Professional Documents
Culture Documents
Bram Stoker - Dragulj Sedam Zvezda
Bram Stoker - Dragulj Sedam Zvezda
ELEONORI I KONSTANCI
Glava 1.
NOĆNI POZIV
Pročitah pismo po drugi put pre no što progovorih, jer sam se plašio da
se ne odam. Izbor prijatelja za me je mogla biti značajna činjenica. Već
bejah imao osnova za nadu što me ona zamoli za pomoć u prvom bolu svoje
nevolje; ali ljubav stvara svoje sumnje, i ja sam se plašio. Činilo se da se
moje misli vrte munjevitom brzinom, te kroz nekoliko trenutaka ceo
postupak zaključivanja bi uobličen. Ne smem se nuditi da budem onaj
prijatelj za koga je otac svetovao kćer da ga nabavi da joj pomogne u
njenom bdenju; a ipak je onaj jedan pogled nosio pouku koju ne smem
prenebregnuti. Takođe, zar ona nije, kada joj pomoć beše potrebna, poslala
po mene – mene, tuđinca, ako se ne računa jedan susret na plesu i jedno
kratko popodne druženja na reci? Zar je ne bi ponizilo da me moli dvaput?
Nju ponizilo! Ne! Taj bol joj svakako mogu uštedeti; nije poniženje odbiti.
Zato, dok sam joj vraćao pismo, rekoh: “Znam da ćete da mi oprostite,
gospođice Treloni, ako budem previše drzak; ali bih bio ponosan ako biste
mi dozvolili da pomognem u bdenju. Mada je prilika žalosna, biću vrlo
srećan ako mi se da to pravo.”
Uprkos njenog očiglednog i bolnog napora da se suzdrži, crvena plima
prekri joj lice i vrat. I oči joj behu preplavljene i u oštroj suprotnosti s
njenim bledim obrazima kad se plima povuče. Ona odgovori tihim glasom:
“Biću vrlo zahvalna za vašu pomoć!” Onda, kao primisao, dodade: “No ne
smete dopustiti da budem sebična u svojoj nuždi! Ja znam da imate mnogo
obaveza koje vas čine zauzetim; i mada ću visoko ceniti vašu pomoć – vrlo
visoko – ne bi bilo pošteno da vam oduzimam sve vreme.”
“Što se toga tiče,” odgovorih odmah, “moje vreme je vaše. Svoj posao
za danas lako mogu urediti tako da mogu amo doći po podne i ostati do
jutra. Posle toga, ako prilika to još bude zahtevala, mogu tako urediti svoj
posao da imam još više vremena na raspolaganju.”
Ona beše vrlo ganuta. Video sam suze gde se skupljaju u njenim
očima, a ona okrete glavu.
Detektiv progovori: “Milo mi je što ćete biti ovde, gospodine Rose. I ja
ću biti u kući, pošto će mi gospođica Treloni dopustiti, ako moji u Skotland
Jardu budu dozvolili. To pismo kao da svemu daje drugačiji izgled; iako
zagonetka ostaje veća nego ikad. Ako možete da ovde sačekate par sati, ja
ću otići do centrale, a onda do proizvođača sefova. Posle toga ću se vratiti,
te vi možete mirnije otići, jer ću ja biti tu.”
Kad on ode, nas dvoje, gospođica Treloni i ja, ostadosmo u tišini. Ona
najzad diže oči i pogleda me načas; posle toga, ne bih s kraljem mesto
menjao. Ona se zamalo uposli oko improvizovane postelje svoga oca. Onda,
zamolivši me da ne skidam oka s njega dok se ona ne vrati, žurno izađe.
Kroz nekoliko minuta, ona se vrati s gospođom Grant i dve služavke i
par slugu, koji doneše ceo okvir i opremu lakog gvozdenog kreveta. Oni
počeše da ga sklapaju i pripremaju. Kad taj posao bi završen i sluge se
povukoše, ona mi reče: “Biće zgodno da sve bude spremno kad se doktor
vrati. On će jamačno želeti da oca stavi u krevet; a pravi krevet biće za nj
bolji nego sofa.” Onda prinese stolicu uz svog oca i sede da ga posmatra.
Ja sam hodao po sobi, tačno zapažajući sve što vidim. A zbilja beše
dovoljno stvari u sobi da izazove radoznalost bilo kog čoveka – pa ma
prateće okolnosti bile manje čudne. Celo to mesto, isključujući one
predmete nameštaja potrebne dobro opremljenoj spavaćoj sobi, beše
ispunjeno sjajnim retkostima, poglavito egipatskim. Kako soba beše
ogromna, bilo je prilike da se postavi velik broj njih, čak i ako su, ko što
ove behu, golemih dimenzija.
Dok sam ja i dalje istraživao sobu, ču se zvuk točkova na šljunku van
kuće. Na vratima predvorja zazvoni, te koji časak kasnije, posle uvodnog
kucanja na vratima i odgovora “Slobodno!”, uđe doktor Vinčester, praćen
jednom mladom ženom u tamnoj haljini bolničarke.
“Imao sam sreće!” reče on kad uđe. “Nađoh je odmah, i to slobodnu.
Gospođice Treloni, ovo je bolničarka Kenedijeva!”
Glava 3.
POSMATRAČI
Prve, neočekivane reči, mogu uvek zgranuti onog koji ih čuje, ali kad
zgranutost prođe, povrati se razbor slušaočev i on može suditi o načinu –
kao i o suštini – govora. Tako bi i ovom prilikom. S duhom sada na oprezi,
ne mogoh sumnjati u jednostavnu iskrenost Margaretinih sledećih reči.
“O čemu vas dvojica pričate celo ovo vreme, gospodine Rose?
Pretpostavljam da vam gospodin Korbek pripoveda sve svoje pustolovine u
pronalaženju lampi. Nadam se da ćete, jednog dana, i meni ispričati,
gospodine Korbeče; ali to ne sme biti pre nego što mom sirotom ocu bude
bolje. Sigurna sam da bi on voleo da mi o tim stvarima sve lično ispriča, ili
da bude prisutan dok ih ja slušam.” Ona oštro pogleda od jednog do drugog.
“Oh, to ste pričali kad sam ušla? U redu! Ja ću čekati, ali se nadam da to
neće biti dugo. Osećam da me nastavljanje očevog stanja slama. Malopre
osetih da me živci izdaju, te odlučih da izađem u šetnju po parku. Sigurna
sam da će mi to prijati. Želim da vi, gospodine Rose, ako hoćete, budete
kod oca dok sam odsutna. Onda ću se osećati sigurno.”
Ustadoh spremno, radujući se što sirota devojka izlazi, makar na po
sata. Izgledala je užasno iscrpeno i oronulo, a pogled na njene blede obraze
učini da me srce zaboli. Odoh do bolesničke sobe i sedoh na svoje
uobičajeno mesto. Gospođa Grant tada beše na dužnosti; ne besmo našli da
je nužno da više od jedne osobe bude u sobi tokom dana. Kad ja uđoh, ona
iskoristi priliku da ode i obavi neke domaće poslove. Zastori behu
podignuti, ali je okrenutost sobe ka severu ublažavala vreli blesak sunčane
svetlosti napolju.
Dugo sam sedeo i razmišljao o svemu što mi je gospodin Korbek
ispričao, i utkivao čudesnost toga u tkaninu od čudnih stvari koje su se zbile
otkad uđoh u tu kuću. Povremeno bejah sklon da sumnjam; da sumnjam i u
dokaze koje nude mojih pet čula. Opomene veštog detektiva stalno su mi se
vraćale u pamet. On je gospodina Korbeka držao za lukavog lažova i
saveznika gospođice Treloni. Margarete! To je odlučilo! Suočena s takvom
tvrdnjom, sumnja nestade. Kad god bi njen lik, njeno ime, sama pomisao na
nju, došli pred moje duhovno oko, svaki događaj bi se ocrtao oštro kao živa
činjenica. Život dajem da je iskrena!
Budem prizvan iz svog snatrenja – koje brzo postajaše san ljubavni –
na zapanjujući način. Neki glas stiže od kreveta; dubok, jak, zapovedan
glas. Prva nota njegova dozva moje oči i uši ko trublja. Bolesni čovek bio je
budan i govorio je: “Ko ste vi? Šta radite ovde?”
“Zovem se Ros. Bdeo sam uz vas!”
On načas izgledaše iznenađeno, a onda videh kako nastupa njegova
navika da sam prosuđuje.
“Bdeli uz mene! Šta želite reći? Zašto biste bdeli uz mene?”
Njegovo oko sad se spusti na njegovo debelo zavijeno zapešće. On
nastavi drugačijim tonom, manje napadnim, ljubaznijim, kao neko ko
prihvata činjenice:
“Jeste li vi doktor?”
Osetih da se skoro smešim kad odgovorih; rasterećenje od dugotrajnog
pritiska zbog strepnje glede njegovo života poče da se oseća: “Ne,
gospodine!”
“Što ste onda ovde? Ako niste doktor, šta ste?” Ton mu opet beše više
nasilnički. Misao je brza; ceo sled rasuđivanja na kom mora počivati moj
odgovor preplavi mi mozak pre no što su reči mogle napustiti moje usne.
Margareta! Moram misliti na Margaretu! Ovo je njen otac, koji još ništa ne
zna o meni; čak ni da postojim. Biće, prirodno, radoznao, ako ne i rad, da
sazna što sam ja od svih ljudi izabran ko prijatelj ćerke njegove prilikom
njegove bolesti. Očevi su po prirodi malo ljubomorni kad se radi o takvim
stvarima kao što je izbor njine ćerke, i u neobjavljenom stanju moje ljubavi
prema Margareti ne smem učiniti ništa što bi je, u krajnjem, dovelo u
nepriliku.
“Ja sam advokat. Međutim, ovde nisam u tom svojstvu, nego, prosto,
ko prijatelj vaše ćerke. Verovatno je to što ona zna da sam pravnik bilo ono
što ju je prvo opredelilo da mene zamoli da dođem kad je pomislila da ste
ubijeni. Kasnije je bila tako dobra da me smatra prijateljem, i da mi dozvoli
da ostanem u skladu s vašom izraženom željom da neko ostane da bdije.”
Gospodin Treloni je očito bio čovek koji brzo misli a malo govori.
Zurio je u mene oštro dok sam govorio, a njegove prodorne oči kao da su
mi čitale misao. Na moje olakšanje, on tad ništa više ne reče na tu temu,
naizgled prihvativši moje reči na poverenje. Očigledno da mu na pameti
beše, za to prihvatanje, neki dublji razlog nego što sam ja znao. Oči mu
sevnuše, a usta se nesvesno pokrenuše – to jedva da beše trzaj – u znak
zadovoljstva. On je okončavao niz misli koje je imao na pameti. Iznenada
reče:
“Mislila je da sam ubijen! Je li to bilo noćas?”
“Ne! Pre četiri dana.”
On izgledaše iznenađeno. Dok beše prvotno govorio, seo je uspravno u
krevetu; sad učini kretnju kao da će iskočiti. Međutim, uzdrža se, s
naporom, te se opet nasloni na jastuke i reče mirno:
“Ispričajte mi sve o tome! Sve što znate! Svaku pojedinost! Ne
ispuštajte ništa! Ali čekajte – prvo zaključajte vrata! Želim znati, pre nego
što vidim bilo koga, kako stvari tačno stoje.”
