Professional Documents
Culture Documents
Platon - Eros I Filia (Simpozij I Lisis)
Platon - Eros I Filia (Simpozij I Lisis)
Platon - Eros I Filia (Simpozij I Lisis)
PLATONIS OPERA
RECOGNOVIT
BREVIQVE A D N O T A T I O N E CRITICA INSTRVXIT
IOANNES BURNET
TOMVS II E T T O M V S V
Editor:
DEMETRA d.o.oZeleni trg 2/XVII, 10000 Zagreb.
Tel. 522-296 i tel./fax. 535-998
Sva prava pridržana
Platon i Sokrat. Crtež iz jedne rukopisne knjige. 13. st. Oxford.
Sokrat; koji je živio u jednoj republikanskoj državi,
gdje svaki građanin s drugim građaninom slobodno
govoraše; gdje pak fini urbanitet u ophođenju bijaše
dioništvom i samog gotovo najnižega puka, korio je
tako na najbezazleniji zamislivi način u konverzaciji
ljudei i bez didaktičkog tona, bez da se činilo, kao da
hoće podučavati, započinjao je on običnu konverzaciju
i vodio na najtankočutniji način do jednog nauka,
koji se nadavao sam od sebe i čak se jednoj Diotimi
nije mogao činiti nametljivim.
Hegel 1793/94.
PLATON
E R O S I FILIA
SIMPOZIJ I LISIS
PREVEO SA STAROGRČKOG
ZDESLAV DUKAT
DEMETRA
Filosofska biblioteka
Dimitrija Savića
ZAGREB 1996
UfeMUTKA
FILOSOFSKA BIBLIOTEKA
DIMITRIJA SAVIĆA
Knjiga 15
ISBN 953-6093-10-3
Recenzenti
ι
Barbarić
Savić
ν Korektor
Marija-Maja Savić
Tehnički urednik
Zdenko Šimek
Likovna oprema korica
Miroslav Ozmec - EPROMA
Tisak
»Varteks« Tiskara d.o.o.
Orfej u podzemnom svijetu.
Slika s jedne tarentinske vaze koja se čuva u Munchenu.
Orfej u podzemnom svijetu.
P o š t o s e R o d o p s k i p j e v a č za n j o m e n a p l a k o b i o
P r e m a n e b e s i m a , o n d a i s j e n k e p o k u š a dirnut
T e s e u s u d i Stiksu k r o z vrata T e n a r s k a sići.
I z m e đ u l a k o g a m n o š t v a o d utvara sahranjenika
D o P e r s e f o n e o n s e p r o v u č e i d o vladara 15
Kraljevstva n e v e s e l o g p a z a p j e s m u žice u g o d i v
P r o z b o r i b e s j e d u njima: , , Ο b o z i p o d z e m n o g sv'jeta,
Š t o u nj p a d a m o svi, k o l i k o nas smrtnih s e rodi,
A k o j e s l o b o d n o r'ječma prevarljivim n e o k o l i š i t
I p r a v u istinu reći: n e d o đ o h a m o , da Tartar 20
T a m n i v i d i m i s v e ž e m M e d i i s i n o j nakazi o n o j
Z m i j a m a dlakavi trostruki vrat; - š t o o v a m o d o đ o h ,
U z r o k m o j a j e ž e n a , u k o j u j e izlila o t r o v
Ljutica p o g a ž e n a i m l a d e joj g o d i n e u z e .
H t j e d o h pregorjeti t o i p o k u š a h (tajiti n e ć u ) , 25
A m o r n e d a d e b o g u svijetu p o z n a t i g o r n j e m ,
J e li i o v d j e , s u m n j a m ; - al' slutim, bit ć e i o v d j e ;
P a a k o i z m i š l j e n glas ο n e g d a š n j o j o t m i c i nije,
I vas je združio A m o r . Strahovitog tako vam o v o g
M j e s t a i H a o s a g r d n o g i pustoši g o l e m o g carstva 30
Naprasno poginulu Euridiku opet oživ'te!
V a m a pripada sve, i nakon boravka kratkog
Ljudi s e ž u r e prije il' p o s l i j e u isti u d o m ;
O v a m o t e ž i m o svi, i o v d j e j e zadnji n a m s t a n a k .
V a š e k r a l j e v s t v o d o v ' j e k n a d ljudskim n a d r o d o m traje. 35
P a p o š t o o d r e đ e n e i o n a g o d i n e svrši,
P o d vlast p o t p a s t ć e v a š u . Z a v r ' j e m e j e darujte s a m o .
A k o l i m i l o s t i t e s u d b i n a m i n e da, o d l u č i h ,
D a s e n e v r a t i m v i š e ; v e s e l ' t e s e smrti o b o g a " .
D o k o n z b o r a š e t a k o i uz r'ječi diraše ž i c e , 40
P l a k a h u b e s k r v n e d u š e ; sad T a n t a l n e h v a t a v o d u ,
K o j a s e i z m i č e , t o č a k I k s i o n o v vrtjet se p r e s t a ,
P t i c e n e kljuju jetru, a B e l o v e u n u k e p u s t e
V r č e v e , a ti si n a t v o m k a m e n u , Sisife, s j e o .
T a d a su prviput, k a ž u , Erinije g a n u t e b i l e , 45
T e i m se s u z a m a lica o m o č i š e . Kraljica ni kralj
P o d z e m n i m o l i t e l j u n e m o g o š e odbiti m o l b u ,
P a E u r i d i k u z o v n u . M e d skorašnjim s j e n k a m a o n a
Bješe, i korakom sporim (zbog zadate zbog rane) dođe.
R o d o p a c O r f e j i nju i n a p u t a k d o b i j e s a d a , 50
D a s e o č i m a natrag n e o b a z r e , d o k iz A v e r n s k o g
D o l a n e i z i đ e v a n , - il' j a l o v dar ć e m u ostat.
(Ovidije, Metamorfoze, X. Preveo T. Maretić, 1907. g.)
KONSPEKT
(Napisao Dimitrije Savić)
ćSim(2ozij
7
Μ
LLL
(D [juijauL
IX
biti u stalnoj uzajamnoj harmoniji, što se odnosi ne samo na li-
ječništvo (186 e), nego i na tjelovježbu, poljodjelstvo i glazbu (187
a - e). Blagotvornost dvaju Erosa moguća je samo pod uvjetom
njihove harmonije; ο njoj ovisi i ustroj godišnjih doba i stanje
atmosfere (188 ab). Napokon, žrtvovanje i gatanje također su čini
ljubavno-harmoničkog jedinstva ljudi i bogova (188 c - e).
V. RIJEČ ARISTOFANA: Eros kao stremljenje k
iskonskoj punoći (189 c - 193 d) 66-78
Nakon šaljive prepirke s Eriksimahom (189 ab) Aristofan iz-
mišlja mit ο prvobitnom životu ljudi istodobno u vidu muškarca i
žene, u obliku androgina (189 d-190 b). Pošto su u tom stanju ljudi
bili silni snagom i silom, i naumili nasrnuti na bogove, Zeus rasječe
svakoga androgina popola, razbaca polovice po svijetu i prinudi ih
da vječno išću jedna drugu radi uspostavljanja njihove pređašnje
punoće i moći (190 c-192 e). Zbog toga Eros jest težnja rasječenih
ljudskih polovica jedne k drugoj radi vraćanja u svoj negdašnji
oblik, što je moguće pod uvjetom štovanja bogova, koji, u slučaju
nečašća, mogu ljude rasjeći na još manje djelove (193 a - d).
VI. RIJEČ AGATONA: Eros je najmlađi i najljepši
bog (194 e - 197 e) 80-88
Nakon malog interludija (193 e - 194 d) Agaton, za razliku od
prethodnih oratora, nabraja Erosova svojstva i darove: krasotu,
vječnu mladost, nježnost, gipkost tijela (195 a -196 a), savršenstvo,
neprihvaćanje nasilja, pravednost, umjerenost i hrabrost (196 b -
d), mudrost kako u umjetničkom stvaralaštvu (196 de), tako i u
stvaranju živih bića (197 a), u svim vještinama i zanatima (197 ab)
te u uređivanju odnosa među bogovima (197 b). Nabrajaju se i
druga svojstva Erosa i njegovi prekrasni darovi (197 c- e).
χ
sebe drugo, - i to u ljepoti! Znači, Eros jest ljubav k vječnom
rađanju u ljepoti a radi besmrtnosti, - k rađanju kako tjelesnome,
tako i duhovnome (206 b - 208 b), što uključuje i ljubav prema
pjesničkom sačinjanju i zakonodavnom uređenju polisa (208 c -
209 e).
5. Učenje ο erotičkoj hierarhiji: od jednog lijepoga tijela k svim
lijepim tijelima, odavde - k lijepim dušama; od duša k znanostima,
a od posebnih znanosti k vrhuncu - k jednoj jedinoj znanosti, koja
se odnosi na ono lijepo samo ili »čisto božansko lijepo«, koje više
nije podvrgnuto nikakvim promjenama, već biva vječno i nepromi-
jenjeno: »samo sa sobom i po sebi uvijek jednoliko« (210 a-
212 a).
6. Zaključak. Ο neophodnosti štovanja Erosa (212 bc).
VIII. RIJEČ ALKIBIJADA: Panegirik Sokratu
(215 a - 2 2 2 b) 138-158
Incident s Alkibijadom koji je pijan banuo u dom Agatonov i
okružen bučnom gomilom. Najava govora ο Sokratu (212 d - 215
a).
1. Sokratova rječitost. Usporedba Sokrata sa silenima i satirom
Marsijem (215 b). Sokrat se služi, radi zavođenja slušatelja, ne
frulom, već riječima, primoravajući ljude da otpočnu nov život i da
se stide svojih rđavih postupaka (215 c - 216 c).
2. Sokratova ironija. Karakteristika Sokratove ironije ne samo u
njegovim besjedama, nego i u njegovim ličnim odnosima s Alkibi-
jadom (216 d - 219 e).
3. Sokratova muževnost. Nečuvena fizička izdržljivost Sokratova
i njegovo herojsko držanje u boju (219 e - 221 c).
4. Zaključak. Ο neusporedivoj individualnosti Sokratovoj i po-
novo ο njegovoj ironiji (221 c - 222 b).
XI
Zdeslav Dukat: Platonov »Lisis« 169-176
PRELUDIJ: Izvještaj Sokratov (203 a- 2 0 7 D) . . . .178-190
Sokrat susreće Hipotala i Ktesipa (203 a - 204 b). Ljubav
Hipotalova prema Lisisu (204 b - 206 c). Paradoks Sokratov: U
voljenome slavi zaljubljeni sebe samoga (205 d - 206 e). Susret s
Lisisom i Meneksenom. Prelazak na razgovor ο prijateljstvu (206 e
-207 d).
II. RAZGOVOR SOKRAT - LISIS: Sreća djece kao
svrha roditeljskog odgoja (207 d - 211 d) 190-200
Treba braniti djeci baviti se s onim u čemu su ona neuka (207 d
- 209 a), a dopuštati im ono u što su upućena (209 a - 210 a).
Razborito stjecanje prijateljstva i ljubavi (210 b - e). Lisis išće od
Sokrata da razgovara s Meneksenom (211 a - d).
III. RAZGOVOR SOKRAT - MENEKSEN: Pretresanje
uvjeta za niknuće prijateljstva (211 d - 213 d) .. .200-206
Zelja Sokratova za stjecanjem prijateljstva (211 d - 212 a).
Moguće veze između dva prijatelja (212 a - 213 c). Neuspjela
provjera (213 cd).
IV. RAZGOVOR SOKRAT - LISIS: Teorije ο biti
prijateljstva (213 d - 222 b) 206-228
1. Slično je prijatelj sličnome. Pobijanje ove postavke (213 e -
215 c).
2. Suprotno je prijatelj suprotnome. Pobijanje ove postavke
(215 c-216 b).
3. Onom dobrom prijateljsko je ono što nije niti dobro niti zlo
(216 c - 216 e). Preciziranje ovog »niti-niti«. Primjer filozofa (217
a - 218 c). Pitanje ο svršnom uzroku prijateljstva (218 c - 219 b).
Opasnost od regressus in infinitum i nužnost da se dopre do »to
proton filon«. Odbacivanje svršnog uzroka (219 b - 220 b). Odba-
civanje zla i preciziranje postavki (220 c - 221 d).
4. Pripadno/st (Blisko/st) kao mogući uzrok prijateljstva (221 e
-222 b).
ZAVRŠNA SCENA: Priznanje neuspjeha
(222 b- 223 b) 228-230
Odbacivanje prethodne postavke, jer vraća pitanje ο prijate-
ljstvu na već prethodno odbačene postavke (222 b - e). Rastanak
prijatelja, uz konstataciju da još nijesu »kadri utvrditi što jest
prijatelj.« (223 ab).
XII
SIMPOZIJ
ili ο ljubavi; etički spis
ΣΥΜΠΟΣΙΟΝ
ή περί έρωτος' ήθικός.
Slika na prethodnoj strani: Scena iz školskog života s jedne kilike (plitka zdjelica s dva
uha i nožicom). Gramatista podučava čitanju i pisanju. Godina 480. prije Kr. Berlin. (D.S.)
Platonov »Simpozij« ili »Gozba«, po mnogima najbolje od
sačuvanih proznih djela antičke grčke književnosti, u žanrovskom
je smislu začetnik dviju književnih vrsta, simpozijskog dijaloga i
erotske ili, točnije, erotološke književnosti. I u jednoj i u drugoj
vrsti inferioran mu je surodočelnik otprilike u isto doba nastali
»Simpozij« Ksenofonta Atenjanina a od brojnih sljednika u sim-
pozijskoj književnosti spomenut ćemo Plutarhovu »Gozbu sed-
morice mudraca« (također »Rasprave uz gozbu« istog autora),
Lukijanovu »Gozbu«, Atenejeve »Dejpnosofiste«, pa djela Juli-
jana i Makrobija sve do »Gozbe« svetog Metodija, biskupa dr-
skog, koji je umro 312. poslije Krista, a uz njih poznato nam je
da su razna pitanja u istom književnom obliku obradili Aristotel,
Speusip, Epikur, Didim, Herodijan i drugi autori izgubljenih
djela. Ο ljubavi ili Erosu pisali su u raznim književnim oblicima
brojni autori, ali nam, s izuzetkom Plutarhove »Erotike«, od toga
nije mnogo očuvano: znamo samo za radove Kritije, Lisije, Eu-
klida Megaranina, Antistena, Klearha iz Sola i drugih.
