Professional Documents
Culture Documents
Sionnn
Sionnn
Сйон
I (9-11 січня 1883)
II
III
IV
Весна, що передує дням людським
notes
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
Сйон
Дитя землі
I (9-11 січня 1883)
Блакитні песці такі схожі на камені, що це просто дивовижно. Коли
вони лежать тут узимку, годі й сподіватися відрізнити їх від власне
каміння, — авжеж, це значно складніше, ніж помітити білого песця,
який зазвичай відкидає тінь або жовтіє на тлі снігу.
Блакитний песець нерухомо лежить серед каміння й дозволяє
хурделиці намести над ним кучугуру з навітряного боку. Він виставив
зад під вітер, згорнувся клубочком і сховав ніс під стегно; повіки
зімкнені так щільно, що зіниць майже не видно. І так він уважно
спостерігає за чоловіком, котрий не ворухнувся відтоді, як спинився під
сніговим заломом, тут, на схилі Асхейму, — вже майже вісімнадцять
годин тому. Його так замело снігом, що нині він скидається не на що
інше, як на хату з проламаним дахом.
Звір не повинен втрачати пильності, аби не забути, що цей чоловік
— мисливець.
Ф. Б. Ф.
*
І от дурнувата похоронна процесія нарешті забралася. Виїхала з
подвір’я — та й покотилася вниз схилами, аж поки чоловік, кобила та
труп не досягли рівноваги на березі ріки. А їдучи вздовж берега, вже
можна дістатися до самої долини, прямо до церковної брами в Ботні.
Трав’яний Фрідрік іде до хати. І сподівається, що Хальвдан, хай він
таки придуркуватий, усе ж не ламатиме труну й не заглядатиме
всередину, поки не завершить свій шлях.
*
Фрідрік зустрів Хавдіс тридцять днів по тому, як прибув до
Ісландії. Він ішов додому зі проханої вечері з пишним кавуванням та
співами, що відбулася в обійсті його колишнього наставника, пана Ґ.
Він дозволив своїм ногам самим обрати шлях. А вони хутко вивели
його з Квосіна за межі міста, на південь, через кам’янисте пустище й
униз до моря, там він гасав берегом, горлаючи в осяйне безмежжя:
— Шана тобі, Океане, ти дзеркало вільної людини!
То було напередодні свята Середини Літа[9], мухи гойдалися на
стеблах лепехи, насвистували пісочники, а промені опівнічного сонця
стелилися травою.
За тих часів столиця була не така велика, щоб легконога людина не
могла обійти її за півгодини, тож незабаром Фрідрік повернувся туди,
звідки й розпочав свій вечірній моціон — на стежину за будинком його
старого та сивого вчителя, пана Ґ. З чорного входу вийшов син кухаря,
намагаючись не перекинути тацю з бляшаною філіжанкою,
картопляним лушпинням, рештками лосося та хлібом — недоїдками
святкової вечері.
Фрідрік зупинився, коли помітив хлопця, а той прямував до
благенької халабуди, що прихилилася до іншої, трохи більшої клуні на
задньому дворі. Там хлопець відкинув накривку й випорожнив свою
тацю. У халабуді зчинилася метушня й гармидер, він почув пирхання й
рохкання. Хлопчина прибрав руку, зачинив прохід і хутко рвонув був
назад — але налетів на Фрідріка, який саме зайшов крізь ворота.
— Що там у тебе, данський гендляре?
Він промовив це наче між іншим, щоби пом’якшити напружену
ситуацію. Юнак вирячився на нього, ніби він був одним із місячних
людей Барона Мюнхгаузена, тоді відказав сердито:
— Ну, я так собі гадаю, що це жінка, яка минулого тижня
позбулася дитини.
— Он як!
— Авжеж. Її заскочили на цвинтарі, коли вона ховала мертву
дитину в могилі Олафа «Студента» Йонссона.
— А чого вона тут?
— Певно, фогт[10] попросив свого родича потримати її. Мама каже,
що було б занадто суворо кинути її до буцегарні з чоловіками.
— Що з нею буде?