Njegove potonje reči učiniše da mi srce nekako poskoči! “Bilo koga!”
On me, znači, prihvata kao izuzetak. S mojim sadašnjim stanjem osećanja
prema njegovoj kćeri, to je prijatna misao. Osetih se veselo dok sam išao do
vrata i tiho okrenuo ključ. Kad se vratih, nađoh da opet sedi uspravno. On
reče: “Nastavite!”
Sledstveno, ispričah mu svaku pojedinost, sve do najmanje koje sam se
mogao setiti, onoga što se desilo od trenutka mog dolaska u kuću. Naravno
da ne rekoh ništa o svojim osećanjima prema Margareti, i da sam govorio
samo o stvarima za koje je on već znao. Što se tiče Korbeka, jednostavno
rekoh da je doneo neke lampe za kojima je tragao. Onda nastavih da mu
pričam sve o njihovom gubitku i ponovnom otkrivanju u kući.
On slušaše sa samosavlađivanjem koje meni, u tim okolnostima, beše
tek malo manje nego čudesno. To ne beše ravnodušnost, jer bi, povremeno,
njegove oči sevnule ili zasjaktale, a jaki prsti njegove nepovređene šake
ščepali bi čaršaf i povlačenjem pravile dugačke nabore. Ovo se najviše
primeti kad mu ispričah o povratku Korbekovom, i kako su lampe nađene u
budoaru. Povremeno bi progovorio, ali samo nekoliko reči, kao nesvesno,
kao primedbu punu osećanja. Tajanstveni delovi, oni koji nas najviše
zbunjivahu, njemu kao da ne behu posebno zanimljivi; činilo se da već zna
za njih. Najveću brigu pokaza kad mu ispričah za pucnjavu Dovovu.
Njegov promrmljani komentar: “Glupi magarac!” i istovremeni pogled
preko sobe na oštećenu komodu, pokazaše stepen njegovog gnušanja. Kad
mu ispričah o tegobnoj brizi njegove ćerke za nj, o njenom neprekidnom
staranju i odanosti, o nežnoj ljubavi koju je pokazala, činilo se da je vrlo
ganut. Beše nekog prikrivenog iznenađenja u njegovom nesvesnom šapatu:
“Margareta! Margareta!”
Kad ja završih svoju pripovest, dokončavši stvar s trenutkom kad je
gospođica Treloni izašla u šetnju – u prisustvu njenog oca mislio sam o njoj
kao o “gospođici Treloni”, a ne “Margareti” – on ostade nem dosta dugo. To
je, verovatno trajalo dva-tri minuta, ali se činilo beskrajno dugim.
Najednom se okrete i reče mi oštro: “Sad mi pričajte o sebi!”
Ovo me skoro obori s nogu; osetih da žestoko crvenim. Oči gospodina
Trelonija behu na meni; sad su bile mirne i upitne, ali ne prekidoše svoju
pretragu duše. Na ustima mu beše tek naveštaj osmeha, koji mi, mada
povećava moju zbunjenost, donese izvesnu meru olakšanja. Međutim, bio
sam suočen s teškoćom, te mi moja životna navika dobro posluži. Gledao
sam ga ravno u oči kad progovorih:
“Zovem se, kao što vam rekoh, Ros – Malkolm Ros. Po zanimanju
sam advokat. Učinjen sam kraljičinim zastupnikom u zadnjoj godini
Kraljičine vladavine. Dosta sam uspešan u svome poslu.”
Na moje olakšanje, on reče: “Da, znam. O vama sam uvek čuo dobre
stvari! Gde i kad ste upoznali Margaretu?”
“Prvo kod Heja na trgu Belgrejv, pre deset dana. Onda na izletu uz
reku, s ledi Stretkonel. Išli smo od Vindzora do Kukema. Mar – gospođica
Treloni bila je u mome čamcu. Ja pomalo veslam, te sam imao svoj čamac u
Vindzoru. Dosta smo razgovarali – naravno.”
“Naravno!” Tek se naslućivalo nešto podrugljivo u smirenom tonu, ali
nije bilo nikakvog drutog otkrivanja njegovog osećanja. Počeh da mislim
da, pošto sam u prisustvu snažnog čoveka, treba da pokažem nešto od svoje
snage. U mojim sadašnjim okolnostima, ne biti sasvim iskren bilo bi biti
slab. Stog se suprostavih poteškoći pred sobom, stalno, pak, imajući na umu
da moje reči mogu uticati na sreću Margaretinu zbog njene ljubavi prema
ocu. Nastavih:
“U razgovoru na mestu, u vremenu, i u okolnostima tako prijatnim, i u
osami koja poziva na poveravanje, nazreo sam njezin unutrašnji život,
onako kako ga čovek mojih godina i iskustva može nazreti u mlade
devojke!” Lice oca postajaše sve ozbiljnije kako sam ja terao dalje, ali on ne
reče ništa. Sad sam bio predan određenom smeru govorancije, te nastavih,
vladajući razborom koliko sam mogao. Prilika je mogla imati ozbiljne
posledice i po mene.
“Ne mogoh a da nevidim da joj je nad raspoloženjem duh
usamljenosti, koja joj je postala navikom. Mislio sam da to razumem – i ja
sam jedinče. Usudih se da je ohrabrim da sa mnom slobodno razgovara, i
bio sam srećan što sam u tom uspeo. Izmeđ nas se uspostavilo izvesno
poverenje.” U očevom licu beše nešto što me natera da dodam žurno:
“Ona, gospodine, ne reče, ko što možete zamisliti, ništa što nije tačno i
ispravno. Samo mi je pričala, na impulsivan način osobe koja čezne da se
čuju misli, dugo i pažljivo skrivane, o njenoj želji da bude bliža ocu koga
voli; više u saglasju s njim; da više uživa poverenje njegovo; da bude bliža
u krugu njegovih zanimanja. O, verujte mi, gospodine, da to beše samo
dobro! Sve ono čemu bi se srce očinsko moglo nadati ili ga poželeti! Bilo je
sasvim odano! To što je meni to kazala desilo se, možebit, stoga što sam bio
potpun stranac, prema kome nije bilo ranijih prepreka u poveravanju.”
Tu zastadoh. Beše teško nastaviti, a zebao sam da Margareti, u svojoj
gorljivosti, ne naškodim. Napetost olakša njen otac.
“A vi?”
“Gospodine, gospođica Treloni je vrlo mila i lepa! Mlada je, a njena
duša je kao kristal! Njena naklonost je radost! Ja nisam čovek star, a moja
osećanja nisu bila zauzeta. Nikad dotad nisu bila. Nadam se da toliko smem
reći, čak i ocu!” Moje oči se nehotice oboriše. Kad ih opet podigoh,
gospodin Treloni je i dalje oštro zurio u mene. Sva ljubaznost njegove
naravi kao da se splela u osmeh kad ispruži ruku i reče:
“Malkolme Rose, o vama sam uvek slušao kao o neustrašivom i
časnom džentlmenu. Milo mi je što moja devojčica ima takvog prijatelja!
Nastavite!”
Meni srce poskoči. Dobijen je prvi korak da se osvoji otac Margaretin.
Usuđujem se reći da sam malo preterivao u rečima i u držanju kad nastavih.
U svakom slučaju, tako sam se osećao.
“Jedna stvar koju steknemo kako starimo: da svoje godine koristimo
razborno! Ja imam mnogo iskustva. Za to sam se borio i za to radio celog
života, te sam osetio da imam prava da ga upotrebim. Usudih se da zamolim
gospođicu Treloni da računa na me kao na prijatelja; da mi dopusti da joj
pomognem ako se ukaže prilika. Ona obeća da hoće. Nisam pojma imao da
će moja prigoda da joj pomognem stići tako brzo, ili na takav način; ali te
iste večeri vi ste nastradali. U svom očaju i brizi, ona je poslala po mene!”
Zastadoh. On me je i dalje gledao kad nastavih:
“Kad se našlo vaše pismo s uputstvima, ja ponudih svoje usluge. Bile
su prihvaćene, kao što znate.”
“A ovi dani, kako su vam prolazili?” To pitanje me zapanji. U njemu
beše nečeg od Margaretinog glasa i držanja; nečeg što je tako podsećalo na
njene bezbrižnije trenutke da probudi svi muževnost u meni. Osetih da sam
sad na sigurnijem tlu, te rekoh:
“Ovi dani, gospodine, uprkos sve njihove zbunjujuće strepnje, uprkos
svem bolu koji su donosili devojci koju sam sve više voleo kako koji sat
prolazi, behu najsrećniji u mome životu!”
On je dugo ćutao; tako dugo da ja – dok sam čekao da progovori, a
srce mi tuklo – počeh da se pitam nije li moja iskrenost bila preterana. On
najzad reče:
“Pretpostavljam da je teško reći toliko toga u ime drugoga. Trebalo je
da vas čuje njena sirota mati; to bi je obradovalo!” Onda mu senka pređe
preko lica, te on nastavi užurbanije: “A jeste li sigurni u sve to?”
“Poznajem svoje srce, gospodine; ili barem mislim tako!”
“Ne! Ne!” odgovori on. “Nisam mislio na vas. To je u redu! Nego ste
govorili o ljubavi moje devojčice prema meni... a ipak...! A ipak je živela
ovde, u mome domu, celu godinu... Ipak, pričala vam je o svojoj
usamljenosti – svojoj tuzi. Nikad – boli me da kažem to, ali je istina – ne
videh znaka takve ljubavi prema meni tokom cele godine!” Glas mu
otreperi u tužno sećanje i samoispitivanje.
“Onda sam ja, gospodine,” rekoh, “bio povlašćen da u nekoliko dana
vidim više nego vi tokom celog njenog života!” Moje reči kao da ga
dozvaše iz njega samog, a ja pomislih da mu je i prijatno i da je iznenađen
kad reče:
“Nisam imao pojma o tome. Mislio sam da je ravnodušna prema meni.
Da mi se sveti za ono što je izgledalo kao zanemarivanje njene mladosti. Da
je hladna srca... Za me je radost neizrečna da me voli i kćer njene matere!”
On se, nesvesno, zavali na jastuk, izgubljen u sećanjima na prošlost.
Koliko mora da je voleo svoju ćerku! Njemu se sviđala ljubav deteta
njene majke pre negoli ljubav vlastite ćerke. Moje srce pohrli k njemu u
velikom valu sućuti i ljubaznosti. Počeh da shvatam. Da shvatam osećanje
ovih dveju velikih, ćutljivih, uzdržanih naravi, koje uspešno prikrivaju
veliku glad za ljubavlju one druge! Nije me iznenadilo kad on ubrzo
promrmlja za se:
“Margareta, dete moje! Nežna i pažljiva, i jaka i verna, i hrabra! Kao
njena mila mati! Kao njena mila mati!”
A ja se onda poradovah iz dubine srca što sam govorio onako iskreno.
Gospodin Treloni ubrzo reče: “Četiri dana! Šesnaesti! Znači da je ovo
dvadeseti jul?”
Ja klimnuh potvrdno glavom; on nastavi: “Znači da sam ležao u
omami četiri dana. To nije prvi put. Jednom sam bio u omami, pod čudnim
okolnostima, tokom tri dana; i nisam u to ni posumnjao dok mi ne rekoše
koliko je vremena proteklo. Jednog dana ću vam sve ispričati o tome ako
vam je stalo da to čujete.”
