome,
što se dogodilo njemu i mojoj kćeri.
- O najveći kralju našega vremena — odgovori vezir — ja svojega
sina nisam vidio niti jučer ni danas.
Nato ga sultan izvijesti o svemu, što mu je bila ispričala njegova kći
Badr el-Budur, i on ktomu doda:
- Sada je to moja želja, da ti upitaš svojega sina o pravome
stanju stvari. Jer to je moguće, da moja kći od straha ne zna točno,
što se s njome dogodilo. Pa ipak ja vjerujem, da su sve njezine riječi
istinite.
496
Dvjestciišezdesetipeta noć
začudili s obzirom na neobičnu okolnost, pogotovo kada su vidjeli
kako iz palače dolaze vezir i njegov sin, koji su se od jada i
prekomjerne srdžbe nalazili u bijednom stanju. Naskoro su ljudi počeli
zapitkivati:
— Sto se zapravo dogodilo? Zbog čega je svadba učinjena ne
važećom i brak razvrgnut?
Nitko nije znao, što se bilo dogodilo, osim jedinoga začetnika cijele
stvari, 'Ala ed-Dina, koji se smijao ispod brka. Tako je dakle svadba
proglašena ništavnom. Sultan međutim nije više pomišljao niti se
podsjećao na ono obećanje, koje je bio dao 'Ala ed-Dinovoj materi.
Niti vezir to nije činio, i nijedan od dvojice nije znao, na što je izašao
neobičan doživljaj. 'Ala ed-Din je još čekao sve do isteka triju
mjeseci, nakon kojih je, kako mu je sultan bio obećao, trebalo biti
obavljeno njegovo vjenčanje s princezom Badr el-Budurom. Zatim
međutim on odmah pošalje svoju mater k sultanu, kako bi od njega
izmolila ispunjenje njegova obećanja. Tada stara žena otiđe u dvor, pa
kada je sultan ušao u državnu dvoranu i ugledao 'Ala ed-Dinovu mater
kako stoji pred njim, on se prisjeti onoga obećanja, koje joj je bio dao,
da će naime svoju kćer vjenčati s njezinim sinom. Tako se on okrene k
svojemu veziru s riječima:
— Veziru, tu je ona žena, koja mi je donijela dragulje i kojoj
smo mi dali svoju riječ, da ćemo nakon tri mjeseca...! Dovedi je
prije svega drugoga najprije k meni!
Vezir ode i dovede 'Ala ed-Dinovu mater k sultanu. Kada je zatim
stala pred prijestolje, ona se nakloni, zaželi mu moć, dug život i sreću.
Sultan je upita, ima li ona kakvu molbu, a ona mu dadne kao odgovor:
— O najveći kralju našega vremena, tri su mjeseca, koja si ti
kod svojega obećanja stavio kao rok, protekla. Sada je vrijeme, da
ti mojega sina 'Ala ed-Dina vjenčaš sa svojom kćerju, princezom
Badr el-Budurom!
Kralj zapadne u nedoumicu zbog ove opomene, pogotovo jer je
vidio, da 'Ala ed-Dinova mati izgleda siromašno i da pripada prostom
puku. Ali je poklon, koji mu je bila donijela, bio vrlo skupocjen i
neplativ. On dakle opet nagovori vezira s riječima:
498
Dvjestaišezdesetipeta noć
Tada se Ala ed-Dinova mati dadne na put kući, tim što je kimala
glavom i u sebi govorila:
- Odakle bi mojemu siromašnom sinu trebale pasti u dio
takve zdjele i dragulji? Pretpostavimo, da se on vrati natrag u
pećinu s blagom i uzme zdjele i otrgne s drveća dragulje, iako ja ne
vjerujem, da će mu to biti moguće - ali pretpostavimo, da ih on
stvarno donese, odakle on treba uzeti robinje i robove?
Na taj je način ona stalno govorila sama sa sobom, sve dok nije
stigla kući. 'Ala ed-Din je već na nju čekao. Ali kada je ušla, ona mu
rekne:
- Moj sine, zar ti ja nisam govorila, da ne trebaš pomišljati,
kako bi ti ikada mogao zadobiti princezu Badr el-Buduru? To je
nešto posve nemoguće za ljude kakvi smo mi!
— Reci, što je posrijedi? - upita on nato.
A ona nastavi:
— Moj sine, sultan me je primio sa svim poštovanjem, kao što
je to njegov običaj, i meni se čini, da je on dobronamjeran prema
nama. Ali tvoj je neprijatelj prokleti vezir. Jer kada sam ja u tvoje
ime tako bila rekla kralju, kako si ti meni kazao, naime, da je rok
za njegovo obećanje protekao, i nakon što sam mu bila kazala:
'Neka ushtjedne tvoja visost sada već izdati zapovijed, da se Badr
el-Budur vjenča s mojim sinom 'Ala ed-Dinom', tada se on okre
nuo k veziru i s njim razgovarao. I taj mu je odgovorio potajnim
šapatom. I naposljetku mi je sultan dao svoj odgovor.
Nato ona ispriča svojemu sinu, što sultan zahtijeva, i ktomu doda:
— Moj sine, on hoće odmah imati od tebe odgovor. Ali ja
vjerujem, mi za njega nemamo nikakav odgovor.
Dalje su mi pripovijedali, o najveći Kralju našega vremena, da se
'Ala ed-Din, kada je čuo riječi svoje matere, počeo smijati i rekao joj:
- Draga mati, ti kažeš, da mi njemu ne možemo dati nikakav
odgovor, i ti vjeruješ, da je stvar vrlo teška! Budi tako dobra, otiđi
500
Dvjestaišezdesetipeta noć
? To sve dolazi od svjetiljke. Zavazda je Allah sačuvao mojemu
sinu!
Ali još prije nego što je ona odložila svoj ogrtač, Ala ed-Din
uzvikne:
— Mati, sada je za tebe vrijeme, prije nego što sultan otiđe k svom
dvoru u harem! Stoga uzmi, što je on zatražio, i smjesta mu odnesi,
kako bi znao, da ja njegove zahtjeve mogu ispuniti, čak još i više od
toga. Također da je bio prevaren od svojega vezira, kada je s njim bio
mišljenja, da se oni mogu mene osloboditi nekom meni nemogućom
zadaćom.
'Ala ed-Din smjesta ode, širom otvori kućna vrata i dadne da robinje
i uškopljenici izlaze u parovima, uvijek po jedna robinja praćena od
jednoga uškopljenika, sve dok nisu ispunili gotovo cijelu ulicu. Pred
njima je koračala Ala ed-Dinova mati. Ljudi su u gradskoj četvrti
ostajali stajati, kada bi ugledali tu divnu, čudesnu predstavu, gledali su
je, zaprepašćivali se, promatrali su lijepe i dražesne likove robinja u
njihovima zlatom protkanima i draguljima opšivenim haljinama, od
kojih je najneznatnija bila vrijedna tisuće. Također su gledali zdjele i
vidjeli sjaj, koji je izlazio iz njih i zrakama nadmašivao Sunčevu
svjetlost, iako je svaka pojedina od njih bila pokrivena komadom
zlatnoga brokata, koji je jednako tako nosio opšav od skupocjenih
dragulja..."
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priču,
koju je bila započela po Kraljevu dopuštenju.
502
Dvjestaišezdesetiksta noć
zdjele sa svojih glava i spuste ih pred njega na pod. Zatim tu ostanu
prekriženih ruku, nakon što su bile sa zdjela skinule pokrivala. Sultan
je međutim bio u najvećoj mjeri zaprepašćen. Bio je zbunjen
neopisivom ljepotom i Ijupkošću djevojaka, i njegov je razum bio kao
zaslijepljen, kada je vidio pred sobom zlatne zdjele pune dragulja, koji
su opčinjavali pogled. Da, sultan je bio posve u nedoumici, tako da je
sličio nekomu mutavcu i u prekomjernosti svoje zapanjenosti nije
mogao izreći nijednu riječ. A njegova je pamet bila još više zbunjena
mišlju na to, da je sve ovo došlo u razmaku od jednoga sata. Nato on
izda zapovijed, da robinje trebaju sa svim što je bilo uz njih, također
sa zdjelama, otići u dvor princeze Badr el-Budure. Djevojke dakle
opet podignu zdjele i uđu onamo. Zatim stupi naprijed Ala ed-Dinova
mati i rekne sultanu:
- Visoki gospodaru, to nije ništa u poređenju s visokim polo
žajem časti princeze Badr el-Budure. Ona zaslužuje mnogostruko
više od toga.
Ali se sultan okrene k veziru s riječima:
- Sto kažeš sada, veziru? Zar nije on, koji je u kratkom vre
menu mogao pribaviti jedno takvo bogatstvo, vrijedan, da postane
sultanovim zetom i da dobije za ženu sultanovu kćer?
Vezir je doduše bio još više zapanjen nego vladar nad veličinom
ovoga bogatstva. Ali ga je izjedala smrtna zavist i postajala sve još
većom, kada je vidio, da je sultan zadovoljan s jutarnjim darom148 i
nevjestinskim poklonom. Sada međutim nije mogao proturiječiti istini
niti reći sultanu, da sve to nije nje dostojno. I tako počne razmišljati o
sredstvu, kojim bi mogao potaknuti sultana, da uskrati 'Ala ed-Dinu
svoju kćer Badr el-Buduru. Zato mu on rekne:
- Visoki gospodaru, sva blaga ovoga svijeta nisu toliko vrijed
na kao nokat na ruci tvoje kćeri. Tvoja visost precjenjuje ovo u po
ređenju s njome.
148 Jutarnjim se darom naziva mladoženjin poklon nevjesti prije
potpisivanja bračnog ugovora.
504
Dvjestaišezdesetišesta noć
Tako daleko sultan. Okrenimo se sada opet k 'Ala ed-Dinu! Kada se
njegova mati bila vratila doma i ušla u njihovu kuću s licem koje je
zračilo od radosti, i kada ju je bio ugledao, tada je znao, da sve dobro
stoji, i tako on rekne:
- Allahu neka bude vječna slava! Sada je moja želja ispunjena!
- Vesela vijest, moje dijete, - rekne mati - budi dobro raspoložen i
radosna srca, jer si postigao svoj cilj! Sultan je primio tvoj dar kao
nevjestinski poklon i jutarnji dar za princezu Badr el--Buduru. Ona je
sada tvoja nevjesta. Još se večeras, moj sine, treba održati vaša
svadba, zatim ćeš ti ući k princezi. Sultan je, da bi potkrijepio svoju
riječ, obznanio pred cijelim svijetom, da ćeš ti biti njegov zet, i rekao
je, da ovo treba biti svadbena noć. Zatim je međutim on također
dodao: 'Daj da tvoj sin dođe k meni, kako bih ga ja upoznao. Ja ću ga
primiti s visokim počastima i odlikovanjima!' Sada je dakle, moj sine,
moj nalog izvršen. Ono, što još pre-ostaje, to je na tebi.
Tada 'Ala ed-Din poljubi svojoj materi ruku i zahvali joj. Zatim ode
u svoju sobu, uzme svjetiljku i protrlja je. Odmah stane pred njega duh
i rekne:
- Na službu! Zahtijevaj, što želiš!
- Ja želim - odgovori 'Ala ed-Din - da me ti odneseš u neku kupelj,
kojoj uopće nema ravne na svijetu, i da mi zatim nabaviš jednu tako
skupocjenu kraljevsku haljinu, kakvu inače nema nijedan kralj.
- Slušam i pokoravam se! - rekne marid, podigne ga i odnese ga u
kupelj, kakvu carevi i perzijski kraljevi još nikada nisu bili vidjeli: bila
je od mramora i karneola, čudesne su slikarije, koje očaravaju pogled,
u njoj bile nanesene, i u njoj se nalazila dvorana, koja je bila sva
ukrašena skupocjenim draguljima.
U toj se kupelji nije nalazio nijedan čovjek. Ali kada je ušao 'Ala ed-
Din, k njemu dođe neki džinn u ljudskom obličju, opere ga i dadne da
mu padne u dio svaka moguća kupeljska njega, koju je on samo
mogao poželjeti.
506
Dvjestaišezdesetiksta noć
Rukom je vodio jednoga ždrijepca, kakav se ne može naći među
konjima čiste arapske rase. Taj je nosio sedlenu opremu od naj-
skupocjenijih zlatom prošivenih tkanina. Tada 'Ala ed-Din odmah
dovede svoju mater, preda joj dvanaest robinja i dadne joj haljine, da
se odjene i uputi s robinjama k palači. Nato pošalje jednoga od
mameluka, koje mu je bio doveo džinn, k sultanu, kako bi saznao, je li
sultan napustio harem ili ne. Mameluk pođe na put brže nego munja i
opet se žurno vrati natrag s viješću:
— Moj gospodaru, sultan te očekuje!
Tada 'Ala ed-Din uzjaši. Također se mameluci ispred njega i iza
njega popnu na svoje konje, i njihov je izgled bio slava za Gospoda,
koji ih je bio stvorio u svoj toj ljepoti i ljupkosti, koja ih je resila. I oni
su među narod razasipali zlatnike pred svojim gospodarom 'Ala ed-
Dinom, koji ih je sve nadmašivao svojom ljepotom i ljupkošću, da se
posve šuti o kraljevskim sinovima - slava neka bude Darovatelju,
Vječnomu! I sve se to zbivalo zahvaljujući čudesnim snagama čarobne
svjetiljke, koja je svojemu posje-dovatelju poklanjala ljepotu i divotu,
bogatstvo i znanja. Narod je međutim bio zapanjen nad 'Ala ed-
Dinovom dareživljošću i posve neuobičajenom velikodušnošću, i svi
su bili ushićeni, kada su vidjeli njegovu divnu ljepotu i njegovo
uzvišeno dostojanstvo, i zahvaljivali su Milosrdnomu za ovaj
plemeniti lik. Svi su na njega prizivali nebeski blagoslov, premda su
ga poznavali kao sina toga i toga krojača. Nitko mu od njih nije
zavidio, nego je svaki pojedini uzvikivao:
- On to zaslužuje!
Dalje su mi pripovijedali, o najveći Kralju našega vremena, da je
'Ala ed-Din, dok je narod bio ushićen nad njim i njegovom
velikodušnom darežljivošću, na svome putu prema sultanskoj palači
istresavao zlatnike, i da su svi, veliko i malo, na njega prizivali
nebeski blagoslov, sve dok nije došao do dvorca, praćen od mameluka,
koji su pred njim i iza njega također dijelili ljudima zlato. Sultan je
dakle kod sebe bio okupio uglednike države i njima priopćio, da je
dao svoju riječ, da će s 'Ala ed-Dinom vjenčati svoju
508
DvjestaiŠezdesetihsta noć
ruku stajale pred njome njoj na službu, u držanju koje je pokazivalo
poštovanje i bilo puno pažnje. Zatim također pomisli na čist i fin Ala
ed-Dinov način govorenja, i zadivi se nad time jednako tako kao i svi
ostali, koji su bili kod njega nazočni u vladarskoj hali. Ali se u
vezirovu srcu rasplamsa vatra zavisti prema 'Ala ed-Dinu, tako da se
on gotovo htio rasprsnuti. Nakon što je sultan bio saslušao 'Ala ed-
Dinove želje za blagoslovom i pritom primijetio ponašanje koje je
pokazivalo poštovanje, jednako kao i njegovu rječitost, on ga tada
povuče na svoje grudi, poljubi ga i rekne mu:
- Žao mi je, moj sine, što nisam već prije bio usrećen tobom.
Dalje su mi pripovijedali, o najveći Kralju našega vremena, da je
sultan bio, kada je vidio 'Ala ed-Dina, silno obradovan i da je smjesta
izdao zapovijed, da trebaju svirati glazbeni zborovi. Zatim se on s 'Ala
ed-Dinom uputi u dvor. Ondje bude pripremljena večera, a sluge
rasprostru stolove. Sultan sjedne i dadne da 'Ala ed-Din sjedne s
njegove desne strane. Nato također sjednu veziri i uglednici države i
visoki dostojanstvenici te zemlje, svaki pojedini prema svojemu
rangu. Sada su također svirali glazbeni zborovi, i u dvorcu se
proslavljala velika svečanost radosti. Sultan je počeo s 'Ala ed-Dinom
razgovarati i s njim naklapati, dok mu je ovaj odgovarao sa svom
uglađenošću i finoćom govora, kao da bi on bio odgojen u palačama
kraljeva ili da bi s njima vazda bio općio. Što je duže trajao taj
razgovor između njih, to je veću radost osjećao sultan, jer je čuo iz
njegovih usta tako lijepe odgovore i tako fino izabrane riječi. Nakon
što se bilo svršilo s jelom i pilom i stolovi bili odneseni, sultan izda
zapovijed, da se pozovu kadije i svjedoci. Ovi dođu i zaključe bračnu
vezu i napisu bračnu ispravu između 'Ala ed-Dina i princeze Badr el-
Budure. Nato se 'Ala ed-Din podigne i htjedne otići. Ipak ga sultan
zadrži i rekne mu:
- Kamo odavde, moj sine? * Radost je tu * a svadba je blizu; *
zaključen je sporazum * i napisan ugovor. *
- Moj gospodaru i kralju - odgovori 'Ala ed-Din - ja bih volio za
princezu Badr el-Buduru dati sagraditi jedan dvorac, koji će biti
primjeren njezinu rangu i položaju, i ja ne mogu ući k njoj.
510
Dvjestmšezdesetišesta noć
— Moj gospodaru, dvorac je gotov i tako savršen, kako se to samo
može poželjeti. Ako ga želiš pogledati, pođi i razgledaj ga!
Tada se Ala ed-Din podigne, a duh ga odnese u jednome trenutku do
dvorca. Kada ga je mladić ugledao, bio je iznenađen tom građevinom,
jer su se svi njegovi kamenovi sastojali od zelenog ahata, mramora,
purpura i mozaika. Zatim ga duh odvede u riznicu, ispunjenu svim
vrstama zlatnih i srebrenih stvari i draguljima u neizbrojivoj i
neizračunljivoj količini, koje nitko ne bi mogao platiti, nitko čak ni
samo procijeniti. I dalje ga odvede u jedan drugi prostor. Ondje 'Ala
ed-Din ugleda sav stolni pribor, zdjele i žlice, ibrike i plitice od zlata i
od srebra, ktomu također vrčeve i pehare. Zatim ga duh odvede u
kuhinju. Ondje ugleda kuhare opremljene svim mogućim kuharskim
priborom, koji se na isti način sav sastojao od zlata i srebra. I ponovo
ga on odvede u jedan drugi prostor. Njega 'Ala ed-Din nađe puna
sanduka, koji bijahu napunjeni kraljevskim haljinama, stvarima, koje
su otimale razum, zlatom protkanim tkaninama iz Indije i Kine i
brokatima. Tako ga je on odvodio u mnoge prostore, sve pune stvari,
koje nikakve riječi ne mogu opisati. I naposljetku ga odvede u
konjušnicu. Ondje 'Ala ed-Din ugleda konje, kakvima ravne nije
posjedovao nijedan kralj na cijelome ovom svijetu. I još mu dalje
unutra pokaže duh prostoriju za ormu. Ondje nađe 'Ala ed-Din ulare i
sedla, koji su svi bili optočeni biserima i dragocjenim kamenovima, i
druge slične stvari. Sve je to bilo djelo jedne jedine noći. 'Ala ed--Din
je bio kao zaslijepljen od zaprepašćenosti nad veličinom jednoga
takvog bogatstva, kakvo ni sam najmoćniji vladar ovoga svijeta nije
mogao nazivati vlastitim. No dvorac je također još bio pun
uškopljenika i robinja, koje bi svojom ljupkošću mogle zavesti i
jednoga pobožnosti odanog čovjeka. Najveće je međutim čudo od
svega, što je on vidio u dvorcu, bio u gornjemu katu građevine kiosk
sa dvadesetičetiri niše, koje su cijele bile izvedene smaragdima,
hijacintima i drugim draguljima. Jedna međutim niša nije bila
završena. To se bilo dogodilo po 'Ala ed-Dinovoj želji, kako bi se
sultan trebao pokazati nesposobnim, da je završi. Pošto je 'Ala ed--Din
pregledao cijeli dvorac, on bude prožet velikom radošću. Zatim se
okrene k duhu s riječima:
512
Dvjestaišezdesetišesta noć
Sultan se međutim obrati veziru s riječima:
— Uviđaš li sada, da Ala ed-Din zaslužuje, da postane supru
gom moje kćeri, princeze Badr el-Budure? Jesi li točno pogledao
tu kraljevsku građevinu, to bogatstvo, koje ne može shvatiti razum
nijednoga čovjeka?
