Professional Documents
Culture Documents
Alehandro Hodorovski - Gde Ptica Peva Najlepše
Alehandro Hodorovski - Gde Ptica Peva Najlepše
Prevod
Nataša Vujnović
Naslov originala
Alejandro Jodorowsky
DONDE MEJOR CANTA UN PÁJARO
Beograd, 2016.
„Ptica peva najlepše na svom porodičnom stablu.“
Žan Kokto
UVOD
Svi likovi, mesta i događaji (iako je negde izmenjen vremenski sled), stvarni su,
ali je ta stvarnost preoblikovana i preuveličana da bi postala mit. S jedne strane,
porodično stablo je zamka koja nam ograničava misli, osećanja, želje i
materijalni život, dok s druge strane, predstavlja riznicu u kojoj se čuva najveći
deo naših vrednosti. Osim što je roman, ova knjiga je ujedno i odraz napora koji,
ako se ostvare, teže tome da svakom čitaocu posluže kao primer kako da, kroz
oproštaj, svoju porodičnu priču pretvori u epsku legendu.
I
OČEVI KORENI
Te 1903, Tereza, moja baka, očeva majka, naljutila se na Boga i na sve Jevreje iz
Dnjepropetrovska u Ukrajini jer su i dalje verovali u njega uprkos pogubnom
izlivanju reke Dnjepar. U poplavi nestao je Hose, njen voljeni sin. Kad je voda
počela da plavi kuću, dečak je u hodnik izgurao ormar i zatvorio se unutra, ali
ovaj komad nameštaja nije plutao jer je bio natovaren s trideset sedam rasprava
iz Talmuda.
Posle pogreba, u pratnji muža, noseći u naručju preostalu decu, četvoro
mališana – Haimea i Benhamina, Lolu i Fani, začetih više iz obaveze nego iz
strasti – besno je uletela u sinagogu, prekinula čitanje devetnaestog poglavlja
Knjige Levitske, 'Kaži svemu zboru sinova Izrailjevih, i reci im…', zagrmevši:
„Sad ću ja nešto da im kažem!“
Ušla je u deo gde joj je, kao ženi, pristup bio zabranjen odgurujući muškarce
koji su, savladani detinjim strahom, sakrili svoja bradata lica iza belih svilenih
tkanina, bacila na pod svoju periku otkrivši tako ćelavu glavu crvenu od besa i,
priljubivši grubo lice na pergament Tore, proklela hebrejski tekst:
„Tvoje knjige lažu! Kažu da si spasao čitav narod, da si otvorio Crveno more
lako kao što ja seckam šargarepu, a ipak nisi učinio ništa za mog sirotog
Hosea… Ako već ta nevina duša nije ništa skrivila, čemu si hteo da me podučiš?
Da tvoja moć ne poznaje granice? To sam već znala. Da si nedokučiva tajna, da
treba da dokažem svoju veru mireći se s tim zločinom? Nikad! To je za proroke
Avramovog kova, oni mogu da dignu nož na grla svoje dece, a ne za jadnu ženu
kao što sam ja. S kojim pravom toliko tražiš od mene? Poštovala sam tvojih
šeststo trinaest zapovesti, mislila sam na tebe bez prestanka, nikad nikome nisam
naudila, porodici sam obezbedila topli dom, kuvala sam i čistila moleći se,
dozvolila sam da me obriju u tvoje ime, volela sam te više nego roditelje a ti,
nezahvalniče, šta učini? Naspram siline smrti moj dečak nije bio ništa više od
gusenice, mrava, muvljeg izmeta. Nemaš milosti! Ti si čudovište! Stvorio si
izabrani narod samo da bi ga mučio! Već vekovima nam se podsmevaš! Dosta!
Obraća ti se majka koja je izgubila svaku nadu i zato te se više ne plaši.
Proklinjem te, brišem te, osuđujem te na dosadu! Eto ti tvoja večnost, stvaraj i
uništavaj svetove, govori i grmi, ja te više ne čujem! Moja odluka je konačna i
neopoziva: gubi se iz moje kuće, od mene zaslužuješ samo prezir! Kaznićeš me?
Nek me napadne lepra, nek me raskomadaju na delove, nek mojim mesom
nahrane kerove, briga me. Hoseova smrt već me je ubila.“
Niko nije rekao ni reč. Hose nije bio jedina žrtva. I drugi su sahranili rodbinu i
prijatelje. Moj deda Alehandro, od kog sam nasledio samo deo imena jer druga
polovina potiče od majčinog oca, koji se takođe zvao Alehandro, beskrajno
pažljivo obrisao je suze koje su kao providni skarabeji svetlucali na hebrejskim
slovima, više se puta naklonio okupljenima. Crven u licu, promrmljao je
izvinjenje koje niko nije razumeo i odveo Terezu trudeći se da joj pomogne da
ponese četvoro dece. Ali ona nije htela da ih pusti već ih je tako snažno privila
na svoje velike grudi da su zavrištala. Osetio se silovit nalet vetra, prozori su se
otvorili i crni olujni oblak ispunio je hram. Sve muve iz okoline razbežale su se
pred iznenadnom kišom.
Za Alehandra Levija (u to vreme preživali smo se Levi) odluka njegove
supruge da raskine s tradicijom bila je samo još jedan u nizu teških udaraca.
Teški udarci bili su neizostavan deo njegovog bića: čitavog života stoički ih je
podnosio, bili su kao ruka, kao jedan od unutrašnjih organa, sastavni deo
stvarnosti. Nije napunio ni tri godine kad je Piroška, mađarska sluškinja,
poludela, ušla u sobu u kojoj je spavao u zagrljaju majke Lee, i ubila je sekirom.
Topli mlazevi obojili su njegovo malo nago telo u crveno. Pet godina kasnije, u
izlivu mržnje podstaknutom verovanjem da rabini koriste krv hrišćanske dece pri
pravljenju beskvasnog hleba, ulice Jekaterinoslava preplavili su pijani kozaci
koji su zapalili selo, silovali žene i decu i tukli Haimea, njegovog oca, jer nije
hteo da pljune na Knjigu, sve dok ga nisu pretvorili u modru kašu. Prihvatila ga
je jevrejska zajednica iz Zlatopolja, apstraktna celina bez pojedinaca. Dali su mu
krevet u verskoj školi. Tamo je naučio dve stvari: da muze krave (u zoru) i da se
moli (ostatak dana). Litre jutarnjeg mleka bile su jedini miris koji ga je podsećao
na majku i detinjstvo, i u nedostatku ženskog milovanja, naučio je preživare da
ga nagog ližu svojim velikim toplim jezicima.
Recitovanje hebrejskih stihova bilo je za njega pravo mučenje sve dok nije
sreo Rebea u međusvetu. Bilo je to ovako: od silnog klaćenja prilikom
recitovanja stihova koje nije razumeo, Alehandru se učinilo da su mu se noge
sledile, čelo zapalilo, a stomak ispunio kiselinom. Bilo ga je sramota da duboko
udahne, otvorenih usta kao riba van vode, i onesvesti se pred drugovima jer su
oni razumeli tekstove, makar njihovi izrazi duboke vere bili samo predstava da
bi ih kasnije nagradili bogatom večerom. Učinio je nadljudski napor i, ostavivši
telo da se klati, izašao iz njega da bi se našao u vremenu koje ne prolazi, u
prostoru koji se ne prostire. Ovo utočište bilo je pravo otkriće! Tamo je mogao
da vegetira u miru, ništa da ne radi, samo da živi. Prožeo ga je snažan osećaj šta
znači misliti bez telesnih opterećenja, bez telesnih potreba, bez brojnih strahova i
umora; bez tuđeg prezira ili sažaljenja. Poželeo je da se više nikad ne vrati, da
ostane tu u večnoj ekstazi.
Prešavši svetlosni zid, čovek obučen u crno poput rabina, ali iskošenih očiju,
žute kože i duge ravne brade, priđe da lebdi pored njega.
„Imaš sreće, momče“, rekao mu je, „neće ti se desiti isto što i meni. Kad sam
ja otkrio međusvet, nije bilo nikoga da me posavetuje. Prijao mi je baš kao i tebi
i odlučio sam da se ne vraćam. Velika greška. Moje telo, napušteno u šumi,
pojeli su medvedi i kad sam se uželeo ljudi, više nisam mogao da se vratim. Bio
sam osuđen na lutanje kroz deset ravni postojanja bez prava da se negde duže
zadržim. Tužna ptica lutalica. Ako mi dozvoliš da pustim korenje u tvojoj duši,
vratiću se s tobom. U znak zahvalnosti mogu da te savetujem – znam napamet
Toru i Talmud – i nikad više nećeš biti sam. Želiš li?“
Kako to ovo malo siroče ne bi želelo? Gladan ljubavi, usvojio je Rebea, koji je
bio Kavkazac obuzet izučavanjem Kabale pa se, tragajući za svetim mudracima
koji, prema Žoharu, obitavaju na onom svetu, izgubio u lavirintima vremena. U
tim beskrajnim samoćama, on, uporni pustinjak, naučio da ceni društvo ljudskih
bića, shvatio je pse koji stalno žude za gazdinim prisustvom, otkrio je da je
druga osoba samo vid duhovne hrane, da čovek bez čoveka kopni od duhovne
gladi.
Kad se osvestio, bio je ispružen na jednoj od školskih klupa. Oko njega su
stajali profesor i drugovi iz razreda, prebledeli od straha jer su mislili da je umro.
Po svemu sudeći, srce je prestalo da mu kuca. Dali su mu sladak čaj s limunom i
zapevali da proslave čudo vaskrsenja.
Rebe je za to vreme igrao za svoj groš. Niko, osim mog dede, nije mogao da
ga vidi ni čuje. Otuđeni je bio toliko srećan što se ponovo našao među Jevrejima
da je, prvi put, zaposeo Alehandrovo telo i grubim glasom, na hebrejskom,
odrecitovao psalm u zahvalnost Bogu:
Ti si nam utočište od koljenja do koljenja…
Užasnuli su se! Dečaka je zaposeo dibukl Treba isterati tog đavola iz njega!
Rebe je shvatio da je pogrešio pa u tren oka izađe iz dedinog tela. I ma koliko se
Alehandro bunio pokušavajući da objasni da mu je prijatelj obećao da se neće
vraćati u njegov organizam, nastavili su sa obredom isterivanja demona.
Premazali su ga sa sedam različitih trava, naterali ga da proguta rastvor kravlje
balege, okupali ga u Dnjepru, čija je temperatura bila mnogo stepeni ispod nule,
a zatim ga, da bi ga zagrejali, staviše u parno kupatilo i išibaše koprivama.
Iako su mislili da je izlečen, prema njemu su još neko vreme osećali
praznoverno nepoverenje, ali kako je moj deda rastao, navikli su se na prisustvo
njegovog nevidljivog prijatelja i počeli su da ga pitaju za savet, prvo oko
tumačenja Talmuda, kasnije i zbog bolesnih životinja a potom su, videvši dobre
rezultate, počeli da mu poveravaju svoje grehove da bi ga na kraju proglasili
sudijom za sva pitanja. Čitavo selo veličalo je Rebeovu pamet i mudrost, ali su
zapostavljali Alehandra. Po prirodi stidljiv i prilično skroman, nije znao da se
nametne čak ni kao posrednik. Na večere su pozivali Rebea, ali ne i njega. Kad
bi ušao u sinagogu, pitali su ga da li je Rebe s njim, pošto je povremeno nestajao
da bi posetio druge dimenzije u kojima je razgovarao sa svetim duhovima.
Ako je imao društvo, smestili bi ga u prvi red. U suprotnom, nikome ne bi
palo na pamet da mu se obrati ili ponudi stolicu. Kavkazac je rekao da najviše
voli da vidi decu. Kad su dolazili po savet u Alehandrovu skromnu sobicu pored
štale, roditelji su dovodili svoje potomke, okupane, očešljane i obučene kao za
sabat. Ova dečja parada bila je jedina naknada koju je dobijao. Nikome nije palo
na pamet da mu donese kolač s jabukama, riblju čorbu ili malo seckane
džigerice. Ništa. Postojao je Rebe, a nevidljiv je bio moj deda. Od kolevke
naviknut da mu se ne ugađa, nije se ni rastužio, ali ni obradovao. Muzao je
krave, molio se, a noću, pre nego što bi ga savladao umor, vodio je duge
razgovore sa svojim prijateljem iz međusveta.
Jednog dana, u cik zore, prišla mu je Tereza. Bila je sitna, ali imala je snažne
noge, zadivljujuće grudi i čeličnu volju. Prikovala je za njega svoje tamne oči,
dva ugljena glečera koji plove po užarenim upalim dupljama i rekla:
„Već neko vreme te posmatram. Stasala sam da rađam decu. Želim da im ti
budeš otac. Siroče sam kao i ti, ali nisam tako siromašna. Živećeš sa mnom u
kući koju su mi ostavile tetke. Da bismo prehranili decu, organizovaćemo
raspored savetovanja. Plaćaće tebi. Rebeu ništa ne treba jer ne postoji. On je
plod tvog ludila. Da, ti si lud! Ali to nije važno, izmislio si nešto divno. Sve što
misliš o njemu, odnosi se na tebe; to znanje potiče od tebe. Nauči da poštuješ
sebe da bi te drugi poštovali. Nikad više neće razgovarati direktno s duhom.
Ispričaće ti problem i kasnije će morati da se vrate da bi čuli odgovor. Više te
neće gledati dok u transu razgovaraš s nevidljivim čovekom. Ja ću odrediti
cenovnik i nećemo prihvatati prazne pozive na večeru. Rebe ostaje kod kuće.
Nikad neće izaći s tobom na ulicu, a ako mu se to ne sviđa, neka ide, ako može.
Čim se mrdne od tebe, raspršiće se u ništavilo.“
I ne čekajući Alehandrov odgovor, poljubila ga je u usta, legla je s njim ispod
kravljih sisa i zauvek prisvojila njegov polni organ. Pošto joj je sa spermom
predao i dušu, on uhvati vime i tela im zali kiša toplog mleka. Kad su se venčali,
ona je već bila nosila Hosea. Zajednica je prihvatila nova pravila igre i od tada
na porodičnoj trpezi nikad nije zafalilo pileće supe, prženih krompira, svežeg
karfiola ili ovsene kaše… Deset meseci po Hoseovom rođenju dobili su blizance.
Naredne godine, dve devojčice.
U prodavnici ženskog rublja, Tereza se pred komšinicama hvalila da živi sa
svecem koji se moli čak i tokom onih pet sati koliko obično spava; da jede, bez
obzira na vrstu hrane, uvek u istom ritmu kako mu žvakanje ne bi remetilo
recitovanje psalama, da se kreće najsporije što može da ne bi remetio kretanje
sveta, da kad se ne moli, ume da kaže samo jednu reč: „Hvala“.
Sve je dobro išlo, kad najednom, katastrofa! Hose je mrtav! Izuzetno dete,
dečak za primer, poslušan, pristojan, čist, anđeoskog glasa za pesme na jidišu,
zasenjujuće lepote. Da, njegova urođena razdraganost rasterivala je tugu, bio je
šaka soli u bljutavoj supi života, šarena kiša za sivi svet… Kad bi noću šetao
među drvećem, uspavane ptice budile bi se da zapevaju kao da je jutro… Rodio
se sa osmehom, rastao blagosiljajući svakog ko mu se nađe u vidokrugu, nikad
se nije požalio niti uputio neku kritiku, bio je najbolji učenik Ješive. Zašto je
sunce moralo umreti?
Tereza je loše podnosila patnju. Zaborav je za nju bio ravan izdaji. Odbijala je
da prihvati da je pokojnik sahranjen i stalno ga je zamišljala kako guta blatnjavu
vodu, modar od gušenja, večita žrtva, jagnje u beskrajnoj agoniji, da bi time
opravdala svoju mržnju, ne samo prema Bogu i njegovoj zajednici, već i prema
reci, biljkama, životinjama, zemlji, Rusiji, celokupnom čovečanstvu… Zabranila
je dedi da rešava tuđe probleme i zahtevala je od njega, zapretivši
samoubistvom, da više nikad ne pomene Rebea.
Prodali su ono malo što su imali i otišli da žive u Odesu. Tamo ih je primila
Beštija, Terezina dve godine mlađa sestra. Njen otac, moj pradeda, ženio se tri
puta i isto toliko puta ostao je udovac. Sve njegove žene umirale su na prvom
porođaju, baš kao i deca koja u kolevci ne bi izdržala duže od tri dana. Babice su
govorile da je smrt bila zaljubljena u njega i da mu je iz ljubomore odvodila žene
i potomke.
Abraham Grojsman bio je snažan, visok čovek, riđe kovrdžave brade i
krupnih zelenih očiju. Bio je pčelar. I ako je ono o zaljubljenoj smrti možda i
bila priča praznovernih šarlatanki, ljubav njegovih pčela je, s druge strane, bila
neosporna činjenica. Kad je išao da sakupi med iz stotine raznobojnih košnica,
životinje bi ga prekrile od glave do pete i nijedna ga nikad ne bi ubola, a kasnije
bi ga pratile kao poslušni oblak do šupe gde je ukusni nektar prelivao u tegle.
Noću su mu često, posebno za vreme ledenih zima, dolazile u krevet da naprave
tamni prekrivač, topao i treperav.
Rakel, Terezina majka, imala je trinaest godina kad se porodila na groblju.
Babice su je sakrile u grobnicu i prekrile sa šest čaršava da smrt ne bi videla
porođaj. Tu, na hladnoj zemlji, okružena mrakom i kostima, moja baka prvi put
je zaplakala, ali plač joj je ubrzo ugušila mirisna bradavica u nameri da sačuva
preko potrebnu tišinu: Smrt je imala hiljade ušiju! Abraham, ubeđen da će još
jednom izgubiti i majku i dete, pripremio je svoje srce za nesreću gušeći sva
osećanja. Činjenica da su ta dva bića preživela nije u njemu probudila ni radost,
ni tugu. Ostao je zaronjen u more pčela, razgovarao je s njima u nepristupačnom
svetu. Ali kad je Rakel, s petnaest godina, ponovo zatrudnela, nada mu je
zapalila dušu.
Iako su ga upozorili da ga crna dama prati kud god da krene, verna i puna
ljubavi kao pčele, približio se groblju odgurujući gospođe koje su držale sedam
slojeva čaršava i pogledao u duboku raku. Ugledao je kako iz krvavog hrama
izlazi najlepša od svih devojčica. Čudni vetar otrgnuo je bele plahte i odneo ih ka
brdima kao ogromne golubice.
Majka je počela da se muči. „Ludače!“, povikale su. „Zašto si došao? Doveo
si svoju strašnu ljubavnicu. Već proždire majku. Ubrzo će preći i na kćer.“
Detetovu glavu posule su solju i sirćetom i krstile ga imenom koje će uplašiti i
odbiti smrt: Beštija. Potom su je stavile u korpu, zatrpale grozdovima i odnele na
skrovito mesto, za koje otac nikad ne sme saznati, da bi je sakrile od
neprijateljice. Beštija je bila primorana da živi kao zatočenica u ambaru sve dok
s trinaest godina nije dobila prvu menstruaciju. Okončanjem detinjstva nestala je
i opasnost. Smrt je tražila devojčicu, ne ženu. Beštija se vratila u porodični dom
u pratnji babice. Dok je prolazila ulicom, ljudi su, prestrašeni, zatvarali vrata i
prozore. Da bi uplašila smrt, u slučaju da ona otkrije detetovo skrovište, naučili
su je da stalno pravi užasne grimase. Na njenom licu, nalik mekoj masci,
smenjivale su se ružne grimase. Glava bi zabolela svakoga ko bi je gledao duže
od deset sekundi.
Kad joj je sestra ušla u prostoriju koja je u isto vreme bila kuhinja, trpezarija i
spavaća soba, Tereza je pojurila u baštu zajedno s psima koji su počeli da
zavijaju i mačkama koje su frktale. Beštija je ostala sama. Čula je korake. Mora
da je smrt! Sad kad je izašla iz skrovišta, osećala se ranjivije nego pre. Pored
nagrđenog lika, počela je da izobličava i telo, iskrivila je noge, pogrbila kičmu,
zgrčila šake, uvezala ruke, slinavila i penila, a taj užasan prizor obojila je krvlju
koja je potekla sa izgriženih usana. Vrata se otvoriše uz zvuk zujanja insekata…
Abraham je ugledao nakazu, neku vrstu ogromnog pauka, ali nije pobegao, jer
se, od glave do pete prekriven pčelama, osećao bezbedno. Beštiju je zujanje
tamne mase podsetilo na pesmu crne dame.
Stajali su tako jedno naspram drugog i preznojavali se od užasa. Jedine koje
su možda shvatile o čemu se zapravo radi bile su pčele. Obrazovale su krug koji
se polako širio sve dok nije obuhvatio oca i ćerku. Unutar živog pojasa, devojka
je ugledala najlepšeg čoveka, kakvog nije mogla ni da zamisli, a u dubini
njegovih zelenih očiju otkrila je okean dobrote. Taj plemeniti duh postao je svet
u kojem je, da može da se smanji, želela da obitava. Polako je prestala da se
krevelji i ispravila telo pokazujući se u pravom svetlu, kao lepa žena. Abraham
je shvatio da sve ostale, one koje su umrle na porođaju, nisu bile ništa više od
skice onoga za čim je, nesvesno, oduvek tragao: uspravljena tu pred njim, kao
kakvo strašno čudo, njena duša ga je dozivala… Uronili su jedno u drugo,
izjavljivali ljubav, plakali, smejali se, pevali, pali u postelju. Pčele su obrazovale
zavesu koja ih je odvojila od sveta i tu su ostali, dva tela pretvorena u jedan
oganj, ne razmišljajući o posledicama.
Tereza je osetila da je suvišna. Sad kad su postali ljubavnici, otac i sestra za
nju više nisu postojali. Spakovala je u torbu ono malo što je imala i otišla da živi
s tetkama. Dve godine kasnije, primila je pismo u kojem ju je sestra obavestila o
novostima:
Oprosti mi, Tereza, što sam te zapostavila sve ovo vreme. Tata je umro. Jedino si
ti znala za našu tajnu. Razumećeš. Bilo je to jače od nas, strast koju nismo mogli
da obuzdamo. Niko iz komšiluka nije se ni usuđivao da pomisli na to. Kad god
bih izašla u nabavku, pravila bih grimase i grčila telo da mi se niko ne bi
obratio. Moj otac, moj ljubavnik, pojavljivao se samo ako je bio prekriven
pčelama. Naša prava tela bila su čudo u kojem smo uživali u intimi svog doma.
Da bi sprečio špijuniranje, Abraham je insekte naučio da se rasporede po
tavanici i spoljašnjim zidovima kuće i tako naprave debeo pokrivač. Vodili smo
ljubav u ogromnoj košnici, opijeni uživanjem, nesposobni da se zaustavimo,
stalno iznova, željni da se stopimo u jedno biće… Ta nezasitapotraga, to
nemoguće rastapanje, beskrajnom uživanju pridodalo je stalan bol, bodež koji
nam se zarivao u nisku orgazama. Ubrzo sam zatrudnela. Mislili smo da smo
anđeli, bića s drugog sveta, na koja ne utiču ljudske pojave: morali smo da se
vratimo u stvarnost. Posle pet meseci stomak je počeo da mi raste. Abrahama je
u snu posetila crna dama. Poludelaje od besa i ljubomore. Kad se probudio,
rekao mi je: 'Umrećeš zbog mene. Ona ne sluša moje molbe, njena okrutnost ne
poznaje granice. Nećeš preživeti porođaj… Razumi me, kćeri moja, ženo moja,
moram da se žrtvujem, da se predam smrti, da joj dozvolimo da me odvede u
svoju ledenu palatu. Tako će se zadovoljiti njena želja za ljubavlju i neće te
proždrati…'
Danima sam plakala, ali nisam uspela da ga ubedim da sam ja ta koja treba
da nestane. Napunio je kadu medom i skliznuo u zlatni sirup. Umro je gledajući
u mene, nikad nije zatvorio oči. Spokojno samoubistvo; on se osmehivao a pčele
su ga obletale obrazujući krunu koja je lenjo kružila iznad žute površine. Pod
jastukom sam pronašla poruku: 'Nikad neću prestati da te volim. Molim te, brini
o pčelama. Ne napuštaj ih, one su sećanje na mene…'
Pala sam na krevet. Raširila sam noge i dok mi se stomak ispumpavao, kroz
polni organ oteo mi se beskrajni uzdah. Od našeg deteta nije ostalo ništa.
Pretvorilo se u vazduh…
Tereza nikad nije odgovorila na ovo pismo, niti se vratila u roditeljski dom do
dana kad je sa Alehandrom i četvoro dece prešla da živi u Odesu. Dobrodošlicu
im je poželeo crni oblak. Kad su ušli u sobu, pčele su se odvojile od Beštije i
otišle da s tanjirića sisaju slatke sokove. Ona se u suzama bacila u zagrljaj
Terezinih mišićavih ruku. Kao da nije primećivala prisustvo mog dede ni njihove
dece:
„Sestro, niko nije primetio da je Abraham umro. I dalje pravim grozne
grimase kad izađem u kupovinu a one koji dolaze po med primam prekrivena
insektima, pa misle da je to on… Nisam ni sahranila našeg oca.“
I dok se ostatak porodice raspakivao, odvela je Terezu u šupu. Među
košnicama, odakle je dopiralo zujanje nalik na rekvijem, nalazila se kada puna
meda u kojoj se ispod žutog pokrova osmehivao leš.
„Med je svetinja, sestro. Savršeno je očuvao telo… Nikad nije želeo da ode,
osećam njegovo prisustvo. Čeka me.“
Dok je to izgovarala, Beštija se svlačila. Ubrzo je otkrila svoje nago telo vitke
građe i kože tako fine da se na njoj ocrtavala razgranata mreža vena. Od te
anđeoske krhkosti odudarale su guste, životinjske stidne dlake, izrazito crne s
plavim odsjajem, koje su joj prekrivale stomak sve do pupka.
„Nisam smela da napustim pčele i zato sam ostala na ovom svetu. On je to
tražio od mene. Ali sad kad si ti stigla, mogu da idem… Poveravam ti te mudre
životinje. Ako ih budeš dobro pazila, hraniće ti celu porodicu.“
I bez daljih objašnjenja uđe u kadu i, zagrlivši oca, pusti da je med proguta.
Nije davala znake davljenja, nije izgledala kao da pati ili umire. Naprosto je
ostala zauvek nepokretna, pogleda uprtog u otvorene oči drugog leša.
Terezi se činilo da je mrtva baš kao njeni otac ili sestra. U životu su je
održavale samo porodične obaveze, i mržnja. Pre svega mržnja. Bila j e izvor
energij e koji joj j e omogućavao da podnosi svet samo da bi mogla da ga
proklinje. U svemu je videla prisustvo okrutnog i prezira vrednog Boga. Sve joj
je izgledalo besmisleno, prolazno, nepotrebno. Život se zasnivao na bolu. Mogla
je da prepozna stalni strah u osmesima, u trenucima uživanja, u glupoj dečjoj
nevinosti.
Svet je za nju bio zatvor, smetlište, izopačeni san nakaznog Tvorca. Ono što
joj je najviše smetalo (bes zbog kojeg je uzvikivala uvrede otkako bi ustala pa do
odlaska na počinak) bilo je saznanje, koje nije želela da prizna, da ta mržnja
prikriva preveliku ljubav… Još kao devojčica naučila je da iznad svega obožava
Boga i sad, duboko razočarana, nije znala šta da radi s tim snažnim osećanjem,
uzburkanim okeanom koji nije mogla da usmeri prema mužu ili deci budući da
su oni osuđeni na preranu smrt.
Kao što se Dnjepar izlio i odneo Hosea, tako i njih može da odnese neka
nevolja. Sigurnost je krhka. Ništa ne traje večno. Sve nestaje. Moguće su
nezamislive nesreće. S nebesa može da padne neka stena i da ih smrvi; mrav bi
mogao da im snese jaja u ušima i da se tu nakoti armija životinjica koje će im
izjesti mozak; more smrdljivog blata moglo bi da se spusti s planina i zatrpa
grad; lude kokoške mogle bi postati mesožderke i početi da kljucaju oči deci; sve
bi moglo…
Šta uraditi s ljubavlju bez gospodara, koja joj se nakupljala u grudima
potresajući joj srce takvom silinom da su njegovi otkucaji noću zaglušivali
horsko hrkanje čitave ulice? Najednom je, ni sama nije mogla da shvati zašto,
otkrila šta jedino na svetu zaslužuje njenu ljubav: buve! Setila se cirkuske
predstave koju je gledala kao dete i odlučila je da pripitomi te insekte. Nije
zapostavila bračne i majčinske obaveze, porodici je pružala čist dom, kuvala je,
peglala proklinjući. Pre odlaska na počinak, zahtevala je da četvoro mališana
kleknu pored kreveta i odrecituju: Bog ne postoji, Bog nije dobar. Čeka nas
samo mačka koja će nam se pomokriti na grobove… I dok su spavali pod
velikom perinom, pored ozidane peći, ona bi se, skrivena u hladnom podrumu,
posvećivala pripitomljavanju buva.
Kad je pobegla iz roditeljskog doma, Tereza je od oca ukrala džepni časovnik,
jedinu uspomenu na njega koju je želela da sačuva. Sad mu je izvadila
mehanizam, beli krug s rimskim brojevima i kazaljke u obliku ženskih nogu, i u
kutijicu, na kojoj je izbušila rupe da bi im obezbedila preko potreban kiseonik,
smestila svoje učenike… Bilo ih je sedam. Svakom je namenila poseban deo gde
će sisati krv: na ručnim zglobovima, iza kolena, na grudima i pupku. Kupila je
lupu i ostali potreban pribor i napravila im odela, ukrase, sićušne predmete,
nameštaj, prevozna sredstva. Žrtvujući vreme za spavanje, provodila je noći
učeći ih da skaču kroz obruče, da pucaju iz malenih topova, da sviraju u doboše,
da balansiraju, da se igraju loptom. Polako ih je upoznavala. Svaka je bila ličnost
za sebe, primećivala je sitne razlike na telima, posebne oblike inteligencije. Dala
im je imena. S njima je uspostavila bolje veze nego s nekim psima. Rodila se
duboka bliskost. Posle duže vremena, s buvama je mogla i da razgovara i kuje
zavere protiv Boga.
Poredeći ljubav koju je primala od buva i onu koju su joj pružili Jevreji,
mržnja prema njima samo se produbila. Želela je da promeni narod, da ode i živi
s gojima. Prezime Levi obeležavalo ju je kao da na čelu nosi urezanu šestokraku
zvezdu. Moj deda – koji je i dalje viđao Kavkasca, iako to nije pominjao Terezi
da bi izbegao njene izlive nekontrolisanog besa tokom kojih je prodornim
kricima pomerala nameštaj – upoznao je neke plemiće poljskog porekla koji nisu
želeli da im sin jedinac služi vojsku među prostacima. Obezbedili su mu
potrebna dokumenta, kupljena od perspektivnog činovnika, da bi se prijavio u
vojsku umesto njihovog krhkog potomka. Postao je Hodorovski. S tim poljskim
prezimenom njegova porodica mogla je da se preseli u drugu zemlju, da bez
većih problema prelazi granice, da se stopi s narodima koji nisu izabrani… za
pet godina, kad odsluži vojni rok.
Iščekujući muževljev povratak, Tereza je izdržavala porodicu prodajući med i
slatka peciva u obliku meseca, kula i rakova. Noću je lečila usamljenost radeći
sa svojih sedam buva u želji da, izučavajući tragove koje su iscrtavale plešući na
brašnjavoj podlozi, otkrije način da predviđa budućnost.
U vojsci, Rebe nije bio od velike pomoći Alehandru. Vojnički svet delovao
mu je nečisto, a kad je u kantini video dedu kako proždire svinjska rebra ili neko
drugo zabranjeno jelo, lice bi mu još više požutelo a iz iskošenih očiju potekle bi
suze, nematerijalne kao i ostatak njegovog tela.
„Ako me ti ne razumeš, razumeće Mojsije, blagosloven bio. Moram da jedem
ruske pomije da ne bi otkrili ko sam. Dovoljno mi je teško da prikrivam da sam
obrezan. Ostavi me na miru. Šta ti znaš o bolovima u mojoj utrobi ako su ti creva
bestelesni prizori? Ako ćeš samo da mi staješ na muku, bolje je da mi se više ne
obraćaš…“
Za tih mučnih pet godina vojničke službe, Rebe nije progovorio više ni reč.
Alehandro je imao drugih problema. Svaki put kad bi uzeo pušku u ruke
prebledeo bi, pao na zemlju i počeo da povraća. Umorni od pokušaja da ga izleče
šutiranjem i bičevanjem, oficiri su ga premestili da pomaže u kuhinji i čisti
čizme. Pored toga, morao je da čisti i klozete i štale. Umesto da klone duhom,
naviknut da čitavog života prima udarce, odlučio je da nesreću preokrene u svoju
korist. Bog ga je smestio da guli kržljavo povrće, da čisti smrdljive čizme, među
ljudska i konjska govna, da bi ga naučio nečemu veoma važnom.
Ljubazan, smiren, nasmejan, oljuštio je tone krompira, šargarepa i krastavaca.
Iako se od njega zahtevala količina, ne kvalitet, trudio se da posao obavi brzo ali
dobro pazeći da na hrani ne ostane isklijalih ni sasušenih ili trulih delova.
Neprestano je prilagođavao stisak da bi uklonio koru tako da žrtvuje što manje
samog ploda. U stalnom razdvajanju blatnjavih kora sagledao je sebe, kao da je
svakog dana sa starih sećanja ljuštio koru, bol, ljutnju, zavist… Svaka povrćka
koja bi mu ogoljena i čista zablistala u rukama pružala mu je osećaj unutrašnjeg
rađanja. Tokom poslednjih meseci vojnog roka, obavljao je te poslove pevušeći s
detinjom nevinošću.
Sa istom nevinošću, ali starca od hiljadu godina, čistio je i izmet. Konji i ljudi
zbližavali su se prilikom tih pražnjenja. Beskrajna samilost, koja je prerastala u
ljubav, ispunjavala mu je dušu dok je čistio klozete. Fekalije su bile
svedočanstvo o animalnosti duše, njenih veza s telom. Oduševljavala ga je
pomisao da se u telima koja proizvode tu smrdljivu magmu mogu probuditi i
vera, ljubav i mnoga druga nežna osećanja. Naučio je da poštuje izmet, da se
poistoveti s njim, da posmatra iz tog poniznog ugla: otvorio je srce dok je
praznio klozetske posude trudeći se da bude istinski sluga, onaj koji u nesreći
vidi božja dela i radi da bi ih prikazao u pravom svetlu. U sebi je prepoznao
prisustvo vrhovnog božanstva i sa ushićenjem je poželeo da pridobije blagoslov
služeći mu. Upravo tamo, u tim mestima za pražnjenje, prvi put u životu iskreno
se pomolio. Ako je biće kao što je on, sakupljač izmeta, dostojno uspostavljanja
veze s vrhovnim bićem, vrata će se otvoriti i drugima koji, svi do jednog, to
zaslužuju više od njega.
Pošto je skoro dvesta sedamdeset meseci čistio čizme i kaljače, hiljade i
hiljade puta stalno iznova satima gulio prljavštinu, farbao, mazao, glancao, krpio
donove i popravljao iskrivljene krampone, zavoleo je taj posao. „Noge“, govorili
su instruktori, „najvažniji su deo vojnikovog tela. Loše obuven vojnik, izgubljen
je vojnik.“ Po hladnoći, na beskrajnim marševima, u brojnim vojnim pohodima,
pešadija mora da ima dobro zaštićene donje ekstremitete.
Alehandro je život zamišljao kao duhovnu borbu i osetio je gotovo neizdrživo
sažaljenje prema jadnicima koji marširaju bosonogi ili nogu bolnih od loše
izrađene obuće. Obućarski zanat odgovarao je njegovoj skromnosti. Ako je već
tu da bi služio, onda će svoj trud pretvoriti u umetnost. Svi koji su ranije hodali,
u njegovim cipelama će zaplesati… To je odlučio onog dana kad mu je neki
kapetan, uz gromoglasan smeh i smrad kobasica i votke, dao da očisti par čizama
umazanih jevrejskom krvlju. Glancao ih je sat vremena, ne da bi se sijale, već da
bi s njih uklonio taj mučni prizor. Zakleo se da će praviti samo meku i izdržljivu
obuću, poput vernih životinja, zbog koje će telo biti zdravo. Čovek koji pleše
može da peva, a svako pevanje, ljudsko ili životinjsko, slavi Boga.
Rebe se ponovo osmehnuo čim su odslužili vojni rok. Posle pet godina tišine
među uniformisanim gojima, zadovoljno je koračao sa Alehandrom u pravcu
jevrejskog naselja. Od sreće je, iznenada, uzleteo iznad krovova kao veliki
gavran. Ugledavši vrapce kako beže, moj deda je shvatio da su primetili duha.
Pao mu je kamen sa srca jer mu je to dokazalo da nije lud.
Uzviknuo je Rebeu: „Hej, prijatelju, siđi! Sad znam da nisi priviđenje!
Nastavićemo svoj razgovor!“
Kavkazac je prestao da prati suvi list nošen vetrom, sleteo i obratio se svom
prijatelju: „Gospodine Levi, izvinite, htedoh reći Hodorovski. Poslednjih
nekoliko godina, koliko nisam mogao da razgovaram s vama, preslišavao sam u
sebi svete knjige koje znam napamet. Palo mi je na pamet da ih sažmem u jedan
tom. Potom, u jedno poglavlje; zatim, na jednu stranu, i konačno, u jednu
rečenicu. Ta rečenica je najviša mudrost kojoj mogu da vas podučim. Deluje
prosto, ali ako je shvatite, više nećete morati da učite.“ I Rebe mu je reče. Od tog
trenutka Alehandrov život se promenio. „Ako Bog nije ovde, onda nije nigde;
ovaj trenutak je savršenstvo.“
Tereza je mog dedu dočekala suzdržano privijajući uza se par blizanaca. Bez
brkova i brade, bez lokni pored ušiju i duge kose, obučen kao goj, Alehandro je
bio neprepoznatljiv… Njegov osmeh pretvorio se u bezizražajni grč. Supruga
mu se ugojila a deca porasla. Dečaci su sad imali skoro sedam godina a
devojčicama je bilo blizu šest. Benhamin je bio potpuno ćelav. Fanina kosa se
ukovrdžala i poprimila jarkocrvenu nijansu. Haime i Lola, iako je on bio
mišićav, a ona utvarno mršava, ličili su kao jaje jajetu. Što se bake tiče, osim što
je utrostručila obim (jer je jela samo med da bi uštedela novac, kako je kasnije
rekla), na glavi joj se pojavilo zapetljano klupko sedih vlasi. Njeno mladoliko,
zaobljeno lice rumenih obraza odudaralo je od te bele kose.
Alehandro je zaplakao ispuštajući duboke jecaje. Pao je na kolena. Baka ga je
prepoznala. Uhvatila je decu za ruke i pojurila iz kuće. Mališani su se histerično
otimali iz očevog snažnog zagrljaja pa pobegoše kao preplašeni pilići u mračni
ugao, odlučni u nameri da nikad ne prihvate tog uljeza.
Rebe mu reče: „Čuvaj svoju ljubav. Čekaj. Jedno je dati, a drugo siliti
primanje. Polako će ti se približiti.“
Tereza se vratila u čistoj haljini i sa uredno očešljanom crnom perikom noseći
u keramičkoj posudi komade saća. Jednim uzvikom, silovitim i nežnim, poslala
je blizance u šupu. Dok je Alehandro halapljivo jeo pijuckajući komadiće voska,
Tereza je legla u krevet.
Namrgodila se i rekla: „Reci, znaš već kome, da i on ode.“
Alehandro je dostojanstveno odgovorio: „Ne moram to da radim: otišao je kad
i deca.“
I nasrnuo je na nju cepajući joj haljinu i donji veš na komadiće. Predali su se
jedno drugom s takvom strašću da se krevet raspao. Pri padu su oborili i mangal.