Ja se razveselih od zadovoljstva. To što će on, otac Margaretin, da se
meni poveri, čini mogućim... U stvarnost me prizva poslovna, uobičajena
žustrina njegovog glasa kada opet progovori:
“Bolje bi bilo da sad ustanem. Kada Margareta uđe, vi joj recite da
sam dobro. To će otkloniti zaprepašćenje! I budite dobri te kažite Korbeku
da bih hteo da ga vidim čim budem mogao. Želim da vidim te lampe i da
čujem sve o njima!”
Njegovo ponašanje prema mene ispuni me ushićenjem.
Tu beše mogući tastovski pogled, koji bi me digao sa samrtne postelje.
Požurih da izvršim njegove želje, kadli me, dok mi šaka beše na ključu
vrata, njegov glas pozva nazad: “Gospodine Rose!”
Nije mi se dopalo što čujem da kaže “Gospodine”. Pošto beše čuo o
mom prijateljstvu sa njegovom ćerkom, beše me oslovio kao Malkolma
Rosa; a ovaj očigledan povratak na zvaničnost ne samo da me zabole, nego
me ispuni strepnjom. Mora biti da je nešto u vezi s Margaretom. Pomislih
na nju kao na “Margaretu” a ne “gospođicu Treloni”, sad kada je bilo
opasnosti da je izgubim. Sad znam šta sam tada osećao: da sam rešen da se
borim za nju radije nego da je izgubim. Vratih se, nesvesno se držeći
uspravno. Gospodin Treloni, pronicljiv posmatrač ljudi, kao da mi je čitao
misli; njegovo lice, koje beše obuzeto novom brigom, opusti se kad on reče:
“Sedite načas; bolje je da razgovaramo sada nego kasnije. Obojica smo
muškarci, i svetski ljudi. Sve ovo u vezi s mojoj ćerkom meni je sasvim
novo i vrlo iznenadno, te želim da znam tačno kako i na koji način gledam
na to. Pazite, ne stavljam nikakvu zamerku; ali kao otac imam obaveze koje
su ozbiljne i mogu ispasti bolne. Ja – ja...” Činilo se da je pomalo zbunjen
kako da počne, a to mi probudi nadu. “Pretpostavljam da treba da shvatim,
po onome što mi rekoste o svojim osećanjima prema mojoj ćerki, da kanite
da joj ruku prosite, kasnije?”
Ja odmah odgovorih: “Jamačno! Čvrsto i neopozivo; namera mi beše,
veče pošto sam sa njom bio na reci, da vas potražim – naravno, posle
pristojnog i dostojnog protoka vremena – i da vas upita smem li joj se
obratiti na tu temu. Događaji me nateraše na prisniji odnos brže no što sam
se mogao nadati da će biti moguće; ali ona prvotna namera ostala je
nepromenjena u mom srcu, a narasla je u snazi i uvećavala se sa svakim
satom koji otad prođe.”
Njegovo lice kao da se umekša kad me on pogleda; sećanje na vlastitu
mladost vraćalo mu se nagonski. Malo posle, on reče:
“Pretpostavljam da mogu, takođe, smatrati, Malkolme Rose,” –
povratak na prisnost u oslovljavanju prođe kroza me s divnim uzbuđenjem
– “da se još niste izjasnili mojoj ćerki?”
“Ne rečima, gospodine.”
Skrivena pobuda moje fraze pogodi me, ne vlastitom šaljivošću, nego
zbog ozbiljnog, ljubaznog osmeha na licu oca. Bilo je prijatnog ruganja u
njegovom komentaru:
“Ne rečima! To je opasno! Mogla bi posumnjati u reči, ili da im ne
veruje.”
Osetih kako crvenim do korena kose kad nastavih:
“Dužnost obzirnosti u njenom bespomoćnom položaju; moje
poštovanje prema njenom ocu – ja vas nisam znao tada, gospodine, kao vas
lično, nego samo kao njenog oca – obuzdavala me je. No, i da nisu
postojale te prepreke, ne bih se usudio, u prisustvu takvog jada i brige, da se
izjasnim. Gospodine Treloni, dajem vam svoju časnu reč da smo vaša kćer i
ja još uvek, što se nje tiče, samo prijatelji i ništa više!”
On opet pruži ruke i mi se toplo rukovasmo. Onda on reče srdačno:
“Zadovoljan sam, Malkolme Rose. Naravno, podrazumevam, dok je ja
ne budem video i ne budem vam dao dozvolu, da mojoj ćerki nećete ništa
izjavljivati – rečima,” dodade on, s popustljivim osmehom. Međutim, lice
mu opet postade strogo kad nastavi:
“Vreme pritiska, a ja moram misliti na neke stvari tako hitne i tako
čudne da ne smem izgubiti ni sata. Inače ne bih bio spreman da se upuštam,
uz tako kratku najavu i s tako novim prijateljem, u temu o životnom
sređivanju moje ćerke i o njenoj budućoj sreći.” U njegovom držanju beše
mnogo dostojanstva i ponosa, što se mene vrlo mnogo dojmilo.
“Poštovaću vaše želje, gospodine!” rekoh dok sam išao nazad i otvarao
vrata. Čuh gde ih on zaključava za mnom.
Kad ispričah gospodinu Korbeku da se gospodin Treloni sasvim
oporavio, on poče igrati okolo kao divljak. Međutim, odjednom se ustavi i
zamoli me da ne izvlačim nikakve zaključke, bar ne sprva, kad ubuduće
budem govorio o nalaženju lampi, ili o prvoj poseti grobnici. To ako bi
gospodin Treloni sa mnom razgovarao o toj temi; “kao što, naravno, i
hoće,” dodade on, postrance me pogledavši, što je značilo da zna za pitanja
moga srca. Složim se sa tim, osećajući da je to potpuno ispravno. Nisam
sasvim shvatao zašto, ali sam znao da je gospodin Treloni neobičan čovek.
Čovek ni u kom slučaju ne može pogrešiti tako što je mučaljiv. Mučaljivost
je osobina koju snažan čovek uvek poštuje.
Način na koji ostali u kući primiše vest o oporavku beše vrlo različit.
Gospođa Grant je plakala od osećanja, a onda je požurila da vidi može li
učiniti bilo šta lično, i da kuću dovede u red za “gazdu”, kako ga je uvek
zvala. Lice bolničarkino se izduži – ostala je bez zanimljivog slučaja. Ali to
razočarenje beše samo trenutno, te se ona poradova što je gotovo s
nevoljom. Beše spremna da ode pacijentu čim bude tražena, a dotle se
uposli pakovanjem svog kožnog kofera.
Ja odvedem narednika Dova u radnu sobu, tako da budemo sami kad
mu budem saopštio vest. Čak i njegovo gvozdeno samosavlađivanje bi
iznenađeno kad mu ispričah o načinu buđenja. Ja, pak, budem iznenađen
njegovim prvim rečima:
“A kako je objasnio prvi napad? Bio je nesvestan kad se drugi
dogodio.”
Do tog časa, priroda napada, koji beše povod mog dolaska u kuću, ne
pade mi na pamet, sem kad sam gospodinu Treloniju prosto ređao razne
događaje. Detektiv nije mislio bog zna šta o mom odgovoru: “Znate li da mi
ne pade na pamet da ga pitam!”
Profesionalni nagon u tog čoveka beše jak i činilo se da nadilazi sve
ostalo.
“Zato se tako malo slučajeva završava,” reče on, “sem ako su naši ljudi
u njih uključeni. Vaš ameterski detektiv ne lovi do smrti. Što se tiče običnih
ljudi, onog časa kada stvari počnu da idu nabolje, i pritisak napetosti se
skine s njih, oni batale stvar koja je u postupku. To je kao morska bolest,”
dodade on filozofski, pošto malo poćuta; “čim taknete obalu, više na nju ne
mislite, nego trčite do kredenca, da se najedete! Elem, gospodine Rose,
milo mi je što je slučaj završen; jer završen jeste, što se mene tiče.
Pretpostavljam da gospodin Treloni zna svoj posao, i da će ga, sad kad je
opet dobro, sam preuzeti. Međutim, možda neće ništa učiniti. Kao što se
činilo da nešto očekuje, a nije tražio nikako zaštitu policije, držim da ne želi
da se oni mešaju i da drže u izgledu kažnjavanje. Biće nam službeno
rečeno, pretpostavljam, da je to bio nesrećni slučaj, ili hodanje u snu, ili
nešto takvo, da bi se zadovoljila savest našeg prijavnog odeljenja, i to će
biti kraj. Što se mene tiče, reći ću vam iskreno, gospodine, da će me to
spasiti. Zbilja verujem da sam počeo da bivam luckast zbog svega toga.
Bilo je previše zagonetki, koje nisu moj fah, da bih zbilja bio zadovoljan
glede bilo činjenica bilo njihovih uzroka. Sad ću moći ruke oprati od toga i
vratiti se čistom, lepom kriminalističkom poslu. Naravno, gospodine, biću
zahvalan da saznam ako ikad naiđete na bilo kakav uzrok. I biću zahvalan
ako mi budete mogli reći kako je taj čovek izvučen iz kreveta kad ga mačak
ugrize, i ko je, drugog puta, koristio nož. Jer majstor Silvije to ne bi mogao
uraditi sam. Ali eto – ja i dalje razmišljam o tom! Moram paziti i obuzdati
se, ili ću misliti na to i kad budem morao da se usredsredim na druge
stvari!”
Kad se Margareta vratila iz šetnje, ja je dočekam u predvorju. Još uvek
je bila bleda i tužna; ja, nekako, bejah očekivao da je vidim gde sija posle
svoje šetnje. Čim me ugleda, oči joj zasjaše i ona me oštro pogleda. “Imate
neku dobru vest za me?” reče. “Je li ocu bolje?”
“Jeste! Zašto ste to pomislili?”
“Videla sam to na vašem licu. Moram odmah otići k njemu.” Ona krete
žurno, kad je ja zaustavih.
“On je rekao da će poslati po vas čim bude obučen.”
“Rekao je da će poslati po mene!” ponovi ona zgranuto. “Znači da je
opet budan, i svestan? Nisam ni pomislila da je tako dobro! O, Malkolme”!
Ona sede na najbližu stolicu i poče plakati. I ja se osetih savladanim.
Prizor njene radosti i osećanja, pominjanje mog imena na takav način i u
takvo vreme, navala sjajnih mogućnosti, i sve to odjednom – sasvim me
razmekša. Ona vide moje osećanje i kao da ga razumede. Ispruži ruku. Ja je
čvrsto uzeh i poljubih. Takvi trenuci kao ovi, prilika za ljubavnike, jesu
darovi bogova! Do ovog časa, mada sam znao da ja volim nju, i mada sam
verovao da ona uzvraća moju ljubav, imao sam samo nadu. Sad, pak,
predavanje izraženo u njenoj gotovosti da me pusti da joj stisnem šaku,
revnost njenog uzvratnog stiska, i sjajna ganutost ljubavi u njenim divnim,
dubokim, tamnim očima, kad ih diže prema mojima, behu sva rečitost koju
najnestrpljiviji ili najzahtevniji ljubavnik mogaše očekivati ili tražiti.