Tako Platonovo djelo, jednako kao i spomenuto ali slabije
Ksenofontovo, povezuje dijaloški oblik razgovora uz piće s tema-
tikom ljubavi odnosno erotologije. Pri tome se Platon, kao i
gotovo uvijek, služi metodom naracije: netko priča nekome ο
jednom već prošlom razgovoru Sokrata s prijateljima, učenicima
ili naprosto zainteresiranim slušaocima. To Platon udešava ili
tako da nam sadržaj tog razgovora pripovijeda jedan od protago-
nista, obično Sokrat, ili da je pripovjedač netko iz drugog reda
sudionika (zbog čega takvi dijalozi nužno imaju prolog i epilog u
kojima se objašnjava narativna situacija), pri čemu kao takav fun-
3
Platonov »Simpozij«
gira bilo netko od prisutnih pri izvornom razgovoru ili pak netko
tko to nije bio nego za razgovor zna iz druge ruke. Sokrat nije
pripovjedač samo u »Fedonu« i »Parmenidu«, a situaciju da
pripovjedač nije bio nazočan razgovoru nalazimo samo u »Tee-
tetu«, »Parmenidu« i »Simpoziju«. Razlog je u našem slučaju
očito u tome da ne bi ispalo da se Sokrat sam hvali, jer je pohvala
Sokratova glavna tema dijaloga. S druge strane, zašto je potrebno
da aktuelni pripovjedač Aristodem priča ono što je čuo od Apo-
lodora, jednoga od sudionika na kritičnoj gozbi, nije posve jasan
i ima više ponuđenih objašnjenja. Neki misle da Platon zapravo
polemizira protiv nekog drugog autora jednog sličnog, izgublje-
nog »Simpozija« (ali ne Ksenofontova, koji to ne bi niti za-
služivao) pa da tom »dvostrukom distancom« hoće zabaciti
izvještaj toga polemičkog protivnika. Svakako mu taj narativni
okvir dvostrukog referiranja, koji tako živo podsjeća na kasnije
helenističke romane, pomaže da iznese samo ono što je bilo
vrijedno pamćenja i sjećanja, jer su i Apolodor i Aristodem dio
govora »zaboravili«. Drugi sugeriraju da se time izmiče potrebi
popunjavanja protoka vremena te noći svim izgovorenim pohva-
lama Erosu a da se onome što je zapamćeno i ispripovijedano
dade veća vjerodostojnost. Svakako je Platonu stalo do istinitosti
onoga što iznosi. Njoj treba da doprinese plastičnost i uvjerljivost
likova koji se javljaju a svi su povijesne osobe, neke poznate i iz
drugih autora, a neke slavne ličnosti Atene onoga vremena (Al-
kibijad, Agaton, Aristofan, dakako i Sokrat). Daljnji je dokaz
istinitosti to što je Aristodem rekao da je dio njegove priče
potvrdio sam Sokrat, valjda ono što se odnosilo na nj. Također,
kad Alkibijad priča ono što mu se dogodilo pri druženju sa
Sokratom, ovaj šuti, dakle prešutno priznaje. I ovdje kao i drug-
dje Platonu kao d a j e stalo da ima dva svjedoka. Tako pri dolaže-
nju na gozbu Sokrat zaostane utonuvši u misli a sličnu će zgodu
spomenuti i Alkibijad. I Sokratova se osobna hrabrost ilustrira
parom primjera, bojevima kod Potideje i kod Delija. Tu dvostru-
kost u neku ruku pokazuju već likovi oba pripovjedača, Apolo-
dora i njegova izvještača Aristodema. Ujedno, njih dvojica treba
da ilustriraju tip ljudi koji su se okupljali oko Sokrata diveći se
Učitelju, ali ga stvarno slabo razumijevajući pa im je pripadnost
krugu sokratovaca obilježena uglavnom samo vanjštinom: bosim
4
Platonov »Simpozij«
5
Platonov »Simpozij«
6
Platonov »Simpozij«
7
Platonov »Simpozij«
8
Platonov »Simpozij«
9
Platonov »Simpozij«
10
Platonov »Simpozij«
11
Platonov »Simpozij«
12
Platonov »Simpozij«
13
Platonov »Simpozij«
14
Platonov »Simpozij«
15
Platonov »Simpozij«
16
Platonov »Simpozij«
17
Platonov »Simpozij«
18
Eros iz Centocelle. IV. st. prije Kr. Kopija. Rim.
SIMPOZIJ
1
Strogo uzevši, »Simpozij« je u samo vrlo ograničenoj mjeri dijalog jer osim
kratke izmjene replika u 173 D E jedini je govornik Apolodor koji odgovara na
pitanje neimenovana prijatelja ( h e t a i r o s ) ο razgovorima na Agatonovoj
gozbi. »Prijatelja« je više (»pitate«, »nas« itd.), ali kako su ostali nijemi slušaoci
a samo jedan govori, jedan je od tradicionalnih naslova »Simpozija« bio »HE-
TAIROS«.
2
Atena je imala više luka od kojih je od Temistokla dalje Pirej najvažniji i
najveći. Faleron je najstarija atenska luka a primao je pretežno trgovačke bro-
dove, naročito otkako je Pirej izgrađen i utvrđen; Pirej je bio i ratna i trgovačka
20
2ΤΜΠ02Ι0Ν
St. III
ΑΠΟΛΛΟΔΩΡΟΣ ΕΤΑΙΡΟΣ ρ. 172
luka a postojale su još i posebne male samo ratne luke Z e a i Munihija. Faleron
je bio od grada udaljen oko 4 km.
3
Nije jasno u čemu bi ovdje bila šala iako nagađanja ima vrlo mnogo.
Svakako je obraćanje Apolodoru ponešto pjesnički uzvišeno i svečano pa je u
prijevodu ono jednako intonirano. Ostala ponuđena rješenja nisu naišla na šire
prihvaćanje pa ih je i prevodilac zanemario.
4
U izvorniku ovdje postoji laki anakolut.
5
Sokrata i njegove riječi, što pokazuje da je on bio najvažniji.
21
172 c Simpozij
6
Kako je navedeno u predgovoru, to je jedno od uporišta za datiranje ovog
7
uvodnog razgovora. A p o l o d o r i Glaukon. I Platon, rođen 427, bio je tada još
8
dječak. Misli se: tragičkom tetralogijom, jer su se pjesnici natjecali s po tri
tragedije i j e d n o m satirskom igrom (ili dramom). U starije vrijeme tetralogije su
bile organske, tj. sadržajno povezane, ali već od Sofokla to se napušta. Kako je
9
navedeno u predgovoru, bilo je to 416. pr. Kr. Znamenit atenski tragički
22
k Συμπόσιον
172 c
6?;," εφη. " ΥΙόθεν, ην δ5 εγώ, ω Τλαύκων; ουκ οίσθ* otl
πολλών ετών Άγάθων ενθάδε ουκ ειτώώήμηκξν, αή> ου δ3
5 εγω Σωκράτβί σννΰιατρίβω καϊ ζπιμελζς ττξτϊοίημαι εκάστης
ημέρας tlbevat, otl αν λεγτ) η πράτττ], ουδεπω τρία ετη εστίν;
173 κρο τ°ν ^ περιτρέχων οπτ) τνγοιμι καϊ οΐόμενος τϊ ποιεΐν
άθλίώτερος η ότουοϋν, ουχ ήττον η συ νυνί, οΐόμενος δεΐν
πάντα μάλλον ποάττειν η φιλοσοφείν" Kat os, " Μτ)
σκώπτ" εφη, " αλλ 5 είπε μοι πότε εγενετο ή συνουσία
5 αντη" Κάγω εΐπον otl "Παίδων όντων ημών ετι, οτε ττ/ πρώττ)
τραγωδία ενίκησεν Άγάθων, ττ} υστεραία η γ τα επLVLKLa
εθυεν αυτός τε καϊ ol χορευταί" ΥΙάνυ," εφη, " άρα πάλaL,
ως εο^εν. άλλα τίς σoL δLηγεΐτο; η αυτός Σωκράτης; "
b " Ου μα τον Αία " ην δ5 εγώ, " αλλ5 οσπερ Φ o l v l k l . 5Αριστο-
δτιμος ην τLς, KυδaθηvaLεύς, σμLκρός, ανυπόδητος αεί· παρ-
εγεγόvεL δ5 εν ττ} συνουσία, Σωκράτους εραστής ων εν τοις
μάλLστa των τότε, ως εμοϊ δοκεΐ. ου μεvτoL άλλα καϊ
5 Σωκράτη γε ειna 7]δη άνηρόμην ων εκείνου ηκουσα, καί μoL
ωμoλόγεL καθάπερ εκεΐνος bLηγεΐτo" " Ύί οΰν," εφη, " ου
ξηγήσω μoL; πάντως δε η όδος η είς άστυ επLτηδείa
πopευoμεvoLς καϊ λεγειν καϊ άκούειν"
Οΰτω δη Ιόντες άμα τους λόγους περί αυτών επoLoύμεθa,
C ωστε, όπερ αρχόμενος εΐπον, ουκ άμελετητως εχω. εί ουν
δει καϊ υμΐν δLηγησaσθaL, τ\αϋτα χρη πoLεLV. καϊ γαρ εγωγε
καϊ άλλως, όταν μεν τLvaς περί φLλoσoφίaς λόγους η αυτός
πoLώμaL η άλλων ακούω, χωρίς του oϊεσθaL ώφελεLσθaL
5 υπερφυώς ώς χαίρω· όταν δβ άλλους TLvάς, άλλως τε καϊ
τους ύμετερους τους τών πλουσίων καϊ χρημaτLστLκώv, αυτός
τε άχΘoμaL υμάς τε τους εταίρους ελεώ, otl οϊεσθε τϊ πoLεΐv
d ουδέν ποιουντες. καϊ Ισως αυ υμεϊς εμε ηγεΐσθε κακοδαίμονα
23
Simpozij
24
Συμπόσιον iyg
eivcu, και οϊομαι υμάς αληθή οίεσθαι· εγω μεντοι νμάς ουκ
οιομαι αλλ9 εν οΐδα.
ΕΤΑΙ. Άεϊ ομοιος ει, ω 9Απολλόδωρε· άει γαρ σαντόν
τε κακηγορεΐς και τους άλλου?, καϊ δοκεΐς μοι άτεχνώς 5
πάντας άθλιους ηγεΐσθαι πλην Σωκράτους, άπο σαυτοϋ
άρξάμενος. καϊ οπόθεν ποτε ταντην την επωνυμίαν ελαβες
το μαλακός καλεΐσθαι, ουκ οΐδα εγωγε* εν μεν γαρ τοις
λόγοις άεϊ τοιούτος εϊ, παυτώ τε και τοις άλλοις άγριαίνεις
ΙΟ
πλην Σωκράτους.
ΑΠΟΑ. φίλτατε, καϊ δήλόν γε δη ότι οντω δια- e
νοούμενος και περί εμαυτοϋ καϊ περί υμών μαίνομαι και
παραπαίω;
ΕΤΑΙ. Ουκ άζιον περί τούτων, 9Απολλόδωρε, νυν ερίζειν
άλλ9 οπερ εδεόμεθά σου, μη άλλως ποίησες, άλλα διηγησαι 5
τίνες ησαν οϊ λόγοι.
ΑΠΟΑ. ^ΐίσαν τοίνυν εκείνοι τοιοίδε τίνες—μάλλον δ9
ε£ άρχίνμΐν ως εκείνος διηγεΐτο καϊ εγω πειράσομαι 174
διηγήσασθαι.
25
Simpozij
26
k Συμπόσιον
18
tom 17. pjevanju nikako nije prikazan kao »mlitav kopljanik«. Ilijada 10,
19
224. Nastavak stiha Platon je izmijenio. Ovdje i drugdje dodano je ime
govornika (u prethodnoj rečenici Sokrata, prije toga Apolodora odnosno Ari-
stodema) radi lakšeg praćenja teksta premda ime u izvorniku redovno nedostaje.
20
Smiješno je to što je on bio uveden kao uzvanik, a Sokrat, koji je trebao
21
opravdati njegov dolazak bez poziva, ostao je vani. U antici se za stolom
ležalo na počivaljkama a ne sjedilo na stolcima.
27
Simpozij i74 e
21a
Kako vidimo iz onoga što slijedi, tu Aristodem griješi.
28
Συμπόσιον 174 e
29
5c Simpozij
30
k Συμπόσιον
26 27
daljnjeg razmišljanja stojeći u predvorju. Vunenu nit. Za Velikih Dio-
nizija mnoštvo je saveznika i stranaca grnulo u Atenu. Ovo mjesto navodilo bi
na zaključak da je Agaton pobijedio ο prazniku Velikih ili Gradskih Dionizija a
28
ne Leneja, kada su također bila organizirana pjesnička nadmetanja. Ovdje
i drugdje radi se ο glavnom atičkom dnevnom obroku koji se uživao oko sunčeva
31
Simpozij
32
k Συμπόσιον
33
Simpozij
34
k Συμπόσιον
35
Simpozij
5
a zatim
Zemlja širokijeh grudi, ν jek sigurno sjedište svima,
Eros još41
38
Dionis je bog atenskoga kazališta u kojem je njegov svećenik imao počasno
sjedište a u orkestri (prostoru za kor) bio je postavljen Dionisov lik. U z to, on je
zaštitnik glumaca koji su »Dionisovi umjetnici«. Cesto je prikazivan i kao sin
Afrodite, što nije neobično obzirom na jaku erotičnu obojenost mnogih kome-
36
k Συμπόσιον
37
Simpozij
42
Fragment iz izgubljenog Parmenidovog djela. Moj prijevod.
43
Eros.
44
Pojedincu.
45
Taj plural treba shvatiti ili kao zbirni ili u smislu da se oko svakog lijepog
mladića vrzma veći broj »udvarača«.
38
k Συμπόσιον
39
Simpozij I7g a
46
Ilijada 10, 482; 15, 262; Odiseja 9, 381.
47
Osim sačuvane Euripidove »Alkestide«, priču ο njoj su u dramskom
obliku obradili još Frinih i Antifan, prvi kao tragediju, drugi kao komediju.
Euripid je svoju »Alkestidu« prikazao 438. pr. Kr.
48
Kod Euripida Alkestidu Heraklo spasava pobijedivši u borbi Smrt.
40
Συμπόσιον ν
49
Tu je Fedro dosta modificirao poznatu priču ο Orfeju (npr. u Ovidijevim
»Metamorfozama«) gdje njegov lik ispada mnogo pozitivniji: on gubi ženu
Euridiku zato što baš iz ljubavi ne izdrži da se ne obazre ne bi li provjerio da li
ga ona slijedi, i time prestupa zapovijed koju mu je izrekao gospodar Hada kad
mu je vratio ženu.
41
Simpozij
179 e
zato što se, kad je od majke doznao da će umrijeti ako ubije
Hektora a ako to ne učini, da će stići kući i umrijeti kao starac,
5 odvažio izabrati da pritekne u pomoć ljubavniku Patroklu50 i
180 osveti ga pa tako ne samo umre za nj nego štaviše umre poslije
njegove smrti.51 Stoga ga bogovi, veoma zadivljeni, izuzetno
počastiše zato što je tako visoko cijenio svog ljubavnika. Eshil
pak brblja gluposti kad tvrdi da je Ahilej ljubio Patrokla a bio
5 je ljepši ne samo od njega nego ujedno i od svih junaka pa još
k tome golobrad a i mnogo mladi, kako kaže Homer. Ali kako
bogovi stvarno najvećma štuju tu ljubavničku vrlinu,52 još u
b većoj mjeri čude se i dive te se i dobrostivima pokazuju kad
Ijubljenik ljubi ljubavnika nego kad ljubavnik ljubi svog Ijublje-
nika; ta ljubavnik je božanstveniji od Ijubljenika: ispunjen je
naime bogom. Zbog toga iAhileja većma počastiše nego Alke-
5 stidu poslavši ga na otoke blaženih.
Tako ja, što se mene tiče, tvrdim da je Eros najstariji od
bogova, najštovaniji i najvažniji ljudima za stjecanje vrline i
sreće i za života i poslije smrti.«
50
T o je kasnija, nehomerska i snažno erotski obojena verzija.
51
Tu se Fedro zapleo. Zacijelo mu je dok je još bio u riječi palo na pamet
da Ahilej, za razliku od Alkestide, nije spasavao Patroklov život, pa je
onda dodao taj završetak rečenice koji nije baš u skladu s onim što prethodi.
42
179 e
Συμπόσιον
52
Odanost ljubavnika ljubljenome.
53
D a li govori ili govornici? Ο tome se komentatori spore.
