Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 289

Tacit

Historije Latina et Graeca 1987


Priredio i preveo Miklić Josip

BIBLIOTEKA

L&G
biblioteka Latina et Graeca Knjiga XII Tacit / Historije

UreĊuju
Darko Novaković, Damir Salopek, Zlatko Šešelj, Dubravko Škiljan

Izvršni izdavaĉ
VPAZagreb, Avenija bratstva i jedinstva 4
Likovna oprema Alfred Pal

Tisak: RO »Informator«, OOUR Tiskara »Zagreb«


Preradovićeva 21-23. BMK 17

SADRŽAJ

1.Kornelije Tacit i njegovo djelo

2.HISTORIAE / HISTORIJE

3.Fontes lectionum

4.Komentar

5.Kazalo

6.Bibliografija

1
KORNELIJE TACIT I NJEGOVO DJELO

Rukopisna nam tradicija ne omogućava da s nedvojbenošću utvrdimo osobno ime Tacitovo. U


rukopisu Laurentianus 68.1 (Mediceus I) nalazi se praenomen P. (P. Cornelii Taciti Ab excessu divi Aug.),
upisan u novije vrijeme. U supskripcijama ostalih rukopisa sreće se takoĊer P. Corneli, djelomiĉno od kasnije
ruke. Inicijalno C. u Neapolitanus IV C 21 (Lipsiusov cod. Farnesianus): C. Cornelii Taciti ... liber primus
incipit i navodno C. ili Caius Tacitus ... Ulpianorum temporum consularis u rukopisima kod Sidonija
Apolinara (ep. IV 14.) i cum Cornelius C. Secundo paria suasisset (ep. IV 22.) prije će biti skraćenica od
gentilnog imena Cornelius. Kod starih pisaca koji spominju Tacita: Plinija MlaĊeg, Flavija Vopiska (Aurelian.
2, 1.), Orozija (VII 10, 19.), Sidonija Apolinara (carm. XXIII 154.) ne sreće se nigdje njegov praenomen. U
supskripcijama Laurentianus 68. 2. (Mediceus II) nalazimo isto tako jednostavno Cornelius Tacitus.
Flavije Vopisko (Tac. 10, 3) pripovijeda o caru Tacitu (275 - 276) slijedeće: »Cornelium Tacitum,
scriptorem historiae augustae, quod parentem suum eundem diceret, in omnibus bybliothecis conlocari iussit,
et ne lectorum iniuria deperiret librum per annos singulos decies scribi publicitus in cunctis archivis iussit et in
bybliothecis poni.«1 Budući da je ovaj car bio porijeklom iz Interamne i u tom gradu imao, zajedno sa svojim
bratom Florijanom, statuu s kenotafom (Vopisc. Florian. 2, 1 = Tac. 15, 1.), smatralo se da je i naš historik
porijeklom iz ovoga grada, te su mu novovjeki potomci stare Interamne (dan. Terni) podigli 1514. spomenik
(Angeloni, Storia di Terni, str. 42, sqq).
No, kad bi tvrdnja o rodbinskoj vezi izmeĊu historika i cara i bila toĉna, iz toga se još uvijek ne moţe
izvoditi zakljuĉak o identiĉnosti njihova mjesta roĊenja. Prezriva opaska Tacitova o Sejanu kao o »municipalis
adulter«2 {A. IV 3) ĉini nevjerojatnom pomisao da bi sam Tacit potjecao iz kakva municipija. Iako nemamo
potvrda za to, ipak je daleko vjerojatnije pretpostaviti kao mjesto Tacitova rodenja grad Rim.
1
Vopisc. Tac. 10, 3: »Dao je da se u sve knjiţnice smjesti Kornelije Tacit, pisac carske povijesti, jer ga je nazivao svojim pretkom; a
da knjiga ne bi propala zbog nemarnosti ĉitatelja, dao je da se svake godine na drţavni trošak u svim arhivima izradi deset prijepisa i
postavi u knjiţnice.«
2
Malogradski bludnik

Ni o precima njegovim nemamo pouzdanih vijesti. Plinije Stariji (n.h. VII 17, 76), govoreći o sluĉaju
neprirodno rane tjelesne dozrelosti i njoj odgovarajuće prerane smrti, spominje i: »ipsi non pridem vidimus
eadem ferme omnia ... in filio Comeli Taciti equitis Romani, Belgicae Galliae rationes procurantis«3, iz ĉega
neki zakljuĉuju da bi ovdje mogla biti rijeĉ o ocu našega povjesnika, iako pri identifikaciji iskrsavaju
poteškoće vremenskog nesklada. U svakom sluĉaju Tacit je morao potjecati iz vrlo ugledne i utjecajne kuće, o
ĉemu govori njegovo obrazovanje i politiĉka karijera. Pribliţna godina Tacitova roĊenja moţe se utvrditi tek
kombinacijom razliĉitih ĉinjenica: ako je, kao što navodi u Dial. 17, razgovor izmeĊu Kurijacija Materna,
Marka Apera, Julija Sekunda i Vipstana Mesale, odrţan »in sextam iam felicis huius principalus stationem,
qua Vespasianus rem publicam fovet«* (= 75. ili 76. n.e.), Tacit slušao kao »iuvenis admodum«5, a ta oznaka
odgovara uzrastu od 18. do 20. godine - kako se dade zakljuĉiti i iz Agr. 7, gdje Tacit opisuje osamnaesto-
devetnaesto godišnjeg Domicijana istim rijeĉima - to bi se pribliţna godina Tacitova roĊenja dala postaviti u
razdoblje od 56. do 59. n.e. Ima meĊutim i drugih kombinacija (isp. G. S. Knabe, Kornelij Tacit, Moskva
1981, str. 54, sqq).
Iz Agr. 9. doznajemo od samoga Tacita da se oţenio Agrikolinom kćeri: »consul [77. n.e.] egregiae tum spei
filiam iuveni mihi despoadit ac post consulatum [78. n.e.] collocavit et statim Britanniae praepositus est».6 Do
kraja Agrikolina ţivota izvjesno je da djece iz tog braka nije imao, jer bi se u epilogu Agrikolina ţivotopisa
ona morala spomenuti. Vjerojatno ipak nije bio bez potomstva, za što govori ponos caru Tacita na svoje
porijeklo i navod Sidonija Apolinara iz 5. st. koji spominje povjesnika kao jednoga od predaka Polemija,
prefekta Galija.

2
1
Plin. ,N.H. VII 17, 76: »Sami gotovo da ranije nismo vidjeli takvo što... u sina Kornelija Tacita, rimskoga viteza, upravitelja nad
carskim dohocima u Galiji Belgici.«
4
Dial. 17: »i šestu već godinu sadašnje plodonosne vlade, kako Vespazijan sretno upravlja drţavom.«
5
sasvim mlad
6
Agr. 9: »Kao konzul zaruĉio je sa mnom, koji sam bio još mlad, svoju kćer od koje se tada puno oĉekivalo, a poslije konzulata
nas vjenĉao; odmah potom postavljen je za namjesnika u Britaniji.«

Stekao je temeljitu retorsku naobrazbu, o ĉemu sam svjedoĉi u Dial. 2. : »M. Aper et lulius Secundus ... quos
ego in iudiciis non ulrosque modo studiose audiebam sed domi quoque et in publico assectabar, mira
studiorum cupiditate et quodam ardore iuvenili (etc.)« 7 a na što nas upućuju i mjesta iz pisama Plinija
Mladega: »equidem adolescentulus, cum iam tu fama gloriaque [kao govornik] floreres, te sequi, tibi 'longo,
sed proximus, intervallo' et esse et haberi concupiscebams‖ 8 (ep. VII 20, 4.); »rogo ut ex copia studiosorum
quae ad te ex admiratione ingenii tui convenit circumspicias praeceptores quos sollicitare possimus« 9 (VI 13,
11.); »numquam maiorem cepi voluptatem quam nuper ex sermone Corneli Taciti. narrabat sedisse se cum
quodam circensibus proximis. hunc post varios eruditosque sermones requisisse; ,Italicus es an provincialis?'
se respondisse: ,nosti me, et quidem ex studiis.' ad hoc illum:,Tacitus es an Plinius?'.»10 (IX 23, 2).
Plinije spominje i govor koji je Tacit izgovorio kao konzul na pogrebu Verginiju Rufu, na ĉije je
mjesto upravo bio postavljen: »laudatus est [Verginije Rufo] a consule Cornelio Tacito; nam hic supremus
felicitati eius cumulus accessit, laudator eloquentissimus. «11 (ep. II 1, 6.).
7
Dial. 2: »Marko Aper i Julije Sekundo ... koje sam ja oba ne samo pomno slušao na sudskim raspravama nego ih i pratio i u kući i
na ulici, s izvanrednom ţeljom za naukom i s nekim mladenaĉkim ţarom.«
8
Plin. Ep. VII 20,4: »Što se mene tiĉe, dok sam još bio vrlo mlad, a ti si odavno već uţivao slavu, najviše sam ţeleo da se ugledam
na tebe, da ti budem 'najbliţi na velikom rastojanju' [Verg. Aen. V 320], da budem zaista takav i da me smatraju takvim.« (Prev. A.
Vilhar, Beograd, 1982).
9
Plin. Ep. IV 13, 10: »A ja traţim i molim te, radi velike vaţnosti same stvari, da medu mnogobrojnim uĉenicima koji tebi dolaze
zbog divljenja tvome duhu, potraţiš uĉitelje koje bismo mogli pozvati.« (Prev. A. Vilhar, Beograd, 1982).
10
Plin. IX 23, 2: »Ali nikada nisam osetio veću radost nego nedavno razgovarajući sa Kornelijem Tacitom. Priĉao mi je da je
prilikom poslednjih cirkuskih igara pored njega sedeo neki rimski vitez koji ga je posle raznih i uĉenih razgovora upitao: 'Jesi li ti iz
Italije ili iz neke provincije?' On mu je odgovorio: "Ti me poznaješ, i to po mojim knjigama!' I sada je ovaj rekao: 'Dobro, jesi li ti
Tacit ili si Plinije?' (Prev. A. Vilhar, Beograd, 1982).
11
Plin. Ep. II 1, 6: »0proštajni govor odrţao mu je veoma reĉiti govornik, konzul Komelije Tacit. Tim govorom krunisan je srećni
ţivot ovoga ĉoveka.« (Prev. A. Vilhar, Beograd, 1982).

Isti nas pisac obavještava kako su on i Tacit bili odreĊeni za zastupnike Afrikancima u istraţnom
postupku protiv prokonzula Marija Priska: ―ego et Cornelius adesse provincialibus iussis‖ 12 (ep. II 11, 2.), i u
nastavku: »respondit Cornelius Tacitus eloquentissime et, quod eximium orationi eius inest 6E^voi)c;.« 13
(ibid. 11, 17.); »quod ego et Tacitus iniuncta advocatione diligenter et for-titer functi essemus« 14 (ibid. 11,
19.).
Iz Tacitovih rijeĉi u Hist. II.: »dignitatem nostram a Vespasiano incohatam, a Tito auctam, a Domitiano
longius provectam non abnuerim» 15 saznajemo za njegov cursus honorum. Ako se kao poĉetak viših drţavnih
sluţbi uzme kvestura, koja je zahtijevala najmanju dob od 25 godina, onda ovaj podatak navodi na 54. godinu
kao vrijeme Tacitova roĊenja. Neki struĉnjaci u izrazu »incohata dignitas« gledaju vigintivirat ili
kvindecimvirat, niţu magistraturu kroz koju je, od Augustova doba, trebalo proći da se dode do kvesture.
Slijedeći je stupanj nakon kvesture predstavljao puĉki tribunat ili edilitet, te se izraz »aucta« mora povezati s
obnašanjem ovih sluţbi, vjerojatno ediliteta, i to najkasnije do 81. n.e. Pod Domicijanom (»longius
provectams) domogao se Tacit preture i svećeniĉkog kvindecimvirata.
A. XI 11: »is quoque [Domicijan] edidit ludos saeculares [septimos Domitianus se XIV ei L. Minucio Rufo
coss., anno DCCCXXXXI, Censorin. d.n. 17, 11; dakle 88. n.e. = 841. a.u.c.], iisque intentius affui sacerdotio
quindecimvirali praeditus ac tunc praetor.16

3
12
Plin. Ep. II 11, 2: »Ja i Kornelije Tacit, koji smo bili odreĊeni kao branioci tih stanovnika provincije.« (Prev. A. Vilhar, Beograd,
1982).
13
Plin. II 11, 17: »0dgovorio je Kornelije Tacit, rjecito i - što je osobito obiljeţje njegova govora - dostojanstveno .«
14
Plin. Ep. II 11, 19: »da smo ja i Tacit svoj zadatak savesno i valjano obavili.« (Prev. A. Vilhar, Beograd, 1982).
15
Tac. Hisl. l 1: »Ne mogu poreći da je moje dostojanstvo zasnovano pod Vaspazijanom, pod Titom uvećano, pod Domicijanom još
dalje uznapredovalo. « (Prev. J. Miklic, Zagreb, 1987).
16
A. XI 11: »Jer i on dade stoljetne igre, kojima sam vrlo revno prisustvovao. Obnašao sam kvindecimvirsku svećeniĉku ĉast i u to
vrijeme bio pretor.« (Prev. J. Kostović, Zagreb, 1970).

Godine 93, kada je preminuo njegov tast, Tacit je odsutan već ĉetiri godine: »nobis tam longae
absentiae conditione ante quadriennium amissus est«17 (Agr. 45), vjerojatno kao legatus pro praetore u
Germaniji. Uskoro potom, za posljednjih godina Domicijanove vladavine, vratio se Tacit u Rim. »mox [nakon
Agrikoline smrti] nostrae duxere Helvidium in carcerem manus, nos Maurici Rusticique visus, nos innocenti
sanguine Senecio perfudit ... praecipua sub Domitiano miseriarum pars erat videre et aspici‖ 18 (Agr. 45).
Poslije Domicijanova pada nastupaju sretnija vremena. Pod Nervom dostiţe Tacit vrhunac politiĉke karijere -
obnaša konzulat, sluţbu koja se i u ta vremena još uvijek smatrala vrhuncem dostojanstva i krunom graĊanske
ambicije. Kao konzul odrţao je posmrtni govor Verginiju Rufu (Plin. ep. II 1,6), panegirik muţu veliĉanstvena
karaktera, proslavljenom vojskovoĊi koji se usudio suprotstaviti volji svojih vojnika i odbiti carsku vlast koju
su mu bili ponudili. Nakon konzulata upućen je Tacit u provinciju Aziju, gdje se u sluţbi prokonzula zadrţao
godinu dana (112-113. n.e.). Ĉini se da je doţivio i Hadrijanovo stupanje na prijestolje (kolovoz 117. n.e.), ali
je umro negdje izmeĊu 117. i 120. n.e.
***
Raspravu Razgovor o govornicima (Dialogus de oratoribus) Tacit je vjerojatno napisao prije Domicijanova
pada.* Ostala Tacitova djela pripadaju vremenu njegovih zrelih godina, epohi Nerve i Trajana, kad su
politiĉke prilike bile povoljnije za historiografiju. Drugi Tacitov spis O ţivotu i znaĉaju Agrikole (De vita et
moribus lulii Agricolae) objavljen je 98. n.e., a potom slijede Germanija ili o porijeklu i postojbini Germana
(De origine et situ Germanorum**-, napisana iste godine, i na kraju dva monumentalna povijesna djela:
Historije (Historiae), sastavljene u prvom desetljeću 2. st. n.e., i Anali (Annales ili Ab excessu divi Augusti),
koje je Tacit napisao zadnjih godina svojega ţivota.
17
Agr. 45: »što smo te, zbog dugog odsustvovanja, izgubili ĉetiri godine ranije.« (Prev. M. Šrepel, Zagreb, 1889).
18
Agr. 45: »Uskoro su naše ruke odvukle u zatvor Helvidija; nas poništi pogled Maurikov i Rustikov, nas okvasi Senecijon nevinom
krvlju ... a za Domicijana bijaše osobita ĉest nevolja gledati ih i biti gledanu.« (Prev. M. Šrepel, Zagreb, 1889).
* Rasprava o autentiĉnosti i dataciji ovog manjeg Tacitova djela traju do danas. (R. Syme, The Senator as Historian, Entretiens
Hardt IV, 1956, str. 203, i Tacitus 1 str. 112 sqq.; A. Michel, Le dialogue des orateurs, Paris, 1962. str. 197.)
** U razliĉitim rukopisima sreću se razliĉiti naslovi ove geografske i etnografske Tacitove studije. Najpotpuniji naslov nalazimo
npr. u cod. Stuttgartensis, Hist. Q. 152: »De origine situ et moribus Germanorum«. U nekim se inskripcijama kodeksa navodi i »de
gestis«.
Zbog našeg nedostatna poznavanja Tacitova ţivota i javnoga rada, njegovih osobnih odnosa s
vladarima i moćnicima iz vladareve okoline, nije lako precizno ocrtati Tacitov politiĉki stav. Koristeći
oskudne podatke iz Tacitova djela i djela njegovih suvremenika teško je doći do zadovoljavajućeg i opće
prihvatljiva rješenja. U optjecaju su tri suprotstavljene teze.***
Slijedimo jednu koja nam se ĉini najutemeljenijom: Senatorska aristokracija, kojoj je pripadao Tacit,
prilagoĊavajući se uvjetima principata, teorijski je i dalje njegovala republikanske misli, potajno ţaleći za
svojom izgubljenom moći. Stoiĉka joj je filozofija i stilizacija ţivotnog ponašanja pruţala sliku starorimskoga
morala. Osjetivši da joj se, nakon teških iskušenja pod Flavijevcima, osobito pod Domicijanom, s dolaskom
Nerve i Trajana pruţa mogućnost obnove politiĉke uloge, ona se ponadala uspješnom pomirenju slobode
(libertas) i vladavine prvoga ĉovjeka drţave (principatus). Tom je idejom bio osobito zagrijan krug oko Plinija
MlaĊega, bliskog caru Trajanu. Tacit se nije zanosio prevelikom nadom, jer se njegova razmišljanja
zadrţavaju na »prividu slobode« (loco libertatis) pod principatom (Historije), a njegova skepsa ide i dalje (u
Analima) do potpuno pesimistiĉkog pogleda na mogućnost izmirenja slobode i monarhijske ideje i do

4
spoznaje da se formalnim obnavljanjem senatskih prava nije i stvarno obnovila senatska moć. Zadrţavajući
opozicijski stav prema principatu, Tacit, kao predstavnik društvenog sloja kojem je po roĊenju i odgoju
pripadao, zazire meĊutim i od prevelike republikanske slobode koju i ne smatra slobodom (libertas), nego
bezakonjem (licentia). S druge pak strane uvida da u principatu gradani upadaju u sve veći ropski poloţaj
(servitus). Iz te antinomije parova libertas - licentia i principatus - servitus izvire i Tacitovo tragiĉno poimanje
rimske povijesti u njegovu velikom historijskom djelu.
Iako slijedi tragove svojih prethodnika analista, osobito Salustija, Tacit ne niţe dogaĊaje
objašnjavajući ih neposrednim, najbliţim uzrocima ili samo povodima, nego nastoji dati dublja tumaĉenja.
*** W. Jens, Hermes 84, 1956, str. 331.

Pri tom dolazi do izraţaja njegova virtuoznost u kompoziciji dramatiĉnih prizora i znalaĉkoj
karakterizaciji likova, psihologiji pojedinca i mase obuzete vlastitim strastima ili zavedene podrivanjem
vještih smutljivaca. Oba su velika historijska djela Tacitova puna takvih pomno komponiranih dramatiĉnih
scena. Crtajući beskrupulozne postupke skorojevića iz vladareve okoline, on ne ţeli ĉitatelja zabaviti
sablaţnjivim dvorskim anegdotama, kao što su ĉinili drugi analisti prije njega i kao što će neposredno poslije
njega uĉiniti Svetonije; prije ţeli ĉitatelja potresti, prenijeti mu ono što sam osjeća u duši. Zna da u sveopćoj
pokvarenosti carskih vremena ima mjesta i za velike, nepotkupljive duhove, a ne zaboravlja ni na plemenite
postupke inaĉe tamnim bojama ocrtanih likova. Antiquus i priscus kod Tacita su uvijek epiteti pohvalna
znaĉenja (H. II 5. 64; A. VI 32). Plemenito porijeklo kao da u Tacitovim aristokratskim oĉima ima vrijednost
samo po sebi (A. IV 3. VI 27. XIV 14). Za robove i barbare uglavnom ima rijeĉi osude (A. 1 76. II 85. XI 36;
Germ. 23. 33; H. 2. sqq. 13) i vrlo rijetko razumijevanja za njihovu ljubav prema slobodi (Agr. 30; A. II 88.
IV 72). Iz prije spomenutog Tacitova osvjedoĉenja da je povratak republike samo pusta tlapnja i da se osjećaj
slobode moţe nositi samo duboko zapretan u srcu razumljiv je i njegov rezerviran stav prema onima koji
odveć otvoreno izraţavanju svoju slobodoljubivost, kao Helvidije Prisko (H. IV 6) ili Peto Trazeja (A. XIV
12). Ali ima razumijevanja i rijeĉi divljenja za one koji su zbog svojih uvjerenja spremni poći u smrt (A. IV
34. sqq. XV 57. XVI 16).
Sam kao da se, osobito pod Domicijanom, drţao rijeĉi iskusnog Seneke: »sapiens numquam potentium
iras provocabit, immo declinabit, non aliter quam in navigando procellam«19 (ep. 14, 7), i: »sapiens nocituram
potentiam vitat, hoc primum cavens ne vitare videatur. pars enim securitatis et in hoc est non ex professo eam
fugere, quia quae quis fuglt damnat»20 (ibid. 8).
19
Sen.. Ep. 14, 7: ―I zato mudar ĉovek nikad neće izazivati gnev moćnih ljud, nego će ga izbegavati kao oluju koja besni na moru‖
(Pisma prijatelju, prev. Albin Vilhar, Novi Sad, MS, 1978).
20
Sen. Ep. 14, 8: »Na isti naĉin postupa i mudar ĉovek: on beţi od moći i sile koje bi mu mogle naškoditi, ali na takav naĉin da se ne
moţe videti da ih izbegava. Jer jedan deo sigurnosti nalazi se i u tome da ne pokaţemo da teţimo da je postignemo i da smatramo za
zlo ono što izbegavamo.« (Prev. A. Vilhar, Novi Sad, 1978).

U filozofskim poimanjima Tacit je eklektik, ne slijedi slijepo nijednu sljedbu, iako su u njegovo doba,
osobito u krugovima rezigniranih i prema javnom ţivotu rezerviranih aristokrata, velikog odjeka bila našla
uĉenja Zenonove i, nešto manje, Epikurove škole. Ni u religioznim uvjerenjima nema kod Tacita pune
dosljednosti. Gledajući oko sebe tolike primjere nekaţnjene neĉovjeĉnosti i trpljenja neduţnih, Tacit je -
nikakvo ĉudo - morao doći do predodţbe kako su bogovi ravnodušni prema ljudskoj sudbini: »adprobatum est
non esse curae deis securitatem nostram, esse ultionem« 21 (H. 1 3); »eadem illos deum ira, eadem hominum
rabies, eaedem scelerum causae in discordiam egere« 22 [ibid, II 38); »propitiis, si per mores nostros liceret,
deis« 23 (ibid, III 72); »deum ira in rem Romanam« 24 (A. IV 1); »aequitate deum erga bona malaque
documenta»25 (ibid, XVI 33); »quae [prodigiaJ adeo sine cura deum eveniebant, ut multos post annos Nero
imperium et scelera contmuaverit»26 (ibid, XIV 12). RjeĊa su mjesta gdje se Tacit o bogovima izraţava kao
Rimljanin vjernik.
Kao izvore za svoja historijska djela navodi Tacit: acta diurna (A. III 3. XIII 31. XVI 22), acta senatus
(A. V 4. XV 74), Agrippinae commentarii {A. IV 53), Gaja Plinija (H. III 28. A. 1 69), Korbulona (A. XV

5
16), Vipstana Mesalu (H. III 25. 28), Kluvija (A. XIII 20. XIV 2), Fabija Rustika (A. XIII 20. XIV 2. XV 61),
Sizenu (H. III 51), no u pravilu govori općenito o scriptores annalium (A. IV 53), scriptores senatoresque
eorundem temporum (A. II 88), celeberrimi auctores {A. IV 10), temporum illorum scriptores (A. XII 67. XIII
17). Nerijetko se poziva i na usmene izvore: »audire me memini ex senioribus« (A. III 16; isp. i XI 27. XV 41.
73).
21
Tac. Hist. 1 3: »potvrĊeno je da bogovima nije na brizi naša sigurnost nego osveta.« (Prev. J. Miklić, Zagreb, 1987).
22
Tac. Hist. II 38: »Ista srdţba bogova, isti bijes ljudi, iste s ih prilike za zloĉinstva tjerale u razdor.« (Prev. J. Miklić, Zagreb, 1987).
23
Tac. Hist. III 72: »uz milostivu naklonost bogova - ako je to moguće s obzirom na naš naĉin ţivota -« (Prev. J. Miklić, Zagreb,
1987).
24
»srdţba boţja spram rimske drţave«
25
A. XVI 33: »Zbog ravnodušnosti bogova prema dobrim i opakim primjerima.« (Prev. J. Kostović, Zagreb, 1970).
26
A. XIV 12: »Za te je pojave (ĉudna znamenja) bogovima bilo tako malo stalo da je Neron još mnogo godina nakon toga i dalje
vladao i zloĉine poĉinjao.« (Prev. J. Kostović, Zagreb, 1970),

Ĉesto se usteţe dati svoj sud o nekom dogaĊaju (A. 1 81. V 10. VI 7. XIII 20). Na nekim mjestima
suprotstavlja svoj sud izvješću drugih autora ili svjedoka: »scriptores ... tradiderunt. nobis videnturs (H. II
101); »invenio apud quosdam auctores ... ego reor« (A. II 37). Produbljeni je pragmatizam u izlaganju
dogaĊaja (isp. H. 1 4: »ut non modo casus eventusque rerum, qui plerumque fortuiti sunt, sed ratio causaeque
noscantur«27 na mnogim mjestima zamagljen fatalizmom: »mihi, quanto plura recentium seu veterum revolvo,
tanto magis ludibria rerum mortalium cunctis in negotiis obversantur‖ 28 (A. III 18); »dubitare cogor, fato et
sorte nascendi ... an sit aliquid in nostris consiliis‖ 29 (ibid, IV 20); »fatali quodem motu ... seu prava sollertia‖
30
(ibid, V 4); »mihi haec ac talia audienti in incerto iudicium est fatone res mortalium et necessitate
immutabili an forte vol-vantur»31 (VI 22). Nije rijetka pojava da Tacit daje jedan uz drugi prirodan i
trnscendentalan uzrok: »Varus fato et vi Arminii cecidit«32 (A. 1 55), ili fatalistiĉki i teistiĉki: »fatum et ira
dei« (H. IV 26). Preteţno se ipak opredjeljuje za imanentno objašnjenje, a samo tamo gdje nije posve jasno,
pomišlja na djelovanje udesa.
Istanĉan osjećaj za koncizne, gotovo gnomske, nenametljive psihološke opaske Tacit dokazuje na više
mjesta: »neque femina amissa pudicitia alia abnuerlt«33 (A. IV 3); »proprium humani ingenii est odisse quem
laeseris«34 (Agr. 42); »haud ignarus summa scelera incipi cum periculo, peragi cum praemio«35 (A. XII 67);
»facetiis acerbis, quarum apud praepotentes in longum memoria est»36 (ibid, V 2); »quod in seditionibus
accidit, unde plures erant omnes fuere»37 (H. 1 56). Neprovjerene vijesti i prepriĉavanja koristi jedino u svrhu
temeljitijeg i nepristranijeg izvještavanja i uvijek na to upozorava ĉitatelja: »ut conquirere fabulosa et fictis
oblectare legentium animnos procul gravitate coepti operis crediderim, ita volgatis traditisque demere fidem
non ausim«38 (H. II 50), tako da obećanje dano na poĉetku obaju velikih povijesnih djela - »sine ira et studio«
i »neque amore quisquam et sine odio dicendus est« - nikako ne djeluje poput floskule nego kao iskrena
namjera, koju je pisac u preteţnoj mjeri i ispunio. Kod Tacita srazmjerno su rijetki i historijski ekskursi; nala-
zimo ih nešto u Historijama (II 3. 38. III 72. IV 83 sqq.) i Analim (III 26 sqq. - de principiis iuris', 21 sq. — de
astrologia; XI 22. - de quaestura). U opisima bitaka iz graĊanskih ratova izbija njegovo turobno raspoloţenje i
tragiĉna vizija bliske propasti. U dramatiĉnim slikama s pomno odabranim karakteristiĉnim i upeĉatljivim
detaljima vidljiva je sva veliĉina ovog historika. Poetiĉnost i patetiĉnost njegova stila bliska je pjesništvu i
njegovu zanosu. Ta je intencija, iako potjeĉe još iz peripatetiĉkih teorijskih stavova i helenistiĉkog doba koje
je davalo historije s traţenim uzbudljivim scenama i dramskim efektima, našla vidnog odjeka i u Tacitovu
Rimu. Dovoljno je sjetiti se Kvintilijanovih rijeĉi: »historia est proxima poetis et quodammodo carmen
solutum»39 (inst. orat. X 1, 31). I ranije je već Ciceron preporuĉao ovaj postupak rimskim piscima, osobito pri
sastavljanju historijskih monografija (isp. Cic. ad fam. V 12).
27
Tac. Hist. 1 4: »da se upoznaju ne samo izvanjski tokovi dogaĊaja - koji su ponajviše sluĉajni - nego smisao i uzroci.« (Prev. J.
Miklić, Zagreb, 1988).
28
A. III 18: »S obzirom na me, što više mislim na stare i novije dogaĊaje. to mi se više, u svakoj zgodi, ukazuju hiri ljudskoga
udesa.« (Prev. J. Kostović, Zagreb, 1970).

6
29
A. IV 20: »To me potiĉe na sumnju da li sluĉaj koji ravna sudbinom već od roĊenja ... ili što stoji do naše mudrosti.« (Prev. J.
Kostović, Zagreb, 1970).
30
A. V 4: »po nekom kobnom nadahnuću ... ili nespretnom gorljivosti.« (Prev. J. Kostović, Zagreb, 1970).
31
A. VI 22: »Ali, kada ĉujem za te i sliĉne primjere, nadoĊe mi sumnja da li ljudskim stvarima upravlja usud i nepromjenljiva
nuţda, ili puki sluĉaj.« (Prev. J. Kostović, Zagreb, 1970).
32
A. 1 55: »Var je pao po usudu i od nasilja Arminijeva.«
33
A. IV 3: »ţena koja je izgubila stid ne bi mogla drugo da uskrati.« (Prev. J. Kostović, Zagreb, 1970).
34
Agr. 42: »0sobina je ljudskoga duha na onoga mrziti, koga si uvrijedio.« (Prev. M. Šrepel, Zagreb, 1889).
35
A. XII 67: »Doista ,osvjedoĉen da, iako je opasno zapoĉeti najveća zloĉinstva, isplati se izvršiti ih.« (Prev. J. Kostović, Zagreb,
1970).
36
A. V 2: »(obiĉavao se izrugivati Tiberiju) zajedljivim šalama koje mogućnici dugo pamte.« (Prev. J. Kostović, Zagreb, 1970).
37
Tac. Hist. I 56: »što se dogada u pobunama, tamo gdje ih bijaše više, bili su svi.« (Prev. J. Miklić, Zagreb, 1988).
38
Tac. Hist. II 50: »Mada vjerujem da bi bilo daleko od ozbiljnosti zapoĉeta djela pretraţivati priĉanjima i izmišljotinama
naslaĊivati srca ĉitatelja, ipak se ne bih usudio lišiti vjerodostojnosti saopćenja i predanja.« (Prev. J. Miklić, Zagreb, 1988).
39
Quintilian. Inst. orat. X 1, 31: »povijest je vrlo bliska poeziji i na neki naĉin pjesma u prozi.«

Ostvarenju bliskosti historiografije i pjesništva sluţi i Tacitov jezik, u izboru rijeĉi i naĉinu njihove
uporabe. Obojen je izrazito pjesniĉki (color poeticus), kao i jezik suvremenih govornika. Tacit ĉesto izbjegava
klasiĉnu rijeĉ zamjenjujući je kakvim izrazom iz stare Nevijeve, Enijeve ili Lukrecijeve jeziĉne riznice, kao
što je prije njega ĉinio i Salustije, a njegovo ugledanje na pjesnike ogleda se i u ĉestoj upotrebi jednostavnog
glagolskog oblika umjesto sloţenog (simplex pro composito). Njegov je vokabular obogaćen i mnogim
rijeĉima iz Vergilija i grecizmima svojstvenim pjesniĉkoj dikciji. Tacit izbjegava monotoniju nijansiranjem
(varietas coloris), izmjenom tempa: sad ţivahnim i brzim, sad mirnim i veliĉanstvenim pripovijedanjem. Radi
dramatskog efekta ĉesto pokraćuje iskaz (brevitas), prekida ga, zamjenjuje slikom, ispušta pomoćni glagol,
sluţi se asindetonom. Eliptiĉna, nagla, zgrĉena, nesimetriĉna reĉenica krije duboke, pronicljive, ali ĉesto samo
natuknute misli do kojih se ĉitatelj mora probiti vlastitim otkrivaĉkim postupkom. Odatle neopravdan sud o
Tacitovoj nedovoljnoj jasnoći. Tacit slika jednim, krepkim potezom. Stoga je i nikla poznata poslovica da
svaka Tacitova rijeĉ vrijedi koliko i ĉitava Livijeva reĉenica.

***

HISTORIJE
»neque amore quisquam et sine
odio dicendus est« (Hist. 1 1, 3)
Tacit je napisao Historije nakon Agrikole i Germanije, negdje izmeĊu 101. i 109. n.e. U tom se djelu
prikazuju dogadaji od Neronove smrti do smrti cara Domicijana, od 69. do 96. n.e., razdoblje dakle poslije
onoga koje će Tacit tek kasnije opisati u Analima. Vrijeme je poštedjelo samo ĉetiri prve i poĉetak pete knjige.

U prvoj se knjizi, koja obuhvaća vrijeme od sijeĉnja do oţujka 69. n.e., prikazuje stanje u prijestolnici
nakon Neronove smrti, pohod Galbin iz Hispanije u Rim, njegova kratkotrajna vladavina, zavjera Otonova
protiv Galbe i njegov uspon na prijestolje, ubojstvo Galbe, ustanak Vitelijev na ĉelu germanskih vojski i
pripreme Otonove za ratni pohod protiv Vitelija.

Druga knjiga, koja iznosi pobunu istoĉnih legija pod vodstvom Vespazijana, ratne operacije u
sjevernoj Italiji, Otonovu smrt, Vitelijev put prema Italiji i Vespazijanov konaĉan otpad od Vitelija, obuhvaća
vrijeme od oţujka do rujna 69. n.e.

Treća knjiga (kolovoz - prosinac 69. n.e.) posvećena je opisu borbi izmeĊu vitelijevaca i flavijevaca u
Italiji, na putu prema Rimu i na ulicama samoga Rima, poţaru Kapitolijskog hrama, smrti Vitelijevoj i
ustoliĉenju dinastije Flavijevaca.

7
U ĉetvrtoj knjizi (sijeĉanj - srpanj 70. n.e.) govori se o sporovima u senatu, politiĉkim potezima nove
vlasti, no najvaţniji je njezin sadrţaj ustanak Gala i Germana pod vodstvom Julija Civila.

I na kraju, u saĉuvanom dijelu pete knjige (sijeĉanj -rujan 70. n.e.), dan je širok opis Judeje, njena
glavnog grada Jeruzalema i analiza vojno politiĉkog poloţaja njegova na poĉetku Titove opsade grada. Knjiga
završava opisom vojnih operacija u Germaniji i pregovorom izmeĊu rimskoga vojskovode Cerijala i ustanika
Civila.
Naslov se ovoga djela oslanja na istoimena djela Tacitovih prethodnika Sizene, Salustija i Azinija
Poliona, a vjerodostojnost mu potvrduje i Tertulijan koji pedesetak godina poslije Tacita, pobijajući bajku o
Ţidovima koji navodno oboţavaju magareću glavu, veli da tu laţnu priĉu donosi »Cornelius Tacitus in quinta
Historiarum suarum« (Terlullian. Apol. 16). Sadrţaj samoga pojma precizira Aulo Gelije u svom djelu Noctes
Atticae oznaĉavajući da je »historia« pripovijedanje suvremenih dogadaja.Pojam »annales« Rimljani su,
naprotiv, pridrţavali za razdoblja koja prethode pišĉevu vremenu. Drugo nam svjedoĉanstvo o naslovu ovog
djela pruţa prijatelj Tacitov Plinije MlaĊi u ep. VII 33,1: »auguror nec me fallit augurium historias tuas
immortales futuras‖.40 Na kraju krajeva i sam Tacit omeĊuje svoje djelo na »nostra aetas« (H. 1 43).
Oslanjajući se na Jeronimove komentare uz Zahariju 3, 14: »Cornelius Tacitus, qui post Augustum usque ad
mortem Domitiani vitas Caesarum triginta voluminibus exaravit«41 (Comm. V 2. p. 913 sq. Vall.) struĉnjaci
zakljuĉuju da od tog broja 16 knjiga otpada na Anale, a 14 na Historije. I u cod. Laurentianus 68. 2. (Mediceus
II) i u drugim rukopisima zastupljen je ovakav naĉin brojenja.
40
Plin. Ep. VII 33, 1: »Slutim, a moja me slutnja ne vara, da će tvoji istorijski spisi biti besmrtni.« (Prev. A. Vilhar, Beograd, 1982).
41
Hieronym. Comm. V 2: »Kornelije Tacit, koji je u trideset knjiga opisao ţivote careva od Augusta do Domicijana.«

Redoslijed i povezanost sadrţaja obaju djela razabire se iz A. XI 11.: »utriusque principis [Augusta i
Klaudija] rationes [u vezi s ludi saeculares} praetermitto, satis narratas libris quibus res imperatoris Domitiani
composui. [u dijelu Historija koji obuhvaća povijest vladavine cara Domicijana]. nam is quoque edidit ludos
saeculares« .42
Navode iz nesaĉuvanih knjiga Tacitovih Historija nalazimo kod Paula Orozija (VII 3, 7. 9, 7. 10, 19.
19, 4. 34, 5), a izvjesno je da ih je koristio i Sulpicije Sever (Chron. 11 30, 3. i 6).
Prilog sadrţaju ovoga djela mogla su biti i dva pisma koja je Plinije MlaĊi uputio Tacitu na njegovu
molbu (Ep. VI 16; 20), 106. ili 107. n.e. i treće, već spomenuto (VII 33), u kojem ga prijatelj, ţeleći da i
njegovo ime naĊe dostojno mjesto u Tacitovim Historijama, upozorava na sluĉaj kojemu je bio sudionik. Dio
Historija mogla je predstavljati i knjiga koju je Tacit poslao Pliniju »ad adnotandum» (prema Ep. VII 20; 1.
VIII 7).
Karakteristiku vremena koje će opisati u Historijama i ozraĉja u kojemu će ostvariti ovo djelo Tacit navješćuje
u Agrikoli: »memoriam prioris servitutis ac testimonium praesentium bonorum»43 (Agr. 3). Pristupajući
sadrţaju ne »vetera et scripta aliis« nego »nova«, iako ne i »intacta (aliis)« - da se posluţimo rijeĉima Plinija
Mladeg (Ep. V 8, 12) - Tacita nisu morale pri pisanju zaokupljati tjeskobne misli na mogući nepovoljan prijem
i odjek njegova djela kod osobito zainteresirana.ĉitateljstva. Protagonisti i sateliti tragiĉne epohe nestali su u
poţaru koji su sami potpalili ili su preostali, ali samo kao spaljeni panjevi iz kojih se zelene mladice više nisu
mogle razrasti, te je tako za Tacita otpao strah da bi na sebe mogao »navući teške uvrede«, kao i potreba da
izazove neĉiju makar i »beznaĉajnu zahvalnost«, iako se i u to vrijeme sigurno našlo onih »koji su priĉali da je
bio suviše škrt kad hvali i suviše izdašan kad kudi« (Plin. Ep. V 8, 13).
42
A. XI 11: »Neću kazati koji su kriteriji vodili oba vladara, dosta sam ih ispripovjedio u knjigama gdje sam napisao povijest cara
Domicijana. Jer i on dade stoljetne igre.« (Prev. J. Kostović, Zagreb, 1970).
43
Agr. 3: »spomen preĊašnjega ropstva i svjedoĉanstvo sadašnje sreće« (Prev. M, Šrepel, Zagreb, 1889).

8
Tacit i Plutarh pisali su u isto vrijeme, mada je vjerojatno da je Plutarh biografije Galbe, Otona (i
Vitelija?) napisao nešto prije Tacita. Podudarnosti u njihovim izvještajima ne bi se ipak morale objasniti
ovisnošću jednoga o drugom, kako su ţeljeli dokazati neki struĉnjaci u prošlom stoljeću (O. Clason, Plutarch
u. Tacitus, Eine Quellenuntersuchung, Berlin 1870, str. 73) nego korištenjem zajedniĉkih izvora, od kojih je
na prvom mjestu enciklopedijsko djelo Plinija Starijeg. Njega je Tacit prije svega skratio, nadomještajući
analistiĉki poredak saţetim i sadrţajnim preciziranjem širokih opisa, izbacujući nevaţne detalje - citate,
geografske i historijske ekskurse - saţimljući opise ratnih operacija sl. Pri tom je izmijenio i politiĉko gledište:
umjesto flavijevskog karaktera svog izvora (isp. H. II 101: »Scriptores temporum, qui potiente rerum Flavia
domo monimeta bielli huiusce composuerunt, curam pacis et amorem rei publicae, corruptas in adulatio-nem
causas, tradidere‖ 44 - što se svakako odnosi na Plinija Starijeg) dao je oduška svojim aristokratskim i
senatorskim simpatijama prema Galbi, svaljujući vjerolomnost plemstva i njegovih vojskovoda na podrivaĉku
aktivnost Otona i njegovih pokvarenih pomagaĉa.
Paţnja se Tacitova u Historijama zadrţava na gibanjima masa. Tacit ponire u psihologiju gomile koja
uţiva u prevratima, u prizorima krvoprolića, koja je uvijek spremna da ode za onim tko joj ponudi više u
novcu, plijenu, poloţaju. Ne izmiĉe njegovu oštrom oku ni servilnost, povodljivost i prevrtljivost
provincijskog gradskog vijeća (II 52). Snaga je Tacitova što u koncentraciji na kakav zastrašujući detalj zna
pruţiti presjek raspoloţenja aktera i statista: »Takvo je bilo rasploţenje da se najgoreg zlodjela smjelo laćala
nekolicina, «većina ga htjela, svi dopuštali« (I 28); što i logiĉkim zakljuĉkom na neoĉekivanu mjestu zna
zateći ĉitatelja: »U graĊanskim se naime ratovima zarobljenici ne pretvaraju u plijen« (11 44); što uzgrednom
opaskom zna potencirati strahotu promatrana zbivanja: »Dok je vojnik naime bio zaokupljen krvlju i klanjem.
ratni je plijen padao u ruke svjetini« (III 83).
44
Tac. Hist. II 101: »Povjesnici koji su za vladavine flavijevske kuće sastavili povijesti ovog rata naveli su laskom izopaĉene
uzroke: brigu za inir i ljubav prema drţavi.« (Prev. J. Miklić, Zagreb, 1987).

No, mada manje negoli u Analima, Tacit nam je i u Historijama podario nekoliko mraĉnih, tragiĉnih,
ali i nezaboravnih likova. Na prvom je mjestu, i najzaokruţeniji, lik cara Otona, pretvornog i podlog
uzurpatora, punog pritajenih strasti, koji, uspevši se na prijestolje, gotovo daje naslutiti da bi, za to mraĉno
doba, mogao postati umjeren i uzoran vladar, a svojim dragovoljnim odlaskom u smrt za dobrobit drţave
pobuĊuje u velikoj mjeri saţaljenje i simpatije.
Vitelije je bestijalna figura odana niskim strastima. Njegov lik u svoj njegovoj okrutnosti Tacit
ogoljuje kontrastirajući ga s likom njegove majke Sekstilije - opet prefinjenim detaljem: »Priĉalo se paĉe da je
na prva pisma svog sina rekla kako nije rodila Germanika nego Vitelija« (II 64) - s drţanjem njegove ţene
Galerije (ibid.), pa i -paradoksalno - sa sudbinom brata mu Lucija Vitelija, »po manama jednaka bratu, koji je
za njegove vladavine bio priliĉno oprezan i koji s njime nije toliko dijelio njegovu sreću koliko je silom bio
uvuĉen u njegovu propast« (IV 2).
Na trećem je mjestu po doraĊenosti lik budućeg cara Vespazijana, prekaljena ratnika kojega je samo
tragiĉno stanje rimske drţave, što se našla u rasulu zbog stranaĉkih razmirica, natjeralo da se odazove pozivu
vojskovoda i vojnika i prihvati carsku vlast.
Njegov je lik ostao neokaljan jer je sve higijenske mjere, neophodne za uĉvršćenje nove vlasti, Tacit
pripisao Mucijanu, namjenjujući Vespazijanu ulogu donosioca konaĉnog mira i kakva-takva boljitka nakon
burnih godina gradanskih ratova. Velika je šteta što zbog gubitka ostalih knjiga Historija o likovima koji su u
saĉuvanim tek skicirani moramo samo nagaĊati - o liku plemenitog i samozatajnog Tita, ambicioznog i
himbenog Domicijana -i po sjaju prvih knjiga naslućivati veliĉinu lakune u rimskoj i svjetskoj knjiţevnosti.
***
Sve ove kvalitete koje izdiţu Tacitovo historijsko djelo daleko iznad njegovih prethodnika i nastavljaĉa bile su
glavnim uzrokom što su ga potonje generacije, navikle da u djelima historika traţe samo dvorske intrige,
anegdotske i biografske bizarnosti ili antikvarske zanimljivosti, zaboravile. Kršćanska su ga pak stoljeća
ignorirala zbog njegova negativna prikaza vjerovjesnika nove religije i izrugivanja Mojsijeva kulta. Ni u
vrijeme preporoda, kad se ponovo pojavljuju i prepisuju rukopisi Tacitovih djela, Tacit nije na osobitoj cijeni,

9
jer su humanisti bili redom okrenuti ciceronijanizmu, te im je Livijevo povijesno djelo, stilski bliţe Ciceronu,
bilo prihvatljivije. Tek s pojavom protureformacije i velikih duhovnih gibanja i potresa što su zahvatili ĉitav
zapadnoevropski kulturni prostor staloţena i simetriĉna Ciceronova reĉenica prestaje biti primjerena strasnom
uzletu misli i prevratniĉkih ideja. Na Tacitu i Seneki nadahnjuju se Corneille (Othon, 1664), Racine
(Britanicus, 1669), Alfieri (Ottavia), Montaigne, Francis Bacon, Milton, Pascal, La Bruyere. Taci-tov
antimonarhistiĉki stav koriste francuski enciklopedisti i revolucionari u borbi protiv apsolutizma. Devetnaesto
stoljeće, koje donosi velik napredak u politiĉkim, historijskim i filološkim znanostima, konaĉno pristupa
Tacitu mirnije, uoĉavajući u njegovu djelu vrijednosti i nedostatke povijesnog rada i istiĉući veliĉinu i
originalnost nje-gova umjetniĉkog genija.

RUKOPISNA PREDAJA

Za uspostavu teksta Tacitovih Historija stoje danas struĉnjacima na raspolaganju 2 kodeksa, od kojih
ipak jedino Laurentianus 68. 2. (Mediceus II) i Leidensis BPL 16. B pruţaju izvornu i neporemećenu tradiciju,
dok su ostali ili od ovih derivirani ili - da se opreznije izrazimo - u vrlo bliskoj vezi s njima. Prvo mjesto meĊu
njima bez sumnje i danas drţi cod. Laurentianus, mada i Leidensis pruţa mnoge lekcije od velikog znaĉenja i
nikako ga ne bi valjalo zanemariti.
Cod. Laurentianus 68. 2. (Mediceus II) napisan je u montekasinskom samostanu izmeĊu 1038. i 1058.
godine (E. A. Lowe, The Unique Manuscript of Tacitus' Histories, Casinensia I, 1929, str. 260. sqq.)
pravilnom beneventanom na dobro obraĊenom pergamentu. Obuhvaća 30 kvaterniona i jedan slobodan list.
Listovi 1v – 47r sadrţavaju Anale kirj. 11-16, a listovi 48r – 103v Historije knj. 1-5. Listovi 3 i 6 osmoga
kvaterniona nestali su u nepoznato vrijeme. Na poĉetku teksta nema inskripcije, a knjige su numerirane prema
redoslijedu 11-21. Listovi 1r i 47v (kao i drugi stupac listova 47r i 103v) ostali su neispisani. Tekst je ispisan u
dvama stupcima koji, osim na nekoliko listova, imaju po 35 redaka. Prema svemu sudeći kodeks se u ĉuvenom
samostanu zadrţao kojih tri stotine godina i zainteresirani su ga ĉitaoci priliĉno ĉesto koristili. Kasnije su
naime ruke u razliĉita vremena mnogo toga u tekstu ispravile ili izmeĊu redaka ponovo ispisale izblijedjela i
nejasna mjesta teksta (Giarratano, Hist. edit,. Romae 1939. p.VI). Nestali su i prijepisi kodeksa sa prije
spomenutih listova (Hist. 1 69-75,2. 1 86,2:-II 2,2). Da su takvi prijepisi postojali još na poĉetku 15. st., vidi se
iz pisma što ga je Poggio uputio Niccolu Niccoliju 1427. (ep. III 14), a istu ĉinjenicu potvrĊuje i cod.
Vaticanus 1958. (napisan 1449), ĉiji knjiţniĉar na koncu manuskripta svjedoĉi da je »ab exemplo
transscripsisse quod inter cetera de quibus scitur non est pessimum neque mendo.sissimum« (sliĉno i cod.
Bodleianus 27605). Lako je pak dokazati da se cod. Vaticanus ne smije svesti na cod. Laurentianus niti na
stari prijepis nego na neki primjerak deriviran iz njih. Giovanni Boccaccio uzeo je prije godine 1370. ovaj
kodeks iz samostanske knjiţnice koja je u to vrijeme bila posve zapuštena i prekrivena prašinom. (H.
Rostagno, Codices graec. et lat. photographice depicti VII 2., Lugduni Batavorum, 1902. p. VI). Niccolo
Niccoli je 1378, poslije smrti Boccacciova baštinika Martina de Signa, došao u posjed njegovih kodeksa, a on
sam, koliko se zna, nije prikupio nijedne knjige iz montekasinskog samostana. Niccoli je kodeks oporuĉno
ostavio firentinskom Konventu Svetoga Marka. Odatle je, u pobliţe neodreĊeno vrijeme, prešao u biblioteku
Laurentianu, gdje ga je prvi 1599. vrlo pomno kolacionirao Curtius Pichena. Od vremena Pichene kod svih se
izdavaĉa uvrijeţilo mišljenje da ostali kodeksi koji sadrţavaju ova Tacitova djela potjeĉu jedino od
Medicejskog kodeksa. Ovo je mišljenje u novije vrijeme osporio C.W. Mendell (Amer. J. Phil. 72, 1951, str.
337 sqq. i 75, 1954, str. 250 sqq, Tacitus, New Haven, 1957, str. 328) dokazujući samosvojan karakter cod.
Leidensis BPL. 16. B., koji se danas ĉuva u knjiţnici leidenskog Sveuĉilišta. Ostale manje znaĉajne kodekse
nabrajamo ovdje prema podjeli koju je, s obzirom na završetke teksta, proveo gore spomenuti znanstvenik. Za
iscrpnu obavijest upućujemo na isto autorovo djelo str. 294-344:

I. Bodleianus 27605
Bodleianus 34372

10
Gudianus 118
Harleianus 2764
Jesu Collegii Oxoniensis 109
Laurent. 63,24 i 68,5
Malatestinus Caesenas II 13,5
Parmensis 861
Urbinas Lat. 412
Vaticanus Lat. 1958
Yalenses I. II. III.

II. Neapolitanus IV C 22. 23.


Parisiensis Regius 6118
Vaticanus Lat. 1863
Venetus 381
Vindobonensis 49
III. Budensis 9
Hauniensis S 496
Neapolitanus IV C 21
Ottoboniani 1422 i 1748
Vaticanus Lat. 1864
Vaticanus Lat. 2965
Laurent. 68,4

Cori. Leidensis BPL 16. B. papirni je kodeks napisan u Italiji 1474. god. ili nešto kasnije, tj. poslije
editio Spirensis, (oko 1470) ali, kako se ĉini, prije izdanja F. Puteolanusa (oko 1480). Nosi inskripciju: Ex
Cor. Taciti libro undecimo, ali slijedeće knjige nisu oznaĉene brojevima, iako je ostavljen razmak izmeĊu njih.
Druga je ruka ispravila neke iskvarene lekcije (ali je, nerijetko, tim intervencijama podala lošiji tekst) i na
margini ispisala mnoge rijeĉi koje je prepisivaĉ kodeksa bio ispustio. U tekstu se priliĉno ĉesto sreću
interpolacije, manje u Historijama negoli u drugom dijelu Anala. Od velikog je znaĉaja to što se i ovdje mnoge
lekcije podudaraju s konjekturama koje su struĉnjaci saĉinili od vremena Puteolanusova izdanja pa sve do
današnjeg dana, radeći na upotpunjavanju i popravljanju teksta Medicejskog rukopisa.
Ne teţeći za iscrpnim prikazom, spomenut ćemo ovdje nekoliko vaţnijih izdanja cjelokupnih Tacitovih djela
što su uslijedila nakon veĉ spomenutih editio princeps i editio Puteolani i proširila corpus Taciteum ili bilo na
koji naĉin unaprijedila njegovo prouĉvanje.
Izdanju koje je 1515. Beroaldus pripremio za papu Leona X dodano je prvih pet knjiga Anala iz manuskripta
Mediceus 1 (Laurentianus 68. 1) što ga je spomenuti papa neposredno prije toga bio nabavio iz nekog
samostana u Njemaĉkoj.
1533. pojavljuje su u Baselu u tiskari Hieronymusa Frobeniusa bogato komentirano kritiĉko izdanje koje je
pripremio Beatus Rhenanus. Za rekonstukciju teksta redaktor uvodi cod. Budensis i prvi pokreće pitanje
autorstva Razgovora o govornicima. 1574. u Antwerpenu u tiskari Christophorusa Plantinusa objavljeno je
cjelovito izdanje Tacitovih djela za koje se prireĊivaĉ, uĉeni Justus Lipsius, posluţio, uz ostale, i cod.
Farnesianusom (dan. Neapolitanus IV. C. 21). U poširem uvodu, u kojem se govori o ţivotu i djelima
Tacitovim, navode se i svjedoĉanstva starih pisaca o Tacitu i fragmenti iz njegovih djela. Razgovor o
govornicima Lipsius, s ogradom, pripisuje Kvintilijanu, uvjeren da je Tacitovo autorstvo laţno (Fabii
Quinctiliani, ut videtur, Dialogus; an sui saeculi oratores antiquis et quare concedant: Cor. Tacito falso
inscriptus). Ovo je iscrpno izdanje ostalo dugo vremena osnovom mnogim potonjim izdanjima. Vaţnost
nevelikog, dvotomnog izdanja, tiskanog kod Hacka u Leydenu 1686-87, leţi u ĉinjenici što se prireĊivaĉ
Theodor Ryck, bazirajući tekst na Med. II, uz neznatne konzultacije cod. Parisiensis Regius, koristio

11
manuskriptom koji je pripadao Ruodolphusu Agricoli. Taj je rukopis, dugo vremena smatran izgubljenim ili
izmišljotinom redaktora, nedavno tek prepoznat u cod. Leidensis B.P.L. 16. B., neobiĉno vaţnom rukopisu
koji pokazuje zamjetnu neovisnost o Med. II. 1752. biljeţi se prvi pokušaj modemo koncipiranog kritiĉkog
izdanja. Izdavaĉ je Weidmann iz Leipziga. PrireĊivaĉ Ernesti u obimnom predgovoru nabraja i opisuje sve
dotad poznate manuskripte, ali se iz kritiĉkog aparata vidi da za emendaciju teksta koristi samo cod. Gudianus
118. Ernestijev tekst revidiran je u izdanju Fridricha Augusta Wolfa i J.J. Oberiina 1801. ponovnim
korištenjem cod. Budensis 9. 1832-39. pojavljuju se kompletna Tacitova djela u redakciji G. A. Rupertija. U
predgovoru je dan potpun pregled manuskripata poznatih do tog vremena, a u dodatku bibliografija radova o
Tacitu.
Uistinu moderno pripremljen tekst objavljuje kod Teubnera 1850-51. Karl Felix Halm. Ista se osnovna
redakcija teksta pojavljuje u drugom izdanju 1857, u trećem 1874, u ĉetvrtom 1883, godinu dana nakon
Halmove smrti. Peto potpuno revidirano izdanje prireĊuje G. Andresen 1926-28, šesto (1934-37), sedmo
(1949-50) i sva potonja E. Kostermann.
Od vaţnijih modernih izdanja Tacitovih većih djela spomena su vrijedni: Oxfordski tekst Anala (1906) i
Historija (1910) u redakciji C. D. Fishera, Goelzerov tekst Anala (1923-25) u Libraire Bude s francuskim
prijevodom i tekst Historija (1920) s komentarom u Libraire Hachette, tekst Anala od Haralda Fuchsa
objavljen u Editiones Helveticae (Frauenfeld) 1949, školska izdanja Carla Heraeusa (Historije - prvo 1864;
ĉetvrto II, sv. 1899 i peto I. sv. 1904. u obradi sina mu Wilhelma Heraeusa) i Emilea Jacoba (Anali - prvo izd.
Paris, 1875-77, drugo izd. 1885-86), Holbrookovo izdanje Anala (Macmillan, 1882) i Furneauxovo izdanje
istog djela (Oxford Press, 1884), te Spoonerovo izdanje Historija (Macmillan, 1891). Naše je izdanje Historija
pripremljeno prema Köstermannovu kritiĉkom izdanju iz 1969. Na nekim smo se mjestima poveli za
Heraeusom. Biljške su uglavnom saĉinjene prema školskom izdanju C. Heraeusa.