Ni reč ne bi izrečena; ne beše potrebna. I da nisam bio obavezan da ne
govorim, reči bi bile nedovoljne i slabe da izraze šta osećamo. Držeći se za
ruke, kao dvoje dečice, odosmo uz stepenice, te smo čekali na odmorištu
dok ne bude došao poziv od gospodina Trelonija.
Šaptao sam joj na uvo – to beše lepše nego govoriti glasno i na većoj
udaljenosti – kako joj se otac probudio, i šta je rekao; i sve što se zbilo
među nama, sem kada je ona bila predmet razgovora.
Uskoro iz sobe zazvoni zvono. Margareta kliznu od mene i osvrte se s
opominjućim prstom na usni. Ona priđe vratima svoga oca i lagano pokuca.
“Napred!” reče snažni glas.
“To sam ja, oče!” Glas beše drhtav od ljubavi i nade.
U sobi se začu brz korak; vrata budu žurno raskriljena, i Margareta,
koja skoči napred, bi očas stisnuta u očevo naručje. Malo se govorilo; tek
nekoliko iskidanih rečenica.
“Oče! Mili, mili oče!”
“Dete moje! Margareto! Milo moje, milo dete!”
“O, oče, oče! Najzad! Najzad!”
Tu otac i kći uđoše u sobu skupa, a vrata se zatvoriše.
Glava 14.
RODNA BELEGA
Gospodin Treloni uveče ceo skup opet odvede u radnu sobu. Kad svi
načuljismo uši, on poče da otkriva svoje planove:
“Došao sam do zaključka da za pravilno sprovođenje onog što ćemo
zvati svojim Velikim Opitom moramo imati savršenu i potpunu osamu.
Osamu ne samo tokom par dana, nego onoliko dugo koliko bude potrebno.
Ovde bi takva stvar bila nemoguća; potrebe i navike velikog grada, s
njegovim ugrađenim mogućnostima za ometanje, nas bi sasvim pomele, ili
bi nas mogle pomesti.
Telegrami, preporučena pisma, ili brzi teklići bili bi, sami po sebi,
dostatni; a velika vojska onih koji žele da dobiju štogod učinila bi nevolju
izvesnom. Osim toga, zbivanja tokom zadnje nedelje privukla su pažnju
policije na ovu kuću. I da nisu izdata posebna uputstva o tome iz Skotland
Jarda ili područne stanice, možete biti sigurni da će je svaki pojedini
policajac, tokom svojih obilazaka, pomno držati pod paskom. Takođe, sluge
što dadoše otkaz uskoro će početi da pričaju. Moraju, jer treba, zarad svoga
mesta, da daju neki razlog za napuštanje službe koja, rekao bih, ima
društveni ugled u susedstvu. Sluge iz susedstva počeće da pričaju, a možda i
sami susedi. Onda će se živahna i pronicljiva štampa, sa svojom
uobičajenom revnošću za prosvetljenjem javnosti i gledajući da poveća
tiraž, dočepati te stvari. Kad nam izveštač bude za petama, nećemo imati
mnogo prilike za tajnost. I kad bismo se zaključali unutra, ne bismo se
oslobodili prekidanja, moguće ni ulještva. Svako od njih bi nam pokvarilo
planove, te tako moramo preduzeti mere da izvedemo povlačenje, ponevši
sav svoj prtljag sa sobom. Ja sam spreman na to. Odavno sam predvideo
takvu mogućnost i za nju se pripremio. Naravno, nisam predvideo ono što
se desilo, ali sam znao da se nešto hoće, ili da se može, desiti. Duže od
protekle dve godine, moja kuća u Kornvolu pripremala se da primi sve
retkosti koje se čuvaju ovde. Kad je Korbek otišao u svoju potragu za
lampama, stara kuća u Kilionu bila je spremna; ona je svude opremljena
električnim osvetljenjem, i sva postrojenja za proizvodnju osvetljenja su
spremna. Bolje da vam kažem – jer niko od vas, ni Margareta, ne zna ništa
o tome – da je kuća potpuno zaklonjena od mogućnosti prilaza, pa i od
pogleda. Stoji na malom, kamenitom rtu iza visokog brega, i ne može se
videti osim s mora. Od davnine je zagrađena visokim kamenom zidom, jer
je kuću na čijem je ona mestu sagradio jedan moj predak u vreme kad je
velika kuća daleko od središta morala biti spremna da se brani. Tu je, znači,
mesto tako dobro prilagođeno našim potrebama da je moglo biti
pripremljeno namerno. Objasniću vam to kad svi budemo tamo. To će biti
skoro, jer je naša seoba već počela. Javio sam Marvinu da se spremi sve za
naš prevoz. Obezbediće poseban voz, koji će ići noću, tako da se izbegne da
bude primećen. Takođe, nekoliko kola i taljiga, s dovoljno ljudi i opreme da
prenesu sve naše sanduke do Pedingtona. Otići ćemo pre nego što reporter
Argusovih očiju počne vrebati. Danas ćemo početi da pakujemo, a
usuđujem se reći da ćemo do sutra uveče biti spremni. U šupama imam sve
sanduke što su korišćeni da se te stvari donesu iz Egipta, a uveren sam,
kako behu dostatni za putovanje preko pustinje i niz Nil do Aleksandrije, a
odande do Londona, da će bez greške poslužiti odavde do Kiliona. Naš
četvorica muškaraca, s Margaretom koja će nam dodavati one stvari koje
nam zatrebaju, moći ćemo da bezbedno pripremimo stvari; a ljudi
prevoznika preneće ih do kola.”
“Danas sluge idu za Kilion, a gospođa Grant izvršiće pripreme koje
budu potrebne. Poneće sa sobom zalihu potrepština, tako da lokalnu pažnju
ne privlačimo svojim svakodnevnim potrebama; i snabdevaće nas iz
Londona lako kvarljivim namirnicama. Zahvaljujući Margaretinom
mudrom i plemenitom postupanju sa slugama koje rešiše da ostanu, imamo
osoblje na koje se možemo osloniti. Već su upozoreni na tajnost, tako da ne
treba da zaziremo od naklapanja iznutra. U stvari, kako će sluge biti u
Londonu pošto se završe njine pripreme u Kilionu, neće biti mnogo tema za
naklapanje, barem ne potanko.”
“Međutim, pošto treba odmah da počnemo s neodložnim poslom na
pakovanju, kasniju proceduru ostavićemo za posle, kad budemo imali
vremena.”
Sledstveno, navalismo na posao. Pod vođstvom gospodina Trelonija, i
uz pomoć slugu, izvadismo iz šupa velike sanduke za pakovanje. Neki od
njih behu izvanredno jaki, ojačani mnogostrukim slojevima drveta i
gvozdenim okovima i šipkama sa zavrtnjima i maticama. Stavismo ih svuda
po kući, svaki blizu predmeta koji će sadržati. Kad taj prethodni posao bi
završen, a u svaku sobu i u predvorje behu stavljene velike gomile svežeg
sena, pamučnog otpada i papira, sluge budu otposlate. Onda mi navalismo
na pakovanje.
Niko ko nije naviknut na pakovanje ne može pojma imati o količini
rada potrebnog za takav zadatak na kakvom smo bili zaposleni. Što se mene
tiče, imao sam nejasnu predstavu da u kući gospodina Trelonija postoji
velik broj egipatskih predmeta, ali dok me ne zapade da se s njima bavim
zaredice nisam pojma imao o njihovoj važnosti, o tom koliko su neki od
njih veliki, i da im broja nema. Radili smo do duboko u noć. Katkad bismo
za jedan predmet koristili svu snagu koju mogosmo udružiti; ili bismo radili
razdvojeno, ali uvek po neposrednim uputstvima gospodina Trelonija. On,
pak, uz Margaretinu pomoć, zapisivaše tačno svaki komad.
Tek kad sedosmo, krajnje umorni, za dugo odlaganu večeru, počesmo
da shvatamo da je velik deo posla gotov. Međutim, samo nekoliko sanduka
beše zatvoreno, jer je preostalo da se uradi još puno toga. Besmo završili
neke od sanduka, od koji je svaki sadržao samo jedan od velikih sarkofaga.
Sanduci koji sadržavahu više predmeta nisu mogli biti zatvoreni dok se svi
ne razluče i ne popakuju.
Te sam noći spavao a da nisam mrdnuo niti sanjao, a kad ujutro
uporedismo svoja zapažanja, nađoh da su svi ostali imali isto iskustvo.
Do večere sutra nanoć ceo posao bi završen, i sve beše spremno za
prevoznike koji će doći u ponoć. Malo pre zakazanog vremena, čusmo
tutnjavu kola, a onda nas nakratko osvoji vojska radnika, koji kao da su,
samom snagom brojnosti, bez napora otpremali, u beskrajnoj povorci, sve
naše pripremljene sanduke. Trebalo im je nešto više od sata, a kad kola
otutnjaše, svi se spremismo da ih sledimo do Pedingtona. Trebalo je da
Silvije, naravno, bude ponesen kao jedan iz grupe.
Pre nego što kretosmo, svi zajedno prođosmo kroz kuću, koja zbilja
izgledaše pusto. Pošto sluge behu sve otišle za Kornvol, nije se ni pokušalo
da se raspremi; sve sobe i hodnici u kojima smo radili, i sva stepeništa, behu
prekriveni papirom i otpadom i obeležena prljavim stopama.
Zadnja stvar koju gospodin Treloni učini pre polaska beše da izvadi iz
velike kase rubin sa sedam zvezda. Kad ga on stavi bezbedno u svoj
novčanik, Margareta, koja beše iznenada postala izgledom smrtno umorna
te stojaše kraj oca bleda i nepomična, odjednom sva zasja, kao da ju je
pogled na taj dragulj nadahnuo. Ona se nasmeši ocu s odobravanjem i reče:
“U pravu si, oče. Noćas više neće biti nevolje. Neće ti ona, ni iz
kakvog razloga, osujetiti pripreme. U život bih se kladila da je tako.”
“Ona – ili nešto – nas osujeti u pustinji, kad izađosmo iz grobnice u
Vračarevoj Dolini!” beše ozbiljna opaska Korbeka, koji stojaše u blizini.
Margareta mu odgovori kao osupnuta:
“Ah, ona tada beše blizu grobnice iz koje njeno telo ne beše pomerano
hiljadama godina. Mora da zna da su stvari sada drugačije.”
“Otkud mora da zna?” upita Korbek živo.
“Ako ima ono astralno telo o kome je otac govorio, jamačno mora
znati! Kako može da ne zna, uz nevidljivo prisustvo i um koji može krstariti
slobodno sve do zvezda i svetova daleko od nas!” Ona ućuta, a njen otac
dodade ozbiljno:
“Od te pretpostavke polazimo. Moramo imati hrabrosti da verujemo i
da po tom postupamo – do kraja!”
Margareta ga uze za ruku, pa ju je držala nekako snatreći dok smo
izlazili iz kuće. I dalje ju je držala kad zaključasmo vrata predvorja, i kad
odosmo putem do kapije, odakle uzesmo fijaker do Pedingtona.
Kad sva roba bi ukrcana na stanici, svi radnici popeše se na voz; ovaj
je primio i neke od taljiga koje su se koristile za prevoz sanduka sa velikim
sarkofazima. Obična kola i dovoljno konja moglo se naći u Vestertonu, koji
beše naša stanica za Kilion. Gospodin Treloni beše naručio spavaća kola za
našu četu; čim voz krete, svi uđosmo u svoje pregratke.