Ali u svojoj zavisti prema 'Ala ed-Dinu vezir odgovori:
- O najveći kralju našega vremena, znaj, ta građevina i taj dvo
rac i to bogatstvo, sve je to moglo nastati samo putem čarob
njaštva. Nijedan čovjek na cijelome svijetu, niti najmoćniji vladar
ni od sviju najbogatiji čovjek, ne može izvesti i podići ovu građe
vinu u jednoj jedinoj noći.
Nasuprot tomu kralj rekne:
— Ja se tebi čudim, zašto ti moraš uvijek misliti nešto loše o
'Ala ed-Dinu! Vjerujem, da to dolazi od toga, što si ti na njega
ljubomoran. Ti si ipak bio nazočan, dok sam mu ja poklanjao ovo
zemljište, kada me je zamolio za gradilište, kako bi na njemu sagra
dio dvorac za moju kćer. Ja sam mu sam ipak u tvojoj prisutnosti
dopustio, da izgradi palaču na ovome zemljištu. A tko mi je kao
jutarnji dar za moju kćer donio dragulje, od kojih jedan jedini ne
posjeduju čak ni sami kraljevi, zar taj ne bi trebao biti u stanju, da
sagradi jedan takav dvorac?
Dalje su mi pripovijedali, o najveći Kralju našega vremena, da je
vezir, kada je saslušao te riječi iz kraljevih usta i odatle shvatio, da
ovaj 'Ala ed-Dina vrlo voli, postao na njega još ljubomornijim. Ali
budući da on ipak nije mogao učiniti ništa protiv njega, zašuti i ne
dadne nikakav odgovor. Kada je dakle također 'Ala ed-Din vidio da se
razdanilo i da je vrijeme, da otiđe u dvorac, jer je trebala započeti
svadbena svečanost i jer su se kod sultana okupili emiri i veziri i
državni uglednici, kako bi uzeli dijela u toj svečanosti, on se tada
podigne i protrlja svjetiljku. Duh se pojavi i rekne:
- Moj gospodaru, zahtijevaj, što želiš. Ja stojim pred tobom
tebi na službu!
Tada 'Ala ed-Din odgovori:
514
Dvjestmšezdesetiksta noć
dvorca, kako bi se ondje pripremio za prijem svoje supruge, princeze
Badr el-Budure. Svi su mu međutim ljudi dovikivali, dok je prolazio
mimo, kao iz jednih usta:
- Neka ti Allah dadne radost! Neka Allah umnoži tvoju slavu! Neka
ti Allah dadne dug život!
Tako je on imao jednu silno veliku svadbenu povorku od ljudi iz
naroda, koji su ga pratili sve do njegovoga dvorca, dok je on među
njih dijelio zlatnike. Kada je došao do svojega dvorca, sjahao je i ušao
unutra. Zatim je sjeo na divan, a mameluci su se postavili pred njega
prekriženih ruku. Nakon kratkoga vremena budu mu doneseni šerbeti.
Zatim on izda zapovijed svojim mamelucima, robinjama, slugama i
svima, koji su bili u njegovu dvorcu, neka se pripreme za prijem
princeze Badr el-Budure, njegove supruge. Kada je dakle došlo
vrijeme popodneva, zrak postao svježijim i Sunčeva žega popustila,
sultan zapovijedi vojnicima, emirima države i vezirima, neka izađu na
borilište. Tada svi pođu onamo, a s njima također odjaši sam sultan.
Isto se tako također 'Ala ed-Din stavi u pokret i jednako tako izjaši s
mamelucima na borilišno polje. Ondje on pokaže svoje viteško
umijeće i započne na polju turnir, tako da se pred njim nije nijedan
mogao održati. I pri tome je jahao ždrijepca, koji nije nalazio sebi
ravna među konjima čiste arapske rase. Njegova ga je supruga,
princeza Badr el-Budura, gledala s prozora svojega dvora. Pa kada je
ugledala na njemu takvu ljepotu i vitešku vrlinu, bude obuzeta
ljubavlju prema njemu, i bilo joj je, kao da će poletjeti od radosti.
Nakon što je dakle na borilištu bilo izvedeno više borbenih igara, u
kojima je svatko od njih pokazao, što posjeduje u viteškoj okretnosti, i
nakon što ih je 'Ala ed-Din sve bio pobijedio, sultan se uputi k svojoj
palači, a isto se tako 'Ala ed-Din vrati natrag k svojemu dvorcu. Ali
kada je nastala večer, pođu uglednici države i veziri s 'Ala ed-Dinom u
Sultanski hammam. On uđe unutra, okupa se i namaze se mio-
mirisnim esencijama. Zatim se iz kupeljskog prostora uputi u halu,
obuče na sebe odjeću, koja je bila još raskošnija nego ona prijašnja, i
opet uzjaši na konja. Vojnici su i emiri jahali ispred njega i pratili ga u
golemoj svadbenoj povorci, dok su četvorica od vezira uokolo
516
Dvjestaisezdesetiksta noć
kraljeva i od careva nije nikada posjedovao nešto slično, da, ja čak
vjerujem, da cijeli svijet ne može proizvesti sobu kao što je ova.
Također se princeza Badr el-Budur počne ogledavati oko sebe, i ona
se zaprepasti nad dvorcem i nad njegovom raskošju. Nato budu
rasprostrti stolovi, jeli su i pili i bili dobro raspoloženi. Naposljetku
dođe osamdeset robinja, od kojih je svaka nosila u ruci po jedan
glazbeni instrument od svakojake vrste. Sada djevojke počnu pokretati
svoje prste, posezati za strunama i izvoditi tugaljive napjeve, tako da
su razdirale srca slušatelja. Princeza se međutim Badr el-Budur sve
više divila, i ona rekne u sebi samoj:
- U cijelome svom životu ja još nikada nisam slušala ovakve
napjeve!
Da, ona je čak zaboravljala jesti, kako bi mogla bolje slušati. 'Ala
ed-Din ju je u međuvremenu posluživao vinom i pružao joj pehar
vlastitom rukom. I tako je kod njih vladalo zadovoljstvo i zanosna
radost, i to je bila jedna tako divna noć, kakvu ni sam el--Iskandar
Veliki150 u svoje vrijeme nikada nije bio doživio. Ali kada se bilo
svršilo s jelom i pićem i stolovi ispred njih bili odneseni, 'Ala ed-Din
se podigne i uđe k svojoj nevjesti. A kada je opet nastalo jutro, rizničar
mu donese jednu divnu skupocjenu haljinu, iznad svega najraskošniju
kraljevsku odjeću. 'Ala ed-Din je odjene i sjedne, dok mu je bila
ponuđena kava s ambrom. Pošto ju je bio ispio, zapovijedi, da se
dovedu konji. Ti budu osedlani, te tada on uzjaši zajedno sa svojim
mamelucima, koji su jahali ispred i iza njega, i uputi se prema
sultanovoj palači. Čim je stigao onamo i stupio na vrata, sluge
pohitaju unutra i jave sultanu, da je 'Ala ed-Din tu.
Dalje su mi pripovijedali, o najveći Kralju našega vremena, da je
sultan, kada je čuo o 'Ala ed-Dinovu dolasku, njemu odmah pošao u
susret, zagrlio ga i poljubio, kao da bi bio njegov vlastiti sin, i da mu
je dao da sjedne njemu s desna. Veziri mu i emiri, visoki
dostojanstvenici države i uglednici zemlje izreknu svoje čestitke. I
sultan mu također poželi sreću i blagoslov. Zatim vladar zapovi-
150 Aleksandar Veliki.
518
Dvjestaišezdesetišesta noć
Nato pođe 'Ala. ed-Din naprijed ispred sultana, sve dok ga nije bio
doveo do gornjega kioska. Ondje ugleda vladar nadsvođen strop,
prozore i rešetke, koje su sve bile izrađene od smaragda, hijacinta i
drugih skupocjenih dragulja. On se zaprepasti i počne netremice
gledati, njegova su osjetila bila zaslijepljena i njegove misli smetene.
Sada međutim počne sultan u kiosku koračati naokolo i razgledavati
sve te stvari, koje osvajaju oko. Tada on također ugleda prozor, koji je
'Ala ed-Din namjerno ostavio nedovršenim i nedorađenim. Čim ga je
sultan pogledao i vidio, da ovaj još nije do kraja izrađen, on uzvikne:
- Ah, kakva šteta za tebe, o prozore, da ti nisi savršen!
I tim što se okrenuo k veziru, on upita:
- Znaš li ti razlog, zbog kojega ovaj prozor sa svojom rešet
kom nije bio dovršen?
Dalje su mi pripovijedali, o najveći Kralju našega vremena, da je
vezir sultanu odgovorio:
- Visoki gospodaru, ja vjerujem, da ovaj prozor zbog toga nije
bio završen, jer je tvoja visost tako brzo požurila s 'Ala ed-Dino-
vom svadbom, tako da on nije više imao vremena, da ga izvede do
kraja.
U međuvremenu je 'Ala ed-Din bio otišao k svojoj mladoj supruzi,
princezi Badr el-Buduri, kako bi joj javio dolazak njezina oca, sultana.
Čim se on dakle vratio, sultan ga upita:
- Moj sine 'Ala ed-Dine, što je razlog za to, da jedna rešetka
u ovome kiosku nije dovršena?
Mladić mu dadne kao odgovor:
- O najveći kralju našega vremena, budući da je svadba mo
rala biti brzo obavljena, majstori je više nisu mogli napraviti do
kraja.
- Ja ću je dovršiti - rekne sultan.
'Ala ed-Din pak nato rekne:
- Neka ti Allah dadne vječnu slavu, o Kralju! Tako će tvoja
uspomena u dvorcu tvoje kćeri biti ovjekovječena.
520
Pripovijest o }AIA ed-Dinu i čarobnoj svjetiljci
Odmah sultan zapovijedi, da se pozovu draguljari i zlatari, i izda
također naredbu, da se njima treba od njegovoga blaga dati sve, što bi
oni trebali, zlato, dragulje i plemenite kovine. Kada su se dakle
draguljari i zlatari pojavili, sultan im naloži, da izrade dio koji u
rešetki kioska nedostaje. Međutim je također princeza Badr el-Budur
bila izašla iz svojih odaja, kako bi pozdravila svojega kraljevskog oca.
Kada mu je ona prišla i on ugledao njezino lice koje je zračilo od
radosti, poljubi je i pođe s njome k njezinim odajama, i svi zajedno
uđu. Sada se međutim bilo približilo vrijeme podnevnog objeda, i već
su bili postavljeni stolovi, jedan za sultana, princezu Badr el-Buduru i
'Ala ed-Dina, i jedan drugi za vezira, velikaše države, visoke
dostojanstvenike zemlje, satnike vojnih trupa, komornike i
namjesnike. Sultan sjedne između svoje kćeri, princeze Badr el-
Budure, i svojega zeta 'Ala ed-Dina. Pa kada je on ispružio svoju ruku
prema objedu i odatle kušao, začudio se nad takvim jelima i nad tako
bogato začinjenima, skupocjenim sprav-ljanjima. Pred njima je stajalo
osamdeset robinja, od kojih bi svaka pojedina mogla reći Uštapu:
- Podigni se, da ja sjednem na tvoje mjesto!
A svaka je od njih držala u ruci po jedan glazbeni instrument. One
dakle ugode svoja glazbala, posegnu za strunama i zasviraju tako
zamamne napjeve, da bi zahvaljujući njima neko ožalošćeno srce
moglo zaboraviti svoj jad. Sultan je postao veseo i vedar, i on je
proživljavao takve lijepe trenutke, daje uzvikivao:
- Stvarno, tako nešto ne mogu imati carevi i kraljevi!
Počelo se jesti i piti, i kod njih je kružio pehar, sve dok se nisu bili
zasitili. Zatim budu posluženi slatkiši, voće i druga slatka jela, ali u
jednoj drugoj dvorani. Onamo su se uputili i uživali u poslasticama,
sve dok se nisu zasitili. Nato se međutim kralj podigne, kako bi
pogledao, je li djelo draguljara i zlatara ravno ostaloj izradbi u dvorcu.
On se dakle popne k njima i pogleda, kako su obavili svoj posao. Ali
uvidi, da su oni daleko udaljeni od toga, da bi napravili jedan takav
posao kao taj u 'Ala ed-Dinovu dvorcu.
Dalje su mi pripovijedali, o najveći Kralju našega vremena, da je
sultan - nakon što je bio vidio djelo zlatara i draguljara i nakon
521
Dvjestdisezdesetiksta noć
što su mu ovi bili priopćili, da su oni donijeli sve dragulje, koje su bili
našli u njegovu blagu, i da to još nije dovoljno - sada već izdao
zapovijed, da se treba otvoriti velika riznica i zanatlijama dati sve, što
im bude potrebno. Pa ako još ni to ne bude dovoljno, da se tada treba
uzeti ono, što mu je bio darovao 'Ala ed-Din. Draguljari dakle uzmu
sve dragulje, na koje ih je bio uputio sultan, i počnu raditi s njima. Ali
otkriju, da također ni u tome nemaju dovoljno, da, oni s njima nisu
mogli dovršiti čak ni polovicu onoga komada, koji je nedostajao u
rešetki kioska. Nato sultan zapovjedi, da moraju ovamo biti uzeti svi
dragulji, koji se nalaze u posjedu vezira i uglednika države. Draguljari
ih sve uzmu i uporabe ih u svome poslu, ali to iznova nije bilo dosta.
O sljedećem se jutru Ala ed--Din popne gore, kako bi vidio djelo
draguljara. I on primijeti, da oni još nisu bili završili polovicu komada
koji je nedostajao u rešetki. On im smjesta zapovjedi, da opet razgrade
sve, što su bili izradili i da dragulje vrate natrag njihovim vlasnicima.
Oni izvedu njegovu zapovijed i sve pošalju natrag: što je bilo
sultanovo, k sultanu, a stoje pripadalo vezirima, k vezirima. Zatim
draguljari otiđu k sultanu i priopće mu, da im je to zapovjedio 'Ala ed-
Din. Ovaj ih upita:
- Sto vam je on rekao? Koji je razlog? Zašto dakle on nije
htio, da vi izradite rešetku do kraja? I zašto je on to, što ste vi
učinili, opet porušio?
— O naš gospodaru - odgovore oni - mi ne znamo o tome
uopće ništa, nego nam je on samo zapovjedio, da sve, što smo
učinili, porušimo.
Sultan smjesta izda zapovijed, da se dovedu konji, uzjaši i uputi se k
'Ala ed-Dinovu dvorcu. Taj je bio u međuvremenu, pošto je bio
otpustio zlatare i draguljare, otišao u svoju komoru i protrljao
svjetiljku. U istome se trenutku pred njim pojavi duh i rekne:
— Zahtijevaj, što želiš, tvoj sluga stoji pred tobom!
'Ala ed-Din međutim rekne:
- Ja želim, da završiš rešetku u kiosku, koju si ostavo neza
vršenom.
522
Dvjestdikzdesetiksta noć
— Tako mi Allaha, moj sine - uzvikne kralj — ti zaslužuješ svaku
pohvalu, jer ti si napravio nešto, za što nisu sposobni svi graditelji
cijeloga svijeta!
Nato sultan opet pođe dolje i uđe u odaje svoje kćeri, princeze Badr
el-Budure, kako bi kod nje otpočinuo. On opazi, da je ona vrlo vesela
zbog sve te divne raskoši, kojom je bila okružena. I nakon što je kod
nje jedno kratko vrijeme bio otpočinuo, on se vrati natrag u svoju
palaču. 'Ala ed-Din je međutim od sada pa nadalje svaki dan jahao
kroz grad, dok su njegovi mameluci iza njega i ispred njega nadesno i
nalijevo dijelili narodu zlatnike. I sav ga je narod volio, stranci i ljudi
iz zemlje, iz bliza i iz daleka, jer je bio preko svake mjere darežljiv i
velikodušan. On je umnažao prihode siromašnih i potrebitih, da, on im
je dijelio darove također vlastitom rukom. Takvim je djelima stekao
veliku slavu u cijeloj zemlji, također su većina uglednika države i
emira običavali objedovati za njegovim stolom, a ljudi su se zaklinjali
još samo njegovim dragocjenim životom. S vremena je na vrijeme
također običavao odlaziti u lov ili po turnirskom polju ganjati konja i
pred sultanom uzimati dijela u ratničkim igrama. Kadgod bi ga
princeza Badr el-Budur vidjela, kako si daje oduška na leđima konja,
njezina je ljubav prema njemu postajala samo još jačom, pa je u sebi
mislila, da joj je AUah ipak poklonio jednu vrlo veliku sreću, kada je
pustio da ona proživi onaj doživljaj s vezirovim sinom, kako bije
prištedio za njezinoga pravog supruga 'Ala ed-Dina.
Dalje su mi pripovijedali, o najveći Kralju našega vremena, da su
'Ala ed-Dinovi izvrstan glas i slava sa svakim danom rasli, da je
ljubav prema njemu bila sve usrdnija u srcima svih podanika, i da je
on u očima ljudi stajao visoko i uzvišeno. U tima su danima
neprijateljske konjaničke trupe povele rat protiv sultana. Tada on
opremi protiv neprijatelja vojsku i postavi Ala ed-Dina za vrhovnog
zapovjednika vojnih trupa. Ovaj dakle pođe naprijed s oružanim
snagama, sve dok nije bio blizu neprijatelja. Neprijateljske su
međutim trupe bile vrlo brojne. Tada 'Ala ed-Din isuče svoj mač i
pođe u juriš na neprijatelja. Rasplamsa se dakle bitka i okršaj, a bojna
gungula postane žestokom. Ali 'Ala ed-Din slomi njihovu moć i
natjera ih u bijeg. Većinu od njih pobije, a njihov
524
Dvjestaisezdesetiksta noć
blagom nije više vidio. Tada njegov bijes postane još veći, i on se
počne povećavati još sve više, kada je utvrdio, da 'Ala ed-Din još živi
na zemlji, i saznao, da je izašao iz zemlje van i da posjeduje svjetiljku,
poradi koje je on bio izdržao toliko mnogo muka i napora, koje čovjek
jedva može podnijeti. Sada on rekne u sebi samome:
- Ja sam podnio mnoge muke, natovario sam na sebe napore,
koje nitko osim mene ne bi mogao izdržati, samo zaradi te svjetilj
ke: i taj je prokletnik uzima bez naprezanja! Sigurno, ako poznaje
čarobnu snagu svjetiljke, on je sada najbogatiji čovjek na svijetu.