TACIT

historije
12
LIBER PRIMVS PRVA KNJIGA
1. Poĉetak će moga djela biti drugi konzulat Servija
1. Initium mihi operis Servivs Galba iterum Titvs Galbe s Titom Vinijem. Onih osam stotina i
Vinivs consules erunt. Nam post conditam urbem dvadeset godina preĊašnjega doba poslije osnutka
octin-gentos et viginti prioris aevi annos multi grada mnogi su pisci naime prikazali - dok su
auctores rettule-runt, dum res populi Romani pripovijedali o povijesti rimskoga naroda - s
memorabantur, pari elo-quentia ac libertate: jednakom rjeĉitošću kao i slobodoumnošću. Pošto
postquam bellatum apud Actium atque omnem je kod Akcija pala odluka u ratu, a prilog je mira
potentiam ad unum conferri pacis interfuit, magna bilo da se sva vlast prenese na jednoga, plemeniti
illa ingenia cessere; simul veritas pluribus modis se oni duhovi povukoše. Istovremeno se istina na
infracta, primum inscitia rei publicae ut alienae, više naĉina iskvarila, prije svega nerazumijevanjem
mox libi-dine adsentandi aut rursus odio adversus javnoga ţivota, koji je postao stran, zatim ţeljom
dominantes: ita neutris cura posteritatis inter za ulagivanjem ili, s druge strane, mrţnjom prema
infensos vel obnoxios. Sed ambitionem scriptoris vlastodršcima. Tako ni jednima ni drugima - ni
facile averseris, obtrectatio et livor pronis auribus mrziteljima ni udvoricama - nije bilo stalo do
accipiuntur; quippe adulationi foedum cri-men budućnosti. No, ulagivanje pisca lako se moţe
servitutis, malignitati falsa species libertatis inest. odbaciti, kleveta i jal primaju se otvorenim srcem.
Mihi Galba Otho Vitellius nec beneficio nec iniuria Ta ulizivanje nosi u sebi odvratan prijekor zbog
cogniti. Dignitatem nostram a Vespasiano ropstva, pakost - laţnu sliku iskrenosti. Galba,
inchoatam, a Tito auctam, a Domitiano longius Oton i Vitelije nisu mi poznati ni po dobroĉinstvu
provectam non abnue-rim: sed incorruptam fidem ni po nepravdi. Ne mogu poreći da je moje
professis neque amore quis-quam et sine odio dostojanstvo zasnovano pod Vespazijanom, pod
dicendus est. Quod si vita suppeditet, principatum Titom uvećano, pod Domicijanom još dalje
divi Nervae et imperium Traiani, uberiorem uznapredovalo. No oni koji su se obavezali na
securioremque materiam, senectuti seposui, rara nepokolebivu istinoljubivost ni o kome ne smiju
tem-porum felicitate, ubi sentire quae velis et quae govoriti ni s ljubavlju ni s mrţnjom. Ako mi
sentias dicere licet. dotekne ţivota, principat boţanskoga Nerve i
Trajanovu carsku vlast - plodniju i manje osjetljivu
gradu - ostavio sam za starost, u rijetkoj sreći
vremena, u kojima je slobodno misliti ono što ţeliš,
2. Opus adgredior opimum casibus, atrox proeliis, a ono što misliš reći.
dis-cors seditionibus, ipsa etiam pace saevom. 2. Prihvaćam se djela bogata nesrećama, puna
Quattuor prin-cipes ferro interempti; trina bella strašnih bitaka, razdora i buna, ĉak i u miru uţasna.
civilia, plura externa ac plerumque permixta; Ĉetiri cara smaknuta maĉem, tri graĊanska rata,
prosperae in Oriente, adversae in Occidente res: više vanjskih ratova, a ponajĉešće i jednih i drugih
turbatum Illyricum, Galliae nutantes, per-domita istovremeno. Uspjesi na Istoku, neuspjesi na
Britannia et statim missa, coortae in nos Sarma- Zapadu, uznemiren Ilirik, Galije nepouzdane,
tarum ac Sueborum gentes, nobilitatus cladibus Britanija pokorena i smjesta napuštena;
mutuis Dacus, mota prope etiam Parthorum arma podigla se na nas plemena Sarmata i Sveba,
falsi Neronis ludibrio. lam vero Italia novis proslavio se svojim i našim porazima Daĉanin.
cladibus vel post longam saeculorum seriem Umalo se na oruţje ne digoše i Parti, zavedeni
repetitis adflicta; hausta aut obruta [urbes], vještom varkom laţnoga Nerona. Italija sasvim
fecundissima Campaniae ora; et urbs incendiis dotuĉena novim nesrećama ili onima koje se
vastata, consumptis antiquissimis delubris, ipso ponoviše nakon dugog niza vjekova. Progutana ili
Capitolio civium manibus incenso. Pollutae zatrpana preplodna obala Kampanije i grad
caerimoniae, magna adulteria; plenum exiliis mare, opustošen poţarima u kojima su uništena najstarija
infecti caedibus scopuli. svetišta, a i sam Kapitolij spaljen rukama graĊana;
oskrvnjeni sveti obredi, neĉuvena preljubništva,
more puno prognanika,

13
Atrocius in urbe saevitum: nobilitas, opes, omissi školjevi okaljani prolivenom krvlju. U gradu još
gestique honores pro crimine, et ob virtutes groznije mahnitanje. Plemstvo, bogatstvo, poĉasti -
certissimum exitmm. Nec minus praemia i skrivane i pokazivane - krivice, a zbog vrlina -
delatorum invisa quam scelera, cum alii sacerdotia najizvjesnija smrt. Nagrade prokazivaĉima ne
et consulatus ut spolia adepti, procuratio-nes alii et manje omraţene negoli njihovi zloĉini. Jedni se
interiorem potentiam, agerent verterent cuncta odio dokopali kao plijena svećeništva i konzulata, drugi
et terrore. Corrupti in dominos servi, in patronos upraviteljstava i tajnog utjecaja i sve progonili i
liberti; et quibus deerat inimicus, per amicos upropaštavali iz mrţnje i straha. Robovi podmićeni
oppressi. protiv gospodara, osloboĊenici protiv zaštitnika,
napokon, i one koji nisu imali neprijatelja
3. Non tamen adeo virtutum sterile saeculum, ut upropastiše prijatelji.
non et bona exempla prodiderit. Comitatae 3. Ne bijaše vijek ipak tako lišen vrlina da ne bi
profugos liberos mat-res, secutae maritos in exilia pokazao i dobrih primjera. Pratile su izbjeglu djecu
coniuges; propinqui auden-tes, constantes generi, majke, išle za muţevima u progonstvo ţene;
contumax etiam adversus tormenta servorum fides; smioni srodnici, postojani zetovi, nepokolebiva,
supremae clarorum virorum necessitates, ipsa ĉak i na mukama, vjernost robova; krajnje nevolje i
necessitas fortiter tolerata et laudatis antiquorum smrtne opasnosti znamenitih muţeva hrabro
mortibus pares exitus. Praeter multiplices rerum podnesene, a svršeci ţivota dostojni proslavljenih
huma-narum casus caelo terraque prodigia et smrti pradjedova. Pored mnogovrsnih nesreća
fulminum monitus et futurorum praesagia, laeta ĉovjeĉanstva kobna znamenja na nebu i zemlji, i
tristia, ambigua manifesta; opomene munja i proroĉanstva budućih dogaĊaja,
nec enim umquam atrocioribus populi Romani radosna i ţalosna, dvosmislena i oĉita. I nikad
cladibus magisve iustis indiciis adprobatum est non naime nije strašnijim porazima rimskog naroda i
esse curae deis securitatem nostram, esse ultionem. jasnijim znakovima potvrĊeno da bogovima nije na
4. Ceterum antequam destinata componam, brizi naša sigurnost nego osveta.
repeten-dum videtur, qualis status urbis, quae mens 4. Ali, prije negoli ovo što sam naumio opišem,
exercituum, quis habitus provinciarum, quid in toto ĉini se da treba ponoviti kakvo je bilo stanje grada,
terrarum orbe validum, quid aegrum fuerit, ut non kakvo raspoloţenje vojski, kakvo drţanje
modo casus eventus-que rerum, qui plerumque provincija, što zdravo u ĉitavu svijetu, što bolesno,
fortuiti sunt, sed ratio etiam causaeque noscantur. da se upoznaju ne samo izvanjski tokovi dogadaja -
Finis Neronis ut laetus primo gau-dentium impetu koji su ponajviše sluĉajni -nego smisao i uzroci.
fuerat, ita varios motus animorum non modo in Svršetak je Neronov bio doduše ugodan u prvoj
urbe apud patres aut populum aut urbanum mili- navali veselja, ali je izazvao i razliĉita
tem, sed omnes legiones ducesque conciverat, raspoloţenja, ne samo u gradu - kod otaca i naroda
evolgato imperii arcano, posse principem alibi ili u gradskoga vojnika - nego i kod legija i
quam Romae fieri. Sed patres laeti, usurpata statim vojskovoĊa, jer se narodom pronijela tajna carstva
libertate licentius ut erga prindpem novum et da se vladarom moţe postati i drugdje, ne samo u
absentem; primores equitum proximi gaudio Rimu. No oĉevi se radovahu, posluţivši se smjesta
patrum; pars populi integra et magnis domibus slobodom priliĉno neobuzdano, kako to već biva
adnexa, clientes libertique damnatorum et exulum spram vladara nova i nenazoĉna. Prvaci vitezova
in spem erecti: plebs sordida et circo ac theatris najbliţi veselju oĉeva. Svanula je nada za bogati
sueta, simul deterrimi servorum, aut qui adesis dio naroda povezana s moćnim obiteljima,
bonis per dedecus Neronis alebantur, maesti et štićenike i osloboĊenike osuĊenika i prognanika.
rumorum avidi. Siromašan puk, navikao na cirk i kazalište, zajedno
s onim najpokvarenijima od robova ili onima koji
su se upropastivši svoja dobra, hranili uz sramotno
sluţenje Neronu, utuĉeni i ţeljni ogovaranja.
5. Miles urbanus longo Caesarum sacramento 5. Pošto gradski vojnik - navikao na dugogodišnju
imbutus et ad destituendum Neronem arte magis et sluţbu carevima i više varkom i na vanjski poticaj
impulsu quam negoli

14
suo ingenio traductus, postquam neque dari po svojoj naravi naveden na izdaju Nerona - shvati
donativom sub nomine Galbae promissum neque da mu se ne daje dar obećan od Galbe, niti mu je
magnis mentis ac praemiis eundem in pace quem in po veliĉini plaća i nagrada jednak poloţaj u miru
bello locum praeven-tamque gratiam intellegit kakav i u ratu te da je vladar zahvalniji legijama
apud principem a legionibus fac-tum, pronus ad koje su ga uzdigle na vlast, a inaĉe sklon na
novas res scelere insuper Nymphidii Sabini prevrat, zloĉinaĉkim se povrh toga djelovanjem
praefecti imperium sibi molientis agitatur. Et Nym- prefekta Nimfidija Sabina, koji se trudio da doĊe
phidius quidem im ipso conatu oppressus, set na vlast, dao poticati na bunu. Nimfidije je
quamvis capite defectionis ablato manebat sprijeĉen u samom pokušaju, ali, premda je bila
plerisque militum con-scientia, nec deerant uklonjena glava odmetništva, u većine je vojnika
sermones senium atque avaritiam Galbae ostala zla savjest, a ĉinila su svoje i govorkanja
increpantium. Laudata olim et militari fama cele- onih koji su grdili starost i lakomost Galbinu.
brata severitas eius angebat aspernantes veterem Hvaljena nekoć i u vojniĉkim priĉanjima slavljena
discipli-nam atque ita quattuordecim annis a strogost njegova plašila je one koji su prezirali
Nerone adsuefactos ut haud minus vitia principum staru vojniĉku stegu i koji su se kroz ĉetrnaest
amarent quam olim virtutes verebantur. Accessit godina pod Neronom bili navikli da ništa manje ne
Galbae vox pro re publica honesta, ipsi anceps, legi vole mane vladara nego što su nekoć poštovali
a se militem, non emi; nec enim ad hanc formam vrline. Ĉula se k tomu i Galbina rijeĉ, ĉasna za
cetera erant. drţavu, njemu samom pogibeljna: da on kupi, a ne
kupuje vojnike. Ostalo, meĊutim, nije bilo s ovim u
skladu.
6. Invalidum senem Titus Vinius et Cornelius
6. Nemoćna starca upropaštavahu Tit Vinije i
Laco, alter deterrimus mortalium, alter
Kornelije Lakon - prvi jedan od najpokvarenijih
ignavissimus, odio flagi-tiorum oneratum
meĊu smrtnicima, drugi jedan od najvećih
contemptu inertiae destruebant. Tardum Galbae iter
kukavica - navlaĉeći na nj mrţnju zbog svojih
et cruentum, interfectis Cingonio Varrone consule
sramotnih djela i prezir zbog svoje mlitavosti. Spor
designato et Petronio Turpiliano consulari: ille ut
bijaše put Galbin i krvav zbog ubojstva budućeg
Nymphidi socius, hic ut dux Neronis inauditi atque
konzula Cingonija Varona i bivšeg konzula
inde-fensi tamquam innocentes perierant. Introitus
Petronija Turpilijana. Jedan kao drug Nimfidijev,
in urbem trucidatis tot milibus inermium militum
drugi kao vojskovoda Neronov bez saslušanja i bez
infaustus omine atque ipsis etiam, qui occiderant,
sudske obrane stradaše kao neduţne ţrtve. Ulazak
formidolosus. Inducta legione Hispana, remanente
u grad, nakon pokolja tolikih tisuća nenaoruţanih
ea, quam e classe Nero con-scripserat, plena urbs
vojnika, bijaše kobno znamenje, a i onima koji su
exercitu insolito; multi ad hoc numeri e Germania
ubijali uţasan. Pošto je dovedena hispanska legija,
ac Britannia et Illyrico, quos idem Nero electos
a i dalje se zadrţala ona koju je iz flote sastavio
praemissosque ad claustra Caspiarum et bellum,
Neron, grad bijaše pun neuobiĉajene vojske. K
quod in Albanos parabat, opprimendis Vindicis
ovomu još i mnogi odjeli iz Germanije, Britanije i
coeptis revocaverat: ingens novis rebus materia, ut
Ilirika, što ih je takoder Neron odabrao i poslao na
non in unum aliquem prono favore, ita audenti
Kaspijska vrata i u rat koji je spremao protiv
parata.
Albanaca, a onda ih pozvao natrag da suzbije
Vindeksove pokušaje. Vladalo je opće prevratno
7. Forte congruerat ut Clodii Macri et Fontei stanje, ne doduše naklonjeno odreĊenomu
Capitonis caedes nuntiarentur. Macrum in Africa pojedincu, ali zato na raspolaganju odvaţnomu.
haud dubie tur-bantem Trebonius Garutianus 7. Sluĉaj je htio te u isto vrijeme pristigoše vijesti
procurator iussu Galbae, Capitonem in Germania, o smrti Klodija Macera i Fonteja Kapitona.
cum similia coeptaret, Cornelius Aquinus et Fabius Macera, koji je u Africi nesumnjivo izazivao nered,
Valens legati legionum interfecerant, ubio je prokurator Trebonije Garucijan na Galbinu
zapovijed, Kapitona pak u Germaniji, budući da se
laćao sliĉna pothvata, ubiše Kornelije Akvin i
Fabije Valens, legijski legati, prije

15
antequam iuberentur. Fuere qui crederent negoli im je bilo nareĊeno. Bilo ih je koji su
Capitonem ut avaritia et libidine foedum ac vjerovali da se Kapiton, omraţen doduše i odvratan
maculosum ita cogitatione rerum novarum zbog lakomosti i pohote, klonio razmišljanja o
abstinuisse, sed a legatis bellum suadenti-bus, prevratu, ali da su legati, koji su ga nagovarali na
postquam impellere nequiverint, crimen ac dolum rat, pošto ga ne mogoše natjerati na nj, na svoju
ultro compositum, et Galbam mobilitate ingenii, an ruku izmislili optuţbu i podmuklo ubojstvo, a
ne alfius scrutaretur, quoquo modo acta, quia Galba da je to, iz prevrtljivosti svoga duha, ili da
mutari non poterant, comprobasse. Ceterum dalje ne istraţuje - kako se god zbilo, kad se već
utraque caedes sinistre accepta, et inviso semel nije moglo promijeniti - odobrio. I jedna i druga
principi seu bene seu male facta parem invidiam smrt primljene su inaĉe nepovoljno, i jedanput
adferebant. Venalia cuncta, praepotentes liberti, omraţenom vladaru bilo dobri bilo zli postupci
servorum manus subitis avidae et tamquam apud donašahu jednaku mrţnju. Sve na prodaju,
senem festinantes, eademque novae aulae mala, svemoćni osloboĊenici, ruke robova grabeţljive u
aeque gravia, non aeque excusata. Ipsa aetas iznenadnom preokretu i, kako to već biva, kod
Galbae inrisui ac fastidio erat adsuetis iuventae starca u silnoj ţurbi. Ista zla i na novom carskom
Neronis et imperatores forma ac decore corporis, ut dvoru, jednako teška, ali ne i jednako opravdana.
est mos volgi, comparanti-bus. Sama je dob Galbina bila na podsmijeh i prezir
onima koji su bili navikli na mladost Neronovu i
koji su usporeĊivali careve po ljepoti i stasitosti,
8. Et hic quidem Romae, tamquam in tanta kako je to već obiĉaj u svjetine.
multitu-dine, habitus animorum fuit. E provinciis 8. U Rimu je dakle, kako se moglo i oĉekivati
Hispaniae prae-erat Cluvius Rufus, vir facundus et kod tolika stanovništva, bilo ovakvo stanje duhova.
pacis artibus clarus, bellis inexpertus. Galliae super Glede provincija: Hispanijom upravljaše Kluvije
memoriam Vindicis obli-gatae recenti dono Ruf, muţ okretan u govoru i graĊanskoga kova,
Romanae civitatis et in posterum tri-buti posve neviĉan ratu. Galije su, pored sjećanja na
levamento. Proximae tamen Germanicis exercitibus Vindeksa, bile obavezane skorašnjim poklonom
Galliarum civitates non eodem honore habitae, rimskog graĊanskog prava i daljnjom olakšicom u
quaedam etiam finibus ademptis pari dolore porezu. Galske općine u susjedstvu germanskih
commoda aliena ac suas iniurias metiebantur. vojski nisu ipak uţivale istu ĉast; neke, kojima su
Germani(ci) exercitus, quod periculosissimum in dapaĉe bila oduzeta njihova podruĉja, s jednakim
tantis viribus, solliciti et irati, super-bia recentis su bolom procjenjivale tuĊe pogodnosti i povrede
victoriae et metu tamquam alias partes fovis-sent. svojih prava. Germanske vojske - najopasniji dio
Tarde a Nerone desciverant, nec statim pro Galba meĊu tolikim snagama - bijahu uznemirene i srdite
Verginius. An imperare voluisset dubium: delatum zbog ohola ponašanja nakon nedavne pobjede i u
ei a milite imperium conveniebat. Fonteium strahu da im ne predbace kako su pomagale drugu
Capitonem occisum, etiam qui queri non poterant, stranku. Kasno otpadoše od Nerona, a ni Verginije
tamen indignaban-tur. Dux deerat, abducto se ne izjasni odmah za Galbu. Ostalo je dvojbeno
Verginio per simulationem ami-citiae; quem non da li je uistinu htio carsku vlast. Opĉe je mišljenje
remitti atque etiam reum esse tamquam suum bilo da su mu vojnici ponudili carstvo. Ubojstvo
crimen accipiebant. Fonteja Kapitona osuĊivali su ipak ĉak i oni koji
zbog toga nisu mogli ţaliti. Nedostajao im je
vojskovoda, pošto je Verginije bio povuĉen pod
izlikom prijateljstva, a ĉinjenicu što ga ne šalju
9. Superior exercitus legatum Hordeonium
natrag i što ga dapaĉe okrivljuju primali su kao
Flaccum spemebat, senecta ac debilitate pedum
optuţbu uperenu protiv njih samih.
invalidum, sine constantia, sine auctoritate; ne
9. Vojska Gornje Germanije preziraše legata
quieto quidem milite regi-men: adeo furentes
Hordeonija Flaka, nemoćna zbog starosti i slaboće
infirmitate retinentis ultro accende-
nogu, neustrajna i bez ugleda. Vojnikom ne
mogaše upravljati ni u miru;

16
bantur. Inferioris Germaniae legiones diutius sine tek su se onda pravo raspravljali kad ih je, onako
consu-lari fuere, donec missu Galbae A. Vitellius goropadne svojom nemoći pokušavao obuzdati.
aderat, censo-ris Vitellii ac ter consulis filius; id Legije Donje Germanije duţe su vrijeme bile bez
satis videbatur. In Bri-tannico exercitu nihil irarum. konzularnog legata, sve dok se po Galbinu nalogu
Non sane aliae legiones per omnes civilium ondje nije pojavio Aulo Vitelije, sin Vitelija
bellorum motus innocentius egerunt, seu quia cenzora i trostrukoga konzula. Ĉinilo se da je to
procul et Oceano divisae, seu crebris dovoljno. U britanskoj vojsci ni traga gnjevu: i
expeditionibus doctae hostem potius odisse. Quies zaista, nijedne se druge legije za svih nemira
et Illyrico, quamquam excitae a Nerone legiones, graĊanskih ratova nisu vladale besprekornije, bilo
dum in Italia cunctantur, Ver-ginium legationibus zato što su bile daleko i razdvojene Oceanom, bilo
adissent. Sed longis spatiis discreti exercitus, quod stoga što su se ĉestim vojnim pohodima nauĉile
saluberrimum est ad continendam milita-rem više mrziti neprijatelja. Mir i u Iliriku, premda su
fidem, nec vitiis nec viribus miscebantur. se legije koje je prizvao Neron, dok su boravile u
Italiji, u poslanstvima obraćale Verginiju. Ali,
razdvojene velikim prostorom - što je najzdravije
za uzdrţavanje vojniĉke odanosti - vojske nisu
10. Oriens adhuc immotus. Syriam et quattuor utjecale jedna na drugu ni manama ni vrlinama.
legiones obtinebat Licinius Mucianus, vir secundis 10. Istok još uvijek miran. Sirijom i ĉetirima
adversisque iuxta famosus. Insignes amicitias legijama upravljaše Licinije Mucijan, muţ na
iuvenis ambitiose colue-rat; mox adtritis opibus, jednaku glasu po sreći i nesreći. Utjecajna
lubrico statu, suspecta etiam Claudii iracundia, in prijateljstva njegovao je iz ĉastoljublja još kao
secretum Asiae sepositus tam prope ab exule fuit mladić. Upropastivši ubrzo imanje i našavši se u
quam postea a principe. Luxuria industria, comitate neodrţivom poloţaju, a naslutivši i bijes Klaudijev,
adrogantia, malis bonisque artibus mixtus: ni-miae izmakao je u samoću Azije, te je tamo ţivio
voluptates, cum vacaret; quotiens expedierat, mag- ţivotom toliko bliskim ţivotu prognaniĉkom koliko
nae virtutes. Palam laudares, secreta male kasnije vladarskom. Mješavina raspuštenosti i
audiebant: sed apud subiectos, apud proximos, radinosti, ljubaznosti i drskosti, dobra i zla;
apud collegas variis inle-cebris potens, et cui prekomjerne naslade u besposlici, velike hrabrosti
expeditius fuerit tradere imperium quam obtinere. u svakom vojnom pohodu. Vidljivi postupci mogli
Bellum ludaicum Plavius Vespasianus (ducem eum su se pohvaliti, potajno ponašanje njegovo na
Nero delegerat) tribus legionibus administra-bat. lošem glasu. No kod potĉinjenih, kod prijatelja,
Nec Vespasiano adversus Galbam votum aut kod drugova - zahvaljujući razliĉitim mamcima -
animus: utjecajan: ukratko, takav da mu je lakše bilo odreći
quippe Titum filium ad venerationem cultumque se vlasti negoli je zadobiti. Judejski je rat vodio
eius miserat, ut suo loco memorabimus. Occulta Flavije Vespazijan (vojskovoĊom ga bijaše izabrao
fati et ostentis ac responsis destinatum Vespasiano Neron), trima legijama. Vespazijan nije gajio
liberisque eius impe-rium post fortunam prema Galbi ni sklonosti ni netrpeljivosti; štoviše,
credidimus. sina je Tita bio poslao da ga pozdravi i izrazi mu
poštovanje - kako ćemo spomenuti na prikladnom
mjestu. Da je znamenjima i proroštvima tajnovite
sudbine carska vlast bila predodreĊena Vespazijanu
i njegovoj djeci, uvjerili smo se nakon njegova
11. Aegyptum copiasque, quibus coerceretur, uspona na prijestolje.
iam inde a divo Augusto equites Romani obtinent 11. Egiptom i ĉetama, kojima se morao drţati na
loco regum: ita visum expedire, provinciam aditu uzdi, sve tamo od boţanskog Augusta upravljaju
difficilem, annonae fecundam, superstitione ac rimski vitezovi, vladajući njime kao kraljevi.
lascivia discordem et mobilem, Ĉinilo se naime svrsishodnim provinciju teško
pristupaĉnu, ţitorodnu, nesloţnu i prevrtljivu

17
insciam legum, ignaram magistratuum, dom(u)i zbog praznovjerja i razvratnosti, nevještu zakonima
retinere. Regebat tum Tiberius Alexander, eiusdem i poglavarstvu, drţati ĉvrsto uz vladarsku kuću.
nationis. Africa ac legiones in ea interfecto Clodio Upravljaše tada Tiberije Aleksandar, pripadnik
Macro contenta qualicumque principe post istoga naroda. Afrika i legije u njoj bile su nakon
experimentum domini minoris. Duae Mauretaniae, ubojstva Klodija Macera zadovoljne bilo kakvim
Raetia, Noricum, Thracia et quae aliae vladarom, otkako su iskusile gospodara iz niţeg
procuratoribus cohibentur, ut cuique exercitui vici- staleţa. Dvije Mauretanije, Recija, Norik, Trakija i
nae, ita in favorem aut odium contactu valentiorum one druge koje su drţali prokuratori, kako je koja
age-bantur. Inermes provinciae atque ipsa in primis bila u susjedstvu kojoj vojsci, tako se doticajem s
Italia, cui-cumque servitio exposita, in pretium moćnijima dala navoditi na naklonost ili mrţnju.
belli cessurae erant. Hic fuit rerum Romanarum Neoruţane provincije - a navlastito sama Italija,
status, cum Servius Galba iterum Titus Vinius izloţena svakojakom ropstvu - bile su odreĊene za
consules inchoavere annum sibi ulti-mum, rei ratnu nagradu. Takav je bio poloţaj rimske drţave
publicae prope supremum. kad su Servije Galba drugi put i Tit Vinije kao
konzuli nastupili godinu sebi posljednju, drţavi
gotovo krajnju.
12. Paucis post kalendas lanuarias diebus Pompei 12. Nekoliko dana nakon januarskih kalenda
Pro-pinqui procuratoris e Belgica litterae pristignu iz Belgike pisma prokuratora Pompeja
adferuntur, superio-ris Germaniae legiones rupta Propinkva s obaviješću da legije Gornje Germanije,
sacramenti reverentia impe-ratorem alium flagitare prekršivši poštovanje prema zakletvi, zahtijevaju
et senatui ac populo Romano arbi-trium eligendi drugog zapovjednika i da senatu i rimskom narodu
permittere, quo seditio mollius acciperetur. prepuštaju slobodan izbor, ne bi li se pobuna što
Maturavit ea res consilium Galbae iam pridem de blaţe prihvatila. Taj je dogaĊaj pospješio Galbinu
adop-tione secum et cum proximis agitantis. Non odluku, jer je on već i prije u sebi i u društvu
sane crebrior tota civitate sermo per illos menses prijatelja razmišljao o usvojenju. I zaista tih
fuerat, primum licen-tia ac libidine talia loquendi, mjeseci u ĉitavu gradu ne bijaše uĉestalijega
dein fessa iam aetate Gal-bae. Paucis iudicium aut razgovora, ponajprije zbog bezvlašća i ţelje za
rei publicae amor: multi stulta spe, prout quis takvim pripovijestima, a potom i zbog Galbine
amicus vel cliens, hunc vel illum ambitiosis iznemogle starosti. Malo se tko vodio ispravnim
rumoribus destinabant, etiam in Titi Vini odium, sudom i ljubavlju prema drţavi: mnogi su u
quin dies quanto potentior, eodem actu invisior budalastoj nadi, kako je već komu tko bio prijatelj
erat. Quippe hiantes in magna fortuna amicorum ili štićenik, odreĊivali u laskavim brbljanjima
cupiditates ipsa Gal-bae facilitas intendebat, cum ovoga ili onoga, ne bi li dali oduška i svojoj mrţnji
apud infirmum et credulum minore metu et maiore prema Titu Viniju, koji je iz dana u dan postajao
praemio peccaretur. koliko moćniji toliko i omraţeniji. Ta, nezasitne
ţelje prijatelja koji se nadoše na tako visoku
poloţaju pojaĉavala je upravo Galbina
popustljivost; jer, kod nejaka i lakovjerna griješi se
13. Potentia principatus divisa in Titum Vinium s manje straha i uz veću nagradu.
consu-lem, Cornelium Laconem praetorii 13. Vrhovna je vlast podijeljena izmeĊu Tita
praefectum; nec minor gratia Icelo Galbae liberto, Vinija, konzula, i Kornelija Lakona, pretorijskog
quem anulis donatum equestri nomine Marcianum prefekta; ne manja poĉast iskazana je Icelu,
vocitabant. Hi discordes et rebus mi-noribus sibi Galbinu osloboĊeniku, kojega su obdarili
quisque tendentes, circa consilium eligendi prstenjem i nazivali ga viteškim imenom
successoris in duas factiones scindebantur. Vinius Marcijanom. Ovi se, nesloţni i vukući svaki na
pro M. Othone, Laco atque Icelus consensu non svoju stranu i u neznatnijim pitanjima, stadoše
tam unum ali- dijeliti u odluci o izboru nasljednika u dvije
stranke. Vinije bijaše za Marka Otona, Lakon i Icel
jednodušno podupirahu ne

18
quem fovebant quam alium. Neque erat Galbae toliko nekog odreĊenog koliko nekog drugog. A ni
ignota Othonis ac Titi Vini amicitia; et rumoribus Galbi ne bijaše nepoznato prijateljstvo izmeĊu
nihil silentio transmittentium, quia Vinio vidua Otona i Tita Vinija i u govorkanjima onih koji ništa
filia, caelebs Otho, gener ac socer destinabantur. ne propuštaju u tišini već se odreĊivao zet i tast,
Credo et rei publicae curam subisse, frustra a budući da je Vinije imao neudatu kćer, a Oton
Nerone translatae, si apud Othonem relinqueretur. bijaše neţenja. Vjerujem da ga je obuzela i briga za
Namque Otho pueritiam incuriose, adule-scentiam drţavu koja bi bila uzalud predana od Nerona, ako
petulanter egerat, gratus Neroni aemulatione luxus. bi bila prepuštena Otonu. Jer, Oton je djeĉaštvo
Eoque Poppaeam Sabinam, principale scortum, ut proveo lakomisleno, mladost raskalašeno, drag
apud conscium libidinum deposuerat, donec Neronu zbog takmiĉenja u razvratu. Zato mu je i
Octaviam uxorem amoliretur. Mox suspectum in povjerio na ĉuvanje Popeju Sabinu, carsku kurvu,
eadem Poppaea in provinciam Lusitaniam specie kao svom dobrom znancu u bludniĉenju, dok se
legationis seposuit. Otho comiter administrata trudio da ukloni ţenu Oktaviju. Kad mu je potom
provincia primus in partes transgres-sus nec segnis upravo zbog Popeje postao sumnjiv, udalji ga u
et, donec bellum fuit, inter praesentes provinciju Luzitaniju pod izlikom namjesništva.
splendidissimus, spem adoptionis statim conceptam Oton je blago i predano upravljao provincijom i
acrius in dies rapiebat, faventibus plerisque prvi je prešao u stranku, a dok je trajao rat, kao
militum, prona in cum aula Neronis ut similem. najugledniji u vladarovu krugu, ĉim mu se ukazala
nada u usvojenje, iz dana u dan sve je strastvenije
grabio k tom cilju, raĉunajući na protporu većine
vojnika i naklonost carskoga dvora prema njemu
14. Sed Galba post nuntios Germanicae kao slici i prilici Neronovoj.
seditionis, quamquam nihil adhuc de Vitellio 14. Nakon vijesti o germanskom ustanku,
certum, anxius quonam exercituum vis erumperet, premda se još ništa pouzdano nije znalo o Viteliju,
ne urbano quidem militi confi-sus, quod remedium Galba, zabrinut kojim će pravcem nahrupiti silna
unicum rebatur, comitia imperii tran-sigit; vojska, a ne uzdajući se ni u gradskoga vojnika,
adhibitoque super Vinium ac Laconem Mario odrţi carsko vijeće, što se u tom ĉasu smatralo
Celso consule designato ac Ducenio Gemino jedinim spasom. I prizvavši - pored Vinija i Lakona
praefecto urbis, pauca praefatus de sua senectute, - Marija Celza, budućeg konzula, i Ducenija
Pisonem Licinianum accersiri iubet, seu propria Gemina, gradskoga prefekta, nakon kraćeg govora
electione sive, ut quidam cre-didere, Lacone o svojoj starosti dade dozvati Pizona Licinijana,
instante, cui apud Rubellium Plautum exercita cum bilo po vlastitu izboru, bilo kako su neki mislili,
Pisone amicitia; sed callide ut ignotum fove-bat, et pod pritiskom Lakona, koji je u kući Rubelija
prospera de Pisone fama consilio eius fidem addi- Plauta prijateljevao s Pizonom. No, podrţavao ga
derat. Piso M. Crasso et Scribonia genitus, nobilis je lukavo, kao da mu je nepoznat, a dobar glas o
utrim-que, voltu habituque moris antiqui, et Pizonu potkrijepio je njegovo mišljenje. Pizon
aestimatione recta severus, deterius interpretantibus bijaše sin Marka Krasa i Skribonije, plemenita roda
tristior habebatur: ea pars morum eius, quo s obiju strana, izgledom i drţanjem starinskoga
suspectior sollicitis, adoptanti pla-cebat. kova, po nepristranoj ocjeni ozbiljan; onima koji su
naginjali nepovoljnijem tumaĉenju ĉinio se odveć
neprijaznim. Ta se crta njegova znaĉaja to više
15. Igitur Galba adprehensa Pisonis manu in
dopadala pooĉimu što je bila sumnjivija
hunc modum locutus fertur: 'Si te privatus lege
uznemirenima.
curiata apud pontifices, ut moris est, adoptarem, et
15. Galba dakle uhvati Pizona za ruku i
mihi egregium erat Cn. Pompei et M. Crassi
progovori, kako se pripovijeda, na ovaj naĉin: »Da
subolem in penates meos adscis-cere, et tibi insigne
te kao privatna osoba po kurijatskom zakonu pred
Sulpiciae ac Lutatiae decora nobilitati
svećenicima, kako je obiĉaj, posinjujem, i meni bi
bila ĉast primiti u svoju obitelj potomka Gneja
Pompeja i Marka Krasa, i tebi odlikovanje

19
tuaa adiecisse: nunc me deorum hominumque svojem plemstvu prikljuĉiti sjaj Sulpicijeva i
consensu ad imperium vocatum praeclara indoles Lutacijeva roda. Ovako me pak, jednodušnošću
tua et amor patriae impulit, ut principatum, de quo bogova i ljudi pozvanog za cara, savršene tvoje
maiores nostri armis certabant, bello adeptus sposobnosti i ljubav prema domovini tjeraju dati
quiescenti offeram, exem-plo divi Augusti, qui carsku vlast, o kojoj su naši preci odluĉivali
sororis filium Marcellum, dein generum Agrippam, oruţjem, i koju sam zadobio ratom, ponudim kao
mox nepotes suos, postremo Tibe-rium Neronem ĉovjeku mira, po uzoru na boţanskog Augusta, koji
privignum in proximo sibi fastigio colloca-vit. Sed je sestrina sina Marcela, zatim zeta Agripu, pa
Augustus in domo successorem quaesivit, ego in re unuke svoje, naposljetku pastorka Tiberija Nerona,
publica, non quia propinquos aut socios belli non uzdigao na sebi najbliţe dostojanstvo. No August
habeam, sed neque ipse imperium ambitione je nasljednika potraţio u kući, ja u drţavi, ne stoga
accepi, et iudicii mei documentum sit non meae što ne bih imao roĊaka ili ratnih drugova, već zato
tantum necessitudi-nes, quas tibi postposui, sed et što ni sam nisam primio carsku vlast iz
tuae. Est tibi frater pari nobilitate, natu maior, ĉastohleplja, a dokaz mojoj tvrdnji neka bude ne
dignus hac fortuna, nisi tu potior esses. Ea aetas samo moja rodbina, koju zapostavljam tebi, nego i
tua, quae cupiditates adulescentiae iam effugerit, ea tvoja. Ti imaš brata, jednaka plemstva, starijega,
vita, in qua nihil praeteritum excusandum habeas. koji bi bio dostojan ove sreće da ti nisi preĉi. Ta
Fortunam adhuc tantum adversam tulisti: secun-dae tvoja dob koja se oslobodila mladenaĉkih strasti,
res acrioribus stimulis animos explorant, quia mise- taj ţivot u kojem nema niĉega cega bi se morao
riae tolerantur, felicitate corrumpimur. Fidem stidjeti. Dosad si podnosio samo nesreću; sreća
libertatem amicitiam, praecipua humani animi iskušava srce još zamamljivijim draţilima; jer,
bona, tu quidem eadem constantia retinebis, sed alii bijeda se strpljivo snosi, u sreći se kvarimo.
per obsequium immi-nuent: inrumpet adulatio, Vjernost, iskrenost, prijateljstvo - najvrednija dobra
blanditiae et pessimum veri affectus venenum, sua Ijudskoga srca - ti ćeš bez sumnje saĉuvati istom
cuique utilitas. Etiam (si) ego ac tu simplidssime nepokolebivošću, no drugi će ih slabiti ropskom
inter nos hodie loquimur, ceteri libentius cum usluţnošću. Širit će se ulagivanje i laskanje i -
fortuna nostra quam nobiscum: nam suadere najgori otrov istinskog osjećaja - sebiĉni probitak.
principi quod oporteat multi laboris, adsentatio lako ja i ti govorimo danas meĊusobno potpuno
erga quemcumque principem sine adfectu iskreno, ostali će radije biti s našom srećom negoli
peragitur. s nama. Svjetovati naime vladaru što bi trebalo
muĉan je zadatak; ulagivanje prema bilo kojemu
16. Si immensum imperii corpus stare ac librari vladaru ne iziskuje duboka osjećaja.
sine rectore posset, dignus eram a quo res publica 16. Kad bi neizmjerni ustroj carstva mogao
inciperet: opstati i drţati se u ravnovjesju bez upravljaĉa,
nunc eo necessitatis iam pridem ventum est, ut nec dostojan bih bio da sa mnom zapoĉne republika.
mea senectus conferre plus populo Romano possit Ali već odavna nuţda nas je dovela dotle da ni
quam bonum successorem, nec tua plus iuventa moja starost ne moţe rimskom narodu pruţiti više
quarn bonum principem. Sub Tiberio et Gaio et doli vrijedna nasljednika, niti tvoja mladost više
Claudio unius familiae quasi hereditas fuimus: loco doli dobra vladara. Pod Tiberijem i Gajem i
libertatis erit quod eligi coe-pimus: et finita Klaudijem bili smo tako reći baština jedne jedine
luliorum Claudiorumque domo optimum quemque obitelji. Naknada za slobodu bit će poĉetak izbora
adoptio inveniet. Nam generari et nasci a prin- nasljednika i, nakon svršetka julijevske i
cipibus fortuitum, nec ultra aestimatur: adoptandi klaudijevske kuće, onoga najboljega pronaći će
iudi-cium integrum et, si velis eligere, consensu usvojenje. Jer, raĊati se i lozu vući od vladara ĉista
monstratur. Sit ante oculos Nero, quem longa je sluĉajnost i nema nikakve veće vrijednosti. Kod
Caesarum serie tumen- usvojenja odluka je potpuno slobodan ĉin i, ţeli li
se birati, jednodušnost pruţa jasan znak. Neka nam
pred oĉima bude Neron: njega, naduta zbog duga
niza careva, s grbaĉe domovine nije zbacio ni

20
tem non Vindex cum inermi provincia aut ego cum Vindeks s nenarouţanom provincijom, ni ja s
una legione, sed sua immanitas, sua luxuria jednom legijom, nego njegova vlastita
cervicibus publicis depulerunt; neque erat adhuc neĉovjeĉnost, njegova razvratnost. A dosad i ne
damnati principis exem-plum. Nos bello et ab bijaše primjera osuĊena vladara. Mi, koje je rat i
aestimantibus adsciti cum invidia quamvis egregii oni koji nas cijene prizvao k carstvu, bit ćemo
erimus. Ne tamen territus fueris, si duae legiones in izloţeni mrţnji, ma koliko bili zasluţni. Ne budi
hoc concussi orbis motu nondum quiescunt: ne ipse ipak preplašen ako dvije legije u ovoj svjetskoj
quidem ad securas res accessi, et audita adoptione pometnji još uvijek ne miruju. Ni sam nisam
desinam videri senex, quod nunc mihi unum zatekao sigurno stanje, a ĉim se ĉuje za usvojenje,
obicitur. Nero a pessimo quoque semper prestat će u meni gledati starca, što mi se sada
desiderabitur: mihi ac tibi providendum est, ne jedino i predbacuje. Za Neronom će oni
etiam a bonis desideretur. Monere diutius neque najpokvareniji uvijek ĉeznuti; meni i tebi valja se
temporis huius, et impletum est omne con-silium, pobrinuti da za njim ne ţude i ĉestiti. Za dalja
si te bene elegi. Utilissimus idem ac brevissimus upozorenja ovo nije povoljan ĉas, a moja je
bonarum malarumque rerum dilectus est cogitare namjera potpuno ostvarena ako sam u tebi našao
quid aut volueris sub alio principe aut nolueris; pravi izbor. Najprikladniji je, a ujedno i najkraći,
neque enim hic, ut gentibus quae regnantur, certa put do odabira izmeĊu dobra i zla ako se temeljito
dominorum domus et ceteri servi, sed imperaturus promisli što se prihvaća a što osuĊuje pod drugim
es hominibus, qui nec totam servitutem pati vladarom. Jer ovdje nema, kao u naroda kojima
possunt nec totam libertatem.' Et Galba quidem upravljaju kraljevi, stalne vladarske kuće i ropskog
haec ac talia, tamquam principem faceret, ceteri poloţaja za sve ostale, već ti je sudeno vladati
tamquam cum facto loquebantur. Ijudima koji ne mogu podnositi ni potpuna ropstva
ni neograniĉene slobode.« Galba reĉe upravo to i
takvim rijeĉima kao da postavlja vladara, a ostali
17. Pisonem ferunt statim intuentibus et mox mu se stadoše obraćati kao da on to već i jest.
coniectis in eum omnium oculis nullum turbati aut 17. Ni u trenutku kad su ga promatrali, a ni
exsultantis animi motum prodidisse. Sermo erga kasnije, kad je ĉitava javnost upirala oĉi u nj,
patrem imperatoremque reverens, de se moderatus; Pizon, kako priĉaju, ne odade ni jednim pokretom
nihil in voltu habituque mutatum, quasi imperare smućenosti ili oduševljenja. Govor prema ocu i
posset magis quam vellet. Con-sultatum inde, pro caru pun poštovanja, o sebi umjeren. Nikakve
rostris an in senatu an in castris adop-tio promjene u izrazu lica i drţanju: kao da je više
nuncuparetur. Iri in castra placuit: honorificum id kadar vladati negoli za tim ţudi. Vijećalo se zatim
mili-tibus fore, quorum favorem ut largitione et da li da se usvojenje sveĉano obznani sa govornice,
ambitu male adquiri, ita per bonas artes haud u senatu ili u taboru. Pala je odluka da se ide u
spernendum. Circumste-terat interim Palatium tabor: bit će to poĉast za vojnike; njihovu je
publica exspectatio, magni secreti impatiens; et naklonost doduše nepošteno stje-cati dareţljivošću
male coerdtam famam supprimentes auge-bant. i udvaranjem, ali pridobiti je ĉasnim sredstvima ne
treba prezirati. Palacij je u meĊuvremenu okruţilo
mnoštvo, puno napeta išĉekivanja, nesposobno da
18. Quartum idus lanuarias, foedum imbribus podnese tako veliku tajnu, a nedovoljno prigušenu
diem, tonitrua et fulgura et caelestes minae ultra glasinu širili su oni koji su bili pozvani da je
solitum turba-verant. Observatum id antiquitus zatome.
comitiis dirimendis non terruit Galbam, quo minus 18. Ĉetvrti dan prije januarskih ida, gadan i
in castra pergeret, contempto-rem talium ut kišovit, uznemiriše preko oĉekivanja gromovi i
fortuitorum, seu quae fato manent, quamvis munje i nebeske prijetnje. Ova pojava, koja je od
significata, non vitantur. Apud frequentem militum davnine sluţila za ukidanje skupština, nije odvratila
con- Galbu od toga da krene u tabor, bilo zato što je
prezirao to kao puku sluĉajnost, bilo stoga što se ne
moţe izbjeći ono što je suĊeno, ma kako to bilo
nagoviješteno znamenjima. Na brojnom

21
tionem imperatoria brevitate adoptari a se Pisonem zboru vojnika kratkoćom svojstvenom
exem-plo divi Augusti et more militari, quo vir zapovjednicima izjavi da usvaja Pizona po
virum legeret, pronuntiat. Ac qe dissimulata seditio primjeru boţanskog Augusta i po vojniĉkom
in maius crederetur, ultro adseverat quartam et obiĉaju, po kojem junak odabire junaka. A da se
duoetvicensimam legiones, paucis seditionis prikrivan ustanak ne bi shvatio suviše ozbiljno,
auctoribus, non ultra verba ac voces errasse et brevi nastojaše ih k tome uvjeriti da ĉetvrta i
in officio fore. Nec ullum orationi aut lenocinium dvadesetdruga legija pod nekolicinom kolovoĊa
addit aut pretium. Tribuni tamen centuriones-que et pobune nisu napravile veći grijeh osim pustih rijeĉi
proximi militum grata auditu respondent: per cete- i povika i da će se ubrzo vratiti k duţnosti. Govoru
ros maestitia ac silentium, tamquam usurpatam ne doda nikakva laskanja ni obećanja novĉanog
etiam in pace donativi necessitatem bello poklona. Ipak mu tribuni, centurioni i najbliţi od
perdidissent. Constat potuisse conciliari animos vojnika odvratiše ono što mu je bilo ugodno ĉuti. U
quantulacumque parci senis liberalitate: nocuit ostalih ţalost i šutnja, kao da su nezaboilazan dar,
antiquus rigor et nimia severitas, cui iam pares non koji su uţivali ĉak i u miru, izgubili u ratu. Jasno je
sumus. da su se srca vojnika mogla pridobiti ma koliko
neznatnom dareţljivošću škrta starca: naškodile su
mu starinska oporost i pretjerana strogost kojoj više
19. Inde apud senatum non comptior Galbae, non nismo dorasli.
lon-gior quam apud militem sermo; Pisonis comis 19. U senatu potom govor Galbin ne bijaše ni
oratio. Et patrum favor aderat; multi voluntate, uglaĊeniji ni duţi negoli onaj pred vojnicima.
effusius qui nolue-rant, medii ac plurimi obvio Pizonova besjeda bijaše ugodna i pobudi naklonost
obsequio, privatas spes agi-tantes sine publica cura. oĉeva. Mnogi mu iskazivahu odanost od srca, oni
Nec aliud sequenti quadriduo, quod medium inter koji mu ne bijahu skloni ĉak i prekomjernim
adoptionem et caedem fuit, dictum a Pisone in rijeĉima, nepristrani, koji bijahu i najbrojniji,
publico factumve. Crebrioribus in dies Germa- susretljivom poslušnošću, gajeći osobne nade bez
nicae defectionis nuntiis et facili civitate ad skrbi za drţavne poslove. Slijedeća ĉetiri dana, što
accipienda credendaque omnia nova, cum tristia su preostala izmeĊu usvojenja i ubojstva, Pizon u
sunt, censuerant patres mittendos ad Germanicum javnosti ne reĉe niti uĉini išta. Budući da su vijesti
exercitum legatos. Agi-tatum secreto num et Piso o odmetništvu u Germaniji postajale iz dana u dan
proficisceretur, maiore prae-textu, illi auctoritatem sve uĉestalije - a sta-novništvo je bilo pripravno
senatus, hic dignationem Caesaris laturus. Placebat prihvatiti i povjerovati u svaku novost, premda je
et Laconem praetorii praefectum simul mitti: is bila bolna - zakljuĉiše oĉevi da germanskoj vojsci
consrlio intercessit. Legati quoque (nam senatus treba uputiti legate. Raspravljalo se potajno da li da
electionem Galbae permiserat) foeda inconstantia otputuje i Pizon, da bi tako u što većem sjaju
nomi-nati excusati substituti, ambitu remanendi aut ponijeli sa sobom: oni ugled senata, on cezarsko
eundi, ut quemque metus vel spes impulerat. dostojanstvo. Predlagali su da se zajedno s njima
pošalje i Lakon, pretorijski prefekt, no on se
usprotivi toj namjeri. I poslanici su se takoĊer
(senat je naime izbor bio prepustio Galbi) sramnom
neodluĉnošću imenovali, povlaĉili se uz ispriku,
20. Proxima pecuniae cura; et cuncta scrutantibus nadomještali drugima, u teţnji da ostanu ili odu,
iustis-simum visum est inde repeti, ubi inopiae kako je već koga strah ili nada poticala na to.
causa erat. Bis et vicies milies sestertium 20. Slijedeća se briga ticala novca. I dok su
donationibus Nero effuderat: pretresali sve mogućnosti uĉinilo im se
appellari singulos iussit, decuma parte liberalitatis najopravdanijim da ga namaknu odonud gdje bijaše
apud quemque eorum relicta. At illis vix decumae uzrok oskudice. Dvije tisuće i dvjesta milijuna
super portio- sestercija rasuo je Neron darivanjima. Galba naredi
da se svi pojedinaĉno opomenu, ostavivši svakomu
od njih desetinu poklona. No njima jedva da je

22
nes erant, isdem erga aliena sumptibus quibus sua i preostao deseti dio, budući da su jednako rasipno
prode-gerant, cum rapacissimo cuique ac gospodarili tuĊim dobrima kao što su bili rasuli i
perditissimo non agri aut faenus, sed sola svoja, tako da onima najgrabeţljivijima i
instrumenta vitiomm manerent. Exactioni triginta najpokvarenijima nisu ostale ni zemlja ni glavnica,
equites Romani praepositi: novum offi-cii genus et nego sama sredstva poroka. Za utjerivanje novca
ambitu ac numero onerosum: ubique hasta et bijahu zaduţena tridesetorica rimskih vitezova -
sector, et inquieta urbs actionibus. Ac tamen nova vrsta duţnosti i teška zbog traţenja naklonosti
grande gau-dium, quod tam pauperes forent quibus i broja pogodenih. Posvuda koplje i preprodavaĉ, i
donasset Nero quam quibus abstulisset. Exauctorati grad uznemiren sudskim raspravama. A ipak veliko
per eos dies tribuni, e praetorio Antonius Taurus et veselje što će jednako siromašni biti i oni kojima je
Antonius Naso, ex urbanis cohortibus Aemilius Neron darovao i oni kojima je oteo. Svrgnuti su
Pacensis, e vigilibus lulius Fronto. Nec remedium onih dana: tribuni Antonije Taur i Antonije Nazon,
in ceteros fuit, sed metus initium, tam-quam per zapovjednici pretorijskih kohorata, Emilije
artem et formidine singuli pellerentur omnibus Pacenzis, zapovjednik gradskih kohorata, i Julije
suspectis. Fronton, zapovjednik gradskih straţara. No to nije
bilo pravo sredstvo protiv ostalih, nego zaĉetak
straha, jer je vladalo mišljenje da se dobrim
nastojanjem i iz bojazni progone pojedinci, dok su
21. Interea Othonem, cui compositis rebus nulla svi sumnjivi.
spes, omne in turbido consilium, multa simul 21. U meduvremenu je Otona, kojemu ne bijaše
exstimulabant, luxuria etiam principi onerosa, nikakve nade ako se prilike smire, a sav mu je
inopia vix privato tole-randa, in Galbam ira, in naum ovi-sio o meteţu, mnogo toga istovremeno
Pisonem invidia; fingebat et metum, quo magis poticalo: raskošan ţivot koji bi teško izdrţao ĉak i
concupisceret: praegravem se Neroni fuisse, nec vladar, oskudica jedva snošljiva privatnoj osobi,
Lusitaniam rursus et alterius exilii honorem mrţnja prema Galbi, zavist prema Pizonu. Hinio je
exspectandum. Suspectum semper invisumque i strah, ne bi li što više raspirio ţelje: odveć je
dominanti-bus qui proximus destinaretur. Nocuisse nepriliĉan bio za Nerona i ne treba ponovo ĉekati
id sibi apud senem principem, magis nociturum na Luzitaniju i poĉast drugoga progonstva.
apud iuvenem ingenio trucem et longo exilio Sumnjiv je uvijek i mrzak vlastodršcima onaj
efferatum: occidi Othonem posse. Proinde kojega odreĊuju za najbliţeg nasljednika
agendum audendumque, dum Galbae auctoritas prijestolja. Naškodilo mu je to kod stara vladara,
fluxa, Pisonis nondum coaluisset. Opportunos još će mu više škoditi kod mlada, po naravi mrka i
magnis conatibus transitus rerum, nec cunctatione podivljala zbog dugotrajna progonstva. Otona
opus, ubi per-niciosior sit quies quam temeritas. moţe dati ubiti. Zato treba djelovati odvaţno, dok
Mortem omnibus ex natura aequalem oblivione se Galbin ugled ruši, a Pizonov se još uvijek nije
apud posteros vel gloria distin-gui; ac si nocentem uĉvrstio. Prikladna su za velike pothvate vremena
innocentemque idem exitus maneat, acrioris viri smjene na vlasti i ne treba oklijevati, kad je
esse merito perire. pogubnije mirovanje negoli nepromišljenost. Smrt,
svima po prirodi ista, razlikuje se po zaboravu ili
slavi kod potomstva. A ako krivca i pravednika
22. Non erat Othonis mollis et corpori similis ĉeka isti svršetak, većemu junaku dolikuje mrijeti
animus, et intimi libertorum servorumque, po zasluzi.
corruptius quam in pri-vata domo habiti, aulam 22. Ne bijaše duh Otonov slab i sliĉan tijelu. A i
Neronis et luxus, adulteria matri-monia ceterasque naj-pnsniji od osloboĊenika i robova, koje je drţao
regnorum libidines avido talium, si auderet, ut sua u slabijoj stezi negoli je uobiĉajeno za privatnu
ostentantes, quiescenti ut aliena exprobra- kuću, ukazivali su njemu, ţeljnu takva ĉega, na
dvor Neronov i raskoš, preljubništva, brakolomstva
i ostale kraljevske naslade, kao na njegovo, samo
ako se odvaţi, i predbacivali mu što će

23
bant, urgentibus etiam mathematicis, dum novos sve to, bude li mirovao, biti tude. Navaljivali su na
motus et clarum Othoni annum observatione nj i zvjezdoznanci, dok su iz motrenja zvijezda
siderum adfirmant, genus hominum potentibus dokazivali prevrat i godinu znamenitu za Otona,
infidum, sperantibus fallax, quod in civitate nostra soj ljudi nepouzdan moćnicima, laţljiv onima koji
et vetabitur semper et retinebitur. Multos secreta se nadaju, soj koji će se u našem gradu usprkos
Poppaeae mathematicos, pessimum princi-palis zabranama uvijek zadrţavati. Popejino kućanstvo
matrimonii instrumentum, habuerant: e quibus Pto- sadrţavalo je mnoštvo zvjezdoznanaca, taj
lemaeus Othoni in Hispania comes, cum najpokvareniji miraz carskoga braka. Jedan od njih,
superfuturum eum Neroni promisisset, postquam Ptolemej, pratilac Otonov u Hispaniji, prorekao mu
ex eventu fides, coniectura iam et rumore Galbae je da će nadţivjeti Nerona. Pošto je iz razvoja
senium et iuventam Othonis computantium dogaĊaja zadobio povjerenje, oslanjajući se već na
persuaserat fore ut in imperium adscisceretur. Sed nagaĊanja i govorkanja onih koji proraĉunavahu
Otho tamquam peritia et monitu fatorum praedicta starost Galbinu i mladost Otonovu, uvjerio ga je da
accipiebat, cupidine ingenii humani libentius će biti prihvaćen za cara. No Oton uzimaše to kao
obscura cre(den)di. Nec deerat Ptolemaeus, iam et proroĉanstvo zasnovano na iskustvu i opomeni
sceleris instinctor, ad quod facillime ab eius modi sudbine, u naravnoj ljudskoj ţelji tako sklonoj
voto transitur. vjerovanju u tajanstveno. A i Ptolemej je ĉinio
svoje, potiĉući ga već i na zloĉin, na što je od
onakve ţelje vrlo lako prijeći.
23. Sed sceleris cogitatio incertum an repens: 23. Razmišljanje pak o zloĉinu moţda i nije bilo
studia militum iam pridem spe successionis aut tako skorašnje. Ljubav je vojnika nastojao zadobiti
paratu facinoris adfectaverat, in itinere, m agmine, već i prije nadajući se nasljedstvu ili pripremajući
in stationibus vetustis-simum quemque militum zlodjelo; na putu, za vrijeme marša, na straţarskim
nomine vocans ac memoria Ne-roniani comitatus mjestima dozivao je poimence najstarije od vojnika
contubernales appellando; alios adgno-•scere ,• i obraćao se ratnim drugovima podsjećajući ih na
quosdam requirere et pecunia aut gratia iuvare, nekadašnju Neronovu pratnju; jedne je ponovo
mserghdo saepius querelas et ambiguos de Galba prepoznavao, za neke se raspitivao i pomagao ih
sermo-nes quaeque alia turbamenta volgi. Labores novcem ili uslugom, ubacujući ĉešće jadikovke i
itinerum, ino-pia commeatuum, duritia imperii dvosmislene glasove o Galbi i ostala sredstva za
atrocius accipiebantur, cum Campaniae lacus et pobunu svjetine. Napore putovanja, oskudicu
Achaiae urbes classibus adire soliti Pyrenaeum et ţiveţa, strogost carske vlasti, prihvaćali su s
Alpes et immensa viarum spatia aegre sub armis prigušenom srdţbom, dok su se, navikli inaĉe da s
'eniterentur. brodovljem obilaze kampanska jezera i ahejske
gradove, pod oruţjem i uz ogromne napore penjali
preko Pirineja i Alpa prevaljujući neizmjerne
24. Flagrantibus iam militum animis velut faces razdaljine.
addide-rat Maevius Pudens, e proximis Tigellini. Is 24. Strasne već duhove vojnika raspalio je još
mobilissimum quemque ingenio aut pecuniae jaĉe Mevije Pudens, jedan od prijatelja
indigum et in riovas cupi-ditates praecipitem Tigelinovih. Primamljujući one najprevrtljivije ili
alliciendo eo paulatim progressus est, ut per one kojima je trebalo novca i nagle na nove
speciem convivii, quotiens Galba apud Othonem poţude, malo-pomalo on je dotle zabrazdio da je
epularetur, cohorti excubias agenti viritim centenos pod izlikom ĉašćenja, kad bi god Galba bio na
num-mos divideret. Quam velut publicam gozbi kod Otona, dijelio svakom vojniku iz kohorte
largitionem Otho secretioribus apud singulos koja je drţala straţu po sto novĉića. To gotovo
praemiis intendebat, adeo ani-mosus corruptor, ut javno podmićivanje pojaĉavao je Oton potajnim
Cocceio Proculo speculatori de parte finium cum poklonima pojedincima, toliko se drsko odajući
vicino ambigenti universum vicini agrum sua tom poslu da je uhodi Kokceju Prokulu, koji je
vodio sa susjedom parnicu zbog meĊe, darovao
ĉitavo susjedovo zemljište, otkupivši ga

24
pecunia emptum dono dederit, per socordiam svojim novcem, zahvaljujući nemaru nadstojnika
praefecti, quem nota pariter et occulta fallebant. koji nije opazio ni ono što je bilo oĉito ni ono što je
25. Sed tum e libertis Onomastum futuro sceleri bilo skrovito.
prae-fecit, a quo Barbium Proculum tesserarium 25. Tada je izmeĊu osloboĊenika odredio
speculatorum et Veturium optionem eorundem Onomasta za izvršitelja namjeravana zloĉina; on
perductos, postquam vario sermone callidos mu je doveo Barbija Prokula, znakonošu uhoda, i
audacesque cognovit, pretio et pro-missis onerat, Veturija, njihova narednika. Pošto je u
data pecunia ad pertemptandos plurium animos. svakovrsnom razgovoru s njima spoznao da su
Suscepere duo manipulares imperium populi lukavi i odvaţni, obaveţe ih nagradom i
Romani transferendum et transtulerunt. In obećanjima, davši im novca da potkupe i mnoge
conscientiam facinoris pauci adsciti: suspensos druge. Odluĉiše dva prosta vojnika da prenesu vlast
ceterorum animos diver-sis artibus stimulant, rimskog naroda - i prenesoše je. Zlodjelo je
primores militum per beneficia Nym-phidi ut povjereno nekolicini; neodluĉne duhove ostalih
suspectos, volgus et ceteros ira et desperatione potakoše na razliĉite naĉine: predvodnike vojnika,
dilati totiens donativi. Erant quos memoria Neronis podsjećajući ih da su sumnjivi zbog odlikovanja
ac desiderium prioris licentiae accenderet: in primljenih od Nimfidija, ostalo mnoštvo prostih
commune omnes metu mutandae militiae vojnika, oţivljavajući u njima srdţbu i oĉajanje
terrebantur. zbog toliko već puta odgoĊena dara. Bilo je i onih
koje je raspaljivalo sjećanje na Nerona i ĉeţnja za
26. Infecit ea tabes legionum quoque et auxiliorum prijašnjom raspusnošću. Općenito, svi su strepjeli u
motas iam mentes, postquam volgatum erat labare strahu od promjene vojne sluţbe.
Ger-manici exercitus fidem. Adeoque parata apud 26. Zarazila je ta kuga uzrujana srca legija, pa i
malos sedi-tio, etiam apud integros dissimulatio pomoćnih ĉeta, pošto se proširio glas da se
fuit, ut postero iduum die redeuntem a cena germanske vojske kolebaju. I kod nevaljalih
Othonem rapturi fuerint, ni incerta noctis et tota vojnika buna je već toliko uznapredovala, a kod
urbe sparsa militum castra nec facilem inter poštenih je vladao potpun nehat, da bi bili
temulentos consensum timuissent, non rei publicae slijedećega dana nakon januarskih ida Otona, koji
cura, quam foedare principis sui sanguine sobrii se vraćao s ruĉka, pozdravili kao cara, da se nisu
parabant, sed ne per tenebras, ut quisque Pannonici plašili nepouzdane noći i vojniĉkih poloţaja
vel Germanici exercitus militibus oblatus esset, rasijanih po ĉitavu gradu, te teško ostvarive
ignorantibus plerisque, pro Othone destinaretur. suradnje meĊu pijanim vojnicima. Nisu se vodili
Multa erumpentis seditionis indicia per conscios brigom za drţavu, koju su se i trijezni spremali
oppressa: quaedam apud Galbae aures praefectus okaljati krvlju svoga vladara, nego strahom da
Laco elusit, ignarus militarium animorum vojnici panonske ili germanske vojske - budući da
consiliique quamvis egregii, quod non ipse ga većina nije poznavala - prvoga na kojega naiĊu
adferret, inimi-cus et adversus peritos pervicax. ne proglase za Otona. Mnoge znakove prodiruće
pobune prigušili su njezini sudionici. Nešto je od
toga Galbi prikazao manje opasnim prefekt Lakon,
slab poznavalac vojniĉke ćudi: iako je bio izvrstan
27. Octavo decimo kalendas Februarias sacrificanti savjetnik, kad ne bi savjet pruţao sam, postajao bi
pro aede Apollinis Galbae haruspex Umbricius neprijazan i tvrdoglav prema ostalima.
tristia exta et instantes insidias ac domesticum 27. Osamnaestoga dana prije februarskih kalenda
hostem praedicit, audiente Othone (nam proximus haruspik Umbricije proreĉe Galbi, koji je ţrtvovao
adstiterat) idque ut lae-tum e contrario et suis pred hrampm Apolonovim, iz zloslutne iznutrice
cogitationibus prosperum interpre-tante. Nec multo prijeteće zasjede i domaćeg neprijatelja, dok je
post libertus Onomastus nuntiat exspec- Oton slušao (stajao je naime u samoj blizini) i sve
to objašnjavao kao prijatno i po njegovu shvaćanju,
povoljno. Malo zatim osloboĊenik Onomast dojavi
da ga oĉekuju graditelji i graĊevni