Te noći sam čvrsto spavao. Beše me obuzeo osećaj sigurnosti, koji
beše potpun i izvanredan. Margaretina jasna izjava, “Noćas neće biti
nevolje!”, kao da je sobom nosila jemstvo. Ja je nisam dovodio u sumnju, a
ni ostali. Tek posle sam počeo da razmišljam otkud da je tako sigurna. Voz
beše spor i zaustavljao se mnogo puta na duže. Kako gospodin Treloni nije
želeo da stigne u Vesterton pre mraka, nije trebalo žuriti, a izvršene su
pripreme da se radnici nahrane na određenim mestima usput. Mi smo uz
sebe imali svoju košaru u privatnom vagonu.
Celo to popodne raspravljali smo o Velikom Opitu, koji kao da je
postao jasna celina u našim mislima. Kako je vreme prolazilo, gospodin
Treloni postajaše sve oduševljeniji; nada je kod njega postajala izvesnost.
Doktor Vinčester kao da je postajao prožet donekle tim duhom, mada bi,
povremeno, nabacio neku naučnu činjenicu koja bi ili dovela u nepriliku
dokazivanje onog drugog, ili bi došla kao zanimljiva sablazan. Gospodin
Korbek, pak, izgledaše pomalo protivan teoriji. Može biti da je, dok su
mišljenja ostalih napredovala, njegovo stojalo u mestu; no učinak beše
držanje koje izgleda odrečno, ako ne i sasvim suprostavljeno.
Što se tiče Margarete, izgledalo je da je nekako obrvana. Ili to beše
neka nova mena osećanja kod nje, ili je ona tu stvar uzimala ozbiljnije nego
dosad. Općenito beše manje-više zamišljena, kao utonula u sanjarenje. Iz
ovog bi izašla trgnuvši se. Ovo bi se obično desilo kad bi došlo do neke
upadljive zgode tokom putovanja, kao što je zaustavljanje na stanici, ili kad
bi grmeća tutnjava prelaska vijadukta probudila odjeke od brda i litica oko
nas. U svakoj takvoj prilici, ona bi se ubacila u razgovor, uzimajući u njemu
onakav udeo kakav bi pokazao da su joj čula, ma kako da je odsutno
razmišljala, sasvim primala sve što se beše dešavalo oko nje. Držanje prema
meni beše joj čudno. Katkad bi ga obeležilo odstojanje, napola stidljivo a
napola uznosito, koje meni beše novo. Drugi put je bilo trenutaka osećanja,
u izgledu i kretnjama, koji bi me skoro pomeli od radosti. Međutim, malo
šta značajno se desilo tokom putovanja. Bila je samo jedna epizoda koja
imaše u sebi neke elemente uzbune, ali nas, kako smo svi tad spavali, nije
uznemirila. Dok se kretao izmeđ Doliša i Tenmuta, voz je ustavljen
upozorenjem koje je davao neko ko je mahao amo-tamo bakljom na samim
šinama. Mašinovođa je saznao, kad je zaustavio, da je došlo do malog
odrona odmah ispred voza, pošto se sručilo nešto crvene zemlje s visokog
nasipa. Međutim, ona nije stigla do koloseka, te je vozovođa nastavio,
nezadovoljan zbog zadržavanja. Po njegovim rečima, vozovođa je smatrao
da “ima previše proklete opreznosti na ovoj pruzi tuna!”
Stigosmo u Vesterton oko devet časova uveče. Kola i konji su čekali, te
istovaranje voza započe odmah. Naša četa nije sačekala da se posao završi,
jer je bio u rukama sposobnih ljudi. Uzesmo kočiju, koja je čekala, te kroz
noćnu pomrčinu požurismo ka Kilionu.
Sve nas se dojmila kuća kad se pojavila na svetloj mesečini. Velika
zgradurina od sivog kamena, iz jakovljanskog perioda; golema i prostrana,
stojala je visoko nad morem, na samoj ivici visoke litice. Kad izbismo iz
krivine prolaza usečenog kroz stenu, i izađosmo na visoku zaravan na kojoj
kuća stajaše, tresak i mrmor valova što se lome o stenu daleko dole stigoše s
okrepljujućim daškom morskog vetra. Tu očas shvatismo koliko smo dobro
isključeni od sveta, na toj kamenitoj izbočini iznad mora.
U kući nađosmo da je sve spremno. Gospođa Grant i njeno osoblje
dobro su radili, i sve beše svetlo, i sveže i čisto. Nakratko pregledasmo
glavne sobe, a onda se razdvojismo, da bismo se umili i promenili odeću
posle dugog putovanja od više od dvadeset i četiri sata.
Večerali smo u velikoj trpezariji na južnoj strani, čiji zidovi su zbilja
visili nad morem. Mrmor stizaše gore prigušen, ali ne prestajaše. Kako je
mali rt dobrano zadirao u more, severna strana kuće beše otvorena; a pravo
prema severu ne beše zatvorena velikom masom stena, koja je, uzdignuta
visoko nad nama, isključivala ostatak sveta. Daleko preko zaliva, videli smo
drhtava svetla zamka, a ovde-onde duž obale – slabo svetlo ribarskog
prozora. Dalje je more bilo tamna, modra ravnica, s povremenim
svetlucanjem kad bi odsev svetlosti zvezdane pao na kosinu nadimajućeg
vala.
Kad se večera završila, svi se okupismo u sobi koju gospodin Treloni
beše odvojio kao svoju radnu sobu, uz koju beše njegova spavaća soba. Kad
uđosmo, prva stvar koju primetih beše velika kasa, donekle sličan onoj koja
je stojala u njegovoj sobi u Londonu. Kad smo svi bili u sobi, gospodin
Treloni priđe stolu, te izvadi svoj novčanik i stavi ga na sto. Dok je to radio,
on ga pritisnu dlanom. Čudno bledilo prekri mu lice. Drhtavim prstima
otvori novčanih, govoreći dok je to radio:
“Ne izgleda da mu je obujam isti; nadam se da se ništa nije desilo!”
Nas sva trojica muškaraca načetismo se okolo. Samo Margareta ostade
hladna; stojala je uspravno i nemo, i mirno kao kip. Imala je odsutan pogled
u očima, kao da niti zna niti mari za ono što se zbiva oko nje.
Očajnim pokretom, Treloni otvori pregradak novčanika u koji beše
stavio Dragulj Sedam Zvezda. Kad se sručio na stolicu koja stojaše blizu
njega, reče hrapavim glasom: “Bože moj! Nestao je. Bez njega, Veliki Opit
može da propadne!”
Njegove reči kao da probudiše Margaretu iz njenog zamišljenog
raspoloženja. Bolan grč joj pređe licem, ali se ona skoro očas smiri. Skoro
se smešila kad reče: “Možda si ga ostavio u svojoj sobi, oče. Možda ti je
ispao iz novčanika dok si se presvlačio.”
Bez reči, svi pohrlismo u susednu sobu, kroz otvorena vrata između
radne sobe i spavaće. A onda se na nas spusti iznenadan mir, kao oblak
straha.
Tamo, na stolu, ležaše Dragulj Sedam Zvezda, svetleći i iskreći žarkim
svetlom, kao da svaki od sedam krakova svih sedam zvezda bleska kroz
krv!
Plaho pogledasmo iza sebe, a onda jedan drugog. Margareta sad beše
kao mi ostali. Beše izgubila svoj mir kipa. Sva njena zamišljena krutost
beše je napustila, a šake je stiskala dok joj zglavci ne pobeleše.
Bez reči, gospodin Treloni podiže Dragulj i požuri s njim u susednu
sobu. Što je mirnije mogao, otvori vrata kase ključem pričvršćenim za svoje
zapešće i stavi Dragulj unutra. Kad teška vrata behu zatvorena i zaključana,
učini se da on diše slobodnije.
Nekako je izgledalo da nas ta epizoda vraća nama samima. Otkad smo
napustili London bili smo prenapeti, te ovo beše neka vrsta olakšanja. Još
jedan korak u našem čudnom poduhvatu beše učinjen.
Preokret beše izraženiji u Margarete no u ikoga od nas. Možda beše u
pitanju to što je ona žena, dok smo mi muškarci; možda beše to što ona beše
mlađa od ostalih; možda su oba ta uzroka delovala, svaki na svoj način. U
svakom slučaju, promena beše tu, a ja bejah srećniji nego što sam bio
tokom dugogo putovanja. Sva njena vedrina, njena nežnost, njena duboka
osećajnost, kao da opet sijahu; ovda-onda, kad bi se oči njenog oca spustile
na nju, činilo se da mu se lice ozaruje.
Dok smo čekali da stignu kola, gospodin Treloni nas provede kroz
kuću, pokazujući i objašnjavajući gde će se staviti predmeti koje smo doneli
sa sobom. Samo u jednom pogledo on uskrati poverenje. Mesta svih onih
stvari koje imahu veze s Velikim Opitom nisu bila pokazana. Sanduci koji
njih sadrže biće ostavljeni, zasad, u spoljnjem predvorju.
Pre nego što završismo razgledanje, kola počeše da pristižu, te se
obnoviše gužva i graja od prethodne noći. Gospodin Treloni stojao je u
predvorju, kraj teških, gvožđem okovanih vrata, i davao uputstva glede
postavljanja svakog od velikih sanduka. Oni koji sadržavahu više predmeta
behu stavljeni u unutrašnje predvorje, gde će se raspakovati.
Cela pošiljaka bi isporučena za neverovatno kratko vreme, te ljudi
odoše, uz napojnicu svakom, datu preko njinih predradnika, što učini da se
zahvale onoliko. Onda svi mi odemo u svoje sobe. Sve nas je obuzelo
čudno samopouzdanje. Ne verujem da je iko od nas imao ikakvu sumnju
tokom mirnog prolaženja ostatka noći,
Ta vera beše opravdana, jer kad se opet okupismo ujutro, saznadosmo
da smo svi spavali dobro i mirno.
Tokom dana, sve retkosti, sem onih potrebnih za Veliki Opit, behu
stavljene na mesta određena za njih. Onda se utanačilo da će se sutradan sve
sluge, sa gospođom Grant, vratiti za London.
Kad oni svi odoše, gospodin Treloni, pošto se postara da se zaključaju
vrata, sve nas odvede u radnu sobu.
“Sada,” reče kad posedasmo, “imam da saopštim jednu tajnu; ali,
prema starom obećanju, koje mi ne ostavlja slobodu, moram svakog od vas
zamoliti da mi svečano obeća da je neće otkriti. Barem tokom tristo godina,
takvo obećanje tražilo se od svakog kome je saopštavana, a više puta život i
sigurnost sačuvani su doslednim pridržavanjem toga obećanja. Čak i tako,
ja kršim slovo, mada ne i duh tog predanja, jer bi trebalo da to saopštim
samo bliskim članovima svoje porodice.”