Dalje su mi pripovijedali, o najveći Kralju našega vremena, da je
maurski čarobnjak, kada je sa sigurnošću saznao, da je 'Ala ed--Din
bio izašao van iz zemlje i našao radost u čarobnosti svjetiljke, u sebi
samome nastavio:
- Ja se moram potruditi oko toga, da ga pošaljem u smrt!
Nato on još jednom baci pijesak, istraži figure i sada već uvidi, da
'Ala ed-Din posjeduje golemo bogatstvo i da je vjenčan sa sultanovom
kčerju. Tada se u njemu od zavisti rasplamsa vatra srdžbe, i on se
istoga časa spremi na put prema zemlji Kini. Kada je došao do
sultanove prijestolnice, u kojoj je živio 'Ala ed-Din, on ujaši u nju i
odsjedne u jednome karavanseraju152. Ondje je slušao, kako ljudi
govore uvijek samo o raskoši 'Ala ed-Dinova dvorca. Nakon što je bio
otpočinuo od putovanja, on opet odjene svoje haljine i izađe, kako bi
obilazio po gradskim ulicama. Ali nije mogao proći ni uz kojega
čovjeka, a da se nije pripovijedalo o tome dvorcu i njegovoj raskoši ili
govorilo o 'Ala ed-Dinovoj zračećoj ljepoti, njegovoj širokogrudnoj
darežljivosti i izvrsnim svojstvima. Tada maurski čarobnjak pristupi k
jednomu od ljudi, koji su na taj način govorili o 'Ala ed-Dinu, i upita
ga:
- Dobri mladiću, tko je taj čovjek, kojega vi opisujete i
hvalite?
Ovaj mu odgovori:
152 Ili: karavansaraj, isto što i chan, svratiste za putnike.
526
Dvjestdikzdesetiksta, noć
Kada su one dakle bile gotove, Maur mu plati toliko mnogo za njih,
koliko je on zatražio, uzme ih, otiđe i vrati se natrag u chan. Ondje ih
on stavi u jednu košaru i počne obilaziti po gradskim ulicama i
bazarima, tim što je izvikivao:
— O, tko mijenja stare svjetiljke za nove svjetiljke!
Kada su ga ljudi čuli gdje tako izvikuje, oni su ga ismijavali i
kazivali:
— Ovaj je čovjek ipak sigurno poludio, da on obilazi naokolo i
daje nove svjetiljke za stare!
Sada je također narod za njim trčao, a gradski su ga uličari slijedili
od mjesta do mjesta i ismijavali ga. On se međutim suzdržavao i nije
se zbog toga brinuo, nego je obilazio sve dalje po gradu, sve dok nije
došao do ispod 'Ala ed-Dinova dvorca. Ondje je uzvikivao, koliko je
samo glasnije mogao, dok su djeca kričala:
— Luđak! Luđak!
Dogodilo se dakle, da je princeza Badr el-Budur bila u kiosku i čula,
kako netko uzvikuje, dok dečki na njega kriče, ali nije razumijevala, o
čemu se to zapravo radi. Tada ona jednoj od svojih robinja izda
zapovijed:
— Otiđi i pogledaj, kakav je to čovjek, koji tu viče, i što on
izvikuje!
Robinja otiđe, pogleda, i ugleda nekog čovjeka, koji je izvikivao: —
O, tko mijenja stare svjetiljke za nove! - dok su ga iza njega dečki s
ulice ismijavali.
Zatim se robinja vrati natrag i izvijesti svoju gospodaricu, princezu
Badr el-Buduru, tim što rekne:
— Taj tu čovjek izvikuje: 'O, tko mijenja stare svjetiljke za
nove!' A djeca trče za njim i ismijavaju ga.
Tada se nasmije također princeza Badr el-Budur nad ovom
neobičnom pojavom. 'Ala ed-Din je međutim bio svjetiljku ostavio da
leži u njegovoj odaji..."
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priču,
koju je bila započela po Kraljevu dopuštenju.
528
dvjestaišezdesetisedma
noc
Dvjestmšezdesetisedmct noć
nikakva pojma o lukavstvu i zloći maurskog čarobnjaka, tako princeza
zapovjedi naduškopljeniku, da on treba sići dolje i zamijeniti ovu
svjetiljku za jednu novu. Ovaj uzme svjetiljku, siđe dolje i dadne je
Mauru. Pa pošto je od njega bio dobio jednu novu svjetiljku,
naduškopljenik se vrati natrag k princezi i dadne joj svjetiljku, koju je
bio zamijenio. Ona je promotri i nađe, da je ta stvarno nova. Tada se
ona počne smješkati nad Maurovim razumom. Taj međutim svjetiljku,
pošto ju je bio primio i prepoznao kao svjetiljku iz pećine s blagom,
turne smjesta u svoje grudi, a sve ostale svjetiljke prepusti ljudima,
koji su se s njim htjeli mijenjati. On hitro otrči odatle, sve dok se nije
našao vani pred gradom. Zatim je hodao preko ravnih njiva, sve dok
se nije spustila nać. Pa budući da je sada vidio, da je u stepi sam, da
ondje nema nikoga osim njega, uzme svjetiljku iz svojih grudi i
protrlja je. Smjesta se pred njim pojavi marid i rekne mu:
- Na službu! Tvoj sluga stoji pred tobom! Zahtijevaj od mene.
što želiš!
Maur odgovori:
- Ja želim, da ti 'Ala ed-Dinov dvorac s njegovim stanovnicima i
svim, što je u njemu, podigneš s njegova mjesta i mene s njim u mojoj
zemlji, u zemlji Africi, staviš na tlo. Ti poznaješ moj grad. I želim, da
taj dvorac stoji u mome gradu između vrtova!
- Slušam i pokoravam se! — rekne uslužni marid. — Zatvori oči i
otvori oči, tako ćeš se opet naći u svojoj zemlji zajedno s dvorcem.
I smjesta se tako dogodi. U jednome je trenutku bio Maur zajedno s
'Ala ed-Dinovim dvorcem i svim, što je u njemu bilo, odnesen u
zemlju Afriku.
Tako daleko maurski čarobnjak. Vratimo se mi sada natrag k sultanu
i k 'Ala ed-Dinu! Sultan je običavao svakoga dana, kada bi ujutro
ustao, u svojoj vjernoj ljubavi prema svojoj kćeri, princezi Badr el-
Buduri, otvarati prozor i pogledati kroz njega. Tako je također onoga
dana po svom običaju otvorio prozor, kako bi pogledao kroz njega
preko prema svojoj kćeri.
530
Dvjestaišezdesetisedma noć
— O najveći kralju našega vremena - rekne sada vezir — ja
sam se već ranije usudio reći tvojoj visosti, da su taj dvorac i sve te
stvari čarobnjaštvo.
Tada sultan bukne od gnjeva, i on poviče:
— Gdje je 'Ala ed-Din?
Kada je vezir odgovorio, da je on u lovu, vladar izda istoga trenutka
zapovijed, da neki od aga i vojnika trebaju odjahati i dovesti 'Ala ed-
Dina na polaganje računa okovanih ruku i nogu. Age i vojnici se upute
odatle, sve dok nisu naišli na 'Ala ed-Dina. A tu mu oni reknu:
— O ti naš gospodaru 'Ala ed-Dine, nemoj se na nas ljutiti, sul
tan nam je zapovjedio, da te trebamo dovesti k njemu okovanih
ruku i nogu. Mi te molimo, nemoj nam pripisivati nikakvu krivnju,
jer mi stojimo pod njegovom kraljevskom zapovijeđu, mi ne mo
žemo postupiti protiv nje!
Kada je 'Ala ed-Din čuo riječi aga i vojnika, on bude obuzet
zaprepašćenošću. Njegov je jezik bio kao zalijepljen, jer on dakako
nije znao uzrok svemu tomu. Zatim im se međutim obrati i rekne:
— Vi ljudi, zar vi ne znate razlog za ovu sultanovu zapovijed? Ja
znam da sam nedužan, ja nisam učinio nikakav zločin protiv sultana
niti protiv zemlje.
— Naš gospodaru - odgovore oni - mi nemamo uopće nikakvu
obavijest!
Tada 'Ala ed-Din skoči sa svojega konja i rekne im:
— Učinite sa mnom ono, što vam je sultan zapovjedio! Jer sul
tanovoj se zapovijedi mora voljko biti pokoran.
Dalje su mi pripovijedali, o najveći Kralju našega vremena, da su
age 'Ala ed-Dinu stavili pute na noge i lisičine na ruke, tako ga
odvukli odatle u željeznim lancima i s njim došli u grad. Kada su ga
ljudi ugledali sa željeznim okovima na rukama i nogama, tada su
znali, da mu sultan hoće dati odrubiti glavu. Jer je on međutim bio kod
njih obljubljen tako preko svake mjere, svi su se građani oku-
532
Dvjestaikzdesetisedma noć
mjesto, onakvo kakvo je bilo prije nego što je ondje bio sagrađen
dvorac. Ali od dvorca nije više otkrio nijedan jedini trag. Tada se on
ukoči od zaprepašćenja i nije znao, što se bilo dogodilo. Ali kada je
stupio natrag, sultan mu dovikne:
- Dakle, što si vidio? Gdje je tvoj dvorac? Gdje je moja kći.
krv mojega srca, moje jedino dijete, osim kojega ja nemam više
nijedno?
— O najveći kralju našega vremena — odgovori 'Ala ed-Din -
ja o tome ništa ne znam. Ja ne znam, što se dogodilo!
Zatim sultan nastavi:
— Znaj, 'Ala ed-Dine, ja sam ti oprostio, da se ti staviš u pokre:
i tu stvar istražiš i tragaš za mojom kćerju. Ali daj se samo s njome
opet vidjeti. Ako mi je ti ne dovedeš, tada ću ti — tako mi mojega
života! — dati odrubiti glavu!
- Slušam i pokoravam se, o najveći kralju našega vremena! -
odgovori 'Ala ed-Din - ali mi dadni rok od četrnaest dana. Ako ti
je ja nakon isteka toga vremena ne dovedem, tada mi dadni odru
biti glavu i učini, što ti se mili!
Dalje su mi pripovijedali, o najveći Kralju našega vremena, da je
sultan nato 'Ala ed-Dinu rekao:
— Ja ti odobravam željeni rok od četrnaest dana. Ali nemo;
vjerovati, da ćeš moći uteći od moje ruke. Jer ja ću te dopremiti na
polaganje računa, ne samo na zemlji, nego također, kada bi lebdic
iznad oblaka!
- O moj gospodaru i sultane - dadne 'Ala ed-Din kao odgo
vor - kao što sam rekao tvojoj visosti, ako ja nju tebi ne dovedem
u tome roku, tada ću doći pred tebe, da mi ti dadneš odrubiti glavu.
Kada su dakle građani i sav narod ugledali 'Ala ed-Dina, oni se silno
obraduju zbog pogleda na njega i počnu klicati, što je on bio na
slobodi. Ali su sramota ovoga doživljaja i stid i zluradost zavid-nika
pognuli 'Ala ed-Dinovu glavu. Tako je on dakle žurio dalje i besciljno
lutao naokolo po gradu i nije znao, kako je do svega toga došlo.
Tijekom je dva dana ostajao u gradu, u dubokoj patnji, a da
534
HHH
DvjestaiŠezdesetisedma noć
To je bilo o vremenu, kada je počinjala noć. Ali on jednim pogledom
prepozna svoj dvorac, i tada uzmaknu od njega brige i jadi, i on se
pomoli Allahu, neka mu On ushtjedne, nakon što je već bio napustio
svaku nadu, dopustiti da još jednom ponovo vidi svoju suprugu. Zatim
on počne misliti o tajanstvenim putovima milosti Allaha, čija je
svemoć predivna, kako mu je prsten bio donio pomoć, da, kako bi on
sam bio izgubio svaku nadu, da mu Allah nije bio poslao duha ovoga
prstena. Tako on postane veseo. i sva njegova žalost bude od njega
uzeta. Ali budući da on već od prije četiri dana nije u prekomjernosti
svojega jada, svoje brige i svoje žalosti i svojih mučnih misli bio
spavao, tako on priđe k dvorcu i legne na zemlju pod jedno drvo na
spavanje. Jer dvorac se nalazio, kako je već bilo ispričano, u zemlji
Africi između vrtova izvan grada.
Dalje su mi pripovijedali, o najveći Kralju našega vremena, da je
'Ala ed-Din u toj noći pokraj svojega dvorca pod jednim drve-tom
spavao u punom miru. Dakako, * tko bravlju glavu ima kod pečenjara,
* taj noću ne spava mirno.155 * Pa ipak gaje svladao san. jer je bio
tako umoran i jer od prije četiri dana nije bio spavao. I on je tako
spavao, sve dok o jutru nije bio probuđen cvrkutom ptica. Tada on
ustane i uputi se k jednoj rijeci, koja je tekla odande kroz grad. Opere
si svoje ruke i svoje lice, obavi abdest i izmoli jutarnju molitvu. Kada
je molitvu bio izgovorio do kraja, vrati se natrag i sjedne pod prozore
odaja princeze Badr el-Budure. Princeza je dakle u svojoj velikoj tuzi
zbog rastanka od svojega supruga i od svojega oca, sultana, kao i zbog
sve te nevolje, koju je na nju bio navalio maurski čarobnjak, običavala
ustajati svaki dan u najraniju zoru. I onda bi tu sjedila i plakala. Obnoć
nije više nikada spavala, i bila je odagnala od sebe jelo i pilo. Kada bi
bila izgovorila pozdravnu formulu o koncu jutarnje molitve, k njoj je
običavala ulaziti jedna robinja, kako bije odjenula. Toga se međutim
dana dogodilo, da je robinja otvorila prozor, kako bi svoju
gospodaricu obradovala i utješila pogledom na drveće i potoke. Kada
je dakle
155 Poslovičan izraz: na Istoku glave zaklanih životinja
povjeravaju čovjeku, koji te glave kuha i priprema. Pri tome su
ponekad u brizi za svoje vlasništvo.
536
Dvjestaišezdesetisedma noć
— Reci mi, kakvu namjeru ima taj prokletnik s tobom? Kako
on razgovara s tobom? Sto ti kaže? Što hoće od tebe?
Ona mu dadne kao odgovor:
— Svakoga dana on dolazi k meni samo jedan jedini put, i želi
me navesti na to, da ga ljubim. On hoće, da ja njega uzmem za
muža umjesto tebe, da te zaboravim i da ne mislim više na tebe.
Rekao mi je također, da je moj otac, sultan, tebi dao odrubiti
glavu. I pritom je uvijek govorio o tebi, da si ti bio sin siromašnih
ljudi, a da je on bio uzročnikom tvojega bogatstva. Tako me on uvi
jek prijazno oslovljava, a od mene još nije postigao da čuje ma i
jedan slatki šapat.
Tada Ala ed-Din nastavi:
— Reci mi, kamo je on odložio svjetiljku, ako to znaš!
A ona mu odgovori:
— On je uvijek nosi uza se. Od nje se ne može odvojiti ni na
jedan trenutak. Tajput je, kada mi je pripovijedao sve to, što sam
ti ispričala, izvadio svjetiljku iz svojih grudi i pokazao mi je.
Čim je 'Ala ed-Din čuo ove riječi, on se vrlo obraduje, i rekne joj:
— Princezo, slušaj, ja ću sada otići. Ali ću se uskoro vratiti,
obučen u drugu odjeću. Nemoj se začuditi nada mnom. Naredi, da
na tajnim vratima uvijek stoji jedna robinja, kako bi mi ona, čim
me vidi da dolazim, odmah otvorila vrata! Ja ću promisliti o sred
stvu i putovima, kako da toga prokletnika pošaljem u smrt.
Nato Ala ed-Din izađe s vrata dvorca, i hodao je dalje, sve dok nije
na svom putu sreo nekog seljaka. Njemu on rekne:
— Ti čovječe, uzmi moje haljine i dadni meni svoje!
Seljak to ne htjedne učiniti. Ali ga 'Ala ed-Din na to prisili, oduzme
mu njegove haljine, navuče ih sam na sebe, a njemu dadne svoju
vlastitu skupocjenu odjeću. Zatim je išao dalje putem prema gradu,
sve dok nije ušao u njega, uputio se na bazar droga i kupio
538
Pripovijest o iAld ed-Dinu i čarobnoj svjetiljci
kod trgovca mirodijama jake bunike156, koja trenutačno djeluje, dva
drama157 za dva dinara. Zatim je išao istim putem natrag, sve dok
nije opet stigao do dvorca. Kada gaje ugledala sluškinja, otvorila mu
je tajna vrata, i on uđe unutra k princezi Badr el-Buduri.
Dalje su mi pripovijedali, o najveći Kralju našega vremena, da je
'Ala ed-Din, nakon što je bio ušao k svojoj supruzi, princezi Badr el-
Buduri, njoj rekao:
- Slušaj, ja želim, da se ti lijepo odjeneš i okitiš i odustaneš od
žalosti. Kada zatim dođe Maur, tada ga dočekaj s pozdravom
srdačne dobrodošlice, primi ga nasmiješena lica i pozovi ga, da s
tobom jede. Postupaj prema njemu tako, kao da si zaboravila svo
jega ljubljenog 'Ala ed-Dina i svojega oca, a da si njega naprotiv
vrlo zavoljela. Zatraži od njega crvenog vina, napravi se pred njime
potpuno zadovoljnom i sretnom i pij u njegovo zdravlje! Kada mu
međutim dadneš da ispije dva do tri pehara vina, tako da on po
stane nepažljivim, stavi mu u pehar ovaj prašak, i opet ga napuni
vinom! Čim on ispije taj pehar, u kome će biti prašak, kao mrtav će
pasti na leđa.
Kada je princeza Badr el-Budur bila čula te riječi iz 'Ala ed-Di-
novih usta, ona mu rekne:
— To je za mene zadaća, koju ja mogu samo vrlo teško ispuni
ti. Ali budući da bismo mi mogli biti oslobođeni od prostaštva
ovoga prokletnika, koji me je toliko izmučio rastankom od tebe i
od mojega oca, dopušteno je, da ubijemo nitkova.
Nato je 'Ala ed-Din sa svojom suprugom jeo i pio, ali samo toliko
mnogo, da je utišao glad i žeđ, ubrzo opet ustao i napustio dvorac.
Princeza međutim Badr el-Budur naredi da dođe njezina sobarica, i
ona je odjene i okiti. Obuče raskošne haljine i namaze se miomirisima.
A kada se to bilo dogodilo, također već dođe prokleti Maur. Čim ju je
ovaj ugledao u tome nakitu, on se vrlo
156 Bunika (Hyoscyamus) spada u rod biljaka iz porodice
pomoćnica,
Solanaceae. U medicini se danas rabi list i sjeme.