43
Simpozij i8od
najprije ću kazati kojeg Erosa treba hvaliti a zatim ću izreći
pohvalu kako taj bog zaslužuje. Ta svi znamo da bez Erosa
nema Afrodite. Da je dakle ona jedna, bio bijedan i Eros; ali
kako su one dvije, nužno je da postoje i dva Erosa. A kako bi 5
moglo biti da ne budu dvije božice?54 Jedna je starija i bez
majke, Uranova kći, koju nazivamo nebeskom; a mlada je kći
Zeusa i Dione i nazivamo je pučkom. Treba odsad i Erosa e
pomagača ove druge ispravno nazivati pučkim a onoga nebe-
skim. Hvaliti dakako treba sve bogove, a što je jednom i
drugom palo u dio, to treba pokušati reći. Sa svakim je naime
djelanjem ovako: dok se vrši samo za sebe, niti je lijepo niti 5
ružno. Kao što ono što mi sada radimo, bilo pijenje ili pjevanje 181
ili razgovor, ništa od toga nije samo po sebi lijepo nego u
djelanju, kako se već vrši, ispada takvo; jer ono što se vrši lijepo
i ispravno, postaje lijepo, a ono što ne, ružno. Upravo je tako
i s ljubavlju i nije svaki Eros lijep niti dostojan hvaljenja nego 5
samo onaj koji navodi na lijepu ljubav.
54
Tj. nužno moraju biti dvije božice.
44
Συμπόσιον i 8 o d
45
Simpozij
I8IC
55
Misli se: s ljubljenima te dobi.
56
Tj. s ljubljenim.
57
Pederastiju.
46
Συμπόσιον
I8IC
47
Simpozij
182 b
lijepo ugađati ljubavnicima i nitko ni mlad ni star ne bi rekao
da je sramotno kad ne bi, mislim, oni koji pokušavaju nagova-
rati mladiće imali teškoća zato što su nesposobni besjediti 5
Sramotnim se smatra u mnogim dijelovima Jonije i drugdje,
tamo gdje su stanovnici pod vlašću barbara. A barbarima je
zbog vlasti tirana sramotno i to, i filozofija, i ljubav prema c
tjelovježbi; ta nije, dakako, na korist onima koji vladaju da se
usađuju velike misli u onima koji su pod njihovom vlašću a
niti osjećaji čvrsta prijateljstva i zajedništva, a i to i sve drugo
ljubav u najvećoj mjeri voli ucjepljivati. To iskustvom shvatiše
i ovdašnji tirani; jer ljubavno čeznuće Aristogitona i ljubavna 5
predanost Harmodija, postavši stalnom, srušila je njihovu
vlast.58 Tako je ondje gdje je ozakonjeno da je sramotno uga-
đati ljubavnicima to ozakonjeno zbog iskvarenosti onih koji su d
za sebe uveli taj zakon, zbog lakomosti onih na vlasti i zbog
kukavičluka podanika; a gdje je to naprosto ozakonjeno kao
lijepo, učinjeno je tako zbog lijenosti duha podanika. Ovdje
pak59 to je sankcionirano na mnogo bolji način i, kao što rekoh,
nije lako razumjeti kako. Ako uzmemo u obzir da se općenito 5
smatra da je bolje ljubiti otvoreno nego tajno, i to ponajpače
najplemenitije i najkreposnije mladiće ako su i vanjštinom
manje privlačni od drugih, te da je začudo kako svi hrabre
onoga koji ljubi a nitko u njegovu postupku ne vidi ništa
zazorno, pa ako je uspio u osvajanju, to se smatra lijepim, a
ako nije, sramotnim, i da je zakon za pokušaj osvajanja Iju- e
bljenika ljubavniku dopustio da uz pohvalu radi takve neo-
bične stvari koje bi povukle za sobom najtežu pokudu ako bi
se tko usudio da ih radi s ma kojim drugim ciljem i ako bi želio
postići bilo što drugo osim toga,60požnjeo bi najveće prijeko- 183
re61, - ako bi naime u želji da od nekoga uzme novaca ili da se
domogne vlasti ili nekoga drugog uglednog položaja htio ra-
diti ono što rade ljubavnici za Ijubljenike pribjegavajući u
58
Harmodije i Aristogiton u biti su pederastički ljubavnici koji su se urotili
protiv sinova atenskog tiranina Pizistrata. Uspjeli su ubiti Hiparha, ali je Hipija
ostao živ i uz strašna je mučenja pogubio preživjelog urotnika. Kasnije su
Harmodije i Aristogiton bili slavljeni kao mučenici za slobodu svoga grada, ali
čini se da su njihovi motivi bili sasvim osobne naravi.
48
Συμπόσιον i82b
59
U Ateni.
60
Ostvarenja svoje ljubavne želje.
61
Ovdje je u tekstu »philosophias«, dakle gen. singulara, što bi se možda
moglo shvatiti kao »(prijekore) protiv filozofije« ili »(prijekore) filozofije«, ali
je najvjerojatnije da se radi ο iskvarenu tekstu.
49
Simpozij
62
Cio tekst od »ako u z m e m o u obzir« (182d) pa do kraja ove rečenice čini
jedan golem sintaktički period koji trpi od blaga anakoluta.
63
Naime ugađanje ljubavnicima. Ali neki komentatori to mjesto razumije-
vaju drugačije.
50
k Συμπόσιον
51
a Simpozij
64
Ilijada 2,71.
65
Ljubavnim plamenom.
66
»I ovdje« je dodano po smislu, u originalu ga nema.
67
U Ateni.
52
I86aΣυμπόσιον
53
a Simpozij
68
N a i m e pri traženju vrline.
54
I86 a Συμπόσιον
55
Simpozij
69
Ovdje n e kao antropomorfizirano božanstvo nego kao »eros« u današnjem
smislu: ljubavni nagon, ljubavna želja ili poriv.
70
Erosi u istom smislu kao u prethodnoj bilješci.
56
Συμπόσιον 20
71
U izvorniku igra riječima: pausamenu Pausaniu, doslovno: kad je Pausa-
nija prestao, završio. Neki onda prevode: kad je Pausanija načinio pauzu (Hug,
Jowett).
72
Grč. isologije, što obuhvaća podudarnosti u zvuku ili ritmu riječi i sintagmi.
57
Simpozij
SL
stremljenju njihovu prema lijepima nego i prema mnogom
5 drugom i u drugome, i u tijelima svih životinja i u onome što
raste u zemlji i tako reći u svemu što postoji, mislim da sam
b razabrao zahvaljujući našoj73 liječničkoj vještini jer taj se velik
i čudesan bog proteže i na sve ljudsko i božansko. A započet
ću svoj govor s liječništvom da ujedno iskažemo zasluženu
poštu mojem umijeću. Ta narav živih tjelesa sadrži toga dvo-
5 strukog Erosa: svi se naime slažemo da je zdravo i bolesno u
tijelu protivno i nejednako a ono što je nejednako teži i žudi za
nejednakim. Jedne je dakle vrste žudnja zdrava tijela a druge
bolesna. A jest74 doista - kao što upravo Pausanija reče da je
lijepo ugađati kreposnim ljudima a ružno razuzdanima - tako
c i u samim tijelima lijepo ugađati onome što je zdravo i lijepo u
svakome i treba mu ugađati i to i jest ono što nazivamo
liječništvom, dok onome što je loše i bolesno sramotno je
ugađati i treba mu uskraćivati susretljivost ako čovjek misli
5 postati vrstan stručnjak. Jest naime liječničko umijeće - da
sažmem bitno - razumijevanje ljubavnih sklonosti tijela prema
punjenju i pražnjenju pa onaj koji umije dijagnosticirati u tome
d lijepo i ružno nagnuće, taj je najvještiji dijagnostičar,15 a onaj
koji izaziva promjene tako da tijela umjesto jednog nagnuća
primaju drugo te koji zna u tijela u kojih nema tog nagnuća a
treba da ono bude usaditi ga odnosno postojeće, ako je nepo-
5 trebno, ukloniti, taj bi bio dobar liječnik praktičar. Treba u
stvari biti kadar dovoditi u prijateljski odnos ono što je jedno
drugome u tijelu najneprijateljskije i razvijati njihovu uzajam-
nu ljubav. A jest najneprijateljskije ono što je u suprotnosti:
hladno toplome, gorko slatkome,76 suho vlažnome te tome
e slično;11 shvativši kako da u te elemente usadi ljubav i slogu,
naš praotac Asklepije, kako tvrde ovi18 pjesnici a ja im vjeru-
73 74
Misli na svoj ceh asklepijevaca. Komentatori su opazili da Eriksi-
mah voli rečenicu započeti tim naglašenim oblikom glagolske kopule.
75
Termini »dijagnostičar« odnosno »liječnik praktičar« unijeti su po općem
smislu rečenice (u grčkome stoje iatrikotatos, »najvještiji liječenju«, odnosno
demiurgos, »zanatlija, 'tehničar'«). Radi se stvarno ο razlici između onoga koji
se bavi medicinom kao episteme, dakle koji ima teoretsku podlogu, i onim kome
76
je ona samo tekhne, umijeće, vještina, dakle praktičaru. Komentatori nisu
58
i86 a Συμπόσιον
τών ανθρώπων προς τους κάλους άλλα και προς άλλα πολλά
5 καϊ έν τοις άλλοις, τοις τε σώμασι των πάντων ζωων καϊ
τοις έν τύ} yfj φυομένοις καϊ ώς έπος ειπείν έν πάσι τοις
ούσι, καθεωρακέναι μοι δοκώ εκ τής Ιατρικήςτής ημετέρας
b τέχνης, ώς μέγας καϊ θαυμαστός καϊ έπϊ πάν 6 θεός τείνει
και κατ άνθρώπινα καϊ κατά θεια πράγματα. άρχομαι
άπό τής Ιατρικής λέγων, ινα και πρεσβεύωμεν τήν τέχνην.
ή γάρ φύσις τών σωμάτων τον διπλούν Έρωτα τούτον έχει·
5 το γάρ υγιές του σώματος και το νοσούν ομολογουμένως
έτερον τ€ και άνόμοιόν έστι, το δέ άνόμοιον άνομοίων επι-
θυμεί και έρα. άλλος μέν ουν ό επι τω ύγιεινώ έρως, άλλος
δέ δ επι τω νοσώδει. έστιν δή, ωσπερ άρτι ΤΙαυσανίας
έλεγεν τοις μέν άγαθοΐς καλόν χαρίζεσθαι τών άνθρώπων,
C τοις δ5 άκολάστοις αίσχρόν, ούτω και εν αυτοΐς τοις σώμασιν
τοις μέν άγαθοΐς εκάστου του σώματος καϊ υγιεινοΐς καλόν
χαρίζεσθαι καϊ δει, καϊ τουτό έστιν ω ανομα τό ίατρικόν,
τοις δέ κακοΐς και νοσώδεσιν αίσχρόν τε και δει άχαριστεΐν,
5 61 μέλλει τις τεχνικός είναι. έστι γάρ ιατρική, ώς εν
κεφαλαίω ειπείν, επιστήμη τών του σώματος ερωτικών προς
πλησμονήν καϊ κένωσιν, και ό διαγιγνώσκων εν τούτοις τόν
d καλόν τε και αίσχρόν έρωτα, οϋτός έστιν ό ιατρικώτατος,
και ό μεταβάλλειν ποιών, ώστε άντϊ του ετέρου έρωτος τόν
έτερον κτάσθαι, και οΐς μή ένεστιν έρως, δει δ' έγγενέσθαι,
έπιστάμενος έμποιήσαι καϊ ενόντα έξελεΐν, άγαθός άν ειη
5 δημιουργός. δ6Ϊ γάρ δή τά έχθιστα οντα εν τω σώματι
φίλα οίον τ είναι ποιεΐν και έράν άλλήλων. έστι δέ έχθιστα
τά έναντιώτατα, ψυχρόν θερμώ, πικρόν γλυκέΐ, ζηρόν ΰγρώ,
e πάντα τά τοιαύτα· τούτοις έπιστηθεις έρωτα έμποιήσαι καϊ
όμόνοιαν 6 ημέτερος πρόγονος 5Ασκληπιός, ω9 φασιν οΐδε οι
složni u mišljenju da li taj par opozicija ima ovdje mjesta: Ast, Stallbaum,
Hug i drugi misle da su opozicije u okusu ovdje deplasirane, dok H o m m e l , Bury
i drugi upozoravaju npr. na »Lisis« 215 Ε gdje se spominju ista tri para, ili
na okolnost da je okus očito važan u medicini (npr. »Teetet« 166 E, Hipokrat,
77
»O dijeti« II 56). Hipokrat je svoje učenje osnivao na pretpostavci ο
postojanju dva para suprotnih, primarnih osobina: toplo-hladno, suho-vlažno.
Fermutacijama i komoinacijama tih osobina nastojao je objasniti sve vrste
78
tjelesnog zdravlja odnosno bolesti. Aristofan i Agaton.
59
Simpozij 186 e
60
Συμπόσιον i86e
zličitim dijelovima luka a »slatki zvuk lire potječe od sličnog napinjanja i ot-
puštanja: tajna svemira je jedna ista.« T o znači, kako kaže Bury, da je svijet, i
kao cjelina i u dijelovima, rezultat ravnoteže između suprotnih tenzija. Ra-
di se ο Heraklitovoj koncepciji dijalektičkog jedinstva suprotnosti pa je i prijevod
tako koncipiran. Drugi autori govore ο »razlikovanju«, »razdvajanju« i si.
81 82
Pausanijino. Koji su čestiti ljubavnici. O n o što slijedi (»oni koji to još
61
a Simpozij
62
Συμπόσιον 20
63
Simpozij ]88 c
85
Neki smatraju ove riječi (i kod bogova) neautentičnima jer se time dovodi
u pitanje etička savršenost bogova. N o vjerojatno se radi naprosto ο stalnoj
formuli ili klišeju koji se ne može strogo analizirati (Bury).
86
Kao i Pausanija.
87
Naime, osim što je i red na tebi.
64
Συμπόσιον i88c
65
a Simpozij
88
Kao što je Eriksimah i naslutio.
89
Hermafroditski, u izvorniku androgini.
66
i86 a Συμπόσιον
67
Simpozij l8g e
68
Συμπόσιον jgg
69
190 d Simpozij
93
Učkur.
70
I86 a Συμπόσιον
71
a Simpozij
94
Cvrčci su bili simbol autohtonosti na koju su Atenjani bili jako ponosni
jer se tobože nikada nisu selili kao ostali Grci n e g o su odvijeka živjeli u Atici.
Bio je običaj da se cvrčci od zlata i drugih metala nose kao ukras.
95
T o se latinski zvalo tessera hospitalis, gostinski zalog. Razlomilo se
napola i gost i gostoprimac dobili bi po jednu polovicu. Pri slučajnu susretu
prepoznavali su se »gostinski prijatelji« po tome što su obje polovice potpuno
prianjale jedna uz drugu. Gostinska je veza bila u Grčkoj svetinja.
72
Συμπόσιον 20
96
Hermafroditom, androginom.
97
Pausanija u 182 Α.
73
Simpozij
a
rade iz besramnosti nego iz smionosti, muževnosti i muškoli-
5 kosti prianjajući uz ono što im je slično. Jak je dokaz tome što
se jedino takvi kao odrasli muškarci posvećuju političkoj dje-
latnosti A kad dozriju do muževne dobi, ljube dječake a ne
b haju po naravi za brak i rađanje djece nego ih na to sili običaj,98
dok se oni sami zadovoljavaju time da život provode jedni s
drugima kao neženje. Sve u svemu, dakle, takav čovjek postaje
ljubitelj dječaka odnosno odan svome ljubavniku99 uvijek mi-
5 lujući ono što mu je srodno. Pa onda kad se ljubitelj dječaka
odnosno svaki drugi100 namjeri na svoju drugu polovicu, tada
ih na čudesan način obuzima osjećaj predanosti, bliskosti i
c ljubavi te se tako reći ni za trenutak ne žele odvajati jedan od
drugoga. I to su upravo oni koji jedan s drugim provode cio
život a da zapravo nisu u stanju reći što žele steći jedan od
5 drugoga. Ta nitko ne bi pomislio da je spolni užitak razlogom
da su tako sretni što su zajedno uz cijenu tako usrdna
d nastojanja, nego je jasno da duša svakoga od njih želi nešto
drugo a to ne umije iskazati nego naslućuje i natuca ο tome.