Svi dadosmo traženo obećanje. On onda nastavi:
“U ovoj kući postoji tajno mesto, pećina, prvotno prirodna ali
dorađena, ispod ove kuće. Neću da se prihvatim toga da tvrdim da je uvek
korišćena u skladu sa zakonom. Tokom Krvavih Suđenja, podosta
Kornvolaca našlo je u njoj utočište; a i kasnije i pređe, činila je, uopšte ne
sumnjam, korisno mesto za skladištenje krijumčarene robe. Trepolpenci su,
verujem da znate, oduvek krijumčari, i njihovi rođaci, prijatelji i susedi nisu
prezali od tog poduhvata. Zbog svih tih raloga, bezbedno skrovište uvek se
smatralo vrednom imovinom; a kako su glave naše kuće uvek zahtevale da
se ta tajna sačuva, ja sam na to čašću obavezan. Kasnije, ako sve bude bilo
dobro, ispričaću, naravno, tebi, Maragareto, i vama, Rose, pod uslovima
koje moram postaviti.”
On ustade, a mi kretosmo za njim. Ostavivši nas u spoljnjem
predvorju, on se sam udalji na nekoliko minuta, a kada se vrati, mahnu nam
da ga sledimo.
U unutrašnjem predvorju, nađosmo da je pomeren ceo deo jednog
otvorenog ćoška, a u šupljini videsmo veliku sumračnu rupu, i početak
grubih stepenica u sečenih u stenu. Pošto nije bio mrkli mrak, očigledno da
je postojao način da se ona prirodno osvetli, pa smo bez zastajanja pratili
svog domaćina dok je silazio. Posle pedesetak stepenika usečenih u vijugav
prolaz, stigosmo u veliku pećinu, čiji drugi kraj se gubio u crnilu. To beše
golemo mesto, mutno osvetljeno nekolikim nepravilnim prorezima čudna
oblika. Očigledno ovi behu pukotine u steni, koje lako dopuštaju da se
prozori prikriju. Uz svaki od njih visio je kapak, koji se lako mogao navući
uz pomoć prikačene uzice. Daleko odozdo, stizao je prigušeni zvuk
neprestanog udara valova. Gospodin Treloni odmah poče govoriti:
“Ovo je mesto koje sam izabrao, kao najbolje koje znam, za pozornicu
našeg Velikog Opita. Na stotinu različnih načina ispunjava uslove za koje
smatram da su glavni kad je uspeh u pitanju. Ovde jesmo, i bićemo,
osamljeni kao što bi Kraljica Tera bila u svojoj kamenoj grobnici u
Vračarevoj Dolini, i usto u kamenoj špilji. Na dobro ili zlo, tu moramo
okušati svoju sreću i prihvatiti posledice. Budemo li uspešni, moći ćemo na
svet savremene nauke pustiti takvu poplavu svetla iz Staroga Sveta kakva
će promeniti celokupne prilike u razmišljanju, opitu i praksi. Omanemo li,
onda će i spoznaja o našem pokušaju umreti s nama. Na to, kao i na sve
ostalo što može doći, verujem da smo spremni!” On ućuta. Niko ne
progovori, ali svi ozbiljno prignusmo glave u znak saglasnosti. On nastavi,
no s nekim oklevanjem:
“Još nije prekasno! Ako neko od vas oseća sumnju ili zebnju, neka je
sad kaže, tako mu Boga! Ko god bio, može ići odavde bez zadržavanja i
smetnje. Mi ostali možemo nastaviti sami!”
On ponovo ućuta i pogleda nas oštro zaredice. Mi pogledasmo jedno
drugo, ali niko ne klonu. Što se mene tiče, da osetih neku sumnju glede
nastavljanja, izgled lica Margaretinog bi me opet umirio. Ono beše
neustrašeno; beše napeto; beše puno božanske mirnoće.
Gospodin Treloni duboko uzdahnu, pa nastavi veselijim i odlučnijim
glasom:
“Pošto svi mislimo isto, što pre pokrenemo nužne stvari to bolje.
Dopustite da vam kažem da se ovo mesto, kao i ostali deo kuće, može
osvetliti strujom. Nismo mogli prikopčati žice na mrežu, da se naša tajna ne
bi saznala, ali ja imam ovde kabl koji možemo prikopčati u predvorju i
dobiti strujno kolo!”
Dok je govorio, on poče da se penje uza stepenice. U blizini ulaza, uze
kraj kabla, povuče ga napred i uključi u utičnicu u zidu. Onda okrete
prekidač i preplavi svetlom ceo hodnik i stepenice dole. Ja sad videh, po
količni svetla što je prodiralo u hodnik, da rupa pored stepnica ide pravo u
pećinu. Iznad nje beše čekrk i gomila jake užadi s koloturima Smitonovog
niza. Gospodin Treloni, videvši da gledam u to, reče, ispravno tumačeći
moje misli:
“Da, to je novo! Ja sam ga sam namerno okačio. Znao sam da ćemo
morati spuštati velike terete, a kako nisam želeo da se poveravam mnogima,
to sam nabavio čekrk s kojim sam mogu raditi ako bude potrebno.”
Odmah navalismo na posao, te pre večeri spustimo, otkačimo i
postavimo, na mesta koja odredi gospodin Treloni, sve velike sarkofage i
ostale retkosti i druge stvari koje smo doneli sa sobom.
To beše neobičan i čudan postupak – postavljanje tih čudesnih
spomenika nestalog doba u tu zelenu špilju, koja predstavlja – po tom kako
je usečena i čemu služi, i po savremenim spravama i električnim svetlima –
i stari svet i novi. No kako je vreme prolazilo, sve sam više prepoznavao
mudrost i ispravnost izbora gospodina Trelonija. Veoma me uznemiri kad
Silvije, koji beše donesen u pećinu u naručju svoje gospodarice, i koji je
spavao na mome kaputu koji sam skinuo, skoči kad se raspakova mumija
mačke i polete na nju s istom divljačnošću koju je pre ispoljio. Taj događaj
prikaza Margaretu u novom liku, i to onom koji učini da me srce zaboli.
Ona je stojala sasvim mirno u jednom kraju pećine, naslonjena na sarkofag,
u jednom od onih napada zamišljenosti koji su je obuzimali u poslednje
vreme; ali kad ču taj zvuk i vide kako Silvije žestoko navaljuje, izgledalo je
da je obuze pravi napad besa. Oči joj sevnuše, a usta poprimiše tvrd i
okrutan izraz, koji meni beše nov. Ona nagonski kroči prema Silviju, kao da
bi da spreči napad. Međutim, i ja iskoraknuh, a njome, kad me ugleda,
prođe čudan grč i ona se ustavi. Njegova jakost učini da zadržim dah, te
podigoh ruku da protrljam oči. Kad ja to učinih, ona očas povrati svoju
mirnoću, a na licu joj se pojavi kratak izraz čuđenja. Sa svom svojom
pređašnjom ljupkošću i umilnošću, ona se saže i diže Silvija, baš kako je
činila u ranijim prilikama, te ga je držala u naručju i mazila ga i s njim
postupala kao da je malo dete koje je pogrešilo.
Dok sam gledao, obuze me čudan strah. Margareta koju poznajem kao
da se menja; te se u dubini srca pomolih za to da uzrok koji izaziva
uznemirenost što pre nestane. Više nego ikad, u tom času želeo sam da se
naš užasni opit uspešno okonča.
Kad u sobi sve beše sređeno kako je gospodin Treloni želeo, on se
okrete k nama, jednom po jednom, dok ne privuče na se pažnju sviju nas.
Onda reče: “Na ovom mestu je sad sve spremno. Moramo jedino sačekati
pravo vreme za početak.”
Mi smo neko vreme ćutali. Doktor Vinčester beše prvi koji progovori:
“Koje je pravo vreme? Imate li neku procenu, makar i da niste sigurni da je
to tačan datum?”
On odmah odgovori: “Posle zornog razmišljanja, odlučio sam se za 31.
jul.”
“Smem li pitati zašto taj datum?”
On odgovor iznese polako: “Kraljica Tera se, u velikoj meri,
rukovodila misticizmom, a ima toliko dokaza da je težila uskrsnuću da je
prirodno da bi izabrala period kojim vlada bog posvećen tom cilju. Elem,
četvrtim mesecom vremena poplave vladao je Harmak, a to je naziv za
Reja, Sunčanog Boga, kad se diže ujutro, i stog oličava buđenje ili dizanje.
Ovo je očito dizanje u telesni život, jer je u središtu svakodnevnog ljudskog
života. Dakle, pošto taj mesec počinje na dan našeg 25.jula, sedmi dan bi
bio 31. jul, jer možete biti sigurni da mistična Kraljica ne bi izabrala bilo
koji dan osim sedmog, ili neke potencije broja sedam.
“Usuđujem se reći da su se neki od vas pitali što su naše pripreme
preduzete tako smotreno. Pa zbog toga! Moramo biti spremni na svaki
mogući način kad to vreme dođe; a nije bilo potrebno da se čeka okolo
nepotrebno danima.”
I tako smo čekali samo na 31. jul, prekosutra, kad će se izvesti Veliki
Opit.
Glava 18.
SUMNJE I STRAHOVI
Te noći svi odosmo rano na spavanje. Sledeća noć biće noć brige, te je
gospodin Treloni smatrao da svi treba da se ojačamo s onoliko sna koliko
možemo dobiti. Dan će, takođe, biti pun rada. Sve u vezi s Velikim Opitom
moraće da se pregleda, da na kraju ne bismo omanuli sa neke neočekivane
greške u svom delovanju. Obezbedili smo, naravno, da se pomoć pozove
ako to bude potrebno; no ne misli da je iko od nas zbilja zazirao od
opasnosti. Jamačno se nismo plašili onakve opasnosti od kakve smo se
čuvali u Londonu tokom duge omame gospodina Trelonija.
Što se mene tiče, osetih čudno olakšanje u tom pogledu. Bio sam
prihvatio zaključak gospodina Trelonija da ako bi Kraljica bila zbilja takva
kakvu zamišljamo – takva kakvu sad, u stvari, prihvatamo za gotovu
činjenicu – neće biti suprostavljanja s njene strane, jer mi izvršavamo njene
želje do posletka. Toliko sam bio miran – daleko mirniji nego što sam ranije
tokom dana smatrao da je moguće; no je bilo drugih izvora tegobe, koje
nisam mogao izbrisati iz pameti. Glavni među njima beše čudno stanje
Margaretino. Ako ona zbilja ima u svojoj ličnosti dvojni život, šta se može
desiti kada ta dva života postanu jedan? Stalno iznova, tu sam stvar preturao
po glavi dok skoro ne kriknuh od plahe strepnje. Nije me tešilo to što se
setih da je sama Margareta zadovoljna, a njen otac saglasan. Ljubav je,
naposletku, sebična stvar, i baca crnu senku na sve ono gde stoji izmeđ toga
i svetlosti. Činilo mi se da čujem kazaljke kako idu oko brojčanika
časovnika; videh gde se pomrčina pretvara u tminu, a tmina u sivilo, i sivilo
u svetlost, a da nadiranje niza mojih kukavnih osećanja niti zastade niti
prestade. Najzad, kad to po pristojnosti beše moguće a da druge ne
uznemirim, ustadoh. Šuljao sam se hodnikom, da vidim da li je sve u redu s
ostalima, jer besmo dogovorili da će vrata sviju naših soba biti ostavljena
odškrinuta, tako da se svaki zvuk nekog meteža jasno i razgovetno čuje.