157 Jedan dram teži 3,2 grama.
539
Dvjestaišezdesetisedma noć
obraduje. Još više međutim, kada gaje ona pozdravila nasmiješena
lica, posve protiv svojega običaja. Tada se u njemu još snažnije raspali
plamen ljubavi prema njoj, i on počne osjećati želju za njome. Zatim
ga ona povuče na svoju stranu, pozove ga, da sjedne, i rekne mu:
— Moj ljubljeni, ako hoćeš, dođi večeras k meni, da zajedno
blagujemo. Meni je dojadila tuga. Jer ako bih ja tu sjedila tužna
čak i tisuću godina, to ne bi ništa koristilo, Ala ed-Din se ipak ne
bi mogao vratiti iz groba. Ja se pouzdajem u to, što si mi ti nedavno
rekao, da ga je naime moj otac u prekomjernosti svoje boli zbog
rastanka od mene zacijelo dao ubiti. Nemoj se danas iščuđavati
nada mnom, što izgledam drugačije nego jučer! Razlog je taj, što
sam se dosjetila, da tebe učinim svojim ljubavnikom i sudrugom na
'Ala ed-Dinovu mjestu, jer ja nemam više nikoga osim tebe. Tako
se ja dakle nadam, da ćeš ti večeras doći, kako bismo zajedno jeli i
jedno s drugim popili malo vina. Ja bih voljela, da mi ti dadneš da
kušam od vina tvoje zemlje Afrike. Možda je ono bolje nego vino,
koje ja imam ovdje i koje potječe iz naše zemlje. Da, ja imam vruću
želju, da kušam vino vaše zemlje.
Dalje su mi pripovijedali, o najveći Kralju našega vremena, da je
Maur — kada je vidio, kakvu ljubav posvjedočuje prema njemu
princeza Badr el-Budur, i kako je ona posve drugačija nego ranije, dok
je još bila ožalošćena - sada već pomislio, kako je ona odustala od
svoje nade u 'Ala ed-Dina, i da je silno obradovan uzviknuo:
— Moj živote, slušam i pokoravam se svemu, što ti želiš i meni
zapovijedaš! Ja imam u svojoj kući jedan krčag vina naše zemlje,
koji je već od prije osam godina čuvan pod zemljom. Ja ću sada
otići i iz njega napuniti toliko mnogo, koliko nam treba. Zatim ću
se brzo opet vratiti k tebi.
Princeza mu međutim, koja ga je htjela uljuljati u sve veću
sigurnost, odgovori:
— Ah, moj mili, ne odlazi od mene, pošalji jednoga od svojih
slugu, da nam on iz njega napuni, ti ostani sjediti kod mene, kako
bih se radovala tvojemu društvu!
540
DvjestMŠezdesetisedma noć
toga bila dala robinji. Sve su naime robinje i sluge u dvorcu željeli
njegovu smrt i bili u tome jednodušni s princezom Badr el-Bu-durom.
Robinja mu dakle pruži pehar. Ali kada je on čuo njezine riječi i vidio,
da ona pije iz njegova pehara i daje njemu da ispije njezin vlastiti
pehar, tada se on počne osjećati kao el-Islandar Veliki, jer je smio
vidjeti od nje takav jedan dokaz ljubavi. Ona mu međutim rekne, tim
što se njihala ovamo i onamo i svoju ruku položila u njegovu:
— Ah, moja dušo, tu je tvoj pehar kod mene i moj pehar kod
tebe! Tako piju zaljubljenici jedan iz pehara drugoga.
Zatim princeza Badr el-Budur prinese svoj pehar k ustima, ispije ga
i stavi dolje. Nato se nagne preko k Mauru i poljubi ga u obraz. Njemu
bude tako, kao da od radosti leti prema nebu, i kako bi sada učinio isto
što i ona, on podigne pehar k ustima i posve ga isprazni, a da nije
pazio na to, ima li u njemu nešto štetno. Odmah, istoga trena, padne
kao mrtav na leđa, a pehar mu ispadne iz ruke. Tomu se princeza Badr
el-Budur obraduje, a robinje kao za okladu potrče i svojemu
gospodaru 'Ala ed-Dinu otvore vrata dvorca. I on uđe.
Dalje su mi pripovijedali, o najveći Kralju našega vremena, da je
'Ala ed-Din, nakon što je bio ušao u dvorac, pohitao gore k odaji svoje
supruge, princeze Badr el-Budure, i ondje vidio, kako ona sjedi za
stolom, a Maur pred njome leži kao mrtav. Tada joj on priđe, poljubi je
i zahvali joj za njezino djelo, ispunjen velikom radošću. Zatim joj se
obrati s riječima:
— Otiđi sada sa svojim robinjama unutra u svoju odaju, mene
sada ostavi samoga, da dovršim svoje djelo!
Princeza nije oklijevala, nego se uputila sa svojim sluškinjama u
nutarnju odaju. 'Ala ed-Din međutim zaključa za njima vrata, priđe k
Mauru, posegne rukom u njegove grudi i izvadi odatle svjetiljku,
zatim povuče svoj mač i odrubi Mauru glavu. Nato protrlja svjetiljku.
Smjesta se pred njim pojavi uslužni marid i rekne mu:
— Na službu, moj gospodaru! Sto želiš?
542
f
Dvjestaišezdesetisedma noć
sobom neku građevinu, protrlja si oči, opet pozorno pogleda, i tada
postane sigurnim, da je to 'Ala ed-Dinov dvorac. Istoga trenutka
pozove za konjima. Oni budu osedlani, on pohita dolje, uzjaši i pojasi
prema dvorcu. Kada ga je 'Ala ed-Din vidio kako dolazi, on požuri
dolje i dođe mu na pola puta ususret. Uhvati ga za ruku i počne se s
njime penjati k odaji njegove kćeri, princeze Badr el--Budure. Ali je
ona također osjećala takvu žudnju za svojim ocem, da je požurila dolje
i pozdravila ga već na vratima stubišta nasuprot nutarnjoj dvorani.
Tada je otac uzme u zagrljaj i poljubi je i zaplače u suzama
radosnicama. I ona je činila isto. Zatim ih 'Ala ed-Din otprati oboje u
gornju odaju, i svi sjednu. Sada sultan počne svoju kćer salijetati
pitanjima, kako je i što joj se dogodilo.
Dalje su mi pripovijedali, o najveći Kralju našega vremena, da je
nato princeza Badr el-Budur svojemu ocu, sultanu, ispričala sve, što je
ona bila doživjela, tim što je ovako počela:
— Dragi oče, tek sam jučer ponovo oživjela, kada sam ugledala
svojega supruga. On je taj, koji me je oslobodio iz zatvora maur
skog čovjeka, prokletog čarobnjaka. Vjerujem, da na cijeloj zemlji
nema bezočnijeg čovjeka od njega. Da nije bilo mojega ljubljenoga
'Ala ed-Dina, tada ja ne bi bila oslobođena iz njegovih ruku, ah,
tada me ti ne bi nikada u životu ponovo ugledao. Da, dragi oče,
obuzeli su me žalost i duboka tuga, ne samo zato što sam bila ras
tavljena od tebe, nego također jer sam morala biti daleko od svo
jega supruga. Njemu ću sve dane svojega života biti zahvalna za
dobrostivost, jer me je oslobodio od nasilja toga prokletog maga.
Nato princeza Badr el-Budur ispriča svojemu ocu sve, što je ona bila
doživjela. Pripovijedala mu je, kakav je Maur bio čovjek, i što joj je
bio učinio. Kako se bio preobukao u trgovca svjetiljkama, da bi nove
mijenjao za stare.
— Budući dakle da sam vjerovala — tako je ona kazivala — da
on to čini iz nerazboritosti, počela sam se smijati nad njime. Jer
nisam imala nikakva pojma o njegovu lukavom planu. Tako sam
dakle uzela jednu staru svjetiljku, koja se nalazila u odaji mojega
muža, poslala sam je dolje po jednom uškopljeniku, a taj je od
njega za nju zamijenio jednu novu svjetiljku. Ali smo se sljedećega
544
DvjestMŠezdesetisedma noć
pak to učinio, jer nisam bio imao nikoga osim princeze Badr el-Bu-
dure.
Tako je sultan molio 'Ala ed-Dina za oproštenje, a taj mu ga je dao.
Dalje su mi pripovijedali, o najveći Kralju našega vremena, da je
'Ala ed-Din nato rekao sultanu:
- Ti protiv mene nisi učinio ništa, što bi bilo protiv svetoga
zakona. Ali ni ja nemam na sebi nikakve krivice. Sva je nesreća
došla od toga Maura, prostačkog čarobnjaka.
Zatim kralj zapovjedi, da se okiti grad. To se također dogodi, i sada
otpočnu svečanosti radosti. On nadalje zapovjedi glasniku, da po
gradu izvikuje:
— Ovaj je dan veliki blagdan, njime otpočinju svečanosti ra
dosti u cijeloj zemlji, i one trebaju trajati jedan mjesec, trideset
dana, jer se princeza Badr el-Budur sa svojim suprugom vratila
doma!
Sve je ovo 'Ala ed-Din bio doživio s Maurom. Pa ipak on nije trebao
i unatoč tomu još naći nikakva mira od prokletog Mag-hribinca, iako
je njegov leš bio spaljen i pepeo prosut u vjetar! Ovaj je naime nitkov
imao jednoga brata, koji je bio još prometniji nego onaj u
čarobnjaštvu, geomantiji i astrologiji, kako se to kaže u poslovici:
'Jedan barski bob, koji ima dvije polovice.'158 Svaki je pojedini od
njih dvojice stanovao u jednome drugom kraju svijeta, kako bi ga
punili svojim čarobnjaštvom, svojom prefriganošću i svojom
podmuklošću. Dogodi se dakle jednoga dana, daje Maurov brat htio
znati, kako ide njegovu bratu. Zato on baci pijesak, izvede figure,
točno ih promotri i istraži, i tada sazna da je njegov brat
158 Littmann navodi da u jednome drugom rukopisu ovdje još
stoji poslovica: "Pas je ostavio iza sebe jednoga mladog psa. Taj je bio
još gori nego njegov otac." Jedna druga arapska poslovica glasi:
"Zmija uvijek donosi na svijet samo mlade zmije." Na veliku međutim
drevnost istovjetne poslovice u mediteranskom bazenu ukazuje nam i
Petronijev Satirikon u pogl. 45, paragr. 9: "Zmija ne rađa uže."
546
Dvjestaišezdesetisedma noć
- Dakako, dragi gospodaru - odgovori Maur - ja sam
stranac. Prekjučer sam navečer stigao u ovaj vaš grad. I ja te
molim, ispričaj mi o čudima te kreposne žene! Reci, gdje je njezi
na nastamba? Jer mene je pogodila nesreća, i ja hoću otići k njoj.
da je zamolim, da se ona za mene pomoli. Možda će me Allah,
Svesilni i Preslavni, posredstvom njezine molitve osloboditi od mo
je nesreće.
Tada mu čovjek ispriča o čudima, bogobojaznosti i neprestanom
bogoslužju pobožne Fatime, uzme ga za ruku, izvede ga iz grada i
ondje mu pokaže put k njezinu obitavalištu u stanovitoj pećini na vrhu
jednoga malog brda. Maur mu srdačno zahvali za njegovu dobrotu i
vrati se natrag u svoj stan u chanu. Dogodilo se dakle, daje Fatima
sljedećega dana sišla u grad. Maur rano ujutro napusti konačište i
ugleda, kako se ljudi natiskuju. Kada je prišao bliže, da vidi što se
zbiva, ugleda kako ondje stoji Fatima. Svaki pojedini, koji je imao
nekakvu patnju, dadne se od nje blagosloviti i zamoli je, da za njega
moli, a kada bi ga ona dotakla, tada je bivao smjesta izliječenim od
patnje, koja gaje bila obuzela. Maurski ju je čarobnjak slijedio, sve
dok se nije uputila natrag u svoju pećinu. Zatim je čekao večer, sve
dok se nije smračilo, ušao u dućan nekoga trgovca vinom, ispio jedan
pehar i uputio se iz grada k pećini pobožne Fatime. Kada je došao
onamo, uđe u ćeliju i vidi, kako svetica spava na leđima na jednoj
staroj hasuri. On skoči na nju, sjedne na njezin trbuh, izvuče bodež i
na nju krikne. Ona se probudi, a čim je otvorila oči, ugleda nekog
čovjeka, Maura, kako sjedi na njezinu trbuhu s trgnutim bodežom, u
namjeri, daje ubije. Bila je prestrašena na smrt. I tada on na nju
poviče:
- Slušaj, ako kažeš jednu riječ ili krikneš, ubit ću te istoga tre
nutka! Sada međutim čini sve, što ti kažem!
I on joj se zakune jednom zakletvom, da će je ostaviti na životu, ako
bude činila ono, što joj bude govorio. Zatim ustane s njezina trbuha i
nastavi:
- Daj mi svoje haljine i uzmi moje!
Tada mu ona dadne svoje haljine, svoje poveze za glavu, svoj zar i
svoj ogrtač. I dalje joj on rekne:
548
DvjestMŠezdesetisedma noć
— Otiđi — dovikne princeza - i dovedi mi je! Jer ja sam već
uvijek slušala o njezinim čudima i krepostima, i imam želju za tim,
da je vidim, kako bi od nje bila blagoslovljena. Ljudi su mi mnogo
pripovijedali o njezinim vrlinama.
Uškopljenički aga otiđe i dovede maurskog čarobnjaka, koji je bio
odjeven točno kao Fatima. I taj stupi sada pred princezu Badr el-
Buduru. Čim ju je ugledao, on počne pred njome izricati izvjestan niz
molitava. I nijedan jedini čovjek nije sumnjao u to, da je on sveta
Fatima glavom. Princeza mu međutim priđe, pozdravi ga i dadne mu
da sjedi njoj uz bok. Zatim joj rekne:
— Sveta Fatima, ja bih voljela, da ti uvijek ostaneš kod mene,
kako bih ja kroz tebe bila blagoslovljena, od tebe naučila putove
pobožnosti i bogobojaznosti i s tobom se takmičila.
To je bila upravo želja ovoga prokletog čarobnjaka, i on sada odluči,
da još više dovrši svoju prevaru. Zato joj on rekne:
— Visoka gospodarice, ja sam siromašna žena, koja stanuje u
pustinji. Meni slične nije vrijedno, da se zadržava u kraljevskim
dvorcima.
— Ništa se nemoj brinuti, ti sveta Fatimo! — odgovori princeza. —
Ja ću ti pokazati odaju u svojoj kući, u kojoj ti možeš služiti Allahu, i
kamo tebi neće smjeti ulaziti nijedan jedini čovjek. Ondje ćeš moći
obavljati svoje bogoslužje bolje, nego ako bi bila u svojoj pećini.
Maur nato rekne:
— Slušam i pokoravam se, visoka gospodarice! Ja neću protu
rječiti tvojim riječima. Jer što djeca i kraljevi kazuju, ne smije se
prezirati, niti odbijati. Ali te molim, da mi htjedneš dopustiti da
sama jedem i pijem u svojoj sobi i sama sjedim. Nitko neka mi ne
smije ući. Ja isto tako ne trebam nikakva raskošna jela. Ne, učini
mi samo tu milost, da mi dadneš po jednoj svojoj robinji svaki dan
poslati u moju sobu po jedan komad kruha i jedan gutljaj vode, pa
ću ja onda, kada budem gladna, jesti sama u svojoj odaji.
To je prokletnik činio zato, jer se bojao, ako bi prilikom jedenja
podigao zar, da bi njegova tajna bila izdana, i da bi ga se po nje-
550
Dvjestaikzdesetisedma noć
- Visoka gospodarice - odgovori Maur - to je jedna silno
golema ptica, koja može svojim kandžama podići devu i slona i
odnijeti ih u letu, jer je tako golema i snažna. Ta se ptica po-
najčešće nalazi na planini Kaf160. A taj majstor, koji je sagradio
ovaj dvorac, on ti također može donijeti i jaje te ptice.
Zatim oni prestanu s tim razgovorom, a budući da je bilo vrijeme
podnevnom objedu, robinje prostru stol. Princeza Badr el--Budur
sjedne i zamoli prokletog maga, da s njome objeduje. On međutim
odbije i sustegne se i uputi se u svoju odaju, koju mu je bila odredila
princeza. I robinje mu odnesu onamo objed. Kada je dakle pala večer i
'Ala ed-Din se vratio doma iz lova, princeza mu Badr el-Budur dođe
ususret i pozdravi ga. On je zagrli i poljubi je, ali kada je pogledao
njezino lice, opazi, da je ona ponešto ožalošćena i da se ne osmjehuje,
kao što je to inače običavala činiti. Zato je on upita:
- Sto ti se dogodilo, mila moja? Reci mi, je li ti se nešto dogodilo,
što uznemiruje tvoje srce?
- Nije ništa osobito, mili moj! - odgovori ona. - Ali sam ja ipak bila
vjerovala, da u našem dvorcu uopće ništa ne nedostaje. A ipak, 'Ala
ed-Dine, ti zvijezdo mojega oka, tek kada bi u kupoli gornje odaje
visilo jaje ptice Ruh, tada na prostranom svijetu ne bi bilo više ništa,
što bi se moglo uspoređivati s našim dvorcem.
Tada 'Ala ed-Din uzvikne:
- Zar si ti zbog toga ožalošćena? To je za mene tako lako kako
samo nešto može biti! Budi dobre volje, samo mi reci sve, što želiš,
ja ću ti to pribaviti, makar također iz dubina svijeta, u najskorijem
vremenu, u najkraćem roku!
Dalje su mi pripovijedali, o najveći Kralju našega vremena, da je
'Ala ed-Din, nakon što je bio umirio srce princeze Badr el-Bu-dure i
sve joj obećao, što je ona željela, smjesta otišao u svoju sobu i
protrljao svjetiljku. Istoga se trenutka pred njim pojavi marid i rekne:
160 Ta se planina prema bajkovitoj arapskoj kozmografiji nalazi
na kraju svijeta i iza nje nema više ničega.
552
Dvjestaišezdesetisedma noć
— Tko je Fatima? — upita 'Ala ed-Din.
A princeza mu Badr el-Budur priopći, da ona ima pobožnu Fatimu
kod sebe u dvorcu na stanu. Robinje dakle otiđu i dovedu prokletog
Maura. Tada se 'Ala ed-Din pred njim napravi, kao da on ništa ne zna
o njegovoj pravoj osobi, on ga dapače pozdravi, kao da bi pozdravljao
stvarnu pobožnu Fatimu, poljubi skut njegova rukava i zaželi mu
dobrodošlicu. Zatim mu rekne:
— Sveta Fatimo, ja te molim, ukazi mi svoju dobrostivost!
Znam, da si ti navikla liječiti bolove, a ja imam sada žestoke bolove
u glavi!
Prokleti je Maur jedva povjerovao riječima, koje je čuo. Jer upravo
je to bilo ono, što je on htio.
Dalje su mi pripovijedali, o najveći Kralju našega vremena, da je
maurski čarobnjak pristupio sada 'Ala ed-Dinu kao pobožna Fatima,
kako bi mu položio ruku na glavu i izliječio ga od njegovih bolova.
Ali čim je stao pokraj mladića, jednu je svoju ruku položio na njegovu
glavu, dok je drugom segnuo pod svoje haljine, kako bi izvukao
bodež, kojim je htio ubiti 'Ala ed-Dina. Ali je taj bio na oprezu. On
samo pričeka, dok ovaj nije posve izvukao bodež, pa ga iznenada
pograbi za ruku, otme mu bodež i probode mu srce. Kada je princeza
Badr el-Budur to vidjela, ona glasno krikne i uzvikne:
— Sto je učinila ova kreposna, pobožna žena, da si ti sada njezi
nom krvlju natovario na sebe jednu tako tešku krivnju? Zar se ne
bojiš Allahove kazne za jedan takav čin, da si mogao umoriti Fa
timu, pobožnu ženu, čija su čuda nadaleko slavna?