25
poduzetnci, što je bio dogovoreni znak da su se
tari eum ab architecto et redemptoribus, quae vojnici stali okupljati i da je urota pripremljena.
significatio coeuntium iam militum et paratae Onima koji su se raspitivali za razlog njegova
coniurationis convene-rat. Otho, causam digressus odlaska Oton slaţe da kupuje ljetnikovac koji mu
requirentibus, cum emi sibi praedia vetustate je sumnjiv zbog starosti i da ga zbog toga mora
suspecta eoque prius exploranda finxis-set, innixus prije pregledati, te se upre o osloboĊenika i krene
liberto per Tiberianam domum in Velabrum. inde kroz Tiberijevu kuću u Velabar, a odatle k zlatnom
ad miliarium aureum sub aedem Saturni pergit. Ibi miljokazu pred hramom Saturnovim. Tu ga
tres et viginti speculatores consalutatum dvadeset i trojica uhoda pozdravi kao cara, no kad
imperatorem ac paucitate salutantium trepidum et vidješe da je uznemiren zbog malog broja onih koji
sellae festinanter impo-situm strictis mucronibus ga doĊoše pozdraviti, ţurno ga posadiše na
rapiunt; totidem ferme milites in itinere sjedjeljku i s isukanim ga maĉevima ponesoše
adgregantur, alii conscientia, plerique miraculo, dalje. Gotovo isto toliko vojnika pridruţi im se na
pars clamore et gladiis, pars silentio, animum ex putu, jedni po sporazumu, većina iz znatiţelje, dio
eventu sumpturi. njih s radosnom vikom, dio s namjerom da se
odluĉe kad vide ishod.
28. Straţu je u taboru drţao tribun Julije Marcijal.
28. Stationem in castris agebat lulius Martialis Zbog razmjera iznenadnog nedjela ili bojeći se
tribu-nus. Is magnitudine subiti sceleris, an smrti, ako se suprotstavi, svjestan da je
corrupta latius castra et, si contra tenderet, exitium podmićenost odveć zahvatila tabor, on ostade
metuens, praebuit plerisque suspicionem mnogima sumnjiv zbog dioništva u uroti. I ostali
conscientiae. Anteposuere ceteri quoque tribuni tribuni i centurioni pretpostavljali su zbilju
centurionesque praesentia dubiis et hone-stis, isque neizvjesnosti i poštenju. Takvo je bilo raspoloţenje
habitus animorum fuit, ut pessimum facinus da se najgoreg zlodjela smjelo laćala nekolicina,
auderent pauci, plures vellent, omnes paterentur. većina ga htjela, svi dopuštali.
29. Ignarus interim Galba et sacris intentus 29. U meĊuvremenu Galba je, ne znajući ni za što,
fatigabat alieni iam imperii deos, cum adfertur zaokupljen ţrtvovanjem, i dalje ţelio smekšati
rumor rapi in castra incertum quem senatorem, bogove već otuĊenog carstva, kadli mu do ušiju
mox Othonem esse qui rape-retur, simul ex tota dopre ţamor da u tabor dovode nekoga senatora;
urbe, ut quisque obvius fuerat, alii formidine uskoro da je Oton taj kojega nose. U isto vrijeme iz
augentes, quidam minora vero, ne tum quidem ĉitava grada, kako su ga koji sretali, tako su mu
obliti adulationis. Igitur consultantibus placuit jedni u uţasu sve uvećavali, neki pak ublaţavli
pertemptari animum cohortis, quae in Palatio stvarno stanje, ne zaboravivši ni tada na laskanje.
stationem agebat, nec per ipsum Galbam, cuius Promišljajući dakle što da uĉine, odluĉiše ispitati
integra auctoritas maioribus remediis servabatur. raspoloţenje kohorte koja je u Palaciju drţala
Piso pro gradibus domus vocatos in hunc modum straţu, ali ne preko samoga Galbe, kojega su
adlocutus est: 'Sextus dies agitur, commili-tones, neokrnjen ugled ĉuvali za ozbiljniju potrebu.
ex quo ignarus futuri, et sive optandum hoc nomen Dozvavši ih, Pizon im se sa stepeništa kuće ovako
sive timendum erat, Caesar adscitus sum; quo obrati: »Šesti je već dan, drugovi u oruţju, otkad
domus nostrae aut rei publicae fato, in vestra manu sam, ne znajući što me ĉeka i treba li ovo ime
positum est, non quia meo nomine tristiorem ţeljeti ili ga se bojati, uzet za cezara. S kojom pak
casum paveam, ut qui adversas res expertus cum srećom za naš dom ili drţavu, u vašoj je ruci, ne
maxime discam ne secundas quidem minus zato što bih se plašio dogaĊaja još bolnijeg za sebe,
discriminis habere: patris et senatus et ipsius kad se nakon prevaljenih nesreća, istom sad uĉim
imperii vicem doleo, si nobis aut perire hodie da ni sreća ne nosi sa sobom manje opasnosti.
necesse est aut, quod aeque apud bonos miserum Ţalim nad usudom oca i senata i samoga carstva
est, occidere. Soladum proximi motus habebamus ako nam je danas suĊeno poginuti ili, što je
incruentam jednako bijedno u oĉima poštenih, ubijati. Imali
smo utjehu za nedavnoga prevrata što je Grad ostao
neokrvavljen

26
urbem et res sine discordia translatas: provisum i što je smjena na vlasti protekla bez razdora:
adoptione videbatur, ut ne post Galbam quidem ĉinilo se da se usvojenjem doskoĉilo tomu da ni
bello locus esset. nakon Galbe ne bude razloga ratu.
30. Ne tvrdim da je samo u mene plemenitosti i
30. Nihil adrogabo mihi nobilitatis aut razboritosti i ne treba mi priĉe o vrlinama i
modestiae; poredivanja s Otonom. Poroci, kojima se jedinima
neque enim relatu virtutum in comparatione diĉi, upropastili su carstvo i onda kad se prikazivao
Othonis opus est, vitia, quibus solis gloriatur, prijateljem carevim. Zar je izgledom i nastupom ili
evertere imperium, etiam cum amicum imperatoris onom ţenskom nošnjom zavrijedio carstvo? Varaju
ageret. Habitune et incessu an illo muliebri ornatu se oni u kojih rastrošnost izaziva dojam
mereretur imperium? Falluntur qui-bus luxuria dareţljivosti. Znat će taj rasuti, darivati neće znati.
specie liberalitatis imponit: perdere iste sciet, Stalno su mu sada na misli blud, pijanĉevanja i
donare nesciet. Stupra nunc et comissationes et ţensko društvo. Smatra da su to prednosti
femi-narum coetus volvit animo: haec principatus principata, od kojih njega dopadaju pohota i
praemia putat, quorum libido ac voluptas penes naslada, sve ostale stid i poniţenje. Nitko nikad
ipsum sit, rubor ac dedecus penes omnes; nemo naime od onih koji su carstvo stekli lupeštvom nije
enim umquam imperium fla-gitio quaesitum bonis vladao na pošten naĉin. Galbu je cezarom
artibus exercuit. Galbam consensus generis proglasila jednodušnost ljudskog roda, mene Galba
humani, me Galba consentientibus vobis Caesa- uz vašu suglasnost. Ako li su drţava i senat i narod
rem dixit. Si res publica et senatus et populus tek isprazne rijeĉi, za vas je drugovi po oruţju,
vacua nomina sunt, vestra, commilitones, interest, vaţno, da cara ne izaberu oni najgori. Za pobunu
ne imperato-rem pessimi faciant. Legionum seditio legija protiv svojh vojskovoda ĉulo se i nekada.
adversus duces suos audita est aliquando: vestra Vaša je vjernost i dobar glas ostao do dana
fides famaque inlaesa ad hunc diem mansit. Et današnjega neokrnjen. Ta Neron je ostavio na
Nero quoque vos destituit, non vos Neronem. cjedilu vas, ne vi Nerona. Zar će manje od trideset
Minus triginta transfugae et desertores, quos prebjega i uskoka, kojima nitko ne bi dopustio da
centurionem aut tribunum sibi eligentes nemo izabiru sebi centuriona ili tribuna, slobodno
ferret, imperium adsignabunt? Admittitis odluĉiti komu da doznaĉi carstvo? Zar da pruţite
exemplum et quie-scendo commune crimen facitis? primjer i mirno sjedeći poĉinite sveopći zloĉin?
Transcendet haec licentia in provincias, et ad nos Prijeći će ovo bezakonje u provincije, i nas će
scelerum exitus, bellorum ad vos pertinebunt. Nec pogoditi posljedice zloĉina, vas posljedice ratova.
est plus, quod pro caede principis quarn quod A nagrada koja se daje za ubojstvo vladara nije
innocentibus datur, sed proinde a nobis donativom veća od one namijenjene vama ako ostanete
ob fidem quam ab aliis pro facinore accipietis.' neduţni, i jednak ćete dar za vjernost dobiti od nas
kao što bi od drugih dobili za nedjelo.«
31. Pošto su se uhode razbjegle, ostatak je kohorte,
31. Dilapsis speculatoribus cetera cohors non ne prezrevši govornika, što se inaĉe dogada u
aspernata contionantem, ut turbidis rebus evenit, pomutnji, pograbio zastave, više sluĉajno i još
forte magis et nullo adhuc consilio rapit signa uvijek bez ikakve namjere, negoli, u što se kasnije
(quam), quod postea cre-ditum est, insidiis et vjerovalo, spremajući zamku i prijevaru. Poslan je i
simulatione, missus et Celsus Marius ad electos Celzo Marije k izabranim vojnicima ilirske vojske
Illyrici exercitus Vipsania in porticu tendentes; koji su taborovali u Vipsanijevu trijemu. Naloţeno
praeceptum Amullio Sereno et Domitio Sabino je primipilarima Amuliju Serenu i Domiciju Sabinu
primipila-ribus, ut Germanicos milites e Libertatis da pozovu germanske vojnike iz atrija Slobode.
atrio accerserent. Legioni classicae diffidebatur, Pomorskoj se legiji nije vjerovalo jer je bila
infestae ob caedem commi-litonum, quos primo neprijateljski raspoloţena zbog pokolja svojih
statim introitu trucidaverat Galba. Pergunt etiam in drugova, koje je odmah prilikom ulaska bio pobio
castra praetorianorum tribuni Cetrius Severus, Galba. PoĊu i u tabor pretorijanaca tribuni Cetrije
Subrius Dexter, Pompeius Longinus, si incipiens Sever, Subrije Dekster

27
adhuc et necdum adulta seditio melioribus consiliis i Pompej Longin, ne bi li pobunu, koja je bila tek u
flecte-retur. Tribunorum Subrium et Cetrium adorti zaĉetku i još uvijek neojaĉala, odvratili razumnijim
milites minis, Longinum manibus coercent savjetima. Vojnici nasrnuše prijetnjama na Subrija
exarmantque, quia non ordine militiae, sed e i Cetrija, Longina stegoše rukama i razoruţaše, jer
Galbae amids, fidus principi suo et desciscentibus nije bio iz vojniĉkog staleţa nego jedan od
suspectior erat. Legio classica nihil cunctata Galbinih prijatelja, te je kao pouzdanik svoga
praetorianis adiungitur; Illyrici exercitus electi vladara bio odveć sumnjiv odmetnicima. Pomorska
Celsum infestis pilis proturbant. Germanica vexilla se legija bez ikakva oklijevanja pridruţi
diu nutavere, invalidis adhuc corporibus et placatis pretorijancima. Izabranici ilirske vojske odagnaše
animis, quod eos a Nerone Alexandriam Celza uperenim kopljima. Germanski su se odjeli
praemissos atque inde rursus longa navigatione dugo kolebali, još uvijek premorenih tjelesa, ali
aegros impensiore cura Galba refovebat. smirenih duhova; Neron ih je naime bio poslao u
Aleksandriju, te ih je Galba, pošto su se vratili
odande bolesni zbog dugotrajne plovidbe, uz veliki
32. Universa iam plebs Palatium implebat, mixtis trošak briţno krijepio.
servi-tiis et dissono clamore caedem Othonis et 32. Sav je već puk poĉeo ispunjavati Palacij,
coniuratomm exitium poscentium, ut si in circo aut umiješali su se i robovi i ĉula se neskladna vika
theatro ludicrum ali-quod postularent: neque illis onih koji su zahtijevali Otonovu smrt i propast
iudicium aut veritas, quippe eodem die diversa pari urotnika, kao da u cirku ili kazalištu traţe kakvu
certamine postulaturis, sed tradito more zabavu. Ne bijaše u njih zdrava suda i iskrenosti -
quemcumque principem adulandi licentia adclama- ta istoga će dana jednakom revnošću traţiti sasvim
tionum et studiis inanibus. suprotno - nego se to dogodilo po ustaljenu obiĉaju
Interim Galbam duae sententiae distinebant: da laskaju kojem mu drago vladaru neumjerenim
Titus Vinius manendum intra domum, opponenda poklicima odobravanja i nekorisnom ljubavi.
servitia, fir-mandos aditus, non eundum ad iratos Galbu su u meĊuvremenu raspinjala dva mnjenja:
censebat: daret malorum paenitentiae, daret Tit Vinije smatraše da treba ostati u kući,
bonorum consensui spatium: suprotstaviti robove, uĉvrstiti prilaze, ne prilaziti
scelera impetu, bona consilia mora valescere; razjarenima. Neka dade priliku da se nevaljali
denique eundi ultro, si ratio sit, eandem mox pokaju, pošteni usaglase. »Zloĉinstva rastu
facultatem, regres-sus, si paeniteat, in aliena naglošću, dobre odluke ĉekanjem. Naposljetku, za
potestate. napad bude li probitaĉno, bit će i kasnije jednake
prilike - uzmak, ako se predomisle, u tudim je
33. Festinandum ceteris videbatur, antequam rukama.«
cresceret invalida adhuc coniuratio paucorum: 33. Ostalima se ĉinilo da treba poţuriti, prije
trepidaturum etiam Othonem, qui furtim digressus, negoli osili nejaka još uvijek urota nekolicine.
ad ignaros inlatus, cuncta-tione nunc et segnitia »Strepit će dapaĉe i Oton, koji se kradom udaljio,
terentium tempus imitari principem discat. Non došao k onima koji ga ne poznaju, te sad uĉi kako
exspectandum ut compositis castris forum invadat da oponaša vladara nad onima koji u oklijevanju i
et prospectante Galba Capitolium adeat, dum besposlici trate vrijeme. Ne treba ĉekati da uredi
egregius imperator cum fortibus amicis ianua ac tabor i stupi na Trg, te se popne na Kapitolij, dok
limine tenus domum occludit, obsidionem nimirum ga izvrsni zapovjednik Galba izdaleka gleda,
toleraturus. Et praeclarum in servis auxilium, si zatvoren u kući s hrabrim prijateljima, ne
consensus tantae mul-titudinis et, quae plurimum prekoraĉujući praga, razumije se, ĉekajući da izdrţi
valet, prima indignatio elan-guescat. Perinde intuta opsadu. I prekrasne li pomoći u robovima, ako
quae indecora; vel si cadere necesse sit, jednodušnost tolika mnoštva i, ono što najviše
occurrendum discrimini: id Othoni invidiosius vrijedi, poĉetni gnjev, splasne. Ono što je neĉasno,
u jednakoj je mjeri i nepouzdano. Štoviše, ako se
mora poginuti, opasnosti treba odluĉno pogledati u
oĉi. To će baciti u veću nemilost Otona, a za njih
će biti

28
et ipsis honestum. Repugnantem huic sententiae ĉasno.« Na Vinija, koji se protivio ovom
Vinium Laco minaciter invasit, stimulante Icelo prijedlogu, s prijetnjama navali Lakon, jer ga je na
privati odii perti-nacia in publicum exitium. to poticao Icel, s tvrdoglavošću osobne mrţnje koja
je vodila u zajedniĉku propast.
34. Nec diutius Galba cunctatus speciosiora 34. Ne kolebajući se odveć dugo, Galba se prikloni
suadenti-bus accessit. Praemissus tamen in castra zamamljivijim savjetima. Pošalju ipak u tabor
Piso, ut iuvenis magno nomine, recenti favore et Pizona, kao mladića znamenita imena, u svjeţoj
infensus Tito Vinio, seu quia erat, seu quia irati ita milosti i neraspoloţena prema Titu Viniju, bilo
volebant; et facilius de odio creditur, vixdum zbog toga što je bio takav, bilo zbog toga što su u
egresso Pisone occisum in castris Otho-nem vagus svojoj srditosti htjeli da je takav. I odista, vjeruje se
primum et incertus rumor; mox, ut in magnis da je postojala mrţnja. Tek što je Pizon izašao,
mendaciis, interfuisse se quidam et vidisse pojavio se u poĉetku nesiguran glas da je Oton
adfirmabant, credula fama inter gaudentes et ubijen u taboru; potom, kao što već biva pri
incuriosos. Multi arbitra-bantur compositum dalekoseţnim obmanama, našlo se ljudi koji su
auctumque rumorem mixtis iam Otho-nianis, qui tvrdili da su u tome sudjelovali i vidjeli svojim
ad evocandum Galbam laeta falso volgaverint. oĉima, a glasina je nailazila na lak prijem sred
veselih i bezbriţnih. Mnogi su drţali da je vijest
izmišljena i proširena kad su se već umiješali
otonovci, koji su laţno proširili radosne vijesti ne
35. Tum vero non populus tantum et imperita plebs bi li izmamili Galbu.
in plausus et immodica studia, sed equitum 35. Tada pak ne pade samo narod i neuk puk u
plerique ac sena-torum, posito metu incauti, povlaĊivanje i neumjerenu naklonost nego i većina
refractis Palatii foribus ruere intus ac se Galbae vitezova i senatora, odbacivši strah i slomivši vrata
ostentare, praereptam sibi ultionem querentes, Palacija, poĉe neoprezno grnuti unutra i nudati se
ignavissimus quisque et, ut res docuit, in peri-culo Galbi, jadikujući da im se sprema osveta. Najveće
non ausurus, nimii verbis, linguae feroces; nemo kukavice i oni koji, kako je pokazalo zbivanje, u
scire et omnes adfirmare, donec inopia veri et opasnosti neće pokazati ni najmanje hrabrosti bili
consensu errantium victus sumpto thorace Galba su strašni junaci na rijeĉima. Nitko se ni u što nije
inruenti turbae neque aetate neque corpore razumio, a svi su ga s pouzdanjem uvjeravali, dok
insistens, sella levaretur. Obvius in Palatio lulius Galba, savladan nepoznavanjem pravoga stanja i
Atticus speculator, cruentum gla-dium ostentans, jednodušnošću varavih savjetnika, ne uze oklop i
occisum a se Othonem exclamavit; et Galba dade se pred nadirućom gomilom, budući da zbog
'Commilito', inquit 'quis iussit?' Insigni animo ad starosti i slabosti ne mogaše stajati na nogama,
coercendam militarem licentiam, minantibus podići na stolicu. Ususret mu u Palaciju naide
intrepidus, adversus blandientes incorruptus. uhoda Julije Atik pokazujući okrvavljen maĉ, i
povika da je ubio Otona; a Galba mu reĉe: »Druţe
po oruţju, tko je to naredio?«, pokazujući
dostojanstvo u susprezanju vojniĉke raspuštenosti,
36. Haud dubiae iam in castris omnium mentes ne strepeći pred prijetnjama, ostajući nepokvaren
tantus-que ardor, ut non contenti agmine et medu laskavcima.
corporibus in sug-gestu, in quo paulo ante aurea 36. U taboru su namjere svih bile već nedvojbene i
Galbae statua fuerat, medium inter signa Othonem vladalo je toliko oduševljenje da su Otona na
vexillis circumdarent. Nec tribunis aut ramenima donijeli na tribunal, na kojem je malo
centurionibus adeundi locus: gregarius miles caveri prije stajao zlatan kip Galbin, i tu ga usred bojnih
insuper praepositos iubebat. Strepere cuncta cla- znakova okruţili zastavama. Tribuni ili centurioni
moribus et tumultu et exhortatione mutua, non nisu imali mogućnosti pristupa. Prosti je vojnik
tamquam povrh toga pozivao na oprez spram
pretpostavljenih. Sve se orilo od buĉnih povika i
uzajamnih sokoljenja, ne kao u naroda ili puka,
raznolikim rijeĉima

29
in populo ac plebe variis segni adulatione vocibus, u mlakom ulagivanju, nego, kako bi ugledali kojeg
sed ut quemque adfluentium militum adspexerant, od vojnika što su hrpimice dolazili, tako su ga
prensare manibus, complecti armis, conlocare hvatali rukama, grlili, postavljali pored sebe, pred
iuxta, praeire sacra-mentum, modo imperatorem njim govorili zakletvu, povjeravali zapovjednika
militibus, modo milites imperatori commendare. vojnicima, vojnike zapovjedniku. Oton ništa nije
Nec deerat Otho protendens manus adorare propuštao: pruţajući ruke zazivao je gomilu, slao
volgum, iacere oscula, et omnia serviliter pro poljupce, ukratko, sve u ropskoj teţnji za vlašću.
dominatione. Postquam universa classicorum legio Pošto je cijela pomorska legija primila njegovu
sacramentum eius accepit, fidens viribus, et quos zakletvu, uzdajući se u snagu i misleći da one koje
adhuc singulos exstimulaverat, accendendos in je dosad pojedinaĉno hrabrio treba zajedniĉki
commune ratus pro vallo castrorum ita coepit: ojunaĉiti, s taborskog nasipa zapoĉe ovako:
37. 'Quis ad vos processerim, commilitones, dicere 37. »U kakvu sam svojstvu izašao pred vas,
non possum, Quia nec privatum me vocare sustineo drugovi vojnici, ne mogu reći, jer, imenovan od vas
princeps a vobis nominatus, nec principem alio vladarom, nisam više ni privatno lice, a nisam ni
imperante. Vestrum quoque nomen in incerto erit, vladar dok drugi vlada. I vaše će ime takoĊer ostati
donec dubitabitur, imperatorem populi Romani in neodreĊeno dok se god bude premišljalo drţite li u
castris an hostem habea-tis. Auditisne, ut poena taboru cara rimskoga naroda ili neprijatelja. Ĉujete
mea et supplicium vestrum simul postulentur? li kako se istovremeno traţi i moja i vaša glava?
Adeo manifestum est neque perire nos neque Stoga je oĉevidno da ni propasti ni spasiti se ne
salvos esse nisi una posse; et cuius lenitatis est moţemo doli zajedno. A kakve je blagosti, Galba
Galba, iam fortasse promisit, ut qui nullo nas je već moţda i obrekao, kao onaj koji je ni na
exposcente tot milia innocentissimorum militum ĉiji zahtjev pobio toliko tisuća najneduţnijih
trucidaverit. Horror ani-mum subit, quotiens vojnika. Jeza me hvata kad god pomislim na
recordor feralem introitum et hanc solam Galbae poguban ulazak i tu jedinu Galbinu pobjedu, kad je
victoriam, cum in oculis urbis decumari deditos pred oĉima grada dao da se desetkuju zarobljenici
iuberet, quos deprecantes in fidem acceperat. His kojima je na njihove ponizne molbe bio obećao
auspiciis urbem ingressus, quam gloriam ad zaštitu. Ušavši pod ovakvim auspicijima u Grad,
principatum attulit nisi occisi Obultronii Sabini et kakvo je slavno djelo uĉinio za svoju carsku vlast
Cornelii Marcelli in Hispania, Betui Cilonis in osim ubojstva Obultronija Sabina i Kornelija
Gallia, Fontei Capitonis in Germania, Clodii Macri Marcela u Hispaniji, Betua Cilona u Galiji, Fonteja
in Africa, Cingonii in via, Turpi-liani in urbe, Kapitona u Germaniji, Klodija Macera u Africi,
Nymphidi in castris? Quae usquam provin-cia, Cingonija na putu, Turpilijana u Gradu, Nimfidija
quae castra sunt nisi cruenta et maculata aut, ut u taboru? Postoji li igdje ikoja provincija, ikoji
ipse praedicat, emendata et correcta? Nam quae alii tabor koji nije okrvavljen i okaljan ili, kako on
scelera, hic remedia vocat, dum falsis nominibus istiĉe, 'oĉišćen' i 'ureden'? Ono što drugi, naime,
severitatem pro saevitia, parsimoniam pro avaritia, zovu zloĉinima, on naziva Ijekarijama, dok pod
supplicia et contume-lias vestras disciplinam laţnim imenima zove okrutnost strogošću, škrtost
appellat. Septem a Neronis fine menses sunt, et iam štedljivošću, kaţnjavanje vaše i zlostavljanje
plus rapuit Icelus quam Polycliti et Vatinii et stegom. Sedam je mjeseci od Neronove smrti, a
Aegiali perdiderunt. Minore avaritia ac licentia već je Icel ugrabio više nego što su rasuli Polikliti i
grassatus esset T. Vinius, si ipse imperasset: nunc Vatiniji i Egijali. S manje bi lakomosti i
et subi-ectos nos habuit tamquam suos et viles ut raspuštenosti postupao Tit Vinije da sam vlada.
alienos. Una illa domus sufficit donativo, quod Ovako pak postupa s nama kao s podloţnicima i
vobis numquam datur et cotidie exprobratur. svojim vlasništvom i drţi nas za ništavne i kao da
ga se ne tiĉemo. Sam onaj dom dostaje za dar, koji
vam se nikad ne daje, a svaki vam se dan
predbacuje.

30
38. Ac ne qua saltem in successore Galbae spes 38. A da ne bi bilo, dajbudi, kakve nade u
esset, accersit ab exilio, quem tristitia et avaritia sui nasljednika Galbina, iz progonstva doziva onoga za
simillimum iudicabat. Vidistis, commilitones, kojega je sudio da mu je po neprijaznosti i škrtosti
notabili tempestate etiam deos infaustam najsliĉniji. Vidjeli ste, drugovi vojnici, kako se
adoptionem aversantes. Idem sena-tus, idem populi zloslutnim nevremenom ĉak i bogovi odvraćaju od
Romani animus est: vestra virtus exspec-tatur, apud nesretna posinjenja. Isto je raspoloţenje senata, isto
quos omne honestis consiliis robur et sine qui-bus rimskoga naroda. Na vaše se junaštvo ĉeka, na vas
quamvis egregia invalida sunt. Non ad bellum vos u kojih je sva snaga ĉasna nauma i bez kojih je sve,
nec ad periculum voco: omnium militum arma ma bilo izvanredno, ipak nemoćno. Ne pozivam
nobiscum sunt. Nec una cohors togata defendit vas u rat ni u opasnost. Oruţje je svih vojnika s
nunc Galbam, sed detinet: nama. A jedna jedina mirnodopska kohorta Galbu
cum vos adspexerit, cum signum meum acceperit, sada ne brani, nego drţi. Kad vas ugleda, kad primi
hoc solum erit certamen, quis mihi plurimum moju lozinku, to će biti jedina borba, uvjeravam
imputet. Nullus cunctationis locus est in eo vas, ako me tko moţda neopravdano okrivljuje.
consilio, quod non potest lau-dari nisi peractum.' Nema nikakva mjesta oklijevanju u onoj odluci
Aperiri deinde armamentarium iussit. Rapta statim koja se moţe hvaliti samo ako je izvršena.«
arma, sine more et ordine militiae, ut pra-etorianus Nato zapovjedi da se otvori oruţarnica. Smjesta
aut legionarius insignibus suis distingueretur: pogra-biše oruţje, ne drţeći se ni pravila ni reda u
miscentur auxiliaribus galeis scutisque, nullo vojniĉkoj sluţbi, tako da se po svojim znakovima
tribunorum centurionumve adhortante, sibi quisque nije mogao raz-likovati pretorijanac od legionara.
dux et instigator; Pridruţiše se vojnicima pomoćnih ĉeta oruţajući se
et praecipuum pessimorum incitamentum, quod kacigama i štitovima, bez ikakva poticaja od strane
boni maerebant. tribuna ili centuriona, svatko sebi voda i podbadaĉ,
a najveća je pobuda dolazila od onih najgorih, što
su pošteni ţalili.
39. lam exterritus Piso fremitu crebrescentis 39. Već je Pizon, preplašen bukom pobune što je
seditionis et vocibus in urbem usque resonantibus, pre-otimala maha i glasovima koji su se razlijegali
egressum mterim Galbam et foro appropinquantem sve do grada, dostigao Galbu koji je bio izišao i
adsecutus erat; iam Marius Celsus haud laeta pribliţavao se Trgu; već je Marije Celzo dojavio
rettulerat, cum alii in Palatium redire, alii nevesele vijesti, kad su jedni savjetovali da se vrate
Capitolium petere, plerique rostra occupanda u Palacij, drugi da se udari put Kapitolija, neki da
censerent, plures tantum sententiis aliorum contra se zaposjedne govornica, većina samo proturjeĉila
dice-rent, utque evenit in consiliis infelicibus, prijedlozima drugih - kako to već biva u nesretnim
optima vide-rentur quorum tempus effugerat. odlukama, kad se ĉini najboljim ono ĉemu je pravi
Agitasse Laco ignaro Galba de occidendo Tito ĉas već umakao. Priĉa se da je Lakon bez znanja
Vinio dicitur, sive ut poena eius animos militum Galbina snovao ubojstvo Titu Viniju, bilo da
mulceret, seu conscium Othonis credebat, ad njegovom kaznom smiri duhove vojnika, bilo zato
postremum vel odio. Haesitationem attulit tempus što je vjerovao da je on pouzdanik Otonov ili, na
ac locus, quia initio caedis orto difficilis modus; et kraju krajeva, iz ĉiste mrţnje. Neodluĉnost je
turbavere consilium trepidi nuntii ac proximorum izazvalo nezgodno vrijeme i mje-sto, jer je naĉin za
diffugia, languen-tibus omnium studiis, qui primo poĉetak krvoprolića bio opasan, a namjeru su
alacres fidem atque ani-mum ostentaverant. pokvarili i uznemireni glasnici i bijeg najbli-ţih. U
svih se gasio ţar, i u onih koji su u poĉetku vatreno
pokazivali samopouzdanje i srĉanost.
40. Agebatur huc illuc Galba vario turbae
40. Pod naizmjeniĉnim naletima uzgibane gomile
fluctuantis impulsu, completis undique basilicis ac
Galba je nošen ĉas ovamo ĉas onamo, pruţajući
templis, lugubri prospectu. Neque populi aut plebis
ţalostan prizor Ijudstvu što je odasvud nagrnulo i
ulla vox, sed attoniti
ispunilo bazilike i hra-move. A od naroda i puka ni
glasa, samo zapanjeni

31
voltus et conversae ad omnia aures; non tumultus, pogledi i napeto osluškivanje svega. Ni buka, m
non quies, quale magni metus et magnae irae mir, već muk kakav se javlja u velikom strahu i
silentium est. Othoni tamen armari plebem velikoj mrţnji. Otonu su ipak stizali glasovi da se
nuntiabatur: ire praecipites et occupare pericula puk oruţa: on zapov-jedi da se ţurno krene i da se
iubet. Igitur milites Romani, quasi Vologaesum aut preduhitre opasnosti. Rimski dakle vojnici, kao da
Pacorum avito Arsacidarum solio depul-suri ac non su pošli da zbace Vologeza ili Pakora s
imperatorem suum inermem et senem truci-dare djedovskoga prijestolja Arsakida, a ne da smaknu
pergerent, disiecta plebe, proculcato senatu, truces cara svoga nenaoruţana i stara, razagnavši puk,
armis, rapidi equis forum inrumpunt. Nec illos pregazivši senat, grozna izgleda pod oruţjem,
Capitolii adspectus et imminentium templorum jašući na konjima provališe na Trg. 1 ni pogled na
religio et priores et futuri principes terruere, quo Kapitolij, ni svetost obliţnjih hramova, ni bivši ni
minus facerent scelus, cuius ultor est quisquis budući vladari nisu ih odvratili da ne poĉine zloĉin,
successit. kojemu je osvetnik prvi nasljednik.
41. Vidjevši da se povorka naoruţanih vojnika
41. Viso comminus armatorum agmine pri-makla sasvim blizu, zastavnik kohorte iz
vexillarius co-mitatae Galbam cohortis (Atilium Galbine pratnje (pripovijedaju da je to bio Atilije
Vergilionem fuisse tra-dunt) dereptam Galbae Vergilion) istrgne Gal-bino poprsje i udari njime o
imaginem solo adflixit. Eo signo manifesta in zemlju. Tim je znakom naklonost svih vojnika
Othonem omnium militum studia, desertum fuga spram Otona postala bjelodana;
populi forum, destricta adversus dubitantes tela. narod u bijegu napusti Trg, na one koji su
Iuxta Curtii lacum trepidatione ferentium Galba neodluĉni sta-jali trgoše maĉeve. Pokraj Kurcijeva
proiectus e sella ac provolutus est. Extremam eius zdenca preplašeni nosioci zbaciše Galbu s nosiljke
vocem, ut cuique odium aut admiratio fuit, varie i on se otkotrlja po tlu. Posljednje njegove rijeĉi
prodidere. Alii suppliciter interrogasse, quid mali razliĉito su nam prenijeli, ovisno o tome jesu li
meruisset, paucos dies exsolvendo donativo prema njemu gajili mrţnju ili divljenje:
deprecatum; plures obtulisse ultro percussoribus jedni da je ponizno upitao što je to zlo poĉinio i da
iugulum: agerent ac ferirent, si ita (e) re publica je zamolio za nekoliko dana, da im isplati dar;
videre-tur. Non interfuit occidentium quid diceret. većina da je dragovoljno krvnicima pruţio vrat:
De percus-sore non satis constat: quidam neka samo obave svoj zadatak i neka udare, ako li
Terentium evocatum, alii Laecanium, crebrior fama se ĉini da je to na probitak drţave. Onima koji su
tradidit amurium quintae deci-mae legionis militem ga ubijali nije bilo stalo do toga što govori. Ne zna
impresso gladio iugulum eius hausisse. Ceteri crura se toĉno tko je bio krvnik, neki tvrde da je to bio
brachiaque (nam pectus tegebatur) foede laniavere; evokat Terencije, drugi Lekanije. Uĉestaliji glas
pleraque vulnera feritate et saevitia trunco iam navodi da mu je Kamurije, vojnik petnaeste legije,
corpori adiecta. utis-nuo maĉ i prerezao grkljan. Ostali su mu
gadno izmrcva-rili noge i ruke (prsa mu je naime
pokrivao oklop), a u divljem su bijesu mnoge rane
pale i po već osakaćenu tijclu.
42. Titum inde Vinium invasere, de quo et ipso 42. Potom napadose Tita Vinija. I o njemu se
ambi-gitur, consumpseritne vocem eius instans takoĊer dvoji nije li mu smrtni strah oduzeo glas,
metus, an pro-clarnaverit non esse ab Othone ili je povikao kako Oton nije naredio da ga ubiju.
mandatum ut occideretur. Quod seu finxit Bilo da je to izmislio u stravi, bilo da je time
formidine seu consdentiam coniurationis confessus priznao dioništvo u uroti, naĉin njegova ţivota i
est, huc potius eius vita famaque inclinat, ut glas o njemu govore više za to da je znao za
conscius sceleris fuerit, cuius causa erat. Ante zlodjelo kojemu je bio uzrok. Pred hramom
aedem divi lulii iacuit primo ictu in poplitem, mox boţanskog Julija sruši se pod prvim udarcem u
ab lulio Caro legionario milite in utrumque latus potkoljenicu, a zatim mu Julije Kar, legionarski
transverberatus. vojnik, probode oba boka.

32
43. Insignem illa die virum Sempronium Densum 43. Znamenita je onoga dana junaka Sempronija
aetas nostra vidit. Centurio is praetoriae cohortis, a Denza vidio naš vijek. Kao centurion pretorijske
Galba custodiae Pisonis additus, stricto pugione kohorte, komu je Galba povjerio da ĉuva Pizona,
occurrens arma-tis et scelus exprobrans ac modo isukanim se bodeţom suprotstavio naoruţanim
manu modo voce ver-tendo in se percussores vojnicima i - predbacujući im zloĉin, te navlaĉeći,
quamquam vulnerato Pisoni effu-gium dedit. Piso ĉas rukom ĉas glasom, na se krvnike - ranjenom je
in aedem Vestae pervasit, exceptusque Pizonu pruţio priliku za bijeg. Pizon dospje u hram
misericordia publici servi et contubernio eius Veste, gdje ga milosrdno doĉeka drţavni rob i sakri
abditus non religione nec caerimoniis, sed latebra u svom stanu. Uzdajući se u skrovište a ne u
imminens exitium differebat, cum advenere missu svetost mjesta, odlagao je blisku smrt, kad li po
Othonis nominatim in caedem eius ardentis zapovijedi Otona, koji je posebno ţudio za
Sulpicius Florus e Britannicis cohor-tibus, nuper a njegovim ubojstvom, doĊoše Sulpicije, Flor, jedan
Galba civitate donatus, et Statius Murcus od vojnika britanskih kohorata, obdaren nedavno
speculator, a quibus protractus Piso in foribus od Galbe gradanskim pravom, i Stacije Murko,
templi tru-cidatur. uhoda. Oni Pizona dovukoše do vratiju hrama i tu
ga zaklaše.
44. Nullam caedem Otho maiore laetitia excepisse, 44. Priĉa se da nijedno ubojstvo Oton nije primio s
nullum caput tam insatiabilibus oculis perlustrasse većom radošću, da nijednu glavu nije razgledao s
didtur, seu tum primum levata omni sollicitudine tako nezasitnim oĉima, bilo da mu se duh, tek tada
mens vacare gaudio coeperat, seu recordatio osloboĊen svakog nemira, stao odavati veselju, bilo
maiestatis in Galba, ami-citiae in Tito Vinio da mu je sjećanje na uzvišenost u Galbe,
quamvis immitem animum imagine tri-sti prijateljstvo spram Tita Vinija uznemiravalo
confuderat, Pisonis ut inimici et aemuli caede mraĉnom predodţbom inaĉe okrutan duh: vjerovao
laetari ius fasque credebat. Praefixa contis capita je da je pošteno i pravo radovati se nad smrću
gestabantur inter signa cohortium iuxta aquilam Pizona, neprijatelja i suparnika. Nataknute na
legionis, certatim ostentantibus cruentas manus qui koplja, glave se nošahu izmeĊu znakova kohorata
occiderant, qui interfue-rant, qui vere, qui falso ut pored legijskog orla, dok su ubojice i njihovi
pulchrum et memorabile faci-nus iactabant. Plures pomagaĉi takmeći se pokazivali okrvavljene ruke i
quam centum viginti libellos pra-emium razmetali se - neki istinito, neki laţno - ubojstvom
exposcentium ob aliquam notabilem illa die ope- kao lijepim i i znamenitim djelom. Više od stotinu i
ram Vitellius postea invenit, omnesque conquiri et dvadeset molbenica onih koji su traţili nagradu za
inter-fici iussit, non honore Galbae, sed tradito neko osobito djelo u onom danu prona-šao je
principibus more munimentum ad praesens, in kasnije Vitelije i zapovijedio da ih sve potraţe i
posterum ultionem. pobiju, ne iz poĉasti prema Galbi nego po
ustaljenom obi-ĉaju kod vladara da uĉvršćuju
sadašnji poloţaj i svete se za budućnost.
45. Alium crederes senatum, alium populum: ruere 45. Pomislio bi ĉovjek:drugi je to senat,drugi narod
cuncti in castra, anteire proximos, certare cum
stadoše svi grnuti u tabor, pretrĉavati jedni druge,
praecurren-tibus; increpare Galbam, laudare
takmiti se s poodmaklima, psovati Galbu, hvaliti
militum iudicium, exo-sculari Othonis manum; presudu vojnika, cjelivati Otonovu ruku. Koliko je
quantoque magis falsa erant quae fiebant, tanto
ono što se dogaĊalo bilo neiskrenije, toliko su to
plura facere. Nec aspernabatur singulos Otho,
nametljivije ĉinili. A Oton, ne odbijajući pojedince,
avidum et minacem militum animum, voce vultu-
pokušavaše smiriti grabeţljive i krvoloĉne vojnike
que temperans. Marium Celsum, consulem
rijeĉju i pogledom. Traţili su glavu Marija Celza,
designatum et Galbae usque in extremas res
budućeg konzula i, sve do njegova zadnjega ĉasa,
amicum fidumque, ad supp-licium expostulabant,
prijatelja i pouzdanika Galbina, ogorĉeni na nje-
industriae eius innocentiaeque quasi malis artibus govu poslenost i pravednost, osobine koje smatrahu
infensi. Caedis praedarum initium et optimo
zlo-ĉinom. Postajalo je oĉevidno da se traţi povod
za krvoproliće

33
cuique perniciem quaeri apparebat, sed Othoni i pljaĉkanja i propast velikaša. No u Otona još
nondum auctoritas inerat ad prohibendum scelus: uvijek ne bijaše ugleda za spreĉavanje zloĉina.
iubere iam pote-rat. Ita simulatione irae vinciri NareĊivati je već mogao. Stoga, hineći srdţbu,
iussum et maiores poenas daturum adfirmans zapovjedi da ga veţu i, tvrdeći da će platiti i veću
praesenti exitio subtraxit. kaznu, ukloni ga pred sigur-nom smrću.
46. Omnia deinde arbitrio militum acta: praetorii 46. Sve je nakon toga provedeno po svojevoljnoj
prae-fectos sibi ipsi legere, Plotium Firmum e odluci vojnika:pretorijske su prefekte sami sebi
manipularibus quondam, tum vigilibus praepositum izabrali:
et incolumi adhuc Galba partes Othonis secutum; Plocija Firma, koji je nekoć bio jedan od
adiungitur Licinius Procu-lus, intima familiaritate manipulara, a tada zapovjednik gradske straţe i za
Othonis suspectus consilia eius fovisse. Urbi ţivota Galbina sljedbenik otonove stranke; pridruţe
Flavium Sabinum praefecere, iudicium Neronis mu Licinija Prokula, za kojega se nagadalo da je
secuti, sub quo eandem curam obtinuerat, pleris- zbog prisnog prijateljstva s Oto-nom podupirao
que Vespasianum fratrem in eo respicientibus. njegove namjere. Za gradskoga prefekta postaviše
Flagitatum ut vacationes praestari centurionibus Flavija Sabina, povevši se za odlukom Nerona, pod
solitae remitteren-tur; namque gregarius miles ut kojim je obavljao istu sluţbu, jer se većiha preko
tributum annuum pende-bat. Quarta pars manipuli njega obazirala na brata mu Vespazijana.
sparsa per commeatus aut in ipsis castris vaga, dum Zahtijevalo se da se dokine otkupnina koja se
mercedem centurioni exsolveret, neque modum obiĉno plaćala centurio-nima; prosti ju je vojnik
oneris quisquam neque genus quaestus pensi naime isplaćivao kao godišnji porez. Ĉetvrtina je
habebat: per latrocinia et raptus aut servilibus mini- manipula bila rasuta po dopustima ili u skitnji po
steriis militare otium redimebant. Tum samom taboru i, samo da isplati cijenu cen-turionu,
locupletissimus quisque miles labore ac saevitia malo je tko mario za veliĉinu opterećenja i naĉin
fatigari, donec vacatio-nem emeret. Ubi sumptibus zarade. Razbojstvom su i otimaĉinom ili ropskim
exhaustus socordia insuper elanguerat, inops pro sluţe-njem otkupljivali vojniĉku dokolicu. Pa i
locuplete et iners pro strenuo in manipulum najimućniji se vojnik pod okrutnim postupkom i
redibat, ac rursus alius atque alius, eadem egestate radom namuĉio dok nije kupio oprost od sluţbe.
ac licentia corrupti, ad seditiones et discordias et ad Kad bi se iscrpili od troškova, a i zbog lijenosti
extremum bella civilia ruebant. Sed Otho, ne volgi omli-tavjeli, vraćali bi se u manipul, siromašni
lar-gitione centurionum animos averteret, [et| umjesto bogati, lijeni umjesto radini, i ponovo bi se
fiscum suum vacationes annuas exsoluturum tako jedan za drugim istom oskudicom i
promisit, rem haud dubie utilem et a bonis postea raspusnošću kvarili i srijali u pobune i razdore i
principibus perpetuitate discipli-nae firmatam. napokon u graĊanske ratove. No Oton, da ne bi
Laco praefectus, tamquam in insulam sepo-neretur, dareţljivošću spram prostih vojnika odvratio od
ab evocato, quem ad caedem eius Otho praemi- sebe srca centuriona, obeća da će iz svoje blagajne
serat, confossus; in Marcianum Icelum ut in isplaćivati godišnje dopuste - stvar bez sumnje
libertum palam animadversum. korisnu, koju su i kasniji dobri vladari potvrdili
neprekinutim odrţavanjem. Prefekta Lakona, pod
izlikom da ga udaljuju na otok, usmrti evokat,
kojega je Oton bio unaprijed poslao da ga ubije.
47. Exacto per scelera die novissimum malorum Protiv Marcijana Icela kao osloboĊenika primje-
fuit laetitia. Vocat senatum praetor urbanus, certant njena je javna kazna.
adulatio-nibus ceteri magistratus, adcurrunt patres: 47. Pošto je dan protekao u zloĉinima, vrhunac
decernitur Othoni tribunicia potestas et nomen nedjela bilo je veselje. Gradski pretor sazove senat,
Augusti et omnes principum honores, adnitentiubus ostali se magistrati stanu takmiĉiti u ulagivanjima,
cunctis abolere convicia ac probra, quae promisce dotrĉe oci. Dodijele Otonu tribunsku vlast i naziv
iacta haesisse animo eius nemo Augusta i sve vla-darske poĉasti, dok su se svi
trudili da se zaborave psovke i pogrde kojima su se
bez razlike nabacivali, a nitko nije

34
sensit: omisisset offensas an distulisset, brevitate znao jesu li mu ostale na srcu; da li je potpuno
imperii in incerto fuit. Otho cruento adhuc foro per zabacio osvetu za uvrede ili ju je samo odgodio,
stragem iacentium in Capitolium atque inde in zbog kratkoće njegove vlasti ostalo je neizvjesno.
Palatium vectus concedi corpora sepulturae Oton se preko još uvi-jek okrvavljena Trga i preko
cremarique permisit. Pisonem Verania uxor ac hrpe lešina odveze na Kapi-tolij, a odande u Palacij
frater Scribonianus, Titum Vinium Cri-spina filia i dopusti da se trupla pokopaju i spale. Pizona
composuere, quaesitis redemptisque capitibus, sahraniše ţena mu Veranija i brat Skribonijan, Tita
quae venalia interfectores servaverant. Vinija kći Krispina, pošto su pronašli i otkupili
glave što su ih ubojice ĉuvale da ih prodaju.
48. Piso unum et tricesimum aetatis annum 48. Pizon bijaše u trideset i prvoj godini ţivota,
explebat, fama meliore quam fortuna. Fratres eius boljega glasa nego li sudbine. Braću njegovu:
Magnum Clau-dius, Crassum Nero interfecerant: Magna - ubi Klaudije, Krasa - Neron. On je sam
ipse diu exul, quadri-duo Caesar, properata dugo bio izgnanik, ĉetiri dana cezar; uranjenim je
adoptione ad hoc tantum maiori fratri praelatus est, usvojenjem utoliko samo pretekao starijega brata,
ut prior occideretur. Titus Vinius quinquaginta što je prije ubijen. Tit Vinije proţivio je pedeset i
septem annos variis moribus egit. Pater illi sedam godina u prevrtljivu ponašanju. Otac mu
praetoria familia, maternus avus e proscriptis. bijaše iz pretorske obitelji, djed s materine strane
Prima mili-tia infamis: legatum Calvisium jedan s liste proskribiranih. Poĉetak vojniĉkog
Sabinum habuerat, cuius uxor mala cupidine ţivota ozloglašen. Sluţio je pod legatom
visendi situm castrorum per noctem militari habitu Kalvizijem Sabinom, kojega se ţena u nestašnoj
ingressa, cum vigilias et cetera militiae munia ţelji da razgleda poloţaj tabora uputila noću u
eadem lascivia temptasset, in ipsis principiis stu- vojniĉkom odijelu, okušala se s istom obijesti u
prum ausa: et criminis huius reus Titus Vinius straţarenju i drugim vojniĉkim duţnostima, te se u
arguebatur. Igitur iussu C. Caesaris oneratus samom glavnom stanu upustila u blud. Za ovaj je
catenis, mox mutatione temporum dimissus, cursu prekršaj okrivljavan Tit Vinije. Stoga je po naredbi
honorum inoffenso legioni post praeturam Gaja Cezara baĉen u okove, no uskoro je zatim
praepositus probatusque servili deinceps pro-bro zbog promjene prilika pušten. U neprekinutu
respersus est, tamquam scyphum aureum in slijedu ĉasti nakon preture postavljen je za
convivio Claudii furatus, et Claudius postera die zapovjednika legije, gdje se i dokazao, a onda je
soli omnium Vinio fictilibus ministrari iussit. Sed navukao na se prijekor zbog ludorije dostojne roba;
Vinius proconsulatu Galliam Narbonensem severe navodno je na gozbi Klaudijevoj ukrao zlatnu ĉašu,
integreque rexit; mox Galbae amici-tia in abruptum te je Klaudije sutradan zapovijedio da od svih
tractus, audax callidus promptus et, prout animum jedino njemu sluţe u zemljanom sudu. No kao
intendisset, pravus' aut industrius, eadem vi. prokonzul Vinije je upravljao Narbonskom
Testamentum Titi Vini magnitudine opum inritum, Galijom strogo i besprijekorno. Uskoro je zbog
Piso-nis supremam voluntatem paupertas firmavit. prijateljstva s Galbom krenuo putem propasti,
drzak, lukav, spreman na sve, i kako bi već upravio
duh - opak ili marljiv jednakom silinom. Oporuka
Tita Vinija prema veliĉini njegova imutka bijaše
49. Galbae corpus diu neglectum et licentia ništetna. Pizonovu posljednju volju potkrijepilo je
tenebrarum plurimis ludibriis vexatum dispensator siromaštvo.
Argius e pri(m)o-ribus servis humili sepultura in 49. Galbino je truplo, dugo vremena zanemareno i
privatis eius hortis conte-xit. Caput per lixas u bezakonju mraka brojnim igrarijama
calonesque suffixum laceratumque ante Patrobii zlostavljano, sahranio skromnim pokopom u
tumulum (libertus is Neronis punitus a Galba njegovim privatnim vrtovima upravitelj Argije
fuerat) postera demum die repertum et cremato jedan od najuglednijih robova. Glava, koju su
nataknutu na koplje skrnavili peĉenjari i konjušari
pred humkom Patrobija (bijaše to osloboĊenik
Neronov, kaţnjen od Galbe), slijedećeg je dana
konaĉno

35
iam corpori admixtum est. Hunc exitum habuit pronaĊena i pridruţena već spaljenu truplu. Ovakav
Servius galba, tribus et septuaginta annis quinque je svršetak imao Servije Galba, koji je u
principes pro-spera fortuna emensus et alieno sedamdeset i tri godine sretno nadţivio petoricu
imperio felicior quam suo. Vetus in familia vladara i bio uspješniji pod tuĊom vlašću nego li
nobilitas, magnae opes; ipsi medium ingenmm, pod svojom. Staro plemstvo u obitelji, veliko
magis extra vitia quam cum virtutibus. Famae nec bogatstvo, on sam osrednjih sposobnosti, više bez
incuriosus nec venditator; pecuniae alienae non poroka nego li s vrlinama. Spram javnog mnijenja
adpe-tens, suae parcus, publicae avarus; amicorum ni ravnodušan ni hvalisav. TuĊega novca nije bio
libertorum-que, ubi in bonos incidisset, sine ţeljan, sa svojim je škrtario, na drţavni je bio
reprehensione patiens, si mali forent, usque ad lakom. Prema prijateljima i osloboĊenicima, kad bi
culpam ignarus. Sed claritas nata-lium et metus naišao na ĉestite, besprijekorno blag, ako bi bili zli
temporum obtentui, ut, quod segnitia erat, sapientia - slijep sve do prijestupa. No uzvišeno porijeklo i
vocaretur. Dum vigebat aetas, militari laude apud strahovita vremena bila su izlika da se ono što je
Germanias floruit; pro consule Africam moderate, bilo mlitavost naziva mudrošću. Dok je bio u
iam senior citeriorem Hispaniam pari iustitia naponu snage, vojniĉkom se slavom istakao u
continuit, maior privato visus, dum privatus fuit, et Germanijama. Kao prokonzul s pravom je mjerom
omnium con-sensu capax imperii, nisi imperasset. upravljao Afrikom, već stariji s jednakom blagosti
ovostranom Hispanijom; ĉinilo se da je ugledniji
nego privatna osoba, dok je bio privatnik i, po
50. Trepidam urbem ac simul atrocitatem recentis općem mišljenju, sposoban za vlast da nije vladao.
sce-leris, simul veteres Othonis mores paventem 50. Uznemiren Grad, koji se plašio i grozote
novus insu-per de Vitellio nuntius exterruit, ante nedavna zloĉina i poznata znaĉaja Otonova,
caedem Galbae sup-pressus, ut tantum superioris zastrašila je povrh svega i nova vijest o Viteliju,
Germaniae exercitum desci-visse crederetur. Tum prigušena prije Galbina ubojstva, kako bi se
duos omnium mortalium impudici-tia ignavia vjerovalo da se odmetnula samo vojska Gornje
luxuria deterrimos velut ad perdendum impe-rium Germanije. Zbog dvojice - po besramno-sti,
fataliter electos non senatus modo et eques, quis kukaviĉluku i rasipnosti najgorih od svih smrtnika,
ali-qua pars et cura rei publicae, sed volgus quoque koji kao da su po usudu bili odabrani da upropaste
palam maerere. Nec iam recentia saevae pacis Carstvo - otvoreno su se ţalostili ne samo senat i
exempla, sed repetita bellorum civilium memoria vitezovi, koji su imali nekakva udjela i posla u
captam totiens suis exercitibus Urbem, vastitatem drţavnoj upravi, nego štoviše i svjetina. Nisu više
Italiae, direptiones provin-ciarum, Pharsaliam govorili o svjeţim prim-jerima krvava mira, nego,
Philippos et Perusiam ac Mutinam, nota obnavljajući sjećanje na graĊanske ratove, i o
publicarum cladium nomina, loquebantur. Prope Gradu toliko puta osvojenom od vla-stite vojske, o
eversum orbem etiam cum de principatu inter pustošenju Italije, pljaĉkanju provincija, Farsalu,
bonos cer-taretur, sed mansisse C. lulio, mansisse Filipima, Peruziji i Mutini, o tim poznatim ime-
Caesare Augusto victore imperium; mansuram nima drţavnih nesreća. Gotovo je uništen cijeli
fuisse sub Pompeio Bruto-que rem publicam: nunc svijet i onda kad se vodila borba za vlast izmeĊu
pro Othone an pro Vitellio in templa ituros? junaka; no uz-drţala bi se i republika pod
Utrasque impias preces, utraque dete-standa vota Pompejem i Brutom. A sada:
inter duos, quorum bello solum id scires, hoće li ići u hramove za Otona ili za Vitelija?
deteriorem fore qui vicisset. Erant qui I jedna i druga molitva bezboţna, i je'dan i drugi
Vespasianum et arma Orientis augurarentur, et ut zavjet proklet kad su ta dvojica, i kad i nakon rata
potior utroque Vespa-sianus, jta bellum aliud atque izmeĊu njih moţeš znati to da će biti gori onaj koji
alias clades horrebant. Et pobijedi. Bilo je onih koji su naslućivali
Vespazijana i oruţje Istoka i, ma koliko da je
Vespazijan bio moćniji od obojice, ipak su se
uţasavali novoga rata i novih nesreća. A o
Vespazijanu je

36
ambigua de Vespasiano fama, solusque omnium vladalo dvojbeno mišljenje, no on se jedini od svih
ante se principum in melius mutatus est. svojih prethodnika preobrazio u dobra vladara.
51. Nunc initia causasque motus Vitelliani 51. Sada ću razjasniti poĉetke i uzroke
expediam. Caeso cum omnibus copiis lulio Vindice vitelijevskog prevrata. Pošto je bio sasjeĉen Julije
ferox praeda glo-riaque exercitus, ut cui sine labore Vindeks sa svim svojim ĉetama, opijena pljaĉkom i
ac periculo ditissimi belli victoria evenisset, slavom vojska je, kao onaj komu se posreći da bez
expeditionem et aciem, praemia quam stipendia napora i opasnosti stekne pobjedu u vrlo
malebat. Diu infructuosam et asperam militiam probitaĉnom ratu, voljela pohod i bitku i plijen
toleraverant ingenio loci caelique et severitate nego li vojniĉku plaću. Dugo su vremena podnosili
disciplinae, quam in pace inexorabilem discordiae vojnu sluţbu besplodnu i surovu zbog naravi
civium resolvunt, paratis utrimque corruptoribus et zemlje i pod-neblja te ozbiljnosti stege, koju
perfidia im-punita. Viri arma equi ad usum et ad nesloge graĊana u mirno doba, bila ona i
decus supererant. Sed ante bellum centurias tantum neumoljivo stroga, uništavaju, kad sa svih strana
suas turmasque nove-rant; exercitus finibus spremno ĉekaju potkupljivaĉi i nekaţnjena nevjera.
provinciarum discernebantur: tum adversus Ljudstvo, naoruţanje, konjaništvo dostajalo je i za
Vindicem contractae legiones, seque et Gallias upotrebu i za gizdu. No prije rata znali su samo za
expertae, quaerere rursus arma novasque centurije i svoje turme. Vojske su rastavljale meĊe
discordias; nec socios, ut olim, sed hostes et victos provincija. Tada legije koje su bile sakupljene
vocabant. Nec deerat pars Galliarum, quae Rhenum protiv Vindeksa, upoznavši sebe i Galije, stadoše
accolit, easdem partes secuta ac tum acerrima ponovo traţiti rat i nove raz-dore, i ne nazivahu ih
instigatrix adversum Galbianos; saveznicima, kao nekoć, već neprijateljima i
hoc enim nomen fastidito Vindice indiderant. Igitur pobijeĊenima. A ĉinio je svoje i onaj dio Galija u
Sequanis Aeduisque ac deinde, prout opulentia susjedstvu Rajne koji je pristajao uz istu stranku i
civitatibus erat, infensi expugnatioes urbium, tada bio najoštriji podbadaĉ protiv galbinaca: to su
populationes agrorum, raptus penatium hauserunt im naime ime bili nadjenuli pošto se o Vindeksu
animo, super avaritiam et adrogantiam, praecipua stalo s prezirom govoriti. Ogorĉeni, dakle, na
validiorum vitia, contumacia Gallorum inritati, qui Sekvance i Eduance, a potom i na ostale općine,
remissam sibi a Galba quartam tribu-torum partem ovisno o njihovu bogatstvu, naslaĊivali su se u srcu
et publice donatos in ignominiam exercitus osvajanjima gradova, pustošenjem polja,
iactabant. Accessit callide volgatum, temere pljaĉkanjem domova, razdraţeni - pored pohlepe i
creditum, decumari legiones et promptissimum drskosti, poroka svojstvenih nadmoćnijima - i
quemque centurio-num dimitti. Undique atroces prkošću Gala, koji su se, ne bi li uvrijedili vojsku,
nuntii, sinistra ex urbe fama; infensa Lugdunensis razmetali što im je Galba oprostio ĉetvrtinu poreza
colonia et pertinaci pro Nerone fide fecunda i nadario ih graĊanskim pravom. Uz to je i lukavo
rumoribus; sed plurima ad fin-gendum proširena glasina, kojoj se lakoumno povjerovalo,
credendumque materies in ipsis castris, odio metu da se desetkuju legije i otpuštaju najodluĉniji od
et, ubi vires suas respexerant, securitate. centuriona. Odasvud zastrašujuće vijesti,
nepovoljan glas iz Grada, ogorĉena lugdunska
kolonija i zbog nepopustive vjernosti Neronu
plodno tlo glasinama. No najviše je graĊe za
izmišljanje i lakoumno prihvaćanje bilo u samom
52. Sub ipsas superioris anni kalendas Decembres taboru, iz mrţnje, straha i, kako opaziše svoje
Aulus Vitellius inferiorem Germaniam ingressus snage, iz osjećaja sigurnosti.
hiberna legionum cum cura adierat: redditi 52. Pred same decembarske kalende prethodne
plerisque ordines, remissa ignominia, adlevatae godine Aulo je Vitelije, ušavši u Donju Germaniju,
notae; plura ambitione, quaedam iudicio, in quibus briţljivo pregledao zimovnike legija: mnogima su
sordes et avaritiam Fontei Capitonis adimendis povraćene vojniĉke ĉasti, ukinute kazne, ublaţeni
adsignandisve militiae ordinibus ukori. Većinu je toga uĉinio iz ĉastoljublja, nešto iz
uvjerenja, ĉime je nesebiĉno pre-kinuo sa
sramotnom gramzljivošću Fonteja Kapitona u

