Professional Documents
Culture Documents
02 Whole
02 Whole
ob
Presented by
ILUMINADO C. MCAL
Doctor ofPhilosophy
(Ph.D.)
of the
Universþof Adel¿ide
January 2000
Mr. Jojo Tmrago
Mr' Rigoberto Dizon (deceased), his wife, Teopee, and his son, Rigor
Nabong
Miss Rose Ana Lobiano, Mr. Porferio wilfredo Briva and Mr. Rhodel
in the
The students and parents in Australia and Philippines who participated
Study
MywifeRose;mychildren,Kennetlr,KnudsorlKingsley,andKween;my
All the people listed above provided me with the opportunity to work on this task;
they facilitated for whatever resoufces I needed; they provided me with the love and
ICN
TABLE OT'CONTEI\ITS
I
TITLE PAGE
ll
ACKNOWLEDGMENTS
IY
TABLE OF CONTENTS
xll
LIST OF TABLES
xvil
LIST OF FIGURES xvlll
ABSTRACT
Page
Chapter
L lntroduction
J
Post-colonial Threads in Australia and the Philippines
6
Fragility of Australian Linguistic Pluralism
7
Multilingualism and Schooling in the Philippines
1l
English as a world Language in Australia and Philippines
t4
The Present StudY
iv
The Multilayered Lingusitic Heritage ofthe Philippines 50
3 Theoretical Framework
v
Language Maintenance and Loss 103
Languages
vll
Filipino-Australian Parents' overall patterns of Language use 228
Overview 230
Part I 28t
ATMUDES TOWARD S LANGUAGES 281
viii
The Attitudes of Filipino-Australian parents towards Languages 292
Summary 3ló
Overview 316
Prrt II
LANçUAGES AND TTIEIR MEANINQS 317
lx
The Negative Meanings 333
x
TTTE PHILIPPTNE CASE 390
Overview 399
Bibliography 406
Appendices 427
xl
ERRÁ.TA
5 FrequertcyofFilipino-AustralianSttrdents'Language
Usage 206
xii
6-A Filipino-Australian Parents' Frequency oflanguage(s)
Usags 21r
toll
l5 Distribution of Filipino Pa¡ents' Activation of
Languages in Th¡ee Communication Activities
xlv
2t-B_ Distribution ofFilipino-Australian parents in Regard to
Attitudero PLOT 299
XV
34 Autotelio Meanings Given to Languages by Filipino
Parents in Ttree Linguistic Communities 370
xvi
List of Figures
tr'igure
Page
I Map Showing the Major classifications of Australian Languages
t7
2 Bisayan Syllabary (taken from The philippine Saga)
77
xvll
ABSTRACT
Tagalog (PLOT) and English among senior high school students and their parents in
two countries, the Philippines and Australia. The study provides an historical
policies and on the reasons for the adoption of the Bilingual Education program in
the
bilingualism and bilingual education and to the formulation of the key concepts which
The 152 students and the corresponding number of parents who formed the
regions of the country: Cebuano, Iloçano and waray. The main language the
respondents spoke at home and in the surrounding oommunity was their pLOT, while
Filipino/Tagalog and English were used as the media of instruction in the schools. In
parents from both endogamous and exogamous family situations, with the latter
questionnaire on language usage and activation, while the students were asked in
xvill
addition to write essays or personal statements concerning their feelings toward the
languages concerned. In the case of the parents, additional attitudinal questions were
included in the questionnaire. The data on language activation for each group were
analysed statistically and have been presented in tables, which are discussed in
relation to the Australian and then the Filipino context. The qualitative data contained
in the sfudents' personal statements and the parental questionnaire responses have
been analysed in terms of positive urd negative attitudes and the particular meanings
which respondents fiom the various g[oups associated with each ofthe languages.
The findings demonstrated the vitality of the three regional PLOT in terms
of their oral usage within their provincial bases in the Philippines, as well as pointing
to their lack of literacy development because of the absence of school and other
fragile and subject to generational shift to Englislr, despite being eligible for a degree
phenomenon can be related to the large number of exogamous marriages within the
survival of "mixed" marriages and the lack of specific domains for the activation and
development of Philippine languages. The data from the Philippines, on the other
hand, showed that where the languages concerned possessed a strong regional base,
the absence of scholastic and formal institutional support did not invariably herald a
xlx
demise of PLOT. It did, however, result in the literary impoverishment and inferior
status which, in the oontext of historical deprivatior¡ could lead in time to discontent
and demands from the groups concerned for cultural recognition and linguistie humarr
rþhts. Hence, one of the conclusions of the study is the need for parallel family,
xx
f.¡_ ({
O IE
OJ
Chapter I ;f+
INTRODUCTION
nationalism, which it appears to have triggered (Pfaq 1993; Conrrcr, lg93; smith,
1986), the place of languages in multilingual sooieties has acquired new and urgent
rçlevance. The struggle for minority education and linguistic human rights are
For many communities, language is the symbol of group's iderrtity and the
core value of its culture. The link betwesn cultural identity and language has been
particularly evident for national or ethniç groups in rnultilingual settings and this
phenomenon is likely to continue into thc futurc. In fact, within the context of
attempts to build monolingual nation-states, no amount of theorizing about nation as
purposes, can negate thc cohesive pov/er of a language ar¡ a building block of national
solidarity, a¡ound which people çan gather, especially in times of stress or danger to
their zurvival (Smolic4 1995a). One of the main thrusts of recent minority language
rçsearch has been to quostion the assumption of the benefits to be derived &om the
conce,pt of a rnonolingual n¿tion-state. For long this Eutopean construct has enjoyed
language and culture ensuring political liberty and equal access to educational and
social advanc-ement for all. This image is still alive and propagated as a cure for
ethnic conflict in the countries of Asia and Africa, only recently freed from coloníal
The questionable validity of such an image and the destructive role of the
monolingual nation-state upon languages and oultures of group$ other than the
dominant one are now increasingly clçar. While forces of homogenization persist in
the current uniting Europe (Skutnabb-Kangas and Phillipso4 1996), the dangers of
where there has been little libety and equality and much cultural and linguistic
(1996: 126) comments on the lack of evidence for the transferability of \il'estern
Western ideal of a nation-statc h¿s been çreated over centuriÊs and that it would be "a
state in aniversal history [especially since even within Europe] its claim was
questioned and contested". It would be a sad inversion of the European model if the
nations with their own distinctive languages and cultures. This study sets out to
4
J
investigate the extent to which the ideal of a monolingual nation-state (bne country
one language, one people') is appropriate in countries such as the Philippines and
Australia.
\ühen multilingual countries such as Australia and the Philippines are viewed
from a comparative perspective, sornq questions arise which highlight certain key
themes that have preoccupied researchers over the past three decades. Why is it that
others as normal and natural, so that they submit passively to discriminalion of their
language and culturg while others struggle for their linguistic human rights? Why is it
that some linguistic communities, døried the resource of their own school systerq or
indeed any kind of educational support, rnanage to rnaintain thoir language through
the informal domain of home and market place, while others provided with at le¿st
some opportunity to acquire literacy in their homç language, lose that language in no
more than three generatíons following dislocation from their original homeland? It is
clearly impossible to provide any simple an$wers to zuch complex issues in general
setting as the detailed discussion oftheories and concepts in Chapter 3 indicates. This
study attempts to examine only some of these problems and to explicate some
findings from data collected in the Philippines and Australiq which relate to the
maintenance and erosion of the languages of the Philippines and the acquisition of
through their histories, as well as their present circumstances. Both Australia and the
European powers - Great Britain and Spain, respectively. In the case of the
Philippines, there was a second dose of colonialism from another former European
colony, the United States of America. In both instances, the indigenous population
consisted of local, rural, pastoral or nomadic communities which could not present
viable resistance to thc conquerors (ZialcitU 1995. Bourke, Bourke and Edwards,
1994). Both countries were named by the Europeans and the names given to their
inhabitants - Australian and Filipino - were originally reserved for tho European
settlers.
The two countries also share the impact of an English linguistic heritage, with
over four fifths of the Australian population in 1996 reporting that they uæ English
only as their home language (Cþe and Kipp, 1996, 1997>, and some two thirds of
the Filipinos in 1980 declaring an ability to speak English (Gonzales, 1996a:42). The
fate of indigenous languages in the two countries differs markedly, however. The
those th¿t remain, most "languages of Australia" are still moving along the puh
towards extinction (Fesl, 1988; Jupp, 19881 refleoting the world-wide shrinking of
linguistic diversþ at a rate that is relatively even faster than the disappearance of
indigenous languages of the Philippines have survived. One of them, Tagalog - in its
"intellectualized" form renamed Filipino - has acquired the functions of both official
and national language (Gonzales, 1996a; Sibayan, 1994). The others, often labeled as
'vernaculars' in the Philippines, are usually referred to in this study under the
Despite the dominance of English in all the offrcial spheres of life, both
countries are multilingual and have adopted national language policies that t¿ke note
ofthis, but in a very different manner. While in Australia the dominance of English is
taken for granted, so that it is not mentioned as either an offrcial or national language
were included formally in the 1973 Constitutior¡ with English fulfilling the role of an
howorer, much rnore ramified and deeply embedded in the communþ than could be
inferred from the widely reported rivalry between the two official languages, English
and Filipino. The emergence of Tagalog as 'Tilipino", its adoptíon as the only
community languages other than English is not excluded from the school c'urriculum
(see the first section of Chapter 2) but, for practical purposes, English dominatos the
scenç and other languages ore generally taught as s€par¡úe school zubjects, either in
the mainstream, or independent ethnic schools (Smolicz, l99l). The school and
6
societal settings of multilingualism in Australia and the Philippines can thus be seen
acceptd than at any time in the history of the English language dominance of
Australia since the period of laissez faire plurahsm in the mid-nineteenth century
Australian ethos than religious pluralism. Minority languages still remain vulnerable
and it is diffrcult to ass€ss the extent to which schools havo contributcd to stabilizing
the country's linguistic pluralism. This is particularly true in relation to Filipino which
from both the State and Federal governments. The weaknoss of Australian
bilingualism lies in the fast that despite a range of languages which are being offered
as fully fledged end-oÊthe-school examination subjeots that csn count for university
entrancie, some of these languages have very small enrolments and are faught in very
few of the schoolg which have often been rather gudgng and vacillating in their
secondary school level with no more than l0-20Yo of students taking them as their
revealed by census data 1976-199ó) is best demonst¡ated by the shift away from the
use of comrnunity languages towards English only in the home of the second
generation, particularly for children of exogamous marriage (Ctyne and Kipp, lggT).
7
'1nixed" families.
languages education are a better guarantee of stability than forced assimilatioû to one
domirtant languago and cr¡lturc (Smolicz, 1995a, 1995b; 1999). The ftagility of its
linguistic pluralism can be attributed in part to the lack of a regional or t€ritorial base
for all immigrant community languages, except Englist¡ and alack of dom¿ins, other
than the home, where they can be astivated. Even those young people of non-English
spe¿king bacþrounds who complete school and tertiary studies of their home
language (eg. Italian or Chinese) ultimatety find their minority language domain
census data confrrming the vitality of indigenous languages in the everyday usage of
the populatior¡ including even those languages which have been exoluded f¡om the
sohool cunioulum (Gonzales, 199óa). Unlike the situation in Australia" whore most
I
languages, many of the linguistic dilemmas that currently face the Philippines are the
product of the double exposure to colonial domination which has delayed the literary
The Spanish members of the religious orders in the Philippines used the
Philippines orte of the most Christian countries of Asi4 while at the same time
helping those tongues to acquire their first written reoords @e la Costq 1961),
Literary development was, howorer, slow duc to the restriction of literacy to a small
elite, with literature mainly confined to religious subjects in a way that precluded
many ¿spects of indigenous culture as pagan- Until the educational reforms of 1863,
fhe cfucation of the indþnous peoples was confined to elementary schooling, and
equally hostile to the indigenous languages of the oountry, with penalties imposed
upon pupifs using their home languages on the school premises. Although excluded
from school and universities and most forms of public life, the indigenous lauguages
survived and gradually a movement arose demanding the recognition of the rights of
the Filipinos to their own national languag{s).
9
fusion of eight major Filipino languages failed (Gonzales, 1974), the adoption of one
of thent was perceived as the only way to prevent total domination by the colonial
language, English. This move was interpreted by the native Tagalog speakers, in
general, as an advantageous and inevitable outcome, while most of the elite members
have oontinued the subordination of all the other l¿rrguages of the Philippines.
Smolicz and Nic¿l (1997) have argued that in this way, the centuries-old submission
to Spanish culture and later to the English language wes compounded by an additional
subordination to the new national tongue 'Tilipino", which reeulted in all other
languages being relegated to thc home and market place.
In the Philippines, the language issue has been debated for decades and
remains a controversy (Acuñ4 1994:3). While the Constitution provides that Filipino
is the nation¿l language, continued resistance from the south, especially those ftom
the Cebuano speaking areas of the Visayas and Mindanao is etill intense (Alburo,
l99O'. 312). The Bilingual Education Program (BEPL which involves the expanded
coupled with a passion for innovation. But contrary to its basic rationale, namely, to
10
appropriate occupation'
education and prepare themselves for an
1l
Belgium, Spairq the Baltig States, Canada and India) would suggest, however, that
there is a danger that if the Philippines continue to follow the European tradition that
assumes that each state should possess a single and exclusive national language, it
may not be long before dissenting voices are more resoundingly heard among the
non-Tagalog provinces of the Philippines. This has already occurred in the Islamic
part of the Southern Philippines where the population, with its quite distinct culture
and religion, hâs long beerr in standing rebellion against the central government and
has already been successful in winning a special status for Arabig as well as a degree
of local autonomy (Smolicz and Nical, 1997). For the moment, however, speakers of
languages of the Philippines other than Tagalog (PLOT) have a sense of security
about the surviv¿l of their mother tongues within the tenitorial base of their home-
system.
It has already been noted that English plays a crucial role as a lingua franca in
both the Philippines and Australia. In his booh English Langqage Toachin$ ar,rd
From a minor language at the beginning of the seventeenth óentury English has
and trade over four centuries. The spread of English was enormously accelerated by
the emergence of the United States as the major wodd flower and teohnological leader
It has been estimated that 400 years ago, there were between five to seveû
million speakers of English. In this century the number of native speakers of English
has remained constant at about 315 million for many years, while the number of users
has been estimated at between 100 and 300 million people. The global experience is
that English is both replacing other languages and displacing them especially in
In Australia" English monolingualism has been used as the rallying point in the
17. The 'White Australia' Policy and the assimilationist model of settlement laid the
until the advent of multiculturalism in the 1970s which recognized that languages
In the Philippines, the rapid spread of English was observed as eady as the
start of the American occupation (1898 - 1935I when it was adopted as the official
Constitution. But as with other Asian countries, the current legal status of English in
mental slavery which the language brings with it in public and private life;
2. the way English is responsible for distorting education, because the time spent
learning English me&ns that the standard re¿ched in other subjects is pitifully
inadequate;
3. the role of the English language in causing colonized peoplo to internalize the
Although such sentiments are often uscd to justift the gradual replacement of
the English language in government and in schools with the emerging national
language, Filipino, English still occupies the place of dominance not only in public
l4
office transactions and in school instruction but also in the mass media, entertainment
and æohnology.
Toda¡ the feelings toward English in the Philippines are mixed. While some
people argue that English is 'useless' especially for children ín the corntryside and
the urban poor who leave school eady, there are those who contend that to dury
and intellectual advancement (Sibayan" 1994:62). It was in the light of this range of
sentiments that th€ Filipinos (those living both inside and outside their home country)
have for English and Philippine languages that this study was conceptualiz,ed.
The aim of this twñountry study is to examine not only the way Filipino or
Filipino origin sh¡dents and their parents in Australia and the Philippines make usc of
the various languages which are available to them, but also the varying attitudes and
meanings which these respondents ¿ccord respectively to Englislr" Filipino and the
ttree Philippine languages other than Tagalog (PLOT) selected as the special focus of
this study - Cebuano, Ilocano and rilaray.
with regard to Englis[ Filipino, and PLOT (also labeled vernac¡rlar) among
l.l. To agcertain the domains of languages and the patt€rns of use among
altitude vøriøbles,
and in South Australia with regard to the languagos Filipino, English and
PLOT.
Cbepter 2
Overview
response to pressing issues of languages and their use. It directly reflests the realities
that prevail in the present Australian society, especially its multicultural and
Historicalty, the country's original inhabitants were largely multilingual and rnany still
are. The map of the languages of Australia labeled as Fig. I (adopted ûom Walstu in
Romaine, 1991: 29) showing the distribution of aborigind languages across the
country demonstrates that the Australian aboriginal languages a¡e both numerous and
diverse (Fig. l).But these indigenous linguistic resources are steadily declining under
the impact of thc increasing number of migrants coming from all over the world who
It has been estimated that around 200-250 distinct languages and 600 dialects
were spoken at the time of the fust significant European contact in the late eighteenth
century (Smolicz, 1986:46; Lo Bianco,1987 9). Over the course of time, these have
suffered zuch attrition tbat, ot least, fiffy Aboriginal languages have been totalþ extinct
t7
Adny&rìadhånda 128 D¡yarl 129 Guugu Vm¡dhln23 Marlc subgp, Wängumardg 1¿14 Wangamsy 33
æ,96¡0,er
A.lawa 1(þ qåpu 107 Guwa 81 Maung 116 Nyawaygl 34 Wãrumungu 9l
AlyErvôrrð 84 qlaru L:18 cusramu ¡loe Mbåbarðm 27 ¡lyiglna 141 Wärungu 32
And6gereblna el Djigq 2æc r(xì Jab Wurrung 68e Mbärô 31 tùungål 22 UüdËwuÍurE 67
Anguthhnri 5 qi¡ng¡li 97 lah¡gày 28 Mbry'tryorn I tlyungar 155 W€lnblwÞnba 68a
Anindily¿km 105 ry¿¡gEd¡ 47 Jrltnðtñang 59 Mpatltjanh 4 Olgolo 20 Weryåiå 68c
Arürì4|ên 85 Dyirbal 30 JaJa Wunung 68f Mudbur¿ 137 oylcngand l6 W&m D€ort l:r:l
Arðbånä 132 Dyiringany 56 ¡lrbal 30 I'luk-Thang ó0 Pallãngafinlddång We6tÉm TonÊs Sùãlt
58 language 1
Ar¿nda 82 Eadem Tones Stralb Jlnu 30 MuræY¿rl4l Peck Whunorg 70 wk-Mê'nh 12
langllage 2
Arandadlc sbgp. &.6 Gab¡ tg tcrurrs Munlnh-fàthð Pint¡d t38d wik-Mumhh u
AbmpaÌ€ 3 @dang 48 lGlå lägaw LEnEEus I Nalorra 110 F¡itjafl(tþ)tþn 13:ìf W¡k-Munlcn 10
Arl/äbaþl49 @mil¡råãy 61 KalløUngu 89 l'¡gärnÌ,atlarã 133. Pitb-pfträ g/ Wradhuri 62
Awng$lm 5 Garadì/ari l¡t3 l(eråmln 74 It¡gqtan 30 Rqnbarmga lt3 Worora ¡24
BaagandJi 7¿ GãrarnE a3 l(tle 127 N$lhÂ,uru 123 Rlüìamu 106 Wuwvurung 66
Bàlyh,¡ l5() @riyarrd 148 Koko - Befa 19 Ngamin¡ 131 Tängancld€ld 77 Yabula-Yabula É4
Baíalang 42 Glnarnåy 30 lolíon 69 ¡lgandl 103 Thargari f52 Yadhaylcnu 3
Banyllmô l5() Gog-¡{âr 24 Kul@tli 26 I'lgarryaywana 46 Thâwå 57 Yalamngã 88
Barâbô8ùaba 68d Gugada lÏtl Kulq¡ -Thaypan 18 Ngarlgo 54 Th/vl 116 Yandruwänhtha 130
Bardl 140 GW¡¡-Badhun 32 Kl|lEgàri 80 I'lgàrla !15 TyGrdty ff9 Yanyw€ 96
Barlîàn cut¡nhmà 14 O.¡gu-W¿rra 21 Kumu 72 Ngäluma 148 t mbuygámu 13 Yaßlde77
Bldyðrô 4Oc Gt¡gu-YalanJi 22 Ku4lår 25 NgaJvun 35 t rnpll¡ 9 Yaìrruru(Yäuol) 141
Blri 36 Gulnay 3f¡ K¡Juþ - Ya'u 9 Ngayarda $bgp. Ungarlnyh Us Yåyglr rt4
14950
Biy¿ìglrrl33 Arnbñ/ngglr45 Kuum Kopån Noot 70 l'{ga},awung 76 Uradhl 3 Yldiny 29
Eunåbå 126 Gunbàlang 115 Lãma-Larîâ 17 Ngiyànbaa 63 Wbga 39 YhggËrda 153
Bungandtt 71 Gundungurô l? Lardll 95 NharÉa 154 Wagamân 22 Ylnvrum 6
Bu¡ärnl lO9 Grnggsri 40d Unnglth¡gh 7 Nhuwals 149 Wãkm¡ä 22 YlnyJibem¡di 147
Bùrduna 151 GunggÊy 29 Lufltlà 133ö Nor$ k¡r¡b€rlef waffiã0ad 13f) Vr-Yoront 15
sbgp. 124-5
Daly R¡uer sbgÞ, 11921 Gungorágonè 112 Mådht-Madhl 68b N,orthem Parnan llî,ãnbaya 92 Yttha-Ytülå z3
SP.3€
Ddrldnwng 50 Gun¡bldj¡ l1l Malàk-titàlak 120 Ntrdngith 5 wangaaþuwan 63 Yhvajå ll7
Dhalandji 151 Gurfirrdnygu 114 Maryangapa 78 Nunggubuyu lûl WanElqrîará 79 Yolnu dtp. 1098
Dlwawal 52 Gunwlnygu arbgp. 113- Mamu 30 l{ymâ¡ 1.1ó I åri 30 YoÞ-YÉ65
l5
Ohâruk 51 Gunya 40b Mangalô 142 Nyånganyåtjära 1339 Wälmanpa 136 Yugâlnbal 43
Dhuduroa 59 q¡paprynu 107 fihngåråyi 99 ¡¡ì/Eng¡q/atjarô lïth Wårldi 135 Yuh¡IE 94
Dhußa 55 GurerE€urEng 37 fvlanttllttala l33c warluwarr¿ 90 Yulb8rip leSb
Dhuwals Dhurval 107 Gurlndjl r37 Mars lol wamdarång 1@. Yuwa¡llfóay 6l
Grrrama 147 Maranunggu 121 wbmman 134 YUW 75
MargEny4(Þ
18
and another 100 face imminent death. Today, 150 Aborigìnal languages are still in use
(Kipp, Clyne, and Pauwels 1995:l) although only around 50 are in a relatively healthy
state, surviving against great odds for many years (Smolicz, 1986:46).
reported by Lo Bianco (1987:9), the diverse origin of the British settlers and the
spread of both regional and social dialects arnong them, as well as the later inflow of
non-English speakers from Europe, Asi4 and the Pacific, all affected the evolution of
English. English controlled the linguistic domains of major powe,r and served as tho
The massive increase of Australian residents born overseas (over four million
from more than 100 countries around the wodd making up 24.5EYo of the total
Australian population in the l99l Census) raises questions concerning the relativo
acceptance of the various cthnic and linguistic groups in the Australian society. After a
was called, rlrose in the 1970s in response to these social and political changes. It is an
expansion/extension of the integrationist policy, the second policy model that Australia
adopted, and in direct opposition to the earlier White Australia policy, which projected
Many states (such as the Philippines) spell out in their con*itutions which
language(s) has (have) official status for particular purposes. But throughout most of
Australia's history languago poliry at government level has been ad hoc and unofficial,
except for the closure of German language medium schools thnoughout Ar¡stralia over
19
l9l5-l? period (Sellech 1980). It was only in the 1960s that the articulation of
languago policy bæame somewhat more explioit arrd coherent "in response to the
themselves" (Kipp, Clyne and Pauwels , 1995: xiü). No national government of the
English-dominant speaking countries (suoh as Britain and the United States) has ever
felt the need to declare English as its official language. Instead English has served as a
defacto rather thande jure official language. Australia is the first of the major English-
Immigration has been a consistent theme in Australian history since 1788. The
the nineteenth century until the 1920s and were only checked by the depression of
1930 @ullivant, l98l:l7l). Australia attracted few free immigrants until the 1820s-
From IE30, anyone who was British could enter Australia. The practice of free British
entry was coupled with the virtualty free travel for approved immigrants from Brit¿in
and keland. The first waves of thc extensive non-British immigrants came with the
protest Australia as a white and racially pure society resulted in the passing of Federal
Immigration Restriction Act of 1901, the underþing motives of which were both racist
and discriminatory. It had the effect of excluding most people----except the British and
20
some Europeans. In particular, it was extrernely harsh towards Asians and Pacific
Islanders (Theophanous, 1995:3). The term 'White Australia' was used in this context
and gave its name unofficially to the policy which continued into the 1960s and for
which Australia became notorious. The policy, Bullivant (1981: 174) recounts, was
unskilled labor. The situation was exacerbated when gold was discovered in Victoria
and thousands of Chinese flocked to the goldfields leading to grievances from 'white'
miners, some viole,nce, and restrictive legislation by the Victorian government in 1855.
speaking Anglo-Soron culture was firmly adhered to during the succeeding years
Australians were 99 per cent white and 90 per cent of British origin. Virtually, all
spoke Ensllsb as indicated in the 1933 Census which was the first attempt in
After the war, however, the slogan of 'populate or perish' was used to justift
large scale migration. Initially, refugees from Central and Eastern Europe arrived.
Later, economic migrants came from Southçrn Europe because the economic and
industrial expansion required more labor than could be drawn from the traditional pool.
With the acceptance of the Vietnamese refugees in the mid-seventies the White
2t
Australia policy was ended but not the ideology behind it, which persisted especially
that they should speak English in public; various organisations passed resolutions
designed to enforce this. Such attitudes were spelled out in leaflets to arrivals in 1948
Australians are not usod to hearing foreign languages. They are inclined
to stare at persons whose speech is diffcrent. Some may laugh at you or
rnake fün of your acce,lrt. Do not let this \^/orry or annoy you. Also try
to avoid using your hands when speaking because if you do this you
will be conspicuous. Australian men nwer wear hairnets. They regard
men who do as effemìnate...Learn the habits and customs of the
Australians and you will quicHy feel at home in your new homeland.
(The Canberra Times, 7 August 194E, in Romaine,lggl 4).
absorption of the total population, Aboriginal and immigrant, into a British way of life"
(Sherwood 1981: 38) persisted into the l9ó0s. The egalitarian myth of Australia as a
classless society was used to justi$ the prevailing attitude of not providing special
privileges or assistance of any kind to newcomers. Only few facilities to æsist the
until the 1970s (Calan, CHOMI Reprints No. 463; Ozoli¡s , 1991: 32945). A similar
situation was e4perienced by the Spanish-Americans in the United States but which
prompted thern to go to court in 1954 to establish that they are white in order to
history that is repeated in South Africa); after all, like the Indians of Navajo, they are
The great variety of countries from which migrants have come to Australia
and the diversþ of the Aboriginal people of the country accæntuate two major
a¡eas of Australian public policy-- the Aboriginal Affairs and the migrant and ethnic
groups were subjected to assimilation as the official policy. For the aborigines,
assimilation was aimod at the extinction of all aboriginal languages, culttrre, custom,
religion and identity and to be ¿ble to move freely into the white society. But even up
to this da¡ Aborigines are still attached to their values, beließ, and praotices-an
undisputed testimony that assimilation never worked. The immigrants on the other
han{ who were subjected to the attitude of 'sink or srvim' simply suffered various
with the objective that every migrant speaks English, the educational authorities
teach linguistically and nationally mixed classes to pren¡ent back translation and first
language use @itman, 1952 tà Ozolins, 1995: 330). But NESB children who were
presumed to be able to pick up the language quicHy and easily from their Australian
knowledge of Englistt, their performance and any psychological difficulties were not
23
collected. The principle was that once the children of migrants were enrolled in
background. But tho evidence of social and economic disadvantages of the migrant
population stårted to show. While they were usually seen ar¡ a group benefiting from
the opportunities provided by the Australian society, surveys began to show that many
migrants had distinctly low prospects for mobilþ. In the workplace, stratification
placed migfants heavily at the bottom of the occupational hierarcþ (Kipp, Clyne, and
undet-resourced inner-urban schools and often did poorþ at school @pstein, 1977
The aim of assimilationists was to deny and, in many cases eliminate , all
cultural forms other than the Anglo-Celtic ideal (Theophanous 1995: 5). Immigrants
were expected to learn English adopt Australian ways and generally disappear into the
Australian society. Towa¡ds the end of the 1960s, however, the assimilationist and
monocultural positions were coming under pressure and ethnic communities were
of varying sizes and concentrations were so concerned with language maintenance for
the future that they established language maintenance institutions such as the part-time
after-hours schools for their children and supported the publication of newspapers in
These and many more pressures from ethnic communities to adopt a more
flexible model of settlement gave risE to the integrationist policy under which it was
believed that a[ cultures could merge together into one unified whole where the best
characteristics of each would be used to form the basis of a single Australian identþ.
At the same timg considerations of the real disadvantages faced by the ethnic gfoups
were given some attention; issues such as social justice began to be raised in more
vocal terms. A major reason for this was the significant increase in the number of
Multiculturali¡m in Ausúr¡lia
The 1970s was a decade when both political parties of the Australian
the Whitlam Government tn 1972, the ethnic community formally gained a voice. The
White Australia Policy was officially ended with the passing of Racial Discrimination
Act in 1975. The Act outlawcd acts of discrirnination on account of racg colour,
descent or national origin, and denied fi¡ndamcntal rights and freedoms. It was the
earliest attempt of the federal government to strike the necessary balance between
Despite, howwer, the apparent unanimity between tho politioal parties, there
were observations that many parliamentarians still held attitudes which were strongly
prçference for the British ended together with the special privileges and conditions
enjoyed by British citizens in Australia like the easier attainment of citizenship, visas,
promote the multicultural ideals r¡vere initiated. The Liberal government also extended
the principle of refugeç admission to include Asians after 1975, in the wake ofthe fall
In less than ten years Australia had adopted an immigration policy no longer
nationhood, national identity, and cultural identþ as they related to the consciousness
of wery individual (be it a group or a person) became oritical. Thus, the 1970s could
be seen as the decadc of multiculturalisnL the third policy model adopted to deal with
approaohes,
came into power n 1972, iutegration had become the accepted approach to cultural
diversity not ¿s a reaction to highly positive attitudes towards migrants but as a
identity in addition to the pleas for social justice from the Australian and immigrant
professional elite @orrie, 1959; Zvbrzyclcr, 1966' Storer, 1973; Bosi, 1976) and the
With the change of power into the Fraser Government in 1975 some of the
initiatives introduced by the Whitlam government were continued, while other ne\¡/
ones were started. These included ethnic broadcasting and innovations in the field of
health and migrant education" more particularlythe funding of part+ime ethnic schools
for language maintenance programs was introduced. The official policy aim became
l98l). The policy implicæions of multioulturalism was elaborated in great detail in the
Aborigines and the immigrants. Both thc autocthonous minority (the Aborigines) and
the post-war alochthonous multitude (the immigrants) were taken irrto consideration
(Smolicø, 19954). The violation of the rights of the Aborigines who, from the
begtnning of the European invasion in 1788 were denied participation in the life of
their country, was formally rectified in the political sense (Stretton and Finnimore,
been introduced in 1971. In Australia, the term was first introduced by Al Grassþ in
his capacity as Mnister for Immþation in the Whitlam Government. He evoked the
balance between conformity to the Australian way of life and continuing identification
with the home culture. This was e4panded in the Galbally Report (1973) during the
to pursue their cultural and racial identþ and to receive assistance if they wished
(Theophanous, 1995 : 6-29) .
By 1989, the Jupp Report reflected a changing emphasis including the social
pluralisul a model of living whioh enables everyone to maintain his or her own culture
within the context of the Australian political and legal system or whatever segments of
it each may desire without prejudice or disadvantage. Further, it has been defined in s
later the Office ofMulticultural Atrairs ) were commissioned with the task of zupplying
government polioy makerswith guidelines toward the most acceptable, and in the long
tenrL most beneficial, type of multiculturalism for the Australian context. The most
pronounoed feature was th¿t it should be a policy of multiculturalism that catered for
the differences which already existod and was realistic, both from the governrnent's
and the immigrant's point of view (Catlar\ CHOMI Reprints No. 463). It should be a
dancing, music, food. At the end of the spectrum, som€ saw the possibility of an
and traditions.
29
were manifested but with the caveat that social cohesion should not be endangered by
working towa¡ds not a oneness but unity; not a similarity but composite; not a melting
pot but a voluntary bond of dissimila¡ people sharing a common political and
political parties were prepared to give substantial funds to support programs related to
transmitter of cgltures were concerned about the status which minority languages
would enjoy in the school curriculum. They argued that issues of language and culture
broad social goals, while at the same time serving the particular neds of ethnic
minority gfoups (Lo Bianco, 1981: 2). Consequently, any action to utilize and develop
Australi¿'s rich linguistic resources in the nation's best interest must start from a
consideration of the linguistio diversity of Australia; the need for national unity; the
30
externåI, eçonomic, and political needs of the nation; and the wishes and needs of
I
Australia's citizens (Lo Bianco, 1987: 4). This was in fact, the strategy that gave
migrants compared to the total population than any other country o(cept Israel. In the
l99l Census around 25 p€f, cent of its population were born oversças, with the first
three largest groups coming from the whole of Europe (13.65%) followed by those
from UK and Ireland (6.97yù and the whole of Asia (4.88%). There were 2,905,142
who regularly used LOTE when talking with friends and familics or in religious or
sooial occasions. The LOTEs that had at least 50,000 speakers were a{¡ follows:
Macedonian, Filipino languages, and Maltese. (1991 Census in Smolicz,, 1994: 43-
44).
Intern¿tional Associatiron for Intercultural Education (IAE) held its first-ever Southern
Hemisphere conference in Adelaide at the erid of NIay, 1994 (The Adelaidean 1994:
8). The conference participants carne from all continents including the indigenous
inhabitants of the Pacific Islands and South Americ4 in recognition of Australia being
a laboratory where cultur¿l diversity has been more successfirlly managed than in many
other countries.
31
Global Perspective" which was anchored on the 1984 Report of the Taskforce to
J. J. Smolicz. This report had been accepted by the educational authorities of South
Australia as a blueprint for rnulticulturalism in educational policies. Over the next ten
designed to give all primary school students the opportunity to study a language other
than English. Children from minority ethnic homes were given the chance to leam their
mother tongue. Those from English speaking backgrounds learned one of the range of
European and Asian languages that were introduced. These included Frenct¡ German,
Italian, Spanish, Greeþ Chinese, Japanesg Indonesian, and Vietnamese (J. Lo Bianco,
leeó),
According to Premier John Olsen (1997: 7), 'South Australia has a well
policies were based on the principles of non-discrimination, racial harmony and the
Australian concept of a'túr go" for all. With the passage of the Racial Vilification Act
given mor€ teeth. The Act provided that the South Australian community had a right
to live free from racial vilificatior¡ incitement to racial hatred and racial violence. The
legislation (among the strongest in Australia dealing with racial vilificetion) provides
32
the opporturrity for civil redress while also including tough criminal sanctions
Bilingualism in Australia
languages other than English since the Second World War into three distinctive
curriculum focuses, namely; classical, internationql and.internal pulticultural. The
classical focus characterised the approaches during the period that followed World
War II. It was assumed that immigrants would not only acquire British-Australian
ways of life and the English language, but also abandon their own languages and
cultures. Durirg this time Australian education strove to recreate the image of English
society rather than relate itself to the realities of Australian life. This resulted into
geographical position in Asia and the Pacific. By the late 1960s moves were evidenrt in
Australia to extend the range and image of language , history and culture courses. The
'mother country's' perspective \¡va$ no longer seen as the only valid one, and courses
which were more responsive to Australian realities were devêloped. This included the
The multicultural focus was given impetus when in the mid 1970s Australia's
gaze turned inwards to 'discover'the ethnic, linguistìc, and other sultural complexities
within its own shores (some of them were already of second and third generation
languages and cultures beoame inner directed into Australian society itself. In this
other societies (dweloping mainly the Asian languages) and to bridge the linguistic
gaps within the Australian society (teaching and developing 'community' languages)
The approach recognized the positive aspects of linguistic diversity which is the very
that it makes sense to build upon the languages concerned and to utilize the great
potential locked in two million Australian bilinguals, rather than see those linguistic
treasures squandered, only to try to painfully re-constnrct them later from scratch
from Southern Europe as well as from a væiety of Mddle East and Asian countries
lvere added to the stock from northern and eastern Europe. This demographic
ethnic communities (Jayasuriy4 1986: 2). Eventuall¡ the Immigration (Education) Act
Language (ESL) followed. As Bullivant (1981: 180-81) reported, the state education
departments began to introduce ESL programs with Victoria taking the lead. It was
in that state that an advisor on migrant educatior¡ as it was called, was appointed in
1967; that a series of teacher training coursçs in teaching English as a second language
was conducted in l96t; and that advisory committees on prirnary education and on
secondary education were created in 1968 and 1969, respectively. CMEP had to be
expanded during the period 1970-75 due to the increasing demands from schools and a
recognition that far greater needs existed than had been anticipated when the program
was laurtched.
Committee n 1974 strengthened the speculations that at long last the Australian
schools would take some parts in teaching ethnic languages, togethø with English.
The recommendations of its 1976 Report represented the füst official recognition of
the need for government support for their teaching. Hotvever, bilingualism in education
was not a new phenomenon in Australia. Moellner (1993: 39) recounts that.
¿ssimilationist policies before and aftor World War tr arrested these initiæives.
'Between the 1914-1918 war and World War II, a trend towards English
monolingualism began and was actively promoted by Government interventions
restricting and even suppressing the use of other languages. There was an active and
deliberate opposition to Aboriginal languages, and many became extinct" (Lo Bianco:
1987: 9). It was not until th. ur*ertion of multiculturalism that the recognition for the
rights of the ethnic groups to maintain their home languages was dramatically
recaptured.
have been in other countries like Canada and Wales ( Berthold, 1995: l), quite a
number of programs ( among these the ethnic schools) had been instituted since the
According to the Ethnic Schools Survey of 1982, 75 CLOTE were being taught in
special ethnic schools by groups concorned outside of norrral school hours (Smolicz,
36
1984: 23). However, these ethnic schools were confronted with problems and
Clyne emphasized that these early programs had no guaranteed continuþ; all
the 'teachers' had deficiencies in their training for the job, and only a few of the
the programs were more or less successful than others on what the reasons for success
or failure werç.
In the early eighties, there came the first breakthrough \ /ith bilingual teaching
for mainstream English speaking students in the primary schools @erthold, 1995: 10).
South primary schools where content was taught through German for between three
and five hours per week. This style of program proved to be very successful and grew
quite strongly in Victoria where according to Clyne (1991 : 62 n Berthold, 1995: l0),
there were 174 equivalent full time numerary teachers teaching lT languages including
approximately 60 per cent of their school progr¿rm through French. Similar programs
languages other than English as school subjects. According to Smolicz (1994: viii) ..
The recognition of English as the principal language has not precluded the
teaching and examining of some thirty languages other than English rtYerrr 12
level and their recognition as fully fledged subjects that count toward university
entry in the same way as Englista Maths or [üstory. In fact, South Australia has
been one of the pioneers in the teaching of languages other than English at
primary school level, with every child at least to receive sorne instruction in
LOTE by 1995.
which students who speak the language of the majority of the population receive part
of their instruction through the medium of the second language and part through the
first language (Genesse 1987: I in Berthold 1995: l). But whatever nomenclature is
grveru these types of pedagogioal arrangements essentially carry the basic aim of
fostering bilingualism in students. Bilingualism has been defined as the use of somç
two (or morÐ languages of instruction in connection with teaching courses other than
the language pü se" (Fishman 1976: 24). 'tseing bilingual means having two
languages; being able to use two languages for some or all of the skills of
understanding speaking, reading, and writing" (Janssen and Pauwells 1993:1). In the
second language (whatever LOTE is the choice) or vice-versa both through the
mainstream educational classrooms or through the ethnic schools comprise the essence
from the two inseparable and basic characteristics of Australian society, namety, its
the waves of migrants that geometrically increased after World War II but also the
remarkable number of diverse groups of Aboriginal people who lived in the country
before the English settlers in the eighteenth century. The 1976 Cenzus, which was the
first to elicit data on the use of specific languages, reported that 12 per cænt of
Australians over the age of 5 ctaimed to uso a language other than English. Among the
languages spoken were some 75-100 migrant languages. Ten years later, the 1986
Census reported that 13.63 per cent of the Australian population used a language
other than English at home. The most widely used were (in order): Italian, Greeþ
Serbo-Croatian, Chinese, Gennân, and Maltese (Clyne in Garcia" 1991). There were
about 80 differmt migrant languages and 150 Aboriginal languages as re¡rorted þ the
Australian Senate Standing Committee on Educ¿tion and the Arts (1984) (Ma¡tin,
CHOMI Reprint No. 510: 2) . h the 1991 Census, 14. 8 per cent of the Australian
population claimcd to speak a wide fange of 100 LOTE at home (Kipp, Clyne, and
Pauwels, 1995:1).
39
Hence, any bilingual policy in Australia nÊeded to address the needs of trvo
groups-the Aborigines and the immigrants, on the one hand, and ttre Anglo'
Australian community, on the other hand. Both components of the former group
needed to acquire the dominant language; at the same time both had the right to
maintain whatever LOTE they might have. Inversely, the majority group needed to
difficult to argue for bilingual educatiorq whether for aboriginal people or for minority
groups, without actively involving the majority in a way that is more encompassing
'While of minority
than just 'tea or sympathy'. some would still limit the teaching
languages to the native speakers of the languages concerned , such ons'sided bridge
majority need to acquire languages which are spoken within the Australian community,
barriers not only towards people overseas, but also towards other Australians,
especially those who have already oonstructed their own bridge by learning English as
All these have strong educational implications . As noted in the reports of the
Migrant Languages Committee, 'the social change rezulting from migfation [and
language of their neighbours if they so desire" (in Smolicz, 1979:13). This eventually
toward its more formal and more official institutionalization. In 1985 the National
Advisory and Coordinating Committee on Multicultural Education was established by
the Federal Government with the responsibility to report on ways and means of
to be seen as 'relating not only to the children whose parents are not of Anglo-
Australian origin but for alt children in Australia. The basic elements included were:
ensuring that the multicultual perspectives are taugha across all areas of the
curriculum; ensuring the teaching of other languages; ensuring significant programs for
the teaching of English as a second language to those that need it; and ensuring the
1e9: 50-51),
In 1986, the final report of the Australian Institute for Multicultural Education
for the future of the multicultural policy. One of these being 'that the needs of the
immigrants and people of NESB continue to be met by the special programs and
services with whatever requirements are neoessary to ensure equity in access and
treatment in the same ïvay as the needs of other specific gfoups in the community are
met, and that the choice between separate or modified general services be based on
was laid by the Senate Standing Committee on Education and the Arts, with its 1984
Report. The preparation for this report and the subsequent discussions it generated
among minority ethnic communities and academics in the multicultural and linguistic
area were important in clarifying key issues and possible policy approaches.
underlying the Australian National Languages Policy (ANLP). The more important
more specifically stated for policy action and strategy identificatiorl to wit:
In that sfine year, the Hawke Government expressed its commitment to the
practice an observable substantial shift away from bilingualism. The 1983 figures of
second language at schools (in Lo Bianco, 1987: 26). The specific figures that follow
l. Oriy 17 .3o/o of all school students study one or more languages other than
English at any oûe time;
2. Only 10% of primary schools teach any language othe¡ than English;
3. líYo of aII secondary schools do not teach any language other than English;
4. Only 12 Yo of all students in the final two years of secondary school study
4ú/on 1967;
a langu4ge other than EngltstL a decline from over
5. Ottly 1l.7Yo of students from homes where a language other than English
was spokem wer€ studying at school the language spoken in the home.
From these facts, it appeared that almost half of the Australian studerfis had
never had any experience at all of studying a language other than English for any
period oftime.
Tke ANLPìw praclúce. While there still remains insufficient acceptance of the
need to make the study of a language other than English (LOTE) into a compulsory
zubject, even ten years after the aoceptance of the ANILP, some states have
fo¡mulated a variety of plans, suoh as an undertaking to provide at least one LOTE for
43
usually run out of school hours, where children of NESB parents were encouraged to
maintain and develop the language of their parents and ethnic oommunity.
Australia's policy on languages have stressed the need to keep a dual focus in relation
to LOTE (Lo Bianco, 1987). One is to create the conditions which permit those
Australians who already speak a language other than English as their first language to
oonsolidate and develop further through literacy, with the chance to learn a third
languagg in addition to English, if they so desire. The other is for people of English
bridge towards their fellow citizens in Australia and/or to Australia's neighbours in the
regloq or to people of interest elsewhere -with the possibility that one and the same
language may fulfil all these fi¡nctions (internal, trzde, politioal, etc.). The third key
element of the policy is th¿t all LOTE program$ âre to be complemented by the
Bilingual education anchors its ideals on the belief that students who enter
schooling with little or no English should be tatrght in their first language and
introduced gradually to EnglisÌr. ïVhere this does not occur, children may be seriousþ
handicapped in their educatiorral career prospects. But in Australia, not only the
minority groups are the subjects ofbilingualism; it works both ways: it addresses those
44
with LOTE as their first language as well as those with English as their native tongue.
in the Eighties, Australia's national policy on languoges oalls for exposure to two
In Australia, English is the language that the majority speaks. '1t is the first
and usualþ the only language of about 83% of the population as well as being the
language of the major and powerfirl institutions of the society'' (Lo Bianco, 1987: l0).
It becomes critical- for the individu¿I, for society and for the collective prosperity-
that every Australian be given the opportunity to master it. On the other hand,
Australians live in a society and in a world where languages other than English are
, a distinctive culturg another world which can be shared. The monolingual speaker
There are three compelling reasons why Australians should not be blinded by
the strength of English to obviate the need for Australians to learn or maintain other
In the more recent census of 1991, over l7o/o of the Australian population
reported using a language other than English at home. This represented a 3olo increase
on the 1986 census percentage of those regularly using a language other than English
national policy,
who used Filipino languages at home. Languages of the Philippines occupied the
tenth rank among the most widely used languages otler than EnglislL the first of which
was Italian. Th€ largest number was in New South Wales ,31 337 ( 53.01 Vo);
Kipp, Clyne, and Pauwels (1995: 45-46) described the Filipino population in
Australia as predominantly a young one, with 85% aged urrder 44 years. The greatest
concentration(5l.4Yo) was aged betuieen 25 and 44 years. The srnallest group (3.4
per ceiú) is aged between 55 and 64 years. There was a female bias in the oommunity,
with women representing 62 per cent of the population. Formal qualifications are held
by 48. 5 per cent of speakers of Filipino languages, the most common being a
diplomas (1837) and basic vocational qualifications (1196). In l99l there was an
employment rate of 59 per cent in the population aged between 15 and 65 years. The
Filipino languages can be seen to have increased across all States and Territories. The
biggest incre¿ses have occurred in New South Wales (up 141.7 per cent) and Victoria
(up 135.1 per cent), followed by South A¡stralia (up 121.5 per cent), the Australian
Capital Territory (up 112.5 per cent) and Queensland (up 108 pet cent). The smallest
increases were in Western Australia (up 40.2 per cent) and Tasmania (up 54.5 per
c€nt). Nearly half of the Filipino speaking conmrunity in Australia lived in Sydney
(Kipp, Clyne and Pauwels 1995: 29 ). Australia has seen a slight overall increase in the
home use ofLOTE since the 1986 Census. The largest increase nationally occt¡rred in
the use of Filipino lartguages (up 129.6 per cent) which Clyne and Kipp (1996: l-19)
generation birth rates, combined with successful language mainte,nance. These figures
can be compared to Chinese languages (up 88 per cent), Vietnamese (up 67.3 per
cent), Macedonian (up 41.3 per cent) and Arabic (up 36.5 per cent). Filipino
languages, with only 5.7 per cent of speakers born in Australia" would most likely
owe their increase in number to the surge of migration in the late 1980s and 1990s.
with 61 per cent claiming to speak English 'very well', and a fi¡rther 32 per cent
claiming to speak it 'well' making up a total of 93 per cent. Together with Tamil
speakers, Filipino-Australians closely followed the Dutch (96%) and the German
(95yù speakers who rate themselves as eitler speaking English well or very well. Only
mostly primary school children not provided in mainstream systemic schoqls, Filipino
ethnic schools had been set up where there are concentrations of community
languages. These are nm by ethnic organizations and are invariably funded by the state
government, the home country, fees and donations. The activities are conducted after-
hours with a prescribed curriculum that inoludes geogr¿phy, arts, and culture in
Australia increased from four in 1994 to five in 1995. The school loca.ted in Adelaide
had an enrolment of 80; Holden tÍlls had 19 pupils; Port Adelaide, 28; Salisbury, 40,
The most recently registered school is in the far north opal mining town of Cooper
Although in the past, ethnic schools, for the various language comrrn¡nities
teachers, and inappropriate curricula (Smolicz, 1984: 158-72), much has been done in
the last decade to provide lraining for teachers and to develop curricula that are
heritage includes the infusion of a variety of cultures based upon the Indo-Malay base
@owering, 1963). Although a geographically small country, in that its many islands
not mutually intelligible but are clearly related to one another under various sub-
groupings distributed across the arohipelago. This includes the pidgin Spanish which
emerged in the far south and in some places around the Metro Manila area (Gonzales,
1e80).
The exact number of languages in the Philippines seems not to have been
determired yet (Sibayar¡, in Kaplan (ed), 1985: 152-l6E). Different works have
contradictory figures. Grimes (1984> for example, lists 154 while the National
Scholarshþ Center for the Department of Educatio4 Culture and Sports lists only 91.