Spavali su svi do jednoga; čuh pravilno disanje svakoga od njih, te mi
se srce poradova što je ova nesrećna noć strepnje bezbedno prošla. Kad
klekoh u svojoj sobi u izlivu zahvalne molitve, u dubini srca sam znao
koliko se plašim. Izađoh iz kuće i odoh do vode dugačkim stepenicama
usečenim u stenu. Plivanje u hladnom, sjajnom moru okrepi mi živce i učini
da opet budem stari ja.
Kad se vratih navrh stepenica, videh gde se za mnom diže sjajna
svetlost sunčana i pretvara stene na drugoj strani zaliva u svetlucavo zlato.
A ipak se osetih nekako uznemireno. To sve beše presjajno, kao što je,
katkad, pred nailazak oluje. Kad zastadoh da to posmatram, osetih meku
šaku na ramenu, a kad se okrenuh, nađoh Margaretu kraj sebe; Margaretu
sjajnu i blistavu ko jutarnja divota sunca! Ovog puta, to beše moja
Margareta! Moja stara Margareta, bez primese neke druge, te osetih da je
barem ovaj zadnji i kobni dan dobro započet.
Ali avaj – radost nije potrajala! Kad se vratismo u kuću iz šetnje oko
litica, ista stara, jučerašnja kolotečina se ponovi: sumor i strepnja, nada,
veselost, duboka potištenost, i ravnodušna uzdržanost.
Međutim, to je trebalo da bude dan rada, te svi navalismo na nj sa
snagom koja je stvarala vlastito spasenje.
Posle doručka, svi se sjatismo u pećinu, gde gospodin Treloni pređe,
tačku po tačku, kroz položaj svake pojedine stvari naše opreme. Usput je
objašnjavao zašto je svaka stvar tako postavljena. Imao je uza se velike
svitke papira s razmernim planovima i obeležjima i crtežima, koje je
napravio prema svojim i Korbekovim grubim zabeleškama. Kako nam beše
ispričao, one sadržavahu svekolike hijeroglife sa zidova, tavanice i poda
grobnice u Vračarevoj Dolini. I da nisu te dimenzije, pravljene u razmeri,
označavale položaj svakog komada opreme, mi bismo ih mogli, u krajnjem,
postaviti proučavanjem tajanstvenih zapisa i simbola.
Gospodin Treloni nam objasni još neke druge stvari, neunete na kartu.
Kao, na primer, da izdubljeni deo stola tačno odgovara dnu Mađijskog
Kovčega, koji je, sledstveno, namenjen da se stavi na nj. Pojedine noge
ovog stola behu označene različito uobličenim urejima ocrtanim na podu, a
glava svakog od njih pružala se u smeru sličnog ureja omotanog oko noge.
Takođe, da mumija, kad se položi na uzdignuti deo dna sarkofaga, očito
napravljen da odgovara obličju, leži s glavom prema zapadu a nogama
prema istoku, i tako prima prirodne struje Zemlje. “Ako je to namerno,”
reče on, “kao što ja pretpostavljam da jeste, zaključujem da sila koja će se
koristiti ima veze s magnetizmom ili elektricitetom, ili s oboma. Može biti,
naravno, da će se koristiti neka druga sila, kao, na primer, ona što izbija iz
radijuma. Ja sam pravio opite s potonjim, ali s tako malom količinom kakvu
sam mogao nabaviti; ali zasad mogu potvrditi da je kameni kovčeg potpuno
nepristupačan za njegov uticaj. Mora da postoji neka takva neosetljiva tvar
u prirodi. Radijum se naizgled ne pokazuje kad je raspoređen u uranovom
oksidu, a postoje, bez sumnje, druge takve materije u kojima on može biti
zatočen. Možda one pripadaju onoj vrsti ‘inertnih’ elemenata, koje je otkrio
ili izdvojio ser Viljem Remzi. Stoga je moguće da je u ovom kovčegu – koji
je napravljen od aerolita, te stog, možda, sadrži neki elemenat nepoznat u
našem svetu – možda zatočena neka moćna snaga, koja će se osloboditi kad
se on otvori.”
Izgledalo je da je to kraj ovog odeljka teme, no kako je on i dalje imao
upiljen pogled nekog koje obuzet temom mi smo svi čekali ćutke. Posle
zastoja, on nastavi:
“Ima jedna stvar koja me je, priznajem dosad zbunjivala. Možda nije
od bitne važnosti, no u ovakvim stvarima, gde je sve nepoznato, moramo
smatrati da je sve važno. Ne mogu ni pomisliti da se u tako savesno
razrađenom poslu takva stvar previdi. Kao što vidite prema tlocrtu grobnice,
sarkofag stoji blizu severnog zida, s Mađijskim Kovčegom južno od njega.
Površina koju prvi zauzima ostavljena je bez simbola ili ukrasa bilo koje
vrste. Na prvi pogled, izgledalo bi da to znači da su crteži napravljeni pošto
je sarkofag postavljen na svoje mesto. Međutim, detaljnije ispitivanje
pokazuje da je simbolika na podu tako uređena da se postiže određena
svrha. Vidite, ovde zapisi teku pravilno, kao da su preskočili preko tog
razmaka. Samo po nekim ishodima biva jasno da postoji nekakvo značenje.
Kakvo to značenje može biti jeste ono što želimo da znamo. Pogledajte vrh
i dno prazne površine, koja leži u smeru zapad-istok, podudarno s glavom i
stopom sarkofaga. Kod oba postoji udvajanje iste simbolike, ali tako
uređene da delovi svake od njih pripadaju nekom drugom zapisu koji teče
popreko. Tek kad bacimo pogled bilo od glave bilo od stope, prepoznamo
da postoje simbolični znaci. Pogledajte, oni su utrnjeni kod uglova i sredine
i vrha i dna! U svakom slučaju postoji sunce presečeno linijom sarkofaga,
kao obzorom. Odmah iza svakog od njih, i od njega okrenuta, kao da
nekako zavisi od njega, jeste vaza, koja u hijeroglifskom pisanju
simbolizuje srce – Egipćani su ga zvali Ab. Iza svakog od ovih, pak, jeste
prikaz para raširenih ruku, okrenutih naviše iz lakta; to je određujući znak
za Keju, ili Dvojnika. Međutim, njegov odnosni položaj različit je na vrhu i
dnu. Kod glave sarkofaga, vrh Keje okrenut je prema ustima vaze, a kod
stope – raširene ruke pokazuju od nje.”
“Ta simbolika izgleda da znači da se tokom prolaska Sunca od istoka
na zapad – od zalaza do rođaja, ili kroz Podzemni svet, to jest noć – Srce,
koje je telesno i u grobnici, i ne može da je napusti, jednostavno okreće,
tako da uvek može počivati na Reju, Sunčanom Bogu, izvoru svih bogova;
ali da Dvojnik, koji predstavlja živo počelo, ide kuda hoće, podjednako i
noću i danju. Ako je ovo tačno, to je upozorenje – opomena – podsećanje da
svest mumije ne miruje, nego da se s njom mora računati.”
“Ili mu je svrha da saopšti da će, posle same noći uskrsnuća, Keja
sasvim napustiti srce, te tako predočava da će, u svom uskrsnuću, Kraljica
biti vraćena u niži i čisto telesni život. U tom slučaju, šta bi bilo s njenim
pamćenjem i iskustvima njene nadaleko lutajuće duše? Glavna vrednost
njenog uskrsnuća bila bi za svet izgubljena! Međutim, ovo mene ne
uzbunjuje. Naposletku, to je samo nagađanje, i protivno je duhovnom
verovanju egipatske teologije – da je Keja bitan deo ljudskosti.” On ućuta, a
mi ostali smo čekali.
Tišinu razbi doktor Vinčester: “A zar ne bi sve to značilo da se Kraljica
plašila da joj se ne provali u grobnicu?”
Gospodin Treloni se nasmeši i odgovori: “Dragi moj gospodine, ona je
na to bila spremna. Pljačkaš grobova nije savremena primena
preduzetništva; verovatno se za nj znalo za Kraljičine dinastije. Ne samo da
je bila spremna za provalu, nego ju je, kako se vidi na nekoliko načina, i
očekivala. Skrivanje lampi u serdabu, i postavljanje osvetničkog ‘rizničara’,
pokazuje da je postojala odbrana, pozitivna kao i negativna. U stvari, po
mnogim znacima datim u rešenjima podastrtim okolo s potpunom
promišljenošću, skoro da možemo zaključiti da je ona prihvatila kao
mogućnost to da se drugi – kao mi, na primer – mogu, sasvim ozbiljno,
latiti posla koji je ona pripremila za svoje ruke kad bude došlo vreme. Sama
ova stvar o kojoj sam pričao je dokaz. Rešenje je namenjeno očima koje
vide!”
Opet zaćutasmo. Margareta beše ona koja progovori: “Oče, hoćeš li mi
dati tu mapu? Htela bih da je tokom dana proučim!”
“Svakako, mila!” odgovori gospodin Treloni usrdno dok joj je pružao
mapu. On nastavi sa svojim uputstvima, drugačijim glasom, trezvenijim,
primerenijim stvarnoj temi, koju ne okružuje tajanstvenost:
“Mislim da bi bilo bolje kad biste ste svi razumeli kako radi električno
svetlo, za slučaj da se javi hitna potreba. Čini mi se da ste primetili da
imamo punu snabdevenost u svim delovima kuće, tako da nema potrebe da
igde bude neki mračan budžak. To sam naročito uredio. Radi uz pomoć
serije turbina, koje pokreću plima i oseka, na način turbina na Nijagari.
Nadam se da ću na taj način osujetiti nezgode i da ću u svako doba imati
sigurno snadevanje strujom. Hajdete sa mnom, pa ću vam objasniti sistem
strujnih kola, i pokazati vam gde su prekidači i osigurači.”
Nisam mogao a da ne primetim, dok smo išli s njim po celoj kući,
kako je sistem nesumnjivo potpun, i kako se on zaštitio od svake nezgode
koju ljudska misao može predvideti.
Međutim, od same te potpunosti javio se strah! U takvom poduhvatu
kao što je naš, granice ljudske misli su uske. Izvan njih leži božanska
mudrost, i božanska sila!
Kad se vratismo u pećinu, gospodin Treloni se lati druge teme:
“Sad treba da odredimo konačno tačan čas u koji će se Veliki Opit
izvesti. Što se tiče nauke i mehanizma, ako su pripreme okončane, svaki čas
je isti. Međutim, kako moramo da se nosimo s pripremama koje je izvela
žena izvanredno domišljatog uma, i koja je potpuno verovala u mađiju i
tajno značenje u sve unosila, treba da se stavimo na njeno mesto pre nego
što odlučimo. Sad je očigledno da zalazak sunca ima važno mesto u
pripremama. Kako su ona sunca, presečena onako matematički ivicom
sarkofaga, bila poređana s punim naumom, mi moramo svoje rešenje uzeti
odatle. Takođe, svuda vidimo da je broj sedam imao važan uticaj na svaku
fazu Kraljičinog razmišaljanja i zaključivanja, kao i delanja. Logična
posledica jeste da je sedmi čas posle sunčeva zalaska vreme koje je
određeno. To potvrđuje činjenica da je, svakom prilikom kad je u mojoj
kući došlo do zbivanja, to bilo izabrano vreme. Pošto sunce večeras u
Kornvolu zalazi u osam, naš čas će biti tri ujutro!”