37
integre mutaverat. Nec consularis legati mensura, oduzimanju i dodjeljivanju vojniĉkih poĉasti. 1 ne
sed in maius omnia accipiebantur. Et Vitellius ut bijaše tu mjerila konzularnoga legata, već se sve
apud severos humilis, ita comitatem bonitatemque procjenjivaše s višeg stajališta, i ma koliko da je
faventes vocabant, quod sine modo, sine iudicio Vitelije u oĉima strogih bio nizak, njegovi
donaret sua, largiretur aliena; simul aviditate pristalice ipak nazivahu Ij'ubaznošću i
imper{it)andi ipsa vitia pro virtu-tibus dobrostivošću što bez mjere i bez promišljanja
interpretabantur. Multi in utroque exercitu sicut poklanja svoje, dijeli tuĊe. U pohlepi za vlašću
modesti quietique, ita mali et strenui. Sed profusa same su poroke tumaĉili kao vriine. Mnogo je
cupi-dine et insigni temeritate legati legionum doduše u jednoj i drugoj vojsci bilo poslušnih i
Alienus Caecina et Fabius Valens; e quibus Valens mirnih, ali i zlih i poduzetinih. No neobuzdanom se
infensus Galbae, tam-quam detectam a se Verginii pohlepom i osobitom lakoumnošću isti-cahu
cunctationem, oppressa Capitonis consilia ingrate legijski legati Alijen Cecina i Fabije Valens. Jedan
tulisset, instigare Vitellium, ardorem militum od njih - Valens - ogorĉen na Galbu, jer je ovaj
ostentans: ipsum celebri ubique fama, nullam in navodno nezahvalnošću uzvratio na njegovo
Flacco Hordeonio moram; adfore Britanniam, otkrivanje Verginijeva oklijevanja i spreĉavanje
secutura Germanorum auxilia; male fidas Kapitonovih namjera, poĉe pod-badati Vitelija,
provincias, pre-carium seni imperium et brevi ukazujući mu na oduševljenje vojnika:
transiturum: panderet modo sinum et venienti »Posvuda je proslavljeno njegovo ime, u Flaka
Fortunae occurreret. Merito dubi-tasse Verginium Hordeo-nija nema nikakva krzmanja, pristupit će
equestri familia, ignoto patre, imparem, si mu Britanija, slijedit će ga germanske pomoćne
recepisset imperium, tutum, si recusasset: Vitellio ĉete, provincije nisu osobito odane, starĉeva je
tres patris consulatus, censuram, collegium vlast ovisna o tuĊoj milosti i ubrzo će mu izmaći iz
Caesaris et impo-nere iam pridem imperatoris ruku; neka samo rastvori krilo i neka potrĉi ususret
dignationem et auferre pri-vati securitatem. nadolazećoj sreći. S razlogom se ska-njivao
Quatiebatur his segne ingenium, ut con-cupisceret Verginije, iz viteške obitelji, od nepoznata oca,
magis quam ut speraret. nedorastao carskoj vlasti da ju je primio, siguran
kad ju je odbio. Vitelija tri oĉeva konzulata,
cenzura, zajedniĉka sluţba s Cezarom i uzdiţu već
odavno do carskog dosto-janstva i oduzimaju mu
bezbriţnost privatna ţivota.« Ovim se rijeĉima
53. At in superiore Germania Caecina, decora budila mlitava narav većma da poţeli negoli da se
iuventa, corpore ingens, animi imodicus, (s)cito nada.
sermone, erecto incessu, studia militum inlexerat. 53. A u Gornjoj Germaniji strasti je u vojnika
Hunc iuvenem Galba, quaestorem in Baetica raspirio Cecina, pristao mladić snaţna tijela,
impigre in partes suas transgres-sum, legioni naprasita duha, okretna jezika, ponosita hoda.
praeposuit; mox compertum publicam pecu-niam Njega je Galba kao mla-dića, pošto je kao kvestor
avertisse ut peculatorem flagitari iussit. Caecina u Betici spremno prišao k nje-govoj stranci,
aegre passus miscere cuncta et privata volnera rei postavio na ĉelo legije. Saznavši potom da je utajio
publicae malis operire statuit. Nec deerant in drţavni novac, dade ga goniti kao krijumĉara.
exercitu semina dis-cordiae, quod et bello adversus Cecina je to teško podnio, te je odluĉio da izmiješa
Vindicem universus adfuerat, nec nisi occiso sve zajedno i osobne rane zastre nevoljama drţave.
Nerone translatus in Galbam atque in eo ipso Ni u vojsci nije nedostajalo sjemena razdora, zato
sacramento vexillis inferioris Germaniae što je i u cijelosti sudjelovala u ratu protiv
praeventus erat. Et Treveri ac Lingones, quasque Vindeksa i nije prešla Galbi sve dok nije bio ubijen
alias civitates atrocibus edictis aut damno finium Neron i što je pri samom ĉinu zakletve bila
Galba percu-lerat, hibernis legionum propius zapostavljena ĉetama Donje Germa-nije. K tomu
miscentur: unde seditiosa Treverci i Lingonci i ostale općine, koje je Galba
bio pogodio oštrim propisima ili gubitkom zemlje,
stupe u bliţi doticaj sa zimovnicima legija. Odatle:
bun-tovni razgovori, i vojnik meĊu graĊanima sve
pokvareniji,

38
colloquia et inter paganos corruptior miles, et in i sklonost prema Verginiju, koja je imala koristiti
Vergi-nium favor cuicumque alii profuturus. kojem mu drago drugomu.
54. Miserat civitas Lingonum vetere instituto 54. Općina Lingonaca po starom je obiĉaju poslala
dona legionibus dextras, hospitii insigne. Legati legijama desnice, znak gostoprimstva. Njihovi
eorum in squa-lorem maestitiamque compositi per poslanici u prljavim su odijelima i s tugom na licu
principia per contu-bernia modo suas iniurias, obilazili po glav-nom stanu i šatorima, jadikujući
modo vicinarum civitatium pra-emia, et ubi pronis ĉas nad svojim neprav-dama, ĉas nad povlasticama
militum auribus accipiebantiir, ipsius exercitus susjednih općina i - gdje bi ih vojnici slušali
pericula et contumelias conquerentes accende-bant otvorenim srcem - nad opasnostima same vojske i
animos. Nnec procul seditione aberant, cum njezinim zlostavljanjem, te tako pokušavali raspi-
Hordeo-, nius flacus abire legatos, utque occultior riti strasti. 1 ne bijahu daleko od pobune, kad
digressus esset, nocte castris excedere iubet. Inde Hordeonije Flak zapovjedi da poslanici odu i, da bi
atrox rumor, adfirman-tibus plerisque interfectos, odlazak bio što neprimjetniji, noću napuste tabor.
ac ni si(bi) ipsi consulerent, fore ut acerrimi Odatle se porodi uţasan glas, jer su mnogi tvrdili
militum et praesentia conquesti per tene-bras et da su pobijeni, a ako sami ne pripaze na svoju
inscitiam ceterorum occiderentur. Obstringuntur sigurnost, da će ubiti i najsrĉanije vojnike i one
inter se tacito foedere legiones, adsciscitur koji su se tuţili na sadašnje prilike, u mraku i bez
auxiliorum miles, primo suspectus, tamquam znanja ostalih. Obveţu se legije meĊusobno
circumdatis cohortibus alisque impetus in legiones potajnim savezom, prime k sebi vojnika pomoćnih
pararetur, mox eadem acrius volvens faciliore inter ĉeta, koje ih opkoljavahu, spremaju napad na
malos consensu ad bellum quam in pace ad legije, no uskoro ovaj još ţešće stane snovati isto,
concordiam. jer j'e medu pokvarenima lakše doći do
jednodušnosti za rat nego u miru do sloge.
55. Inferioris tamen Germaniae legiones 55. Legije Donje Germanije ipak su se sveĉanom
sollemni kalendarum lanuariarum sacramento pro prisegom na januarske kalende zaklele Galbi, uz
Galba adactae, multa cunctatione et raris primorum veliko okli-jevanje i rijetke glasove iz prvih
ordinum vocibus, ceteri silentio proximi Cuiusque redova, dok su ostali šuteći ĉekali na odvaţnost
audaciam exspectantes, insita mortalibus natura svojih susjeda, prema svojstvu uroĊenom
propere sequi quae piget inchoare. Sed ipsis smrtnicima da se ţurno povode za onim što im je
legionibus inerat diversitas animorum: mrsko zapoĉeti. No i u samim legijama vladalo je
primani quintanique turbidi adeo, ut quidam saxa raz-liĉito raspoloţenje: vojnici prve i pete legije
in Gal-bae imagines iecerint: quinta decuma ac bijahu tako uzrujani da su neki bacali kamenje u
sexta decuma legiones nihil ultra fremitum et Galbina poprsja;
minas ausae initium erum-pendi circumspectabant. petnaesta i šesnaesta legija, ne odvaţivši se ni na
At in superiore exercitu quarta ac duoetvicensima što više doli na mrmljanje i prijetnje, vrebala je na
legiones isdem hibernis tendentes ipso kalendarum poĉetak pro-vale bijesa. A u vojsci Gornje
lanuariarum die dirumpunt imagines Galbae, quarta Germanije ĉetvrta i dvade-setdruga legija, koje su
legio promptius, duoetvicensima cunctanter, mox taborovale u istom zimovniku, na sam dan
consensu. Ac ne reverentiam imperii exuere januarskih kalenda razbiju Galbina poprsja, ĉetvrta
viderentur, senatus populique Romani obliterata legija odvaţnije, dvadesetdruga oklijevajući, potom
iam nomina sacra-mento advocabant, nullo sloţno. A da ne bi izgledalo kako su zabacile
legatorum tribunorumve pro Galba nitente, poštovanje prema carstvu, u zakletvi prizivahu u
quibusdam, ut in tumultu, notabilius tur-bantibus. zaborav već pala imena senata i rimskog naroda.
Non tamen quisquam in modum contionis aut Nitko se pritom od legata ili tribuna nije zauzimao
suggestu locutus; neque enim erat adhuc cui za Galbu, dok su neki svojski rovarili, kako to već
imputaretur. biva u meteţu. Ipak nitko nije govorio kao na
56. Spectator flagitii Hordeonius Flaccus zboru ili s govornice. Još uvijek ne bijaše naime
consularis legatus aderat non compescere ruentes, onoga koji bi se time obavezao.
non retinere 56. Kao promatraĉ u toj je sramoti sudjelovao
Hordeonije Flak, konzularni legat, ne usudivši se
obuzdati bjeso-

39
dubios, non cohortari bonos ausus, sed segnis, muĉne, zadrţati kolebljive, osokoliti ĉestite, mlitav,
pavidus et socordia innocens. Quattuor centuriones plaš-Ijiv i neduţan u svojoj nemarnosti. Na
duoetvicensimae legionis, Nonius Receptus, ĉetvoricu cen-turiona dvadesetdruge legije: Nonija
Donatius Valens, Romilius Marcellus, Calpurnius Recepta, Donacija Valensa, Romilija Marcela,
Repentinus, cum protegerent Gal-bae imagines, Kalpurnija Repentina, dok su zaštićivali Galbina
impetu militum abrepti vinctique. Nec cui-quam poprsja, navališe vojnici, odvukoše ih i svezaše. 1
ultra fides aut memoria prioris sacramenti, sed nitko više nije mario za vjernost niti se sjećao
quod in seditionibus accidit, unde plures erant, prijašnje zakletve, nego, što se dogada u
omnes fuere. pobunama, tamo gdje ih bijaše više, bili su svi.
Nocte, quae kalendas lanuarias secuta est, in U noći koja je slijedila za januarskim kalendama,
coloniam Agrippinensem aquilifer quartae legionis u Agripinsku Koloniju stiţe orlonoša ĉetvrte legije
epulanti Vitellio nuntiat quartam et i za goz-bom dojavi Viteliju da su se ĉetvrta i
duoetvicensimam legiones proiectis Galbae dvadesetdruga legija, porušivši Galbina poprsja,
imaginibus in senatus ac populi Romani verba zaklele na odanost senatu i rimskom narodu. Ta se
iurasse. Id sacramentum inane visum: occupari prisega drţala ispraznom. Pala je odluka da se
nutantem fortunam et offerri principem placuit. ĉvrsto pograbi kolebljiva sreća i da se ponudi
Missi a Vitellio ad legiones legatosque, qui vladar. Vitelije uputi poslanike k legijama i
descivisse a Galba superiorem exercitum legatima da jave kako se vojska Gornje Germanije
nuntiarent: proinde aut bellandum adversus odmetnula od Galbe; stoga: ili valja ratovati protiv
desciscentes aut, si concordia et pax placeat, odmetnika ili, ako je za volju sloga i mir, izabrati
faciendum imperatorem; et minore discrimine sumi vladara;a manje je pogibeljno prihvatiti vladara
principem quam quaeri. negoli traţiti ga.
57. Proxima legionis primae hiberna erant et 57. Najbliţi je bio zimovnik prve legije i
promptis-simus e legatis Fabius Valens. Is die najodvaţniji od legata Fabije Valens. Ušavši
postero coloniam Agrippinensem cum equitibus slijedećega dana s konja-nicima legije i pomoćnih
legionis auxiliariorumque ^in)gressus imperatorem ĉeta u Agripinsku koloniju, on pozdravi Vitelija
Vitellium consalutavit. Secutae ingenti certamine kao cara. U velikom nadmetanju pove-doše se za
eiusdem provinciae legiones; et superior exercitus njim legije iste provincije, a i vojska Gornje
speciosis senatus populique Romani nominibus Germanije, zabacivši zvuĉna imena senata i
relictis tertium nonas lanuarias Vitellio accessit; rimskoga naroda, trećega dana prije januarskih
scires illum pdore biduo non penes rem publicam nona pristupi Vite-liju. Bilo je jasno da prije dva
fuisse. Ardo-rem exercituum Agrippinenses, dana i nije ozbiljno mislila na republiku.
Treviri, Lingones aequa-bant, auxilia equos, arma Oduševljenje vojski dijelili su i Agripinci, Treverci
pecuniam offerentes, ut quisque corpore opibus i Lingonci, nudeći pomoćne ĉete, konje, oruţje,
ingenio validus. Nec principes modo colo-niarum novac, kako je već tko bio jak u Ijudstvu, imutku,
aut castrorum, quibus praesentia ex adfluenti et sa-vjetu. I ne samo prvaci kolonija i tvrdava -
parta victoria magnae spes, sed manipuli quoque et kojima je i sadašnji trenutak pruţao izobilje, a i
gre-garius miles viatica sua et balteos phalerasque, izvojštena bi im po-bjeda jamĉila velike nade -
insignia armorum argento decora, loco pecuniae nego ĉak i manipuli i prost vojnik predavahu
tradebant, instinctu et impetu et avaritia. umjesto novca svoju popudbinu, poja-seve i
konjske oglavnice - ratnu opremu ukrašenu sre-
58. Igitur laudata militum alacritate Vitellius brom - u oduševljenju i zanosu, ali i u pohlepi.
ministeria principatus per libertos agi solita in 58. Pohvalivši dakle vatrenost vojnika, Vitelije
equites Romanos disponit, vacationes razdijeli pomoćne sluţbe carstva, koje su obiĉno
centurionibus ex fisco numerat, saevi-tiam militum obavljali oslobo-denici, meĊu rimske vitezove;
plerosque ad poenam exposcentium saepius otkupnine za centurione isplati iz carske blagajne,
adprobat, raro simulatione vinculorum frustratur. okrutnost vojnika, koji su za mnoge traţili kaznu,
Pom-peius Propinquus procurator Belgicae statim ĉešće odobri, rijetko osujeti privid-nim okovima.
interfectus; Pompej Propinkvo, namjesnik Belgike, smjesta je
lulium Burdonem Germanicae classis praefectum ubijen. Julija Burdona, prefekta germanske
astu

40
subtraxit. Exarserat in eum iracundia exercitus, flote, izbavi varkom. Planuo je bio protiv njega
tamquam crimen ac mox insidias Fonteio Capitoni gnjev vojske, jer je navodno snovao tuţbu, a potom
struxisset. Grata erat memoria Capitonis, et apud i zamke Fonteju Kapitonu. Draga je bila uspomena
saevientes occidere palam, ignoscere non nisi na Kapitona i pred pobješnjelima moglo se ubijati
fallendo licebat: ita in custodia habitus et post javno, praštati nikako doli prijevarom. Stoga je
victoriam demum, stratis iam militum odiis, drţan u zatvoru i nakon pobjede, napokon, kad su
dimissus est. Interim ut piaculum obicitur centurio se duhovi vojnika već bili smi-rili, osloboden. U
Crispinus: sanguine se Capitonis cruentaverat meĊuvremenu je kao ţrtva pomirnica izvrgnut
eoque et postulantibus manifestior et punienti vilior centurion Krispin. Okaljao se bio krvlju Kapito-
fuit. novom i po tome bio oĉitiji krivac za one koji su ga
optuţivali, a manje vaţan onomu koji ga je
kaţnjavao.
59. lulius deinde Civilis periculo exemptus, 59. Potom je pogibli osloboĊen Julije Civil, vrlo
praepotens inter Batavos, ne supplicio eius ferox moćan medu Batavcima, da se njegovom smrću ne
gens alienaretur. Et erant in civitate Lingonum octo bi otuĊio ratoboran narod. U općini Lingonaca
Batavorum cohortes, quartae decumae legionis bijaše osim toga i osam kohorata Batavaca,
auxilia, tum discordia tem-porum a legione pomoćnih ĉeta ĉetrnaeste legije, koje su se tada
digressae, prout inclinassent, grande momentum zbog općeg razdora udaljile od legije, a prema
sociae aut adversae. Nonium, Donatium, Ro- tomu kamo bi se priklonile, mogle su imati golemo
milium, Calpurnium centuriones, de quibus supra znaĉenje kao saveznice ili protivnice. Centurione
rettuli-mus, occidi iussit, damnatos fidei crimine, Nonija, Donacija, Romilija i Kalpurnija, o kojima
gravissimo inter desciscentes. Accessere partibus smo ispripo-vjedili gore, dade ubiti, osudivši ih pod
Valerius Asiaticus, Belgicae provinciae legatus, optuţbom nevjer-nosti, najteţom optuţbom meĊu
quem mox Vitellius generum adscivit, et lunius odmetnicima. Pristupiše stranci Valerije Azijatik,
Blaesus, Lugdunensis Galliae rector, cum Italica legat provincije Belgike, kojega je uskoro Vitelije
legione et ala Tauriana Lugduni tendentibus. Nec uzeo za zeta, i Junije Blez, upravitelj Lugdunske
in Raeticis copiis mora, quo minus statim Galije, s Italskom legijom i Taurovom alom, koje
adiungeren-tur. Ne in Britannia qiiidem dubitatum. su taborovale u Lugdunu. Ni u retskim ĉetama ne
bijaše premišljanja bi li se odmah pridruţile; a ni u
60. Praeerat Trebellius Maximus, per avaritiam ac Bri-taniji nije vladalo dvoumljenje.
sor-des contemptus exercitui invisusque. 60. Tamo upravljaše Trebelije Maksim, zbog
Accendebat odium eius Roscius Caelius legatus gramzljivosti i prostote prezren i omraţen kod
vicensimae legionis, olim dis-cors, sed occasione vojske. Raspirivaše rnrţnju prema njemu Roscije
civilium armorum atrocius prorupe-rant: Trebellius Celije, legat dvadesete legije, već odavna s njime u
seditionem et confusum ordihem discipli-nae neslozi, u koju su još nesmi-Ijenije srnuli kad se
Caelio, spoliatas et inopes legiones Caelius pruţila prilika za graĊanski rat. Trebelije
Trebellio obiectabat, cum interim foedis legatorum spoĉitavaše Celiju buntovnost i narušavanje reda u
certaminibus modestia exercitus corrupta eoque nadleţnosti, Celije Trebeliju izrabljivanje i
discordiae ventum, ut aimliarium quoque militum oskudan polo-ţaj legija, dok je u meĊuvremenu
conviciis proturbatus et adgregantibus se Caelio zbog sramotne borbe legata oslabila vojniĉka
cohortibus alisque desertus Tre-bellius ad poslušnost, a razdor poprimio takvu teţinu da je
Vitellium perfugerit. Quies provinciae quam-quam Trebelije, otjeran grdnjama vojnika pomoćnih ĉeta
remoto consulari mansit: rexere legati legionum, i napušten od kohorata i ala koje su se prikljuĉivale
pares iure, Caelius audendo potentior. Celiju, pobjegao k Viteliju. Mir se u provin-ciji
zadrţa iako je konzular bio svrgnut. Upravljali su
legijski legati, jednaki po pravu, no Celije moćniji
61. Adiuncto Britannico exercitu ingens viribus zbog svoje smjelosti.
opibus-que Vitellius duos duces, duo itinera bello 61. Pošto se prikljuĉila i britanska vojska,
destinavit: raspolaţući golemom vojnom silom i sredstvima,
Vitelije odredi dvojicu

41
Fabius Valens allicere vel, si abnuerent, vastare voĊa i dva puta za ratovanje: Fabiju Valensu zapo-
Gallias et Cottianis Alpibus Italiam inrumpere, vjeĊeno je da pridobije ili, ako uskrate, opustoši
Caecina propiore transitu Poeninis iugis degredi Galije i preko Kotijskih Alpa prodre u Italiju;
iussus. Valenti inferioris exercitus electi cum Cecini da ode bli-ţim prijelazom preko Peninskih
aquila quintae legionis et cohortibus alisque, ad bila. Valensu su povje-reni izabrani vojnici iz
quadraginta milia armatorum data; triginta milia vojske Donje Germanije s orlom pete legije te
Caecina e superiore Germania ducebat, quorum kohortama i alama, oko ĉetrdeset tisuća oruţanika;
robur legio unaetvicensima fuit. Addita utrique trideset je tisuća iz Gornje Germanije vodio
Germa-norum auxilia, e quibus Vitellius suas Cecina, kojih je jezgru ĉinila dvadesetprva.
quoque copias supplevit, tota mole belli secuturus. Jednomu i drugomu dodane su pomoćne ĉete
Germana, iz kojih je i Vitelije popunio svoje ĉete, s
namjerom da ih prati u punoj ratnoj snazi.
62. Mira inter exercitum imperatoremque 62. Ĉudnovata je bila opreka izmeĊu vojske i
diversitas: zapovjednika: vojnik je tjerao naprijed, zahtijevao
instare miles, arma poscere, dum Galliae trepident, borbu, dok Galije drhte, dok Hispanije oklijevaju:
dum Hispaniae cunctentur: non obstare hiemem ne prijeĉi ih zima niti odlaganja iz kukaviĉke
neque ignavae pacis moras: invadendam Italiam, miroljubivosti; u graĊanskim razdorima, gdje je
occupandam urbem; veća potreba za djelom negoli promišljanjem, ništa
nihil in discordiis civilibus festinatione tutius, ubi nije pouzdanije od hitnje. Vitelije je oba-mirao od
facto magis quam consulto opus esset. Torpebat mlitavosti i u besposlenoj raskoši i obilnim goz-
Vitellius et for-tunam principatus inerti luxu ac bama unaprijed uţivao sreću carske vlasti, pijan
prodigis epulis prae-sumebat, medio diei usred podneva i pretrpana trbuha, dok je unatoĉ
temulentus et sagina gravis, cum tamen ardor et vis tomu silno oduševljenje vojnika dragovoljno
militum ultro ducis munia implebat, ut si adesset ispunjavalo duţnosti vojskovoĊe, kao da je
imperator et strenuis vel ignavis spem metumve zapovjednik nazoĉan i ulijeva nadu hrabrima, strah
adderet. Instructi intentique signum profectionis kukavicama. Naoruţani i spremni za bitku zatraţe
exposcunt. Nomine Germanici Vitellio statim znak za polazak nadjenuvši smjesta Viteliju ime
addito Caesarem se appellari etiam victor Germanika; da ga zovu Cezarom, zabranio je i kao
prohibuit. Laetum augurium Fabio Valenti po-bjednik. Kao povoljno znamenje ispred Fabija
exercituique, quem in bellum agebat, ipso profec- Valensa i vojske koju je vodio u rat na sam dan
tionis die aquila leni meatu prout agmen incederet, polaska orao je u sporom Ićtu, kako se povorka
velut dux viae praevolavit, longumque per spatium kretala, letio poput voĊe puta. 1 za dugotrajna puta
is gauden-tium militum clamor, ea quies interritae takva je bila vika razdraganih vojnika, takav mir
alitis fuit, ut haud dubium magnae et prosperae rei neustrašive ptice, da se to primalo kao nesumnjivo
omen acciperetur. znamenje velikog i sretnog dogaĊaja.
63. 1 doista, tako bezbriţni poĊoše i k
63. Et Treviros quidem ut socios securi adiere: Trevercima, kao k saveznicima. U Divoduru ih
Divo-duri (Mediomatricorum id oppidum est) (grad je to Mediomatriĉana), premda bijahu
quamquam omni comitate exceptos subitus pavor doĉekani sa svom Ijubaznošću, obuze iznenadan
terruit, raptis repente armis ad caedem innoxiae strah: naglo pograbiše oruţje, spremni na
civitatis, non ob praedam aut spoliandi cupidine, krvoproliće neduţna gradanstva, ne radi plijena ili
sed furore et rabie et causis incertis eoque u poţudi za pljaĉkom, već iz pomame i bijesa,
difficilioribus remediis, donec precibus ducis miti- ukratko, iz nedokuĉivih razloga, ĉemu je bilo to
gati ab excidio civitatis temperavere; caesa tamen teţe naći lijeka, dok se molbama vojskovoĊe ne
ad quat-tuor milia hominum. Isque terror Gallias smiriše i suzdrţaše od uni-štenja grada. 1 takva je
invasit, ut venienti mox agmini universae civitates strava zahvatila Galije da su nakon toga ĉitavi
cum magistratibus et predbus occurrerent, stratis gradovi s poglavarstvima trĉali ususret nadolazećoj
per vias feminis puerisque, vojski traţeći milost, dok su se po putevima niĉice
bacala djeca i ţene, a pruţalo im se i sve ostalo što

42
quaeque alia placamenta hostilis irae non quidem bi moglo smiriti neprijateljsku srdţbu, i to ne u
in bello, sed pro pace tendebantur. ratnom stanju, već da bi se osigurao mir.
64. Nuntium de caede Galbae et imperio Othonis 64. Vijest o ubojstvu Galbe i o vlasti Otonovoj
Fabius Valens in civitate Leucorum accepit. nec Fabije Valens primi u gradu Leuĉana. No vojnici
militum animus in gaudium aut formidine niti se obradovaše niti prestrašiše. Mislili su samo
permotus: bellum volvebat. Gallis cunctatio na rat. Gale to oslo-bodi oklijevanja: vladaše
exempta: e{ra)t in Othonem ac Vitellium odium jednaka mrţnja spram Otona i Vitelija, od Vitelija i
par, ex Vitellio et metus. Proxima Lingonum civi- strah. Susjedna općina Lingonaca bijaše vjerna
tas erat, fida partibus. Benigne excepti modestia stranci. Dobrostivo doĉekani, takmiĉili su se u
certa-vere, sed brevis laetitia fuit cohortium smjernosti, no kratka je bila radost zbog hirovitosti
intemperie, quas a legione quarta decima, ut supra kohorata, koje je, pošto su se udaljile iz ĉetmaeste
memoravimus, digressas exercitui suo Fabius legije, kako smo gore spomenuli, Fabije Valens
Valens adiunxerat. lurgia primum, mox rixa inter prikljuĉio svojoj vojsci. Poĉetna rjeĉkanja, a zatim
Batavos et legionarios, dum his aut illis stu-dia kavga izmeĊu Batavaca i legionara - dok su se
militum adgregantur, prope in proelium exarsere, strasti vojnika priklanjale ovima ili onima -
ni Valens animadversione paucorum oblitos iam prerasla bi gotovo u otvoren sukob da Valens nije
Batavos imperii admonuisset. Frustra adversus kaznio nekolicinu Batavaca i podsjetio ih na zapo-
Aeduos quaesita belli causa: iussi pecuniam atque vjedništvo na koje su bili zaboravili. Uzalud su
arma deferre gratuitos insuper comeatus praebuere. traţili raz-log za rat protiv Eduanaca: zapovjediše
Quod Aedui formidine, Lugdunenses gaudio im da predaju novac i oruţje, a oni povrh toga
fecere. Sed legio Italica et ala Tau-ri{a)na pruţiše i besplatan ţiveţ. Što Eduanci uĉiniše iz
abductae: cohortem XVIII Lugduni, solitis sibi straha, Lugdunci uĉinise s veseIjem. No Italska je
hibernis, relinqui placuit. Manlius Valens legatus legija i Taurova ala odvedena, te odlu-ĉiše da
Italicae legionis, quamquam bene de partibus osamnaestu kohortu ostave ii Lugdunu, za nju
meritus, nullo apud Vitellium honore fuit: secretis uobiĉajenom zimovniku. Manlije Valens, legat
eum criminationibus infa-maverat Fabius ignarum, Italske legije, iako vrlo zasluţan za stranku, kod
et, quo incautior deciperetur, palam laudatum. Vitelija nije bio ni u kakvoj ĉasti. Potpuno
nesvjesna potajnim ga je optu-ţivanjima ocrnio
Fabije, hvaleći ga u javnosti da ga što
65. Veterem inter Lugdunenses Viennensesque
neopreznijega prevari.
discor-diam proximum bellum accenderat. Multae
65. Stare je razmirice izmeĊu Lugdunaca i
in vicem cla-des, crebrius infestiusque, quam ut
Vijenjana podjario posljednji rat. Mnogi uzajamni
tantum propter Nero-nem Galbamque pugnaretur.
porazi; borba se vodila odveć ĉesto i odveć
Et Galba reditus Lugdunen-sium occasione irae in
bezobzirno a da bi se moglo pomisliti kako se bore
fiscum verterat; multus contra in Viennenses
samo za Nerona i Galbu. Uz to Galba je,
honor: unde aemulatio et invidia et uno amne
iskoristivši priliku da iskali svoj bijes, dohotke
discretis conexum odium. Igitur Lugdunenses
Lugdunaca utjerao u carsku blagajnu. S druge
exstimulare singulos militum et in eversionem
strane velika poĉast spram Vijenjana. Odatle
Viennensium impellere, obsessam ab illis coloniam
nadmetanje i zavist i mrţnja kao spona izmeĊu
suam, adiutos Vindicis cona-tus, conscriptas nuper
onih koji su bili razdvojeni jedino rijekom.
legiones in praesidium Galbae refe-rendo. Et ubi
Lugdunci dakle poĉeše draţiti pojedine vojnike i
causas odiorum praetenderant, magnitudi-nem
poticati ih na uništenje Vijenjana, govoreći da su
praedae ostendebant: nec iam secreta exhortatio,
im oni zaposjeli njihovu koloniju, pomagali
sed publicae preces: irent ultores, exscinderent
Vindek-sove pothvate, a nedavno unovaĉene legije
sedem Gallici belli. Cuncta illic externa et hostilia:
da su bile u obranu Galbe. A kad su im razastrli
se, coloniam Roma-
uzroke mrţnje, stadoše im ukazivati na veliĉinu
plijena. Nije to već bilo potajno sokoljenje nego
javna preklinjanja. »Neka poĊu kao osvetnici, neka
zatru sjedište galskoga rata. Sve je ondje strano i
neprijateljsko. Oni su pak rimska kolonija,

43
nam et partem exercitus et prosperarum sastavni dio vojske i saveznici u sreći i nesreći; ako
adversarurnque rerum socios, si fortuna contra li se sreća preokrene, neka ih ne prepuštaju
caderet, iratis ne relinque-rent. razdraţenim pro-tivnicima.«
66. His et pluribus in eundem modum 66. Ovim i mnogim sliĉnim rijeĉima doveli su do
perpulerant, ut ne legati quidem ac duces partium toga, te se smatralo kako ni legati ni voĊe stranke
restingui posse iracun-diam exercitus arbitrarentur, ne mogu smi-riti srditost vojske, kad li Vijenjani,
cum haud ignari discriminis sui Viennenses, svjesni opasnosti koja im prijeti, ĉim je vojska
velamenta et infulas praeferentes, ubi agmen krenula, ponesoše pred sobom maslinove granĉice i
incesserat, arma genua vestigia prensando flexere vrpce, obujmiše im oruţje, koljena i tabane i tako
militum animos; addidit Valens trecenos singulis odvratiše gnjev vojnika. Valens je k tomu svakom
militibus sestertios. Tum vetustas dignitasque pojedinom vojniku dao i tri stotine sestercija. Tada
coloniae valuit et verba Fabii salutem je istom priznata starina i zasluga kolonije, i rijeĉi
mcolurnitatemque Viennensium comendantis Fabija koji im je povjeravao spas i nepovredivost
aequis auribus accepta; publice tamen arrnis Vije-njana zdušno su saslušane. Ipak, za kaznu,
multati, privatis et promiscuis copiis iuvere potpuno su razoruţani i privatnim su sredstvima
militem. Sed fama constans fuit ipsum Valentem svakojako pomagali vojnika. No vladao je glas da
magna pecunia emptum. Is diu sordidus, repente je velikim novcem bio podmićen i sam Valens. On
dives mutationem fortu-nae male tegebat, accensis je, dugo vremena siromašan, iznenada bogat,
egestate longa cupidinibus immoderatus et inopi nedovoljno prikrivao promjenu sreće:
iuventa senex prodigus. Lento deinde agmine per neumjeren u poţudama, raspaljenima zbog duge
fines Allobrogum ac Vocontiorum duc-tus neimaštine, i, nakon oskudne mladosti, u starosti
exercitus, ipsa itinerum spatia et stativorum rasipan. U sporoj je povorci vojska potom prošla
mutatio-nes vendidante duce, foedis pactionibus kroz zemlju Alobroţana i Vokonaca, dok se
adversus posses-sores agrorum et magistratus vojskovoda cjenkao oko pravaca kretanja i izmjene
civitatum, adeo minaciter, ut Luco (municipium id odmorišta, uz sramotne ugovore s vlasnicima
Vocontiorum est) faces admoverit, donec pecunia zemlje i poglavarstvima općina, s takvim
mitigaretur. Quotiens pecuniae materia deesset, prijetnjama da je Luku (municipij je to Vokonaca)
stupris et adulteriis exorabatur. Sic ad Alpes per- primakao zublje, dok ga ne smekšaše novcem. Kad
ventum. bi god ponestalo novca, udobrovoljili bi se obeš-
ćašćenjem ţena i djevojaka. Tako stigoše do Alpa.
67. Sa još se više plijena i krvi zasladio Cecina.
67. Plus praedae ac sanguinis Caecina hausit. Raz-draţili su naprţitu narav Helvećani, galsko
Inritave-rant turbidum ingenium Helvetii, Gallica pleme nekoć slavno po oruţju i junacima, a potom
gens olim armis virisque, mox memoria nominis po uspomeni na ime, koji nisu znali za ubojstvo
clara, de caede Galbae ignari et Vitellii imperium Galbino, a vlast su Vite-lijevu odbijali. Povod je
abnuentes. Initium bello fuit avaritia ac festinatio ratu bila pohlepa i nestrpljivost dvadesetprve
unaetvicensimae legionis: rapuerant pecuniam legije: oteli su bili novac poslan za isplatu tvrĊave
missam in stipendium castelli, quod olim Helve-tii koju od davnina uzdrţavahu Helvećani svojim
suis militibus ac stipendiis tuebantur. Aegre id vojnicima i svojim novcem. Teško to podnesoše
passi Helvetii, interceptis epistulis, quae nomine Helvećani: uhvativši pismo, koje je u ime
Germanici exercitus ad Pannonicas legiones germanske vojske bilo nošeno panonskim legijama,
ferebantur, centurionem et quosdam militum in drţahu u zatvoru centuriona i neke od vojnika.
custodia retinebant. Caecina belli avidus proximam Ţeljan rata, Cecina je ţurio da se osveti za prvi
quamque culpam, antequam paeniteret, ultum ibat: zgodan prekršaj, prije negoli se pokaju. Naglo je
mota propere castra, vastati agri, direptus longa dignut tabor, opustošena su polja, razoreno za
pace in modum municipii exstructus locus, amoeno dugotrajna mira poput municipija sagraĊeno
mjesto, vrlo posjećeno zbog ugodna poloţaja i
korištenja Ijekovitih

44
salubnum aquarum usu frequens; missi ad Raetica voda; poslani su glasmci retskim pomoćnim
auxilia nuntii, ut versos in legionem Helvetios a ĉetama da s leda napadnu Helvećane ako ovi krenu
tergo adgrede-rentur. na legije.
68. Illi ante discrimen feroces, in penculo pavidi, 68. Ratoborni prije odluĉne bitke, u opasnosti
quamquam primo tumultu Claudium Severum plašljivi, mada su na poĉetku uzbune bili izabrali
ducem legerant, non arma noscere, non ordines za voĊu Klaudija Severa, nisu bili upućeni u
sequi, non in unum consulere. Exitiosum adversus oruţje, nisu odrţavali bojni red i vrstu, nisu slijedili
veteranos proelium, intuta obsidio dilapsis jedinstvenu osnovu. Napad na veterane bijaše
vetustate moenibus; hinc Caecina cum valido pogibeljan, poloţaj pri opsadi nesiguran zbog
exercitu, inde Raeticae alae cohortesque et ipsorum zidina koje su propale od starosti. Odavde Cecina s
Raetorum iuventus, sueta armis et more militiae moćnom vojskom, odande retske ale i kohorte, pa
exercita. Undique populatio et caedes: ipsi medio ĉak i momĉad Rećana navikla na oruţje i vojniĉki
vagi, abiectis armis, magna pars saucii aut palantes, izvjeţbana. Posvuda pustošenje i ubijanje.
in montem Vocetium perfugere. Ac statim immissa Opkoljeni, u neredu odbaciše oruţje, te, velikim
cohorte Thracum depulsi et consectantibus dijelom izranjeni ili raštrkani, pobjegoše na brijeg
Germanis raetisque per silvas atque in ipsis latebris Vocecij; smjesta udari na njih kohorta Traĉana,
trucidati; multa hominum milia caesa, multa sub otjera ih odatle, a onda se za njima dadoše u
corona venundata. Cumque dirutis omni-bus potjeru Germani i Rećani, te ih poklaše po šumama
Aventicum gentis caput in{fe)sto agmine peteretur, i u samim skrovištima. Mnogo je tisuća Ijudi
missi qui dederent civitatem, et deditio accepta. In pobijeno, mnogo ih je tisuća prodano u ropstvo. A
lulium Alpinum e principibus ut concitorem belli kad su, pošto su sve razorili, s vojskom spremnom
Caecina ani-madvertit: ceteros veniae vel saevitiae na navalu kretali na Aventik, glavni grad plemena,
Vitellii reliquit. presretoše ih oni koji su bili poslani da predaju
grad, i predaja je prihvaćena. Cecina kazni smrću
Julija Alpina, jednoga od prvaka, kao huškaĉa na
69. Haud facile dictu est, legati Helvetiorum minus rat, ostale prepusti Vitelijevoj milosti ili okrutnosti.
pla-cabilem imperatorem an militem invenerint. 69. Teško je reći jesu li poslanici Helvećana našli
Civitatis exci-dium poscunt, tela ac manus in ora man]e pomirljiva zapovjednika ili vojnike. Zatraţe
legatorum intentant. Ne Vitellius quidem verbis ac pro-past grada, upere oruţje i ruke u lica poslanika.
minis temperabat, cum Claudius Cossus, unus e Ni Vite-lije se ĉak ne suzdrţavaše od prijetećih
legatis, notae facundiae, sed dicendi artem apta rijeĉi, kad li Klau-dije Kos, ]edan od poslanika -
trepidatione occultans atque eo vali-dior, militis poznat po rjeĉitosti, no priknvajući vještinu
animum mitigavit. Ut est mos, volgus muta-bile govorenja pnkladnim strahom i zbog toga još
subitis et tam pronum in misericordiam quam d]elotvorniji - smekša srditost vojnika. I, kako je
immo-dicum saevitia fuerat, effusis lacrimis et već obiĉaj, svjetina, prevrtljiva pod iznenadnim
meliora constan-tius postulando impunitatem dojmo-vima, tako je bila sklona milosrdu, kako ]e
salutemque civitati impetra-vere. pri]e bila neumjerena u bijesu: obiljem suza i sve
70. Caecina paucos in Helvetiis moratus dies, dum upornije traţeći povoljnije uvjete postigoše oprost i
sen-tentiae Vitellii certior fieret, simul transitum spas za grad
Alpium parans, laetum ex Italia nuntium accepit 70. Zadrţavši se nekoliko dana u helvećanskom
alam Silianam circa Padum agentem sacramento kraju, dok se ne obavijesti o Vitelijevim odlukama,
Vitellii accessisse. Pro consule Vitellium Siliani m spremajući istovremeno prijelaz preko Alpa,
Africa habuerant; mox a Nerone, ut in Aeqyptum Cecina pnmi iz Italije veselu vijest da je Silijeva
praemitterentur, exciti et ob bellum Vindicis ala, koja je boravila oko Pada, pristupila Viteliju.
revocati ac tum in Italia manentes, instinctu Silijevci su Vitelija imali za prokonzula u Africi;
decurionum, qui Othonis ignari, Vitellio obstricti potom ih je Neron pozvao da ih pošalje u Egipat,
ali, opozvani zbog rata protiv Vindeksa i ostajući
tada u Italiji, na potica] dekuriona - koji, ne znajući
za Otona a tvrdo vezani uz Vitelija, uzdizahu
udarnu moć

45
robur adventantium legionum et famam Germanici legija što se primicahu i slavno ime germanske
exer-citus attollebant, transiere in partes et ut vojske -prijeĊoše k stranci i, kao kakav dar novom
donum aliquod novo principi firmissima vladaru, prikljuĉiše najtvrde municipije
Transpadanae regionis municipia, Mediolanum ac prekopadskog podruĉja: Mediolan, Novariju,
Novariam et Eporediam et Vercellas, adiunxere. Td Eporediju i Vercele. To je Cecina doznao od samih
caecinae per ipsos compertum. Et quia prae-sidio ţitelja, a budući da se posadom jedne ale
alae unius latissima Italiae pars defendi nequibat, najprostraniji dio Italije nije mogao braniti, on
praemissis Gallorum Lusitanorumque et uputi naprijed kohorte Gala, Luzitanaca i
Britannorum co-hortibus et Germanorum vexillis Britanaca, te ĉete Germana s Petrinom alom, a sam
cum ala Petriana, ipse paulum cunctatus est, num malo promisli ne bi li retskim scdlom skrenuo put
Raeticis iugis in Noricum flec-teret adversus Norika protiv upravitelja Petronija Urbika, za
Petronium Urbi^cum) procuratorem, qui concitis kojega se smatralo da je bio vjeran Otonu jer je
auxiliis et interruptis fluminum pontibus fidus okupio pomoćne ĉete i porušio mostove preko
Othoni putabatur. Sed metu, ne amitteret rijeka. No u strahu da ne izgubi naprijed već po-
praemissas iam cohortes alasque, simul reputans slane kohorte i ale - raćunajući istovremeno da će
plus gloriae retenta Ita-lia, et ubicumque certatum mu više slave donijeti ako saĉuva Italiju, a bilo
foret, Noricos in certa victo-riae praemia cessuros, gdje da se pobije, Noriĉani će mu i onako dopasti
Poenino itinere subsignanum mili-tem et grave kao sigurna nagrada za pobjedu - Peninskim
legionum agmen hibernis adhuc Alpibus putom, preko još uvijek snjeţnih Alpa, prevede
transduxit. odio priĉuve i teško natovarene legije.
71. Otho interim contra spem omnium non 71. Oton u meĊuvremenu, nasuprot općem
deliciis neque desidia torpescere: dilatae oĉekivanju, nije mlitavio u razbludi i Ijenĉarenju:
voluptates, dissimulata luxuria et cuncta ad odgoĊene su na-slade, prikrivena raskoš i sve
decorem imperii composita, eoque plus formidinis namješteno prema dostoj-anstvu carske vlasti. Tom
adferebant falsae virtutes et vitia reditura. Marium više straha zadavahu laţne vrline i poroci koji su se
Celsum consulem designaturn, per speciem vincu- imali vratiti. Marija Celza, budu-ćeg konzula,
lorum saevitiae militum subtractum, acciri in kojega je pod prividom okova uklonio ispred
Capitolium iubet; clemantiae titulus e viro claro et srdţbe vojnika, dade pozvati na Kapitolij. Od
partibus inviso petebatur. Celsus constanter slavna muţa, neprijetelja stranke, traţila se slava
servatae erga Galbam fidei crimen confessus, zbog milosrĊa. Priznavši krivnju da je saĉuvao
exemplum ultro imputavit. Nec Otho quasi nepokolebivu vjernost prema Galbi, Celzo pripiše
ignosceret, sed deos testes mutuae reconciliationis to štoviše kao uzoran postu-pak sebi u zaslugu. A
adhibens statim inter intimos amicos habuit et mox Oton, ne kao da oprašta, nego prizivajući bogove
bello inter duces delegit, mansitque Celso velut za svjedoke uzajamnog pomirenja, primi ga medu
fataliter etiam pro Othone fides integra et infelix. najprisnije prijatelje i uskoro ga u ratu izabra meĊu
Laeta primoribus civi-tatis, celebrata in volgus vojskovoĊe: i ostade Celzu kao po usudu i prema
Celsi salus ne militibus quidem ingrata fuit, Otonu odanost nepromjenjiva i beskorisna. Veselo
eandem virtutem admirantibus, cui irasceban-tur. primljeno od prvaka drţave, slavljeno u narodu,
Celzovo spasenje nije bilo nemilo ni vojnicima,
koji su se divili istoj vrlini na koju su se bili
72. Par inde exsultatio disparibus causis gnjevili.
consecuta impetrato Tigellini exitio. Ofonius 72. Uslijedilo je potom jednako oduševljenje,
Tigellinus obscuris pa-rentibus, foeda pueritia, unatoĉ suprotnim povodima, zbog poluĉene smrti
impudica senecta, praefecturam vigilum et praetorii Tigelinove. Ofonije Tigelin, od nepoznatih
et alia praemia virtutum, quia velocius erat, vitiis roditelja, sramotna djeĉaštva, besramne starosti,
adeptus, crudelitatem rnox, deinde avaritiam, doĉepavši se, zahvaljujući porocima - bio je naime
virilia scelera, exercuit, corrupto ad omne facinus priliĉno okretan -, zapovjedništva nad gradskom
Nerone, straţom i pretorijem i drugih odlikovanja za
junaĉka djela, izvjeţbao se ubzro u okrutnosti, a
zatim u gramzljivosti - muţevnim opaĉinama - te
naveo Nerona

46
quaedam ignaro ausus, ac postremo eiusdem na svako zlodjelo, odvaţivši se na neka i bez
desertor ac proditor: unde non alium pertinacius ad njegova znanja, da bi ga naposljetku napustio i
poenam flagita-vere, diverso affectu, quibus odium izdao. Zbog toga su njegovu glavu jednako uporno
Neronis inerat et qui-bus desiderium. Apud traţili - voĊeni razliĉi-tim strastima - i oni koji su
Galbam Titi Vini potentia defen-sus, praetexentis mrzili Nerona i oni koji su za njim ĉeznuli. Kod
servatam ab eo filiam. Et haud dubie servaverat, Galbe je bio zaštićen zahvaljujući utje-caju Tita
non clementia, quippe tot interfectis, sed effu-gium Vinija, koji se izgovarao da mu je on spasio kćer.
in futurum, quia pessimus quisque diffidentia prae- Bez sumnje spasio je jest, no ne iz milosrĊa - ta
sentium mutationem pavens adversus publicum tolike je poubijao - nego kao sredstvo da u
odium pri-vatam gratiam praeparat: unde nulla budućnosti izmakne kazni, jer najveći pokvarenjak,
innocentiae cura, sed vices impunitatis. Eo kad poĉne gubiti pouzdanje u sadašnjost, plašeći se
infensior populus, addita ad vetus Tigellini odium promjene, protiv javne mrţnje unaprijed stvara
recenti Titi Vinii invidia, concurrere ex tota urbe in omiljelost kod pojedinaca. Odatle nikakva briga za
Palatium ac fora et, ubi plurima volgi licentia, in neporoĉnost, već za uzajamnu nekaţnjivost. To
circum ac theatra effusi seditiosis vocibus strepere, ogorĉeniji narod: prikljuĉila se staroj mrţnji spram
donec Tigellinus accepto apud Sinuessanas aquas Tigelina svjeţa omraţenost Tita Vinija;
supre-mae necessitatis nuntio inter stupra strĉaše se iz ĉitava grada u Palacij i na trgove i
concubinarum et oscula et deformes moras sectis razliše se tamo gdje je razuzdanost svjetine najveća
novacula faucibus infa-mem vitam foedavit etiam - po cirku i kazalištima - te buntovnim rijeĉima
exitu sero et inhonesto. dizahu galamu, dok Tigelin, primivši kod
Sinueskih Toplica glasnika nemi-novne smrti, u
bludu s prileţnicama, Ijubakanju i sramot-nom
zatezanju ne prereza britvom grlo i tako okalja sra-
73. Per idem tempus expostulata ad supplicium motan ţivot zakašnjelom i neĉasnom smrću.
Calvia Crispinilla variis frustrationibus et adversa 73. U isto je vrijeme zatraţena smrtna kazna za
dissimulantis principis fama periculo exempta est. Kalviju Krispinilu, no zahvaljujući razliĉitim
Magistra libidinum Neronis, transgressa in Africam smicalicama i protiv-nom mišljenju vladara, koji je
ad instigandum in arma Clodium Macrum, famem sve zataškavao, izmakla je pogibli. Bila je
populo Romano haud obsucure molita, totius uĉiteljica naslada na Neronovu dvoru, zatim je
postea civitatis gratiam obtinuit, consulari prešla u Afriku da potakne na oruţani ustanak
matrimonio subnixa et apud Galbam Othonem Klodija Macera, nesumnjivo radeći na tome da
Vitellium illaesa, mox potens pecunia et orbitate, rimskom narodu zaprijeti glad, no kasnije je
quae bonis malis-que temporibus iuxta valent. uţivala milost cijeloga grada; zaštićena
konzularnim brakom, ostavljena je na miru i pod
Galbom i Otonom i Vitelijem, a uskoro je postala i
74. Crebrae interim et muliebribus blandimentis moćna zahvaljujući novcu i ţivotu bez djece, što je
infec-tae ab Othone ad Vitellium epistulae podjednako na cijeni u sretnim i nesretnim
offerebant pecuniam et gratiam et quemcumque {e) vremenima.
quietis locis prodigae vitae legisset. Paria Vitellius 74. U nieĊuvremenu Oton je uĉestalim pismima
ostentabat, primo mollius, stulta utrimque et punim nemuţevnih mamaca nudio Viteliju novac i
indecora simulatione, mox quasi rixantes stu-pra ac milost i mogućnost da izabere koje mu drago
flagitia in vicem obiectavere, neuter falso. Otho, mjesto za miran i bogat ţivot. Jednaka je obećanja
revocatis quos Galba miserat legatis, rursus ad davao i Vitelije u poĉet-nom priliĉno blagom,
utrumque Germanicum exercitum et ad legionem obostrano ludom i neĉasnom pre-tvaranju. Uskoro,
Italicam easque, kao u prepirci, stadoše jedan drugomu predbacivati
bludna i sramotna djela, ni jedan ni drugi ne
govoreći laţi. Opozvavši legate koje je bio uputio
Galba, Oton ih, toboţe u ime senata, ponovo
pošalje k jednoj i drugoj germanskoj vojsci i
Italskoj legiji i onim ĉetama

47
quae Lugduni agebant, copias specie senatus misit. koje su boravile u Lugdunu. Legati ostadoše kod
Legati apud Vitellium remansere, promptius quam Vitelija odveć spremno a da bi se ĉinilo kako su na
ut retenti viderentur; praetoriani, quos per silu zadrţani. Pretorijanci, koje je Oton prikljuĉio
simulationem officii legatis Otho adiunxerat, legatima da im budu toboţnja poĉasna pratnja,
remissi, antequam legionibus miscerentur. Addidit upućeni su natrag, prije negoli su došli u 'doticaj s
epistulas Fabius Valens nomine Ger-manici legijama. Fabije Valens doda i pisma u ime
exercitus ad praetorias et urbanas cohortes de viri- germanske vojske za pretorijske i gradske kohorte,
bus partium magnificas et concordiam offerentes; u kojima se uzdizahu snage stranke i nuĊaše sloga.
increpa-bat ultro, quod tanto ante traditum Vitellio Grdio ih je štoviše što su se priklonili Otonu, iako
imperium ad Othonem vertissent. je carska vlast mnogo ranije bila predana Viteliju.
75. Ita promissis simul ac minis temptabantur, ut 75. Tako su se istovremeno obećanjima i
bello impares, in pace nihil amissuri; neque ideo prijetnjama iskušavali, nedorasli za rat, ne hoteći u
praetoria-norum fides mutata. Sed insidiatores ab miru ništa izgubid, a da unatoĉ tomu odanost
Othone in Ger-maniam, a Vitellio in urbem missi. pretorijanaca nije popustila. Ipak je Oton poslao
Utrisque fmstra fuit, Vitellianis impune, per tantam vrebaĉe u Germaniju, Vitelije u Grad. Jednomu i
hominum multitudinem mutua ignorantia drugomu bilo je to uzaludno. Vitelijevci proĊoše
fallentibus: Othoniani novitate voltus, omnibus in nekaţnjeno, jer su u tolikom mnoštvu Ijudi koji se
vicem gnaris, prodebantur. Vitellius litteras ad meĊusobno ne poznavahu ostali neopaţeni;
Titianum fratrem Othonis composuit, exitium ipsi otonovce je odavala novost lica meĊu onima koji
filioque eius minitans, ni incolumes sibi mater ac su se svi dobro poznavali. Vitelije sastavi pismo za
liberi servaren-tur. Et stetit domus utraque, sub Ticijana, brata Oto-nova, grozeći se smrcu njemu i
Othone incertum an metu: Vitellius victor njegovu sinu, ako mu majka i djeca ne ostanu
clementiae gloriam tulit. netaknuti. 1 doista, preţivjela je jedna i druga kuća,
pod Otonom moţda iz straha; Vitelije je kao
76. Primus Othoni fiduciam addidit ex Illyrico pobjednik ponio slavu zbog milostivosti.
nuntius, iurasse in eum Dalmatiae ac Pannoniae et 76. Otonu je ulila samopouzdanje prva vijest iz
Moesiae legio-nes. Idem ex Hispania adlatum Ilirika da su mu se na vjernost zaklele legije
laudatusque per edictum Cluvius Rufus; et statim Dalmacije, Panonije i Mezije. Isto je dojavljeno ih
cognitum est conversam ad Vitel-lium Hispaniam. Hispanije, te je objavom pohvaljen Kluvije Ruf, a
Ne Aquitania quidem, quamquam ab lulio Cordo in odmah zatim saznalo se da se Hispanija okrenula k
verba Othonis obstricta, diu mansit, nus-quam fides Viteliju. Ni Akvitanija, premda ju je Julije Kordo
aut amor: metu ac necessitate huc illuc muta- bio obavezao na odanost Otonu, ne ostade dugo u
bantur. Eadem formido provinciam Narbonensem tom stanju. Nigdje ni vjernosti ni Ijubavi:
ad Vitellium vertit, facili transitu ad proximos et u strahu i nuţdi sve se premetalo ĉas ovamo ĉas
validiores. Longinquae provinciae et quidquid onamo. Isti je strah Narbonsku Provinciju bacio u
armorum mari diri-mitur penes Othonem manebat, naruĉje Vite-liju, jer je bilo lako prijeći k
non partium studio, sed erat grande momentum in najbliţimtf i moćnijima. Udaljene provincije i sva
nomine urbis ac praetexto senatus, et occupaverat oruţana sila odvojena morem, ostala je u mkama
animos prior auditus. ludaicum exercitum Otona, ne iz Ijubavi prema stranci, nego je golema
Vespasianus, Syriae legiones Mucianus sacra- vaţnost pridavana imenu Grada i izva-njem ugledu
mento Othonis adegere; simul Aegyptus omnesque senata, a u srca se duboko usjekla vijest koju su
versus Orientem provinciae nomine eius prvu ĉuli. Judejsku je vojsku zakleo na vjernost
tenebantur. Idem Afri-cae obsequium, initio Otonu Vespazijan, sirijske legije Mucijan. U isto su
Carthagine orto neque exspectata Vipstani vrijeme pod njegovim imenom drţani u pokornosti
Aproniani proconsulis auctoritate: Crescens Egipat i sve provin-cije na Istoku. Pokoma je bila i
Neronis libertus (nam et hi malis temporibus Afrika nakon poticaja koji je dala Kartaga, ne
partem se ĉekajući na odluku prokonzula Vipstana
Apronijana. Krescens, Neronov osloboĊenik (i ovi
se naime u teška vremena uĉine dionicima drţavnih

48
rei publicae faciunt) epulum plebi ob laetitiam poslova), priredio je za puk sveĉanu gozbu da u
recentis imperii obtulerat, et populus pleraque sine radosti proslave novu carsku vlast, a narod je
modo festina-vit. Carthaginem ceterae civitates mnogo štošta neumjereno poĉinio u ţurbi. Kartagu
secutae. su slijedili ostali gra-dovi.
77. Pri takvu rascjepu vojski i provincija Vitelije se
77. Sic distractis exercitibus ac provinciis morao ratom doĉepati sreće principata, a Oton, kao
Vitellio qui-dem ad capessendam principatus u nepomućenu miru, obavljaše duţnosti carstva,
fortunam bello opus erat, Otho ut in multa pace nešto prema dostojanstvu drţave, većinu toga u
munia imperii obibat, quae-dam ex dignitate rei suprotnosti s ĉašću, ţureći za trenutaĉnim
publicae, pleraque contra decus ex praesenti usu probitkom. Bijaše konzul s bratom Ticijanom do
properando. Consul cum Titiano fratre in kalendas martovskih kalenda; slijedeće mje-sece odredi za
Martias ipse; proximos menses Verginio destinat ut Verginija, kao mamac za germansku vojsku;
aliquod exercitui Germanico delenimentum; Verginiju pridruţi Pompeja Vopiska, pod izlikom
iungitur Verginio Pompeius Vopiscus praetexto staroga prijateljstva. Mnogi su to tumaĉili kao
veteris amicitiae; poĉast uka-zanu Vijenjanima. Ostali su konzulati
plerique Viennensium honori datum ostali prema odredbi Nerona ili Galbe: Celiju i
interpretabantur. Ceteri consulatus ex destinatione Flaviju Sabinu do julijskih kalenda, Ariju Antoninu
Neronis aut Galbae mansere, Caelio ac Flavio i Mariju Celzu do sep-tembarskih. Njihovim se
Sabinis in lulias, Arrio Anto-ni(n)o et Mario Celso sluţbama ne usprotivi ni Vitelije kao pobjednik.
in Septembres, quorum honori-<bu)s ne Vitellius No Oton pridoda pontifikat i augurat ods-luţenim
quidem victor intercessit. Sed Otho pontificatus već starcima kao vrhunac dostojanstva, a i pleme-
auguratusque honoratis iam senibus cumulum nite mladiće koji su se netom vratili iz progonstva
dignitatis addidit, aut recens ab exilio reversos za utjehu poĉasti djedovskim i oĉinskim
nobiles adulescentulos avitis ac paternis sacerdotiis svećeništvima. Vra-ćen je senatorski poloţaj
in solacium recoluit. Redditus Cadio Rufo, Pedio Kadiju Rufu, Pediju Blezu i Sce-vinu Pakviju, koji
Blaeso, Scaevino Paquio senatorius locus, qui su pod Klaudijem i Neronom bili pod-legli optuţbi
repetundarum criminibus sub Claudio ac Nerone zbog pronevjere. Opraštajući im, odluĉiše da
ceciderant: placuit ignoscentibus verso nomine, promjenom naziva u onom što je bila pohlepa
quod avaritia fuerat, videri maiestatem, cuius tum gledaju zakon o povredi veliĉanstva; iz tadašnje
odio etiam bonae leges peribant. mrţnje prema tomu propadahu i dobri zakoni.
78. Istom dareţljivošću pokuša pridobiti srca
78. Eadem largitione civitatum quoque ac gradova i provincija: Hispalcima i Emerićanima
provinciarum animos adgressus Hispalensibus et dopusti primanja novih obitelji, Lingoncima u
Emeritensibus fami-liarum adiectiones, Lingonibus cjelini dade rimsko graĊan-sko pravo, provinciji
universis civitatem Roma-nam, provinciae Baeticae Betici podari maurske općine. Nova su prava
Maurorum civitates dono dedit; Kapadokiji, nova Africi bila više na ogled nego što
nova iura Cappadociae, nova Africae, ostentui su se imala odrţati. Sred tih postupaka, koji su se
magis quam mansura. Inter quae necessitate opravdavali nuţdom tranutaĉnih prilika i
praesentium rerum et instantibus curis excusata ne predstojećim brigama, ne zaboravljajući ni tada na
tum quidem immemor amorum statuas Poppaeae Ijubavne strasti, po senatskoj odluci ponovo
per senatus consultum repo-suit; creditus est etiam postavi kipove Popeje, a vladalo je uvjerenje da je
de celebranda Neronis memoria agitavisse spe razmišljao i o ĉašćenju uspomene na Nerona, u
volgum alliciendi. Et fuere qui imagines Neronis nadi da primami svjetinu. 1 bilo je zaista onih koji
proponerent; atque etiam Othoni quibusdam die- su sluţbeno postavljali poprsja Neronova, a Otonu
bus populus et miles, tamquam nobilitatem ac su dapaĉe nekih dana narod i vojnik, kao da mu
decus adstruerent, Neroni Othoni adclamavit. Ipse ţele uvećati dostojanstvo i ĉast, klicali kao Neronu
in suspenso tenuit, vetandi metu vel adgnoscendi Otonu. On se sam drţao neodluĉno, iz straha da
pudore. odbije ili iz stida da pri-hvati.