Pa ako bi im, dok skupa leže, pristupio Hefest sa svojim
oruđem u rukama i upitao ih: 9Što je to, ljudi, što želite steći
5 jedan od drugoga?', pa ako bi ih zbunjene opet upitao: 'Nije li
to za čime čeznete da što je moguće više budete skupa tako da
se ne odvajate ni danju ni noću? Jer ako za tim čeznete, voljan
e sam da vas stopim.i zavarim u jedno tako da vas dvoje posta-
nete jedno i da, dok budete živjeli, živite oboje zajedno kao
jedna cjelina, a kad umrete, da ondje u Hadu budete jedno
umjesto dvoje zajedno umrlih; deder razmislite da li za time
98
Zapravo »zakon« (η ο m ο s ) , ali kako u Ateni nije bilo baš zakona koji
bi silio na sklapanje braka, bolje je prevesti s »običaj« nego izbaciti taj dio
rečenice kako čine neki.
74
I86 a Συμπόσιον
75
Simpozij 192 e
101
Radi se ο događaju iz 385. pr. Kr. kad su Spartanci raselili stanovništvo
arkadskoga grada Mantineje.
102
Prepolovljene kocke, symbolon: vidi bilj. 95.
103
Cjelovitost, potpunost.
104
Naime, nastali rasijecanjem pramuškarca, a implicira se i »rođeni pede-
rasti«.
76
Συμπόσιον 192 e
έξαρκεΐ υμΐν αν τούτου τύχητε" ταΰτ άκουσας ϊσμεν otl 5
ούδ' άν εις έξαρνηθείη ούδ' άλλο τι άν φανείη βουλόμενος,
άλλ' άτεχνώς οϊοιτ άν άκηκοέναι τούτο ο πάλαι άρα έπε-
θύμει, συνελθών καϊ συντακεϊς τω έρωμένω έκ δυοΐν εις
γενέσθαι. τούτο γάρ έστι το αίτιον, οτι ή άρχαία φύ&ις
ημών ήν αϋτη και ήμεν δλου του ολου ουν ττ) επιθυμία ίο
καϊ διώξει έρω$ όνομα. καϊ προ του, ωσπερ λέγω, εν 193
ήμεν, νυνι δέ διά τήν άδικίαν διωκίσθημεν υπό του θεοΰ,
καθάπερ Άρκάδες υπο Αακεδαιμονίων φόβος ουν έστιν,
εάν μή κόσμιοι ωμεν προς τους θεούς, όπως μή καϊ αύθις
διασχισθησόμεθα, καϊ περίιμεν έχοντες ωσπερ οι έν ταΐς 5
στΐ]λαις καταγραφή ν έκτετυπωμένοι, διαπεπρισμένοι κατά
τάς ρΐνας, γεγονότες ωσπερ λίσπαι. άλλα τούτων ένεκα
πάντ άνδρα χρή άπαντα παρακελεύεσθαι εύσεβεΐν περϊ
θεούς, ΐνα τά μέν έκφύγωμεν, τών δέ τύχωμεν, ώς δ νΕρως b
ήμΐν ήγεμών καϊ στρατηγός. ω μηδεϊς έναντία πραττέτω—
πράττει δ' έναντία όστις θεοΐς άπεχθάνεται—φίλοι γάρ
γενόμενοι και διαλλαγέντες τω θεώ έξευρήσομέν τε καϊ
έντευξόμεθα τοΐς παιδικοΐς τοΐς ήμετέροις αυτών, δ τών νυν 5
ολίγοι ποιοΰσι. καϊ μή μοι ύπολάβτ) Έρυξίμαχος, κωμωδών
τόν λόγον, ώς ΤΙαυσανίαν καϊ JΑγάθωνα λέγω—ϊσως μέν
γάρ καϊ ούτοι τούτων τυγχάνουσιν οντες και είσιν άμφότεροι C
τήν φύσιν άρρενες—λέγω δέ ουν έγωγε καθ5 άπάντων καϊ
ανδρών καϊ γυναικών, οτι ούτως άν ήμών τό γένος εύδαιμον
γένοιτο, εί έκτελέσαιμεν τόν έρωτα και τών παιδικών τών
αύτοϋ έκαστος τύχοι είς τήν άρχαίαν άπελθών φύσιν. εί 5
δξ τούτο άριστον, άναγκαΐον καϊ τών νυν παρόντων τό
τούτου έγγυτάτω άριστον είναι* τοΰτο δ' εστί παιδικών τυχεΐν
11
a Simpozij
78
I86 a Συμπόσιον
79
Simpozij I94b
105
U z namještenu skromnost: »ja tako beznačajan ο tebi tako slavnu«.
80
Συμπόσιον ig4 b
81
195 a Simpozij
stoga da i mi najprije pohvalimo Erosova svojstva a potom
darove. Ja dakle tvrdim da od svih blaženih bogova Eros, ako
5 je dopušteno i nije zazorno reći, posjeduje blaženost u najvećoj
mjeri zato što je najljepši i najbolji. A evo zašto je najljepši. Kao
prvo, Fedre, najmlađi je od bogova. Za tu tvrdnju sam pruža
b jak dokaz jer glavom bez obzira bježi od starosti koja je očevi-
dno hitra; ta primiče nam se zacijelo brže nego što bi trebalo.
Nju Eros po svojoj naravi mrzi i ne dolazi joj blizu. A kao što
se stalno druži s mladima, tako je i sam mlad; jer dobro kaže
5 drevna izreka da se slično uvijek drži sličnoga. Ja pak, premda
se slažem s mnogim što je Fedro kazao, ne slažem se da je Eros
stariji od Krona i Japeta, već tvrdim da je najmlađi od bogova
c i vječito mlad a da su se oni davni događaji među bogovima
što ih pripovijedaju Hesiod i Parmenid dogodili djelovanjem
Nužnosti a ne Erosa, ako oni govore istinu; ne bi se naime
događala uzajamna škopljenja, okivanja i mnoga druga nasilja
5 da je u njima bio Eros, nego prijateljstvo i mir kao sada otkako
Eros vlada bogovima. Mlad je, kako kažem, i uz to nježan; a
d treba mu pjesnik kakav je bio Homer da prikaže njegovu
nježnost. Ta Homer za Atu106 kaže da je boginja i k tome nježna
- ili barem da su joj stopala nježna - ovim riječima:107
106
Božica duševnog sljepila koja ljude uvaljuje u nesreću time što im
pomućuje zdravo rasuđivanje.
107
Ilijada 19,92-93.
82
I86 a Συμπόσιον
83
Simpozij 195 e
108
Kako se čini, citat iz djela retora Gorgijine škole Alkidamanta. Aristotel
je za nj napisao da mu nedostaje ukusa u upotrebi epiteta. Sačuvana su pod
Alkidamantovim imenom dva djela od kojih se za jedno čini da je zaista auten-
tično i moglo bi se reći da opravdava Aristotelov sud.
84
Συμπόσιον
195 e
δή καϊ ήμεΐς χρησόμεθα τεκμηρίω περί "Ερωτά οτι απαλός, e
ον γαρ έπϊ γής βαίνει ονδ' επί κρανίων, α έστιν ον πάνν
μαλακά, αλλ' έν τοΐς μαλακωτάτοις τών όντων και βαίνει
καϊ οίκεΐ. έν γάρ ήθεσι και ψνχαΐς θεών καϊ άνθρώπων τήν
οΐκησιν ΐδρνται, και ονκ αν εζής έν πάσαις ταΐς ψνχαΐς, α λ λ ' 5
ήτινι άν σκληρόν ήθος έχούσrj έντύχτ\, άπέρχεται, ?/ δ' άν
μαλακόν, οϊκίζεται. απτόμενον ονν άεϊ καϊ ποσιν καϊ πάνττ]
έν μαλακωτάτοις τών μαλακωτάτων, άπαλώτατον άνάγκη
είναι. νεώτατος μέν bή έστι καϊ άπαλώτατος, προς bέ 196
τούτοις νγρός τό είδος. ον γάρ άν οΐός τ ήν πάνττ] περι-
πτύσσεσθαι ονοέ δια πάσης ψνχής καϊ είσιών το πρώτον
λανθάνειν καϊ έζιών, ει σκληρός ήν. σνμμέτρον bέ καϊ
νγράς ιδέας μέγα τεκμήριον ή ενσχημοσύνη, δ bή bia- 5
φερόντως έκ πάντων δμολογονμένως'Ερως έχει· άσχημοσύνρ
γάρ και "Ερωτι προς άλλήλονς άεϊ πόλεμος. χρόας bέ
κάλλος ή κατ' άνθη δίαιτα τον θεον σημαίνει' άνανθεΐ γάρ
καϊ άπηνθηκότι καϊ σώματι καϊ ψνχή και άλλω δτωονν ονκ b
ένίζει *Ερως, ον δ5 άν ενανθής τε καϊ ενώδης τόπος ή,
έντανθα bέ καϊ ΐζει καϊ μένει.
Περι μέν ονν κάλλονς τον θεον καϊ ταντα ικανά καϊ έτι
πολλά λείπεται, περϊ δε άρετής νΕρωτος μετά ταντα λεκτέον, 5
τό μέν μέγιστον ότι "Ερως ούτ αδικεί ούτ αδικείται ούτε
νπο θεον ούτε θεον, ούτε νπ5 άνθρώπον ούτε άνθρωπον. ούτε
γάρ αντός βία πάσχει, ει τι πάσχει—βία γάρ "Ερωτος ονχ
άπτεται· ούτε ποιών ποιεΐ—πάς γάρ εκών "Ερωτι πάν C
νπηρετεΐ, α δ' άν εκών έκόντι δμολογήστ], φασϊν " οι πόλεως
βασιλής νόμοι" δίκαια είναι, προς δέ ττ) δικαιοσύνη σωφρο-
σύνης πλείστης μετέχει, είναι γάρ δμολογεΐται σωφροσύνη
τό κρατεΐν ηδονών καϊ έπιθνμιών, "Ερωτος δέ μηbεμίαν 5
85
Simpozij
xg6c
od Erosa; ako su pak slabije, Eros ih nadvladava, α nadvlada-
vajući ih, on se pokazuje naročito umjerenim. ^4// i u hrabrosti
d s Erosom »niAres se ne nadmeće«.109 Ta ne vlada Ares Erosom
nego Aresom Eros, tj. ljubav prema Afroditi, kako ide priča;
jači je onaj koji vlada od onoga kojim on vlada; onaj pak koji
nadvladava najhrabrijega od ostalih trebao bi biti najhrabriji
5 od sviju. Govorio sam dakle ο pravednosti, umjerenosti i hra-
brosti toga boga a preostaje još da kažem nešto ο mudrosti;
stoga treba se potruditi da se ne obrukam, koliko je to moguće.
I kao prvo, da i ja iskažem počast našem umijeću kao Eriksi-
e mah svojemu, taj je bog tako vješt pjesnik da može i drugoga
učiniti takvim. Ta svatko koga se Eros dotakne postaje pjesnik
»ako je i bio ranije Muzama stran«.110 A to nam je primjeren
dokaz da je Eros vrstan stvaralac uopće u svakom umjet-
5 ničkom stvaralaštvu; jer ono što nemamo ili ne znamo niti
možemo drugome prenijeti, niti u tome drugoga podučiti. A
197 uistinu tko će pobijati da stvaranje živih bića nije mudro djelo
Erosovo kojim se sve živo rada i raste? A ne znamo li da i
prakticiranje vještina postaje glasovito i sjajno ondje gdje je taj
5 bog učiteljem a neslavno ondje gdje ga se Eros ne dotakne?
Apolonu je doista ljubav pokazala put kad je izumio streljaštvo,
liječništvo i gatalaštvo pa bi i njega trebalo smatrati Erosovim
b učenikom, također Muzama u muzici, Hefestu u kovanju,
Ateni u tkalaštvu a Zeusu u upravljanju bogovima i ljudima.
To je i razlog što je u odnosima među bogovima nastao red tek
kad se među njima pojavio Eros i to dakako Eros ljepote, - ta
5 u ružnoći nema Erosa, - dok prije toga, kao što rekoh na
početku, među bogovima su se dešavale mnoge strašne stvari,
109
Citat iz izgubljenog Sofoklovog »Tijesta« (frg. 235 Nauck), tragedije koja
je u antici bila veoma cijenjena.
110
Citat iz izgubljene Europidove »Steneboje« (frg. 663 Nauck), često
upotrebljavan i kod drugih antičkih autora: Aristofana (»Ose« 1074), Menandra,
Plutarha, Longina i dr.
86
Συμπόσιον 20
87
a Simpozij
111
Varijacija na - na primjer - Odiseju 5, 391 i 12, 168.
112
Ovo je teško mjesto i postoje razni prijevodi. Tako Bury to nabrajanje
tumači kao »contests of war and peace«, nadmetanja u ratu i miru. Meni se
primjerenijim čini prijevod u gornjem tekstu.
113
N a i m e kora, dakle korovođa.
88
Συμπόσιον ig7b
89
Simpozij
F
198 a
198 Kad je Agaton završio, Aristodem reče da su svi nazočni
bučno povladili mladiću poklicima da je govorio dostojno i
sebe i boga. A Sokrat je rekao pogledavši Eriksimaha: »Ne čini
5 li ti se, Akumenov sine, da maloprije nisam neopravdano
strahom strahovao114 nego da sam proročanski ono rekao da
će Agaton čudesno besjediti a ja biti u neprilici?«
»Ono prvo čini mi se,« rekao je Eriksimah, »da si doista
proročanski rekao da će Agaton dobro besjediti; ali ne mislim
10 da ćeš ti biti u neprilici.«
90
I86 a Συμπόσιον
91
Simpozij ig8 đ
92
Συμπόσιον 20
93
199 c Simpozij
94
I86 a Συμπόσιον
τήν αρχήν πάνυ άγαμαι. ϊθι ονν μοι περί "Ερωτος, έπειδή
καϊ τάλλα καλώς και μεγαλοπρεπώς διήλθες οίος έστι, καϊ
đ τοδβ είπε· πότερόν έστι τοιοντος οίος ειναί τίνος δ "Ερως
έρως, ή ονδενός; έρωτω δ' ονκ εί μητρός τίνος ή πατρός
έστιν—γελοϊον γαρ αν εΐη το ερώτημα εί "Ερως έστιν έρως
μητρός ή πατρός—αλλ* ωσπερ αν εί αντό τοντο πατέρα
5 ήρώτων, άρα ό πατήρ έστι πατήρ τίνος ή ον; είπες άν
δήπον μοι, εί έβονλον καλώς άποκρίνασθαι, ότι έστιν νέος
γε ή θνγατρός δ πατήρ πατήρ· ή ον;
ΤΙάνν γε, φάναι τόν 5Αγάθωνα.
Ονκονν και ή μήτηρ ώσαντως; *Ομολογεΐσθαι καϊ τοντο.
ν
e Ετι τοιννν, ειπείν τόν Σωκράτη, άπόκριναι όλίγω πλείω,
Ϊνα μάλλον καταμάθγς δ βονλομαι. εί γάρ έροίμην, " Τι
δέ; άΰελφός, αντό τονθ* όπερ έστιν, έστι τινός άΰελφός ή
ον; " Φάναι εΐναι.
5 Ονκονν άόελφον ή άδελφής; *Ομολογεΐν.
Πειρώ δή, φάναι, καϊ τόν έρωτα ειπείν. δ "Ερως έρως
εστίν ονΰενός ή τινός;
ΙΙάνν μεν ονν έστιν.