Ugalj se rasuo po podu. Daske je zahvatio plamen. Ogroman požar progutao je
nameštaj i zidove. Baba i deda ništa nisu primećivali. Nisu prestajali da se
miluju. Možda zbog znoja njihovih tela koji je natopio čaršave, ili zbog božje
volje, vatra nije zahvatila postelju. Pošto su doživeli i poslednji vrhunac, vratili
su se u ovu stvarnost i zatekli se kako leže usred kuće pretvorene u zgarište.
„Ne tuguj“, reče Tereza mom dedi, „sve se dešava kad mu za to dođe vreme.“
„Znam“, odgovorio je Alehandro. „Kad veruješ, sve ispadne dobro.“
„Onda pođi za mnom. Imam jedno iznenađenje za tebe…“
U kamenoj šupi u dnu dvorišta, deca, zauzeta igranjem drvene Marije pod
kupolom od pčela, ništa nisu primetila. Tereza je triput pljesnula rukama kao
upravnik cirkusa i mališani su smesta, nevoljno, počeli da pakuju med dok su se
insekti užurbano vraćali svom poslu u košnicama.
„Dobro pogledaj košnice, Alehandro… Da li ti je neka čudna?“
Koliko god da je gledao, deda nije uspevao da primeti ništa neobično.
„Pitaj znaš već koga…“
Poslušavši savet supruge, pomislio je na prijatelja iz međusveta. Kavkazac,
koji je lebdeo pretvoren u oblačak, polako je povratio ljudsko obličje i pokazao
na sanduk koji je izgledao kao i svi ostali.
„Nešto mi govori da je ovaj, Tereza.“
„A po čemu se razlikuje od ostalih, Alehandro?“
Deda je progutao knedlu i krišom pogledao u Rebea koji mu reče: „Kroz
njegova vrata prolazi manje pčela.“
„U pravu si! Imaš dobro oko. Meni je trebalo četiri godine da primetim.
Možeš li mi reći zašto je to tako?“
„Zato što ima dvostruko dno.“
„Svaka čast, čestitam ti, Alehandro, pogodio si!“
Pohvale koje je deda bio prinuđen da primi bolno su mu ranile skromnost.
Zbog prihvatanja zasluga za tuđe uspehe oči mu se ispuniše suzama a grlo
jecajima.
„Pravo si dete“, reče mu baba. „Kad ćeš naučiti da prihvatiš svoje zasluge? To
što si pošten samo će pomoći pokvarenima da te ponize i iskoriste.“ I za utehu,
Tereza mu je zaronila glavu u svoje grudi.
Njemu se učinilo da mu je nos prošao kroz kilometarsku pukotinu pre nego
što je stigao do toplog dna koje je podrhtavalo sa svakim otkucajem ogromnog
srca.
„Dođi!“, rekla je.
Baka ga je uhvatila za ruku i odvela do košnice, izvadila nekoliko eksera i
skinula zadnji zid. Unutra je bio kožni kovčeg. Kad ga je otvorila, Alehandro je
prestao da plače i, izgubivši kontrolu nad mišićima lica, toliko je razrogačio oči
da je izgledalo kao da će mu jabučice svakog trenutka iskočiti. Kutija je bila
puna zlatnika!
Tereza je prasnula u nervozan smeh. „Da, prijatelju moj, završili smo sa ovim
skučenim kvartom, s njegovim ulicama prepunim bradatih fanatika i ćelavih
veštica! Otići ćemo u slobodan svet gde nećemo morati da verujemo u tog
okrutnog Boga koji od nas zahteva apsolutno obožavanje a zauzvrat nam daruje
samo krvoproliće koje je sam izazvao.“
„Tereza, ali reci mi, odakle ti toliko bogatstvo?“
„Pročitaću ti očevo pismo koje sam našla ispod novčića:
Pišem ovo u slučaju da jednog dana neko pronađe ovo blago koje meni nije bilo
ni od kalcve koristi. Čitave tri generacije, a možda i više, sakupljali smo ga uz
velike žrtve. Moj otac Moše veliki deo nasledio je od Davida, mog deđe, koji je u
Mađarskoj u ime države sakupljao porez; jedini posao koji su neznabošci
poveravali Jevrejima jer im je bilo ispod časti da sakupljaju novac. Živeo je od
iznuđivanja, zarobljen između mržnje naroda i aristokratske nadmenosti.
Jednog dana, pošto je prebrajao ušteđevinu, osetio je takvo gađenje kad se
pogledao u ogledalo da mu je na levom oku izašao tumor. Za manje od mesec
dana ostao je bez oka. Potom su mu se ruke ispunile bradavicama, a leđa
čirevima. Prestao je da jede i umro mršav i bled kao parafinska sveća. Moj otac
nasledio je kožni kovčeg, ispunjen do dve trećine. Pošto je sahranio Davida,
prebegao je u Ukrajinu i nastanio se u Odesi, kao lihvar. Zlatnici su se
umnožavali, zajedno s prezirom njegovih dužnika. Na kraju, pored toga što je
odbio da mu plati, jedan plemić nahuškao je i svoje hrtove na njega, a sluge su
ga namazale svinjskim izmetom… U potrazi za utehom, Moše je u sinagogu
stigao nag, smrdljiv i krvav. Iz očaja je odrecitovao sto drugi psalm: „Postadoh
kao gem u pustinji, ja sam kao sova na zidinama.“ Glas mu se pretvorio u ropac
životinje na izdisaju. Rabini su zavapili zajedno s njim: „I sjedim kao ptica bez
druga na krovu. Svaki dan ruže me neprijatelji moji.“ Računajući na podršku
sunarodnika koji su ga prekrili belim šalom, Moše uzviknu kraj psalma kidajući
glasne žice dok se svila natapala crvenim mrljama. Baš u tom trenu, kroz prozor
ulete pčela i, pošto je obletela sveće svetog svećnjaka, slete na grudi ranjenika i,
naizgled bez ikakvog razloga – jer on nije načinio nikakav nagli pokret, pošto je
bio usredsređen na razgovor s Jehovom – zari mu svoju žaoku u srce. Otac je
osetio kako mu se sva krv nakupila u tom organu, potom su mu grudi
eksplodirale i uzavreli talas mu preplavi mozak. Pao je na pod kao epileptičar.
Zavijao je pola sata da bi se potom onesvestio na tri sekunde. Probudio se kao
drugi čovek. Slomila se njegova uštogljena priroda ostavljajući za sobom
naizgled razumno, daleko otvorenije biće. Objavio je da mu je Bog poslao
poruku podarivši mu ljubav prema pčelama. Prljavi novac pribavljen
pozajmicama biće zamenjen mirišljavim medom… Oprostio je sve dugove i
postao pčelar.
Sakrio je kovčežić pun zlatnika u jednu košnicu obećavši da ih nikad neće
iskoristiti, sve dok od pčelarstva bude mogao da izdržava sebe i svoju porodicu.
Rut, njegova supruga, nije mogla da prihvati promenu. Uplašila se za svoju
budućnost te je, prešavši u hrišćansku veru, pobegla s nekim kozakom i ostavila
u kolevci njihovog sina jedinca, mene. Shvativši da njoj ne prija da subotom pije
alkohol, divljak joj, jednom prilikom kad se napio, odrubi glavu jednim potezom
sablje. Mislim da je tad smrt navukla majčin lik kao masku, i da je otad Moše
živeo prekriven pčelama da bi izbrisao svoje telo sa ovog sveta. Za mene je on
bio samo velika drhtava mrlja insekata. Nisam znao ni koje su mu boje oči jer ih
je uvek prikrivao odsjaj krila. Kad je umro? Nikad nisam saznao. Jednog dana
shvatio sam da je ljudsko obličje sačinjeno od pčela prazno. Možda je,
predosetivši da će umreti, zamolio insekte da ga pojedu. Ušao sam među njih,
ispunio prazninu koja je ostala iza mog oca i zauzeo njegovo mesto. Nikad nisam
morao da iskoristim nijedan od pomenutih novčića.
Alehandro i Rebe bili su dirnuti i nisu mogli da shvate kako je moja baka
pronašla kožni kovčežić…
„Ostavimo sve kako jeste, Tereza. Uzećemo samo nekoliko zlatnika da bismo
obnovili kuću a ostatak ćemo vratiti u košnicu. Živećemo od meda, čuda koje
nam daju te životinje, organizovane i miroljubive kao što će jednog dana to biti i
ljudi ako nauče da sarađuju.“
„Dosta!“, prekinula ih je Tereza. „Nisam se pretplatila na nesreću! Ako
ostanemo ovde, preklaće nas, uz blagoslov tvog Adonaja. Savez ruskog naroda
optužuje Jevreje da kradu krv hrišćanske dece a Protokoli sionskih mudraca
štampaju se u svim gradovima. Cela zemlja oštri noževe. Šta ti zapravo braniš?
Crno odelo? Subaru? Bradu i zulufe? Subotnji odmor? Tamo neke praznike
zasnovane na bajkama? Molitve na mrtvom jeziku? Odsečenu kožicu? Da li to
znači biti Jevrejin? Bljak, grozni smo kao i svi ostali! Zašto se onda ne bismo
mešali s drugima? Idemo u Ameriku. Tamo svi žive u palatama i imaju zlatne
zube. Niko ne obraća pažnju na to kako se zoveš niti pita odakle si. Zanima ih
samo koliko imaš. A mi imamo pravo bogatstvo. Lepo će nas primiti… Već
ćemo danas zatražiti dozvolu za putovanje. Počupaćemo korenje!“
U sumrak su odneli kadu s leševima dvoje ljubavnika i medom do Dnjepra i
predali je reci. Kao mala bela lađa, plovila je u crveni sumrak nošena strujom.
Pčele, zbijene u crni oblak, otišle su s njom.
Alehandro, Tereza i četvoro dece, ostavivši prazne košnice, napustili su
Odesu. Pored kovčežića koji je baka skrivala među nedrima, poneli su još samo
odeću koju su imali na sebi i iznajmili sobu u hotelu u Jelisavetgradu. Bez
problema pribavili su uverenje zahvaljujući poljskom prezimenu i magiji zlatnih
novčića:
„Izdajem ovo uverenje građaninu Alehandru Haimoviču Hodorovskom,
poreklom iz oblasti Zlatopolj, administrativna jedinica Kijev, starom trideset šest
godina, kao potvrdu da ne postoje nikakve smetnje od strane okruga Zlatopolj da
se sa svojom gospođom, Terezom Hodorovski, rođenom Grojsman, starom
trideset godina, i svojom decom Benhaminom i Haimeom, rođenim dvadeset
petog jula 1901, i Lolom i Fani, rođenim četvrtog jula 1902. godine, uputi u
inostranstvo, uz napomenu da u opštinskoj arhivi nije zabeleženo da su pomenuti
gospodin i njegova porodica bili osuđivani. Meni, Vladimiru Grigorijeviču
Ševčenku, u mojoj notarskoj kancelariji, koja se nalazi u Ulici Upenckaja broj
dvadeset sedam, u Jelisavetgradu, predat je original a ja kopiju predajem
porodici Hodorovski, koja boravi u oblasti trećeg okruga Jelisavetgrada… Dana
četrnaestog marta 1909. godine.“
Neopisive li sreće! Ovo papirče može da ih odvede na drugi kraj sveta! Čitav
niz pečata, žigova, potpisa i pompeznih reči koje donose slobodu: propis,
dokument, uverenje, građanin, moć, arhiva, osuđivan, okrug, administracija!
„Čovek je smešna luda“, prokomentarisala je Tereza posle naleta oduševljenja i
ušla u veliku prodavnicu da čitavu porodicu obuče u stilu goja.
Kupili su karte za treću klasu i, napunivši par korpi namirnicama, krenuše
vozom koji će ih odvesti do Pariza. Tamo će pribaviti vize za Sjedinjene Države
a u Marseju će se ukrcati na brod… Tokom putovanja naučiće engleski i zauvek
zaboraviti jidiš i ruski…
Jeli su haringe s prelivom, blinje, usoljene krastavce i kolač s jabukama. Tek
kad su napunili stomake, podigli su pogled da osmotre ostale putnike, goje. Na
svoje zaprepašćenje, primetili su da je vagon bio pun Jevreja koji su jadno
izgledali. Pretvarajući se da emigranti ne postoje, Tereza podrignu, zadovoljno
uzdahnu i snažnije privi uz grudi dragoceni kovčežić, uspava decu i, da bi
privukla muževljevu pažnju, štipnu ga za nogu…
„Biće ovo duga noć, Alehandro. Sad kad smo se ovako lepo smestili, mogu da
ti ispričam šta su ti deca radila poslednjih pet godina…“
Dedi je trebalo sat vremena da se usredsredi na priče svoje žene. Toliki Jevreji
zbijeni na uskim klupama, natovareni paketima umotanim u otrcane komade
platna, dostojanstveni u svojoj bedi, neki sa zavojima na glavi, drugi s rukama
uvezanim u šalove, s modricama oko očiju, slomljenim nosevima, sigurno bežeći
pred nekim pogromom, probudili su u njemu neizrecivu tugu. Ah, te majke s
velikim izboranim rukama koje sa psećom ljubavlju ližu rane svoje dečice! Ah,
ti neuhranjeni, isprebijani muškarci užarenog pogleda koji je posledica
religiozne posvećenosti! Ah, ta deca obučena u crno, nepomična i mudra,
udubljena u svoje Biblije koje već znaju napamet!
Svi zajedno, kao pleme pravednika, pate samo zato što Boga vole iznad svega
ostalog! Rebe je patio što nema pravo telo da bi zagrejao izbeglice u svom
zagrljaju, da bi im poljubio izranavljene noge. Leteo je s kraja na kraj ispuštajući
srceparajuće jecaje nad nesrećom svojih sunarodnika.
Alehandro, kog je Tereza neprestano štipkala, polako se udubio u priču…
Benhamin i Haime razvili su se u dve potpuno različite osobe. Imali su neobičnu
potrebu da se razlikuju jedan od drugog. Haime (koji će s dvadeset osam godina
postati moj otac) voleo je fizičke poslove, nasilne igre, voleo je da ubija vrapce,
mačke i mrave. Postao je majstor u sakupljanju poštanskih maraka i prebijanju
balavaca iz komšiluka… Benhamin je posmatrao život pčela, sakupljao bajke i
ulagao ogromne napore da što pre nauči da ih čita. Voleo je da zaliva cveće, uvek
je spavao sa upaljenom svećom, nije se igrao s drugovima, i najmanji kontakt s
grubim materijalima povredio bi mu nežnu kožu…
Isto je bilo i s bliznakinjama. Lola je bila ćutljiva, do te mere da je izgledalo
kao da zna da kaže samo dve reči, „da“ i „ne“. Jela je malo, volela je da se kupa
svaki dan, makar i u hladnoj vodi, slikala je lepe pejzaže na etiketama za med,
mrzela je da pomaže majci u kuhinji, ali je obožavala da postavlja sto, pali sveće
ili veze ptičice na salvetama… Fani je bila energična, zabavna i proždrljiva; sa
uživanjem je zavrtala kokošje šije i začuđujućom brzinom ljuštila krompir. Njeni
punački prsti s gađenjem su držali iglu za šivenje. S druge strane, obožavala je
da izrađuje stolariju, da okopava, čisti odžak ili da leti krade voće s komšijskog
drveća.
Dečaci se nisu lepo slagali, baš kao ni bliznakinje. Podelili su se u dva
mešovita para: Benhamin, nežni, voleo je da se druži s nestašnom Fani. Ona je
brzo postala vođa ovog dvojca i branila je brata u uličnim tučama. Znala je da
udara i šutira bolje od mangupa u pantalonama… Pored Lole, živahni Haime se
menjao. Nemir koji ga je terao da stalno bude u pokretu – da skače, prevrće se,
manipuliše – nestao je i on je posmatrao svoju mlađu sestru, opčinjen. Susret s
njenom krhkom ženstvenošću otkrio je u njemu neočekivane sklonosti, istančana
osećanja, nežne namere koje su ga tištile. Na kraju je zarežao da bi rasterao čini i
istrčao na ulicu gde je zveknuo prvo dete koje mu se našlo na putu.
Tereza je pričala u pauzama između dremeža dok je voz, odupirući se
silovitom vetru, brekćući kao bik na samrti, nestajao u oblacima pare i čitavu
večnost provodio na mračnim stanicama. Ulazilo je sve više izbeglica. Prolazili
su zadrigli policajci koji su proveravali pasoše, preturali po paketima, i ophodili
se prema Jevrejima s podsmehom i prezirom. Za najmanju grešku u
dokumentima išutirali bi iz voza čitave porodice. Nove grupe ubrzo bi popunile
prazna mesta…
Oko Hodorovskih, koji su smatrani gojimo, zbog uverenja koje su dobili na
osnovu administrativnog kodeksa, obrazovala se zavidna praznina. Izbeglice, u
strahu od uvreda, nisu se usuđivale ni da ih pogledaju i trudili su se da sednu što
dalje od njih. Ugledavši čarobni papir, vojnici su bučno udarali čizmama,
energično salutirali i pravili saučesničke grimase izvinjavajući se zbog bednog
okruženja koje tako uvaženi putnici moraju da trpe. Kroz vagone treće klase
prenosio se žamor na svim dijalektima iz ovog dela Evrope. Jidiš iz Litvanije,
Poljske, Ukrajine, s Krima, iz Bugarske, Rumunije, Austrije, Mađarske…
Sirotinja bez domovine, koja beži ko zna kuda…
Tereza se uporno pretvarala da ih ne primećuje. Govorila je na ruskom,
pažljivo i polako da bi prikrila jevrejski naglasak, od reči je pravila štit koji je
njenu porodicu odvajao od stvarnosti koja je za nju sada bila samo stari košmar.
Uhvatila je Alehandra za levo uvo i šapnula: „Ako hoćeš da preživimo, moraš
da se promeniš. Zaboravi na druge i brini za nas. Sami su krivi za sve što im se
dešava jer šetaju prerušeni u pravednike i veruju u besmislice. Bog ih kažnjava.
Smrt se hrani glupavim dobričinama. Radi isto što i goji: svako radi za sebe a ko
umije, njemu dvije. Prestani da zijaš naokolo i slušaj kako je Benhamin ostao
bez kose:
„Jednog prolećnog jutra, kroz našu ulicu je, u pravcu glavnog trga, ofarbana
kao pogrebne kočije, prošla cirkuska prikolica koju su vukla dva rahitična konja
crne grive. Vozio ih je čovek prerušen u kostura. Pored njega je devojka
patuljastog rasta, obučena kao anđeo Strašnog suda, svirala neku tužnu melodiju
na staroj trubi. Privučeni njihovim sumornim izgledom pojurili smo da
pogledamo predstavu.
„Te akrobate umele su da zavedu publiku. Veseli spektakl ne bi mogao da se
takmiči s prirodom koja je bujala posle zimske uspavanosti. Između najezde
šarenih leptira i zavodljivog cveća, niko ne bi obratio pažnju na kljakavu
razdraganost nekolicine akrobata. Ali ovako sumorni i krezavi, kao bedni ostaci
ledene hladnoće, u nama su probudili osećaj da smo zdravi, dobro uhranjeni,
bezbedni.
„Izgladneli klovn koji se s krpenim psom borio za parče kobasice izazvao je
grohotan smeh a čovek od gume, prerušen u gusenicu, koji je u sanduku izvodio
raznorazne poze zlokobnim glasom obećavao nam je da će nas jednog dana
pojesti… Devojka kepec prostrla je čilim nasred trga i na njega stavila korpu.
Crn, mršav čovek, sigurno onaj kojeg smo ranije videli maskiranog u kostura, s
turbanom, plastom, u vrećastim pantalonama i cipelama izvijenog kljuna, od
glave do pete u crveno-zlatnoj odeći, kleknuo je pored korpe i počeo da svira
dugačku frulu s loptastim završetkom.
„Nikad dotad nismo videli takvu kožu, crnu i blistavu kao kozačke čizme. Niti
smo čuli sličan zvuk. Podsećao je na sovino nukanje pomešano sa stenjanjem
porodilje i škripom metalnih vrata. Govorio je nerazumljivim jezikom. Devojka
nam je rekla da je to Sanskrit, magični jezik Hindustana. Ovo je prvi put da u
Rusiji, pred cenjenom publikom nastupa krotitelj kobri, kraljice zmija otrovnica.
Da bismo obodrili indijskog princa, zamolila nas je da trubu napunimo
novčićima.
„Dok smo preturali po džepovima i s mukom se rastajali od to malo novca,
oko nas se razlegala neprekidna melodija, bez trenutka tišine, koja nas je nosila u
zemlju snova… Kad je završila s prikupljanjem novca, devojka je zamahnula
svojim papirnim krilima i otvorila korpu. Pojavila se ogromna zmija koja je
siktala kao besna mačka. Raširila je snažni vrat pokušavajući da ujede crnca koji
je vesto izbegavao napade ubrzavajući lelujavi ritam frule. Životinja je, baš kao i
mi, bila omađijana i zastade kruta, uspravna, u užasnom blaženstvu.
„Ne znam šta bi Haimeu. Ni danas ne mogu da shvatim. Svi smo bili sleđeni
od straha, hipnotisani Indijcem i njegovom zmijom, jedva smo se usuđivali da
dišemo u strahu da bismo mogli da razvejemo čini, kad je to dete zakoračilo u
prazan prostor unutar kruga koji smo obrazovali i uz širok osmeh ispružilo ruku
ka kobri i počelo da je mazi po glavi.
„Devojka, napeta, jednim gestom stavi nam do znanja da ne treba da se
pomeramo. Životinja bi, na najmanji šum, mogla da povrati agresivnost. Frulaš,
sa užasom na tamnom licu, nastavi da ponavlja istu frazu. Haime je poljubio
zmiju u njušku, podigao je i, gledajući je s ljubavlju, nežno zaigrao privijajući je
uz grudi. Kako je zmija bila mnogo duža od njega, rep joj se vukao po podu
proizvodeći metalni zvuk. Mene je podsetio na cvokot srebrnih zuba smrti…
„Haime se zaustavio pred Benhaminom i pružio mu životinju sa okrutnom
nevinošću. Benhamin se preznojavao od glave do pete, ali budući da mu se brat
toliko približio da mu je zmijinu njušku prislonio na usne, potisnuo je suze i
gađenje i uzeo hladnu životinju. 'Igraj! Igraj!', uzviknuo je Haime. Benhamin,
trapav, skamenjenih nogu, otvorenih usta, kratkog daha, napravi nekoliko
koraka. Devojka kepec uporno nam je pokazivala da ne smemo da se pomeramo.
Naša beznadežna tišina razlila se po ćelom naselju, nisu se čula kola, ptice nisu
pevale, vetar je zaboravio na lišće, sve je bilo ispunjeno jecajima frule.
Benhamin se polako vrteo balansirajući kao smrtno ranjeni medved, osećajući
kobrin prodoran pogled na svojim zenicama. Žuta tečnost slivala mu se niz noge
a mrlja boje kafe obojila mu je zadnji deo kratkih pantalona.
„Haime je prekrio nos i prasnuo u smeh. Zmija je pomahnitala.Počelaje da
kidiše njuškom ka Benhaminovom čelu. Ovaj je, van sebe od straha, nije puštao.
Na sreću, kako smo kasnije saznali, životinji su bili uklonjeni zubi i otrov. Ali
snažni udarci koje je zadavala pokušavajući da ga ujede bili su ravni udarcima
čekića. Pognuvši glavu da bi izbegao napade na lice, Benhaminu je stradalo
teme.
„Indijac baci frulu, potrča ka dečaku i pokuša da mu istrgne zmiju iz otežalih
ruku. Kobra je, osetivši da je dave, pokušavala da se oslobodi sve snažnijim
udarcima, ne samo njuškom, već i repom. Opasno bičevanje sprečavalo nas je da
priđemo. Čovek od gume izvadio je nož i pripremio se, ozbiljno rizikujući svoj i
dečakov život, da prekolje zmiju. Nisam znala šta da učinim. Bog ponovo hoće
da mi otme dete. Počela sam da ga proklinjem. Lola, jednako smireno kao i
Haime, uze frulu i zasvira.
„Začuo se nežan, topao zvuk koji je podsećao na uspavanku. Kobra se (iako
smo kasnije saznali da je bila gluva) istog trena smirila. Benhamin je mogao da
popusti stisak. S kosmatog dela kože, koja je bila prekrivena ranama, slivao se
crveni mlaz. Indijac je doneo glinu u prahu, pomešao je s vodom i tom
zelenkastom smesom premazao Benhaminovu glavu. Krvarenje je prestalo. Svi
smo se smirili.
„Fani je zagrlila nogu crnog čoveka i zaplakala govoreći 'Tata!' On ju je
podigao u naručje i zaljuljao. Ubrzo je zaspala sa osmehom na licu.
„Crni čovek nam je rekao: 'U prethodnom životu, nekada davno, zaista sam joj
bio otac, dobri kralj. Ona je bila mudri princ po imenu Raula… Jednog dana
poželeo sam da testiram sinovljevu ljubav. Pozvao sam dve hiljade vojnika i
pomoću mantre pretvorio sam ih u kraljeve koji se ni po čemu nisu razlikovali
od mene. Vezir je mom sinu dao prsten i, pokazavši mu mnoštvo istih kraljeva,
među kojima sam se krio i ja, naredio mu: 'Visočanstvo, stavite ovaj prsten na
domali prst desne ruke svog oca.' Ne dvoumeći se ni trena, Raula zađe među
okupljene i zaputi se pravo ka meni. Njegovu iskrenu ljubav nisu mogle da
zasene dve hiljade iluzija…'
„Crni čovek dobi napad kašlja. Povratio se, predao mi Fani i nastavio da priča:
'Sad moramo da krenemo. Ovako bolestan, uskoro ću ispustiti dušu… Kad ova
devojčica napuni šesnaest godina, postaće mi majka. Ali ću, iscrpljen tolikim
reinkarnacijama, poživeti samo devet meseci u njenom stomaku a zatim ću
umreti na rođenju.'
„Danima se Fani, u zoru iskradala i odlazila na trg gde je sedela i plakala
mrmljajući: 'Tata'. Kosa je počela da joj se kovrdža i da poprima crvenu nijansu
koja je podsećala na odeću onog Indijca… Lola je morala da joj kupi drvenu
frulu. Devojčica je otkrila da je muzika jedino što je zanima u životu… Kad smo
Benhaminu skinuli glinenu kacigu, zapanjili smo se jer je oćelavio. Mislili smo
da će mu biti žao. Naprotiv, bio je srećan. 'Mama, kad porastem ne želim da
imam nijednu jedinu dlaku. Voleo bih da mi opadnu obrve i trepavice, da mi
ništa ne izraste ispod pazuha i na preponama, da nestanu zubi i nokti. Biću
srećan kad na mom telu više ne bude životinjskih odlika.'
„Haime je svečano obećao da će, kad poraste, krotiti lavove, tigrove, pantere i
slonove u cirkusu…“
Tereza je jedva nekako završila poslednju rečenicu tiho i razvučeno
izgovorivši cirkusu i zaspala pored blizanaca. Rebe je to iskoristio da Alehandru
pokaže jednog starca, čoveka i dečaka koji su se molili, s crnom kožom tfelina
na čelu. Pored njih, iscrpljena žena dojila je nervoznu bebu… Nešto dalje,
zdesna nalevo, svuda po vagonu, ljudi su preklinjali Boga. Svaka porodica
pravednika, koje je spojila patnja, odisala je mirom koji su dostigli zbog stalnog
kontakta sa istinom.
Alehandro, potresen, sledeći uporne savete Kavkasca, veoma pažljivo izvuče
kovčežić iz Terezinih grudi i zameni ga jednom svojom cipelom. Potom,
šepajući, priđe jednom verniku, otvori kutiju i pokaza mu njen sadržaj šapnuvši:
„Dajem zlato za bilo koju vrstu novca.“ Redom je delio svoje blago u zamenu za
bakrenjake i niklovane novčiće i novčanice male vrednosti.
Sa suzama zahvalnosti želeli su da mu ljube onu jednu bosu nogu, ali je on
ućutkivao jadnike plašeći se da ne probude moju baku. Razdelio je veći deo
zlata, ostavivši za svoju porodicu tačno koliko im je trebalo, odnosno, dovoljno
da otputuju u Sjedinjene Države i da plate boravak u Francuskoj dok čekaju
isplovljavanje broda. Proverio je težinu kovčežića: bio je znatno lakši. Stavio je
unutra Bibliju koju je krišom poneo i uzeo nazad cipelu, koja se toliko zagrejala
među velikim grudima da mu je skoro opekla ruke, pa je vratio kutiju za nakit na
mesto.
Supruga mu se na trenutak probudila, opsovala Boga kao po običaju i
nastavila da spava. Počeo je da pada sneg. Prestao je da pada sneg. Počela je
kiša. Izašlo je sunce. Promenili su voz, jednom, dvaput, ni sami više nisu brojali
presedanja. Haime i Fani su se potukli. Benhamin i Lola su se posvađali. Veliki
deo Jevreja sišao je u Nemačkoj. Ostatak izbeglica u Parizu su dočekali članovi
Svetske jevrejske alijanse.
Krajičkom oka Alehandro je sa setom gledao svoje sunarodnike kako se grle i
ljube plačući od uzbuđenja kao da se poznaju još od detinjstva. Osetio je oštar
bol u srcu kad je shvatio da više ne pripada toj porodici. Sami, na tom
ogromnom peronu kojim je šibao ledeni vetar, izgubljeni, on, njegova žena,
njihovo četvoro dece, Rebe, grane bez drveta, rasute laste, odsečene ruke koje
lebde u vazduhu.
Zažalio je što je Svetu knjigu iskoristio da poveća težinu kožnog kovčega.
Osetio je želju da se više nikad ne pomeri, da postane bestelesan kao i njegov
prijatelj, da zaroni nos u tekst i zauvek ostane gluvonem i zadubljen u čitanje.
Tereza i deca, zatečeni monumentalnom i zastrašujuće pustom železničkom
stanicom, priviše se uz njega. Kuda da krenu kad nemaju nikakvu adresu i ne
govore ni reč francuskog? Rebe je počeo da recituje dvadeset drugi psalm:
„Bože moj, bože moj! Zašto si me ostavio udaljivši se od spasenja mojega, od
riječi vike moje?“ I smesta dobi odgovor.
Jedan otmen čovek, s monoklom, štapom, u bundi, s cilindrom na glavi,
brišući znoj s lica svilenom maramicom, dogega se do njih i obrati im se na
savršenom ruskom: „Oprostite mi što kasnim, dragi sunarodnici. Ja sam
izaslanik Ruskog odbora, zadužen da vodim predstavnike naše plemenite države
kroz pariški lavirint. Besplatna državna usluga. Ovde imam spisak hotela,
restorana, muzeja, prodavnica, pozorišta i menjačnica s jasno istaknutim
cenovnicima.“ Poljubivši Terezinu ukočenu ruku, predstavi se: „Grof Stanislav
Spengler, vama na usluzi. S kojom porodicom imam čast da razgovaram?“
Alehandro se zakašljao, stisnuo usne i pogledom potražio pomoć od supruge.
Čim bi progovorio, izdao bi ga snažan jevrejski naglasak. Tereza, u želji da
zazvuči kao plemkinja, skupi usta, zauze milostivu pozu i zamišljajući da je
obučena kao grofica – u odeću optočenu dijamantima, smaragdima, rubinima,
dukatima i štrasom – progovori ozbiljnim nazalnim glasom:
„Mi smo porodica Hodorovski, Alehandro, Tereza, Benhamin, Haime, Lola i
Fani, iz Odese, trgovci medom, ali plemenitog poljskog porekla, i mnogo smo
bogati!“
Podstaknuta nekim mračnim nagonom, izvuče iz proreza među grudima
kovčežić, napravi njime veliki krst u vazduhu i vrati ga na sigurno. Grofu je
monokl spao s desnog oka. Nastupila je neprijatna tišina. Prekinuo ju je Haime
prišavši vozu da bi ispustio žućkasti mlaz koji je odzvanjao na čeličnim
točkovima. Odsečno, izaslanik Odbora za doček zatraži im dokumenta. Pažljivo
ih je proučio. Osmehnuo se: „Dobro, biću iskren. Bez obzira na to što nosite
poljsko prezime, vaš izgovor, gospođo, odaje da ste Jevreji. Bio bih vam
zahvalan kad ne bismo gubili vreme na ubeđivanja. Dovoljno je samo da bacimo
pogled na polni organ momčića koji je upravo mokrio.“
Tereza besno pogleda Haimea. Fani i Benhamin su se nasmejali. Lola ih je
prezrivo gledala. Alehandro nije mogao da skrene misli s grof ovih čizama.
Nikad nije video tako finu obuću i njihovo strogo savršenstvo uteralo mu je strah
u kosti.
„Imate sreće jer, iako sam plemićkog porekla, ne gajim mržnju prema
Jevrejima. Naprotiv, smatram ih starim prijateljima. U samotnim beloruskim
zimama, moj gospodin otac zanimao se izučavanjem mrtvih jezika. Tako se
zainteresovao i za hebrejski. Jednog dana otkrio je da Jevreji i dalje neguju ovaj
drevni jezik. Od tog trenutka, kroz našu kuću defilovali su rabini, jevrejski
bankari i lekari, koje. smo primali sa uvažavanjem kakvo priliči čuvarima tako
izuzetne kulture… Ne brinite. Iako mi to otežava posao – ne može vas primiti
naš Odbor, on je samo za Ruse – ja vam stojim na raspolaganju. Biće nam
prijatnije da razgovor nastavimo u restoranu pored stanice. Pođite sa mnom.“
Odahnuli su i sa osmesima na licima krenuli za grofom, koji im je,
izigravajući turističkog vodiča, objašnjavao hiljadu i jednu beznačajnu
pojedinost o velikom gradu. Kad su se smestili u zavučen ugao, za sto na kojem
su se pušile supe od luka i prženi krompirići, mogli su da razgovaraju u miru.
Kad je Stanislav Spengler saznao da žele da odu u Sjedinjene Države, odmahnuo
je svojom zalizanom glavom uz uzdah obeshrabrenja. „Pošto po Evropi kruže
priče da svetom potajno vlada trista jevrejskih magnata, stotine hiljada Jevreja
osetilo je potrebu da pobegne u Ameriku. Gotovo je nemoguće pribaviti vize.
Ipak, imam dobrog prijatelja koji radi u konzulatu, generalni sekretar, i može da
nam izađe u susret. Ali za to treba mnogo novca, možda i više nego što vi
imate!“
Tereza odgovori uz osmeh: „Šta košta da košta.“ I stavi kožni kovčežić na sto.
Rebe pobeže kroz prozor. Alehandro pozelene u licu. Moja baka ponosito podiže
poklopac.
Grof je proučio njegovu sadržinu, pa reče: „Biblija? Gospođo, vi ste pobrkali
duhovno i materijalno bogatstvo.“
Tereza, izbezumljena, uze knjigu u drhtave ruke, baci je na pod, pogleda
prljave novčanice, bakrenjake i isprazni sadržinu kovčežića na sto. Odvojila je
preostale zlatnike od ostalog novca. Zaurlala je gledajući u dedu: „Koje to
uradio? Ti ili duh? Ili obojica? Šta si uradio s tolikim zlatnicima? Nemoj da mi
kažeš, pusti me da pogađam! Podelio si ga onim odrpancima! Uh, uh, uh! Što
sam se udala za pravednika? Pravednika? ludaka, budalu! Više brine o
neznancima nego o svojoj porodici. Nije on ništa kriv, već ta prokleta knjiga!“
Podigla je knjigu, istrgla joj stranice, pljunula je, bacila je na ulicu i zaplakala u
muževljevom zagrljaju. A on, nesposoban da progovori, zasu joj lice poljupcima.
Grof, gurkajući zlatnike rubom monokla, poče da broji. „Dobro, ovde imamo
dovoljno za put i još malo za hotel, a ako izaberemo neki jeftin, možda će nam
ostati nešto da častimo mog prijatelja. Generalni sekretar duguje mi neke usluge.
Pokušaću da ga ubedim da ovog puta bude milostiv i pomogne porodici koja ima
tako velikodušnog oca.“ Grof joj je obrisao oči svilenom maramicom. „Ne
gubimo vreme. Još nije kasno. Iz ovih stopa idemo u američki konzulat.“
Tramvaj ih je dovezao do raskošne građevine pred kojom se vijorila čuvena
zastava sa zvezdicama i prugama. Plemić ih je zamolio da sednu u čekaonicu
dok on ode u kancelarije na drugom spratu da bi razgovarao s prijateljem.
Krenuo je ka stepeništu i zastao. Vratio se. „Gospođo Tereza, sinula mi je dobra
ideja. Ispričaću prijatelju fantastičnu priču o svetoj podeli. Pozajmite mi
nakratko kovčežić da bih generalnom sekretaru pokazao zlatnike i bezvredni
emigrantski novac. Ništa ga neće bolje ubediti. Siguran sam da će nagraditi
dobrotu koju je gospodin Alehandro ukazao svojim sirotim sunarodnicima i da
će vam dati besplatne vize.“
Tereza je svečano predala kovčežić u grofove ruke. Lupio je čizmama kao
vojnik i dostojanstveno ušao u lift…
Čekali su i čekali. Grof se nije vratio. Kad se oglasilo zvono koje najavljuje
zatvaranje konzulata, potrčali su uz stepenice koje su vodile do drugog sprata.
Tamo nisu zatekli kancelarije, već samo prostranu svečanu salu, praznu. Videli
su izlaz u slučaju nužde. Shvatili su.
Završili su na ulici, očajni, i bez prebijene pare. Baki se srušio čitav svet.
Šutnula je kofere, sela na pod, zažmurila i rekla: „Sredi ovo kako znaš i umeš. Ja
više ne mogu“
„Dobro“, odgovorio je Alehandro, „ako odustaješ, obnavljam svoje pravo da
pozovem Rebea. On će nas izvući iz nevolje“.
„Uf, još jedna glupost. Već sam ti rekla da Rebe ne postoji, ti si ga izmislio.“
„Izmišljen ili ne, Rebe je Rebe. Ako se on ne pojavi, ja ne mogu ništa da
učinim.“
„Dogovoreno, pozovi tog stvora. Iznenadilo bi me da nas izvuče iz ove
bede…“
I jeste se iznenadila jer im je Rebe ponudio jedino moguće rešenje. „Potražite
neku trgovačku ulicu. Pregledajte radnje. Ako neku drže Jevreji, siguran sam da
ćete u njoj prepoznati neki simbol naše vere. Obratite im se na jidišu.“ Tako su i
učinili.
Pronašli su, lutajući bez cilja, trgovačku aveniju. Na polici jedne zlatare
ugledali su sedmokraki svećnjak. Ušli su. Bilo je jasno da Moše Rozental govori
jidiš. Terezi je bilo mrsko da ponovo postane Jevrejka, pa se pretvarala da je
nema. Alehandro je ispričao samo deo njihovih nevolja i, posramljen, priču
završio lažima. Pobegli su, prerušeni u goje, od pogroma i sad su izgubljeni u
Parizu, nemaju novca, ne znaju šta da rade i gladni su, naročito deca.
Moše im je prvo dao da jedu u kuhinji koja se nalazila u zadnjem delu radnje.
Potom je zlataru prepustio supruzi i odveo ih u jevrejsku četvrt. Pošto im je
ponudio nešto novca, koji je Alehandro prihvatio ljubeći mu ruke, odveo ih je u
Izraelski humanitarni komitet, osnovan 1809. Primili su ih kao svoju decu,
smestili ih na dva dana u skroman ali čist pansion, košer, zatim su ih poslali u
Marsej, gde su se sa ostalim izbeglicama ukrcali na brod koji je isplovljavao za
Južnu Ameriku, i dali im jedine vize koje su uspeli da obezbede, čileanske…
Tereza nije znala ništa o Čileu, ali bila je ubeđena da u toj zemlji, tamo negde
nakraj sveta, ljudi ne žive u palatama i nemaju zlatne zube.
II
MAJČINI KORENI
Ako se Tereza naljutila na Boga, s Jaše, majkom moje majke, desilo se nešto
sasvim suprotno, Bog se naljutio na nju, a s njim i svi Jevreji iz Lodeca, u
Litvaniji… Kako joj je menstruacija s matematičkom preciznošću počinjala u
isto vreme kad i Sari Lus, njenoj majci, i Šoski, sestri, odmah je otkriveno
kašnjenje te svete pojave, ponosa hasidskih žena, koja je potvrđivala da za
njihova tela važe isti zakoni kao i za zvezde. Daleko od muškaraca, plesale su
bez gaćica na mesečini da bi plazma mogla da im se sliva niz noge i tako nahrani
zemlju. Jaše je priznala, u suzama i grcajući od sreće, da se zaljubila u goja.