49
79. Conversis ad civile bellum animis externa 79. Budući da je paţnja bila upravljena prema
sine cura habebantur. Eo audentius Rhoxolani, graĊan-skom ratu, vanjski su se poslovi
Sarmatica gens, priore hieme caesis duabus zanemarivali. Roksolani, sarmatsko pleme koje je
cohortibus, magna spe Moe-siam inruperant, ad prthodne zime bilo posjeklo dvije kohorte, još su
novem milia equitum, ex ferocia et successu smjelije s velikom nadom provalili u Meziju: oko
praedae magis quam pugnae intenta. Igitur vagos et devet tisuća konjanika iz obijesti zbog usp-jeha
incuriosos tertia legio adiunctis auxiliis repente više zaokupljenih pljaĉkom negoli bitkom.
invasit. Apud Romanos omnia proelio apta: Raštrkane ih stoga i bezbriţne iznenadno napade
Sarmatae dispersi cupidine praedae aut graves treća legija ojaĉana pomoćnim ĉetama. Kod
onere sarcinarum et lubrico itinerum adempta Rimljana sve opremljeno za bitku; Sarmati -
equorum pernicitate velut vincti caedebantur. raspršeni u pohlepi za plijenom ili izne-mogli pod
Namque mirum dictu, ut sit omnis Sarma-tarum teretom prtljage, a i stoga što su im konji izgu-bili
virtus velut extra ipsos. Nihil ad pedestrem pugnam brzinu na klizavim putovima - sjeĉeni su kao da su
tam ignavom: ubi per turmas advenere, vix ulla u okovima. 1 ĉudno je u stvari kako sva hrabrost
acies obstiterit. Sed tum umido die et soluto gelu Sarmata ovisi o ĉisto vanjskim ĉimbenicima. Nema
neque conti neque gladii, quos praelongos utraque niĉeg tako kukaviĉkog kada je u pitanju pješaĉka
manu regunt, usui, lapsantibus equis et bitka; kad su god došli u turmama jedva da im je
catafractarum pondere. Id principius et nobilissimo ikoja vojska odoljela. No tada, pri vlaţnu danu i
cuique tegimen, ferreis lamminis aut prae-duro rastopljenu ledu, ni koplja ni vrlo dugi maĉevi koje
corio consertum, ut adversus ictus impenetrabile, drţe objema rukama ne bijahu im od koristi, zbog
ita impetu hostium provolutis inhabile ad konja koji posrtahu i teţine katafrakta. To je
resurgendum; simul altitudine et mollitia nivis pokrivalo za prvake i one najznamenitije,
hauriebantur. Romanus miles facilis lorica et sastavljeno od ţeljeznih ploĉa ili vrlo tvrde koţe,
missili pilo aut lanceis adsultans, ubi res posceret, koliko neprobojno na udarce toliko nespretno za
levi gladio inermem Sarmatam (neque enim scuto ustajanje kad ih neprijatelj u navali zbaci s konja.
defendi mos est) comminus fodiebat, donec pauci, Usto propadahu u dubok i mekan snijeg. Rimski
qui proelio superfuerant, paludibus abderentur. Ibi vojnik - okretan u koţnom oklopu, nasr-ćući
saevi-tia hiemis aut volnerum absumpti. Postquam sulicom za bacanje ili kopljima, gdje je prilika
id Romae compertum, M. Aponius Moesiam zahti-jevala - lakim je maĉem probadao
obtinens triumphali statua, Fulvus Aurelius et nenaoruţanu Sarmatu (nije im obiĉaj braniti se
lulianus Tettius ac Numisius Lupus, legati štitom), dok se nekolicina koja je bila preţivjela
legionum, consularibus ornamentis donan-tur, laeto bitku nije posakrivala u moĉvarama. Tamo
Othone et gloriam in se trahente, tamquam et ipse izginuše od ţestoke zime ili od rana. Pošto se za to
felix bello et suis ducibus suisque exercitibus rem saznalo u Rimu, Marko Aponije, upravljaĉ Mezije,
publicam auxisset. nada-ren je trijumfalnim kipom, Fulvo Aurelije i
Julijan Tetije, te Numizije Lup, legijski legati,
konzulskim odliĉjima, na veselje Otona, koji je
slavu prisvajao sebi, kao da je i sam uspješan u
80. Parvo interim initio, unde nihil timebatur, ratu, svojim vojskovoĊama i svojim vojskama
orta seditio prope urbi excidio fuit. Septumam proširio drţavu.
decumam co-hortem e colonia Ostiensi in urbem 80. U meduvremenu iz neznatna je povoda, odande
acciri Otho iusserat; odakle se nije oĉekivala nikakva bojazan, iskrsla
armandae eius cura Vario Crispino tribuno e pobuna koja je gotovo upropastila Grad. Oton je
praetorianis data. Is quo magis vacuus quietis bio zapovjedio da se iz ostijske kolonije u Grad
castris iussa exsequere-tur, vehicula cohortis dozove sedamnaesta kohorta. Briga za njezino
incipiente nocte onerari aperto armamentario iubet. naoruţanje povjerena je tri-bunu Variju Krispinu,
Tempus in suspicionem, causa in cri- jednom od pretorijanaca. Da izvrši zapovijedi što
nesmetanije, dok je tabor na poĉinku, on zapovjedi
da se kola kohorte natovare u sumrak pri otvo-
renoj oruţarnici. Trenutak pobudi sumnju, povod
ispade

50
men, affectatio quietis in tumultum evaluit, et visa zloĉin, namjeran izbor ĉasa za poĉinak - ustanak, a
inter temulentos arma cupidinem sui movere. pogled na oruţje izazva kod pijanih strast za njime.
Fremit miles et tribunos centurionesque proditionis Uzvika se vojnik i optuţi tribune i centurione za
arguit, tamquam familiae senatorum ad perniciem izdaju — kao da se robovi senatora oruţaju da
Othonis armarentur, pars ignari et vino graves, unište Otona - neki nesvjesno i u pijanstvu, oni
pessimus quisque in occasionem praedarum, najpokvareniji radi prilike za pljaĉkom, gomila,
volgus, ut mos est, cuiuscumque motus novi kako je već obiĉaj, u ţelji bilo za ka-kvim
cupidum; et obsequia meliorum nox abstulerat. prevratom; ĉak je i poslušnost onih poštenijih odu-
Resisten-tem seditioni tribunum et severissimos zela noć. Tribuna koji se suprostavljao pobuni i
centurionum obtruncant; rapta arma, nudati gladii; najstroţe od centuriona sasijeku. Pograbljeno je
insidentes equis urbem ac Palatium petunt. oruţje, isukani maĉevi; jašući na konjima krenu u
81. Erat Othoni celebre convivium primoribus Grad i u Palacij.
feminis virisque; qui trepidi, fortuitusne militum 81. Oton na sveĉanoj gozbi, s prvim ţenama i
furor an dolus imperatoris, manere ac deprehendi muţe-vima. Preplašeni - nije li to sluĉajna
an fugere et dispergi periculosius foret, modo mahnitost vojnika ili prevara cara, neće li biti
constantiam simulare, modo for-midine detegi, opasnije ako ostanu i dadu se uhvatiti, ili ako
simul Othonis voltum intueri; utque evenit pobjegnu i rasprše se - ĉas glumeći hra-brost, ĉas
inclinatis ad suspicionem mentibus, cum timeret izdajući se strahom, oni neprestano promatrahu
Otho, timebatur. Sed haud secus discrimine senatus Otonovo lice. 1 kao što se dogada duhovima
quam suo territus et praefectos praetorii ad sklonima na sumnju, kad se prestraši Oton, zavlada
mitigandas militum iras statim miserat et abire strah. Ali, prepla-šen, ne toliko zbog opasnosti za
propere omnes e convivio iussit. Tum vero passim senat koliko za sama sebe, Oton smjesta pošalje i
magistratus proiectis insignibus, vitata comitum et pretorijske prefekte da smire srdţbu vojnika i
servorum frequentia, senes feminaeque per zapovjedi da svi ţurno odu sa gozbe. Tada pak
tenebras diversa urbis itinera, rari domos, plurimi nasta bezglavi bijeg na sve strane: magistrati
ami-corum tecta et ut cuique humillimus cliens, odbaciše znakove dostojanstva, ukloniše se
incertas late-bras petivere. mnoštvu pra-tilaca i robova; starci i ţene tumarahu
kroz mrak po zaba-ĉenim gradskim ulicama, samo
pojedinci pohitaše svojim domovima, većina se
82. Militum impetus ne foribus quidem Palati njih skloni u kuće svojih prijatelja i - kako je tko
coercitus, quo minus convivium inrumperent, već imao kakva najsiromašnijeg štićenika - u
ostendi sibi Othonem expostulantes, volnerato lulio njihova zabita skrovišta.
Martiale tribuno et Vitellio Saturnino praefecto 82. Vojnike u napadu ĉak ni vrata Palacija ne
legionis, dum ruentibus obsistunt. Undique arma et sprijeĉiše da ne provale u blagovaonicu traţeći da
minae, modo in centuriones tribunos-que, modo in im pokaţu Otona, ranivši tribuna Julija Marcijala i
senatum universum, lymphatis caeco pavore Vitelija Satur-nina, legijskoga prefekta, dok su se
animis, et quia neminem unum destinare irae opirali njihovu nasr-taju. Odasvud oruţje i
poterant, licentiam in omnis poscentibus, donec prijetnje, ĉas centurionima i tri-bunima, ĉas cijelom
Otho contra decus imperii toro insistens precibus et senatu, mahniti od slijepa straha, pa, budući da
lacrimis aegre cohibuit, redieruntque in castra inviti nijednoga pojedinca ne mogahu odrediti za ţrtvu
neque innocentes. Postera die velut capta urbe svojoj srdţbi, iskahu da je iskle na svima, dok ih
clausae domus, rarus per vias populus, maesta Oton, protivno dostojanstvu carske vlasti - stojeći
plebs; deiecti in terram militum voltus ac plus tri- na postelji - molbama i suzama teškom mukom ne
stitiae quam paenitentiae. Manipulatim adlocuti uspregnu, te se vrate u tabor, nevoljko i nimalo
sunt Lici-nius [et] Proculus et Plotius Firmus bezazleno. Slijede-ćega dana - kao u osvojenu
praefecti, ex suo quis-que ingenio mitius aut gradu: zatvoreni domovi, malo naroda po ulicama,
horridius. Finis sermonis in eo, ut snuţden puk. Pogledi vojnika oboreni k zemlji i
više tuge negoli kajanja. Po manipu-lima obratiše
im se prefekti Licinije Prokul i Plocije Firmo, svaki
prema svojoj naravi, jedan blaţe drugi oš-

51
quina milia nummum singulis militibus trije. Govor završi time što se svakom pojedinom
numerarentur: tum Otho ingredi castra ausus. vojniku izbrojilo po pet tisuća novĉića. Istom se
Atque illum tribuni centurio-nesque circumsistunt, tada Oton usudi stupiti u tabor. Okruţe ga tribuni i
abiectis militiae insignibus otium et salutem centurioni, odbacivši vojniĉka znamenja, proseći
flagitantes. Sensit invidiam miles et compositus in otpust i milost. Vojnik osjeti prijekor, upokori se i
obsequium auctores seditionis ad supplicium ultro stade sam zahtijevati smrtnu kaznu za kolovoĊe
postu-labat. pobune.
83. Otho, quamquam turbidis rebus et diversis 83. Premda je vladao meteţ i razliĉita su bila
militum animis, cum optimus quisque remedium raspolo-ţenja u vojnika - jer su oni najpošteniji
praesentis licen-tiae posceret, volgus et plures traţili lijek za vla-dajuće bezakonje, a većina se
seditionibus et ambitioso imperio laeti per turbas et svjetine, vesele zbog pobuna i vlasti koja joj se
raptus facilius ad civile bellum impellerentur, simul umiljavala, preko nemira i pri-like za pljaĉku lakše
reputans non posse principatum sce-lere quaesitum navodila na gradanski rat -, Oton raĉunaše
subita modestia et prisca gravitate retineri, sed istovremeno da se carska vlast zadobivena zlo-
discrimine urbis et periculo senatus anxius, ĉinstvom ne moţe uzdrţati iznenadnom
postremo ita disseruit: 'Neque ut affectus vestros in zakonitošću i sta-rodrevnom strogošću, ali bijaše i
amorem mei accenderem, commilitones, neque ut zabrinut nad opasnošću za Grad i nad pogibli za
animum ad virtutem cohortarer (utraque enim senat, te naposljetku progovori ovako: »Ne doĊoh
egregie supersunt), sed veni postulaturus a vobis niti da raspalim vaše osjećaje na Ijubav prema
temperamentum vestrae fortitudinis et erga me meni, drugovi u omţju, niti da vam duh osokolim
modum caritatis. Tumultus proximi initium non na muţevnost (jedno je i drugo naime ušĉuvano u
cupidi(ta)te vel odio, quae multos exercitus in dis- punome sjaju), već dodoh da zatraţim od vas
cordiam egere, ac ne detrectatione quidem aut umjerenost u vašoj hrabrosti i pravu mjeru u
formidine penculorum: nimia pietas vestra acrius odanosti prema meni. Posljednji nemir nije nastao
quam conside-rat(e) excitavit; nam saepe honestas iz pohlepe ili mrţnje koja je mnoge vojske
rerum causas, ni iudicium adhibeas, pemiciosi natjerala u razdor ni iz neposlušnosti ili straha od
exitus consequuntur. Imus ad bellum. Num omnes opasnosti; potakla ga je prekomjerna vaša Iju-bav,
nuntios palam audiri, omnia con-silia cunctis više strasna negoli promišljena. Ćesto naime ĉasne
praesentibus tractari ratio rerum aut occa-sionum povode, ako pravo ne promisliš, slijede pogubne
velocitas patitur? Tam nescire quaedam milites poslje-dice. Spremamo se za rat. Zar razboritost ili
quam scire oportet: ita se ducum auctoritas, sic hitrost pri-lika dopuštaju da se sve vijesti javno
rigor dis-ciplinae habet, ut multa etiam centuriones iznose, o svim odlu-kama raspravlja pred svima?
tribunosque tantum iuberi expediat. Si, cur Vojnici nešto treba da znaju, nešto i ne treba. Tako
iubeantur, quaerere singu-lis liceat, pereunte se odrţava ugled vojskovoĊa, tako ĉvrsta stega, te
obsequio etiam imperium intercidit. An et illic je probitaćno i da se mnogo toga zapov-jedi samo
nocte intempesta rapientur arma? Unus alterve centurionima i tribunima. Kad bi pojedincima bilo
perditus ac temulentus (neque enim plures slobodno traţiti objašenjene za naredbe, s
consternatione proxima insanisse crediderim) nestankom poslušnosti propalo bi i ratno
centurionis ac tribuni san-guine manus imbuet, zapovjedništvo. Zar će se i tamo u gluho doba noći
imperatoris sui tentorium inrumpet? grabiti oruţje? Zar će jedan ili dvojica propalica i
pijanaca (ne mogu povjerovati da ih je za
posljednje pobune pomahnitalo više) okaljati ruke
krvlju centuriona ili tribuna, provaliti u šator svoga
84. Vos quidem istud pro me: sed in discursu ac zapo-vjednika?
tene-bris et rerum omnium confusione patefieri 84. Vi ste to, dabome, uĉinili za mene, ali u strci i u
occasio etiam adversus me potest. Si Vitellio et mraku i u sveopćoj pomutnji moţe se pojaviti i
satellitibus eius eligendi facultas detur, quem nobis prilika protiv mene. Ako bi se Viteliju i njegovoj
animum, quas mentes impre- zloĉinaĉkoj druţbi dala mogućnost da biraju, kakav
bi duh, kakve

52
centur, quid aliud quam seditionem et discordiam misli ţeljeli da imamo, što bi drugo poţeljeli nego
opta-bunt? Ne miles centurioni, ne centurio tribuno buntov-ništvo i razdor? 1 da se vojnik ne pokorava
obsequa-tur, ut confusi pedites equitesque in centurionu, centurion tribunu, te da u općem
exitium ruamus. Parendo potius, commilitones, neredu s konjaništvom i pješaštvom srnemo u
quam imperia ducum scisci-tando res militares propast. Vojniĉki se poslovi, dru-govi po oruţju,
continentur, et fortissimus in ipso dis-crimine sastoje više u pokoravanju nego li u ispi-tivanju
exercitus est, qui ante discrimen quietissimus. zapovijedi vojskovoĊa, i u trenutku odluke naj-
Vobis arma et animus sit: mihi consilium et virtutis hrabrija je ona vojska koja je prije odlućne bitke
vestrae regimen relinquite. Paucorum culpa fuit, najhlad-nokrvnija. Vaše neka bude oruţje i
duorum poena erit: ceteri abolete memoriam srĉanost, meni prepu-stite odluku i upravljanje
foedissimae noctis. Nec illas adversus senatum vašom hrabrošću. Skrivila je nekolicina, dvojica će
voces ullus usquam exercitus audiat. Caput imperii platiti kaznu; ostali utrnite sjećanje na
et decora omnium provinciarum ad poenam vocare najsramotniju noć! I neka one rijeĉi protiv senata
non hercule illi, quos cum maxime Vitel-lius in nos nijedna vojska nigdje ne ĉuje! Glavu vlasti i diku
ciet, Germani audeant: ulline Italiae alumni et svih provincija pozivati na kaznu ne bi se usudili,
Romana vere iuventus ad sanguinem et caedem Herkula mi, ni oni koje upravo sada Vitelije diţe
depoposce-rit ordinem, cuius splendore et gloria na nas - Germani. Zar bi ikoji hranjenici Italije i
sordes et obscurita-tem Vitellianarum partium rimska mladost zatraţili da joj se izvrgne
praestringimus? Nationes ali-quas occupavit krvoproliću staleţ, kojega ugledom i slavom
Vitellius, imaginem quandam exercitus habet, nadmašujemo prostotu i neuglednost vitelijevske
senatus nobiscum est. Sic fit, ut hinc res publica, stranke? Vitelije je zauzeo neke zemlje, ima neku
inde hostes rei publicae constiterint. Quid? Vos utvaru od vojske; s nama je senat. Tako se, eto.s
pulcher-rimam hanc urbem domibus et tectis et ove strane posta-vila drţava, s one neprijatelji
congestu lapidum stare creditis? Muta ista et drţave. Što? Vi vjerujete da najljepši ovaj Grad
inani^m)a intercidere ac repa-rari promisca sunt: vrijedi zbog domova i krovova i gomile kamenja.
aeternitas rerum et pax gentium et mea cum vestra Svejedno je da li te nijeme i beţivotne stvari
salus incolumitate senatus firmatur. Hunc auspicato propadaju ili se obnavaljaju. Za vjeĉnost vlasti i
a parente et conditore urbis nostrae institutum et a svjetski mir i moj i vaš spas jamĉi sigurnost senata.
regibus usque ad principes continuum et Njega, utemeljena i posvećena od oca i osnivaĉa
immortalem, sicut a maioribus accepimus, sic našega grada i, od kraljeva pa sve do drţavnih
posteris tradamus; nam ut ex vobis senatores, ita ex prvaka, neprekidana i besmrtna, kako ga primismo
senatoribus principes nascun-tur.' od predaka tako ga pre-dajmo potomcima. Jer kako
se od vas raĊaju senatori, tako se od senatora
85. Et oratio ad perstringendos mulcendosque raĊaju vladari.«
militum animos et severitatis modus (neque enim 85. Govor prikladan za kuĊenje i smirivanje
in plures quam in duos animadverti iusserat) grate vojniĉkih strasti i prava mjera u strogosti (bio je
accepta compositique ad praesens qui coerceri non naime zapovjedio da se smrću ne kazne više negoli
poterant. Non tamen quies urbi redierat: strepitus dvojica) zahvalno su primljeni, te se privremeno
telorum et facies belli, [et] militi-bus ut nihil in umiriše oni koji se nisu mogli zauzdati. Ipak se
commune turbantibus, ita sparsis per domos Gradu nije vratio mir: zveket oruţja i slika i prilika
occulto habitu et maligna cura in omnes, quos rata, jer se vojnici, koji na okupu doduše ništa nisu
nobilitas aut opes aut aliqua insignis claritudo remetili, rasuše po kućama, zakrabuljeni, s
rumoribus obiecerat. Vitellianos quoque milites pakosnom radoznalošću prema svima koje je
venisse in urbem ad studia partium noscenda plemenitost ili bogatstvo ili kakva izvanredna slava
plerique credebant: unde plena omnia suspicionum izloţila ogovara-nju. Mnogi su vjerovali da su i
et vix secreta domuum sine formidine. Sed vitelijevski vojnici došli u grad da ispitaju
plurimum trepidationis in publico, ut quemque naklonost prema stranci: stoga je posvuda vladala
nun-tium fama attulisset, animum voltumque podozrivost i jedva je osamljenost kućnog ognjišta
conversis, ne dif- pruţala sigurnost od straha. No najviše strepnje na
jav-nom mjestu: kako bi koju vijest nanijela
glasina, tako bi

53
fidere dubiis ac parum gaudere prosperis mijenjali raspoloţenje i izraz lica da se ne bi ĉinilo
viderentur. Coacto vero in curiam senatu arduus kako ne vjeruju nepouzdanim vijestima i premalo
rerum omnium modus, ne contumax silentium, ne se radu)u povoljnima. Pa i pošto se okupio senat,
suspecta libertas; et privato Othoni nuper atque teško je bilo zadr-ţati pravu mjeru u svemu - da se
eadem dicenti nota adulatio. Igitur versare šutnja ne bi shvatila kao prkos, otvorenost postala
sententias et huc atque illuc torquere, hostem et sumnjiva. A Otonu, koji je nedavno bio privatna
parricidam Vitellium vocantes, providentissi-mus osoba i drţao iste govore, bilo je poznato
quisque volgaribus conviciis, quidam vera probra ulagivanje. Stoga stadoše izvrtati izjave i okretati
iacere, in clamore tamen et ubi plurimae voces, aut ih ovamo-onamo, nazivajući Vitelija neprijateljem
tu-multu verborum sibi ipsi obstrepentes. i veleizdajnikom, oni najoprezniji općenitim
pogrdama;
neki nabaciše istinite prijekore, ali ipak u galami i
86. Prodigia insuper terrebant diversis auctoribus tamo gdje se ĉulo najviše glasova, ili tako da se u
vol-gata: in vestibulo Capitolii omissas habenas bujici rijeĉi nadvikavahu sa samima sobom.
bigae, cui vic-toria institerat, erupisse cella lunonis 86. Povrh svega strah zadavahu i kobna znamenja
maiorem humana speciem, ; tatuam divi lulii in raz-glašena razliĉitim vjesnicima: u predvorju
insula Tiberini amnis sereno et immoto die ab Kapitolija spale uzde s dvoprega na kojem je
occidente in orientem conversam, pro-locutum in stajala Viktorija, iz Junonine kapele banula
Etruria bovem, insolitos animalium partus, et plura spodoba veća od ĉovjeĉje, kip boţan-skog Julija na
alia rudibus saeculis etiam in pace observata, quae otoku Tiberove rijeke za vedra i mirna dana
nunc tantum in metu audiuntur. Sed praecipuus et okrenuo se od zapada k istoku, u Etruriji progovo-
cum praesenti exitio etiam futuri pavor subita rio bik, pojavili se nakazni porodi ţivotinja i još
inundatione Tiberis, qui immenso auctu proruto više dru-gih ĉudesa zapaţenih u neprosvijećena
ponte sublicio ac strage obstantis molis refusus, vremena ĉak i u miru, o kojima se sada slušalo
non modo iacentia et plana urbis loca, sed secura samo u strahu. No osobita je strava i od trenutaĉne
eius modi casuum implevit. Rapti e publico i od buduće propasti zavladala zbog iznenadne
plerique, plures in tabernis et cubilibus intercepti. poplave Tibera, koji jeneizmjerno nabu-jao, srušio
Fames m volgus inopia quaestus et penuria alimen- drveni most i, razlivši se preko nasipa, prepla-vio
torum. Corrupta stagnantibus aquis insularum ne samo niska i ravna mjesta grada nego i ona koja
funda-menta, dein remeante flumine dilapsa. Utque su se smatrala sigurnima od takvih nepogoda.
primum vacuus a periculo animus fuit, id ipsum, Odvuĉeni su mnogi s ulice, još ih je više bilo
quod paranti expeditionem Othoni campus Martius zateĉeno u dašĉarama i na posteljama. Kod puka
et via Flaminia, iter belli, esset obstmctum, a glad zbog oskudne zarade i nestašice namirnica;
fortuitis vel naturalibus causis in prodigium et temelji stambenih zgrada oštećeni stajaćim
omen imminentium cladium vertebatur. vodama, raspali se pošto se rijeka povukla. A ĉim
se duh oslobodio opasnosti, upravo to što su Otonu,
koji je spremao pohod, Martovo polje i Flaminijeva
87. Otho lustrata urbe et expensis bello consiliis, cesta - ratni put - bili zagraĊeni izvrtalo se iz
quando Poeninae Cottiaeque Alpes et ceteri sluĉajnih ili pri-rodnih uzroka u kobno znamenje i
Galliarum aditus Vitellianis exercitibus predznak prijetećih nesreća.
claudebantur, Narbonensem Galliam adgredi statuit 87. Oĉistivši ţrtvom pomirnicom Grad i
classe valida et partibus fida, quod reliquos odvagnuvši ratne osnove, Oton, budući da su
caesorum ad pontem Mulvium et saevitia Galbae vitelijevske vojske za-tvarale Peninske i Kotijske
Alpe i ostale prilaze Galijama, odluĉi krenuti na
Narbonsku Galiju s flotom, moćnom i odanom
stranci, jer je u odjele legije bio uvrstio one koji su
preţivjeli krvoproliće kod Mulvijskoga mosta i
zbog bijesa Galbina bili zadrţani u zatvoru,
pobudivši tako i

54
in custodia habitos in numeros legionis kod ostalih nadu u buduću uglednu vojniĉku
composuerat, facta et ceteris spe honoratae in sluţbu. Floti dodade gradske kohorte i mnoge od
posterum militiae. Addidit classi urbanas cohortes pretorijanaca -udarnu silu vojske i samim
et plerosque e praetorianis, viris et robur exercitus vojskovoĊama savjetnike i ĉuvare. Vodstvo pohoda
atque ipsis ducibus consilium et custodes. Summa povjereno je primipilarima Antoniju Novelu i
expeditionis Antonio Novello, Suedio Clementi Svediju Klemensu, te Emiliju Pacen-zisu, komu je
primipilaribus, Aemilio Pacensi, cui ademptum a vratio tribunat, oduzet mu od Galbe. Upravljanje
Galba tribunatum reddiderat, permissa. Curam brodovima zadrţao je oslobodenik Mosho,
navium Moschus libertus retinebat ad observandam nezamjenjivu nadzoru nad odanošću Ijudi višega
honestiorum fidem immutatus, peditum staleţa. Za upravitelja pješaĉkih i konjaniĉkih ĉeta
equitumque copiis Suetonius Pauli-nus, Marius odreĊeni su Svetonije Paulin, Marije Celzo i Anije
Celsus, Annius Gallus rectores destinati; sed Gal, no najveće je povjerenje uţivao pretorijski
plurima fides Licinio Proculo praetorii praefecto. Is prefekt Licinije Prokul. Okretan u gradskoj
urba-nae militiae impiger, bellorum insolens, vojniĉkoj sluţbi, neobikao ratovima, on je,
auctoritatem Pau-lini, vigorem Celsi, maturitatem ocrnjujući ugled Paulinov, vatrenost Celzovu, zre-
Galli, ut cuique erat, cri-minando, quod facillimum lost Galovu, kako je tko već imao kakvu prednost -
factu est, pravus et callidus bonos et modestos što je vrlo lako ĉiniti -, opakošću i lukavošću
anteibat. nadilazio poštene i poslušne.
88. U one je dane u Akvinsku Koloniju udaljen
88. Sepositus per eos dies Comelius Dolabella in Kor-nelije Dolabela, pod malobrojnom i blagom
colo-niam Aquinatem, neque arta custodia neque paskom, ni zbog kakve krivnje već prokazan
obscura, nullum ob crimen, sed vetusto nomine et drevnošću imena i srodstvom s Galbom. Oton
propinquitate Galbae monstratus. Multos e zapovjedi da s njime krenu u rat mnogi od
magistratibus, magnam con-sularium partem Otho magistrata, velik dio konzulara, ne kao dio-nici ili
non participes aut ministros bello, sed comitum pomoćnici rata, nego kao pratnja, medu kojima i
specie secum expedire iubet, in quis et Lucium Lucije Vitelije, u istoj ĉasti kao i ostali, ni kao brat
Vitellium, eodem quo ceteros cultu, nec ut impe- vrhov-nog zapovjednika, ni kao brat neprijatelja.
ratoris fratrem nec ut hostis. Igitur motae urbis Grad se stoga zabrinu. Nijedan staleţ bez straha
curae; od pogibli. Prvaci senata - onemoćali od starosti i
nullus ordo metu aut periculo vacuus: primores lijeni zbog dugotrajna mira, plemstvo - mlitavo,
senatus aetate invalidi et longa pace desides, segnis odviklo od ratova, vitezovi - neiskusni u vojništvu;
et oblita bel-lorum nobilitas, ignarus militiae eques, koliko se više upirahu da sakriju i zataje plahost,
quanto magis occultare et abdere pavorem toliko oĉitije pokazivahu prepla-šenost. S druge
nitebantur, manifestius pavidi. Nec deerant e strane ne nedostajahu oni koji iz lude taštine
contrario qui ambitione stolida con-spicua arma, kupovahu sjajno oruţje, krasne konje ili pak ras-
insignes equos, quidam luxuriosos apparatus kosan pribor za gozbe i draţila ĉulnosti kao
conviviorum et inritamenta libidinum ut sredstva za rat. Razboritima bijaše na pameti briga
instrumentum belli mercarentur. Sapientibus za mir i drţavu. Oni najlakomisleniji i nezabrinuti
quietis et rei publicae cura; za budućnost zanosili su se ispraznom nadom.
levissimus quisque et futuri improvidus spe vana Mnogi, koji zbog uzdrmana kredita bijahu zabrinuti
tumens; u miru, postadoše raspoloţeni u nemir-nim
multi adflicta fide in pace anxii, turbatis rebus prilikama i najsigurniji u neizvjesnosti.
alacres et per incerta tutissimi. 89. No svjetina i narod, zbog prekomjerne
veliĉine carstva lišen brige za opće dobro, malo je
pomalo poĉeo osjećati ratne nevolje, jer je sav
89. Sed volgus et magnitudine {imperii) nimia
novac bio namijenjen vojnicima, a uvećane su i
commu-nium curarum expers populus sentire
cijene namirnica. Ove nevolje za Vindeksova
paulatim belli mala, conversa in militum usum
prevrata nisu puk bile pogodile u jednakoj mjeri,
omni pecunia, intentis alimen-torum pretiis, quae
jer je Grad bio siguran, a rat je bio ogranićen na
motu Vindicis haud perinde plebem adtriverant,
secura tum urbe et provinciali bello, quod

55
inter legiones Galliasque velut externum fuit. Nam provincije, te je kao sukob izmeĊu legija i Galija
ex quo divus Augustus res Caesarum composuit, djelovao poput vanjskog rata. Otkako je naime
procul et in unius sollicitudinem aut decus populus boţanski August uspostavio vlast careva, rimski je
Romanus bella-verat; sub Tiberio et Gaio tantum narod ratovao daleko i na brigu ili diku pojedinca,
pacis adversa in rem publicam pertinuere; pod Tiberijem i Gajem drţave su se ticale samo
Scriboniani contra Claudium incepta simul audita opasnosti za mir, Skribonijanovi poku-šaji protiv
et coercita; Nero nuntiis magis et rumoribus quam Klaudija sprijeĉeni su ĉim se za njih doznalo,
armis depulsus: tum legiones classesque et, quod Neron je svrgnut više vijestima i govorkanjima
raro alias, praetorianus urbanusque miles in aciem negoli oruţjem. Sada su u borbu odvedene legije i
deducti, Oriens Occidensque et quidquid utrimque brodovlja i -što se inaĉe rijetko dogaĊalo -
virium est, a tergo, si ducibus aliis bellatum foret, pretorijski i gradski vojnik, Istok i Zapad i sve
longo bello materia. Fuere qui proficiscenti Othoni snage s obiju strana stajahu u pozadini kao sredstvo
moras religionem-que nondum conditorum za dugotrajan rat, da se ratovalo pod drugim
ancilium adferrent: aspernatus est omnem vojskovodama. Bilo je i onih koji su Otona, u
cunctationem ut Neroni quoque exitiosam; et trenutku kad je polazio na put, nagovarali da
Caecina iam Alpes transgressus exstimulabat. priĉeka, zbog poboţna obzira prema još uvijek
nepohranjemm svetim štitovima. Odbio je svako
oklijevanje, jer je po njegovu mnjenju ono bilo
90. Pridie idus Martias commendata patribus re pogubno i Neronu. Nije mu dao mira ni Cecina koji
publica reliquias Neronianarum sectionum nondum je prešao Alpe.
in fiscum con-versas revocatis ab exilio concessit, 90. Uoĉi martovskih ida, povjerivši drţavu
iustissimum donum et in speciem magnificum, sed ocima, zao-stale novce od Neronovih draţbi, koji
festinata iam pridem exac-tione usu sterile. Mox još nisu bili predani u carsku blagajnu, ustupi
vocata contione maiestatem urbis et consensum povratnicima iz progonstva -vrlo pravedan dar i
populi ac senatus pro se adtollens, adversum naizgled veliĉanstven, no, budući da je utjerivanje
Vitellianas partes modeste disseruit, inscitiam novca već i ranije ţurno obavljeno, potpuno
potius legionum quarn audaciam increpans, nulla nekoristan. Sazvavši potom skupštinu na kojoj je
Vitellii men-tione, sive ipsius ea moderatio, seu uzdizao dostojanstvo Grada i jednodušnu naklonost
scriptor orationis sibi metuens contumeliis in naroda i senata prema njemu, umjerenim se
Vitellium abstinuit, quando, ut in consiliis militiae rijeĉima osvrne na vitelijevsku stranku, koreći
Suetonio Paulino et Mario Celso, ita in rebus većma nesvjesnost negoli drzovitost legija, ne
urbanis Galerii Trachali ingenio Othonem uti spominjući uopće Vitelija, ili stoga što mu je bila
crede-batur; et erant qui genus ipsum orandi svojstvena umjerenost ili se pisac govora, bojeći se
noscerent, crebro fori usu celebre et ad implendas za svoju glavu, uzdrţao od uvreda spram Vite-lija.
populi aures latum et sonans. Clamor vocesque Vjerovalo se naime da se Oton koristi, kako u pita-
volgi ex more adulandi nimiae et falsae: quasi njima vojništva - Svetonijem Paulinom i Marijem
dictatorem Caesarem aut imperatorem Augustum Cel-zom, tako u gradskim poslovima -
prosequerentur, ita studiis votisque certabant, nec govorniĉkim darom Galerija Trahala. 1 bilo je
metu aut amore, sed ex libidine servitii, ut in zaista onih koji su prepoznali tu osobitu vrstu
familiis, privata cuique stimulatio et vile iam decus govora, glasovitu po ĉestoj upotrebi na Trgu,
publicum. Pro-fectus Otho quietem urbis curasque razvuĉenu i gromoglasnu kako bi ugodila ušima
imperii Salvio Titiano fratri permisit. naroda. Vika i pocikivanje svjetine po uobiĉajenu
ulagi-vanju pretjerani i neiskreni: kao da ispraćaju
diktatora Cezara ili imperatora Augusta, tako se
nadmetahu u iska-zivanju naklonosti i dobrih ţelja,
i to ne iz straha ili Iju-bavi nego iz teţnje za
ropskom podloţnošću. Kao kod kućnih robova, u
svakoga osoban poriv, a javna je ĉast izgubila već
svaku cijenu. Otputovavši, Oton povjeri mir Grada
i poslove uprave bratu Salviju Ticijanu.

56
LIBER SECVNDVS DRUGA KNJIGA

1. Na suprotnom kraju svijeta sudbina je već


1. Struebat iam fortuna in diversa parte terrarum polagala prve temelje carske vlasti, koja je uz
initia causasque imperio, quod varia sorte laetum promjenjivu sreću bila plodonosna ili kobna za
rei publicae aut atrox, ipsis principibus prosperum drţavu, samim vladarima sretna ili pogubna. Tit
vel exitio fuit. Titus Vespasianus, e ludaea Vespazijan, kojega je otac poslao iz Judeje dok je
incolumi adhuc Galba missus a patre, causam Galba bio još ţiv, navodio je kao razlog putovanja
profectionis officium erga principem et maturam duţnost prema vladaru i mladost doraslu natje-
petendis honoribus iuventam ferebat, sed volgus canju za drţavne sluţbe, no svjetina, ţeljna
fingendi avidum disperserat accitum in izmišljanja, raznijela je bila glas kako je pozvan na
adoptionem. Materia sermonibus senium et orbitas usvojenje. GraĊu za govorkanja pruţahu starost
principis et intem-perantia civitatis, donec unus vladareva i njegov ţivot bez potomstva, te
eligatur, multos destinandi. Augebat famam ipsius nestrpljivost gradana da odreĊuju mnoge dok se ne
Titi ingenium quantaecumque for-tunae capax, izabere jedan. Glasinu je uvećavala i narav samoga
decor (or)is cum quadam maiestate, prospe-rae Tita, dorasla kakvu mu drago visoku polo-ţaju,
Vespasiani res, praesaga responsa, et inclinatis ad Ijupkost udruţena s odredenim dostojanstvom, us-
cre-dendum animis loco ominum etiam fortuita. pjesi Vespanzijanovi, proroĉki odgovori, pa ĉak i
Ubi Corinthi, Achaiae urbe, certos nuntios accepit sluĉaj-nosti, koje su lakovjerni duhovi drţali za
de interitu Galbae et aderant qui arma Vitellii znamenja. Kad je u Korintu, ahejskom gradu,
bellumque adfirmarent, anxius animo paucis primio pouzdane vijesti o propasti Galbinoj, a
amicorum adhibitis cuncta utrimque perlu-strat: si nazoĉni mu potvrdili oruţani ustanak Vitelijev i
pergeret in urbem, nullam officii gratiam m alterius rat, duboko zabrinut, dozva nekolicinu prija-telja i
honorem suscepti, ac se Vitellio sive Othoni obsi- promotri sve za i protiv: »Ako produţi u grad, neće
dem fore: sin rediret, offensam haud dubiam doţivjeti nikakve zahvalnosti za iskaz štovanja
victoris, sed incertam adhuc victoriam et namijenjen drugomu i postat će taocem Viteliju ili
concedente in partes patre filium excusatum. Sin Otonu; ako li se vrati, bit će to bez sumnje uvreda
Vespasianus rem publicam suscipe-ret, za pobjednika, no budući da je pobjeda još uvijek
obliviscendum offensarum de bello agitantibus. neizvjesna, a otac se pokorava stranci, sin je
ispriĉan. Kad bi Vespazijan pre-uzeo drţavnu vlast,
oni koji bi razmišljali o ratu morali bi zaboraviti na
uvrede.«
2. His ac talibus inter spem metumque iactatum 2. Dok se tim i takvim razmišljanjima borio izmedu
spes vicit. Fuere qui accensum desiderio Berenices nade i straha, nadvlada u njemu nada. Bilo je i
reginae ver-tisse iter crederent; neque abhorrebat a takvih koji su vjerovali da je krenuo natrag
Berenice iuvenilis animus, sed gerendis rebus raspaljen ĉeţnjom za kraljicom Berenikom. 1
nullum ex eo impedimentum: doista, mladenaĉko srce ne bijaše hladno prema
laetam voluptatibus adulescentiam egit, suo quam Bereniki, no iz toga ne nastajaše nikakva zapreka
patris imperio moderatior. Igitur oram Achaiae et vodenju drţavnih poslova. U vedrom je uţivanju
Asiae ac laeva maris praevectus, Rhodum et proveo mladost, umjereniji za svoje nego li za
Cyprum insulas, inde Syriam audentioribus spatiis oĉeve vla-davine. Provezavši se dakle uzduţ obale
petebat. Atque illum cupido incessit adeundi Aheje i Azije i mora poloţena slijeva, hitaše na
visendique templum Paphiae Veneris, inclitum per otoke Rod i Cipar, a odatle smjelijim pravcem u
indigenas advenasque. Haud fuerit longum initia Siriju. Pritom ga obuze ţelja da posjeti i razgleda
religionis, templi ritum, formam deae (neque enim hram Pafske Venere, ĉuven meĊu starosjediocima i
alibi sic habetur) paucis disserere. strancima. Neće biti preopširno ukratko razloţiti
porijeklo bogosluţja, hramski obred, oblik boţice
(drugdje se naime takvo što ne javlja).

57
3. Conditorem templi regem Aeriam vetus 3. Drevna je predaja kako je utemeljitelj hrama
memoria, quidam ipsius deae nomen id perhibent. kralj Aerija; neki tvrde da je to ime same boţice. U
Fama recentior tradit a Cinyra sacratum templum novije se vrijeme pripovijeda da je hram posvetio
deamque ipsam concep-tam mari huc adpulsam; Kinira, a boţicu da su samu, roĊenu iz mora,
sed scientiam artemque haruspi-cum accitam et ovamo bacili valovi, no znanje i vještina proroĉka
Cilicem Tamiram intulisse, atque ita pac-tum, ut da je donesena izvana i da ju je uveo Kiliĉanin
familiae utriusque posteri caerimoniis praeside- Tamira, te da je sklopljen sporazum da potomd
rent. Mox, ne honore nullo regium genus obiju obitelji nadgledaju svete obrede. Uskoro
peregrinam stir-pem antecelleret, ipsa, quam potom, da bi kraljevski rod svakom ĉašću
intulerant, sdentia hospites cessere: tantum nadvisivao strano potomstvo, gosti ustupiše i samo
Cinyrades sacerdos consulitur. Hostiae, ut quisque znanje koje bijahu unijeli. Samo se svećeniku
vovit, sed mares deliguntur: certissima fides Kinireviću obraća za savjet. Ţrtvene su ţivotinje,
haedorum fibris. Sanguinem arae obfundere kako je tko već zavjetovao, no odabiru se muţjaci.
vetitum: pre-cibus et igne puro altaria adolentur, Najĉvršća se vjera pridaje iznu-tricama jaraca.
nec ullis imbribus quamquam m aperto madescunt, Zabranjeno je lijevati krv po ţrtveniku:
simulacrum deae non effigie humana, continuus molitve se i ĉisti oganj diţu s oltara i, premda su na
orbis latiore initio tenuem in ambitum metae modo otvo-renom, nikakve ih kiše ne kvase. Kip boţice
exsurgens, et ratio in obscuro. nije Ijud-skoga obliĉja: okruglo tijelo iz jednog
komada koje se iz široke podnice uzdiţe u uzak
vršak u obliku ĉunjasta stupa; a zašto je takav, nije
4. Titus spectata opulentia donisque regum jasno.
quaeque alia laetum antiquitatibus Graecorum 4. Razgledavši blago i darove kraljeva i ostale
genus incertae vetustati adfingit, de navigatione pred-mete koje grĉki narod u radosnom ponosu na
primum consuluit. Pstquam pandi viam et mare drevne spo-menike pripisuje dubokoj starosti, Tit
prosperum accepit, de se per ambages interrogat najprije upita za savjet o plovidbi. Pošto sazna da
caesis compluribus hostiis. Sostratus (sacerdotis id mu je put otvoren i more povoljno, postavi
nomen erat), ubi laeta et congruentia exta dvosmisleno pitanje o sebi, davši poklati mnoge
magnisque consultis adnuere deam videt, pauca in ţrtvene ţivotinje. Kad Sostrat (bijaše to ime
prae-sens et solita respondens, petito secreto futura svećenika) opazi povoljnu i skladnu utrobu i vidje
aperit. Titus aucto animo ad patrem pervectus da boţica odobrava velike namisli, odgovori mu za
suspensis provin-ciarum et exercituum mentibus trenutak s nekoliko uobiĉajenih rijeĉi, a pošto bi
ingens rerum fiducia accessit. zamoljen da porazgovaraju nasamu, otkrije mu
Profligaverat bellum ludaicum Vespasianus, budućnost. Obodren, Tit doplovi k ocu, te
obpugna-tione Hierosolymorum reliqua, duro kolebljivim provincijama i vojskama pristupi kao
magis et arduo opere ob ingenium montis et moćna uzdanica uspjeha. Vespazijan bijaše
pervicaciam superstitionis quam quo satis virium judejski rat gotovo dovršio, preostalo je
obsessis ad tolerandas necessitates supe-resset. podsijedanje Jeruzalema, muĉan i teţak zadatak,
Tres, ut supra memoravimus, ipsi Vespasiano više zbog naravi brda i tvrdoglava praznovjerja,
legiones erant, exercitae bello; quattuor Mucianus negoli što bi opsjednutima pre-ostalo dovoljno sila
obtine-bat in pace, sed aemulatio et proximi da podnesu nevolje. U samoga Vespazijana - kako
exercitus gloria depulerat segnitiam, quantumque gore spomenusmo - bijahu tri legije, izvjeţbane u
illis roboris discrimina et labor, tantum his vigoris ratu. Ĉetiri drţaše Mucijan, u miru, no suparništvo
addiderat integra quies et inexperti belli favor. i slava susjedne vojske bila je odagnala mli-tavost
Auxilia utrique cohortium alarum-que et classes i, koliko su onima snagu uvećale pogibli i napor,
regesque ac nomen dispari fama celebre. toliko su ovima ĉilosti ulili nepomućeni mir i ţelja
za ne-okušanim ratom. U jednoga i drugoga
pomoćne ĉete sastavljene iz kohorata i ala, te flote i
kraljevi i slavno ime na nejednaku glasu.

58
5. Vespasianus acer militiae anteire agmen, 5. Vespazijan je kao odrešit vojnik predvodio
locum cas-tris capere, noctu diuque consilio ac, si vojsku, odabirao mjesto za tabor, noću i danju
res posceret, manu hostibus obniti, cibo fortuito, razboritim se sa-vjetom i, ako bi okolnosti
veste habituque vix a gregario milite discrepans; zahtijevale, rukom opirao neprijateljima, hraneći se
prorsus, si avaritia abesset, antiquis ducibus par. onim što mu je bilo pri ruci, odijelom se i pojavom
Mucianum e contrario magnificentia et opes et jedva razlikujući od prostoga voj-nika: ukratko, da
cuncta privatum modum supergressa extolle-bant; nije bilo pohlepe, jednak starodrevnim
aptior sermone, dispositu provisuque civilium vojskovoĊama. S druge strane Mucijana uzvisivaše
rerum peritus: egregium principatus giz-davost i bogatstvo i sve ono što je prelazilo
temperamentum, si demptis utriusque vitiis solae mjeru pri-vatne osobe: okretniji u govoru, u
virtutes miscerentur. Ceterum hic Syriae, ille uredivanju i voĊenju graĊanskih poslova vrio
ludaeae praepositus, vicinis provinciarum iskusan - izvrsna smjesa vladar-skih osobina, kad
administrationibus invidia discordes, exitu demum bi se obama oduzele mane i objedinile same vrline.
Nero-nis positis odiis in medium consuluere, Inaĉe, ovaj kao namjesnik Sirije, onaj Judeje, pri
primum per ami-cos, dein, praecipua concordiae upravi nad susjednim provincijama zbog zavi-sti
fides, Titus prava certa-mina communi utilitate nesloţni, po smrti napokon Neronovoj odbaciše
aboleverat, natura atque arte compositus mrţnju i posavjetovaše se za opće dobro, isprva
adliciendis etiam Muciani moribus. Tribuni preko prijatelja;
centurionesque et volgus militum industria licentia, potom Tit, kao izvrstan jamac sloge, zauvijek
per virtutes per voluptates, ut cuique ingenium ukloni neĉasno suparništvo na zajedniĉku korist,
adsciscebantur. naravi i umije-ćem sposoban pridobiti ĉak i
Mucijanov znaĉaj. Tribuni, centurioni i prosti
vojnici pridobivahu se preko njihove poslenosti,
raspusnosti, preko vrlina, preko naslada, kakva je
6. Antequam Titus adventaret, sacramentum već u koga bila narav.
Othonis acceperat uterque exercitus, praecipitibus, 6. Prije negoli je došao Tit, zakletvu je Otonu bila
ut adsolet, nuntiis et tarda mole civilis belli, quod poloţila jedna i druga vojska, zbog brzih - kako to
longa concordia quietus Oriens tunc primum već obiĉno biva - vijesti i trome sile graĊanskoga
parabat. Namque olim vali-dissima inter se civium rata, na koji se u dugotrajnoj slozi miran Istok tada
arma in Italia Galliave viribus Ocddentis coepta; et prvi put spremaše. Jer, nekadašnji najsilovitiji
Pompeio, Cassio, Bruto, Antonio, quos omnes graĊanski ratovi u Italiji ili Galiji zapoĉeti su
trans mare secutum est civile bellum, haud prosperi snagama Zapada; i Pompej, Kasije, Brut, Antonije,
exitus fuerant; auditique saepius in Syria ludaea- koje je sve graĊanski rat pratio preko mora, nisu
que Caesares quam inspecti. Nulla seditio imali sretna svršetka, a u Siriji i Judeji ĉešće se
legionum, tan-tum adversus Parthos minae, vario ĉulo za Cezare nego što su se mogli vidjeti.
eventu; et proximo civili bello turbatis aliis Nikakve pobune legija, samo prijetnje Partima s
inconcussa ibi pax, dein fides erga Galbam. Mox, promjenjivim uspjehom; i za posljednjega
ut Othonem ac Vitellium scelestis armis res graĊanskoga rata, dok su se drugi uskomešali,
Romanas raptum ire volgatum est, ne penes ceteros ondje vladaše nepomućen mir, potom odanost
imperii praemia, penes ipsos tantum servitii prema Galbi. Uskoro - kad se proširio glas da Oton
necessitas esset, fremere miles et vires suas i Vitelije zlocinaĉkim oruţjem ţele prigrabiti
circumspicere: septem legiones statim et cum rimsku vlast - da drugima ne dopadnu pogodnosti
ingentibus auxiliis Syria Iudaeaque; vlasti, a njima samo teret podloţnosti, vojnik stade
inde continua Aegyptus duaeque legiones, hinc negodovati i ogledati svoje snage. »Sedam im je
Cappado-cia Pontusque et quidquid castrorum legija odmah pri ruci, te Sirija i Judeja s jakim
Armeniis praetendi-tur; Asia et ceterae provinciae pomoćnim ĉetama, u neposrednoj blizini Egipta s
nec virorum inopes et dvjema legijama, s ove strane Kapadokija i Pont, i
svi oni tabori što se proteţu po Armenijama, Azija
i ostale provincije nimalo oskudne u Ijudstvu i
bogate u novcu, sve otoĉje što ga opasuje more, pa
i puĉina sama,

59
pecunia opulentae; quantum insularum mari koja pogoduje i pruţa zaklon da se u meduvremenu
cingitur, et parando interim bello secundum pri-preme za rat.«
tutumque ipsum mare. 7. VojskovoĊe jasno zapaţahu oduševljenje
7. Non fallebat duces impetus militum, sed vojnika, no dok ratovahu drugi, oni odluĉiše ĉekati.
bellantibus aliis placuit exspectari. Bello civium »U graĊan-skorn se ratu ni s pobjednicima ni s
victores victosque numquam solida fide coalescere, pobijeĊenima nikad ne povezuje ĉvrstom vjerom, i
nec referre Vitellium an Othonem superstitem nije vaţno hoće li sudbina uĉiniti da preţivi
fortuna faceret. Rebus secundis etiam egregios Vitelije ili Oton. U sreći se uzobijeste ĉak i
duces insolescere: discordia militis, igna-via, izvanredni vojskovode: zbog vojniĉke nesloge,
luxurie et suismet vitiis alterum bello, alterum mlitavosti, raskoši i vlastitih mana jedan će
victo-ria periturum. Igitur arma in occasionem propasti u ratu, drugi u pobjedniĉkom slavlju.« Rat
distulere, Vespa-sianus Mucianusque nuper, ceteri dakle odloţiše za bolju priliku, Vespazijan i
olim mixtis consiliis, optimus quisque amore rei Mucijan nedavno, ostali odavna, izmijenjavši
publicae, multos dulcedo prae-darum stimulabat, savjete. Oni najpošteniji iz Ijubavi prema drţavi;
alios ambiguae domi res: ita boni mali-que causis mnoge poticaše primamljivost plijena, ostale teţak
diversis, studio pari, bellum omnes cupiebant. osobni poloţaj. Tako su svi - dobri i zli - iz
razliĉitih povoda, s jednakim oduševljenjem, ţeljeli
8. Sub idem tempus Achaia atque Asia falso rat.
exterritae, velut Nero adventaret, vario super exitu 8. Upravo u to vrijeme laţnom se viješću
eius rumore eoque pluribus vivere eum uznemiriše Aheja i Azija: kao da dolazi Neron.
confingentibus credentibusque. Ceterorum casus Razliĉit je bio glas o njegovu svršetku, te je većina
conatusque in contextu operis dicemus: izmišljala i vjerovala da je ţiv. Sudbinu i pokušaje
tunc servus e Ponto sive, ut alii tradidere, libertinus ostalih spomenut ćemo u sklopu djela: tada je to
ex Italia, citharae et cantus peritus, unde illi super bio rob s Ponta ili - kako izvje-stiše drugi -
similitu-dinem oris propior ad fallendum fides, slobodnjak iz Italije, vješt kitari i pjesmi, te mu je
adiunctis deserto-ribus, quos inopia vagos zbog toga, pored sliĉnosti u licu, bilo to lakše krivo
ingentibus promissis conruperat, mare ingreditur; povjerovati. Pošto mu se pridruţise prebjezi, koje
ac vi tempestatum Cythnum insulam detrusus et je kao bijedne skitnice podmitio silnim obećanjima,
militum quosdam ex Oriente commeantium krene na more. Jaka ga oluja baci na otok Kitno,
adscivit vel abnuentes interfici iussit, et spoliatis gdje neke voj-nike koji su s Istoka išli na dopust
negotia-toribus rhancipiorum valentissimum prihvati, a one koji mu uskratiše poslušnost dade
quemque armavit. Centurionemque Sisennam pobiti, te, oplijenivši trgovce, naoruţa najsnaţnije
dextras, concordiae insignia, Syriaci exercitus meĊu robovima. 1 centuriona je Si-zenu, koji je u
nomine ad praetorianos ferentem variis artibus ime sirijske vojske pretorijancima nosio desnice -
adgresuss est, donec Sisenna clam relicta insula znamenja sloge - iskušao razliĉitim spletkama, dok
trepidus et vim metuens aufugeret. Inde late terror: Sizena, preplašen, potajno ne napusti otok i, bojeći
multi ad celebritatem nominis erecti rerum se nasilja, ne pobjeţe. Na to se proširi strah; mnogi
novarum cupidine et odio praesentium. Gliscentem se, privuĉeni slavom imena, digoše u ţelji za
in dies famam fors discussit. prevratom i u mrţnji ovome sadašnjem stanju.
Glasinu, koja je iz dana u dan rasla, dokinu sluĉaj.
9. Provinciju je Galatiju i Pamfiliju Galba bio
9. Galatiam ac Pamphyliam provincias Calpurnio povjerio na upravu Kalpurniju Asprenatu. Za
Asprenati regendas Galba permiserat. Datae e pratnju su mu dodi-jeljene dvije troveslarke iz
classe Misenensi duae triremes ad prosequendum, mizenske flote s kojima prispje na otok Kitno. 1
cum quibus Cythnum insulam tenuit; nec defuere nije nedostajalo onih koji su pozivali tri-jerarhe u
qui trierarchos nomine Neronis accirent. Is in ime Nerona. Pretvarajući se da je ţalostan i
maestitiam compositus et fidem suorum quondam zazivajući odanost svojih nekadašnjih vojnika,
militum invocans, ut eum in Syria aut Aegypto molio ih je da ga dovedu do Sirije ili Egipta. Bilo
sisterent, orabat. Trierarchi, s{eu) nutantes iz kolebljivosti, bilo varkom, trijerarsi ga uvjeriše
da im valja razgovarati s

60
seu dolo, adloquendos sibi milites et paratis vojnicima i da će se, pošto se sa svima
omnium ani-mis reversuros firmaverunt. Sed sporazumiju, vra-titi. No Asprenatu je sve vjerno
Asprenati cuncta ex fide nuntiata; cuius dojavljeno. Na njegovo je hrabrenje osvojen brod i
cohortatione expugnata navis et interfectus ubijen onaj, tko god da je bio. Glava ĉudnovatih
quisquis ille erat. Caput, insigne oculis comaque et oĉiju i kose i mrka pogleda preni-jeta je u Aziju, a
torvi-tate vultus, in Asiam atque inde Romam odatle u Rim.
pervectum est. 10. U Gradu, nesloţnom i zbog ĉestih smjena
10. In civitate discordi et ob crebras principum vladara raspetom izmeĊu slobode i bezakonja, i
muta-tiones inter libertatem ac licentiam incerta neznatne su pojave izazivale velike pokrete. Vibije
parvae quoque res magnis motibus agebantur. Krispo, koji se zbog imutka, moći i govorniĉkog
Vibius Crispus, pecunia potentia ingenio inter dara prije ubrajao meĊu znamenite negoli medu
claros magis quam inter bonos, Annium Faustum plemenite, pozivaše na istragu pred senatom Anija
equestris ordinis, qui temporibus Nero-nis Fausta, pripadnika viteškog staleţa, koji se u
delationes factitaverat, ad cognitionem, senatus Neronovo vrijeme bavio prokazivanjima. Nedavno
voca-bat; nam recens Galbae principatu censuerant naime, za Galbine vladavine, oci bijahu zaklju-ĉili
patres, ut accusatorum causae noscerentur. Id da se ispitaju pamice tuţitelja. Ta se odluka senata
senatus consultum varie iactatum et, prout potens razliĉito provodila i - kako bi se pojavio već koji
vel inops reus inciderat, infirrnum aut validum, bogat ili siromašan okrivljenik - kao nedjelotvorna
retinebatur adhuc terrori. Et pro-pria vi Crispus ili vaţeća, zadrţavala se još uvijek kao sredstvo
incubuerat delatorem fratris sui pervertere, zastrašivanja. 1 tako se Krispo osobnim utjecajem
traxeratque magnam senatus partem, ut indefensum zauzeo da uništi prokazivaĉa svojega brata, te je
et inauditum dedi ad exitium postularent. Contra naveo velik dio senata da zatraţe da se nebranjen i
apud alios nihil aeque reo proderat quam nimia nesaslušan izruĉi na smrtnu kaznu. Nasu-prot, kod
potentia accusatoris: drugih, okrivljeniku ništa nije toliko koristilo
dari tempus, edi crimina, quamvis invisum ac koliko prevelika moć tuţitelja. Predlagahu da se
nocentem more tamen audiendum censebant, et dade vre-mena, kako bi se iznijele optuţbe i,
valuere primo dila-taque in paucos dies cognitio: premda je bio omra-ţen i kriv, da ga ipak po
mox damnatus est Faustus, nequaquam eo adsensu obiĉaju valja saslušati. 1 zaista, njihovo se
civitatis, quem pessimis moribus meruerat: quippe mišljenje isprva prihvatilo, te je istraga odgo-Ċena
ipsum Crispum easdem accusationes cum praemio za nekoliko dana. Uskoro je Faust osuĊen, ali nipo-
exercuisse meminerant, nec poena criminis, sed što uz onakvu jednodušnost graĊanstva kakvu je
ultor displicebat. bio za-sluţio po svom pokvarenom ţivotu. Dakako,
sjećali su se da se upravo Krispo bavio istim
optuţbama uz nagradu, te ih nije ozlovoljavala
kazna za zloĉin, nego osvetnik.
11. Laeta interim Othoni principia belli, motis ad 11. Poĉeci su rata u meduvremenu za Otona bili
impe-rium eius e Dalmatia Pannoniaque sretni, jer su se njegovoj zapovijedi odazvale
exercitibus. Fuere quattuor legiones, e quibus bina vojske iz Dalmacije i Panonije. Bile su tu ĉetiri
milia praemissa; ipsae modicis intervallis legije, iz kojih su po dvije tisuće upućene naprijed.
sequebantur, septima a Galba con-scripta, Same legije pratile su ih u umje-renim razmacima:
veteranae undecima ac tertia decima et praecipui sedma unovaĉena od Galbe, veteranske jedanaesta i
fama quartadecumani rebellione Britanniae trinaesta, te vojnici ĉetrnaeste legije, na izvanrednu
compressa. Addiderat gloriam Nero eligendo ut glasu zbog ugušena ustanka u Britaniji. Uve-ćao im
potissimos, unde longa illis erga Neronem fides et je slavu Neron izabirući ih kao najvrsnije, te stoga
erecta in Othonem stu-dia. Sed quo plus virium ac dugo zadrţaše odanost prema Neronu, a potom im
roboris, e fiducia tarditas ine-rat. Agmen legionum oţivje naklonost prema Otonu. No, što je više bilo
alae cohortesque praeveniebant. Et ex ipsa urbe snage i ĉvrstine, to je u njih bilo više tromosti.
haud spernenda manus, quinque praetoriae Povorku legija predvodile su ale i kohorte. A i iz
samoga Grada krenula je nimalo zanemariva ĉeta:
pet pretorijskih kohorata i