Ali joj 'Ala ed-Din dovikne natrag:
— Ja uopće nisam ubio Fatimu, ne, ja sam smaknuo Fatimina
ubojicu! Ovo je ipak brat prokletog Maura, čarobnjaka, koji te je
ugrabio i zajedno s tobom posredstvom snage svojega čarobnjaštva
odnio dvorac u Afriku. A ovaj je prokleti momak ovdje, njegov
brat, došao u ovu zemlju i izveo ovakva zlodjela: ubio je Fatimu,
obukao njezine haljine i došao ovamo, da na meni uzme krvnu
osvetu za svojega brata. On je također taj, koji te je poučio, da
zatražiš od mene jaje ptice Ruh, kako bih ja kroz to našao smrt.
554
dvjestaišezdesetiosma
noc
v
Sehrezad počne pripovijedati161
PRIPOVIJEST 0 'Ali BABI IČETBDESET RAZBOJNIKA.
"Pripovijeda se, o sretni Kralju - Allah je međutim sveznajući glede
svojih sakrivenih namjera i može nad njima najbolje upravljati! — u
pričama iz staroga vremena * i iz prošlosti pokoljenja i naroda, * koji
su odavno bili posvećeni propasti, * da su u ranijim danima, * koji se
protežu daleko u iščezlo vremensko razdoblje, * u jednome gradu od
Chorasana u Perziji živjela dva brata od istoga oca i iste matere, od
kojih se jedan zvao Kasim, drugi međutim 'Ali Baba. Njihov je otac
već bio umro, * a što je on njima bio za
161 Budući da u Kalkutskom izdanju tekst naredne pripovijesti
nedostaje, Littmann ga je umetnuo na temelju Macdonaldova izdanja
Oxfordskoga arapskog rukopisa. U Evropi je međutim pripovijest
postala općenito poznatom posredstvom Gallandova francuskog
prijevoda.
557
Dvjestmšezdesetiosma noć
sobom ostavio, * bilo je nasljedstvo od neznatne vrijednosti, * imetak,
koji nema baš neke težine. * Tada njih dvojica podijele ono, što im je
bio namakao njihov otac, premda je također to bilo samo malo, po
pravu i pravičnosti, bez prigovora i bez sporenja. Pošto su dakle bili
podijelili baštinu, Kasim se oženi stanovitom bogatom ženom. * Ta je
posjedovala zemljišta i vrtove u velikom broju, * ktomu vinograde i
dućane, * a ti su opet bili puni raskošnih stvari * i skupocjene robe,
koja je išla do u neizmjerno.* Tako se on dakle počne baviti
trgovinom, prodavati i kupovati. Dođe do blagostanja, udes mu
postane naklonjenim, i on stekne veliku slavu među trgovcima
nadaleko i naširoko jednako kao i među ljudima od bogatstva i
otmjenosti. Ali njegov brat 'Ali Baba uzme za ženu jednu siromašnu
djevojku, koja nije imala u vlasništvu nijedan dirhem, nijedan dinar,
nijednu kuću, nijedan komad zemlje. Zato on u kratkome vremenu
izda sve, što je bio naslijedio od svojega oca. * Tako se dogodilo, da je
na njega uskoro došla nužda sa svojim jadom * i siromaštvo sa svojim
teškim brigama. * On je bio u nedoumici, što da učini, nije više vidio
nikakva puta, kako da pribavlja sredstva za svoje prehranjivanje i
životno uzdržavanje. * A ipak je on bio čovjek od znanja i razuma, *
okretan u učenosti i finoj naobrazbi. * Sada se on u ovim stihovima
potuži na svoju patnju:
Oni mi dabome govore: 'Ti si u svijetu,
Zahvaljujući svojemu znanju, baš kao noć obasjana mjesečinom.'
Ja kažem: 'Pustite me na miru sa svojim pripovijestima! Znanje bez
moći ipak ništa ne znači!
Kada bi se založilo mene i sa mnom moje znanje, Ktomu svaka knjiga
i pribor za pisanje
558
Dvjestaikzdesetiosma noć
kojih je svaki pojedini bio tako velik kao kakva mula. Zatim ostane
ondje tijekom dana, zaposlen time, da siječe drva i da ih zajedno
povezuje u svežnjeve. Kada je zatim nastala večer, natovari svoje
magarce i uputi se s njima dolje prema gradu, sve dok nije došao na
tržnicu. Ondje rasproda drva, a utrškom se od toga mogao pobrinuti
sam za sebe i pokriti izdatke za svoju obitelj. * Tako tuga od njega
ustukne * i on ne bude više stiješnjen brigama. * Tada on počne hvaliti
i slaviti Allaha i provede noć vesela srca, u radosnu raspoloženju i
smirene duše. Kada je zatim opet svanulo jutro, on se iznova stavi u
pokret, pođe u brda i počne činiti kao i o danu prije toga. To je sada
postala njegova navika: svako bi se jutro uputio u brda, a navečer bi se
vraćao natrag u grad, odlazio na tržnicu da rasproda svoja drva, i
utrškom bi pokrivao izdatke za svoju obitelj. Tako je on dakle gledao
u tom poslu svojevrstan blagoslov i stalno je ostajao pri tome, sve dok
nije jednoga dana, dok se nalazio u brdima i sjekao drva, iznenada
ugledao oblak prašine. * Taj se uzvitlao u vis * i položio pred svijet
svoj veo. * Ali kada se oblak podigao, pod njim se ukaže četa
vitezova, nalik prijetećim lavovima. Oni su se kočili u oružju, bili su
opskrbljeni oklopima, opasani mačevima, pod rukama su nosili koplja
a preko leđa lukove. 'Ali Baba ih se prestraši. Dršćući i tresući se on
požuri do jednoga visokog drveta, uzvere se na njega i sakrije se
između grana, kako bi pred vitezovima bio siguran, jer ih je držao za
razbojnike. Kada je dakle bio sakriven iza lisnate grane, upravi pogled
na te ljude.
Dalje mi je kazivao pripovjedač ove čudnovate pripovijesti i
zabavnoga, neobičnog izvješća, da se 'Ali Baba, nakon što se bio
popeo na drvo, i oštrim okom procjenjivao vitezove, uvjerio o tome,
da su oni kradljivci i drumski razbojnici. Zatim ih je izbrojao i našao,
da ih je bilo četrdeset ljudi, od kojih je svaki pojedini sjedio na
jednome plemenitom konju. Tada se on još više prestraši, i teško ga
pritisne tjeskoba. Njegovi su se udovi tresli, njegova se slina osušila, i
on više nije znao gdje je. Sada se vitezovi zaustave, sjašu sa svojih
konja i objese im oko vratova vreće za hranu napunjene ječmom. Nato
svaki od njih posegne za bisagama, koje su ležale preko leđa njegova
konja, uzme ih i objesi ih sebi preko
560
Dvjestdišezdesetiosma noć
pravcu, iz kojega su bili došli. Jahali su sve dalje, sve dok nisu daleko
u daljini iščezli s pogleda. Također se sve to događalo, dok je 'Ali
Baba tu tiho sjedio i dok se nije pomicao u svome strahu, da, nije se
čak usudio ni disati. Tek kad su razbojnici u daljini iščezli s njegova
pogleda, siđe on dolje s drveta.
I dalje mi je pripovijedao pripovjedač, da je 'Ali Baba, kada se bio
osjetio sigurnim od opasnosti od njih i kada se oporavio i primirio od
svoje jeze, sišao s drveta dolje i otišao do malih vrata. Ondje zastane, i
dok ih je promatrao, sam u sebi rekne:
- Bi li se ova vrata, kada bih ja poput razbojničkog satnika
povikao: 'Sezame, otvori svoja vrata!', otvorila ili ne?
Zatim on priđe tik pred njih, izrekne te riječi, i gledaj sada, vrata se
naglo otvore. Stvar je naime stajala ovako: to je mjesto bilo uređeno
od duhova, marida, začarano i vezano jednim snažnim talismanom.
Ali su riječi 'Sezame, otvori svoja vrata!' bile tajna formula, koja je
bila određena za to, da se talisman razrješuje i vrata otvaraju. Kako je
'Ali Baba dakle vidio vrata otvorenima, on prođe kroz njih. Ali je
jedva bio prekoračio prag, kad li se vrata iza njega zatvore. Zbog toga
se on tako silno prestraši, daje izgovorio riječi, koje nikoga, tko ih
izgovori, ne ostavljaju na cjedilu:
- Nema nikakve moći i nema nikakve visosti do u Allaha
Uzvišenoga i Svemogućega!
Pa kada je zatim opet pomislio na riječi 'Sezame, otvori svoja vrata!',
slegnu se jeza i strah, koji su ga bili spopali. Jer on sebi rekne:
- To me se ništa ne tiče, ako se vrata zatvaraju, jer ja dakako
poznajem tajnu, kojom ih opet mogu otvoriti!
On dakle pođe malo dalje, i, budući da je mislio, da je pećina jedan
tamni prostor, dospije u najveće čuđenje, kada je ondje ugledao jednu
od mramora izgrađenu prostranu, svijetlu dvoranu, koja je bila
ukrašena visokim stupovima i izvedena na raskošan način, a u njoj je
bilo nagomilano sve, što je srce moglo poželjeti u jelima i pićima.
Odande uđe dalje u neku drugu dvoranu, koja je bila još veća i
prostranija nego prva. * U njoj ugleda dobra čudesne
562
Dvjestaišezdesetiosma noć
mamilo zlato u zračećem sjaju. * Jednom bi se uputio k tkaninama od
nježne i fine svile, * drugiput bi udisao mirise aloja i tamjana. * Nato
on sebi rekne u mislima, da ti razbojnici, čak i da su bili povazdan
ulagali duge dane i više godina u to, da skupljaju ova čudesna blaga,
ipak ne bi bili mogli nagomilati čak ni jedan mali dio od ovoga. Ovo
se blago moralo ovdje nalaziti već prije nego što su se razbojnici na
njega namjerili. I svakako ga oni nisu bili stekli na zakonit način i na
putu ispravnosti. Tako onda ne bi ni on, ako bi iskoristio ovu priliku i
malo od svih ovih bezbrojnih dobara odnio k sebi, počinio nikakvu
krivnju, i ne bi na sebe trebao navući nikakav prijekor. I dalje, budući
da su blaga bila tako mnogobrojna, da ih razbojnici nisu mogli
izbrojati i izračunati, tada oni ne bi primijetili, ako bi on sebi nešto od
toga uzeo, i ništa o tome ne bi saznali. Potom on napravi plan, da od
zlata, koje je ondje ležalo naokolo, uzme toliko mnogo, koliko je
mogao ponijeti, i tako dakle počne vući vreće sa zlatnicima iz
unutrašnjosti spilje s blagom van. I svakiput kada je htio ući ili izaći,
povikao bi:
— Sezame, otvori svoja vrata!
Zatim bi se vrata otvorila. Kada je međutim bio gotov s iznošenjem
blaga, on time natovari svoje magarce, tim što je vreće sa zlatom
sakrio pod tanak sloj drva za loženje. I sada potjera odatle svoje
teretne životinje, sve dok nije opet dospio do grada, pa se vedra i
zadovoljna srca otputio kući.
I dalje mije pripovijedao taj pripovjedač, daje 'Ali Baba, kada je
ušao u svoju sobu, zaključao kućna vrata, jer se bojao, da bi ga ljudi
mogli iznenaditi. Pošto je zatim bio u staji privezao svoje magarce i
stavio im oko vrata vreće s hranom, uzme jednu vreću sa zlatom,
odnese je gore k svojoj ženi i baci je pred nju. Zatim siđe opet dolje i
donese jednu novu, i tako sve dalje, vreću po vreću, sve dok ih sve
nije bio dopremio gore. Njegova je žena gledala njegovo činjenje s
rastućim zaprepašćenjem. Ali kada je dodirnula jednu od vreća i
osjetila debele zlatnike, njezini obrazi problijede, i njezin duh bude
posve zbunjen. Jer ona je povjerovala, daje njezin muž bio sav taj
golemi novac ukrao. Tako ona dakle uzvikne:
- Sto si to učinio, ti nesretni čovječe? Mi ne trebamo nikakva
nepravedno stečena dobra, a za imetkom drugih ljudi meni srce ne
564
Dvjestaišezdesetiosma noć
potrebita. Tako se ona dakle uputi k svojoj jetrvi, Kasimovoj ženi, i
zamoli od nje jedan vagan. Ona joj ga vrlo rado obeća. Ali dok je
odlazila, da ga uzme, ona sebi rekne:
— 'Ali Babina je žena ipak tako siromašna, i ona inače nikada
ne običava nešto mjeriti. Kakvo bi žito danas mogla imati, da treba
vagan?
To je dakle ona htjela rado saznati i točno znati, zato na dno mjere
stavi malo voska, da nešto od mjerena žita ostane na njemu
pričvršćeno. Zatim je dadne svojoj jetrvi. Ova ga uzme, zahvali joj se
za ljubaznost, koju joj je iskazala, i u svoj se žurbi vrati natrag kući.
Čim je dakle opet bila ondje, sjedne na pod, kako bi mjerila zlato. I
ona nađe, da je to deset vagana. Silno obradovana ona to ispriča
svojemu mužu, koji je u međuvremenu iskopao jednu prostranu jamu.
On dakle u nju sakrije zlato i opet na to naspe zemlju. Njegova se
međutim žena požuri, da vagan odnese natrag svojoj jetrvi.
Ostavimo mi sada njih dvoje i okrenimo se ka Kasimovoj ženi! Čim
ju je 'Ali Babina žena bila ostavila, ona okrene vagan i otkrije u njemu
jedan dinar, koji je bio ostao prionuo uz vosak. Bila je zbog toga
zapanjena, jer je dabome znala, da je 'Ali Baba siromašan čovjek. I
ona ostane neko vrijeme sjediti u nedoumici. Zatim se još jednom
uvjeri, da je to, što je bilo mjereno, pravo zlato, i sada ona uzvikne:
- 'Ali Baba tvrdi, da je siromašan, a vaganima mjeri zlato!
Odakle on ima to bogatstvo? Kako je mogao doći do toga silnoga
zlata?
Tada zavist stekne vlast nad njezinim srcem, a u njezinoj se nutrini
rasplamsa vatra. Tako je dakle iščekivala svojega muža puna bolnoga
nestrpljenja. Kasim, njezin suprug, je običavao svaki dan rano ujutro
odlaziti u svoj dućan i ondje ostajati sve do večeri, tim što bi se
posvećivao prodavanju i kupovanju i drugima trgovačkim poslovima.
O tome je međutim danu njegova žena naj-željnije čekala njegov
dolazak, jer je tako jako bila razdirana tugom i zavišću. Kada je dakle
pala večer i već započela noć, zatvori
566
Dvjestmšezdesetiosma noć
— Dragi brate, zašto se ti praviš, kao da si siromašan i potrebit,
dok ti ipak posjeduješ bogatstva, koje čak ni plamenovi ne bi mogli
proždrijeti? Zbog kojega si razloga ti tako škrt i vodiš tako bijedan
život, dok ipak posjeduješ jedan velik imetak i mnogo bi više
mogao izdavati? Sto dakle koristi novac, ako ga čovjek ne upotre
bljava? Zar ti ne znaš, da škrtost pripada lošima i mrskim načinima
postupanja i da se ubraja u prosta i nečista svojstva?
Tada mu njegov brat odgovori:
- Ah, kada bi samo tako stajalo sa mnom, kao što ti kazuješ!
Ne, ja sam siromašan čovjek, ja ne posjedujem nikakva dobra osim
svojih magaraca i svoje sjekire. Sto si sada tu govorio, to mi izgle
da vrlo zapanjujuće, ne znam za to nikakav razlog, da, ja to ni naj
manje ne razumijem!
Ali Kasim nastavi:
— Tvoja ti laž i obmana sada više ništa ne koristi, ti me ne
možeš prevariti. Jer istina je o tebi došla na svjetlo dana, i to, što si
o sebi skrivao, sada je postalo očitim.
Zatim mu on pokaže zlatnik, koji je bio ostao prionuo u vosku, i
rekne mu:
- To je ono, što smo mi našli u vaganu, koji ste vi od nas bili
posudili. Kada ti ne bi imao vrlo mnogo novca, tada vam ta mjera
ne bi trebala i ne biste zlato mjerili vaganima!
Sada 'Ali Baba sazna, da je veo s njega skinut i da je njegova tajna
došla na svjetlo dana, jer je njegova žena bila toliko glupa, da je htjela
mjeriti zlato, i da je on bio učinio pogrešku, kada joj je u tome
popustio. Samo, * zar ima nekog trkača, koji nije jednom pao? * Koji
mač nije jednom promašio svoj cilj? * On dakle uvidi, da on svoju
grešku ne može opet popraviti nego putem žrtvovanja svoje tajne, i da
je sada to ispravno, da je više ne zadržava za sebe i da svojemu bratu
priopći svoj doživljaj. U svakom slučaju također, jer je zlata bilo tako
mnogo preko svih pojmova i očekivanja, njegova vlastita sreća neće
biti time umanjena, ako ga on podijeli sa svojim bratom i njemu od
toga dadne. Da, oni ga ne bi
568
Dvjestmšezdesetiosma noć
— Zadrži ove riječi čvrsto u pameti! Čuvaj se, da ih ne zabo
raviš! Inače ću biti zabrinut za tebe zbog podmuklosti razbojnika i
zbog ishoda cijele te stvari.
Dalje mi je pričao pripovjedač, da je Kasim - pošto je saznao mjesto
pećine s blagom i put, kako može do nje stići, jednako kao što je
također čuo čarobne riječi - pun radosti napustio svojega brata, a da se
nije osvrtao na njegovu opomenu niti obraćao pažnju na njegov savjet.
Nato se on zračeća lica, iz kojega je sjala radost, vrati natrag kući i
ispripovjedi svojoj ženi, što je bio doživio s 'Ali Babom. On zaključi s
riječima:
— Sutra ću rano, ako tako ushtjedne Allah, otići u brda i vrati
ti se k tebi s mnogo više zlata, nego što je moj brat donio doma. Jer
tvoja su me predbacivanja namučila i uznemirila. A ja bih volio
učiniti nešto, što će mi donijeti tvoje odobravanje.
Nato on opremi deset mula i na svaku mulu natovari dva prazna
sanduka. Nato opskrbi svaku teretnu životinju s potrebnim priborom
za pakovanje u uzetima. Zatim provede noć u veselom očekivanju, da
će sljedećega dana otići do pećine s blagom i ondje zadobiti ono, što
ona sadrži u dobrima i blagu, a da to neće morati dijeliti sa svojim
bratom. Čim je svanulo jutro i počeo dan, opremi on svoje mule i
potjera ih pred sobom prema brdima, sve dok nije do njih stigao. Kada
je bio prispio onamo, on se usmjeri prema znakovima puta, koje mu je
bio opisao njegov brat, kako bi našao vrata. I sve je dalje za njima
tragao, sve dok se nisu našla pred njim na zidu stijene između grmlja i
šibljaka. Tek što ih je bio ugledao, on smjesta poviče:
— Sezame, otvori svoja vrata!