Dok joj je majka, izmičući prohibiciji, prodavala liker od šljiva jevrejskim
bankarima, Jaše je šetala ulicama Vilne. Za nju nije bilo uzbudljivijeg mirisa od
mirisa grada. Sasvim slučajno, stigla je pred Gradsko pozorište gde se Ruski
carski balet spremao za izvođenje Labudovog jezera. Devojka nikad dotad nije
gledala pozorišnu predstavu. Osetila je neodoljiv poriv da kupi kartu, onu
najjeftiniju. Osećajući na sebi lascivne poglede Litvanaca bez brade i kovrdžavih
zulufa, zauzela je svoje mesto u zadnjem redu ne usuđujući se da podigne pogled
s poda. Razlegla se muzika, začuo se zvuk dizanja zavese i bat baletskih patika
poput prigušene kiše, ali polako, među jednoličnim koracima prepoznala je jedne
koji su se izdvajali, grube, a ujedno nežne, koji su joj na neki čudan način bili
poznati.
Talas vreline razlio joj se utrobom i naterao je da pogleda ka pozornici. Nije
videla ni scenografiju, ni svetla, ni grupu plesača, ni ozbiljne gledaoce u ložama.
Nije videla ništa osim gorostasnog baletana bele puti, belje od mermera, sa
zlatnim uvojcima i plavim očima tako prodornim da ih je mogla osetiti pored
svog lica, iako je bila daleko, hiljadama kilometra daleko, u poslednjem redu
galerije; ali blizu, bliže njemu nego rođenom ocu.
Međunožje joj je pulsiralo takvom silinom da je, pokleknuvši pred njegovim
zahtevima, ustala sa stolice i, negde između uspavanog anđela i užarenog drveta,
zahvaćena nevidljivom olujom, potražila garderobe, ušla u onu na čija je vrata
bilo zakucano Hristovo raspeće, iznenadila nagog diva i zadržala na njegovom
udu čudnovat pogled koji je nagoveštavao potpunu predaju. Rus, i sam opčinjen,
polako ju je svukao. To maleno telo, savršeno – Jaše nije bila visoka ni metar i
šezdeset – s polnim organom bez usmina, nežnim prorezom krunisanim
neukroćenim trouglom, izazvalo je kod njega takvu vrtoglavicu da mu se na
trenutak soba okrenula i učinilo mu se da kao izvrnuti luster visi s poda, okrenut
ka plafonu.
I ne znajući, Alehandro Prulanski celog života čekao je tu Jevrejku. Iako nije
imao nimalo iskustva, iako je upoznao samo mušku ljubav, znao je kako da je
uzme, mnogo je puta dovodeći do vrhunca, na sofi od cvetnog somota… Kad je,
iznemogao, zaspao u Jašinom naručju, ona se, pošto je s ljubavlju koja ju je
preplavila kao reka neko vreme posmatrala njegovu lepu, belu put, svesna toga
da je zatočenica Zakona, iskrala ne ostavivši ni ime, ni adresu.
Na sreću po ljubavnike, uspeh Carskog baleta produžio je gostovanje za još
nekoliko nedelja. Moj deda – prvak baleta, osvajač zlata na svim takmičenjima –
i dalje je bio tu, ispijen, očajan, čekajući nju, kad ju je Salomon Trumper, Jašin
otac, ostavio bremenitu, bez prtljaga, i novca, pred Gradskim pozorištem.
Nevernica je proterana iz sela i sahranjena na groblju, simbolično, tako što su u
kovčeg stavljene sve njene lične stvari i odeća. Sad će se njena porodica
narednih nedelju dana posipati pepelom, sedeti na podu i, obučena u rite, piti
pileću supu i oplakivati je kao da je mrtva.
Alehandro se zahvalio ikoni Bogorodice na tako divnom poklonu i venčao se s
Jaše u pravoslavnoj crkvi; nevesta u belom i mladoženja u crnom, kao običan
hrišćanski par. S tim da je on nosio jarkocrvene čizme. Kad ga je baka upitala
zašto je obuo te užasne čizme, znala je da se susret njihove dve duše, koji je
izgledao kao puka slučajnost, pažljivo pripremao već vekovima.
Dok joj je suprug pričao o porodičnim događajima koji su ga naveli da obuje
tako upadljive čizme, Jaše je tragala za korenima njihove ljubavi. Putovala je
kroz vreme vođena majčinim sećanjima i stigla do Španije, u vreme pre nesrećne
1492. godine, kad su, zbog te zle, ambiciozne veštice, otimačice, Izabele
Katoličke – dabogda u paklu izgubila sve zube osim jednog, koji će je večno
boleti – Jevreji koji su odbili da se pokrste proterani iz ove zemlje. Sara Lus, na
sredini devetnaestog veka, slušala je oca, Salvadora Arkavija, kako se žali i po
čitav dan proklinje kraljeve Kastilje i Aragona jer su ih proterali iz raja.
Da, Španija je, pre venčanja dvoje antisemitskih vladara, pre državne policije,
pre Inkvizicije, bila raj za Jevreje. Muslimani i hrišćani su ih trpeli. U tajnosti
jevrejskih četvrti, slobodni kao nikad dotad, negovali su svoju religiju. Tražili su
nove načine da ugase žeđ za nedostižnim Bogom. Predavali su se pismu kao
opijeni ljubavnici i raspršili ga menjajući glasove, buncajući brojeve, svakom
slovu dajući sudbinsko značenje. Postali su vizionari, zaluđenici, volšebnici;
otvorili su unutrašnja vrata, izgubili se u lavirintima Postanka pretvarajući svoju
vezu s Petoknjižjem u ličnu avanturu, dajući sebi za pravo da ga tumače kako im
je volja…
U ta dobra vremena, jedan Salvador Arkavi, prvi u dugom nizu Salvadora –
budući da su mu potomci po tradiciji nosili isto ime – iako je poštovao Svetu
knjigu, odlučio je da ne bude zatočenik slova. Sledeći ono što je Jakov prorekao
sinu – „A ruka će ti biti za vratom neprijateljima tvojim, i klanjaće ti se sinovi
oca tvojega. Laviću, Juda!“ – postade krotitelj lavova. Odlučio je da se približi
Bogu proučavajući te zveri, živeći kao lutalica i izvodeći predstave, a između
njega i životinja razvila se bliskost koja je prevazilazila granice ovog sveta i
prešla u oblast čudesnog. Lavovi su skakali kroz vatrene obruče, hodali su po
žici, plesali na dve noge, peli se jedni na druge da bi obrazovali piramidu, sricali
imena gledalaca birajući drvena slova i, kao vrhunac, među svoje čeljusti, bez
namere da ga povrede, uzimali krotiteljevu glavu da bi ga vukli ostavljajući po
piljevini trag u obliku šestokrake zvezde.
Moj predak izabrao je vrlo jednostavan način da se približi zverima: nikad ih
ni na šta nije primoravao i obuku je pretvorio u zabavu. Kad su hteli da jedu,
davao im je hranu, a ako su već jeli, nije ih terao da uzmu još. Ako im se
spavalo, dozvoljavao im je da se ispruže, a kad bi bili u teranju, puštao ih je da
se pare koliko im volja. Usvajao je njihov način života, obazrivo, pažljivo.
Pustio je kosu, jeo sirovo meso i nag spavao u kavezu među lavovima…
Jednog dana upoznao je Špankinju, Estrelju, koja je, opijena njegovim
životinjskim mirisom, odbacila hrišćansku veru i pošla za njim da bi mu se
predala, poleđuške, svaki put kad bi životinje počele da se pare. Lavići su došli
na svet u isto vreme kad i deca. Ponekad bi žena podojila malene mesoždere dok
bi njena deca otpuzala do lavica da utole glad.
Zaboravili su hebrejski i koristili samo sto reči španskog jezika. Velike mačke
savladale su većinu tih reči a, zauzvrat, svoje krotitelje naučile da se oglašavaju
rikom. Po završetku proba i predstava, posle večere, u pola noći, u privatnosti
velikog kaveza, ljudi i životinje seli bijedni naspram drugih i gledali se pravo u
oči. U tom trenutku lav je bio učitelj. On je bio taj koji je tu, prisutan,
usredsređen, nezainteresovan za prošlost ili budućnost, uključen u sveukupnost.
U njegovom životinjskom telu mogla se opipati božanska esencija… Lav je
podučio Arkavijeve ekonomiji pokreta, snazi odmora, uživanju u životu,
istinitosti osećanja, pokoravanju sebi samom. Konačno, videvši plemenitost te
zveri, njenu veličanstvenu unutrašnju samoću, shvatili su zašto je Jakov Judu
uporedio s lavom.
S druge strane, kabalistički rabini iz Toleda shvatili su da se rodio novi oblik
biblijskog tumačenja. U tišini, i s najvećim poštovanjem, ušli su u kavez
zaštićeni čudesnim Salvadorovim dodirom da bi meditirali gledajući u lavlje
zenice. Zamolili su za dozvolu da dovedu i svoju braću sa studija, i s njima
stigoše lepi stari Arapi obučeni u belo i bledi katolički monasi upalih i užarenih
očiju. Zadivljujuće zveri, sposobne da miruju kao svici koji su se, bežeći pred
jutarnjom hladnoćom, šćućurili u svoje tople čaure od kojih će nastati
fosforescentne statue, zasenile su Kuran, Toru i jevanđelja.
Kad je prvi Salvador Arkavi bio na samrti, zatražio je da ga ne sahranjuju, već
da njegov leš raskomadaju i njime nahrane lavove. Estrelja je želela da to sama
učini. Kad je i poslednji komad njenog supruga nestao među životinjskim
čeljustima, otišla je na reku da opere crvene ruke, skinula se, ušla u vodu i
prepustila se struji. Njen sin Salvador nastavio je da izvodi predstave i ubrzo se
oženio dobrom ženom kojoj je na dan venčanja promenio ime u Estrelja, da bi je
zvao kao majku. Grupa mističara iz tri različite religije nastavila je da dolazi da
bi meditirala pred lavovima. Godine su prolazile. Promenila se politička
situacija. Horde fanatika počele su da pale jevrejske četvrti… Članovi bratstva
prestali su da dolaze. Krotiteljev karavan prolazio je kroz gradove gde su goreli
pokršteni Jevreji koje je osudila Inkvizicija. Razvijene zajednice pretvorile su se
u tužne ulice kojima šetaju rabini, sumorni i nečujni kao senke.
Čudan nagon naveo je Arkavijeve da krenu put Valensije. Dok su se
približavali luci, stotine porodica, praćene vojnicima, preplaviše put u
melanholičnim kolonama. Uspeli su da spakuju malo, tek nekoliko paketa
umotanih u vezene tkanine, ništa više. A i šta će im? Proterivali su ih iz zemlje
jer nisu želeli da se pokrste a državna policija im je, po dolasku u luku,
oduzimala veći deo porodičnog blaga. O, tužna li je 1492. godina! Bog ih je
kažnjavao zato što su poželeli da puste korenje u stranoj zemlji – oni, čiji je
zadatak bio da po svim zemljama seju sveti Zakon – podarivši im lopovskog
kralja i kraljicu. Zlato koje su mnoga pokolenja pošteno štedela obogatiće
kraljevsku riznicu. Jedino blago koje će bez problema moći da iznesu iz zemlje
biće španski jezik:
O, sveti jeziku,
ja te obožavam,
više i od srebra,
i od suvog zlata.
Iako je moj narod,
zbog tebe zarobljen,
zbog tebe je, voljeni,
sad i utešen.
Dok je Anarhista čitao pismo koje je prevodio glasom punim saosećanja, mom
dedi, savladanom bolom, pukla su tri rebra oglasivši se kao pucnji iz puške. Suze
bez jecaja izmešale su se s krvavom pljuvačkom. Bar, pun sabraće koja se
zgurala oko Rusa da ga pridrže kad mu klecnu kolena, delovao je tiho uprkos
dubokom disanju mog dede, koji je podsećao na ranjenog bika, i nežnom šapatu
mudračevog glasa. Ovi jadnici razumeli su njegov bol i sa samilosnim
poštovanjem prisustvovali su razaranju jednog srca. Vino im je teklo grlima
žuboreći kao izvor. Krotitelj pegica, da bi raskravio atmosferu, zazviždao je
poput kanarinca. Bez prestanka, da bi mu pomogli da podnese ovakve novosti,
obućarologu su davali velike čaše piska. Pod je zaplesao, zidovi su oslabili i
počeli da propuštaju buku sveta, dečji smeh, ženska ogovaranja, rasklimatana
kola, povici putujućih trgovaca. Unutra, muž je patio, napolju, grad je
nezainteresovano nastavljao da živi. Nekoje zapevao, jedan je počeo da dobuje
po buretu, čitav blok je zaigrao, počelo je veselje. Od zagrljaja do zagrljaja,
obamrla žrtva ljubila ih je kao da su rod rođeni tražeći ruke koje bi je uhvatile da
se ne izgubi u gorkoj reci koja bi se ulila u smrt. Povraćao je u mlazevima, krv i
pisko, i pao bez svesti. Otvorili su mu usta kašikom i u grlo mu sasuti još pola
boce piska. Sedam dana bio je pijan. Išao je od jedne do druge sobe u komšiluku
i grlio svaku porodicu, starce, decu, muškarce, žene, mačke. Dočekivali su ga sa
osmesima jer su tamo pijanca nesrećnog zbog ljubavi doživljavali kao sveca.
Uništio je svoju odeću i, nag, besneo na Mesec. Jurcao je naokolo četvoronoške
sa psima lutalicama. Bacio je sve cipele u jarak i plakao, plakao, plakao.
Kad se konačno otreznio, našao se u svojoj sobi okružen nameštajem koji je
napravila Tereza, pretvorenim u gomilu izlomljenih dasaka. U ustima je osećao
gorak ukus, ne od alkohola, već od tuge. Tuge koja mu se ugnezdila u grudi kao
turobni rak. Progonili su ga prizori iz pisma, smenjivali su mu se u mozgu: polni
organ njegove supruge, sav vlažan, prima ud jednog goja; ona vrišti od
zadovoljstva i guta spermu; ona širi noge, nudi mu se, meša kukovima,
zaboravlja ga zbog užitka koji joj pruža prodiranje nekog drugog muškarca,
mlađeg, zgodnijeg, pametnijeg, umešnijeg. Ona, Tereza, tako dobra, sposobna za
iskrenu nežnost, nevina milovanja, prepušta svoj život čudovištu, daje tom
čudovištu ono što njemu nikad nije dala. O, kakav oštar bol! Kakav težak
udarac! Smatrao ju je krivom, pa nevinom, potom se lupao po glavi: „Ja sam
kriv. Nisam urneo da je poljubim, da se predam njenim vlažnim usnama; nisam
joj se predao čitavom dušom, već sam odabrao da je ponudim Bogu; nisam je
milovao; nisam je poštovao kao kraljicu; nikad nisam priljubio svoje usne na
njen organ kao da umirem od žeđi; sve se vrtelo oko mene; udavio sam je
obavezama; dosađivao sam joj; podario sam joj ledeni breg umesto doma;
uzimao sam je kao jarac; izbacivao sam spermu u njen stomak; nikad nisam
drhtao od uzbuđenja dok posmatram okolinu; nisam žrtvovao san da bismo
proveli noć zajedno pričajući koještarije, mirišući jedno drugom kožu, zureći
jedno drugom u oči. Izgubio sam je. Sad kad više nije tu, konačno shvatam
koliko sam je voleo. Do kraja života nedostajaće mi njeno prisustvo. Voleću
prazninu koju je ostavila za sobom, moje mesto je tamo gde nje više nema.
Nestalo je svetlosti.“
Izgubio je apetit. Za ceo dan pojeo bi tek parče sira i malo salate. Pogurio se,
počeo je da pliva u svojoj odeći. Pokušao je da je mrzi, ali nije mogao. Potom je
pokušao da zamrzi majmunolikog. Ni to mu nije pošlo za rukom. Taj nevini
čovek, to siroče kao što je i on bio, nije bio kriv. U žaru ljubavi niko nije kriv; to
je dar od Boga. Pokušao je da bude srećan misleći na Terezinu radost, dok se
svakodnevno sparuje s bićem koje je smatrala toliko lepim, konačno uživajući u
životu… ali sumorni rak stiskao mu je grudi svojim kleštima. Klonuo je među
krhotinama u sobi, odlučan u nameri da se ne pomeri do smrti. Anarhisti su mu
lupali na vrata. Dreknuo bi: „Ništa!“, i ne bi ih otvorio. Dolazili su njegovi
obućari. „Ništa!“ Njegovo četvoro dece. „Ništa!“ Ta tuga, to poniženje, jer bio je
strašno ponižen, toliko da ga je falus boleo kao da su ga rasekli, nikad neće
nestati. Ništa ga nije vezivalo za život. „Ništa!“
Rebe je bio jedini koji je uspeo da se probije u tu sobu sad pretvorenu u
tvrđavu. Usadio se usred Alehandrovog uma i koliko god da se ovaj opirao,
vređao i bljuvao kletve, nije se makao odatle čekajući da ovaj obamre od
iscrpljenosti da bi ga naterao da sluša.
„Prijatelju, poznajem tvoje telo. Ova nesreća uništila ti je srce i uskoro ćeš,
baš kao što priželjkuješ, umreti. Pre toga, moraš da izmiriš račun s Bogom. Tvoj
bol ga vređa jer on, hvaljen bio, zna šta radi i njegove namere su nam nepoznate.
Zaboravio si da si Jevrejin. Pre nego što nestaneš, moraš se vratiti pod okrilje
zajednice, koja te je odbacila zbog supruge. Postao si goj i vidi šta ti se desilo.
Moraš se, za kaznu, upisati među dobročinitelje našeg naroda. Dok si ti ležao
pijan, ja sam obišao sinagogu. Zamisli da se u ovom gradu mole bez prave Tore,
od kože, prepisane rukom, zaštićene raskošnim koricama. Kakva tragedija!
Jevrejska kolonija bez Svete knjige! Zaboravi na svoj bol, idi u Argentinu i
donesi pravu Bibliju. Posle umri ako želiš. Tvoj život imao je neku svrhu.“
Argentina? Morao bi da pređe ogromni venac Anda, u oba smera, noseći
svirke na muli. Ustao je. Čitavo njegovo telo, njegovo biće, tražilo je izgovor da
bi nastavilo da živi, da bi ispunilo sveobuhvatnu prazninu koju je Tereza
ostavila. Rebe je bio u pravu. Svima će dokazati da od njega ima neke vajde.
Tim velikim delom povratiće dostojanstvo. Možda njegova supruga sazna za taj
herojski poduhvat i oseti bar malo divljenja.
„Ne! Dosta! Ne smem da podgrevam nade, biće samo još teže. Moram da se
vratim u stvarnost, prihvatim razlaz i ispunim ovu dužnost, samo za sebe i za
Boga.“
Izašao je iz stana, seo na svoju obućarsku klupu i, ne obraćajući pažnju na
razdragane radnike, počeo da radi. Napraviće par čizama od ovčje kože za
hladne noći. Nikad više neće spavati. Žalost zbog napuštanja, tuga pri pomisli na
svoju ženu u tuđem naručju, uskratila mu je tu mogućnost. San je zauvek nestao
i njegov nedostatak pomutio mu je um, kao da živi u polusnu. Kad je završio
čizme, postoje radio trideset sati bez prestanka, podočnjaci su mu bili ljubičasti a
oči zamućene, istovremeno prisutne i odsutne, bol postojanja zatvarao ih je
iznutra, pokretni zatvori, jer se i najmanji Terezin trag zarivao u jabučice koje su
pekle kao rane.
Pozvao je Kekeca Eremberga i s njim potpisao ugovor na španskom ne
razumevši ni reč. Kekec ga je ubeđivao da je sve u redu. Jevreji mogu da veruju
jedni drugima. On će se pobrinuti za organizaciju, prikupljanje i podelu novca,
kao što je i red. Alehandro će mu ostaviti zbirku modela i adrese kupaca. Za
decu ne mora da brine. Može da ih pričuva jedna njegova prijateljica.
Deda je majstora za empanade zamolio da mu pokloni pseću kožu koju je
skrivao. Od nje je napravio dugačku bundu. Opremljen samo štapom i bez ijedne
pare – ono malo ušteđevine što je imao poverio je Erembergu da je preda
blizancima u slučaju da se njemu nešto desi – krenuo je ka Vinja del Maru u
nameri da stigne do Kilote, Ljajljaja, Rio Blanka, Portilja, klanca Bermeho, da
pređe Ande i nastavi kroz prostranu argentinsku ravnicu do Mendose, a odatle,
do Buenos Ajresa. Da li će to biti pešačenje od dve hiljade kilometara? Nije
znao, niti mu je bilo važno. Koliko će trajati? Vreme više nije postojalo, nestalo
je, živeo je izvan njega.
Prešao je velike razdaljine hraneći se kupinama koje su rasle pokraj puta.
Pronašao je i nar, smokve i jabuke. Nekad bi ga nakratko povezli u kolima, ali
njegov neobični izgled budio je strah i seljaci su radije izbegavali njegovo
društvo. Deca su ga često jurila i gađala kamenjem, neki su mu davali vode i
sveza jaja. Hodao je danju, hodao je noću, i s vremenom sve jasnije čuo otkucaje
svog srca. Koliko je samo bolelo! Trudio se da ne razmišlja o njoj, ali ga je kao
okrutna osa proganjala da mu pokaže neizdržive prizore i ubode ga žaokom.
Pljuvačka drugog čoveka u njenim ustima. Pomozi mi, Bože! Bela sperma,
natopljena strašću, zaliva njenu vulvu. Pomozi mi, Bože! Ona poredi lepotu
suparnikovih zuba s njegovim, požutelim i trulim. Pomozi mi, Bože! Ona spava
iscrpljena, zadovoljena, s ljubavnikovim mesnicama u rukama. Pomozi mi, Bože!
Ona, opčinjena, trčkara za njim kao jagnje za majkom. Pomozi mi, Bože! Hodaj.
Hodaj. Pokušaj da zaboraviš.
Prljav, zarastao u bradu, prekriven prašinom, podsećao je na utvaru. Da ga ne
bi zaustavljala policija, kretao se u senci, zguren, grozničav. Konačno je krenuo
putem koji vodi ka planinama. Bez šumskih plodova kojima bi ublažio napade
gladi, hranio se leptirima, muvama, mravima, crvima, bubama i paucima. Nebo
su prekrili oblaci i noć je postala tamna. Ne videći prst pred okom, nastavio je
opipavajući put ka vrhu. Kad se pojavio pun mesec, zatekao se nasred planine
prekrivene snegom. Vetar je podmuklo zavijao. Stene i još stena. Činilo se da
tamo nema ničega osim hladnoće. Postavljene čizme i bunda od psećeg krzna
nisu bili dovoljni. Umro bi od hladnoće, ali spasao ga je plamen ljubomore koji
mu je goreo u utrobi. Iako nije mogao da je mrzi – bila je u pravu – srce mu se
ispunilo besom i tugom, neiscrpni izvor patnje koji se pretvarao u groznicu.
Nastavljao je svoj put, u inat mrazu, vetru, snegu, ledenoj kiši u zoru; u inat
snažnom bolu u nogama koji je, u svakom slučaju, bio bolji od duševnog bola.
Izgubio se. Nekoliko dana kasnije, praznog stomaka i suvog grla, pao je između
stena. Iznemogao od gladi. Pozvao je Rebea.
„Ti si me u ovo uvalio. Želim da završim ono što sam započeo. Napravi
čudo.“
„Postoji samo jedno čudo, Alehandro. Čudo vere! Ne odustaj. Veruj do samog
kraja. Ima nade sve dok postoji i jedna životna nit. Ako dišeš, to je zato što ti
Bog pomaže.“
Alehandro se gorko nasmejao. „Da, Bog mi pomaže.“ Začuli su se životinjski
koraci i lavež. Skačući sa stene na stenu, iskeženih očnjaka, spremna da ga
raskomadaju, približavala su se tri ogromna divlja psa. Rebe se zakikotao pred
ovom neprijatnom situacijom, ponovio „Veruj!“ i pobegaoumeđusvet. Deda je
strašno pobesneo. Napad zveri bio je kap koja je prelila čašu. Toliko su ga
mučili, sve su mu oduzeli, poražen je, kastriran, bačen u jamu i sad, za kraj,
treba da ga pojedu psi. Što da ne? Da nije možda zaslužio da umre
dostojanstveno, on, prezrena ništarija nesposobna da zadobije ljubav majke svoje
dece? Nije vredniji od pseta i tako će se i ponašati.
Zveri su se polako približavale režeći. Najednom je skočio na sve četiri,
pokazao zube i, izvijajući se kao divlja životinja, počeo glasno da zavija s
takvim besom da je odjek u daljini izazvao lavinu. Tri psa iznenađeno su zastala
i zagledala se u njega nakostrešene dlake, režeći. Pomahnitali obućar ponovo je
zalajao i krvožedno jurnuo na njih. Hteo je da im raspori stomake, počupa
utrobu, ne njihovu, već preko njih, božju. Psi su se povlačili. Dozivao ih je
jecajima, jurio ih je jedan kilometar, želeo je da umre oduzimajući im život,
želeo je da pokaže Svevišnjem u kakvog krvnika ga je pretvorio.
Zveri su nestale iza stena. Deda je seo na kameniti put i zaronio bradato lice u
šake, postiđen svojom mržnjom prema Stvoritelju. Kad mu se disanje smirilo a
planinska tišina otkrila svu gorčinu njegove beskrajne samoće, nešto mu se
očešalo o noge. Bila su to tri psa koja su se vratila da bi ga prihvatila kao svog
gospodara. Mahali su repovima, lizali ga, umiljavali mu se pokorno iščekujući
da ih pomazi.
„Čudo“, veselo uzviknu Rebe, „nazvaćemo ih Keter, Hohma i Bina, kao tri
prva sefirota Drveta života.“
Alehandro je zarežao. Kavkazac se oborene glave vratio u svoje astralno
skrovište. „Nazvaću ih Radost, Tuga i Ravnodušnost“, reče moj deda i, iscrpljen,
jedva ih nekako pomazi po leđima. Spavao je dubokim snom, što mu nedeljama
nije polazilo za rukom. Kad se probudio, zatekao je pse koji su ga posmatrali kao
da se osmehuju, a pored nogu mu je ležao veliki mrtvi zec. Odrao ga je oštrim
kamenom, raskomadao na četiri parčeta i s novim prijateljima podelio obrok od
sirovog mesa. Pošto su pojeli čak i kosti, počeli su da ližu sneg s jednog vrha.
Alehandro je nastavio svoj put. Radost, Tuga i Ravnodušnost hranile su ga i
povremeno bi ga, posle mnogo zavijanja, naterale da zastanu i odmore i spavale
su grejući ga svojim telima dok je on čuvao stražu. Da bi rasterao misli o Terezi
– koju je zamišljao kako se sve više zaljubljuje u majmunolikog, miriše mu
pazuh, guta litre sperme, dopušta mu da je uzme otpozadi, gleda odraz zvezda u
njegovim očima – počeo je da se moli oslanjajući se na ritam otkucaja svog srca.
„Ja-sam-tvoj… Smi-luj-mi-se“. Od tog trena ponavljao je ove reči dvadeset
četiri sata dnevno bez prestanka. I dalje je osećao bol, sklupčan među rebrima,
ali više mu nije toliko smetao.
Jedne noći sreo je grupu ljudi na mulama. Za pojasom su imali mačete, a na
sedlima puške. Jedan je sjahao da ga pretrese. Hteo je da mu skine bundu i
čizme, ali zgadio se zbog njihovog smrada.
Obratio se onome koji je, po svemu sudeći, bio vođa: „Da mu prerežem
grkljan?“
Razbojnik je odgovorio: „Bolje ga ostavi na miru. Lud je. Isus Hrist štiti
ludake jer je i sam bio lud. Traži mu da nas blagoslovi.“
„Jesi li čuo, sveti bedniče? Blagoslovi nas.“
Alehandro, koji nije razumeo šta mu govore, raširi ruke da bi im pokazao da
ne razume njihov jezik. Razbojnici su to prihvatili kao sveti znak, prekrstili se i
nastavili put. Alehandro je shvatio da bi mu bilo draže da su mu prerezali vrat.
To više nije bio on. Izgubio se u sebi. Rana ga je proždirala. Pokušavao je da se
pogleda i na svom mestu zatekao je neznanca.
Polako je zaboravljao ruski i jidiš. Čak bi se moglo reći da je te jezike zbacio
kao mrtvu kožu. Više nije razmišljao; otkucajima srca prepustio je molitve, a on
je lajao. Tek tako, samo još jedan pas u čoporu, tražio je orlova jaja, jeo guštere i
zmije, pio iz blatnjavih bara. Na kraju je stigao do granice planinskog venca gde
je počinjala argentinska pampa. Radost, Tuga i Ravnodušnost zastale su kod
poslednje stene, podigle njuške ka nebu i počele da zavijaju kao da je neko
umro. Bile su planinske životinje i nisu mogle da prežive u ravnici. Seljaci bi ih
poubijali puškama. I deda je počeo da zavija da bi izrazio patnju zbog rastanka.
Potom je otkinuo tri komada kože sa unutrašnje strane bunde, s delova gde se
najviše znojio i bacio ih svojim prijateljicama. Svaka je uhvatila po parče u letu
i, noseći ih u zubima, vratiše se u planine.
Alehandro je ponovo bio sarn. Sve se više molio dodajući „Ve-ru-jem-u-te-be“
svom srčanom ritmu. Odatle do Mendose i od Mendose do Buenos Ajresa, nije
ni osetio put. Prešao ga je snevajući na javi. Prešao je kukuruzišta, vinograde,
plantaže jabuka, reke, potoke. Kad bi ga ugledali kako prolazi mumlajući kao
mutavac ili kreten, neki seljaci dali bi mu parče hleba, suvog mesa i malo matea.
Ljudi su prema njemu gajili sujeverno poštovanje. Puštali bi ga da prođe,
prekrstili se i dobacili mu bocu mleka ili vina. Stigao je u Buenos Ajres ne
znajući da li su prošli dani, nedelje ili meseci. Oblak muva, kao crna izmaglica,
okruživao ga dosađujući mu bez prestanka. Umoran od pokušaja da ih otera,
pustio ih je da mu slete na lice pa su mu kapci bili prekriveni tim životinjama.
Tako je, raspitujući se izdaleka jer bi građani zapušili nos, stigao u Izraelski
klub, gde se nalazila sinagoga.
U početku, smatrajući ga još jednom u nizu lutalica koje su dolazile iz
unutrašnjosti republike da prose u prestonici, pokušali su da ga izbace prskajući
ga vodom iz baštenskog creva. Ali kad je, posednut Rebeom koji je želeo da ga
izvuče iz nevolje, počeo da recituje iz glave, reč po reč, prvi tom Talmuda,
shvatili su da im je sunarodnik. To je izazvalo komešanja. Izraelska kolonija,
budući da je bila zaokupljena naporima da se Argentincima predstavi u
najboljem svetlu, stidela se takvog parije. Kupili su mu odeću i ponudili peškire,
sapun, makaze za kosu i slobodan pristup kupatilima. Alehandro je sve odbio.
Ostao je da stoji pred vratima sinagoge recitujući sad već drugi tom Talmuda.
Mladi rabin otvorio je prozor hrama i bez okolišanja ga upitao: „Kako se
zoveš? Odakle dolaziš? Šta hoćeš?“
Deda nije mogao da mu odgovori na prva dva pitanja, zaboravio je svoje ime i
svoju prošlost, a treće je blistalo kao užarena tačka u njegovoj svesti. „Želim
jednu od dve Tore koje imate, za sinagogu u Santjagu de Čileu.“
Mladi rabin se nasmejao. „Ništa manje. Istina je da imamo dve.
Pretpostavljam da želiš da je kupiš. Skupa je. Mnogo je stara. Doneli su je iz
Poljske.“
„Platiću svojim radom.“
„Ne bije otplatio do kraja života, čak i da radiš dvanaest sati dnevno da bi
sakupio novac.“
„Radiću dvadeset četiri sata dnevno.“
„Dosta šale. Ja ne mogu ništa da učinim. Veliki rabin zatvorio se da proučava
Rašijeve komentare Svete knjige i neće se pojavljivati u javnosti naredna dva
meseca.“
„Čekaću ovde.“
Odluka je bila neopoziva. Kako će reagovati uvaženi članovi Kluba kad
ugledaju tog ludaka na stepeništu sinagoge? Nisu mogli da ga izbace na silu, bio
je Jevrejin, i to učeni Jevrejin, jer je, u pauzama razgovora, stigao do recitovanja
trećeg toma Talmuda. Posavetovao se sa ostalom dvojicom mladih rabina.
Ponudili su mu sobu i tri obroka dnevno. Nije prihvatio, ali im se, uz nadljudske
napore, obratio na jidišu: „Imate li pse čuvare?“
„Naravno.“
„Onda želim da spavam i jedem s tim životinjama. Ono što date njima, biće
dobro i za mene.“
Niko nije mogao da ga ubedi da se predomisli. Na sve pokušaje odgovarao je
nastavljajući da recituje Talmud. Čuvši da je stigao do četvrtog toma, odustali su
i dozvolili mu da se smesti u štenaru, gde su ga psi, možda zbog bunde, dočekali
kao jednog od svojih.
Tamo je proveo dva meseca moleći se uz otkucaje svog srca, sklupčan, ne
sklopivši ni oka, pijući vodu kao pseto, glođući kosti, ostatke mesa i druge
hrane. Ponekad bi, kad bi se pojavila Tereza, naga, lica užarenog od orgazma,
počeo očajnički da zavija od čega bi mu otupele emocije. Mladi rabini, ubeđeni
da laje od gladi, bacali bi mu komade sirovog mesa, koje je on gutao bez
žvakanja, kao psi, možda čak i pokušavajući da sebi oduzme život i uguši se.
Veliki rabin završio je godišnje čitanje Rašijevih komentara i blistavog lica,
besprekorne odeće, mirišući na kolonjsku vodu, došao daposeti sinagogu. Bio je
zadovoljan onim što je video: njegovi pomoćnici dobro su je održavali pa ni po
ćoškovima nije bilo ni trunke prašine. Odlučio je da proveri da li sa istom
pažnjom održavaju i dvorište, gde su bile štenare. Mladi su zadrhtali. Nisu se
usuđivali da mu kažu za prisustvo smrdljivog ludaka okruženog oblakom muva,
koji sada recituje četrnaesti tom Talmuda.
Kad je veliki rabin ušao u štenaru, Alehandro se onako visok uspravio i,
užarenog pogleda, ispružio ruke toliko da se činilo kao da pokušava da ih iščupa
iz ramena.
„Želim jednu Toru za sinagogu u Santjago de Čileu.“
Mudri starac preblede pa, lijući suze i ne misleći na prljavštinu ni muve, zagrli
odrpanca, na iznenađenje ostalih rabina. „Čudni su i nedokučivi putevi
Gospodnji. Sinoć sam zaspao sa Svetom knjigom, blagoslovena bila, i usnio sam
da iz svitaka izlazi biće koje je pola čovek, a pola pas. Neki glas mi je naredio:
'Ne odbacuj onoga koga ti šaljem jer on je kruna mog srca! Podaj mu sve što ti
zatraži! Ja progovaram kroz usta ludaka!'“
Alehandro je napustio Buenos Ajres jašući na muli natovarenoj raskošnom
kutijom u kojoj je bila Sveta knjiga umotana u fine plahte. Na zahtev velikog
rabina dali su mu još dve mule natovarene kobasicama i raznim dugotrajnim
košer namirnicama. Vratio se istim putem zaustavljajući se samo da bi odmorio
životinje. Često je delio hranu s lutalicama koje su prelazile pampu bez jasnog
cilja. Napuštali su posao iz dosade i kretali da upoznaju svet praznih džepova. U
njima je bilo nečega – možda skrušeni mir srca koje je izgubilo nadu – što ga je
malo smirivalo.
Do podnožja Anda stigao je po noći, sa skoro praznim džakovima. Dve
dodatne mule sad su predstavljale nepotreban teret. Ugledao je imanje na kojem
je treperela petrolejka. Približio se u nameri da pokloni životinje. Niko nije
izašao da ga dočeka. Gurnuo je vrata i ušao. Na bednoj, rasklimatanoj postelji
ležala je žena i stenjala. Alehandro joj je pipnuo čelo, gorela je. Zatražio je
Rebeovo prisustvo. „Razumeš se u medicinu. Pomozi mi da je izlečim. Ova žena
predstavlja Terezu. Možda i ona, u nekom delu sveta, isto ovako pati.“
Rebe je pregledao bolesnu ženu. „Ozbiljno je. Zarazno. Možeš da se razboliš.“
„Ne. To je ljudska bolest, a ja sam pas.“
Proveli su s njom nedelju dana obarajući joj temperaturu krpama natopljenim
u hladnoj vodi koje su joj stavljali na stomak i dajući joj da pije litre soka od
lekovitih trava koje je Kavkazac sakupio među stenama. Kad joj je temperatura
pala i više nego što je trebalo pa je počela da drhti, Alehandro ju je uzeo u
naručje i spavao s njom. Podario joj je nežnost koju svojoj supruzi nikad nije
umeo da pokaže. Osmog dana, žena se povratila. Bila je udovica, bez dece, i
upravo je sahranila supruga.
Ne očekujući zahvalnost, deda joj je pokazao dve mule, bez reči joj dao do
znanja da želi da ih pokloni, potom se oprostio od nje i otišao vukući životinju
koja je nosila Toru. Kroz nekoliko minuta začuo je ženine korake. Trčala je k
njemu, bosonoga, noseći nešto umotano u čaršav. Stigavši do njega, otvorila je
paket i ponudila mu krst s razapetim Isusom od lakiranog drveta. Budući da
Alehandro nije želeo da ga prihvati, vezala ga je za kaiševe kojim je bila
pričvršćena Tora i otrčala.
Deda je hteo da se reši te bogohulne lutke, ali primetio je da pod Isusovim
krvavim nogama piše nešto na hebrejskom. Zamolio je Rebea da mu prevede.
Ovaj mu pročita na ruskom: „Oče, zašto si me se odrekao?“ Zatim se ispravio:
„Bože moj, zašto si me napustio?“ Alehandro je progutao srceparajući jecaj i
nastavio put zadržavši raspeće, iako ga je umotao u čaršav koji je žena bacila.
Preskačući stene prekrivene snegom, stigle su Radost, Tuga i Ravnodušnost. Bio
je to za njih trenutak gotovo neizdržive sreće. Drhtale su, plazile jezike, mahale
repom, umiljavale se oko Alehandrovih nogu, stavljale mu šape na grudi,
prekrivale mu lice balama. Najednom pojuriše ka pećini i, pošto su pretražile
unutrašnjost, vratiše se trkom, svaka sa svojim komadom bunde u zubima.
Njihov gazda ih je uzeo, pa nastaviše zajedno po neravnom putu. One su mu
donosile ulov, a on ga je delio na četiri jednaka dela.
Prolazili su kroz neki tesnac kad je počela oluja. Najednom su se s neba izlila
čitava jezera. Kao noge ogromnog pauka, po stenama su se razlivali veliki potoci
blatnjave vode. Da bi zaštitio Svetu knjigu, Alehandro se, predvođen psima,
sklonio u neku pećinu i rasedlao mulu. Jama je bila ogromna a u njenoj crnoj
utrobi treperela je svetlost sveće.
Bili su to razbojnici koji su čekali da prođe oluja. Prišli su dedi podmuklo se
osmehujući. „Opet onaj ludi starac. Izgleda da mu prija svež planinski vazduh.
Trebalo bi da se pripazi, već je izgubio glavu, sad bi mogla da mu nastrada i
utroba. Ima siledžija koje uživaju u nasilju. Ha, ha!“
Pomazili su mulu. Posmatrali su teret koji je stajao pored nje.
„Opa, matori, izgleda da si se obogatio. Šta imaš u tom velikom paketu i u
tom drugom, manjem? Poklone za nas?“
Raspakovali su Toru, čija kutija je imala zlatne inkrustacije. Otvorili su je a
gruba lica zablistala su im od pohlepe. Ustuknuli su zbog hebrejskih znakova.