61
cohortes et equitum vexilla cum legione prima, ac odjeli konjanika s prvom legijom i, povrh svega,
deforme insuper aimlium, duo milia gladiatorum, dvije tisuće gladijatora - sramotna pomoć, koju su
sed per civilia arma etiam severis ducibus meĊutim u graĊanskim ratovima koristili i ozbiljni
usurpatum. His copiis rector additus Annius vojskovode. Za upravitelja ovim ĉetama postavljen
Gallus, cum Vestricio Spurinna ad occupandas je Anije Gal, te je s Vestricijem Spurinom poslan
Padi ripas praemissus, quoniam prima consi-liorum naprijed da zaposjedne obale Pada, budući da su se
frustra ceciderant, transgresso iam Alpes Caecina, izjalovile prvotne osnove, pošto je Cecina bio već
quem sisti intra Gallias posse speraverat. Ipsum prešao Alpe, a on se nadao da ga moţe zaustaviti
Othonem comitabantur speculatorum lecta corpora unutar Galija. Samoga Otona pratili su izabrani
cum ceteris prae-toriis cohortibus, veterani e uhode s preostalim pretorijskim kohortama, islu-
praetorio, classicorum ingens numerus nec illi ţeni pretorijanci i velik broj mornara. A njegov put
segne aut corroptum luxu iter, sed lorica ferrea ne bijaše ni spor ni okaljan razvratom: nosio je
usus est et ante signa pedes ire, horridus, ţeljezni oklop i pješice išao pred bojnim
incomptus famaeque dissimilis. znakovima, ĉupav, zapu-šten, nenaliĉan glasu o
sebi.
12. Blandiebatur coeptis fortuna, possessa per mare 12. Pothvatu se osmjehivala sreća, jer je
et naves maiore Italiae parte penitus usque ad zahvaljujući moru i brodovlju bio zaposjeo veći dio
initium mari-timarum Alpium, quibus temptandis Italije sve do pod-noţja primorskih Alpa. Za
adgrediendaeque pro-vinciae Narbonensi Suedium njihovo je osvajanje i napad na Narbonsku
Clementem, Antonium No-vellum, Aemilium Provinciju bio odredio vojskovoĊe Svedija
Pacensem duces dederat. Sed Pacensis per Klemensa, Antonija Novela i Emilija Pacenzisa.
licentiam militum vinctus, Antonio Novello nulla No Pacenzisa su razuzdani vojnici bacili u okove.
auc-toritas: Suedius Clemens ambitioso imperio U Antonija Novela ne bijaše nikakva ugleda.
regebat, ut adversus modestiam disdplinae Svedije Klemens zapo-vijedaše teţeći za
corruptus, ita proeliorum avidus. Non Italia adiri omiljenošću u vojnika, ali bijaše, uspr-kos
nec loca sedesque patriae vide-bantur: tamquam popustljivosti u odrţavanju stege, ţeljan bitaka.
externa litora et urbes hostium urere vastare rapere, Ĉinilo se da se ne ide na Italiju niti na krajeve i
eo atrocius, quod nihil usquam provisum adversum mjesta domovine: kao da se radi o tuĊim obalama i
metus. Pleni agri, apertae domus; occursantes neprijatelj-skim gradovima - paljenje, pustošenje,
domini iuxta coniuges ac liberos securitate pacis et pljaĉkanje, to strašnije što se nigdje nisu poduzele
belli malo circumveniebantur. Maritimas tum nikakve mjere protiv strahota: puna polja, otvorene
Alpes tenebat procurator Marius Maturus. Is kuće; posjednici koji su ih sa ţenama i djecom
concita gente (nec deest iuventus) arcere presretali ispunjeni osjećajem sigur-nosti mira
provinciae finibus Othonianos intendit, sed primo bivahu zateĉeni ratnom nesrećom. Primorskim je
impetu caesi disiectique montani, ut quibus temere tada Alpama upravljao prokurator Marije Matur.
collectis, non castra, non ducem noscitantibus Podi-gavši narod (a mladeţi sposobne za oruţje ne
neque in victoria decus esset neque in fuga nedostaje), on nakani odbiti od meĊa provincije
flagitium. otonovce, no u prvom okršaju gorštaci su potuĉeni
i razbijeni: kao u onih koji se nasumce saberu, a ne
znaju ni za vojnu sluţbu ni za vojskovoĊu, niti je
ĉasti u pobjedi niti sramote u bijegu.
13. Inritatus eo proelio Othonis miles vertit iras in
13. Razdraţen tom bitkom, Otonov vojnik iskali
municipium Albintimilium. Quippe in acie nihil
svoj bijes na gradiću Albintimiliju. Ta u bici
praedae, inopes agrestes et vilia arma; nec capi
nikakva plijena, siromašni mještani, bezvrijedno
poterant, pernix genus et gnari locorum; sed
oruţje, a ne mogahu se ni pohvatati, Ijudi, brzonogi
calamitatibus insontium expleta avaritia. Auxit
i viĉni mjestu! No pohlepa je utaţena stradanjima
invidiam praeclaro exemplo femina Ligus, quae
neduţnih. Ogorĉenje je uvećala sjajnim primjerom
filio abdito, cum simul pecuniam occultari
ţena Ligurka, koja je sakrila sina, a budući da su
vojnici bili uvjereni da zajedno s njim prikriva

62
milites credidissent eoque per cruciatus i novac, te je stoga pitali gdje skriva sina, pokazu-
interrogarent, ubi filium occuleret, uterum jući na utrobu ona odgovori da se krije unutra, i
ostendens latere respondit, nec ullis deinde nikakvim potonjim zastrašivanjima niti smrću ne
terroribus aut morte constantiam vocis egre-giae naruši postojanost izvanredne rijeĉi.
mutavit. 14. Uznemireni glasnici dojaviše Fabiju Valensu da
14. Imminere provinciae Narbonensi in verba Otonovo brodovlje prijeti Narbonskoj Provinciji
Vitellii adactae classem Othonis trepidi nuntii koja se zaklela na vjernost Viteliju. Pristigoše
Fabio Valenti attu-lere; aderant legati coloniarum izaslanici kolonija moleći za pomoć. On im posla
auxilium orantes, duas Tungrorum cohortes, dvije kohorte Tungara, ĉetiri turme konjanika,
quattuor equitum turmas, univer-sam Trevirorum ĉitavu alu Treveraca s prefektom Julijem
alam cum lulio Classico praefecto misit, e quibus Klasikom, od kojih je dio zadrţan u Forojulijskoj
pars in colonia Foroiuliensi retenta, ne omnibus Koloniji, da ne bi, uputi li sve ĉete kopnenim
copiis in terrestre iter versis vacuo mari classis putem, ubr-zao dolazak brodovlja preko nebranjena
adcelera-ret. Duodecim equitum turmae et lecti e mora. Dvanaest turma konjanika i odabrani vojnici
cohortibus adversus hostem iere, quibus adiuncta iz kohorata podoše protiv neprijatelja; njima se
Ligurum cohors, vetus loci aimlium, et quingenti pridruţi kohorta Liguraca -pomoć viĉna mjestu - i
Pannonii, nondum sub signis. Nec mora proelio: pet stotina Panonaca, koji još ne bijahu pod
sed acies ita instructa, ut pars classicorum mixtis zastavama. Sukobiše se bez krzmanja. No bojni je
paganis in colles mari propinquos exsurgeret, red ureden tako da se dio mornara, s kojima se
quantum inter colles ac litus aequi loci praeto- izmiješaše mještani, popeo na breţuljke uz more,
rianus miles expleret, in ipso mari ut adnexa classis sve ravno zemljište izmeĊu breţuljaka i obale
et pugnae parata conversa et minaci fronte ispunio preto-rijski vojnik, na samom moru
praetenderetur: brodovlje, prislonjeno uz obalu, izvilo okrenuto i
Vitelliani, quibus minor peditum vis, in equite prijeteće ĉelo. Vitelijevci - u kojih bijaše slabije
robur, Alpinos proximis iugis, cohortes densis pješaštvo, udarna snaga u konjaništvu - postave
ordinibus post equitem locant. Trevirorum turmae Alpince po obliţnjim bilima, kohorte u zbijenim
obtulere se hosti incaute, cum exciperet contra redovima iza konjanika. Turme Treveraca izloţiše
veteranus miles, simul a latere saxis urgeret apta ad se neprijatelju neoprezno, jer ih sprijeda
iaciendum etiam paganorum manus, qui sparsi inter doĉekivaše vete-ranski vojnik, a s boka
milites, strenui ignavique, in vic-toria idem istovremeno kamenjem napadaše za bacanje
audebant. Additus perculsis terror invecta in terga opremljena ĉeta mještana, koji, razmješteni medu
pugnantium classe: ita undique clausi, deletaeque vojnicima, srĉani i malodušni, u pobjedi
omnes copiae forent, ni victorem exercitum pokazivahu istu odvaţnost. Preplašene, još veći
attinuisset obscurum noctis, obtentui fugientibus. strah zahvati kad ih u bici s leĊa napade brodovlje.
Tako su opkoljeni sa svih strana, i sve bi ĉete bile
uništene da pobjedniĉku vojsku nije bila zadrţala
noćna tmina koja je bjeguncima poslu-ţila kao
15. Nec Vitelliani quamquam victi quievere: accitis zaklon.
auxi-liis securum hostem ac successu rerum 15. Ni vitelijevci, premda pobijeĊeni, ne mirovahu:
socordius agentem invadunt. Caesi vigiles, perrupta dozvavši pomoćne ĉete napadnu neprijatelja koji se
castra, trepidatum apud naves, donec sidente osje-ćao sigurnim i zbog uspjeha postao
paulatim metu, occupato iuxta colle defensi, mox nepaţljiviji. Posjeĉeni su straţari, probijen nasip,
inrupere. atrox ibi caedes, et Tungrarum cohortium nasta strka kod brodova, dok, kako je strah malo-
praefecti sustentata diu acie telis obruuntur. Ne pomalo jenjavao, ne zaposjedoše obliţnji breţuljak,
Othonianis quidem incruenta victoria fuit, quorum odbiše napad, a potom navališe. Usli-jedi strašan
improvide secutos conversi equites circumvenere. pokolj, a zapovjednike tungarskih kohorata, pošto
Ac su dugo vremena uspijevali odrţati bojni red, zaspe
kiša strijela. Ali ni otonovci ne dodoše do pobjede
bez krvi, jer one od njih koji se nesmotreno dadoše
u potjeru

63
velut pactis indutiis, ne hinc classis, inde eques opkoliše konjanici što se okrenuše. 1 kao da je
subitam formidinem inferrent, Vitelliani retro sklopljeno primirje, da ne bi odavde brodovlje,
Antipolim Narbo-nensis Galliae munidpium, odande konjaništvo nanosilo nenadan strah,
Othoniani Albingaunum inte-rioris Liguriae vitelijevci se vratiše u Antipol, gradić Narbonske
revertere. Galije, otonovci u Albingaun, u unu-trašnjosti
Ligurije.
16. Corsicam ac Sardiniam ceterasque proximi 16. Korziku i Sardiniju i ostale otoke susjednoga
maris insulas fama victricis classis in partibus mora glas o pobjedniĉkoj floti zadrţa u Otonovoj
Othonis tenuit. Sed Corsicam prope adflixit stranci. No Korziku gotovo upropasti
Decumi Pacarii procuratoris temeritas, tanta mole nepromišljenost prokuratora Dekuma Pakarija, koja
belli nihil in summam profutura, ipsi exitiosa. pri tolikoj silini rata nije nimalo mogla utjecati na
Namque Othonis odio iuvare Vitellium cor-sorum krajnji ishod, a za nj bijaše pogubna:jer, iz mrţnje
viribus statuit, inani auxilio, etiam si provenisset. prema Otonu odluĉio je poduprijeti Vitelija
Vocatis principibus insulae consilium aperit et snagama Korza - ništavnom pomoći, da mu se i
contra dicere ausos, Claudium Pyrrichum posrećilo. Sazvavši prvake otoka, otkrije svoju
trierarchum Libumi-carum ibi navium, Quintium osnovu, a one koji mu se usudiše proturjeĉiti -
Certum equitem Romanum, interfici iubet: quorum Klaudija Piriha, trijerarha tamošnjih liburnskih
morte exterriti qui aderant, simul ignara et alieni brodova i Kvincija Certa, rimskoga viteza - dade
metus socia imperitorum turba in verba Vitelli ubiti. Zastrašeni njihovom smrću, oni koji su bili
iuravere. Sed ubi dilectum agere Pacarius et incon- nazoĉni, kao i nesvjesna gomila neukih koja se
ditos homines fatigare militiae muneribus occepit, povela za strahom drugih, zakleše se na vjernost
labo-rem insolitum perosi infirmitatem suam Viteliju. No, kad Pakarije poĉe novaĉiti i
reputabant: insu-lam esse quam incolerent, et longe nepokorne Ijude muĉiti vojniĉkim duţnostima,
Germanian viresque legionum; direptos ovima omrznu neuobiĉajeni napor te stadoše
vastatosque classe etiam quos cohortes alaeque razmišljati o svojoj slabosti: »0vo što nastavaju jest
protegerent. Et aversi repente animi, nec tamen otok, i daleko je Germanija i sila legija. Brodovlje
aperta vi: aptum tempus insidiis legere. Digressis je poharalo i opljaĉkalo ĉak i one koje štite kohorte
qui Pacarium frequentabant, nudus et auxilii inops i ale.« 1 iznenada im se promijeni raspoloţenje. Ne
balineis interficitur; trucidati et comites. Capita ut nastupiše ipak otvorenom silom; izabraše ĉas
hostium ipsi interfectores ad Othonem tulere; pogodan za zasjedu:
neque eos aut Otho praemio adfecit aut puniit pošto se razidoše oni koji ga posjećivahu, ubiju
Vitellius, in multa conluvie rerum maioribus Pakarija, pri kupanju, gola i bespomoćna. Poklani
flagitiis permixtos. su i pratioci. Glave, kao da pripadaju
neprijateljima, sami ubojice donesoše Otonu, no
niti ih Oton nagradi niti ih kazni Vitelije; u velikom
17. Aperuerat iam Italiam bellumque meteţu dogaĊaja izmiješaše se s još većim
transmiserat, ut supra memoravimus, ala Siliana, sramotnim djelima.
nullo apud quemquam Othonis favore, nec quia 17. Izloţila je već napadu Italiju i ovamo
Vitellium mallent, sed longa pax ad omne prebacila rat, kako gore spomenusmo, Silijeva ala,
servitium fregerat faciles occupantibus et melio- jer ni u koga ne bijaše Ijubavi prema Otonu, a nisu
ribus incuriosos. Florentissimum Italiae latus, voljeli ni Vitelija, već je dugotrajan mir uĉinio
quantum inter Padum Alpesque camporum et Ijude popustljivima prema sva-kom ropstvu,
urbium, armis Vitel-lii (namque et praemissae a spremnima da ih bilo koji pridobiju i neza-
Caecina cohortes advenerant) tenebatur. Capta brinutima za to tko je od njih bolji. Najbogatiji dio
Pannoniorum cohors apud Cremonam; Italije, sva polja i gradove izmeĊu Pada i Alpa,
intercepti centum equites ac mille classici inter drţala je Vitelijeva vojska (pristigle su naime bile i
Placentiam Ticinumque. Quo successu Vitellianus kohorte koje je uputio Cecina). Zarobljena je
miles non iam flu- kohorta Panonaca kod Kre-mone, pohvatano
stotinu konjanika i tisuću mornara iz-meĊu
Placencije i Ticina. Zbog ovoga uspjeha vitelijev-
skoga vojnika ne zaustavljahu više ni rijeka ni
obale. Izazivaše

64
mine aut ripis arcebatur; inritabat quin etiam dapaĉe Batavce i Prekorajnce upravo Pad, te ga
Batavos Transrhenanosque Padus ipse, quem iznenada preplivaše nasuprot Placencije, pohvataše
repente contra Pla-centiam transgressi raptis nekoje uhode i tako zastrašiše ostale da preplašeni i
quibusdam exploratoribus ita ceteros terruere, ut zava-rani dojavljivahu kako je sva vojska Cecinina
adesse omnem Caecinae exercitum trepidi ac falsi već tu.
nuntiarent. 18. Jasno bijaše Spurini (on naime upravljaše
18. Certum erat Spurinnae (is enim Placentiam Placencijom) da Cecina još nije došao, a stade li se
obtine-bat) necdum venisse Caecinam et, si primicati, da mu valja drţati vojnika unutar
propinquaret, coer-cere intra munimenta militem utvrĊenja i tri pretorijske kohorte i tisuću
nec tris praetorias cohortes et mille vexillarios cum veksilaraca s nekolicinom konjanika ne izlagati
paucis equitibus veterano exercitui obicere. Sed veteranskoj vojsci. Ali vojnik, nepokoran i neis-
indomitus miles et belli ignarus correptis sig-nis kusan u ratu, pograbivši bojne znakove i zastave.,
vexillisque ruere et retinenti duci tela intentare, stade nasrtati i vojskovoĊi, koji ga pokušavaše
spretis centurionibus tribumsque: [qui] pro{di) zadrţati, prijetiti oruţjem, ne obazirući se na
Othonem et acci-tum Caecinam clamitabant. Fit centurione i tribune. Vikahu da se izdaje Oton i da
temeritatis alienae comes Spurinna, primo coactus, je pozvan Cecina: Spurina se pri-druţi tudoj
mox velle simulans, quo plus auctoritatis inesset lakomislenosti, isprva prinuĊen, potom gra-deći se
consiliis, si seditio mitesceret. da je suglasan, kako bi se njegovi savjeti što više
19. Postquam in conspectu Padus et nox uvaţavali, ako se pobuna smiri.
adpetebat, vallari castra placuit. Is labor urbano 19. Pošto je Pad bio na vidiku, a noć se
militi insolitus con-tundit animos. Tum pribliţavala, odluĉiše utvrditi tabor. Taj napor,
vetustissimus quisque castigare credu-litatem nepoznat gradskom vojniku, slomi prkos. Oni
suam, metum ac discrimen ostendere, si cum exer- najstariji poĉeše tada prekora-vati svoju
citu Caecina patentibus campis tam paucas lakomislenost, ukazivati na zastrašujuću opas-nost
cohortes cir-cumfudisset. Iamque totis castris ako Cecina s vojskom na otvorenim poljima opkoli
modesti sermones, et inserentibus se centurionibus tako malobrojne kohorte. 1 već su se po ĉitavu
tribunisque laudari provi-dentia ducis, quod taboru ĉuli smjemi razgovori, a kad se u njih
coloniam virium et opum validam robur ac sedem poĉeše upletati centur-ioni i tribuni, stala se hvaliti
bello legisset. Ipse postremo Spurinna, non tam razboritost vojskovoĊe što je koloniju, moćnu u
culpam exprobrans quam rationem ostendens, oruţanoj sili i sredstvima, bio izabrao kao ĉvrsto
relictis exploratoribus ceteros Placentiam reduxit uporište za rat. Naposljetku sam Spurina, ne koreći
minus turbidos et imperia accipientes. Solidati ih toliko zbog krivice, koliko ukazujući na razbo-
muri, propugna-cula addita, auctae turres, provisa ritost, ostavivši uhode, povuĉe ostale u Placenciju,
parataque non arma modo, sed obsequium et manje buntovne i prijemĉive za zapovijedi.
parendi amor, quod solum illis partibus defuit, cum Pojaĉani su bedemi, prizidani grudobrani, povišeni
virtutis haud paeniteret. tornjevi; povela se briga ne samo o pripremi oruţja
nego i o pokornosti i Ijubavi spram poslušnosti, a
to je bilo jedino što je nedostajalo onoj stranci, jer
20. At Caecina, velut relicta post Alpes saevitia hrabrosti nije bilo zamjerke.
ac licentia, modesto agmine per Italiam incessit. 20. A Cecina, kao da je iza Alpa ostavio okrutnost i
Ornatum ipsius municipia et coloniae in superbiam razuzdanost, stupao je s pokornom povorkom kroz
trahebant, quod versicolori sagulo, bracas, Ita-liju. U njegovoj su nošnji municipiji i kolonije
barbarum tegumen, indutus togatos adloqueretur. vidjeli oholost, jer se u šarenom ogrtaĉu, obuĉen u
Uxorem quoque eius Saloninam, quamquam in hlaĉe - odi-jelo barbara - obraćao onima u togi; a i
nullius iniuriam insignis equo ostroque veheretur, na njegovu ţenu Saloninu - stoga što je ponosito
tamquam laesi gravabantur, insita mortalibus jahala na grimizom pokri-venom konju, iako nikom
natura recentem aliorum felicitatem acrioribus nije nanosila nepravde - Ijutili su se kao da su
oculis introspicere modumque fortunae a nullis povrijeĊeni, po uroĊenoj Ijudskoj naravi da
magis exigere, novonastali uspjeh drugih promatraju oštrijim
okom, a stupanj sreće ne prosuduju ni po kome
više negoli po

65
quam quos in aequo videre. Caecina Padum onima koje su gledali kao sebi ravne. Prešavši Pad
transgressus, temptata Othonianorum fide per i isku-šavši odanost Otonovaca kroz razgovor i
conloquium et promissa, isdem petitus, postquam obećanja - ĉemu je bio i sam izvrgnut - pošto se o
pax et concordia speciosis et inri-tis nominibus miru i slozi izreklo mnogo zvuĉnih i beskorisnih
iactata sunt, consilia curasque in obpugna-tionem rijeĉi, Cecina sve misli i brige, uz veliko
Placentiae magno terrore vertit, gnarus, ut initia zastrašivanje, usmjeri napadu na Placen-ciju.
belli provenissent, famam in cetera fore. svjestan da će mu buduća slava ovisiti o poĉetnim
ratnim uspjesima.
21. Sed primus dies impetu magis quam veterani 21. No prvi je dan protekao većma u nasrtaju
exer-citus artibus transactus: aperti incautique negoli u vještim potezima veteranske vojske:
muros subiere, cibo vinoque praegraves. In eo nezaštićeni i neoprezni primakoše se zidinama
certamine pulcherrimum amphitheatri opus, situm pretovareni hranom i vinom. U toj borbi izgorje
extra muros, conflagravit, sive ab obpugnatoribus prekrasna zgrada amfiteatra, smještena izvan
incensum, dum faces et glandes et mis-silem ignem zidina, upaljena bilo od napadaĉa, dok su na
in obsessos iaculantur, sive ab obsessis, dum opsjednute bacali zublje i uţarena glinena zrna, te
retorta ingerunt. Municipale volgus, pronum ad goruće strijele, bilo od opsjednutih, dok su ih
suspicio-nes, fraude inlata ignis alimenta credidit a bacali natrag. Gradska je svjetina, sklona sumnji,
quibusdam e vicinis coloniis invidia et vjerovala da su neki iz susjednih kolonija na
aemulatione, quod nulla in Italia moles tam capax prijevaru unijeli graĊu za oganj, iz zavisti i
foret. Quocumque casu accidit, dum atrociora suparništva, jer nijedno zdanje u Italiji ne bijaše
metuebantur, in levi habitum, reddita securitate, tako prostrano. Kojim se god sluĉajem dogo-dilo,
tamquam nihil gravius pati potuissent, maerebant. sve dok je vladao strah od još gorega, to se olako
Cete-rum multo suorum cruore pulsus Caecina, et primalo, no kad se vratila sigurnost, tugovali su
nox parandis operibus absumpta. Vitelliani pluteos nad tim kao da ništa teţe nisu mogli pretrpjeti.
cratesque et vineas subfodiendis muris Cecina je meĊutim odbijen uz velike ţrtve svojih
protegendisque obpugnatoribus, Otho-niani sudes vojnika i noć je utrošena na pripremanje ratnih
et immensas lapidum ac plumbi aerisque moles sprava. Vitelijevci spreme zaslone, pletere i
perfringendis obruendisque hostibus expediunt. zaštitne krovove za potkopavanje zidova i
Utrimque pudor, utrimque gloria, et diversae zaklanjanje opsjedatelja, otonovci kolce i goleme
exhortatio-nes hinc legionum et Germanici hrpe kamenja, olova i mjedi za rušenje i zasipanje
exercitus robur, inde urbanae militiae et neprijatelja. Na obje strane ponos, na obje strane
praetoriarum cohortium decus attol-lentium; illi ut slavoljublje i razli-ĉita hrabrenja: jedni uzdizahu
segnem et desidem et circo ac theatris cor-ruptum ĉvrstinu legija i germanske vojske, drugi junaštvo
militem, hi peregrinum et externum increpabant. gradske vojske i pretorijskih koho-rata. Oni ga
Simul Othonem ac Vitellium celebrantes ismjehivahu kao mlitava i lijena vojnika, is-
culpantesve ube-rioribus inter se probris quam kvarena cirkom i kazalištem, ovi kao tudina i
laudibus stimulabantur. stranca. Sla-veći i kudeći istovremeno Otona i
Vitelija, poticahu se meĊusobno obilatije pogrdama
22. Vixdum orto die plena propugnatoribus nego pohvalama.
moenia, fulgentes armis virisque campi: densum 22. Jedva što se razdanilo, a zidine pune branitelja,
legionum agmen, sparsa auxiliorum manus altiora polja blještava od naoruţanih muţeva: zbijena
murorum sagittis aut saxis incessere, neglecta aut povorka legija i prorijeĊen odio pomoćnih ĉeta
aevo f]uxa comminus adgredi, ingerunt desuper stadoše napadati strijelama ili kamenjem više
Othoniani pila librato magis et certo ictu adversus dijelove zidina, udarati izbliza na nebranjene i
temere subeuntes cohortes Germanorum, cantu trošne. Saspu odozgo otonovci snaţnijim i
truci et more patrio nudis corporibus super umeros odmjerenijim udarcima strijele na kohorte
scuta quatientium. Legionarius pluteis et cratibus Germana ko je su se nepromišljeno primicale uz
tectus subruit muros, instruit aggerem, molitur strašan urlik i, po pradjedovskom obiĉaju, nagih
portas: contra praeto- tjelesa, mašući štitovima iznad ramena. Legionar,
zaštićen zaslonima i pleterima, stade potkapati
zidove, graditi nasip, razbijati

66
riani dispositos ad id ipsum molares ingenti vrata. Sa suprotne strane pretorijanci izbace uz
pondere ac fragore provolvunt. Pars subeuntium velik lom upravo za to pripremljeno mlinsko
obruti, pars confixi et exsangues aut laceri: cum kamenje goleme teţine. Dio je napadaĉa zatrpan,
augeret stragem trepidatio eoque acrius e moenibus dio prostrijeljen i iskr-vario ili izranjen. Kako je
volnerarentur, redi{e)re infracta partium fama. Et plašljiva ţurba uvećavala hrpu oborenih, tako su
Caecina pudore coeptae temere obpu-gnationis, ne ţešće bili ranjavani sa zidina, te se povukoše,
inrisus ac vanus isdem castris adsideret, traiecto narušivši slavan glas o svojoj stranci. A Cecina, iz
rursus Pado Cremonam petere intendit. Tradi-dere srama zbog nepromišljeno zapoĉete opsade, da ne
sese abeunti Turullius Cerialis cum compluribus bi ismijan zbog neuspjeha sjedio u istom taboru,
clas-sicis et lulius Briganticus cum paucis equitum, prešavši ponovno Pad, ţurno krene prema
hic praefec-tus alae in Batavis genitus, ille Kremoni. Na polasku mu se predadoše Turulije
primipilaris et Caecinae haud alienus, quod ordines Cerijal s mnoštvom mornara i Julije Brigantik s
in Germania duxerat. nekolicinom konjanika, ovaj zapovjed-nik ale,
roĊen meĊu Batavcima, onaj primipilar i vrlo bli-
23. Spurinna comperto itinere hostium defensam zak Cecini jer je u Germaniji vodio centurije.
Pla-centiam, quaeque acta et quid Caedna pararet, 23. Saznavši za put neprijatelja, Spurina javi preko
Annium Gallum per litteras docet. Gallus legionem pisama -Aniju Galu da je Placencija obranjena, što
primam in auxilium Placentiae ducebat, diffisus se dogodiho i što sprema Cecina. Gal je vodio prvu
paucitati cohortium, ne longius obsidium et vim legiju u pomoć Placenciji, ne uzdajući se u
Germanici exercitus parum tolerarent. Ubi pulsum malobrojnost kohorata i sumnjajući da će duţe
Caecinam pergere Cremonam acce-pit, aegre vremena izdrţati opsadu i silu ger-manske vojske.
coercitam legionem et pugnandi ardore usque ad Kad sazna da je Cecina odbijen i da kreće na
seditionem progressam Bedriaci sistit. Inter Kremonu, teškom mukom zauzda legiju, koja se u
Veronam Cremonamque situs est vicus, duabus strasti za bitkom gotovo pobunila, i smjesti se u
iam Romanis cladi-bus notus infaustusque. Bedri-jaku. To je mjestance, poznato dosad
Isdem diebus a Martio Macro haud procul Rimljanima i zlo-sretno zbog dvaju poraza,
Cremona prospere pugnatum; namque promptus smješteno izmeĊu Verone i Kremone.
animi Martius transvectos navibus gladiatores in Istih se dana nedaleko Kremone uspješno borio
adversam Padi ripam repente effudit. Turbata ibi Marcije Macer. Odvaţni je naime Marcije preveo
Vitellianorum auxilia, et cete-ris Cremonam brodovima na suprotnu obalu Pada gladijatore i
fugientibus caesi qui restiterant. Sed repressus nenadano ih pustio s uzde. Poplašene su ondje
vincentium impetus, ne novis subsidiis firmati pomoćne ĉete vitelijevaca i, dok su drugi bjeţali u
hostes fortunam proelii mutarent. Suspectum id Kremonu, oni koji su se oduprli bili su pobijeni.
Othonia-nis fuit, omnia ducum facta prave No, navala je pobjednika suspregnuta da^nepri-
aestimantibus. Cer-tatim, ut quisque animo jatelji, ojaĉani svjeţim priĉuvama, ne bi okrenuli
ignavus, procax ore, Annium Gallum et Suetonium bojnu sreću. Sumnjivo je to bilo otonovcima koji
Paulinum et Marium Celsum - nam eos quoque su sve ĉine vojskovoĊa krivo prosuĊivali. Takmeći
Otho praefecerat - variis criminibus incesse-bant. se - kako je već tko bio u srcu kukavica, drznik na
Acerrima seditionum ac discordiae incitamenta, jezku - stadoše razli-ĉitim optuţbama napadati
interfectores Galbae, scelere et metu vecordes, Anija Gala, Svetonija Paulina i Marija Celza - i
miscere cuncta, modo palam turbidis vocibus, njih je naime za zapovjednike bio postavio Oton.
modo occultis ad Othonem litteris; qui humillimo Najljući huškaĉi na pobunu i prevrat -ubojice
cuique credulus, bonos metuens trepidabat, rebus Galbe - izbezumljeni zbog zloĉina i iz straha,
prosperis incertus et inter poĉeše posvuda izazivati meteţ, ĉas javno,
buntovniĉkim rijeĉima, ĉas pota]nim pismima
Otonu, koji je - lako-vjeran prema onima
najpodlijima, bojeći se ĉestitih - bio u stalnom
strahu, neodluĉan u uspjesima, a odvaţniji sred

67
adversa melior. Igitur Titianum fratrem accitum nevolja. Stoga dozva brata Ticijana i postavi ga za
bello praeposuit. zapovjednika u ratu.
24. Interea Paulini et Celsi ductu res egregie 24. U meĊuvremenu pod vodstvom Paulina i Celza
gestae. Angebant Caecinam nequiquam omnia ratni su pothvati tekli nadasve uspješno. Cecinu su
coepta et senes-cens exercitus sui fama. Pulsus tištali svi jalovi pokušaji i izblijedjela slava
Placentia, caesis nuper auxiliis, etiam per njegove vojske: odbijen od Placencije, pošto su mu
concursum exploratorum, crebra magis quam digna nedavno sasjeĉene pomoćne ĉete, pa i nakon
memoratu proelia, inferior, propinquante Fabio okršaja uhoda — bitaka većma ĉestih negoli
Valente, ne omne billi decus illuc concederet, reci- dostojnih spomena - pao je priliĉno nisko, te je s
perare gloriam avidius quam consultius properabat. pribliţavanjem Fabija Valensa, da ne bi sva vojna
Ad duodecimum a Cremona (locus Castorum poĉast dopala ovomu, ţurio povrathi slavan glas, s
vocatur) fero-cissimos auxiliarium imminentibus više strasti negoli razboritosti. Na dvanaestom
viae lucis occultos com-ponit: equites procedere miljokazu od Kre-mone (poloţaj se zove mjestom
longius iussi et inritato proelio sponte refugi Kastora), u šumarcima uz cestu posakriva
festinationem sequentium elicere, donec insidiae najratobornije vojnike pomoćnih ĉeta. Konjanici su
coorirentur. Proditum id Othonianis ducibus, et imali krenuti dalje, izazvati bitku, povući se
curam peditum Paulinus, equitum Celsus sumpsere. svojevoljno i izmamiti ţurbu progonitelja, dok ne
Ter-tiae decimae legionis vexillum, quattuor navale oni iz zasjede. Ta je tajna odana otonovskim
auxiliorum co-hortes et quingenti equites in sinistro vojskovo-dama, te nadzor nad pjesacima preuze
locantur; aggerem viae tres praetoriae cohortes altis Paulin, nad konja-nicima Celzo. Odio trinaeste
ordinibus obtinuere; legije, ĉetiri kohorte po-moćnih ĉeta i pet stotina
dextra fronte prima legio incessit cum duabus konjanika smjeste slijeva, nasip ceste u dubokom
auxiliaribus cohortibus et quingentis equitibus: poretku zaposjedoše pretorijske kohor-te, s
super hos e praetorio auxiliisque mille equites, desnoga se ĉela postavi prva legija s dvije pomoćne
cumulus prosperis aut subsidium laborantibus, kohorte i pet stotina konjanika. Povrh ovih vodili
ducebantur. su i tisuću konjanika iz pretorija i pomoćnih ĉeta da
okrune uspjeh ili budu zaklon u nevolji.
25. Prije negoli se vojske pograbiše, dok su
25. Antequam miscerentur acies, terga
vitelijevci grnuli u bijeg, Celzo, znajući za varku,
vertentibus Vi-tellianis, Celsus doli prudens
zaustavi svoje. Vitelijevci, nepromišljeno ustajući
repressit suos: Vitelliani temere exsurgentes
iz zasjede - kako se Celzo malo-pomalo povlaĉio, a
cedente sensim Celso longius secuti ultro in
oni ga sveudilj pratili -sami od sebe padnu u
insidias praecipitantur; nam a lateribus cohortes,
zamku. Kohorte naime prodriješe s bokova, legije
legionum adversa frons, et subito discursu terga
im se suprotstaviše s ĉela, a konjanici, u
cinxerant equites. Signum pugnae non statim a
iznenadnom zaokretu, opkoliše ih s leĊa. Znak za
Suetonio Paulino pediti datum; cunctator natura et
bitku Svetonije Paulin nije pješaku dao odmah:
cui cauta potius consilia cum ratione quam
oklijevalo po prirodi, tako da mu se više dopadahu
prospera ex casu placerent, compleri fossas, aperiri
oprezne i promiš-Ijene odluke negoli povoljne
campum, pandi aciem iubebat, satis cito incipi
sluĉajnosti, zapovijedaše da se popune jarci,
victoriam ratus, ubi provisum foret, ne vincerentur.
proĉisti polje, raširi bojni red, misleći da je za
Ea cunctatione spatium Vitellianis datum in vineas
pobjedu dovoljno kad se unaprijed povede briga da
nexu traducum impeditas refugiendi; et modica
ne budu pobijeĊeni. Tim je zatezanjem
silva adhaere-bat, unde rursus ausi promptissimos
vitelijevcima dana prilika da pobjegnu u vinograde,
praetorianorum equi-tum interfecere. volneratur rex
neprohodne od ispreple-tenih loza, a bio je u blizini
Epiphanes, impigre pro Othone pugnam ciens.
i šumarak iz kojega su se ponovo osmjelili ubijati
najodvaţnije od pretorijskih ko-njanika. Ranjen je
kraljević Epifan dok je neumorno poticao bitku za
Otona.

68
26. Tum Othonianus pedes erupit: protrita 26. Tada nahrupi otonovski pješak: satrvši neprija-
hostium acie versi in fugam etiam qui teljski bojni red, nagna u bijeg i one koji su
subveniebant; nam Caecina non simul cohortes, sed pritjecali u pomoć. Cecina naime nije bio
singulas acciverat, quae res in proelio istovremeno dozvao sve kohorte, nego jednu po
trepidationem auxit, cum dispersos nec usquam jednu, a to je uvećalo strku u bici, budući da ih je
validos pavor fugientium abriperet. Orta et in raspršene i nigdje dovoLjno snaţne trgao strah
castris seditio, quod non universi ducerentur: bjegunaca. Nasta i u taboru pobuna, jer nisu svi
vinctus praefectus castro-rum lulius Gratus, povedeni u bitku: baĉen je u okove zapovjednik
tamquam fratri apud Othonem mili-tanti tabora Julije Grat, pod izlikom da je zbog brata koji
proditionem ageret, cum fratrem eius, lulium Fron- se borio kod Otona poticao izdaju, budući da su i
tonem tribunum, Othoniani sub eodem crimine njegova brata, tribuna Julija Frontona, otonovci
vinxis-sent. Ceterum ea ubique formido fuit apud okovali pod istom optuţbom. Uostalom posvuda je
fugientes occursantes, in acie pro vallo, ut deleri vladala takva strava -kod bjegunaca, kod onih koji
cum universo exercitu Caecinam potuisse, ni se suprotstavljahu, u boj-nom redu, pred nasipom -
Suetonius Paulinus recep-tui cecinisset, utrisque in da se u objema strankama pro-nio glas kako se
partibus percrebruerit. Timuisse se Paulinus ferebat Cecina mogao uništiti sa svom vojskom da
tantum insuper laboris atque itineris, ne Vitellianus Svetonije Paulin nije bio zatrubio na uzmak. Paulin
miles recens e castris fessos adgrederetur et je tvrdio kako se plašio da ih, povrh tolika napora i
perculsis nullum retro subsidium foret. Apud puta, vitelijevski vojnik, svjeţ iz tabora, ne
paucos ea ducis ratio probata, in volgus adverso napadne umorne i da im, budu li suzbijeni, ne
rumore fuit. preostane straga nikakve zaštitnice. Kod nekolicine
ova je razumna odluka vojsko-voĊe naišla na
odobravanje, kod svjetine na zlobno ogo-varanje.
27. Taj gubitak ne natjera vitelijevce toliko u strah
27. Haud proinde in damnum Vitellianos in koliko ih obrati na poslušnost, ne samo kod Cecine,
metum compulit quam ad modestiam composuit, koji krivicu svaljivaše na vojnika, spremnijega na
nec solum apud Caecinam, qui culpam in militem pobunu negoli na bitku. 1 ĉete Fabija Valensa (već
conferebat, seditioni magis quam proelio paratum: je naime bio pristigao u Ticin) odbaciše prezir
Fabii quoque Valentis copiae (iam enim Ticinum prema neprijatelju i, u ţelji da povrate ĉast,
venerat) posito hostium con-temptu et recuperandi smjemije se i jednodušnije poĉeše pokoravati
decoris cupidine reverentius et aequalius duci vojskovoĊi. Teška je uostalom pobuna bila planula
parebant. Gravis alioquin seditio exarserat, quam i nju ću od samoga poĉetka naknadno upotpuniti:
altiore initio (neque enim rerum a Caecina nije se naime pristojalo prekidati slijed Cecininih
gestarum ordinem interrumpi oportuerat) repetam. pot-hvata. Kohorte Betavaca - za koje smo
Co-hortes Batavorum, quas bello Neronis a quarta ispripovjedili da su se za Neronova rata odvojile od
decima legione digressas, cum Britanniam peterent, ĉetrnaeste legije i da su se, kad su kretale u
audito Vitel-lii motu in civitate Lingonum Fabio Britaniju, ĉuvši za Vitelijev usta-nak, u općini
Valenti adiunctas ret-tulimus, superbe agebant, Lingonaca pridruţile Fabiju Valensu - nad-meno su
ut,,cuius(que) legionis tentoria accessissent, se ponašale, i kako bi se pribliţile kojem šatoru,
coercitos a se quartadecimanos, ablatam Neroni tako bi se hvalisale da su zauzdale vojnike
Italiam atque omnem belli fotunam in ipsorum ĉetrnaeste legije, otele Neronu Italiju i da je sva
manu sitam iactantes. Contumeliosum id militibus, ratna sreća u nji-hovim rukama. Uvredljivo je to
acerbum duci; conrupta iurgiis rixis disciplina; ad bilo za vojnike, bolno za vojskovoĊu. Pošto je
postre-mum Valens e petulantia etiam perfidiam stega bila narušena rjeĉkanjima i svaĊama, Valens
suspectabat. najposlije iza raspuštenosti naslućivaše i izdaju.
28. Stoga, pošto mu je bilo dojavljeno da je
28. Igitur nuntio adlato pulsam Trevirorum alam odbijena ala Treveraca i da Otonova flota
Tun-grosque a classe Othonis et Narbonensem opkoljava podruĉje Tungara
Galliam circu-

69
miri, simul cura socios tuendi et militari astu i Narbonsku Giiliju. voĊen istovremeno brigom da
cohortes tur-bidas ac, si una forent, praevalidas zaštiti saveznike. ali i vojniĉkim lukavstvom - da
dispergendi, partem Batavorum ire in subsidium rasprši buntovne kohorte koje bi, ostanu li zajedno,
iubet. Quod ubi auditum vol-gatumque, maerere mogle postati prejake - on zapovjedi da im dio
socii, fremere legiones. Orbari se for-tissimorum Batavaca ode u pomoć. Ĉim se za to naĉulo i ĉim
virorum auxilio; veteres illos et tot bellorum je obznanjeno, stadoše se ţalostiti saveznici,
victores, postquam in conspectu sit hostis, velut ex negodovati legije: »Lišavaju ih pomoći najhrabrijih
acie abduci. Si provincia urbe et salute imperii muţeva; prokušane i pobjednike u tolikim
potior sit, omnes illuc sequerentur; sin victoriae ratovima, sada kad je neprijatelj na vidiku, odvode
[sanitas, sustenta-culum] columen in Italia takoreći iz bojnoga reda. Ako je provincija vaţ-nija
verteretur, non abrumpendos ut corpori od Grada i spasa Carstva, neka ih svi onamo prate;
validissimos artus. ako je pak kruna pobjede u Italiji, ne treba, kao
tijelu, trgati najjaĉe udove.«
29. Haec ferociter iactando, postquam immissis 29. Dok se o ovome divljaĉki raspravljalo,
lictori-bus Valens coercere seditionem coeptabat, Valens posla meĊu njih liktore i poĉe zauzdavati
ipsum inva-dunt, saxa iaciunt, fugientem pobunu, no oni ga napadnu, stanu za njim bacati
sequuntur. Spolia Galliarum et Viennensium kamenje, progoniti ga u bijegu. Viĉući da se pred
aurum, [et] pretia laborum suorum, occultare njima sakriva plijen iz Galija i zlato Vijenjana -
clamitantes, direptis sarcinis tabernacula ducis nagrada za njihove napore - razgrabiše prtljag i
ipsamque humum pilis et lanceis rimabantur; nam stadoše pretraţivati vojskovodin šator, te kop-Ijima
Valens servili veste apud decurionem equitum i sulicama prekapati ĉak i zemlju. Valens se naime
tegebatur. Tum Alfenus Varus praefectus u ropskom odijelu sakrivao kod dekuriona
castrorum, deflagrante paulatim seditione, addit konjanika. Tada se Alfen Var, prefekt tabora,
consilium, vetitis obire vigilias centurioni-bus, budući da se pobuna malo-pomalo stišavala, odluĉi
omisso tubae sono, quo miles ad belli munia cietur. na još jedan razborit ĉin:
Igitur torpere cuncti, circumspectare inter se zabrani centurionima da obilaze straţe i prekine
attoniti et id ipsum, quod nemo regeret, paventes: oglaša-vanje trube kojim se vojnik poziva na ratne
silentio patientia, postremo precibus ac lacrimis duţnosti. Svi se stoga stadoše snebivati, ogledati se
veniam quaerebant. Ut vero deformis et flens et meĊusobno potre-seni i, plašeći se upravo toga što
praeter spem incolumis Valens processit, gaudium nitko ne zapovijeda, pokornom šutnjom, a
miseratio favor: versi in laetitiam, ut est volgus naposljetku poniznim molbama i suzama traţiti
utroque immodicum, laudantes gratantesque oproštenje. Ĉim se pak, nagrden i u plaĉu i mimo
circumdatum aquilis signisque in tribunal ferunt. oĉekivanja nepovrijeĊen, pojavi Valens - radost,
Ille utili moderatione non supplicium cuiusquam saţaljenje, odobravanje; predavši se veselju, kako
poposcit, ac, ne dissimulans suspectior foret, je već svjetina u jednom i drugom neumjerena, uz
paucos incusavit, gnarus civi-libus bellis plus pohvale i ĉestitke, okruţe ga orlovima i bojnim
militibus quam ducibus licere. znakovima i ponesu na tribunal. Prikladnom
umjerenošću on ne zatraţi smrtne kazne ni za koga,
a da u pretvaranju ne bi bio odveć sumnjiv, okrivi
nekolicinu, svjestan da je u graĊanskim ratovima
30. Munientibus castra apud Ticinum de adversa više dopušteno vojnicima negoli vojskovoĊama.
Caeci-nae pugna adlatum, et prope renovata 30. Do onih koji su utvrĊivali tabor kod Ticina
seditio, tamquam fraude et cunctationibus Valentis stigla je vijest o nesretnoj Cecininoj bici, i pobuna
proelio defuissent: nolle requiem, non exspectare se gotovo obnovila, jer su mislili da su zbog varke i
ducem, anteire signa, urgere signiferos; rapido oklijevanja Valensova bili izostali iz bitke: stadoše
agmine Caecinae iunguntur. Improspera Valentis odbijati poĉinak, ne ĉekajući na vojskovoĊu
fama apud exercitum Caecinae erat: expositos se koracati pred zastavama, tje-rati zastavnike. U
brzoj se povorci pridruţe Cecini. Nepo-voljan
bijaše glas o Valensu kod Cecinine vojske: tuţili su

70
tanto pauciores integris hostium viribus se što su toliko malobrojniji bili izloţeni
querebantur, simul in suam excusationem et neokrnjenim sna-gama neprijatelja, uzdiţući
adventantium robur per adulationem attollentes, ne istovremeno u ulagivanju, ne bi li tako i sebe
ut victi et ignavi despectaren-tur. Et quamquam opravdali, jaĉinu onih koji su nadolazili da kao
plus virium, prope duplicatus legionum pobijeĊeni i kukavice ne ostanu prezreni. 1 premda
auxiliorumque numerus erat Valenti, studia tamen je raspolagao većim snagama - gotovo je udvo-
mili-tum in Caecinam inclinabant, super struĉen bio broj legija i pomoćnih ĉeta u Valensa -
benignitatem animi, qua promptior habebatur, Ijubav je vojnika ipak naginjala Cecini, pored
etiam vigore aetatis, proceri-tate corporis et dobrostivosti nje-gova srca - po ĉemu su ga drţali
quodam inani favore. Hinc aemulatio ducibus: pristupaĉnijim, i zbog mladenaĉke dobi, vitka stasa
Caecina ut foedum ac maculosum, ille ut tumi-dum i neke bezrazloţne omiljelo-sti. Iz toga se razvi
ac vanum inridebant. Sed condito odio eandem uti- suparništvo meĊu vojskovoĊama: ru-gahu se -
litatem fovere, crebris epistulis sine respectu veniae Cecina Valensu kao podloj rugobi, ovaj njemu kao
pro-bra Othoni obiectantes, cum duces partium taštom naduvenku. Ipak, prikrivši mrţnju, slijedili
Othonis quamvis uberrima conviciorum in su isti probitak, bacajući na Otona u ĉestim
Vitellium materia absti-nerent. pismima pogrde, bez obzira na njegovo oproštenje,
dok se vojskovoĊe Otonove stranke suzdrţavahu
od prijekora prema Vite-liju, iako je za to bilo
31. Sane ante utriusque exitum, quo egregiam
prebogate grade.
Otho famam, Vitellius flagitiosissimam meruere,
31. Doista, prije njihove smrti - kojom je Oton
minus Vitellii ignavae voluptates quam Othonis
stekao izvanredan, Vitelije vrlo sramotan glas -
flagrantissimae libidines timebantur: addiderat huic
vladao je manji strah od Vitelijevih kukaviĉkih
terrorem atque odium caedes Galbae, contra illi
naslada negoli od Otono-vih vrlo ţestokih strasti.
initium belli nemo imputabat. Vitellius ventre et
Zastrašujuću sliku i mrţnju prema ovomu uvećalo
gula sibi inho(ne)stus, Otho luxu saevitia auda-cia
je i ubojstvo Galbe; s druge strane, poĉetak rata
rei publicae exitiosior ducebatur.
onomu nitko nije pripisivao u krivnju. Vite-lije je
Coniunctis Caecinae ac Valentis copiis nulla ultra
trbuhom i grlom sramotio samoga sebe, Otona
penes Vitellianos mora quin totis viribus certarent:
smatrahu zbog rasipništva, okrutnosti i drskosti
Otho consul-tavit, trahi bellum an fortunam
pogibelj-nijim za drţavu.
experiri placeret.
Pošto su se zdruţile Cecinine i Valensove ĉete,
kod vitelijevaca ne bijaše više nikakva krzmanja;
svim se silama ţeljahu ogledati. Oton je premišljao
32. Tunc Suetonius Paulinus dignum fama sua da li je bolje otezati ratom ili okušati sreću.
ratus, qua nemo illa tempestate militaris rei 32. Tada Svetonije Paulin, smatrajući da je
callidior habebatur, de toto genere belli censere, dostojan glasa o sebi, po kojem se u ono vrijeme
festinationem hostibus, moram ipsis utilem nitko ne drţaše iskusnijim u vojništvu, reĉe da
disseruit: exercitum Vitellii universum advenisse, misli kako je u voĊenju rata, općenito gledajući,
nec multum virium a tergo, quoniam Galliae ţurba korisna neprijateljima, zatezanja njima.
tumeant et deserere Rheni ripam inrupturis tam Ĉitava je Vitelijeva vojska pristigla i nema mnogo
infestis nationibus non conducat: Britannicum snaga u pozadini, jer Galije kipte, a napuš-tati
militem hoste et mari distineri; Hispanias armis obalu Rajne naoĉigled tako neprijateljskih naroda
non ita redundare; provin-ciam Narbonesem koji prijete da provale ne bi bilo svrsishodno;
incursu classis et adverso proelio con-tremuisse; britanskog vojnika zaokuplja neprijatelj i razdvaja
clausam Alpibus et nullo maris subsidio trans- more; Hispanije ne obiluju tolikom oruţanom
padanam Italiam atque ipso transitu exercitus silom; Narbonska se Provin-cija potresla od straha
vastam; non frumentum usquam exercitui, nec zbog nasrtaja brodovlja i nesretne bitke; zatvorena
exercitum sine copiis je Alpama i bez ikakve pomoći s mora
prekopadska Italija, a uz to i samim prelaskom
vojske opustošena; nigdje ţita za vojsku, a vojska
se bez ţiveţa

71
retineri posse; iam Germanos, quod genus militum ne moţe uzdrţati; paĉe ni Germani, koji kod
apud hostes atrocissimum sit, tracto in aestatem neprijatelja predstavljaju najuţasniji rod vojnika,
bello fluxis cor-poribus mutationem soli caelique protegne li se rat u Ijeto, zbog tjelesne neotpornosti
haud toleraturos. Multa bella impetu valida per neće podnijeti promjenu tla i podneblja. Mnogi
taedia et moras evanuisse. Contra ipsis omnia ratovi, snaţni u prvom naletu, išĉe-zoše zbog
opulenta et fida, Pannoniam Moesiam Delma-tiam zasićenosti i odugovlaĉenja. Nasuprot ovomu, u
Orientem cum integris exercitibus, Italiam et caput njih je sve bogato i odano: Panonija, Mezija,
remm urbem senatumque et populum, numquam Dalmacija, Istok s nenaĉetim vojskama, Italija i -
obscura nomina, etiam (si) aliquando obumbrentur; prijestolnica Carstva - Grad, senat i narod,
publicas pri-vatasque opes et immensam pecuniam, podnipošto beznaĉajna imena, ako im koji puta i
inter civiles discor-dias ferro validiorem; corpora nestane sjaja. Drţavna i pri-vatna sredstva i
militum aut Italiae sueta aut aestibus; obiacere neizmjeran novac u graĊanskim su razdo-rima
flumen Padum, tutas viris murisque urbes, e quibus moćniji od maĉa; tjelesa vojnika navikla su i na Ita-
nullam hosti cessuram Placentiae defen-sione liju i na vrućine; pred njima leţi rijeka Pad, gradovi
exploratum: proinde duceret bellum, paucis diebus zašti-ćeni junacima i zidovima; a da nijedan od njih
quartam decimam legionem, magna ipsam fama, neće pokleknuti pred neprijateljima, potvrĊeno je
Moesicis (cum) copiis adfore: tum rursus obranom Placencije. Stoga neka zavlaĉi rat. Za
deliberaturum et, si proelium placuisset, auctis nekoliko će dana ĉetrnaesta legija, sama po sebi
viribus certaturos. znamenita glasa, s mezij-skim ĉetama biti tu; tada
će ponovo promisliti i, odluĉe li se za bitku, pobit
će se uvećanim snagama.
33. Accedebat sententiae Paulini Marius Celsus;
idem placere Annio Gallo, paucos ante dies lapsu 33. Uz prijedlog je Paulinov pristajao Marije Celzo
equi adflicto, missi, qui consilium eius isto je bilo za volju i Aniju Galu, ranjenom padom
sciscitarentur, rettulerant. Otho pronus ad s konja prije nekoliko dana - kako su dojavili oni
decertandum; frater eius Titianus et praefectus koje su poslali da se raspitaju za njegovo mišljenje.
praetorii Proculus, imperitia properantes, fortunam Oton je bio sklon odluĉnoj borbi. Brat njegov
et deos et numen Othonis adesse consiliis, adfore Ticijan i pretorijski prefekt Prokul, ţureći u
conatibus testabantur, neu quis obviam ire neiskustvu, dokazivali su kako sudbine i bogovi i
sententiae auderet, in adulationem concesserant. duh zaštitnik Otonov pomaţu odlu-kama, a
Postquam pugnari placitum, interesse pugnae pomagat će i pothvatima; i da se ne bi tko usudio
imperatorem an seponi melius foret dubitavere. suprotstaviti njihovu prijedlogu, pribjegli su
Paulino et Celso iam non adversantibus, ne laskanju. Pošto je pala odluka da se bore,
principem obiectare periculis viderentur, idem illi premišljali su da li bi bilo bolje da vrhovni
deterio-ris consilii auctores perpulere, ut Brixellum zapovjednik sudjeluje u bici ili da bude po strani.
concederet ac dubiis proeliorum exemptus summae Budući da se Paulin i Celzo već nisu protivili, da se
rerum et imperii se ipsum reservaret. Is primus dies ne bi ĉinilo kako vladara izvrgavaju opasnostima,
Othonianas partes adfli-xit; namque et cum ipso isti oni zaĉetnici gore odluke ishodiše da se povuĉe
praetoriarum cohortium et spe-culatorum u Briksel, ukloni pogibelji bitaka i saĉuva za
equitumque valida manus discessit, et rema- vrhovnu irţavnu i vojnu vlast. Taj prvi dan
nentium fractus animus, quando suspecti duces et unesreći otonovsku stranku: jer, s njim se udalji
[utj Otho, cui uni apud militem fides, dum et ipse snaţna ĉeta pretorijskih kohorata, uhoda i
non nisi militibus credit, imperia ducum m incerto konjanika, a slomljena je i srĉanost onih koji su
reliquerat. ostali, budući da su vojskovoĊe bili sumnjivi, a
34. Nihil eorum Vitellianos fallebat, crebris, ut in Oton - koji je jedini kod vojnika uţivao povjerenje,
civili bello, transfugiis; et exploratores cura diversa a i sam nije vjerovao nikomu doli vojnicima - o
sciscitandi zapovjed-ništvu se vojskovoĊa nije izjasnio.
34. Ništa od ovoga vitelijevcima ne ostajaše
nepoznato zbog mnoštva prebjega - kao što to već
biva u graĊan-skom ratu -, a uhode, na zadatku da
se propitaju za zbivanja