In the 1975 Census, ó2 major languages were included, while the results of the 1990
Census specifically listed 84 languages and a variety of 'otlrer local dialects' whose
total number of speakers ( 445, 929) constituted 0.7 per cent of the country's
population. Sibayan explains, however, that the smaller number of languages in the
1975 Census compared to that of Grimes'list is due to the fact that the government
census gave as one language, a number of languages that were çonsidered dilfferent
by Grimes. It could also be that some other minorþ languages have become extinct.
In any case, the eigtrt major languages recognized by the Philippine govenrm€nt as the
50
bases for determining the national language as early as 1935, nameþ, Cebuano,
smaller minority languages in the country, one thing ís definite and certair¡-that the
stream had been infiltrated by other peoples, long before the country was named after
Philip II of Spain. Cultural tributaries came originally from India, and later from Chin4
carrying traders, many of whom settled in the Philippines, mostly after the coming of
the Spaniards. In the Souttu Islamic influences had begun to spread, bringing with them
Arabic and Persian infusions. These can be regarded as no less "foreign' in origin than
the Christianity implanted by the Spaniards sinoe the sixteenth century @owering
1963;Noone, 1989; Arcilla, 1990 in Smolic4 1995). The more recent and apparently
all'pervading American impact, which followed the intervention of USA into the affairs
of the country after 1898 has engendered even more controversy and lively debate
(Constantino, 1982; Lansang, 1988). While Chinese racial and cultural influences
abound, it is Spain and USA that have left the most striking heritage in tenns of
transmuted the cultural inputs of its neighbors and the former imperial powers to
constitute a outtural blend that is uniquely Filipino, while still showing the imprirrt of
The lønguage sìtuoÍìon ilarìng the Spanish regìme (1521-1595). \Uhen the
Spaniards arrive{ the local language situation was cha¡¿cterized by the prevalence of
people. But by using the local dialects as their medium of comrnunication with the
masses and as the language of instruction in the lower grades of the schools they
SpairU which ordered the teaching of Spanish to the natives, the Spaniards in the
Philippines (mostly friars ) did not want the natives to speak Spanish. For example, the
order issued by Charles I to spread the Spanish language for proper explanation of the
Holy Faith came as early as 1550. This was repeated by Philip IV in March 1634. In
1686, the Royal Decree of June 20 rerninded all authorities concerned to obey the law
concerning the teaching of the Spanish language. In 1768, Gov. Anda issued his
famous mernorial citing the abuses and disorders fostered in the Pbilippine Islands
under the shelter of religion. His twelfth point pertained to the Spanish language
situation es follows:
As a consequence, the Royal Decree of Dec. 22, 1792 strictly ordcred the
provincial government and the parish priests to make every effort toward providing
each village with a school teacher well versed in Spanish. It was further ordered that
no other language than the Castillan be spoken in the convents, monasteries, and in all
1863 was promulgated. It was motivated by the desire to disseminate the Castillan
language in order to foster political and cultural unity between Spuio and the
Philippines. The decree provided long-term incentives to the natives, such as being
eligible for the office of governor or lieutenant, a member of the local ruling class; or
holding a sala¡ied position if they knew the Spanish language. The decree also
provided that Spanish, once learned, was to be the medium of instruction.
The teachers shall take special ca¡e that their pupils have practical
exercises in speaking the Spanish language and that as soon as they
understand it
zufficiently, e4planations strall be made in thæ
language . They shall be forbidden to communicate lvith each other
in their own language during class hours @eglamentos , Art. 3l in
casrañeda 1968:73).
These orders from Spain, ahhough successful in her other colonies particularly
the Americas, did not yield equal results in the Philippines. The Spanish colonizers
showed much more preoccupation with the inculcation of religion than with languages.
These destees of the Spanish court advocating the more widespread use of Spanish
were largely þored by the members of the four religious orders which virtually ran
the country and whose members le¿rned the indigenous languages in order to spread
the Catholic faith to the masses @e la Costa, 1%l). Only the elite was linguistically
hispanised. Hence, the great Fiþino patriot and hero, Jose Rizal, later executed by the
contrast to the Spaniards, the Americarxi were much less concerned with spiritual
mõtters but more with the imposition of American rule and values through the medium
of English (Lansang 1988). WherL after over three centuries, the Spaniards were
53
forced to leave the Philippines, the Americans who replaced them overpowered the
-a
indigenous independence movement, and made a major effort to introduce the teaching
of English to the country. This move was directed not only against Spanish, but
against all the Filipino languages, which were outlawed from the school.
Two notable changes in the Philippine linguistic scene had occurred when the
Americans arrived, compared to the situation that first confronted the Spaniards. The
alphabet of the vernacular had been Latinized and used to produce written materials
and the educated people (mostþ lawyers), as well as the social elite of the country,
Although tha Spanish language neither became the official language rtor the
national tongue of the people, it was not elimin¿ted by the Americans, as it was the
court language as well as the language used in government records. With the help of
the Spanish-educated class (the local ruling class) whom the Americans first sought
Thus Spanish was the language of both the court and the Philippine Assembly; English
was the language of the Commissio4 the schools, and ofthe rising generation.
English had not been entirely alien in the Philþines during the Spanish
regime. When the Spaniards relaxed their monopolistic commercial policy in the early
English coutmercial houso was given pennission to establish itself in Manila (Alip,
1949: 248; Craig, 191 7: 16).
It should also be recalled that ea¡lier in the Spanish regime, the British forcibly
occupied the City of Manila on September 22, 1762 as a consequence of the Seven
54
Years War between Great Britain and France, when Spain was an ally of France. The
British occupation lasted for about two years until May 31, 1763 when Manila was
restored to the Spaniards after the end of the war in Europe (Zude, 1957). These
contacts, however brief, were factors that paved the way to the introduction of the
It should also be noted that during the period of British conquest, the more
progressive schools were already teaching English- The secondary classes of Ateneo de
Manila offered in the fourth and fifth year one course of French and English in
alternating classes (Castañeda, 1968:81) As reported by the 1903 Census, from the
start of the founding of secondary schools up to 1885-1886, there were 2,935 reported
as enrolled in Englistr courses (Census of the Philippines, III, 1903: 600 in Cætarìeda,
1968: S2). In additior¡ the Malolos Constitution (1899) prepared by Apolinario
grades and the language of superior education. The intention \4ras that when the
language was widespread enougl¡ it would be declarcd the official language (Social
the presence of the Spanish languagg was seen by the Americans as perplexing. This
Second Philippine Commission. He gave the opinion that English was the desirable
Spanish as offici¿l language was also provided in Assembly Bill 96ó presented on Jan.
1916 made it easy for the Filipinos to extend the status of Spanish, together with
English, until 1930. Then in 1928, the ruling was extended again until 1940.
this point, it was the United States' desire that instruction in schools should be given in
the first instance in every part of the islands in the language of the people. This meant
that the language of instruction in schools was to be the vernacular in various localities
medium for different tribes and the declaration that this medium should be the English
language. This particular provision indicated that English was to be the linguafrancø
of the people. Castañeda maintains that althougb McKinlsy may have expressed his
desire for English to be learned by the Filipinos, he specified that public school
instruction be carried on in local dialects, which was never complied with. Eûglish was
It may be mentioned that among the three fac'tors presrmed to have frcilitated
the English language learning was the positive attitudes of Filipinos towa¡ds the
Americans in addition to the other two, namely; the system of public instruction
introduced, and the incentives given to Filipinos by the Americans to learn Englisb
While the American policy which propagated compulsory education for all
Filipinos in Englislt was initially directed mainly against Spanish, it was almost equally
hostile to the indigenous languages of the çountry, with penalties imposed upon pupils
using their home larrguages on the school premises (Manhit, 1980; l98l). Althouglr
eliminated from schools and universities and most forms of public life, the indigenous
languages continued to thrive in the homes and hearts of people and gradually a
movement arose demanding the recognition of the rights of the Filipinos to their own
national languages. There were obstacles along this path, however. Most notable was
the continued unwillingness on the part of the American authorities including American
teachers, posted to educate the Filipinos in American ways, to recognize the linguistic
Language) was searching for a common national language. The main difficulty
arose out of the linguistic mosaic that existed in the country, with some 80 major and
minor languages and anot}er 200 dialects (Yap 1990; Tenazas and Ramas, 1974).
However, among these, it was possible to distinguish the eight major languages of the
s7
Filipino-Austronesian family which between than, accounted for 85 per cent of the
population. There lvere songs, poetry, and some prose already in existence for each of
these, although only three, Tagalog, Ilocano, and Cebuano, could be viewed as serious
The academy, in its struggle for a common national language tried to endorse
the fusionist view, where a mixture of the Philippine languages with the Tagalog (one
of the rnajor languages of the Philippines spoken in the national capital and its
peripheries) used as basis of its core vocabulary, its morphology and syntæ(. This was
seriously opposed, however, by both the purist Tagalogs and thç non-Tagalogs,
especially those coming from the Cebuano speaking areas in the southern Visayan
While the Filipinos had articulated their unity as early as 1898, the ethnic
diversþ of the archipelago and its consequent linguistic diversity presented a real
divisive factor. The situæion vras characterized by wh¿t Fishman (1972) called a st¡rte-
nation historical sequerìce, a country where a political and governmental unity had
more extended than the Tagalog speakers. But due to an accident of history, the
Cebuano speakers did not live in the area which the Spanish commander Adelantado
Mguel Lopez de Legazpi, decided to make his base in 1571, because of its excellent
berthing facilities. The settlement of the Pasig River, whioh was eventually called
Manila, became the centre of economic and cultural dominance by the Spaniards and
contributed subsequently to the dominance of Tagalog in the Philippine life. This led to
a de,fensiveness and sensitivity among the Visayans with regard to amor propio that
the Tagalogs had to reckon \¡vith in any kind of political calculus (Gonzales, in KaplarL
1985:132-151)
The decision to have a national language in the Philippines dates back to the
time of former President lVla¡ruel L. Quezon who took the initiative and leaderstrip in
bringing about a national policy decision on this matter in the mid 1930s. The law-
making body at the time (the National Assembly) passed a law creating the National
Language Institute in 1936 which recommended that Tagalog be the basis of the
national language. This provoked some dissension arnong concerned citizens and the
press, but did not cause any major disturbanoe in the country @ernabe, 1978: 246).
Soon after the ratification of the 1935 Constitution and the formation of the
passed. It provided for the adoption of Tagalog as basis for the national language
because it was considered to be the most intrinsically developed and the most extensive
of all the local dialects (Gonzales, 1980). In 1937, President Quezon issued Executive
59
Order No. 134 proclaiming the adoptior¡ development and use of Tagalog.
thc school curriculum at all levels was instituted through Executive Order No. 263
although authorities were of the opinion that the objection stemmed chiefly from the
introduction of a national language into the curiculum without concern for the
ûecessary preparations associated with new courses, regional jealousies could not be
language continued. During the Japanese occupation, for example, Ordinance No. 13
dated 24 July 1942 provrded that the official languages for public use should be
Japanese and Tagalog. But the 1943 Constitution of the Second Republic ratified the
high school as a subject, but not used as a medium of instruction. The national anthem
continuçd to be zung inEnglish until 1963 when Presidont Diosd¿do Macapagal sigrred
an Exccutive Order that it should be sung in Tagalog. In 1959, Tagalog w¿s renamed
Pilipino which was described as being the amalgamated Tagalog, in contrast to the
purist Tagalog.
This was nev€r implemented, however, because of the lack ofteachers and materials.
60
these were officíal correspo'ndence guides, orthography and dictionaries. Efforts were
pursued to improve the Filipino language and, in the words of Lacuesta ( 1969 in
Gonzales, 1980:109), there emerged "inventors," who kept coining lexical items
The Filipinos did not have to search for a usable past to find his
identity. He only had to look at contemporaf,y culture' realize that
what united Filipinos linguistically were English and Spanish; ln fact,
what divided them was Tagalog (in Gonzales,)
Cebuano, which at the 1960 census still had the gtreatest number of mother
tongue speakers (about one quarter of the population), was widely spoken south of
Manila in the Visayas and functioned as a lingua franca for the whole region. Tagalog,
on the other hand, was the language of the national capital, lvIanila" and further
developed in the literary and political spheres, as well as being best known to the
l97O Tag¡alog has also overtaken Cebuano as the language most people used as their
first or home language Q7.V/o of Tagalog in 1990 as against 24.3% for Cebuano).
(Comparative data as presented on tlre next page based on the 1990 Ceosus Report)
Ilocano was anothø regional language which was spoken widely in the
northern part of the country (ll.3o/o of the population in 1970) and which acted as
Table A
Majø
molh€¡ 1960 1970 1975 1980 ¡990
Nturbq
Tobl ú,w,æs t00.00 36,684,186 100.00 ¡11,070,660 lm.m 4820p',24 100.@ t1,559,116 100.00
TacâloS t694Qn 21.V2 &97q719 24.8 10,019"214 21.æ. t4294,U2 29.6 t6,91t,871 21.93
Cebwo 6.s29ñ2 24.\t 8,844,996 uJt t0262,73s 24.39 tr,ffi,676 14.20 14,71?,220 21.?0
llmo 3,r5q560 lÌ.6ó 4l$,596 ll.3l 4685¡96 Il l,l 4963,y6 1030 593,5u 9.74
Hilþynm 2ßt73t1 10.,$ 3,74s3)? 10.2t 42048¿s 9.99 44t5,8) 9.16 5,654rß 9_34
(¡lonego)
Biod 2,108,sr7 774 2,507,156 6.83 292ß245 6.96 2,ó85,0,13 5.s7 35t923ó 5.81
Leyndâ I,rts8,668 550 tJ67.8¿9 4.8¿ r,915,005 467 194f"727 3.98 2,437,ffi 4.03
Sûmmür
(Wfay)
P@pErgs 8's,srt 3L3 t,2t\s¿4 3.30 1,442,fr? 3.4t t336,$,f 2;n r,89r¡78 3.13
Pa4cim 666,003 26 838,104 228 948,820 2.26 88Et530 r.84 I,r64J86 t.92
on tortgæ was not included in the 1980 Population Census. Figures we¡e based on sanple
estirn¿tes.
Soruce: National Statistícs Ofüce. Cøss Rqo*, 1960, 1970, 1975, I9S0 and 1990.
$urrounded the moves to establish just one national language of the Philippines. Even
as late as 1971, the Constitutional Convention showed deep divisions of opinion and a
hostility towards Tagalog "so fierce that there was the danger that a foreign language
like English might be adopted as the Philippine national language" (Bautistq 1981: 6).
Bautista admits that it was in order to forestall such a possibility that the protagonists
of Tagalog which had been developed and rernnred Pilipino at the National Institute
1973 Constitution undid much of the previous work of the Institute when it repudiated
Philippine languages and dialects, engendered rrn¡ch skepticism, with Gonzales himself
The dec¿de of the 70s w¿s gerrcrally charactpnzed by student and youth
activism. Many organizations proliferated but all were one in erpressing anti-
forums, and in er<pandrrg the use of Filipino. The rhetoric of the streets for rallies and
demonstrations was totally in Pilipino. To use English was to court ridicule, unless one
Filipino (Constarrtino, l98l) and aszumed the role of both a national and official
language, sharing the latter title with English and Spanish. The aoceptance of the
new 1987 Constitution. This was based upon the recognition that TagalogÆilipino
could make use of loan words from other languages but that "structural mixing was
Sincæ therq the struggle for linguistic supromacy in the country has come to be
perceived almost solely in terms of the rivalry betwcen English and Tagalog/Filipino.
Other tongues of the Philippines have been left out of the picture, and even virtually
driven from school portals, with the Manila based national opinion pressing a one-
nafion-oneJanguage approach as the only way to build a nation-state and keep English
from occupying unquestioning omnipotence. The force of this fear can be seen in thc
number of English speakers. ln 1970, 48o/o of the population claimed the ability to
speak Englisb at the 1980 census64.50/o claimed that abilþ (Gonzales, 1966: 39).
63
The struggle between the advocates of English and Filipino was resolved
through the imposition of the Bilingusl Education Policy which was formalized n 1974
(in consonance with the provisions of the 1973 Constitution) by a Mnisterial Order
that aimed at 'the development of a bilingual nation competent in the use of both
English and P(F)ilipino" (Manuet 1974). The BEP involved the separate use of
English and P(F)ilipino as media of instruction provided that additionaþ Arabic could
be used in the areas where it is necessary. The regional languages could be used as
auxiliary languages in Grades I and II but this strategy cq¡ld be resorted to only when
prescribed medium for the zubject. P(F/ilipino was used for teaching Social Studies
and the other social sciences, Character Educatior¡ Work Education, Health and
Physical Education; English was used for teaching Science and lVlathematics, while
The tertiary institutions were given discretion to develop their own sohedules
of implementatioq provided that by the school year 1984, all graduates of tertiary
Sutari4 et. al., 1989 ). The study covered the best and the worst public schools, using
students from Grades Four and Six in the elementary schools and Year tV in the
64
secondary schools as subjects. One major finding was that there was a cross-sectional
deterior¿tion in the syst€(r, i.e. there was an increase in the average test
scores/achievement scores in all school zubjects from Grade 4to 6, but a decline from
Grade 6 to Yea¡ IV. Using a cut-offscore of 507o, the resea¡chers fowrd that students
in Yea¡ IV did not even average SU/o n their srbjects, çxcept for Pilipino, and did
\¡/orse than their counterperts in Grade 6, who on average scored better than 50% in
respeotive tests.
average score was less than 50%. If one of the purposes of Bilingual Education Policy
had been to facilitate the learning of Social Studies through (F)Pilipino, therr the use
The scores for FÆilipino and English explain a5% of the variance in
English and FlPilipino exists. Howwer, through partial correlation, it was found that,
although Pilipino explained such a large percentage of the variance, after English was
partialled out, the variance explained by PÆilipino was quite small. In other words, in
the language factor, English was a much better predictor than Pilipino, even in the
factors and not because of how long they had been exposed to the program. In relation
65
to the mastery of Englist¡ the BEP appeared to have resulted in a slowing down in
the rate of learning. For students who stayed in the systenç such a slow down could
be compensated for by corfinuing schooling. For those who dropped out of the
systçm, such a slow down meant the non-attainment of even a thrcshold level of
English competence for lifeJong learning and, therefore, could result in permanent
social deficit.
of the BEP; in rushing tlings in the education system, we do more harm than good,
Teachers (especially the more senior ones) should not be made uncomfortable by
making unreasonable demands on them. In the words of Guerrero (Sutaria" et. al,
1989: 129), 'tmless teachers are equipped for teaching in two languages @nglish and
Filipino) the program will fail," an experience that is shared by other countries of the
world having a sfunilar program and similarly situated economically like Albarria,
Burundi and Cambodia (Khmer Republic) (Fishman, 1976: 55). The preparation of
materials for use in both secondary and tertiary levels particularly demanded new
initiatives ftom teaoher educators. The demands for the research aspects, as well as
education. The education system should think rather in terms of the next generation
and concentrate on the implementation at the pre-service phase rather than the in-
The democratic transformation of 1986 preserved the status quo with the new
Secretary (Mnister) of Education, Culture and Sports (DECS) articulating her aim as
"the achievement of competence, in both Filipino and English at the national level,
through the teaching of both languages and their use as media of instruction at all
Muslim parts of the country when "Arabic was to bç used in a¡eas where it w¿s
necessatt'' (Qrisumbing 1989: 300). She further claimed that her bilingual policy
'tovetails perfectlt'' with the 1987 Constitution which "reiterates, validateg and
cla¡ifies similar provisions in the 1935 and 1973 constitutions.n' She was also satisfied
that the policy fi¡lfilled the requirement of the new Constitution in relation to Filipino
as "the national language, which was to evolve furthe¡ by developing and enriching
itself on the basis of existing Philippine and other languages." The use of the local
'lernaculat'' or regional language, of the area in which the school was situated, was
allowed "as auxiliary to the media of instructiog but only when necessary to facilitate
No advantage appears to h¿ve been taken of the 1987 DECS guidelines which
Quisurnbing did not even consider that the acçrisition of literacy could be
accornplished through thc home tongu€s of the non-Tagalog students. The new
democratic govenrments simply confirmed the former procedures that English and
67
Filipino were to be taught in all grades of elementary and seoondary schools. Filipino,
Education, lVork Education, Hçalth Educatior¡ and Physical Educ¿tion; English was
the medium of instn¡ction in all other areas, including Science and Mathematics.
In all the ministerial reports, we find not a word of support for Philippine
starts from childhood and continues throughout life (witÐ the school sewing to
students who represent in fact, the mqiority of the population from the non-Tagalog
areas. No positive statements about the languages which these people aøually speak
and use are to be found. Instead, the Secretary has tried to reassure the non-Tagalog
(l.g) which explains that'tompensatory education has been set up for the purpose of
teache,rs, the offering of special clasæs and the establishment of incentives for teachers
1989: 31a). The fact that teachers below such minimum standards continued to e>rist
after almost three decades of attempts at linguistic assimilation of the whole country to
FilipinoÆagalogo shows the deficiency in the bilingual policy in which native tongues
of students have been perrnitted only as an "auxiliary", as a last resort, and only at the
In this way the bilingual policy starts with the premise that a student's home
assumption recalls such assimilation - driven policies towards minority children in the
USA and Australia in the days before they were found as counterproductive
educationalþ and unjust in terms of the rights of children to be educaæd in their home
language. According to one ofthe chief protagonists ofFilipino, Sibayan (199a : 801
of the children who are non-Tagalog native speakers and are indigenous to the
counûy, only adds poignancy to the situation. Reports ofthe failure of bilingual policy
appear constantly in the press with reference to the perceived decline in the standard of
English in the school (Gonzales, 1989: 42) (due partly to greater time allocated to
F/Pilipino and its influence upon the structure of EnglisÐ and hence, the difficulty of
teaching Mathematics and Science in a language that is not fully comprehensible to the
students. Concern has been expressed about the decline of educational standard in the
xü) which bluntly stateg "Ûur elementaf,y and high schools ate failing to teach the
competence the average cittzen needs to becomç responsible, productive and self-
fulûlling."
the non-Tagalog native speakers, especially those from low socio-economic status and
69
the rural poor. In uppsr and middle class homes throughout the country, some English
language when they start school at the age of six. But the rural poor with very limited
television, films or comics, face a double linguistic banier, so that only those most able
Tagalog/Filipino must always be kept in mind whsri the increasing numbers of those
declaring their ability to speak Tagalog is reported in official censuses. This figure rose
(1996, 39) calculated that in 1980, 77o/o of the population six years and over could
The e,fforts during the füst half of this century to develop a language that was
intended to unite the whole æchipelago into one nation were paralleled by equivalent
efforts to develop local languages at the regional (ethnic) level. These could partly be
auributed to the awakening of the ilustrados that the Philippines had exchanged one
sct of Western masters (the Spaniards) for another (the Americans). Literatures of
protest in the vernaculars prolifenated. Since Manila was the seat of government, the
however, were mainly directed towards the enhancement of language utility and
regional languages which are the focus of the subsequent investigation (Cebuano,
Ilocano, and Waray), a brief account for each of the three languages is included in the
The Cebuøno lønguage, The attempts to develop the Cebuano language are
best seen in the efforts of scholars--both foreign and local- to develop materials that
would enrict¡ intellectualize, ffid standardize the language. Mojares (1990), for
Translations", the publication of literary texts translated mostþ from other laqguages
to Cebuano. Mojares reported that the earliest published work of translation in the
text of Doctrina Cristiana (Manila: Casa de Manuel Gomez, 1610). Jiminez himself, a
Jesuit described his work as'the first book which the Visayans in the whole course of
their history have soen n¿ritten in their own language and that the srbsequent works of
lives of saints, religious hymns, books of conduct, the pasyon, guides for confessior¡
and books of prayers and meditation". Translations were almost wholly unidirestional
(from Spanish to Cebuano) and were largely intended for oirculation among the
Spanish missionaries themselves as an aid for evangelization and convension among the
Cebuano language.
Filipinog within the context of a multilingual society overlaid by the alien colonial
languages, much cornmerce among torts and languages had to be involved. Filipinos.
7t
appropriated Western texts for their own ends, as well as revitalizing and
contemporanizing native texts. Yet in speaking to each other across ethnic linguistic
boundaries, Filipinos most often m¿de use of the medium of Spanish. In this regard,
the Spanish language works of the Filipino writer, Jose Rizal, became key texts and
were the most widely translatod across Philippine languages. The earliest printe{
Alonso's translation, Ang Felibusteriszro (Sebu: Imprenta Falek, l9l l). Fragments of
Rizal's works also appeared in translation in the first Cebuano language periodicals
that were publistred after l90l . There are, to date, four Cebuano translations of
most frequently translated poem in Cebuano literature, since there exist at least 15
into Cebuano, developed unevenly and slowly (Mojares, 1990). But in the first half of
this century, there was a considerable amount of literary translation into or across the
increased demand for literary works. Thus, between l90l (the year the first newspaper
in Cebuano,Ang Suga , was published) and 1940, there were 89 newspapers and
magazines published in Cebu and there were more literary works in Cebuano
published between 1900 and 1940 than in the whole period a.frer 1940.
These translations have been of two kinds: translation into Cebuano of foreign
works (mostþ of foreþ and English writers) and translations into Cebuano from
Tagalog. The forrrer included an odd assortment ofWestern novels by such authors as
72
the Frenchman Alexandre Dumas (1802'1870), the Italian Rafael Sabatini (1875-
Conscience (1812-1883), and the American Lew Wallace (1827-1905). Other foreþ
works translated into Cebuano included those of Charles Dickens and Victor Hugo and
popular novelists like Marie Çorrelli and Edgar Rice Burroughs. These translations
On the other hand, Tagalog novels entered into Cebuano literature mainly
through translations in the pages of Biqaya (193041, 1946+) thc Cebuano weekly
Cebuano translations from Tagalog inoluded the works øf Laza¡o Francisco, Inigo Ed.
Regalado, Nemesio Caravana, Susana de Guzman, and Fausto Galauran. Most of these
Most of the Cebuano translations have beçn of outside works; few works in
Cebuano have been translated into other languages, whether foreþ or Philippine.
lexical studies, like that of Verstraelen and Trosdal (1974). Each entry in their
dictionary gave (l) the meaning of the word in English; (2) correspondences in related
preparation, the earliest glossary of Cebuano recorded was that of Antonio Pigafetta's
Cebuano word list of 1521. There were 160 terms transcribed and translated, among
which 48 related to parts of the body, gender and bodily functions; around 40 were
about food and commodities for trade, 10 were numbers, and the rest were simple
commands and sn assortnrent of items of natural and ethnographic interest. The most
formally structured and probably the most comprehensive work that has been done
would be the Dictionary of Cebumo Viryan, a joint project of Cornell University and
the Linguistic Society of the Philippines, which was oompiled by John Woltr (1972).
Having entries for 25,000 words and an addenda of 700, it is the product of eleven
Grammar was also paid attention to. Among the earliest available was that of
Rev. Odfik (1957), the Elementory Grammar of Bisøyan Lønguage. More recentlS
Alfafara (1983) has written Ang ltisøyang Gramatica. Trosdal (1992), published
around a central dialogue adopted from a dialogue in Tagalog recorded live." þ. i).
Beside this statement on the page in the copy read by this author, was a gnfrtti
which ran, t}us: assgmes a Cçbuano will þehave tho same way. True?- a comment that
is loaded with antagonism towards Tagalog and its speakers. The Beginning Cebuano
written by John Wolf is another work in two volumes which provides learning
74
rnaterials for Cebuano beginners. His textbook, howwer, is developed around the
-a
principle that the aim of language learning is to use the language like a native speaker.
This means not only that the students learn to understand everything and say what
they want to say themselves, but also more importantly, that they learn the subtleties
and nuances which express the attitudes and feelings of the people who speak the
as in the campaign of the Cebu provincial government today to effect a ban on the use
of T4galog in Cebu schools and a decree on the use of a Cebuano translation of the
The Wurøy lønguøge There is no doubt that Waray whict¡ some people (either
dialect or vernacular, is actually a language in its own right In the words of Wolff
(1e68:37)...
goup of the Al¡stronesian family oflanguages (Llamsor¡ 1979) is spoken in the whole
Census) which means that it ranks 6th among the eight major languages in ttre
country. Historically, there has been controversy over whether to call the language
Waray or Bisaya. But the latter nomenclature was often confused with the Cebuano
language (also ofren called Bisaya), since both represent languages spoken in the
interchangeably used with Waray in the succeeding discussions) because of the fact
that the language is spokçn in thc two islands of Leyte and Samar. But considering that
a substantial number of people in Leyte do not speak the language, this nomenclature
was also thought to be inappropriate and Waray was preferred instead. As Llarnson
(1979) explained...
76
2. The term Waray sharply distinguishes between Samar and Leyte as islands
and Samar-Leyte as a language;
3. Not all the municipalities of Leyte speak "Samar-Leyte," hence, the term
does not sufficientþ distinguish between Waray and non-Waray speaking
areas on the island of Le¡e.
Dr. Vicente de Veyra (1967 17), arenowned Waray language writer, recounts
that before the coming of the Spaniards to the Philippines, the local people had already
developed their own syllabic system of writing which had seventeen letters
the consonants. (See Fig 2) Likewise, according to De Veyra , other regions of the
country had their own alphabets but these did not last througlr colonial times becar¡se
of the introduction of the Spanish alphabet by the Spanish officials in the schools
under the Franciscan Order . From that time orq all written works in Waray had to use
Bisayan language were those written by the Spanish missionaries (Sydiongco, 1978).
Fr. Chirino, for examplg who was assþed to Leytg wrote the RpJacio4 de las Islas
Iilipinas (1600) which was a long report addressed to the Superior General of the
1/A "iã* d
Ðs
{ã e {þl$} t-
t-*¡ }¡e-È,1
{..t
Ç3 &"¡.,ïr,¿
,Þ
I
1rÉ*ldìi
.¡, e*3å
F
" Ëì.
,b+*,k:.r
4 ä, c--*!.-:¡
-f¡"
.¡ÉÞ
sa {ari ur àrf.¡*#-å *(d tÌâ-"grtl
-Ë.o ñ"þ
J ,H elsø iF a ñ'*.tL{ .,k ¡* È"l*T-ét¿
?*'uc
ì,ts p rp*]
É*
tr
¡k,€Fl."lÊ€¿
F¡**¡:j
H
T",f
*IÆ+åétrüt¿
5:4:-*T.åÀ
\Ê s'{+x**-}
{f"'t Sç-n& qb ár-ù_ rlt':i.
þO r q*a] K *,;"*t È
\q.* t<¡.-*.¡
Ap Ë {-*r} {} Ès*T.rj; !¡'i;:.*Ë-il
?tr'3 x i,r* ï ?
"L/'"-¡ .:f þ-.,}.å .i¡rr*;rU.
Taken ftom Pbfippine Saga. A Pictorial History of the Archipelago Since Time
Began (n.p.; n.n; n.d)
missionaries assigned to Leyte) were the ones who wrote in Bisayan the Catecismo dq
la Doctrina. Cristiana. as well as translating the novenas and prayers into @e Veyra,
te67).
tracts and manuals of devotion (Llamson, 1979 ). Father Alzina also wrote a History
of the Bisayan Islands (1668). It included a description of the Bisayan language which
78
(Sydiongco, 1978).
the Waray language, as reviewed at the National Library of the Philippines by Fr.
Soon after the formal occupation of the province by the Americans in 1901, the
was published in Leyte. Othcr newspapers in the vernacula¡ that followed included La
Voz de teyte (the Voice of Leyte), Noli Me Tangere (Touch Me Not), An Mahagnaq
(The Cold), 4q Silhig (The Broom), and An Kalan,nagaq Ghe Light) (Salazar, 1967:
t4e).
Iæyte-Samar) was organized for the purpose of cultivating rofining and enriching ttre
Waray language as spoken in Samar and Oriental Leyto, in addition to keeping its
purity and encouraging its use (de Veyra, 1967; Montejo, 1967). This was founded by
From then on, writers in the vernaoular flourished. Romualdez himself wrote the
Bisayan Grammar and.Notes on lhp Bisayan Rhetoric and Politics (1908) to which
I¡¡cente wrote more than 300 lyrics in Bisayan. f[s poems written up to 1929
Language of the Heart) published in that year (Salazar, l967la0).In 1934, Jaime de
holds an undisputed place among the best poets of Leyte and Samar, had a oollection
Garaygôday (Collected Poems and Verses) dated August 27, 1956 at lvlanila.
lvlakabenta is also best remembered as the translator of Josc Rizal's works into Waray
fur the Jose Rizal National Centennial Commission. His translations included the ext¿nt
lett€rs of Rizal, his poems and prose works, political and historical writings, the novels
Noli M.e Turgere and El Filibusterismo, and Rizal's edition of Morga's Sr¡cesos de lgg
Islas Filipinas. He also translated M Ultimo Adios that appears at the Rizal National
Park in ildanila.
of Poe's The Rave,q Vistor Hugo's ' L' Afnow:, wilcox' solitude, Longfellow's The
Clgcb and many other poÊms in Englisb as well as in Spanish, like Balmouri's g9gg
Hosanr,ra. He also produced the Binisaya-Pilipino-English diøionary which was not
more recent yeaß. Among thesc was Francisco Alvarado, a poet from Palq Le¡e
whose postry is contained in a volume Pmtngug Han Kølag (Utterances of the Soul).
He also wrote dramas, among thern, Bitqy nga Bulmtan (Golden Pendant); Luløy; and
80
Dulrø Nga Gugna (Two Loves), Another is Gervacio Ortiz who in 1959 wrote the
Poets from Samar flourished. Among them were the erudite r¡¡riter Fr. Froilan
Monsanto who translalÊd Riz¿l'g My L.ast Fargwell; Arturo Froilan Batica" Jr. of Basey
who translated Balagtas' Florante at Iraura and several others including Tomas S.
Gomez of Calbayog Clty, Visente Dira" Andres Cabuoñas, Jesus Arteche, Luciano Ty,
proverts, and sayings. His books include lrFþana¡L Hinugpo, y, Katap,usan ri&l
PanamilcÍ, Pagps$aret, etc. It is also of interçst to note that even in the more recent
ye,ars, some foreigners harrc taken intere.st in the developrnent of the language. John
and lda Wolfr, fot exaurplç, wrote Eegi4nins -Lyqray,-Wqray l4ssqns (1967); Freida
NetthnafL a Peace Corp Voluuteer, developed Notes on the Sa4[er-Lç,yte dìûlFçt; and
st¿rted with the lo<icographic works of the Spanish friars, in the sarne manner as the
Waray and the Cebuano languages did. Tho earliest recordings of work docurnented in
the bibliograptuc work of Hendrrickson and Nswe[ (1991) dates back to the works of
Pedro de la Cruz Avilq OSA These were the undated llocgbulæio llæano (Ilocano
volumes complaed in 1600; and the urdatedArte de LenEta IIæøn. fuiother early
writor whose works oame ín zuccession as con¡aind in the book of lVard (1971) was
Methdo de Ia Suma & Ias Reglas del Arte del ldioma llqcøto printed in l792by
the tmprenta de Ntra. de Loreto del Pueblo de Sampaloc; the Cøtecismo de la Lenguq
Manila in 1882 by Imprenta del Amigos del Pais; and the Grgmatici,ø llocøa printed
Between thes€ dates (1600-1895), the works of Andres Caro, OS,t we¡re also
documented and are contained in the works of both Hendrickson and \l¡'ard. These are
IVlmila in 188 by tho Tipo. Litog. de M. deFerc4 hijo. This srbsequently became the
Gabriel Vivo y Juderias, whose works were also on lexicograp¡ did the following:
Colegio de Sto. Tomas lVlanila: l9O7); and the undated Gratrytica HiswttøIlocqnç
(Impremnta del Colegio de Sto. Tomas, Manila). Mention should also be made about
marruscripts. A close examination of theee early works shows that dl had the primary
82
intertion of establishing a communication line between the Spaniards and the natives
in addition to properly instilling among thc natives tbe rudiments of the Catholic faith.
At the start of the 1900s (when the Americans were already in occupation),
works on Ilocano language development were done not only by the Spaniards but
also by Filipinos (Ilocenos), ¡s well as writers of othe,r nationalities, who had some
interest in thê Ilosarro language. They produced works ranging from dictionaries to
translatíons of texts either fror¡L or to Ilocuro (like the translations of Jose Rizal's
aspects of living to include thosç outside of religion. The works labeled Appendix F
The materiols listed above are necossarily not exhaustive. However, the efforts
and the initiatives in developing the language are concretely indicated. It should also
be noted that becausç of the in¡roduction of the English language occupation of the
Americans in 1E98, the shift in the language focus ftom Spanioh to English espwiaþ
are cgrrently two local newspapers and three newsleûters written in llocano, together
A close scrutiny of almost all the languages in the Philippines ilot to mention
Chavap¿no, v¡fiich is actually a pidgin Spanish, rcveals that they are flooded with
Spanish lqricon that are written in their original forms or modified to appear like a
Filipino 1aror{ consequently pronounced the Filipino way. For exatnple, the word
83
"kumusta'' (How are you?) is undoubtedly a derivation from the Spanish phrase,
"Conto estdl" This is used by almost oll Filipinos a¡l & part of their daily
communication at least, in the Cebuano and Waray communities.
Many, if not rnost, people never rcalize that when they count in the
vernaoular, they are aotually counti4g in Spanistr the fact that they have nsver known
how to çount iri their own larryuage either because they did not have the opportunity to
learn in scltool, or they wero not yet in school when the vernacular was stilt the
medium of instructioq at leas in the first two grades. At most, people in the Waray
community may, at times, start counting (without even realizing) using the roal
vcrnacula¡ ftom one to ten. But when the llth number is reachcd , tlrere is a sudden
but very natural and unconscious shift to Spanish. Several studies @arcelon4 1977
and l98l; Olonan, 1978;Dumarân, 1980; and Caballoro, 1983), howsvcr, as reviewed
counting, that is, that English was becoming the dominant language used by the
respondents. Similarly, telling the time is definitely done either in Spanish or Englislç
The theory of laqguage sl¡ift and m¿intenanoe points to the fact that overtime
some words tend to fall out of usage either becuse of obsolescpnce, or becar¡se of
nerr torminologies that aÍe ac,coilrmodated into the linguistic system. The fonner could
bo illustrated by examples like changing the use of the formal p,ronouns in prayers zuch
as thou, thee, thy, and thinc with yorr, your, and yours which are bclieved to bç nrore
moaningful to the faithful. Exanrple of the second is English counting words replacing
Spanish.
84
The word'toilet''is another lo¡ical item that has lost its everyday use among
Filipinos, having long been replaced by more euphemistic words, such as comfort
room or relief area. The former is more coffimon and is most comfortably verbalized
as C.R., which is hardly wer understood in other placeg even in an English speaking
country like Australia. It may not bç very long before the abbrcviation C.R. will
assume the form of an ordinary lexicat iteq which might be spelled as si-ar in any of
The complete loss of ¿ lexical item may be íllustrated by the word 'þergola".
It used to be very commonly used immediately a.fter the Second World War but it
has disappeared from the Phitippine scene both as cultural and as a lsxical itenr,
their own language and downgraded the Sumerian language to a position whore it
was only used by the priests, in much the sarne way that L¿tin becarne only used by the
THNORETICAL tr'RAMEWORK
ISSUES IN IITULTTLINGUALISM
person's social and ethnic bacþround. Spenkers use language(s) to make statements
about who they arg whæ their group loyalties are, how they perceive their relationship
to their hearers, and what sort of speech event they considerthemselves to be engaged
in. People's linguistic behavior nlso shows patterns that serve as indicators of their
concepts and beliefs urd gue insights into attitudçs, trçnds of thought, and directions
for social, political and other changes that are occurring between and among groups.
In other words, aside from the obvious function of communicating language defines
The political and social situation creatod by linguistic diversity ranges from
relative harmony (as in the case of Switzedand and Australi¿ in the more recent
any given time, one 8troup is in a more favorable situation than the others, and likewise,
86
and in social ci¡cles (Lieberson, l98l:2). Given these language dynamics, alternative
responses are available to the ditrenent groups and individuals, which open
possibilities
(Smolicz
one of a number of different ideological orientations toward cultural diversity
m¡nnbe,r of pssible outcomes may be adopted to the problem posed by the exstence of
the eventual ernergenc.e of r population, which is monolingual fut the national tongue'
On the other harid, lrybrid monolingualism assumes that interaction between the
different linguistio groups will lead ultimately to the formation of a completely new
language. Smolicz argues, however, that language constitutes one area of culture,
to those used by the minorities (or vice-versa) although there is a difference betwecn
suctr local adjustnrents or aocoiltmodatiofl' atrd thc emergencG of some kind of hybrid
the ønergence among children of minority ethnic background of hybrid forms, which
inadequacy in English, A similar danger exists in the Philippines for those children who
language, or at least the tolerance of different linguistic communities within the stÈte,
without any demand that the members of the various groups acquire more than their
own native tongue. Although society as a whole is linguistically plural, in the s€nse
that a variety of language groups co-exist within the one political entity, individuals
remain monolingual, with each speaking their owri ethnic language. In Australia, there
has been a great deal of hostility toward immigrants who cannot speak English, and an
insistence th¿t all childreû regardless of their ethnic background, g"in a mastery of
English. In the Philippines, the bilingual policy and the existence of regional lingu¿
francas have minimized sr¡ch linguistic separatism and made any form of
monolingualism a rare ifnot a non-existent phenomenon.
bilingual by learning another language (regarded as the national language) for conto¡ts
where the different linguistic communities need to interact for sorrte specific purposes,
such as civic, legal and eco¡omic affairs. Members of the dominarrt group, however,
remain monolingual, and because of the lack of the interactior¡ see no advantage in
this form of bilingualism is most commonly for¡nd in Australia but is not often seçn
in thePhilippines.
88
languages are not regarded exclusivoly as languages for ethnic individuatg and
members oftfte majority group are also encouraged to learn one or more of them. This
results in the emergence a¡nong all groups in society ofbilingual individuals with a dual
or even muhiple linguistic systems drawn ftom two or more different linguistic stocks.
This is the ideal of both the Australian National Language Policy and the Philippine
ethnicity and ct¡ltural solidarity (Smolic4 1979; Lewis, 1981; Fishman, 1972ñ977:
Giles, et. al, 1977:307). In the process of syrnbolizing it elso tends to become valued
the languages-these skills often become specifically valued in their own right (
Fishman in Gileq 1977 25). A question could be raised, however, whether these
languages will rernain living traditions (Smolicz, 1974) for the generation of children
currentþ within the education syst€fiL and hence be transmitted to their children.
which it exists. Those who feel sesure only within the corrfines of a society whose
monolingualism is based upon their olvn tongue, hardly ever considel thc long-term
effect of the rupture in the linguistic transmission of minority groups. Whe¡r literacy in
the home language is not passed on to the next generatiorq somcthing more is involved
than the individual's inability to read and write. The concept of literacy is much wíder
89
and its acquisition carries with it the learning ofa whole plethora of cultural knowledge
To ease the lot of tinguistic minoríty groups and to have their culture
recognized in the community in general, one must face e central dilemma labelod by
groups who would rather see a minority language disappear (even if it be economically
usefirl) than develop it through the building of bilingual bridges by majority and
minority g[oups alike. It is this monolingual urge or 'myopia' that has often proved an
underlying cause of the failure to impleurent some of the promising research findings
divenþ.
natural in the sense that children can learn languages just by interaction with the social
adopts whafever language(s) predominate(s) in his/her goup. During the first 10-12
years of life, young children have the 'tnysterious, miraculous ability to learn
One such exarnple is the casc of a child born with at least two diftrent
language varieties surrounding him/her at the level of the family and at the level of
90
society. This happens especially a¡nong migrant families where the children are
confronted with both the larrguage(s) of the parents (ethnic) and that of the dominant
group. It is also most often the case in the Philippines where children grow up in
regions whç¡e both Filipino and a regional language are spoken in everyday life.
of more than one language can prov€ confusing and difficult for children. Irrrgine a
child from a rural Cebuano -speaking area who has had no contaç{ with either English
or Filipino and conÊonts both languages during his/her first day at school where he
keeps hoaring differEnt language codes for the same particular objeø. One possibility is
that the child could h¿ve the idea that the object is transforming from one situ¿tion to
depørding on the cont€rd in which the language code is used. A pupil in the Philippines
afts his first day in school nrshes home, looks for a flower and with all the enthusiasm
presants to his mother: lrlow I know what this is (pointing to the flower); in the
morning this is flower, in the afternoon, bulakløk." The very limited understanding of
the child pushes him to believe th¿t the particutar object is'îower"'in the nrorning and
'tulaklak" in the afternoo4 just becurse English and Filipino as language zubjects of
the school are respectively rocited in the morning and in the afternoon.
There are countless situations where people can aot in strange if not arnusing
ways, becatrse they mistake one word for anotlron. An Australian woman, for orample,
could make people raise their eye-brows if she looked for a "motel" in Manila"
of utteraricos/ and linguistic expressiorts vary, as Bradac claims (in Ryan and Gles,
1982: 99) in his article, "A Rose By Another Name: Attitudinal Consequences of
Lexical Variations",
The mounting conftsions of tfiis type can have adverse effects on thÊ life of the
individual if not properly managed. Many rural children in the Philippines such as the
above, will, in faot, loave schoot with minimal writing skitls in Tagalog and very little
command of English althouglr able to use vernacular as the main moans of [ora[
partly know.
Australia, fi^/o coûtrasting case histories are recounted by Smolicz ( 1991:4): that of
Jerry and Aldona. Jerry was a G'reek-Australian boy who began his schooling at the
age of five speaking Crr€ck but hardly any Engfish. The boy was also sent to a Gteek
Satqrday school, but when his English teacher asked him to recite the alphabet and he
pronoumÆd'Kappa'' for thç lefier K, the fathçr was advised to withdraw his son from
Greek lessons, sinoê education in that language was obviously hindering the boy't
intclleøual development. The young man larcr worked in his father's delicatesse4
having left school at fifteen, with English as his weakest subject. He remained proud of
the fluency of his spoken Greeþ and bad a strong sense of his Greck'Australian
identþ. Jerry's family and primary soci¡l networks remained intast - he h¿d merely
been rendered illiterate in his mother tonguç on the prompting of the Australian school,
which had not concemed itself with the cultural transmission of that language but,
The young man, cheerful and accommodating to all his customers, retained a
sense of grievance at the school system and those teachers whose persuasive por,ver$
had influenced his father against Greek lessons during the most formative period of his
life. Their advice had helped to prevent him from beitrg able to read and writc in his
native tongue, to the extent that he could not read the Greek papers th¿t he sold in his
shop. Jerry also felt aggrieved at the fact that this handicap in Greek literacy had
resulted in his state of semilingualism , in the sense that his literacy in English was also
gravely suspect. He recallcd doing English spelling drill long before he could Íiaster it
as a spoken language, and the seeds of confirsion, which this o<perience sowed. In façt,
One must admit that the difficulties, the anxieties, and the confusíon, are
nightmares that the individual lives with as he struggles to come to têrms with these
case of Aldona.
gìd who, whilc experiencing a similarly indifFerent, if not directly hostile school
determined efforts of her parents and grandparents. Her family was better educated
than Jerry's and, being political refugees, its members were imbued witn a spirit of
almost defiant attachment to their language and culture. In spite of initial problems of
adjustment, the girl mastered English in a matter of weeks. Her English literacy was
93
firrnly built upon her already advanced reading and writing skills in tithuanian. She
Ge¡¡nan and Italian in Europe. Her English is impeccable and she is proud of being
an
in
Australian. Ahhough not entirdry in spite ofthe school, Aldona's achievernertts were
prevailing
matters are the child's, the family's, and the ethnic group's responsQ to the
langUage. Attitt¡des to language (and turguage learning as well) have cognitive and
considerable element of feeling-it represents for most people their cmotional response
also have cognitive aspects, whioh means in our study that a p€rson has beliefs abor¡t
94
heterogeneous societY.
(especially for a
Attitudes a¡e a critical variable not only in language learning
societally patterned
the sociology of langu4ge is centrally concerned not only with
ettitudes toward languages
behavior through languages, but with societally p8ttefiÉd
posgs ten questionS which need to be taken into account for a grven language
situæion, as follows:
choices.
1969;
In the tradition of humanistic sociology @ierstedt, 1969; Znaniecki,
and values (as strared group
Smolicz"1979) attitudes (as expressed by individuals)
the culttual values of a given goup. In this wa¡ humanistic sociology emphasizes the
people, it becomes thereby a cultural value. It is possible for an object to have m¿ny
groups.
language depending
There is a wide range ofmeanings that may be attached to
upon the context and soci¿l situation of the perceiver. A discussion (not nec'essarily
the
who the spakers of the langUage are and the status/function that
language
assumes.
in society of which they are part in a plurat setting as well as in the world community
of people? These and other related questions form the basÊs of language
attitude
fonnation.
perceptìon of
267) zuggpsts two different aspçcts to this fbctor. One is the students'
97
judgment
the characteristics of a language, a perception which involves a comparative
'a
of the hnguages in contact, where one may be regarded af¡ more elegant or musical or
the current
rich than the other. The other aspect is the current uses of a languagg
distribution of these roles. Du¿ (in Ammoa 1989: 139), in his study of
the languages
of its signifrcance
communicative. The instrumental function looks at language in terms
for higher educatior¡ job oppornrnitie.s, social mobility' and economic prospøity'
on
on the other'
thc one hand, and its pragmatic value for political-geographic integration
levels across difFerem language and social Sroups. It has implications not only for the
becomçs the means for both the intra a¡d intergroup communication' All these
community
functions mey bç fulfilled by a single language, depending upon the speech
Hindi has
st¿tu$function of a language depends on the social system. For exarnple,
language in
official stôhùs as a language in India; French has a status of a minority
Canada and Swahili has the status of a lingua franca in Kenya. Aocording to Ammoq
98
the theoretical model to express this could be 'linguistic system (L) has the st¿tus or
-a
language, although it noeds to be recognized that these af,e often derived meanings
(values) from the social contßxt of which the individual peroeiver is a part' In other
words, language attitudes could be contingent upon what meaning or value a particular
in international communication. This does not precludeo however, the possibility of the
other languages being of academic value. Even the language of the world's smallest
uibal corrnunity can be of interest to safisry, for example, the academic pursuits of
social anthropologists.