Nagon koji osećaju nepismeni ljudi omogućio im je da uvide snagu tih slova.
„Čini mi se da je ovo neka vradžbina“, promrmlja jedan. Razmotali su mali
svežanj. Na svetlosti sveće, Hrist im se pokazao u punom bolu. Lakirane šare
odolele su vodi koja je natopila čaršav, ali je crvena boja, možda manje
kvalitetna, počela da se razliva. Kao kapi krvi, tekla je iz rana na čelu, rebrima,
rukama i nogama. Razbojnici padoše na kolena. Vođa je prošaptao:
„Rekao sam vam da je ovaj ludak neki svetac. Sad sam ubeđen u to da je
volšebnik. Nosi rane našeg Gospoda.“
Alehandru je od hladnoće popucala koža na čelu i dlanovima. Raširio je ruke
kao razapet i predao se ubicama. Otkako ga je Bog napustio osećao je ubode
koplja, klinova i trnja. Bez Tereze, njegova duša krvarila je kao Hristovo telo.
Njih dvoje, skulptura i on, bili su jedno. Spajalo ih je isto razočaranje. Ako hoće
da ga raspore, nek završe već jednom. Njegov poduhvat u celini je propao. Ovi
nevernici iskoristiće raspeće i Svetu knjigu da založe vatru i zagreju se…
„Oluja se smiruje. Bolje je da krenemo pre nego što nam nebesa pošalju
zasluženu kaznu.“
Razbojnici kraj Alehandrovih nogu ostaviše šest jabuka, bocu vina i komad
suvog mesa. Izgubiše se u senkama planine. Deda je privio Hrista na grudi i tako
zaspao, zaštićen Radošću, Tugom i Ravnodušnošću. Probudio se posle tri dana.
Nebo je bilo mirno a žarko sunce pretvorilo je poljsko cveće u dragulje. Sve je
postalo žuto i svuda naokolo čulo se zujanje pčela koje je, pojačano odjekom,
pretvaralo jutro u slavlje. Na zemlji su ležala tri mrtva zeca, a njegove
prijateljice su, mašući repovima, iščekivale podelu plena.
Alehandro se, možda zbog odmora, osećao malo bolje. Bol iz utrobe mu je
iščileo, ali ga je sad, uprkos bujanju opojne prirode, zaposela teška tuga, kao da
su mu se pluća ispunila uljem. Psima je dao po jednog zeca a sam je odlučio da,
umesto doručka, sisa nekakav oblutak. Shvatio je da više nikad neće moći da
jede crveno meso. I ne znajući zašto, činilo mu se da proždire samu Terezu.
Veoma pažljivo odneo je Hrista na najviši vrh i postavio ga naspram beskrajnog
pejzaža.
„Prijatelju, blagosiljam Zemlju, baš kao što i ti to činiš. I ja, kao i ti,
blagosiljam čovečanstvo. Naša će žrtva jednog dana uroditi plodom. Ti si od
drveta. Znam da ćeš ubrzo pustiti korenje a zatim i grane, listove, pupoljke i
plodove. Odlazim, ali ostajem s tobom.“
Deda je sišao s vrha planine preskačući stene kao divlji pas i nastavio svoj put.
Ponovo se hranio insektima i koprivom. Koža mu je poprimila zelenkastu
nijansu. Ogledajući se u bari, primetio je da su mu kosa i brada posedeli.
Spustivši se niz planinu s čileanske strane, tri psa zalajala su tražeći svoj komad
bunde. Predao im ih je zasipajući ih poljupcima. Potom je zažmurio da ih ne bi
gledao kako se udaljavaju prema vrhu. Prateći nizbrdicu, spuštao se naslepo.
Kad je otvorio oči, već se smrklo. Kako je muli bio potreban odmor, zaustavio se
ispod smokvinog drveta boreći se svim silama da mu miris zrelih plodova
ponovo ne probudi ljubav prema životu.
U zoru je nastavio putovanje. Pao je u neku vrstu transa u kojem je, između
sna i jave, napredovao prozračan kao vetar. Jednog jutra stigao je u Santjago,
prešao pola grada i pokucao na vrata sinagoge. Otvorio mu je debeli čuvar, u
spavaćici, s polucilindrom na glavi, ubeđen da mu u ovo vreme donose neki
neprijatan telegram. Deda je na jidišu, uz ogromne napore jer mu se činilo da mu
je jezik odrveneo, promrmljao: „Adonaj šalje ovaj sveti poklon jevrejskoj
zajednici u Čileu. Probudi velikog rabina i obavesti ga da je stigla Tora koja mu
je nedostajala.“
„Ali ko si ti?“
„Niko. To vetar govori. Ja sam božji san.“
I Alehandro ode poskakujući i mašući rukama, slobodan posle uspešno
obavljenog zadatka. Čuvar ga je, snenih očiju, video kako leti. Bunda od psećeg
krzna podsetila ga je na krila. Pojurio je da probudi velikog rabina i ispriča mu
da im je anđeo s neba doneo ovu dragocenost. Vernici su se kasnije došaptavali
da ih je posetio Mojsije lično i doneo im Svetu knjigu.
Alehandro nije želeo da mu odaju priznanje. Hteo je samo da se vrati u stari
kraj i zauvek se posveti izradi cipela. Nije zatekao natpis „Društvo slobodne
braće i sestara. Država nismo mi.“ Na njegovom mestu stajao je drugi: „Velika
fabrika obuće Varšava.“
Svitalo je. U svojoj sobi, četvoro dece spavalo je nago, okruženo tucetom
mačaka. Alehandro ih je gledao sa suzama u očima. Tako ispruženi, izgledali su
zdravo, porasli su. Devojkama su već napupele divne grudi. Fani su izrasle riđe
stidne dlačice. Osmotrio je ostatke hrane: boranija, sir, svinjska rebra. Došlo mu
je da povrati. Seo je ispod dovratka da dočeka novi dan.
Prvi sunčevi zraci jedva da su mu se zazlatili na beloj bradi, a automobil sa
šoferom dovezao je Kekeca Eremberga pred zgradu. Ovaj pogleda u tri zlatna
časovnika koje je nosio na ruci, užurbano otvori sanduk ugrađen u zid i uključi
sirenu. Vrata stanova razjapiše se kao prljavi jezici i dvesta žena obučenih u
plave uniforme izađe da pozdravi gazdu. Potom su se vratile u svoje ćelije iz
kojih se ubrzo začuo potmuli tutanj različitih mašina. Alehandro je zgrabio
Eremberga za revere i protresao ga. Morao je da se savije jer je bio visok, a
Poljak je ličio na patuljka.
„Mašine? Sirene? Uniforme? Gde je Anarhista? A Slobodna braća i sestre?
Šta se desilo s Barom zadovoljnog srca?“
„Pusti me, Alehandro. Sve je po zakonu i ne možeš ništa da učiniš. U ugovoru
koji si potpisao jasno piše da o svemu ja odlučujem. Ti ćeš primati platu kao svi
zaposleni, a ne moraš ni da mrdneš prstom. Dozovi se pameti, umetniče! Ovo je
1912, industrijsko doba! Klijenti više ne žele ručno rađene proizvode. Mašina je
naša sadašnjost i budućnost. Otvori oči, nisi više u svom selu! Živiš u velikoj
prestonici! Ovde niko ne želi da postane svetac, a novac je jedini bog! Gotovo je
sa anarhističkim snovima. Došla je policija i motkama rasterala tvoje prijatelje.
Mislim da su najokorelije poslali na Uskršnje ostrvo. Zakupio sam ceo kvart. U
svakoj sobi je mašina za šivenje ili električna testera za sečenje kože, izradu
potpetica, i slično. Divota jedna. Neprestano pristižu narudžbine. Izrađujemo po
sto pari cipela dnevno. Žene rade sve što im se kaže! Za tri pezosa rade deset i
po sati dnevno, bez ikakvih privilegija. Čim se pojavi neki bukač, naredim da ga
uhapse. Kako ti se čini? Ne budi takav mrgud, nego živni malo. Deca su ti dobro,
iako ih skoro nikad ne viđam. Dolaze samo da jedu i spavaju, ali izgledaju
zdravo i zadovoljno. Šta još želiš? Na neki način, 'Varšava' je i tvoja. Možeš da
radiš, a i ne moraš, svakako ćeš dobijati platu. I to nije sve na čemu treba da mi
zahvališ – soba ti je ostala netaknuta. Mogao sam i tamo da stavim neku
mašinu.“
Otad Alehandro nije progovorio više ni reč. Seo je za svoju klupu, okružen
bukom mašina, i ručno, i po meri, pravio cipele za ono malo kupaca koje je
imao. Malo, ne zato što nije bilo interesovanja za njegov rad, već zato što mu je,
odlučnom u nameri da napravi savršene čizme, za izradu jednog para trebalo
godinu dana. Sastavljao bi ih, prepravljao, uništavao, kretao iz početka i nikad
nije bio zadovoljan. Kupac, kom bi dosadile tolike probe, na kraju se ne bi ni
vratio. Savršene cipele stajale su u uglu sobe, prekrivene prašinom.
Kekec Eremberg se sažalio. Nije mogao podneti da gleda svog saradnika
prepuštenog tolikoj samoći. On je već imao šest zlatnih satova, dva automobila,
kuću van grada i četiri ljubavnice među radnicama, koje su za milostinju
dozvoljavale da im radi šta mu se prohte.
„Hajde, Alehandro. Gubiš vreme. Savršenstvo nije za ovaj svet. Prihvati da se
svet promenio. Dođi, pokazaću ti. Videćeš kako su lepe naše mašine. Kao i neke
devojke koje njima upravljaju. Još si mlad, Nemaš ni pedeset godina. Potrudi
se.“
I Poljak uhvati mog dedu za ruku i odvede ga do kraja hodnika, u sobu u kojoj
se nekad nalazio bar, da bi mu s ponosom pokazao mašinu za krojenje kožnih
šablona. Za njom je radila Frezija, najmlađa od ljubavnica,
trinaestogodišnjakinja, pegava, krupnih očiju.
„Zašto ti ne pokušaš, Alehandro? Videćeš koliko je lako i prijatno. Pritisneš
nekoliko dugmića i sve se samo nacrta. Pokaži mu, molim te. Hajde, Frezija,
ustupi mesto gospodinu!“
Frezija je dedi pokazala kako da napravi mustru i ostavila ga pored mašine
dok je sama krenula za Kekecom iza zavese da mu pruži oralno zadovoljstvo
koje je zatražio zapovednim pokretom svojih debelih prstiju. U trenutku kad je u
devojčino grlo izbacio mlaz mlake magme, začu se urlik i mašina zaštekta kao
da se zaglavila. Frezija i Kekec požuriše da pomognu. Zatekli su onesvešćenog
Alehandra s desnom rukom zarobljenom među zupčanicima. Da bi ga izvukli,
morali su da rastave veliki deo mašine. Deda se probudio u bolnici, u teškim
mukama. Lekari su tražili dozvolu da mu amputiraju ud, Alehandro je odbio.
Vratio se u kvart s rukom koja je visila, mrtva. Seo je na prag i tu ostao, nem;
nije razgovarao čak ni sa svojom decom. Eremberg je nastavio da šalje Bertitu,
jednu od svojih ljubavnica, gospođu od četrdeset godina, brkatu i sa zadnjicom
kao u kobile, da kuva deci. Pojavljivala su se kao proždrljive senke, jela i vraćala
se na ulicu. Alehandro, u drugom svetu, ništa nije davao, ništa nije tražio. Kad bi
se smrklo, upalio bi sveću i, veštim pokretima leve ruke, hvatao bi noćne leptire
kojima se hranio. Nije jeo ništa drugo. Prošla su tri meseca. Jednog jutra na
pragu nije bilo nikog. Niko iz komšiluka nije mogao ni da pretpostavi kuda je
otišao. Vratio se posle podneva i ponovo seo, ali u njegovom pogledu nešto se
promenilo. Zenice su mu plamtele divljim žarom. Na unutrašnjoj strani
paralizovane ruke istetovirao je srce sa imenom Tereza.
Prvo su deca sa ulice primetila da Alehandro može da čini čuda. Jednom, koji
se stropoštao pred njim pošto je pojeo nešto iz đubreta, stavio je umrtvljenu ruku
na stomak i bolovi su prestali. Nekoliko dana kasnije, prišao mu je drugi dečak
sa šugavim nogama. Izlečila ga je mlitava ruka.. Proneo se glas. Neka devojčica
donela mu je mačku koju je zgazio automobil. Mačka je oživela. Jedan dečak
pokazao mu je svoje lice prekriveno gnojavim čirevima. Hladan dodir od pet
minuta i otišao je čiste kože.
Počeli su da dolaze i odrasli. Nepokretnoj ruci poveravali su tumore, groznice,
impotencije, sve oblike fizičkih nedostataka. Alehandro, prijatnog osmeha i
užarenog pogleda, bez ijedne reči, polako bi podigao desnicu, poljubio
istetovirano srce i položio je krajnje nežno, pažljivo, ponizno, na bolesne delove,
koji bi se uvek oporavili. Učinio je da se okrene fetus kom je bilo suđeno da
izađe nogama i da na svet dođe naglavačke.
Nije dozvoljavao da mu plaćaju, ni novcem, ni predmetima, cvećem ili
hranom. Kad bi čuo hvala, zažmureo bi i prebledeo. Ljubav prema Terezi
savladala je sve prepreke i sad se razlivala po čitavom čovečanstvu. Bolje od
svih razumeo je emotivne bolove, što mu je omogućavalo da ublaži depresije,
ljubomoru, ogorčenost, mržnju. Kratki dodir ruke po grudima mučenika i ljudi bi
odlazili s novom nadom. Tu, na tom bednom pragu proveo je dve godine lečeći
bez prestanka sve bolesnike koji su naišli.
Rebe nije imao nikakve veze sa ovim čudima. Njegovo putovanje donelo mu
je svetost. Iz pristojnosti ga je za to vreme ostavljao na miru, ali sad je morao da
mu saopšti tužne vesti: „Dragi Alehandro, kucnuo je sudnji čas. Srce ti je
potpuno slomljeno. Umrećeš.“
„Spreman sam. Poživeo sam koliko je trebalo jer me je Bog naučio da volim.
Veliki problemi zahtevaju korenite promene. Bio sam od kamena, pa me je
smekšao udarcima. Beskrajno sam mu zahvalan.“
Pošto je naglo prekinuo ćutanje, zamolio je da umesto mašine u sobu gde je
nekad bio Bar zadovoljnog srca ubace krevet. Od svog saradnika još je zatražio
da pored stave i veliko bure vina. Legao je i upao u mirnu agoniju. Radnice i
njihovi prijatelji pristizali su i počeli da piju na gomili, kao u stara vremena.
Anarhista, koji se dotad pritajio, najednom se pojavio s tamnim naočarima
skrivajući da je izgubio oko. Ništa nije rekao, ali je, kleknuvši pored postelje,
poljubio umrtvljenu ruku.
Bar se ispunio poljskim cvećem. Izvirivalo je iz sićušnih pukotina u cementu i
prekrilo sivilo raznobojnim plastom. Benhamin, Lola, Fani i Haime, u pratnji
Eremberga i njegove četiri ljubavnice, uđoše očešljani i okupani, tužni.
Alehandro se osmehnuo. Rebe mu reče: „Na kraju se sve vraća.“ Alehandro se
ponovo osmehnuo. Svetina se polako razišla da ne bi izgazili cveće. Na vratima
se pojavila vitka figura. Deca povikaše: „Mama!“, i pojuriše, željni njenog
zagrljaja. Terezina glava bila je obrijana, bila je kost i koža, obučena u mušku
odeću i bez trunke šminke. Nije plakala, ali suze su bez prestanka lile niz njeno
bezizražajno, gotovo paralizovano lice.
Alehandro je ispružio desnu ruku i nepokretna ruka je oživela. Beli prsti
povratili su boju živog mesa i, gubeći hladnoću, polako su se pomerili pozivajući
Terezu. Žena je prišla ne odvajajući se od dece, te kleknu i položi lice na
oživljeni dlan. Alehandro ga je primio s ljubavlju pokušavajući da savijenoj ruci
podari udobnost kolevke. Prošaputao je:
„Ne opraštam ti jer nisi uradila ništa loše što bi trebalo da oprostim. Slušala si
život. Dobro je sve što je prirodno. Tvoja duša je čista svetlost. Hvala ti što
postojiš. Ne govori zašto si se vratila. Nema više vremena. Došla si i to je
dovoljno. Umreću za tebe, ne zbog tebe. Postala si moj učitelj. Jedino dobro što
sam uradio“ na ovom svetu bilo je to što sam naučio da te volim. Odlazim
zadovoljan. Ne stavljajte moje ime na grob. Želim običnu nadgrobnu ploču sa
šestokrakom zvezdom. U središtu dva isprepletana trougla uklešite: Ja sam tvoj i
ti si moja.“
Tereza ga je poljubila u čelo. Deda se još jednom osmehnuo i počeo da se
rastaje s dušom. Rebe mu je, uznemiren, doviknuo: „Čekaj! Izdrži još malo! Ti
želiš da odeš, ali ja želim da ostanem. Večno ništavilo nije za mene. Preusmeri
me!“
„Da te preusmerim?“
„Tako je! Ja sam najbolje nasleđe: tradicija. Daj me nekom od svoje dece.“
„Kojem?“
„Kako stoje stvari, bliznakinje nikad neće postati majke, a Benhamin će
umreti nevin. Jedini koji će možda moći da me prenese dalje na svoje dete je
Haime.“
Alehandro ga je pozvao da priđe. Haime nije bio oduševljen. Prigušena
ozlojađenost nije mu dozvoljavala da pati. Često je pokušavao da se približi ocu,
ali uvek bi naišao na prepreku nerazumevanja. Bili su različiti, pa šta? Imao je
pravo da ne želi da bude pravednik. U društvu prepunom lopova i hohštaplera,
egoizam ne samo da je bio dozvoljen, već je bio jedini pametan izbor. Ipak,
jednom je, da bi mu udovoljio, odlučio da napravi par cipela. Tri meseca se u
tajnosti posvećivao tom mukotrpnom poslu. Nisu zaostajale za onim što je
pravio njegov otac. Ponosno mu je pokazao svoje delo i očekivao je da će ih
ovaj, pošto mu čestita, sačuvati za uspomenu, u ormaru. Nije bilo tako: već
sledećeg dana, njegov otac prodao ih je nekom siromašnom kupcu za smešne
pare.
„Dobre cipele treba da budu na nogama, a ne u ormaru. Ne pravimo ih da
bismo se divili sami sebi, već da bismo služili drugima. Zapamti, sine, služiti
drugima najveća je ljudska vrlina.“
Haime mu nikad nije oprostio. Osećao se kao da je prezreo njegov trud, da je
odbio da mu oda zasluženo priznanje. Zakleo se da više nikad neće napraviti
nijednu cipelu, da nikad neće služiti drugima.
„Dođi, sine moj.“
Poljubite me za rastanak, ali šta mi to sad znači kad ranije to nije radio. Više
volim nežnosti kojima se nešto započinje, nego one kojima se završava.
„Dolazim, oče.“
Stisnuo je zube i približio lice čoveku na umoru. Alehandro ga oporavljenom
rukom uhvati za potiljak i zarobi mu glavu. Prateći uputstva Kavkasca, prislonio
mu je usne na nos i dunuo, poslednji dah, dug, beskrajan. Rebe je kroz nozdrve
ušao u dečakovu dušu. Alehandro je umro. Haime se bacio na pod besno
šutirajući i vrišteći: „Neću tvoje ludilo! Ne! Ne želim ga! Gubi se, usrana
utvaro!“
Došla je bleda starica mašući novinama, i objavila da je u Evropi izbio rat.
Tereza više nije želela da brine o deci. Nikad se više nije okupala niti izašla iz
malog stana koji joj je Kekec Eremberg dao u zamenu za udeo u „Varšavi“ koji
je pripadao njenom suprugu. Vreme je provodila zureći kroz prozor u ništavilo.
Ako bi i progovorila, izvikivala je uvrede ne želeći da otkrije kome su upućene.
Fani, Lola i Haime, umorni od stalne mrzovolje, potražili su, svako za sebe, neki
posao i uskoro prestali da dolaze. Benhamin je trpeo mučenja i radio kao
prodavač u knjižari da bi prehranio majku. Počeli su da spavaju u istom krevetu.
Lola je krenula na časove gitare kod slepe žene iz stana dvadeset osam. Ta
starica znala je bezbroj pesama i obilazila je barove nudeći svoj napukli glas.
Klijenti, pijani, slomljenih srca, tražili su pesme koje su ih podsećale na nevernu
ženu i ona ih je sve znala. Zadivljujuće pamćenje. Kasno noću, Lola je vodila
šlepu staricu od krčme do krčme pevajući s njom u duetu.
Haimea, koji je postao nasilan pokušavajući da se epileptičnim napadima
odbrani od Rebeovih pojavljivanja, primio je Konjina Gonzales, mentalno
zaostali bokserski šampion izduženog lica, debelih usana i isturenih zuba.
Dečaku je nakupljena agresija omogućila da ovim sportom zaradi dobre pare.
Učestvovao je u tajnim borbama: pre borbi pasa, organizatori su nudili dva ili tri
bokserska meča između dečaka, koji su bili veoma traženi među Mađioničarima
homoseksualcima. Konjina je negovao poseban oblik treninga. Odlazio je sa
Haimeom u zajedničku grobnicu na gradskom groblju odakle je krao lobanje.
Zatim je u stanu broj trideset pet, okrečenom u belo, zidova prekrivenih
posterima i trofejima, pretvorenom u salu za vežbanje, svog učenika podučavao
kako da pesnicama smrska lobanje. „Ne zaboravi: udarac mora da prođe kroz
meso, koje je privid, da bi slomilo prave kosti.“ Svaku fintu ili eskivažu pratili
su saveti koji su, iako izgovoreni hrapavim glasom i nejasnom dikcijom,
pomogli Haimeu da se bori protiv surovog neprijatelja zvanog život.
Fani je pristala da je podučava Uličarka Rubi, lokalna prostitutka. Senzualna
žena kepec rekla joj je: „S tom riđom kosom, tim telom i takvim licem, ne moraš
da brineš za svoju budućnost. Imaš duge noge, pune usne, guste stidne dlačice,
bujne grudi i zaobljenu zadnjicu, što će reći, sve! Preostaje ti još samo da
upoznaš muškarce. Kad ih upoznaš, vrtećeš ih oko malog prsta. Ona koja to
nauči postaje im majka, a oni se pitomo pokoravaju verujući da vode glavnu reč.
Najbolji način da ih vučeš za nos jeste da ih seksualno zadovoljiš. Od mene ćeš
naučiti sve tehnike. Još si devojčica, ali zapamtićeš sve što ti pričam i to će ti
kasnije mnogo vredeti, kao suvo zlato. Svaki penis je drugačiji i prija mu nešto
drugo. Ti ćeš biti popustljiva, prilagodljiva, promenljiva, nećeš biti jedna, nego
hiljade, a tvoji mišići i otvori biće spremni da pruže vrhunsko uživanje. Pored
toga, nećeš se ustezati da koristiš određene predmete. Od ovog trenutka,
sakrivaćeš se u moj ormar i kroz rupicu gledati šta radim svojim mušterijama. I
najgrublju seljačinu umem da pretvorim u princa. Kad ga obradiš, videćeš da je
svaki muškarac dijamant.“
Fani se toliko zainteresovala za ovaj zanat da je odlučila da postane najbolja
prostitutka u Čileu.
Tereza nikad nije ispričala zašto se vratila sve dok je, posle mnogo godina,
očajan zbog maltretiranja i bezrazložnih napada besa, Benhamin nije udario
pesnicom u glavu, vezao za krevet i uz pomoć levka joj u grlo sasuo pola litre
votke. Alkohol joj je konačno razvezao jezik:
„Pošto sam tvom ocu poslala pismo o razlazu, priznajem da sam zaboravila na
celu porodicu. Činilo mi se kao da sam s tela zbacila sasušenu kožu da bih se
ponovo rodila. Narednih četrdeset dana suzdržavala sam se od polnih odnosa s
ljubavnikom i ležala u mraku prikolice čekajući da mi izraste novi himen. Ustala
sam slobodna, savršeno zapečaćena. U to vreme prolazili smo kroz neko selo
koje se zvalo Ventanas. Sa ulice su dopirali mirisi hleba i vina. U menije tad sve
bilo nevino, čak i čulo mirisa. Aroma pšenice i grožđa, prerađenih kuvanjem i
fermentacijom u svetu hranu i eliksir, ostavila je na mene snažan utisak. Svim
svojim bićem poželela sam da primim Serafimovu spermu da bismo začeli
savršeno dete, koje će biti plod naše ljubavi, za razliku od tebe, Benhamine, koji
si plod dužnosti.
„Serafim se nije ponašao u skladu s onim kako sam ga ja doživljavala – anđeo
poslat od Boga, koji je, da bi stigao do štale u kojoj sam ga naga čekala nudeći
mu svoj žedni pehar, morao da pređe čitav svemir, da se provuče kroz porođajno
stenjanje galaksija, zajaše podivljale komete i padne u gustu materiju Zemlje
privučen središtem blistavijim od samog Sunca, mojom unutrašnjom svetlošću –
već se uporno ponašao kao majmun. Nogama se zakačio za drvo i, viseći
naglavačke, besno vrištao: 'Ti mi se podsmevaš, Tereza. Nijedna žena ne bi
poželela da rodi moje dete, nikad. Rodice se još jedno čudovište.'
„'Ja želim! Da bih zasjala, odbacila sam bol. Sada, ovde, ja sam to što jesam,
bez imena, bez problema, cvet procvetao u sadašnjici, prožeta ljubavlju do
poslednje čestice svog mesa i stoga ne postojim ako sam sama. Veruj mom
otvorenom organu: do kraja prodri u njega da bi podario sadržaj mojoj praznini.'
„'Ta tvoja ljubav, ogromna kakva jeste, nije dovoljna da me ubedi u to da je
izobličenost lepa.'
„'Kome ti veruješ, onima koji te preziru ili meni? Ako slušaš šta oni misle,
sam si sebi najveći neprijatelj. Prestani da mrziš sebe i prihvati čudo! Mi smo
dva plamena na oltaru, naše deće će biti bog. Želim da liči na tebe.'
„Uzela sam motku i otresla ga s drveta kao zrelo voće. Pao je na mene,
ujedao, grebao, izvijao utrobu, da bi na kraju, progutan crnim okeanom koji je
besneo u mojim jajnicima, uz krik uživanja i bola, izbacio svoju vrelu tečnost,
iscrpljen pao na moje grudi i prespavao narednih devet meseci. Toliko sam silno
želela da zatrudnim da sam jasno osetila trenutak kad me je njegova sperma
oplodila. U dubini materice zatitrao je izvor ogromne energije koji je, otvarajući
se kao vrata ka drugim dimenzijama, primio reku načinjenu od miliona svetova.
Celo moje telo, suočeno s tim bleskom, osetilo je učmalost smrti, patnju zbog
života u tami, u samoći. Nova energija natopila mi je kosti, utrobu, krv
prečišćavajući i ojačavajući svaku ćeliju, uklanjajući nečistoće i bol. Pokreti su
mi postali pažljivi, oprezni: bila sam kovčeg u čijoj se unutrašnjosti skrivao
dijamant. Učinilo mi se da mi iz stomaka izvire snop finih zraka koji
osvetljavaju sumornu prikolicu. Obuzeo me je vekovni mir. Kao ptica koja kreće
u seobu, duh mi je izranjao iz truleži.
„Uskoro će taj božanski stvor početi da se hrani mojim mesom: morala sam
doći do same ivice nestanka da bi mu ponudila materiju nastalu u svetlu
oproštaja. Da se nisam rešila ozlojeđenosti, taj otrov izlio bi se u detetove ćelije
određujući mu razvoj. Da bih oprostila, morala sam razumeti, a razumevanje je
zahtevalo priznavanje suštinske ljubavi. Posvetiću se Bogu kao nikad dotad i
prestaću da ga smatram ubicom: budući da je on sve, ne može mu se videti kraj;
a ako napustimo samoću da bismo mu se predali, nećemo umreti. Oprostila sam
se od Hosea, svog sirotog utopljenog sina. Mnogo godina nisam mu
dozvoljavala da ode pretvarajući ga tako u saučesnika svoje mržnje prema Bogu.
„Dozvolila sam da se rastopi u božanskom principu i tako osetila da učestvuje
u stvaranju novog bića. S neuništivom verom, apsolutnim poverenjem,
nenadmašnim mirom, potpuno sam se otvorila za njegove poruke. To dete neće
biti potvrda mog postojanja, biće sam i svoj. On je upravljao, on je znao. Ja,
krajnje neuka, bila sam tu samo da slušam. Moja vagina, moja materica,
jajovodi, jajnici, ispunjeni Bogom, pripremali su se da iznedre spasitelja sveta.
Serafim je sve to vreme spavao. U snovima je, ispričao mi je kasnije, video
mudrog stolara, prijatnog i plemenitog izgleda, koji je pravio drvenu kolevku od
građe koja mu je doletela sa sve četiri strane sveta.
„Kako mi je stomak rastao, osećala sam sve jače prisustvo detetovog duha.
Komunicirao je sa mnom i moje karlične kosti odgovarale su mu razdvajajući se
da bi mu omogućile savršen izlazak. Beskrajna milina preplavila mi je telo.
Pluća su mi udisala zagađen vazduh i izbacivala čist kiseonik: preko njih je moj
sin čistio planetu. Dok se on razvijao, nastajalo je i srce sveta.
„Sedam dresiranih buva obezbedilo mi je novac za život. Tih devet meseci
Serafim nije ni jeo, ni pio, spavao je pored mene, sklupčan, kao još jedan fetus.
Toliko sam se predala čudesnoj simfoniji osećaja koji čine trudnoću, da nisam
osetila protok vremena. Počele su obilne kiše. Kapi su, u dodiru s blatom,
proizvodile želatinast zvuk žaba koje pucaju. Pojavilo se sunce. Bela vrana
donela mi je grančicu cimeta.
„Došlo je vreme za porođaj. 'Ovo su poslednji trenuci koje provodiš u meni.
Moraćemo da se razdvojimo. Blagoslovi me.' Da, zamolila sam fetus da me
blagosilja jer, budući da je neizmerno nadmoćniji od mene, ja to nisam mogla da
učinim. Uhvativši se za kanap koji je visio s tavanice, čučnula sam da bih se
porodila. Rekla sam mu: 'Od ovog trenutka, ti si ti, a ja sam ja. Sarađivaćemo.
Nas dvoje izvešćemo savršen porođaj.'
„'Nas troje!', uzviknu Serafim, koji se ba'š tad probudio. Stao je pred moje
raširene butine i ispružio ruke da dete ne bi palo na pod. Drhteći, trudio se da ne
sklopi oči, da opet ne pobegne u san, herojski se boreći protiv straha da će
ugledati kako izlazi čudovište. Dete se vesto prilagodilo mom savijenom telu i
počelo da se okreće probijajući se kao svrdlo. Vagina mi je beskrajnom ljubavlju
prigrlila svaki milimetar njegovog tela.
„U trenutku kad se glava pojavila u ovalnoj vulvi obrazujući s njom oko,
Serafim je malo ustuknuo. Prošaputao je s dubokim poštovanjem: 'Primam te s
boka da bi video svet, jer ti si njegov, a ne moj.' Dete se okrenulo, izvuklo levu
ruku, zatim i desnu i završilo rotaciju nudeći se kao da je razapet na krstu.
Serafim ga je nežno primio za potiljak i izvukao iz mojih usmina koje su sa
obožavanjem ljubile njegove majušne pete.
„Otežano dišući, toliko je bio ponosan da ga je uzdigao kao trofej: dečaka je,
jer zaista jeste bilo muško, kao što smo oduvek i mislili, krasila neizmerna
lepota. Zbog tamne, gotovo zelene, puti, žutih očiju kao latice suncokreta,
nežnih, orijentalnih crta lica, izdužene glave i mirnog izraza podsećao je na
pretkolumbovsku skulpturu. Lijući suze, Serafim je, zajedno sa mnom, izgovorio
ime koje nam je oboma najednom palo na pamet: Almo.
Privila sam Alma na grudi gde je ležao tako mirno da mu je srce usporavalo
prateći moje otkucaje, a kad smo se usaglasili u blaženom ritmu, zubima sam
presekla pupčanu vrpcu, jer se, iz poštovanja, nikad ne bih usudila da prekinem
našu svetu vezu nekakvim nožem. Serafim mu se, na kolenima, pomolio: 'Sine, ti
si moj učitelj. Nauči me da postojim, nauči me da živim, nauči me da stvaram,
otvori mi dušu da još više volim.' Tad je Almo raširio noge. Tačno ispod testisa,
a neposredno pre anusa, krio se savršen ženski polni organ.
„'Hermafrodit!', uzviknu užasnuto Serafim. 'Znao sam. Ranije si rađala
normalnu decu. Moje seme je zatrovano. Šta bi moglo izaći iz mene osim
nekakve nakaze? Moramo ga ubiti!' Bio je toliko očajan, a ja toliko umorna, da
nisam imala snage da ga ubedim da je njegov sin-ćerka lepši od bilo kog
normalnog čoveka; da androgin ostvaruje najuzvišenije snove svakog pojedinca:
da istovremeno poseduje oba pola, kao Bog. Predala sam se sudbini. Bez
pogovora podigla sam dete i prepustila ga očevom ubilačkom gnevu. Uzeo ga je,
odlučan u nameri da ga baci na zemlju i nogom mu zgnječi glavu. Ali Almo ga
je pogledao pravo u oči i Serfimovo lice najednom se promenilo prelazeći iz
zverskog besa u krotki mir jer su mu te male zlatne zenice prodrle u samu srž
bića i prenele ga na do tada potpuno nepoznat mentalni nivo.
„Smrt je zauvek nestala, duša se osećala nepovredivo, a patnja se rastočila u
slatkom okeanu neiscrpnog vremena koje nudi svoje večno prisustvo, život.
Serafimu se učinilo da naslućuje misli novorođenčeta, pa ih je glasno ponovio:
'Ovim pogledom potvrđujem svoju vezu s tobom. Prihvatam te za oca. Dajem ti
sva prava, jer zaslužuješ moje poverenje, da vaspitavaš dete u kojem ja jesam.'
„Nasmejan, stavio mi je Alma na levu dojku i posmatrao ga kako prvi put sisa.
Oblak melanholije zasenio mu je sreću. Tad sam mu ponudila desnu dojku.
Serafim se sručio pored mene ječeći i prihvatio moje grudi da bi konačno primio
mleko koje mu je kao detetu uskraćeno.
„Odlučili smo da zasad zaboravimo da nam je dete hermafrodit; kasnije ćemo
videti kako da se izborimo s tim problemom. Možda će nas voditi sam Almo, naš
učitelj.
Krenuli smo put severa bežeći od kiše i bujnosti juga. Bila nam je potrebna
suva klima. Toliko smo bili puni duha da smo mogli podneti samo pustinjsko
okruženje. Nastupali smo duž čitave obale obilazeći Kokimbo, Serenu,
Kopijapo, Taltal, Antofagastu, Tokopilju, dok nismo stigli do Uantohaje, rudnika
srebra nedaleko od Ikikea. Ustupili su nam veliku salu Meštovite škole broj
dvadeset osam. Pohađala su je deca rudara koji su radili po rudnicima u čitavoj
oblasti: Deskubridora, San Huan, Laura, San Pedro, Despresijada. Imena
prostitutki ili svetaca, kao da su, iskopavajući rudu, istovremeno tragali i za
grehom i za duhovnošću. Obilazeći okruženje, Serafim je primetio da rudari nisu
obična publika. Prašina, so, nepristupačnost jama, odjek eksplozija dinamita,
iscrpljujuće radno vreme, očvrsnuli su ih do te mere da je izgledalo kao da su im
lica od kamena.
„Subotom su odlazili u krčme kupleraja da bi igrali karte, gubili novac
zarađen u toku nedelje, popili najmanje dvadesetak piva, gomilali flaše da bi
pokazali svoju izdržljivost i zaspali pored pisoara ne prozborivši ni reč. Mislili
smo da ih je nemoguće nasmejati. Serafim me je zamolio da ovog puta i ja
učestvujem u predstavi. Morali smo da im ponudimo snažan nastup, bestidan,
koji će im na silu iščupati osmeh, kao kutnjak.
„Ja ću biti lenji čuvar plantaže banana. Zamoliću majmuna da mi pomogne da
prenesem plodove s jedne na drugu stranu improvizovane pozornice. Dok on
obavlja svoj zadatak, ja ću spavati. Majmun će sijestu iskoristiti da ukrade
bananu, koju će pokušati da sakrije, ali neće moći da pronađe skrovito mesto u
toj pustari. Kad pokuša da je sakrije u pantalone otkriće da nema džepove.
Konačno, na vrhuncu napetosti, videvši da počinjem da se budim, spustiće
pantalone da bi je gurnuo u anus. (Serafim je od gumenog creva napravio
poseban aparat koji mu je, skriven ispod lažnog repa, omogućavao da veoma
uverljivo predstavi to ubacivanje.) Po završenom poslu, ja treba da ga pretresem
i proverim da nije sakrio neku ukradenu bananu. Zadovoljna poštenjem svog
radnika, pružam mu ruku i opraštam se od njega plaćajući mu najnižu dnevnicu.
Majmun, sad već sam, pobedonosno pokušava da izbaci bananu, ali ova odbija
da izađe. Posle silnih napora, napinjanja, stenjanja, uspeva da je izbaci uz strašne
bolove. Kličući od radosti, ne mareći za povređeni anus, oljuštiće bananu i
pokušati da je pojede. Ali će je, s gađenjem, baciti, jer je poprimila nepodnošljiv
smrad izmeta.
„Na veće predstave, petsto školskih klupa bilo je ispunjeno mnoštvom
ćutljivih muškaraca, žena i dece. Dok su sedeli, ozbiljni i nepomični, podsećali
su na kamenje usred pustinje. Kad sam ušla, natovarena bananama, prerušena u
pospanog čuvara uz pomoć vunenih brkova i uniforme napravljene od džakova
ofarbanih u plavo, s metalnim dugmićima koji su zapravo bili pivski čepovi,
porodice su počele da aplaudiraju. Njihove grube, suve ruke zvučale su kao
koštane kastanjete. Nervozna zbog prvog nastupa, osećala sam se kao golubica u
koju je pucalo petsto pušaka.
„Ušao je Serafim. Tapšali su mu, kao i meni, ali niko se nije nasmejao.
Preterivao je u kreveljenju. Ništa. Jurio je svoj rep pokušavajući da ga ugrize.
Grobna tišina. Onda je besramno počešao testise. Napad smeha. Žestoko se
češao. Ponovo smeh. Što je više posezao za jajima, publika se glasnije smejala.
Ali pošto nije mogao tako celo veče, u ponovo suzdržanoj atmosferi počeo je da
izvodi uvežbani nastup.
„Granitni gledaoci teško su nam pali. Prve pokrete izvodili smo mehanički,
opterećeni strahom od neuspeha. Nismo čak ni bili sigurni da li nas gledaju tim
svojim bezizražajnim očima. Ali kad je majmun ukrao bananu i bezuspešno
pokušao da je sakrije, publika, zainteresovana, neobično je zažamorila. Zatim,
kad je životinja gurnula voćku u anus, nekoliko njih počelo je da negoduje, ali
nisam razaznavala šta gunđaju. Kad je majmun pokušao bolno da izbaci plen,
počeli su da treskaju nogama i zvižde. A kad je pokušao da pojede smrdljivo
voće, grupa besnih rudara jurnula je na pozornicu s jasnom namerom da nas
izlomi od batina. Serafim i ja ništa nismo razumeli. Većina tih radnika nije bila
religiozna i najveći deo slobodnog vremena provodili su prepušteni alkoholu,
žvakanju koke, kockanju i prostitutkama. Šta li ih je toliko uvredilo? Već su
stigli do nas kad jedan gromki glas uzviknu: 'Stanite, drugovi! Ovi dobri
klovnovi nisu želeli da vam se rugaju! Sedite i saslušajte jer je ono što ću vam
reći veoma važno.' Rudari su poznavali i poštovali taj glas jer nas pustiše i
vratiše se na svoja mesta.