— Ну, я гадаю, її повезуть до Копенгагена, щоби покарати, і
продадуть за найнижчою ціною, коли вона повернеться. Якщо
повернеться.
Хлопчина нишком роззирнувся довкола й витягнув із кишені
невеликий ріжок із тютюном.
— Хай там як, мені не варто теревенити про те, що я чую в хаті...
Він підніс ріжок до ніздрі й щосили нюхнув. Із цим Фрідріку
пощастило. Поки кухарчук боровся зі чханням, він підійшов до
халабуди. Сів навпочіпки, прибрав накривку й зазирнув усередину.
Сутеніло, проте крізь дах пробивалося достатньо синього світла літньої
ночі, щоб, коли око звикло, він помітив жіночий силует у кутку клуні.
То й була бранка.
Вона сиділа на земляній підлозі, схилена над недоїдками, схожа на
ганчірну ляльку. Маленькою рукою тримала картопляне лушпиння, яке
використовувала, щоб утримувати вкупі риб’ячу шкірку й хліб,
шматочки яких вона відщипувала, підносила до рота й зосереджено
жувала. Відпила з бляшаної філіжанки й зітхнула. Тоді Фрідрік
подумав, що не бачив нещаснішого створіння. Намацуючи накривку,
щоб зачинити прохід, він гучно гупнув рукою об стіну. Істота в кутку
нашорошилася. Вона підвела голову, і їхні очі зустрілися; усміхнулася, і
та її усмішка подвоїла щастя в цілому світі.
Та перш ніж він встиг кивнути у відповідь, усмішка зникла з
обличчя дівчини — її раптово змінив вираз такого горя, що Фрідрік не
втримав сліз.
Птах щебетав
Погожого полудня.
І друг мене обійняв,
Ми стрілися мов рідня.
Навстріч-розмай.
Птах щебетав,
Де горобиний гай.
*
Залом розколюється посередині з таким гуркотом, що здіймається
хурделиця й огортає превелебного Бальдура. Вона ховає його постать і
скрадає його погляд зусібіч. Нижня частина залому зривається з гори —
і забирає священика із собою.
Він котиться схилом, приземлюючись то на ноги, то на руки, знов і
знов утрачаючи рівновагу, загубивши шапку й рушницю. Так він і
крутиться колесом, аж поки нарешті спирається на обидві ноги. На
короткий час йому вдається встояти перед лавиною, проте вона таки
збиває його й тягне, то понад снігом, то попід снігом — іноді він
виринає, але переважно мчить цілком занурений у сніговий потік. Це є
політ превелебного Бальдура.
Протягом усього цього часу він не втрачає свідомості, його не
накриває надто надовго.
*
Тінь накрила шматок насту, і за кілька хвилин там опустився крук.
Він нахилив голову вбік, розглядаючи людину, що застрягла у сніговій
пастці. Превелебний Бальдур смикнув головою й галайкнув на
незваного гостя:
— Цур тобі, паскудо, нишпорко Одіна[17]!
Але крук не був такий слухняний, як зазвичай. Він покликав
родича, і коли наступного разу священик роззирнувся навкруги, круків
було вже двійко. Вони скакали тут і там, гострили дзьоби, час від часу
витягали шиї до людини та зачинали свій жахний спів:
— Кра, кра...
Вони пританцьовували довкола нього, мов нетерплячі гості на учті.
Та коли більший крук ухопив його за шарф і почав скубти вовну,
превелебний Бальдур завважив, що саме час покласти край цим
витівкам. Він довго змагався з лавиною, поки спромігся вивільнити
праву ногу, а тоді вже витягнув і руку.
Після тривалої й виснажливої боротьби він виборсався з «молочно-
білої могили», більшу частину часу тримаючи круків на відстані
погрозами та киданням сніжків.
*
Невдовзі смертельна поїздка священика добігла кінця. Сталося так,
що снігова лавина, мов хвиля об скелястий берег, ударилася й розбилася
об льодовикові рифи, а чоловіка змело до маленької печери —
своєрідної видовженої порожнини, що утворилася наприкінці
останнього льодовикового періоду, коли товща криги, яка залягала зразу
над підніжжям гори, вирвала з неї кам’яний кутній зуб тридцять метрів
завдовжки.