The social consideration of language attitudes is based on the human need for
intcraction and social relatíonships. St. Claìr (1982: 164), in his articlg 'Trom Social
At the tevel of tho individual, the social aspects of language ætitudes have to
do with the different levels or degrees of social relationships, which provide the
(either facrc-to-face or dìstant) where both parties could cast away inhibitions,
resen¡¿tions, and distn¡st. The likelihood of this being realized is when the parties
involved share a corrunon tanguage for communication (which could be of 'high' or
'low' convergence, to invoke the theory of Lewis, l98l) in which, they both feel at
home. 'There is little doubt that knowing the same language helps to build a feeling of
easy and informal manne¡" (Smolicz, 1992 1). When individuals learn another
language within its cultural envelope (and not just its formal grammatical structure or
its simplified business version) they enter into a communion with other speakers and
form a bond, which can or should enrich both them and theír group.
language, in which the question of power relations can emerge. Notwithstanding the
occasional bitter linguistic politics that have emerged in multilingual societies like
Canada Belgrun¡ Indie, Cyprus @psteur, 1977 23) and in many other societieg
including the Phitippines, knowledge of a particular language which othor groups may
or mey not poss€$s caû be an advantage in the ìndiviù¡al's pursuit of power and
Such a reality could enhance motivation for language learning and the
powçr is not unifonnly distributed ocross individuals, sofire can be more powerful
knowledge it considøs to be publig reflects both the distribution of power and the
principles of social control." St. Clair (in Ryan and Giles, 1982: 165) orplains this
... çach nation has an obligation to imbue its citizenry with a respect for
its civic cultr¡re ... This use of political socialization channels social
behavior in line with the mainstream values of a nation...What is
interesting about this phenomonon is that the language standardization
is one of the more dominant instruments for inducing common social
öçectations arnong its citizenry.., The more consen¿ative a tation
becomes, the more it uses language as a constraint against soçial,
political, religious, and ethnic minorities in order to deny thern fult
access to the mainstream culture,..It relates to the needs andthe
concerns ofthe pou¡€r elite of a nation.
In like manner, power defines the ofEcial dialect of a nation so that non-
standard dialects a¡e deerned dwiant. While fi¡ll access to the official language
provides power, those rl¡ho adhere to the non-standard dialects are stigrnatized (St.
towards lungougg both at the individual and societal level. At the lovel of the
individual, this means a wider base of opportunities like employmont, cotnÍtorce, and
(f.
trade. Mastery of a language especially that which is high in status and function is often
a passport to social mobílity. At the country's level, language çompetence can serve ar¡
the vehicle towards the promotion of economic interests not only in the domestic
the Third rüorld countries oftentimes serving as good prey to predators. The
Anglicization of the Philippines, for example, utilized even the American soldiers
whose orientation \ryas more towards ki[ing rather than nurturing. Nonetheless, it was
demand. Together with the language acquisition came the adoption of both the socio-
psychological and the material Anrerican culture. Some Filipinos started to talk like
Americans, think like the Americans, ast like the Americans, and necesssriþ have all
existence ofthese Filipinos, including food at some Filipino tables -- swarmed onto the
Philippine market, a boom to the American trade and industry. Australia has made
explicit thç economic motivation as the basis for imposing second language learning
not only on migrants but on mainstream Australians as well (especially Chinese and
trade and industry. It advocatçs the dict¡rm'that the best language for business is the
great str€ss on the children learning the parental tongue and maintaíníng it as a family
may not bother to learn the parents' language during the cadier stage of childhood'
Sometimes, ev€n the parents would actually do not care especially when both
are
migrants as a corrflict of intenest can possibly arise. But as the child grows older
and
least writing to rolatives and friends ensue' In consequence' thoy may devdop a
strong
Language attitudes can also be based on religion. The Catholic priests' for
o<ampte, needed to learn Latirt ¡s it is the fiormer language of the Roman Catholic
Churc,h. Missionaries had to learn the language of the locality they are assigned in
order to preach anrl spread Christianity more effec'tively. Mernbers of fanatical cults
have to learn whatever strange language the cult íntroduces in order to f€el that th€y
are participating fully in the rituals. Somc teligions require that their adherents
for religious purposes, however, f,oY not always be ftvorable; it could even be
negative and leed individuals to reject the language associated with. Nevertheless,
gfoup of people. From the national standpoint, Smolicz (1987: 9) says, attitudes to
103
language can provide a particularty effective yardstick for gauging a given state's
identification with one partiailar ethnic group. This is not as simple as it may $eem as
it involves other psycho-social considerationg the most important ones being related to
pridg on the one han{ and prejudice, on thc other hand. For example, can individuals
raise their selÊesteem or strengthen their sense of iderrtity if they a¡e able to speak a
consequenc€s for their sense of self would they suffer, if they started to speak Navajo
The proficiency and th€ €xtent, to which speakers are able to utilize a
loss- They can hardly be dctached from attitudes in the sense that they either indicate
or are indicated by such attitud€s. As Lewis ( in Gíleq 1977: 292) pointed out, 'ïto
study of attitudes would be adequate if it did not, at least, touch upon the uses to
which languages in contact are activated and the c,omparative knowledge of them."
In fact, language attitudes can be more directly measured through rurveys and
interviews where respondents give their views about a language variety as well as
their own language use and preference (CHOMI Reprints No. 510: 2-3). It goes
without sayrng that attitude alone does not determine preference for a language. A
great deal depends upon the individual's relative competence in a languagg at least as
These variabl€s are crucial for the understanding of such processes as language
maintenance, shift o¡ loss u¡hich inwitably occur in language contact situations and
around whÍch the ultim¿te implications of this study revolvç. Clyne and Kipp (1991),
for exarrple, analyzed the lurguage mainænance and shift arnong migrants in Australia
based on larguage us€ as indicated by the variations of figures between the 1986 and
Language maintenance and language loss are the two e)rtrem€ possibilities in
the life of language,(Ð in cont¿ot situæions and their occurrence is generally derived
from studies in proficiency and use. 'Changes in language use is larguug" shift while
changes in language proficie,noy are language loss. The retention of both proficiency
and use is language m¿intent¡lce" (Fase et. al., 1992: 4). The knowledge of a language
or sweral languages that the individual possôsses can be regarded as his/her linguistic
cspit{ with which he/she trades on the linguistic market. ffknowledge of a particular
social or geographioal variety of languages does not sell well, on€ can expect this
language to lose its market share @oundieu, 1984 in Fgse st. al 1992: 149),
spokeq or the resistance which somo languages show to thet disappearanoe is what
105
does not leave a vacuum; the lost language is always replaced by another languago
with which it has been in contact. The greæest possibilities for language disappearance
happen in those conterds which offer the easiest opportuníty for replacement.
the danger of disappearance in cont¿ct situ¿tions is most re¿l for a minority group.
The lowost cornmon denominator is that one languagg usually the lesser used, has to
yield and be first supplemented with and ultimately replaced by another language
linkcd to a larger or more powerfirl Soup.
type of linguistìc diversity obtaining in a particular sooiøy can influørce the use and
'non-territorial' which rezults fiom large-scale núgration as in th'e case of the United
States, Can¡da,Israel, and Australia. This happens in advanced countries where people
from all over the wodd with diverse backgrounds and with multitude of reasons Gome
and live together in a host çountry. It is a kind of 'salad-mix' diversity wtrere the
the case of Switzerland and the Philippines. This is analogous to an 'ice cream-mix'
diversity where layers of colour or flavour are put side by sidg or o{r top of one
another. More ofteq these societieÊ ûre the residues of colonizatior! where the
106
technology, mass media and the press. The former colonial language is maint¿ined in
contact with an adopted national language, which may also be diftrent from the
activation may vary depending upon the statuVfunctions of the language(s) in focus.
Questions of who and how mariy the speakers ate, what the uscs of the language are in
addition to the issues whether the language is standardized or not, whether ìt is used in
¡chool or, at least, tauglrt as a subject; and whether or not it is used officially in
government functions have werything to do withthis trilogy of linguistic facts.
maintenancc and shift among Ar¡sttalian migrants, used the 1986 and 1991 censusês as
on the paradigm of language maintenanco, shift and loss, utilized data from Australian
bilinguals, more particularly the Dutch a¡rd the Germans (Ctyne, 1995). Ot¡er
investigntions conductod in migrant settings include the snrdy of Huls and ram de
Mond (in Fase, 1993: 99) on some aspects of languags afcrition among migrant
Turkish families in the Netherlands and that ofBent¿hila and Davies (1993 I97) which
examined two groups within Morooco, the Berters and tho Jewish communities, where
in both of which the traditional home languages were being abandoned. Even Edwards
territories, conceptualized his work from the standpoint of immigrant languages. One
107
India, was done in the context of tenitorial linguistic diversity and would have some
direct relevance to the situation in the Philippines. Although the present study does
not look into the variables of languege m¿intenance and loss in themselves, the results
of this study will necessarily have implications for the paradiglns of language
maintenance arrd languege loss, both in the Australian and Philippine settings.
108
pluralism and the corresponding bilingual education programs that obtain in the two
years have shown findings that went ín contrasting directions. Many of the studies
reviewed by Peal and l"ambert (1962) concluded that biling¡¡elism hnd a detrimental
€ff€ct on intellectr¡al functioning, thaf is, the bilingual child was described as b€ing
child. A smaller proportion ofthe investigations found that bilingualism had little or no
Some of the early Amuican studies which pointed to tlre detrimental effects
ofbilingualism rvere those of Stewart ( l95l), Graham (1925), M€ad (1957), ard
Wang (1926). These sü¡dies all cor¡sluded that signiñcant differences were found
variables. A basic criticism, however, is thaÍ all studies lacked control of some goup
The snrdy of Saer (1923) which was conducæd in Wales arnong 1,400
children in five rural and two urban schools used thc Stanford-Binet Scale and found a
statisticalþ significant inferiority of rural bilingual children when compared with rural
monolingual children. This inferiority becarne consistentþ greater in degree with each
year ûom 7-l I years of agg which trend Saer explained as ment¿l confusion.
However, Saer failed to consider other frctors which might have contrib,uted to these
results such as possible differences in social class between bilingual and monolingual
students. The lower scores in intelligencÆ tests among children in rural schoolg
compared to those in the urban schools, was also a factor that needed to be
considered.
The study of Jones and Stewart (1951) was an experimental design b¿sed
on thc belief th¿t bilingual and monolingual groups differed in non-verbal intelligence
tests and that monolingual groups were uurally zuporior to bilingual groups in verbal
tests, as found by many studies conducted beforo 1951. They uscd a verbal test and a
non-verbal test as the criterion va¡iable and administered them to monolingual and
bilingual groups of betwcen 10-6 and ll-6 years of age in n¡ral districts. The
used the 1916 Stanford-Binø Scale and the Arthur Point Scale Perforrnance. The
findings showed that monolinguals wcro superior to bilinguals in all verbal tests, but
notd that while the two groups were equated in sq and age, the difforence might
have been car¡sed by the difference between the two groups in terms of the parents'
occupational level. The mean occupational level of tho monolinguals' parents was in
the laboring class; that of the bilinguals' was semi-skilled labor. The claim, however, of
Seidl was tlrat the language handicap of the bilinguals intenfered with their verbal IQ
soores.
Italian parentage where the relevant va¡iables were controlled quite well. A rating
sc¿le was utilized to classiS the subjects in terms of linguatity; the groups we¡e
matched for age, se4 and sociål class and the differont variables were measured by the
Stanford Binet Test (1937 Revision) for the verbal abilrty and the Atkinô Object-Fitting
Test for the non-verbal abilþ The findings, likewise, showed that the monolinguals
scored signiñcantly higher than the bilinguals on the Stånford.Binet (the verbal
moasure) but lower on the Atkins Test (thÊ non-verbal measure). She ofrered the same
explanation as th¿t of Seidl that the bilingual group zutrered a language handicap in
their performance on the St¿nford-Binet Scale, while recognizing the fact that the
intelligence of irrfants and preschool ohildren was difficult to determine with accuracy.
The study of Altus (1953:153) used 'dull' school children for both the
monolingual and the bilingual groups equated on age, sex, and the performance IQ of
the Wechsler Intellige,rrce Scale for Childrcn (!USC). Significant differences in IQ on
the verbal scale averaged 17 points in favour of the monolingual group. Altus elso
made the observation that linguistic difficulties interfered with normal funøioning
that the two groups perfirrmed similarly on thc Goodenough test and in most sub-
scales of the Wechsler Intellige'nce Soale firr Children (!USC). It was on the Stanford-
Binet and in the WISC Arithmetic Vocabulary, and Picture Arrangement sub-tests
A cursory look at the studies reviewed could lead to the conclusion that, with
seemed not to ditrer. It was in the verbal intelligence mçasures that some differetrces
were obsorved. Taking into account, howcnrer, the inadequacies noted in the diffcrenX
studies more particularly the lack of control of the probable intewening variables that
could have distorted some findings, the need for more thorougb research became more
evident.
bilingualism to have no effect were thoso ofDarsie (1926), Hill (1936), Spoerl (lg4r'),
and Arsenian (1937). Darsie conducted his study with children of Japanese-and
differences in mental capacity between the two groups were slight. On some tests, the
Iapanese orign zubjects were inferior, while on others, the Anglo-background children
were inferior. Among the limitations of the study were the absence of control of the
social class variable and the failure to ønploy a measurement of bilingualism. Later in
1936, Ilill did a bstter controlled study with ltalian-American children where
the two groups wçre matched in terms of sex, age, IQ, socio-economic class, and
mental ags. The findings showed that no reliable differences exist in scores on verbal,
non-ve¡bal and performance tests between the monolinguals and the bilinguals.
college was conducted by Spoerl (19¡t4). These were matched with a group of
monolingual freshmen for sox, age, intelligencq and social class. Considered bilingrrals
were those who had learned two languages before sohool entrance . Both groups were
tested on the 1937 Stanford-Binet and Purdue Placement Test. No differences were
found between the two groups, although a sliglrt inferiority was shown by the bilingual
students in five of the verbal items of the Stanford-Binet Scale. A further observation
made, however, was th¿t the bilinguals had done consistently better in school work
than the monolinguals, although their IQs did not differ significantly. Spoerl suggested
Amøica¡r-born Jews. Although the variables of age' se4 soçio-economic class and
(1953) on the adequacy of tests (Pintner Non-Language Test and the Spearman Visuat
Perception Test) used as measure$ of intellige,ncc, ¿side from the fact that the numbor
of subjects (38) was too srnall to permit definite conclusions. Nevertheless, the findings
that no difference existed betu/€€n the two groups was still of some interest and
importance.
113
relationship at all befween l*gu"ge and intelligence or language and creativity. His
argument stommed from the Whorfian sentiments and an acceptance of the Piagetian
view that cognitive structures and lingUìstics structures were separate. Furthcrmore, he
argued that if a dependent relationship were to be posited between the two, it was
1980:30).
dependent variables. Included ïyere the studies of Davies and Hughes (1927) and Stark
(1940). Davies and Hughes (1927\ who çondusted their study ín LondorL reported
control of variables such as age, sex and social class was rlotably absent' Stark (19a0)
whose subjects were children aged l0 and 11 found the bilirgrrals to be superior than
the monolinguals on one form of test. Stark concluded that children of "innate verbal
Other studies that support bilingualism included the St. Lamberl School
Englísh-spoaking parents to improve relations with French speakers within the conte,$
of Canada's bittefly divisive battle botween its French-speaking minority and English-
speaking majority. From kindergarten, the children were taught entirely in French, with
English as a separate subject. The results wsre remarkablo: The students learned as
l14
well in French as their English-speaking counterparts did in English; they becarne near-
rtative speakers of French and learned English as well as those taught in English
of Silver Spring and l\daryland. But in corrtrôst to the St. Lâmbert experirnent which
On the basis of the findings of the studies which they reviewed, Peal and
auitudes to the second language community. The zubjects were lO-year old school
children ftom six French schools in Montreal and were m¿tched in socio-economic
e,lass, sox, and age. Based on the previous findings, it was hlpothesized that tlre two
groups of nrbþtg one monolingual and ttre other bilingual, should not differ
than monolinguals on both verbal and non-verbal intelligørce tests. This unexpected
finding was explained by the resçarchers in terms of the possibility that the wider
115
experiences of children in two culh¡res give them the advantages which monolingual
children do not enjoy Intellectually, the experience with two language systems
seemed to have left the bilingual group with a mental flexibilit¡ a superiority in
concept formæion, and a more diversified set of mental abilities, in the sense that the
was used for all types of intellectual t¿sks. In relation to attitudes as a function of
bilingualism, the findíngs showed that the two groups m¿intained a distinctivd
diffcrent pattern of attitude¡, where the bilinguals were favourable towards English
and the monolinguals towa¡ds French. An attempt to explain this particular finding
made reference to the frmily-wide attitude , that is, bilinguals were very likely
influenced by parents in their positive attitude towards English, in like manner that the
compared their findings with matched control groups of monolingual English speaking
French. The children in the three groups were matched in kindergarten for social class
variablcs and non-verbal intelþenoe and were cvaluated for five consecutive years. At
1. Children in the immersion class did not zuffen any impairment in their
English language ability ¿s ¿ ¡ssr¡lt of instruction in a second language and
performed at the s¿me lewl as monolingual English speaking ohild¡en
educated in English;
2. T\e immersion group matched the French speaking group in their
performance in areas such as vocabulary, listening comprehørsion and
116
monolingual children was likewise revealed in the study of Landry (197a) who
reported cognitive enrichment as the outcome of elementary school language
prografirnos in the United States . In this stud¡ children were tested in first , fourth
and sixth grades using the Torrance Test of Creative thinking and were tested for
figural and verbal flexibility, flue,ncy and originality. Sixth grade bilingual children were
found to perform significantty better on all tests than monolinguals, but the effeø was
less for fourth gråde children and non-existent for first grade children.
aspecte of mønory reasoning and divergent thinking. They found that bilinguals
formation and scored higher o¡r tests of verbal originality than did monolinguals.
Monolinguals performed better than bilinguals when recalling abstract words , but
Kessler and Quinn (19E7) compared bilingual and monolingual eleven-year old
childre,n who were involved in an inquirySased science program during which they
found to perform better than monolinguals in the quality oftheir hypotheses. This was
Some social benefits were also found to be associated with bilingualism. In the
sü¡dy of Lanrbert and Tuoker (1972\ it was indicated that children who learned a
to adopt a du¿l roference group, starting with that of their original language and
culture, while at thc saure time developing anchors in the secondary reference group of
the new language and culture. Children who learned a second language could,
therofore, add to their oristing social repertoire without compromising their oristing
social integration. Genessee (19S7) also showed that children who acquired a second
language tended to be more op€n-minded and more tolerant than their monolingual
needs.
The cognitive flexibility identified by Peal and Lambert (1962) was further
investigated in the study of Anisfetd (as reported by Ben-Zeev in Horvath 1980: 33)' It
was found that bilinguals were not superior to monolinguals in terms of creative
How€ver, when the instructions on the s¡b-test did not specifically ask for flexibility,
approach.
118
the language learning situation that might explain Peal and Lambert's observæion of
cognitive flexibility rimong bilingual students, Ben-Zeev (in Horvath l9S0: 34) anived
at the conclusion th¿t what had prwiously been regarded as the negative effects of
acts of thougürt. The latter were the cognitive consequençç of strategies which the
bilingual child used to maintain the strucfi.¡ral independence of their two language
as follows:
The first,..is language analysis, which lead the bilingual child to the
recognition at an earlier age than the monolingual child of the arbitrary
nature of thc sounds meaning relationship in language. This
understanding leads to a kind of consciousness of arbitrariness in other
aspects oflife.
of the public schools in Connecticut City. The pupils were equated in number, grade
lwel, school attended, age, se:q lurguagu dominance, socio-economic class and were
Inter-American Test of Gecreral Ability (which has parallel forrrs in Spanish and
English dealing with listening comprelrension, numerical skills and verbal abilities) and
the Inferred Self-Concept Scale. The post-testing which consisted of the manual tests
parents
and the self-concept scale, plus a statistically validated home ir¡terview with the
The rezults of the three bilingual group showed that the o<perimental groups
surpassed the control groups at both lwels with regard to self-concept at Level I and
with regard to academic abilþ in both Spanistr and English in Level II (Zirkel,1972:
88). In the quasi-bilingual gro,rp, the differences were slight and not significant. The
parents of the children of the true bilingual model were fotmd to be significantþ more
interested and in favour ofthe program at the end of the school year, in comparison to
the parents ofthe control group. Thc overall trend for the Spanish speaking students in
lg77) were rwiewed. In the first study, 18,000 pupils in three types of schools:
particþated. The pupils from the bilingual schools surpassed the pupils in monolingual
schools with respect to language aüainment in both English and Afrikaaq geography
and arithmetic.
120
In tryíng to relate bilingualism and the sense of identity, Gardner and Lambert
attitudinal, social) of bilingualism with the question in mind: Does becoming bilingual
subtract from a persor's sense of iderrtlty? The results showed that some particþants
oriented themselves definitely towards their French background and tried to ignore
their American roots; others were pulled more to the American pole, at the expense of
their French origins and still others tried not to think in terms of ethnicþ. Most
wefe appar€,lrtly successfirl at being both French and American. This subgroup was
grven par€rital $rpport, which made thcrn more competent in French and in English (in
It should be noted , however, that not atl bilin€uslism lcqds to cognitìve ¿nd
sociðl advantages outlined above. Under favourable conditions whore both languages
are valued and reinforced (which was the context of the Canadian studies in this
section), bilingualísm may have positive effects on the cognitive process and social
adverse social conditions whçre the child's home language is undervalued and is not
¡cinforced throtrgh the education system, ¿s was the case of the early studies carried
out in the United States bilingualiurr may impede cognitive and social development
which probed into the status of bilingual education prograrL more particularþ in the
secondary schools all over the world. On the basis of the information he gathered,
follows:
Chapter 2). This could be due to the linguistic situation in the country which hts
schools to teach in LOTE has beon amended in rnost of the states ' Cnvernment
schools too, have been folhwing the LOTE policies introduced over the last twenty
as to student satisfaction, althouglr they were not the primary predictors of either.
Fishman (1976:104) offers a caveat: Because of the two limiting factors of the
study-its data being of the self-report variety and its samplg rather small, the findings
programs reviewed by Fishman are also observed in Robert's (1991: 253-269) study
the Western Isles of Scotland whose Gaelio medium of education is very tecerit.
There is no core of all Gaelic schools in the syster4 no school that does all teaching in
Gaelic, no school that teaches Gaelic first, and adds English later. The spread of Gaelic
medium of education began in 1985. The evidence from the suwey is that parents ar€
looking for clea¡ implementation polioies but are not ready for the general application
of something which is still experimental beyond the early stages of primary education,
discussed. Another was tl¿t conducted by Modiano with Chiapas Indian children in
Mo<ico, who fust learned to read in the mother tongue, then in Spanish. After three
years, theso children scored highet in reading comprehension than those who had been
taught purely in Spanish. The third was the Rizal experiment of Sibayan in the
Philippines where three schemes were tried: l) Four years ìn the native language; the
t24
fifth and sixth years in English; (2) Two years in the native language and the next four
in English; (3) Engtish from the beginning with no instruction in the native language'
Sibayan reported that the third alternative was best; the students achieved the highest
soores in langrrage and content subjects, including tests in the native language.
During the ninøeenth and early twentieth cørturt, attitudes towa¡d the Welsh
language became less positive. The use of Welsh by school children was discouraged
and most Welsh-born pilents hoped for a good English educatíon for their child¡en to
primary schools educated their pupils througln the mediurt ofWelsh and there has been
a decline in the language berween the census of 1971 when 2lo/o of the population
spoko \ilelslL and that of 1981 where only 19% spoke @aker 1985:240'¡. Generallg
the findings of these studies revealed that the parents wanted their children to learn
Welsh at school, and thought ttre languago was quíte important. It was concluded
that the decline of speakers in \ffetsh was not attitudinal but rather the influence of
legidation. The study, howevetr, was limited to a population irr one part of Guyned in
Northern Wales and may not reflect the attitudes of pare,lrts in other areas ofWales.
The study of Lewis (lgEl) on the attitudes of students and par€rt$ toward
Welsh yielded interesting findings. On th,e basis of the comments (both positive and
components. The first was gengal approval which included comments like: 'I would
like to speak rilelsh for the fun of it;"'l like speaking Welsh;" '"\ilelsh is a language
125
worth leorning;" 'T like speaking Welsh;" and other similar comments. The average
includcd comments like: I want to maintain Welsh to enable Welsh to develop;" "There
ar€ more usoful languages than Wolsh;" "\Melsh should not be forced upon non-Welsh
speaking pupils;" "The learning of Welsh should be left to individual choice." It may
be noted that the proportion of those who endorsed any of these ranged from 40-78Yo,
with those endorsing favot¡rable comments at the lower cnd of the continuum. National
tradition was the third component, \¡vith each of the corresponding comments endorsed
by a large proportion of thc respondents as follows: 'Îhe need to keep up Welsh for
the sake oftradition:'(68%); "\ile owe it to our forefathers to preserve Welsh" (18%);
(6tyù.
Lewis concluded that in so far as ïVelsh was conc€rned, three factors -genoral
responses. It was observed, however, that traditional nationalism in Wclsh was being
comments: 'I should not like English to t¿ke over from the Welsh language;" " the
English language is killing thc Welsh language;" and '"The Welsh should speak both
lmguages."
126
From the standpoint of the pareûts, Lewis identified five components in their
the languoge being important to frmily life, whether at home or in formal worship,
and vital to the integrity of small grouptr. Elhnic consider4tiogs were expressed in
statements th¿t the Welsh language was the symbol of Welsh life and the institutions
seen in comments such as'Iilelsh does not promote the kind of progressive outlook I
approv€ of," and Welsh does not provide for a wide range of aesthetic experience in
literature, the theatre ard the media." In case of s,ocial, opnsiderations. there were
with the world outside Wales." Linsuistio considerations were evident in comme,lrts
like "The \ilelsh language has not developed sufficiently to meet the demands of
parents concerning the importance of their children learning the English and Spanish
Spanish was valued for idealistic and personal reasons. These pare,ntal attitudes
appeared to reflect the functional separation bøween Spanish and Englistr which
In her interview study of Mexican American in the East Arstin barrio, Elias-
Olivares (1975) found that the feeling of linguistic inferiority regarding their Spanish
tended to er(press ethnic pride in their ways of speaking. In general, the community
recognized standard Spanish as the prestige variety, but also showed a strong sense
of loyalty to the local varieties of the langu.ge especially those of lower class and
younger speakers. Informants reported thrt the use of standard forms in casual
conv€rsatiorx¡ caused the situation to become stilted and uncomfortable , since the
solidarity and group identity. Language mixing involving code changes both between
groups came in close cont¿ct with majority language gfoups under conditions of rapid
recognÞe its edstenco, the altern¿tion did carry social meaning. Individuals switched
languages because they wanted to convey that they were indeed bilingual or that they
had not become Anglicized. lVhereas standard English or standard Spanish could be
viewed ar¡ necessary for communication with members of tle outgroup (i. e. non-
Medcan Americans ), code-srritching and local Spanish varieties were clearly reserved
for use $/ithin their own gronp (Ryan a¡rd Carranza in Giles, 1977: 66).
group with limited formal education and linguistic sophistication, Cohen (1974)
the best Spanish was spoker¡ trends in the data zuggested that men more than women
r28
and families at a higher socio'econornic level tended to mention Spaiq rather than
Morico, The fact that the higher social status fanilies tendcd to look to Spain for their
model language was probably related to the fact that they were precisd the
individuals who were beginning to succeed in the U.S. On the cultural aud language
orientation ratings, they showed less identification with lVfexico and more concern that
United Søtes. These forces resulted in a very high value attached to being American
The pressure to speak prop€r English es a prerequisite to success was also felt
by Mexican American parents. These parentr had to decide which languages they
wished their children to learn to speak . But with advent of Chicanismo movemefü,
e,fiorts to instil more positive attitudes towards Morican American language varieties
were inc¡e"siogly evident. Such attitude changes could lead to improvement in the
Mexican-Amerícan self-image and greater pride in all aspects of their cultural heritage.
Sinc€ a group's own attitudes of pride or inferiority can affect how its members are
France and ìn those countries that speak French, like Belgiurq Switzerland, North
Aûica" Lúanon, in Southeast Asia (Cambodia, Laos, and Viørnnr); Aûican State$,
French West Indios; the UnÍted States of America and in the two types of languagn
Montreal. More generally, the findíngs showed that in a prestþ evaluation continuum,
French was still given the highest prestþe rating in all countries except those in the
Southeast Asi4 the English speaking group in Canada and the French speaking
community in the United States. The other countries still maintainod an attitude gr"ing
the highest prestige to standard French. Invariebly, French usage was put asíde
considering some €thnic rer'íval movements in these çountries (includhg France) that
are more or less successfi¡l in addition to the use of equa[y important languagos in
highest prestige rating or to be rated as at least equal with other Frertch varieties that
In the three southeast Asian countries, however, where France had cultural and
political role to play (Cambodia, Vietnaû¡ and Laos became French protestorates in
the latter part of the nineteenth century) the status of French (national language of the
Westernized elites and reinstated their respective national torgue as the only national
not only in terms of fünction but also in regard to standardization, and the language
In the studies rwiewed by Day (in Ryan and Gilos, 1982: 116-13l), some
generalizations about language attitudes were made. One was that language is to be
addition to gramrnar knowledge, it includes social knowledge which aots to define the
communic¿tive process and to shape the way messages are realized in social situ¿tions.
This was illustrated in the studies of Halliday (1975), Bates (11976), Dore (1973),
Ervin-Tripp (1977), and Keenan (1977). Another was that as children are capable of
perceiving language differences, probably as early as at the age of3 and certainly at the
age of 5, the former being soen in the study of Mercer (1975) and the latter in the
researches reviewed that (a) minority ohildren first acquired positive attitudes toward
their home language, but l¿tor display attitudes which reflected thosc of the dominarrt
culture; b, ) majority of children, from a very young age, acquired attitudes cortsistent
with those held by their families. The first generalization wæ illustrated in the study of
Lewis (1975) in his study of monolíngual and bilingual groups' ¡ttitude toward Welsh
and English in Wales conducted between 1967 and l97l among junior secondary
students. Lewis found that the attitude to Welsh becomes incrreasingly less favourable
in all areas ud types of schools and increasingþ favourable to English as the sh¡derüs
131
grew older (in Day, 1982 122). The second claim was seæn in the studies of
Rosenthal (1974) where white children had more favourable attitude towards standard
black children as well as in the study of Day(1980), where more favourable attitudes
towards the standard English in llawaii were obseryed from first-graders in School B
industrialized area of the cþ where Hawaüan Creole English (HCE) was more
dominantþ used). Many more studies w€r€ reviewed by Day which led into a final
obserwtion that while a number of significant studies about the process of socialisation
of children had been done, there had been relatively little resea¡ch on children's
language attitudçs, much less the acquisition of such attitudes (Day, 1982: 116).
oonsequent behaviour may be) has been a focus of interest. lvfany sf,rdies have shown
that attitudes towards a particular object (say attitude to language) influenco the
correspondíng behaviour relative to the object that is subjected to the attitude, Hence,
thero may be a good reason to believe that language attitudes could iÍfluence
variables like achievement in the use of a particular language and second language
learning itself
The review of studies reported by Gardner ( in Ryan and Giles, 1982: 134)
covered several studies conducted in diftrent settings and with difforent types of
generally found th¿t attitr¡dinal and motivational variables in languages were related
r32
in the
to achievement in a second language and coutd possibty influence proficiency
s,econd language. This wts proven mofe directly by the studies of Jones (1950a;
1g50b) and of Jordan (lg4l) which found positive relations between achievement in
the second language and attitudes towards Wçlsb in the case of the former
and
those ofNiedt and Hedland (1g67)who found a positive corrdation betwesn attitudes
1982: 13a).
rel¿ted to
The studies wtrich confinrred that bÒth aptitude and attitude were
achievernent in a second language include those of Gardner and La¡nbert (1972) with
school
Connectiout; Smythe, Steçlnet and Feenstra (1972) wíth senior-elementary
and Clement'
with students in the Philippines leaming English as a second language;
Ga¿rdner and smythe (1977, 1980), u/ith elementary and secondary school
refers
instrumental orient¿tions towa¡ds language learning. An integrative orientation
with the
to an interest in learning ¿ second language in order to frcilit¿te interaction
orientation is learning the language for its own s¿ke. An instrumental orientation is
reflected in such reasons as 'in order to get a good job.' The results suggested that
learn the second language, had more favourable attitudes toward the other community
and were more proficient in the second language than those who were instrumentally
The findings of the studies reviewed point to the high likelihood that the
individual's reactions to the language leanring situation ìn school depending upon the
positive acl¡ievement which broadened their horizons, the eduoational conlelft and the
educational context and the acquisition of the second language would be non-
absence of mother tongue shift among Gujarati speaking Indians in Nairobi, Licberson
( lgSl: 261) used pupils in seoondary schools as informants about the languages used
by their parents. Using the gamma statistics developed by Goddman and Kruskal,
res¡,rlts revealed that the association betweeri languags usage and degree of language
talking to seniors af worþ conversations with European friends, the doctor hospital
134
setting and juniors at work. The use of more than oile language in addressing ohildren
in the home suggests another nrechanism by which long tenn shift may occur in
addition to the simple change from parents' mother tongue to use of a different
teaching in Australia was the immersion progmm started in French at Benowa Stats
High School in 1985 @erthold 1995). The Benowa Model as it came to be called
was adopted by other secondary schools in the Brisbane area, nantoly; the Mansfield
SHS (Frenct¡ begun in l99l), Kçnmore SHS (Germa¡r, 1992'), and Park Ridge SHS
(Indonesia¡u 1993) and a private boys' school on the gold coast, the Soutþort School
(Frenc[ l9y2). Immersion is a form of bilingual education in which the students who
speak the dominant language reçeive part of their instruction through the medium of
the secor¡d language and part through the first languqge. Both the second and the first
lurguages are used to teach regular school subjects, such as lvlathematics, Science or
Physical Education, in addition to language arts but are never used corwunently (that
is for the sa¡ne subject) in the same ac¡demic year. Diffenent zubjects are taught
through the medium of each language. Generally speaking, ¿t least 50 per cent of
instruction during a given academic year must be provided through the second
been finally recognized for what it is -an innovative, effective, challenging program
for children who are looking for an alternative to traditional secondary sohooling which
135
gives them the opportunity to become frrnctionally bilinguatr-if they make the effot.
Researches conducted on these programs indicate that the prograrns have had no
adverse effects on either the students' English langu4ge development or coritent a"rea
lnowledge as covered by the program. Immersion programs thus offer the possibility
hours, as srrbjects normally tat4ht in English can be taught in the target language and
the introduction of ethnic languages and cultur$ in Ar¡stralian schools using the
within the framervork of humanistic socíology. Positive attitudes were noted and the
of 14 reaf¡onf¡ (See Table B) re,flecting the positive auitudes. The first three were
the second or later generations of immigrants); EUis (the teaching of migrant languages
secure identity (the teaching of migrant languages as & means of safeguarding the
emotional securþ of the migrant child and preventing the development of an identþ
crisis (See Table C). Smolicz and Secombe (1977: 19) concluded that ...
even though the attitudes expressed in the submission cennot and must
not, be taken as typical of ethnic- and Angþ-Australian generally, the
136
Another study conducted by Smolicz and Lean (in SEANßA, ß77: 99)
students rt ù1127 Catholic secondary schools in South Ar¡stralia were asked about their
main lauguage in the home as well as their attitudes to some aspects of language
maintenance. Both positive and negative oriented questions were used to capture their
feelings with regard to maintenance of cdture and language. Generally, the study
revealed that somç form of cultural diversþ was supported not only by most ethnic
It also indicated, however, that many parents (whatever their identity or n¡tive tongue)
w€re ûot firlly aware of the conditions required for the establistrment of cultural
phnalism.
Although msny were conscious of the fact that language was in some ways
pluralism positively) they approved the teaching ofthe ethnic languages in schools.
137
TableB
Reasons
Table C
of
Reasons fotteaching Anglo- Ànelo- Ethnic Ethnic Ethnic
ethnic languages Australi¿n Australian Indiviúals Insdntions Australian
and cr¡ltures+ Indiviô¡als (Sub (SuÞ
Total) Total)
o/o o/o
N % N N o/o
N % N N %
Cultr¡ral Herit¿æ 3 9 2 4 5 6 6 11 37 tl 43
Pr¡blicDemand 0 0 0 0 o 0 2 4 6 3 I
Famitv cohesion I ^t 5 9 6 7 5 9 24 11 29
Indivió¡al's 3 9 4 7 7 I 6 ll 2l l0 27
Birthrifùt
Securc identitv 3 I 5 9 I 9 6 1r 24 ll 30
Transition¡l 4 It 4 T I 9 3 5 l5 7 l8
Cultural universal 3 9 5 9 8 9 2 4 12 6 l4
Eó¡cationsl 4 ll 8 ls 12 l3 3 5 8 4 ll
Utilitarim 0 0 I 2 I I 6 ll 4 2 l0
Civic 6 IT 8 l5 14 l6 4 7 2s 12 29
Interactional 3 I 6 ll 9 l0 7 t2 l5 7 22
Attitu& fonnatioa 5 l4 6 ll ll t2 7 t2 t6 7 23
Survival 0 0 0 0 0 0 0 0 3 I 3
Academic scholastic 0 0 0 0 0 0 0 0 4 2 4
Total 35 I0l 54 99 89 r00 57 to2 214 100 27t
Source: Sady of Smollcz and Secombe, 1977
*The reason headings are fufined in Table B
Restall (1993), did a study of the attitudes among Malaysian medical studelrts
(newly arrivsd as well as those in their fourth year of studies) at the Universify of
perforrnance. All the respondents did the 8-week English cours€ at the Centre for
Specifioally on tJre language aspect, the findings revealcd that the students (the
old oncs over 65 who had been in Australia for 3 and I years, respectiveþ) seerned to
have made lìttle if any, progress in tlrcir English language ability in the four years of
usage? only one claimd to speak English at home in addition to Malay, 8 studied
English at school while the remaining students studied Malay only. Most of the
students speak Malay outside of classes in Australia, 3 speak English and 5, both
Malay and English.. In addition fourteen respondents said they had no interest in or
reasons for language shifr and maintenance. Saunders (1991) m¿kes a list as follows:
normal bilingual dwelopment, Saunders (1988:124) notes that a coÍnnon finding is...
and children who had either been born in Australia or arrived bef,ore tho age of 5,
slrowed that in 56 (75.7%) families the parents were speaking to their children only in
Ger¡nan. But in only 16 Q8.%) of the 56 families did the children speak to their
parents only in GermarU in 27 c¿ses (ß.2%) the children spoke a mixture of English
and Crerman, while in 13 cases Q3.2o/o), the children always answerod their parents in
140
immígrants of Australia where the percentage of Polish, Dutch, Italisn and Greek
was considerably higher
speaking pafents using ooly their language to their children
In line with Clyne's ( 1982) findings in his a¡alysis of the 1976 Cenzus'
smolicz and Lean (lglg),in their study of the languages used in the homes of catholic
secondary school students in South Australia, found that Italisns and Poles made the
backgrounds (British
groups, since they Ðrceeded Australians from English speaking
English.
out by the
Thc results of a $lrvey of 7, 895 schools of all types canied
of Mgrant Languages in
Australian Government's Commíttee on the Teaching
Schools in 1975 ( in Smolicz and llarris, 1977: l'2) revealed thst- "
o/o of secondary students, were
...some lSYo of childrerç including 35
studying ,nodr- languages in schóot. Howwer, with
the exception of
Italian, the main ttnusl of modern language teaching was
in the
t¡aditional modernlanguages (French and German) and
in Asian
children of
languages (Indonesiaãfufãay and Japanese). For most
language still
ethnic background, opportunities to maintain their mother
did not exist within the school systems'
Gerrrran, Italian,
be considered as
linguistìc and
ethnic group.Less than I per cent of
t4r
tlre students studying Frçnch were of French origin and only 2.5 yo
studying German ând 2.5% studying Italian viefe native speakers. In
other words, modern languages were taught essentially as foreign
languages.
Betwecn 1969 and 1975, a nunùer of surveys (Smolicz and McL- Ilarris
concentrated on s¡¡dents ofDutch and Greek ancestry who were of sesond generation
or if born overseas, had received most of their schoolifig in this country. The resuhs
families where the ethnic language was spoken by the second or thi¡d generation with
ethnic elders, the language used with peers was almost invariably English, Ethnic
linguistic usage suffered a dramatic decline among children of 'mixed' ethnic parentage
children born in Australia spoke their parørt's language less often than children born
The rcsults led to a conclusion that ethnic tongues in Australia were beooming
the language of age, and that their use was increasingly timited to oertain well-defined,
mainly domestic spheres of life. The majority of the ethnic students did not rpad or
write in thoir cthnic tongue, cxc€pt the tertiary students of Polish parentage, a
reasonable proportion ofwhom sometirnes read ethnic ncwspapers and books, and the
With regard to command of the ethnic languages, the majority of the students
of homogenous parentåge felt that they had a'fai¡" to'lery good" understanding of
the ethnic tongue. The proportion of the students who claimed to speak the ethnic
language with a degree of oommand was lower than for understanding. In all the
monoethnic respondents, except DutclU the majority claimed to speak their ethnic
tongue'fairly''to'Iery well". All groups excopt Polisll admitted they had very little
More than two-thirds of the ethnic youth indicæed their willingness to study
their mother tongue had it been offered in school. The degree of interest, however,
dropped inthe case of students from mixed ethnic background. As many as two-thirds
of Polish-Polish backgrotrnd attended sthnic Saturday school, a quarter or less for the
Italiaq and none ftom the Dutch lFoup. The findings reflected the frct that the Polish
community in Adelaide had a fairþ organized system of ethnic schools; the ltalians had
Ctyne (1982) used the figures in the 1976 Census to demonstrate the
proportion of first generation immigrants from various ethnic groups who claimed not
to use their mother tongue. Greek-Australians exhibited the srnallest shift (three per
l,+3
cent), whilc ltalians had only a síx per cent loss to English. This compued tvtth 44e/o
for the Dutch" who of all the non-English speaking groups, showed the biggest switch
to English. Thc peoples of Yugoslavie and Poles , Germans and À¿Íaltese occupied
relation to the size of the groups concerned in the population as a whole wcre also
Greek background were much more anxious to establish and attend such schools than
those more numerous 'etlnics' who derived their origin from Italy (Australian Institute
of Multicr¡ltural Atrairs 1982 Tables 3.7,3.8 and 7.4; Price 1983, Tablo 5.2) This
difference could be explained in part by the fact that Italian was taught much more
often than Greek as a regular subject, so thet children of Italian background might have
lcss need for the provision of out-of-school classes in their mother tongue.
A survey of95 Italian school grls in Adelaide (Smolicz, 1983 ) revealed that as
many as 80 % would have been interested in snrdying ltalian provided it was taught as
a regular school subject. The percentage who have actually attended Saturday School
or said they would be prepared to study Italian on their own was much lower.
A¡¡othcr interesting comparison was made between the Dutch and Polish
groups. For Dutch immigrants and their children in Australia there were four ethnic
schools catering for 90 students. In the case of Poles , there were 37 schools \ /ith I197
students serving an eth¡tic community only slightly more thån half the sizo of the
Dutch goup. The Hungarians, numbering 42,055, but containing religious and ethnic
minorities in their midst , had only three cthnic schools wrth 202 stude,nts, while the
t44
Turkish community of half that size had as many as 47 schools and a total of 2,569
students. Hungarians wo¡e seen as a well-established but also a widely scattered group
, although their situation in this regard might be compared to that of the Llla¡inians
who, with a somewhat smaller community, had 17 schools providing for 952 students.
Overall, the data from thç ethnic schools demonstrated the great importance
that minority groups placed upon the perpetuation and deveþment of their languages
appointed reference group, where the ethnic organizations conçerned were asked to
indicate what cultural feafures they considered most vital for the zurvival of their
group's culture in Australi¿. From the responses of 223 organ:zations, the results
revealed that languqge maintenailce was quite clearly accorded top priority (in
Smolicz, 1984:28). Eighty per cent showed an overwhelming support for ths need to
maintain the language as vitally important in like mârmer that79 Yo reaogazed reading
and writing their n¿tive language as vitally important. (See Table D for speoifio results)
LâtvrarL and Gnoek. The Polish survey was conducted in December 1982 among a
group ofyoung people (n:73'¡ gather€d at Polish Leadership Training Cunp organized
by the Federal Council of Polish Organizations in Australia" $'ith the support of its
Victorian branch The training camp u,ðs attended by representatives from all States.
r45
Table D
The study asked the respondents to indicate which aspects of Folish culture
they regarded as vitally important for its survival in Australi¿. Eastly the highest in rank
order was tho ability to speak Polish (670/o).Îhon followed a series of aspects given a
similar assessment, with between 4046 per cant of respondents claiming that they
were of vital importancÊ . These included literacy in Polish. The remaining aspects
\¡/ere supported, at the mosto by no more than about one-third ofthe respondents. This
study confirmed there,fore, th¿t the Polidr language was s€en as representing the most
The corresponding data for Lawian (n:75) and Greek (n-102) groups were
generated from similar $urnmer school or çonference settings (Smolicz and Socombe
1985a). The Gteek-Australian tertiary studonts considered the ability to sp€ak Greek
to be clea¡ty the most important aspect for the survival of their culture in Australi¿
(81% thought of it as vitally important, as cornpared wtth 5l% who ascribcd vital
considering speaking Latvian as of vital importance, while 7l per cent gave the same
waluation to literary in that tongue.
The su¡dies discussed above illustrate how, for many ethnic orlûrrer, the
concept of language u¡ a core value helps to mark out the boundary betrveen
assimilatiorl on the one hand" and lasting multict¡lturalism" on the other. In this sense,
languages can be regarded as the cultural markers of minority existence and the
one ethnic group; if linguistic values a¡e lost or destroyed , thc cultures becorne
147
residual ard intellectually de-aotivated (Fishman and Natrirny 1966),In this wa¡ they
become reduced to mere fragments that can be regarded as subcultural variants upon
and settings, as well as varying in substance and methodology. Those whích have
education had been undertaken in the Philippines. The pioneering ones were the Iloilo
end the Rizal expøimørts. These experiments sought to evaluate the effects of
matched by control classes. These we,re follou¡ed up from Grade I to VI. Children in
the experimental group received all instruction in reading, uithmstic , ild social
studies through Hiligaynorq the motlrer tongue in Grades I and tr and in English from
Crrades tII to VI; the control group was instructed in English throughout the six
grades.
The findings showed that at the end of Grade I, the use of the vernacular,
the use of English. Grade I pupils who wete taught reading, arithmetic and social
studies through the vernaq¡lar were significantly superior in thcse zubjects to the
At the end of Grade II, the local Wrnacular (tliligaynon) was still
much more
These rezults pointed to the fact that the vernacular, HiligaynofL was a more
were not statistically signifioant , excçpt in English whcre the difference was
experimental sFoup was superior
significant onthe 5 per cent lwel of confideÍrce . The
One of the most interesting findings of the study was the fact th¿t at the end
of Grade 3, when the children of the experimental group shifted from Hiligaynon to
Engtish, the experinrental group showed superioríty in reading, arithmetic, and social
studies over tlre control gf,oup, although they had bee'n ta¡ght for only a year in
English. This finding seemed to confirm the superiority of the fust language over a
second language in teaching re¿ding skills and the basic content subjects. It also
demonstrated cross linguat transfer of skills, that is, readíng in the first was transferred
to the second so that use of the vernacular did not retard development of language
skilts in Englistr which was ths tool for learning in the uppar grades (UPROBQ 1988:
6)
of interdependerpe and threshold (1974). Curnmins shows that there are two
first type of skills needcd for success in school, like reading and writing that there is a
language will also dwelop CALP in the second language. The other componert of the
theory, the threshold hypothesis, points to the need for bilingual students to reach a
oertain level of proficierrc¡ cûtled threshold in both languages, before they can profit
from the cognitive and apademic benefits of bilingualism. Othcrwise there is a danger
One may concludc from the reu¡lts of the Iloilo second language experiment
th¿t when two nsn-native languages are t¿ught to pupils beginning in Grade I,
instruction in both languages best starts in the first grade. Furthermore, the study
showed that instructional tinte in a non-natîve language ïyas more generally effective
when spread over two school years than when concentrated in one . When two
with the learníng of the non-native language by the other appcars negligible. Whether
interference of this kind would increase as the languages become more nearly alike (as
with the Romance languages , fot instance) or would be greater with older pupils (high
school students for instance), cannot be safely infencd frorn the data.
Relatod to the Iloilo experiment is the Rizal experiment of Sibayan which had
the following aB sorne major conclusions in addition to that presented on pqge 162:
l. English profioiency is directly related to the number ofyears it has been us€d
as medium of instrustion.
2. The ¿verage level of literacy in Tagalog is not closely related to the number
ofyears it has been used as medium of classroom instruction.
highest on the English version among pupils from whom English had been used as
medium of instruction from Grade I to 4, highest on Pilipino version among pupils for
whom Pilipino was used as medium of instn¡ction from Grade I to 4, and highest on
the bilingual version among pupils for whom English was the medium from Grade I to
4. Af the end of Grade 6, the group with English as the medium of instrustion in
Grades I to 6 displayed , on the whole, the highest level of achiwemen! whsth€r the
In addition to the Iloilo and Rizal experimurts, Sutaria, Guerrero and Castaño
From the aforecited researohes it can be concluded that the average Filipino
ohild does better with Filipino as a language of instruction than with English. However,
none of these studies made some comparison of how children performed in the
In a state- of -the -art rcview, Satina¡ (1989: 48) reported that studies on
implementing the policy stemmed from a lack of training progÍams for teachers to
teaching materials
make the switch in mediurn of instruction; and the lack of adequate
had to do with the attitudes of
with which to implement the program. Other problems
The rnost frequently cited factor was the positive attitude of adminístrators
(3 0.5 5yù, teachers ((8. 3 370), and students ( I 3 89%).