72
sua non occultabant. Quieti intetique Caecina ac na suprotnoj strani, ne prešućivahu ni svoj poloţaj.
Valens, quando hostis imprudentia rueret, quod Cecina i Valens, smireno i budno motreći kad će
loco sapientiae est, alienam stultitiam neprija-telj u nerazboritosti nasrnuti, ĉekahu na
opperiebantur, inchoato ponte transitum Padi tuĊu ludost - što je nadomjestak za mudrost -
simulantes adversus obpositam gladia-torum zapoĉevši gradnju mosta, izi-gravajući prelazak
manum, ac ne ipsorum miles segne otium tereret. preko Pada prema suprotstavljenoj ĉeti gladijatora,
Naves pari inter se spatio, validis utrimque trabibus a i da njihov vojnik ne trati vrijeme u doko-lici.
cone-xae, adversum in flumen dirigebantur, iactis LaĊe, u jednakim meĊusobnim razmacima, spojene
super anco-ris, quae firmitatem pontis continerent, s obiju strana snaţnim gredama, usmjeravane su
sed ancorarum funes non extenti fluitabant, ut nasuprot toku rijeke, uĉvršćene sidrima koja su
augescente flumine inof-fensus ordo navium odrţavale ĉvrstoću mosta, no konopci sidara klatili
attolleretur. Claudebat pontem impo-sita turris et in su se nezategnuti kako bi se laĊe pri porastu rijeke
extreman navem educta, unde tormentis ac mogle podizati ne remeteći poredak. Most je
machinis hostes propulsarentur. Othoniani in ripa zatvarao toranj sagraĊen i postavljen na posljednju
turrim struxerant saxaque et faces iaculabantur. laĊu, odakle su hitalima i ratnim strojevima
odbijani neprijatelji. Otonovci su toranj sagradili na
obali, te bacahu kamenje i zublje.
35. Et erat insula amne medio, in quam 35. Nasred rijeke bijaše i otok do kojega
gladiatores navibus molientes, Germani nando gladijatori na-stojahu doprijeti laĊama, Germani
praelabebantur. Ac forte plures transgressos plivajući. 1 pošto je sluĉajno većina njih bila
completis Liburnicis per promptis-simos preplivala onamo, Macer snabdje posadom
gladiatorum Macer adgreditur; sed neque ea con- liburnske brodove i napade ih s najodvaţnijim
stantia gladiatoribus ad proelia quae militibus, nec gladijatorima, no niti j'e u gladijatora bilo tolike
proinde nutantes e navibus quam stabili gradu e ustrajno-sti za bitku, kolike u vojnika, niti ovi,
ripa volnera deri-gebant. Et cum variis teturajući, s jedna-kom sigurnošću zadavahu rane s
trepidantium inclinationibus mixti remiges brodova, kao oni, ĉvrsta koraka, s obale. A kad se
propugnatoresque turbarentur, desilire in vada ultro zbog silna njihanja, izazvana plašljivom ţurbom,
Germani, retentare puppes, scandere foros aut com- izmiješani veslaĉi i mornari stadoše prepletati,
minus mergere; quae cuncta in oculis utriusque Germani poĉeše štoviše skakati u plićake, zau-
exercitus quanto laetiora Vitellianis, tanto acrius stavljati brodove, penjati se na palube ili ih rukama
Othoniani causam auctoremque cladis pota-pati. Koliko je sve to što se odvijalo pred
detestabantur. oĉima obij'u voj-ski bilo ugodnije za vitelijevce,
toliko otonovci bješnje proklinjahu uzroĉnika i
36. Et proelium quidem, abruptis quae supererant zaĉetnika poraza.
navi-bus, fuga diremptum: Macer ad exitium 36. 1 bitka se okonĉa bijegom, pošto se istrgoše
poscebatur, iam-que volneratum eminus lancea preos-tali brodovi. Traţila se smrtna kazna za
strictis gladiis invaserant, cum intercursu Macera, i već su bili isukanim maĉevima navalili
tribunorum centurionumque protegitur. Nc multo na njega, izdaleka ranjena kopljem, kadli nahrupe
post Vestricius Spurinna iussu Othonis, relicto tribuni i centurioni i zaštite ga. Malo zatim po
Placentiae modico praesidio, cum cohortibus zapovijedi Otonovoj pristigne s kohortama u
subvenit. Dein Flavium Sabinum consulem pomoć Vestricije Spurina, pošto je u Placenciji
designatum Otho recto-rem copiis misit, quibus ostavio neznatnu posadu. Potom pošalje Oton
Macer praefuerat, laeto milite [et] ad mutationem Flavija Sabina, budućeg konzula, za upravitelja
ducum et ducibus ob crebras seditio-nes tam ĉetama kojima je zapovi-jedao Macer, dok se
infestam militiam aspernantibus. vojnik radovao smjeni vojskovoĊa, a vojskovoĊe
odbijali vojnu sluţbu, tako opasnu zbog ĉestih
37. Invenio apud quosdam auctores, pavore belli pobuna.
seu fastidio utriusque principis, quorum flagitia ac 37. Nalazim kod nekih pisaca da je, zbog straha
dedecus apertiore in dies fama noscebantur, od rata ili zbog gnušanja prema obama vladarima,
dubitasse exercitus, kojih su gado-sti i nepoštenje u sve otvorenijem
govorkanju iz dana u

73
num posito certamine vel ipsi in medium dan postajali sve poznatiji, vojska premišljala ne bi
consultarent, vel senatui permitterent legere li se, prekinuvši borbu, posavjetovala za opće
imperatorem, atque eo duces Othonianos spatium dobro ili senatu prepustila izbor cara, i da su zbog
ac moras suasisse, praecipue Pau-linum quod toga otonovski vojsko-vode nagovarali na predah i
vetustissimus consularium et militia clarus glo- odmor, osobito Paulin, jer je kao najstariji od
riam nomenque Britannicis expeditionibus bivših konzula i kao proslavljen vojnik bio stekao
meruisset. Ego, ut concesserim apud paucos tacito slavno ime britanskim pohodima. Ja bih doduše
voto quietem pro discordia, bonum et innocentem dopustio da se kod nekolicine javila potajna ţelja
principem pro pessimis ac flagitiosissimis za mirom namjesto razdora, za plemenitim i
expetitum, ita neque Paulinum qua pru-dentia fuit, poštenim vla-darom umjesto najgorih i
sperasse corruptissimo saeculo tantam volgi najsramotnijih, ali ipak mislim da ni Paulin, kakve
moderationem reor, ut qui pacem belli amore je razboritosti bio, nije oĉekivao u prepokvarenom
turbave-rant, bellum pacis caritate deponerent, vremenu toliku umjerenost svjetine da bi oni koji
neque aut exerci-tus linguis moribusque dissonos su iz Ijubavi prema ratu narušili mir, rat prekinuli
in hunc consensum po-tuisse coalescere, aut iz poštovanja prema miru, niti da su se vojske,
legatos ac duces magna ex parte luxus egestatis nejedin-stvene po ]ezicima i obiĉajima, mogle
scelerum sibi conscios nisi pollutum obstric- stopiti u takvu skladnu cjelinu, niti da će legati i
tumque meritis suis principem passuros. vojskovode, velikim dijelom svjesni svoje kdvice
zbog rastrošnosti, oskudice i zlodjela, trpjeti ikakva
vladara osim okaljana i obavezana njihovim
38. Vetus ac iam pridem insita mortalibus uslugama.
potentiae cupido cum imperii magnitudine adolevit 38. Stara i već odavna smrtnicima uroĊena ţelja
erupitque; nam rebus modicis aequalitas facile za moći porasla je i izbila na javu s veliĉinom
habebatur. Sed ubi subacto orbe et aemulis urbibus Carstva: jer, dok je drţava bila skromna, jednakost
regibusve excisis securas opes concupiscere se lako odrţavala. No kad je, nakon pokorenja
vacuum fuit, prima inter patres plebemque svijeta i uništenja suparni-ĉkih gradova i
certamina exarsere. Modo turbulenti tribuni, modo kraljevstava, bilo slobodno posegnuti za sigurnim
consu-les praevalidi, et in urbe ac foro bogatstvom, planuše prve borbe izmedu oĉeva i
temptamenta civilium bellorum; mox e plebe puka. Ĉas nemirni tribuni, ĉas presilni konzuli - i u
infima C. Marius et nobilium saevissimus Lucius Gradu i na Trgu prva iskušenja graĊanskih ratova.
Sulla victam armis libertatem in domi-nationem Uskoro Gaj Marije, iz najneuglednijeg puka, i
verterunt. Post quos Cn. Pompeius occultior, non Lucije Sula, najokrut-niji od plemića, srušiše
melior, et numquam postea nisi de principatu quae- oruţjem slobodu i okrenuše je u strahovladu.
situm. Non discessere ab armis in Pharsalia ac Poslije njih Gnej Pompej, podmukliji, ne i ĉestitiji,
Philippis civium legiones, nedum Othonis aut i nikad se kasnije nije vodila borba doli za
Vitellii exercitus sponte posituri bellum fuerint: prvenstvo. Nisu se razišle od oruţja legije graĊana
eadem illos deum ira, eadem hominum rabies, kod Farsala i Filipa, kamoli bi Otonove ili
eaedem scelerum causae in dis-cordiam egere. Vitelijeve vojske dragovoljno prekinule rat. Ista
Quod singulis velut ictibus transacta sunt bella, srdţba bogova, isti bijes Ijudi, iste su ih prilike za
ignavia principum factum est. Sed me veterum zloĉinstva tjerale u razdor. To što su svaki put
novorumque morum reputatio longius tulit: nunc takoreći jednim udarcem dovršeni ratovi dogodilo
ad rerum ordinem venio, se zbog nesposobnosti vladara. No, razmatranje me
je starih i novih odnošaja predaleko odvelo: sada
39. Profecto Brixellum Othone honor imperii pri-lazim na tok zbivanja.
penes Titianum fratrern, vis ac potestas penes 39. Pošto je Oton krenuo u Briksel, carsko je
Proculum praefec-tum; Celsus et Paulinus, cum dosto-janstvo bilo u brata mu Ticijana, stvarna
prudentia eorum nemo ute-retur, inani nomine vlast u rukama prefekta Prokula. Celzo i Paulin,
ducum alienae culpae praetendeban-tur; tribuni budući se njihovom raz-boritošću nitko nije
centurionesque ambigui, quod spretis meliori- koristio, ispraznim su imenom vojsko-vode sluţili
kao pokriće tuĊe krivice. Tribuni i centurioni

74
bus deterrimi valebant; miles alacer, qui tamen nepouzdani, jer su, pošto su odbaĉeni oni ĉestitiji,
iussa ducum interpretari quam exsequi mallet. do utjecaja došli oni najgori. Vojnik vatren, ali ipak
Promoveri ad quartum a Bedriaco castra placuit, takav da je više volio prigovarati na zapovijedi
adeo imperite ut quamquam verno tempore anni et vojskovoĊa negoli ih sprovoditi. Odluĉiše
tot circum amnibus penuria aquae fatigarentur. Ibi pomaknuti tabor na ĉetvrtu milju od Bedrijaka tako
de proelio dubitatum, Othone per litteras flagitante nevješto da ih je, premda je bilo pro-Ijetno doba
ut maturarent, militibus ut imperator pugnae godine, a uokolo toliko rijetka, muĉila osku-dica
adesset poscentibus; plerique copias trans Padum vode. Tamo su stali premišljati o bici, dok je Oton
agentes acciri postulabant. Nec proinde diiu-dicari preko pisama zahtijevao da poţure, a vojnici ga
potest, quid optimum factu fuerit, quam pessimum molili da kao zapovjednik bude nazoĉan bici.
fuisse quod factum est. Većina je traţila da se dozovu ĉete što su boravile
preko Pada. 1 jednako se tako ne moţe prosuditi
40. Non ut ad pugnam sed ad bellandum profecti što je bilo najbolje uĉiniti, kao ni da li je bilo
con-fluentes Padi et Ardae fluminum, sedecim inde najgore ono što su uĉinili.
milium spatio distantes, petebant. Celso et Paulino 40. Kao da su krenuli ne u bitku nego na vojni
abnuentibus militem itinere fessum, sarcinis pohod, uputiše se prema ušću rijeke Pada i Adue,
gravem obicere hosti non omissuro, quo minus udaljenom odande šesnaest milja. Dok su Celzo i
expeditus et vix quattuor milia pas-suum Paulin odbijali da vojnika, umorna od puta i
progressus aut incompositos in agmine aut opterećena prtljagom, izlaţu neprijatelju koji neće
dispersos et vallum molientes adgrederetur, propustiti da ih, lakše naoruţan i odmakao jedva
Titianus et Proculus, ubi consiliis vincerentur, ad ĉetiri milje, ne napadne, bilo neureĊene u povorci
ius imperii transibant. Aderat sane citus equo bilo raspršene na utvrdivanju nasipa, Ticijan i
Numida cum atrocibus mandatis, quibus Otho Prokul, svjesni da bi mogli biti nadvladani
increpita ducum segnitie rem in discrimen mitti razboritim raz-lozima, stadoše se pozivati na pravo
iubebat, aeger mora et spei impatiens. vrhovnog zapovjed-ništva. Pojavio se doduše hitri
jahaĉ Numidanin s oštrim nalozima kojima je
Oton, spoĉitavajući vojskovoĊama lijenost,
41. Eodem die ad Caecinam operi pontis zapovijedao da se krene u odluku, zlovoljan zbog
intentum duo praetoriarum cohortium tnbuni, odlaganja i nestrpljiv u oĉekivanju.
conloquium eius postu-lantes, venerunt: audire 41. Istoga dana dodoše k Cecini, koji je bio
condiciones ac reddere parabat, cum praecipites zaokupljen gradnjom mosta, dva tribuna
exploratores adesse hostem nuntiavere. Interruptus pretorijskih kohorata traţeći razgovor s njime.
tribunorum sermo, eoque incertum fuit, insi-dias an Spremao se saslušati uvjete i uzvratiti im odgovor,
proditionem vel aliquod honestum consilium coep- kad li ţurni uhode dojaviše da je neprijatelj tu.
taverint. Caecina dimissis tribunis revectus in Prekinut je govor tribuna, i zbog toga je ostalo
castra datum iussu Fabii Valentis pugnae signum et nepo-znato jesu li se latili varke, izdaje ili kakva
militem in armis invenit. Dum legiones de ordine ĉasna nauma. Cecina otpusti tribune, odjaha u tabor
agminis sortiuntur, equites prorupere; et mirum i naĊe da-je po zapovijedi Fabija Valensa dat znak
dictu, a paucioribus Othonia-nis quo minus in za bitku i da je vojnik pod oruţjem. Dok su legije
vallum impingerentur, Italicae legionis virtute kockom odreĊivale poredak u povorci, konjanici
deterriti sunt: ea strictis mucronibus redire pulsos provališe i, ĉudnovato je reći, zahva-Ijujući
et pugnam resumere coegit. Disposita prisebnosti Italske legije odvraćeni su da ih malo-
Vitellianarum le-gionum acies sine trepidatione: brojniji otonovci ne nagaze uz nasip. Ona ih
etenim quamquam vicino hoste aspectus armorum isukanim maĉevima prisili da se odbijeni povrate i
densis arbustis prohibebatur. Apud Othonianos opet prihvate bitke. U vitelijevskih legija bojna
pavidi duces, miles ducibus infensus, mixta vrsta ureĊena, bez plašljive ţurbe; jer, premda je
vehicula et lixae, et praeruptis utrimque fossis via neprijatelj bio u neposred-noj blizini, pogled na
oruţje prijeĉili su gusti vinogradi. Kod otonovaca:
preplašeni voĊe, vojnik ogorĉen na voj-skovode,
izmiješana zapreţna kola i konjušari, te cesta,

75
quieto quoque agmini angusta, circumsistere alii zbog strmih jaraka s obiju strana, uska i za mirnu
signa sua, quaerere alii; incertus undique clamor povorku. Jedni se stadoše okupljati oko svojih
adcurrentium volitantiumque: ut cuique audacia vel bojnih zna-kova, drugi - traţiti ih. Odasvud
formido, in primam postremamve aciem nerazumljiva vika onih koji su pritrĉavali i
prorumpebant aut relabebantur. oblijetali; kako je u koga bilo odvaţ-nosti ili straha,
tako je prodirao u prvu ili uzmicao u po-sljednju
bojnu vrstu.
42. Attonitas subito terrore mentes falsum 42. Iznenadnom stravom zapanjene duhove varava
gaudium in languorem vertit, repertis qui je radost uĉinila mlitavim, jer su se našli neki koji
descivisse a Vitellio exerci-tum ementirentur. Is su lagali da se vojska odmetnula od Vitelija. Jesu li
rumor ab exploratoribus Vitellii dispersus, an in taj glas pro-širili Vitelijevi uhode ili se pojavio u
ipsa Othonis parte seu dolo seu forte sur-rexerit, samoj Otonovoj stranci varkom ili sluĉajem, ne zna
parum compertum. Omisso pugnae ardore Otho- se pouzdano. Okanivši se ţara bitke otonovci
niani ultro salutavere; et hostili murmure excepti, štoviše i pozdraviše protivnike. Doĉekani su
pleris-que suorum ignaris quae causa salutandi, neprijateljskim mrmljanjem, a budući da i većina
metum proditio-nis fecere. Tum incubuit hostium njihovih drugova nije bila svjesna što je razlog
acies integris ordinibus, robore et numero pozdravljanju, pobudiše strah od izdaje. Tada
praestantior: Othoniani, quamquam dispersi navali neprijateljska vojska u snaţnim bojnim
pauciores fessi, proelium tamen acriter sumpsere. redovima, ĉvršća i brojnija: otonovci se, iako
Et per locos arboribus ac vineis impeditos non una raspršeni, malobrojniji, umorni, ipak vatreno
pugnae facies: comminus eminus, catervis et cuneis prihvatiše bitke. A po zemljištu, neprohodnom od
con-currebant. In aggere viae conlato gradu drveća i vinograda, slika bitke ne biwr jedinstvena:
corporibus et umbonibus niti, omisso pilorum iactu udarahu se izbliza, izdaleka, u hrpama i Ui-novima.
gladiis et securibus galeas loricasque perrumpere: Na nasipu ceste: ĉovjek na ĉovjeka, tijelom na
noscentes inter se, ceteris conspicui in eventum tijelo, štitom o štit; netom izbacivši koplja,
totius belli certabant. maĉevima i sjekirama stadoše razbijati kacige i
oklope. Poznavajući se meĊusobno, naoĉigled
ostalima, borili su se za ishod ĉitava rata.
43. Forte inter Padum viamque patenti campo 43. Neoĉekivano se izmeĊu Pada i ceste na
duae legiones congressae sunt, pro Vitellio otvorenom polju sukobiše dvije legije, za Vitelija
unaetvicensima, cui cognomen Rapaci, vetere dvadeset prva, kojoj nadimak bijaše Neodoljiva,
gloria insignis, e parte Othonis prima Adiutrix, non znamenita po staroj slavi, na Otonovoj strani prva,
ante in aciem deducta, sed ferox et novi decoris Pomoćnica, koja ranije nije vodena u borbu, ali
avida. Primani stratis unaetvicensimanorum ratoborna i ţeljna prvog odliko-vanja. Vojnici prve
principiis aquilam abstulere; quo dolore accensa legije, posjekavši prednje redove dva-desetprve
legio et impulit rursus primanos, interfecto Orfidio legije, oteše orla. Raspaljena bolom zbog tog
Benigno legato, et plurima signa vexillaque ex dogaĊaja, legija odbi ponovo vojnike prve legije i
hostibus rapuit. A parte alia propulsa quintanorum ubivši legata Orfidija Benigna, ugrabi velik broj
impetu tertia decima legio, circumventi plurium bojnih znakova i zastava od neprijatelja. Na dmgoj
adcursu quartadecimani. Et ducibus Othonis iam strani suzbijena je nasrtajem vojnika pete legije
pridem profugis Caecina ac Valens subsidiis suos trinaesta legija. Prepadom brojnijeg neprijatelja
firmabant. Accessit recens auxilium, Varus Alfenus opkoljeni su vojnici ĉetrnaeste legije. 1 dok su se
cum Batavis, fusa gladiatorum manu, quam navi- Otonovi vojskovoĊe već odavna dali u bijeg,
bus transvectam oppositae cohortes in ipso flumine Cecina i Valens priĉuvama stadoše ojaĉavati svoje.
truci-daverant: ita victores latus hostium invecti. Stiţe i svjeţa pomoć: Var Alfen s Batavcima, pošto
je raz-bijena ĉeta gladijatora, koja se prevezla
brodovima i koju su u samoj rijeci pobile kohorte
što su joj se suprotstavile. Tako pobjednici
napadoše bok neprijatelja.

76
44. Et media acie perrupta fugere passim 44. A pošto je probijena sredina bojne vrste,
Othoniani, Bedriacum petentes. Immensum id otonovci se listom dadoše u bijeg hiteći u Bedrijak.
spatium, obstructae strage corporum viae, quo plus Nedogledna to bijaše udaljenost; ceste, tamo gdje
caedis fuit: neque enim civilibus bellis capti in je krvoproliće bilo veće, zakrĉene hrpama tjelesa: u
praedam vertunutur. Suetonius Paulinus et Licinius graĊanskim se naime ratovima zarobljenici ne
Proculus diversis itineribus castra vitavere. Vedium pretvaraju u plijen. Svetonije Paulin i Licinije
Aquilam tertiae decimae legionis lega-tum irae Prokul posve se drugim putovima uklo-niše taboru.
militum inconsultus pavor obtulit. Multo adhuc die Vedija Akvilu, legata trinaeste legije, nepro-
vallum ingressus clamore seditiosorum et fugacium mišljen strah izloţi srdţbi vojnika. Za poodmakla
cir-cumstrepitur; non probris, non manibus dana stupio je na nasip gdje ga vikom napadnu
abstinent; deser-torem proditoremque increpant, buntovnici i bjegunci; ne poštede ga ni pogrda ni
nullo proprio crimine eius, sed more volgi suum šaka. Izgrde ga kao prebjega i izdajnika, ni zbog
quisque flagitium aliis obiectan-tes. Titianum et kakve njegove osobne kri-vice, već zbog obiĉaja
Celsum nox iuvit, dispositis iam excubiis svjetine da svatko svoju sramotu predbacuje
compressisque militibus, quos Annius Gallus drugima. Ticijana i Celza spasi noć, pošto su već
consilio pre-cibus auctoritate flexerat, ne super bile porazmještene straţe i smireni vojnici koje je
cladem adversae pugnae suismet ipsi caedibus Anije Gal razloţnim savjetom, molbama i ugledom
saevirent: sive finis bello venisset seu resumere sklo-nio da, povrh poraza u nesretnoj bici, ne
arma mallent, unicum victis in con-sensu bjesne u krvo-proliću vlastitih Ijudi: »Bilo da je
levamentum. Ceteris fractus animus: praetorianus ratu došao kraj, bilo da vole ponovo pograbiti
miles non virtute se, sed proditione victum oruţje, pobijeĊenima je u slozi jedino olakšanje.«
fremebat: ne Vitellianis quidem incruentam fuisse Ostalima nestade srĉanosti: pretorijski je vojnik
victoriam, pulso equite, rapta legionis aquila; mrmljao da nije nadvladan junaštvom veĉ izda-
superesse cum ipso Othone militum quod trans jom: »Pa m vitelijevcima pobjeda nije bila bez
Padum fuerit, venire Moesicas legio-nes, magnam krvi, jer im je odbijeno konjaništvo, ugrabljen
exercitus partem Bedriaci remansisse; hos certe legijski orao. Pre-ostali su s Otonom samim vojnici
nondum victos et, si ita ferret, honestius in acie pe- što se nalaze preko Pada, pristiţu mezijske legije,
rituros. His cogitationibus truces aut pavidi velik je dio vojske ostao u Bedrijaku. Ti zasigurno
extrema desperatione ad iram saepius quam in još nisu pobijeĊeni i, ako tako mora biti, na ĉasniji
formidinem sti-mulabantur. će naĉin poginuti u borbi.« Ovakvim
razmišljanjima u gnjevnih ili zdvojnih u krajnjem
45. At Vitellianus exercitus ad quintum a Bedriaco se oĉaju ĉešće pobuĊivala srdţba negoli strah.
lapidem consedit, non ausis ducibus eadem die 45. A vitelijevska se vojska utabori kod petog
obpugna-tionem castrorum; simul voluntaria miljo-kaza od Bedrijaka, jer se vojskovode ne
deditio sperabatur: usudiše istoga dana napasti tabor; ujedno se
sed expeditis et tantum ad proelium egressis oĉekivala i dragovoljna pre-daja. No premda su bili
munimentum fuere arma et victoria. Postera die 1ako naoruţani i izašli samo u bitku, zakon su im
haud ambigua Otho-niani exercitus voluntate et, bili oruţje i pobjeda. Slijedećega dana, kad je u
qui ferociores fuerant, ad paenitentiam otonovskoj vojsci nestalo kolebljivosti i kad su i
inclinantibus missa legatio; nec apud duces oni ratoborniji naginjali kajanju, upućeno je
Vitellianos dubitatum, quo minus pacem poslanstvo. A kod vitelijevskih vojskovoĊa nije
concederent. Legati paulisper retenti: ea res bilo dvoumljenja hoće li im dopustiti mir. Poslanici
haesitationem attulit igna-ris adhuc an su neko vrijeme zadr-ţani; ta zgoda izazva u njih
impetrassent. Mox remissa legatione patuit vallum. zabunu, jer još uvijek nisu znali jesu li postigli
Tum victi victoresque in lacrimas effusi, sortem svrhu. Uskoro je izaslanstvo otpu-šteno, i vrata se
civilium armorum misera laetitia detestantes; isdem na bedemu otvoriše. Tada pobijeĊeni i pobjednici
tento-riis alii fratrum, alii propinquorum volnera briznuše u plaĉ, proklinjući u sjetnoj radosti udes
fovebant: spes et praemia in ambiguo, certa funera graĊanskih ratova. U istim su šatorima jedni vidali
et luctus, nec quis- rane svoje braće, drugi svojih rodaka. Nada i
nagrade

77
quam adeo mali expers, ut non aliquam mortem bijahu nesigurne, pouzdani pokopi i ţalosti, i nitko
maere-ret. Requisitum Orfidii legati corpus honore ne bijaše tako lišen nesreće da ne bi tugovao nad
solito crema-tur; paucos necessarii ipsorum kakvom smrću. Potraţeno je tijelo legata Orfidija i
sepelivere, ceterum volgus super humum relictum. spaljeno uz uobiĉajenu poĉast. Nekolidnu
pokopaše njihovi prijatelji, ostalo je mnoštvo
46. Opperiebatur Otho nuntium pugnae ostavljeno na zemlji.
nequaquam trepidus et consilii certus. Maesta 46. Oton oĉekivaše glasnike bitke nimalo
primum fama, dein pro-fugi e proelio perditas res preplašen i siguran u svoju odluku. Tuţan glas u
patefaciunt. Non expectavit militum ardor vocem poĉetku, zatim bje-gunci iz bitke, otkriju mu da je
imperatoris; bonum haberet animum iubebant: sve propalo. Vatrenost vojnika nije ĉekala na glas
superesse adhuc novas vires, et ipsos extrema vrhovnog zapovjednika. Pozi-vahu ga neka ne gubi
passuros ausurosque. Neque erat adulatio: ire in samopouzdanje. »Preostale su još uvijek svjeţe
aciem, excitare partium fortunam furore quodam et snage, a i sami su spremni preuzeti na se i odvaţiti
instinctu fla-grabant. Qui procul adstiterant, se na krajnje pogibli.« 1 ne bijaše to umiljavanje;
tendere manus, et pro-ximi prensare genua, izgarali su u nekom bijesu i oduševljenju da idu u
promptissimo Plotio Firmo. Is prae-torii praefectus borbu, da uzdignu sreću stranke. Oni koji su stajali
identidem orabat, ne fidissimum exerci-tum, ne podalje poĉeše prema njemu pmţati ruke, a najbliţi
optime meritos milites desereret: maiore animo ga stadoše hvatati za koljena; najspremnijim se
tolerari adversa quam relinqui; fortes et strenuos pokaza Plocije Firmo. On ga je kao pretorijski
etiam contra fortunam insistere spei, timidos et prefekt iznova molio da najodaniju vojsku,
ignavos ad desperationem formidine properare. prezasluţne vojnike, ne ostavlja na cjedilu. »Veće
Quas inter voces ut flexerat voltum aut induraverat hrabrosti treba da se podnesu nesreće negoli da se
Otho, clamor et gemitus. Nec praetoriani tantum, napuste. Hrabri i odluĉni protiv sudbine ustraju u
proprius Othonis miles, sed prae-missi e Moesia nadi, plašljivi i mlitavi u strahu ţure u oĉaj.« Za tih
eandem obstinationem adventantis exerci-tus, rijeĉi, kako bi Oton smekšao ili ukoĉio izraz lica -
legiones Aquileiam ingressas nuntiabant, ut nemo kli-canje i jecaji. 1 ne samo pretorijanci, vlastiti
dubitet potuisse renovari bellum atrox lugubre Otonovi voj-nici, nego i oni koji su iz Mezije
incertum victis et victoribus. poslani naprijed javljahu da je u vojske koja dolazi
jednaka postojanost, da su legije ušle u Akvileju, te
nitko ne sumnja da se mogao obnoviti rat, strašan,
47. Ipse aversus a consiliis belli 'Hunc' inquit ţalostan, neizvjestan pobijeĊenima i pobjednicima.
'animum, hanc virtutem vestram ultra periculis 47. Odvrativši se od misli na rat, Oton reĉe: »0vu
obicere nimis grande vitae meae pretium puto. srĉanost, ovu hrabrost vašu i dalje izvrgavati
Ouanto plus spei ostenditis, si vivere placeret, tanto pogiblima mislim da je odveć velika cijena za moj
pulchrior mors erit. Experti in vicem sumus ego ac ţivot. Koliko je više nade, na koju ukazujete, ako
fortuna. Nec tempus computaveritis: bih odluĉio ţivjeti, toliko će plemenitija biti smrt.
difficilius est temperare felicitati, qua te non putes Iskušasmo jedno drugo ja i sudbina. Ne
diu usurum. Civile bellum a Vitellio coepit, et ut de proraĉunavajte vrijeme. Teţe se obuzdati u sreći,
princi-patu certaremus' armis, intium illic fuit: ne kad misliš da se njome nećeš dugo koristiti. Gra-
plus quam semel certemus, penes me exemplum Ċanski je rat potekao od Vitelija, i mada smo se o
erit; hinc Othonem posteritas aestimet. Fruetur prvenstvo borili oruţjem, poĉetak je bio ondje. 1 da
Vitellius fratre coniuge libe-ris: mihi non ultione se ne bismo nadmetali više negoli jedanput, ja ću
neque solaciis opus est. Alii diutius imperium prednjaĉiti primjerom. Po tome neka potomstvo
tenuerint: nemo tam fortiter reliquerit. An ego prosuĊuje Otona. Neka se veseli Vitelije bratu,
tantum Romanae pubis, tot egregios exercitus ţeni, djeci. Meni ne treba ni osvete ni utjehe. Drugi
sterni rur- neka drţe vlast, nitko neka je tako hrabro ne
napušta. Zar bih ja dopustio da se toliko rimske
mladosti, toliko izvrsne vojske ponovo zatire i

78
sus et rei publicae eripi patiar? Eat hic mecum grabi od drţave? Neka sa mnom ode ova svijest
animus, tamquam perituri pro me fueritis, sed este kako ste za me htjeli poći u smrt, ali ostanite na
superstites. Nec diu moremur, ego incolumitatem ţivotu. Nemojmo dugo zadrţavati, ja vašu
vestram, vos con-stantiam meam. Plura de extremis sigurnost, vi moju odluĉnost. Trošiti više rijeĉi o
loqui pars ignaviae est. Praecipuum destinationis posljednjim stvarima odlika je malo-dušnosti.
meae documentum habete, quod de nemine queror; Izvanredan dokaz moje odluke imate u tome što se
nam incusare deos vel homines eius est, qui vivere ni na koga ne tuţim: jer, optuţivati bogove ili Ijude
velit.' odlika je onoga koji ţeli ţivjeti.«
48. Talia locutus, ut cuique aetas aut dignitas, 48. Izrekavši to, obrati im se prijazno, prema
comiter appellatos, irent propere neu remanendo njihovoj dobi i dostojanstvu, i reĉe neka odu ţurno
iram victoris asperarent, iuvenes auctoritate, senes i neka svojim zadrţavanjem ne uvećavaju srdţbu
precibus movebat, placidus ore, intrepidus verbis, pobjednika, poticaše mladiće svojim ugledom,
intempestivas suorum lacrimas coercens. Dari starce molitvama, sa smirenim licem, staloţenim
naves ac vehicula abeuntibus iubet; libellos rijeĉima, spreĉavajući nepriliĉne suze svojih
epistulasque studio erga se aut in Vitellium pratilaca. Zapovjedi da se onima koji odlaze dadu
contumeliis insignes abolet; pecunias distribuit brodovi i kola. Molbenice i pisma, koja su se
parce nec ut periturus. Mox Salvium Cocceianum, isticala naklonošću prema njemu ili uvredama
fratris filium prima iuventa, trepidum et maerentem prema Viteliju, uništi. Novac podijeli štedljivo i
ultro solatus est laudando pietatem eius, castigando kao da nema namjeru umrijeti. Potom još utješi i
formidinem: an Vitel-lium tam immitis animi fore, Salvija Kokcejana, bratova sina, u prvoj mladosti,
ut pro incolumi tota domo ne hanc quidem sibi prestrašena i ţalosna, hvaleći nje-govu privrţenost,
gratiam redderet? Mereri se festinato exitu prekoravajući strah: »Zar će Vitelije biti tako
clementiam victoris; non enim ultima desperatione, nesmiljena srca da mu za spas ĉitave obitelji ne
sed poscente proelium exercitu remisisse rei uzvrati m tom zahvalnošću? Prenagljenom smrću
publicae novissimum casum. Satis sibi nominis, zaslu-ţuje milostivost pobjednika. Nije naime u
satis posteris suis nobilitatis quaesitum. Post krajnjem oĉaju nego u trenutku kad je vojska
luolios Claudios Servios se pri-mum in familiam traţila bitku prištedio drţavi posljednju nesreću.
novam imperium intulisse: proinde erecto animo Dosta je sebi namakao slave, dosta potomcima
capesseret vitam, neu patruum sibi Otho-nem svojim plemstva. Poslije Julijevaca, Klaudijevaca,
fuisse aut oblivisceretur umquam aut nimium Servijevaca, prvi je on unio u novu obitelj carsku
memi-nisset. vlast. Stoga neka se odluĉno primi ţivota i neka
nikada ne zaboravi da mu je Oton bio stric, niti se
toga odviše sjeća.«
49. Post quae dimotis omnibus paulum requievit.
49. Nakon toga, otpustivši sve, malo otpoĉine. 1
Atque illum supremas iam curas animo voluntatem
dok mu je duh bio već zaokupljen mislima o smrti,
repens tu-multus avertit, nuntiata consternatione ac
prekine ga iznenadna buka na glas o pobuni i
licentia mili-tum; namque abeuntibus exitium
razuzdanosti vojnika. Onima koji su odlazili
minitabantur, atrocis-sima in Verginium vi, quem
prijetili su naime smrću, najnemi-losrdnije
clausa domo obsidebant. Increpitis seditionis
nasrnuvši na Verginija, kojega su opsijedali u
auctoribus regressus vacavit abeun-tium adloquiis,
zatvorenoj kući. Izgrdivši zaĉetnike pobune, vrati
donec omnes inviolati digrederentur.
se i ostade u razgovoru s onima koji su odlazili,
Vesperascente die sitim haustu gelidae aquae
dok se svi nepovrijeĊeni ne raziĊoše. Predveĉer
sedavit. Tum adlatis pugionibus, cum utrumque
utaţi ţeĊ gutljajem studene vode. Tada mu
pertemptasset, alterum capiti subdidit. Et explorato
donesoše bodeţe; kad provjeri oba, jedan metne
iam profectos ami-cos, noctem quietam, utque
pod glavu. Pošto sazna da su prijatelji otputovali,
adfirmatur, non insomnem egit: luce prima in
mirnu noć, kao što tvrde, provede u snu. U osvit
ferrum pectore incubuit. Ad gemitum morientis
zore nasloni se prsima na ţeljezo. Na jecaj
ingressi liberti servique et Plotius Firmus prae-torii
umirućeg izaĊoše oslobodenici i robovi, te Plocije
praefectus unum volnus invenere. Funus
Firmo, pretorski prefekt, i pronaĊoše jednu ranu.
maturatum;
Pogreb je obavljen na

79
ambitiosis id precibus petierat, ne amputaretur brzinu. Traţio je to nametljivim molbama, da mu
caput ludi-brio futurum. Tulere corpus praetoriae ne bi odsjekli glavu, nekom za igraĉku. Tijelo
cohortes cum lau-dibus et lacrimis volnus ponesoše preto-rijske kohorte, s pohvalama i
manusque eius exosculantes. Qui-dam militum suzama, cjelivajući ranu i njegove ruke. Neki se od
iuxta rogum interfecere se, non noxa neque ob vojnika ubiše kraj lomaĉe, ne zbog krivice ili straha
metum, sed aemulatione decoris et caritate nego iz nadmetanja u junaštvu i iz Ijubavi prema
principis. Ac postea promisce Bedriaci Placentiae vladaru. 1 nakon toga, bez razlike, u Bedri-jaku i
aliisque in castris celebratum id genus mortis. Placenciji, kao i u drugim taborima, uĉestao je •
Othoni sepulchrum exstruc-tum modicum et takav naĉin smrti. Otonu je podignuta skromna i
mansurum. Hunc vitae finem habuit sep-timo et trajna grobnica.
tricensimo aetatis anno. Takav mu je bio svršetak u trideset i sedmoj godini
ţivota.
50. Porijeklom bijaše iz gradića Ferencija, otac
50. Origo illi e municipio Ferentio, pater
bivši konzul, djed bivši pretor. Materin rod
consularis, avus praetorius; maternum genus impar
neugledniji, ne ipak sramotan. Djeĉaštvo i mladost
nec tamen inde-corum. Pueritia ac iuventa, qualem
onakva kakvom je prikazasmo. Dvama ĉinima,
monstravimus. Duo-bus facinoribus, altero
jednim vrlo sramotnim, dru-gim izvanrednim,
flagitiosissimo, altero egregio, tan-tundem apud
stekao je kod potomstva upravo toliko dobra koliko
posteros meruit bonae famae quantum malae. Ut
i loša glasa. Mada vjerujem da bi bilo daleko od
conquirere fabulosa et fictis oblectare legen-tium
ozbiljnosti zapoĉeta djela pretraţivati priĉanji-ma i
animos procul gravitate coepti operis crediderim,
izmišljotinama naslaĊivati srca ĉitatelja, ipak se ne
ita volgatis traditisque demere fidem non ausim.
bih usudio lišiti vjerodostojnosti saopćenja i
Die, quo Bedriad certabatur, avem invisitata specie
predanja. Ţitelji spominju da se onoga dana kad se
apud Regium Lepidum celebri luco consedisse
u Bedrijaku vodila borba u vrlo posjećenu gaju kod
incolae memorant, nec deinde coetu hominum aut
Regija Lepida nastanila ptica neobiĉna izgleda, i da
circumvolitantium alitum terri-tam pulsamve,
je otada nije prepla-šila ni otjerala ni strka Ijudi ni
donec Otho se ipse interficeret; tum abla-tam ex
oblijetanje drugih ptica, sve dok Oton sam sebe
oculis: et tempora reputantibus initium finemque
nije ubio; tada je nestala s oĉiju, a onima koji su
miraculi cum Othonis exitu competisse.
proraĉunavali vrijeme, poĉetak da se i kraj ĉuda
podudario s Otonovom smrcu.
51. In funere eius novata luctu ac dolore militum 51. Na pogrebu se njegovu, iz ţalosti i bola, obnovi
sedi-tio, nec erat qui coerceret. Ad Verginium pobuna vojnika, i ne bijaše tko da je zaustavi.
versi, modo ut reciperet imperium, nunc ut Obrativši se Verginiju, prijeteći moljahu, ĉas da
legatione apud Caecinam ac Valentem fungeretur, prihvati carsku vlast ĉas da bude u poslanstvu kod
minitantes orabant: Verginius per aversam domus Cecine i Valensa. Ver-ginije se kradomice udalji
partem furtim degressus inrumpentes fru-stratus kroz straţnju stranu kuće i obmane napadaĉe.
est. Earum quae Brixelli egerant cohortium preces Molbe kohorata koje su boravile u Brikselu prenio
Rubrius Gallus tulit, et venia statim impetrata, je Rubrije Gal, i smjesta ishodiše opro-štenje, dok
conceden-tibus ad victorem per Flavium Sabinum su posredstvom Ravija Sabina k pobjedniku
iis copiis, quibus praefuerat. istovremeno prelazile one ĉete kojima je on
52. Posito ubique bello magna pars senatus zapovijedao.
extremum discrimen adiit, profecta cum Othone ab 52. Pošto je posvuda prestao rat, velik je dio senata
urbe, dein Muti-nae relicta. Illuc adverso de proelio upao u krajnju opasnost krenuvši s Otonom iz
adlatum: sed milites ut falsum rumorem grada, a potom ostavši u Mutini. Tamo je stigla
aspernantes, quod infensum Othoni senatum vijest o nesretnoj bici. No vojnici, prezrivo je
arbitrabantur, custodire sermones, voltum habi- odbacujući kao laţnu glasinu, budući da smatrahu
tumque trahere in deterius; conviciis postremo ac kako je senat ogorĉen na Otona, sta-doše paziti na
probris razgovore, pogled i drţanje tumaĉiti u loši-jem
svjetlu; naposljetku su psovkama i pogrdama traţili

80
causam et initium caedis quaerebant, cum alius razlog i povod za krvoproliće, kad li senatorima
insuper metus senatoribus instaret, ne praevalidis zaprijeti povrh toga i druga opasnost: moglo se
iam Vitellii par-tibus cunctanter excepisse ĉiniti, budući da je Vitelijeva stranka bila već
victoriam crederentur. Ita tre-pidi et utrimque anxii veoma jaka, kako su oklijeva-iući prihvatili
coeunt, nemo privatim expedito consilio, inter pobjedu. Uzdrhtali tako i u strahu od obiju strana,
multos societate culpae tutior. Onerabat paventium sabraše se ne imajući nitko posebno pripremljena
curas ordo Mutinensis arma et pecuniam offe- nauma, u mnoštvu, zbog ortaštva u krivici,
rendo, appellabatque patres conscriptos sigurniji. Brige je plašljivaca uvećavalo gradsko
intempestivo honore. vijeće mutinsko nudeći oruţje i novac i nazivajući
ih - nezgodnom poĉašću -sabranim ocima.
53. Notabile iurgium fuit, quo Licinius Caecina 53. Znamenita je bila kavga u kojoj je Licinije
Mar-cellum Eprium ut ambigua disserentem Cecina riapao Marcela Eprija zbog dvosmislena
invasit. Nec ceteri sententias aperiebant: sed govora; no ostali nisu tako otvoreno oĉitovali svoja
invisum memoria delationum expositumque ad mišljenja. Omraţeno zbog sjećanja na prokazivanja
invidiam Marcelli nomen inritaverat Caecinam, ut i izvrgnuto mrţnji, Marce-lovo je ime draţilo
novus adhuc et in senatum nuper adscitus magnis Cecinu da se, kao novajlija dotad i nedavno
inimicitiis claresceret. Moderatione meliorum di- primljen u senat, proĉuje po velikim neprija-
rempti. Et rediere omnes Bononiam, rursus teljstvima. Osujećeni su zahvaljujući umjerenosti
consiliaturi; ĉestiti-jih. 1 vratiše se svi u Bononiju da se ponovo
simul medio temporis plures nuntii sperabantur. posavjetuju. Za to se vrijeme nadahu i brojnijim
Bono-niae, divisis per itinera qui recentissimum vijestima. U Bono-niji, gdje porazmjestiše Ijude po
quemque per-cunctarentur, interrogatus Othonis putovima da ispituju sva-kog novog pridošlicu,
libertus causam digres-sus habere se suprema eius Otonov osloboĊenik, upitan, odgo-vori da su mu
mandata respondit; ipsum viventem quidem razlog odlaska posljednji njegovi nalozi;
relictum, sed sola posteritatis cura et abruptis vitae ostavljen da je doduše na ţivotu, ali samo iz brige
blandimentis. Hinc admiratio et plura inter-rogandi za nje-govu buduću slavu, prikraćen u ţivotnim
pudor, atque omnium animi in Vitellium inclina- poslasticama. Nato nasta ĉuĊenje i stid da se dalje
vere. ispituje, i srca se svih prikloniše Viteliju.
54. Intererat consiliis frater eius L. Vitellius seque 54. Skupštini bijaše nazoĉan brat njegov Lucije
iam adulantibus offerebat, cum repente Coenus Vite-lije, i već se nuĊaše ulizicama, kad li
libertus Nero-nis atroci mendacio universos nenadano Cen, oslo-bodenik Neronov, strašnom
perculit, adfirmans super-ventu quartae decimae laţi zaprepasti sve tvrdeći da su dolaskom
legionis, iunctis a Brixello viribus, caesos victores, ĉetrnaeste legije, kojoj se pridruţiše snage iz
versam partium fortunam. Causa fingendi fuit, ut Briksela, sasjeĉeni pobjednici, da se okrenula sreća
diplomata Othonis, quae neglegebantur, laetiore stranke. Izmišljanju je bio razlog da povelje, koje
nuntio revalescerent. Et Coenus quidem raptim in su ostale nezapaţene, zahvaljujući veselijoj vijesti
urbem vectus paucos post dies iussu Vitellii poenas opet ste-knu punu valjanost. Cena meĊutim ţurno
luit: sena-torum periculum auctum credentibus odvedoše u Grad gdje poslije nekoliko dana po
Othonianis militibus vera esse quae adferebantur. Vitelijevoj zaovijedi plati kaznu. Pogibelj je
Intendebat formidinem, quod publici consilii facie senatora uvećana, jer su oto-novski vojnici
discessum Mutina desertaeque partes forent. Nec vjerovali da je istinito ono što se dojavlji-valo.
ultra in commune congressi sibi quis-que Umnoţavalo je stravu i to što su se pod vidom
consuluere, donec missae a Fabio Valente epistulae javne odluke udaljili iz Mutine i napustili stranku.
demerent metum. Et mors Othonis quo laudabilior, Ne okuplja-jući se više zajedno svatko je mislio na
eo velocius audita. sebe, dok pismo poslano od Fabija Valensa ne
odagna strah. A smrt Oto-nova, što je bila hvale
dostojnija, to se brţe proĉula.

81
55. At Romae nihil trepidationis; Ceriales ludi ex 55. U Rimu meĊutim nikakve uznemirenosti.
more spectabantur ut cessisse Othonem et a Flavio Gledane su uobiĉajene Cererine igre. Ĉim su
Sabino prae-fecto urbis quod erat in urbe militum pouzdani svjedoci u kazalište dojavili da je Oton
[in] sacramento Vitellii adactum certi auctores in preminuo i da je Flavije Sabin, gradski prefekt,
theatrum adtulerunt. Vitellio plausere; populus cum zakletvom obavezao vojnike u gradu na vjernost
lauru ac floribus Galbae imagines circum templa Viteliju, zapljeskaše Viteliju. Narod ponese po
tulit, congestis in modum tumuli coronis iuxta hramovima slike Galbine u lovoru i cvijeću i zgrnu
lacum Curti, quem locum Galba moriens sanguine vijence u obliku grobne humke kod Kurcijeva
infecerat. In senatu cuncta longis aliorum prin- zdenca, mjesta koje je Galba, umirući, bio omastio
cipatibus composita statim decernuntur; additae svo-jom krvlju. U senatu smjesta su proglašene sve
erga Ger-manicos exercitus laudes gratesque et odluke stvorene za dugotrajnih prethodnih vlasti.
missa legatio, quae gaudio fungeretur. Recitatae Dodane su pohvale i zahvale germanskim
Fabii Valentis epistulae ad consules scriptae haud vojskama i upućeno iza-slanstvo da iskaţe duţno
immoderate: gratior Caecinae modestia fuit, quod veselje. Proĉitana su pisma Fabija Valensa,
non scripsisset. napisana senatorima priliĉno umjereno. Draţa je
bila Cecinina suzdrţanost, što nije pisao.
56. Ceterum Italia gravius atque atrocius quam 56. Italija je pak bila muĉena teţe i strahovitije
bello adflictabatur. Dispersi per municipia et negoli u ratu. Rasuti po municipijima i kolonijama,
colonias Vitelliani spoliare rapere, vi et stupris vitelijevci stadoše plijeniti, otimati, ĉiniti nasilja i
polluere; in omne fas nefas-que avidi aut venales obešĉašćenja. Pohlepni na sve dopušteno i
non sacro, non profano abstinebant. Et fuere qui nedopušteno ili potkupljivi ne suzdrţavahu se ni od
inimicos suos specie militum interficerent, ipsique svetoga ni od nesvetoga. Bilo je i takvih koji su
milites regionum gnari refertos agros, dites domi- protivnike svoje ubijali kao toboţnje voj-nike, a
nos in praedam aut, si repugnatum foret, ad vojnici sami, dobro poznajući kraj, odabirali su
excidium destinabant, obnoxiis ducibus et krcata polja, bogate posjednike sebi za plijen ili,
prohibere non ausis. Minus avaritiae in Caecina, ako bi naišli na otpor, za uništenje, dok su
plus ambitionis: Valens ob lucra et quaestus vojskovoĊe bili veza-nih ruku i nisu im se ništa
infamis eoque alienae etiam culpae dis-simulator. usudili braniti. U Cecine, manje pohlepe, više
lam pridem adtritis Italiae rebus tanta peditum ĉastoljublja. Valens, ozloglašen zbog potkradanja i
equitumque vis damnaque et iniuriae aegre gramzljivosti, prikrivaše i tuĊu krivicu. Budući da
tolerabantur. blagostanje Italije već odavna bijaše iscrpeno,
takva se sila pješaka i konjanika, štete i nasilja,
57. Interim Vitellius victoriae suae nescius ut ad teško podnošahu.
inte-grum bellum reliquas Germanici exercitus 57. U meĊuvremenu je Vitelije, ne znajući za svoju
vires trahebat. Pauci veterum militum in hibernis pobjedu, okupljao preostale snage germanske
relicti, festinatis per Gallias dilectibus, ut vojske, kao da je rat neodluĉen. Nekolicina starih
remanentium legionum nomina supplerentur. Cura vojnika ostavljena je u zimovnicima, dok se po
ripae Hordeonio Flacco permissa; ipse e Britannico Galijama ţurno obavljalo novaĉenje da bi se
dilectu octo milia sibi adiunxit. Et paucorum popunili sastavi zaostalih legija. Nad-zor nad
dierum iter progressus prosperas apud Bedriacum obalom prepušten je Hordeoniju Flaku. On sam
res ac morte Othonis concidisse bellum accepit: pridruţi sebi osam tisuća od britanskih novaka. 1
vocata contione virtutem militum laudibus prešavši put od nekoliko dana, sazna za povoljne
cumulat. Postulante exercitu, ut libertum suum dogaĊaje kod Bedrijaka, te da je smrću Otonovom
Asiaticum equestri dignitate donaret, inhonestam prestao rat. Sazvavši skupštinu, obaspe pohvalama
adulationem compescit; dein mobilitate inge-nii, junaštvo vojnika. lako je vojska traţila od njega da
quod palam abnuerat, inter secreta convivii svoga osloboĊenika Azijatika nadari viteškim
largitur, dostojanstvom, on priguši besramno las-kanje.
Potom, zbog prevrtljive ćudi, ono što je u javnosti
uskratio, podari u uţem krugu prilikom gozbe, te
poĉasti

82
honoravitque Asiaticum anulis, foedum mancipium Azijatika prstenjem - odvratna roba i slavohlepna
et malis artibus ambitiosum. splet-kara.
58. Isdem diebus accessisse partibus utramque 58. Istih dana pristigoše vijesti da su nakon
Maure-taniam, interfecto procuratore Albino, ubojstva prokuratora Albina stranci pristupile obje
nuntii venere. Lucceius Albinus a Nerone Mauretanije. Lukcej Albin, postavljen od Nerona
Mauretaniae Caesariensi prae-positus, addita per za namjesnika Ceza-rejske Mauretanije, pošto mu
Galbam Tingitanae provinciae admini-stratione, Galba doda upravu Tingi-tanske Provincije,
haud spernendis viribus agebat. Decem novem raspolagaše nimalo zanemarivim sna-gama. Pri
cohortes, quinque alae, ingens Maurorum numerus ruci mu stajaše devetnaest kohorata, pet ala, golem
ade-rat, per latrocinia et raptus apta bello manus. broj Maura - ĉeta po razbojstvima i grabeţu pri-
Caeso Galba in Othonem pronus nec Africa kladna za rat.
contentus Hispaniae angusto freto diremptae Nakon ubojstva Galbe, naklonjen Otonu i
imminebat. Inde Cluvio Rufo metus, et decimam nezadovoljan Afrikom, poĉeo je prijetiti Hispaniji
legionem propinquare litori ut trans-missurus od koje ga je raz-dvajao tek morski tjesnac. Odatle
iussit; praemissi centuriones, qui Maurorum ani- nasta opasnost za Klu-vija Rufa, te on zapovjedi da
mos Vitellio conciliarent. Neque arduum fuit, se deseta legija primakne obali, kao da se s njom
magna per provnicias Germanici exercitus fama; namjerava prebaciti. Naprijed su poslani centurioni
spargebatur insuper, spreto procuratoris vocabulo da pridobijaju Maure za Vitelija. A to nije bilo
Albinum insigne regis et lubae nomen usurpare. teško, jer je po provincijama germanska vojska
uţivala veliku slavu. Povrh svega širen je glas da je
Albin odbacio naziv prokuratora i da prisvaja
59. Ita mutatis animis Asinius Pollio alae kraljevsko odliĉje i ime Jube.
praefectus, e fidissimis Albino, et Festus ac Scipio 59. Pošto se tako raspoloţenje promijenilo,
cohortium praefecti opprimuntur: ipse Albinus, napadnuti su Azinije Polion, prefekt ale, jedan od
dum e Tingitana provincia Caesariensem najodanijih Albi-novih Ijudi, te Festo i Scipion,
Mauretaniam petit, in adpulsu litoris truci-datus; prefekti kohorata. Sam Albin, dok je hitao brodom
uxor eius cum se percussoribus obtulisset, simul iz Tingitanske Provincije u Cezarejsku
interfecta est, nihil eorum quae fierent Vitellio Mauretaniju, smaknut je kad je pristao uz obalu;
anqui-rente: brevi auditu [vi] quamvis magna ubijena je ujedno i njegova ţena, jer se suprotsta-
transibat, impar curis gravioribus. vila krvnicima, dok Vitelije ništa od toga što se
Exercitum itinere terrestri pergere iubet: ipse Arare zbivalo nije sudbeno istraţivao. Površnim je
flu-mine devehitur, nullo principali paratu, sed slušanjem prelazio preko ma kako vaţnih dogaĊaja,
vetere ege-state conspicuus, donec lunius Blaesus nedorastao ozbiljnijim zadacima.
Lugudunensis Gal-liae rector, genere inlustri. Zapovjedi da vojska produţi kopnenim putom.
largus animo et par opibus, cireumdaret principi Sam otplovi rijekom Ararom, ni sa kakvom
ministeria comitaretur liberaliter, eo ipso ingratus, vladarskom opre-mom, već upadljiv po prijašnjem
quamvis odium Vitellius vernilibus blandi-tiis uboštvu, dok Junije Blez, upravitelj Lugdunske
velaret. Praesto fuere Luguduni victricium Galije, znamenita roda, da-reţljiv i bogat, ne okruţi
victarum-que partium duces. Valentem et vladara dvorskim sluţbenicima i dostojno ga
Caecinam pro contione laudatos curuli suae isprati, postavši upravo zbog toga nemio, premda je
circumposuit. Mox universum exerci-tum occurrere Vitelije prikrivao mrţnju neukusnim laskama. U
infanti filio iubet, perlatumque et paluda-mento Lugudunu mu se doĊoše pokloniti voĊe
opertum sinu retinens Germanicum appellavit cin- pobjedniĉke i pobijeĊene stranke. Valensa i
Cecinu, pohvalivši ih pred skupštinom, posadi oko
svoje kurulske stolice. Zatim zapovijedi da ĉitava
vojska ode ususret nejakom mu sinu;
kad ga donesoše pokrivena vojniĉkom kabanicom,
on ga drţeći u krilu, nazva Germanikom i okiti
svim odliĉjima

83
xitque cunctis fortunae principalis insignibus. vladarskog poloţaja. Prevelika dika u sreći postala
Nimius honos inter secunda rebus adversis in je utje-hom u nesreći.
solacium cessit. 60. Tada su poubijani najratoborniji centurioni
60. Tum interfecti centuriones promptissimi otono-vaca, i odatle se pojavi osobita odvratnost
Othonia-norum, unde praecipua in Vitellium prema Viteliju kod ilirskih vojski. A i ostale su
alienatio per Illyricos exercitus; simul ceterae legije, zbog zarazna pri-mjera i zavisti prema
legiones contactu et adversus Germanicos milites germanskim vojnicima, poĉele raz-mišljati o ratu.
invidia bellum meditabantur. Sueto-nium Paulinum Svetonija Paulina i Licinija Prokula, u ţalobnim
ac Licinium Proculum tristi mora squali-dos tenuit, odijelima, drţao je u poniţavajućem ĉekanju, dok
donec auditi necessariis magis defensionibus quam se na saslušanju ne posluţiše više iznuĊenim negoli
honestis uterentur. Proditionem ultro imputabant, ĉasnim obranama. Tvrdili su štoviše da imaju
spatium longi ante proelium itineris, fatigationem zasluge za izdaju, pripisujući dugotrajnost puta
Otho-nianorum, permixtum vehiculis agmen ac prije bitke, povorku poremećnu zapreţnim kolima i
pleraque for-tuita fraudi suae adsignantes. Et mnoštvo sluĉajnosti svojoj lukavštini. 1 Vitelije
Vitellius credidit de per-fidia et fidem absolvit. povjeruje u nevjeru i vjeru im opro-sti. Salvije
Salvius Titinus Othonis frater nullum discrimen Ticijan nije bio izloţen nikakvu napadu, ispri-ĉan
adiit, pietate et ignavia excusatus. Mario Celso privrţenošću i strašljivošću. Mariju Celzu ostavljen
consulatus servatur: sed creditum fama je konzulat. No povjerovalo se glasini i predbaĉeno
obiectumque mox in senatu Caecilio Simplici, je potom u senatu Ceciliju Simpleksu što je tu ĉast
quod eum honorem pecunia mercari, nec sine htio kupiti novcem, snujući Celzu propast.
exitio Celsi, voluisset: Usprotivio se Vite-lije i dao kasnije Simpleksu
restitit Vitellius deditque postea consulatum konzulat, neopterećen hilo kakvom krivnjom i
Simplici innoxium et ine(m}ptum. Trachalum nekupljen. Trahala od tuţitelja zaštiti Galerija, ţena
adversus criminan-tes Galeria uxor Vitellii Vitelijeva.
protexit. 61. U vrijeme opasnosti za znamenite Ijude -
sramotno je to reći - neki Marik iz puka bojskoga
61. Inter magnorum virorum discrimina, usudio se probiti na visok poloţaj i izazvati rimsko
pudendum dictu, Mariccus quidam, e plebe oruţje glumeći boţansko nadahnuće. 1 već je kao
Boiomm, inserere sese fortunae et provocare arma zaštitnik Galija i bog (to je ime sebi bio nadjenuo)
Romana simulatione numi-num ausus est. Iamque okupio osam tisuća Ijudi, stao plijeniti susjedna
adsertor Galliarum et deus (nomen id sibi sela Eduanaca, kad li uvaţena općina izabranom
indiderat) concitis octo milibus hominum proximos momĉadi i kohortama, koje im uputi Vitelije,
Aeduorum pagos trahebat, cum gravissima civi-tas rastjera pomamnu gomilu. U toj je bici uhvaćen
electa iuventute, adiectis a Vitellio cohortibus, Marik; a kad je potom baĉen pred zvijeri, budući
fanati-cam multitudinem disiecit. Captus in eo da ga ove nisu razderale, glupi ga puk smatraše
proelio Mariccus; nepovredivim, dok ga pred Vitelijevim oĉima ne
ac mox feris obiectus quia non laniabatur, stolidum ubiše.
volgus inviolabilem credebat, donec spectante 62. 1 više se nije bjesnilo protiv odmetnika i bilo
Vitellio interfectus est. ĉijeg imutka. Poštovale su se oporuke onih koji
62. Nec ultra in defectores aut bona cuiusquam padoše u oto-novskoj vojsci ili zakonsko pravo
saevi-tum: rata fuere eorum, qui acie Othoniana onih bez oporuka. Jed-nom rijeĉi, da se drţala
ceciderant, testamenta aut lex intestatis: prorsus, si prava mjera u raskoši, pohlepe se ne bi trebalo
luxuriae tempera-ret, avaritiam non timeres. bojati. Strast za gozbama - odvratna i neza-jaţljiva.
Epularum foeda et inexplebilis libido: ex urbe Iz Grada i Italije donosila su se draţila na
atque Italia inritamenta gulae gestabantur proţdrljivost, dok su se putovi s obiju strana mora
strepentibus ab utroque mari itineribus; exhausti orili od vike. Sjajnim pripremama gozbi prvaci su
convi-viorum adparatibus principes civitatum; se gradova pot-puno istrošili. Stradavalo je i samo
vastabantur ipsae civitates; degenerabat a labore ac graĊanstvo. Odbijao se od napora i junaštva vojnik,
virtute miles adsuetu-dine voluptatum et contemptu privikavajući se na naslade i prezirući vojskovodu.
ducis. Praemisit in urbem U Grad posla oglas, kojim odgaĊa