I gledaj sada, vrata se pred njim otvore, i on pun zapre-pašćenosti u
velikoj žurbi pohlepno utrči u pećinu, da uzima blago. Nakon što je
međutim bio prekoračio prag, vrata se kao obično opet zatvore. Zatim
u prvoj dvorani Kasim pođe dalje, iz nje dospije u drugu i treću, i tako
se upućivao iz dvorane u dvoranu, sve dok nije bio prohodao svim
dvoranama. Bio je očaran čudima, koja je gledao, i ushićen
dragocjenostima, koje je nalazio. Bio je gotovo
570
Dvjestoišezdesetiosma noć
Pri tome se stalno udarao po licu, čupao si bradu, derao svoje
haljine, posipao prašinu po svojoj glavi i ronio suze u bujicama. Čas je
kričao i naricao, koliko je samo glasno mogao, čas je tiho plakao u
svojoj boli. Satovi su mu postali dugima, dok ih je tako provodio u
ovoj nuždi. Da, dok je vrijeme prolazilo, svaka mu je minuta, koja je
protjecala, izgledala kao neko dugo vremensko razdoblje. Što se duže
nalazio u pećini s blagom, to su više u njemu uzimali maha strah i
tjeskoba, sve dok naposljetku nije izgubio nadu u svoje spasenje. I
tada on rekne:
— Ja moram zaglaviti, o tome nema nikakve sumnje. Nema
nikakva puta k oslobođenju iz ovoga tijesnog zatvora!
Okrenimo se mi sada od njega k razbojnicima! Oni su se u
međuvremenu bili namjerili na neku karavanu, u kojoj su se nalazili
trgovci sa svojom robom. Nju oni opljačkaju, i tako ostvare velik
plijen. Nato se upute prema pećini s blagom, kako bi ondje sklonili
svoj plijen, kao što je bio njihov običaj. Ali kada su došli u njezinu
blizinu, ugledaju mule, koje su ondje stajale natovarene sanducima.
Budući da su dospjeli u sumnju i da im stvar nije izgledala sigurnom,
oni kao jedan čovjek pojure na njih. Mule uteknu i rasprše se po
brdima. Razbojnici se međutim nisu više obazirali na njih, nego
zaustave svoje konje, sjašu i isuču mačeve, kako bi bili na oprezu pred
vlasnicima mula, jer su nagađali, da bi ih moglo biti mnogo. Budući
dakle da vani pred pećinom s blagom nisu vidjeli nikoga, približili su
se vratima. Ali kada je Kasim čuo topot konja i glasove ljudi, on
počne osluškivati i uskoro postane sigurnim, da su to razbojnici. Tada
se on ponada, da će moći umaknuti, pa se u namjeri, da brzo odatle
potrči, sakrije tik iza vrata, spreman za bježanje. Zatim istupi naprijed
razbojnički satnik i rekne:
— Sezame, otvori svoja vrata!
Kada su se vrata otvorila, Kasim iskoči van, * kako bi umakao
nesreći * i stekao spasenje. * Ali kako je iskočio van, sudari se sa
satnikom i obori ga na tlo. Hitro potrči naprijed između razbojnika.
Prođe također mimo prvoga, drugoga i trećega, ali je njih bilo dakako
četrdeset ljudi, i on ipak ne mogne umaći svima njima.
572
Dvjestaišezdesetiosma noć
ćeš ga vidjeti, kako se sa zlatom vraća k tebi. Kada mi je bio pričao,
da želi ići u brda, tada sam ja sebi zabranio, da se također penjem
onamo, kao što to inače običavam činiti, kako on ne bi bio ometen
mojom prisutnošću i kako ne bi mogao povjerovati, da ga ja želim
uhoditi. Neka mu Gospod učini lakim ono, što je teško, i neka privede
njegovu stvar k dobrom svršetku! Ti se međutim vrati u svoju kuću i
nemoj se ničega bojati! Ako tako ushtjedne Allah, sve će se okrenuti
na dobro. Zatim ćeš vidjeti, kako se on vraća k tebi * živ i zdrav * i
opterećen plijenom! *
Kasimova se dakle žena vrati u svoju kuću, ali je ona ipak bila još
nemirna. Ondje je sjedila ožalošćena, s tisuću uzdaha u srcu zbog
odsutnosti svojega muža. Počne si smišljati same mračne misli i gajiti
najgora očekivanja, sve dok nije zašlo Sunce i dok nije postalo tamno
i započela noć, a da ga nije vidjela kako se vraća doma. Tada nije
htjela leći na počinak i san je tjerala od svojih očiju, jer je samo njega
čekala. Kada su međutim bile prošle dvije trećine noći a njega još
uvijek nije vidjela da se vraća, ona odustane od nade u njegov dolazak
i počne plakati i naricati. Ipak se suzdržavala, da ne viče tako glasno,
kako to žene inače običavaju činiti. Jer bojala se, da bi o tome mogli
saznati susjedi i zatim je pitati o razlogu njezina plakanja. Tako ona
provede noć bdijući i jadikujući, u nemiru, žalosti i brigama, u strahu i
tuzi — jednu lošu noć! Ali kada je primijetila, da je počelo jutro, ona
odmah pohita k 'Ali Babi i obavijesti ga, da se njegov brat nije vratio.
Dok je govorila, suze su joj u njezinoj tuzi tekle u bujicama, a ona se
nalazila u neizrecivoj nevolji. Kada je 'Ali Baba bio čuo, što mu je
ispričala, on poviče:
- Nema nikakve moći i nema nikakve visosti osim u Allaha,
Uzvišenoga i Svemogućega! Sada sam ja u nedoumici, jer je on
izostao sve do ovoga vremena. Ali ću ja sam otići i istražiti, kako s
njim stoji. Zatim ću ti o njemu ispričati punu istinu. Neka Allah
ushtjedne biti zaštitnikom na dobro, a ne protivnikom na nevolju i
muku!
Nato on smjesta opremi svoje magarce, uzme svoju sjekiru i zaputi
se u brda, kako je to običavao činiti svakoga dana. Ali kada se
približio vratima pećine s blagom i ondje nije našao nikakve
574
Dvjestaišezdesetiosma noć
stava i putova ona nadmašivala najiskusnijega i najpametnijeg
muškarca. Kućni su poslovi bili prepušteni njoj, i njoj je bilo
povjereno nabavljanje onoga, stoje bilo potrebno. Kada je dakle 'Ali
Baba stupio u dvorište, on joj rekne:
— Sada je pravo vrijeme, da se pokažeš, Mardžana! Mi tre
bamo tvoju pomoć u jednoj važnoj stvari, koju ću ja tebi objasniti
pred tvojom gospodaricom. Dođi sa mnom unutra, da mogu s to
bom razgovarati.
Nato on ostavi magarce u dvorištu, pođe gore k ženi svojega brata,
dok ga je Mardžana slijedila, zbunjena i u nedoumici zbog onoga, što
je bila od njega čula. Kada ga je međutim ugledala Kasimova žena,
ona poviče:
— Sto donosiš, 'Ali Baba, dobro ili loše? Jesi li našao od njega
neki trag ili dobio o njemu neku vijest? Brzo, umiri me, rashladi
vatru mojega srca!
Ali kako je on oklijevao s odgovorom, ona već spozna, kako stoji
istina. I ona počne kričati i naricati. On joj međutim rekne:
— Suzdrži se sada od vikanja, ne podiži svoj glas, kako ljudi ne
bi ništa saznali o nama i kako nas ne bi sve odvela u propast!
Nato joj on ispriča, kako stoje stvari i što je on bio doživio. Kako je
on bio našao leš svojega brata, raskomadan na četiri dijela i obješen
unutra u pećini s blagom iza vrata. Zatim on nastavi:
— Misli na to i budi sigurna, da su naše dobro i naš život i naša
obitelj Allahovi darovi! Bivaju nam povjerenima sreća i nesreća.
Dolikuje nam da zahvaljujemo, ako On daje, i da ustrajavamo, ako
On iskušava. Tuga neće nijednog mrtvaca dozvati natrag u život i
neće odbiti od nas nikakvu nevolju. Zato ti je dužnost, da ustraješ.
Za ustrajnošću mora slijediti sreća i spas. Podvrgavati se Allaho-
vim odlukama, to je bolje nego jaukati i suprotstavljati im se. Sada
je međutim pravi i ispravan plan ovo: ja ću ti postati mužem i uzet
ću te kao suprugu. Oženit ću se tobom, a mojoj ženi to neće biti
žao, jer je ona razumna i čestita u razmišljanju i postupanju, ona je
pobožna i bogobojazna. Zatim ćemo mi svi zajedno biti jedna
576
dvjestaišezdesetideveta
noc
Dvjestaikzdesetideveta noć
— Neka ushtjedne Allah putem ovoga pribaviti ozdravljenje!
Ona prihvati lijek iz njegove ruke, plati mu za njega nekoliko
dirhema i vrati se natrag kući. Sljedećega dana rano ujutro ona opet
ode k trgovcu mirodijama i zatraži od njega jedan lijek, koji se daje
samo onda, kada su nestale sve nade. Kada je on upitao: -Zar pasta od
jučer nije ništa koristila? - ona mu dadne kao odgovor:
— Ne, tako mi Allaha! Moj gospodar leži na samrti. On se bori
sa smrću. A moja je gospodarica već počela plakati i naricati.
On joj dadne lijek, pa pošto ga je bila primila i platila za njega
cijenu, ona ode. Ali se uputi 'Ali Babi i ispriča mu, kakvu je lu-
kavštinu bila primijenila, i preporuči mu, neka sada često dolazi ka
kući svojega brata i pri tome iznosi na vidjelo žalost i tugu. On počne
slijediti njezin savjet, pa kada su ga ljudi te gradske četvrti vidjeli,
kako on u kući svojega brata izlazi i ulazi sa znakovima tuge na licu,
oni ga upitaju, što je tomu razlog. On im ispriča o bolesti svojega
brata i da je njegova patnja vrlo teška. Vijest se uskoro raširi po gradu,
i ljudi počnu o tome govoriti. Sljedećega se međutim jutra uputila
Mardžana prije osvita zore, prolazila ulicama grada, sve dok nije došla
do jednoga postolara167, po imenu šeih Mustafa, starog čovjeka, koji
je imao krupnu glavurdu, kratko tijelo i na podbratku i usnama dugu
bradu. Taj je uvijek običavao rano otvarati svoj dućan, kao prvi na
bazaru. A ljudi su također znali, da on ima taj običaj. Robinja dakle
dođe k njemu. Ona ga pozdravi s probranom uljudnošću i položi mu u
ruku jedan zlatnik. Kada ga je šeih Mustafa vidio kako sja, on ga neko
vrijeme promotri u ruci i rekne:
— Ovo je jedan blagoslovljen početak!
Pa kada je vidio da ona ima na njega neku molbu, on joj rekne:
— Izvijesti me, kakvu želju imaš, ti gospodarice robinja, kako
bih ti je ispunio!
167 Ovdje je zapravo posrijedi neka vrsta čizmokrpe ili krpača, to
jest zanatlije, koji se bavi isključivo krpanjem stare obuće.
580
Dvjestciišezdesetidevetct noć
podara. Čim je on ondje stao, ona mu odveže povez oko očiju. Kada je
međutim šeih Mustafa otvorio oči i vidio sebe na jednome mjestu,
koje nije poznavao, a sada čak pred sobom ugledao leš jednoga
ubijenog čovjeka, on dospije u strah i njegovo tijelo zadršće. Ali mu
Mardžana rekne:
— Nemoj se bojati, djedice, tebi se neće dogoditi ništa nažao!
Od tebe se samo želi, da ti dijelove ovoga ubijenog čovjeka čvrsto
zašiješ jedan uz drugi i da zajedno sastaviš njegove udove, tako da
se njegovo tijelo opet sastoji od jednog komada.
S ovima mu riječima ona pruži treći zlatnik. Šeih Mustafa ga uzme,
položi ga u svoj džep na grudima i rekne u sebi samome:
— Sada je čas, da se čovjek pribere i stvori ispravnu odluku. Ja
sam na jednome mjestu, koje ne poznajem, i među ljudima, o koji
ma ne znam, što namjeravaju. Ako postupim protiv njihove volje,
tada će mi oni sigurno nanijeti neko zlo. I tako mi ništa drugo ne
preostaje, nego da pristanem na ono što oni zahtijevaju. U svakom
sam slučaju ja nedužan glede krvi ovoga ubijenog čovjeka, a
kažnjavanje njegova ubojice stoji kod Allaha, Slavljenoga i Uzviše
noga. I konačno, to ipak nije nikakav grijeh, da se sašije zajedno
jedan leš. Zbog toga na mene ne može pasti nikakva krivnja i ne
može me zadesiti nikakva kazna!
On dakle sjedne na pod i počne šivati dijelove ubijenoga, i zajedno
ih sastavljati, sve dok oni nisu opet postali cjelovitim tijelom. Kada je
on zatim bio gotov sa svojim poslom i ispunio svoju zadaću,
Mardžana mu opet stavi povez oko očiju, uzme ga za ruku i povede
dolje na ulicu. Zatim je išla s njim od ulice do ulice, skretala u jednu
uličicu za drugom, i dovela ga natrag sve do njegova dućana, još prije
nego što su ljudi počeli izlaziti iz svojih kuća, tako da ih nitko nije
mogao opaziti. Kada je zatim opet došla do dućana, ona mu skine
vrpcu s očiju i rekne mu:
— Čuvaj ovu tajnu! Pripazi se, da o ovome ne govoriš i da ne
pričaš o onome, što si vidio. Ne brbljaj puno o tome, što te se ništa
ne tiče, inače ti se može dogoditi, što ti neće biti ugodno!
Nato mu ona dadne četvrti zlatnik, napusti ga i ode. Kada je opet
stigla kući, ona uzme tople vode i sapun, sjedne i počne prati
582
Dvjestaikzdesetideveta noć
Također prenese novac, koji je bio uzeo sa sobom iz pećine s blagom.
Zatim počne razmišljati o tome, što treba biti od dućana njegovoga
pokojnog brata. Allah mu je bio poklonio jednoga sina, koji je sada
bio star dvanaest godina. Taj je ranije bio kod jednoga trgovca
pohodio nauk i od njega naučio trgovački posao, tako da se u njemu
dobro snalazio. Budući da je njegov otac sada trebao nekoga, tko će
voditi dućan, on ga uzme od tog trgovca i dadne mu da sjedi u dućanu,
kako bi prodavao i kupovao. Prepusti mu sva dobra i robu, koju je za
sobom bio ostavio stric, i također mu obeća, da će ga oženiti, ako u
svome poslu bude bio dobar i uspješan i ako bude išao putem pravde i
kreposti.
Ako se mi sada od ovih opet okrenemo k razbojnicima, tada ćemo
vidjeti, da su se oni nakon nekoga kratkog vremena vratili k pećini s
blagom. Kada se ušli i kada nisu više našli Kasimov leš, znali su, da
još neki od njihovih protivnika zna za njihovo činjenje, da je mrtvi
morao imati drugove, i da je sada njihova tajna među ljudima postala
poznatom. Ta ih misao počne tištati i oni osjete gorku tugu. Zatim
pregledaju, što je bilo odneseno iz pećine s blagom, i nađu, da se to
ipak popelo na jednu pozamašnu količinu. Zbog toga su bili vrlo
gnjevni, a satnik im sada rekne:
— * Vi ljudi od mača, * vi muževi smioni u borbi i bitci, * sada je
došlo vaše vrijeme, da uzmete krvnu osvetu! Mi smo vjerovali, da je
to bio samo jedan čovjek, koji je otvorio vrata, ali ih je ipak bilo više.
Samo mi ne znamo broj ljudi i ne znamo, gdje je njihovo boravište.
Zar se mi trebamo upuštati u opasnosti i svoje živote stavljati na
kocku, kako bismo skupljali blaga, i zar zatim trebaju od toga drugi
ljudi imati koristi, bez muke, bez napora? To je nešto odveć opako, što
mi ne možemo podnositi! Moramo dakle razmisliti o sredstvima i
putovima, kojima ćemo predusresti našeg neprijatelja, pa ćemo, kada
se s njim susretnemo, uzeti na njemu krvnu osvetu. Da, ja ću ga
pogubiti ovim mačem, pa makar to za mene trebalo značiti i propast.
Sada je došlo vrijeme, da se potrudimo, da se pokažemo muževnima,
hrabrima i valjanima! Raspršite se, pođite u sela i zaseoke, u velike
gradove i prostrane krajeve. Nastojte dobiti obavijesti, pitajte, je li
neki siromah postao boga-
584
Dvjestaišezdesetideveta noć
odlučnost. Oni mu zahvale za odvažno srce u njegovima muževnim
grudima i zadive se njegovoj snažnoj pustolovnosti. Tada ga satnik
opomene, da bude miran i odlučan i da uporabi obmanu, pod-muklost
i tajne lukavštine. On ga pouči, kako treba otići u grad kao trgovac, i
ondje se po vanjskom izgledu baviti trgovinom, potajno međutim
uhoditi. Pošto mu je bio dao sve ove upute, pusti ga da ode, a
razbojnici se raziđu.
Ovaj međutim razbojnik, koji se bio dobrovoljno ponudio, da će
staviti na kocku svoj život za svoju braću, stavi na sebe trgovačke
haljine, tako se preobuče i provede noć u namjeri, da se uputi u grad.
Kada je dakle noć pošla kraju i zarumenila se zora, on pođe, uzdajući
se u blagoslov Allaha Uzvišenoga, ravno prema gradskim vratima, i
počne hodati ulicama i trgovima, prolaziti bazarima i uličicama, dok je
većina stanovnika još bila utonula u san. Tako je on išao sve dalje, sve
dok nije dospio do bazara, u kome je imao svoj dućan Hađđi169
Mustafa, postolar. On primijeti, da je ovaj već bio otvorio svoj dućan i
sjedio zaposlen krpanjem sandala. Jer on je, kako smo već ispričali,
običavao rano dolaziti na bazar i otvarati prije od ostalih ljudi iz te
četvrti. Izvidnik mu priđe i pozdravi ga lijepim riječima, tim što mu je
ukazivao preobilno poštovanje i rekao:
— Neka Allah blagoslovi tvoju marljivost i neka te okruni visokom
čašću! Ti si bome prvi od svih na bazaru, koji otvara svoj dućan!
— Moj sine - odgovori šeih Mustafa — revan je posao za stjecanje
životnog uzdržavanja bolji nego spavanje. Tako ja običavam činiti
svaki dan.
Razbojnik nastavi:
— Ali, djedice, ja se čudim, kako ti u ovo doba možeš tako
dobro šivati, prije nego što je Sunce izašlo, premda ti ipak sigurno
kod svoje visoke starosti i kod nedostatka danjeg svjetla ne možeš
dobro vidjeti.
169 To jest: Hodočasnik u Mekku.
586
Dvjestctišezdesetideveta noć
odvedeš do kuće toga mrtvaca. Možda je on neki od mojih rođaka ili
poznanika, a tada bi to ipak bila moja dužnost, da njegovoj rodbini
izrazim svoju žalost za njim. Ja sam već od prije dugo vremena bio
daleko od ovoga grada, i ne znam, što se u njemu dogodilo u vrijeme
mojega izbivanja.
Zatim on turne svoju ruku u svoj džep i izvadi jedan zlatnik. Njega
utisne u ruku šeihu Mustafi. Ali ga taj ne htjedne primiti, nego on
razbojniku rekne:
— Ti me pitaš o nečemu, što ti ja ne mogu odgovoriti. Jer tek
tada su me vodili do mrtvačeve kuće, nakon što su mi oko očiju bili
stavili jedan povez, pa zato ne poznajem put, koji onamo vodi.
Tada razbojnik opet počne:
— Zlatnik ti poklanjam, ispunio ti moju želju ili ne. Uzmi ga,
neka ti ga blagoslovi Allah! Ne trebam ga natrag. Ali je možda
moguće, da me ti, ako malo promisliš o tome, možeš dovesti na taj
put, kojim si išao, dok su tvoje oči bile zatvorene.