-
The level of awareness of the bilingual education policy amoflg parents and
was investigated by Sevilla ( 1988) . One of the major findings was that Enelisll rather
than Pilipino was still the favoured me.dium of instructio4 primaríly because of future
occupational demands. This trend held for all three cities in whioh the investigation
took plaoe. Cebu City favored Engltsh nrost and conversely, favoured Pilipino least.
With respect to bilingualism, parerits would like thei¡ children to be proficient in both
languages, agairr' for career rçasons; however, college subjects stìould ûot be taught in
aüitudes of Frlipinos are diverse and varied. Thesc could be observed, for example, on
pareNrts who worry about the effects of the BEP on their children's cummunioation
skills in Engtish; the mixed language of their children; and peoplo worrying about the
155
inadequacy of the Filipino language for scholarly discourse and other negative
and Sibayan language policy survey (1969), a nationwide study aimed at gathering
data that could serve as the basis for making decisions on the language of the schools
and for planning and directing language growh. The important questions of language
use and languagB attitudes were answered by investigating tho role of language in
certain domains nanrely; (l) family, (2) school, (3) community, (4) occupatior! (5)
nation, (ó) journalism, (7) other types of mass media . Some of their findings most
pasc¿sio (in Afendras, ed. 1gg0: 120- 18S4) also conducted a study unong247
languages; and 6, negative attitudes to both languages, The resuhs are plotted in Table
E.
have positive attitudes to both English and Pilipino and thæ no significant difference
was observed between the two groups (Tagalog and non-Tagalog) in relation to tleir
Anothcr srudy of Sibayan (1978) used a total sample of 443 Tagalogs and non'
Tagalogs distributed arnong students of st¿te institutions srd their parents, employees
of a bank and of the Institute of National Language. The findings showed that three
out of €very five Tagalog respondents thought that Pilipino \¡r¿E necessa.ry. As for
ntrglí*lr" 33 yothought English was nêcessary for good citizenship, while 60% did not
With regard to feelings about EnShslL 47 % thought that English had made
Filipinos s greâter people, while less thaû l0% thought it had slowed down the
nation's progress: 80 per cent believed it had contributed to the Philippines being
irrternationally known; however, 40% claimed that it had given a colonial mentality-
Sixty per cent of the respondants believed that the Philippines would not abandon
Ënglish.
158
TableE
6. Strongly agree
2* 4* 6* 2+ 4+ 6*
l. Stronslv disapree
*Categories of Attitudo - Statements to EnglishlPíþino
I - st¿tements pertaining to a positive attitude to English
3 - statemerits pøtaining to positive attitude to English but negative to Pilipino
5 - statements pertaining to a positive attitude to both English and Pilipino
2 - state,ments pertaining to a positive attitude to Pilipino
4 - statements pertaining to a positive attitude to Pilipino but negative to
English
6 - ståterients pertaining to a negative attitude to both English and Pilipino
Soutæ: Study of Pascasio
t59
The study of Samonte (1981) looked into the attitudes of college students
towards Englieh as a language. One interesting finding was that his respondents did not
equate English with lack of nationalism and did not think thaf knowing was not
The respondents also acknowledged thæ rimong the primary integrative motivated
reasons for their learning of Errglish was to be considered cultured and educated, and
thereby be able to be identified with the educsted elite of the Philippines. The
respondents also pointed out that Englistr lvas not a means ofunifying the country.
neoessary for use in schools, in government offices" and in the constitution. He for¡nd
th¿t the respondorrts lvere divided almost €qually between those who advocated and
thoso who did not. Among those who approved the proposal-the highest agrcement
was for use in the Constitution(54þ, followed by use in gove,rnment ofrces (46.5%),
and l¿st, for use in sohools (45o/o). The reasons given for agreement were nationalism
and the need to understand each other better, while those who disagreed argued that
The effects of language on ethnicþ were also covered in the studies reviewed.
national language, as shown in the studics reviewed. On the other hand, the language
spoken had some effects on ethnic afrliation. In thç study of Bulatao, it was shown
that 95 o/a of his 1700 respondents identified themselves with thc ethnic group
corresponding to the language they first learnd. The language first learned was
definitely more important in ethnic identity than parents' ethnicrty. This was
160
either or both of his parents, as well as a third ethnicity, that of the group whoso
larguage he first leerned to speak. An example given by Bautista (1982) was a Filipino
who had lived in Manila all his life, but was of a Pampango father and an Ilocano
mother. If food was being disorssed, he could have the tendency to build a stereotype
of the Pampangos b€ing goum€,ts and good cooks. If the group teased him to give
therr a sample of his cooking, he could easily switch to being an Ilocano and say that
he had beur taught the value of thrift and that they would have to wait until his
obsorved, negative attitudes were also observed. Silliman (1976 and 1978) utilized a
sample of 115 who were highly educated coming from the political. Educational, and
ccnt agrecd that thc Philippines needed ¿ national language; the other two per cent felt
since it was proclaimed the basis of thc national language; a third of the respondents
were resentful of that fact. One fourth of them cl¿imed thar Visayan was just as good
as, if not more beautiful tharr, Tagalog, and thæ the Tagalogs especially Pres. Quezon,
had maner¡vered thc National Language Coffinittee to choose Tagalog as the basis.
161
Swenty-firæ p€r c€nl of the respondents also felt that the BEP was simplistic
and of doubtful validity. Sixty-six per cent prefened English to be the sole medium of
instructior¡ claiming that for all intent and purposes, English had become the Philippine
national language and that shifting to another mediurn would involve work, money and
trouble. Englishlilas necessary in the modern world and Tagalog would present
Similar claims were also reported by Caballero (1983) where English was
Tag¿log, Cebuano. It was English that was considered the most functional languagq
first as the language that the respondents wanted their children to know.
Galon (1975) interviewod 197 public school teachers on their language attitudes.
Sixty-five per celrt agreed that the govermnent's policy to dwelop a common national
language to be called Filipino was sound. They unanimously favoured the plan to be a
nation bilingual in English and Filipino. But 76 per cer¡t were agaínst the plan to use
Pilipino as medium of instruction; 81 per cent wanted English as the only medium and
these respondents were fearfi¡l that tlre introduction sf Pilipino would set Filìpinos
back educationally.
language iszue. They did not express a strong dislike for Pilipino; neither did they
first, sæcond, third, or ntblanguage, Llamson and Koh Belrg Lee (in Afendras 1980:
Bas€d on the aszumption that ail th¡ee countries were multilingual, ttæ study rwealed
that Singaporeans u/€re the most rmftilingual arnong the threç nationalities. This was
not surprising considøing that Singapore had four official languages (Enghstt Malay,
Chinese l4andari4 and Tamil), withMalay as the natiqnal language. In lvlalaysia, there
is a dsfined policy of promoting Bahasa Malaysia as the one and only national and
official language of the country which changed the statuq of English from an adopted
first to one of a numbe,r of second languages, including Chinese, Talriil, and other
krdian languages. Likewise, Pilipino as a national language was in its interim phase in
the Philippines at the time the study was conduded, when the new national language
The study revealed further thæ Chinese 8s a group had the most bilinguals,
trilinguals, quadrilínguals, and n-lirtguals among the various races in Singapore and
Malaysia. The trilinguals in Malaysia were the Chinese , who had their ethnic tongues
as their first language , English as their second, and lvfalay as their third. Similarþ, the
trilinguals in Srngapore wcre the Chinese who had le¿rnt their ethnic tonÊues as their
first language , eíther Endish or lvlanda¡in as their second language, and either
Mandarin or English (vice-versa depending on which of the fwo was theit first
languagc) as th€ir third tongue. With regard to the diglossia distribution of the first,
163
second and third languages in the three countries there ü/ere no complete separation
"
concerned. This implied that even in school domains , there was code-switching a
phenomenon which Gumperz (1970) has described as one of thc verbal strategies
the Philippines was used with three identificd interlocutors (parents, siblings, and
teachers) and not with servants and friends, it is only with servaûts thaf it was not
used in Singapore . In lvlalaysi4 its use was only with teachers and friends.
tØ
The review of literature makes apparent that cultural pluralism and linguistic
diversity confront almost all countries of the world because of either geographic
fragmentatiorq as in Asian countries like Indonesia and the Philippines or the effects of
migration, as in countries like Israel, the United St¿tes of America" Canada and
one approaoh to solving these problems, but another one, which has often been used is
linguistic diversity is percoived positively for the orçative and cognítive beoefits that it
can bring. In these instances, bilingual education is likely to be introduced into the
whether ohildren suffer from education th¿t uses fwo languages; and third, whethsr the
right attitude and motivation rather than compulsion and conformity, are vital in
bilingual oducæion and in becoming bilingual @aker, 1988:ix). The first issue deals
with the implìed effects on the brairl on the intelligence and on the process of
thinking. Tha sccond refers to speculation that learning through the child's second
language, or using both languages in the curriorlunl will result in lower overall
performance at school. The third, wtrich is aotually the focus of this stud¡ is concerned
with the fact, that in the experience of many countries, bilingualism (or
165
for their children is rare. Consequently, factors of inner feelings and the degree of
support that surround the children for their full development as bilingual individuals
become crucial.
of individuals to any given language needs to be considered. Sibayan and Segovia (in
rn¡mber of possibilities in so far as the life of any language is concerned. These include
langu4ge takes may be strongly dictated by any one of the trilogy of language
dimensions, na¡nety, knowtedge, activation, and attitudes. All three are in cyclical
and reciprocal relationship with one another and the direction that they take can be a
function of the language interactiorq the intergroup relations that obtain in such ¿
linguisticatly diverse cr¡lture and the valuçs thal the group(s) uphold(s). Any one of
At this point, it may be necessary to review some key theories associated with
According to Giles (1977 319), Tajfel's theory, in its simplest terms, involves
the exposition of a s€quenç€ which can be described as: social categorization- soci¿l
active in defining both themselves and the world from the moment they are born.
Categorization is one of the main oognitive tools which individuals learn and among
the most significant entities they categorize are thernselves a¡rd other people (e.9. into
case, ethnic) categories, or gfoups of people, and the value attached to that
and forms part of their self-conc€pt. Social identity, howwer, only acquires meaning
by compa{ison with other groups, and it is suggested that individuals have a desire to
belong to groups which gives thern a sense of satisfaction and pride througûr
membership. Tajfel's theory then covers a broad range of intergroup situations and
clearly has important implications for language and ethnicþ. The central concepts are
the sequential processes, with the addition of oognitive alternatives and group
strategies
If the basic postulatos of the theory are fullowed, tv/o important iszues
€merge. First, under which conditions will group members attønpt to change the
intergroup sitnation, and second, if change is desired, what are the means by which
167
ohange can be brought about? Theoreticall¡ change will be desired when the existing
social identity. People who a¡e membèrs of superior or dominant groups and who
thereby derive a positive social identity will not of course be motivated to change the
relationship between their group and the subordinate outgroups. By contrast members
attempt to attain a more adequate and positive social identþ. It is not enouglç
however, th¿t members derive a negative social identity from their monbership in a
particular group. They must also be aware, or become aware that cognitive alternatives
to the cxisting status relationship between themselves and the zuperior group are
accept, albeit reluctantl¡ a negative social identity at least in terms of thcir membership
Tajfel propos€s that ìn the case where no cognitive alternatives are peroeived,
menrbers of a group will do nothing to change their group situation but may well adopt
migftt be for individuals to compare their condition with other group mønbers, rather
than with that of thc dominant group. Another alternative is for individuals to try to
leave the group which is causing them such dissatisfaction and pass into the superior
one. Ihis assimilation solution involves them in modifying their c¡.rlmral r¡alues, dress
Once group members who have an inadequate social identity become aw¡re of
cognitive alternatives, how do they proceed to bring about change in order to attain a
168
positive social identity? Tajfel proposes thres strategies which subordinate groups may
adopt in order to achie'r¡e these ends. The first is for the group as a whole to assimilate
redefine the previously negatively-valued characteristics of the group (e.g. skin color,
hair style, diatecQ in a more positive, favourablc direction. The third is the creation of
new dirnensions not previousþ used in intergroup comparisons on which the group
Th¡ee broad soltrtions are possible in a multilingual society for those whose
native tongue is zubordinate, One is to evolve towa¡d the dominant group, to
give up the native language, and reduce, if not completely eliminate , tlre ethnic
idøttþ it often symbolizes. Another solution is to reduce the handicaps facing
the speakers of a given language by reforming the societal institutions --
changes in educational systenr" political provisior¡ economic re,form and the
like...The third ís most explosive of all-abandoning ths existing nation
through outmigration, revolutiort s€paratisrr¡ or expulsion of the dominant
language group (Lieberson 1981: 2).
motivation and social çonsequences which underlie changes in people's speæh styles.
Speech, of coursg is not a static phenomøon and people alter their style of spøking,
oñen dramatically, depending on the nature of the setting, topic and person spoke,n to.
A basic posûrlate of the theory is that people are motivated to adjust their speech
towards others.
169
Giles proposes that the extent to which individuals shift their speech style
toward, or away from the speech style of their interlocutors is a mechanism by wtrich
dnother is termed 'convergence', whereas a shifr away from the other's style of speech
represents 'divergence'. In additior¡ the types of consequenc€ are classified into two,
speech convergenc€ will occur where upward convergence from one will be
persoû desires another's approval, the more that individual will converge his or her
oonvergence will only occur at a specific linguistic level if speakers have the repertoire,
a symbolic tastic for rnaintaining their identþ and culu¡ral distinctiveness. Likewise,
one witnesses the effrrts of many ethnic minorities throughout the world, attempting
to maintain thoir own dialects and languages as expr€ssions of cularal pride (Fishrnan,
1966). Howevgr, it could also be that undor certain conditions, people not only want to
maintain their own speeoh style but wish to emphasize it in interaction wíth others.
They may waot to accenfinte the differences betwçen themselves and others perhaps
app€arance. This sosial drssociation is of speech divergence and can also take upward
170
The term 'core values' refers to those values that are regarded as forming the
identifying values that are qymbolic of the group and its munbership. It is through core
Rejection of core values carries with it the tlreat of o<clusion from the group. Indoed,
the deviant individual may himself find unable to continue &s an ar¡th€ntic member'
(Smolicz, 1986:50).
be language centored, with th€fu ethnic tongues as their cores (Smolicz and Secombe
1989 in Smolicz 1995: 54). Greek, Lithuaniaq Latvian, Estoûian, Polist¡ Spanish, and
backgrounds often show great devotion to their n¿tive language, so that even seçorid
in Ar¡stralia havo revealed towards their native languages, This was sho\ün for example
in data obtained ftom the 1976 anó 1986 Australian Censuses. Clyne (1982;1991)
used these fig,rtes to demonstrate the proportion of the first generation immigruts
from various ethnic gfoups who claimed not to use their mother tongile. Grçek
t7t
Australians exhibited the smallest shift (3%), while Italians had only six per cent loss to
English. This compared with 44Yo of the Dutch who, of all the non-English speaking
groups, showed the biggest switch to English. Such figures would indicate that Greek
and ltalians have language as a core value. The people of Yugoslavia and Poles,
scale.
In a society where at least some minority groups have language ûs a core value,
pluralism can only be mainøined by the aaceptanc€ of multilingualism as the ideal for
society. Mnority group members would then be dlowed, and even encouraged, to
maintain their language as a focal point of their culture. In additior¡ however, in order
to avoid pluralisn of the srdreme or separatist kind, it would be necessary frr all
would need to accept and develop bilingualism at the personal level. This meens that
each individual would internaliee at least two languages in a form of dual system and
How can core values of different groups be reconciled within a plural setting?
possibility of achieving stability througlr control or coercion of the whole society by the
dominant group is ruled out. To achievo such consensus the nn¡hicultural society must
poss€$.s certain supra-ethnic or slwred values which are accepûable to all the goups.
Suoh values transcend and complement the more partioularist values of each group.
Indee{ the accepturce of cultural diversity and linguistic pluralism by the majority
t72
group, and by society as ¿ whole, f,ôV itself be regarded as a shared or supra ethnic
Those who are opposed to linguistic pluralisrn might argue that thc
identify. Thç cohesion of the State does not, however, depend on having a basically
monolingual population; the examples of lreland and Lebanon show that a coûrmon
language (whether English or Arabic) has not prevonted slaughter in both those
countries.
adapting, not only due to the creativity of the mcmbers of all groups and diffirsion from
outside, but also because of input from a variety of majority and minority ethnic
so¡rc€s, although it is likely that the majority group will contribute the most . That is
possible provided there is a consensus about thc fundamentals, so that th€ majority
does not ¿ttÊmpt to rupture the values of the minorities, while the minority values fall
within the range thæ is compatible with the overarching framcwork and do not involve
In Australiq the political and economic systems show sþs of stability becaus-e
ofconsensus and the acceptance ofthe over-arching values in these areas' In other
areas the overarching values are yet in the state of crystaltizæion. What $eems clear,
has not been fully gfasped by the dominant group is that this has been understood as
thc the co.existetrce of such a common løtguage with tlrc ndtive tongues of cthnic
minorlties.
173
diverse society. More particularly, th.y invite questions as to how the Filipinos
in Australia and those in the Philippines (specifically sampled from outside the
varying degrees in the two countries (Philippines and Ausüalia). While English
prestige being the language of the govemment educatior¡ business and nrass
spoken in the respective local communities in the Philippines but h¿ve low
prestige since these a¡e not used in official transactions or in education, except
Australia" PLOT are simil¿¡ly of low prestige; their use is restricted to the
and friends who might have come from the same linguistic community in the
Table F
not through formal schooling. The matrix labeled Table F provides a more
concr€te view ofthe societal sfiuc"ture and the st¿tus of languages in the two countries.
may often experience. In the Philippines, there is urppression of the vern¿culars the
fact th¿t only English and Filipino are officially recognized in schools and in ofñcial
also experienced by Filipinos in Aust¡alia the fact th¿t even Filipino whioh has an
official function in thc Philippines creates some 'þroblems- when uscd in the
gfoup members can handle suppressed feelings due to the restricted use of a native
The hnguage policies in the two countries need to take account of thesc
attitudes. In the lortg run, no policy will succeed which does not do one of three
things: conform to the attitudes ofthosc involved (the general public, in fact); persuade
those who express negative attitudes about the rightness of the policy; or seek to
society, the status(es) oflanguage(s) are allocated by the structure ofthe society. In
tuût language status influences the knowledge, the activatior¡ and the attitudes of the
people who a¡e atrected by the language. Wh¿tever information there is in terms of this
trilogr of language dimensions could be utilized as inputs for language polþ and
allocate Knowledge
Societal Language
LAI.TGUAGE(S) Affeçt Attitude's
Stuctule status Policy
Activ¿tion
the status ofthe student¡ and parents in terms of language knowledge and proficienc¡
activation of the languages in the different comrnunication activities end domairrs, and
the attitudes that they uphold towards these languages is importent. In addition ro the
implications that such data oould provide for language maintenance in general and
Ianguage planning in particular, they could reinforce initiatives for a national unity
that gives due regard to diversþ.
Chapter 4
METUODOLOGY
The respondents in this study werç final year students ¿nd their pârerit$, drawn
variables outlined below from both age groups in order to have a generational confiast
in each country.
In the Philippines, one secondary school class was selected frorn the
one school ftom each language are¿ under investigation. It was decidod to use the top
grade class from each of the institutions identified. The regional breakdown was 62
respondents from Cebuano speech community in Cebu City; 55 from the Ilocano
speech community in Nueva Viscaya, and 35 from the Waray speech community in
Tacloban, Leyte. A total of 152 students with their corresponding parentß were
In Sor¡th Arstrali4 the research was conducted in the family rather than the
pos.sible. Cont¿ct with families, where at least one parent was ofFilipino bacfcgrotrnd,
was made through the records of the South Australian Philippine Associatiorç the Sto.
Niño de Filipinas Association and other inform¡l community networlc. The students
toward the language, while the parents \¡vere requested to participate in an interview
to provide their particular perspective on usage ofthe three languages and attitudes to
them.
endogamous familieq while 16 were exogamous. Since studies on the language and
all the exogamöus hor¡seholds, the mother proved to be a Filipina. This fact reflects
the pattern of mixed Filipino Anglo marriages, in which there is a paucity ofFilipino
men married to Anglo Australian women. It follows also from the ìmmigration pattern
of Filipinos to Australia which has been exceptional arnong the migrant groups in
having a clear majority of females (over 6V/a) among the migrants (Hugq 1990: 104).
The parents interviewed in the Australian study were in all cases the Filipino mothers,
who came from a variety of linguistic comrnunities in the Philippines, including both
languag{s) wçre used as major variables in the study. The languages of conce'rn were
Tagnlog/Filipino, English, and Philippine languages other than Tagalog @LOT). The
principlee of humanistic sociology servçd as the framework for the data collection and
express their thoughts and opinions in their own v/ay through interviews and open-
information about the respondents and to ensure that all expressed their views on key
Appendix A to Appendix D) One was desþned for the student respondents and the
other for the parents. The questionnaire for the students consisted of two parts. The
first solicited information on the personal background; the second part focused on
their language knowledge and proficiency and language activation. In additiorg the
students were asked separately to write essays describing their feelings about the
The questionnaire for parents consisted of three parts. The first focused on
their personal background; the second, on their language knowledge and proficiency
and language activation in the different domains and in the three communication
activities; the third consisted of questions relative to their attitudes towards the
Filipino linguistic sçenes, some variations in the questionnaires were neo€ssary; thesÊ
knowledge, two questions were included in the questionnaire for Australian students.
The first simply asked whether the respondent could speak TagalogÆilipino andlor
the parental language, if the paren(s) came from a non-Tagalog speaking area in the
Philippines. If they did indicate knowledge of the languag{s) concerned, the second
180
languages. Activation, on the other hand, was ascertained þ asking how frequently
they used the language(s) in the thrce cotnmunication activities - speaking, reading,
and writing - and with whom they were used. Responses to these questions were
'Î.[evef' and 5 for "Always" in the sense of "All the time" or Constantly*. Finally,
their attitudes toward the languages, and the meaning$ they attributed to them, were
solicited through essays they were asked to write. The fhst topic, My Feelings About
the Phílippine Language(s) Used at Home was meant to gather their attitudes towa¡d
TagaloglFilipino and/or other Philippine languages. The second, lr,Iy Feelings About
tle Language(s) berng Used at School was intended to gather attitudes towa¡ds
The questionnaire for thc parents in Australia had a slightly different set of
questions. For the first two variables (language krtowledge and proficiency and
language activation), it followed the same pattern as that for the students who were
their children. trksponses to the aüitude variable were obtained through questions
requiring direst yes-no answers, with a space provided for reasons/explanations about
elaborate or substantiate their feelings and sentiments about the languagss they knew.
The instruments for the Filipinos in the Philippines. For the students in the
Philippines, the questionnaire followed the same pattern of questions as that used for
181
students in Australia, with the addition of the 'Vernacular" (PLOT) of each of the
three speech communitiçs as a third strand to the language questions. Given that
studerrts in the final year of secondary school in the Philippines would have had some
knowledge of all three languages (their vernacular, TagalogÆilipino and English), the
question of whether they knew the languages or not was deemed irrelevant. Rather, a
question on how well they spoke, read and wrote in the languages concerned was
included,
Activation was ascertained by asking how frequently the respondents used the
languages in the three communication activities and how often they used the spoken
language to different interlocutors. Finally, language attitude and the meanings, which
the respondents attached to the languages, were obtained from the essays they wrote'
The topics given to students in the Philippines changed in orientation from that given
to the Filipino-Australians. The first topic, My Feelings About the Language Used At
Home, gathered their attitudes toward the 'lernaculars" (PLOT). The second, My
Feelings Abut the Languages (Jsed in School, was designed to gather their attitudos
The questionnaire form for the parents in the Philippines followed the sanne
pattern as thet used for the parents in Australia. However, some minor variations had
below.
Gathering the data iT, Australia. The original plan was to visit secondary
schools in South Australia and look for possible respondents (students of Filipino
children) was obtained, the family would be contacted for a briefing by the researcher
to seek their participation. With the exception of two parents (and their children), all
done through the mail. As the identified respondørts signified their willingness to
participate, the forms were post€d to them. They were given s'et time within which to
complete the forms. For those who did not return within the time allocated, follow-up
calls were made. In caees where the respondents were not confident about the way in
which to complete the forms, the researcher visited their home to assist them in
answering the questionnaire. During the collection of forms by the researcher, any
instruments for the students-childrçn made the retriçval relatively slow, since the
respondents often found this a challenging and demanding exercise. Nonetheless, the
gathering of data for the Australian component was completed by the end of 1995.
Gçthering qf the data in the Philippines. It was possible to gather data in the
permission was gÍanted, the researcher contacted the teacher in charge of the teaching
of English as a subject. The English classes were made the venue of the questionnaire
administratiorL so that the English teachers could assign the essay topics for the
Ttnough the help of the teachers, the questionnaires for both the students and
parents were distributed. Those for the students viere completed in the school and
rapidly retrieved; thosc for the parents were taken home by the students and were
retrieved, together wíth the essays the students were requested to develop, when they
came to sohool the following day. The authority of the teacher in the Philippine
educational structure was a factor that enhanced the one hundred per cent retrieval of
Althouglr the data for the two countries wçre analyzed separately, the
procedures followed were simil¿r. Using the numerical codes set beforehand,
questions on the language knowledge and proficiency and language activation
184
variables were entered into the coding sheet. All the data were processed through the
!
computer.
either yes or no, the distribution was calculated using percentages. For the questions
on proficiency, which was a part of the knowledge and proficiency variable, mean
values were taken and were interpreted using the following ranges as criteria:
l.5O-2.49 -Fair
the languages ín three communication activities, (speaking, reading and writing) and
interlocutors. A.rralysis of responscs was carried out tlrough the calcul¿tion of mean
3.50-4.49 -Often
and parents in the three speech communities in the three languages @nglish,
TagalogÆilipino and the 'Ternacula.t'), the F-ratio was obtained, The hypotheses
by establishing the patterns of language use in the trilingual situ¿tion. the procedure
adopted by Ammon (1989: 73-76) regarding the sole activation and co-activation of
languager was adopted but was expanded to includc other patterns shown by those
who co-astivated the languages. This classification was based on the frequency of use
of each of the languages endorsed by the respondents. The pattern$ identified for use
this level of analysis was done with the students and their parents in the Philþines.
Forthe ¡ttitude variable, the analysis rñras done differently for the parents and
the students in both countries. In the case of thc students, the essays had to be
thoroughly read and re-read, looking closely at the points and arguments ¡aised
which wçre uged as indic¿tors in passing judgment on whether the writer had a
positive or negative attitude to the language(s) beíng discussed. When the attitude was
positive, it was further classifïed as high (H), maderate (M), or lou, (L). To be
their appreciation of the intrinsic qualities of the languagg as well as the recognition
186
of the advantages that rryere assumed to be derived ftom its mastery, For examplg
that the language provided them with a feeling of belonging to the Filipino group and
its culture, as well as expressing admiration for its perceived 'beauty" and
'þoodnoss".
The student essays from participants in both Ar¡stralia and the Philippines
wsre also used for a more qualitative analysis of the meanings that were given to the
languages concernçd. Close reading ofthe essays led to the identification of ¿ number
of distinct meanings which the writer associated with each of the languages. These
meanings were then grouped under three categorie$ - autotelic, instrumental and
negative - and frequency tables for the citations of these meanings were drawn up for
each language, so that the paü€Nn of meanings across the languages aould be
compared. The process of this qualitative analysis is discussed in more detail at the
In the case of parents, the classification of attitudes towards each of the three
languages per se, as well as the corresponding use of each in school, was dorre by
describing the composite scores they yielded in each aftin¡dinal cluster with reference
to a range of criteria aúitrarily set for every cluster. The cortrposite scores were the
every itcn¡ namel¡ I for "no" and 2 for't¡ndecided" and 3 for'!es". In cases where
the item was negatively stated, the coding was reversed. Since the number of items in
the different attitudinal area was not the saflre, the range of criteria for the ætitude
a. Attitude towards the vernasular and attitude towards the use of vernacular
in school:
19 - 25 - moderate positive
12 - 18 - low positive
l1-below -negative
24 - 34 - average positive
15 - 23 - low positive
l4-below -negative
8-9 -moderatepositive
5-7 -lowpositive
4-below -negaÍive
22 - 30 - moderate positive
14 - 2I - low negative
l3-below -negative
4 - below - negative
In the chapters that follow, the presentation of the results is combined with
discussion of the data analysis and the implications of the findings. Chapter 5 deals
with results in relation to the two variablet, namely language knowledge and
attitudes and meanings assigned to languages are preserited. Each of the four variables
is presented as two separate sections: the first considers the data from the Australian
case, while the second dìscusses the results of the Philippines case.
Chapter 5
study. The two variables presented in this chapter (proficiency and activation), are, in
the language of humanistic sociology, Iabeled as coficrete facts. The other variable
this chapter prosents the results on tïvo major components of the study. The
first is about the knowledge and proficiency in speaking, reading, and writing of the
respondents in the languages utilized both in Australia and in the Philippines. For the
TagalogÆilipino, and/or any Philippine language other than Tagalog (PLOT). In the
investigated because their partioipation at Year 12 level in the Australian school was
English.
Ilocano, Cebuano, aûd Waray. Hence, daø were collected from Phiþpine
190
languages by the respondents. This component is subdivided into three categories. The
first involves the activation of languages in the different communication activities; the
second focuses on the language domains as indicated by the different interlocutors; and
The rezuIts are presented separately for the two settings of the study--
In the Australian study, respondents have been classified into two groups,
among all minority ethnic groups in Australia, the distinction was considered important
The results presented in Table I show that among the 17 students whose
parents are both Filipinos Gndogamous {narriage), only one claimed to have no
t9l
knowledge of the TagalogÆilipino language; the others afñrmed their knowledge of it.
The respondent who claimed not to know TagalogÆilipino @27) was ô son of a
couple both of whom came from a non-Tagalog speaking area in the Philippines and,
apart from EnglistL the only language that both his parents spoke was Cebuano.
From the exogqmous families, there were six respondents who claimed they
could speak Filipino, while ten claimed they could riot. The substantial number of
sû¡dents who claimed not to speak TagalogÆiliprno is not surprising. It is difficult for
the Filipino language to be introduced and utilized in a home where the father is a non-
Filipino and most of the time, the student respondents could only use English to
Knøwledge of PLOT
with regard to knowledge of PLor, thetre were six Êom the endoFampug
f¿milies (two with parents from Tagalog-speaking areas and four with parerrts fronr
non-T4galog speaking areas) who claimed they could speak PLOT; the other eight
claimed they could not. It should be noted that even respondents whoso parents caûie
ftom Tagalog speaking a¡eas in the Philippines might have been able to speak PLOT.
This could have been due to the fact that some of those who reported Manita residence
before they came to Australia had husbonds from non-Tagalog speaking areas (outside
of Manila) and their respective languages had been learncd by the children in addition
Bicolano, and Waray. These results further show that the respective languages of the
Tagalog speaking parent and five with a non-Tagalog speaking parent) indicæcd that
they could speak PLOT while four answered in the negative. The number of
respondents from mixed marriages claiming to know a PLOT was une(pectedly high
The moment a language that is not understand¿ble to åny member of the family
is used, some s¡rcio-psychological problems are likely to arise. For one thing, those
who do not speak the language &re nccessarily left out. The worst that can happen is
that they may feel offended and consequentþ become suspicious of what the others are
fellow Filipinos using any one of the Philippine languages. Some of them are brutally
frank in tclling their wives or other household members, or even visitors, (who are not
able to ovcrcome the temptation of carrying out a conversation in their own Philippine
Other husbands, however, ffe very tolerant regnrding thc use of Philippine
languag(s) at home, with the çonsequence that tlre native languages of their wives,
who come from non-Tagalog speaking areas, nray also be learned by the childrerL in
was found that thræ of the children (R7, R13, and R25) who had a knowledge of
Filipino could also speak their respective mothers' native tongue, Hilongo for one
respondent (R7) and Cebuano for the other two (Rl3 and 25). Another two (R20 and
193
R6) did not speâk Filipino but both could speak Cebuano which was the native
Iable I
TagalogÆItipino
Yes 2 2 4 24
No 6 I 7 4t
No response 3 3 6 35
SubTotal 1l 6 T7 100
Yes 4 5 9 56
No 2 J 5 3l
No response 0 2 2 t3
Sub-Total 6 l0 16 100
*Philippine Language Other than Tagalog
TSB - indicaæs that the reryondent's Filipino paren(s) is of Tagalog speaking bacþround
NTSB - indicates that the reqrondent's Filipino parcnt(s) is of non-Taglog speaking bacþround
trilingualism in a mostþ monolingual Australia. Even though their fathers were non-
194
or other PLOTs in Australian homes. For oxamplg the presence of the wives' parents
in some households is a factor that enhances the Filipino language acquisition and
usage of the children. Some grandparents who find difficulty with the English
language, can hardly adapt to the Anglo-Australian communication medium. They talk
to theír children and their grandchildren in the language they feel most comfortablc
with oç better still, that which comes most spontaneously to them --their mother
tongue. This was observed in at least three households during some of the researçher's
home visits when he was collecting the data. One respondent, married to an
Englishmar¡ had parents who both communicated with the grandchildren in Tagalog.
Two other households-one with a Belgian-Australian father and the othef an Anglo-
The family represefis a primary group in which a child learns the first language or
languages and the rules for their use @eñalos4 lgSl; a0). Primary group socialization
and language acquisition are closely tied together. Because of the close intim¿cy of the
primary group, the languagç we learn from the context of such a group tends to h¿ve
particularly warn associations, so that our deepest, strongest personal feelings can be
ofren expressed adequately only in that language, in the particular vsriety learned in the
home. Special feelings likewise may be felt for the larrguage concemed.
195
The selÊassessed proficiency in the use of languages was based on the scaled
responses from excellent (5) to poor (l) as discussed in the chapter on methodology
(Chapter 4). The perceptions of the Filipino-Australian students on how well they
could sp€ak, read, and write the Philippine languages are summarized below'
values for speaking, re4ding, and writing were 3.60, 3.75, and 3.25 for the former
group of respondents against 3.18,2.50, and 2.30 for the latter (Table 2). Although
there was no statistical analysis done, the mean dilfferences provide subst¿ntial
indication that the proficiency of the two groups are different, \ 'ith those who ¿re of
This rather unexpected result is partly replicated for the qxogamous families.
The srme proficiency level ofthose with TSB and NTSB parørts could be observed, irt
reading and in writing, however, the observations were analogous to those from the
speaking backgrounds showing a higher proficiency than those with parents of Tagalog
speaking background. The respective mean values for reading and writing are 2-00 and
196
1.33 for the former type of respondents, while they were only 1.50 for reading and
The higher mean values yielded by students whose parents a¡e of NTSB imply
that, \ilhile they may use the language of their respective mothers at home, they also
manage to learn the TagaloglÏilipino language, largely because it acts as the lingua
should be noted that Tagalog/Fiþino is not taught at any Australian public or private
school and is n6t ex¿mined as a matriculation subject at the end of the secondary
school education as a formal subject, but is only taught in part-time "ethnic schools"
The small number of respondents who were involved inthese classes, however,
do not allow for definitive interpretation; what they do point to is that the proficiency
Table 2
rsp
Speaking 3.18 2.00 3.00
Reading 2.s0 1.50 2.33
Writing 2.30 1.00 2.08
NTSB
Speaking 3.60 2.00 3.00
Reading 3.7s 2.00 3.00
Writine 3.25 1.33 2.43
Profrciency in PLOT
TSB
Speaking 4.00 2.00 3.20
Reading 2.00 I.50 1,75
Writine 2.00 1.50 t.75
NTSB
4.25 3.75 4,O0
Spcaking
2.33 2.75 2.57
Reading
2.N 2.7s 2.43
mit'mc
TOTALfoT both TSB and NTSB
Mciencyin
Tagalog...
3.3 r 2.OO 3.0û
Speaking 2.86 r.80 2.58
Reading 1.20 2.21
2,57
Writing
Proficiency in
Pl,or..,
4.t4 3,t7 3.69
Speaking
2,20 2.33 2.27
Reading
2.00 2.33 2.18
Writine
With regard to speaking PLOT, the proficiency levels arnong the four
fa¡ilies appeared to be more proficient. The respondents with one Filipino parent
those with Tagalog background parents (M:4.00) (Table 2). The respondents from
were less proficient (M=2.00) than those with mothers of non-Tagalog background
(M:3.75). The observed proficiency in PLOT of some students with parents ooming
from Tagalog-speaking areas could be due to the faú that, in some households, either
the father or the mother originally came from non-Tagalog speaking a¡eas in the
Philippines and oocasionally activated their own language either within the family or
with ethnic peers, more particularly those from the same linguistic comrnunity.
The proficiency of the respondents in reading and writing both with reference
to the area of origin of parents and the type of marriage that they belong to is relatively
low. It is only to be expected that the respondents who are from the exogamous-
Tagaloglparerrt background yielded the lowest mean values-I.50- for both reading and
writing; while those whose parents were of non-Tagalog background yielded the
highest rnean values, M-2.75 for both reading and writing, even though they were in
exogamous households! These surprisingly high results claimed in PLOT are likely to
marriage situation, there was no danger of her children (or herself) being deficient in
English but that there was a danger of her own language being compløely lost and that
special efforts were required to transmit it to her children. This hlpothesis is confirmed
by the researcher's discussions wíth the mothers concerned during his home visits. It
should be noted that in Australia there is a purcity, if not complete absencg of repdirrg
200
Australia were also investigated among the Filipino-Australian parents. But while
exposure to it in and outside of the school situation, it was included in the assessment
As e>cpected, all the respondents who came from the Tagalog-speaking area in
the Philippines could speak the TagalogÆilipino, language, as it was their mother
tongue (Tablo 3). Similarly, all those who came from non-Tagatog speaking af,eas,
except one, had the ability to speak Tagalog- In the case of the lattêr, they had to learn
Filipino when they were still in the Philippines, mainly through the school system
where both Tagalog/Filipiflo and English were languages of instruction (See Chapær
2).
relatively recent. In fact, the longest number of years of residence in tÌre country
arnong those who participated in the research is 24 years (R3). Not one among the
pareût respondents was born in Australia, a Srong indication that they had acquired
With regard to Philippine languages other than Tagalog, only three parents who
c¿me from the Tagdog-speaking area had the ability to speak PLOT; one of these
knew Bicolano and Pampango (Rl9), while another one @29) knew only Pampafigo;
and the third (R2) l':new the \{aray language. In oontrasf all those who came from
non-Tagalog speaking areas indicaæd the ability to speak at least one of the languages
other than Tagalog indicating that the respondents were most likely to have lived in
Finally, all the respondents claimed to be able to speak English. Such data are
in line with the findings reported by Cþe and Kipp (1996). Prior to their exposure to
English in Australia, Fiþino immigrants are already generally equipped with the
English language, which they have learned in Philippine schools. With regard to their
Philippines, mffiy of thern being degree holders. The lowest educational qualification
held by two respondents, was secondary education. This finding is also consistent with
the report of Cþe and Kipp (1996), which showed that Filipinos were shown to be
among those immigrants to Australia who had the highest level of educational
qualifications.
Table 3
Tagalog
Yes 32 97
No l (R6) 3
No response 0 0
Total 33 100
2l 63.6
No 3 (R4, Rl4. Rl6) 9.1
9 (Rl, R3, R5, R8, R9,
No resDonse R10, R15, R23, R24) 27.3
Total t) 100.00
33 100.00
No 0 0
No response 0 0
Tû.AI 33 100.00
*Philþine languag{Ð other than Tagalog
202
When asked "how well" the parents could use these languages concerned,
TagaloglFilipino. (See Table a). The respective mean values (3.88, 4.27, and 4.14 for
those who are of Tagalog background and 3.64, 4.29, and 4.17 for those who are of
to none for Tagalog background respondents. These results inplY that, with some
exceptions, knowledge, and proficiency in the use of Filipino language extends beyond
between the two groups, While the majority of those who came &om non-Tagalog
speaking areas claimed they were "excellent" in speaking, reading, and uniting in their
respective languages (M=4.00, for speaking and writing and 4.40 for reading-all
indicating very good proficiency), onlY a few from the Tagalog speaking area
and writing, as opposed to speaking PLOT, among parents from non-Tagalog speaking
areas is clearly relatcd to the fact that the study of their respective languages was
203
excluded from the Philippine school curriculum (See Chapter 2). At most, they are
used as auxiliary languages in the first two grades ofthe elementary school level.
With regard to proficiency in the use of English, all the respondents from the
the three communication activities. The mean values (3.60, 3.87, and 3.60 for
speaking reading, and writing, respectively) indicate very good proficiency in these
communication skills. This observatiort is also true for the respondents from the non-
lagalog speaking areas with mean values of 4.00, 4.33, and 3.93 for speaking, reading
and writing.
Table 4
Tasalos
Speaking 6 4 4 2 3.88 6 .} I 2 2 3.64
Reading 9 3 2 I 4,27 7 6 1 4.29
Writing 7 3 3 I 4.t4 7 2 2 I 4.t7
PLOT
Speaking t I 2 4.00 8 5 2 4.40
Reading I 3 4.40 8 3 I 2 4.21
Writing 2 2 I 4.00 8 2 I 2 I 4.00
Enslirh
Speakine J 4 7 I 5 6 3 I I 4.00
Reading 5 4 5 I 8 4 3 4.33
Writing 3 5 5 2 5 4 6 3.93
speaking areas who håve "excellent''proficiency in English is much larger than those
from the Tagalog-speaking areas. It may be mentioned that most of the respondents of
the former type are Cebuano speaking who, later results show, have generally'þoor"
attitudes towards TagalogÆilipino (See Chapter 6). Although Tagalog/ Filipino fulfills
the role of a lingua franca among nlost of the Filipino-Australians, its function as a
arnbivalent attitudes of some of the NTSB parents towards that language (see Table
21) and their easy acçess to English. This group of respondents (mostly of Cebuano
Only two (R30, R3l) of the NTSB respondents claimed lower proficiency
C'fai/') in writing and speaking, respectively. All others perceived their proficienoy in
concrète fasts shows that the three respondents who endorsed only 'Îlir" proficienoy
in any or all of the three communication activities have only reached high school
çducation. Considering that all th¡ee respondents have already been in Australia for
some length of time--seven years for two respondents (R 23 and R30) and three years
for R31-it could be infened that mere exposure to the English languagg especially
whe,n the immersion happens at a later stage in life, is not a guaraûtee of competence in
its use. This could be observed among other economic migrants and refirgees who
came from different netional origins i¡t Asia, as well as from Europe, and did ûot have
ACTIVATION OF LANGUAGES
After the analysis of language knowledge and proficiency, the second variable
that was investigated was the activation of languages, as indicated by the frequency of
language usage of both the Filipino-Australian parents and children in the different
communication activities, namely, speaking, reading, and writing. In the oase of the
A s age of TagøIog/Filípino
The results presented in Table 5 show that the 16 students, who came from
endogamous famìlies and who claimed to have knowledge in Filipino, use the language
in varying degreas of ftequency (M= 3.82, 2.30, and 2.0 n speaking, reading, and
writing, respectively). While the larger concentration of respondents both from TSB
speaking; it was only from "sometimes" to "never" in reading and ín writing. These
observatione are evidenced by the larger mean values in speaking (3.82 from TSB and
3.40 f¡om NTSB) compared to the mean values in reading and in writing which a¡e
2.30 and 2.00 for those of Tagalog background and 215 n both communication
The results suggest that the activation of the Filipino language is relatively more
often among the respondents of TSB in speaking, while in reading ¿nd in writing, those
The Tagalog language is also used (although minimally) among some few
respondents in exogamous family households. Of interest are the higher mean values
Table 5
5 4 3 2 I 5 4 3 2 I
2 5 4 3.82 I I 2.s0
3 7 I 2.30 I I 1.50
2 6 2 2.00 2 1.00
I 4 3.40 I I I 3.33
1 2 1 2.75 3 2.00
I 2 I 2.73 2 I t.67
PLOT
I I I 4.00 2 3.00
1 I 3.00 1 I 2.AO
I I 3.00 I I r.50
Table 5-A
PLOT
the respndents from the endogamous family householdg only one (Rl7) says that she
activatcs the language "oftentimes" in reading. All the rest are concentratçd in the
categories nsometirnçs" and "never." This observation is also true in the exogamous
familios. Tagalog/Filipino is only seldom used in reading by four (4) respondents (one
writing where only one (Rl7) utilizes it 'oftentimes;" four (R12, Rl4, R15, R21) ,
From the exogamous families, there were two (R7, R25) who claimed
Usage of PLOT.
'a
There were a few respondents who endorsed their activation of PLOT. From
the endogamous farnily households, one respondernt (R27) activated the Cebuano
language "always" (rn the Cebuano linguistic contort) in terms of speaking, reading
and writing. (It may be merrtioned that "always" is interpreted here to mean çonstânt
use of the languagg not solely but alongside the use of EngllÐ. Another respondent
(R26) also claimed to speak the Cebuano language "âlwðys" but never used it in
reading and in writing. In an analogous manner, other respondents also used a PLOT
frequently in speaking, but not in reading and rrrriting. The mean activation is 4.0 in
writing are 3.0, 2.0, and 1.50 (Table 5). From these tlpes of family households, two
female respondørts (R13 and R25) used the Cebuano language 'alway$" in speaking,
but only "sometimes" in reading and in writing. Another two respondents (R 7 and
R3l) also used the Cebuano language "oftentimçsn in speaking but never usod the
writing.
the findings both in the endogamous and the exogamous family housçholds
languages, ar€ utitized most frequently in the oral communioation ectivity. The
utilization is less in roading and le¿st in writing.
209
explained by the fact that reading materials in Filipino, let alone in other Philippine
languages, are not readily available in Australia. Even the Philippine dailies that are
shelved a week late at the Adelaide State Library are written in English. It is probable
that the only time these students are able to aocess to reading materials written in any
of the Philippine languages is when they are taught some rudiments of the Filipino
language in part-time "ethnic schools", when they are learning some Filipino songs, or
when they receive letters from their relatives in the Philippines (presuming their
may not exist at all in relation to writing. Even writing to relatives in the Philippines,
The information on the pæents' frequency of use of the different languages was
also categorized according to the areas where the respondents resided in the
Philippines prior to migration and the type of marriage in which they were involved in.
(See Table 6)
U sag e of Tagalog/Filìpíne.
Table 6
ENDOIGAMOUS
N-I7
ΡmlosÆllidno
rz18 t2,2f
Reading l9 34 26 30
28.33
12,t8
Wriring 19 34 t7,rÁ 2t-2433
Eng[sh
r4,15, 19,23, r2,r72618
Speaking 5,&10 27
24 33 21,2830,t3
5,8,10, 12,t7,18,21,
Reading 14,19, l5 23,33 26, 30
24 27.28,33
8,10, 17,18,21,26
Writing 14,r9 15,33 23 t7
24 -27.28.33
Ð(OGAMOUS
N:ró 11,22,25
T?qatoe/Fltni¡ro 2,29 I,l6 3,4 7
31,32
6
&eakittg
Readins 4-16-29 3 7 25 32 6-22
Wríthe 4.t6.29 1.3 7 32 6_25
PLOT 7,11, 69,
29 tI,25
Soeakinp tt.32 20-22
22,25"3
Readine 29 6
6,13,2
Writing 29 l1 22,32
5
6,7.9,11,
Enr[slr 22,25,3r, 11,20
1,2,3,4 16,29
Speaking
32
6,7,9,tt,
Reading I,2),4 l6 29 t8,2Ã,22,
2s3t32
6,79,1r,
Writhg t,23,4 16 29
20-25.f\ 22,32 l3
f€ge{tú 5 -Always Note: "Always" sigrifies constant use within a particular
4 -Ofte,r (Anglo or Filipino) milieu and does not mean an exclusive u$age,
3 - Sometimes limited to orre particular laÍguage
2 - Seldom
l -Never
2tt
Table 6-A
Three respondents (R24, R5, and R34) "always" use Filipino in speaking; two (R15,
R5) in reading; and one (R34) in writing (Table ó). The corresponding mean values are
4,O0,3.40, and3.44 for speaking, reading and writing respectively (Table 6-A).
speaking that a large proportion shows frequent usç of TagalogÆilipino. Six (R18,
R21, R28, R26, R30, R33) use Filipino in speaking "always;" two (R12 also Rl7) use
used in speaking by the respondertts from both the Tagalog and non-Tagalog speaking
areas (mean values for speaking, reading, and writing are 3.'13, 3.10, and 2.50,
respectively (Table 6 and 6-A). However, there is one (R7) from the NTSB who use
TagaloglFilipino 'oahvays" in the three communication activities and one (R25) utilizes
it 'bftentimos" in reading. Likewise, two (R2 and R29) use Filipino 'bftentimes in
speaking.
Usage ü PLOT.
With regard to the use of other Philippine languages, only two parents (R19,
R34) from among those who oome from the Tagalog-speaking arca, and are classified
as endogamous, use other Philippine languages, although at a minimal level only. One
respondent (R19) uses Bicolano "seldom" in speaking, reading and in writing while
another (R34) "sometimes" uses Pampango and Bicolano, but only in speaking.