„Muškarac srednjeg rasta, crnih brkova i kose, prodornog pogleda,
namrgođenog čela i nezgrapnog tela, pope se na pozornicu. Nosio je široke
pantalone a izgledalo je kao da su mu džepovi sakoa puni papira. Pružio nam je
ruku sa iskrenim poštovanjem i, kao da ima sve vreme ovog sveta, stao pred
publiku gledajući u svakog ponaosob.
„Kad je završio temeljan i nečujan kontakt, ozbiljno reče: 'Dobro veče,
drugovi.'
„Većina je odgovorila: 'Dobro veče, Rekabarene!'
„Čovek iz džepova izvadi male novine. 'Doneo sam vam prvo izdanje
radničkih dnevnih novina Buđenje radnika, po skromnoj ceni od dvadeset centi,
manje od jednog piva. Naviknite se da čitate, drugovi, i probudite se. Čileanski
radnici nisu zaštićeni od industrijalaca, nema sindikata ni socijalnih zakona. I
mada znaju da treba da se bore protiv gazda koje ih nemilosrdno iskorišćavaju,
umesto da se organizuju u zadruge, bore se samostalno, što je greška. Jedina
pobuna na koju su spremnije krađa. Zato su vam ovi klovnovi toliko zasmetali.
Videli ste svoj odraz u ogledalu. Ne glumite nevinašca. Osvežiću vam pamćenje:
izlivate grumenje srebra dok ne dobije oblik i veličinu tompusa.
Zatim ga umotate u krpu i namastite, pa ga gurnete isto kao što je ovaj
majmun gurnuo svoju bananu. Potom prolazite pored čuvara u rudniku, a oni ne
primećuju krađu. Ne prekidajte me, nisam završio: kad izađete iz rudnika, uz
strašne bolove izbacujete cigaru, ali dešava se da ne može da izađe, pa morate da
odete kod lekara u Ikike, koji vam za operaciju uzmu veći deo rude. Tako
dobijen novac vas ponižava jer, da biste ga pribavili, morate žrtvovati svoju
muškost. Nije pošteno da kažnjavate klovna zato što vas podseća na to da vas
drugi guze. Bolje mu se zahvalite. Ukradeno srebro smrdi na govna, prijatelji!
Blagostanje koje zaslužujemo osvojićemo pošteno obrazujući sindikate,
osnivajući radničku partiju, prestajući da prodajemo svoje glasove i organizujući
se da bismo pobedili na izborima! Razdelite Buđenje radnika i odmah
organizujte zadrugu. Zajedno ćete ostvariti ono što ne možete pojedinačno. I
aplaudirajte ovim skromnim budalama jer su njih dvoje vaša braća, deca iste
gladi.'
„Rudari su zapljeskali. Onaj po imenu Rekabaren sišao je da bi razdelio
novine. Almo je zaplakao tražeći sisu. Sakrili smo ga u uglu pozornice. Dok je
Serafim prolazio sa šeširom u ruci, promenila sam malom pelene i podojila ga.
Serafim se vratio srećan mašući novčanicom od deset pezosa.
„'Dao mi je Rekabaren, u ime rudara da bi izbegao moju zahvalnost. Taj čovek
je izuzetan, ne želi ništa za sebe ako nema i za druge, i bori se za to da pravda
zavlada ovim nepravednim svetom. Kad bih morao da biram oca, bio bi to
Rekabaren. Pratićemo ga kud god da krene.'
„Mršavi Indijanac, ćosav, ćorav na jedno oko, s dugom kosom upletenom u
kiku, obučen u belu tuniku od grubog platna, sa slamnatim šeširom i pončom od
vikunjine vune, izađe iz senke.
„'Oprostite mi što vas prekidam. Predstaviću se: Rosauro, za mnoge vidar, a za
neke vrač. Travama mogu da izlečim sve bolesti, čak i tumore, a nameštam i
kosti, masiram, skidam uroke i mogu da vratim izgubljenog ljubavnika. Znam
legende.' Posle ovakvog predstavljanja, Indijanac je zaćutao posmatrajući nas s
neobičnom pažnjom suzbijajući osećanje od kojeg mu je zasuzilo ono jedno oko.
I nas dvoje, zbunjeni, ostadosmo nepomični ne znajući kako da reagujemo.
„Serafim je prekinuo tišinu kratkim predstavljanjem: 'Tereza, Serafim, vama
na usluzi, gospodine.'
„Vrač je skinuo šešir, pao na kolena pred Almom, s naporom promrmljao:
'Jeko, konačno si stigao' i, zgrčivši telo u klupko, nekontrolisano zajecao.
Zabrinut, Serafim mu donese čašu vode. Indijanac otpi gutljaj, pade potrbuške na
zemlju, zgrabi mi noge i zasu ih poljupcima. 'Ti si božja majka!'
„Zbunjen, Serafim ga podiže. 'Šta si to rekao, dobri čoveče?'
„'Istinu! Tražio sam neko zabačeno mesto na pozornici gde bih prenoćio, da
ne plaćam hotel – pratim Rekabarena – kad ugledah gospođu Terezu kako detetu
menja pelene. Primetio sam da je hermafrodit kojeg je najavila tradicija. Ovde na
dalekom severu veruj emo u proročanstvo iz kolonijalnog perioda: pre 2000.
godine u pustinji će se pojaviti dete maslinastozelene boje, žutih očiju i s dva
polna organa. Biće novo otelotvorenje Boga, novi Hrist koji će doći da pobedi
tlačitelje naroda: Jeko, vrana slane i slatke vode. Crna krila koja blistaju u letu.
Kao rečna ptica, on je energija, kao morska ptica, on je ravnoteža. Morski Jeko
želi da se raspline u slatkovodnom Jeku, koji se budi i poleće. Zamasima krila on
stvara; ali kad sleti, sve uništi. I ponovo zaspi da bi ga onaj drugi probudio. I
tako stalno. Kad mu već dosadi uništenje, nestane u sebi samom. Nema dve
različite vrane. Postoji samo jedna, ona morska Rečna dolazi i nestaje u njemu.
Jedna ptica je mužjak a druga ženka. To znači da Jeko ima dva pola. To je
legenda, ali krajnje istinita. Ovo božje dete ujediniće rudare i s njima započeti
proletersku revoluciju. Nestaće siromaštva, bićemo partneri, a ne zaposleni, iz
pustinje će iznići vrt! Vi, gospodine Serafime, ne morate slediti Rekabarena, on
je sjajan agitator, ali ne poseduje božju privlačnost. On sam nikad ne bi mogao
da ujedini ljude savladane radom i porocima. Rekabaren će ih navesti da
koralom unapred, ali oni će se vratiti dva koraka unazad. Da bi se odvojili od
alkohola, prostitutki, kockanja, lopovluka, potrebno je nešto više od ljudskog
bića. Jeko će uspeti! Radnici će se okupiti oko njega i ostvariti pobedu'
„'Ali, gospodine…', odgovori mu Serafim, toliko potresen da su mu čelo, nos,
obrazi, ono malo kože na licu koja nije bila prekrivena krznom, prebledeli, 'mi
vas ne poznajemo i, mada svim srcem želimo da vam poverujemo i prihvatimo
da Almo dolazi da bi ispunio proročanstvo, ne možemo a da ne pomislimo da se,
iz nepoznatih razloga, podsmevate nama, sirotim komičarima.'
„Potvrdno sam klimnula glavom, privijajući mališana na grudi. Ipak, uprkos
očekivanom nepoverenju, preplavio me je osećaj velike sreće jer sam oduvek
verovala da Alma čeka uzvišena sudbina. Indijančeve reči potvrđivale su moje
snove.
„'Prijatelji, u ovom poganom društvu novac je najveća istina. Prepustimo
njemu da govori', reče i, otkrivši se, izvuče iz šešira debeli svežanj novčanica.
„Serafim je zviznuo od oduševljenja. 'Nikad u životu nisam video toliko novca
na gomili!'
„'Ovo, zapravo, i nije mnogo, gospodine, ali biće dovoljno za ono što nam
treba. Objasniću vam: ovde na severu, u rudarskoj oblasti, živi nekoliko nas
vračeva. Mi smo čuvari tradicije. Bez nas izgubilo bi se nasleđe našeg naroda.
Stranci su nam svojim kapitalom zauzeli zemlju. Sad salitra, bakar, gvožđe,
srebro, zlato, pripadaju Englezima i Amerikancima, udruženima s vladom, kojoj
pripadaju bogataši. Mi, travari, uspeli smo da uštedimo veći deo novca koji smo
zaradili tokom godina iščekujući Jekov dolazak da bismo mu ponudili pomoć u
borbi protiv oligarhije. Ali vreme ne prolazi uzalud. Zbog tolike bede i društvene
nepravde izgubili smo strpljenje i odlučili da ostavimo po strani svoju lepu
legendu i da delujemo u ružnoj stvarnosti. Krenuo sam ovamo sa ušteđevinom
želeći da je predam Rekabarenu i tako mu pomognem da osnuje Socijalističku
radničku partiju. Srećom, Bog je hteo da se zateknem na sceni i vidim nago dete.
Ovaj novac je za vas. Prihvatite ga. Naredna četiri meseca od njega ćete moći da
iznajmite udobnu sobu u Ikikeu, dobro se hranite i pristojno obučete. Toliko nam
je potrebno da obiđemo celu oblast najavljujući lepe vesti i pripremimo sve za
trijumfalan doček. Jedino ću vas zamoliti da, kad stignete u luku, dete odvedete
kod mog prijatelja fotografa da bi ga slikao tako da mu se vide polni organi.
Napravićemo kopije koje ćemo razdeliti svim predstavnicima. Radnici će,
konačno, shvatiti da čudo postoji; da je Bog ponovo sišao i da je među nama…'
„Budući da ga je ponudio skroman čovek, svežanj novčanica nas je ubedio.
Počinje novi život. Život sa uzvišenim idealom. Krenuli smo, kao što nam je
rekao, u Ikike. Pošao je s nama. Čitavim putem nije progovorio ni reči, samo je
čučao, satima, ne odvajajući pogled od Alma. U malom lučkom hotelu dozvolili
su nam da Crnog i Belog držimo u dvorištu i dali nam sobu s kuhinjom,
kupatilom i pogledom na more.
„Rosauro nas je odveo kod svog prijatelja, specijalizovanog za fotografije za
dokumenta, i obezbedio portret svog Jeka, s raširenim nogama tako da mu se
vide penis i vagina. Zakazao nam je sastanak: 'Dvadeset petog decembra čekaću
vas u kantonu Altos de San Antonio, jednom od najrazvijenijih u šalitrenoj
pampi. Potražite rudnik San Lorenso. Budite tačni. Ovo je važan datum. Jeko
treba da nam donese svetlost koja će rasterati tamu.' Oprostio se od nas uz bocu
piska i krenuo put pustinje.
„Četiri meseca prošla su brzo, ali ostavila su dubok trag na Serafimu.
Konačno je osetio da ga društvo prihvata. Njegov sin nije bio čudovište, već
Bog. Sve nepravde koje je doživeo u detinjstvu pripisivao je diktaturi prerušenoj
u demokratiju, čijem će zbacivanju on sad da pomogne. Došao je kraj njegovom
gnusnom jadu i izopštavanju. Sad ga je čekao radnički raj, slobodan, u kojem će
vladati jednakost. Sve to zahvaljujući čudesnom Almu. Prestao je da se oblači
kao klovn. Kupio je dva siva odela, košulje, kravate, filcani šešir i britvu.
Obrijao je dlake sa lica, sa ostatka tela i lepljivom trakom prilepio uši za glavu.
Iako se meni promena nije svidela, razumela sam ga. Sad je neprimećeno šetao
ulicom. Postao je, na svoju veliku radost, samo još jedan čovek. Pošto smo
odmor proveli jedući ukusne plodove mora, sunčajući se na plaži i voleći se
više,nego ikad pre, seli smo u prikolicu i krenuli za San Lorenso, u nameri da
stignemo određenog dana, u određeno vreme.
„Na pustim visinama, noć je padala iznenada. Činilo se da se diže iz okeana
ka planinama kao crni talas. Mogli smo da vidimo svoja lica, ali ne i noge: gusta
magla, koja se izdizala iznad suve zemlje, borila se da dostigne nebo, ali zbog
prevelike gustine, nije mogla da se digne; bio je to oblak s korenom. Izmaglica je
bila toliko gusta da je progutala put i konje.
„'Bolje je da stanemo. Opasno je da nastavimo dalje. Možemo da sletimo s
puta, misli na dete', rekla sam Serafimu.
„'Na njega i mislim', odgovorio mi je, 'ništa ne može da nam se desi kad smo
sa Almom. Bog nas štiti. Sad je trenutak da pokažemo svoje poverenje.' I osinu
Belog i Crnog da krenu u galop. U početku sam se sledila od straha. Zatim, pošto
je izgledalo da se kola ljuljaju u mestu, fenjer nije uspeo da probije gustu maglu i
pomrčinu bez meseca, pa nismo mogli da vidimo kako se oko nas smenjuju slike
okruženja, mirno sam se predala truckanju, kao da se nalazim u ogromnoj
kolevci. Mislim da je i Serafim zaspao.
„Probudili smo se na rubu litice od belih stena, ogromne terasaste jame nalik
na stadion, iz koje su vadili salitru. Okruživala nas je grupa rudara s bakljama.
Među njima je bio i Rosauro. 'Jeko čini čuda. Iako se skoro ništa ne vidi, stigli
ste tačno na vreme, i na dogovoreno mesto. Pođite za nama.' Poveli su nas ka
logoru. 'Siđite, molim vas. Drugovi će se pobrinuti za konje. Prođite ovuda.'
„Ušli smo u krčmu zvanu Kokimbo. Tamo nas je čekalo, zbijeno, stotinak
rudara, a služile su ih tri ljubazne devojke, ćerke bračnog para koji je držao
kafanu. Bilo je neverovatno da taj muškarac i ta žena, lica izbrazdanih borama
stogodišnjaka, mogu imati tako mlade ćerke. Kad smo ih videli kako se kreću,
shvatili smo da za brazde na njihovim licima nisu krive godine, već so.
„Uzbuđen, Rosauro nam je oteo Alma, skinuo ga, raširio mu noge i otkrio
njegov dvostruki polni organ. Radnici padoše na kolena šapućući: 'Istina je. To je
Jeko. Hvaljen Bog.'
„Rosauro nam je rekao: 'Ovo su drugovi od poverenja. Dolaze iz različitih
rudnika u okruženju. Slušali su Rekabarenove govore i poželeli su da se bore za
radnička prava, ali nedostajalo im je jedinstvo. Međutim, iznad njih, u Jeku,
susreću se svi ideali. Sad, u prisustvu ovog deteta, mogu da deluju kao jedan
čovek. Već sutra proglasićemo štrajk u San Lorensu. Potom ćemo ga proširiti po
ostalim ispostavama. Ovo su braća Ruis, predstavnici radnika, koji su juče
predali zahtev za povećanje zarada upravniku rudnika, gospodinu Tarneru,
Englezu koji nije hteo da im odgovori bez konsultacija sa upravom u Ikikeu.
Ruisovi su mu jasno stavili do znanja da za bezobrazno dugo radno vreme rudari
dobijaju četiri pezosa, dok vekna hleba košta jedan pezos. To im je četvrtina
dnevnice. Od toga se ne može živeti. Danas, u cik zore, gringo nas je obavestio
da je preduzeće odbilo povećanje. To smo i hteli! Nije nam cilj da zaradimo koji
pezos više, već da pokrenemu opštu revoluciju koja će zbaciti eksploatatore i
preuzeti vlast u Čileu. Sad imamo razlog da je pokrenemo. Uz prisustvo Jeka,
svetog plamena, možemo da izazovemo veliki požar. Na hiljade nas napustiće
svoja radna mesta. Spustićemo se u Ikike kao more mrava. Vlasti će morati da
nas saslušaju. Tako ćemo izvojevati prvu pobedu. Vratićemo se u rudnike, ali
zatražićemo pravo na osnivanje sindikata. Što će nam oni odbiti. Posle toga
proglasićemo opšti štrajk u čitavoj zemlji. Obični vojnici, koji takođe dolaze iz
naroda, odbiće poslušnost svojim nadređenima i pomoći će nam da svrgnemo
predsednika i njegovu lopovsku svitu. Sutra dižemo bunu i nećemo se zaustaviti
do konačne pobede!'
„Do zore nam je bilo ostalo još četiri sata sna. Jedva da se razdanilo kad se
oglasila sirena koja je budila radnike. Umesto uobičajena tri kratka zvižduka,
čulo se zavijanje koje je potrajalo pet beskrajnih minuta. Bilo je to zvanično
proglašenje štrajka. Grupa vođa koje smo upoznali u Kokimbu mašući zastavama
i transparentima krenula je ka kancelariji u Santa Lusiji, koja je, udaljena osam
kilometara, i dalje radila. Serafim i ja, uzdigavši Alma kao barjak, predvodili
smo povorku.
„Prisustvo deteta-boga uticalo je na to da se štrajku pridruže svi rudari. Kao
rastuća poplava, tri dana prelazili smo pampu, redom obilazeći rudnike. Radnici
su nas sledili vodeći sa sobom svoje žene i decu. Mnoštvo koje se iz sata u sat
uvećavalo, moralo je da noći usred hladne pampe, okupljeno oko
improvizovanih logorskih vatri. Budući da vatra nije bila dovoljno jaka da ih
zagreje, parovi su počeli da vode ljubav među usnulom decom. Šuma
grozničavih ljubavnika potresala je zemlju, udišući život njenoj slanoj tvrdoći. I
mene je Serafim polegao na jalovu zemlju koja je podrhtavala. Dok me je
uzimao, videla sam kako se pustinja pretvara u vrt: hiljade jajnika, a među njima
i moji, bili su cvetovi ove oblasti koja više nikad neće biti pusta. Ogroman broj
golih tela orošenih noćnom kišicom i pretvorenih u ogledala koja su odbijala
plamen logorske vatre, uzavrelo meso koje neće sagoreti, pojačao je uzbuđenje
svakog para i satima su se ogromni orgazmički talasi valj ali pomahnitalim
ljudskim morem.
„Četvrtog dana štrajka pronela se vest da će se guverner provincije popeti u
Alto de San Antonio da razgovara s radnicima. Bila je to lažna vest koju je
Rosauro, u dogovoru s vođama, pustio među ljude. Tomas Istman, guverner,
nalazio se u Santjagu i zamenjivao ga je sekretar koji nije imao nikakve
nadležnosti i ne bi se usudio da se popne i pregovara sa štrajkačima.
„Zahvaljujući Jeku, radničko jedinstvo počelo je da jača, ali i dalje je bilo u
povoju. Za sazrevanje bila mu je potrebna ogromna mržnja. Štrajk je zasad
izgledao kao paganska proslava. Videvši toliki broj ljudi na jednom mestu, svi su
bili ubeđeni da će se kriza rešiti u roku od nekoliko sati: privreda ne može da
dozvoli prekid rada ovolikih razmera. Masovno će otići u Alto. Mesto će
uzavreti s dolaskom štrajkača. Govornici će improvizovati s podijuma za
orkestar. Povećanje bedne plate se podrazumevalo.
„Desilo se onako kako je Rosauro predvideo. Horda rudara željnih zabave
preplavila je selo. Devojke iz Kokimba, koje su znale da pevaju i sviraju gitare,
organizovale su zajednički ples. Revolucionarne snage zaposele su četiri kafane i
teklo je besplatno vino. Zabava i pijanstvo potrajali su do zore. Onda je
Indijanac izašao iz telegrafske kancelarije vitlajući lažnom porukom koju je
jedan od braće Ruis poslao iz druge kancelarije.
„'Gurverner se nije udostojio da se popne ovamo! Prezire žitelje pampe! Štrajk
ga ne zanima! Drugovi, nećemo dozvoliti da nas ponižavaju! Ako taj gringov sin
neće da dođe kod nas, mi ćemo otići kod njega!'
„Besni krik razlio se iz mnogih grla i masa, kao jedan čovek, krenu da maršira
ka Ikikeu. Put je bio dug, topao, preko dana kao furuna, a preko noći leden.
Oštro kamenje ozleđivalo je noge a teški oblaci mušica zauzeli su čitav vazduh
propuštajući tek poneki zrak sunca. Savladani besom, štrajkači su zaboravili da
ponesu hranu pre polaska. Da bi stigli do luke, morali su da poste dva dana.
Nikome nije smetalo. Od života među stenama postali su otporni kao kamen.
Suva tela navikla su da trpe glad. Četrdeset osam sati bez hrane nije bilo ništa.
Žeđ su lako gasili tako što su noću lizali stene vlažne od izmaglice.
„Rosauro se hitno sastao s vođama. 'Moramo da razglasimo da niko ne sme da
siđe naoružan. U ovoj oblasti ima mnogo dinamita i može se desiti da neka
usijana glava poželi da ga upotrebi. Podsećam vas da u ovoj prvoj fazi revolucije
moramo delovati miroljubivo. Pokazaćemo gazdama, mirno, da bez nas privreda
staje. Nema nikakve sumnje u to da će povećati plate kad nas vide ovako
ujedinjene. Zatim ćemo se vratiti u rudnike i polako ćemo se naoružavati
iščekujući završnu fazu. Pored toga, da bismo izbegli pometnju, na čelo marša
trebalo bi da postavimo pametnog predvodnika. Ulicama luke prvo će proći Jeko
sa svojim svetim roditeljima, a zatim mi. Za nama će ići grupa drugova koje ćete
vi izabrati na osnovu njihovog razumevanja političkog problema zahvaljujući
anarhističkim ili Rekabarenovim učenjima – neće ih biti više od dve hiljade. Na
začelju će biti ogromna radnička masa kojoj je jedina vodilja beda i koju
moramo naučiti da kontrolišemo.'
„Raspored marša prihvaćen je jednoglasno. Vrač je lako mogao biti general.
„Petog dana štrajka, u nedelju, preplavili smo brda oko luke kao mravi.
Spuštali smo se niz obronke, bez ikakve galame, bojeći braonkastu zemlju u
crno. Stanovnici Ikikea ispunili su ulice puni velikih očekivanja. Kad smo ušli u
grad i organizovali se, prateći red, u dugoj i nemoj povorci – čak nam ni koraci
nisu odjekivali asfaltom jer smo skoro svi ostali bez cipela uništenih na oštrim
stenama – pojurili su da nas ponude korpama punim različitih namirnica
uzbuđeno komentarišući hrabrost s kojom su žitelji pampe krenuli na ovaj
dugačak i požrtvovan marš podstaknuti željom za pravdom.
„S druge strane, vlasti su se, s prezrivom smirenošću, prema nama ponašali
kao da smo šačica poludelih hodočasnika. Ali među tim strogim birokratama
drhtao je Gusman Garsija, sekretar Tomasa Istmana, sušta suprotnost njihovoj
nadmenosti. Braća Ruis prišla su mu zahtevajući da im smesta odgovori.
Natopljen znojem, sekretar je rekao: 'Ne mogu ništa da vam kažem. Ali guverner
je već krenuo iz Santjaga i ujutru će stići u luku. Donosi precizna uputstva za
rešavanje problema.'
„Četrdeset hiljada štrajkača smatralo je da je pobeda osigurana. Počeli su da
se grle i otpočelo je veselje. Uzalud su predvodnici jurili s kraja na kraj: nisu
mogli da spreče otvaraje vinskih flaša i pražnjenje korpi s hranom. Mnogi
radnici, ubeđeni u sasvim izvesnu pobedu, pokušali su da se vrate u pampu.
Nekoliko trenutaka vladao je haos. Prekinuo ga je dolazak konjice i pešadije
koje su pratile bučni vojni orkestar. Kad su nas opkolili i kad je prestala muzika,
utihnulo je narodno veselje.
„Gusman Garsija nervozno je vikao, iako se u toj grobnoj tišini moglo čuti čak
i zujanje muva u pustinji, i predložio da se predvodnici štrajka smeste u školu
Sveta Marija, a da se velika masa uputi ka hipodromu Sporting klub. Opština će
nam pozajmiti poljsku kuhinju i obezbediti nam vino, ribu i pasulj. Aplaudirali
smo i u najvećem redu, u koloni koja je ispunila ulicu, sa obe strane zaštićeni
vojnicima, prvo smo ispunili obrazovnu ustanovu čiji su učenici po svemu
sudeći bili na raspustu. Dve hiljade radničkih vođa napunili su učionice i
namestili se da odremaju sijestu na školskim klupama i odmore od napornog
marša. Ostali radnici, pristižući na hipodrom i osećajući da su se oslobodili
nadzora strogih pratilaca, rasporediše se po prostranom terenu i obnoviše
zabavu, sa zadovoljstvom prihvatajući šaroliko jato lepo doteranih prostitutki.
Zapevale su sestre Kokimbo pa je staza počela da podrhtava od bata kueke7, kao
da po njoj jurca krdo pomahnitalih konja.
„Posle dva sata, Indijanac Rosauro razbudio je sve u školi i uz pomoć braće
Ruis organizovao radne grupe koje će potražiti rešenje sukoba. Osim povećanja
plata, tražiće i veću bezbednost na radu – nezgode su bile česte i mnogi rudari,
među kojima je bilo i dece, nastradali su od dinamita i bolje higijenske uslove:
šalitrina prašina uticala je na radnička pluća, a nisu imali nikakvu medicinsku
pomoć. Njihovi bedni domovi bili su preplavljeni buvama i vašima.
„I dok je glava razmišljala, telo se predavalo opijanju. Da radnici ne bi
zaboravili, Rosauro nam je predložio da Serafim, ja i Almo, u žaru štrajka, koji i
jeste cilj naše borbe, posetimo Sporting klub, ali krišom jer ne želimo da se
gazde osvete na đetetu, čija je mesijanska priroda bila čuvana kao tajna. Po
silasku s brda, gomila je, uz uzornu poslušnost, utihnula sve povike koji bi otkrili
čudesnu tajnu. Jeko ih je ujedinjavao tišinom koja je bila moćnija od deset
hiljada zapaljivih govora. Iako su ulice bile prepune policije, niko nas nije
zaustavio. Na trenutak bi sa zanimanjem pogledali ka nama, ali bi se odmah
vratili svojoj hladnokrvnosti kao da nisu ugledali ništa više do tri izgladnela
napuštena psa.
„Na hipodromu je proslava bila u punom jeku. Tela su se uvijala crpeći
neočekivanu energiju do dna. Sestre Kokimbo, prodornim glasovima kakvi se ne
bi očekivali iz njihovih nežnih grla, pevale su stihove koji su pogađali kao ubodi
kopljem. Po ćoškovima se povraćalo i bludničilo. Ugledavši raspomamljenu
gomilu, Serafim je počeo da muca: 'Čekaj malo, Tereza. Zašto smo došli ovamo?
Ovi bludnici neće obratiti pažnju na nas. Uostalom, već smo ispunili svoj
zadatak. Štrajk je uspešan. Smesta idemo odavde!'
„I savladan svojom stidljivošću, uhvatio me je kao da želi da me zaštiti i
krenuo u povlačenje. Ali jedan par prestao je da njiše kukovima i potrčao k nama
šapućući: 'Sveta porodica. Blagosloveni bili.' Poljubili su ćebe u koje je dete bilo
umotano i potom nas, uz iskreno poštovanje, pozvali u obilazak kilometarske
trkačke staze. Ostali radnici okružili su nas s takvim oduševljenjem da nismo
mogli da odbijemo. Kad bismo im se približili, parovi su prestajali da plešu,
sklapali bi ruke u molitvu i šaputali poštujući odluku o čuvanju tajne: 'Hvala ti,
sveti mali Bože.'
„Čim bismo im okrenuli leđa, nastavljali bi da plešu izvijajući tela. Imali smo
utisak da pronosimo ostrvo mira kroz uzburkani okean. Trebalo nam je mnogo
više od sata da napravimo pun krug. Prikriveno obožavanje hiljada siromašnih
Čileanaca ubrizgalo nam je beskrajni optimizam zadovoljavajući nam iskonsku
potrebu za sigurnošću, ljubavlju, prihvatanjem i društvenim priznavanjem.
Konačno je mi postalo mnogo važnije od ja. Osetila sam kako mi iz tabana niče
korenje. Ovo je postala moja zemlja.
„Serafim mi je rekao: 'Posle ovog mogu i da umrem. Jedan narod me voli i
poštuje. Šta još mogu poželeti u životu? Nikad nisam ni sanjao da ću doživeti
ovako nešto. A sve zahvaljujući tebi.'
„Odgovorila sam mu dugim poljupcem pa smo se vratili u školu shvativši da
se ona ne zove slučajno Sveta Marija. Rosauro i drugovi zahvalili su nam se na
trudu i, budući da smo zaista bili iscrpljeni dugom šetnjom, dali su nam
direktorovu kancelariju da prespavamo u udobnim foteljama.
„Terevenka je potrajala do duboko u noć. Pred zoru je zavladala tišina. Tog
ponedeljka, ceo Ikike spavao je do dva po podne. Duboki san prekinut je dugim i
gromkim hukom. Bio je to ratni brod koji je dovezao guvernera. Bez ikakvog
reda, pojurili smo ka pristaništu preplavljujući molove. Vojska nas je pratila kao
siva senka. S broda se iskrcalo trista mornara naoružanih blistavim puškama.
Postrojili su se u dva reda da bi obezbedili prolaz za Tomasa Istmana.
„Bio je to mršav, vitak starac obučen u crno, koji je sitnim koracima otišao
pravo u gradsku skupštinu ne podižući pogled sa sivih pantalona pripadnika
ratne mornarice. Mi smo se okupili ispod glavnog balkona s knedlom u grlu,
uznemireni zbog brodskih topova uperenih u nas. Istman se pojavio, izgovorio
jednu jedinu rečenicu pa se vratio unutra: 'Donosim zvanično naređenje vlade za
rešavanje sukoba. Vratite se u pampu.' Vesela graja prigušila je zvuk talasa.
Smatrajući da je štrajk za njih završen – preostalo je još samo da se glavešine
izbore za najbolje uslove – masa je krenula u pravcu zaravnjenog prostora kuda
je prolazila železnica.
„Oglasila se železnička sirena i zaustavile su se dve lokomotive koje su vukle
duge kompozicije teretnih vagona. U njih su se potrpali rudari sa svojim
porodicama. Podsećali su na životinjsko stado. Posle prve, usledilo je još mnogo
kompozicija. Preduzeće u čijem su vlasništvu bili rudnici salitre organizovalo je
efikasan, ali ponižavajuć oblik prevoza. Grupa od dve hiljade politički
osvešćenih radnika pojurila je ka brdu Krus, koje je gospodarilo ravnicom, i
odatle su, vitlajući zastavama, povikali: 'Nismo ovce da ovako putujemo! Ne
idite, drugovi! Još ništa nije sigurno!' Ali na njih niko nije obraćao pažnju.
„Tek što su se vozovi izgubili među stenovitim planinama vojska je,
proglasivši opsadno stanje, poterala preostale revolucionare ka školi Sveta
Marija. Rosauro je razglasio da svi treba da poslušamo, ništa nije izgubljeno i
vlastima ne treba da damo povod za opravdanu upotrebu sile. Čim smo ušli u
školu, vojnici su opkolili zgradu. Udruženi vojnici, mornari i policajci,
raspolagali su sa oko osamsto ljudi. Nije im bilo dovoljno što su u nas uperili
puške i mitraljeze, već su dovukli i top koji su postavili pred ulazna vrata.
„'Pobeda, drugovi', uzviknuo je Indijanac. 'Ako su dovukli toliko naoružanja,
znači da nas se plaše. Zašto, kad znaju da nismo naoružani? Plaše se našeg duha!
Možda im je neki špijun rekao za Jeka. Radujem se zbog toga jer to znači da je
došlo naše vreme. Proročanstvo, koje se do sada postepeno ostvarivalo, kaže da
će cela vojska pasti pred nogama izaslanika. Ako pošaljemo gospodina Serafima
i gospođu Terezu da pokažu malog vojnicima, ovaj će zasijati kao sunce
prikazujući se u svom pravom svetlu. Kad ga ugleda, pukovnik na belom konju
pašće kao pokošen, a obični vojnici, shvativši da smo braća, okrenuće oružje na
tlačitelje.'
„Baš u tom trenutku oglasio se rog. Provirili smo kroz prozore i ugledali
pukovnika na belom konju koji nam je, piskavim glasom, uzviknuo: 'Govori vam
pukovnik Roberto Silva Renard. Naređujem vam da smesta napustite ovu školu
da biste prešli na hipodrom, gde će vam se suditi za pobunu. Imate pet minuta da
izađete na ulicu. Ako odbijete, narediću otvaranje vatre.'
„Videvši da se dolazak ovog Napoleona podudara s legendom, rudari se
osmehnuše sa olakšanjem. Sve se odvijalo kao u divnom snu. Indijanac je
predložio da otvorimo nekoliko flaša i nazdravimo u našu čast, u čast Svete
porodice. Popili smo po čašu vina. Onda su nas uzbuđeni radnici izgrlili i
ispratili do glavnih vrata. Kad su počeli da ih otvaraju, osetila sam slabost u
nogama. Izgubila sam snagu i morala sam da zamolim Serafima da uzme Alma.
Nisam mogla da podnesem tu sramotu. Nikad nisam bila kukavica i nisam
razumela zašto mi se sad, kad sam morala pokazati najveću hrabrost za primer,
sve zamantalo u glavi. Uhvatila sam se za ruku koju mi je ponudio Rosauro i
zamuckujući rekla: 'Prijatelju, tako ti svega, ne daj da padnem. Ne želim da
drugovi primete moju slabost i pomisle da sumnjam. Više od ikoga, verujem u
sinovljevu moć.'
„'Ne brinite, gospođo', prošaputao mi je na uvo. 'Poći ću s vama i pridržavaću
vas dok ne prođe. Samo hrabro.'
,.Ponudivši štrajkačima objašnjenje koje ja nisam čula jer sam se trudila da
zaustavim povraćanje, izašao je s nama na ulicu. Bili smo četiri ljudska bića
protiv čitave vojske naoružane do zuba. Pod mojim znojavim nogama tlo se
ljuljalo kao paluba broda na pučini. Jezik mi se, suv, pretvorio u komad drveta.
Serafim je podigao dete i raširio mu noge da bi pokazao dva polna organa.
Duboko sam udahnula i svim snagama trudila da se ne onesvestim. Almo se
osmehnuo. Čekala sam da zablista kao sunce da bi pukovnik pao kao pokošen.
Rosauro me odjednom uhvati za potiljak i grubo me natera da potrčim ka
vojnicima. Bila sam toliko slaba da nisam mogla da mu se oduprem. U trenutku
kad su nam nasmejani vojnici otvorili prolaz, Silva Renard uzviknu: 'Otvaraj
vatru, dođavola!' I topovski udar raskomada mog ljubavnika i moje dete. Ovo
mora da je košmar. Indijanac se smejao. Tamo, na ulici, kao spora kiša, padali su
komadi mesa mojih najdražih.
„Mitraljezi su počeli da štekću. Vojnici su bacili dimne bombe. Stavili su
maske. Natopili su bajonete. Ponovo je grunuo top. Vrata su se pretvorila u oblak
piljevine. Zaboravila sam kako se zovem, izgubila sam oslonac, nepodnošljiva
želja za snom sklopila mi je kapke. Znala sam da mi se srce čepa, ali taj bol bio
je nešto daleko, nešto iznad mene, a telo mi se pretvorilo u površinu crnog
bunara u koji je zaronila moja svest. Vojnici i mornari napredovali su ka
unutrašnjosti zgrade. Sve se izmešalo. Uzvici besa i bola. Čopori pasa došli su da
ližu krv. Muškarci, žene i deca saterani na zaravnjen krov. Rudari koji jure
ulicama noseći svoja creva u rukama. Besni vojnici noževima su zadavali
smrtonosne rane. Sive prilike s maskama vukle su leševe za kosu. Gubila sam
svest.
„Indijanac me je natovario na leđa kao džak, ušao u gradsku skupštinu, popeo
se u neku kancelariju, zaključao vrata, bacio me na fotelju, zadigao suknju,
pocepao gaćice i gnječeći mi grudi, uzeo me triput zaredom. Povratila sam mu
po licu. Nasmejao se i odvukao me za jednu nogu do kupatila. Skinuo mi je
odeću, svukao me, pustio tuš i, pod mlazom hladne vode, ponovo me silovao.
Zviždeći popularnu pesmu Mi, koji se toliko volimo, vratio me je na fotelju.
„Pala sam u dubok san. Kad me je Rosauro probudio, već je padao mrak.
Jedva sam ga prepoznala. Više nije Indijanac, ni ćorav na jedno oko, koža mu je
svetlija, ima kratku kosu, nosi odelo engleskog kroja, košulju na pruge i zelenu
kravatu sa značkom u obliku čileanskog grba. Primetivši moje iznenađenje,
okreće se kao maneken, počinje napadno da se smeje, hvata me za struk i, tako
nagu, primorava me da provirim kroz prozor. Dok vojnici s nevinim izrazima
lica tovare leševe na đubretarske kamione, on, stojeći iza mene, prodire kao
divlja životinja.
„Mržnja se meša s patnjom, ali zadovoljstvo, uživanje ograničeno isključivo
na moj polni organ, raste i ne mogu da učinim ništa da bih ga zaustavila, kao
meki rak raste mi u utrobi šireći svoje odvratne krake. Telo me je izdalo. Svršila
sam, želim da umrem, da kaznim sebe. Pokušavam da iskočim kroz prozor. On
me udara po grudima i raskrečenih nogu baca me na fotelju. Ponovo prodire u
mene i besramno stenje i slini do svršavanja.
„Uzvikujem uvrede. Zatim mi vezuje noge, na ruke mi stavlja lisice, primiče
stolicu, seda naspram mene i pali cigaru: 'Džabe vrištiš, Tereza. Niko neće doći.
Pretpostavljam da čekaju da te ubijem. U poslednjem đubretarskom kamionu
ima još mesta. I ti sigurno želiš da umreš. Ali razočaraću te, želim da te zadržim
neko vreme. Otkad sam te video kako dojiš dete na onoj bednoj pozornici,
odlučio sam da moraš biti moja. Ruskinja kao što si ti, s velikim grudima,
guzicom i kožom beljom od sopstvenog mleka, ne viđa se svaki dan u ovoj
zemlji.
„'Zatražio sam te kao nagradu za uspešno obavljen zadatak. Vlada već neko
vreme želi da se reši tog bednika Rekabarena. Njegove otrovne novine, koje
iskorišćavaju večno nezadovoljstvo sirotinje, pozivale su na političku aktivnost
koja bi mogla da bude veoma opasna za rudarska preduzeća. Ipak, iako lako, ne
bi bilo pametno ubiti ga. Time bi se pretvorio u mučenika oko čijeg mita bi se
radnici ujedinili. Bolje je da ga osramote. Tajna policija poslala me je prerušenog
u Indijanca, da bih ga uhvatio u nedozvoljenim radnjama. Pratio sam ga
mesecima, pretvorio sam se u njegovu senku, ali ništa. Kreten je čist ko suza.
Čovek bi pomislio da je svetac. Ne puši i ne pije da ne bi podržavao buržoasku
industriju. Ako mu ponudite kokain, besno će ga odbiti. Veran je svojoj ženi i
nema dece koju bismo mogli da navedemo na greh. Nikad ne odlazi na zabave i
samo voli da čita. Taj usrani izdajnik je prosvećeni ludak. Već sam bio spreman
da odustanem kad sam te video kako brišeš guzicu svom detetu. U početku mi se
gadilo to što ima dva polna organa. Posle sam mu se obradovao jer sam smislio
genijalan plan, plan koji će mi doneti putovanja, novac, unapređenje i tvoje
dupe. U trenutku sam izmislio legendu, u duhu onih indijanskih lenština, a vi ste,
kao i svi roditelji koji luduju za svojom decom, progutali udicu.
„'Poslao sam vas u Ikike na četiri meseca da bih imao dovoljno vremena da
proširim priču među sujevernim rudarima i ubedim ih pokazujući im fotografiju
malog čudovišta, da je on zaista otelotvorenje Boga. Obratio sam se šefovima,
razradili smo detaljan plan s guvernerom, opštinskim vlastima i vojskom, i
ostvarili ga. Tako smo se rešili svih vođa. Zmaj je izgubio dve hiljade glava.