*
СПИСОК ЗАКУПІВ У КРАМАРЯ
Фрідрік Б.
Овідій. «Метаморфози»
Ісландське прислів’я
Віталій Кривоніс
notes
Примітки
1
Ботн, далі також Дальботн, — назва місцевості, що дослівно
означає «донна долина» або «долина дна», походить від назви ріки
Ботнса — «донна ріка». Тут і далі примітки перекладача.
2
В оригіналі «skolladóttir», де «skolli» — «лисиця» або «песець», але
цим словом позначається і чорт, як, наприклад, у вислові «hver
skolΙίnn!» — «якого дідька!».
3
Персонажі скандинавського фольклору. Мьолль (ісл. Mjöll, «Дрібна
Хурделиця») — велетка, дочка велета Сньо Старого; Карі (ісл. Kári,
«Порив Вітру») — велет, син Форньота і брат Егіра й Локі; утрьох ці
велети уособлюють вітер, море й вогонь.
4
Тут ми бачимо приклад традиційних прийомів поезії ісландських
скальдів, а саме — використання т. зв. кеннінґів (поетичних метафор):
«небесні зали» (ісл. himnasölum) — кеннінґ на позначення небесного
склепіння, «сестри полярного сяйва» (ісл. novðurljósasŋstur) — на
позначення зірок. Треба зауважити, що у прозовій мові кеннінґи
традиційно не використовуються.
5
Дарджилінґ — дорогий сорт індійського чаю.
6
«illustretet Tidende» — ілюстрований тижневик, що виходив у Данії
з 1859 по 1924 рр.
7
Лікмани (ісл. likmenn, однина likmaður) — люди, що несуть труну
на похороні.
8
Ворвань — рідкий жир, що добувається із сала морських ссавців
(китів, тюленів) і риб.
9
Відповідник купальських святкувань.
10
Фогт — тут: намісник, представник данської колоніальної
адміністрації, зокрема і в Ісландії, водночас виконував суддівські
функції.
11
Тефлі (ісл. töflut) — стародавня настільна гра на кшталт шашок.
12
Цитату наведено в перекладі Андрія Содомори.
13
Цитату наведено в перекладі Андрія Содомори.
14
«illustrierte Zeitung» — часопис, що виходив у Ляйпциґу з 1843 до
1944 року.
15
«Зимова подорож» (нім. «Winterreise») — пісенний цикл для
піаніно та вокалу Франца Шуберта.
16
Фрейя — персонаж скандинавської міфології, богиня кохання й
чарів.
17
Згідно зі скандинавською міфологією, круки Хуґін і Мунін щодня
літають над усім світом, а ввечері переповідають Одінові, верховному
богові германського пантеону, все, що бачили і чули.
18
Ламбхусхетта — головний убір, що закриває голову й шию,
лишаючи відкритими очі й ніс; вовняна балаклава.
19
«Чи не так?» (фр.).
20
Стефніварґ (ісл. stefnivargur, досл. «посланий вовк») — у
фольклорі зачарована тварина, найчастіше песець / лисиця, яку
посилають шкодити господарству сусідів (душити курей тощо).
21
Ґоі (ісл. Goi, «Та, що йде») — місяць ісландського народного
календаря, кінець лютого — початок березня.
22
До могили (лат.).
23
Шкратт, скратт — дрібна нечисть скандинавського фольклору; те
саме, що чорт, біс, дідько.
24
Цитату подано в перекладі Анатолія Онишка.
25
Сноррі, син Стурли (1178-1241) — видатний політичний і
культурний ісландський діяч, автор збірки саг про норвезьких
правителів «Коло Земне» й підручника для скальдів, знаного як
«Молодша Едда».
26
Інґольф син Арні — родовитий норвежець, який 874 року заснував
перше постійне поселення в Ісландії.
27
Дослівно «стара тролиця / відьма», від kerling «стара» і skessa
«самиця троля», образ із ісландського фольклору.