Even among those who come from non-Tagalog speaking areas, only four
(R17, Rl8, R27, R28) "always" use their respective languages, namely, Waray,
2t3
Pampango, Cebuano and Bicolano in speaking; two (R26, R30), "oftentimes", four
(Rll, R2l, R25, R33), "sometimes"; and one (Rl2), "seldom." Few of the
"sometimes"; R 17, Rl2, and R27, "seldom." Two respondents (R17, R26) use their
R33) explicitly stated they "neve/' used their respective languages in reâding and
writing. However, when the mean values for endogamous and exognmous families of
Tagalog speaking background (TSB) respondents are combined, the respective mean
indicators for speaking, reading, and writing ue 3.40, I.60, and 1.80 (Table 6-A).
the use of Filipino (prezumed to be their mother tongue) showed that everybody
claimed to have used the language in all three communioation activities with mean
values 4.0,3-40, and3.44 (See Table 6 and 6-A). The same situation applies to NTSB
respondents, but only in relation to speaking (M- 4.17), since majority of them stated
that th€y never read and write in PLOT and that the mean values for these two
communication activities are 2.17 and 2.33, respectiveþ (Table 6 and 6-A).
parefits. Four respondents (R7, R13, R3l, and R32) use their respective languages
"always" in speaking and one in writing. Those who use it *oftentimes" are four (R6,
R9, R20, and R22) in speaking; three (R22, R25, R32) in reading; and two ß22,
R32) in writing. The high dogree of PLOT usage among NTSB parents (the mothers'
presumed home tongue) from exogarnous households exceeds the usage of Tagalog
214
arnong mothers from exogamous households of TSB. The corresponding rnean values
for speaking, reading, and writing arc 4.22,3,25, ød 3.17 for PLOT and 3.44,3.?ß,
Usage of English
In the use of English, the figures show that almost all the NTSB respondents
(both ftom endogamous and exogamous households) use the English language
"always" in speaking, reading and writing (with means of 4.8, 4.47, and 5.0,
respectively) (Tables 6 and 6-A). Those from the Tagalog speakíng area, on the other
hand, are fairþ distributed among the categories "sorn€times" to 'oalways" in all
communication activities (exeept for one respondent [R17] reporting "seldom" in
writi"g). The coresponding mean values for TSB in English usage are 4,47,4,19, and
The higlt regard for English among NTSB was also observed in the Philippines
itself amorrg student respondents especially in the case of Cebuano students (Chapter
6). But in the Philippines, the frequency of use in English is not at the expense of the
DOMAINS OF LANGUAGES
For the purpose of this stndy, domains are defined in torms of interlocutors in
the case ofboth parents and students- The interlocutors are grouped into three sets for
students: par€nts, brothers/sisters, relatives/friends and four sets for the parents:
children.
The respons€s to the question to whom the students speak Filipino, and
four speak Filipino to their parents oalways" and five, "oftentimes". All the rest use it
with their parents either "sometimes" or nseldom." These results show that even in
cases where the parents are both Filipinos, Filipino is not the language alweys used by
assigned (See Chapter 4), the mean values in this case indicate that children use
Filipino to their pârents ofterúímes (M:3.90) and sometimes to their brothers and
households were born in Australia and that most of thcm actually fed more
comfonable wíth Engligh than with Filipino. Even those who just recently arived
claimed that they did not límit their conversation to Filipino or PLOT and that they
have to ôpeak English in order to improve their owr\ as well as their parents' English
216
communication skills. As many respondents put it, "usíng English at homo allows my
The minimal use of Filipino at sorn€ homes is also a function of the parents'
aspirations that their children assimilate more thorouglrly irtto the Australian
from other Australians and to make him feel disadvsntaged and discriminated against."
Talking to their brothers and/or sisfers in Filipino is even less observed. From
emong the I I respondents who claimed they talk to thcir brothers and sisters in
Filipino, only four did so eíther "always" or "oftentimos." This observation is under-
stable. Researches have shown that children of immigrant families, at leæt integrate,
Table 7
Brothers/
Sisærs
Rel¡tives/
Frienrds
PLOT
Par€flts 4 I 5 1 I 1
Brclrers/
Sisterg 1 I 1 2 I 1 I
Rolatives/
Friends I I I I 2 2 3
Sc¿le v¿lue:
5 - Always ./-Often 3-Sometimes Z-Seldom /-NevEr
217
Table 7-A
Tagalog
PLOT
use of the Filipino language is only "seldom," or utmosf "sometimes" observed. But
while the extensive use of a minority ethnic language among second generation
students from exogamous families is known to be much more limited than for
endogamous families for virtually all minority ethnic gfoups in Australia (Clyne, 1991;
1997), this docs not exolude the possibility of cases arising that show strong lang¡rage
home language (PLOT). Our ñndings reveal that four sildents (2 males and2 fernales)
used their respective mothers' language "ahvays,n and one male student used the
2t8
language "oftentimes." The male respondents spoke Cebuano and Bicolano, while the
Several implications can be derived from these results. One is that, wherever
supportive conditions are provided, the mother tongue will continue to exist. This is,
firstly, because of the facility of the language, especially in the endogamous families
where both parents and the children have the wide latitude of opportunities to use the
language. Secondly, it has been observed during the home visits that there are students
and parents who felt a relief in speaking their own language from the tension they
There were also parents, who showed their strong attachments to their Filipino
claimed they "always" or "oftentimes" used the Filipino language. Although not one
arnong the respondents who come from the exogarnous families claimed to talk to their
exogamous families who spoke the language of their respective mothers (FLOT)
"always." Two of these were born in the Philippines, and were adopted daughters of
the Anglo-Australian husbands, while the other two were natural dauglrters of non-
The two male respondents, one of whom spoke "ahveys" and the other
Two of the respondents (Rl6-M and Rl3-F) who spoke to their mother in
TagalogÆilipino is given less importance than PLOT. The combined mean (M-*) for
the use of Filipino is 3.61, 2.92, and 3.16 in use with parents, brothers/sisters and
context, at least in the home domain, can be viewed as being 'lat crossroads." If the
mothers use the language more frequentþ to communicatg at least with their childrer¡
they risk negative reactions from those who do not understand the language, more
inconsiderate or impolite. On the other hand, if they put Filipino or other Philippine
throwing away their ethnic heritage which, from the perspective of one respondent
families) who revealed minimal use of the Philippine language(s) to any of the three
sets of interlocutors, shows that the use of Filipino or any other Philippine language,
even in the home domain, is considerably reduced sometimes to nothing. the home is
obviousþ the best &venue to preserve the tradition of thc Filipino intmigrants, more
224
specifically, languagg in a host country like Australia. There areo however, some
families who choose to lay aside their mother tongue in order, as they see it, to
enhance their communication skills in the lingua franca of the mainstream society (in
this case, English) through its constant use even in their endogamous Filipino homes.
who speaks what language are very crucial. The results of the Filipino-Australian
talkingto their husbandg parents, peers, and children "always." Some respondents,
however, claimed to use Filipino in talking to their husbands and children at a lesser
frequency. Two respondents (R8, R23), for example, claimed they used Filipino in
talking to their husbands 'bftentimes" which means that at other tirnes, thcy used other
languages, one ofwhich was English. In talking to children, one (Rl5) claimed that she
uses Filipino'bftentimes" and two (R14, R23) said they used it "sometimes."
language. In talking to thcir husbands and childrcn, the utilieation runs through the
ftequency of use. In talking to ethrric peers, the range was from 'bfteritimes to
"always," with more respondents than in the family situations endorsing these
221
Table I
Filipino-Australian Parents' Activation of Languages with Different Interlocutors*
Etbnicpeers
1,4,t5,19,23
28
t8,2t,
12,33
24.30.33 26
5,10, 2t,to,
Childrsr
19"u
l5 t4,23
33,
t2L28 rzl8
PLOT
Husb¿nd¡rrvife
l9 18,27 12,28 2t
Parents l9 28 12
Etlmicoeers 19.28 26 18.30"33 2t t2
17,26,
Childrea 19,28
30
27 l8 t2 2l
Engtsh 14,ts,
12 18, 27,
5 8 19,23,
Husband/wifo 2428
30 2l 33
Psr€fltr
t9,2r,
8 2E 30 t2
24
19,23, 17,26, r8,21,
Élmiopeøs l4 8 t5 t2 77
24 33 30
Childrql t4
8,24, 15,19 t7,2t,
18,26 t2
28 2l 27-33
ÐTOGÁMOTTS
Tagalog
Husband¡l¡ifo
29 ll
Parents 29 4 1
Etlmicpeers 4,29 I,l6 3 7,9,20 32
r r,l3
22-25
Childrqr t6 29 7 3t.32 lr
PL(}T
25
HushmdÁrfü
Pargr$ 29 7.13 6.27
Elbnricpees 29
tt2a 6,e,t32
6,7,25
31 2^t2
Childre¡r 25.31 7,tt tt.N
79,rt
English 22,25,
1,3,429
Hu¡band/wife 13,20,
?1.32
Parqús 3 4-29 7.22
Etluicoeers 3.16.4 29 7.25 ll 22
7,9,tt
Child¡eri t,3,4,29 l6 20,22 13,25
-32 3l
Iægend:
ilhe figures in the table refer to the idÞntiûìng numbers assigned to each respondent @)
categories--three in the former and four in the latter-- showing that the Filipino
language is the medium of communication among adult Filipinos in Australia. All th€
parent respondents in this type of households, exoept one (R28), did not use Filipino in
)1)
talking to their own parents. It caq therefore, be assumed that they use their respective
Philìppine languages (PLOT) or English when communicating with their own parents.
This is evidenced by the findings shown in the same table where one respondent (R 28)
used her own language 'bftentimes" and English "sometirnes" in talking to parents
while another respondent (R30) used English'bftentimes." It should also be noted that
the use of languages other than Tagalog by the respondents who came from non-
Tagalog speaking areas \¡vas not as evident as the use of Filipino in households where
the parents come from the Tagalog-speaking area. Only two respondørts @18, R27)
"always" used their respective languages (PLOT) in talking to their husbands; one
(R26) to ethnic peers; and three (R17, R26, R30) to their children. All these
speaking areas, nobody used it "always" in talking to husbands and parents; at most,
they 'bftentimes" used it. But in talking to ethnic peers, three (R17, R26, R33)
signified they "always" usçd it; one (R12); "oftentimes;" three (R18, Rzl, R30),
"sometimes;" and one (R27) "seldornl'. In talking to their childrer¡ two (R18, R26)
claimed they "always" used Ënglish; another two (R12, R18) claimed they used it
'bftentimes"; and five (R17, R21,R27,R30, R33) claimed they "seldom" used it.
used Tagalog "always" in talking to ethnic peers and children, two respondents (R17
¿nd R33) used English "always" to çthnic pe€rs, but not to their children with whom
communicated with husband and øhnic peers in English "sometimesr" she used English
to her children "always." This trend is also obserrved among the respondents coming
from the Tagalog speaking area, a clear indication of the heterogeneity of the group in
Table 8-A
Tagnlog
PLOT
English
used, It was only in talking to parents and to ethnic peers that a good number made
use of Filipino, both among the respondørts coming from the Tagalog- and non-
however, more activation is obsorved. Their respective languages are more ofren used
in talking to their parents, ethnic peers, and children. In fect, one r€spondent (R25)
clairned she sometimes used her own language to her hu$and (Table S). This is also
donc by one respondent from the Tagalog speaking area who claimed she occasionally
did this. This situation is open to further investþation. Difficulty ín English language
does not adequateþ oxplain the situ¿tion since both respondents reached the tertiary
level of education. Two possibilities can be pursued, One could be that tho respondørts
a^re trying to teach their husbands their own Philippine language in preparation for
planned holidays in the Philippines, which is always of primary consideration for these
migrants. Another could be that they just want th€ir own language to be recognizd
like any other languages, in agreem€nt with Trudgill's (1975) proposition that 'there
are trl linguistic reasons for saying that any languagc is zupøior to any other. All
respondents in both groups in talking to their husbands and by the majority in talking
to their children. Some few responderits (Rló, Rl3, R25, and R3l) use the English
In talking to parents and ethnic peers, the language usage is very similar in both
TSB and NTSB groups of respondents. Generally thereforg whatever one's original
225
linguistic background, the use of English in talking to ethnic peers and parents is not
very frequelrt.
to be further analyzed as to whether there is sole or co-activation of any one or all the
categonze those who co-activated the language in any of the domains in terms of how
the languages interacted with one another. The following patterns were wolved:
dominance of any one language over two 'equally' less used, dominance of any one
Among the students, only the use of rwo languages (FilipinoÆagalog and any
other PLOT) was investigated in the questionnaire. English language use with different
interlocutors was not investigated. Hencæ, tlte analysis of the patterns of linguistic
interaction between the languages was limited to these two languages.
brotherVsisters, and relatives/friends. Two respondents (R10 and R30) reported co-
activation of Tagalog and PLOT where one of tbe respondents (R l0) was Tagalog
226
dominant with parents, while being PLOT dominant with relativeVfriends; another
Table 9
8,I4,15,19 l0 I 30 I
23,2428,
33,5 9
b. brothers/sisters 14,15,19,
23,24,5 6
c. relativeV 8,14,15,19 10 I
friends 232428,
30"33.5 10
NTSB
a. paf€nts
b. brotherV 12,2t 2 26,27 2 17 1 18 I
sist€rs
c. relatived 12,21 2 26,27 2 t7 I l8 1
friends
t22r 2 27 I 26 I 17.18 2
1629 2
t62e 2
,tç
I
l3 I 20,31 2 25 I
202s,
3l 3
l3 I 2025 2
l.[o. of reryondents: Endogamous - l7 Exogamous - 16
TSB = 1l TSB -6
NTSB = ó NTSË = l0
The occurrence of respondents who used both Tagalog and PLOT cÐn be
explained by the fact that some of the respondents who reported that they came from
Tagalog speaking areas had at lcas one of the parents coming from non-Tagalog
227
speaking areas so that, to some extent, the PLOT was also utilized in the home in
addition to Tagalog.
The students whose parents came from no¡-Tagalog areas in the Philþpines
are fairly distributed in terms of language usage (Table 9). While there were those with
sole use of PLOT (R 26 and R27) there were also others @12 and R21) who used
Still other respondents @17, R18, and R26) co-activate the languages with one
(R17) being PLOT dominant in talking to parents, brothers and sisters and another
(Rl8) showing a balanced use of Tagalog and PLOT with the above mentioned
interlocutors.
households whose parents came from Tagalog speaking areas reported the sole use of
pLOT with the 3 interlocutors, two respondents with parents from non-Tagalog
speaking areas decla¡ed the sole use of TagalogÆiliflno. These results show the
especially if one of the spouses comes from a Tagalog-speaking area in the Philippines.
that in endogamous households, in which one parent spoke only Tagalog and the othe'r
spoke both Tagalog and PLOT, Tagalog was the only Philippine language activated in
regard to Philippine languages, there is also an oçrcufience of the sole use of Tagalog
228
instead of their own PLOT. According to them, Tagalog was more useful to their
children both in Australia and in the Philippines. The greater number, however, of
those who made the sole use of language are those who use PLOT to their parents
(R20 and R31), to brothers/sisters (R20, R25, R31) and to relativeVfriends @20, R25)
(Table e).
their usage of languages, namely, Tagalog, English, and PLOT with the different
interlocutors. The results showed that in the endogamous families, parents who were
in that order with husbanüwife (six cases) but adopted sole use of English with ethnic
peers/relatives (eight cases). In contrast, the most frequent pattern of language use
among those who were of non-Tagalog speaking background (NTSB) was the sole
use of English with husband/wife (two cases) and the more or less equal usage of
Table l0
I 2 6 2
I I I
c.
8 7 3 I 2
d" úildrsr 2 I 3 2 I I I
Non-Tag
a. husbatrü
I I
wife
b. o¡refrs I I I
c. dbnic
peerVrel. I I I I
d. d¡fdren I I I I I I
4
b. oarats 4
c. dbnic
oeers/rel. I 3 I
4 I
Non-Tag
a. husba¡d/
\rife 7 I I
b. parents 2 I I I
c" dhnic
oeers/rel. I I I I 2 1 I
d¡il&etr
d. 4 I 1 1 I I
T-Tagalog TE- TEP - Tagalog-English-PlOT EPT - English-PlOT-Tagalog
E- English PE -PLOT-English TPE - Tagalog-PlOT-English PET - PLOT -English Tagalog
P.PLOT PT -PLOT-Tagalog ETP - English-Tagalog-PlOT PTE - PlOT-Tagalog-English
English with husbands (a total of eleven cases) and \¡vith children (a total of eight
cases) was observed (Table l0). This was more prevalent among mothers who v/ere
The sole use of English with their own parents and ethnic peers was also
observed among some of those with Tagalog speaking background (two cases only),
(TEP) in that order, with their own parents (four cases); and English-Tagalog-PloT
(ETP) with ethnic peers (three cases). The results also showed that some few parents
of NTSB co-activated the languages with their Anglo-Australian husbartds (one in the
order of ETP and another in the order of ÊPT), and to their childrcn (one in the order
of ET?, another in the order of EPT, and still another in the order of PET). There are
two probable explanations of such observed language bohavior- Perhaps, the parents
from non-Tagalog speaking areas were more att¿ched and more used to multilingual
situations and were consequently more enterprising in terms of maintaining the use of
their language, rt least in the home domain. It could also be that these parents found
difficuþ in the sole use of English in talking to thei¡ husbands and children so that
they tended to rnix English discourse with Tagalog and PLOT. But crnsidering the
Owmíew
The study reveals a very cornplør picture, with distingtions by endo- and
exogarny superimposed upon Filipino parental background from Tagalog and non-
Tagalog areas. In spite of the dominance of English in Australi4 and the respondents
previous familiarity with English, due to their schooling in the Philippines (in the case
of parents), results show that a number of parents hold tenaciously to their own
23t
Australia and it is mostly dominant in both TSB and NSTB households. However,
attachment to PLOT is also clearly seen in families with parents from NTSB'
among Filipino ïvomen who came from non-Tagalog speaking areas in the Philippines
specifïcally, the Cebuanos. These mothers cling to their PLOT and attempt to transmit
to their children and occasionalþ even to co-açtivate PLOT and Tagalog with their
Anglo-Australian husbands.
pLOT and English. What the study demonstrates is the particularly outstanding
At this stage in the life of the community, it ís difrcult to judge the long term prospects
of maintaining zuch a multilingual oasis which, unlike in the case of some other ethnic
groups in Australia, does not depend endogamy for its continued identity and çulture
maintenanc€.
At first sight, it may seem strange tlrat a gfoup with attachment to the use of
their sthnic tongue{s) has not çxerted a major effort to secure the teaching of Filipino
(let alone. PLOT) in any of the state school systems (for example, through state
which teaches some 12 community languages other than English ICLOTI up to Year
232
12 Level) and the relative weakness of the Fiþino ethnic schools. This may be
attributed to the largely oral tradition of Filipino languages and the long ingfained
its use in
academia. This situation no longer holds for Filípino in the Philippines, where
war II period (particularly sinco 1974 Language Education Act), but higher education
is still very largely in English, while PLOT are cortsciously and as a matter of policy
kept at a pre-literaoy stage and virnrally excluded from the schools and universities'
Hence the future of Filipino arid PLOT in Australia is likely to be linked to the
mother country (and the importance of 'home visits' testifies) and the particular
strength and resilience of the Filipino family, even when only the mother is the
sole
carrier of language(Ð and culture in the nuçlear family setting in Australia, Due to the
.chain migration' of many migrants, many Filipinos were able in Australia to build an
erúended family íetwork of kith and kins and these, together with strong links through
community organizations and the religious functions are likely to be the mainstay
ofthe
The inçlusion of the philþines in the study was intended not only to contribute
provide the
to the efforts of theory building in the field of socio-linguistics but also to
practical knowledge as basis for language policy formulation' The similarities and
differences among the respondents that were brought to light from thc oomparative
analysis are valuable inputs to language planning Equally valuable are the empirioal
models arid patterns that were established across the different variables,
together with
the meanings attached to difflerent languages inctuded which may provide better
pages'
the results in relation to langUage activation are presented in the succeoding
Thç students, being in their final year of the secondary schooling, were
in the
vemacular, Filipino, and English-the first being the tanguage used at home and
and as
local community, and each of the last two being used in school both as a subjecf
a rnedium of instruction.
concerned is where the o*ent of variation could be observed both acrogs the th¡ce
(F- 3.19; p<. 05) (See Table l1). On the basis of the selÊassessment, the Waray
4'57. Give'n a
students a¡e the rnost proficient a¡1ong all ttnee groups' with a mean Af
range of 1 to 5, whare the former indiçates poor proficiency and the latter excellent,
proficiency of both
the result indicates "excellenf" proficiency among the Warays. The
the Cebuanos (M=a.21) and the Ilocanos (M:4.18) falls within the range of
mean
proficient (M=3.29 in both communication aøivities). The F-rario for each areq
however, did not reach the level of signiñcance, which means thct no significant
activitics
difference in the proficiency of the three groups in these two communication
activities,
existed. In other words, the highest ûrean of 3.29 in both oommunication
mean
indicating "good" proficiency, does not differ sig¡rificantly even from the lowest
The much lower proficiency rates for the vernacular in the reading and uniting
exoluded
the languages used as medium of instruøion in schools, with the vernacular
Fílþíno.In Fiþno, the Ilocano students showed the highest proficiency in all
three communication activities, with ¿lt the mean values (4.00 ín speaking
4'18 in
yielded by the
these are not significantly different, when compared to the mean values
no values
writing. With a degree of freedom of 21149,21147, and2ll48, fespectively,
among atl three groups is accepæd. It should be mentioned, howeveç that the F-ratio
se€nu¡ to suggest that the proficiency of the Ilocano group in Filipino is higher then the
Table ll
comparisorr ofProficiency in the use oflanguages in Three
CommunicationActivitiesAmongFilipinostudefits
in Three Speech
Activities in Cornmuities- ScheffeRemlts
Different -M.aûPttficienry
lVamy troc¿no Cebuano F-Ratio
at.05lercl
N=35 N=55 N=ó2 Mcünb
Veûaq¡lar #
4.57 4.18 4.21 4.28 3.19r
Speaking
Filbho 1.55
f.74 4.00 1,79 3.85
Speat<ing
Table 1l-A
FtlÍpino
514 16 46 14 40 3,74
Enslish
514 926 t9 54 26 3.48
13 38 15 44 618 4.20
rùllritins 10 29 11 32 t2 35 13 3.88
Cebuano Com'tv
Cebuano
26 42 25 40 914 23 4.21
10 16 12 19 12 19 18 29 10 16 2.90
ITlinino
l0 16 35 56 13 2l 23 23 3.79
11 18 39 63 58 58 23 3.84
20 32 26 42 15 24 t2 4.05
26 42 31 50 58 4.34
troc¡no Co4',tv
24 44 18 33 t2 22 I 2 4.18
12 22 32 5E l0 18 l2 4.00
l9 3s 27 49 916 4.18
l8 33 25 45 11 20 I 1 4.01
I 2 ll 20 34 63 6ll 24 3.06
815 23 42 2342 l2 3.69
in all communication activities. The F-ratios (23.50 for speaking,13-52 for reading,
and l6.04for writing) are all signiflcant at 1 per cent level (Table t l). All values cause
exists in
the rejection of the null hypothesis, which st¿tes that no significant difference
The Cebuano
the proficiency of the three groups in all three-communication activitics.
(M=4'05
$udents claimed the highest proficiency in all three çommunication aotivities
in speaking, 4.34 in reading, and 4,31 in writing) and each of these rneans is
in writing'
significantly higher than the means for the other two gfoupc in speakilg and
In reading, both the Cebuanos and the Warays have significantly higher proficíency
.!ood', compared to the proficiency in Filipino and in English which were both'!ery
good.,, The inadequacie¡ felt by all groups of students in reading and in writing the
that
vernaçular could perhaps be regarded as a cons€quence of the status and function
is formally used
the vernacular assumes in each of the three c,ommunities, that is, none
proficiency in reading and writing the vernaoular. This could probabþ be duc to the
g[eatef community resources that support the development of the langUage in that
region. It may bc mentioned that in Nueva viscaya (the sampled Ilocano speech
prblished in the vernacular are ¿vailable. There are 8t least two looal net¡vspapers and
238
three newsletters in the former and three local newspapers in the latter. Such a
The parents of tho Filipino student respondents \¡/ere also asked if they knew how
to speak, read, and write the three languages. Table 12 shows that from the Waray
group, everybody had the knowledge of the three languages in all the com¡nunication
activities except two, constituting 6 per cent, who claimed they did not know writing
the three languages. In the [Ilocano] vernaoular, one, constituting 2 per cent had
no
knowledge in writing. .
With regard to the Filipino language, 4 per cent h¿d no knowledge in speaking;
and another 4 per cent had no knowledge in writing. The greatest percentage of
those
who had no knowledge in any of the communication activities was observed in relation
to the English langUage-l3 per cent in speaking, 11 per cent in readírtg, and 13 per
cent in writing.
In like tn¿um€r, the claims of the parents to have no knowledge in writing the
vernacula¡ may not actually be taken at its face value. Theoretically speaking, if one
knows how to read, then he must know how to write. It could be conjectured that the
respondents could have aotually meant that they do not know how to write in the
239
no knowledge in
This observation probably applies to those who claimed to have
Table 12
Communic¿tion
Activities in Ilocano (N=55) Cebuano
NR Yes No NR Yes No NR
the Th¡ee Yes No
f% f % ß% F% f % f % r% f % f %
Vernacular
33 94 2 6 54 98 I 2 52 84 10 1ó
SPeaking
Reading 33 94 2 6 5t 93 2 4 24 s2 84 70 16
\ilriting 30 86 26 3 8 47 85 f 9 3J s2 84 l0 16
Filipino
Speakine 33 94 2 6 53 96 2 4 35 52 84 lo 16
Reading 33 94 2 6 s2 95 52 84 t0 ,ló
English 32 92 3 I 51 93 ) 4 24 52 81 l0 16
Engliph
Speaking 33 94 6 47 85 7 13 t2 52 84 l0 /ó
Reading 32 92 3 I 46 84 6 1I 38 52 84 to 16
Writitrg 32 92 J 8 45 82 7 13 38 52 84 10 16
proficient
The vernacular. Theresults showed that all three groups were very
4'25 (Waray
in speaking their respective vernacular. The mean values fange from
proficiency) to 4.45 (Cebuano profioiency) and the F-ratio is .72 indicating that
the
(Table l3).
difference among the means of the three groups is not significant
240
Likewise, all three groups were 'Îery good" in reading and in writing' The
activities
waray parents yielded the lowest mean values in both the communication
in
(3.62inreading and 3.56 in writing), while the Cebuano group yielded the highest
these communication activities. But while the F-ratio in writing (1'33) does not
indicate a significant difference among the three means compared, the F-ratio in
reading (3.19) is significant at the 5 per cent level indicating, that a statistically
Scheffe test showed that no two groups were significantty different, the sharp contrast
Table 13
Scheffe
Communication ß'-R¡tio Results
Mean ProfrciencY
Activities Cebu¡no M rt.05 level
Warsv Ilocano
Vemacolar - 72
4.25 4.43 4.45 4.40
3.72 4.t4 3.86 3.20* #
3.62
3.65 3.e4 3.74 1.33
writine 3.56
X'ifioino
3.93 3.98 3.63 3.93 2.94
3.72 3.72 4.00 3,37* #
4.18
3.79 3.s7 4.49 3.67 92
Writing
Enelish
4.06 3.17 3.90 3.75 12.95s+ M3,t >M2
4.f6 3.64 4,19 3,W 9.60** M3,1 > M2
3.2s 4.08 3.77 I 1.1 1+* M1.3 > M2
W¡itins 4.O3
*sigpificant at .05
+*Significant æ.01
#1.[o two groups are significantly differsnt
241
Fílþíno.In Fiþino, all the F-ratios indicated that none of the diflerences
5 per cent
among the three groups in the different communication activitiçs reached
level of significance, except that for reading (F:3,37; p< '05; df = 2,32) which is
significant (Table 13), The null hypothesis, thereforg that there is no significant
rejected for
three communication activities is accæpted for sBeaking and writing but
(with
were significantly different from each other. The rejection of the main hypothesis
regard to differences in reading), thereforo, could have been due to the inter¿ction
Warays over
effect of the three groups but not realþ due to a hþher proficiency of the
(4.1S) that it yielded compared to 3.72,the mean value yielded by both the other
two
groups.
English. Each of the F-ratios (12.95 for speaking, 8.60 for reading, and I l ' l
I
were
in writing) yielded when the mean values in the English communication activities
compared, shows that the difference among the three groups is highly significant
(Table l3). Looking at the Scheffe results the Cebuarro$ and the Warays consistently
mean proficiency ofthe Ilocanos in each activity (3.1? in speaking and3.25 in writing)
gfoups (a'00 in
could only be dcscribed as'þood" compared to those of the other two
speaking and 4.03 in writing among the Warays and 3.90 in speaking and 3'77 n
writing arnong the Cebuanos) all of which could both bG described to be'\¡ery gogd'"
242
Table l3-A
lr 33 14 42 721 l3 4.06
18 55 927 618 4.36
ll 31 t4 42 6 l8 26 4.03
CebuanoGom'tv
[\= Cebuano
z8 s5 18 35 510 4.45
19 37 22 43 I l6 24 4.14
Writins l8 35 16 3r 13 25 48 3.94
612 21 43 zo 4l 24 3.63
l0 20 20 39 l8 35 36 3.72
714 t't 33 21 4I 612 4.49
10 20 27 53 t3 25 t2 3.90
20 39 22 43 I t6 I 2 4.19
l8 35 2t 4l l0 20 24 4.08
trocano,Com'tv
30 57 17 32 5 9 t2 4.43
t4 28 15 30 t7 34 2 36 3.72
\t¡ritine 19 37 7t4 l8 35 24 510 3.65
filipino
l4 26 2s 47 t3 25 l2 3.98
t7 33 20 39 13 25 I 2 4.04
Writinc t2 24 15 29 l8 35 24 48 3.57
4 8 t6 3l 23 44 36 612 3.L7
Readine 10 19 22 42 15 2E 48 24 3.9
lVritine 714 13 25 22 43 48 510 3.25
243
Discussion. Filipino, even with its status as the national language, is lesst
developed compared to the other two languages especially tmong the two groups from
the south and more particularty in two communication aøivities- speaking and
reading. This conoretizes the observations of Smolicz (198?) in his article ön the
emphasis of lEnglishl larrguage learning among the Filipino school children to the
Knowing something is not the same as doing it. On the one hand, although individuals
may krrow the grammar of a particular language, they may consistently make
grammatical mistakes when they speak it. On the other han{ knowledge of language is
much more than the ability to repeat a limited number of learned and mechanically
language universals. It is definitely more than that. Hymes (in Korporot'trcz, 1982)
demonstrates that we cannot explain the real act of language use and the functions of
language, without taking cultural patterns into consideration. For Hymes, as for
a competent language user, one must be a participating member of the community and
know not orrly the abstracts of grammar but also the relations among the various
competence.
ACTIVATION OF LANGUAGES
Beyond knowing the proficiency of the rospondents in the three languages, the
study looked into the actívation of these languages by both students and parents.
Simitar to how activation was measured in the Australian case, activation was
measured in terms of the frequency the respondents utilized the languages in the thrce
Ilsøge of the vernaculat. Majority, 60 per cent of both Waray and llocano, and
69 per cent of ths Cebuano studeûts, use their resp€ctive vernacular in qpeaking
"ahvays" (See Table 14). The rnean indicators show that in this communication
activity, the Cebuanos use the vernacula¡ most frequentþ (M-a.ó3), the Warays, next
(M-a.5Ð; and llocano, the last (M=4.33) As the mean values are based on the scale
245
of I to 5, the former representing non-use and the latter, always, the three mean values
indicated çxtensive use of the vernacular in speaking. The F-ratio of 2.32 reveals that
no significant difference is observed in thê use of the vernacular across the three
communities (See Table 14-A). At df = 2; l49,the F-value is not significant, henoe, the
activation of the Ilocarro group and the other two groups, Waray and Cebuano, where
Ilocanos had the most number of those who used their native language very frequently:
69 per cent use the languagc erther sometimes or oftentirnes in reading and 55 per cent
use the language frorn "sometimes" to "always" in writing (Soe Table 14).
The F-ratios (20.95 in reading and 11.74 in writing), after comparing the means
of the three groups in both activities, are highly significant. Hence, the hypothesis of
equal usage among the three groups can be rejected. The pairwise comparisons show
that only the Ilocano group has significantly higher activation, compared to each of the
activation of the tWaray and the Cebuano groups both in reading and in writing. The
Waray group claimed the least use of the vernacular in reading (Ìvl= 1.86) and in
writing (M= 1.80) but the largest proportion of those who never use tho language in
writing is from tho Cebuano goup (32% compared to Zf/o and l8% ûom the Waray
and the Ilocano groups, respectivelÐ. It might be presumed that ¿ll respondents would
Table 14
Frequency of Use
Conmunic¡tion Never Mean
Always Often Sometimes Seldom
Activities f
f % f % f % f % %
WaraY Com'tv
N=35
lYarav
Speakine 21 60 t3 37 I 3 4.57
Readinq 411 22 63 926 1.86
Writine J I 22 63 10 2E 1,80
X'ilinino
Soeakine 15 44 15 44 4t2 3.32
Re¿dins 514 t6 46 l0 29 411 3.63
Writine 1 J 18 53 t2 35 39 3.50
Enelish
Soeakine 26 15 43 16ß 25 3.49
Readins 20 57 12 34 3 8 4.48
Writins t7 49 t7 49 I 2 4.46
CebuanoCom'tv
N=62
Cebuano
Speakins 43 69 t7 27 23 4.63
Readins I 2 t2 tl l8 35 s7 13 2l 2.05
Writine I 2 ll l8 30 48 2t 32 1.89
Filinino
Speakine 23 37 30 48 915 3.22
Readins 58 26 42 19 3l 11 l8 I 2 3.37
Writine 46 27 44 22 35 55 46 3.35
Enslish
Soeakins 9t4 37 60 15 24 I 2 3.87
Readine 50 81 l1 18 I 2 4.79
Writins 42 6E l9 31 I 1 4.66
Ilocano Com'tv
N=55
Ilocano
Soeakine 33 60 11 20 9L6 24 4.33
Reading l0 18 28 51 13 24 47 2.80
Writins 24 5 9 23 42 15 27 10 t8 2.53
trllÍoino
Speaking 74 25 23 42 l7 3t I 2 3.90
Readins 33 60 t2 22 814 24 4.38
Writine 27 49 16 29 t2 22 4.27
Enslish
Speakine 11 20 33 60 10 18 I 2 2.98
Readine t7 3l 20 36 16 29 24 3.95
Writins 13 24 r7 31 22 40 35 3.72
247
Tablc l4-A
In addition, all the respondents were functionaþ literate in both English and
view, important to observe such a substantial number of respondents who never wrote
Usage of Fìlîpìno. Filipino, on the other hand, is us€d by all three groups at a
moderate level in speaking. In each of the three corrmrunities, the responses were
proportions in these two categories, the total is 85 per cent antttng the Cebuanos, T2
per cent amorig the llocanos, and 8E per cent among the Warays. In reading and in
writing, the same trend of larger proportions being concentrated into the category
"often" is observed among the Warays and the Cebuanos but not among the Ilocanos
248
where the greatest concentration is in the category 'always' (60% in reading and 49Yo
in writing).
The mean values indicate a significantly more frequent use of the Filipino
language by the Ilocanos in all communication activities, as oompared to the other two
groups. The F-ratios (14.01 in speaking,19.34 in reading, and 18.37 in writing) are all
highly significant. Hence, the rejeotion ofthe null hypothesis that no differcnce exists in
the usage of Filipino among the three groups of Filipino student respondents. Looking
at the Scheffe test results, the mean usage of the Ilocanos in all three activities is
significantly higher than those of the Warays and the Cçbuanos. But no significant
differences exist between the use of the Warays and the Cebuanos in any of the
communication activities.
observed. The Cebuanos claimed the most frequent usage of the language and thc least
was among the llocanos, in all three*cornmunication activities. The F-ratios Q5.02 in
speaking 23.Ð9 in writing and 28.86 in reading), all indicate highly significant
difference in the usage of English among the 3 groups. The Scheffe results further
show that while the usage in speaking by the Warays is signifioantly more than the
Ilocano group only, the Cebuano group uses the language significantly higher than
both the Warays and the Ilocanos. In reading and in writing, the usage of the Warays
and the Çebuanos is significantþ more than the llocanos. But no diference eústs
between the Warays and the Cebuanos. As indioated by the mean vahæs, English is
(M=3.49) and the Ilocano M=2,98) groups. In reading and in writing, very high rtean
249
values (a.79 and 4.óó, respeotively) were yielded by the Cebuano students as the
majority of them (81% in reading and 68% in writing) concentrated into the usage
categorized as "always." Among the Warays and the llocanos, lesser mean values
(4.a8 for reading and 4.46 in writing among the Warays and 3.95 for reading and3.72
for writing among the llocanos) were observed as the respondents from both groups
who indicated very frequent usage were substantially less compared to the Cebuano
goup-
Díscussían The more frequent activation of Fiþino among the Ilocano students
compared to the other two groups in all communication activities could perhaps be
explained by the proximity of the Ilocos Region to the Manila are4 the heartland of the
Tagalog language on which the Fiþino language is largely based. On the coútrary,
Leyte and Cebu are geographically isolated from lManila so that people in these two
provinces have naturally less contact with the language. But the minimal use of the
Filipino language among the Cebuanos could also have political underpinnings. The
struggle to endorse Cebuano as thc national language of the country, bascd on having
the greatest number of native speakets (in the 1975 census, 24.39Yo speak Cebuano
against 23.82Yo, who speak Tagalog in the 1980 Census 24.2Ú/o speak Cebuano while
activities is not uncommon smong Fiþinos wtto belong to, at least, the lower middle
class. The status of English being the official language of the country, aside from being
the medium of instruçtion in schools, forces the respondents to speak, read and write
the language in and outside of school activities. Even the print and broadcast media
2s0
magazines that circulate in each of the localities included in this ìnvestigation are in
English as opposed to the vernacular where only very limited reading materials are
illustrated "komiks", th¿t are either for sale or hire, are available in sidewalks of the
city streets, These probably account for the comparatively higher mean values yielded
in reading and in writing the Filipino largu"gg compared to any of the vernaculars,
use of the vernacular in all three speech communities is concerned. Each is most
obsen¡çd in the mean indicators across the three epoups. While the Cebuano group
used the vernacula¡ in speaking always Qvl4,76), both the Waray and llocano groups
used the regional language oftentimes, their respective meaú values yielded being 4.31
and 4.47. As Table l5-A indicates, the F-natio is 4.38, which is significant at I per cent
level. The significant difference, however, lies only befwecn the Cebuanos and the
Warays, the former having a significantly higher mean than the latter. In reading and in
writing, on the other hand, the Ilocano and the Cebuano groups use their respectrve
observed in the former group (M=3.29 in reading and 3.08 in writing) than in the lattcr
(M=3.15 in reading and2.75 in writing). The lVaray group claimed the least use of the
Table 15
\f,Iarav Con'tv
NÞ 35
Weray
Sneakins t2 38 l8 56 2 6 4.3t
Readine l4 5 1E 2t 15 l4 2.21
Writine I 4 3 ll 17 6t 72s 1.93
FIIÍolno
Soeakins 3 9 13 39 t7 52 3.58
Readins 2 7 r0 33 13 43 5t7 3.30
Writins 2 7 62t 13 43 827 l3 3_00
Indt¡h
Sneakins 5 l6 20 62 6 l9 l3 3-el
Reading 22 69 lo 31 4.69
Writine 20 6l l0 30 2 6 I 3 4.45
CeJs¡npÇgn1tY
N =62
Cebnano
Sneakine 43 83 713 I 2 t2 4.76
Readine 713 773 27 32 917 24 3.15
Writins 48 6L2 19 36 19 36 48 2.75
Filinlno
Soeakine 2 4 E15 28 54 12 23 24 2.92
Readine 3 6 13 25 22 42 ll 2t 36 3.04
Writine I ) 917 20 38 t6 3l 612 2.67
Inclish
Sneakins 10 19 19 36 24 38 36 3.69
Readine 32 62 15 29 4 I I 2 4.50
Writins 32 62 13 25 510 r2 t2 4.42
Iloceno Con'ty
Nd5
Ilmeno
Speakine 39 7l 59 9t6 24 4.47
Readins 9t7 t4 27 15 29 ll 2t 36 3.29
Writine l0 19 7t3 19 36 9t7 713 3.08
tr'llinino
Soeakins ll 20 20 37 23 42 3.78
Readins 1ó 31 t4 27 2t 40 t2 3.8ó
Writins t2. 22 14 26 22 4t 59 l2 3.57
Erslirh
Sneakins I 2 15 28 24 45 917 48 3.00
Readins r7 32 12 23 t7 32 611 t2 3.72
Writine l0 19 l0 t9 22 42 611 59 3.26
252
Iable l5-A
Schefle Results
Communication Mean Frequency of Activalion F-Ratio
Activities at.05level
Waray Ilocano Cebuano
Vernacular
XTlinino
Enslish
Likewise, the F-ratios in both reading and writing are highly significant (11'49
for the former and 10.31 for the latter) although the Scheffe results showed that only
the mean usage of the Waray goup in both communication activitie$ was sig¡ificantly
lower than the other two groups. No significant difference was found between the
Referring to the concrete facts provided by the respondents, all of them are
vernaculrlr. Twenty-five per cent werç observed among the Warays, 13 per cent among
assertion is made that generally speaking, the more one reads the more one is likely to
reach a reasonable level in writing and spelling. It is, thereforç unthìnkable that there is
such a number of respondents who never wrotç in the vçmaoular when, in this stud¡
It may be argued that these respondents were barely literate in the vernacular
since it was not formally taught in school. But the close correspondence betwcen the
pronunciation and the spelling of words in any of the Philippine languages included in
this study would tend to exclude literacy difficulties as a probable explanation of this
phenomenon. Unlike the Englislt language, where spelling skills necessitate complete
familiarity with the word structure, almost all thç Philippine languages are written the
way they ¿lre pronounced. There are conrmon errors, however, that are observable in
writing the vernacular (at least in the experience of the researsher among the Warays).
One is the choice between the use of the vowels 'o' and 'u' (the latter pronounced as
long o) and of 'e' and 'i' (the latter pronounced as long 'e'). Dopending on how hard
or soft one enunciates the vowel sound, any of these vowel pairs can be interchanged.
Another recurring error derives from the residual of the Spanish language interspersed
into the lcuricon of the Philippine languages, where the use of some letters are mixed up
deliberately maintaining the original Spanish forru espeoially among the elderþ. For
sxample, the wotd 'kutsaf,a' (spoon) which is used in the four Philippine languages
254
included in this survey can be written as 'cuchara', the original Spanish form. Other
examples include 'kahon' (box) written as 'cajon'; 'silya' (chair) written as 'cilla';
'sigariþ' (cigarette) written as 'cigarillo'; and 'kotse' (car) written as 'coche-' The
tørdency is to mix up the Spanish consonants c, ch, and ll for the Filipino consonants
Ilsøge of Fítipíno. Filipino was less frequently activated by the Cebuano parents
in speaking compared to the other two groups. The mean indicators show that the
Cebuano group activated the language only at a mean of 2.92while the Waray and the
Ilocano gfoups, at a mean of 3.58 and 3.78, respectively. Apparently, the activation
was most frequent in the latter compared to the other two groups. But while the F-
ratio is 17.22 (sigrrificant beyond 1 per cænt level), the significant difference lies only
between the mean of the Waray and the Ilocano groups çornpafed with that of the
the Ilocanos with respective mean values of 3.86 and3.57 comparçd to the activation
of the Warays which has only a mean of 3.30 in reading and 3.00 in writing and the
Cebuanos being the lowest with respective mean values of 3.04 anó 2.67 in reading
and in writing. The F-ratios are 11.08 for reading and 11.51 for writing and are both
significant. These values led to the rejection of the null hypothesis that there is no
significant difference among the three g[oups in the activation of Filipino' Thc Scheffe
results showed thæ the Ilocano group signiflcantly activates the languags more
2ss
frequently than the other two groups in speaking and in writing. No significant
It may be argued that the opportunities to activate the language in these three
speech communities are minimal, if at all, considering the dominant use of their
vernacular. But the'figh" and "lorv" maan values respectively shown by the Ilocano
and the Cebuano groups and a certain proportion of thç Cebuanos who 'never' spealç
read, arrd write Filipino invite some insþhts. These figures could lead one to believe
that while Filipino is gaining acceptance as a lingua franca in sorne parts ofthe country,
(Isage of Englßh. In the activation of the English language, the sharpest contrast
could be seen between the substantial proportions among the Waray and the Cebuano
parents (16% and l9Yo, respectively) who activated the language 'always' in speaking
and that nobody from among the Ilocanos was counted in this category (See Table 15),
A large proportion of those who activated the language always in reading and in
wríting were observed among the Warays (6f/o a¡d 6lYo, respectively) and among the
(32% for reading and l9o/o for writing) werç observçd among the llocanos. the mean
indicators show that English was often used by both Cebuano and Waray groups in all
three connnunication activities. The Ilocano parents, on the other hand, used the
in writing (M:3.26).
2s6
Comparing the means ofthe three groups, significant differences were observed
reading, and22.04 in writing-- are significant beyond I per cent level. Further analysis
showed that in all communication activities, both the Waray and the Cebuano parents
have significantly higher mean usage of English than the llocanos, a phenomenon that
Ilocanos as compared to the other two groups. Although the Waray parents have
consistently higher meflr usage of English than the Cebuanos in all communication
activities, the Scheffe results did not show any significant difference between the usage
On the wholo, however, one can observe that English firtds ntore usage as
compared to Filipino and even the vernaoular, mor€ particularly in the Waray and in
were, likewise, looked into. Thcse were indicated by the usage of both groups of
respondents with interlocutors in the domqins of the home, school, market place,
Ðomaìns of the vemaculan Apparently, the use of languages among arry of the
groups vary within the linguistic community as well as across communities (See Table
16). Among the Ilocano and the Waray students, the mean values indicate that the
257
vernaculaf is used oftentimes with all but two interlocutorg namely, office people and
teachers to whom the language is used only 'sometimes'. The most frequent use by
both groups is in the home domairu particularþ with brothers/sisters (M:4.37 for
Ilocano and 4.53 for Waray). Table ló-C further shows that 5 per cent among the
Ilocanos never used the vornacular (Ilocano) with their parents. But this could actually
be attributed to the usage of other language(s) such as Tagalog, Ibaloi, and Kalanguya,
The Cebuano students used the vernacular most frequently with brothers/sisters,
almost always, as indicated by the mean of 4.66. It was 'bftentimes" used with
and with sales people (M:3.58); and "sometimes used" with teachers (M:3.13) and
The comparison of means showed that it is only in the use with mark4 vendors
and with schoolteachers where significant va¡iations across the three communities were
found. The F-ratio yielded in the former is 13.52 and in the latteç 9.55. Both values
are significant at I per cent level, which causes the rejection of the null hypothesis that
the means of the three groups in these two domains do not differ.
In other words, thç usage of tho vernacular in these three comrnunities did vary
significantþ and that, as shown by the Scheffe results, the lVaray and the Cebuano
students used the language with market vendors significantly more than the llocanos.
In the use with schoolteachers, the Ilocanos and the Cebuanos used the vernacular
Table 16
Vern¡cular
a. pdËnts 4.46 4.31 4.58 1.3ó
b. relatives 4.26 4.22 4,40 .96
c. brqtbsts/sistôts 4.53 4.37 4.66 4.66
d fellow studenß 4.17 4.r8 4.35 1.03
e. marftet vendors 4.66 3,7s 4.48 t3.52** Mra¡ > Mz
f. salee people 3.88 3.64 3.58 1.09
g. officepeople 2.97 2.83 2.83 .32
h. school teachers 2.57 3.85 3. l3 9.55** Mr¡.r Þ M r
Xllloino
a. porents l.E8 3.42 2.54 29.8?++ Mz>M¡¿r;Mr>Mr
b. rclativestriends 3.00 3.38 2.80 6.57* Mz>Mr
c. brothsrs/sistÊts 2.s9 3.52 2.29 24-97+* Mz>Mto,
d" fellow Sudents 2.83 3,48 2.83 I l.69** Mz>Mr¿¡
o. marHvendors t.74 3.05 1.78 29.59+* Me>Mtæ
f.salcs people 2.74 3.27 2.3E 14.14'r* Me>M¡¿r
g. offic€ people 2.89 3.81 2.42 32.91*+ Mz> M ¡at
h. school t€achers 3.28 4.04 3.09 19.66** M z) M¡¡.r
Enqli¡h
a. pårEnts 2.86 2.36 3.23 17.05+* M l¿s)Mz
b. rclstive,Vftiends 2.74 2.X 3.37 17.94t* M¡ )Mz¿r
c. bmotherVsiften 2.82 2.56 3.A2 3.79* M3 )M2
d" fellow students 3.1I 2.84 3.62 15.57r,* Mr >Mzsr
e. market vendors 1.60 r.7t 2.02 3.18* M¿¡>MzlM¡>M
f. salespeqh 3,00 2.L4 3.6r 3l.78rr Ms&l>Mzi M¡)M t
g officepeople 3.s4 3.02 4.02 1E.60'F* M3¿¡)M2
h. school teactrcrs 4.26 3.51 4.O2 12.84*r
IæSend. The calcutatiø of the meqr was based on the following scale of usage:
*Significant at.05 1.00 -Never
'aSipificaot at ,01 2.00 - Seldsn
3.00 -Somctimes
4.00 -Oft€n
5.ü) -Always
Cebuanos, and 3 7o among the Warays) said they never used the vernacular to office
people and 6 pcr c€nt (from the Waray group only) never used it to teachers. The
res¡lts imply that students deal with office people who are presumed to have been
taken by the sh¡dents to meari the administrative personnel in school) in a more formal
259
Table 16-A
!