Velika masa. koja misli samo na jebanje i opijanje, biće zadovoljna povećanjem
od nekoliko pezosa. Rekabarenu će trebati mnogo godina da ponovo okupi
sledbenike. Na kraju, ono što si smatrala kukavičlukom bilo je posledica tablete
za spavanje koju sam ti stavio u vino kad smo nazdravljali. Govorim ti sve ovo,
ali ne želim da mi odgovoriš. Ne zanima me šta misliš ili imaš da mi kažeš. Da
bih što bolje iskoristio tvoje telo, zahtevam da ćutiš. Ako samo zineš, razbiću ti
zube. Provešćemo zajedno dva meseca na moru, daleko od sveta, u kući koju su
mi pozajmili, između Ikikea i Tokopilje. Bićeš moja najmanje šest puta dnevno.
Kad mi dosadiš, prodaću te da radiš kao kurva u Peruu ili Argentini. Ako me
budeš slušala, ostari ćeš u tim bordelčićima, ako postaneš naporna, prosuću ti
mozak.'
„Pokorila sam mu se. U glavi mi je nešto puklo. Prestala sam da razmišljam i
da osećam. Ponašala sam se kao njegova verna kučka. Do te mere da bih, kad bi
moj krvnik otišao u nabavku i ostavio me zatvorenu, do njegovog povratka
cvilela pored vrata. Morala sam da ga pratim kud god da krene. Kad bi čistio
pištolj, sklupčala bih mu se kod nogu, gola, čekajući da me siluje. Čistila sam
mu čizme jezikom i sa osmehom pristajala da mi urinira po licu.
„Jednog dana, pošto je popio mnogo piva, zaspao mi je u naručju. U meni su
se odjednom probudili svest, bes, ogorčenje i preklala sam ga jednim ugrizom.
Ustao je i pojurio ka plaži ostavljajući za sobom crvenu liniju. Pao je na pesak
kao beli kamen, lako je već bio mrtav, pucala sam mu u glavu, koja se otvorila i
oslobodila sivu masu na koju su nagrnuli rakovi. Pustila sam ih da se nažderu.
Zatim sam odvukla ostatke na brdo, iskopala duboku jamu i zakopala ga. Kod
poslednjeg udarca lopatom shvatila sam da ne znam njegovo pravo ime.
„Očistila sam krvave fleke, izabrala jedno od njegovih odela, košulju, cipele i
šešir. Ostatak sam spakovala u dva kofera, pa sam i njih zakopala. Tako će
njegovi šefovi pomisliti da me je poveo u drugu zemlju. Ošišala sam kosu i
prerušena u muškarca, sa ono malo gotovine što sam pronašla, kupila kartu za
voz do Santjaga. Na putu me niko nije dirao jer sam se, držeći u ruci flašu,
pretvarala da sam usnula pijanica. Da sam mogla da biram kuda ću, nikad se ne
bih vratila ovamo, prošlosti koja više nije bila moja. Stigla sam kad je Alehandro
bio na samrti, jedino biće kojem sam još mogla da verujem. Nije me zanimalo
što je izbio svetski rat. Možda sam mu se i obradovala smatrajući ga vidom
osvete. Oduvek sam se osećala usamljenom, izopštenom, beskorisnom. Život?
Roditi se bez razloga, stalno patiti i umreti u neznanju. Bog? Postoji, ali je
nedostižan. Slep, gluv i nem za svoju decu. Ljudski rod? Tamnica puna ludaka,
bandita i pijanaca. Sve i svi zaslužuju samo moje kletve!
„Vidiš i sam, Benhamine. Hteo si da znaš istinu, i eto je, smrdi na trulež.
Prestani da uzdišeš, odveži me, donesi još votke, pa da pijemo zajedno. Najbolje
što može da ti se desi na ovom svetu jeste da se uopšte ne rodiš.“
Stric je oslobodio Terezu, doneo još jednu flašu i počeli su da je ispijaju.
Prepoznao se u babinim poslednjim rečima. Shvatio je da sebe mrzi mnogo više
nego druge. Bio je prozirni anđeo koji je pao u prljavu kloaku, svoje telo. Pre
nego što će zahrkati, nosa zarivenog u majčin pupak, promrmljao je:
Jaše, očajna što joj suprug klizi u ludilo, gurnu mu dojku u usta da sisa kao dete i
obu mu crvene čizme. Čim ih je obuo, deda se zadovoljno osmehnuo i zahrkao.
Roj muva razbežao se uplašen lučkim sirenama. Veser je uplovljavao u
argentinsku prestonicu. Brodovi su se gomilali kao ogromni mravi, samo mrtvi,
koji su se sušili na napuštenim dokovima. Među brdima robe natovarene po
pristaništima nije bilo žive duše. Pet hiljada vagona s poljoprivrednim
proizvodima čekalo je, pod krvožednim suncem, da bude pretovareno u
skladišta. Veliki platneni transparent lagano se vijorio milovan slabašnim
povetarcem: Radnici da! Robovi ne!
Kad se usidrio, Veser je ispustio dugačak pisak i, ne spuštajući stepenice za
iskrcavanje, kao da se sklupčao u sebe poput uspavane kornjače. Prođoše sati.
Pade noć. Svanu zora. Marla, kapetanova miljenica, pored velikog švajcarskog
sira i pakovanja italijanskog turona donese i vesti: Savez lučkih radnika otpočeo
je štrajk, a podržali su ih kočijaši i ostale grupe radnika, što se pretvorilo u opštu
obustavu rada.
Sukob je izbio zbog toga što se od lučkih radnika zahtevalo da za vreme
četrnaestočasovnog radnog dana utovaruju džakove teške skoro sto kila, uz
objašnjenje da južnoafrički uvoznici zahtevaju tako velike tovare jer raspolažu
nosačima crncima koji su izdržljiviji od kamila. Savez je tražio da se tovar
ograniči na sedamdeset kilograma a radno vreme skrati na deset sati energično
tvrdeći da njihovi radnici zaslužuju da ih smatraju ljudskim bićima, a ne
tovarnim životinjama. Gazde su pobesnele, zauzele nepokolebljiv stav ističući da
su štrajkači lenji stranci i ponudili su vladi nacrt zakona za proterivanje. Kongres
je sada organizovao specijalno zasedanje zbog usvajanja ovog zakona,
proglašenja vanrednog stanja, obezbeđivanja dozvola za pretres domova svojih
državljana, razbijanje nereda i zabrane velikih okupljanja, upotrebu naoružanih
snaga za zaštitu „najvrednijeg što zemlja ima: svoje velike žetve“, i nadasve,
uvođenje cenzure za najveći broj dnevnih novina.
Ičo Melnik sa osmehom je slegnuo ramenima i citirao Meceninu misao:
„Osakatite me, odsecite mi nogu, napravite mi grbu na leđima, rasklimajte mi
zube, razapnite me na krst… meni je dobro dok god sam živ.“
Simon Radovicki pocrveneo je od besa: „Ovo razdoblje argentinske države
biće bačeno na đubrište istorije. U budućnosti, nijedan njen državljanin neće
želeti da se seća ove sramote. Tek će poneki učenjak, dok u prašnjavim arhivama
biblioteka bude čitao sramotne zahteve Kongresa, posramljeno sklopiti kapke u
strahu da se ne zarazi. Kako čovek može da tera drugog čoveka da četrnaest sati
dnevno utovaruje džakove od sto kila za bednu platu? Ti bogati paraziti su
poludeli: misle da su duša države, a zapravo je proždiru!“
U podne je asfalt počeo da podrhtava i težak metalni zvuk primorao je hiljade
lučkih radnika da izađu iz senke. Za nekoliko minuta, more ljudskih tela
preplavilo je dokove zagrejane neumoljivim letom. Iscrpljenost i strah pretvorili
su radnike u poslušno stado. Pojavilo se pet kamiona krcatih vojnicima i
policajcima koji su žurno iskočili da bi uperili puške u zbunjenu masu.
„Kakav bezobraznik“, povika Simon.
S motocikla praćenog blindiranim kolima i grupom rmpalija sišao je šef
policije, pukovnik Roberto Falkon. Istog trena iz radničkog mora istupi
dvadesetak ljudi i pojuri k njemu da mu preda papire.
„Odvratni doušnici“, promrmlja Simon. „Sad mu dostavljaju svoje gnusne
crne liste!“
Roberto Falkon popeo se na bure i s divljim prezirom pogledao štrajkače.
Njegova besprekorna uniforma, bez ijednog nabora, njegova zalizana crna kosa
koja je blistala kao kaciga, čizme crne kao ugalj, prugasta kravata s bisernom
iglom, šal od bele svile, prezrivo su prkosili prljavštini i siromaštvu nemih
radnika. Pukovnik odjednom povika kao krotitelj, kao da se obraća psima:
„Dosta je bilo zezanja, kreteni! Izgubili ste! Kongres je jednoglasno odlučio
da nam da ovlašćenja za primenu najveće sile koju je naša domovina, Argentina,
dosad videla! Opšti štrajk se prekida! Očistićemo zemlju od anarhista,
militantnih aktivista radničkih sindikata, radničkih vođa, kritički nastrojenih
novinskih redakcija, radničkih centara i ostalih! Jeste li čuli, glupi gringosi?
Smesta da ste se vratili na posao, a ako želite da spasete svoju bednu kožu,
pustite nas da hapsimo pokvarene bukače čije podatke imamo na spiskovima
koje su nam dostavili naši lukavi doušnici!“
Vojnici su se probili u masu vođeni doušnicima koji su na sav glas prozivali
imena okrivljenih. I ne pokušavajući da pobegnu, javljali su se oborenog pogleda
uniformisanim licima koja su ih prvo olešila od batina a zatim potrpala u crne
marice. Ostali štrajkači uputili sU se ka brdima džakova i počeli da ih
pretovaruju. Sunčevi zraci belesali su se na paketima koji su podsećali na čaure,
a tužni radnici ličili su na spore guštere, Brodove, probuđene iz obamrlosti,
preplaviše mornari. Dizalice su čegrtale, mostovi za iskrcavanje pružali su svoje
požudne ruke, a luka, podrhtavajući kao porodilja, ispusti setan jecaj. Gusta
lopta od muva zelenkastog odsjaja namestila se tik iznad pukovnikove glave.
Ovaj iz štapa izvuče tanki mač i zari ga u zujeći planetoid. Muve se razbežaše i
odleteše da napadnu vagone trulog povrća.
„Prokleti insekti! Beže pred silom. Razumeju jedino zveckanje oružja.
Zapamtite moje ime, žive krpene lutke! Iza mog prezimena Falkon krije se soko.
Ko ne bude slušao pašće mi u kandže i dobiti zasluženo kljucanje. Ko ne
razume, dobiće porciju batina. U svojoj domovini bili ste šljam. Ako želite da
živite u ovoj zemlji, nemojte se ponašati kao drski paraziti. Gringosi ovde
nemaju nikakva prava. Nemaju pravo glasa. Budite zahvalni što sam vam
poštedeo život. Ko danas napusti posao, makar da bi pišao, zasućemo ga
mecima. Strogi zakoni ne važe za sve, baš kao što i treba da bude. Grozan vam
dan!“
Pukovnik se oholo osloni na ramena mladog šofera s profilom grčke skuplture
i odjuri na svom motoru u pravcu centraprestonice. Radovicki se naježio od
snažnog brektanja auspuha. Zavitlao je kuhinjskim nožem gunđajući: „I tebi
grozan dan i da ti istruli duša, Roberto Falkon! Znam da ne treba mrzeti psa, već
njegovog gazdu, ali ti previše uživaš u ispunjavanju svojih ogavnih dužnosti.
Zakonskoj kazni dodaješ i mučenje samo da bi naduvao smrdljivi balon svog
poimanja moći. Jednog ću ga dana rasporiti a ti ćeš ponovo biti ono što si
oduvek i bio: mrtav čovek.“
„Smiri se, momak, i sakrij taj nož“, reče mu Ičo. „To što kažeš za pukovnika
važi za sva bića. Šta je život do spora smrt?“
Deda se probudio veoma odmoran, ali trebalo mu je deset minuta da serasani.
Za to vreme, Jaše mu je očešljala plavu kosu i isplela kiku na potiljku. Onda je
pažljivo osmotrila svoje delo. Videvši baletanovu prozračnu lepotu, plave oči
poput zore koja svetom neprestano prosipa iskonsku ljubav, osmeh
novorođenčeta, snažne grudi koje dišu s takvom finoćom da mu iz usta zagađeni
vazduh izlazi pretvoren u melem, baka zaplaka u ekstazi i zahvali nebu na tome
što Alehandro nije video strašni pokolj. Želela je da bude čarobnica koja će
očistiti svet od ružnoća i ponuditi ovom božanskom čoveku život dostojan
njegove čistote.
Putnici iz prve klase počeše da se iskrcavaju. Carski balet dočekali su članovi
elegantnog odbora koji su balerine zasipali buketima ruža svih boja. Dok je
silazila niz stepenice, Marina Leopoldovna baci brz pogled ka emigrantima
načičkanim na palubi, i ugledavši plavokosog gorostasa kako blista poput lotosa
u jezeru katrana sačinjenom od jevrejskih crnih kaputa, zlobno promrmlja:
„Tvoja karijera je završena. Nikad više nećeš zaigrati. Otac će se pobrinuti za to
da ti odseku noge“. Ušli su u desetak iznajmljenih automobila i napustili luku
uputivši se ka pozorištu Kolon.
Dok je povorka prolazila, radnici su skidali kape i pozdravljali balerine kao da
su magične prikaze, leptiri u ljudskom obličju, ambasadorke raja koji ih čeka.
Videvši toliku opčinjenost, Vladimir Monomah baci šaku novčića verujući da će
time oduševiti masu, ali niko od dostojanstvenih radnika nije se sagnuo da ih
pokupi. Marina Leopoldovna, odbijajući da pokaže svoj čuveni osmeh, brzo se
zavali u sedište automobila i, pretvarajući se da će kinuti, prekri nos šalom.
Kad se baletska trupa s pratnjom izgubila iz vidokruga, osmorica imigracionih
inspektora popeli su se na brod da bi primili jevrejske zemljoradnike. Ugledavši
neobična odela, duge brade, beskrajne lokne, ispijena tela, prvo su bili zatečeni,
pa su počeli da prosipaju uvrede: „Tražili smo da nam pošalju zemljoradnike, a
ne ovu gomilu ludaka! Ovi bolešljivi crvi ne mogu ni lopatu da podignu!“
Imigranti ispružiše blede ruke pokazujući žuljeve dobijene od trljanja kanapa
tokom putovanja.
Glavni inspektor povika: „Kapetane, pozovite brice! Niko neće sići s bradom,
loknama i dugom kosom! I svi ima da poskidaju te smešne šeširiće da bi
pozdravili našu zastavu!“
Kad su došli kelneri s britvama i makazama, žene popadaše na kolena
zavijajući od tuge kao psi, a muškarci se okupiše iza njih radije spremni da umru
nego da pristanu da im se skrati kosa. Ne znajući šta da urade, službenici
zaduženi za imigraciju odoše u komandnu kabinu da bi telegrafom stupili u vezu
s nadređenima.
Ičo Melnik reče: „Naši sunarodnici preopterećeni su sitnicama. Uostalom, šta
im znači da odlažu neizbežno? Na kraju će ih ionako obrijati!“ Raširio je ruke da
zagrli svog brata Juma, koji je u Buenos Ajres stigao pre tri godine. On im je i
poslao karte. U centru grada imao je bordel za imućnije građane. Sve devojke
bile su strankinje, po mogućstvu Jevrejke, koje su bile najtraženije.
Debeli makro došaptavao se s bratom da bi se potom obratio svojim novim
prijateljima: „Alehandro, Jaše, Simone, prema onome što kaže moj učitelj, nije
važno gde ćemo se zadržati, sve dok možemo da obezbedimo dobar izlaz. Vi
zasad nemate kuda da odete. Najbolje bi bilo da pođete s nama u bordel. Tamo
vam niko neće smetati i, u zamenu za sitne usluge, moći ćete da ostanete koliko
god želite. Ima dovoljno slobodnih soba. Jaše može da pomaže u kuhinji, Simon
će spremati krevete i raznositi čiste peškire po sobama, dok Alehandro može da
drži časove plesa našim štićenicama da im naraste zadnjica. Dogovoreno? Važi?
Onda pođite s nama. Budući da je reč o kurvama i novcu koji se deli ispod ruke,
vlasti će nam obezbediti sve što je potrebno za iskrcavanje.“
U kolima koja su ih vozila ka centru grada, sve dalje od sirotinjskih četvrti, u
pravcu baroknih građevina na kojima se mešaju različiti stilovi i luksuzni
materijali, Alehandro je u svojoj duši otkrio čitavo novo polje beskrajnih
mogućnosti. Ne mogavši da se suzdrži, ispunjavao je uši moje prestrašene bake
rečima punim optimizma koje su, u tom nepoznatom i zlokobnom svetu,
delovale kao izobličeni dragulji.
„Znaš, Jaše, ovo mi nikad ranije nije palo na pamet. Živeo sam kao životinja i
samo osećao. Govor ovog mladog anarhiste u mojoj duši pokrenuo je moralni
potres. Rekla si da mi je telo hram i bila si u pravu, u meni se javio Bog. Obraća
mi se bez prestanka. Slušaj šta mi kaže:
Sine moj, ti si ono što jesi u sadašnjosti, prošlost ostavi za sobom, ne osećaj
grižu savesti. Oslobodi se brige za budućnost. Pripremi se da radiš na svom
razvoju do poslednjeg trenutka svog života. Nikom ne polazi račune, budi sam
svoj sudija. Ako želiš da pobediš, nauči da gubiš. Nikad ne dozvoli da te
određuje ono što poseduješ. Nikad ne govori o sebi kao da se ne možeš
promeniti. Razmišljaj o tome da ne postojiš kao jedinka; ono što radiš radi se
samo. Jedino ako prihvatiš da ništa nije tvoje, postaćeš gospodar svega. Pretvori
se u potpunu žrtvenu ponudu. Daj, ali ne primoravaj nikoga da prihvati. Ne budi
kod drugih osećaj krivice jer ti si saučesnik onog što će se dogoditi. Prestani da
tražiš i počni da se zahvaljuješ. Pribavljaj da bi delio…
Kukavički ambijent iznedriće tiraniju. Ako svi kažu „predajemo se“, postaju
saučesnici u podizanju mačete, u kontroli misli. Ovaj gnusni čin kastracije
radnika dolazi od visokih društvenih slojeva koji, da bi poništili duhovnu snagu
pojedinca, žele da ga uniformišu. Svaka uniforma, bilo verska, vojna ili
radnička, predstavlja napad na jedinstvenu prirodu svakog živog bića. Pobunite
se, braćo! Za sopstveni opstanak, za egoizam, jer sutra će sve meriti istim
aršinima, zato što će se napad na bilo kojeg člana zajednice, ma koliko nevažan
bio, pretvoriti u sramotu i mrlju na časti svih koji ga tolerišu.
Radovickijeve reči na čitaoce su imale isto dejstvo kao zapaljena šibica koja
pada u jezero alkohola.
Štrajku su se pridružili i kočijaši i obućari. Zatim i lučki radnici, mornari,
ložači i nosači. Svi su tražili poštovanje ljudskih prava i uvećanje zarade od
deset procenata. Uz podršku policije, velika preduzeća zauzela su nepokolebljiv
stav i počela da zapošljavaju štrajkbrehere. Da bi sprečili istovar brodova,
štrajkači su napali izdajnike. Nasilje se proširilo po dokovima. Simon Radovicki,
koji je bio deo tog meteža, izvadi pištolj i opali. Sledeći njegov primer, neki
radnici koji su nosili oružje odvažili su se da ga upotrebe. Ali zbog neodlučnosti
radnika naviknutih da saginju glave, hici su preleteli iznad policajaca i završili u
planinama trulih dinja koje su čekale utovar. Divljačka okrutnost vojnika, njihov
nedostatak mašte i pamet skrojena po istom šablonu učinili su da se svi njihovi
meci zabodu u srce Paoloa Zapoletija, italijanskog emigranta, koji pade
poleđuške, grudi pretvorenih u sito. Oko njegovog tela širila se crvena mrlja,
ogromna, sve dok se nije pretvorila u oreol kakav imaju device.
Borba je prekinuta. Ta jedina žrtva rasla je u glavama posmatrača sve dok se
nije pretvorila u diva. Mnoge ruke podigoše nastradalog i staviše ga na nosila pa
krenuše u dugu i tihu šetnju, koju je povremeno prekidao grubi muški glas koji
je pevao s takvom žestinom da su revolucionarni stihovi pogađali kao strele.
Tako su ga satima pronosili po sirotinjskim četvrtima. Posmrtnom maršu
pridružilo se više od deset hiljada novih štrajkača. Simon povika: „Oko za oko,
smrt za smrt!“ Masa ga je podržala sve glasnije ponavljajući ovu parolu. Policija,
u strahu da će se bes povećati i da će masa početi da napada policijske stanice,
konjičkim odredom zaustavi pratnju, rastera je sabljama i odnese leš. Pošto su
savladali strah, među sirotinjom se razlio talas gneva. Bili su daleko brojniji od
neprijatelja, a dozvolili su da ih zastraši šačica konja i nekoliko zvižduka.
Simon je urlikao: „Drugovi, da biste slomili kosti morate žrtvovati malo mesa!
Spremni smo na to da neki od nas moraju stradati da bismo ih istrebili! Ne dajte
se! Nastavićemo štrajk dok ne uništimo državu!“
Mirnije duše zamolile su da se miting raziđe kako bi različiti savezi imali
vremena da se sastanu i objave proglas protesta koji će podržati organizovane
strukture radničke klase: Socijalistička partija, Savez potlačenih, sindikati,
anarhističke grupe, i drugi. Radnici Buenos Ajresa, zanemarujući svoje
ideološke razlike, izađoše ujedinjeni, kao ogromno telo, osuđujući preteranu
upotrebu policijske sile, da bi eskploatatorske klase naveli da shvate da se
društveni problemi ne mogu rešavati hapšenjima, progonom i deportacijom.
Dva dana kasnije, uz odobrenje vlade, otpočele su demonstracije. U skladu s
naređenjima Roberta Falkona, radnici nisu mahali crvenim zastavama i pristali
su da se suzdrže od oštrih kritika mera koje će policija sprovoditi za vreme
vanrednog stanja, sve da bi se izbegle krvave odmazde. Više od četrdeset hiljada
radnika u najvećem miru šetalo je od Trga Konstitusion do Trga Lavalje. Duž
čitave putanje bili su raspoređeni policajci i brojni agenti na konjima koji su
izbliza pratili demostracije.
Po dolasku na Trg Lavalje, kad su govornici počeli da zauzimaju mesta na
improvizovanoj pozornici, Simon Radovicki izvuče crvenu zastavu koju je krio
ispod kožnog kaputa i zabode je pred jednog siledžiju na konju. Vojnik je krenuo
ka njemu želeći da mu zgnječi glavu konjskim kopitima. Mnogi demonstranti
isprečili su se u nameri da zaustave krvoproliće. Klempavi se nije predavao.
Mahao je svojom krpom kao da izaziva bika pa na iskvarenom španskom
povikao: „Ako me udariš, udario si sebe, siledžijo na konju! Udri, ubico, prekrij
mi kožu masnicama pa na njima pročitaj svoju sudbinu“
Uniformisani grubijan nije razumeo te reči već je, shvativši ih kao niz uvreda,
isukao sablju i nasumice počeo preteći da vitla. Simon ispusti krik oduševljenja i
ispali u vazduh pet metaka. Roberto Falkon, na svom motociklu, došapnu nešto
na uvo pomoćnika s grčkim profilom, iza kojeg je sedeo. Vozač triput zatrubi.
Istog trenutka policajci otvoriše vatru na okupljene demonstrante. Samo jedan
plotun za sobom je ostavio brojne žrtve. Usred strašnog meteža poče opšte
povlačenje koje se pojačalo s dolaskom vatrogasnih jedinica koje su ogromnim
crevima razbijale redove demonstranata. Ponovo se oglasila sirena motocikla.
Tišina. Pukovnik Falkon zadovoljno se osmehnuo.
Iz desetina mrtvih i ranjenih lila je krv koja svojim tragom kao da je ispisivala
melodiju na pet paralelnih linija pločnika. Jedini koji je umeo da je prepozna bio
je Radovicki, koji je masakr posmatrao sakriven na prikolici natovarenoj
artičokama. Prepisao je muzičku frazu u svesku, video šefa policije kako prolazi
na svom suludom motoru – verovatno se uputio na neku konferenciju za štampu
gde će predstaviti zvaničnu verziju događaja i tako umiriti javno mnjenje – sišao
s prikolice šunjajući se uz senovite zidove i lakim korakom zadovoljno otišao u
pravcu javne kuće.
Izazvavši ovo prolivanje radničke krvi, uspeo je da stvori mučenike koji će
dalje izroditi mržnju i želju za osvetom. Verovao je da su nevine žrtve
najmoćnije oružje jedne pobune. „Mnogi će dobiti život zahvaljujući nekolicini
mrtvih.“ Nije osećao grizu savesti jer je i sam u svakom trenutku bio spreman da
se žrtvuje. Već odavno je svoje postojanje poklonio čovečanstvu.
Čim je stigao u vilu s crvenim fenjerom, zamolio je Melnika, ne
objašnjavajući mu njeno poreklo, da na usnoj harmonici odsvira muzičku frazu
nastalu iz radničke krvi. Razlio se ponositi lament koji je, u ritmu tanga i
aranžiran za harmoniku i gudački trio, postao himna kuće i uveličavao pijana
uživanja njenih klijenata.
Jaše, koja je bila pred porođajem, obučena skroz u belo, uhvatila se za
nabrekli stomak i s nerođenom ćerkom plesala je odsečni tango koji je dopirao iz
prizemlja.
Dok Alehandro nije bio tu, a dolazio je tek posle ponoći, ljubio je u čelo i
padao u krevet da bi, po prvi put otkako su se upoznali, zahrkao kao lokomotiva,
baka je razgovarala s fetusom poveravajući mu svoje nade… Za nju nisu
postojale ni prošlost ni sadašnjost, samo budućnost. Ništa nije postojalo sad i
ovde, ni onda i onde. Sve je bilo tamo negde i posle… Da, jednog dana sve će se
ostvariti. Od ušteđenog novca kupice zemlju s vilom, vrtovima i privatnim
grobljem. Oko prozirne kuće rašće čempresi, a njihova deca i unuci svirače
trombone, tube i home i položiti ih, nju i supruga, pokojne, u sat s klatnom, da bi
ih bacili, ispreplitane, u bunar-mauzolej, koji će sezati do ogromnog izvora
slatke vode gde je centar sveta.
Gorostasni baletan, neumoran, plave brade i zlatne kose do struka, uporno je
pokušavao da postavi balet Život. Bilo je to kao da prstom pokušava da nacrta
zvezdu na površini jezera. Njegovi prevrtljivi učenici nisu voleli da vežbaju niti
da slušaju filozofske pouke, ali provodili su sate pred ogledalima diveći se
svojim helankama, packama, vunenim čarapama, širokim pojasevima, baletskim
patikama. Alehandro ih je budio iz te opčinjenosti sobom udarajući u pod
dugačkim štapom da bi ih, po hiljaditi put, terao da ponavljaju četiri dela
koreografije.
Prvi, „Veliko da“, izražava borbu sa sumnjama kroz bezuslovno prihvatanje
postojanja. Drugi, „Bezgranično hvala“, predstaviće prestanak traženja i
ushićenje stalnom zahvalnošću. Treći, „Brzo zbogom,“ opisuje odbacivanje svih
strasti i tiho predavanje smrti, koja će postati najlepši trenutak života. Na kraju,
„Trenutni povratak“, prikazaće brzu reinkarnaciju duše, ne kao kaznu, već kao
način napredovanja. Ali argentinski baletani ples su smatrali cirkuskom zabavom
i zanimalo ih je samo ko može više da digne nogu i ko može duže da se vrti na
vrhovima prstiju.
Na svom lošem španskom, Alehandro je pokušavao da ih osvesti, da im
otkrije da Bog živi u njima i da ih ubedi da svoja tela predaju misteriji kako bi
izvodili pokrete koje um ne može ni da zamisli. Uzalud! Zarobljeni u svojoj
gordoj osrednjosti, nisu mogli da dozvole da im noge, ruke, torzo, kukovi, žive
svoj život, kao samostalni organizmi koji se hrane mudrošću zvezda. Deda bi
ponekad, okružen grupom nesposobnjakovića, pao na kolena i iz očaja zaplakao.
Učenice bi se potukle koja će da mu briše suze nežno ih ližući i uzdišući s
takvom pohotom da bi se od stida zarumenele. Skočio bi na noge od besa drhteći
i rasterujući te seksualne namere kao da su buve.
Jaše se porodila uz pomoć bordelske babice, stare Nemice, Betine Kornjače,
nazvane tako jer joj je neki ljubomorni Argentinac odsekao nos i uši. Rodila se
moja majka, Sara Felisidad, beba bela kao mermer, s dva krupna oka boje lapis
lazulija, i četiri sisice, koje će se kasnije, pretpostavljam, razviti u bujne grudi s
kojih ću ja sisati, ako me sećanje ne vara, dvostruku količinu mleka. Alehandro
nije znao da je već postao otac. Bio je toliko posvećen ostvarivanju svog dela da
mu je sve osim plesa izgledalo kao izmaglica i više nije video ljude, već oblake
magle. Hodao je svetom ne pripadajući mu i slušao nepresušnu reku poruka koje
mu je diktirao Bog: „Ja sam zbir tvojih poziva, Sadašnjost je potpuni doživljaj
tebe samog. Ne želiš biti u drugom, neka drugi bude u tebi. Nikad ne izražavaj
više od onog što osećaš. Dati znači znati primiti.“
Spokojna Jaše dojila je svoju neviđenu ćerku pripremajući veličanstvene
voćne salate koje je Alehandro, sad vegetarijanac, proždirao direktno s tanjira
posluženog na podu, četvoronoške kao preživar. Morala je da se naoruža
strpljenjem jer je deda, trudeći se da bez ustezanja iskaže svoju životinjsku
stranu, vršio nuždu po ćoškovima, ili na fotelji, a ponekad i ispod stola. Jaše je,
još u tim trenucima, sve doživljavala kao prošlost i, misleći na razumnu i srećnu
budućnost koja ih čeka, drage volje čistila je sve te ekscentričnosti.
Sama se posvetila vaspitavanju Sare Felisidad. Na zid pored kolevke zakucala
je sedamdeset dve tarot karte da bi mala što pre naučila da broji pokazujući
pehare, diskove, štapove i mačeve. Sa šest meseci devojčica je izgovorila prvu
reč: MAT, a s godinu dana već je znala nešto malo ruskog i poprilično španskog.
Umesto tata volela je da kaže tajna, a umesto mama, mašta. S godinu i po dana
počela je da peva, prvo imitirajući Marlinog slavuja, pa violinu iz sobe za tango,
zatim mačke u teranju i konačno Betinu Kornjaču, koja je tokom maja pevala u
katoličkim povorkama Cveće za Mariju da bi Devica učinila čudo i podarila joj
novi nos i dva nova uha.
Od detetovog jasnog i prodornog glasa padala je prašina sa ogledala i
prestajale bi sve svađe pijanih mušterija. Čim bi blesnuli noževi, Jaše bi sišla sa
Sarom Felisidad da otpeva Kako sam daleko od zemlje u kojoj sam rođen
pretvarajući bes u nostalgiju, a zatim i u blaženstvo. Pale bi zverske maske i
pojavila bi se dečja lica. Za to vreme Alehandro je, i dalje slep i gluv za svoju
ćerku, polako gubio nadu da će uspeti da održi predstavu. Kad bi neka devojka
uspela da nauči složene korake, verila bi se, udala, zatrudnela i zauvek napustila
umetnost. Ako bi to bio momak, postao bi advokat ili arhitekta, ubio bi se ili bi
pobegao s ljubavnicom skromnog porekla i majčinim nakitom. Postao je
zlovoljan i besneo bi zbog sitnice, parčeta jabuke u kojem je ostala semenka,
odsutnog pogleda dok se on jada zbog problema s balerinama, pa bi pretio ženi
da će je prebiti. Posle bi pao na kolena i ljubeći joj stopala molio za oproštaj…
Jednog dana, u tri po podne, u vreme ručka, Jumo Melnik hrupi u trpezariju
mašući plavim telegramom:
„Devojke, brzo jedite i požurite da se sredite. Obucite najupadljivije haljine
koje imate! Za dva sata, šef policije, Roberto Falkon, počastvovaće nas svojom
posetom! Dolazi da počasti svojih dvadeset telohranitelja. Svake godine, umesto
trinaeste plate, šef im ispunjava jednu želju. Ovog puta tražili su mu da jebu
jevrejske kurve. Drage moje, vi ste sad već cenjene profesionalke. Od presudnog
je značaja za naš posao da ne odbijete nijednu želju. Oni su ubice, znam, ali na
seks gledaju kao deca. Ako im ne protivrečite i ako sa osmehom dočekate sve
njihove perverzije, biće mirni kao jaganjci. I progutajte one tablete zbog kojih
ćete ostati budne dok ne padne i najizdržljivija kita!“
Sa ozbiljnim izrazom lica, Simon Radovicki priđe Marli koristeći to što je
kafu pila u senci jer joj je smetala dnevna svetlost.
„Marla, znam da ćeš danas biti previše zauzeta onim ubicama. Ipak, uz
najveće poštovanje, zamoliću te za uslugu. Neću dugo živeti, možda umrem pre
nego što svane zora. Ne prekidaj me, molim te! Ovo što ti govorim veoma je
ozbiljno, obraćam ti se kao osuđenik na smrt. Vidi: u ovoj torbi je novac koji
sam uštedeo. Dajem ti ga. To je više nego što zaradiš za mesec dana. Nauči me,
Marla! Nevin sam, načini od mene muškarca. Želim da upoznam, za dva sata
koliko je ostalo do dolaska policajaca, dubine užitka, sipanje semena života,
bludničenje u različitim pozama i na sve otvore. Predajem ti srce kao životinju
na žrtvenom oltaru. Želim da se moja duša izgubi u tvojoj i tamo umre, da bi
posle upucali samo prazno telo. O, Marla, oprosti mi… mislim da te volim.“
Prostitutka nije prozborila ni reč. Polako je sklonila novac u svoju crnu
satensku tašnu, ostavila kafu, uhvatila Simona za ruku, odvela ga na treći sprat,
uvela u sobu uređenu po ugledu na podvodnu pećinu, skinula mu odeću, okupala
ga u velikoj mermernoj školjci, obrisala ga peškirom u obliku sardine i otišla s
njim pod svilene čaršave išarane talasima da bi mu se predala dušom i telom.
Po isteku dva sata, niz stepenice je sišao drugi Simon Radovicki. Mladić se
pretvorio u zrelog muškarca. Koraci su mu bili teški, žustri, odlučni, ali pogled
mu je bio zamućen kao kod mrtvaka. Seo je pored ormara s čistom posteljinom i
strpljivo čekao kao pas koji leti legne na senovito mesto. Roberto Falkon je
svojim miljenicima ponudio zabavu bez ograničenja. Pojeli su tri pečena praseta
i ispraznili bezbroj flaša rakije. Dok su plesali kućni tango, iscepali su odeću
svojih pratilja i u donjem vešu odvodili ih ka privatnim odajama. Na kraju su ih,
posrćući, uzimali i tu, naočigled svih, na tepihu salona ili na barskim stolicama.
Falkon je pio, u društvu svog šofera, ne pipajući devojke. Kad je video da se svi
na klimavim nogama penju na sprat, klate se, padaju, povraćaju i hrču iscrpljeni,
mošnica isceđenih do poslednje kapi, dao je znak momku s grčkim profilom i
obojica se, neprirnetno poput senki, zatvoriše u predsednički apartman na
drugom spratu.
Marla, koju je prignječio orangutan u upisanim gaćama, ugleda Simona kako
se bos penje uz stepenice i ulazi u luskuzni apartman. Osetila je kako joj srce
puca, zauvek, kao staklena flaša i ugrizla se za usnu da ne bi zaplakala. Crvena
kap joj skliznu niz bradu i pade u otvorena usta maljavog klijenta, koji je u snu
proguta sa osmehom. Sutradan će na levoj dojci istetovirati inicijale S. R.
Simon Radovicki prvo ubistvo izvršio je za deset sekundi. Falkon je bio na
kolenima, glave uronjene u veliki jastuk dok je pomoćnik prodirao u njega brzo i
silovito upirući kukovima. Jecanje od bola i užitka prigušilo je anarhistine
korake i on, znanjem preuzetim od svoje životinjske strane, jednim potezom
kuhinjskog noža prekla ljubavnika s takvom odlučnošću da mu je skoro odvojio
glavu od tela, i ne zaustavljajući se, kao harmonični produžetak istog pokreta,
namesti oštricu između dva tela i odseče ud, koji je ostao zarobljen u šefovoj
utrobi. Dok je iz tela koje je padalo štrcala jarkocrvena krv, Simon prebaci nož u
drugu ruku, izvuče revolver i uperi ga u Falkona.
„Ne viči da ti ne bih prosuo mozak! Stani ispred mene jer ja sam tvoja smrt,
pederčino!“
Pukovnik, bleđi od leša svog voljenog, stade pored kreveta. Iz anusa mu
ispade parče falusa i uz gnjecav zvuk pade mu između nogu kao mekušac bez
školjke. Povratio je.
„Poliži svoje đubre!“
Falkon pade na kolena i poče da liže svoju sramotu.
„Svinjo, trebalo bi te ubijem kao kera, da ti zabijem nož u tu smrdljivu rupu i
rasporim te do stomaka, iščupam ti creva i privežem te njima za tvog žigola;
onda da ti smrskam lobanju, izvadim mozak i poserem se unutra kao u nošu!
Zahvali se anarhizmu, moralni patuljku. Ne želim da osramotim svoje drugove i
ubijem te sa istom okrutnošću s kojom si ti mučio i pobio tolike nevine radnike
samo da bi zadovoljio svoju sujetu. Pružiću ti čistu smrt.“
„Milost… Kesa dijamanata za moj život.“
„Grešiš, pukovniče. Oduvek sam želeo da živim u plemenitom siromaštvu“,
odgovori mu Simon uz prijatan osmeh i pokosi ga preciznim hicem među obrve.
Zatim je seo između dvojice stradalih, gurnuo prst u krvavu baricu i na čelu
ispisao A kao anarhija. Telohraniteljima, koji su čuli pucanj, nije trebalo mnogo
da nogama razvale vrata. Zasuli su Radovickog udarcima i slomili mu nos, tri
rebra i šest zuba. Odvukli su ga dole u bar da bi ga mučili pred prostitutkama.
Iako su mu, malo-pomalo, otkinuli svu kožu, izdahnuo je, a da nije odao
nijednog člana svoje grupe. Policija je uhapsila sve svedoke uz žestoke uvrede i
psovke.
Ovaj zločin uzburkao je javnost. Vlasti su osudile jevrejsku zajednicu,
naročito ruske imigrante. „Vlada je čvrsto odlučila da preduzme energične mere
i spreči prijem opasnih ljudi u zemlju, ali i da ukloni one koji su već stigli“,
izjavio je novi šef policije i pod okriljem vanrednog stanja, koje će trajati
naredna dva meseca, otpočeo potragu za anarhističkim vođama iz krugova
Jevreja koji nisu dobili državljanstvo. U skladu sa Zakonom o prebivalištu i
boravištu, iz države su proterane stotine ljudi. Među njima su se našla i braća
Melnik sa svojim kurvama i svi su, bez prebijene pare – policija im je
konfiskovala ušteđevinu u zamenu za „uslugu“ što ih nisu poslali nazad u Rusiju
– ukrcani na voz koji ih je odvezao pravo u Urugvaj.