Šeih Mustafa odgovori:
— To mi je moguće samo, ako ti meni staviš vrpcu oko očiju,
kao što su oni sa mnom tajput učinili. Jer toga se još mogu sjetiti,
kako su me uzeli za ruku, i kako su me vodili i kako su sa mnom
skretali i kako su me zatim pustili da stanem. Tako ću ja onda ipak
možda biti doveden do toga mjesta, koje ti tražiš, i moći ću ti ga
pokazati.
Razbojnik se obraduje, kada je saslušao ove riječi, bude zadovoljan i
pruži šeihu Mustafi drugi zlatnik, tim što mu rekne:
— Mi ćemo učiniti tako, kako si ti kazao!
Nato obojica skoče na noge, šeih Mustafa zaključa svoj dućan,
razbojnik uzme jednu vrpcu i stavi je staromu oko očiju. Zatim ga
uhvati za ruku i pođe s njime dalje. Pri tom je upravljao šeih Mustafa
razbojnika čas nadesno, čas je s njime skretao nalijevo, i zatim opet
išao ravno, posve onako kako je tajput s njim bila išla robinja
Mardžana, sve dok naposljetku nije dospio u neki mali sokak, u kome
je išao par koraka naprijed i zatim stao. Sada on rekne razbojniku:
588
Dvjestaišezdesetideveta noć
Nato ona uzme kredu i naslika na vratima susjeda iste takve znakove
kao što je ovaj,'koji je bio nacrtao razbojnik. Tim je znakovima
opskrbila otprilike desetak vrata u sokaku. Nato uđe u kuću. Ali ništa
nije govorila o toj stvari.
Vidimo mi međutim, što se je zbivalo s razbojničkim momkom! Čim
je on u brdima susreo svoje drugove, veselo im priđe i donese im
dobru vijest, daje njihovo nadanje ispunjeno i da su oni postigli svoj
cilj, jer unutar kratkoga vremena mogu uzeti osvetu nad svojim
protivnikom. Zatim im ispriča, kako je slučajno prolazio uz jednog
postolara, koji je bio sašio leš, i kako gaje taj odveo do kuće i kako je
on sam na njoj napravio znak, kako oni ne bi zabludili i kako ne bi
previdjeli vrata. Satnik mu zahvali i pohvali njegov muževan čin. I
silno obradovan on se obrati razbojnicima:
— Razdijelite se u skupine! Odjenite haljine običnih ljudi,
sakrijte svoje oružje, pođite u grad i uđite u njega različitim putovi
ma i okupite se zatim u velikoj džamiji! Ja ću u međuvremenu s
ovim čovjekom, izvidnikom, potražiti kuću našeg protivnika, pa
kada je nađemo i sigurno prepoznamo, tada ćemo doći k vama u
džamiju. Ondje ćemo se zatim posavjetovati, što treba učiniti, i
sporazumjeti se o tome, što je najvažnije, bilo da se radi o tome, da
kuću napadnemo noću, bilo da to bude nešto drugo.
Nakon što su razbojnici bili poslušali njegov nagovor, oni se izjasne
o njegovim riječima kao dobrima i ispravnima i suglase se s njegovim
planom. Nato se razdijele, obuku haljine običnih ljudi, sakriju ispod
njih svoje mačeve, kako im je bio naredio satnik, i različitim se
putovima upute u grad, kako ne bi ljudima upadali u oči. Zatim se
sastanu u velikoj džamiji, sukladno svom dogovoru. Ali se satnik i
izvidnik zapute u potragu za ulicom, u kojoj je stanovao njihov
protivnik. I kada su stigli onamo, satnik otkrije jednu kuću s bijelim
znakom. On upita svog druga, je li to tražena kuća, a ovaj to potvrdi.
Ali njegov pogled slučajno padne na jednu drugu kuću, i tada također
na njezinim vratima ugleda bijeli znak. Sada on čovjeka upita:
- Koja je od ove dvije kuća, koju mi hoćemo imati, prva ili
druga?
590
Dvjestaišezdesetideveta noć
— To je pravedno, ja zaslužujem smrtnu kaznu, jer se moj plan
izjalovio i jer je moja pamet bila nedostatna. Ja nisam bio u stanju
izvršiti svoj nalog, i zato ja nemam više nikakve želje, da ostajem
na životu. Smrt je bolja nego život u sramoti.
Istoga časa povuče satnik svoj mač, udari po njegovoj šiji i odvoji
mu glavu od trupa. Zatim on uzvikne:
- * Vi muževi, budite spremni * na borbu i okršaj! * Tko je
medu vama muškarac pun hrabrosti i junačke krvi, * odvažna srca
i nepokolebljive odvažnosti? * Tko će se ponuditi za ovu zadaću
punu velike teškoće, * za ovaj pothvat pun silne opasnosti? * Ali
neka ne istupa nijedan mekušac, neka k meni ne dolazi nikakav
slabić! * Ne, samo onaj neka se približi, koji je u stanju, da započne
čvrst plan, i koji je pun jake snage, kako bi smislio ono pravo i izveo
djelatne lukavštine!
Tada iz njegove momčadi istupi jedan, koji se zvao Ahmed el--
Ghadban171. * To je bio čovjek * dugačka tijela i debele lubanje na
njemu, * čovjek strašnoga lica * i glasa puna opakih priča, * tamne
boje i groznoga lika, * imao je brkove poput mačka, koji polazi u lov
na miševe, * a podbradak poput nekog jarca, koji stoji između koza i
janjadi. * On dakle uzvikne:
- Vi junački ljudi, za taj zadatak sam pogodan samo ja. Ja ću
vam, ako tako ushtjedne Allah, donijeti tu važnu obavijest i sigurno
vas dovesti do protivnikove kuće!
Satnik nato rekne:
— Tko preuzima ovaj zadatak, mora se također podvrgnuti
uvjetima, koje smo ranije odredili. Ako se ti vratiš neobavljena
posla, tada ti od nas neće pasti u dio ništa drugo, nego da ti bude
odrubljena glava. Ako se međutim vratiš okrunjen uspjehom, tada
ćemo te mi počastiti višim položajem i umnožiti ti ugled i čast. Tebi
će trebati pasti u dio svako dobro.
Nato Ahmed el-Ghadban odjene trgovačke haljine i uputi se prije
osvita zore u grad. A da se nije zadržavao, on pođe ravno
171 El-Ghadban znači: Jarosni.
592
Dvjestmšezdesetideveta noć
Okrenimo se mi sada od nje natrag k razbojniku! Kada se taj ponovo
našao kod svojih drugova, on im ispriča, što je bio doživio s
postolarom. Kako je našao put do protivnikove kuće i kako je ondje
nanio jedan crveni znak, zato da bi prepoznao kuću, kada to vrijeme
bude zahtijevalo. Satnik im odmah naloži, da odjenu haljine običnog
naroda, da pod njih sakriju oružje i da odu u grad različitim putovima.
Zatim još doda:
— Okupite se kod te i te džamije i ondje čekajte, sve dok mi ne
dođemo k vama!
Nato on uzme sa sobom Ahmeda el-Ghadbana i otputi se s njim u
potragu za kućom, koju su htjeli naći, kako bi je ovoga puta sigurno
prepoznali. Ali kada su došli u poznatu ulicu, Ahmed el--Ghadban ne
mogne odrediti kuću, jer se isti znak nalazio na vrlo mnogim vratima.
Bio je posve poražen pri tome prizoru i nije rekao nijednu riječ. Kada
je međutim satnik vidio, da ovaj ne može prepoznati kuću, njemu
udovi zadršću, nabere čelo i dospije u silan gnjev. Pritiješnjen, on
moradne u taj čas sakriti svoj bijes, i tako se on uputi sa skromno
ušutjelim razbojnikom prema džamiji. Pošto se ondje bio susreo sa
svojim ljudima, smjesta im zapovjedi, da se vrate u brda. Oni se
raspodijele, upute se odvojenim putovima prema svojemu logorištu i
sjednu na vijećanje. Sada ih satnik izvijesti, što se bilo dogodilo, * i da
im udes nije dosudio, da izvrše osvetu * i speru sramotu, * jer je
Ahmed el-Ghadban loše obavio svoju stvar i nije mogao prepoznati
protivnikovu kuću. Nato on povuče svoj mač, udari krivca po šiji, *
tako da se odatle otkotrljala njegova lubanja * i otornjala se daleko od
tijela. * A Allah odmah pošalje njegovu dušu u pakleni oganj, *
mjesto, na kome je užasno.
* Satnik sada razmisli o cijeloj stvari i u sebi samome rekne:
— Moji ljudi dobro pristaju za borbu i za okršaj, za pljačkanje,
za prolijevanje krvi i za napad. Ali oni nemaju nikakva razumije
vanja za vrste lukavština i za stvari, u kojima se radi o laži i obmani.
Kada bih ja čak i jednoga za drugim od njih izašiljao, da obave tu
zadaću, * tada bi mi na taj način svi iščezli, * bez koristi i bez dobiti.
* Zato će biti najispravnije, ako se ja sam prihvatim ove teške
stvari!
594
Dvjestmšezdesetideveta noć
svojih drugova pri izvršenju osvete. Nato on pošalje neke od njih u
najbliži grad i zapovjedi im, da kupe četrdeset velikih mješina, druge
od svojih ljudi pošalje u okolna sela sa zapovijeđu, da kupe dvadeset
mula. Kada su ljudi to, što im je bio zapovjedio, nabavili, oni sve
donesu pred njega. Zatim naprave otvor svake pojedine mješine tako
velikim, da je u nju mogao upuzati jedan čovjek. I ondje svaki
pojedini od razbojnika, s bodežom u ruci, upuže u jednu široko
otvorenu mješinu. Čim su zatim svi bili unutra i sjeli u taj tijesan
zatvor, satnik opet zašije otvore tako usko, kao što su bili ranije. Zatim
namaze mješine uljem, tako da je svatko, tko bi ih pogledao, morao
vjerovati, da su napunjene uljem. Natovari dakle po dvije mješine na
po jednu mulu. Dvije međutim mješine, koje su bile ostale prazne,
stvarno napuni uljem i stavi ih na posljednju mulu. Tako dakle bude
natovareno dvadeset mula, devetnaest ljudima i jedna uljem. Jer broj
je razbojnika dabome iznosio još tridesetiosam, jer nije više bilo onih
dvaju, koje je satnik bio ubio. Nakon što je bio obavio sve svoje
pripreme, potjera on pred sobom mule i pode s njima u grad, kada je
Sunce već počelo zalaziti, započinjala večer i danje svijeto ustuknulo
pred tamom. Zatim on potraži 'Ali Babinu kuću, koju si je bio
zabilježio u sjećanje i točno poznavao. Kada je došao onamo, namjeri
se na samoga 'Ali Babu, kako sjedi vani pred vratima na klupi. Pod
sobom je imao kožnati pokrivač, i bio je naslonjen na lijep jastuk.
Satnik uvidi, da 'Ali Baba zadovoljno i veselo i u dobru raspoloženju
uživa u svome blagostanju i svojoj sreći. Kada je došao do njega, on
ga skromno pozdravi, s poniznom uljudnošću i pod-ložnošću koja je
iskazivala poštovanje. Zatim mu rekne:
— * Ja sam stranac iz daleke zemlje, * čija kolijevka stoji daleko
odavde. * Kupio sam veliku količinu ulja, u nadi, da bi ga u ovome
gradu mogao opet prodati uz dobitak i zaradu. Ali sam mogao ovamo
doći tek navečer, jer je putovanje bilo tako daleko i put tako naporan.
Tu sam dakle našao bazare zatvorene i tragao u nedoumici naokolo za
nekim boravištem ili chanom, u kome bih mogao proboraviti tijekom
noći sa svojim životinjama. Nisam međutim našao nikakvo svratiste,
sve dok sada nisam došao do tebe. Pa pošto sam ugledao tebe, izrekao
sam Allahu hvalu i slavu.
596
(
Pripovijest o Ali Babi i četrdeset razbojnika
jer imam veseo izgled, da vidim svoju želju ispunjenom i da
postignem svoj cilj. * Jer iz tvojega plemenitog lica sja velikodušnost,
* dok iz tvojega dobrostivog oka progovara muževna krepost. * Ti
sigurno pripadaš ljudima, koji su došli do sreće i blagostanja, *
bogobojaznima i pobožnima. * Bi li tebi bilo moguće, da me za ovu
noć primiš k sebi i da ugostiš moje mule? * Time ćeš mi učiniti veliko
dobročinstvo * i bit ćeš slavljen zbog svoje dobro-stivosti. * Zatim ćeš
poradi mene biti počašćen nagradom Sve-dobrostivoga Dobročinitelja,
* od Njega, koji poklanja dobro za dobro * i koji za nedjela dopušta
oproštenje. * Sutra ću ujutro, ako tako ushtjedne Allah, sići na tržnicu
i prodati svoje ulje. Zatim ću otići od tebe sa zahvalnošću prema tebi,
tim što ću te hvaliti poradi tvoje dobrote.
'Ali Baba se rado izjasni, da je s time sporazuman, tim što mu rekne:
— Srdačna dobrodošlica bratu, koji dolazi k nama u noćno doba! Ti
ćeš biti danas moj blagoslovljeni gost. Nas ćeš u ovoj sretnoj noći
obradovati svojim društvom.
'Ali Baba je bio plemenit čovjek i uzvišenih osjećaja, darežljiv,
dobra srca i izvrsnih svojstava. On je imao čisto srce i uvijek je o
ljudima mislio samo dobro. Tako on dakle nije slutio, da mu tobožnji
trgovac laže, i to mu uopće ne padne na pamet, da bi on bio
razbojnički satnik iz onih brda. On ga također nije mogao prepoznati,
jer ga je bio vidio samo jednom, još ktomu u posve drugom obličju.
Pozove dakle svojega roba 'Abdallaha i zapovjedi mu, da uvede mule
unutra. Rob izvede zapovijed, a satnik uđe za svojim životinjama,
kako bi skinuo tovare. On i 'Abdalah spuste mješine s mula i postave
ih uza zid u kućnom dvorištu. Zatim rob uzme mule, odvede ih u staju
i objesi im oko vrata vreće za hranu napunjene ječmom. Satnik
htjedne prenoćiti u dvorištu kod svojih mješina i zamoli, da ga se
ispriča, ako on neće doći u dvoranu, tim što je naveo kao izgovor, da
se boji da će ukućanima biti dosadan. Ali je u stvarnosti htio izvesti
svoj plan i dobiti priliku, kako bi izveo nitkovluk, koji je planirao. Ali
'Ali Baba to ne htjedne dopustiti, nego ga počne zaklinjati, da ipak
dođe unutra, i tako je du-
597
Dvjestmšezdesetideveta noć
go na njega navaljivao, sve dok ga naposljetku nije htio uvući unutra
silom i protiv njegove volje. Tada mu ovaj nije više mogao proturječiti
i uđe s njime unutra. Sada se satnik našao u jednoj prostranoj, lijepoj
dvorani, čiji je pod bio popločen mramorom. Unaokolo su bile
razmještene počivaljke, jedna nasuprot drugoj, koje su bile obložene
raskošnima kožnatim pokrivačima i ćilimima, a na zidu je nasuprot
ulazu stajala počivaljka, veća od drugih, koja je bila presvučena
kneževskom svilom, imala srebrom pokrivene stube i bila okrunjena
jednim baldahinom. 'Ali Baba mu dadne da sjedne na tu postelju i
zapovjedi, da se zapale svijeće. Zatim naredi da dođe Mardžana,
priopći joj o dolasku svojega gosta i zapovjedi, da za večeru pripremi
fina jela, kakva za njega priliče. Nato on sjedne k njemu i počne
naklapati i razgovarati s njim, sve dok nije bilo vrijeme jelu. Tada
dakle bude prostrt stol, donesu jela u srebrenima i zlatnim zdjelama a
gornji kat stola stavi pred satnika. Taj je jeo s 'Ali Babom od svih vrsta
jela, sve dok se nisu bili zasitili. Zatim jela budu raspremljena i
donesu staro vino. Tada je dakle među njima kružio pehar. Kada su oni
zatim bili dosta pojeli i popili i s objedovanjem bili na kraju, opet
sjednu, kako bi naklapali i zabavljali se, sve dok nije bio protekao
jedan dio noći. I kako se približilo vrijeme počinka i spavanja, satnik
se podigne i siđe u dvorište, tim što je rekao, da prije odlaska na
spavanje želi pokriti životinje. U stvarnosti se međutim htio
sporazumjeti sa svojim ljudima o položaju. On zato priđe do prvoga i
prigušenim mu glasom rekne:
- Kada bacim na vas s prozora kamenčić, razrežite svojim bodežima
mješine i dođite k meni!
Zatim isto tako rekne drugomu i trećemu, sve dok nije došao do
posljednjega. Budući dakle da je 'Ali Baba imao namjeru, da o
sljedećem jutru otiđe u hammam, naložio je Mardžani, da pripremi
rupce, koji su mu trebali. Nadalje joj zapovjedi, da ih preda
Abdallahu, a za njega samoga da napravi mesnu juhu, koju je htio
popiti pri napuštanju kupelji. Nato joj još preporuči, da s gostom
postupa s poštovanjem, da mu postavi mnogo pokrivača, onako kako
dolikuje njegovu položaju, njega samoga da poslužuje i da se brine za
to, da na njemu budu ispunjene sve obveze gostoprimstva.
598
dvjestaisedamdeseta noć
sgs c
Dvjestaisedamdeseta noć
ci, koji su imali opake namjere. A da nije oklijevala, ona smjesta stvori
ispravnu odluku. Jer znala je, ako krikne ili ako se makne, da će tada
sigurno poginuti, a isto tako njezin gospodar i svi ukućani. Zato nije
povikala niti se pomakla, nego je smjesta počela izvoditi lukav plan,
koji je stvorila. Tihim glasom ona rekne prvomu:
— Ono će uskoro biti tu, preostaje još samo kratak rok!
Zatim priđe k drugoj mješini. I kada joj je razbojnik uputio isto
pitanje kao i prvi, ona mu dadne isti odgovor. Tako ona prođe mimo
sve mješine. Razbojnici su je pitali jedan za drugim, a ona im je
odgovarala, tim što ih je opominjala na strpljenje, sve dok nije došla
do mješina na kraju reda. Budući da su ove ostale tiho, ona primijeti
da u njima nema nikakvih ljudi. Ona ih strese, pa kada je sigurno
saznala, da su one napunjene uljem, otvori jednu od dvije, zagrabi
vrčem toliko, koliko je trebala, vrati se natrag u kuhinju i zapali
svjetiljku. Zatim uzme jedan veliki bakreni kotao, siđe s njim u
dvorište i napuni ga uljem. Nato opet ode gore, stavi ga na vatru,
natrpa pod njega mnogo drva, dok ulje nije zakipjelo. Pa kada je bilo
kipuće, siđe opet s kotlom dolje i nalije vrčem ulje u otvor svake
pojedine mješine. Kako je dakle kipuće ulje padalo na glave
razbojnika, ono ih je ubijalo, i oni svi do posljednjeg čovjeka nađu
smrt. Nato se ona, kada se bila uvjerila, da nijedan više nije preostao
na životu i da su svi mrtvi, vrati natrag u kuhinju i dogotovi mesnu
juhu, kako joj je to bio zapovjedio njezin gospodar. Nakon što je bila
završila svoj posao, ugasi vatru i svjetiljku i sjedne, kako bi pričekala i
vidjela, što će učiniti satnik. Taj je u međuvremenu, nakon što je bio
ušao u sobu, koja je bila za njega pripravljena, vrata zatvorio
zasunom, ugasio svijeću i legao u krevet, kao da će spavati. Alije bio
ostao budnim i čekao samo na to, da iskoristi vrijeme i priliku, kako bi
mogao izvesti zlodjelo, koje je planirao protiv ukućana. Kada su po
njegovu mišljenju sve oči spavale i kada se ništa više nije micalo, on
posve tiho ustane i oprezno pogleda oko sebe. Pa budući da nije vidio
nikakvo svjetlo niti čuo ikakav glas, on povjeruje, da sada svi ukućani
spavaju. Tada uzme kamičke šljunka i počne ih bacati u dvorište,
sukladno dogovoru sa svojim drugovima. Zatim jedan trenutak
prestane, u očekivanju, da će
602
Dvjestmsedamdeseta noć
jeme protekle noći događalo u njegovoj kući pred kakvom ga je
opasnošću bio zaštitio Allah. Kada je sa svim ovim bio gotov, on
obuče druge haljine i opet ode u svoj stan. Kada je prolazio kroz
dvorište, ugleda mješine još na njihovu mjestu. To ga je začudilo, i on
zato upita Mardžanu:
— Što je to s ovim stranim trgovcem, da on tako kasno odlazi na
bazar?