On je govorio činjenički, mada s velikom ozbiljnošću; a u njegovim
rečima ili držanju ne beše ničeg tajanstvenog. Ipak smo svi bili dirnuti u
velikoj meri. Mogao sam to videti u drugih muškaraca, po bledilu koje im
se pojavilo na licu, i po muku i bespogovornom ćutanju s kojim se ta odluka
prima. Jedina osoba koja ikako ostade mirna bila je Margareta, koja beše
zapala u jedno od svojih raspoloženja zamišljenosti, ali koja kao da se
probudi na znak neke radosti. Njen otac, koji ju je posmatrao napeto,
nasmeši se; njeno raspoloženje njemu beše izravna potvrda njegove teorije.
Što se mene tiče, bio sam skoro obrvan. Konačno određivanje časa
činilo se kao glas propasti. Kad na to sad pomislim, mogu shvatiti kako se
osuđenik na smrt oseća pri izricanju presude, ili kada čuje koji mu je zadnji
čas.
Sad nije moglo biti povratka! A ipak... Koje druge sile su u borbenom
poretku? Šta će biti sa svima nama, jadnim atomima zemaljske prašine,
uzvitlane u vetru što stiže i odlazi a da nema čoveka da zna odakle i kuda.
Nije mene radi... Margareta...
Dozva me čvrsti glas gospodina Trelonija: “Sad ćemo se postarati za
lampe i završiti svoje pripreme.”
Sledstveno, navalismo na posao, te pod njegovim nadzorom
spremismo egipatske lampe, pazeći da budu dobro napunjene kedrovim
uljem, i da fitilji budu podešeni i kako treba. Palili smo ih i isprobali jednu
po jednu, i ostavili ih spremnim, tako da će se upaliti odmah i ravnomerno.
Kad to bi gotovo, pogledasmo općenito naokolo, te sve sredismo za svoj
posao noćas.
Sve je ovo uzelo vremena, a mi se, čini mi se, svi iznenadismo kad
začusmo, dok smo izlazili iz pećine, gde veliki časovnik u predvorju
odzvanja četiri.
Ručali smo kasno, što se moglo izvesti bez muke u tekućem stanju
naših intendantskih priprema. Posle toga se, po savetu gospodina Trelonija,
razdvojismo, tako da se svako na svoj način pripremi za napor predstojeće
noći. Margareta izgledaše bledo i pomalo umorno, tako da je ja posavetovah
da legne i proba da zaspi. Ona obeća da hoće. Zamišljenost što je na
mahove obuzimaše celog dana zasad je nestala; sa svojom starom
umilnošću i nežnošću punom ljubavi, ona me poljubi za rastanak do daljeg!
S osećajem sreće koji mi ovo dade, izađoh da prošetam na liticama. Nisam
želeo da mislim, a nagonski sam osećao da će svež vazduh i Božja svetlost
sunčana, i bezbroj lepota dela njegovih ruku, biti najbolja priprema
odvažnosti za ono što će doći.
Kad se vratih, svi su se okupljali za malo kasni čaj. Upravo došavši s
razveseljavanja prirodom, dojmilo me se skoro kao komično što smo mi,
koji se bližimo kraju tako čudnog – skoro čudovišnog – poduhvata, još
sputani potrebama i navikama svog života.
Svi muškarci u skupini behu ozbiljni; vreme osame, čak i ako im je
pružilo odmor, pružilo im je i priliku da misle. Margareta beše živahna,
skoro lepršava; no je meni kod nje manjkalo malo njene uobičajene
prirodnosti. Prema meni pokaza prividan izgleda ravnodušnosti, što mi
malo povrati sumnjičavost. Kad se čaj završi, ona ode iz sobe, ali se začas
vrati sa svitkom crteža koji beše uzela ranije tokom dana. Prišavši
gospodinu Treloniju, ona reče:
“Oče, pažljivo sam razmatrala ono što si dana rekao o skrivenom
značenju onih sunaca i srca Kejinih, te sam opet pregledala crteže.”
“A s kojim ishodom, dete moje?” upita gospodin Treloni žudno.
“Postoji još jedno moguće tumačenje!”
“A to je?” Njegov glas je sad drhtao od strepnje.
Margareta progovori s čudnim zvonom u glasu, zvonom kog ne može
biti osim ako je iza njega svest o istini:
“To znači da će, za noćas, Kraljičina Dvojnica, koja je inače slobodna,
ostati u njenom srcu, koje je smrtno i ne može napustiti svoju tamnicu u
omotaču mumije. To znači da će, kad sunce bude zapalo u more, Kraljica
Tera prestati da postoji kao svesna moć, sve do rođaja sunca, sem ako je
Veliki Opit ne bude mogao prizvati u budan život. To znači da neće biti
ničeg zbog čega bi ti ili ostali zazirali od nje na onaj način za koji svi
imamo razloga da ga se setimo. Kakva god promena može doći od
izvođenja Velikog Opita, nikakva ne može doći od jadne, bespomoćne,
mrtve žene, koja je sve ove vekove čekala na ovu noć; koja je predstojećem
satu predala svu slobodu večnosti, stečenu na stari način, u nadi na novi
život, u novom svetu za kojim je čeznula!” Ona odjednom zaćuta. Kad beše
počela da govori, njene reči dostigoše svečanu, skoro molbenu obojenost,
koja me darnu u živac. Kad je zaćutala, videh, pre nego što ona okrete
glavu, da su joj oči pune suza.
Ovog puta srce njenog oca ne odgovori na njena osećanja. Izraz mu
beše veseo, ali uz mrgodnu oholost, koja me podseti na krut izraz njegovog
ozbiljnog lica dok on ležaše u omami. On ne ponudi nikakvu utehu svojoj
ćerki u njenom saosećajnom bolu. Samo izjavi: “Možemo proveriti tačnost
tvog zaključka, i njenih osećanja, kad dođe vreme!”
Pošto to izreče, on ode uz kamene stepenice u svoju sobu. Margaretino
lice izgledaše zabrinuto dok je gledala za njim. Dosta čudno, ali njena
zabrinutost me ne darnu u živac, kao obično.
Kad gospodine Treloni ode, zavlada tišina. Ne mislim da je iko od nas
želeo da govori. Uskoro Margareta ode u svoju sobu a ja izađoh na terasu
nad morem. Svež vazduh i lepota napolju pomogoše da povratim dobro
raspoloženje koje bejah spoznao ranije tog dana. Uskoro osetih da se, u
stvari, radujem u uverenju da je otklonjena opasnost koje sam se ja plašio
od Kraljičine nasilnosti u predstojećoj noći. Verovao sam u Margaretino
uverenje tako duboko da mi ne pade na pamet da dovedem u pitanje njen
zaključak. U dobrom duševnom raspoloženju, i s manje strepnje nego što
sam osećao danima, odoh u svoju sobu i legoh na sofu.
Probudi me Korbek, koji me je užurbano zvao:
“Siđite u pećinu što pre možete. Gospodin Treloni želi da nas tamo sve
odmah vidi. Požurite!”
Skočih i odjurih dole u pećinu. Svi behu tu osim Margarete, koja stiže
odmah posle mene, noseći Silvija u naručju. Kad mačak vide svog starog
dušmana, borio se da se otme, ali ga je Margareta držala čvrsto i smirivala.
Pogledah na sat. Bilo je blizu osam.
Pošto Margareta stiže, njen otac odmah progovori, s mirnim
navaljivanjem, koje meni beše novo:
“Ti veruješ, Margareto, da se Kraljica Tera dobrovoljno poduhvatila
toga da se odrekne svoje slobode za noćas? Da postane mumija i ništa više,
dok Opit ne bude okončan? Da bude zadovoljna što će biti nemoćna u svim
mogućim okolnostima dok sve ne bude gotovo i čin uskrsnuća ne bude
izveden, ili taj pokušaj ne bude propao?”
Margareta malo oćuta, pa uzvrati tihim glasom: “Da!”
Tokom te ćutnje, njeno celo biće, izgled, izraz, glas, držanje –
promeniše se. I Silvije to primeti, te joj se žestokim naporom izmigolji iz
naručja; ona kao da to ne primeti. Očekivao sam da će mačak, pošto steče
slobodu, napasti mumiju, a li on, ovom prilikom, to ne učini. Izgledaše
suviše zaplašen da bi joj se približio. On ustuknu, te uz žalosno “mjau”
priđe i počeša se o moje nožne zglobove. Ja ga uzeh u naručje, i on se tu
zadovoljno ugnezdi.
Gospodin Treloni opet progovori: “Sigurna si u ono što veliš?! Veruješ
u to iz dubine duše?”
Margaretino lice beše izgubilo zamišljen izraz; sad se činilo obasjanim
gorljivošću nekog kom je dato da govori o velikim stvarima. Ona odgovori
glasom koji je, iako miran, podrhtavao od uverenosti: “Znam to! Moje
znanje premaša verovanje!”
Gospodin Treloni opet progovori: “Znači da si tako sigurna da bi, da si
ti sama Kraljica Tera, bila voljna da to dokažeš na bilo koji način koji ja
predložim?”
“Da, na bilo koji način!” zazvoni njen odgovor neustrašeno.
On opet progovori, glasom u kome ne beše ni prizvuka sumnje: “Čak i
da prepustiš svoga ličnog duha smrti – uništenju?”
Ona zastade, a ja videh da pati – da užasno pati. U očima joj beše
pogled lovljene divljači, koji nijedan muškarac ne može neganuto gledati u
očima svoje voljene. Htedoh da se umešam, kad se oči njenog oca,
gledajući okolo s plahovitom odlučnošću, sretoše s mojima. Oćutah, skoro
začaran; a tako i ostali muškarci. Pred nama se dešavalo nešto što ne
razumemo!
U nekoliko dugih koraka, gospodin Treloni ode do zapadne strane
pećine i raskrili kapak koji prekrivaše prozor. Hladan vazduh ulete unutra, a
svetlost sunčeva preli se preko njih oboje, jer Margareta već beše uz njega.
On pokaza tamo gde je sunce zalazilo u more u kolutu zlaćane vatre, a lice
mu beše čvrsto kao kremen. Glasom čiju ću potpuno nepopustljivu čvrstinu
čuti u ušima, povremeno, do svog smrtnog dana, on reče: “Biraj! Govori!
Kad sunce bude uronilo ispod mora, biće prekasno!”
Sjaj zamirućeg sunca osvetli lice Margaretino, dok se ono ne ozari kao
da je iznutra obasjano plemenitom svetlošću, a ona odgovori: “I to!”
Onda priđe tamo gde na stočiću stojaše mumija mačke i stavi šaku na
nju. Sad se beše sklonila sa sunca, te se po njoj videše tamne i duboke
senke. Jasnim glasom, ona reče: “Da sam ja Tera, rekla bih: ‘Uzmite sve što
imam! Ova noć je samo za bogove!’”
Dok je ona govorila, sunce utonu, a hladna senka iznenada pade na
nas. Svi smo neko vreme stojali nemo. Silvije iskoči iz moga naručja i otrča
do svoje gospodarice, te se prope uz njenu haljinu ko da moli da bude
podignut. Sad uopšte nije obraćao pažnju na mumiju.
Margareta je sijala od svoje uobičajene umilnosti kad reče tužno:
“Sunce je zašlo, oče! Hoće li ga iko od nas ugledati opet? Došla je noć svih
noći!”
Glava 20.
VELIKI OPIT