Po iskrcavanju u Montevideu, Ičo je protrljao svoj ogromni stomak i
prostodušno izjavio: „Mudar čovek uvek misli na siromaštvo, čak i kad je
okružen izobiljem. Sad kad smo siromašni, mi ćemo pre svega misliti na
mudrost. Idemo, devojke! Svaki muškarac je potencijalna mušterija. Ne tražite
od Boga da vam da, već da vas pošalje tamo gde ima.“
Kornjača, koju su oslobodili jer je bila čista Nemica sa argentinskim
državljanstvom, došla je u studio, prošla pored redova učenika i, unjkavim
glasom pošto nije imala nos, rekla Alehandru da požuri u zatvor i izvuče ženu i
ćerku pre nego što ih pošalju u Evropu. Vest o prijateljevoj smrti uznemirila je
dedu i spustila ga na zemlju. Najednom se osetio usamljenim i shvatio da ima
ženu i ćerku koje ga mnogo vole i da je zahvaljujući njihovoj ljubavi on i dalje
živ. Ako bi izgubio Jaše i Saricu ponovo bi postao drvo bez korena nošeno
jakom strujom mutne reke. U zatvoru je mahao fotografijama baletske zvezde,
programima Carskog baleta na kojima je velikim slovima bilo ispisano njegovo
ime, svojim ruskim pasošem i venčanim listom. U prostoriji, gde ga je policija
primila da bi proverili sve što je doneo, izveo je tri najviša skoka u svojoj karijeri
i najfiniji niz koraka. Njegova plava kosa ozarila je to sumorno mesto. Stražari
su mu se divili otvorenih usta i oslobodili njegovu malu porodicu.
Na ulici, Alehandro je pao na kolena i ljubio ženina i ćerkina stopala moleći ih
za oproštaj. Poplavela je i druga crvena čizma. Jaše, koja je od uzbuđenja ostala
bez daha, povuče ga da bi mu ponudila svoja usta. Poljubio ju je kao nikad pre
pokušavajući da im zauvek spoji usne. Sara Felisidad zapeva tango koji je Simon
Radovicki doneo u kupleraj. U početku srceparajuća, melodija se ispunjavala
nadom i završila se pobedničkim tonovima. Alehandro je osetio kako mu se srce
puni svetlošću. „Ti si moja duša“, rekao je devojčici i, podigavši je na ramena,
počeo da poskakuje po ulici u želji da poleti. Posle dvadeset blokova pao je
iscrpljen pored kontejnera. Sarica je i dalje pevala. Prolaznici su im davali
novac. Nakupilo se dosta novčanica. Kad ih je stigla, Jaše je ućutkala ćerku i,
lica koje je plamtelo od sramote, sakupi milostinju.
Alehandro je uhvati za struk, pogleda s beskrajnom nežnošću i reče: „Ti, koja
si mi podarila ćerku, spasla si me od ludila. Duša mi je osetila veliku promenu.
Simonova čudesna žrtva i ova milostinja navele su me da shvatim da sam kao
umetnik bio parazit. Moj ples je obična zabava za bogataše koji će aplaudirati
sve dok im ne pokažete stvarnost. Odnosno, ljudsku patnju i industrijsko
uništavanje planete. Usavršavao sam se za publiku koja traži lepotu bez
istinitosti. Uronio sam u sebe pretvorivši se u ostrvo, u oblik bez suštine, u
naivnog i sujetnog egzibicionistu. Carski balet odvojio me je od naroda a
Vladimir Monomonah od ljudskih osećanja; odrastao sam kao bogalj, otuđen od
ostalih, opijen svojim granicama. Ples je zamka koja nas primorava da
sarađujemo s tlačiteljima i ubicama. Novac koji su mi dali i koji sam zaradio
podučavajući mlade tupoglavce umrljan je krvlju. Moramo ga pokloniti. Ako
želim da postanem istinski umetnik, moram upoznati bedu. Deliću sudbinu svoje
radničke braće. Jaše, znam da je to velika žrtva za vas: ko zna koliko ćete ti i
Sara Felisidad morati da trpite bedu. Zato ovog trenutka moraš da odlučiš da li
ideš s malom i novcem u potragu za nekim drugim uspavanim čovekom koji će
ti pružiti udobnost dobijenu po cenu tuđeg zdravlja, ili ćeš sa mnom otići u
sirotinjske četvrti da se iskupimo za nepravdu koja vlada ovim svetom žrtvujući
svoj život kao što je to učinio Simon Radovicki.“
Jaše bez oklevanja odgovori: „Kome ćemo dati novac?“
„Ako ga razdelimo, svako će dobiti po malo. Bolje je da sve dobije jedan
čovek. Bog mi kaže da to treba da bude sirota Betina. Naš poklon ublažiće joj
patnju zbog sakaćenja.“
Radnici nisu izdržavali duže od pet godina u hladnjačama, posle čega su
umirali ili navukli neku hroničnu bolest. Zbog toga Alehandru nije bilo teško da
pronađe posao. Jaše i Saru Felisidad ostavio je da žive u sobi širokoj dva i
dugačkoj tri metra, s noćnom posudom umesto toaleta i električnim rešoom
umesto kuhinje, pa pošao da okaje svoje grehe.
Industrija smrznutog mesa, pod kontrolom stranog kapitala, bila je
„nedodirljiva“ nacionalnim vlastima. Zbog nedostatka sindikalizacije, uslovi
rada nisu mogli biti gori. Alehandro je krenuo od klanja. Na plažama gde su
ubijali životinje, zimi je bio izložen stalnoj kiši i hladnoći, a leti gasovitim
isparenjima i užasnom smradu. Sa visine, krv se u potocima slivala na ljude i alat
da bi se potom razlila po podu obrazujući debelu tamnocrvenu skramu. Okružen
izmetom i mokraćom, morao je da kolje životinje posle čega ih je bacao na
stolove gde su čerečene i tranžirane.
Testere su strugale raspršujući naokolo komadiće kostiju. Zbog buke mlina,
kolica, čekrka, lanaca i umirućih životinja nije mogao da razgovara s kolegama,
tužnim, krvavim, smrdljivim ljudima, koji su oko vrata nosili svakakve amajlije
kako bi se zaštitili od životinjskih bolesti: tumori na koži, čirevi u ustima,
trihineloza. Alehandro je u početku preživeo veoma teške trenutke. Posao nije
bio strašan samo zbog ogromne količine ubijenih životinja, već i zbog
halucinacije koja se neprestano ponavljala: duhovi ovaca pretvoreni u divlje pse
zarivali su u njega svoje zube. Potiskujući strah, dozvolio je da mu progutaju
telo ne prestajući da seče, razvrstava i slaže na gomile creva, džigerice, bubrege,
srca. Zamišljao je da – su stotine odsečenih jezika njegovi i terao ih je da u horu
govore: „Sad živim u stvarnosti koja je grozna koliko i luda, ali makar se može
podeliti sa sirotinjom. Sebi više ne mogu da dozvolim lične košmare. Više nisam
pojedinac. Rad je sirotinjsko ludilo.“
Uz nadljudske napore uspeo je da se oslobodi mahnitih misli i, uz podršku
Boga koji je živeo u njemu, nastavio je da obavlja svoje gnusne dužnosti.
Komadi mesa ledili su se čim bi stigli u rashladne komore. Tamo je često zaticao
radnike oblivene krvlju kojima se zaledilo lice ili im je ruka ostala zalepljena za
nož. Da bi to izbegao, Alehandro je, kao i ostali, umotavao glavu i udove u krpe
i novine i oblačio stare vunene prsluke, jedan preko drugog. Ako je bila
natopljena krvlju, odeća bi se odmah zaledila. Kad više ne bi mogao da podnese
hladnoću, da bi se ugrejao bežao je napolje i gurao noge, ruke i lice u tek
rasporena životinjska tela koja su se pušila.
Na odeljenjima gde se salitra koristila za obradu i konzerviranje mesa, cipele i
čizme topile su se od hemijskih sredstava. Noge bi se ubrzo prekrile ranama koje
nikad ne bi zarasle. Deda je preživeo sve to. Zbog snažne građe mogao je da
izdrži više od drugih, ali ruke su mu bile pune modrica, zglobovi su mu otekli, a
ispod brade mu se pojavila neka izraslina. Nije se uplašio, već je tražio da ga
premeste u deo s fosfatnim đubrivom, najgore odeljenje u rashladnom lancu,
„ljudsku klanicu“. Oni koji su dirinčili u tom paklu, posle dve godine završili bi
u bolnici ili na groblju. Tamo su slali ostatke i sekli i mleli kosti da bi izvadili
albumin.
, Svi su morali da prekriju nos i usta velikim krpama da bi izbegli smrad, koji
je bilo nemoguće neutralisati jer su isparenja sadržala amonijak. Kiselkasti dim
probijao se i nagrizao grlo. Da bi se spasli od hladnoće, između nakašljavanja i
pročišćavanja grla, radnici su se trudili da budu u pokretu, pa su jurcali s kraja na
kraj kao poludeli. Zaboravljajući na svoje probleme, Alehandro se veoma
posvećeno predavao toj gunguli, u kojoj je istovremeno i uživao, zato što ju je
doživljavao kao divan ples. Shvatio je da se istinska umetnost javlja isključivo
na skrovitom mestu koje je na granici života i smrti. I dok su dve plave čizme
postajale bele, božji glas mu ponovi: „Postoji tačan trenutak u kojem je svet
čudesan: sada.“
Za to vreme, u sobi dva sa tri, Jaše je zidove okrečila u belo, napravila krevet
na rasklapanje, od drvene daske i šarki osmislila je sto koji se, po završetku
obroka, podizao na zid, i nabavila kutiju koja je sadržala pet drugih kutija,
naslaganih jedna preko druge, koje su služile kao stolice. Tako je otpočela svoju
borbu za ovladavanje prostorom: svaka stvar koju j e donela u stan bila je
neophodna i po obliku se savršeno uklapala sa ostatkom pokućstva. Predmeti su
postali kao domaće životinje. (Baka nikad nije zaboravila svoj nežni prekrivač
od krzna pasa lutalica – koje je mamila ostacima hrane, pa brijala – kao ni svoju
drvenu činiju koja ju je svakog jutra dočekivala razjapljenim ustima kao
začarana žaba.) I kao neko ko po povratku u topli dom ne zatiče svoju mačku pa
je unezvereno traži po ulicama, kad ne bi imala svoj električni rešo, pouzdan i
jednostavan aparat na kojem je, od kostiju i povrća pronađenih na đubretu kod
pijace, pripremala najsloženija jela, bila bi očajna. Jer ljubav koju je gajila prema
svojim malim pomagačima bila je uzvraćena i oni su se, bila je uverena, trudili
da obave posao koji bi bio nemoguć u nekom drugom okruženju.
Jednog popodneva Jaše je napisala svojoj sestri Šoski: „Biljka koju mi je
portir poklonio pošto sam ga preklinjala da je ne baci u đubre, ipak je uvenula.
Stavila sam njene sasušene stabljike pored prozora i dugo nisam obraćala pažnju
na nju. Međutim, svakog jutra sam je zahvala, odsutna, zaokupljena drugim
problemima. Nekim čudom, juče joj je, iznenada, izbio novi list. Toliko sam se
obradovala da sam zaplakala. Shvatila sam da je ljubav zapravo velika
zahvalnost drugome što postoji.“
Dva meseca pred četvrti rođendan Sare Felisidad, Alehandro se pojavio s
buketom belih rada i bednom nedeljnom platom.
„Jaše, ovog jutra Bog mi je rekao: 'Sine moj, danas moraš prestati da radiš.
Oslabio si, gubiš kosu, zubi počinju da ti trule, hrskavice su ti upaljene, narasla ti
je guša, pluća su ti oslabila i više ne možeš da se krećeš graciozno kao nekad.
Ali duša ti je očvrsnula patnjom i svetli kao svitac. Vrati se plesu: ta telesna
ograničenja su ti čast i zahvaljujući njima ti si ljudsko biće, a ne mašina. Pokaži
svetu šta je umetnost.' Da, Jaše, gubio sam vreme podučavajući bogatašku decu.
Sad ću plesati sam, ali samo jednom. Iskrena dela ne treba ponavljati, moraju biti
jedinstvena. Uostalom, predstava će biti kratka, desetak minuta, ali biće tako
upečatljiva da niko ko je vidi nikad neće moći da je zaboravi. Ne želim da
nastupim u pozorištu, već na otvorenom, noću, u paviljonu nekog trga.
„Neće mi trebati reflektori jer ja ću biti svetlost. Čak iako ne bude zvezda, ni
meseca, svi će me videti. Ne treba mi ni orkestar, dovoljan mi je ćerkin glas. Ne
brini ni za kostim, Bog mi kaže da samo nago telo može postati sveto. Privući ću
pažnju novinara. Biće to istorijski događaj. Posle mog nastupa, balet će se
promeniti. Želim da dođu bogati i siromašni i da se izmešaju zbog mene. Po
završetku nastupa, imućni će bacati novčanice koje će siromašni podeliti između
sebe. Bio sam prvak Ruskog carskog baleta, Argentina mora da mi ukaže
poštovanje. Dok ja obilazim novinske redakcije, ti ćeš, Jaše, morati da radiš.“
Baka je primljena u fabriku filcanih šešira. Tamo je vladala velika vlaga.
Isparenja žive, koja se koristila za preradu krzna, stvarala su gustu maglu koja je
trovala vazduh. Zbog uvek vlažne kose i odeće i udisanja tih isparenja, Jaše su
počele da se tresu ruke, a drhtanje se prenelo na usne, jezik, glavu, sve dok joj
nije obuzelo celo telo. Sa osmehom je trpela te simptome, kojima su se pridružili
reumatski bolovi. Zbog smanjene vidljivosti, mnoge njene koleginice ostale su
bez prstiju, a jedna devetogodišnja radnica pala je mrtva, otrovana.
U dnevnim novinama nije izašlo mnogo članaka koji najavljuju predstavu.
Novinari bi ugledali ćopavog, prljavog gorostasa u zakrpljenom odelu, upadljivo
izbuljenih očiju, koji govori nekim nerazumljivim španskim i pomislili da je
narkoman. Retki redovi koji su objavljeni, napisani su s prezirom i podsmehom.
Deda nije odustajao.
„Neće doći mnoge gledalaca, ali ako budu pravi, ja ću biti zadovoljan. Isusa je
gledalo tek dvanaest svedoka a celo čovečanstvo čulo je za njega. Moj ples
ostaće utisnut u kolektivnom sećanju.“
Svanuo je veliki dan. Ujutru su proslavili rođendan Sare Felisidad. Poklonili
su joj konzervu bresaka i krpenog baletana s vunenom kosom ofarbanom u
plavo. Alehandro joj je predveče dao poslednje instrukcije:
„Pevaćeš bez prestanka, šta god da se desi, sve dok ja ne prestanem da
plešem. Zaboravićeš sve poznate melodije da bi glasu omogućila da sam izabere
put kojim će ići.
Postaćeš korito kojim teku dve reke: mračna i nebeska. Ne zanima te šta će
volja pokušati da učini, biće dobro samo ono što primiš.“
Uveče je Alehandro stao nasred praznog trga i njegova ćerka poče da peva.
Jedina publika bila im je Jaše. Nije se pojavio nijedan bogataš, ni siromah. A ni
novinari. Neki kerovi pokušali su da zavijaju, ali devojčica ih je očarala svojim
glasom i ubrzo su slušali u tišini mašući repom. Glas moje majke, koji je izvirao
iz tame kao dugi stakleni noževi, zarivao se u svaki prozor. Neobični zvuči
neprestano su se razlivali jer su joj glasne žice vibrirale kad bi izdahnula, ali i
kad bi udahnula vazduh. Natčovečanski tonovi probudili su iscrpljene radničke
porodice i trg se polako ispunio muškarcima, ženama i decom, koji su paviljonu
prilazili sa istim poštovanjem s kojim nedeljom ulaze u crkvu.
Alehandro Prulanski skidao se veoma sporo, kao da je pred njim sve vreme
ovog sveta. Trebalo mu je pola sata da skine pantalone i košulju, jedino što je
imao na sebi. Ostao je samo u belim čizmama. Istom brzinom pognuo se da
otvori kartonski kofer i iz njega izvadi jabuku. Dubokim glasom, ritmičnim i
prožetim beskrajnom dobrotom, reče: „Umetnik sve oblikuje i pretvara u svoje
delo. Ako pesnik zagrize ovu jabuku, taj čin postaće pesma. Ako to učini
muzičar, simfonija. Ako isto učini vajar, dok bude jeo, on će stvarati skulpturu.
Ja plešem.“
Dodatno usporivši svoje kretanje, zagrize voćku. U tami te maglovite noći,
Sara Felisidad i on izgledali su kao dve crne figure. I pored glasnog pevanja,
koje je fino, kao skalpelom, seklo lišće retkog drveća raspršujući iznad radničkih
glava tamnu zelenu kišu, žvakanje se jasno čulo i prigušivalo devojčicin
prodoran glas. Niko nije ni trepnuo. Nije bilo ničeg osim zvuka, ali su senke
paviljona najavljivale neki važan događaj.
Alehandro je raširio svoj duh na dva kilometarska krila i upio ukus jabuke. Iz
središta njegovog uma izbi duga koja se zari u nebo. Dah mu je rasterao olujne
oblake i pojavile su se zvezde koje su se zavrtele oko semenki raspoređenih u
trougao koje je sačuvao na jeziku. Tu je usmerio svoju svest i ponudio je publici
kao da je hostija. Sledeći posrebrene puteve kojima ga je vodila ćerka okupana
svetlošću zvezda, poslao je u svemir krunu svojih misli. Pojavi se žrtvena
životinja, čovek od čistog mesa, obezglavljen, koji je prolivao svoju
okrepljujuću krv da bi utolio žeđ tolike sirotinje. To je zadatak umetnosti. Sad je
još samo preostalo da pobedi svoje otečene zglobove, udahne snagu svojim
istrošenim plućima, povrati gracioznost svojim koracima, da načini pokret ka
vrhu gde nestaju granice.
Iz kofera je izvadio šest flaša, otvorio ih, prosuo po telu benzin koji je bio u
njima, zapalio šibicu, buknuo i, pretvoren u lomaču, pokazao ljudskim bićima
šta je pravi ples: telo koje izvodi besprekorne pokrete, u punoj ekstazi, dok
sagoreva.
Jaše je vrisnula od užasa, pa prekrila usta šakama, postiđena sobom, svojim
egoizmom. Voljeni se predavao svetu, umirao je za njega i na taj način
omogućavao rađanje besmrtne umetnosti. Uključivši smrt u stvaranje lepote,
okončao je smrt.
Poštujući očevu naredbu – „Pevaćeš bez prestanka, šta god da se desi“ – Sara
Felisidad gledala ga je kako trči, skače, smeje se i izvodi fantastične korake,
telom koje je isijavalo plamene jezičke, kao sunce. Ta slika urezala joj se u
sećanje i prenosila ju je meni, svom sinu, svake večeri mog detinjstva, kad mi je
pevala uspavanke o svom ocu koji, pretvoren u zvezdu, putuje nebom darujući
ljudima njihovu sudbinu.
„Otkrivajući tragove na nebu, kao da im je otkrio dušu. Baklju koju je
Alehandro upalio, ti, koji nosiš isto ime, moraš da preneseš dalje da njegova
žrtva ne bi bila uzaludna. Jednog dana, zahvaljujući tebi, čovečanstvo će saznati
za taj kratki nastup, sam vrhunac plesne umetnosti, i milioni ruku sa zahvalnošću
će aplaudirati tvom dedi.“
Prulanski, gorostas, nesvestan nesnosnih bolova, gotovo ugljenisan, izvede
ogroman skok i, kao ptica dugih crvenih i žutih krila, pade posred trga. Publiku,
koja je učestvovala u nastupu puna poštovanja, nepomična, zadivljena, najednom
obuze panika. Lepota joj se učinila strašnom i svi se vrišteći razbežaše kućama
da zatvore vrata i prozore strahujući da će zanesenjak ući da im zapali i ono
malo što imaju. Buku roletni i salona koji udaraju u simsove Jaše je doživela kao
najavu budućih aplauza. Njen muž predao je dušu plešući, u punom letu, i pao na
betonski pločnik da bi se pretvorio u gomilu kostiju koje su se pušile.
Devojčica je prestala da peva. Njena majka iz grudi izvuče tarot i, kartu po
kartu, spali ga na žeravici gde su, kao dva rabinova oka, tinjali ostaci čizama
koje su pri spaljivanju povratile prvobitnu crvenu boju.
„Nije mu bilo ravnog, Saro Felisidad. Zauvek će ostati s nama. Nastaviću da
živim da bi ti lepo odrastala, ali to što vidiš zapravo je telo koje pokreće
najsitniji delić moje duše. Ostatak je otišao s njim. Ona koja će se ponovo udati,
imati još dece, ostariti, umreti, biće neka druga.“
Sara Felisidad bila je svedok promena na majčinom licu. Koža bisernog
odsjaja potamnela je, nozdrve su se suzile ostavljajući prostor za prolazak tankih
iglica vazduha, od uglova usana do brade razvukle su se tanke bore a oči je
prekrio nevidljiv zastor koji ih je razdvajao od života. Današnju Jaše zaposela je
buduća Jaše, napaćena gospođa, nezainteresovana, uspavanih osećanja, koja kroz
dane plovi kao brod bez kapetana. Pre nego što je uronila ćerku u taj sumorni
život, rekla joj je: „Zamoliću te da ne pevaš dok god si sa mnom.“
U tom trenutku, moja majka imala je četiri godine. Krupna na oca, izgledala je
kao da joj je deset. Ista plava kosa sezala joj je do struka, a tamnoplave oči,
prozračne na obodima, svako veliko kao njena usta, svetlele su vekovnom
mudrošću. Alehandrovo spaljivanje nije je potreslo. Naprotiv, bila je slika i
prilika snage, oplemenjivanja duše, riznica lepote, izvor radosti. Ali Jašina
zabrana pogodila ju je kako grom, ne samo moralna, već i organska pretnja. Telo
joj je patilo. Oduzeti joj pesmu bilo je isto što i iščupati joj jezik, ispuniti joj srce
peskom, jednim potezom spržiti joj izvor života. Morala je da se brani, da sazri
za nekoliko minuta, da svoju nevinost zaštiti oklopom odrasle osobe. Niz noge
poteče joj topla tečnost, gusta, lepljiva. Krv. S četiri godine dobila je prvu
menstruaciju. Više nije bila devojčica, postala je zaštitnica poluprazne čaure u
koju se pretvorila njena majka. Pošto joj je bilo zabranjeno da peva, prestala je i
da priča. Ali kao apsolutni vladar svog unutrašnjeg sveta, ispunila ga je
muzikom. Neumorno je ponavljala poznate pesme da bi kasnije izmislila nove.
Stvorila je simfonijski orkestar i komponovala muzičku pratnju. I tako, uporno
razvijajući nemi glas, postala je operska pevačica koja je ovladala svim
registrima. Godinama je istovremeno bila izvođač i svoja jedina publika.
Neprekidna unutrašnja pesma obezbedila joj je sreću pomoću koje će preživeti u
tužnom svetu koji će joj progutati veći deo mladosti.
Jaše je muževljeve ugljenisane kosti spakovala u kutiju od keksa, i vezavši je
za gumenu loptu da bi plutala dok se ne izgubi u okeanu, bacila ju je u Rio de la
Platu. Odradila je poslednju nedelju u fabrici šešira i u jutro jednog ponedeljka
krenula da zatraži pomoć od Jevrejskog saveza za kolonizaciju.
Marla joj je na Veseru ispričala da jevrejski imigranti, koji su imali posebnu
kuhinju i živu stoku da bi mogli da jedu meso žrtvovano po ustaljenom ritualu,
idu u Argentinu na poziv Jevrejskog saveza za kolonizaciju, koji raspolaže s
devet miliona funti sterlinga, u Argentini poseduje više od dvesta hiljada hektara
zemljišta i gaji tesne veze s visokim sferama provincijalne i federalne vlasti. Cilj
tog Saveza nije da izvuče zaradu iz svojih ogromnih ulaganja, već da u novoj
zemlji uspostavi širok i čvrst sloj jevrejskih seljaka koji će obrađivati svoje
zemljište i od njega zarađivati dovoljno za pristojan život. To znači da bi JSK i
njoj lako mogao dati imanje u pampi. Na kraju krajeva, i ona je bila Jevrejka kao
i drugi i, uprkos drhtavici koja joj potresa telo, sposobna je da obrađuje komad
zemljišta i prehrani sebe i dete.
Da bi uštedela novac od tramvajske karte, s ćerkom je prepešačila dvadeset
kilometara, od industrijske zone do centra grada. Iscrpljene, stigle su pred
petospratnicu s fasadom od belog mermera, bez prozora, ali s dva ogromna
svetloplava stuba sa obe strane gvozednih vrata na kojima je blistala zlatna
šestokraka zvezda. Od velike raskoši ove palate Jaše se presavila i postala svesna
gladi koja joj je izjedala utrobu. Ako nešto može da ih izvuče iz ove bede, onda
je to ova ustanova. Zabrinuto pogleda u Saru Felisidad. Više je ličila na Ruskinju
nego… Uzdahnula je mireći se sa sudbinom. U svakom slučaju, ime njenog
supruga upisano je u pasoše i nikako ne može da sakrije da je udovica jednog
goja. Istresla je svoj iznošeni kaput i isto ponovila s ćerkinim naivno verujući da
od dronjaka može da napravi pristojnu odeću.
Stidljivo je gurnula metalna vrata čije su šarke bile tako dobro podmazane da
su se širom otvorila. Ne zatekavši žive duše, obišle su sprat od blistavog kamena
u tom lavirintu ukrašenom prikazima iz Mojsijevog života i konačno su stigle u
ogromnu salu punu ćutljivih ljudi obučenih kao skromni seljaci, bledih žena
povjjenih leđa i neobično mršave dece. Njihov smrdljivi zadah otkrio joj je da su
i tim ljudima, kao i njoj, stomaci prazni. Svi su gledali ka prozorčetu s rešetkama
na kojem se pojavio otmeni službenik zalizane kose, sa zlatnim prstenjem i
narukvicom. Seo je da ih posmatra, ozbiljan i nepomičan kao voštana figura.
Prišao mu je jedan doseljenik, čovek za koga bi se, sudeći po telu, reklo da
ima trideset godina, a po licu, sedamdeset, jer nije imao zube. Sa očajanjem u
glasu, on reče: „Dozvolite, gospodine predstavnice našeg uvaženog Saveza, da
vam se predstavim: Moše Lat, izabran nasumično, predstavnik kolonije Klara.
Toliko smo siromašni da smo došli da vas molimo da razgovarate s baronicom
Klarom de Hirš, udovicom našeg dobročinitelja, koji nas je prerano napustio i
pretvorio u siročiće, o našem pismu koje ću vam sad pročitati:
Gospođo, svom svojom dušom želimo da postanemo zemljoradnički narod, o
čemu je sanjao i vaš suprug. Ali dozvolite nam da istrajemo, da mi i naša deca
ne bismo umrli od gladi i bede pre nego što stignemo do tog cilja.“
Za pobedu će se boriti,
dušo moja,
radikal svaki:
da svi Čileanci,
dušo moja,
budu jednaki.
Haime je, okačen o kiku, pošto se pre toga izložio noževima Munje iz Limačea,
osetio da mu se, od silnog istezanja kože na temenu, ispravljaju vijuge a mozak
pretvara u leteći ćilim. Terezina buncanja: Promeni svet. Učini da se konačno
rodi, proganjala su ga kao zujanje osa. Majka je od njega tražila da postane
prorok, njega, najbednijeg i najnepouzdanijeg od svih ljudi, njega koji ne veruje
ni u šta, koji luta tražeći milostinju, zadovoljan u svetu bez značenja, bez
zakona, bez morala, gde su svi osuđeni na smrt, gomile prolaznih ćelija, hrana za
crve, besmislene nakaze…
Želeo je da zauvek ostane da visi, i vrti se, i da nikad ne siđe, dok se ne
sasuši… Ili sasvim suprotno, da se uključi u uzaludnu radničku borbu, da bude
žrtveno jagnje, da postane mučenik, da doda svoje zrno peska kako bi se Zemlja
pretvorila u rajski vrt gde dobri ljudi, bez briga, bez ratova, jurcaju s kraja na
kraj kao prosti mravi pokušavajući da ožive Boga da bi ih svojim kaznama
spasao dosade i ponovo im podario žar za životom… Bah! Bolje da metne valjak
u dlakavi tunel svoje žene i da u njenu biljku mesožderku ispljune očaj pretvoren
u seme.
U Osornu je devet dana padala kiša i ledeno kamenje. Od dobovanja nisu
mogli da spavaju ni da igraju poker. Pokušali su da postave šatru, ali vetar ju je
tako jako zatresao da su se zakrpe razletele kao jato prljavih golubova. Muškarci,
u dubini duše zadovoljni zbog te nezgode jer im je obezbedila neku zanimaciju,
provodili su vreme u kamionu krpeći rupe, dok je pet žena radilo u gradu. Te
noći nisu se vratile, kao ni narednog dana. Trećeg dana, Izoldin otac zamolio je
svoje sinove da mu pomognu da ih potraži. Haime je insistirao da i on pođe s
njima. Slegli su ramenima: „Ako želiš da ideš, pođi. Sad si jedan od nas.
Shvatićeš.“
Toni Zelena salata dala im je malu kašicu prasicu u kojoj je bilo nešto novca.
Zaštitivši glave pončom, krenuli su po oluji, mokri do gole kože. Uputili su se
pravo u policijsku stanicu. Tamo su, naravno, zatekli sve žene, koje su čekale da
njihovi muškarci dođu i plate kaznu. Uhapsili su ih zbog nelegalnog bavljenja
prostitucijom. Sve je brzo završeno. Klovnovi i akrobate bili su saučesnici. U
kašici prasici uvek je bilo novca za ovakve prilike. U selima su svi znali da, kad
cirkuzanti ne mogu da nastupaju, njihove žene izvode drugu vrstu predstave. S
vremena na vreme, da bi zadovoljili ženu nekog gradonačelnika, pisali bi im
kaznu, Nije se išlo dalje od toga. Seks sa ženom iz cirkusa smatrao se posebnom
vrstom zadovoljstva…
Haime se vratio ne progovarajući ni reč i gledajući u pod. Kad su stigli u
kamion, žene su iz vulvi izvukle skrivene novčanice. Muškarci su im aplaudirali.
Pojurili su da kupe hranu i počela je zabava. Rizikujući da mu ova uzvrati
nožem, Haime je ošamario Izoldu kad je pokušala da ga poljubi. Toni Šargarepa
uhvatio ga je pod ruku, povukao u ćošak i šapnuo mu na uvo:
„Ako u čaj staviš kocku šećera, rastopiće se. Ako staviš kocku mermera, ništa
se neće desiti. Važna su osećanja. Sve ostalo je čisto trljanje mesa. Seks sa
prostacima samo je posao, isto kao i letenje na trapezu ili hodanje po žici. Nemaš
razloga za ljubomoru. Ako te prevari s nekim iz branše, s drugim cirkuzantom,
onda je to nešto drugo. Možeš da je ubiješ ili da joj unakaziš lice. Takav je
običaj. Prihvati ili ostavi. Jedino tako možemo da preživimo. Tako smo živeli do
danas, tako ćemo i nastaviti.“
Haimea je zabolela glava. Voleo je da putuje s njima, ali nije mogao da
podnese da mu ljubavnica bude kurva. Postalo mu je mučno da visi okačen za
kiku. Slepoočnice su mu pulsirale kao da će pući. U grozničavoj izmaglici
ugledao je kako mu se približavaju taiasi od četrdeset metara i počeo je da urliče
da bi ih rasterao. Toni Zelena salata naterala ga je da popije litar kuvanog vina s
limunom i cimetom. Počeo je da mu lije znoj u potocima i zaspao je.
U tim trenucima duboke depresije, ušao sam mu u organizam. Kad se
probudio, puls mu se vratio u normalu. Opipao je testise. Izgledali su mu
drugačije, čvršće i plemenitije. Nije bio sam, bio je koren drveta koji će se
razgranati kroz čitavu večnost. Ja sam ga molio da se rodim, da se uzdignem ka
ženi koja mi odgovara kao majka. To ga je primoralo da preispita svoju vezu s
Munjom iz Limačea.
Šta je osećao prema njoj? Nešto slično onome što oseća ker prema keruši. Na
nivou obične želje, bilo mu je svejedno da li je s njom ili s nekom drugom. Topla
dubina, prijatna šupljina koja se prilagođava njegovim divljim naletima,
orgazmičke erupcije i kravlja toplina, svakodnevne budalaštine, sentimentalna
sladunjavost, vlažni šapat pećine. Osim što ume da baca noževe i da se kurva,
Izolda se ni po čemu nije isticala. Pored nje nikad neće napredovati. Ponovo ga
je zabolela glava. Brat njegove ljubavnice na krkačama ga je odneo izvan sela i
ostavio ga na ulazu u šumu koja se gubila u brdima.
„Idi ovim puteljkom dva kilometra. Kad naiđeš na stenu ofarbanu u crno,
triput dugo zvizni. Posetiće te jedan Indijanac po imenu Tralaf. On će te izlečiti.
Tako mi je rekla jedna gospođa iz publike.“
Drhteći od jeze, Haime je hodao okružen drvećem. Ledeni vetar pokrenuo je
kišu lišća. Koraci su mu lomili zaleđenu rosu koja je prekrivala tlo. Stigao je na
proplanak prekriven crvenim zemljištem. Tu je, u središtu jednoličnog prostora,
okružena bujnom vegetacijom, stajala velika crna stena. Podsećala je na orla
sklupčanog poput oklopnika koji se sakriva kad je u opasnosti. Ali nije izgledalo
kao da se ptica sprema za odbranu. Haimeu se činilo kao da je zarila kljun u
grudi da bi pila krv iz svog srca.
Ne nebu su se gomilali gusti oblaci. Promenila se svetlost i orao je polako
nestajao da bi se, zahvaljujući iščezavanju kontrasta koji su pravili svetlost i
senke, pretvorio u nasmejanu ljudsku lobanju. Uznemiren, moj otac dotakao je
čelo da bi proverio da li i dalje ima temperaturu. Bilo je ledeno. Zabacio je glavu
i triput dugo zviznuo. Počela je kiša praćena munjama. Zemlja se treslaod
grmljavine. Ponovo je izašlo sunce. Mokar do gole kože, Haime se spremao da
ponovo zazviždi, ali prekinuli su ga neki koraci. Bili su tako tihi i hitri da je
skočio na stenu u strahu od pume. Pojavio se star, ali krepak Indijanac iz naroda
Mapuče noseći veliki džak.
Podrugljivo mu je rekao: „Opa, uinka,8 šta radiš tu na Amoiuenu? Ne plašiš se
valjda jednog ubogog starca? Siđi, ovo je zaštićeno mesto. Nijedna puma, divlja
mačka, velika lisica, pekari, pa ni gvanako ili miš ne usuđuju se da dođu ovamo.
Pozdravi sa mnom moju uekufe9… Mari, Mari… Ako si došao kod mene, znači
da patiš. Ništa mi ne govori, ja gledam rukama.“
Kleknuo je pred Haimea i, krenuvši od nogu naviše, opipavao mu je telo. Kad
je stigao do glave, nakašljao se dajući do znanja da shvata u čemu je problem.
„Ovde se prikazuje ono što deluje loše, ali je dobro. Decu bole vilice kad im
rastu zubi. Tebe boli glava jer ti raste duh. Prošlo je mnogo vekova otkako si
izgubio svoje okruženje, a bez korena nema ni zdravlja. Pokušavaš da otvoriš
glavu da bi poleteo. Toliko su te vukli za kosu da ti se ispod nje nakupilo mnogo
krvi. Ako želiš da se oslobodiš bola, prvo moraš da mi dozvoliš da ti odsečem
kosu.“
„Ne mogu, tako me kače da visim u cirkusu. To mi je posao.“
„Nađi drugi posao. Ne valja da čovek visi zarad drugih ljudi. Jedino što sme
da nas vuče naviše je Amoiuen, maska vrhovnog bića.“
U Haimeovom duhu nešto se promenilo. Naglo je odlučio da napusti cirkus,
tek tako, bez razmišljanja, kao da je to nešto što se dugo krčkalo u tami i sad je
najednom iskočilo na svetlost.
„U redu, Tralafe, ošišaj me.“
Indijanac mu je natrljao glavu korom drveta koja je napravila penu i obrijao
ga oštrim kamenom. Onda mu je uštinuo kožu na ćelavoj glavi i napravio dva
ukrštena reza. Haime je urliknuo od bola.
„Izdrži, uinka. Ostalo je još mnogo dnevne svetlosti; pred tobom je dug put,
beskrajan. Moram da zasečem još osam krstića.“
Oko lobanje urezao mu je ostale krstiće pa je izgledalo kao da ima krunu. Krv
mu se slivala niz lice, uši, potiljak. Otac je počeo da drhti.
„Samo hrabro, uinka. Naš orao je došao sa sunca. Nisi sam. U tebi je duša
pretka. Ona te održava. Prestani da stenješ kao konj koji se plaši da pređe preko
visećeg mosta. Predaj se konjanikovoj volji. Kreni polako, korak po korak,
budan. Ako ti popusti pažnja, progutaće te provalija i pašćeš u reku smrti. Tamo
ćeš se rastopiti jer nemaš cvet svesti. Onaj ko spava ne zna za sebe. Samo onaj
ko je budan može otvoriti vrata i dopustiti prolaz vrhovnom biću.“
Tralaf iz džaka izvuče flašu s vodom u kojoj je bilo devet pijavica i stavi ih na
rane. Istog trena su se zakačile i počele da sisaju krv. Indijanac je upalio vatru
grančicama crvenkaste boje čiji je dim mirisao na hleb i zapevao je udarajući
ritam bubnjem. Vreme je prolazilo; pijavice, koje su bile dugačke i tanke, sada,
kad su se najele, postale su debele, nabrekle. Počele su da se odvajaju i padaju u
glinenu posudu koju je vrač stavio pred očeve noge, pošto mu je savio glavu.
Stiskao ih je da ispovraćaju popijenu krv. Zatim ih je oprao i vratio u flašu s
vodom. Preturao je po džaku i izvukao suve grančice prekrivene nežnom korom
koja je podsećala na ljudsku kožu, pa ih je malim ručkom samleo u avanu da bi
ih pomešao sa zgrušanom krvlju. Umesio je želatinasti, tamni hleb. Onda ga je
drvenom lopaticom oblikovao u zmiju.
„Ako si dobar strelac, lisica ti neće pobeći. Savladaj gađenje, pojedi kaikaja:10
zmiju nad zmijama, neprijatelja ljudskog roda, koja donosi potop iz dubina, briše
sve; više nećeš biti telo i pretvorićeš se u čist duh. Neće ti dati zdravlje jer ga već
imaš: samo će rastopiti bolest koju si izmislio.“
Haime, kojem se, zahvaljujući puštanju krvi, prvi put u životu razbistrio um,
otkrio je glavnu odliku svog karaktera: radoznalost. Ništa nije voleo, ali sve je
želeo da zna. Gdegod da bi se našao, nailazio je na neznanje. Svaka ideja
izgledala mu je kao smetnja, opisi osećanja uvek su bili smešni, sadržaj nekog
pojma vodio je ka drugom i tako u beskraj, misliti je bilo samo verovati,
značenja su se menjala brzo kao oblaci, stvarnost je bila prekrivena mentalnim
tvorevinama koje su zbog opšte prihvaćenosti smatrane istinitim; niko, ali niko,
nije govorio istim jezikom. A on je želeo da skine veo, spozna smisao života,
tajnu svemira, građu onoga što neki nazivaju Bogom.
„Za dobrim konjem prašina se diže. Nemoj propustiti ovu priliku. Trči! Idi,
uinka?“
Dok je Indijanac udarao u svoj bubani od drveta i konjske kože, Haime je
pojeo zgrušanu krv potiskujući nagon za povraćanjem.
Celo telo mu se streslo, skočila mu je temperatura, preznojio se, ohladio se,
izgubio je dimenzije, osetio se velikim kao div, smanjio se, jezik mu je goreo, iz
usta mu je lizao plamen, levo uvo mu je raslo dok nije postalo pet puta veće od
drugog, razumeo je divlje životinje, svako mjaukanje, riku, cvrkut, zujanje
otkrivalo mu je nešto novo, čak je i kreketanje žaba prenosilo dubokoumne
poruke. Pred takvom mudrošću, osetio se kao bednik i grohotom se nasmejao
svom neznanju. Onda mu se neverica borila s drogom.