Froqrency of Use
Language.s and
Always Ofren Sometimes Seldom Never Mean
Intefloclrtor¡
f o/¡ f oÁ f a/o
f o/o
f %
Vernacular
a. wEents 20 57 12 34 I 6 I 3 4.6
b. rclatives/füends 13 37 r8 5t 4 11 4.26
c. brothers/sisters 19 56 14 4l I 3 4.53
d. fellow strrdents 13 37 16ß 5 t4 I 3 4.r7
e. market vendors 27 77 617 I 3 I 3 4.66
f. salesneorúe 926 L4 ,10 ll 3l I 3 3.88
e. office oemle I 3 su 15 44 926 l3 2.97
h. school tescherÊ 514 t2 34 16 46 2 6 2.57
f'lllnino
a. þarents 8 23 15M t2 35 l.8E
b. relativedfriends 1 3 823 t7 48 823 I 3 3.00
c. brotherdsisters I 3 39 t7 50 720 618 2.59
d" fellow sh¡dents 823 14 40 t2 34 I 3 2.E3
e. market vendors 6 t7 t4 40 15 43 1.74
f. salesþemle 514 19 54 823 3 I 2.74
g. offiæDeoDle l3 720 16 46 926 2 6 2.88
h. schml tÊaclnrs 38 926 19 54 3 8 I 3 3.28
Encli¡h
a. Darents I 3 411 19 54 ll 31 2.W
b, relativesl&iends 4ll lE 51 13 37 2.74
c. brotherdsisters 720 15 44 ll 32 I 3 2.82
d. fellow studÊûfs I 3 926 t9 54 5 T4 1 3 3.rt
e. market vendors 4 t1 13 37 18 53 1.60
f. sales nænle 4ll 611 15 43 617 4u 3.00
s. o'ffice oooole 720 926 15 43 4ll 3.54
h. schml teachers 14 40 16 46 5 t4 4.26
mean int€rprêted on the following ranges scales:
1.0O- 1.49 -Never
1.50-2.49 -Seldom
2.50-3.49 -Sometimes
3.$ -4.49 -Oft€ú
4.49-above-Always
260
Table 16-8
'a
Fresuency of Use
Languages and Always Often Sometimes Seldom Nevet
Mean
Interlocutors f % f o/o
F f% f%
Yo
Vernacular
a. Darents 37 67 6ll 7 l3 2 4 35 4.31
b. relativqVftiends 25 45 19 35 9 l6 2 4 4.22
c. brolherVsisærs 36 67 713 7 l3 36 T2 4.37
d fellow students 25 45 15 27 15 27 4.18
e. marhtvendors t6 29 13 24 22 40 4 7 3.74
f. salespooole 13 24 14 2s 23 42 5 9 3,64
g. officeoeople 59 815 27 50 t0 19 59 2.83
h. school leachers 7t3 12 22 29 53 713 3.34
Filioino
a. parents t2 22 713 29 53 6 ll I 2 3.42
b. nelatives/friend¡ 59 t7 3l 21 49 611 3.38
c. brotherysisters lr 20 ll 20 27 50 5 I 3.52
d. fellow strdents 713 14 26 31 57 2 4 3.48
e. marketvsndors 611 t4 25 15 27 t7 3l 35 3.05
f. sales people 6rr t4 25 24 44 ll 20 3.27
e. office DeoDle 16 30 t7 3L 6 30 5 9 3.81
h. school teachers l8 33 2t 38 16 29 4,04
Enelish
a. Dafents 24 24 21 38 19 34 lt 20 2.36
b. relatives/friends 5 I 27 49 t7 31 61r 2.56
c. brotherlsisærs I 2 5 9 2444 17 3l 713 2.56
d" fcllow students I 2 916 27 49 L6 29 24 2.U
e. narket vendors 1l 20 t7 31 27 49 t,7t
f. sales DeoDle 5 9 13 24 22 40 15n 2.r4
e. ofEce oeoole 5 I t2
22 33 l8 19 34 T2 3.02
h. school teachers 916 25 14 53 229 4 I 2 3.51
Legend: The mean is interpreæd based on the following fimges of scales:
1.00 - 1.49 Neve¡
l.5O -2.49 Seldom
2.50 -3.49 Sometimes
3.50 - 4.49 Often
4.50 - above Always
261
Table l6-C
Vern¡cular
a. Darents 4t 66 16 26 5 I 4.58
b. 33 53 2t 34 8 l3 4.40
rclativeVftiends
c. brotherVsisters 45 74 12 20 3 5 I 2 4.66
d fellow students 27 44 30 48 J I 4.35
e. market veridon 44 7l 914 : I 3 5 I 2 4.48
f. sales oeople 16 26 17 27 t8 29 915 2 3 3.58
e. office neoole J 5 r0 17 28 47 12 20 7t2 2.83
h. school teachers I ) 2t 34 25 40 15 24 3.13
Fllinlno
a. Daf€nts I 2 915 le 32 22 37 814 2.54
b. 3 5 915 24 40 2t 35 3 5 2.80
relativeVfriends
c. brotherVsísærs I 2 47 19 32 22 37 t3 22 2.29
d. fellow stu&nts ill8 31 52 t5 25 _t 5 2.t3
e. market vendors 47 I l6 t4 25 29 52 r1E
f. sales people 47 24 44 t6 29 1r 20 2,38
g. offioeþeoole 59 21 38 2t 38 815 2.42
h. school teachers a J 16 26 32 52 813 3 5 3.09
Errslish
a. Darcnts 21 35 32 53 7t2 3.23
b. 2 3 24 40 29 48 4 7 I 2 3.37
relativedftiends
c. brotherVsisters 1 2 t7 30 25 44 l0 l8 4 7 3.02
d- fellow students 5 8 31 5l 22 36 J 5 3.62
e. market vendors 59 I t7 2t 40 l8 34 2.02
f salesoeoole 1l t9 21 3l 20 34 7t2 3.61
s. officeDeoole ls 24 32 52 t4 23 4.02
l¡" school teachers lr l8 66 4l 16 l0 4.02
Iægend: The nrean is interprøed based on the followiag ranges of scales:
l.0O -1.49 Nwor
L.SO -2,49 Seldom
2.50 -3.49 Sometimes
3.50 - 4^49 Oftèn
4.50 - above Always
262
and official fashion, hence, thc use of either English or Filipino as the two curent
-a
official languages.
Domøìns of Fìlþino. With regæd to the activation of Fiþino, the mean values
yielded showed considerable variations across the three groups. While the Ilocanos
oftentimes used the language with teachers (M:4.04), with brothers/sisters (M=3.52)
and with office people (M:3.81), it is only sometimes used with the teachers by the
Cebuanos (M=3.09) and by the Warays (M:3.28) and is seldom used by the Cebuanos
Iri atl three communities, it could be seen that the activation of the Filipino
language w¿s least with market vendors, although the usage among the Ilocano
students was significantly higher (M=3.05) than the activation ¿unong the Cebuano
who never used the language with market vendors was most observed among the
Cebuanos (52yù and among the Warays (43Yo), compared to thc insignificant
Looking at Table 16, it could be seen that in all domains, the language usage of
the three communities significantly varied. The F-ratios a¡e all significant at I per çent
level except in thç use with relatives and friends where the F-ratio (6.57) is significant
at 5 per cent level only. Interesting results are shown by the Scheffe tests. In the use
with brotherVsisters, fellow students, market vendors, sales people, office people, and
school teachers, the Ilocano students used Filipino significantly more frequentþ than
the Warays and the Cebuanos. [n the u¡e with relatives and friends, the significant
difference occurred only between the Ilocanos and the Cebuanos, where the use of the
263
former was more frequent than that of the latter. But irr the use with parents, the
Ilocanos had significantly more frequent usage of the language compared to the
Cebuanos and the Warays, and the Cebuanos likewise had a higher mean usage than
the Warays.
The mean indicators show that Filipino was very minimally used with market
vendors Od:1.88) and with parents (M=1.88) among the Warays and only with market
Domøíns of Engtßh. In the use of English, the mean values yielded by the
Ilocanos are noticaably lower than those yielded by the Ccbuartos and the Warays with
all interlocutors, except market vendors, where the Ilocano usage was sliglrtly higher
than that of the Warays. The comparisons of means yielded F-ratios that are all
significant at the one per cent level except with two interlocutors, nameh
brotherVsisters and market vendors, The Scheffe results showed an opposite trend,
where the Ilocanos used English significantly less frequently in all domains than either
only one or both the other two groups, which findings are direct contragt to the usage
It should atso be noted that the Waray group used the English language
signifioantly less than the Cebuanos, with relatives and friends, with fellow students,
with sales people, and \¡rith office people. There was no domain in which the Cebuanos
used the language significantly lower than eithcr or both of the othor two groups.
Consistentl5 however, the use of English with teachers, compaÍed to the rest
account of obligation or of responsibility. Some rules and regulations (both verbal and
264
writteÐ force the students to use English with teachers. As one observes, many
schools in the Philippines impose some form of punishment when students speak in the
vernacular. At the same time, the students feel the responsibility of using English with
teachers to give themselves a chance to both develop competence in the language and
to show respect--the usage of English with teachers and/or other school authorities
The fact that English is more oftentirncs activatcd emong the Cebuano and the
Waray groups of students and less among the Ilocanos oould be explained naturally by
the latter's more frequent activ¿tion of Filipino. On the contrary, it is only ín the
Ilocano group where an observed proportion of respondents could be assumed to have
English as their first language since they claimed to always use in the home domain (4
per cent always used it with parents and ? per cerit always used it with
reported that those who learned Englísh as a first language at home (side by side with
the native language, sinca no Filipino home is truly monolingual), constituted a national
proportion of 2.7 Yo,the highest being in the Ilocano-Mt. Province region/area (9.5%),
The relatively less frequent use of English and Filipino, and the corresponding
dominance of the vernacular with market vendors in all communities, still supports the
earlier findings of Caballero (1983), Dumaran (1980), Mendoza (1978), and Otanes
and Sibayan (1969) whose studies, as reported by Gonzales (1988: 7-26), all found the
vernacular to be the medium of market transactions. In other words, even after almost
265
th¡ee decades, the communication medium in the market has maintained the status quo.
The same report of Gonzales, however, pointed out that the study of Olonan (1978)
community) which led tho researcher to conclude that the lingua franca was fast
spreading.
Domains of the vetnaculør. The use of the vernacular amorig parerts across
the three speech communities appeared to have no established patteflN, in so far as the
frequency of use with different interlocutors is concerned. Among the Ilocanos, for
example, it was most frequently used with husband/wife (M=4.57) and lvith children
(M: 4.55) (See Table 17-B). In the Cebuano Soup, it was always used \ilith parents
with market vendors (M:4.84) (See Table l7-C). These mean values indicate a
substantially higher usage than that ofthe llocanos with same interlocutors. Among the
Warays, it was always used only withparents (M:4.50) and with market vendors
(M=4.73) (See Table l7-A). While the vernacular is most used with children among
the Ilocanos, it is most used with market vendors ¿Ìmong the Cebuanos and among tÏe
Warays. The comparison of means proved that it is only in two domains, namely, the
use with parents in the home and the use with rnarket vendors where significant
differences were found. (See Table 17) The former yielded an F-ratio of 4.71and the
latter, 16.14.
Both values are significant beyond one per cent level which rn€ans that the
frequencies ofusage among the three communitics with these two categories of
266
Table 17
Vemrcul¡r
Filipino
Engllsh
Table l7-A
Xllinino
413 4t3 l0 32 11 35 26 2.90
b. parents 310 I 3 E26 t4 45 51ó 2.45
c. relatiræslftiends I 3 516 15 48 l0 32 2.90
d. chilùen 27 620 15 50 620 l3 3.O7
e. sales úeoDle l3 619 15 48 826 l3 2.9t
f. marketvendors 26 5 16 16 52 826 2.03
s. ofrceDeoDle 6t9 l5 48 929 137 2.E4
h. school teacheß 826 14 45 723 26 2.90
i. workcolleacues 825 17 53 619 l3 3.00
Dnsl¡sh
a. huúand/wífe 620 19 63 517 3.03
b. oarents 39 t3 4l 13 4t 39 2.50
c. relatives/ friends 412 t6 50 ll 34 l3 2.72
d child¡en l3 l0 34 15 52 310 3.3I
e, work colleasues 516 144/. 825 39 26 3.53
f. ma¡ketvendors 3 l0 10 32 l8 5E t.52
s sales oeoole 5 ,16 t7 55 723 26 2,81
h. office people 515 33 ll 39 13 39 I 3 3.48
i. æhool teachers 412 53 t7 928 26 3.72
The means are interpeted bosed on the following rangs of scales:
1.00 - 1.49 Nwer
1.50 - 2.49 Seldom
2.5O -3.49 Sometime¡
3.50 - 4.49 Often
4.50 - above Always
268
Table l7-B
XTlioino
918 918 19 30 918 48 3.20
b. parents 918 510 18 36 11 22 7t4 2-96
c. relativesl&iends 713 815 30 58 6t2 t2 3.21
d. children r1 22 10 20 19 38 510 510 3.34
e. sales oeople 918 11 22 26 50 510 3.47
f. m¿rketvendors 48 t2 25 25 52 7t5 3.27
q. office oeoole 919 ll 23 24 50 48 3.52
h, school teachers 816 l8 35 22 43 36 3.61
i. work colleagues 714 t4 29 2t 43 24 510 3.33
Enslish
24 24 t7 35 t7 35 ll 22 2.33
b, parents t2 t2 15 32 ts 32 15 32 2.tt
c. relativeslfriends I 2 48 22 47 13 28 715 2.ss
d. children t2 816 30 61 6t2 48 2.92
e. work colleazues t2 919 22ß 7t5 919 2.71
f. marfuetvendors t2 13 26 15 31 20 4t r.90
g" sales Detole 36 23 49 1l 23 to 2t 2.+O
h- officepeople L2 l0 20 27 54 6t2 612 2.E8
i. schoolte¿chers 36 t2 23 26 49 713 59 3.02
Legend: The means are interpreted based on the following ranges of scalç:
1.00 - 1.49 Never
I.5o -2.49 Scldom
2.5O -3.49 Sometimes
3.50 - 4.49 Often
4,50 - above Always
269
Table 17-C
Venacular
4t 85 7t5 4.8s
b. uarents 39 85 36 3 6 1 2 4.58
c- relatives/friends 42 81 917 I 2 4.79
d- children 4t 80 918 I 2 4.78
e. work colleacues l8 38 l8 38 l0 2r 24 4.0E
f. marketvendors 45 90 24 3 6 4.84
g. sales oeople 21 44 15 31 9 l9 24 l2 4.10
h. ofûceoeoole 13 28 t4 30 15 32 5t0 3.74
i. school teachers 715 19 36 20 38 5r0 3.58
I'llinÍno
a. husband¡wife 25 31 16 37 t7 40 5t2 2.53
b. pa¡ents l2 49 14 33 t4 33 l0 23 2.35
c. relativelfriends 5 ll 20 43 17 37 49 2.s7
d. children I 2 5il 17 38 t8 40 49 2.58
e. sales peorúe 37 22 49 16 36 49 2.53
f. marketvendors 37 7 L7 14 33 18 43 1.88
g. officepeople 5 ll t9 43 16 36 49 2.57
h. school teachers 7t7 n40 14 33 614 2.57
í. workcolleazues I2 511 16 36 l8 4l 49 2.57
Enslish
t2 t2 27 2t 47 818 31 3.00
b. pa¡ents t2 5 1l 23 52 920 6L4 2.68
c. relativeVfriends 24 7t5 25 53 l0 2t 36 2.89
d. children 48 6t2 28 59 817 24 3_04
e. work colleasues 48 t2 25 25 52 48 36 3.2r
f. marketvendors 920 1l 25 24 s4 1.66
s. salesoeoole 36 918 27 55 918 l2 2.08
h. office oeoole 6t2 t2 24 27 55 36 t2 3.39
i. school teachers 6t2 19 39 19 39 510 3.53
Legend: The means are interpreted basod on the following ranges of scales:
1.00 - 1.49 Ner¡er
1.50 - 2-49 Seldom
2.50 -3.49 Sometimes
3.50 - 4.49 Often
4.50 - above Always
270
interlocutors significantly vary. The Scheffe results showed that with parents, the
Cebuanos had significantly more frequent use than the Warayq but not the llocanos.
With market vendors, on the other hand, the Cebuano and the Warays used the
vernacular significantþ more frequent than the Ilocanos which could actually be
explained by the latter's more frequent use of Filipino in the market,
Consistent with the findings in the students' group, the vernacular was least
Domøins of Fílþûno. On the other hand, the mean values indicating the use of
Filipino with different interlocutors ranged from 2.96 (usage with parents) to 3.6t
(usage with school teachers) among the llooanos; 1.88 (usage with market vendors) to
2.58 (usage with children) among the Cebuanos; and 2.03 (usage with market vondors)
to 3,07 (usage with children) among the Warays. The language was most frequently
activated among the Ilocanos where it was used "oftentimes" with two interlocutors--
teachers and office people-and "sometimes" with all the rest of the interlocutors, the
On the contrary, the greatest extent to which both the Cebuano and the Waray
g[oups reported use of Filipino was "$ometimes." The highest activation in both
groups was with children alrd the lowest was with market vendors, But while the mean
values yielded by the two groups fell into same category (for interpretation purposes)
those yielded by the Cebuanos were substantially lower than those yielded by the
Warays. This was evident in relation to all interlocuto¡s, the most pronounced among
rWarays).
the contrasts being the use with children (M-2.58 for Cebuano and 3.07 for
Table 17 shows th¿t the F-ratios are all significant at the 1 per cent level except
for the use with parørts, which is signiflcant only at the 5 per cent level. All values
indicate significant differences among the three groups. The null hypothesis, therefore,
that there is no significant differe,nce in the use of Filipino among the three groups of
27t
parents is rejected. Likewise, the findings are consistent with that of thc students; it is
the Ilocano group that had significantly higher mean usage than both the Warays and
the Cebuanos in the activation with sales people, market vendors, office people, and
school teachers and was highet than the Cebuano group alone, in the use with
results show that the activation of Filipino in the different domains was highest among
the llocanos, followed by the Warays and the least w¿s among the Cebuanos'
Domoìns of English. The use of English among the Ilocanos \¡vas generally less
compared to the use observed in the other two groups. It was most frequently used
with tçachers but only with a mean value of 3.02 indicating a usage of "sometimes"
together with other interlocutors, namely office people, children and work colleagues'
It was "seldom" used with the other interlocutors, the least being with market vendors
(M=1.90)
Á,rnong the Cebuanos and the Warays, it was most frequentþ used with
schoolteachers (M=3.53 for the former and 3.72 for the latter). Both mean values
indicate A usage of "oftentimes" including the use of the Waray group with work
English in both Cebuano and Waray communities rvas only at the level of sometimes
with all the rest of the interlocutors, exc€pt with market vendors with whom it was
only seldom used in both communities, although slightly more frequent aruong the
As indicated by the mean values, the Waray group of parents has the most
frequent use of English with husband/wife, children, work colleâgus, soles people,
272
office people, and sshoolteachers. The F-ratios computed for these interlocutors are all
significant except thet for children which did not reach a significance level and which
indicates that no significant difference in the use of English with children among the
ratios were yielded, the activation of the Waray parents was significantly higher than
only the Ilocano group but not the Cebuano group. Likewisg the Cebuano parents
have significantly higher mean usage than the Ilocano group only in the activation with
Díscussion The more frequent use of English with teachers in all three
communities implies that parents üke their children talk to tçachers in English. As to
whether they find it compelling, considering that English is the language of the school
domaia or just plain convørience \¡rith the English language is beyond the limits of
these findings. In like maflrer, parents also use English more frequently with work
colleagues in all thrce communities indicating that English still persists as the official
language as early as the 1935 Constitution and re-affirmed in the 1973 Constitution.
Comparing however, the frequency of English and Filipino usege with work
colleagues, it is onþ in the Cebuano and Waray communities where the dominance of
mandate, beyond the more plausible explanation of facilþ with the language.
273
the Philippine setting. The results for both students and parents a"re presented in the
succeeding pages.
The results show that the sole use of any one language in the different domains
was hardly ever observpd, except in the market where a substantial 35 per cent arnong
the Warays and 4O per cent amoflg the Cebuanos use the vernacular solely (See Table
18). In cóntrast, only 4 per cent solely activate the vern¿cular with market vendors
arriong the llocanos. Almost all of them (the Ilocano respondents) used the thnee
languages although the largest group consisted of those who used the threc languages
hierarchically, with vernacular being the most dominanq followed by Filipino and
English (33%). This is followed by those who showed "equal" dominance of trvo
The dominance of the vçrnacular in the market domain over Filipino and
English either "hierarchiçal$' or'bqu¿lly" less used is also observed in the Waray and
the Cebuano communities. It should be noted, however, th¿t in the hierarchical order,
the use among the Warays is followed by Filipino as the second dominant over English
(29/o), while inthe Cebuano Broup, English dominates over thc use ofFilipino (15%).
In the home domairL the dominance of the vernaculâr over Filipino and Engllsh
But while the concentration of Warays in relation to firyo interlocutorg namely, pareûts
274
and brothers/sisters, was towards the balanccd use of the less dominant Filipino and
English the Iloçanos and the Cebuanos use the ttrree languages in hierarchical order,
the former using the pattern of wrnqcalør-FiliptnæEnglßh and the latter, vernaculør-
Englßh-Filþino. None of the respondents endorsed the solc use of any language in the
school domain. Howevetr, the dorninance of the vçrnacular in any pattern of co-
activation of the language is observable in all three communities. But while the usage
among the Warays with teachers is dominantþ English in tr¡vo pattems, namely one
(English) over two less used Q\o/o) and in the hierarchically ordered pattern where
Filipino precedes vernacular (37yo), the larger perc€ritage of Ilocanos are dominantly
Filipino over two "equally'' less used (3lo/o) and those with 'balanced use of three
languages Q0%).Among the Cebuanos, the concentration was towards the dominant
use of English over the "equally''less used Filipino a¡rd vernacular, closely followed by
those with 'equal' dominanoe of two (vemacular and English) over Filipino Qæ/o').
These patt€nts are also observed with office people whcre the largast proportions
emong the Warays ând the Cebuanos Qæ/o for both) are domin¡rrfly English while the
Ilocanos Q5%') a¡e dominantly Filipino. These results cloarly show the arnbivalent
study, it was the most commonly used language arnong the Ilocano respondents; it was
second to English amortg the Warays but not gaining headway among the Cebuano
respondents.
275
Table 18
0û
Spcsch ßolo Àcrivrtim Oûe doúiûr¡ú qvorl*o
Doqi¡¡roe of øo h ratien¡oliql ordct
Equ¡l díînrrûoo otr B¡h
Coml¡¡¡las/¡ øurllv lG rsé.1 tm ovgr odo cêd
¡t€docütds v F E v F E VFE vËF FVE FEV BF'V E\IF VF w FE E$¡.¡
(%) f(Vo) 1(%) q%) fVo) f(Yo) Wo\ (%) fr.w \Y") (9/o) {%) \Yo) {%) V") o80
lø/"1
lVrr.¡v Cm
N=35 14 (.ro) I (3) r (lr) ro (2E) I
I {3)
I 3 (e)
(3) (3)
r ta¡ãrb
b b(otäerv
sißtcc
I (3) I (3) E Q4) t (3) I (3) I (3) 2(O
c. æl¡¡ived
fiad¡ ó (18) J (1s) I (3) 3 (e) r (3)
foüor¡
.¡.
sbd6h 3 (8) 1 (3) 7 (m) I (3) 3 (r) I (3) 5 (r4)
e. sc,hod
taúm I (3) l0(28) I (3) 13 (3Ð 5 (t4) 5 (r4)
f, úrúst
vearhr¡
1435) t (24) lo(29) 4 (t2)
I,sålos
¡eoob
2 (6) 12 (34) 4(11) 4 (ll) 3 (e) I (3) l (3) 7 (6' 3 (e) 3 (e)
f. ofroo
mlE I (3) 4(lr) 4 (ll) I (3) 7(m) I (3) 2 (6) 5 (14) 4 (ll) 6 (r,
llocrno Con
N-
'J I (?) I (2) 13 (24) I (2) t2 (4o) I (2) 3 (5) 3 (5) 7 (r3) 3 (5)
¡, ta¡€rb
b, broûers/
ßiîteß
16 (30) 3 (6) le (35) 2 (4\ 4 (?) I (t) J (e) 2 (4' 2 (4)
rst¡ivs¡/
c.
friñ& r (15) 4 (11 r8 (33) 4(n rs{21l, 6 (ll)
ßlhúv
d.
ßhtrt€ûts
t3(u, I (2) 14{25) I (2) 5 (e) lr(3) I (2) 2 (4'
s. srhool
b¡chds
4 (7) l13r) 6(l r) rQt 3 (J) 3(Ð 3 (5) ? (13) 1l (20)
f, m¡úet
\drdm 2 (41 3 (5) I (2) l8 (33) 2 (4) 12{22) ¡4 (25) ¡ (2) 2 14)
0. þldfuoÊi
fiwds
I (2) r8 (2e) | (¡) rQ, r {¡3) t6 (ß, I (2) 4 (6) 5 (t) 7 (n)
.Lfôllffi
stúddtß t5 (24) 2 (3) t5 (ul I (2) 5 (8) I (2) t5(u) 6 (r0)
o. sotml
úsæfrËs
1 (2) I (2) t7(2T) 1 (2) u(r8) 4 (6) 1 (2) t5 (24) I (r3) 3 (r)
f, mrú€t
vmdm r4(4o) 14(zt) 6 (10) e (lJ) 2 (3) rQ> 2 (3) r (2) I (2)
$hs
&
Do6l3
3 (5) ¡ (2) u (lr) 3 (r) lr (lt) 5 (r) tz<te) e (14) ? (11)
û. ofrce
¡s@b
4 (6) l2lm) J (8) il(rr) 13 <2t, I (2) il(18) 4(O
V - Vemaeular
F - Filþino
E - E¡rglidr
216
Other interesting findings in so far as the overall patterns of use are concerned
among students include the sharp contrasts in the hierarchiçal use of the three
dominance of Filipino coming next to vernacular over English is also observed in the
activation with relatives/friends among the Warays, but the contrast (lS% for V-F-E
vs. l5olo for V-E-F) is not as sharp as what is observed &mong the Ilocanos (33% for
V-F-E vs.7Yo for V-E-F). Among the Cebuanos, only one-half of those who use in the
in the different categories of use from sole use to co-activation with vernaoular,
Likewisg the sole use of any of the languages in different domains is not
observed among parents in any of the speeoh communities. Even with the use of the
vernacular, it i$ only with market vendors that a larga percentage of sole usage is
observed among the Cebuanos (37%) and among the Warays (29 %\. A substantial
proportion of those who reported sole use of the vernacular with parents and wìth
husbandrwfe was also observed among the Cebuanos (lS% and lú/o, respectively)
and among the Ilocanos (13% for the former and l}Vo for the latter). The majority of
the respondents co-activated the language with an observed dominance of any one or
two languages depending on the domains in which the languages were used. In the
277
home domair¡ language interaction with husband/wife, with parents, and viith children
was dominated by the use of the vernacular, either in a pattern that Filipino and
English are more or less equally less used or in hierarchical order, where English is
next dominant among the Visayans (Cebuanos and Warays) and Filipino among the
Ilocanos.
The dominance ofthe vernacular, where Filipino comes next in the hierarcþ, is
also commonly observed in the use with market vçndors in all three speech
communities. These results show that while there is a general preferenoe for the use of
English (VEF) more than Filipino in the different domains in the two Visayan groups,
Filipino comes next to the vernacular in the inte,raction with market vendors among thg
Cebuanos (16% with pattern of VFE as against 6 0/o vøth the pattern of VEF) and
arnong the Warays, constituting almost one-half of the respondents (43Yo for VFE
compared to a negligible 3Yo for VEF). In the market situation, therefore, there is
widence that Filipino is growing to be the national lingua franca as the next most used
some actual practices in many commercial activrties. More commonly, price labels,
even in very small business activities like selling fruits in sidewalks of city streets are in
Ënglish (e.g. P50 per kilo orP25 per l/2 kilo) aside from the 'abuse' of the phrase 'for
sale.'Even in the remote areas ofthe rural Philippines, people have thç tendency to put
corllmon sþht reads, thus: 'Credit is good but we need cash" where the límited
understanding of some customers, leads to mistaking the word "credit" for "dÊbt"'
278
Table 19
Overall Patterns oflanguage Use to different Interlocutors Among
Filipino Parents in the Three speech Communities
,anlwe UF
Sp@h Sole Áctimtim One domi¡rmt ovã Dütrircofmeinm Equ¿l <lomh¿nc¿ oftwo
CmmitieJ two æü¡nvkseus€d hiærdrielofüÉ Bdflæ
k¡tql@¡tqs F E F E VFE VEF FYE EFV EVF VF VE B4uâl
FEV FE
\vù f(%) fe/o) \vù f(/o) f(16) Fe/ù {7Ð {"/t t%) \Y") F(/ù ("/ô ("/ù \n W
f(o/¡\
ÌÍæCm
N=35
d. hwbmrV 2 (6) lr (3r) I (3) 12 (34) 2(q 2(q 2(q I (3)
q,lfe-
b DôEts 3 (9) I 11ì , lríl 1 (3) I t3)
c rd¿tivev
ûiqds
I (3) 1l (31) I (3) 5 04) 6 (r1) I (3) 2(q 3 (e) 3 (e)
t: na*d tQ)
vqdm 23(X1) l0 (16) ro (ro 4 (6) ¡ (2) | (2)
g sals
role 2 (3) 2 (t) l8 (1e) 2 (3) I (2) 11 (18) 2 (3) I (2) 2 (3) 5 (8) 5 (8)
hofræ
ønle 3(Ð 7 (tl) ,8> 3 (5) 4(q 12 0e) 3(O 4(q 5 (B) x (3) 6 (ro)
itadræ 3lt 2 13) t(D 9¿l R fl1ì 5 l*ì r t?ì 5 (8t
facility in one ofthe villagss in Leyte for commuters to cross from one side of the river
to the other [as there is no foot bridge, at least, that people can walk throughJ. To
inform the riding public, a notice board anflounces the following: 'Children and adults -
somewhat natural for people to use English in public notices. Some are properþ done
(e.g. 'Beware of dogs," '?ost no bills," 'Beware of falling debris'); others are
approximations like the word 'fear' in that bamboo raft fare notice, "Brake" glass in
casç of fire,' and 'Slow men are working' as examples. These are concîete
--
illustrations that the English language is a ready medium for rnaking announcements,
Among the llocanos, the preference for Filipino over English as an alternative to
the vernacular is observed in all domains. Even with teachers, nobody endorsed
English as the second alternative (V-Ë,-F), in contrast to the usage of both the Waray
and the Cebuano gfoups, wherç nobody uses a pattem of V-Fd. There were even a
few cases who used Filipino solely in all dornains, except with market vendors and
office peoplg a language experience that was not observed among the two Visayan
groups, except one from the Cebuano group who endorsed the sole usç of Filipino to
her husband, but she had been living in the region for only a few months when the
The sole use of English in the different domains is also reported by a few
respondents, especially from the Cebuano group, where it is only among market
vendors that nobody was observed to use English solely.
Likewise, it may be mentioned that the sole use of any of the three languages may
not actually be taken at its faoe value. According to Gonzales (1988), there is actually
no Filipino home that is truly monolingual. In other words, if one endorses the sole
activation of any one language, he may just actually mean the strong dominance of th¿t
280
particular language in relatíon to the other two. Nevertheless" the fact remains that
On the whole, the results show that while atl tluee languages æe generally used
þ parents in all three speech conmunities, the vernacuhr prorrer to have dominance in
certain dÒmains, followed by English and Filipino, arnorg the Cebuanos and the
sociology. The empirical data were derived ûom students' essays where they were
given the opportunity to express their thoughts and feelings about their language
situation, as it appeared to them in their capacity as active human agents. In the case
of the pareñts, th.e dat¿ wore drawn from their respoûses to open-ended zurvey
participants.
The chapter is divided into two parts. Part I is concerned with the analysis of
the respondents' attitudes towards the languages being investigated in the two
settings-Australia and the Philippines, Part II probes the meanings which the
PART I
ATTITUTTES TOWARDS T,ANGUAGES
include attitudes not only towards a language or towards a ftaturo of a language, but
¡lso towa¡ds language use, or towa¡ds language as a group symbol. The present study
limits itself to ætitudes towards the languages (Filipino, PLOT and English) per se
282
and towards their use in school. In relation to school use, the focus is particularly on
From the personal çomments of students in the two ess¿ys they wrote,
respondents who declined to prepare either one or both of the essays could not be
families.
(For students of
TagøloglFilipino.
either Tagalog/Fi
283
'a
positive or negative attitude to the language. When the attitude was positive, it was
advantages that were assumed to be derived from its nastery. Respondents in this
registered 'figh positive attitude to Tagalog and two h¿ve 'lnoderate " positive
attitude?
In the case of students whose parents oame Êom non-T4galog areas, only two
respondents (both males) had high positive attitude; three were "moderately positive;
¿nd one had low positive attiûrde. The high positive assignation'olf' ca¡ be illustrated
Table 20
Attitudes of students
Attitr¡des of students from from
Respondents' endogamous families... Respondents'
Exogamous families..
Identity Identþ To Tagalog To English
To Tagalog To English
Tøsalog-bawd Tasalos-fused
Male Male
M t H
5 M 4
10 H M 16 M# L
19 * rt Female
28 H H I M H
Female
) M L
E H H 3 M
t4 29 L H
l5 M * Non-Tagalog
23 H H Male
L *
24 H M 7
Non-Tagalog 9 N+* H
Male 20 H M
l8 H M 22 N H
27 H :1.
Fernale
30 M rS
6 M L
33 l1 L L
Female 13 M M
t2 M M 25 M M
* *
t7 M M 31
2l L {. 32 M H
+ *
26
Total 7IT.5M,IL 3TI, óM Total ltl,8M,3L 6fI,3lvl,4l,
t +Negative towards Tagalog
Legend H - High
M - Moderate #Moderately Positive to Cebtrano
*These respondents did not compleæ theessays
L-Low
N -Negative
285
and preserves mY
that one becomes
Tagalog-sPeaking
Filipinos."
wrote:
The ¿bove olaims illustrate'higþ levol" attítude towards Tagalog (or any other
Philippine languages as the case may be) by demonstrating the rative tongue's
identific¡tional quotities whicb, in the case of these resporrdeilts, was combined with
286
the respondcnts expressed why they wanted to keep it are more of pfagmatic in
natur€, e.g. better comrnunication between mothe,r and daughterr that would probably
backgrourd (I\-[SB), one (R20) was classified to have "high" positive attitude to
Philippine langUages, with four othors showing '?noder¿td'; two, "loul'; and two,
"nog&tive" attitude.
The low positive attitudes were easily identified as the respondents in question
manifested apathy or eveû antipathy towards the language. For eromple, in relation to
287
learning Filipino, two responderite referred to the lack of time for it, with one of tlem
adding 'I don't feel any need for it' @l l). Another respondent @7) answered it
boy with Slovenian father and a mother of norr-Tagalog speaking background (R9).
There are more people in the Visayas who speak Visayan dialests,
which makes Tagalog a minority language. Yet, people who are
probably like you push for the Tagalog language to be taught in
AUSTRALIAN buildings on AUSTRALIAI'{ soil. TIIE OFFICIAL
LA}IGUAGE OF AUSÎRALIA IS ENGLTSH."
It should be noted, however, that tho extreme rejection of the respondent for
Tagalog had some political underpinnings. The second paragraph refers to the
Cebruano) in the Visayan region which, according to this respondent, places Tagalog
the he¿rt of the language controversy in the Philippinee referred to earlier in this
288
thesis. the respondent is indignant that Tagalog, which is thrust upon the Visayan-
language being considered ha¡l been Cebuano, the language of the plaoe where his
mother came from. Such re$ponses explain the ambiguity of responses towa¡ds
Tagalog, since some of those rejecting it are only stressing their preference for their
lacks the status of the national language and where regional languages can claim
equallty under the umbrçlla of English as the language common to all Austr¡lians.
Two other respondents, while not openly hostile to Tagalog, clearly showed
that thÊir ætitude to the Philippine languages actually referred to Cebuano, rather than
Tagalog (R13 and Rl6). The respondent (R16) who was classified as having a
"modemte" positive attifi¡de noted, 'Tt is good to speak the Philippine language
not be forgotten." Respondent 13, said, 'T ftel happy about using the [Cebuano]
I have about speaking the Philippine language is that I can communicate with my
majority have either high or moderate attitude to Filipino, compared to those with low
or negative attitud€ (21 against 6). But the point of iÍtere.st is the wide range of
attitudes to their ethnic home language that people can adopt. Iri th€ caso of Filipino-
289
Australians, this is further complicated by the lack of one single Philippine language.
the English language. From the endoganous families, all those who wrote the
essays have either "high" or "moderate" positive attifude, and not a single
choice, but to adop the language of the country, othen¡vise, they would find it
diffisuft to survive.
tothe language, not only because of its beauty, but because of its potentialities. This is
In summary, from endogamous families, there were sev€n with hig[ five with
NTSB), on the other han{ six respondents wer€ identified as having "high"
positive attitude, three "moderate," and as many as fow with low positive
are rather surprising since all these respondents were educated in Ausüalia and
Furürermore, all of them have non-Filipino fhtheç all of whom (except tu'o) are
The more positive attitudes are illustrated by a l6-year old male (Ra) with an
Aûother respondent, who was classified as having a high positive attitude was a
The highly positive comments show the belief in the universality of Englisl¡
all, although for those for whom it is their mother laqguage, it is undoubtedly more
accessible than for those who only acquire it as their second language and need to
study through it.
On the other hand, those who were classified to have low attitude simply
endorsed the practicality of the language. For example, a male respondent with an
A female respondent (R6) who "&hvays" speaks Cebuano to her mother and
In this case, the low evaluation of the English language is highlighted by the
respondent's obvious preference for Cebuanq which was the language ofher home.
With reference to thosc respondents who show only a low positive attitude and
com€ from mixed maniages, there may well be deeper reasons as to why they show
so little enthusiasm for English. For some, it is their everyday language and as srcl¡
not to be taken for granted. Another deeper reason at least in a few casçs may relate to
Unlike the studerrts who indicated their attitudes to languages through written
€ssåys, the parents were asked to indicate their attitudes to three languages*Filipino,
atitudinal items were formulated to which the respondents endorsed any one of the
specific responses to the items in the questionnaire are presffted in Table 2l-A\ Table
Table 21
Non-Tagalog
Tagalog Speaking
Attitudeto Speaking Total
Background
Languages Background
N:l7 N-33 N=33
f % f % f %
Aftitude to Tagalog
High ll 65 7 44 I8 55
Moderate 4 24 3 I9 7 2T
Low 5 3I 5 T5
Necative I 6 I 3
Anirude to PLOT
High 4 25 4 12
Moderate 2 I2 3 T9 5 15
Low 6 35 I 50 l4 42
Negative
Attitude to English
High 14 82 l4 8E 28 85
Moderate I 6 2 I3 3 I
Low
Negative
Attitude to English
in school
Hieh l0 59 9 56 l9 58
Moderate 6 35 7 44 13 39
Low
Nesative
NcÊe: toûal percentages nc aff up to 100% slnce not ¿ll respondents
the questiø
Attitudcsto Tagetog
percentage of the respondents who answered '?es" to most of the items in the
questionnaire except the third zub-item ofNo. 5 and the second and third sub-item of
No. 6. (For a full te¡xt of the items asked see Part Itr of Appendix B). Item I asks
whether they like to speak lagalog (76yù; the second, whether they think Tagalog
whether they recommend that Tagalog should be spoken by all people in the
Philippines (71%). Item 4, which asked whether they like their children to learn
and/or use Tagalog whon talking to fellow Filipinos, was positively endorsed by 53
p€r csrit.
in "listening to musio" that 88 p€r ceût answered 'Ïes.' Many of the respondents
claimed that Filipino music, aside from their being pleasant to the ea¡s remind of
thíngs back home. Listening to radio programs was endorsed by 76 per cent, and
stage plays in Tagalog " were each minimally endorsed -both were endorsed by 4l
per cent. These results indicatç that Filipino Radio Programs aired by SBS during
Sundays throughorrt Australia and by 5EBI during Thursdays in South Australia are
With regard to some probable programs that could be inetitr¡ted for the
Tagalog that was endorsed by a slight majority (59 per cônt) of the respondents. [n
29s
Table 2l-A
Distribution of Filipino-Australian Parents In Regard to Atti¡¡des To Tagalog
contrast, the iteÍL "more moûey fo encourage the use of Tagalog in the Filipino
Consistert with the result of the previous itenq (listening to radio programs in
the Tagalog language), the itenç 'lvould you yoursolf wolcome radio programs in
Tagalog" was endorsed by 47 per cent. Howevcr, the itemg '\¡¡ould you yourself
welcome movie and TV programs in Tagalogl' and 'lagalog used in notices, signs
and odvertiSementq" were each endorsed by only 35 and 25 per cent, respectively, an
attitude that is not unexpected in an English speaking country like Australia, and
following the frequent use of such signs in English in the Philippines itself.
The last thnee items, namely, the desire to "read nÊlvspapers and magazines in
in Tagalog" were each endorsed by a majorit¡-the first by 76 p€r ceot and eaph of the
bockgrourd (NSTB) "like to speak Tagalog, " Likan'isg they wanted to maintain the
use of the Tagalog language among Filipinos in Australia ( 56 per cent answ€red
yçs), and they were willing that their children lea¡n and use Tagalog when talking to
fellorr Filipinos (endorsed by 63 per cent). But they did not recommend thæ Tagalog
be spoken by all Filipinos in the Philippines (equal proportior¡ 3to/o for yes and no).
297
In addition, they liked listening to Tagalog music. However, the relatively small
proportion of those who answered 'Jles" (56 %) could be an indication that their
desire was not as intonse as those who are of Tagalog speaking background 88 per
Combining both categories of respondents, the rezults showed all first four
items to be favorably endorsed by the m4iority of the respondents. The first item @o
yon like to spealc TagÊlog?) was endorsed by the largest percentage (760/o) and the
third @o you reoommend that Tagalog be spoken by all Filípinos in the Philippines?),
While there were I I items that were favorably endorsed by majorþ of the
could bs seen in the willingness to recommend that '"lagalog be spoken by all people
in the Philippines" and the'.desire to read Tagalog nowspapers" (the forrnçr having
per c€rit of the TSB) who scored "high;" All others except two who did not complete
by those who come from non-Tagalog speakitrg areas in the Philippines. Such a
regarding the designation of Tagalog as the national language th¿t some groups from
298
non-Tagalog speaking areas (more particularly the Cebuanos) decline to accept. The
G{fSB) respondents in rçlation ûo the proposition that 'all people in the Philippines
should speak Tagalog." Only 38 per cent from NTSB approved as against 7l per cent
from TSB respondents. More approval for Tagalog was forthcoming for its use as a
Filipino lingua franca ìn Australiq with morc NTSB respondents supporting its use
Table 2l-B shows that not one ftom the four acit¡de indicator items were
with those of non-Tagalog speaking background, it is only the fir¡t itonq "do you like
to speak yow own Philippine language," th¿t was affrmatively answered by a greater
majority (75%), Therefore, while these respondents still like to spoak their own
Phitippine language, they do not favor deveþing their own Philippine language in
tilhile these results cot¡ld indicate less support for the languagg it could be
rationalized in terms of the realities that these respondents are confronted with, one of
which is the fact that they are in an English speaking country. Nevertheless, about
one-half of those who come from non-Tagalog speaking areas would still like their
The individual attitude scor€s of those who are from Tagalog-speaking areas
in so far as attiû¡de to PLOT is concerned showed none with high positive attitude,
two (L2þ wene with "moderatd', üd six (35%) were with "lowo'attitudes.
299
Table 2l-B
Tagalog-speaking Non-Tagalog
Total
backgrænd sp€aking background
Quest
No Un Yes No Un Yes No Un Yes
ion-
nai¡e
f% f% f% F f% f% f % f% f%
%
Items
1 t6 t6 529 213 t6 t2 75 39 26 r7 52
2 424 212 531 53r 425 927 721 412
3 318 424 t6 425 r6 850 't 2I 515 927
4 212 fI8 212 744 319 319 927 618 5/5
Notes:
Attitudes to English
positive attitude items. Asked whether it is important to spealq rçad, and umite in
English, all respondents answered'?es," o(ccpt in the last two activities where one
respondent did not endorse any aûswer at all. The item endorsed by the smallest
percentage (73o/o) is whether they would welcome more money available to encourage
300
the use of English among non-English speaking background immigrants. The smaller
proportion of respondents who answered 'ïes" is most probably due to the high level
English skills the Filipino migrants bring to Australia. (Clyne, 1998). They do not
need to be encouraged iri terms of usage; even before Filipinos come to Australia,
On the other hand, the two items on línguistic pluralism designed to indicate
possible negative feelings towards English (and are næessary in ar¡ attitude
questior¡ which asked if the respondents wanted to speak English if given the choice
lvas answ€r€d "no" by 39 per cent and '!es" by 2a per cent of all respondents,
indicatirrg that majority wes satisfied with English as the lingw frmca of Australia.
The otheritem ('Ifthere ¿re rnagazines written in Tagalog or in your own language in
thc Philippines, would you preftr to read them rather than those written in English?'),
was answered'ho" by 36 per cent and'!es" by 39 per cent (See Table 2t-C). This
índicates a desire for written materials to be available in their home language as a link
English language. For example, a reason given by some respondents to the que$tiolL
"if you had the choice ín Australia, would you like to talk in a language other than
English?," was given &s: "in order to communicate with other nation¿lities." In other
words, some respondents take the situation ts some kind of additíve bilingualisnr,
301
Table 2l-C
c 16 94 16 100 32 97
3 16 94 15 94 3t 94
4 t6 t4 82 r6 15 94 26 29 88
b 212 lt 65 t6 13 8I t3 26 24 73
7a 212 13 76 15 94 26 28 85
b 15 88 16 100 3l 94
€ t6 212 12 7I 15 94 1 3 26 27 82
Notes:
Un - Uncertain
302
whore any language other than English in addition to the English language that they
Looking at the summary scores of the respondent$, only three (R30, Rl3, and
R3l) yielded scores indicsting "moderate" positive attitude towards English; all
others have 'high" positive ¿ttitude. One respondent (R 25) wiú a lower attitude,
from a non-Tagalog speaking area, has stayed in Au$ralia for nineteÊn years now,
and was a widow to an English husband. It is rather diffrcult to surmise how she could
have such an attitude towards the Engfish language, considering her long period of
residence and family connoction. An implication that could be drawn from this
comment is that length of stay inthe çourúry is not invariably a guarantee that one has
developed a hvorable attitude towards the language that is commonly used, in this
casg English.
The attitudes towards the use of English irt school are presented in Table 2l-D.
Among the respondents who are of Tagalog origiq 94 per cent positively endorsed
the fust item and 76 per cent, the fourth itern The first question read, thus: "Are you
happy that yow children are taught in school using English?" The fourth was, 'Do
you thiÍk that ctrildren being tÐgùt in English will be better prepared in life" (See
Appendix B). Given the rezultq therc is no doubt that the respondents have a
In the second and in th€ thi¡d items, (If you had the choice, would you feel
happier if your children are taught in Tagrlog? and 'Do you think your children will
learn bettet if they arc taught in Tagalog?), which emphasize the value of Tagalog in
education, raiher than Englisb the respondents rvere ftirly distributed between the
303
-a
"no" and 'bncertain" answers. It is noteworthy, however, that those who responded
Even stronger support for English was shown by the respondents from the
non-Tagalog speaking background. While the first item was endorsed favorably by
100 per çent of the respondørts, the fourth was endorsed by 94 per cent. In rclation to
the pno-Tagalog/Filipino items, a fair distribution was observed. The iæm'ïf you had
the choice, would you feel happier if your children are taught in Tagalog?' was
Table 2l-D
4 l6 318 t3 76 t6 t5 94 l3 412 28 85
Notes:
Un -Ur¡certain
Item: I Are you happy that your children are taught in school using English?
2If yotr had the choice, would you feel happier if your children are taught ìn
English?
3 Do you think your children will learn better if they are taught in Tagalog?
4 Do you think that childrsn being tught in English will be better prepared in
life?
304
The items needed 'Tes' answers if the parent$ were to show their perceptions of the
value of Tagalog as a school language for their children. The negative reWonses
respondonts cor¡ld havo beon in a predicament where they could hardly decide how to
stress their appreciation of the necd for English and loyaþ to Tagalog as the native
The difüculty in ansryering these questions was augmented by the fact that the
questione did not seek to find out whether the parents wanted their chíldren to read
and write Tagalsgßilipino, but rdher whether they wanted them to be educated in
English and their acceptance of Engtish as a common languago for all Australians.
Some of them indicated their desire to maintain Tagalog (or PLOT) alongside
stand out among non-English background groups in Australiq ê group th¿t is fully at
home with Englistr, and yst with a desirc to maintain links with their original home
languag{s).