200 Τοντο μέν τοίννν, ειπείν τόν Σωκράτη, φνλαζον παρά
σαντω μεμνημένος ότον τοσόνόε δέ είπέ, πότερον δ νΕρως
εκείνον ον έστιν έρως, έπιθνμεΐ αντον ή ον;
Ώάνν γε, φάναι.
5 Πότερον έχων αντό ον έπιθνμεΐ τε καϊ έρα, είτα έπιθνμεΐ
τε και έρα, ή ονκ έχων;
Ονκ έχων, ώς τό εικός γε, φάναι.
Σκόπει δή, ειπείν τόν Σωκράτη, άντϊ τον εικότος εί
ανάγκη όντως, τό έπιθνμονν έπιθνμεΐν ον ενδεές έστιν, ή μή
b έπιθνμεΐν, έάν μή ένδεες ή; έμοϊ μέν γάρ θανμαστώς δοκεΐ,
ώ Άγάθων, ώς άνάγκη είναι· σοι δέ πώς;
Κάμοί, φάναι, δοκεΐ.
124
isto tako i ona majka sinu ili kćeri? Brat u pojmovnom smislu.
125
Naime, prema k o m e je Eros ljubav, tj. prema ljepoti (Agaton u 197 B). Ovo
126
je također sporno mjesto i postoje i drugačiji prijevodi. Agaton već sluti
kamo to vodi pa zato kaže oprezno »vjerojatno«.
95
a Simpozij
»Dobro kažeš. Jer zar bi onaj koji je velik želio biti velik ili
jak onaj koji je jak?«
»Prema onome u čemu smo se složili to je nemoguće.«
»Ta onaj koji to već jest ne može u tome oskudijevati.«
»Istinu kažeš.«
»Kad bi naime i jaki želio biti jak,« rekao je Sokrat, »i brzi
brz, i zdravi zdrav, - možda bi tkogod pomislio da za tim i
sličnim čeznu i oni koji već jesu takvi odnosno koji već imaju
to što imaju, pa to razmatram zato da se ne prevarimo, - ako
je dakle za te ljude, Agatone, ako dobro promisliš, nužno da
već u ovaj čas imaju svako od tih svojstava, htjeli to oni ili ne,
ta uistinu zar bi tko još poželio toga? Nego kad tko kaže: 7a,
premda zdrav, još povrh toga želim biti zdrav i, premda bogat,
i još povrh toga želim biti bogat i čeznem za onim što već imam,9
rekli bismo mu: 'Ti, čovječe, koji posjeduješ bogatstvo, zdravlje
i snagu, želiš da to bude tvoje i unaprijedak jer u sadašnjosti to
već imaš, htio ne htio; stoga gledaj, kad kažeš to da čezneš za
onim što je već tu, ne govoriš li tek da ono što je sada tvoje
ostane tvoje i u budućnosti.'Ne bi li on to priznao?« Aristodem
reče da se Agaton složio.
Potom je Sokrat nastavio: »Ne znači li žudjeti za onim što
ti još nije na dohvatu i što još nemaš isto što i željeti sačuvati
za budućnost ono što već posjeduješ?«127
»Svakako,« reče Agaton.
»Pa dakle i taj i svaki drugi koji čezne za onim što mu nije
na dohvatu čezne i za onim što nije tu, za onim što nema, za
127
Ovo je vrlo nejasno i vjerojatno tekstualno iskvareno mjesto koje se
različito interpretira i prevodi.
96
Συμπόσιον 200 b
Καλώς λέγεις, άρ5 ονν βούλοιτ αν τις μέγας ων μέγας
είναι, ή ισχυρός ων ισχυρός; 5
'Αδύνατον έκ τών ώμολογημένων.
Ον γάρ πον ένδεής άν εϊη τούτων ό γε ων.
5
Αληθή λέγεις.
ΕI γάρ καϊ Ισχνρός ων βούλοιτο Ισχνρός είναι, φάναι τον
Σωκράτη, καϊ ταχύς ων ταχύς, καϊ νγιής ων νγιής—ίσως ίο
γάρ άν τις ταύτα οίηθείη και πάντα τά τοιαύτα τους οντάς
τε τοιούτους καϊ έχοντας ταντα τούτων άπερ έχουσι καϊ C
έπιθυμεΐν, ϊν ονν μή έξαπατηθώμεν, τούτον ένεκα λέγω—
τούτοις γάρ, ω Άγάθων, ει εννοείς, έχειν μέν έκαστα
τούτων έν τω παρόντι άνάγκη h έχονσιν, έάντε βούλωνται
έάντε μή, και τούτον γε δήπον τις άν έπιθνμήσειεν; άλλ 5 5
όταν τις λέγ-ρ οτι έγω νγιαίνων βούλομαι καϊ νγιαίνειν,
καϊ πλόντών βούλομαι και πλοντεΐν, καϊ επιθνμώ αντών
τούτων α έχω, εΐποιμβν άν αντω οτι σύ, ω άνθρωπε,
πλοΰτον κεκτημένος καϊ ύγίειαν καϊ Ισχνν β ούλε ι καϊ είς d
τον έπειτα χρόνον ταύτα κεκτήσθαι, έπεϊ έν τω γε νυν
παρόντι, είτε βούλει είτε μή, έχεις• σκοπεί ούν, όταν
τούτο λέγτ\ς, ότι επιθυμώ τών παρόντων, ει άλλο τι λέγεις
ή τόδε, ότι βούλομαι τά νυν παρόντα και εις τον έπειτα 5
χρόνον παρεΐναι. άλλο τι όμολογοΐ άν; Συμφάναι έφη τον
5
Αγάθωνα.
ΕΙπεϊν δή τον Σωκράτη, Ονκονν τοντό γ5 εστίν έκείνον
έράν, ό ούπω έτοιμον αντω έστιν ονδέ έχει, τό είς τον
έπειτα χρόνον ταντα είναι αντω σωζόμενα καϊ παρόντα; ίο
ΤΙάνυ γε, φάναι. e
Kat ούτος άρα καϊ άλλος πάς δ έπιθυμών του μή έτοιμου
επιθυμεί καϊ του μή παρόντος, καϊ ό μή έχει καϊ ό μή έστιν
97
aoo e Simpozij
98
Συμπόσιον
200 e
99
a Simpozij
20IC
100
Συμπόσιον
20IC
101
202 a Simpozij
102
I86 a Συμπόσιον
103
Simpozij 202 d
132
Gatalačka i proricateljska vještina.
104
Συμπόσιον 202 d
105
a Simpozij
133
»Snalažljivko.«
134
»Oskudica, Siromaštvo«.
135 p r otivno od Agatonova »gibak, vlažan«.
106
Συμπόσιον 20
107
Simpozij 203 e
136
U etimološkom značenju kao »ljubitelj mudrosti«.
108
Συμπόσιον 203 e
109
204d Simpozij
137
Zato s t o j e »dobro« u sebi etički »telos« (cilj, granica) ili summum bonum
(najviše dobro).
110
I86 a Συμπόσιον
111
Simpozij 205 b
tvorci stvaraoci.
'Istinu govoriš.'
'No ti ipak znaš,' reče ona, 'da se ti tvorci ne nazivaju
pjesnicima odnosno stvaraocima139 nego drugim imenima, a 5
od svega stvaralaštva izdvojen je jedan dio, onaj koji obuhvaća
glazbu i metrička pravila, pa mu se nadijeva ime cjeline. Poe-
zijom odnosno stvaralaštvom naime naziva se samo to a pje-
snicima odnosno stvaraocima samo oni koji se bave tom
njegovom podvrstom.'
'Istinu govoriš,' rekoh. 10
'Baš je tako i s ljubavlju. Osnovna je kod nje svaka težnja d
za dobrom i srećom, naime najveća iza svakog čovjeka varljiva
ljubav.140 Oni pak koji joj se obraćaju na svakojaki drugi način,
ili radi stjecanja novca, ili iz ljubavi prema tjelovježbi, ili radi
filozofije odnosno ljubavi prema mudrosti, za njih se ne kaže 5
da su obuzeti ljubavnom žudnjom niti ih se naziva ljubavnici-
ma, nego oni koji se usmjeravaju na tek jednu podvrstu ljubavi
i koji su revno uznastojali oko nje prisvajaju naziv cjeline, tj.
ljubavi, ljubavne čežnje i ljubavnika.'
'Čini se da govoriš istinu,' rekoh.
Ά pripovijeda se i neka priča da ljube oni koji traže svoju 10
drugu polovicu;141 moja pak priča kaže da ljubav nije niti e
čežnja za polovicom niti za cjelinom, moj druškane, ako to nije
nešto dobro, jer ljudi su voljni odsijecati sebi i noge i ruke ako
138
U smislu »rukotvorci«.
139
Grč. »poietai«, što istovremeno znači pjesnik i stvaralac kao takav.
Pjesnik je dakle stvaralac par excellence.
112
Συμπόσιον 20
140
Ovo je veoma teško mjesto i vjerojatno je i tekst iskvaren. Najteži je
problem početak rečenice. Drugi osnovni mogući prijevod bio bi: » U smislu
općeg pojma svaka težnja za dobrom i srećom najveća je i za svakog čovjeka
varljiva ljubav.« Teškoća ima i kasnije u tekstu.
141
Aluzija na Aristofanov govor, osobito 192 Β i dalje.
113
a Simpozij
205 e
142
Težnja za dobrom.
143
Ljubavlju.
114
i86 a Συμπόσιον
115
Simpozij 206 c
'Nego za čime?'
'Za rađanjem i iznošenjem na svijet u lijepu.' 5
'Neka je tako,' rekoh ja.
'Na svaki način,' reče Diotima. Ά zašto baš za rađanjem?
Jer rađanje je ono vječno i besmrtno koje je dostupno smrtno-
me. A prema onome ο čemu smo se složili nužno je biti željan 207
besmrtnosti zajedno s dobrom ako je ljubav stalna žudnja za
posjedovanjem dobra. Iz tog razmišljanja nužno proizlazi da je
ona i žudnja za besmrtnošću.'
144
Tj. vodi rađanju.
145
Tj. s božanskime.
146
Mojra ili Suđaja određuje čas poroda a Ejlethija olakšava i ubrzava
porod.
116
Συμπόσιον
206 c
147
Tj. plod.
148
Tako neki komentatori, npr. Hug. Drugi: za lijepim.
149
Naime, lijepo oslobađa bolnih trudova onoga koji ga, tj. ljepotu, posje-
duje. Drugi manje plauzibilno: onoga koji ima bolne trudove.
117
207 a Simpozij
150
Za mlade.
151
Naime, prema besmrtnosti.
152
U životinjskom carstvu.
153
Kod ljudi.
118
a Συμπόσιον
207
τικών λόγους ποιοΐτο, και ποτέ ήρετο Τί οϊει, ω Σώκρατες,
αίτιον είναι τούτον του έρωτος και τής έπιθνμίας; ή ονκ
αίσθάνι/ ώς δεινώς διατίθεται πάντα τά θηρία έπειδάν γεν-
νάν έπιθυμήσΐ), καϊ τά πεζά καϊ τά πτηνά, νοσούντά τε
b πάντα και ερωτικώς διατιθέμενα, πρώτον μέν περϊ τό σνμ-
μιγήναι άλλήλοις, έπειτα περϊ τήν τροφήν του γενομένου,
καϊ έτοιμά έστιν νπέρ τούτων καϊ διαμάχεσθαι τά άσθενέ-
στατα τοΐς ίσχυροτάτοις καϊ νπεραποθνήσκειν, καϊ αύτά τω
5 λιμω παρατεινόμενα ώστ εκείνα έκτρέφειν, καϊ άλλο πάν
ποιονντα. τονς μέν γάρ άνθρώπονς, έφη, οίοιτ άν τις έκ
λογισμού ταντα ποιεΐν τά δέ θηρία τις αιτία ούτως έρω-
C τικώς διατίθεσθαι; έχεις λέγειν;
Και έγω αν έλεγον οτι ούκ είδείην ή δ' εΐπεν, Διανοή
ονν δεινός ποτε γενήσεσθαι τά έρωτικά, έάν ταντα μή
έννοής;
5 'Αλλα διά ταντά τοι, ώ Διοτίμα, όπερ νννδή εΐπον, παρά
σε ήκω, γνονς οτι διδασκάλων δέομαι. άλλα μοι λέγε
και τούτων τήν αιτίαν καϊ τών άλλωζ> τών περι τά ερωτικά.
Ει τοίννν, έφη, πιστεύεις έκείνον είναι φύσει τον έρωτα,
ον πολλάκις ώμολογήκαμεν, μή θαύμαζε. ενταύθα γάρ
d τον αύτόν έκείνω λόγον ή θνητή φύσις ζητεί κατά τό δυνατόν
άεί τε εΐναι καϊ άθάνατος. δύναται δέ ταύττ] μόνον, τή
γενέσει, ότι άεϊ καταλείπει έτερον νέον άντϊ του παλαιού,
έπεϊ και έν ω ev έκαστον τών ζωων ζήν καλείται καϊ είναι
5 τό αύτό—οίον έκ παιδαρίου ό αύτός λέγεται έως άν πρε-
σβύτης γένηταΐ' ούτος μέντοι ούδέποτε τά αύτά έχων έν
αύτώ όμως ό αντός καλζΐται, άλλα νέος άεϊ γιγνόμενος, τά
δέ άπολλύς, καϊ κατά τάς τρίχας καϊ σάρκα καϊ οστά καϊ
e αΐμα καϊ σύμπαν τό σώμα. καϊ μή ότι κατά τό σώμα,
άλλα καϊ κατά τήν ψνχήν οι τρόποι, τά ήθη, δόζαι, έπιθν-
154
Jer dostupna joj je samo djelomična besmrtnost.
155
Nakon umetka »kao što se istim naziva...« ta rečenica nema nastavka.
Takvi anakoluti nisu rijetki u »Simpoziju«.
119
Simpozij 206 c
156
Drugi: opažaja.
157
Neki ovdje ispravljaju grčki tekst, najčešće: »a drugčije je nemoguće«.
158
Sve živo.
120
β Συμπόσιον
159
Subjekt su »ljudi«, izveden iz »ljudskog slavoljublja«.
160
Ovaj heksametar je možda citat nekog izgubljenog pjesnika, a možda i
same D i o t i m e koja time parodira Agatonov gorgijanski stil.
121
Simp
208 d °zij
Ahilej slijedio Patrokla u smrt ili vaš Kodro položio život za
5 kraljevstvo svoje djece da nisu mislili da će ostati besmrtan
spomen na njihovu vrlinu što ga mi i sada gajimo? Ni slučajno,
nego držim da radi besmrtne vrline i takve dične slave svi sve
čine i to koliko su kreposniji, toliko više; ta žude za besmrtnim.
e Oni dakle koji su tijelima trudni više se usmjeravaju prema
ženama i na taj su način predani ljubavi rađanjem djece, kako
misle, pribavljajući sebi besmrtnost, sjećanje i sreću za sve
161
5 buduće vrijeme. A oni koji su to dušom - ima ih naime,' reče
2
°9 Diotima, 'koji su još više trudni u dušama nego u tijelima onim
čime većma priliči duši da zatrudni i što da rodi. Što joj dakle
priliči? Etička mudrost i vrlina općenito - a njima su roditelji162
5 svi pjesnici-stvaraoci a od rukotvoraca oni za koje kažemo da
su pronalazači; najveće pak i najljepše u etičkoj mudrosti jest
dovođenje u red države i doma a tome je ime umjerenost i
b pravičnost, - pa tko je od mladosti trudan time u duši te kao
mlad momak uz pristanak svoje dobi već teži da rađa i iznosi
na svijet, traži doista, mislim, i on, obilazeći unaokolo, lijepo
u kome bi rodio; ta u ružnome nikada neće rađati. Stoga većma
5 miluje lijepa tijela nego ružna zato što je trudan i ako se namjeri
na lijepu, plemenitu i stasitu dušu, onda veoma miluje oboje163
i takva čovjeka odmah obasipa savjetima ο vrlini i ο tome što
C valjan čovjek treba da čini i oko čega da se trudi te se laća da
161
Trudni.