„To su zvučne halucinacije. Ja sam zamislio sve što su životinje izgovorile.
Nateraću ih da otpevaju italijansku pesmu.“
I šumom se razlegao životinjski hor koji je pevao pesmu Tovna a Sorrento.
Tralaf ga snažno šutnu u gradi. Otvorila se krvava rupa. Osećao je kako mu kroz
ranu ističe srce, ali se umesto njega pojavila crna mačka, sklupčana kao fetus.
„Mačka ne može da pogleda miša a da ne poželi da ga ubije. Šta god da
govore, životinje u svakom slučaju razgovaraju s tobom. One obezbeđuju
materiju, ti stvaraš poruku. Oslobodi se mačke, pusti miša da živi.“
Haime se podelio nadvoje. Sve što je gledao pretvorilo se u ogledalo. Onda se
podelio na tri, pa na četiri dela… Shvatio je da se može deliti beskonačno i da
može biti na bezbroj mesta odjednom. Opet se nasmejao. Tolike godine, čitav
jedan život, bio je jedno, zarobljenik tela zamišljenog kao celina, iz straha vezan
za svoju spoljašnost. Kukavice ne mogu da se odvoje od zemlje! Teret treba
baciti preko palube… Osetio se lakšim, kao da lebdi. Tralaf mu je skočio na leđa
pretvorivši se u zelenu pumu. Približio je njušku Haimeovom levom uvetu i
grubim glasom rekao: „Sad gledaš kao kondor. Odletećeš do Ognjene zemlje da
bi udahnuo život zaboravljenim bogovima.“
Jezdili su kroz vetrove i oluje, iznad razuđene obale koju zapljuskuju talasi
visoki kao katedrale; krstarili su iznad arhipelaga, fjordova, kanala i spustili se u
vulkanski krater, nad prostrano polje lave. Grotlo je bilo prekriveno spaljenim
ljudskim kosturima. Iz zelene pume buknuo je plamen:
„Prihvati pročišćenje vatrom. Budi spreman da zamisliš da si ugljenisan.
Predaj ličnost koja te ograničava. Pretvori se da primaš bez ograničenja.“
Haime je dozvolio da mu telo gori. S dna pećine, oslonjeni jedni o druge kao
grupa ranjenika, prilazila su trojica Indijanaca sa šarama po telu. Ispod tačkica i
horizontalnih i vertikalnih pruga koje su ih krasile izvirivala su tela mumija.
Stenjali su pri svakom koraku.
„Boli ih zaborav. Oni su tvorci sveta: Kosmenk, otac; Halpen, majka;
Keternen, sin… Ti, koji si svoje telo uspeo da pretvoriš u plamen, prepusti se
Kosmenku. Predaj svoju svesti“
I Haime se odvajao od sebe pretvorivši se u nevidljivu vulvu veličine neba, da
bi se prepustio ocu, neograničenoj sili koja ga je izvukla izvan vremena i
prostora. Kosmenk je ušao u potpunu negaciju: kao da pada u crni bunar, u
kojem sve što se prikazuje istog trenutka nestaje prolazeći kroz različite nivoe
postojanja koji su iščezavali, odbacujući sve da bi na kraju, kao srce beskraja,
postao najveća od svih potvrda. Iz bezgranične dobrote izronila je Halpen,
njegova supruga. Haime se raspršio u oblak vrelih kapljica i stiglo je
razumevanje: kružio je nebeskim strujama, po zemlji, okeanu, biljnim sokovima,
krvi. Razlio se u mrežu talasa kao ogromni pauk načinjen od spirala. Život je bio
prazan lavirint iskrivljen olujom strasti, Halpen, neprestani orgazam. Kosmenk,
večito nepokretan u svojoj mračnoj noći, koren svih sunaca, sve svesne svetlosti,
Halpenin otac, koji joj je postao ljubavnik da bi uronio u materiju, pretvorenu u
srećnu pesmu, i rodio se kao njen sin: Keternen, zlatno dete, krhki i nežni hleb,
koji hrani onog ko ga uništava. Keternen, rođen iz Kosmenkove žrtve, spasitelj
ljudskog roda, tvorac novog sveta u kojem niko nikog ne jede i meso je
providno; u kojem sva živa bića, pretvorena u svesne komete, na nebu iscrtavaju
vatrenu katedralu. Majčinsko zadovoljstvo tako je jako da liči na bol jer prasak
je vrtoglav i ne prestaje da raste. Onda nudi svoj najveći dar, smrt, da bi se sve
ponovo vratilo Kosmenku…
Haime se našao nag nasred šumskog proplanka. Pored crne stene stajao je
Tralaf i svirao nešto što je ličilo na violinu: koštani luk s jednom žicom od
upletenih dlaka prislonjen na gornje sekutiće preko kojeg je prevlačio drugim
istovetnim lukom proizvodeći zvuk nalik na ljudski i božji plač. Haime nikad
nije iskusio tako snažno osećanje. Grudni koš dobovao mu je kao da mu se čitav
trup pretvorio u srce. Činilo mu se da nema glavu, da je obezglavljen. Bio je
utroba s rukama i nogama, ništa više. Čitavog života mislio je da je bezosećajan,
emotivno mrtav, ali sada je shvatio da je bio uspavan. Sad se širio, neprestano je
davao.
Duh mu je pripadao drugom svetu, oslobođenom oblika. Primećivao je svako
prisustvo, energiju, jedinku, bez obzira na veličinu tela u kojem su se ispoljavale.
Ogromna bukva učinila mu se manje važnom od orlića koji mu je sleteo na
obrijanu glavu. Zato što je drevno drvo slabilo, pretvoreno u tanak snop
ljubičaste svetlosti, dok je ptica svuda naokolo isijavala zlatne zrake. Počeo je da
povraća zgrušanu krv. Indijanac mu je pridržavao glavu.
„Gledao si kao tigar, samo si čkiljio, ali birao si najdeblje lame. Onaj ko
odluči da živi, više nikad neće udahnuti zadah smrti. Pošto si preživeo rat,
plesaćeš sve dok budeš imao srce. Svaka čast, uinka. Živni malo: vratio si se iz
sveta drevnih bogova i više nikad nećeš biti isti. Nastavićeš da se boriš, da stičeš,
ali posmatraćeš izdaleka, jer znaš da se sve menja, nestaje i da je svaka veza
lažna.“
Prestao je da povraća. Praznog stomaka i bez glavobolje, Haime se osećao
odmorno, smireno, spokojno.
„Hvala ti, Talafe, tvoja droga me je pročistila i obogatila. Nikad se više neću
vratiti u cirkus. Tamo, na drugom kraju zemlje, čeka me moje ostvarenje.“
Jasno je da sam ga ja, koristeći sjajnu priliku kad se moj budući otac predavao
mesečevoj ceremoniji, podstakao da krene na to hodočašće da bi mi pružio novu
priliku za otelotvorenje. Haime se obukao, zahvalno se oprostio od Indijanca i
krenuo nazad. Dok je prolazio uskim puteljkom, netaknuta šuma nije mu
delovala ni mračno, ni opasno, ni strano. Prvi put osetio je da je vlasnik zemlje, s
korenima dubokim kao kod drveća koje ga je milovalo hiljadama različitih
vibracija. Hodao je tako uživajući u probuđenim čulima, kad ga je strašna rika
naterala da se ukopa u mestu. Pred njim se propinjala puma pokazujući mu svoje
očnjake. Izgubivši kontrolu, okrenuo se i jurnuo glavom bez obzira. Naleteo je
na Tralafa.
„Uinkaje dakle mislio da ode, a da mi ne plati!“
„Oprosti, prijatelju, nije mi palo na pamet. Došao sam bez novca.“
„Znam. Dok si bio odsutan, preturio sam ti džepove. Ćorak! Nisam našao čak
ni flašu ili dve piska, kakav je red. Ti si od onih koji misle da će sve dobiti za
džabe. Da znanje koje nam je dato primamo tek tako. Da ne treba prstom da
makneš.“
„Izvini.“
„Izvinjenja nisu dobra za trampu. Veći deo života proveo sam trpeći razne
užase da bih dobio ono što sam tebi dao odmah. Ako ga primiš tek tako, kako
ćeš umeti da ga ceniš? Znaš li koliko sam morao da pešačim po planinama da
bih našao koru koju si pojeo? Pokušaj da uhvatiš makar jednu pijavicu. Pronađi
pećinu drevnih bogova. Jedan život neće ti biti dovoljan za sve to.“
„Smiri svoju pumu, molim te. Pusti me da idem. Radiću nekoliko nedelja i
vratiću se da ti dam novac.“
„Ako znaš da moraš da ga daš drugome, nikad nećeš zaraditi novac. Takvi ste
vi uinke. Mrzite da plaćate dugove.“
„Ne i ja!“
„Lažeš. Pozajmili su ti život a samo se žališ što ćeš jednog dana morati da ga
vratiš. Ako mi smesta ne platiš, nahuškaću na tebe nauelbutu!“
Puma, kao da želi da potvrdi vračevu pretnju, krenu režeći ka Haimeu, uspravi
se na zadnje noge i spusti mu šape na ramena. Zbog ogromne njuške koju mu je
životinja unosila u lice i njenih sto pedeset kila, mom ocu klecnuše noge i pao je
na kolena.
Indijanac reče: „Tüngn“, i životinja se povuče i leže na put gde je njuškala
žbun makija. Tralaf iz džaka izvuče ogrlicu od ljudskih zuba.
„Fali mi jedan kutnjak da je završim. S njom ću postati gospodar svoje duše.
Moći ću da izlazim i ulazim u uenu, mesto duhova koji znaju. Daj mi taj zub! U
vilici će ti ostati rupa koja će te uvek podsećati na slobodu koju si osvojio.“
Ne odgovarajući mu, Haime širom otvori usta. Indijanac je sažvakao neke
travke, ispljunuo zelenu kašu, namazao je oko kutnjaka i onda ga, povukavši
konopčićem od upletene kose, jednim potezom iščupao, a da Haime, koji je
žmurio, nije ništa osetio. Kad je podigao kapke, nije bilo ni pume, ni Tralafa.
Mislio je da neće imati problema pri povratku. Samo treba da prati tragove
koje je ostavio na blatnjavom putu. Nažalost, počela je kiša. Tlo se ubrzo
pretvorio u ogromnu baru, a put je nestao. Kad je prestao pljusak, gusta magla
zamračila je šumu. Haime je nastavio dalje ne znajući kuda ide. Hodao je satima.
Polarna hladnoća zaledila mu je mokru odeću.
Iscrpljen, drhteći, konačno je naišao na proplanak gde se uzdizala crkva.
Potrčao je da potraži utočište. Troja vrata širokog ulaza bila su zatvorena. Kao i
prozori. S bočnih strana drvene građevine spuštao se krov praveći zaklon. Legao
je ispod da predahne na suvoj zemlji. Utonuo je u dubok san. Probudila ga je
hladnoća. Počeo je da pada sneg. Noge skoro da nije ni osećao. Ako ostane tu,
umreće od hladnoće. Iz očaja je skupio snagu da nogama razbije bravu glavnih
vrata i uđe u crkvu.
Na osnovu debelog sloja prašine zaključio je da ovde dugo niko nije dolazio.
Skinuo se i obrisao se malim čipkanim stolnjakom koji je prekrivao kameni
oltar. Odjednom oseti da ga neko posmatra. U jednom ćošku, skriven u
polusenci, stajao je sveštenik. Onako go, moj otac sakri polni organ rukama i
krenu ka njemu da ga zamoli za oproštaj. Našao se pred gvozdenim Svetim
Franjom, obučenim u vuneno odelo.
Smejući se kao ludak, skinuo je odoru sa statue i obukao je. Vuneno odelo
malo ga je ugrejalo, ali temperatura je i dalje padala. Krenuo je da pretražuje
crkvu. U malom kredencu našao je sveće i šibice. Slomio je dve stolice, skupio
krhotine na gomilu i založio vatru. Toplota ga je uspavala. Seo je ispod krsta koji
je visio na zidu u dnu crkve i, praćen spokojnim pogledom drvenog Isusa,
ponovo zaspao.
Od naleta vetra koji se probio kroz slomljena vrata sveće su buknule.
Probudio se okružen vatrom. Požar je gutao sve pred sobom. Obrušila se
polovina krova. Okružen varnicama, plamenom i dimom, zaslepljen, umesto da
beži glavom bez obzira, ko zna zašto, Haime je pokušavao da otkači krst, koji je
zajedno s Hristom bio težak pedesetak kila. Konačno je, noseći ga na leđima,
uspeo da stigne do proplanka zaradivši ozbiljne opekotine.
Od zgrade nije ostalo ništa. Pred zoru se pretvorila u veliki pravougaonik od
pepela i garavih greda. Sa svitanjem je, uz zaglušujući poj ptica, došla i vrućina.
Haime je bio sveže obrijan, obučen kao franjevački kaluđer i bez prebijene pare.
Ako ne želi nazad u cirkus, raspeće je bilo jedina nada da će doći do novca.
Onda mu je na pamet pala misao:
U svakom selu postoji crkva. Nosiću krst nekoliko kilometara, sigurno ne više od
deset, i predaću ga prvom popu kog ugledam, uz objašnjenje da sam ga spasao
iz požara izazvanog udarom groma; da sam u tom herojskom poduhvatu izgubio
odeću, napadnut drskom vatrom, te sam morao da sakrijem nagost odorom
Svetog Franje kojuplamen,nekimčudom, nije zahvatio. Da, vaša uzvišenosti, sav
novac koji sam imao izgoreo je, ali šta je beda kad sam uspeo da spasem Svetog
Isusa. Naravno da će dobro doći pomoć Majke Crkve, ako dolazi od srca. A ako
silnim kovanicama ili novčanicama, kako god uvaženi proceni, dodate vunene
pantalone i prsluk, možda i košulju koju bih nosio ispod jer vuna grebe, i par
cipela – čarape mi ne trebaju jer ih nikad ne nosim – biću vam iskreno zahvalan
i vera će mi se učvrstiti.
I ja sam se poneo kao prevarant. Na kraju krajeva, prerušen sam u ono što
stvarno jesam: oduvek sam živeo kao mučenik, natovaren nepoznatom krivicom.
Najružnije od svega je to što ne mogu da budem ono što jesam ako se ne
prerušim. Kad skinem masku, izgubiću identitet. Ako nastavim ovako da lutam
naokolo, mogao bih da naletim na popa. Reći će mi da sam lopov, prevarant i
bezbožnik, i biće u pravu. Uhapsiće me. Možda iza rešetaka pronađem svoju
domovinu. Broj: 34735870. Nacionalna pripadnost: zatvorenik. Država: zatvor.
Polno opredeljenje: nezadovoljen. Prepoznatljive odlike: osakaćen verom.
Tereza je skinula srp i čekić koji su krasili haubu i počela da farba kamion u
crno. Nastaviće da nastupaju. Neće izmeniti nijednu zapetu u tekstu, ali nosiće
druga, bezazlenija odela. Elijas će dobiti kostim tigra. Haime će zameniti
pukovničku uniformu plavim kostimom krotitelja lavova, a Sofija, upravnik
cirkusa, nosiće smoking. Tereza će najavljivati predstavu obučena kao klovn.
Putevima koji vode kroz pampu mesecima su prolazili sivi kamioni puni
vojske. Mimoilazili su se s njima, ali niko ih nije uznemiravao. Kamion, koji je
sad bio ukrašen cirkuskim motivima, nije budio sumnju. Povremeno bi ih
zaustavili i posle brze kontrole zamolili da im ispričaju nekoliko viceva. Sofija je
bila odlična u tome. Repertoar je naučila od kurvi iz luke i bio je toliko
bezobrazan da su se ti bezosećajni muškarci upišavali od smeha. Potom su ih
puštali da nastave putovanje. Čim bi ugledali rudara u odelu od grubog belog
pamuka kako šeta po planini, isti ti vojnici upucali bi ga samo da bi gledali kako
umire mašući rukama kao golub. Nebo bi se zacrnelo od lešinara koji su,
privučeni velikim brojem leševa, pratili vojne patrole.
Posle svake predstave, Tereza je pozivala članove partije i, u potaji,
izbegavajući doušnike, sastajala se s njima u nekoj od rudarskih jama. Satima im
je prepričavala svoje razgovore s čovekom kojeg je obožavala. Najednom bi joj
odlutao pogled, promenila bi glas i ritam kretanja, i počela bi da priča kao da je
ona Rekabaren. Smirena i mudra, citirala je Engelsa, Lenjina, Marksa i ostale da
bi svojim drugovima pokazala kojim putem treba da krenu u budućnosti. Elijas
joj je sedeo kraj nogu i dok mu je ona, ne prekidajući govor, masirala teme, nije
prestajao da plače. Haime i Sofija Lam, puni poštovanja, tela ispijenih od silnih
putovanja po sušnim rudarskim oblastima, slušali su je shvatajući da uz pomoć
ljubavi koja ne priznaje granice smrti, ova verna žena održava učiteljevu misao u
životu.
Jedne subotnje noći, toliko zvezdane da nisu morali da pale lampe da bi se
videli, na tajnom sastanku nekih pola sata od rudnika salitre u Uari, četrdeset
drugova je s religioznim poštovanjem slušalo reči „stare“, kad ih je prekinuo
kurir koji je dojurio bez daha ludački okrećući pedale na biciklu.
„Drugovi, neko nas je izdao! Uhvatili smo doušnika dok je telefonirao vojsci
u San Antoniju. Naterali smo ga da prizna: dostavio im je spisak s našim
imenima i opisima. Svi smo obeleženi. Prijavio je i četvoro naših prijatelja i
ispričao je sve o njihovim subverzivnim naporima. U ovim trenucima približava
nam se kamion krcat vojnicima koji treba da nas uhapse. Ako se ne predamo,
pobiće nas. Ako im pobegnemo, umrećemo od žeđi u ovim golim planinama ili
će nas upucati patrole koje 'love golubove'. Najbolje će biti da se borimo, makar
i kamenjem, i umremo na nogama!“
Svi kao jedan počeše da skupljaju kamenje i kopaju rov u mekoj zemlji.
„Prijatelji, vi ne morate da se žrtvujete. Sedite u kamion i bežite ka Ariki. Ako
stignete, spalite vozilo i sakrijte se u dom nekog simpatizera jer sad znaju za
vas.“
Tereza se zagrlila sa svakim rudarom, sela u kamion i osećajući bes i tugu,
krenula. Njeno troje kolega se oborenog pogleda popelo u kabinu ne želeći da se
okrenu i poslednji put pogledaju te ljude koje čeka sigurna smrt. Sofija je
zaplakala.
„Umreće zbog nas. Mi smo ih okupili.“
Tereza je naglo skrenula: umesto da krene put severa, uputila se ka San
Antoniju. „Neće umreti. Mogu da ih spasem. Vas troje izađite! Sudariću se s
vojnim kamionom!“
„Idem i ja s tobom. Želim da budem dostojan svog oca. Policija ionako već
zna za mene. Svejedno mi je kad će me uhvatiti.“
„Panduri su mi pobili skoro sve prijatelje i prijateljice. Zločin je biti
homoseksualac u ovoj kretenskoj diktaturi. Jednog dana će mi privezati kamen
za noge i baciće me u more. I ja idem s tobom, Tereza.“
„Dozvoli mi da žrtvujem život za slobodu ove zemlje koja je sad i moja.
Putovanje smo otpočeli zajedno, tako ćemo ga i završiti.“
I moj otac sede pored vrata, veza pojas i zavali se u sedište. U daljini, na kraju
puta, treperila su dva fara vojnog vozila.
„Uskoro ćemo te videti, Luise Emilio“, reče Tereza i pritisnu gas do daske.
Kamenje pustinjske doline razbežalo se poput zečeva. Divljom proždrljivošću
kamion je gutao put. Sofija je zaurlala od uzbuđenja, poljubila Elijasa i Haimea
u usta, zapalila četiri cigarete i razdelila ih. Pohlepno su uvlačili dimove. Haime
pesnicom razbi prednje staklo da ih zapljusne planinski vazduh. Krv im je bila
uzavrela i nisu osećali oštru hladnoću.
Sudar je bio neizbežan i telo mog budućeg oca uskoro bi bilo uništeno.
Pobunio sam se. Svi moji napori da ga približim Tirani, gde ga je čekala ona
koju sam odabrao da mi bude majka, bili su uzaludni. Možda će proći vekovi pre
nego što pronađem drugi par koji bi mi se uklopio u planove. Prokletstvo, ovaj
mladić srlja pravo u smrt A JA ŽELIM DA SE RODIM!
Očajan, izašao sam iz skrovišta koje sam svio u Haimeovim mošnicama i
krenuo da pronađem Rebea. Ovaj je odmah shvatio situaciju. Užasnuo se. Moj
otac kršio je većinu od šeststo trinaest zapovesti svoje vere. „Ne ubij.“ Stvorivši
svet, Bog je naredio ljudima da se rađaju i množe da bi na njemu bilo života.
Uništiti druge i sebe isto je kao da uništavate svet. „Uzdržavaj se svakog rada
subotom.“ Izazvati sudar znači raditi. „Svakom sudu zabranjeno je da osuđuje na
smrt subotom.“ Večni je želeo, u čast svetog dana, da čak i kriminalci i grešnici u
njemu nađu mir i odmor. „Zabranjeno je svetiti se.“ Sve što nam se desi, dobro
ili loše, volja je našeg Gospoda. Ljudi koji nas povređuju alat su u rukama
Tvorca. Naše greške osnovni su uzrok onoga što nam se dešava. „Zabranjeno je
gajiti mržnju.“ Nečasno je čuvati zločinca u sećanju i potom imitirati njegovo
ponašanje. „Zabranjeno je nanositi povrede telu.“
Kamioni su se sada toliko približili da je Rebe prestao da nabraja zapovesti
koje će biti prekršene, skupio je snagu i, preobražen u prozirnog pauka, preoteo
Haimeov um, preuzeo kontrolu nad telom, odvezao pojas, otvorio vrata, iskočio
na suvu zemlju i otkotrljao se u oblaku prašine…
Vozila su se sudarila. Buka udarca razlegla se po tihoj pampi takvom silinom
da je izgledalo kao da se otvorilo nebo. Eksplodirale su kutije s granatama.
Komadi tela razleteše se kroz vatrenu loptu. Stado zaslepljenih gvanaka pređe
put gazeći krvavo meso. Ispunivši svoj zadatak, Rebe se vratio u međusvet, a ja
u svoje genitalno skrovište.
Haime se osećao kao izdajica i, posramljen, hramljući je prišao da proveri ima
li preživelih. Pre njega stigli su lešinari. Rizikujući da im vatra spali krila, raširili
su crne plahte na svojim leđima i počeli da proždiru pečene ostatke. Moj otac
video je da se jedna grabljivica smestila na Terezinu odrubljenu glavu i da joj
nadmenim pokretima zariva kljun u oči. Svetski poredak počeo je da se urušava.
Koji je smisao tako kratkog života? Da li je vredelo žrtvovati ga? Kako je takva
žena uspela da završi kao hrana za lešinare? Zar ne postoji jebena sudbina koja
nagrađuje vrline?
Ako ovaj škrti svet herojima može da ponudi samo stomak lešinara umesto
groba, on, drug Lautaro Kinčaual, pobrinuće se za njihove ostatke dok ne nađe
sveto mesto koje su zaslužili svojom požrtvovanošću! Uzeo je parče užarenog
drveta i urlajući napao lešinare. Kukavice su zakreštale i poletele u gustom
oblaku zasuvši ga kišom izmeta. Gazeći po crevima i komadima vojničkih tela,
Haime je pretraživao ovu lomaču. Vatra je progutala Elijasovo i Sofijino telo. Od
Tereze je ostala samo glava, s praznim i krvavim očnim dupljama. Uhvatio ju je
za kosu i pojurio kroz pampu u pravcu planina.
Koliko dana je pešačio, lud, pod usijanim suncem, bez hrane i vode, praćen
rojevima obada koji su se opijali trulim sokom koji je kapao iz odrubljene glave?
Nije mogao da se seti. Izgledalo mu je kao večnost. Zaboravivši na sebe u toj
neprijateljskoj samoći, tražio je mesto da na njemu dostojno sahrani ostatke
svoje prijateljice. Plazio je otečeni jezik i, okrenut ka suncu, izazivački vikao.
Kad bi naišao na kamen, zagrlio bi ga, ljubio bi ga ispucalim usnama ostavljajući
crvene tragove, pretvorio bi ga u saučesnika, nadenuo bi mu neko ime iz naroda
Mapuče i upisao bi ga u tajnu Komunističku partiju. Pokušao je da obrazuje
vojsku kamenja koja bi mu pomogla da pokrene Galaktičku revoluciju, da izbaci
planetu Zemlju iz orbite, pretvori je u kometu i pravolinijskom putanjom odvede
je izvan ovog loše sazdanog kosmosa gde pauci jedu muve a novorođenčad
dočekuje pritajena smrt, koja je razjapila krokodilske čeljusti tačno između
majčinih butina. Bosonog je trčao po kori slane zemlje. Pao je ničice i lizao suve
pukotine kao da su ženski polni ogran pokušavajući da oživi taj predeo koji je
postao jalov od nedostatka ljudske ljubavi.
„Gde nema srca nastaje suša i zato ja svoj polni organ zarivam u pesak da bi
počela kiša.“
Došao je Aiehandro, njegov otac, sa zlatnim oreolom iznad bele kose i
ponudio mu par savršenih cipela koje mu je on, njegov prezreni sin, jednog dana
bio poklonio.
„Sine moj, rane na tvojim stopalima prelaze na moje grudi i obrazuju slova.
Piše: nada. Vraćam ti ono što si mi dao. Ne odbacuj me. Primi me.“
Počeo je da se smanjuje dok se nije pretvorio u patuljka visokog pet
centimetara. Haime ga podiže, stavi pored leve bradavice i, snažno gurnuvši,
ubaci ga u svoje srce, gde se rastopio.
Pojavilo se telo njegove majke, kojoj je odrubljena glava. Iz vrata je prskala
lepeza crvenih mlazeva. Ličila je na drvo. Ispružila je ruke tražeći glavu
Rekabarenove žene. Haime zagrli trulu glavu i, lud od bola, ispljunu grudvu
suve pljuvačke na krvavu ranu. Obezglavljena se zgrči kao da je primila metak.
Vrat je počeo da usisava vazduh kao da su tu usta i, pokrenuvši ivice, progovori
hrapavim glasom:
„Mi majke imamo beskrajno razumevanje. Na tvom čelu kriju se sve zvezde,
pritajene kao lavovi, spremne da skoče na palubu božjeg broda kad te pomilujem
svojim razumom.“
Haime je zagrli i poljubi gnojavu rupu koja je bila njen vrat. Rana prošapta:
„Stupi u dubine. Želim da zaroniš jezik u moju svest slepe ribe da bi se konačno
pojavila dijamantska zvezda koja je dete našeg poništenja.“
Haime, koji je jednom zauvek utažio žeđ, postao je usamljeno oko pred kojim
su događaji klizili kao preko mrtvog kita. Posle dana dođe noć; posle noći usledi
druga noć, i nestade dana. Noseći odsečenu glavu, kojoj je izrasla brada od crva,
probijao se kroz tamu. Znao je da ne traži samo grob, već i ženu.
Lutao je među vrhovima planine paralelne s visokim planinskim vencem.
Obadi koji su se hranili trulom somom koju je proizvodila Tereza bili su veliki
kao mačke i, zujeći kao avioni, probadali su mu telo svojim žaokama otvarajući
rupe odakle mu je, želatinastim slovima, isticao razum. Pošto su mu stopala
toliko natekla da više nisu mogla da stanu u sopstvene tragove, morao je da se
zaustavi. Haime je odrubljenoj glavi ispričao kako su mu kao detetu stopala bila
manja od tragova, zbog čega je stalno morao da trči da bi ih ispunio. Sada,
proteran iz svojih koraka, nije imao drugog izbora osim da se pretvori u slani kip
i umre. Pao je među jajaste stene kao marioneta kojoj su presekli konce.
Neko ga je zgrabio za kosu, koja mu je izrasla do pojasa, i snažno povukao da
bi ga osovio na noge. Bila je to Izolda, Munja iz Limačea, bacačica noževa.
„Ne izigravaj prostaka. Ti si čovek iz cirkusa, bez korena, moćan, a ne neka
bezlična masa. Zahvali svojim kostima i mišićima koji te pokreću. Zahvaljujući
njima možeš da se odupreš vlastima koje mrziš. Povrati veru, tvoje noge
savršeno odgovaraju tvojim otiscima. A ti otisci napravljeni su još pre nego što si
se rodio. Treba samo da ih pratiš. Veruj svojim kostima. U svakom slučaju, kosa
ti raste pravo ka nebu.“
Lola i Fani, gmižući kao zmije, odvedoše ga do puta na kojem je blistao niz
koraka. Benhamin je leteo oko njega krilima od crvene hrskavice:
„Približavaju ti se fosforescentni krici zamađijanih koraka koji iščekuju
poljubac da bi se pretvorili u mesec. Sa svakim podeli neiscrpnu kožu tigra i
moždane korene od kojih cvetaju stopala. Idi i objasni ribama šta je to voda!“
Ali Haime i dalje nije imao snage da nastavi. Došao je Tralaf:
„Uinka, ponavljaj za mnom: Amutan chengewe mapu mew, otići ću u zemlju
gde pojedinac postaje narod. Skoči ka budućnosti, nagazi je i pretvori u
sadašnjost, pobegni od pozajmljenog sunca i živi u svom središtu.“
Došao je i Eieodoro Astudiljo, grobar:
„Ako me pitate 'Šta mi se dešava danas?', odgovoriću vam: 'Nama se ne
dešava ništa. Naprosto se dešava.' Prepustite se i pretvorite se u ono što se
dešava, da bi vas jadnici koji ne vide i ne znaju, i lutaju tražeći milostinju
prisvojili i pretvorili u hranu.“
Skupu se pridružio Hesus de la Krus, grbavac:
„Zašto si me napustio kad sam ja tvoja zlatna koka?“
Počeo je da kvoca, grba mu se otvorila kao krov opservatorije i pojavilo se
veliko zlatno jaje koje ga je, leteći pred njim, odvelo u zemlju „Dođiju“. Haime
je hodao i hodao prateći njegove korake dok nije stigao do ponora iz kojeg se
rađa zora. Sišao je s visokih vrhova, prešao duboku klisuru i stigao u suvu
ravnicu na kojoj se uzdizala crkva od kamena s tornjevima krunisanim drvenim
zvonicima. Ušao je. U praznom hramu, plamen sveća pretvorenih u krečnjačke
suze parao je senku staklene ruže. Pod je bio preplavljen tečnim olovom a slepi
golubovi kljucali su skarabeje boje mesa koji su živeli u gipsanim kipovima.
Iznad oltara, posmatrao ga je Hrist koji krvari, raširenih ruku, ali bez krsta.
Dohvatio je gvozdeni svećnjak i obezglavio ga jednim udarcem. Kruna od trnja
zaplovila je vazduhom kao neprozirni oreol. Podigao je Terezinu glavu i
namestio je na drveni vrat. Rane na rukama, slabinama i nogama zaceliše. Grudi
postaše prozirne. Srce koje je plamtelo kao sunce obasja crkvu.
Čim je ispunio svoj zadatak, Haime skliznu niz tobogan i vrtoglavom brzinom
jurnu ka smrti.
U svetilištu Tirana, moju majku probudio je oštar bol u jajnicima. Iz vagine joj
je curila mirisna krv, toliko topla da joj se pušila na rukama. Stavila je jednu kap
na jezik; bila je slađa od meda. Obojila je Gospino lice crvenom plazmom i
otpevušila melodiju želeći da kaže:
„Učini da danas stigne neznanac kojeg čekam već deset godina.“
Obrnuo sam joj se u stomaku i napravio nevidljivi most između njenih jajnika
i testisa svog oca, koji je nekih trideset kilometara dalje ležao na samrti, obuzet
groznicom. Sara Felisidad odmah se odazvala pozivu. Od silne žurbe stope su joj
se produžile pa je u trideset koraka, dugačkih kilometar, stigla pred malu crkvu
koju su svi obadi iz okoline, privučeni svetlošću iz unutrašnjosti, pretvorili u
ogromnu katedralu.
Pored oltara, ispod drvenog Hrista s mesnatom glavom, ležao je Haime,
neuhranjen, sama kost i koža, otečenog jezika koji mu je visio iz usta kao beli
rog. Da ne bi umro od gladi i žeđi, moja majka raširi noge, primaknu vaginu
očevim ustima, probi himen njegovim ukrućenim jezikom i primivši ga dok mu
usminama nije dotakla zube, napi ga menstrualnom krvlju.
Polako se vratio u život. Klečeći pred divom (sad je bila visoka dva metra i
sedam centimetara), konačno je postao svestan duboke ljubavi koja ga je deset
godina vodila ka nepoznatoj ženi. Stajala je pred njim, žena njegovih snova.
Duša joj je poskočila kao tigar, iskočila iz kože i pala naspram njega. Posmatrao
ju je s neizmernim uživanjem.
Nisu osetili kako prolaze dani. Kad sam primetio da su majčini jajnici plodni,
naredio sam im da se spoje. Legli su nagi nasred crkve. Očev ud toliko se naduo
da mu je glavić pomodreo a iz majčinog vrelog ovala tekao je beli potok u koji
su oni zaronili, pretvoreni u vodene anđele. Tela su im se od uživanja pretvorila
u svest, zvezde počeše da jure po nebu ispunjavajući ga srebrnim prugama,
sperma je galopirala kanalima i izbila, peneći se, da ispuni čarobnu pećinu.
Nisam pogrešio. Ova dva stvora, obuzeta ljubavlju, ispreplitanog daha, pružila
su mi čudesnu priliku da ponovo posedujem telo.
U narednim mesecima mirno sam rastao. Uspevši da ujedinim roditelje koje
sam sam izabrao, predao sam se mudrosti ćelija: one su posedovale vekovno
znanje potrebno za moj razvoj. Meni je preostalo samo još jedno: da se pobrinem
da me rode na određenom geografskom položaju, određenog meseca i sata, da bi
se moja sudbina podudarila s mojim ambicijama.
Haime je bio prosečne visine, metar sedamdeset, ali je zbog majčinih trideset
sedam cetimetara viška, pored nje izgledao kao patuljak. Ipak, snaga njegovog
duha, koja je telu podarila zversko dostojanstvo, i uravnoteženi i umereni
pokreti, umesto da odudaraju, upotpunjivali su majčinu natprirodnu lepotu. Kad
je par stigao u Ikike, saobraćaj je stao i, dok su oni prolazili, grad je utihnuo.
Običan svet posmatrao ih je kao bića s drugog sveta, a lepota te ljubavi činila im
se toliko velikom da je isprepadala one koji nisu poznavali mahnite granice duše.
Nervozna masa koja se spremala da ih kamenuje odahnula je videvši kako
nestaju u „Šest B“ (bajno, bajkovito, bagatelno, bazično, blagosloveno, belo),
ogromnoj prodavnici koju su Jaše, Šoske, Moše Lat i Sesar Igera nazvali tako u
čast šest krakova jevrejske zvezde. Tamo je sve bilo belo, od hrane, sira, mleka,
jaja, pirinča, pilećih grudi, ribljih fileta, preko odeće i kuhinjske opreme, do
igračaka pretvorenih u zbirku krpenih duhova koji predstavljaju sva ljudska
zanimanja, mašinovođe, ronioce, pilote, lekare, i tako dalje.
Saru Felisidad nije prepoznala ni rođena majka. Sećala je se kao odrpane i
zgurene, mutave devojčice, koja je umrla izgubljena u brdima. Znala je da je to
njena ćerka kad je ova uzela olovku i brzo, liniju po liniju, nacrtala nekoliko
velikih arkana tarota. Jaše se iznenada vratilo pamćenje i šapućući: „Aiehandro,
Aiehandro“, zarila je lice u plavu kosu moje majke, koja je klekla pred njom.
Neutešno je zaplakala. Rana nije zacelila, niti će ikada zaceliti. Ruski baletan i
dalje joj je plamteo u srcu kao sveta vatra.
Šoske reče Mošeu: „Tvoja žena ne može da podnese da je vidi. Podseća je na
patnje koje je preživela. Ako je ne odvojiš od Sare Felisidad, moja sestra će
umreti.“
Doveli su rabina iz Santjaga, koji je stigao avionom, da venča moje roditelje.
Iskoristili su priliku da blagoslovi i veridbu Jakoba Prvog i Rakele Prve, Jakoba
Drugog s Rakel Drugom i Jakoba Trećeg s Rakel Trećom. Mladencima su dali
kamion robe, pozamašnu sumu novca i ključeve lokala koji su im iznajmili u
glavnoj ulici Tokopilje, udaljenoj dvesta kilometara. Imali su dobar izgovor da ih
više nikad ne vide.
Prodavnica se zvala „Ukrajinska kuća“ jer su Haime i Sara Felisidad, želeći da
izbegnu političke probleme, odlučili da se predstavljaju kao belogardejci. Tamo,
među porcelanskim tanjirima, časovnicima s kukavicom i ženskim donjim
vešom, razvijao sam se dok nije kucnuo čas kad sam odlučio da se rodim:
dvadeset četvrti oktobar 1929, u deset ujutru, na dan koji je širom sveta poznat
kao „Crni četvrtak“.
U istom trenutku izbila je ekonomska kriza u Sjedinjenim Državama koja se
proširila po ćelom svetu. Jedna za drugom, banke su se zatvarale i paralizovale
privredu. Čile je osetio najveće posledice te katastrofe. Rudnici salitre su se
pozatvarali a četvrtina stanovnika zapala je u veliku bedu. „Šest B“ se zatvorila,
kao i „Ukrajinska kuća“, koja nije mogla da opstane bez mušterija. Preko noći,
moji roditelji ostali su bez prebijene pare i, noseći mene u naručju, spavali su na
plaži i bili primorani da čekaju u redu ispred opštine, zajedno sa izgladnelim
rudarima, da bi dobili besplatnu porciju čorbe.
„Baš lepo, dotakli smo dno! Konačno smo pronašli svoju zemlju. Sada smo
državljani bede. Izgubili smo nadu, a time i strah. Odavde možemo da idemo
samo naviše. Detetu ćemo dati ime Aiehandro, po tvom i mom ocu. On je sveća
koju palimo na oltaru. Nadamo se da će se jednog dana osvestiti da bi,
zaboravljajući na sebe i živeći za druge, poslužio kao bezlična forma koja će
spoznati prvu reč, onu iz koje su iznikli svi jezici: „Hvala“. Da bi se ka njemu
upravili fosforescentni krici začaranih žaba koje čekaju poljubac koji će ih
pretvoriti u Budu. Da bi postao blistavi plod koji će naše mračno drvo pretvoriti
u katedralu-svetionik.
Dok me je majka dojila pevušeći uspavanku, Haime mi je dunuo u nos i
preneo mi Rebea. Srećan što se našao u umu koji mu se ne suprotstavlja,
Kavkazac poče da mi govori svoje nove zapovesti:
Ne ubij smrt. Nemoj žudeti za ženom udovca i budi veran svom duhu. Ne kradi
ono što ti pripada i ne progovaraj ustima bližnjeg svog. Ne uzimaj uzalud ime
Gospoda Boga jer su sva imena njegova. Svetkovaćeš radne dane i roditelje ćeš
pretvoriti u cipele. Od Zemlje napravi oltar pred kojim bleje ovce i gde ćeš, na
kraju, blagosloviti sam sebe.
FUSNOTE
[←1]
Spasitelj, prim. prev.
[←2]
Mesec, prim. prev.
[←3]
Ime Salvadorove pokojne supruge na španskom znači zvezda
[←4]
Sreća, prim. prev.
[←5]
Svetlost, prim. prev.
[←6]
Nezavisnost, prim. prev.
[←7]
Čileanski narodni ples, prim. prev.
[←8]
Indijanska reč za španske konkistadore, prim. prev.
[←9]
Indijanska reč za zlog duha, prim. prev.
[←10]
Morska zmija iz mitologije Mapuča, prim. prev.
[←11]
Joder na španskom, prim. prev.
[←12]
Aramejski: Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio. Reči koje je Isus
izgovorio na krstu; prim. prev.
[←13]
U španskom pozorištu, putujući glumac koji samostalno drži predstave
igrajući sve likove; prim. prev.