305
-a
The necessity for finding and analyzing the attitudes of students and parents from
Filipino and English which are used in school, are important factors that shape not
only the studentso, but the counûr5r's fttuie. Like any other symbol, language oan act
the last two learned in school, both as languages pr se and as tools for further
these responderts could have far-reaching effects both on their lives as individuals
Table22
Lansu&c€s
Aftitudss
M F T M F T M F T
f 0/6)
f % f % f % F % f % f % f % f %
I I 2 t2 310 5 38 6 35 n37 7 58 8 44 l5 JO
r1 92 12 70 23 79 4 3I 5 29 930 5 42 l0 56 l5 50
3 18 310 ß 2 12 4ls
B. Nesative 2 t5 4 24 620
Total 12 IN 17 100 29 99 13 99 t7 100 30 r00 12 100 18 r00 30 100
4 I6 936 13 26 14 56 t9 68 33 62 I I 3r1 47
l7 68 12 48 29 58 l0 40 7 2S t7 s2 7 26 829 15 27
4 16 416 816 t4 2 7 36 I3 48 13 46 26 47
B. Negative 6 22 414 l0 18
9 47 t4 41 23 13 4 24 3It 716 7 37 l5 42 22 40
4 2I 15 41 l9 36 9 53 17 6I 26 58 I 42 t7 47 2s 45
6 32 515 l1 2I 4 24 620 l0 22 4 2t 4 II 8 14
B. l$erative 27 2s
Total 19 100 34 100 53 100 17 TOI 28 99 45 100 19 100 36 t00 55 99
t4 25 25 33 39 29 23 42 28 3E 5t 40 15 26 26 32 41 29
32 57 39 5I 77 54 23 42 29 40 s2 1I 20 34 35 13 55 39
l0 1E t2 16 22 17 713 l0 14 l7 I3 t7 29 l7 21 34 24
B. Ne*¿tive 21 68 8ó 610 45 107
Grand Total 56 100 76 IM ß2 tN 55 100 73 100 128 IU) 58 99 82 rül) 140 99
307
were the mother tongue$ (Lr) of almost all the respondents within each of the
resp€ctive communities. All the students from the speech communities were found to
over a quarter (29/o), showing 'high' positive attitude; and fewer than ¿ fifth (17%),
'low' positive attitude. Comparing the proportion of those in the turo extreilie
categories, those ìñ'ith high positive attitudes are significantly higher than those with
low attitudes.
towa¡ds their home tongue, as compared with the other two grcups -26 per cent
among the llooanos and l0 per cent among the Warays, Cebuanos ¡re also the only
group with the greatest number of respondents holding high positive attitude to their
vernacular. It seems, therefore, that the Cebuano stude,r¡ts sand out as having the
(38yo). In both the lVaray and the llocano groups, on the contrary, tho fpmale
respondents registered the larger proportions of those with high positive attitudes to
the vennacular, with Ilocanos outstripping the Warays by a large majority in both
gender, 12 ç/o of female as against 8 Yo of male among the Warays , and 360/o of female
respective vernaoulars were accorded a relatively low prestige in comparison with the
'oflicial' languages of the Philippines, English and Filipino. This can be taken as a
reflcction of the confinement of the vernaculars to the home dom¿in and local
cnmmunity involving transactions in the market place and only their limited use with
teachers and office people. Not one of these languages is us€d in ofücial transactions,
or holds any formal position in school. The positive attitude towards the vernacular
The three linguistic communities were sharply differentiated arnong each other
in relation to their attitudes to English. While the Waray students provided only two
typos of responses, showing either high or moderate positive attitudes towa¡ds English
(50 % oach[ the Cobuano studonts were either hrgh (4ú/o) or moderate (45%) in
their positivç responses to English but also included a hendful of respondents (14%)
with low positive attitudes to Englisfu the lloçnno students stood out itr sharp corrtrast
to the two Visayan groups with ten respondents (IS %) expressing negative
serúiments towards English and with almost halfof the gfoup(26 respondents or 47Yo)
giving English only a low positive connotation- In fact, there were no more than four
(7%) Ilocano students holding a high positive attitude to English and 15 Q7%) wrrh
Taking all three groups together, there is a fair distribution of those with high
positive attitude (40yù and those with moderate attitude (41%\ The respondents
holding low positive and negative attitudes consisted of 13 per cent and 6 per ceng
The rczults reveal the contrasting attitudes to Filipino among the tlree
communities, with the llocanos showing the greatest proportion with highly positive
atti$de Gf/o) and the Cebuanos, the lowest (16 o/o), with the Waray goup adoptrng
towa¡ds the Filipino language from among the llocanos, 5 per cent among the
Cebuano and a substantial 20 per cerrt of the lVaray stude,nts dentonstrated rregative
attituda. The res¡tts show thst the acçeptance of Filipino in thc Waray and Cebuano
speech communities, despite its being declared a national language, is much more
There is a sharp contrast between Ilocano and the Visayan (Cebuano and
Iloc¿nos werç the only group which included some responder¡ts that expressed
The reverse of these negative or detached image of English was the Ilocanos'
enth¡¡siasm for Filipino, with as rn¿ny ùs 94 per cent expressing either high or
diametrically opposite positions with regard to English and Filipino. With reference to
EnglistL all the War¿y students and over two-thirds of the Cebu¿nos had either high
Both the Visayan groups included respondents who held negative attitudes to
Filipino, with some one-third of them expressing either negative or low positive
Filipino a high positive rating. These findings are in agreement with anatogous data
on differcnces betuieen Ilocano and tlre Visayan groups in relation to the frequency of
language use.
The attitudes of parents towards the languages were taken in two levels. The
first are the attitudes towards each of the languqes per se and the second are the
attitudes tm¡va¡ds the use of each language in school. The distribution of respondents
Almost all the respondents have positive attitude towards all thraÊ languages.
Only an insignificant üumber (2 or 3%'¡ from the Cebuano group have unfavorable
311
attitude towards the vernacular, and 2 (4o/o) of the llocanos as well as I (2%) from the
The positive attitude, however, vary in tenns of intensity across three speech
evenly distributed between the'high" and the *moderate" attitude categories; On the
Table23
Distribution of Filipino Parents in Terms of Attitudes lowards Languages
Towqds a
lansuage Derse
Po¡itive
High 926 24 44 22 35 22 63 4t 75 15 24 9 83 36 65 44 7t
Mode¡ate 19 54 23 42 2t 34 926 916 28 45 I 3 t5 27 58
Low 514 8t4 58 39 59 7lr 2 6 2 4 t2
Negative 23 l2
No resoonss 26 12 19 t2 t2 3 I 2 4 ll l8
Toq/'ards s lanq:
uageæmedhun
of insEuctim
Positive
High 514 19 34 58 20 s7 26 47 37æ
Moderâte 13 37 t7 3l 19 31 720 11 20 914
Ltn¡ 26 47 7tL 926 10 18 18 29 39 713 46
Negative 31 89 48 87 48 Tt 4 1l 4 7 10 t6 13 4 7
No rmnse 26 3 5 7tl 4 11 5 9 l0 l6 411 7 t3 t2 t9
Legend:
\{-Waray;N=35
I -Ilocano;N=55
C-Cebuano;N=62
312
other hand, while Filipino was sþificantly endorsed with high" intensity by almost
Q50/o) the Cebuanos liler€ much less well disposed towards Filipino with less than a
The situ¡tion is reversed in ttre case of Englist¡ with the Ilocano goup
showing the smallest pro'portion (65%) with high positive attitude to English,
compared to the other two groups (83o/o among fhe lVarays and 7l% arnong the
Cebuanos). In srrmmary, the results of this study strow that \¡rhile the Ilocanos have
attitudes that are gene,rally morc favor¡rable to Filipino and less favourable to English,
the other two groups ar€ more Êvourable to English ¿nd are less favourable to
Filipino.
generally highly favorable. Majority of the parents in all three groups has high
positive attitudes, with the Cebuanos showing the most enthusiastic approval for
English (60P/o), closely followed by the Warays (57o/o). The lowest proportion with
hígh positive attitudo to English (47W was found emong the lloca¡ros, which roflccts
Ilocanos had the greatest proportion (34%) of high approval for Filipino, as agairtst
14 per cent and 8 per cent, from the Waray and the Cebr.¡ano groups, respectively.
being smorig the Warays and the least, among the Cebuanos. The results illustrate the
were provided. One of these is the assumption that inclusion of the vernacular would
Even the Ilocano respondents, whose attitude towards the English language per 8e was
least favourablg were generally against the use of Ilocano in school (87% negative).
It is clear from these ¿nsrvers that the respondents were not familiar with the
conc€pt of additive bilingualism and feared that literacy in Ilocano would have the
ratios yielded by the Ær{OVA eomputation comparing the means of the three
314
communities whioh were all significant ú I per cent level, et(cçpt for the attitude
With regard to Filipino as a language Bg[S, the Waray and the Ilocano
parents displayed a significantly more favorable attitude thon the Cebuano parents
the Ilocano group that has a significantþ more favorable attitude compared to the
Cebr¡ano ggup. This rçzult shows th¿t while the Ilocano gfoup strongly zupports the
Table?A
Differences of Attitudes Among The Three Groups ofParents
in the Philippines
Highest
Attitude Mean Attitudes Possible F-ratio Soheffe
Towards War¿y Ilocano Cebuano Score at.05
Vemacular
pff se 22.79 23.91 22.78 33 7t
use of Filipino in school, the Cebuanos are strongly opposed to sush an idea. Warays
are positive to Filipino per se, but resemble Cebuano in their opposition to its use in
mean attitude values w€r€ seen both in the comparison of attitudes to the language per
other hand, the attitude of the Warays and the Cebuanos to English as a language per
instn¡ction in school, the differences among the th¡ee meaûs is significant (F:3.32; p<
.05), but in terms of the Scheffe resrlts, it is only the mean differcnce between the
Cebuano and the Ilocano groups that is significant, the former trraving signifïcantly
From the results, it could be inferred that all three groups of parents have
is significantly more acceptable to the Warays ¿nd the Cebt¡anos compared to the
Ilocanos. Likewise, the Warayq togaher with the llocanos havo signifìcantly more
SummarÏ
tüarays than by Ilocanoe --with tho mean difference between Cebuanos and Ilocanos
stæistically significant.
compared to both Cebuano and Waray groups. But ít is only the difference betweon
Oveniew
This sh¡dy has revealed a cleavage in the attitudes of Çcbqano and Iloçano
Cebuano respondents favor English as the language of instruction and are negatívely
disposed to Filipino, the Ilocanos are tho reverse, favouring Filipino in school, and
disfevouring English.
Like llocanos, they are frvourable to Filipino/Tagalog as a language p€r se but stops
ln relation to English, Warays are much closer to Cebu¿nos, with both groups
strongly supportive of English per se and its use ¡rs a medium of instruetion. Ilocanos
PART TI
Both students and parents provided infrrmation on the wsy they perceived
the different languages included in the study. The str¡dents manifested these in the
essays they developed; the parents, in the answors ttrey gave to the probrng questions
As a cultur¿l item, language has the qualþ to triggor some oulturally or may
be psychologically based judgrnents. How one looks at language draws inputs from
the culû¡ral environment in which the language exists. Language therefore, can be
judged by whatever notions or coricepts one rnay share with the rest of the members
together by space and time, will have exactly the same perceptions of things and
attach one particular meaning to a cultural item" say language. Depending on the
emoûonal state that migût have beon shaped by experiences, feelings about language
or practically about anything can v¿ry ftom person to ptrson. Bernstein (1961 in
Tough) theorizes that as children (or a¡ry indívidual for that matter) are brought up in
sr¡ch different environments ¿nd are exposed to different attitudes and values and
different or¡tlooks on the world in general, they are not only developing different ways
318
of viewing the world but they are also building up orientations towards the use of
language, which reflect differences in the way they respond to their experiences and
The meanings that the respondents explicated in their essays and comments thus
reflected their perce¡ions of the nature of the various languages, as well as thç
functions, roles and uses of the.se languages in the physical and social world which
they inhabit.
The analysis of the student essays and the par€ntàl comments revealed a wide
range of meanings, which the responder¡ts assigned to the threo languages that
constituted their trilingual systems. Thc meenings wore classified initially as either
negative or positive to the language concerned, Since the positive qualities were
found to be very diverse, thoy were subdivided under two headings, namely autotolic
(sometimes called tennin¿l in the literature) and instrufnental. Autotelic was used to
re,fer to qualities, whioh are intrinsic to the particular language, itsel{, while
furthen divided into more specific qualities related to particular languages. Thc
Fducational, and in the case of the Australian respondents, Farrrilial. The data also
more of the languages. These could be suMivided into twelve particular bases for
negadvity.
Vernon, and Lindsay, whero economic values are considered the lowest. Nonetheless,
their satisfaction of eoonomic needs can be regarded as a precondition for the pursuit
People talk to onç another as recognition of each other's existence and to nurture a
social arena. A person who does not answer, for example, when addressed or spoken
to shuns the possibility of social living and co-existence. While it is true that
individuals live for themselves, it is not until people become aware of their existence
in the re¡lm of other people's consoiousness thæ they find the true msaning of their
own existence.
the procoss both as the aotor and the audience. According to tlallìday (1974 7, cited
relationships with other human beings, whether within their own localþ or country,
an immersion exporience where the more practical aspects of the language are learned
and put to use. As tlarding and Riley (1988: 2l) put it, 'language is a social
nsfi¡re focusing on the hierarchy of the languages and its effect on the sAbility of
society. Power stn¡c'tt¡rÊs are necessarily established ttuough languages so that some
are made to qssume the subordinate role to those, u¡hich dominate. On the other hand,
the relational strucurre could be collegial where cveryone accepts one another as
equal, at least in princìpte. But wh¿t is important is that, at all lovels of society, peace
and harmony is attainable because language allows people to reÆognize the role th¿t
In the discussion that follows, the classifioation of meanings under the above
headings is presented in both qualitative and tabular form. For each group of
Australian c¿se; students and pafents from each of the vernaculsr background
cornmunities in the Philippines case), three s¡mmarizing tables have been developed
to indicate the frequency of citæions for the autotelic, instrumental and negative
given meâning is mentioned by the respondents, sinoe each respondent was free to
analyzed. For exemple, in the Austr¿lian caËe, percentages are based on the 33
respondelrts in each ofthe student and parental groupings; in the Philippines, the base
for percentages of the studertts and parent respondents ftom the Waray community is
35. The frequency artd percentages of some of the sub-categories are quite small sincr
the studcnt respondents w€r€ askod to focus on wh¿t they regarded as the most
While the tablcs provide a useful overview of the patteris of meaning assigned
by the different groups of responderits to the various languages, the most valuable
insights from these qualitative data are to be found in the actual comments
themselves, These are quoted at length in the text in order to reveal how tho
respondents felt about these languages in the context of their daity lives and to
illustrate the broad continuum of views expressed.
some instances the respondents are cleady referring to Cebuano and other
vernaculars, rather than Tagalog [these variations are indicated when appropriate].
regard to Tagalog that three (9/o) respondents (Table 25) amibuted some aesthetic
qualities. A typical combination of the aesthetic and practical rneanings was provided
by a l4-yea¡ old daughter of Filipino parents who said, 'Tor me, it [Tagelog] is not
language. One possible reason is that tl¡e students' perceptions ofEnglish were more
Table 25
1. Aesthetic 3 9
2. Socio-cultural
a. Mother tongue None 3 I
b. National lánguage/lingua
franca /omnipotent None I 24
c. Intern¿tional/universal
language None l3 39
3. Personal identificational
a. Feeling of pride/identity/
nationalismÆilipinism 5 l5
4. Affective
a. Comfortable with/prefened 4 t2 2 6
c. Eaw to learn/understand I 3 3 I
Total Citations l9 33
*The frequency of rs as s percentage of the number of respondents
in the goup. One ofthese responses came from a lGyear old girl (with an English
father) who said,'Even ifl can't speak Tagalog, I feel I like it."@l)
#Some students' comments re&r to PLOT (mainly Cebuano) rather than Tagalog (e,g.
R27 ts personal identifi cation).
324
While Tagalog is seen by six of the respondents (1S%) as providing a "link with their
origin and historicaUcultural pâ$", English was regarded as their '?nother tongue" by
One male respondent (R18) whose parents came from non-Tagalog speaking
Philippines, through the language was also seen in some statements such as...
The TV, radio, and musical selections are all in English. All written
articles are in English. @8)
Perconal ílentifrcatíonaL Table 25 also shows that the Tagalog language was
looked at as a source of pride, identity and Filipinism. This was endorsed by 15 per
cent of the respondents. One respondent (R27), for example, a ló-year old male from
My feelings abqut the Philippine languages are great. I still have got
my own unique background &s a Filipino. Using my Cebuano
flanguage] makes mc feel I have not lost my dignity. I know I am still
a partof rny country, Philippines.
A 16-year old girl with an English father matches these feelings, as she stated,
The English language, on the other hand, was looked at to provide an identity
of smartness and confidence (endorsed by 9 per oeflt). As a l7-year old female with a
AffeAìve. Table 25 shows that while four respondents (12%) per cent
endorsed Tagalog to be a language one is comfortable witl¡ only two (6%) per cent
learn/understand, there were three (9%) who attached this quality to English' One
For me, English is easier to learn than any language (second language)
I know. (R18)
327
The facility of using English and the feelings that it is easily learned is perhaps
a function oftheir being in Australia where English itself acts as a lingua franca and is
Economìc Both Tagalog and English, in the view of the students, have
economic significance (Table 26). Two respondents endorsed that English is the
The fact that you know another language may in fact be an advantage
for employment purposes. I think that those peoplo who can speak two
languages have a better chance in life.
328
Table26
N:33
Tagalo# Enelish
Meanings Attached to Language Frequency Perceftage* Froquency Percentage*
l. Economic
a. Language for businesV
None 2 6
occupation
b. enhancesiob 4 t2 None
c. Kev to progresVbright future None None
3. Social
o, Hiding information from
others 6 t8 None
3 9 1 3
b. Makine friends
c. visitors None None
I 3 2 6
d, Travel overseas
4. Educational
a. Appropriate medium of
instruction None J 9
None 2 ó
b. Access to knowledge/issues
c. of 11 33 None
5. Familial
24 2 6
a. Link with overseas 8
b. Linkwith local
5 l5 2 6
Total citations 38 t4
(e.8.
#Some students' comments refer to PLOT (mainly Cebuano) rather than Tagalog
P.27 r e personal identifïcation).
329
element of Australia's language policy, namely, that students are required to study
languages other than English based on the assumption that this would equip
industry. Emphasis was placed on the Asian languages such as Chinese, Japanese, and
Bahasa Indonesia in view of the position of China, Japan, and Indonesia as the main
its use as a'tacit" language and for "hiding information" from non'Tagalog speakers.
As some commented...
."The
advantage of speaking Philippine languages (Tagalog and Waray)
here in Australia ii
that you can say anything you want without
anybody knowing what you are talking about." (Rl7)
From the researcher's own observation, there was another side of the coin to
the role of TagalogÆilipino in Australia--this time not as a link among the initiates,
but as a barrier against those who did not know the language and resented being
excluded from the conversation. DifFrculties arose even when there was no intention
could be a source of irritation for those individuals who did not understand it. They
330
felt themselves excluded and often demanded that €veryone speaks the language that
everybody understood, i.e. English. This makes it more diffrcult to use Filipino in
mixed company.
The social significance of the two languages is that Tagalog is looked upon as
a language for making friends and was specifically mentioned as such by three
respondents (9%) while English was seen as useful for travel overseas- One
respondent (R1) recounted difficulties due to language deficiencies and at the same
It was fairty hard for me during our holiday because although they spoke
English, it wasn't as natural as their Tagalog. Therefore, they felt self-
conscious and hesitant about conversing with me'
The social advantage in being able to speak Tagalog loomed large in the
consciousness of many respondents. As one sucoinctly put it, '.To me, speaking in
Tagalog would only be an advantage socially.. It would mean I could understand and
talk to my family in Tagalog which could be great" (R3). In addition, one re$pondent
(R8) wrote,
On the other hand, and in & more positive light, English was seen to be an
Pdìtícal. Language is a source of power both when one speaks the language
that others speak and do not speak. In Australia, Tagalog is seen to provide no
political meaning, in contrast to its significance for the respondents in the Philippines
(see the Philippine case), Remarkably, English was also not given any political
significance.
332
English
EducøtíonøL. Both Tagalog (and any other Philippine language) and
seen to
hold educational significance for the Filipino-Australians. While English was
access to world knowledge by the other two (6 per cent), not one Filipino-Australian
because of the advantages which bilingualism was deemed to confer from the
Famìlìø|. Both Tagalog (or other Philippine languages) and English are
perceived as "link with family overseas" as well as "link with local family and
eight
friends.,, The number of respondents who assigned this function to Tagalog was
and five, respectively (Table 26), For example, two respondents (R13 and R15)
Similarly, Tagalog (or other Philippine language) was seen as providing a link
In contrastto the positive assertions about the languages included above, some
perceptions
negative qualities were also observed by the respondents' Two common
el%)claimed that Tagalog hâd limited use and/or not as good as any other language.
The disadvantage with Tagalog is that you can only use it to people
who know fugulog since the language is not popular enough to be
taught in schools. (R13)
The other charaslenzation of English that was more commonly observed and
speoifically noted by six respondents (18%) was its tendency of "gxcluding othø
Table2T
T¿galog # Enelish
Meanings Attached to Language
Frequency Percentage* Frequency Percentage*
3. Social stigma 2 6
4. Diffrculties/confu sion 1 3 I 3
Total Citations 13 1l
*The frequency of citations is expressed as a percentage ofthe number of respondents
in the group
#Some students' comments refer to PLOT (mainly Cebuano) rather than Tagalog (e.9.
F.27 re personal identification).
335
I find a disadvantage though ofusing English at home and that is I am not able
to practice speaking Tagalog as much as possible (R23)
The English language was also seen to be difficult and confusing, as illustrated
Problems of identity were also seen in some of the responses. One typical
example of an identþ problem in regard to the use of languages, either Tagalog (or
Unlike students' responses, which were deduced from their essays, the
The meanings attached by the parents to languages are presented in Table 28,
under the same sub-headings discussed for their student children, In the analysis of
the parents' comments, howwer, the meanings attributed to vernaculars @LOT) were
meaning to Tagalog, two gave similar meaning to English and to PLOT (Table 28).
In relation to PLOT, one male respondent with parents both Filipino referred to
SqcíuculturøL. With regard to the social and cultural qualities ofthe language,
the largest number of respondents (11 or 33%) assigned a mother tongue meaning to
Tagalog.
337
Table 28
1. Aesthetic 4 L2 I 3 2 6
2. Socio-cultural
a. Mother tongue/own
language ll 33 -J 9 None
b. National significance/
lingua franca
None None None
c. International lancuage None Nohe 9 27
d. Link with origin/
cultural past 7 2l None None
e. Link with PhiU 8 24
nostalcia None None
3. Personal
identificational
a. Feeling of pride 1ó 48 3 9 1 3
identiw
b. Loyalty /nationalism /
Filipinism 7 21 None None
c. Smartness /
confidence None None None
4. Affective
9
Total citations 72 2t
*The frequency of citations is expressed as a percentage ofthe number of respondents
in the group
338
international language.
In the whole world, we can't deny [that] English is the more widely
used cornpared to other languages (R27).
consisted of those who looked upon Tagalog as a link with Philþines and a
claimed,
Two other respondents regarded Tagalog and PLOT in a nostalgic light with
Itis good to listen to one's own dialect; it feels like we are in the
Philippines; it brings back the reminiscence of our childhood days.
(Rrl)
Another meaning assigned to Tagalog by seven respondents (zlY) was its link
Tagalog helps one not to forget his origin. (R8; also R23; R25; R26;
R28; R30; and R33).
Tagalog is the national language that every Filipino should know how
to speak. (R24)
an identity marker. Almost half of the respondents (a8%) shared the view of Tagalog
as providing them with a 'sense of identity'. At the same time, Tagalog was claimed
Iam still a Filipino and I like to remain a Filipino forever; Tagalog is our
national language and we should be proud of it.
was much greater for parents than for their children in Australia. This high level of
that these respondents were away from their homeland in what some still regarded as
a 'foreign land. As they heard their own language being spoken, they experienced
nostalgia by remembering the happy experiences they have had while they were still
The feeling of pride and identity was also attached by at least one respondent
to English. But the pride that was felt seçmed to have a different connotation than that
manifested for Tagalog. It could indicate pride for being able to speak English and in
340
this way to identifu with the Australians rather than pride for being a Filipino. As he
claimed,
language that was easy to use (Table 28). A similar percentage (18 per cent) claimed
Tagalog as "easy to understand" while another four (12 per cent) sated it was a
'þreferred" language. In the words of one respondent,
For other respondents, English was the preferred language (claimed by five or
12 per cent of the respondents). The following comments illustrate these meanings for
the respondents,
These results are not surprising, given that the parents in this study came to
Australia when they were already mature adults. Many of them came to Australia
because of marriage; others have come as migrants after having been sponsored by
their parents or siblings. This meant that they have been expoeed not only to
schools) but also to English (being the ofücial language in addition to Filipino) while
It should be noted, however, that there were three respondents (9 per cent)
who regarded Tagalog as the language that allowed them "full expression of
None of these respondents attached this quality to arry PLOT, much less, to
English. It would seem that when these particular individuals wanted to express their
thoughts and feelings, they felt most confident in doing so through their native
language. In contrast, they fclt curtailed in English because it needed to be fully
are summarized in Table 29, The parental comment$ indicated that only Tagalog was
perceived as important for social and familial significance. In particular, Tagalog was
make or entertain Filipino friends in their Australian homes, or Filipinos from the
Familial Four parents(12%) who considered that it provided "link with the
family ov€rseas" recognized the familial meanings attached to Tagalog. This was
Tagalogwas also seen by as many as seven parents Q.I per cent) as providing
For two respondents, the PLOT, rather than Tagalog, had special familial
meaning.
342
'a
Table 29
1. Economic
sþificance
a.Language for
business/ occupation/ 5 l5
iob opportunities
b.Keyto progress/
bricht future None None None
3. Social significance
a. Making/entertaining
frimdsltourists 3 9 None None
b. Travel overseas None None None
4. Familial sþificance
5. Educational
sþificance
Total Citæions 20 2 7
* of citations is expressed as a percentage of the number of
respondents in the group
343
they may find themselves, and the way Tagalog becomes a bridge among Filipinos in
Australia. Its use was seen to enhance mutual understanding, both within the family
Economíc, Looking at the parents' comments, only the English language was
given an economic meaning. More particularly, it was seen by five respondents (15%o)
The children [who are brought up with the English language] have
better opportunities to get a job in Australia ß23).
provide an advantage of being bilingual with six respondents (18%) seeing Tagalog as
a way to bilingualism and ño (6þ attributing this to English. The large number of
the fact that to Filipinos in Australia, Tagalog, rathet than English, is seen as an
importance of bilingualism and the relative signifioance of the two languages are very
These parental views are consistent with the opinions of bilingual parents
reported in the study of Janssen and Pauwels (1993: 2) who claimed that
whole."
languages are zummarizedin Table 30. From the standpoint of the parents, English is
not associated with any negative meaning. These results show that Filipinos in
Australia fully accept English and have no diffrcuþ in accepting it as the language
of these was the perception among five respondents (l5olo) that Tagalog was useless
Another respondent seemed to repeat the same expression, but with a very
different connotation, showing the pain of separation from native land of which he
Live like the Romans when in Rome. And above all, we just feel
homesick when you speak or listen to it.
Two respondents who wrote revealed apathy towards Tagalog as they said,
I don't like Tagalog and I can't speak fluently. Sorryl I rather speak in
English to my Tagalog friends; (R32)
Both of the above comments came from mothers who were not themselves of
Tagalog speaking bacþrounds and had no special sympatþ for that language,
Tagalog. This feeling was reversed by Tagalog background parents who thought
PLOT to be useless.
Another negative meaning arose from difficulties and confusion that some
respondents experienced in using Tagalog. This view was revealed in comments such
âS,
Tagalog speaking areas in the Philippines. Many such parents who were non-native
Tagalog speakers did not really like Tagalog. They were, however, obliged to speak
the language in Australia because of its role as the lingua francø of the Filipino
conversations among Filipinos that when non-Tagalog speakers 'slip into' speaking
their own PLOT in conversation with native Tagalog speakers (who are presumed to
speak no other Philippine language) they are sometimes subjected to corhplaint and
told to use Tagalog or English. But PLOT speakers may sometimes reply, "Couldn't
Table 30
The parents' responses are rema¡kable for the paucity of negative meanings
attached to languages (only I I citations were given as per Table 30). Those that are
given with reference to Tagalog or PLOT seem to be generally associated with the
Australians, however, differ from other minority groups on two important counts.
Firstly, they are more familiar with English on arrival in Ausralia than most other
immigrants and are, therefore, more prepared to regard English in a favorable light.
mother tongue with the possibility of friction between Tagalog background speakers
and those from PLOT backgrounds. Most other groups who generally try to uphold
one clearly defined mother tongue do not oçerience such diffrculties. [For example,
communities. This sectioû reports the meanings that student and parent respondents
from these communities gave to the languages under investigation, n&mely, English,
FilipinoÆagalog, the three Philippine languages other than Tagalog (PLOT), Waray,
Ilocano, and Cebuano. The number of respondents for both parents and students from
the three communities was 35 for Warays; 55 for llocanos; and 62 for Cebuanos.
All the respondents were given identification numerals, separately for eac.h
linguistic community. When extract from personal statements and commerits of the
348
respondents are quoted in the text, they are identified by letter 'W' for the Waray
group; 'I' for Ilocano; and 'C' for Cebuano. When it is appropriate to show gender,
the respondents' numeral bears the additional letter 'M' for male and 'F' for female.
For example, 'CM' indicates that the respondent is a Cebuano male.
The autotelic meanings given by the students from the three linguistic
same sub- headings used in the study of student responses in the Australian part of the
study. A tabular presentation shows the frequency with which various meanings were
given by students, as well es the perçentage of each citation, in terms of the number of
respondents in each grouping--Waray, Ilocano, and Cebuano.
classified as aesthetic meaning of the language were relatively few. From the total
number of 152, only 17 (ll per cent) gave some aesthetic valuation to the three
vernaculqrs. The number of citations praising the beauty of the vernacular w¿s
greatest among the Cebuano group (9 respondents out of 62 in this grouping ll5%l).
Thc Ilocano group had only four respondents (7%) n this category. The aesthetic
appreciation for Filipino was shown by 12 students (8 %) ftom all three groups (most
ofthem Ilocanos \pith 8 students constituting 15 per cent of the group).English had an
overall appreciation from ten students (7 %o), only one of them was llocano.
Observations on the uniqueness, the sweetness, and the beauty of the Cebuano
language were expressed by three male (M¡ and six female (F) respondents (CM:I,
349
also 7,12; F-l1, also 22,24,34,35, and 36). Beyond such brief comments, however,
other sentiments were manifested. For example, one male respondent stated,
Icould see thc great arl. possessed by the language and that nothing is
sweeter and better than my home language.
I am not blind to the fact that the Cebuano language is very beautiful
and expressive. In my heart, I will always be proud of the Cebuano
language (CFll).
The Waray dialect is a very rich one. I am very much afraid that the
Waray-waray people will fail to maintain its present statuS. Many of
the young folks now feel awkward if they use the words that have been
used by our ancestors ... When we invent and add new words to
vocabulary, we should also manage not to forget the old ones for they
resemble the richness of that particular language. (WF23)
Another female respondent talked about the literary heritage in the Waray
language,
350
Table 31
4 2l l4 39 3 I 8 t2
us6 ll 38 23 26 I 2 13 8
l5 7 I7 j9
c.lnt'l langu¿se 43 t3 27 26
6 9 15 3 5 5 l3
ll l5 l0 I 9 I 9
e I 5 6
on 3 8 4
f.Sign of 2 I J 3 3
respect 6 2 2 I 2
2 4 l5 2t 7 30 ll 48 I J 7 ll
6 7 24 t4 20 55 l8 32 3 5 l1 7
J 3 6 2 2 l0
J 2 17 4 3 7
c.SmartresV 1 I I 3 2 2 4 I
confidence 3 2 2 2 6 4 6 5
4.
a. 22 t4 22 58 2 t2 l0 24 4 6 l8 28
18
63 25 35 38 6 22 16 t6 lt tl 29
II 8 15 34 I I I 2 3
3 I 15 24 22 2 I 3 3 2
c.Easy to 9 l0 23 42 I 4 2 7 4 2 19 24
understand 26 l8 37 28 3 7 3 5 ll 4 3l l6
*Linguistic communities :
W- Wara¡ N=35 I - Ilocano; N=55 C - Cebuano; N:62 T-Tdal = 152
Note: The percentages were computed from the number of respondents in each goup.
351
While all the respondents from the Waray group who assigned the aesthetic
meanings to their language were females, those in the Ilocano group who all
recognize the beauty and richness of the Ilocano language were all males. They spoke
expressions" (IM23).
The aesthetic appreciation for Filipino language was gfeatest among the
Ilocanos (14 % as against 3 per cent of the Waray and SYo of the Cebuano group).
unique Asian language having a sweet and melodious sound" (I-8),'lery oriental in
diction and is unique" (I-24),'1ery pleasant to the ear "(I-55 and also I-33), and
was considercd to be 'þood" (C-19) and "excellent" (W-1, W-30), * beautiful and
applied national meaning to Filipino. A quarter of the respondents (also 26%) looked
who viewed the vernacular as of regional significance was almost the same for all the
showing the greatest perception of Filipino as national (38%) and Warays, the least
What is more, 9 per cent ofWarays and 13 per cent of Cebuanos accorded English the
meaning of a national language, as against only one Ilocano respondent taking this
stance.
responses which linked those tongues to the writers' origin and their cultrral past
Being of regional significance to the family, the local community, and the
Cebuano helps the family to get along well everyday. It helps the
family to be strong and united. It is not only in our home though that
353
we apply this but in the neighborhood as well. We are able to open our
hearts to them and that we become a big community and family @-
c22).
These sentiments are shared by those from the Waray and Ilocano
that a quarter of the students regarded Cebuano as a source of their pride and identity
When I
speak Cebuano, I feel that I am free to speak that language
because I am a Cebuana and I should love and I should love my own
language because I grew up with this language (C-F35).
in which they found their pride and identity. No more than a fifth of the respondents
in the other two communities saw Filipino in this light. Only a handful of respondents
perceived English as a sor¡rce of pride and identity, except for seven Cebuano
respondents who claimed to feel in this way (as against one Waray and three Ilocano
students). An Ilocano respondent who gave a strong association between the language
Affective. While only very few Waray respondents regarded the vernacular as
a sourcç of pride or as providing links with their cultural past, they showed their
claiming that they felt comfortable and relaxed when using it (63%). As one
if
We can communicate well we use our native tongue. We can
understand and express well what we feel.
The feeling of comfort and relaxation in the vernacula¡ were also expressed by
Cebuano respondents, although to a lesser extent (35o/o) and Ilocanos (25%), As two
My feelings about the [Cebuano] language \¡/e use at home is that first,
I feel comfort¿ble in using it. Second, I am already an expert in the use
of my language C-M18).
On the other hand, only a few respondents reported this sense of comfort with
Filipino, with the greatest support for this view coming from Ilocanos (22Yo), as
against 16 per cent from the Cebuanos and six per cent from the Warays. Cebuano
respondents reported the greatest proportion of those feeling comfortable and relaxed
in English, 29%o as against 1l per cent ofboth Waray and Ilocano respondents,
provided them with'1rll expression of thoughts and feelings" (3lyù, with only 15 per
356
cent thinking the same way about their vernacular, In relation to "ease of
understanding tlre vernaculat'', the Cebuano respondents have greatest support for this
view (37Yo), with Ilocanos again showing the lowest proportion of support (180/0). A
greatest proportion of Cebuano students (31 %) claimed that 'English was easy to
understand" with Ilocanos recording only two respondents (4W who thought the
same about English. As a female respondent from the Cebu community put it:
The languages used in school are always English and Filipino. With
these I feel comfortable because we can understand our teacher while
she is talking (C-F3)
A more focused claim regarding facility with English was written by another
language and Cebuano the gr€atest, Warays, even if not ascribing "cultural past" to
the vernacular, showed their great affrnity for it in the number of meanings they
ascribed to it.
associated with the tluee languages. These related to their economic, political, social,
and it was claimed to be the language of business and employment by l0 percent and
the key to progress and a bright future by 14 percent of the total respondents. Twenty
years after Filipino was declared as an offrcial language alongside English in the 1973
business and employment. Even the modest proportion of 5 percent of the respondents
who considered Filipino as a key to progress, contrasts with the 14 percent of those
who showed hardly any such appreciation. Combining the proportions of Cebuano
and Waray respondents reported in these two categories gives 32 per cent of Warays
and32 percent of Cebuanos sharing economic meanings for English, as against only 9
per cent of Ilocanos. This once again shows the distinø lack of enthusiasm for
English language in order to find good jobs both within the country and, more
importantly, overseas. The Filipino language, which they observed was not being
regularly used in work places, or even during interviews ofjob applicants was seen to
limit their opportunities to work abroad, an obsession that was intensely ingrained in
Table 32
Lineuistic Communities*
Meanings Resional (Vem) Filipino Enelish
Attached w I T
C w I
T c w I
T c
f% f% f% f% f% f% f% f% f% f% î% f%
l.Economic
a.Language for
business/ 2 2 2 J II l6
emplovment 4 l 6 I I8 I0
b.Keyto
progress/ 4 3 7 9 2 l0 2t
brisht future 1l 5 5 26 4 16 14
2.Political
Promdes peace
and harmony
in..
i.home/local 7 7 t7 3l
oom 20 r3 77 20
6 lt
ü. national com ll t0 1l
3I
iii,global com 9 9
26 6
3. Social
Making
friends/en
tertaining 4 4
a
J 3 I I ll 20
visitors 6 J 5 2 23 2 18 I3
I I 9 6 l5
2 I 26 10 t0
b.Medium of
instruction
for some 4 1 4 9 1 I 2 4
subiects t1 2 6 6 3 I 3 3
c.Access to
knowledge/ I I 2 2 8 T8 II 37
issues 2 I 3 2 23 JJ
aa
18 24
+Linguistic communities :
W - Waray; N:35 I - Ilocano; N= 55
C - Cebuano; T-Total 152 N=62 :
NotE: The percentages were computed from the no. of reqpondents in each group.
359
These results zupport the findings of Sibayan and Segovia (in Afendras
(ed) 1988:93) in a study focused on employees both from the government and
private agencies in Metro Manila who found that the top and middle
make friends overseas, as well as talk to visitors, especiall¡ foreigners. The other two
languages were also s€en as socially significant, but only by Cebuano respondents,
four of whom ascribed this meaning to the native language and three others to
domain of applicability. For example, the vernacular \^¡as associæed with the
promotion of peace and harmony in the home and in the local community; Filipino, in
the national community; and English, globally. these w€re meanings respectively
'a
The tffaray respondents showed the clea¡est domain differentiation in meaning
among the three languages that formed their trilingual linguistic systems, with 20 yo
of them reporting their vernacular as "significant for their local commuoity," 31 per
cent regarding Filipino in this light for the national community, and 26Yo opting for
gave a political meaning to their own regional language, only l0 p€r cent recognized
to the home/ local oommunity probably reflects the faot that, at their age, the local
community was the focus of the students' lives and concerns. It is only to be expected
for family members living together in one household as well as for community
Harmony in the home includes the maintenance of closer family ties, a core
maintained becausç the family struçture and the corresponding power relations
Filipino, and in some cases, English unite the wider community of people --
of what they think and what they reject, what they believe in and what they don't,
what they a¡e and what they ought to fulfill (Smolicz, 1984). In a plural society like
-a
çonnect zuch a divide, in this case, FilipinÒ at a national level, but not at the er(pense
of driving the vernacula¡s into largely illiterate domains of home and the marketplace.
as against a negligible one percent for vernacular and two per cent for Filipino. The
respondents expressed their observations, that the best knowledge in and about the
world a¡e found in books written in English; 'Even computers talk in English" (C-
Ml8).
English as a teaching medium for all subject areas was generally perceived to
be acceptable, as endorsed by l0 per cent of the respondents from all the groups.
26Yo approval among the Warays, l0 per cent from Cebuanos, to no support at all
from Ilocanos. The appropriateness of using Filipino in some subject arêas, was
recognized by 6 percent from all three groups, with Warays showing greater
acceptance of Filipino more than the Ilocanos, (l I and two per cent, respectively).
The support for Filipino as a medium of instruction (as well as for English)
was not as great in this study, as against that reported by Pascasio (in Afendras, ed,
1988: l4a) in an earlier study on the attitudes of Filipino bilinguals toward Filipino
and English as media of instruction conducted among college students at the Ateneo
de Manila University. She found that English and Filipino as media of instruction was
approved by 87 percent, as against 12 percent who opposed it. The respondents in that
study came from a university regarded as more elite in the Philippines and hence,
from families which normally use English in everyday context, with some of them far
362
removed from provincial linguistic influences and possibly made up of members with
Pascasio found no signifícant difference (p>.05) between the attitudes of Tagalog and
instruction in college. Since the respondents in the study reported here lived in the
regions where vernacular was spoken in everyday basis and were located within the
historical regions, it is not too unexpected that our results did not replicate Pascasio's
findings.
identified in the essays of the students. The vernacular, use of which was observed to
be limited to the home domain and in the local community> was perceived by ll
percent of the total population (mostly coming from the Waray aûd the Cebuano
groups) to be the oause of the respondents' dìsadvantaged position (Table 33). This
can be deduced from the expression of feelings that constant use of the vernacular
automatically excluded the application and eventually, successful learning of the otlrer
languages. Irr other words, it was perceived that the usç of the vernacular deprived
them of the ohance to use and learn such languages as Filipino and, more importantly,
English.
responsibility' for the state of affairs. Instead of blaming the school, which denied
them the literacy in their home tongue and devalued it educationally, socially and
363
politically, they blamed their home language (and perhaps their families and their
community) and ultimately themselves--for being saddled with such a useless totgue.
Filipino was felt to be of limited use but only by 6 per cent, majority of
whom come from the Warays (14% of the group). English, which is actually the
language of reference in so fa¡ as the two comments mentioned above are concerned
was naturally free from such perceptions. Similady, rtobody perceived Filipino as a
language that excluded other languages as it is the ong together with Englislq that can
also be fully and partly excluded in the constant use of the vernacular. However,
Filipino and any other vernacular were evaluated by some to be'hot as good," " not
their language as inferior and incapable of finer forms of expression and intellectual
Tabte 33
l.Limiteduse I ll 4 l6 I 3 5 I
/not as sood 2 18 ll l1 2 5 t4 6 None None None None
5 3 8
3. Social 2 2 2 I 3 3 3
stigila None None 6 I None 3 3 2 None 5 None 2
4.DifficultieV 3 8 11 34 3 I 38
Confusion in
None None None None None
school 5 23 7 62 5 3 25
a. speaking I I I 2 3 2 2
2 1
Ncne 2 6 2 4 None None I
2 2 I 5 I I
b. readine 4 2 3 3 None 2 None I None None None None
2 3 2 7
c. writine 4 5 6 5 None None None None None None Nure None
5. Loss of
identitv None None None None None None None None None None None None
I I 2
None None None None None 2 J I None None None None
T.Useless/ 2 2 7 7
hated None None None None None 3 None I r3 None None 5
8.Feelingof
un-rofession
alisnr None None None None None None None None None None None None
Nme None None None None Nme None None None None Nqne None
*Linguistíc communities:
W - Waray; N: 35 I.Ilocano; N= 55 C - Çebuano; Nd2 T-Total = 152
Note: The percæniages were computed from the no. of respondents in each group.
365
Englist¡ as the only language to be used by those educated, does not hold with some,
possibly even many, members of the cornmunity. In fact, the use of English may be
the cause of social stigma, at least, in the perception of some Cebuano respondents.
The disadvantage in using English is that many people dislike you for
using the language (C-M9).
Others reported simply feeling "awkward" and "embarrassed" when using English
during intimate and informal interaction. One female Cebuano respondent, who
Such examples show that English is not commonly used in the ordinary day-
to-day face-to-face interaction among people, but in more formal exclusive circles as
in schools, work places (more particularly, offices), in some higher level transactions,
children who study English at school rarely reach thç educational level that would
give them the chance to participate in such professional and select cirçles. Hence,
they lose many of the English language skills th¿t they have gained from their brief
period at school, From their point of view, the time spent learning the English
almost exclusively by the Ilocanos where over half of the group (58%) endorsed this
feeling, as against just one respondent from the Waray and threo ftom the Cebuano
groups. Many of them wrote that they felt nervous when they need to talk in English.
They were afraid being criticized for their fauþ diction and grammar and their
general defieiency in the language, There were three per cent of the Cebuano
Some respondents in reading and in writing the vernaçular and in speaking and
and children leave school illiterate or semi-literafe in their home language. Fílipino
among most of the Cebuanos. Filipino was imposed upon the Cebuano children in
school without glving them the advantages, which many associated with Englistr-
English, in turrL inspite of many hours spent on learning it in school remained even
and the second forced inappropriately is clearþ described by Grosjean (1982: 223)
and Skutnabb-Kangas and Toukoma¿ (1976) who also suggest a way out of the
dilemma:
The Filipino dilemma is even more complex than that suggested by the above
authors, since the students have to balance three rather than just two longuages
368
Aesthetic. Table 34 shows that from the total number of respondçnts across
communities, 7 per cent talked about the beauty of both their respective vernaoular
and the Filipino languages; 9 per cent talked about the beauty of the English language.
The difference may not be substantial, but it is obvious that a greater number of
parents expressed more appreciation for English than for any of the Philippine
languages,
groups. In contrast the Ilocanos had the higher proportion (tl%ù of those who
expressed support for Filipino, as compared to the Warays (3%) and the Cebuanos
(6%)
and 4U/o from both the Warays and the Cebuanos) endorsed each of their respective
vernacular to be of regional signific&nce, i.e., the vernacular was seen as the medium
through which people at home and in the community are able to communicate and
underst¿nd one another. The llocanos claim is that their vernacular, '1s the language
of the Viscayanos," and hence on a comparable footing to the other two groups' olaim
for their respective vernacular as the language of the Warays and of the Cebuanos. In
additiotç people from the three communitiss claimed that 'the vernacular is their
mother tongue and major dialect and is the most used language in the locality."
369
by 57 per cent of the total number of respondents, with the Waray goup having the
highest proportion of 69 per cent, in contrast to the Cebuanos, who accorded Filipino
per cent of the Warays and 40 per cent of the Cebuanos, but only 25 per cent of the
Ilocanog a substantial proportion of whom (18 per cent) also perceived English as a
language of nationwide use. This will suggest that at least some Ilocanos regarded
regional communication.
Language is also perceived to provide link with the respondents' origin and
cultural past, both in the case of the vernaçular and Filipino languages which were
claimed by many respondents as the languages used by their parents and forefathers'
The vernacular is more substantially endorsed by the Cebuanos (15%> and the Warays
(14%) and Filipino by only the Warayg with a substantial proportion of 11 per oøt
Like the students, the parents also recognized that indigenous languages
reminded them of those who defended the country from foreign domination, and
saved the languages from probable extinction. As some four Ilocano respondents put
it, "it is important to speak the vernacular in order to preserve the llocano language'"
from all groups was that'the use of English indioates good education."
370
Table 34
J 5 17 4 4
J t4 ll 11 3
e.Indicates good 2 5 2 I
education 4 I 6 6
4 I4 l0 28 l3 10 l5 38 I I I 3
7 23 29 l8 24 l6 43 25 2 2 -t 2
b.Loyalty/ 4 4 13 2 I l6
nation¿lism 6 3 24 3 3 l0
c.SmaÌurcsV 6 4 10
confidence u 6 7
4.Affective
a.Comfo¡table 8 20 4 32 5 5 15 20 35
with/prefened l5 32 11 2l r4 3 24 57 23
2 4 4 10 4 , 6
4 6 11 7 6 6 4
c. Easy to 24 20 1l 55 18 ll 5 34 l1 t7 16 44
understand 44 32 3l 36 33 18 t4 22 20 27 46 29
communities:
W - Waray; N= 35 I - Ilocano; N= 55 C - Cebuano; lÉ62 T-Toal = 152
Note: The percentages were comprrtedfrom the no. of respondenls in each group.
371
In many cases, English was judged as a measure of one's education and a person who
properly observed the grammar and diction was labeled as well educated.
elements of personal identification for many, if not all, groups. In this study, the
respondents werç asked about the feeling of pride, an expression of nationalism, and
Ilocanos having significantly large proportion of 24Yo, and with comparable support
from the other two communities at only TYo each. Cebuano respondents stood out as
the only group where four respondents perceived their native language as a vehiole for
the expression of nationalism. For Ilocanos and Warays, Filipino was the only
"source of pride" and identity rather than nationalism, with l8% support for the
vernacular, 25yo for Filipino and only 2%o fot English. The Warays (29/o\ anô
Cebuanos (23yù were much more likely to see their identity lìnked to their native
tongue than Ilocanoo (7%). Identification with Filipino was greater among the
It may be noted that English was perceived by some three respondents (one
smartness and confidence, But in the experience of the researcher, this kind of feeling
is more of an elitist orientatiorq where onç who speaks the English language is taken
372
to be smart; such a feeling is likely to make such an individual confident and able to
identiS himself with the elite's, made up of people who were able to go through
feeling of comfort and facility in the use of the language. All three languages are
substantially endorsed by all groups as "easy to understand". But while the Ilocanos
have the highest proportion of those who attached this particular quality to vernacular
(44%) and Filipino (33Yo), the Cebuanos closely followed by the Warays, also give
by 7 per cent of the respondents from all three groups, while nobody endorsed this
quality for Filipino. This result implies that parents from these three communities
never feel as free to express their ideas in using Filipino as they do in the vern¿cular
and English. Ilocanos stand out as a gÍoup with not a single respondent feeling either
three groups, 36 per cent overall, with English so defined by 29 per cent and Filipino
22 per cent. These overall rezults do not reveal the extent of difference among the
three groups in evaluating Filipino, with Ilocanos once again registering 33 per oent
support against Warays and Cebuanos with 14 and l8 per cent, respectively. This
order was reversed in the case of English, with 46 per cent of Warays claiming
the parents in the open-ended questions. The respondents attached meanings to the
Warays (31%) and the Cebuanos (19 %) than Ilocanos (11%) regarding it as a
"language for business, occupatior¡ and employment." Similar support by Waray and
Cebuano parents was forthcoming for the belief that English was the "key to progress
always conscious that English was needed at work. As the researcher's own
experience testifies, applicants for job opportunities are, in many cases, evaluated in
thei¡ ability to speak English. Many parents specifically mentioned that English
conscious that board and other government examinations were hcld in English and not
at least as fa¡ as lVarays were concerned, vrtfh 29 per cent perceiving it as the
o'
language to promote peace and harmony in the national community," just as
English \¡vas recognized as 'þromoting peace and harmony in the global community,"
374
by only a small proportion of parents drawn from Waray (8%) and Cebuano (3 W
groups.
Table 35
Languages
Meanings Resionål(Vern) Filipino Enslish
Aüaohed
I c w T I c w T I C w T
1Y" f % 1% f% 1% fYo f% f% f % F % fVo f o/o
2 2 6 t2 ll 29
4 I 11 19 3l 19
b. Key to progresV I I 1 14 7 22
brislü future 2 I ) 22 20 t4
I 2 l3 2l
b. national com. I 7 ll 10 r0 20
t6 28 l3
c. slobal com. 23 38 53
3. Social
lvlalre frie,ndV I I 1l t2 7 13
enærtainingvisitor 2 I 20 19 20 20
2 2 3 2 5 l0
6 I 5 3 l4 6
I 3 6 l0 I I
2 5 n 6 2 I
c. Access to I I 1 I 2 L2 9 2t
lnowledee/ issues 2 I 2 3 I l9 26 t4
*Linguistic Communities :
Note: The p€rcefi¿ges were oomputed from the number of respondelrts in each group.