162
U smislu: rađatelji.
163
1 tijelo i dušu.
122
220 d Συμπόσιον
123
Simpozij 206 c
164
Besmrtni.
165
Postupak posvećenja.
166
Za posvećenje.
124
Συμπόσιον 206 c
125
2iob Simpozij
167
Doslovno: širokoj pučini.
168
Tu pučinu o d n o s n o horizont.
169
Filozofiji.
170
T a j e znanost kod Platona dijalektika.
126
a Συμπόσιον
207
127
Simpozij 2ii a
171
Naime promatraču.
172
Podrazumijeva se: da bi zadesilo takvoga, ili si.
128
Συμπόσιον
2ΐι a
129
Simpozij
2ii e
173
Razumom; doslovno »onime čime treba«.
174
U smislu izdržljivosti, srčanosti, koju traži takav odgoj.
175
Ali očigledno tako oduševljeno kao Agatona (vidi 198 A ) .
176
Vidi 205 D.
130
2ii e Συμπόσιον
131
Simpozij 206 c
177
Ispreturan redoslijed riječi kao u pijana čovjeka.
178
Agaton ovu.
179
Ovdje je tekst posve iskvaren i prijevod je približan.
132
Συμπόσιον 206 c
133
2ii e Simpozij
180
N e uzvik nego formula čuđenja i pitanja samome sebi, česta u Aristofana
(Ose 183, 1509, Žabe 39).
181
H o ć e reći: tebi ne priliči da ležeš uz tragičnog pjesnika kao što je Agaton.
182
Izvornik ima izraz jako erotski obojen.
134
220 d Συμπόσιον
135
b Simpozij
Nego, Agatone, neka donesu kakvu veliku čašu. Ili, bolje, ništa
ne treba, nego, dečko, donesi onaj hladnik1S3,« reče vidjevši da
taj hvata više od dvije litre. Davši ga napuniti, najprije ga sam
ispi, zatim naredi da natoče Sokratu poprativši to riječima: »Za
Sokrata, ljudi, ovo moje lukavstvo ništa ne vrijedi; ta koliko
mu god tko rekne, toliko popije, a ipak se nikada nimalo ne
opije.«
Kad je dakle rob natočio, Sokrat je pio; Eriksimah pak
reče: »Kako ćemo, Alkibijade? Ovako uz pehar niti što besje-
dimo niti što pjevamo, nego zar ćemo naprosti popiti kao oni
što gase žeđ?«
Alkibijad odvrati: »O Eriksimaše, vrli vrla oca i premudra
sine,184 zdrav mi bio!«185
»I ti,« na to će Eriksimah, »ali kako da postupamo?«
»Kako ti kažeš. Ta treba te slušati:
Jerbo je vidar mnogih vrijedan inijeh ljudi.186
Propisuj187 stoga što te volja.«
»Počuj dakle,« reče Eriksimah. »Prije tvog ulaska mi smo
odlučili da redom slijeva nadesno svatko treba da izgovori
besjedu ο Erosu što može ljepšu i da ga pohvali. Svi smo mi
ostali međutim to već uradili; a kako ti još nisi besjedio a ispio
si svoju mjeru, red je da izrekneš svoju besjedu, pa tek kad
završiš, propiši Sokratu što te volja, on onome njemu zdesna i
tako redom.«
»To ti, Eriksimaše,« reče Alkibijad, »doduše dobro govoriš,
ali nikako nije pošteno da se pijan čovjek uspoređuje s govori-
ma trijeznih. Osim toga, dragoviću, zar ti vjeruješ bilo čemu od
onoga što je Sokrat upravo rekao? Ne znaš li da je sve suprotno
od onoga što je on govorio? Jer ako ja u njegovoj nazočnosti
136
Συμπόσιον
213 e
9
Αγαθών, εϊ rt εστίν έκπωμα μέγα. μάλλον όέ ovbev bet,
άλλα φέρε, παΐ, φάναι, τον ψνκτήρα εκείνον, IbovTa αντον
πλέον ή οκτώ κοτνλας χωρονντα. τοντον έμπλησάμενον 214
πρώτον μέν αντον έκπιεΐν, έπειτα τω Σωκράτει κελενειν
έγχεΐν καϊ άμα ειπείν Προς μέν Σωκράτη, ω άvbpες, το
ίτόφισμά μοι ovbev δπόσον γάρ άν κελεντ} τις, τοσούτον
έκπιών cvbžv μάλλον μή ποτε μεθνσθή. 5
Τ ον μέν ονν Σωκράτη έγχέαντος τον παώός πίνειν τον
δ' Έρνζίμαχον Πώ? ονν, φάναι, ώ Ά λ κ ι β ^ η , ποιονμεν;
όντως οντε τι λέ^ομεν έπϊ τή κνλικι οντε τι αΰομεν, άλλ' b
άτεχνώς ωσπερ οι όιψώντες πιόμεθα;
Τ ον ονν Άλκιβ^ην ειπείν 9ί2 Έρυζίμαχε, βέλτιστε
βελτίστον πατρός και σωφρονεστάτον, χαΐρε.
Kat γάρ σν, φάναι τον Έρνξίμαχον άλλα τί ποιώμεν; 5
"Ori άν σν κελεντ]ς. bεΐ γάρ σοι πείθεσθαι·
Ιητρος γάρ άνήρ πολλών άντάζιος άλλων
έπίταττε ονν οτι βονλει.
"Ακονσον δι/, είπεΐν τον Έρνζίμαχον. ήμΐν πριν σέ
είσελθύν έ^ζε χρήναι επι bε£ιά έκαστον έν μέρει λόγον ίο
περϊ "Ερωτος ειπείν ώς bvvaiTO κάλλιστον, και έγκωμιάσαι. c
ci μέν ονν άλλοι πάντες ήμεΐς είρήκαμεν σν δ' έπεώή ονκ
εΐρηκας καϊ έκπέπωκας, bίκaιoς εΐ ειπείν, ειπών bέ έπιτάξαι
Σωκράτει ότι άν βούλγ, και τοντον τω επι bε£ιά καϊ οντω
τονς άλλονς. 5
Ά λ λ α , φάναι, ω Έρνζίμαχε, τόν ^Αλκιβιάόην, καλώς μέν
λέγεις, μεθνοντα bέ 0vbpa παρά νηφόντων λόγονς παρα-
βάλλειν μή ονκ έξ ϊσον ή. και άμα, ώ μακάριε, πείθει τί
σε Σωκράτης ών άρτι εΐπεν; ή οΐσθα ότι τονναντίον έστι d
πάν ή ό έλεγεν; οντος γάρ, έάν τινα έγώ επαινέσω τοντον
186
Ilijada 11, 514, prijevod T o m e Maretića.
187
Kao recept.
137
2ii e Simpozij
138
β Συμπόσιον
139
b Simpozij
188
Antički sholijast (komentator) ovdje dodaje: »po karakteru«.
140
β Συμπόσιον
141
Simpozij
2ii e
5 priznajem da premda mi još mnogo toga nedostaje, zanemaru-
jem sebe sama a ipak se bavim atenskim državnim poslovima.
Stoga protiv volje, začepivši uši kao pred Sirenama, bježim
glavom bez obzira da ne ostarim sjedeći tu uz njega. A jedino
b kod njega od svih ljudi doživio sam nešto što ne biste vjerovali
da je kod mene moguće, naime da se pred nekim stidim; a ja
se jedino pred njim stidim. Ta svjestan sam da ne mogu poricati
da treba činiti ono što on nalaže, ali kad odem od njega, dajem
5 se svladati iskazima počasti od svjetine. Stoga brusim pete i
bježim, a kad ga ugledam, stidim se onoga što sam priznao,189
c I često bih bio sretan da ga više ne vidim među živima; a opet,
ako bi se to dogodilo, dobro znam da bih još mnogo više patio
tako da ne znam što da činim s tim čovjekom.
189
O svojim nedostacima.
190
Ljepotu.
142
220 d Συμπόσιον
143
Simpozij 206 c
191
Tj. doznati pravu narav Sokratovih osjećaja.
144
Συμπόσιο ν ai6e
145
b Simpozij
192
Niti nazočnost slugu neće mu smetati da kaže svu istinu.
193
N a što se sve konkretno misli nije jasno i komentatori sugeriraju razne
iracionalne postupke poput bajanja, čaranja, zaklinjanja i slično.
146
220 d Συμπόσιον
147
Simpozij 206 c
194
» D a je tome tako« dopunjeno je p o kontekstu da bi bio jasniji smisao
rečenice koja slijedi. U grčkom se izvorniku to podrazumijeva.
195
Trampiti.
148
Συμπόσιον αι8 c
196
U Ilijadi 6, 235-236, Glauko i D i o m e d u žaru bitke u znak prijateljstva
razmjenjuju oružje i H o m e r podsmješljivo primjećuje d a j e Glauko učinio ludost
davši svoje zlatno oružje za D i o m e d o v o mjedeno. T o se mjesto često citira u
antičkoj književnosti.
149
b Simpozij
197
Svoje riječi.
198
Jaka erotska konotacija: Alkibijadova je ljepota obeščašćena Sokratovom
ravnodušnošću.
199
Neuobičajen oblik zaklinjanja.
150
β Συμπόσιον
200
Grad Potideja na poluotoku Halkidici bio je član atenskog pomorskog
saveza, ali se 435. odmetnuo pa ga je Atena poslije petogodišnjeg ratovanja
ponovno prisilila da se vrati u njegovo članstvo. Na Sokratovo učestvovanje u tom
ratu aludira Platon u još nekoliko dijaloga a jednom i Plutarh.
151
Simpozij 206 c
201
Podrazumijeva se: prema njemu.
202
Misli: na ovoj gozbi.
203
H e l e n a ο Odiseju u Odiseji 4, 242.
204
D a riješi problem ο kojem je razmišljao.
152
Συμπόσιον 206 c
205
Implicira se valjda d a j e bog sunca Feb donio prosvjetljenje pa mu Sokrat
molitvom zahvaljuje. Iz drugih dijaloga doznajemo d a j e Sokrat Apolona smatrao
svojim zaštitnikom a da mu je sunce bilo simbol idealnog dobra. Ο tome kako je
i što Sokrat molio doznajemo nešto u Fedru 279 B-C te u Ksenofontovim
Uspomenama na Sokrata I, 3.
153
207 a Simpozij
206
G o d i n e 432.
207
Zapovjednici atenske kopnene vojske.
208
God. 424. bili su Atenjani kod Delija do nogu potučeni od Beoćana.
154
220 d Συμπόσιον
209
Po njemu je nazvan Platonov istoimeni dijalog.
210
A k o je to prema Aristofanovim Oblacima 362, onda se radi ο anakroniz-
mu jer je ta komedija bila praizvedena tek godinu dana poslije delijske bitke,
423.
155
Simpozij 206 c
211
Spartanski vojskovođa.
212
Periklo je slavan atenski političar i vojskovođa a ostala su dvojica junaci
iz Ilijade, mudri starci savjetnici.
156
Συμπόσιον 206 c
213
Harmid, po kome je nazvan istoimeni dijalog, bio je Platonov ujak.
214
Spominje se u Ksenofontovim Uspomenama ο Sokratu, a nije identičan
sa sofistom po k o m e je nazvan jedan Platonov dijalog.
157
207 a Simpozij
215
Sve to, taj govor.
158
220 d Συμπόσιον
159
Simpozij 206 c
160
Συμπόσιον 222
161
Simpozij
207 a
162
220 d Συμπόσιον
5
Αριστοφάνη, ήδη be ημέρας γιγνομένης τον 'Αγάθωνα. τον
ονν Σωκράτη, κατακοιμίσαντ εκεινονς, άναστάντα άπιεναι,
ίο καϊ {ε) ωσπερ είώθει έπεσθαι, καϊ έλθόντα είς Ανκειον,
απονιψάμενον, ωσπερ άλλοτε τήν άλλην ήμεραν bιaτpίβειvf
καϊ οντω biaTpiif/avTa είς έσπέραν οίκοι άναπανεσθαι.
163
Harmodije i AHstogiton. Odmah nakon 480. g. prije Kr. Mramorna kopija brončanog
originala. Braunschweig.
Takozvani Idolino. Sredina V. st. prije Kr. Bronca. Firenca.
Glava dječaka ukrašena vrpcom. Kraj V. st. prije Kr. Bronca. Miinchen.
LISIS
ili ο prijateljstvu; majeutički spis
ΛΥΣΙΣ
ή περί φιλίας* μαιευτικός.
Slika na prethodnoj strani: Scena iz školskog života s jedne kilike. Kitansta podučava
glazbu (u glazbenu obuku spada: pjevanje, lira, kitara, frula, čitanje lirskih pjesnika, upute
u ritmiku i metriku). Godina 480. prije Kr. Berlin. (D.S.)
iPtatonou »JliiiiL «
169
Platonov »Lisis«
170
Platonov »Lisis«
171
Platonov »Lisis«
172
Platonov »Lisis«
173
Platonov »Lisis«
174
Platonov »Lisis«
p a ž n j u n a t o k a k o j e taj p o j a m p r i p a d n o s t i s j e d n e s t r a n e u s m j e -
ren na o s o b n o , s druge na stvarno uz o n o prožimanje i isprepli-
tanje osobnoga i stvarnoga koje se ukazuje temeljnim za bit
platonskog e r o s a .
175
Platonov »Lisis«
176
Molitva dječaka. Kraj IV. st. prije Kr. Bronca. Berlin.
LISIS
St. II
SOKRAT P< 2 0 3
178
ΛΤ2Ι2
St. II
ΣΩΚΡΑΤΗΣ ρ. 203
179
a Lisis
- Zeusa mi, rekoh ja, baš nimalo loš muž već valjan sofist.
- Hoćeš li dakle poći s nama, reče, da i ti vidiš one koji su
tu?
b - Najprije bih volio čuti pod kojim ću uvjetom ući i tko je
onaj koji je za vas lijep.
- Za jednoga od nas to je ovaj, Sokrate, za drugoga onaj.
-A tko je to za tebe, Hipotale? To mi reci!
5 Na to pitanje on pocrveni. Ja pak rekoh: - Hipotale, sine
Hijeronimov, nemoj mi reći da li voliš nekoga ili ne; ta znam
da ne samo voliš, nego i da si već daleko odmakao u ljubavi.
A ja sam u drugome bezvrijedan i beskoristan, ali to mi je
c nekako dano od boga da sam u stanju brzo prepoznati i onoga
koji voli i onoga koji je voljen.
Čuvši to, on još mnogo jače pocrveni. A Ktesip reče: - To
5 je baš fino, Hipotale, što crveniš i kratiš se reći Sokratu ime; ta
ako on s tobom provede i kratko vrijeme, do besvijesti će ga se
naslušati kako ga često spominješ. Nas barem, Sokrate, za-
d glušio je i probio nam uši Lisisom; a ako još i malo popije, tada
je sasvim uobičajeno da i kad se budimo oda sna, čini nam se
da čujemo Lisisovo ime. I što u nevezanu razgovoru pripovije-
da, premda jest strašno, nije do kraja strašno; ali kad nas stane
5 obasipati pjesmama i krasnoslovima! A što je još strašnije od
toga, to je što pjeva svom Ijubljeniku1 čudesnim glasom, a mi
to moramo slušati i trpjeti. Ali sad kad ga pitaš, samo crveni.
e - Taj je Lisis, rekoh ja, jedan od mlađih, kako se čini; a
zaključujem to po tome što mi njegovo ime, kad sam ga čuo,
nije bilo poznato.