— Moj gospodaru - odgovori mu ona — Allah ti je predodredio dug
život i odmjerio veliku sreću. Jer ti si ove noći umakao jednoj velikoj
opasnosti, a Allah te je zaradi tvojega čistog srca zaštitio od propasti i
od sramotne smrti, tebe i tvoje. Onima je međutim, koji su tebi bili
iskopali jamu, Allah dao, da u nju padnu. On ih je kaznio za njihovu
zlu namjeru, jer bezočnost slijedi sramota i propast. Ja sam sve
ostavila, kako je bilo, kako bi ti vidio vlastitim očima, što je protiv
tebe bio pripremio lažni trgovac, kako bi ti spoznao njegovo
prostaštvo i valjanost svoje robinje Mar-džane. Priđi i pogledaj, što je
u unutrašnjosti ovih mješina!
Tada 'Ali Baba priđe bliže, pa kada je u mješini, koja mu je bila
najbliža, ugledao čovjeka s bodežom u ruci, njegovi obrazi probli-
jede, i njegova duša bude zatečena, i on prestrašeno ustukne. Ali mu
ona rekne:
— Nemoj se bojati. Jer taj je čovjek mrtav!
Nato mu ona pokaže ostale mješine, i on u svakoj pojedinoj mješini
nađe po jednoga mrtvog čovjeka, koji je u svojoj ruci držao bodež.
Pun straha on ostane cijelo neko vrijeme šutke stajati i pogledavao je
čas Mardžanu, čas mješine, zapanjen i prestravljen. Jer on nije znao,
što sve to znači. Zatim međutim uzvikne:
— Brzo, objasni mi to, što ja ondje vidim. Ali nemoj mnogo
okolišati! To, što sam ondje ugledao, ispunilo me je strahovitom
grozom.
Ona mu dadne kao odgovor:
— Pričekaj jedan trenutak i ne govori glasno, kako susjedi ne
bi doznali ono, što ne smije biti poznato. Primiri se, otiđi u svoju
604
Dvjestaisedamdeseta noć
nisam htjela buditi, jer sam se bojala, da bi među ukućanima mogla
nastati galama. Zato sam čekala tvoj povratak, da ti ispričam tu
povijest. Ovo je moje izvješće o mome doživljaju s tim izdajnicima -
ali Allah sve zna najbolje. Sada te međutim moram također izvijestiti
o još nečemu, što mi se dogodilo prije kratkog vremena, a što sam ja
pred tobom zatajila. To je sljedeće: Kada sam se jednom prije nekog
vremena vratila s bazara, ugledala sam na našima kućnim vratima
jedan bijeli znak. Kod toga sam se prizora zabe-zeknula i postala
sumnjičavom. Jer primijetila sam, da je to bilo učinjeno od stanovitog
neprijatelja, koji je snovao protiv nas neku opačinu. Kako bih ga
zavela u bludnju, posve sam isti znak naslikala na vratima susjeda.
Zatim sam nakon nekoliko dana primijetila, daje na naša kućna vrata
bio nacrtan neki crveni znak. Stoga sam napravila na vratima susjeda
isti takav znak crvenom bojom. Ali sam to od vas sakrila, kako vi
zbog toga ne biste bili uznemireni. Nema nikakve sumnje, da su ti
ljudi, koji su napravili one znakove, isti kao i ovi mrtvi ljudi ovdje, i
da su to razbojnici, koje si ti susreo u brdima. Budući da oni sada
poznaju put do našega stana, mi od njih nećemo imati nikakva
počinka, nikakve sigurnosti, dokle god se bude još jedan od njih
nalazio na zemlji. Zato se moramo držati na oprezu pred lukavstvima
čovjeka, koji je odavde pobjegao. Jer on će nam sigurno raditi o glavi.
Zato se moramo pripaziti. A ja ću ti prva u tome biti na ruku, da pazim
i da bdijem.
Dalje mi je pričao taj pripovjedač, da je 'Ali Baba, nakon što je bio
poslušao izvješće svoje robinje Mardžane, bio u najvećoj mjeri
zaprepašćen nad neobičnom zgodom, koja se bila dogodila njemu i
njoj. I on joj rekne:
— Moje je oslobođenje iz te nevolje i moje spasenje iz te opasnosti,
koja mije prijetila, došlo zahvaljujući Stvoritelj evoj svemoći, * koji je
dobrostiv, i koji nam svoje milosti i dobročinstva poklanja u svako
doba * i također zahvaljujući tvojemu ispravom razmišljanju * i
tvojemu izvrsnom procjenjivanju! *
Nato joj on zahvali, jer je tako izvrsno postupila, dokazala takvu
hrabrost, tako izvrsno razmišljala i tako ispravno planirala. I on ktomu
doda:
606
Dvjestaisedamdeseta noć
sredstva, pomoću kojih bi mogao dospjeti do svojega cilja, * i on se
plašio slatkog sna. * Ujutro on također odbije drago jelo i usmjeri
svoju pamet samo na to, * da pronađe neku lukavštinu, putem koje je
vjerovao, da bi mogao ostvariti svoju želju. * I naposljetku skuje jedan
plan, posredstvom kojega se nadao, da će postići svoj cilj i zaliječiti
svoje rane. Kada je zatim bio nastao svijetli dan, on se odjene u haljine
jednoga trgovca, uputi se u grad i iznajmi ondje sobu u jednome od
velikih chanova, jednako kao i dućan na bazaru trgovaca. Onamo on
dopremi, u različitim navratima, iz pećine s blagom * lijepu,
skupocjenu robu * i zlatom prošivene fine tkanine.
* Među njima su se nalazili primjerci iz Indije i rupci iz Sirije, *
odjevni predmeti od brokata i počasne haljine od atlasa, * odijela od
svile i lana i * dragulji od skupocjenog kamena. * Sve je to bilo
sakupljeno putem pljačkaških pohoda, * koje je on bio izvodio po
ovim krajevima, * od imetka i dobara ljudi * i pohranjeno u pećini s
blagom. * Zatim je sjedio u svome dućanu, prodavao i kupovao i
vodio trgovinu. * Pri tome je običavao jeftino prodavati * i snižavati
cijene, * nudio je ljudima ono, što su željeli, * i govorio im ono, što su
rado slušali. * Tako on postane posvuda poznatim, * njegovo se ime
spominjalo na daleko i široko, * glas se o njemu proširio po zemlji, * i
svatko je znao o njegovu položaju. * Veliki su dolazili k njemu u
velikom broju, * a mali su se počinjali oko njega natiskivati. * On je
primao ljude s velikom susretljivošću, * postupao je s njima s
prijaznom uljudnošću * i pokazivao im nasmiješeno lice i finu ćud. *
Vazda ih je dobrostivo oslovljavao * i zatim im davao prijazne
odgovore, * sve dok ga svaki čovjek nije zavolio. * I pri tome je sve to
bilo protivno njegovoj naravi. * Jer on je iznutra bio sirov i tvrd, *
grube i neotesane ćudi. * On je običavao misliti na ubojstvo i pljačku,
* prolijevati krv i stjecati plijen.
* Ali nužda ima svoje zakone, i oni su ga silili na takvo činjenje.
Ali je sada bio Svesilni i Preslavni, kako bi izveo jedan plan i jedan
splet događaja na čovjeku sproveo u djelo, to tako odredio, daje dućan
ovoga himbenog nitkova bio smješten nasuprot dućanu 'Ali Babinog
sina, koji se zvao Muhammed. Jer su međutim oni bili susjedi, pripala
su im također prava i obveze susjedstva, i stoga su jedan drugoga
upoznali i postali prisnima. Jedino što nijedan od
608
DvjestMsedtzmdeseta noć
— Tebi priliči, moj sine, da mu uzvratiš njegovo ljubazno či
njenje, da mu prirediš gozbu i da ga pozoveš. To treba biti u petak.
Kada vi zatim budete zajedno dolazili s bogoslužja petkom, oko
podneva, i prolazili mimo našu kuću, tada ga zamoli, neka uđe. Ja
ću zatim sve imati pripremljeno, što za toga poštovanog gosta pri
liči i dolikuje.
O sljedećem petku pođe razbojnički satnik oko podneva zajedno s
Muhammedom u džamiju. Nakon što su zatim bili obavili zajedničku
molitvu, pođu zajedno natrag, kako bi se u gradu razonodili. Kako su
dakle išli uokolo, došli su također u 'Ali Babinu ulicu. Pa kada su stali
pred kuću, zamoli Muhammed svojega druga, da ude unutra i ondje
objeduje, tim što rekne:
— Gledaj, ovo je naša kuća.
Ovaj međutim odbije i htjedne se ukloniti pozivu, tim što je iznio
kao izgovor kojekakve razloge. Ali Muhammed navali na njega i
počne ga uporno moliti i nije prije odustajao od njega, sve dok on nije
pristao, tim što je rekao:
— Ja ću se prilagoditi tvojoj želji i svratiti, za volju prijateljstva i
kako bi tebe zadovoljio. Ali će se to dogoditi samo pod tim uvjetom,
da ti narediš da u jela ne dođe nikakva sol. Jer ja imam veliku
odbojnost prema njoj i ne mogu je niti jesti ni samo pomirisati.
— To je vrlo jednostavno — odgovori Muhammed. — Ako tvoj
želudac ne može podnijeti sol, tada pred tebe trebaju biti iznesena jela
bez soli.
Kada je razbojnik čuo ove riječi, on se u svojoj nutrini vrlo
obraduje. Jer to je bila njegova najveća želja, da uđe u kuću, a sve su
lukavštine, koje je on dosada bio preo, trebale služiti samo tomu, da
on postigne taj cilj i ostvari tu namjeru. Sada je dakle bio siguran, da
će izvesti osvetu, i bio je uvjeren, da će izvršiti svoju kaznu. I on rekne
u sebi samome:
— Allah mi ih je sada dao u ruke, to je sigurno i bez sumnje!
Pošto je zatim bio prekoračio prag, ušao je u kuću. 'Ali Baba mu
zaželi dobrodošlicu i pozdravi ga s najvećom uljudnošću i pa-
610
Dvjestaisedamdeseta noć
postići, da se ova dvojica opiju, dok bi on sam ostao budan i trijezan i
pri jasnom razumu, kako bi izveo svoj plan. A taj se sastojao u tome,
da on, kada obojica budu svladani pijanstvom i kada zaspu, može
ugrabiti priliku, da prolije krv njih dvojice i da ih umori svojim
bodežom. Potom je kanio uteći odatle kroz vrtna vrata, kao što je to
već ranije bio učinio. Dok su dakle ta trojica veselo sjedili jedni s
drugima, odjednom uđu k njima Mardžana i Abdallah. Mardžana je
nosila jednu košulju od prošivenoga, alek-sandrijskog rada, ktomu
haljetak od kraljevskog brokata i druge raskošne haljine, a bila je
ukrašena zlatnim pojasom, koji je bio optočen svakojakim draguljima.
Njezin je struk bio tanak, a pod njim su se isticala njezina bedra. Na
njezinoj je glavi ležala mreža od bisera, a o vratu joj je visila ogrlica
od smaragda, hijacinta i koralja. I pod njom su se valovito bibale dvije
sise kao dva nara. Bila je urešena nakitom i lijepim opravama. Sličila
je nekomu proljetnom cvijetu, kada se on po prvi put probudi, i
Mjesecu u noći njegove punoće. Ali je također Abdallah nosio
raskošne haljine, i imao je u ruci def173, po kome je udarao, dok je
ona plesala poput plesačica visokoga umjetničkog dometa. Kada ju je
Ali Baba vidio, on se obraduje i osmjehujući joj se rekne:
— Dobrodošlica neka je prijaznoj curi, sluškinji punoj ljup
kosti! Ti si izvrsno postupila, jer smo mi upravo čeznuli za plesom.
* Tako biva usavršenom naša blaženost, * tako biva okrunjenom
naša vedra veselost. *
Nato on razbojničkom satniku rekne:
— Ova cura nema sebi ravne. Ona je iskusna u svim stvarima i
vjerna u službi, i ništa od svega, što pripada finoj naobrazbi, njoj
nije strano. Ona posjeduje ljepotu, izvrsna svojstva, jasan uvid i
brzu pamet, da, ona u stvari u današnje vrijeme nema sebi ravne.
Ona mi je također učinila jedno veliko dobročinstvo, i draža mi je
nego vlastita kći. Pogledaj ipak, plemeniti gospodaru, dražesnost
njezina lica, vitkost njezina tijela, ljepotu njezina plesa, kako se
krasno povija i ljupko giba!
173 Posrijedi su daire (tamburin), obruč s praporcima, na koji je
nategnuta koža.
612
Dvjestaisedamdeseta noć
dapače razbojnički satnik iz šume, koji se ranije predstavio, da je
trgovac uljem, i koji je u vašu kuću uveo mnoge ljude, skrivene u
mješinama, kako bi vas ubio i kako bi vas iskorijenio. Kada sam ja
tajput preduhitrila njegovu lukavštinu, tako da su ga iznevjerile
njegova nada i njegova želja, tada je on morao pobjeći i otići odavde.
Samo se on nije dao time opomenuti niti prestrašiti, nego je u njemu
porastao divlji bijes protiv mene i protiv vas, i on je u svojoj pogubnoj
namjeri ustrajao. Kako bi dakle ispunio svoju želju i utišao svoju
žudnju, otvorio je na bazaru trgovaca dućan i napunio ga raskošnom,
skupocjenom robom. Zatim je u dovoljnoj mjeri sprovodio potajnu laž
i skrivenu prevaru i paklenske varke, sve dok nije nadmudrio i
prevario mojega gospodara Muhamme-da, tim što mu je posvjedočio
lažnu ljubav i nečasno prijateljstvo. Tako ga je dugo salijetao svojim
obmanjivanjima, sve dok mu nije bilo postalo moguće, da se ugura u
vašu kuću i da s vama sjedne za isti stol. Tada je dakle čekao na to, da
iskoristi priliku, kako bi na vama izvršio izdaju, donio vam
najsramotniju smrt i izbrisao sa zemlje vaš trag. I pritom se uzdao u
oštrinu svojega oružja i u snagu svojih ruku. Nema nikakve moći i
nema nikakve visosti osim u Allaha Uzvišenoga i Svemogućega!
Slava neka je Allahu, koji mu je pripremio brz kraj i propast
posredstvom moje ruke! Pogledajte njegovo lice i točno ga promotrite.
Zatim će vam istinitost mojih riječi postati očiflbm!
Nato ona otkrije njegov ogrtač i pokaže njima dvojici bodež, koji je
bio sakriven pod njegovim haljinama. Kada su oni dakle bili čuli
njezin odgovor i kada im je došao do svijesti smisao njezinih riječi, i
kada su točno promotrili lice lažnoga, prijetvornog trgovca, tada ga
opet dobro prepoznaju i budu posve sigurnima, da je on bio trgovac
uljem glavom. A pogledom su na bodež jasno spoznali, da ih je Allah
bio sačuvao od velike opasnosti i od gorke smrti posredstvom njihove
sluškinje Mardžane. Oni uvide istinitost njezinih riječi, a odvažnost
njezina srca i njezina postupanja počne pred njima zračiti u divnom
sjaju. Tada joj zahvale za izvrsno djelo njezine ruke i pohvale je, jer je
sve ispravno planirala i spoznala. Zatim joj rekne 'Ali Baba:
- Kada sam ti ja tajput poklonio slobodu, obećao sam ti još više od
toga. I sada je pravo vrijeme, da ostvarim svoju riječ i da održim svoje
obećanje, i da ti kažem, što sam imao na umu, kako
614
Dvjestaisedamdeseta noc
započne radosna svečanost, * i budu probdjevene vesele noći. * Bude
proslavljena poneka gozba, poneko čašćenje, * i uzmu ktomu igrače,
pjevačice i šaljivce. * Naposljetku bude nevjesti skinut zar, on ostane s
njome nasamo i uzme joj djevičanstvo. Tri je dana bila trajala svadba.
Nato, ali tek nakon stoje od ovih događaja bila protekla jedna čitava
godina, 'Ali Baba odluči, da opet ode do pećine s blagom. On to nije
više činio sve od smrti svojega brata, iz straha pred podmuklošću
razbojnika. Zatim, pošto je Allah bio dopustio da tridesetiosam ljudi
od njih umre posredstvom Mardžaninih ruku, i pošto je za njima u
smrti slijedio njihov satnik, 'Ali Baba je još uvijek vjerovao, da su od
njih preostala dva čovjeka. Jer on ih je tajput u brdima bio izbrojio i
utvrdio, da ih je četrdeset ljudi. Stoga se također za cijeloga ovoga
vremena plašio da opet odlazi onamo, iz straha pred njihovom
podmuklošću. * Kada mu međutim o njima nije dolazila nikakva
vijest * i kada se od njih također nije pokazivao nikakav trag, * on
postane uvjerenim, da su oni bili iščezli, i tako se*bdvaži, da se uputi
onamo. Uzme sa sobom svojega sina, kako bi mu pokazao pećinu s
blagom i očitovao mu tajnu, kako se do nje može dospjeti i u nju ući.
Kada su se dakle približili pećini s blagom, nađu, da je grmlje i
trnovito šipražje pred vratima postalo posve gusto i prepriječilo put.
Po tome spoznaju, da već od prije dugo vremena nije u to blago bila
više prodrla nijedna ljudska duša, nijedan glas, nijedna riječ. Tako su
dakle bili sigurni, da su dva posljednja razbojnika također morala
poginuti. Njihov strah iščezne, i oni se usude prići bliže i probiti se
dalje naprijed. Tada 'Ali Baba uzme jednu sjekiru, počne sjeći šiblje i
trnovito grmlje, sve dok nije prokrčio put i dok pristup k vratima nije
bio slobodan. Nato on rekne:
— Sezame, otvori svoja vrata!
Smjesta se vrata otvore, on uđe unutra sa svojim sinom i pokaže mu
sva ta blaga i rijetkosti i čudesne dragocjenosti, koje je sadržavala.
Muhammed je bio pri pogledu na nju kao zaslijepljen i dospio je u
najveću zaprepašćenost. Nakon što su zatim bili prohodan' kroz pećinu
s blagom i posvuda obišli po njezinim dvoranama, i dosita se nagledali
dragulja i plemenitih kovina, odluče se
616