375
Sc¡¡øI In terms of social meanings, only English was viewed as the language
used in entertaining visitors and making friends especially those coming from foreign
oountries (20 % of the respondents overall). Parents expressed their desire for thç
English language being the medium for talking to people from other countries. It is
surprising that nobody attached this kind of meaning to the vernaculax, which is more
commonly used in entertaining local visitors. Observations, however, show that the
vernacular is very seldom used, if ever, in writing to friends, especially, pen friends.
Reasons may not only be due to the limited understanding of those who are being
written to but because of the genuine difficulty that the writers thernselves experience
with their respective regional languages. This handicap is the result of the exclusion
of PLOT from all efforts to encourage greater literucy in the country since theso are
solely limited to English and Filipino. However, there were no parental comments on
this issuc illustrating what could be regarded as the result of the centuries old
indoctrination that devalued the people's own native languages. Instead, some typical
Ilocano is only good for conversation, not for writing to anyone, (I-4 )
Similar selÊdeprecating comments \¡iere also observed in the Waray and the
literary skills.
of the Warays and 19 per cent of the Cebuanos as providing access to krtowledge
more especially world knowledge through books ¿nd other scientific reports. As
general reference books, as well as professional joumals, are not readily available in
Filipino, much less in any of the regional languages, English was likely to continue to
palpable legacy of the British rule. India fought British imperialism but it has retained
As Phillipson (1998) argues, this opens the way for the formal colonial master to
dominate the country culturally and hence inferiorizing the very core of its substance
as an independent st¿te.
Parents attaohed negative meanings to the vernacular and Filipino since both
these languages of the Philippines were perceived to be 'bf limited use and not as
good." Seven per cent of the total respondents, fairly distributed ernong the three
communities, attached this negative meaning to the vernacular and ó per cent to
Filipino. The latter were made up of eight per cent ofthe Cebuanos and six per cent of
the Warays but not a single Ilocano respondent made such negative assessment of
Filipino.
377
Table 36
Languages
Meanings Regional Language(Vern) Filipino Enelish
Aüached I c w T I c w T I c w T
f% f o/o
f o/o
f% f o/o
f o/o
f o/o
f o/o
f o/o
f o/o
f% f o/o
e 4 4 3 ll 5 2 I
7 6 9 7 8 6 6
2 2 I I .'
2 4
J I 2 6 3
3. Social 2 2 4 I I
,,
stiema 4 6 3 I
es
2 5 5 l3 3 6 9 6 6
5 8 L4 8 5 T7 é 11 4
a. speaking 23 2t
b. readine 59 23 75
t4 5 5 24 I I 2
c. writing 25 I t4 16 2 3 I
5. Loss of 1 1 2 I 1 4
identity 3 I 4 2 3 3
6.Not maturo/ 2 2 4 1 2 J
developed 3 6 J 2 6 2
T.Useless/ 3 1 4 I 1 I 3 1 I
hated 5 2 J 2 2 3 2 2 I
I I 2 2 2 3 7 2 2
2 2 I 4 3 9 5 3 I
ou
6 8 4 72 I I
11 I3 ll I 2 I
Legend:
W-Waray; N =35 I -Ilocano; N = 55
C - Cebuano; N = T -Total; N = 152 62
NcÉe: The percentages were computed ftom the number of respondents in each group.
378
few parents feel that focussing attention on learning Filipino and the vernacular will
communities, constituting 8 per cent of the total respondents and with Filipino by 6
per cent overall. The difficulties with Filipino were limited to the Cebuano and
Waray parents since there \ryas not a single Iloca¡ro respondent who reported any
particularly remarked upon both in reading and writiug, but it was the writing skills
that were found to cause more problems. These were reported by the greatest
proportion of the Ilocano parents Qsyù in contrast to only E per cent among the
diffïculties with English, a language that is foreign to all the three commurrities. This
language. In view of what the respondents say about the ftequency of usage of the
three languages and their linguistic systems, and their acknowledged difftculties of
associating certain important events in their lives with English, it may be imputed that
such diffrculties did in fact exist but that the highest status of English made the
Sharp contrast is observed befween the many negative qualities attached to the
about English. In fact, it was only the "loss of identity'' which evoked in the minds of
four individuals (3 per cent overall) a negative meaning for English. It is also
remarkable that 'þeneral difticulties" with the English language rrere commented
upon by only six (11 per cent) Ilocano respondents overall and by none of the
preference of Cebuano and Warays for English, over and above Filipino, and the selÊ
remember having any difficuþ in Filipino, some did report such diffrculty in English,
but not to the extent of admitting any problems with reading or writing either in
Filipino or in English, This confïdence in the "school languages" brings into sharp
relief the low estimates of the respondents' abilþ to handle their own vernacula¡s--
languages that they speak everyday--and yet in which they feel so tittle confidence in
the literary area. However, rather than blaming the school system which has deprived
them of the ability to read and write fluently in the home languages, some respondenfs
seemed to attach the blame to the vernacular itself which they have described as
monotonous, corny, boring, and awful. Some four respondents (three of them
Ilocanos) have even found their own language '1¡seless and hateful," while a similar
two commenting about its unprofessional status and with ¿N many as eleven
concluding that its limited use rendered it as'hot as good" as the other languages.
380
denigration of the respondents' home larrguage was fostered by the official policies,
firstly of Spain through the limitation of the vernacular solely to the religious sphere,
and of USA in its attempts to supplant the indigenous languages with English. This
policy would seem to be continued under the auspices of the bilingual education
policy which in trytng to protect and intellectualize one of the Philippine languages
namely TagalogÆilipino, jeopardizes all the others and in doing so condemn so mony
parents and children to a situation where frequent cases of semilingualism and lack of
educational progress are blamed not upon the misguided policies but on the home
in the two previous chapters.and to discuss their significance in the light of the
policies and theories outlined in the earlier sections of the thesis. Central to this
discussion are comparisons of the activation and attitude variables with regard to the
languages Filipino, English and PLOT in the contexts of the different socio-cultural
The first part of this chapter provides a summary of the activation and attitude
results in each of the four community contexts, beginning with that in Australia.
individuals from endogamous and exogamous marriages and to compare the student
were mostly at least bilingual, that is, they spoke English and Tagalog, the former
being the language of their country of settlement and the latter being the lingua
franca ofthe Filipino community. Some were trilingual, more specifically those who
382
came from non-Tagalog speaking a¡eas in the Philippines where the native language
could be, for example, Ilocano, Cebuano, Hilongo ftIiligaynon) or Waray. A few of
the wives who wçre married to husbands of rton-English speaking background had
Philippines and were further augmented in Australia. Although all the parents
claimed knowledge of the English language, those who were of non-Tagalog
background (TSB). This finding is consistent with the high valuation of English
among the respondents from non-Tagalog speaking parts ofthe Philippines, especially
from the Visayan region. The students, whether born in Australia or the Philippines,
acquired the English language through exposure to its constant use in mainstream
endogamous families all claimed a 'þood" knowledge of Tagalog, except for one
respondent whose parents came from a Cebuano speaking area in the Philippines and
who knew Cebuano, but not Tagalog. Even in Êxogamous families, over a third of the
at levels much below that of the children from endogamous Filipino households. In
the case of the parents, all but one claimed to know Filipino and proficiency in all
383
tluee communication activities wâs at the level of 'Îery good", noticeably above that
All of the parents of non-Tagalog background, but only a third of those whose
native tongue was Tagalog, claimed to know a PLOT. Among these respondents,
levels of oral proficiency were at the 'Iery good" level. Only about a third of the
students, however, knew another Philippine language, usually the native language of
their rnothers. Those from endogamous families revealed higher levels of proficiency
than those from exogamous homes, but in all cases speaking the language was better
developed than reading and writing. In terms of speaking proficiency in PLOT was
comparable (and occasionally even higher) than that in TagalogÆilipino. The claimed
proficiency in reading and writing was lower than for speaking but it was at similar
levels to those for Filipino/Tagalog, despite the lack of any formal education in PLOT
both in the Philippines and lu¡stralia. overall, a definite deoline in the knowledge and
proficiency levels of Filipino languages was evident among the studsnts in the
Australian context, compared to their parents, and to their peers in the Philippines'
Yet it is also important to emphasise thæ a good number of families had zucceeded in
keeping FilipinoÆagalog as a language that their children knqv; a few had even
In the case of those who did know Philippine languageq the students from
endogamous families revealed a higher me¿n in the use of Filipino/Tagalog for all
*seldom" level'
ftom exogamous families, lryh€re it was at the
384
Among the comparatively small number using PLOT, those from endogamous
a
families revealed a greater us¿ge of PLOT in speaking than those from exogamous
families. However, those coming from exogamous families had slightly higher levels
mostly Cebuanos, were more likely to activate PLOT when communicating with their
were to use Tagalog in home communication. This was the case in both endogamous
Almost all the Filipino-Australian parents used English at the level of "oftert"
other hand, was used "often" in speaking but "sometimes" io reading and in uniting.
o'seldom" in reading and uniting.
PLOT, too, was "often" used in speaking but only
of whether they were from endogamous and exogamous households, used English
more often than those who were of Tagalog speaking background, a situation that
was compa¡able to the preference for English over Filipino shown by NTSB
respondents in the Philippine part of this study. Predictably, TSB parents who
exog¿moug families. In the case of NTSB parents however, the levels of speaking
TagalogÆilipino were higher than those found emong their counterparts in the
385
Philippines, due to its role as the cofirmon language of communication among the
Filipino-Australian community.
be noted also, that those from exogamous households showed greater usage of PLOT
than those from endogamous families. This could be explained in terms of the móther
being more likely to use her vernacular when her partner was of non-Filipino origin.
When her spouse was Filipino ¿nd particularly if he came from a different Philippines
manifestation that the parents did not fecl the need for their children to acquire
aaceptance in Australiq or simply that they did not have the time or patience to teach
their children to become bilingual. Alternatively, some parerrts used English with
their children in orden to improve their own English language skills. In oontrast,
NTSB parents showed a greater tendency to use PLOT with their childrer¡ showing
English emerged as th€ major language of oral díscourse, not only with non-
Filipino husbands in exogamous families, but also with children, even ìn endogamous
families.
dom¿ins of their lives - mainly involving primary social relatiortships. Among the
386
NTSB students, those who activated Philippino languages were fairly evÉnly
distributed between the activation of either TagaloglFilipino or PLOT, and the co-
activation of either of these Philippine languages with English. The lattor took two
forms, where the respondents werç either PlOT-dominant or balanced bilinguals. The
alongside English, In certain rituations, ono language was dominant ovgr the other
two in hierarchical order, as when lagalogÆilipino was the dominant language for
othen contexts, there was evidence of the equal dominance of tr¡vo languages, over a
third less used. In the case of interaction with husbands and ethnic pe€rs, fior orample,
attitudes ûowa¡ds Tagalog. Although the attitudes were held with varying intensities,
the largen proportion constitut€d those with a "higlf' positive attitude level. With
regard to Englis[ the students had either a'high" or'?noderate" positive attitude. No
respondent manifested "lort''positivg much less, negative aüiüdes.
positive attitude towards English; nobody rwealed a'low', or negative attitude. The
same trend was observed with regard to parents' attitudes to the use of English in
387
school, although the distribution was not so highly skewed, with over a third being
parents held a 'figh" positive attitude to it. This was more frequently found ¿mong
the TSB mothers. 'Negative" or "lou/'positive affitudes were observed only among
some of the NTSB respondents. In contras, almost half the parents, including both
NTSB and TSB, manifested a "low'o positive attitude towards PLOT' Thore was,
however, a quartÊr of the NTSB mothers who gave evidence of a "high" positive
and to the educåtional benefits of being bilingual. It was also seen by a third of the
sh¡dents to have sooial advantages in entertaining visitors, making friends and acting
Although autotelic meanings were less frequently expressed, a third of tho Filipino-
FilipinoÆagalog and of their sense of feeling comfortable and easy in using it. There
was, however, just over a third of the studonts who attached a negative meaning to
with almost two fifths of the Filipino-Australian students perceiving its importance as
saw it as easy to understand. Three of the students revealed in their cornments that
they regarded English as their mother tongue. In tenhs of its instrumental qualities, a
language of business and as useful for travel and family communication. About a
third of the respondents attached a negative meaning, mainly on the grounds that it
the meanings they associated with FilipinoÆagalog with ovcr 90 positive citations
recorded, as against 28 for English and lt for PL,OT. Most often the meanings were
ar¡totelic: two thirds linked FilipinoÆagalog with their sense of Filipino identity and
loyaþ, a half spoke of its link with the Philippines and their cultural origins so that
its usc elicited a feeling of nostalgia for the past. A third claimed it as their mother
awarded the greatest number of negative meanings (l l), all of which originated ftom
to its importance for business, None of thc respondents gave a negative meaning to
English. The comparatively few comments made on PLOT related to its meaning as a
mother tongue, linked to a sense of pride and identíty and its importance in family
life. In contrast, there was one respondent who attributed a strongly negative nteaning
In the overview of the Philippine data which follows, the results from the tfuee
communities for each of the activation and attitude variables are presented together
Since the Filipino students were in their final year of secondary schooling in
proficiency and usage of Englistr, Filipino and the relevant vernacular (PLOT). In
the use of PLOT, a significant difference in speaking skills was observed among the
three groups, where the mean for the lVaray respondents showed nexcellentn
proficiency, while the Cebuano and Ilocano means were at the "very good" level. In
regard to reading and writing the vernacular, all three groups indicated a similar
profïcienc¡ but at the level of "good" rather than "very good," with the Ilocano gtroup
between the three gtroups of respondents, all of whom revealed "very good"
proficiency. The Ilocano students, however, showed the highest proficiency in all
speaking and the Cebuanos in reading and in writing. The common proficiency level
across all the respondents could be attributed to the fact that all the students were
in their levels of English proficiency. The Cebuano and Waray students were
English significantly higher thân the llocano respondents who were more at the good
level, with the Cebuano levels also being sþificantly above the Waray students in
Among the th¡ee parental groups, there wene no signifïcant differçnces in the
ilreans for speaking their respective rçgional languages, which were all at the "very
good" level of profïciency. For uriting, the mean values for all three groups also
was observed in reading the vernacular between the Cebuano and the Waray
me&ns in the "very good" range. Although the Ilocano parents had the highest mean in
speaking, the Waray in reading and the Cebuano in writíng, the respondents could be
In the case of Englisll the differences among the means in all communication
activities were significant, with the Waray parents being highest in speaking and
reading ani the Cebuanos in writing. Proficiency in English for both these groups
was at the "very good" level, while the Ilocano parents yielded the lowest mean
The extensive spoken use of the vernacular was authenticated in all three
communities. The results ftom the student respondents indicated very similar levels
of speaking, in the *often" to "always" range, for the three regional languages. It is
communities, the means for the use of the regional languâges were above those for
Filipino/Tagalog and Englísh. In the case of reading and in writing, however, student
usage of regional languages w¿s minimal, in favour of English arnong the Warays and
the Cebuanos and in favour of Filipino/Tqgalog among the llocanos. However, the
Ilocano mean usage for reading and writing their vernacula.r (at the "seldom" to
"sometimes" level) was sþificantly higher than the "seldom" to "nev€r" range
alt the communication activities was at the "often* level, significantly higher than
the mainly "sornetimes" level to be fourrd among the Cebuano and thÊ Waray gtoups.
The situation was reverd in relatiorr to tlre use of English . The higbly significant
difference between the Cebuano and the Waray students, on the one hand, and the
Ilocanos, on the other, wes appar€rrt in all communication activities, hrt most striking
in the case of writing in English. Cebuano and Waray students claimed to write
English "ofteû" to "alwayq" while the Ilocano students' responses were in the
"sometimes' to "oftefl" rango, which was lower than ttre usage they indicated for
writing in TagalogÆilipino.
was high, in the "oftefln to "always" rang€, while its use for reading and writing was
much lower, Ilocano aud Cebuano respondents uscd the vernacular in reading and
writing around the "sometimÊs" lovel, which was signifïoantly higher than the Wamy
"som€times" to "often" level, statistically higher then that found for speaking among
the Cebuano group and among both the Wa¡ay and Cebuano parents in the case of
reading and vniting. For English, the pattern wâs r€versed; usage in reading and
writing was in thc often to always rarige for Cebuano and Waray parents, both of
range evident among the Ilocano parents. Although the levels for spoken English
were lower overall, tho difrerence bstwqr the Iloçano and both the Waray and
The analysis of data on overall spoken language usagc confirmed that the
shops and offices- Moreover, for the most part, the püterns w€re comparable across
the generations. Occ¿sionally, there was evidence of the sole activation of one
language, aswith about athird of the Waray and Cebuano respondents who used their
vernacular orrly in the ma¡ket plaoe. At the other extr,emg there was a few
respondents who claimed a balanced usage of all three languages in domains such es
Most often, however, cornmunication in all the stated domains involved the
co*cúivation of the tlrree languages irr ways where one or two of the languages were
dominant over the other(s). For the llocsno respondents the most common pattern
where¿s forthe Waray group the usage was divided between this and the rather more
394
personalised inform¿tion that complemented and reinforced the acÉivation data. In the
case of the students, their attitudes to çach language were evaluatd on the basis of the
essays they .wrote. Over three quarters of the Waray students revealed moderately
quarter of whom had high positive attitudes while another half wøe moderateþ
positive. The Cebr¡¿no group most often expressed high positive attinrdcs (over two
fifths), but also recorded the highest number of low positive attitudes to their
vernacular. There rrvas tro evidence, howwer, of negative attitudes to the regional
high positíve attitudes and another third were rnoderately positive. Among the
\ilaray respondents, over a third revealed high positive attitudes, with just under a
third being moderately positive. The least positive responses were found among the
Cebuano studerüs, with over half having moderately positive and ¿lmost a quarter
low positivo anitudes to the Filipino national language. In additío4 negative attitudes
were apparent in a fifth of the Waray and two ofthe Cebu¿no sh¡dents.
Positive attitudes to E4glish were highest among the Waray, with half being at
the level of high and another h¿lf moderately positive. the Cebuano students were
not far behind, since two fifths were high positive and close to half were moderately
395
positive. Iû contrast, almost half of the llocano studerrts expressed low positive
revealed similar patterns among the three communities. Ilocano parents demonstrated
the highest level of positive attitude toward their regional language, followed by the
Cebuano group, with the Waray respondents revealing more moderately positive
expressed by llocano, followed by Waray perents, while the Cebuano response$ were
most ofren at the moderateþ positive level. In relation to English, it was the \Varay
parenß who overwhelmingly revealed high positive attitudes, as did the majority of
the Ccbuarto group. About a third of the Ilocano parerits, however, were either
The parental questionnaire also sought to investigate attitudes towa¡d the use
ofthe three languages in school. In contrast to thçir high to moderate support for
the vernacular (PLOT) as ô language Wr w, parents from all three groups expressed
generally negative attitudes to the use ofthe regional language in the school situation.
In relation to the two ofücial school languages (English and Filipino), a clear
attitudinal distinction was found between the llocano, on the one hand, and Cebuano
and Waray language comrnunities, on the other. Cebuano parerús showed the highest
English in the school than the other two groups. The Waray parents appeared to have
revealing a slightly more positive attitude to Filipino. Overall, however, the parents
In the case of the studentq the atrtotelic meaning most frequently given to th€
regional languages related to the sense of its being essy to use and under$and,
enabling full eirpression of thouglrts and feelings. This range of meanings lvas
endorsed by over h¿lf of the students in all three groups, but was most pronounced
among the Waray and Cebuano students. There was also some recognition of the
source of pride and identity proved to be the meanings most commonly attributed by
the students, but rrn¡ch more by those from the Ilocano community than by the Waray
languegg chiefly by the Waray students and least often by the llocenos. For abow a
third ofthe Cebuano studentq English appeared as a language which was comfortable
Aesthetic meanings were m€ntioned only rareþ, but the language to which
they were attributcd varied. Àmong those who did consider this aspect, the Cóuano
students most ofteir associated apsthetic meaning with their vernacular and the
Ilocano students with Filipino, while the Waray students gave this meaning to both
English than to the other two lamguages. There was soûrc recognition of the
importance of regional languages in promoting peace and harmony within the local
community among lüaray and Cebuano respondents. A fen' of the Waray students
attributed a similar meaning to Filipino at the national level and to English in the
global coritext, However, the most çomÍron instrumental meaning given to English
was th¿t it provided access to knowledge, This was endorsed by a third of the Ilooa¡ro
and Cebuano students, but by very few of the llocanos, was that English was the
language of business and the key to progress. Some of the Waray and a fsw of the
Cebuano respondents also gave English a social significance in that they associated it
Each of the languages had some negative meanings attached to it, but mainly
T9ar¡y respondent$ commented on its limited use and exclusion of other languages. A
few students from all groups nlso claimed specifïc diffrculties in relation to reading
camc almost exclusively &om Cebuano and Waray students, who claimed that it was
of limited use, caused difficutties at school, or in the view of rwo Cebuanos, useless.
In contrast, the negative meanings attributed to English oamç mainly from the Ilocano
398
students, as many as two thirds of whom claimed it caused confusion at school. A few
of the Ilocanos w€lrt as far as saying that English wos a useless or hated language.
autotelic meaning was their regional significance, endorsed by over a half of the
Ilocano parefis and just under a h¿lf of the Warays and Cebuanos. The vernaculars
wçre also s€en ûs comfortable to use or easy to undcrstand by over half of the Ilocano
and Cebuaro respondents, but by fewer of the Warays. For around a quarter of the
Waray and Cebuano parents, but genorally not the llocanos, the vernacular was linked
to their identþ as well. Filipino was o'verwhelmingly seen by parents from all tlrree
groups as the national language, linked to ftelings of national pride and loyalty. A
third of the Ilocanosr but far fewer of the Cebuano and rffaray par€nts, claimcd
Filipino lüas easy to understand. English lvas sÊen &s an international language by
almost half of the Cebu¿no and Waray parents, but only a quarter of the lloc¿nos.
Over half of the ïVaray parents and a quarter of the Cebuano associated English with
being comfortable to use and easy to understand - a meaning that these two groups of
respondents also attributed to their vernacular.
With regard to the aesthetics ofthe languages, a small number of Cebuano and
Waray parents linked this quality to their regional language; about the same number
of Ilocano pâf,ents m¿de this link to Filipino, while sorne Cebuanos and fewer lVarays
entirely with English. The one exception was the political significance of Filipino in
promoting the peace and harmony in the national community, which was
399
acknowledged by a quarter of the Waray parents and rather less of the Cebr¡anos.
English ü''as seen as a language for business and key to progress by half of the Waray
parents, slightly fewer of the Cebuanos, but very fçw of the Ilocanos. The social
significance of English was mentioned by about a fifth of the parents from all three
quarter ofthe Waray and Cebuanos, but by none ofthe Ilocano parents'
As witlr the students, the negative meanings expressed by the parents were
associated predominantly with the regional languages. Most often this centered on
quarter of the focano and Waray pa.rents, in partiollar. Although only a few
commerrted onthe limited use of thç vernacultr, over l0% from each group claimed
that it was boring and monotonous. In the case of Filipino, a srnall number of
identity.
OVERVIEW
This study revealed that the majonty of the respondents from the Philippines
benefits of each. There was general acceptance of this kind of triglossia within the
reþnal communities, although there was cvidence that English was the least
400
tolerated language among the Ilocano respondents and Filipino/Tagalog the least
English) upon the Philippine languages, and of the latter upon eaoh other, was beyond
the scope of this investigation. There is little doubt, however, that such interaction
does occur and that English in the Philippines is increasingly influenced by Filipino,
while the Philippine languages borrow a variety of terms and construction from
English (Gonzaleg 1996a). Similar influences bear upon PLOT, which, left outside
the educational systen¡ have little opportunity for literary support that would help
The findings also provide a clear indication that the three regional languages
ofthe Philippines under investigation, namely Waray, Ilooano, Cebuano were actively
used and that they were being held in high regard as mother tongues in the home and
in informal domains of living. At the same time, there was little sign of open demand
for these regional languages to be included in the school curriculum. Thc non-Tagalag
Filipino group's placid acquiescence to the virtual absence of any teaching of their
tongues in schools, may need an explanation when compared with deriands for the
recognition of linguistic rights by minorities in many other parts of the world. When
pressed to explain tho omission of any kind of formal instruction in their mother
tongue, people such as students and parents adopt what can be taken as a
ch¿racte¡istically polite way of dealing with awkward questions: they deflect it
uWe treasure our
without gving a direct answer. This is done, for example, by saying,
A possible reason for the lack of teaching of vernaculiars was given by those
student respondents who explained that it was due to their inzuffioient confidence in
the maturity of their horne tongue as a litorary language and the sense of its
inadequacy in the learning situation. Such diffidence among speakøs of the various
over ttre greeter part ofthe twentieth century and the mole recçnt Bilingual Education
literary language for all the Filipinos (whatever their own linguistic baokground)-
population in all the regions of the country, Engtish is often used at home, so th¿t
chrldren have a background knowledge of that language when they start school at six,
school.
Filipino as the only indigenous language in the cr¡rrictrlum appeared to have been
under the aszumption that by omitting regional languages othcr than Tagalog (PLOT)
from formal education, ôrid official functions and relegating their speakers to virtual
illiteracy in thçir horne tongue, they were preventing English from completely
dominating the life of the counfy. In fact, it would app€Er from the data presented
here thaL by their policies, they may be producing the opposite effect. f,)enied the
opportunity to study and advance in their own languages, educAted young people,
which they did not peroeive as of core value significance for their Cebuano and
Waray communities. Rather, they regarded it as much less useful than English in their
quest for education and work outside of the Philippines. In this way, advocates of
furthering the interest of those forces within their couutry and outside of it, which
already acknowledge English as the global language and as suffrcierrt orr its own for
The agitt¡dinal data frorn this study suggest that the regional minority
different ways. For many of the Visayan respondents, Filipino was regarded as the
language imposed on tlrem by the ceûtral ar¡thorities, while English was seen as the
interaction and employment. In communities suoh es the llocano, on the other hand,
English was more frequently seen as one of the language of the former colonial
which freed them to express their Filipino qulture in their own distinctive way.
In ttre Australian conte>ú, an outstanding feature of the data was the high
levels of usage and positive ¿ttitudes to English. The mothers in this study wero
of education and their competence in English. The English language education they
hâve received in the Philippines in the p€riod before the introduction of the Bilingual
Education Program could be secn to have empowered them for living in the
Australian contçild. Their English language competencc had not only increased tlreir
them to find appropriete employment quickly and adapt quite readily into mainstream
'a
Australian life, thereby facilitating their children's chances for educæional sucsess
The results also point to a role for Tagalog/Filipino in the Australian context -
but one that would appçar to be essentialty transitional. It was being used both by
parents and childreri as the lilguafranæ for Filipinos in Australia" the language they
used when they wished to stress their identity as Filipinos in specific cultural
the srdsteoce of the other regional languages of the Philippines, just as the role of
st¿ndard Italian among ltalian migrant families was diminished by tho fact that many
parents spoke their regional dialects, rather than standard Italian (Smolicz, 1999:161;
teach Filipino to ohildren, the focus of their efforts was at the primary school lwel.
There have been no attønpts to make use of opportunities to learn Filipino at the
Australi4 for examplg minority languages are taught as Yea¡ 11 and Year 12
subjects in the speoial South Australian Seoondary School of Ianrguages (SASSL),
but in the absence of comrnunþ request for it, Filipino \¡va$ not includd among the
langu4ges being offered. Furthermore, the community has failed so far to press for
minority groups and many of the recently anived Asian gfoups have succeoded in
doing. It would seern, thereforc, that both parents and students were regarding
linked to family and communig domains, while English was accepted as tho language
'a
of literary skills.
Among the most obvious findings is the decline in PL'OT arnong the childrøt
English was the husband's only language of communication with wife and children,
countries was that in the Philþines the vcrnaculars had their historically defined
territorial bases that assured their survival, while in Australi4 no Philippine language
(whether Filipino or PLOT) held such a base - a situation which applied to all the
minority languages in Australia save for a few Aboriginal languages (Fesl, 1988;
could be sugested that while the data presentod in this pepar show that at this stage
excluding PLOT from educational curricula and instead, to wo,rk towards developing
literacy in PLOT througlr school instrustion, at least at primary level. Denial or even
405
belated recognition of the linguistic human rights of the minorities can give rise to
biüer harvest of tension, conflict and separatist aspirations (as, for exarnple, in the
sas€ of Corsic4 tlre Basque country and Tamil areas within Sri Lanka) (Skutnaab-
Kangas & Philippsor¡ 1994, 1996, 1998). A policy of linguistic pluralism that
forestalls in advance demands for thc recognition of minority languages rights, before
they become vociferouq would seem to be the best policy to recommend for the
Philippines.
406
BIBLIOGRAPHY
A. Books
Acuña, J. & Mi¡anda,B. (1994) 'A Closer Look at the Language Côntroversy, Acuña,
et. al. (ed.) The Innguage Issue in Education, Quezon City: Congressional
Oversights Committee in Education.
Alip, E. (1949) Political and cultural History of the Philtppines. Manila: Alip and
Brion Publications
Ammon, U. (ed) (1989). Stans and Functions of Innguages Varieties. New york:
Walter de Gruyter
Bates, E. (1976) Language and Context: The Acquisition of Pragmafrcs. New york:
Academic Press
407
Becker H.S. (1973) Outsiders : Study in the Sociologt of Deviancq New York: The
Free Press.
Bernsteir¡ B. (1971) Classes, Code and Control, vol l, London.: Routledge & Kegan
Paul
Blair, E. &, Robertson, J. (eds) (1903-1909) The philippine Islønds (55 vols.),
Cleveland: Arthu¡ H, Clark Co.
Bourke, c., Bourke,E. &, Edwards, B. (eds) (1994) Aborigirnl Australia. st. Lucia:
University of Queensland Press.
Bowering, J Sir., (1963> A Visit to the Philippine Islands in 1858. Manila: Filipiniana
Book Guild Inc. (reprint).
Bullivant, B. (1981) The Pluralist Dilemma in Education: Six Case Studies. Boston:
George, Allen and Unwin
408
Clyne, Michael.(1991) Bilingual Education for All: An Australian Pilot Study and Its
Policy Implications" in Garcia, O. (ed) Bilingual Mucation (Focuschrift in
honor of Joshua Fishman on the occasion of his 65th birthday) vol. l.
Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.
conversi, T. (1997) The Basques, The catalans and spain. London: Hurst
Craig, A. (ed) (1917) rhe Former Philippines Through ForeignEyes. New york: D.
Appleton and Co.
Epstein, Noel. (1977) Innguage, Ethnicity øttd the Schwls: Poticy Alternatives
for
Bilingual-Biculturql Mucation. Washington D. C.: The George Washington
University.
Fase, w. Koen, J. & Kroon, s. (eds.) (l9gz) Maintenance and Loss of l-anguages.
Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.
Fishman, J. A. & Nahirny, v.c. (1966) Language Loyalty in the us. The Hague:
Mouton
Gaardner, B. (1977) Bilingual Schooling qnd the Survival of Spanish in the United
State s. Massachusetts: Newbury House publisher
Giles, H., Bourhis, R.Y., & Taylor, D.M. (1977). 'Towards A Theory of Language in
Ethnic Group Relations"- In Giles, H. (ed) Language, Ethnicity and
Intergroup Re løtions, London: Edward Arnold
Gonzales, A. & Bautista, M.L. (19s6). Innguage Sumeys in tlre Philippines (1966-
1984). Manila: De La Salle University Press
Harding, E. & Riley, P. (19s6). The Bilingual Fømily: A Handbook for parents.
New York: ,Cambridge University Press
Janssen, c. &
Pauwels, A. (1993) Røising Children Bilingualty. Monash: NLLIA
Language and Society Centre
Jupp, J. (ed.) (1988) The Australian People. An Encyclopedia of the Nation, Its
People and rheir origins. Australia I7B8-IùBB, Sydney: Angus and
Robertson.
Lambert, Iw. &. Tucker, G. R. (1972) Bilingual Edacation of chitdren : The st.
Lambert F*periment. Rowley MA: Newbury House
Llamson, T. &
Koh Beng Lee (1980) 'Patterns in the Acquisition of Bilingual Ability
and Language Use in Three Southeast Asian Countries.' In Afendras,
Evangelio (ed.) (1980) Patterns of Bilingualism. Singapore: University Press
Manuel, L L' (1974) Department of Education and Culture, Department Order No.
25, s. 1974, 'Tmplementing Guidelines for the Policy on Bilingual Education "
reprinted in Sutaria, M.C., Guerrero, J.S., & Castario, P.M. (19S9) (eds./,
Philippine Education: Vision and PerspectÌves. Manila: National Bookstore,
pp.350-352.
413
Pfaf[ W. (1993) The \ltrath of Nations: Civilization attd the Furies of Nationalism.
New York: Simon and Schuster
Rubin, J. & Jernudd, B (eds) (1971). Can Language Be Planned? Honolulu: The
University Press of Hawaii
Ryan, E. and Giles, H. (eds) (1982) Attitudes Towards Innguage Variation. London:
Edward Arnold
Salinas, R. Rev. (1980) 'Review of the State of the Art of EducationalResearch: The
Philippine Experience.' In Sutaria M. et. al (eds) Philippine Education: Ilision
and Perspective. iùdamla: National Book Store
Sevilla, J. C. (1988) T-evel of Awareness of the BEP Among P¿rents and Among
Gos and NGos,'in Gonzales, A. and sibayan, B.(eds) Evaluøting Bilingual
Education in the Philippines: 1974-1985. Manila: Linguistic Society of the
Philippines
Sibayan, B.P. (1994) 'Philippine Language Problems', in Acuña, J.E. (ed.) The
Ianguage Issae in Education, Manila Congressional Oversight Committee in
Educatioq Congress of the Republic of Philippines, pp.47-86.
Smith, A.D. (1986) The Ethnic Origin of Nations. London: Basil Blackwell.
Smolicz, J.J. & Learu R. (1977) 'Australian Languages other than English: A
Sociological Study of Attitudes in Bilingual Education.' SEAMEO Bitingaal
Education. Singapore: Singapore University Press
4t6
smolicz, J.J. and Secombe, M. J. (1985) 'community Languages, core Values and
Cultural Maintenance : The Australian Experience with Special Reference to
Greek, Latvian and Polish Groups,' in clyne, M. (ed). Australia-Meeting
Place of languages. Canberra: Pacific Linguistics
Spolsþ, B.
(ed) (1936) Language and Mucation in Muttilingual Settings. San
Diego, California: College-Hill Press
st. clair, R. N. (19s2) Trom Social History to Language Attitudes,' in Ryan and
Giles (eds) Affindes Towørds Language Vsriation. London: Edward Arnold
pp 164-174
sutaria, M., Guerrero, J. s., &. castaño, P. M. (19s9). Philippine Educqtion: vision
ard Perspectives.Manila: National Book Store
Tombiah, S.J. (1996) 'The Nation-State in Crisis and the Rise of Ethnonatìonalism,'
in McAllister, E.N. (ed.) The Politics of Difference. Chicago and London: The
University of Chicago Press, pp. 124-143.
Znaniecki, F. (1958). The Polish Peasant in Europe and America: New York Dovèr
Publications.
B. Periodicals
Adler, P.S. (1974). 'Beyond Cultural Identity: Reflections Upon Cultural and
Multicultural Marq' Topics in Culture and Learning, vol. 2, pp. 23-40
Alburo, Erlinda (1990) lrlotes on the Language Issue, Cebuano Literature, and
National Identity,' Philippine Quarterly of Eúrcation and Society. vol. 1g
Baumgartner, J, S\ID (1983). nrhe controversy About The National Language: some
Observations,' Philippine. Quarterly of Culture md Society,vol. 17, no. Z
Clyne, M. & Kipp, S. (1997) 'Trends and Changes in Home and Language Shift in
Australi4' Journøl of Multilinguøl and Multicaltural Developmen( vol. 18,
no. 6, pp.451-473.
Connor, rW. (1993) 'Beyond Reason: The Nature of the Ethnonational Bond. Ethnic
and Racial Studies,vol. 16, pp. 373-389.
Gonzales, A, (1974) 'The 1973 Constitution and the Bilingual Education Policy of the
Department of Education and Culture', Philippine Studies, vol.22, no. 4, pp.
22-3r.
Lansang T 4., (1988) 'Retelling Philippine History.' Trends: Journal of ldeas of the
Polytechnic University of the Philippines, vol. 2, pp 15-32.
LyrL I. & Ellis, N. (1991)'Parental Attitudes Towards the Welsh Language,' Journal
ofMultilingual and Ìululticaltural Developmenl, vol. 12, no. 4, pp. 239'281
Martin, (1978). 'Review of Post Anival Programs and Services for MigrarÚs,'
CHOMI RePrinl, no. SIO,P. 2.
Mojares,
- R. (1990). Trom Cebuano/To Cebuano: The Politics of Literary
Translatioq' Philippine Quafierly of Culture ønd Society, vol. 18, pp' 75-81
421
Noone, M. J. (1989) 'The Cultural Confliø: The Life and Times of Mchael
O'Doherty, A¡chbishop of Manila.' Manila: Hi storical Conservation Socieft,
vol. 48, General History of the Philippines, Part V, vol.3
Norst, M. (1983). 'Ethnic Schools: Where Are They and What Would They Like to
B,e?' Journal of Intercuhural Studies,vol. 3, no.2, pp. 6-16
Selleck, R.J.W. (19S0) 'The Trouble with my Looking Glass: A Study of Australians'
Attitudes to Germans During the Great W4r,' Journal of Australian Studies,
vol.6, pp.l25
Srnolicz, J. J. (1981a) 'Core Values and Cultural Identity,' Ethnic and Racial Studies,
vol. 4, no. l, pp. 75-90. See also: Language As a Core Value of Culture.
RELC Journal (Regional Language Centre, Singapore), 1981, l1(l), l-13
Smolic4 J. J. (198lb) 'Multiculturalism: The Three Phases,' Mucøtion News, vol. 17,
no. 8, pp.23-27
Smolicz, J.J. (1934).' Minority Language and the Core Values of Culture: Changing
Policies and the Ethnic Response in Australia,' Journal of Multilingual and
Multicultural Development,vol.5, no. l, pp 23'41.
Smolic4 J. J. (1984 b.) Mnority Language and the Core Values of Culture: Changing
Policies and Ethnic Responses in Australia,' Journal of Mukilingual and
Multicultural Development, vol.5, no. I, pp. 23'41
423
Smolicz, J. & Harris, R. (1975). Migrant Cuhures and Australiøn Mucation News
Smolicz J.J. & I-eax, R. (19S0) 'Parental and Student Attitudes to the Teaching of
Ethnic Languages in Australi\' ITL Review of Applied Linguistics. Belgium'
Afdeling Tólgepaste Linguistick at the Katholieke Universiteit. Leuvert
Stnolicz, J.J. and Nical, I. (1997) 'Exporting the European Idea of a National
Language'. Some Educational Implications for the Use of English and
Indigenóus Laûguages in the Philippines,' Internotional Review of Mucation,
vol. 43, nos. 5-6. pP. l-21.
Smolicz, J.J. & Wiseman (1971). European Migrants and their Children: Interaction
and Assimilation Education,' Quarterly Review of Australian Mucqtion, vol- 2
&.3
-
Smythe, P. C, , Stennet, R. G. and Feenstrq H. l. (1972).'Attitudes, Aptitudes, and
Type oi Instructional Program in Second Language Acquisitiorq' Canadian
Journal of Behavioral Sciences,vol- 4, pp.307'21
Stretton, P. and Finnimore, C. (1983). 'Votes for Aborigines,' The Adelaide Review,
no.4ó, pp. l0-ll
The Adelaidean,1994
Wolff, J.lJ. (1972) 'The Historical Development of the Samar-Leyte Bisayan Vowel
Systerq" Leyte-Samar Studies
B. Special Reports
Caballero, Ma. G. (1983). Language Usc and Attitudes of Selected Cebuano and non-
Cebuano Families in Barrio Camaman-an, Cagayan de Oro Cþ. Unpublished
Ph.D. dissertation, Ateneo de Manila University-University of the Philippines-
de la Salle University Consortium for a Ph.D. in Bilingual Education. Metro
Manila
Galbally Report. (1978). Report of the Review of Post Arrival Programs and
Services for Migrants, Committee on Review of Migrant Services and
Programs. Canberra: Australian Government Publishing Service
Dumol, P.A. (1996) 'English, Filipino or Cebuano?', Paper presented at UNTV Final
Conference, Cebu City (22 February).
Elias-Oliveres, L. (1975). Chicano Language Varieties and Uses in East Austin. Paper
presented to Southwest Area Linguistics Workshop, San Diego California.
Galon, M.T. (1975). A Study of the Reaction of the Bayawan and Basay Teachers on
the Use of Pilipino as a Medium of Instruction in the Public Elementary
Schools. Unpublished master,s thesis, Siliman University, Dumaguete, Negros
Oriental.
as a Language,'
samonte, J. B. (1981)',Attitudes of coltege students lgwards English
Únpubliìhe¿ Þfr. O. dissertation, University of Sto. Tomas, Manila
Senate Standing Committee on Education and the Arts (1984). Repgrt o-n Aì{ational
Languages Policy. Canberra: Australian Government Publishing Service
Philippines.' A
Smolicz, J.J. (1995) 'Language and Minority Rights: Australia and the
paper presented in the European conference in Language Planning,
Barcelona.
1984'
South Australian Ministerial Taskforce on Multiculturalism and EducatiorL
C. Orders/Bulletins/directives
o BPS BulletinNo. 12, s. 1953
o BPS Bulletin No. 14, s. 1953
o BPS BulletinNo. 16, s. 1953
o BPS Bulletin No. l, s 1954
o BPS BulletinNo. 5, s. 1955
o BPS Bulleting No. 9, s. 1955
427
-a
APPENDIX A
Mother Fathe{
Tagalog
Waray
Cebuano
Ilocano
Bicolano
Hilongo
Pangasinan
Pampango
Chavacano
Others (Speci$)
If you parent(s) Tagalog oqly; answer the question in Soction A only; if speaking
Philippine language(s) other than Tagalog, please answer Section A and B.
428
If your answer is yes, please answer Question No. 2 to No. 4 below; if 49, go direct to
question No. 5 and 6.
2.1 If yes, who to and how often? (Please circle yorrr response).
3. How often do you use Tagalog in the following communication activities? (Please
circle your answer).
4. How well are you able to use Tagalog in these communication activities? (Please circle
your answer)
5.1Ifyes, why?
6. If you want to learn Tagalog, what method do you think you can learn best?
l. Can you speak the language of your parent(s) which is other than Tagalog?
Yes No
If your answer is Es, please answer Question No. 2 to No. 4 below; if no, go direct to
question No. 5 and 6.
2.I Who do you speak the language and how often? (Please circle your response)
3. How often do you use the language in the following communication activities? (Please
circle your answer).
4. How well are you able to use the language in these communication aptivities? @loase
circle your answer)
5. Do you want to learn Philippine language(s) spoken by your parent(s) which is other
than Tagalog ? Yes Uncertain No
430
5.1lfyes, why?
6. If you want to learn the language, what method do you think you can leam best?
43t
APPENDIX B
INTERVIB}Y F'ORM
@or Filipino Parents in Australia)
L Personnal Circumstances:
Name Age
(Optional)
Lenght of stay in Australia:_ yrs. Resided ?
Residence ?
Highest educational attainment
Nationality of (e)spouse:
Philippine language(s) spoken at home. Please tick in left hand column those languages
that you know and encircle the frequency of their use.
Foreign language(s) spoken at home other than English and the Philippine language(s)
432
If you speak only Tagalog as a Philippine language, please answer the questions in
SectionAandbonly.
If you speak Philippine language(s) other than Tagalog. please ans\iler the questiort in
Section d B, and C.
2.1 If yes, who to and how often? (Leave blank if not applicable).
1.1 If yes, who to and how often? (Leave blank if not applicable)
relatives
wife
a. husband / Always Oftentimes Sometimes Rarely Never
relatives
d. children Always Oftentimes Sometimes Rarely Never
2. How often do you use Philippine Language(s) other than Tagalog in the following
communication activitie s?
3. How well arc you able to use Philippine Language(s) other than Tagalog in the
following communication activities?
Below are some questions about the languages. Please encircle the answer that
you give for every item.
2. Do you think that Tagalog should be maintained and develop by Filipinos here in
Australia? Yes Uncertain No
3. Do you recommend that Tagalog should be spoken by all people in the Philippines?
Yes Uncertain No
4. Would you like your children to learn and/or use Tagalog when talking to fellow
Filipinos? Yes Unçertain No
5.1 Please give reason(s) why you like/dislike listening to the above activities in
Tagalog.
436
7.2.If no,why?
8. If you had the choioe, would you like talking to friends in Tagalog?
Yes Uncertain No
8.2.Ifno, why?
9.2.\f ¡o,why?
Note: Answer this section only if you speak Philippine language olher than
Taeplog.
l. Do you like to speak your own Philippine language other than Tagalog?
Yes Uncertairt No
2. Do you think that your own Philippine language should also be developed her in
Australia? Yes Uncertain No
3. Would you like your children to learn and/or use your own Philippine language?
Yes Uncertain No
4. Would you like your Philippine language to be taught in schools in the Philippines in
addition to English and Filipino? Yes Uncertain No
2. If you had the choice in Australia, would like to talk in a language other than English?
Yes Uncertain No
7.1 Please give reason(Ð why do you like/dislike listening to any of the activity above
in English?
1. Are you happy that your children are taught in school using English?
Yes Uncertain No
2. If you had the choice, would you feel happier if your children are taught in Tagalog?
Yes Uncertain No
3. Do you think your children being taught in English will be better prepared in life?
Yes Uncertain No
4. Do you think that children being taught in English will be better prepared in life?
Yes Uncertain No
APPENDIX C
. WaraY
Cebuano
Ilocano
Others (Please specifu)
4. How often do you use the languages given below in speaking, reading and
writing?
Communication of use
5. Please check (/) the language you use most often when you do the following;
6. In your view, how well cân you make use the different languages given below in
speaking, reading, and writing?
APPENDIX D
INTERVIEW FORM
@or Parents in the Philippines)
I. Personal circumstances:
Language(s) used at home. Please check that which you use at home. If you use more
than one, please rank. Assign the rank of I to th¿t which is most used.
Ilocano
Pilipino
English
Spanish
Others (please speci$)
Below are some questions regarding the use of Ilocano, Pilipino and English.
Please encircle the answer that you give fgryyjltlfqlg
1. Can you spealq read, write in the languages specified below?
I.l To whom do you speak the Ilocano language and how often?
1.3 To whom do you speak the English language and how often?
Seldom Never
AlwaYs Oftentimes Sometimes
e. work/colleagues
Seldom Never
Sometimes
f. market/ vendors AlwaYs Oftentimes
Sometimes Seldom Never
g. sales peoPle AlwaYs Oftentimes
Sometimes Seldom Never
Oftentimes
h. offïce PeoPle AlwaYs
Sometimes Seldom Never
i. school teachers AlwaYs Oftentimes
the following
the languages specifïed below in
2 On the whole, how often do you use
activities' Please encircle your aûswer'
"o*-rrni.ttion
of use
3. How well are you able to do the following communication activities in the different
languages? Please encircle your answer'
of use
Communication
In Pilinino
Very good Good Fair Poor
a. speaking Excellent
Good Fair Poor
b. reading Excellent Very good
Very good Good Fair Poor
c. writing Excellent
In Enslish
Very good Good Fair Poor
a. speaking Excellent
Very good Good Fair Poor
b. reading Excellent
Good Fair Poor
c. writing Excellent Very good
Below a"fe some questions. Please encircle the responSe that you choose'
1.1 If your answer is yes, what makes you like the language?
7 Doyouliketolistentothefollowinginthellocanolanguage?
Yes Uncertain No
a. radio programs No
Yes Uncertain
b. song/music No
Yes Uncertain
c. stage PlaYs No
Yes Uncertain
d. dialogues No
Yes Uncertain
e. holy mass
449
2.Doyouthinkthatllocanolanguageshouldbetaughtasasubjectin
Yes Uncertain No
a. the elementary No
Yes Uncertain
b. the high school No
Yes Uncertain
c. college
2.IsthePilipinolanguageimportanttotheFilipinopeopleasawhole?
Yes Uncertain No
6 DoyoulikelisteningtothefollowingintheEnglishlanguage?
Yes Uncertain No
a. radio programs
Yes Uncertain No
b. song/music
Yes Uncertain No
c. stage plaYs
Yes Uncertain No
d. dialogues
Yes Uncertain No
e. holy mass
1. Do you agfee that the use of English in school is limited to the teaching of science
and Mathematics? Yes Uncertain No
2 WouldyourecommendthatEnglishbegivenmoreemphasisinschool No
Yes Uncertain
J Do you think your children learn better than taught in English than any other
language?
Yes Uncertain No
taught fully
4 Do you think that your children will be better prepared in life if they are
in English?
Yes Uncertain No
APPENDIX E
A. In thefield of lexicograPhY
l.ArtedelalinguaBisa}¡adelaprovinciadeLe}¡tebyDomingoEzguerra
(Manila, 1663).
4. In thefeld of religton
l. Novena nguig-u*po ta sa Dios an mga calag sa purgatoryo, nga guinbinisaya
ru ,rru ngà devoto nga cura palroco, satuig 1868, Manila, Sto. Tomas,
1869,40 pages
Z. Novena can San Vicente Ferrer. Guinbinisaya San Padre nga si Fr. Antonio
sanchez. Tambobong, Asilo de Huerfanos, L895.42 pages.
3. Novena sa Nuestra Señora del Rosario. Guinbinisaya san Padre nga si Fr'
454
30. Constantino, Ernesto et, Al., 1965. The,grammar of the pronounç of Iluka.qo-
Isinni. Kapampangat.and Tagalog. Page 19 in the Otley Beyer Syposium
U. P. Quezon CttY