1
Premda su, suprotno nekim autorima (vidi predgovor), u Grka i posebno
u Platona osjećaji ljubavi i prijateljstva uzajamno povezani i prožimaju se, u ovom
su prijevodu riječi izvedene od korijena e r a -/e r ο - prevedene hrvatskim ljub-
a o n e od korijena ρ h i 1 - hrvatskim prijatelj- ili vol-.
180
Λΰσισ
2θ4 a
Μά Αία, ήν δ* έγώ, ον φαύλός γε άνήρ, άλλ' ικανός
σοφιστής.
Βούλα ονν έπεσθαι, εφη, ϊνα καϊ ϊδ^ς τονς οντάς αντόθι
[αντον];
b Πρώτον ήδέως άκούσαιμ αν επί τω καϊ εΐσειμι καϊ τίς 6
καλός.
ν
Αλλθ9, έφη, άλλω ήμών δοκεΐ, ω Σώκρατες.
ΣοΙ δέ δή τίς, ώ Ίππόθαλες; τοντό μοι είττέ.
5 Kat ός ερωτηθείς ήρνθρίασεν. καϊ έγω εΐπον 9 ί2 παΐ
*Ιερωνύμον Ίππόθαλες, τούτο μέν μηκέτι εΐπτ]ς, είτε έρας τον
εΐτε μή· οΐδα γαρ οτι ον μόνον έρας, άλλα καϊ πόρρω ήθη εΐ
πορενόμενος τον έρωτος. είμϊ δ' εγώ τά μέν άλλα φαΰλος
C καϊ άχρηστος, τοντο δέ μοί πως έκ θεού δέδοται, ταχύ οΐω
τ είναι γνώναι έρώντά τε καϊ έρώμενον.
Καϊ ός άκούσας πολύ έτι μάλλον ήρνθρίασεν. ό ονν
5
Κτήσιππος, Αστεΐόν γε, ή δ' ος, οτι έρνθριας, ώ Ίτγτγόθαλες,
5 καϊ όκνεΐς ειπείν Σωκράτει τοννομα· έάν δ' οντος καϊ σμικρόν
χρόνον σννδιατρίψιι σοι, παραταθήσεται νπο σον άκούων
θαμά λέγοντος. ήμών γονν, ώ Σώκρατες, έκκεκώφωκε τά
d ώτα καϊ έμπέπληκε Αύσιδος· άν μέν δή καϊ νποπίτ], ενμαρία
ήμϊν έστιν καϊ εξ νπνον έγρομένοις Αύσιδος οΐεσθαι τοννομα
άκούειν. και α μέν καταλογάδην διηγείται, δεινά όντα, ον
πάνν τι δεινά έστιν, άλλ' έπειδάν τά ποιήματα ήμών επι-
5 Χ€ψν°"11 καταντλεΐν καϊ σνγγράμματα. καϊ ο έστιν τούτων
δεινότερον, οτι καϊ αδει είς τά παιδικά φωνή θανμασία, ήν
ήμάς δει άκούοντας άνέγεσθαι. νύν δέ ερωτώμενος ύπό σον
έρνθρια.
e "Εστιν δέ, ήν δ5 έγώ, ό Αύσις νέος τις, έοικε· τεκμαί-
ρομαι δέ, ότι άκούσας τούνομα ονκ έγνων.
181
Lisis
215 a
- Ne spominju mu naime, reče, ime često, nego ga još
nazivaju po ocu zato što mu je otac veoma poznat. Jer inače
dobro znam da ti dječak likom nikako nije nepoznat; ta i samo 5
po tome lako ga je prepoznavati.
-Reci, rekoh ja, čiji je.
- Najstariji je sin, reče, Demokrata Ajksonjanina.
- Pa lijepo, Hipotale, rekoh ja, kako si plemenitu i u
svakom pogledu krepku tu ljubav sebi iznašao! Pa hajde, izloži 10
mi ono što i ovima kazuješ, da vidim da li znaš što ljubavnik 205
treba da govori ο Ijubljeniku njemu samome ili drugima.
- Pa zar ti, Sokrate, reče, držiš nešto do toga što ovaj
govori?
- Poričeš li i to, rekoh ja, da ljubiš onoga koga ovaj
spominje?
- To ne, reče, ali svakako poričem da sastavljam pjesme i 5
krasnoslove ο svom Ijubljeniku.
- S njime nije sve u redu, reče Ktesip, nego bulazni i govori
ludorije.
Na to ja rekoh: - Hipotale, ne želim čuti neku od tvojih b
pjesama ako si takvu spjevao tome mladiću, nego samo njezin
smisao da znam na koji se način ophodiš s Ijubljenikom.
- Ovaj će ti to zacijelo reći, reče; ta točno zna i sjeća se ako
me se doista, kako kaže, dosita naslušao. 5
- Bogova mi, reče Ktesip, na svaki način. Pa i smiješno je,
Sokrate. Biti ljubavnik i više od sviju ostalih misliti na svog
dječaka, a ne moći ništa posebno reći što ne bi isto tako i svako
dijete moglo reći, kako da to ne bude smiješno? A što čitav grad c
priča ο Demokratu, ο dječakovu djedu Lisisu i ο svim njegovim
precima, ο bogatstvu, uzgoju konja i pobjedama u Delfima, na
182
Λύσισ 204 β
183
215 a Lisis
184
Λ Ύ Σ Ι Σ
205 C
5
5 Ισθμοί καϊ Nejutea τεθρίπποις τε καϊ κέλησι, ταντα ποιεί τε
καϊ λέγει, προς δέ τούτοις έτι τούτων κρονικώτερα. του ya/>
του Ήρακλ^'ου? ξενισμόν πρώην ήμΐν έν ποιήματί τινι διήει,
ώς δια τήν του Ίϊρακλέονς σνγγένειαν 6 πρόγονος αύτών
d νποδέζαιτο τόν *ϋρακλέα, γεγονώς αντός έκ Αιός τε καϊ τής
τον δήμον άρχηγέτον θνγατρός, άπερ αϊ γραΐαι αδονσι, και
άλλα πολλά τοιαύτα, ώ Σώκρατες9 ταντ έστιν α ούτος λέγων
τε και αδων άναγκάζει καϊ ήμάς άκροάσθαι.
5 Kat έγώ άκούσας εΐπον 9 ί2 καταγέλαστε Ίππόθαλες, πριν
νενικηκέναι ποιείς τε και άδεις είς σαντόν έγκώμιον;
Άλλ* ούκ είς έμαντόν, έφη, ώ Σώκρατες, ούτε ποιώ ούτε
άδω.
Α
Ούκ οΐει γε, ήν δ' έγώ.
ίο Τό δέ πώς έχει; έφη.
e ΤΙάντων μάλιστα, εΐπον, εις σέ τεινονσιν αύται αι ωδαί*
εάν μέν γάρ έλτ]ς τά παιδικά τοιαύτα όντα, κόσμος σοι
έσται τά λεχθέντα καϊ ασθέντα καϊ τω οντι έγκώμια ωσπερ
νενικηκότι, οτι τοιούτων παιδικών έτνχες· έάν δέ σε διαφύγη,
5 οσω άν μείζω σοι εϊρημένα ή έγκώμια περϊ τών παιδικών,
τοσούτω μειζόνων δόξεις καλών τε καϊ άγαθών έστερημένος
2θ6 καταγέλαστος εΐναι. * όστις ονν τά ερωτικά, ω φίλε, σοφός,
ούκ έπαινεΐ τόν έρώμενον πρϊν άν έλη, δεδιώς τό μέλλον οπτ\
άποβήσεται. καϊ άμα οι καλοί, έπειδάν τις αντονς έπαινή και
ανζτ], φρονήματος έμπίμπλανται καϊ μεγαλανχίας· ή ούκ οΐει;
ν
5 Ε γ ω γ ε , έφη.
Ούκονν οσω άν μεγαλανχότεροι ώσιν, δνσαλωτότεροι
γίγνονται;
Εικο'ί γε.
Ποίο? τις ονν άν σοι δοκεΐ θηρεντής εΐναι, εΐ άνασοβοΐ
ίο θηρεύων καϊ δνσαλωτοτέραν τήν άγρα ν ποιοι;
185
Lisis 20b b
- Očigledno lošim. b
- Tako i krasnoslovima i pjesmama ne opčinjati nego
divljim činiti znak je velikog manjka kulture; zar ne?
V
- Cini mi se.
186
Λύσισ 2 0 b b
187
2o6 e Lisis
188
205 C Λύσισ
189
Lisis 215 a
- Svakako, rekoše.
190
Λυσισ ^^^ c
207
Ώάνυ γ\ έφάτην.
Ονκονν κοινά τά γε φίλων λέγεται, ώστε τοντω γε ονδέν ίο
διοίσετον, εΐπερ άληθή περϊ τής φιλίας λέγετον.
Σννεφάτην.
Έπεχείρονν δή μετά τοντο έρωτάν δπότερος δικαιότερος d
καϊ σοφώτερος αντών εϊη. μεταζν ονν τις προσϊλθών άν-
έστησε τόν Μενέξενον, φάσκων καλεΐν τόν παιδοτρίβην
έδόκει γάρ μοι ιεροποιών τνγγάνειν. έκεΐνος μέν ονν ώχετο·
9
εγώ δέ τόν Ανσιν ήρόμην, Η 7τον, ήν δ' εγώ, ώ Ανσι, 5
σφόδρα φιλεΐ σε δ ίτατήρ καϊ ή μήτηρ;—ΐΐάνν γε, ή δ' ός.
—Ονκονν βονλοιντο άν σε ώς ενδαιμονέστατον είναι;—
Πώ? γάρ ον;—Αοκεΐ δέ σοι ενδαίμων είναι άνθρωπος e
οονλενων τε καϊ ω μηδέν έξείη ποιεΐν ών έπιθνμοϊ;—Μα
AC ονκ έμοιγε, έφη.—Ονκονν εΐ σε φιλεΐ δ πατήρ καϊ ή
μήτηρ καϊ ενδαίμονά σε έπιθνμονσι γενέσθαι, τοντο παντι
τρόπω δήλον ότι προθνμοννται όπως άν ενδαιμονοίης.—ΐϊώς 5
γάρ ονχί; έφη.—Έώσιν άρα σε ά βονλει ποιεΐν, καϊ ονδέν
επιπλήττονσιν ονδέ διακωλνονσι ποιεΐν ών άν έπιθνμής;—
Ν αι μά Αία έμέ γε, ώ Σώκρατες, καϊ μάλα γε πολλά
κωλνονσιν.—Ώώς λέγεις; ήν δ* έγώ. βονλόμενοί σε μακό-
ριον είναι διακωλνονσι τοντο ποιεΐν ό άν βονλη; ώδε δέ 208
μοι λέγε. ήν έπιθνμήσης έπι τίνος τών τον πατρός άρμάτων
όχεΐσθαι λαβών τάς ήνίας, όταν άμιλλάται, ονκ άν έώέν σε
άλλά διακωλνοιεν;—Μά Αι ον μέντοι άν, έφη, έώεν.·—
Ά λ λ ά τίνα μήν;—"Εστιν τις ήνίογος παρά τον πατρός 5
μισθόν φέρων.—Πω9 λέγεις; μισθωτω μάλλον έπιτρέπονσιν
ή σοΙ ποιεΐν οτι άν βονληται περί τονς ΐππονς, και προσέτι
αντον τοντον άργνριον τελονσιν;—Άλλά τί μήν; έφη.— b
Ά λ λ ά τον όρικον ζενγονς οΐμαι έπιτρέπονσιν σοι άρχειν,
καν εί βονλοιο λαβών τήν μάστιγα τνπτειν, έώεν άν.—
191
Lisis
2o8 b
li?, reče on. - A što?, rekoh ja. Zar nikome nije slobodno
5 udarati ih? - Dabogme da jest, reče, gončinu mazgi. - A on je
rob ili slobodan? - Rob, reče. -1 roba, kako se čini, više cijene
nego tebe, svog sina, njemu povjeravaju svoju imovinu radije
nego tebi i dozvoljavaju mu raditi što želi a tebi brane? A reci
c mi još i ovo. Dopuštaju li ti da sam sobom upravljaš ili ti niti
to ne dozvoljavaju? - Ta kako da mi to dopuštaju? - A ravna
li tko tobom? - Ovaj ovdje, nadziratelj dječaka, reče. - Ta
valjda ne također rob?-A nego što? Ali bar naš, reče. - Doista
5 je strašno, rekoh ja, da slobodnjakom rob ravna. A na koji
način taj nadzornik ravna tobom? - Svakako tako što me, reče,
vodi u školu. - Pa valjda ne ravnaju i oni tobom, naime
d učitelji? - Dakako. - Doista ti je otac naumice postavio prem-
noge gospodare i ravnatelje. Ali zacijelo kad dođeš kući k
majci, ona ti dopušta raditi što god želiš da joj budeš sretan, ili
5 oko vune ili s tkalačkim stanom kada tka ? Ta valjda ti ne brani
da diraš brdo ili čunak ili bilo koju drugu spravu od predenja
e vune. A on će nasmijavši se: - Zeusa mi, Sokrate, ne samo da
mi brani, nego bih i batine dobio da diram. - Heraklo!, rekoh
ja, pa valjda nisi nešto nažao učinio ocu ili majci? - Zeusa mi,
nisam, reče.
192
Λΰσισ
2o8 b
T~f '/I }^ rp / ^ / 9 ί / 5£ V V/·
1 Joć/er, τ) ο ος, ecoev;—lt oe; ηυ ο ey(o· ovoevi ξςςστιν
5 αυτοί/s τύπτ€ΐν;—Kat μάλα, Ιφτ/, τω όρςοκόμω.—Δουλω
οττι i? έλςνθέρω;—Δουλω, έφη.—Kat δούλον, ώς έοιΚ€ν,
ηγούνται πβρϊ πλζίονος ή σέ τον νόν, καϊ έπιτρέπονσι τα
έαντών μάλλον ή σοι, καϊ έώσιν ποιεΐν ότι βούλεται„ σέ δέ
C διακωλύονσι; και μοι έτι τοδβ €ΐπέ. σέ αντον έώσιν άρχζιν
σ^αντον, ή ονδέ τοντο έπιτρέπονσι σοι;—Πώς γάρ, έφη9
έπιτρέπονσιν;—Άλλ5 άρχςι τίς σον;—Ρ'Οδ€, παιδαγωγός,
έφη.—·Μώζ> δούλος ών;—Άλλα τί μην; ήμέτβρός ye, έφη.
9
5 — Η δβινόν, ήν δ' έγώ, έλ^ύθζρον όντα νπο δούλον άρχζσθαι.
τίδέ ποιών αν οντος ό παιδαγωγός σον άρχ^ι;—"Αγων δήπον,
έφη, ζίς διδασκάλον.—Μώζ; μή καϊ ούτοι σον άρχονσιν, οι
d διδάσκαλοι;—Πάντως δήπον.—Παμπόλλονς άρα σοι δέ-
σποτας καϊ άρχοντας έκών ό πατήρ έφίστησιν. άλλ 5 άρα
έπειδάν οΐκαδ€ έλθ-ρς παρά τήν μητέρα, έκ€ΐνη σβ έα ποιεΐν
οτι άν βονλτ], Χν αντή μακάριος ής, ή π€ρι τά έρια ή πζρϊ
5 τον ίστόν, όταν νφαίντ]; ον τι γάρ ιτον διακωλν€ΐ σ€ ή τής
σπάθης ή τής κζρκίδος ή άλλον τον τών περϊ ταλασιονργίαν
οργάνων άπτςσθαι.—Kat ός γελάσας, Μα Αία, έφη, ω
e Σώκρατ€ς, ον μόνον ye διακωλύςι, άλλα και τνπτοίμην άν el
άπτοίμην.—*Ηράκλζις, ήν δ5 έγώ, μών μή τι ήδίκηκας τον
πατέρα ή τήν μητέρα;—Μα Αι ονκ έγωγζ, έφη.
Ά λ λ 5 άντι τίνος μήν οντω σβ δςινώς διακωλύονσιν €νδαί-
5 μ ova ζίναι καϊ ποιβΐν οτι άν βούλτ], καϊ δι ήμέρας όλης
τρέφονσί σ€ άζί τω δονλ€νοντα και ένϊ λόγω ολίγον ών
έπιθνμ^ΐς ονδέν ποιονντα; ώστ€ σοι, ώς έοικ^ν, οντ€ τών
χρημάτων τοσούτων όντων ονδέν δφ€λος, άλλα πάντες
209 &ύτών μάλλον άρχονσιν ή σύ, οντ€ τον σώματος οντω γςν-
ναίον οντος, άλλα καϊ τούτο άλλος ποιμαίνςι και 0€ραπ€ύ€ΐ·
σύ δέ άρχεις ονδ€νός, ώ Αύσι, ονδέ ποιζΐς ονδέν ών έπιθν-
193
215 a Lisis
196
Λ ύ σ ι σ
205 C
197
Lisis 2IO C
- Sada dakle niti tebe tvoj otac voli niti drugi koga drugoga
ukoliko je taj beskoristan. - Čini se da ne, reče. - Ako dakle,
dječače, postaneš razborit, svi će ti biti prijatelji i svi će ti biti d
privrženi - ta bit ćeš koristan i valjan, - ako pak ne, tebi neće
biti prijatelj ni itko drugi, ni otac, ni mati, ni rođaci. Pa da lije
onda moguće, Lisise, biti umišljen zbog onoga ο čemu još ništa
ne znamo? - A kako bi to bilo moguće?, reče. - Ako je tebi 5
dakle potreban učitelj, znači da još nisi kadar zrelo rasuđivati.
- Istina. - Dakle nisi niti umišljen ako si još nerazborit. - Zeusa
mi, Sokrate, reče, ne mislim da jesam.
I ja, kad sam to čuo od njega, obazrijeh se na Hipotala i e
umalo se ne zarekoh; došlo mi je da kažem: Tako treba,
Hipotale, razgovarati s Ijubljenikom susprežući ga a ne kao ti
čineći ga oholim i razmazujući ga. No ugledavši ga kako je 5
ustrašen i smeten onim što se govorilo, prisjetih se da nije želio
da Lisis primijeti da se on primakao. Stoga se suzdržah i
suspregnuh od govora. I uto se vrati Meneksen i sjedne kraj 211
Lisisa gdje je i sjedio prije nego što se podigao. A Lisis mi se
obrati djetinje i umiljato te mi krišom od Meneksena tiho reče:
- Sokrate, reci i Meneksenu ono što i meni govoriš. 5
I ja rekoh: - To ćeš mu ti reći, Lisise; jer veoma si pažljivo
slušao.
- To sigurno, reče.
- Stoga nastoj, rekoh ja, upamtiti to što bolje da mu sve
točno rekneš; a ako što od toga zaboraviš, opet me upitaj kad b
me prvi put sretneš.
- Pa učinit ću to, Sokrate, reče, veoma revno, budi siguran.
No govori mu sada nešto drugo da i ja čujem dok ne bude
vrijeme da se ide kući! 5
198
Λΰσισ 2ΙΟ C
199
Λύσισ
205 C
- Treba dabogme to činiti, rekoh ja, kad već išteš. Ali pazi
da mi pritekneš u pomoć ako me Meneksen bude nastojao
pobijati Ili možda ne znaš da je sklon prepirci?
- Da, Zeusa mi, reče, baš jako; zbog toga upravo i želim
c da s njim razgovaraš.
- Da ispadnem smiješan?, rekoh ja.
- Zeusa mi, ne, reče, nego da njega obuzdaš.
- Pa kako?, rekoh ja. Nije to lako; ta silan je on čovjek,
5 Ktesipov učenik. A tu je i sam Ktesip, ne vidiš li ga?
- Nemoj ti brinuti ni zbog koga, Sokrate, reče; nego hajde,
razgovaraj s njime.
- Treba razgovarati, rekoh ja.
10 Dok smo međutim mi to govorili jedan drugome, reče
Ktesip: - Što se to vas dvojica sami gostite, a nama ne dajete
d nikakva udjela u razgovoru?
- Pa doista, rekoh ja, treba im dati udjela. Ovaj naime ne
razumije nešto od onoga što govorim, ali tvrdi da Meneksen to
zna i traži da ga pitam.
5 - Što ga onda ne pitaš?, reče on.
200
- Λΰσισ
211 b
201
Lisis
2ii e
202
Λύσισ 2ΐι e
203
Λύσισ
205 C
2
Solon 21, 2.
204
Λΰσισ
205 c
217
niti voljeni, niti oni koji istovremeno vole i voljeni su? Nego
hoćemo li tvrditi da pored tih postoje još neki drugi koji su
među sobom prijatelji? - Zeusa mi, Sokrate, reče, ne znam što
da kažem na to. - Ta valjda nismo, Meneksene, rekoh ja, d
sasvim neispravno proveli naše istraživanje? - Ne čini mi se,
3
Sokrate , reče Lisis i čim je to izrekao, pocrvenje; činilo mi se
da mu te riječi izletješe protiv volje zato što je s velikom
pažnjom slušao razgovor a i dok je slušao, bilo je očito da ga 5
napeto prati.
3
»Ne, čini mi se, Sokrate« (Wilamowitz).
4
Odiseja 17, 218.
206
Λύσισ 213 c
207
a Lisis
208
Λΰσισ
209
Lisis 215 a
5
Poslovi i dani 25 premda se Platonov i naš tekst Hesioda razlikuju.
210
Λΰσισ
2J5a
καθ5 οσον αγαθός, ον καθ5 οσου όμοιος, φίλος αν €Ϊη;—νΙσω9. 5
—Ύί be; ονχ δ αγαθός, καθ' οσον αγαθός, κατά τοσοντον
Ικανός αν €ΐη αντώ;—Ναι.—Ό δ* γe ικανός ο^€νός beo-
μ€νος κατα τήν ικανότητα.—Πω9 γαρ ον;—Ό bέ μή τον
0€ομ€νος ovbe τι άγαπωη αν.—Ον γαρ ονν.—*0 be μή b
άγαπωη, ovb' αν φιλοΐ.—Ον bήτa.—Ό be μή φίλων γe ον
φίλος.—Ον φαίνεται.—Πω? ονν οι αγαθοί τοις άγαθοΐς
ήμΐν φίλοι έσονται τήν άρχήν, οΐ μήτe άπόντ€ς Tro0eivol
άλλήλοις—ικανοί γάρ έαντοΐς καϊ χωρίς 6vτeς—μήτe πα- 5
ρόvτeς xpeiav αντων έχονσιν; τονς bή τοιοντονς τίς μηχανή
πepi πολλον πο^ΐσθαι άλλήλονς;—Ον0€μία, έφη.—Φίλοι
δε γe ονκ άν eiev μή πepl πολλον πoιovμevoι έαντονς.—. c
5
Αληθή.
*A0pei bή, ώ Ανσι, πή πapaκpovόμeθa. αρά γe όλω
ν
τινι e£aπaτώμeθa;—Ώώς όή; έφη.— Ηbη ποτέ τον ήκονσα
λέγοντος, και άρτι άναμιμνήσκομαι, οτι τό μέν όμοιον τω 5
δμοίω και οι άγαθοι τοΐς άγαθοΐς πoλeμιωτaτoι e*ev καϊ όή
και τόν Ήσίοδοζ; έπήγeτo μάρτνρο, λέγων ώς άρα—
και κepaμevς κepaμeΐ κοτέκ* καϊ άοώός άοιδω
καϊ πτωχός πτωχω, d
και τάλλα όή πάντα όντως έφη άναγκαΐον ewai μάλιστα τά
δμοιότατα (προς) άλληλα φθόνον Te καϊ φιλονικίας και
έχθρας έμπίμπλασθαι, τά δ' άνομοιότατα φιλίας· τόν γάρ
πένητα τω πλονσίω άvaγκάζeσθaι φίλον ewai καϊ τόν άσθevή 5
τω Ισχνρω τής έπικονρίας eveKa, και τόν κάμνοντα τω ίατρω,
και πάντα bή τόν μή elboTa άγαπάν τόν elboTa καϊ φιλβΐν.
και όή και έτι ^e^rjei τω λόγω μeγaλoπpeπeστepov, λέγων β
ώς άρα παντός bέoι τό ομοιον τω δμοίω φίλον ewai, άλλ'
αντό τό έναντίον τοντον τό γάρ Ιναντιώτατον τω
έναντιωτάτω eivai μάλιστα φίλον. eπιθvμeΐv γάρ τον
211
215 e Lisis
212
215 e Λύσισ
213
LISIS a i 6 d
214
Αυσισ 2i6d
215
c Lisis
216
217 c Λΰσισ
217
Lisis 218 b
218
Λΰσισ 2Ig b
219
2i8 e Lisis
6
Pridjev p h i l o s i izvedena imenica t o p h i l o n imaju u grčkome i
aktivno i pasivno značenje, što je u hrvatskom prijevodu v e o m a teško adekvatno
izraziti (S. U. Blagojević u svom srpskom prijevodu iz 1982. prevodi zato »prija-
teljsko/drago«).
220
Λ ύ σ ι σ
205 C
221
Lisis 222 b
218
Λΰσισ
223
ostavljeno a zlo uklonjeno i ne može više doticati ništa, ni tijelo,
5 ni dušu, ra drugo za što smo rekli da po sebi nije niti zlo niti
dobro, tad nam dobro valjda ne bi više bilo nimalo korisno,
nego bi postalo beskorisno? Ako nam naime više ništa ne bi
d štetilo, ne bi nam trebala nikakva pomoć i tako bi tada postalo
jasno da smo samo zbog zla privrženi dobru i volimo ga budući
da je dobro lijek protiv zla a zlo da je bolest; a ako nema bolesti,
5 nimalo ne treba niti lijeka. - Čini se, reče on, da je tako. - Dakle
ono za nas prijateljsko u kojem završava sve drugo - rekli smo
da je to prijateljsko poradi nečega drugoga prijateljskog -
nimalo nije slično tome drugome. Ta ovo se prijateljskim
e naziva poradi prijateljstva, dok ono istinsko prijateljstvo čini
se da je posve suprotno tome; pokazalo se naime da smo mu
prijatelji poradi nečega neprijateljskoga, a ako bi to neprijatelj-
5 sko bilo uklonjeno, ne bi nam, kako se čini, ono više bilo
prijateljsko. - Čini mi se da ne bi, reče, bar po onome što se
sada kaže. - Da li, Zeusa ti, rekoh ja, ako zlo propadne, neće
22i više biti niti gladovanja, niti žeđanja, niti bilo čega drugog te
vrste? Ili će biti gladi sve dok bude i ljudi i drugih živih bića,
ali ipak ne štetne? I žeđi, i druge žudnje će biti, ali ne štetne,
jer je zlo već bilo uništeno? Ilije pitanje smiješno što će jednom
5 tada biti ili neće biti? Ta tko zna? Ali bar to znamo da i sada
gladovanje ponekad šteti, a ponekad i koristi. Zar ne? - Sva-
b kako. - Pa zar nije tako da onaj koji je žedan ili žudi za nečim
drugim od svega toga ponekad žudi na korist, ponekad na štetu,
a ponekad ni na jedno od toga? - Dakako. - Ako dakle
propada zlo, da li bi i ono što nije zlo propadalo zajedno s
224
220 C Λύσισ
225
Lisis 226 b
7
Grč. t o ο i k e i ο η , vlastito, srodno (Blagojević varira prijevod: vlastito,
blisko). Ja sam preveo prema Schleiermacherovu das AngehoHge.
218
Λΰσισ 221 b
227
Λύσισ
205 C
228
Λΰσισ
22a a
5 ήν δ' έγώ. τό μεν δή φύσει οίκεΐον άναγκαΐον ήμΐν πέφαν-
ται φιλεΐν.—"Εοικεν, έφη.—Άναγκαΐον άρα τω γνησίω
έραστή καϊ μή προσποιήτω φιλεΐσθαι νπο των παιδικών.—
b Ό μεν ουν Αύσις καϊ ό Μενέξενος μόγις πως έπενενσάτην,
δ δέ Ίπποθάλης νπο τής ήδονής παντοδαπά ήφίει χρώματα.
Καϊ έγώ εΐπον, βονλόμενος τον λόγον έπισκέψασθαι, Ε i
μέν τι τό οίκεΐον τον όμοίον διαφέρει, λέγοιμεν άν τι, ώς
5 έμοϊ δοκεΐ, ώ Ανσι τε και Μενέξενε, περϊ φίλον, δ έστιν
εί δέ ταντόν τνγχάνει όν όμοιόν τε και οίκεΐον, ον ράδιον
άποβαλεΐν τόν πρόσθεν λόγον, ώς ον τό όμοιον τω δμοίω
κατά τήν ομοιότητα άχρηστον τό δέ άχρηστον φίλον
C όμολογεΐν πλημμελές. βούλεσθ* ονν, ήν δ' έγώ, έπειδή
ώσπερ μεθνομεν νπο τον λόγον, σνγχωρήσωμεν και φώμεν
έτερον τι εΐναι τό οίκεΐον τον όμοίον;—Πάνν γε.—ΥΙότερον
ονν καϊ τάγαθόν οίκεΐον θήσομεν παντί, τό δέ κακόν άλλότριον
5 εΐναι; ή τό μέν κακόν τω κακω οίκεΐον, τω δέ άγαθώ τό
άγαθόν, τώ δε μήτε άγαθώ μήτε κακω τό μήτε άγαθόν
μήτε κακόν;—Οντως έφάτην δοκεΐν σφίσιν έκαστον εκάστω
d οίκεΐον είναι.—Πάλιν άρα, ήν δ' έγώ, ώ παίδες, ονς τό
πρώτον λόγονς άπεβαλόμεθα περι φιλίας, είς τοντονς
είσπεπτώκαμεν δ γάρ άδικος τω άδίκω και ό κακός τω
κακω ονδέν ήττον φίλος έσται ή ό άγαθός τω άγαθώ.—•
5 "Εοικεν, έφη.—Τι δέ; τό άγαθόν και τό οίκεΐον άν ταντόν
φώμεν είναι, άλλο τι ή δ άγαθός τώ άγαθώ μόνον φίλος;—
Πάνν γε.—Άλλά μήν και τοντό γε ωόμεθα έζελέγξαι ήμάς
αντονς· ή ον μέμνησθε;—Μεμνήμεθα.
€ Τί ονν άν έτι χρησαίμεθα τώ λόγω; ή δήλον οτι ονδέν;
δέομαι ονν, ώσπερ οι σοφοί έν τοΐς δικαστηρίοις, τά είρημένα
άπαντα άναπεμπάσασθαι. εί γάρ μήτε οϊ φιλούμενοι μήτε
229
Lisis 230 b
slični niti neslični, niti dobri, niti pripadni, niti ostalo što smo
sve u razgovoru pretresli - jer ja se bar ne sjećam više zbog 5
njihova mnoštva, - nego ako ništa od toga nije prijateljsko, ja
više nemam što reći.
218
Λύσισ 222 e
231
Apolon. Sredina V. st. prije Kr. Mramorna kopija. Rim.
ll
od
DCelemimjCL (Τυχαία*
233
Gozba u Grka
234
Gozba u Grka
235