84
edictum, quo vocabulum Augusti differret, naziv Augusta, ne prihvaća ime Cezara, iako od
Caesaris non reciperet cum de potestate nihil vlasti ništa nije oduzeo. Protjerani su iz Italije
detraheret. Pulsi Italia mathematici; cautum severe, zvjezdoznanci. Pazilo se strogo da se rimski
ne equites Romani ludo et harena polluerentur. vitezovi ne kaljaju igrom i pijeskom. Prijašnji su
Priores id principes pecunia et saepuius vi vladari na to nagovarali novcem, a ĉešće i silom. A
perpulerant, ac pleraque municipia et coloniae mnogi su se municipiji i kolonije takmiĉili da
aemulabantur coruptissimum quemque nagradom namame najpokvarenije mlade Ijude.
adulescentium pretio inlicere. 63. No po bratovu dolasku, i pošto oko njega
63. Sed Vitellius adventu fratris et inrepentibus stadoše puzati uĉitelji gospodstva, Vitelije posta
domi-nationis magistris superbior et atrocior occidi objesniji i okrut-niji, te zapovjedi da ubiju
Dolabellam iussit, quem in coloniam Aquinatem Dolabelu, za kojega rekosmo da je od Otona bio
sepositum ab Othone rettulimus. Dolabella audita udaljen u Akvinsku Koloniju. Ĉuvši za Otonovu
morte Othonis urbem in-troierat: id ei Plancius smrt Dolabela bijaše ušao u grad; to mu kod Flavija
Varus praetura functus, ex intimis Dolabellae Sabina, gradskoga prefekta, zamjeri Plancije Var,
amicis, apud Flavium Sabinum praefectum urbis bivši pretor, jedan od bliskih Dolabelinih prijatelja:
obiecit, tamquam rupta custodia ducem se victis da se, navodno, pobjegavši iz tamnice, ponudio za
par-tibus ostentasset; addidit temptatam cohortem, vodu pobijed enoj stranci. Pridoda da je pokušao
quae Ostiae ageret; nec ullis tantorum criminum zavesti i kohortu koja boravi u Ostiji. No, budući
probationibus in paenitentiam versus seram veniam da nije bilo nikakvih dokaza za tolike optuţbe,
post scelus quaere-bat. Cunctantem super tanta re okrene u kajanje, traţeći prekasan oprost nakon
Flavium Sabinum Triaria L. Vitellii uxor, ultra zlodjela. Flavija Sabina, neodluĉna u tako vaţnu
feminam ferox, terruit, tamquam e periculo sluĉaju, Trijarija, ţena Lucija Vitelija, drzovitošću
principis famam clementiae adfectaret. Sabinus premašujući ţensku narav, odvrati da, na raĉun
suopte ingenio mitis, ubi formido incessisset, sigurnosti vladareve, ne teţi za slavom milosrĊa.
facilis mutatu et in alieno discrimine sibi pavens, Sabin, po naravi svojoj popustljiv, ĉim bi nastupio
ne adlevasse videretur, impulit ruentem. strah gotov na pro-mjenu, i u tudoj pogibli u strahu
za sebe, da se ne bi ĉinilo kako ga sokoli, ubrza mu
64. Igitur Vitellius metu ed odio, quod Petroniam propast.
uxo-rem eius mox Dolabella in matrimonium 64. Vitelije stoga iz straha i mrţnje što je Dolabela
accepisset, voca-tum per epistulas vitata Flaminiae bio uzeo za braĉnu druţicu njegovu ţenu Petroniju
viae celebritate dever-tere Interamnium atque ibi zapovjedi da ga pismom pozovu, uklone se ţivosti
interfici iussit. Longum inter-fectori visum: in Raminijeve ceste, skrenu u Interamnij, i tu ga
intinere ac taberna proiectum humi iugu-lavit, ubiju. Ubojici se to uĉinilo dugotrajnim: na putu ga
magna cum invidia novi principatus, cuius hoc pri- u krcmi baci na zemlju i zakolje, izazvavši time
mum specimen noscebatur. Et Triariae licentiam veliku mrţnju prema novoj vlasti, jer se u ovom
modes-tum e proximo exemplum onerabat, Galeria oĉitovao prvi njezin znak. 1 raspuštenost Trijarije
imperatoris uxor non immix{ta) tristibus; et pari ĉinio je još nesnošljivijom ĉedan primjer iz najbliţe
probitate mater Vitelliorum Sextilia, antiqui moris: oko-line: Galerija, careva ţena, nije bila umiješana
dixisse quin etiam ad primas filii sui epistulas u ta tuţna zbivanja. Jednakoga poštenja bijaše i
ferebatur, non Germanicum a se, sed Vitellium majka Vitelija -Sekstilija, staroga kova. Priĉalo se
genitum. Nec ullis postea fortunae inle-cebris aut paĉe da je na prva pisma svoga sina rekla kako nije
ambitu civitatis in gaudium evicta domus suae rodila Germanika, nego Vitelija. 1 nikakvim se
tantum adversa sensit. kasnijim mamcima sreće ni udva-ranjem grada nije
65. Digressum a Luguduno Vitellium [M.] dala skloniti na veselje, osjetivši samo nesreće
Cluvius Rufus adsequitur omissa Hispania, svojega doma.
laetitiam et gratulatio-nem voltu ferens, animo 65. Vitelija, koji se udaljio iz Luguduna, dostigne
anxius et petitum se criminatio-nibus gnarus. Klu-vije Ruf, ostavivši Hispaniju, noseći na licu
Hilarus Caesaris libertus detulerat, tam- izraz veselja i ĉestitanja, u srcu tjeskobu, svjestan
da je izvrgnut optuţbama. Hilar, Cezarov
osloboĊenik, bijaše ga oklevetao

85
quam audito Vitellii et Othonis principatu propriam da je navodno, ĉuvši za Vitelijev i Otonov
ipse potentiam et possessionem Hispaniarum principat, posegnuo za vlašću i posjedom nad
temptasset eoque diplomatibus nullum principem Hispanijama, i zbog toga da poveljama nije
praescripsisset; (et) inter-pretabatur quaedam ex natpisao ni jednog ni drugoga vla-dara. Tumaĉio je
orationibus eius contumeliosa in Vitellium et pro se nešto iz njegovih govora kao uvredljivo za Vitelija,
ipso popularia. Auctoritas Cluvii praevaluit, ut a za vlastiti raĉun narodu ugodljivo. Ugled je
puniri ultro libertum suum Vitellius iuberet. Kluvijev prevagnuo, tako da je Vitelije zapovjedio
Cluvius comitatui principis adiectus, non adempta da osloboĊenika njegova štoviše i kazne. Kluvije je
Hispa-nia, quam rexit absens exemplo L. Arruntii: pridru-ţen vladarovoj pratnji, a da mu nije oduzeta
quem Ti. Caesar ob metum, Vitellius Cluvium Hispanija, kojom je upravljao izoĉan, po primjeru
nulla formidine reti-nebat. Non idem Trebellio Lucija Aruncija. Njega je Tiberije Cezar zadrţao iz
Maximo honos: profugerat Britannia ob iracundiam straha, Vitelije Kluvija ni zbog kakve bojazni. Ista
militum; missus est in locum eius Vettius Bolanus poĉast nije iskazana Trebeliju Maksimu. On bijaše
e praesentibus. pobjegao iz Britanije zbog gnjeva vojnika. Poslan
je na njegovo mjesto Vetije Bolan, ĉo-vjek iz
66. Angebat Vitellium victarum legionum vladarove okoline.
haudqua-quam fractus animus. Sparsae per Italiam 66. Zabrinjavao je Vitelija nipošto slomljen duh
et victoribus permixtae hostilia loquebantur, pobi-jeĊenih legija. Rasute po Italiji i pomiješane s
praecipua quartadecima-norum ferocia, qui se pobjed-niĉkima, pokazivahu neprijateljsko
victos abnuebant: quippe Bedria-censi acie raspoloţenje, uz oso-bitu obijest vojnika ĉetrnaeste
vexillariis tantum pulsis vires legionis non ad- legije, koji ne priznavahu da su pobijeĊeni; ta u
fuisse. Remitti eos in Britanniam, unde a Nerone bedrijaĉkoj bici, gdje su nadvladani samo
exciti erant, placuit atque interim Batavorum veksilarci, jezgra legije nije bila nazoĉna. Pala je
cohortes una ten-dere ob veterem adversus odluka da se vrate u Britaniju odakle bijahu
quartadecimanos discordiam. Nec diu in tantis pozvani od Nerona, a u meĊuvremenu da zajedno s
armatorum odiis quies fuit: Augustae Taurinomm, njima taboruju kohorte Batavaca, zbog starog
dum opificem quendam Batavus ut fraudato-rem razdora s vojnicima ĉetr-naeste legije. A u tolikoj
insectatur, legionarius ut hospitem tuetur, sui mrţnji naoruţanih Ijudi nije bilo duga mira. U
cuique commilitones adgregati a convidis ad Augusti Taurinaca, dok je Batavac napadao na
caedem transiere. Et proelium atrox arsisset, ni nekog rukotvorca kao na varalicu, legionar ga štitio
duae praetoriae cohortes causam kao gostoprimca, jednomu i drugomu prikljuĉiše se
quartadecimanorum secutae his fiduciam et metum nji-hovi drugovi, i od psovki prijeĊoše na
Batavis fecissent. Quos Vitellius agmini suo iungi krvoproliće. 1 nemilosrdna bi bitka bila usplamtjela
ut fidos, legionem Grais Alpibus traductam eo da dvije pretorijske kohorte ne stadoše na stranu
flexu itine-ris ire iubet, quo Viennam vitarent; vojnika ĉetrnaeste legije, te ovima uliše
namque et Viennen-ses timebantur. Nocte, qua samopouzdanje, a Batavcima zadaše strah. Vitelije
proficiscebatur legio, relictis passim ignibus pars zapovjedi da se oni pridruţe njegovoj vojsci kao
Taurinae coloniae ambusta, quod damnum, ut odani, a legija da se prebaci preko Grĉkih Alpa i da
pleraque belli mala, maioribus aliarum urbium ode, skrenuvši s puta tako da izbjegne Vijenu. Od
cladibus obliteratum. Quartadecimani postquam Vijenjana je naime vladao strah. Noću, kad je
Alpibus degressi sunt, seditiosissimus quisque legija kretala na put, izgorio je dio Taurinske
signa Vien-nam ferebant: consensu meliorum Kolonije od širom ostavljenih oganja, ali su
compressi et legio in Britanniam transvecta. spomen na tu štetu, kao i na većinu ratnih zala,
izbrisale veće nesreće drugih gradova. Pošto su se
spustili s Alpa, najbuntovniji vojnici ĉetrnaeste
legije pokušaše odnijeti bojne znakove u Vijenu.
Zahvaljujući sloţnosti ĉestitijih zaustavljeni su, i
legija je prevezena u Britaniju.

86
67. Proximus Vitellio e praetoriis cohortibus 67. Najneposredniji je strah Viteliju prijetio od
metus erat. Separati primum, deinde addito preto-rijskih kohorata. Najprije su razluĉeni, potom
honestae missionis lenimento, arma ad tribunos uz umiru-juće sredstvo ĉasnog otpusta predavahu
suos deferebant, donec motum a Vespasiano oruţje svojim tribunima, dok se ne stade širiti glas
bellum crebresceret: tum resumpta militia robur da je Vespazijan pokrenuo rat. Primivši se tada
Flavianarum partium fuere. Prima classi-corum ponovo vojne sluţbe, postadoše udarna snaga
legio in Hispaniam missa, ut pace et otio mitesce- flavijevske stranke. Prva legija mornara poslana je
ret, undecima ac septima suis hibernis redditae, u Hispaniju da u miru i dokolici smekša svoju ćud,
tertiade-cimani struere amphitheatra iussi; nam jedanaesta i sedma vraćene su u svoje zimovnike,
Caecina Cremo-nae, Valens Bononiae spectaculum vojnicima trinaeste zapovijeĊeno je da grade
gladiatorum edere parabant, numquam ita ad curas amfiteatre; Cecina je naime pripremao
intento Vitellio, ut voluptatum oblivisceretur. gladijatorsku predstavu u Kremoni Valens u
Bononiji, jer Vitelije nikad ne bijaše toliko
zaokupljen brigama da bi zaboravio na zabave.
68. Et (victas) quidem partes modeste distraxerat: 68. PobijeĊenu je tako stranku bio umjereno
apud victores orta seditio, ludicro initio, ni rascjep-kao. Kod pobjednika meĊutim nasta
numerus caesorum invidiam Vitellio auxisset. pobuna, iz zabavna poĉetka, da broj ubijenih nije
Discubuerat Vitellius Ticini adhibito ad epulas uvećao mrţnju prema Vite-liju. Leţao je Vitelije za
Verginio. Legati tribunique ex moribus stolom u Ticinu pozvavši na gozbu Verginija.
imperatorum severitatem aemulantur vel tempe- Legati i tribuni, prema sklonostima careva, natjeĉu
stivis conviviis gaudent; proinde miles intentus aut se u strogosti ili zabavljaju na ranoj pijanci; tako je
licenter agit. Apud Vitellium omnia indisposita i vojnik ili zaokupljen ili raspušteno pro-vodi
temulenta, pervi-giliis ac bacchanalibus quam vrijeme. Kod Vitelija posvuda nered i pijanstvo,
disciplinae et castris pro-piora. Igitur duobus stanje bliţe bdjenjima i bakanalijama negoli
militibus, altero legionis quintae, altero e Gallis taborskoj stezi. Dva su se tako vojnika, jedan iz
auxiliaribus, per lasciviam ad certamen luc-tandi pete legije, drugi iz galskih pomoćnih ĉeta, iz šale
accensis, postquam legionarius prociderat, raspalila u rvaĉkoj borbi;
insultante Gallo et iis qui ad spectandum pošto se legionar sruši, Gal poĉe vrijeĊati, a oni
convenerant in studia diductis, erupere legionarii in koji se bijahu skupili da promatraju, podijeliše se u
perniciem auxiliorum ac duae cohortes interfectae. stranke, te legionari navale da unište vojnike
Remedium tumultus fuit alius tumultus. Pulvis pomoćnih ĉeta, i tako su pobijene dvije kohorte.
procul et arma aspiciebantur: conclama-tum Lijek ovom nemiru bijaše drugi nemir. Izdaleka se
repente quartam decimam legionem verso itinere opaţaše prašina i oruţje; izne-nadan povik: da se
ad proelium venire; sed erant agminis coactores: ĉetrnaesta legija vraća i stiţe u bitku. No bijaše tu
agniti dempsere sollicitudinem Interim Verginii zadnja ĉeta. Prepoznati, uniješe mir. Uto sluĉajno
servus forte obvius ut percussor Vitellii nadošla Verginijeva roba okrive kao Vitelijeva
insimulatur, et ruebat ad con-vivium miles, mortem ubojicu, a vojnik htjede provaliti na gozbu
Verginii exposcens. Ne Vitellius quidem, zahtij'evajući Verginijevu smrt. Vitelije pak, mada
quamquam ad omnis suspiciones pavidus, de plašljiv na svaki sumnjiv glas, ne posumnja u
innocentia eius dubitavit; aegre tamen cohibiti qui njegovu neduţnost. Teškom su mukom ipak
exitium consularis et quondam ducis sui zadrţani oni koji su iskali propast konzu-lara i
flagitabant. Nec quem-quam saepius quam nekadašnjeg svoga vojskovoĊe. A nikoga nije
Verginium omnis seditio infestavit: ĉešće nego Verginija ugroţavala svaka pobuna.
manebat admiratio viri et fama, sed oderant ut Ostajalo je div-Ijenje prema junaku i slava, ali su
fastiditi. ga mrzili jer ih je prezreo.
69. Slijedećega dana, ĉuvši za senatsko
69. Postero die Vitellius senatus legatione, quam poslanstvo kojemu je naredio da ga ondje ĉeka,
ibi opperiri iusserat, audita transgressus in castra Vitelije prijede u tabor i hvalom ĉak obaspe
ultro pieta-tem militum conlaudavit, frementibus privrţenost vojnika, dok su
auxiliis tantum im-

87
punitatis atque adrogantiae legionariis accessisse. pomoćne ĉete negodovale što je popustio pred
Bata-vorum cohortes, ne quid truculentius tolikom razuzdanošću i drskošću legionara.
auderent, in Germa-niam remissae, principium Kohorte Batavaca, da se ne bi.usudile na štogod
interno simul externoque bello parantibus fatis. surovije, povraćene su u Ger-maniju, dok je
Reddita civitatibus Gallorum auxilia, ingens sudbina spremala poĉetak istovremena unutrašnjeg
numerus et prima statim defectione inter inania i vanjskog rata. Galskim su općinama vraćene
belli adsumptus. Ceterum ut largitionibus adfectae pomoĉne ĉete, golem broj koji je već na poĉetku
iam imperii opes sufficerent, amputari legionum odmet-ništva prihvaćen kao beskoristan ratni teret.
auxiliorum-que numeros iubet vetitis supplementis; Osim toga, kako je darivanjima naraslih novĉanih
et promiscae mis-siones offerebantur. Exitiabile id sredstava carstva bilo već izobila, zapovjedi da se
rei publicae, ingratum militi, cui eadem munia inter stegnu odjeli legija i pomoćnh ĉeta, zabranivši
paucos periculaque ac labor crebrius redibant; et popunjavanja. 1 bez ograniĉenja nudahu se otpusti.
vires luxu corrumpebantur, contra veterem Pogubno to bijaše za drţavu, neu-godno za vojnika
disciplinam et instituta maiorum, apud quos vir- kojega - budući su bili malobrojniji -iste duţnosti,
tute quam pecunia res Romana melius stetit. opasnosti i napor ĉešće zapadahu. 1 snage su se u
raskoši kvarile, nasuprot staroj stezi i uredbama
predaka, kod kojih je rimska drţava bolje stajala,
70. Inde Vitellius Cremonam flexit et spectato oslan-jajući se većma na hrabrost negoli na novac.
munere Caecinae insistere Bedriacensibus campis 70. Odande Vitelije skrene u Kremonu i,
ac vestigia recentis victoriae lustrare oculis pogledavši Cecininu predstavu, zaţeli stupiti na
concupivit. Foedum atque atrox spectaculum: intra bedrijaĉka polja i razgledati svojim oĉima tragove
quadragensimum pugnae diem lacera corpora, nedavne pobjede. Odvra-tan i straviĉan prizor,
trunci artus, putres virorum equorumque formae, ĉetrdeseti dan nakon bitke: rastr-gana tjelesa,
infecta tabo humus, protritis arboribus ac frugi-bus osakaćeni udovi, kosturi Ijudi i konja, ugrušanom
dira vastitas. Nec minus inhumana facies viae, krvlju uprijana zemlja, uţasna pustoš od zga-ţenih
quam Cremonenses lauru rosaque constraverant, stabala i usjeva. Ništa manje odvratan ne bijaše ni
exstructis altaribus caesisque victimis regium in pogled na cestu koju su Kremonci pokrili lovorom
morem; quae laeta in praesens mox perniciem ipsis i ruţama, podigavši ţrtvenike i zaklavši na njima
fecere. Aderant Valens et Caecina monstrabantque ţrtvene ţivotinje po kraljevskom obiĉaju. To im
pugnae locos: hinc inrupisse legionum agmen, hinc trenutaĉno zado-voljstvo uskoro donese propast.
equites coortos, inde circumfusas auxiliorum Bijahu tu Valens i Cecina i pokazivahu mjesta
manus; iam tribuni praefectique, sua quisque facta bitke: odavde je provalila povorka legija, odavde se
extollentes, falsa vera aut maiora vero miscebant. digli konjanici, odande nagrnule pomoćne ĉete; već
Volgus quoque militum clamore et gaudio su i tribuni i prefekti, uzdiţući svaki svoja djela,
deflectere via, spatia certaminum recognoscere, miješali laţi, istine ili pretjerivanja. Prosti vojnici u
aggerem armorum, strues corporum intueri mirari; rados-noj vici stadoše skretati s ceste, razgledavati
et erant quos varia sors rerum lacrimaeque et prostore su-koba, promatrati i diviti se hrpi oruţja i
misericordia subiret. At non Vitel-lius flexit oculos gomili tjelesa. Bilo je i onih kojima je pala na
nec tot milia insepultorum civium exhor-ruit: laetus pamet prevrtljiva sudbina, spopale ih suze i
ultro et tam propinquae sortis ignarus instau-rabat saţaljenje. No Vitelije ne odvrati oĉi i ne zgrozi se
sacrum dis loci. nad tolikim tisućama nepokopanih graĊana.
Radostan, štoviše, i nesvjestan tako bliska usuda
71. Exm Bononiae a Fabio Valente gladiatorum prinosio je ţrtvu bogovima mjesta.
spec-taculum editur, advecto ex urbe cultu. 71. Iza toga u Bononiji Fabije Valens priredi
Quantoque magis propinquabat, tanto corruptius gladija-torsku predstavu, dovezavši iz grada
iter immixtis histrionibus et spadonum gregibus et opremu. Kako je sti-zao sve bliţe, tako mu je put
cetero Neronianae aulae ingenio; postajao sve razvratniji, uz pratnju glumaca i
namque et Neronem ipsum Vitellius admiratione druţbi uškopljenika i ostalih spodoba neronskoga
celebra- dvora. 1 Nerona je, naime, samoga Vitelije s

88
bat, sectari cantantem solitus, non necessitate, qua udivljenjem pohodio, obiĉavajući ga pratiti dok je
hone-stissimus quisque, sed luxu et saginae pjevao, ne iz nuţde, kao oni najĉasniji, već ropski
mancipatus emptus-que. Ut Valenti et Caecinae se podavši razvratu i proţdrljivosti. Da bi Valensu i
vacuos honoris menses ape-riret, coartati aliorum Cecini oslobodio mjesece za sluţbu, skraćeni su
consulatus, dissimulatus Marti Macri tarnquam konzulati ostalih, zanema-ren konzulat Marcija
Othonianarum partium ducis; et Vale-rium Macera, kao voĊe otonovske stranke. 1 Valerija
Marinum destinatum a Galba consulem distulit, Marina, kojega je Galba odredio za konzula, ostavi
nulla offensa, sed mitem et iniuriam segniter da ĉeka, ni zbog kakve uvrede nego kao ĉovjeka
laturum. Pedanius costa omittitur, ingratus principi blaga, koji će mirno podnijeti nepravdu. Pedanije
ut adversus Neronem ausus et Verginii Kosta odbaĉen je kao nemio vladaru, drzak prema
exstimulator, sed alias protulit causas; actaeque Neronu i kao huškaš Verginijev, mada je naveo
insuper Vitellio gratiae consuetudine ser-vitii. druge razloge. Povrh svega iskazana je zahvalnost
Viteliju, po ropskom obiĉaju.
72. Non ultra paucos dies quamquam acribus 72. lako je zapoĉela ţestokim naletom, laţ nije
initiis coeptum mendacium valuit. Extiterat quidam trajala više od nekoliko dana. Pojavio se neki
Scribo-nianum se Camerinum ferens, ĉovjek izdajući se za Skribonijana Kamerina, koji
Neronianorum temporum metu in Histria se u strahu od neronskih vremena skrivao u Histriji,
occultatum, quod illic clientelae et agri veterum jer se ondje saĉuvala klijentela i posjed, kao i
Crassorum ac nominis favor manebat. Igitur Ijubav prema imenu starih Krasa. Pošto je, dakle,
deterrimo quoque in argumentum fabulae za postav komedije uzeo one najpokvarenije, stala
adsumpto vol-gus credulum et quidam militum, mu se prikljuĉivati, sve takmeći se, lakovjerna
errore veri seu turbarum studio, certatim svjetina i neki od vojnika, u zabludi ili u teţnji za
adgregabantur, cum pertraccus ad Vitel-lium bunom, dok ga ne dovukoše k Viteliju i upitaše
interrogatusque, quisnam mortalium esset. koji li je od smrtnika. Pošto mu ne povjerovaše
Postquam nulla dictis fides et a domino noscebatur rijeĉima, a i gospodar ga po-znavaše kao bjegunca
condicione fugi-tivus nomine Geta, sumptum de eo po imenu Geta, izvršena bi nad njim kazna kao nad
supplicium in servilem modum. robom.
73. Vix credibile memoratu est, quantum 73. Jedva je vjerojatno kad se spomene koliko je u
superbiae socordiaeque Vitellio adoleverit, Vitelija porasla oholost i nemarnost pošto uhode iz
postquam speculatores e Syria Iudaeaque adactum Sirije i Judeje dojaviše da se Istok zakleo na
in verba eius Orientem nuntia-vere. Nam etsi vagis njegove rijeĉi. lako su naime svjedoci bili još
adhuc et incertis auctoribus, erat tamen in ore uvijek neodreĊeni i neiz-vjesni, ipak Vespazijan
famaque Vespasianus ac plerumque ad nomen eius bijaše svima na ustima, a na nje-govo se ime
Vitellius excitabatur: tum ipse exercitusque, ut Vitelije ponajviše uznemiravao. Tada on i vojska,
nullo aemulo, saevitia libidine raptu in externos kako to već biva kad nema nikakva suparnika,
mores proruperant. okrutnošću, pohotom i razbojništvom srnuše u
74. At Vespasianus bellum armaque et procul vel strane obi-ĉaje.
iuxta sitas vires circumspectabat. Miles ipsi adeo 74. A Vespazijan je mislio o ratu, o naoruţanju i
paratus, ut praeeuntem sacramentum et fausta sna-gama koje su se nalazile daleko ili u blizini.
Vitellio omnia precan-tem per silentium audierint; Vojnik mu bijaše tako spreman na bitku da ga je,
Muciani animus nec Vespa-siano alienus et in dok je izgovarao zakletvu i molio se za svaku sreću
Titum pronior; praefectus Aegypti (Ti.) Alexander Viteliju, slušao šuteći. Mucijanov duh ne samo što
consilia sociaverat; tertiam legionem, quod e Syria ne bij'aše otuĊen od Vespa-zijana, nego je i Titu
in Moesiam transisset, suam numerabat; bio priliĉno sklon. Prefekt Egipta Tiberije
ceterae Illyrici legiones secuturae sperabantur; Aleksandar udruţio je s njim ratne osnove. Treću
namque omnis exercitus flammaverat adrogantia legiju, budući da je prešla iz Sirije u Meziju,
venientium a raĉunao je kao svoju. Ostale legije u Iliriku, nadao
se, povest će se za njom. Sva se naime vojska
raţestila zbog drskosti voj-

89
Vitellio militum, quod truces corpore, horridi nika koji su stizali od Vitelija, jer su ovi strašne
sermone ceteros ut impares inridebant. Sed in tanta tjelesne graĊe, osornim rijeĉima ismijavali ostale
mole belli ple-rumque cunctatio; et Vespasianus kao sebi nedo-rasle. No, u toliko silnom opsegu
modo in spem erectus, aliquando adversa rata obiĉno nastaje okli-jevanje. 1 u Vespazijanu se
reputabat: quis i1le dies foret, quo sexaginta aetatis ĉas budila nada, ĉas je opet razmišljao o
annos et duos filios iuvenes bello permit-teret? neprilikama. Koji li bi to dan morao biti, u kojem
Esse privatis cogitationibus progressum, et prout bi ratu povjerio šezdeset godina svoga ţivota i dvo-
velint, plus minusve sumi ex fortuna: imperium jicu sinova mladića? Po općem mišljenju napredak
cupienti-bus nihil medium inter summa aut je postignut, a kako već poţele, veći ili manji ulog
praecipitia. stavlja se na kocku. Onima koji ţele carstvo nema
nikakve sredine izmeĊu vrhunca i provalije.
75. Pred oĉima mu bijaše snaga germanske
75. Versabatur ante oculos Germanici exercitus vojske, poznata mu kao starom ratniku. Njegove
robur, notum viro militari: suas legiones civili bello legije nisu isku-sile graĊanskoga rata, Vitelijeve su
inexpertas, Vitellii victrices, et apud victos plus pobjednice, a kod pobijeĊenih više je meĊusobnih
querimoniarum quam virium. Fluxam per optuţbi negoli snaga. Nepostojana je u neslogama
discordias militum fidem et periculum ex singulis: vjernost vojnika, i opasnost vreba od pojedinaca:
quid enim profuturas cohortes alasque, si unus što će mu naime koristiti kohorte i ale, ako ovaj ili
alterve praesenti facinore paratum ex diverso onaj iznenadnim nedjelom segne za nagradom
praemium petat? sic Scribonianum sub Claudio ponuĊenom od protivnka? Tako je Skribonijan
interfectum, Sic per-cussorem eius Volaginium e ubijen pod Klaudijem, tako je ubojica njegov
gregario ad summa militiae provectum: facilius Volaginije od prosta vojnika promaknut na najviši
universos impelli quam singulos vitari. stupanj vojništva. Lakše je udariti na sve negoli
izbjeći jednog jedinoga.
76. His pavoribus nutantem et alii legati 76. Dok se on kolebao u ovakvim tjeskobnim
amicique fir-mabant et Mucianus post multos mislima, hrabrili su ga i ostali legati i prijatelji, a
secretosque sermones iam et coram ita locutus: Mucijan poslije mnogih potajnih razgovora već i
'Omnes, qui magnarum rerum consilia suscipiunt, javno progovori ovako:
aestimare debent, an quod inchoatur rei publicae »Svi koji se laćaju odluka u velikim dogadajima
utile, ipsis gloriosum, an promptum effectu aut moraju odvagnuti da li je ono što zapoĉinju korisno
certe non arduum sit; simul ipse qui suadet za drţavu, za njih same diĉno, da li je to lako
conside-randus est, adiciatne consilio periculum izvesti, ili bar nije pre-teško. Istovremeno onaj koji
suum, et, si for-tuna coeptis adfuerit, cui summum nagovara mora promisliti prilaţe li odluci svoju
decus adquiratur. Ego te, Vespasiane, ad imperium opasnost i, ako li sreća bude sklona pothvatu, za
voco [tam]quam salutare rei publicae, quam tibi koga se pribavlja najviša ĉast. Ja te, Vespa-zijane,
magnificum, iuxta deos in tua manu positum est. zovem na vlast, a uz bogove u tvojim je rukama
Nec speciem adulantis expaveris: a contume-lia kako će biti spasonosna za drţavu, kako
quam a laude propius fuerit post Vitellium eligi. veliĉanstvena za tebe. 1 nemoj se prepasti
Non adversus divi Augusti acerrimam mentem nec prividnog ulagivanja. Biti iza-bran poslije Vitelija
adversus cautissimam Tiberii senectutem, ne contra bilo bi bliţe sramoti negoli slavi. Ne ustajemo
Gai quidem aut Claudii vel Neronis fundatam protiv prebistra uma boţanskga Augusta, ni pro-tiv
longo imperio domum exsurgimus; cessisti etiam preoprezne Tiberijeve starosti, pa ni protiv doma
Galbae imaginibus: torpere ultra et polluendam Gajeva, ili Klaudijeva, ili Neronova, utemeljena
perdendamque rem publicam relin-quere sopor et dugotraj-nom vlašću. Ustuknuo si i pred Galbinim
ignavia videretur, etiam si tibi quam inho-nesta, poprsjima. Bila bi prava tupoglavost i nemarnost
tam tuta servitus esset. Abiit iam et transvectum est prepustiti drţavu da je kaljaju i upropaštavaju i da i
tempus, quo posses videri concupisse: dalje obamire kad bi ti sta-rost i bila, koliko
confugiendum est ad imperium. An excidit neĉasna toliko i sigurna. Daleko je već, i iza tebe,
trucidatus Corbulo? Splendi- vrijeme kad se moglo ĉiniti da si za njom ţudio.
Valja pribjeći vlasti. Zar se zaboravilo na umorstvo
Kor-

90
dior origine quam nos sumus, fateor, sed et Nero bulona? Uglednijega porijekla negoli smo mi,
nobili-tate natalium Vitellium anteibat. Satis clarus priznajem, ali i Neron je plemenitošću roda
est apud timentem quisquis timetur. Et posse ab nadvisivao Vitelija. U onoga koji se boji, tko god
exercitu princi-pem fieri sibi ipse Vitellius izaziva strah, dovoljno je slavan. A da vojska moţe
documento, nullis stipendiis, nulla militari fama, stvoriti vladara, sam je sebi dokazom Vitelije: bez
Galbae odio provectus. Ne Othonem quidem ducis ikakve sluţbe u vojsci, bez ikakve vojniĉke slave,
arte aut exercitus vi, sed praepropera ipsius uzdignut zahvaljujući mrţnji prema Galbi. Pa i
desperatione victum, iam desiderabilem et magnum Otona, koji nije pobijeĊen vještinom vojskovoĊe ili
prin-cipem fecit, cum interim spargit legiones, vojniĉkom silom nego vlastitim prenagljenim
exarmat cohor-tes, nova cotidie bello semina oĉajem, uĉi-nio je već poţeljnim i velikim
ministrat. Si quid ardoris ac ferociae miles habuit, vladarom zahvaljujući tome što u meĊuvremenu
popinis et comissationibus et prin-cipis imitatione razbacuje legije, razoruţava kohorte, svakim
deteritur: tibi e ludaea et Syria et Aegypto novem danom podaje novu graĊu za rat. Ako li je vojnik i
legiones integrae, nulla acie exhaustae, non imao što ţara i borbenosti, troši ih sada po
discordia corruptae, sed firmatus usu miles et belli krĉmama i u skitnji po ulicama, te oponašanjem
domitor externi; classium alarum cohortium robora vladara. U tebe je iz Judeje, Sirije i Egipta devet
et fidissimi reges et tua ante omnis experientia. legija, netaknutih, nepro-rijedenih nikakvom
bitkom, neoslabljenih neslogom, već vojnik
oĉvrsnuo u sluţbi i dobitnik u vanjskom ratu.
77. Nobis nihil ultra adrogabo, quam ne post Glavnina brodovlja, ala, kohorata i vrlo odani
Valentem et Caecinam numeremur: ne tamen kraljevi, i tvoje iskustvo kojim sve nadilaziš.
Mucianum socium spreveris, quia aemulum non 77. Za nas ne traţim ništa više doli da nas ne
experiris. Me Vitellio ante-pono, te mihi. Tuae broje iza Valensa i Cecine. Nemoj ipak Mucijana
domui triumphale nomen, duo iuve-nes, capax iam prezreti kao saveznika, kad ga nisi iskusio kao
imperii alter et primis militiae annis apud suparnika. Sebe pret-postavljam Viteliju, tebe sebi.
Germanicos quoque exercitus clarus. Absurdum Tvoj dom ima trijumfalno ime, dva mladića:
fuerit non cedere imperio ei, cuius filium jednoga već dorasla zapovjedništvu, i u prvim
adoptaturus essem, si ipse imperarem. Ceterum godinama vojne sluţbe proslavljena i kod ger-
inter nos non idem prospe-rarum adversarumque manske vojske. Besmisleno bi bilo ne ustupiti
rerum ordo erit; nam si vincimus, honorem, quem carsku vlast onomu ĉijega bih sina posvojio da sam
dederis, habebo: discrimmen ac pericula ex aequo vladam. Inaĉe, meĊu nama neće biti istoga omjera
patiemur. Immo, ut melius est, (tu) tuos exer-citus u sreći i u nesreći; jer, ako pobijedimo, imat ću ĉast
rege, mihi bellum et proeliorum incerta trade. koju mi dadeš: pogibao i opasnosti podnijet ćemo u
Acriore hodie disciplina victi quam victores agunt. jednakoj mjeri. Ne, nego dapaĉe, kako je i
Hos ira odium ultionis cupiditas ad virtutem poštenije, ti upravljaj svojim vojskama, meni
accendit: illi per fasti-dium et contumacia predaj rat i neizvjesnost bitaka. U oštrijoj stezi pro-
hebescunt. Aperiet et recludet con-tecta et vode danas ţivot pobijedeni negoli pobjednici.
tumescentia victricium partium volnera bellum Prve raspaljuje na junaštvo mrţnja i ţelja za
ipsum; nec mihi maior in tua vigilantia parsimoma osvetom. Drugi slabe u bahatosti i tvrdoglavosti.
sapien-tia fiducia est quam in Vitellii torpore Otvorit će i razotkriti prikrivene i nabrekle rane
inscitia saevitia. Sed meliorem in bello causam pobjedniĉke stranke upravo rat. Ništa mi veće
quam in pace habemus: pouzdanje ne leţi u tvojoj budnosti, štedljivosti,
nam qui deliberant, desciverunt.' mudrosti, negoli u Vitelijevoj otupjelosti,
neiskustvu, krvoloĉnosti. Uostalom, bolji su nam
78. Post Muciani orationem ceteri audentius izgledi u ratu negoli u miru; jer oni koji premišljaju
circumsi-stere hortari, responsa vatum et siderum - odustali su.«
motus referre. Nec erat intactus tali superstitione, 78. Poslije Mucijanova govora ostali se stadoše
ut qui mox rerum još odvaţnije tiskati oko njega, sokoliti ga, iznositi
odgovore proroka i kretanja zvijezda. A on ne
bijaše nepodloţan takvu praznovjerju, jer je uskoro
potom kao vrhovni

91
dominus Seleucum quendam mathematicum gospodar javno drţao nekog zvjezdoznanca
rectorem et praescium palam habuerit. Recursabant Seleuka kao savjetnika i vraĉa. Na um su mu
animo vetera omina: cupressus arbor in agris eius dolazila davna znamenja:
conspicua altitudine repente prociderat ac postera ĉempresovo stablo na njegovim poljima, znamenite
die eodem vestigio resur-gens procera et latior visine, iznenada se bijaše srušilo, a slijedećega
virebat. Grande id prosperumque consensu dana, diţući se s istoga mjesta, zazelenjelo se,
haruspicum et summa claritudo iuveni admodum visoko i još moćnije. Bilo je to veliĉanstveno i
Vespasiano promissa, sed primo triumphalia et povoljno po jednodušnom sudu haru-spika, i
consulatus et ludaicae victoriae decus implesse najviša slava bila je obećana posve mladom
fidem ominis videba-tur: ut haec adeptus est, Vespazijanu. No isprva se ĉinilo da su se u
portendi sibi imperium credebat. Est ludaeam inter trijumfalnim znacima i konzulatu, te ĉasti judejske
Syriamque Cannelus: ita vocant mon-tem pobjede obistinila znamenja. Ĉim se ovoga
deumque. Nec simulacrum deo aut templum - sic domogao, poĉeo je vjerovati da mu se proriĉe
tra-didere maiores -: ara tantum et reverentia. Illic carska vlast. Izmedu Judeje i Sirije nalazi se
sacrifi-canti Vespasiano, cum spes occultas Karmel. Tako zovu brdo i boţanstvo. A boţanstvo
versaret animo, Basi-lides sacerdos inspectis nema ni lika ni hrama, tako zabiljeţiše stariji, -
identidem extis 'Quidquid est' inquit, 'Vespasiane, samo ţrtvenik i strahopoštovanje. Vespazijanu, koji
quod paras, seu domum exstruere seu prolatare je ondje prinosio ţrtvu gajeći u srcu potajne nade,
agros sive ampliare servitia, datur tibi magna sedes, svećenik Bazi-lid, promotrivši više puta iznutricu,
ingentes termini, multum hominum.' Has ambages reĉe: »Što god bilo, Vespazijane, to na što se
et statim exceperat fama et tunc aperiebat: nec spremaš - bilo graditi dom, bilo proširiti polja, bilo
quidquam magis in ore volgi. Crebriores apud umnoţiti poslugu - daje ti se: veliko mjesto,
ipsum sermones, quanto sperantibus plura dicuntur. goleme meĊe, mnoštvo ljudi.« Ovu zagonet).ii
Haud dubia destina-tione discessere Mucianus smjesta prihvati glasina i poĉe je odgonetavati, i
Antiochiam, Vespasianus Caesaream: illa Suriae, nista drugo ne bijaše većma na ustima svjetine.
hoc ludaeae caput est. Kod njega -razgovori to ĉešći što se više obraćalo
onima koji se nadahu. S nesumnjivom odluĉnošću
raziĊoše se - Mucijan u Antiohiju, Vespazijan u
79. Initium ferendi ad Vespasianum imperii Cezareju. Jedna je glavni grad Sirije, druga Judeje.
Alexan-driae coeptum, festinante Tiberio 79. Poĉetak prijenosa carske vlasti na
Alexandro, qui kalendis luliis sacramento eius Vespazijana zbio se u Aleksandriji, zahvaljujući
legiones adegit. Isque primus prin-cipatus dies in ţurbi Tiberija Aleksandra koji je na julijske
posterum celebratus, quamvis ludaicus exercitus V kalende na njegovo ime zakleo legije. 1 taj je dan
nonas lulias apud ipsum iurasset, eo ardore, ut ne kasnije slavljen kao prvi dan principata, iako je
Titus quidem filius exspectaretur, Syria remeans et judejska vojska petoga dana prije julijskih nona
consiliorum inter Mucianum ac patrem nuntius. polo-ţila zakletvu pred njim u takvu ţaru da se nije
Cuncta impetu militum acta non parata contione, ĉekalo ni na Tita koji se vraćao iz Sirije kao
non coniunctis legionibus. prijenosnik ratnih osnova izmeĊu Mucijana i oca.
Sve je sprovedeno pod pritiskom vojnika, bez
80. Dum quaeritur tempus locus, quodque in re pripremanja skupštine, bez okup-Ijanja legije.
tali dif-ficillimum est, prima vox, dum animo spes 80. Dok se traţio trenutak, mjesto i - što je u
timor, ratio casus obversantur, egressum cubiculo takvoj prilici najteţe - prva rijeĉ, dok se u duši
Vespasianum pauci milites, solito adsistent(es) javljala nada, strah, razlog, sluĉaj, Vespazijana,
ordine ut legatum salutaturi, imperatorem izašla iz spavaće sobe, nekolicina vojnika, koja ga
salutavere: tum ceteri adcurrere, Caesarem et je stojeći u uobiĉajenom redu imala pozdraviti kao
Augustum et omnia principatus vocabula cumulare, legata, pozdravi kao cara; tada dotr-ĉaše ostali te ga
mens a metu ad fortunam transierat: in ipso nihil stadoše obasipati imenima Cezara i Augusta i svim
tumi-dum, adrogans aut in rebus novis novum fuit. naslovima principata. Strah se pretvorio u sreću.
Ut primum Na njemu samom niĉega oholog, obijesnog ili, u

92
tantae altitudinis obfusam oculis caliginem disiecit, novim okolnostima, neobiĉnog. Ĉim je otklonio
milita-riter locutus laeta omnia et adfluentia sljepariju tolike uzvišenosti, progovorivši vojniĉki
excepit; namque id ipsum opperiens Mucianus primi izraze općega veselja; jer, ĉekajući upravo na
alacrem militem in verba Vespasiani adegit. Tum to Mucijan ţustra vojnika zapriseţe na zakletvu
Antiochensium theatrum ingres-sus, ubi illis Vespazijanu. Ušavši tada u antiohijsko kazalište,
consultare mos est, concurrentes et in adula-tionem gdje im je obiĉaj da vijećaju, obrati se okupljenom
effusos adloquitur, satis decorus etiam Graeca narodu koji se podao ulagivanju, dovoljno sjajan i
facundia, omniumque quae diceret atque ageret arte u grĉkoj govorniĉkoj vještini i sposoban da sve što
qua-dam ostentator. Nihil aeque provinciam govori i ĉini prikaţe na izvjestan umjetniĉki naĉin.
exercitumque accendit quam quod adseverabat Ništa nije provinciju i vojsku raspalilo toliko
Mucianus statuisse Vitel-lium, ut Germaircas koliko Mucijanova tvrdnja da je Vitelije odluĉio
legiones in Syriam ad militiam opul-entam premjestiti germanske legije u Siriju, na bogatu i
quietamque transferret, contra Syriacis legionibus mirnu vojniĉku sluţbu; s druge strane, sirijskim
Germanica hiberna caelo ac laboribus dura legijama zamijeniti sjedišta za germanske
mutarentur; zimovnike, neprijatne zbog podneblja i muĉnih
quippe et provinciales sueto militum contubernio poslova. Ta i provincijalci su se radovali
gaude-bant, plerique necessitudinibus et uobiĉajenom druţenju s vojnicima, većina njih u
propinquitatibus mixti, et militibus vetustate meĊusobnim prijateljskim i rod-binskim vezama, a
stipendiorum nota et familiaria castra in modum i vojnici su Ijubili tabor, poznat im i udomaćen,
penatium diligebantur. zbog dugotrajne vojniĉke sluţbe, poput kuć-nog
ognjišta.
81. Prije julijskih ida sva je Sirija bila pod istom
81. Ante idus lulias Syria omnis in eodem
zaklet-vom. Pristupiše: i Sohem sa svojim
sacramento fuit. Accessere cum regno Sohaemus
kraljevstvom nezane-marivih snaga, Antioh,
haud spernendis viri-bus, Antiochus vetustis opibus
znaĉajan zbog prastara imutka i najbogatiji od
ingens et servientium regum ditissimus, mox per
podloţnih kraljeva. Uskoro je preko potaj-nih
occultos suorum nuntios exci-tus ab urbe Agrippa:
svojih glasnika iz Grada pozvan Agripa, koji je
ignaro adhuc Vitellio celeri naviga-tione
pohi-tio brzom plovidbom, a da za to još uvijek
properaverat. Nec minore animo regina Berenice
nije znao Vite-lije. S nimalo manjim oduševljenjem
partes iuvabat, florens aetate formaque et seni
stranku je podupi-rala i kraljica Berenika, u cvijetu
quoque Vespasiano magnificentia munerum grata.
mladosti i Ijepote, draga ĉak i starcu Vespazijanu
Quidquid pro-vinciarum adluitur mari Asia atque
zbog veliĉanstvenih usluga. Sve provincije koje
Achaia tenus quan-tumque introrsus in Pontum et
oplakuje more, sve tamo do Azije i Aheje, i sve
Armenios patescit, iura-vere; sed inermes legati
prostranstvo unutar Ponta i Armenije poloţi
regebant, nondum additis Cappa-dociae legionibus.
zakletvu. Ali legati upravljahu bez oruţane sile, jer
Consilium de summa rerum Beryti habitum. Illuc
Kapa-dokiji još uvijek nisu bile dodijeljene legije.
Mucianus cum legatis tribunisque et splen-
Vijećanje o vrhovnom zapovjedništvu odrţano je
didissimo quoque centurionum ac militum venit, et
u Beritu. Onamo doĊe Mucijan s legatima i
e ludaico exercitu lecta decora: tantum simul
tribunima i najuglednijim od centuriona i vojnika,
peditum equi-tumque et aemulantium inter se
te izabrano i ĉasno Ijudstvo iz judejske vojske.
regum paratus speciem fortunae principalis
Toliko pješaštvo i konjaništvo na okupu, te kraljevi
effecerant.
što se medusobno nadmetahu u ras-koši, uvećali su
dojam carskog veliĉanstva.
82. Prima belli cura agere dilectus, revocare 82. Prva ratna briga: provoĊenje novaĉenja,
veteranos; pnovno pozivanje veterana. OdreĊeni su moćni
destinantur validae civitates exercendis armorum gradovi da pokrenu proizvodnju oruţja; kod
officinis, apud Antiochenses aurum argentumque Antiohijaca kovano je zlato i srebro; i sve je to, po
signatur, eaque cuncta per idoneos ministros suis sposobnim pomoćnidma, na za to odreĊenim
quaeque locis festina-bantur. Ipse Vespasianus mjestima, ţurno obavljano. Sam je Ves-pazijan
adire hortari, bonos laude, seg- dolazio, sokolio, marljive hvalom, lijene primje-

93
nes exemplo incitare saepius quam coercere, vitia rom poticao ĉešće negoli kaţnjavao, manje se
magis amicorum quam virtutes dissimulans. osvrcući na mane negoli na vrline prijatelja; mnoge
Multos praefecturis et procurationibus, plerosque je odlikovao pre-fekturama, prokuratorskim
senatorii ordinis honore percoluit, egregios viros et sluţbama, ponajviše njih ĉašću senatorskoga
mox summa adeptos; quibus-dam fortuna pro staleţa - izvanredne muţeve koji su se uskoro
virtutibus fuit. Donativom militi neque Mucianus domogli najvišega poloţaja. Nekima je ugled na-
prima contione nisi modice ostenderat, ne domjestio vrline. Dar u novcima nije ni Mucijan na
Vespasianus quidem plus civili bello obtulit quam prvoj skupštini obećao doli u umjerenoj koliĉini, a
alii in pace, egregie firmus adversus militarem Vespazijan nije ponudio više u graĊanskom ratu
largitionem eoque exercitu meliore. Missi ad negoli drugi u miru - izvanredno nepopustljiv
Parthum Armeniumque legati provisumque, ne spram darivanja vojnika, te mu i vojska zbog toga
versis ad civile bellum legionibus terga nudarentur. bijaše ĉestitija. Upućeni su k Partima i Armencima
Titum instare ludaeae, Vespasianum obtinere poslanici, i povela se briga da se ne otkriju leda
claustra Aegypti placuit: sufficere videbantur pošto se legije okrenu u graĊanski rat. Odluĉeno je
adversus Vitellium pars copiarum et dux Mucianus da se Tit ugnijezdi u Judeji, Vespazijan da zauzme
et Vespasiani nomen ac nihil arduum fatis. Ad kljuĉna mjesta Egipta. Ĉinilo se da protiv Vitelija
omnes exer-citus legatosque scriptae epistulae dostaje dio ĉeta i vojskovoda Mucijan, te ime
praeceptumque, ut praetorianos Vitellio infensos Vespazijanovo i vjera da sudbini ništa nije
reciperandae militiae prae-mio invitarent. nemoguće. Svim vojskama i legatima napisana su
pisma, i nareĊeno je da pretori-jance, ogorĉene na
Vitelija, primame nagradom ponov-nog
83. Mucianus cum expedita manu, socium magis
zadobivanja vojniĉke sluţbe.
impe-rii quam ministrum agens, non lento itinere,
83. S lako naoruţanom ĉetom, gradeći se više
ne cunctari videretur, neque tamen properans,
savezni-kom vrhovnoga zapovjednika nego
gliscere famam ipso spatio sinebat, gnarus modicas
pomoćnikom, Mucijan nije putovao sporo da se ne
vires sibi et maiora credi de absentibus; sed legio
bi ĉinilo kako oklijeva, ali ni ţurio, puštajući da se
sexta et tredecim vexillariorum milia ingenti
glasina širi zahvaljujući samoj udal-jenosti,
agmine sequebantur. Classem e Ponto Byzantium
svjestan da su u njega snage osrednje i da se većim
adigi iusserat, ambiguus consilii, num omissa
drţi ono što je daleko. No šesta legija i trinaest
Moesia Dyrrachium pedite atque equite, simul
tisuća veksilaraca pratilo ga je u golemoj povorci.
longis navibus versum in Italiam mare clauderet,
Bro-dovlje s Ponta dao je dovesti u Bizant,
tuta pone ter-gum Achaia Asiaque, quas inermes
neodluĉan bi li, okanivši se Mezije, pješaštvom i
exponi Vitellio, ni praesidiis firmarentur; atque
konajništvom zaposjeo Dirahij, a ratnim brodovima
ipsum Vitellium in incerto fore, quam partem
zatvorio more put Italije, ostavljajući za ledima
Italiae protegeret, si sibi Brundisium Tarentumque
zaštićene Aheju i Aziju; nenaoru-ţane, one bi bile
et Calabriae Lucaniaeque litora infestis classibus
izloţene Viteliju kad se ne bi utvrdile vojniĉkim
peterentur.
posadama; sam će Vitelije biti u neizvjesnosti koji
dio Italije da brani, ako mu neprijateljskim brodov-
84. Igitur navium militum armorum paratu Ijem budu napadnuti Brundizij i Tamet, te obale
strepere provinciae, sed nihil aeque fatigabat quam Kala-brije i Lukanije.
pecuniarum conquisitio: eos esse belli civilis 84. Od opremanja brodova, vojnika, oruţja
nervos dictitans Mucianus non ius aut verum in odjeknuše, dakle, provincije, no ništa toliko ne
cognitionibus, sed solam magnitudi-nem opum zadavaše muke koliko utjerivanje novaca. Tvrdeći
spectabat. Passim delationes, et locupletissi-mus da su oni ţivotna snaga gra-Ċanskoga rata, Mucijan
quisque in praedam correpti. Quae gravia atque se pri presuĊivanju nije obazirao na pravno i
into-leranda, sed necessitate armorum excusata ĉinjeniĉno stanje, nego na samu koliĉinu sred-
etiam in pace stava. Posvuda prokazivanja, i one najbogatije
pograbiše za plijen. To bijaše teško i
nepodnošljivo, no opravdavalo se nuţnošću
naoruţavanja i zadrţalo se i u miru, mada

94
mansere, ipso Vespasiano inter initia imperii ad sam Vespazijan u poĉetku svoga vladanja nije
obtinen-das iniquitates haud perinde obstinante, osobito nastojao da se provode nepravedni zahtjevi,
donec indulgentia fortunae et pravis magistris dok, zahva-Ijujući naklonosti sreće i opakim
didicit aususque est. Propriis quoque opibus uĉiteljima, i to nije nau-ĉio i postao bezobziran.
Mucianus bellum iuvit, largus privatim, quo Vlastitim je sredstvima Mucijan podupirao rat,
avidius de re publica sumeret. Ceteri dareţljiv u svoje ime, da bi to pohlepnije uzimao
conferendarum pecuniarum exemplum secuti, od drţavnih dobara. Ostali su slijedili uobiĉajen
rarissimus quisque eandem in recuperando postupak pri prikupljanju novaca, samo je rijetko
licentiam habuerunt. koji primjenjivao isto bezakonje da bi prisvojio
novac za sebe.
85. Adcelerata interim Vespasiani coepta Illyrici 85. Ubrzani su u meĊuvremenu Vespazijanovi
exer-citus studio transgressi in partes. Tertia legio pothvati revnošću ilirske vojske, koja je prešla k
exemplum ceteris Moesiae legionibus praebuit: stranci. Treća je legija pruţila primjer ostalim
octava erat ac sep-tima Claudiana, imbutae favore legijama Mezije. Bijahu to osma, te sedma
Othonis, quamvis proelio non interfuissent. Klaudijevska, proţete Ijubavlju spram Otona,
Aquileiam progressae, proturbatis qui de Othone makar i nisu sudjelovale u bici. Dospjevjši u
nuntiabant laceratisque vexillis Vitellii nomen Akvileju, odagnaše one koji javljahu o Otonu i
praeferentibus, rapta postremo pecunia et inter se razderaše zastave s Vitelijevim imenom, oteše
divisa, hostiliter egerant. Unde metus et ex metu naposljetku novac i razdijeliše ga izmedu sebe,
consilium, posse imputari Vespasiano quae apud postupajući kao neprijatelji. Odatle nasta strah, a iz
Vitellium excu-sanda erant. Ita tres Moesicae straha misao da se moţe pripisati Vespazijanu ono
legiones per epistulas adli-ciebant Pannonicum što je valjalo opravdati kod Vitelija. Tako je došlo
exercitum aut abnuenti vim para-bant. In eo motu do toga te su tri mezijske legije preko pisama stale
Aponius Saturninus Moesiae rector pes-simum mamiti panonsku vojsku ili im spremati nasilje ako
facinus audet, misso centurione ad interficiendum odbiju. U tom se meteţu Aponije Saturnin,
Tettium lulianum septimae legionis legatum ob upravitelj Mezije, usudi na vrlo podlo djelo,
simulta-tes, quibus causam partium praetendebat. poslavši cen-turiona da ubije Tetija Julijana, legata
lulianus com-perto discrimine et gnaris locorum sedme legije, zbog Ijubomore koju je zakrivao
adscitis per avia Moe-siae ultra montem Haemum probitkom stranke. Otkrivši opasnost, Julijan
profugit; nec deinde civili bello interfuit, per varias prizva poznavaoce onih krajeva, te po bespućima
moras susceptum ad Vespa-sianum iter trahens et Mezije pobjeţe preko planine Hema, i otada nije
ex nuntiis cunctabundus aut prope-rans. sudjelovao u graĊanskom ratu, zavlaĉeći sa
zapoĉetim putom k Vespazijanu zbog razliĉitih
86. At in Pannonia tertia decima legio ac septima zapreka, dok su glas-nici javljali da oklijeva ili
Gal-biana, dolorem iramque Bedriacensis pugnae ţuri.
retinentes, haud cunctanter Vespasiano accessere, 86. A u Panoniji trinaesta legija i sedma Galbinska,
vi praecipua Primi Antonii. Is legibus nocens et zadrţavajući bol i bijes zbog bedrijaĉke bitke, bez
tempore Neronis falsi dam-natus inter alia belli oklije-vanja pristupiše Vespazijanu, zahvaljujući
mala senatorium ordinem recupera-verat. osobitom utje-caju Prima Antonija. U sukobu sa
Praepositus a Galba septimae legioni scriptitasse zakonom, i u vrijeme Nerona osuĊen zbog
Othoni credebatur, ducem se partibus offerens; a prijevare, meĊu ostalim nevoljama rata i on povrati
quo neglectus in nullo Othoniani belli usu fuit. senatorski poloţaj. Postavljen od Galbe za
Labantibus Vitellii rebus Vespasianum secutus zapovjednika sedmoj legiji, vjerovalo se da se
grande momentum addidit, strenuus manu, dopisi-vao s Otonom nudeći se za vojskovoĊu
sermone promptus, serendae in alios invidiae stranci. Zanema-ren od njega, nije bio ni od kakve
artifex, discordiis et seditionibus potens, raptor koristi u otonovskom ratu. U vrijeme opadanja
largitor, pace pessimus, bello non spemendus. Vitelijeve moći, pristavši uz Vespazijana, donio je
odluĉnu prevagu svojom smjelošću, hitrošću na
jeziku, vještinom sijanja mrţnje prema ostalima;
silan u razdorima i bunama, grabeţljivac i pot-
kupljivaĉ, u miru najgori, u ratu nezanemariv.
Udruţene

95
luncti inde Moesici ac Pannonici exerdtus potom mezijske i panonske vojske povukoše za
Delmaticum militem traxere, quamquam sobom dalmatskoga vojnika, premda konzularni
consularibus legatis nihil tur-bantibus. Tampius legati nisu poti-cali bunu. Tampije Flavijan vladaše
Flavianus Pannoniam, Pompeius Silva-nus Panonijom, Pompej Silvan Dalmacijom, oba
Dalmatiam tenebant, divites senes; sed procurator bogata i stara. No bio je tu upra-vitelj Kornelije
aderat Cornelius Fuscus, vigens aetate, claris Fusko, u muţevnoj dobi, slavna porijekla. U ranoj
natalibus, prima iuventa quaestus cupidine se mladosti u ţelji za dobitkom bio odrekao sena-
senatorium ordinem exuerat; idem pro Galba dux torskog staleţa. Izjasnivši se za Galbu, kao voda
coloniae suae, eaque opera procurationem adeptus, svoje kolonije irjegovim se zagovorom domogao
susceptis Vespasiani partibus acerrimam bello upraviteljstva, a odluĉivši se za Vespazijanovu
facem praetulit: non tam praemiis peri-culorum stranku, postao je najva-treniji ratni huškaĉ.
quam ipsis periculis laetus pro certis et olim par-tis Radujući se ne toliko nagradama za opasnosti
nova ambigua ancipitia malebat. Igitur movere et koliko samim opasnostima, volio je više novo,
qua-tere, quidquid usquam aegrum foret, neizvjesno i pogibeljno negoli sigurno i odavna
adgrediuntur. Scrip-tae in Britanniam ad steĉeno. Stoga oni poĉeše tresti i drmati i napadati
quartadecimanos, in Hispaniam ad primanos na sve što je igdje bilo nevaljalo. Napisane su
epistulae, quod utraque legio pro Othone, adversa poslanice u Britaniju vojnicima ĉetrnaeste, u
Vitellio fuerat; sparguntur per Gallias litterae; Hispaniju vojnicima prve legije, jer su obje legije
momentoque temporis Hagrabat ingens bellum, bile za Otona, protiv Vitelija; razaslana pisma po
Illyricis exercitibus palam desciscentibus, ceteris Galijama; u tren se oka razbuktao silan rat, budući
fortunam secu-turis. da su se ilirske vojske otvoreno odmetale, a ostale
bile spremne da podu za srećom.
87. Dum haec per provincias a Vespasiano 87. Dok su Vespazijan i voĊe stranke obavljali
ducibusque partium geruntur, Vitellius contemptior ovo po provincijama, Vitelije, prezreniji iz dana u
in dies segnior-que, ad omnes municipiorum dan i mlitaviji, zastajkujući kod svih draţesnih
villarumque amoenitates resistens, gravi urbem municipija i Ijetnikovaca, s teško naoruţanom
agmine petebat. Sexaginta milia armatorum povorkom kretao je prema Gradu. Pratilo ga je
sequebantur, licentia corrupta; calonum numerus šezdeset tisuća oruţanika, oslabljelih od
amplior, procacissimis etiam inter servos lixarum razuzdanosti; broj slugu još veći, ponašanje
ingeniis; tot legatorum amicorumque comitatus, konjušara, ĉak i u usporedbi s robovima, vrlo
inhabilis ad parendum, etiam si summa modestia bestidno. Pratnja toli-kih izaslanika i prijatelja
regeretur. Onera-bant multitudinem obvii ex urbe neprikladna da se pokorava, kad bi se njome
senatores equitesque, quidam metu, multi per upravljalo i s najvećim obzirom. Mnoštvo su
adulationem, ceteri ac paulatim omnes, ne aliis uĉinili još nesnosnijim senatori i vitezovi koji su
proficiscentibus ipsi remanerent. Adgre-gabantur e mu hitjeli ususret iz grada, neki iz straha, mnogi iz
plebe flagitiosa per obsequia Vitellio cogniti ulagivanja, ostali, a malo-pomalo i svi, da ne
scurrae histriones aurigae, quibus ille amicitiamm zaostanu dok drugi kreću. Okupljahu se iz puka,
deho-nestamentis mire gaudebat. Nec coloniae vodeni sramotnom usluţ-nošću, poznanici
modo aut muni-cipia congestu copiarum, sed ipsi Vitelijevi: lakrdijaši, glumci i vozaĉi, a tim se
cultores arvaque maturis iam frugibus ut hostile neĉasnim poznanstvima izvanredno veselio. 1 nisu
solum vastabantur. samo kolonije i municipiji pljaĉkani gomilanjem
ratnih zaliha nego i ratari i njive sa zrelim već
88. Multae et atroces inter se militum caedes, plodinama, kao da se radi o neprijateljskom tlu.
post sedi-tionem Ticini coeptam manente legionum 88. MeĊusobna krvoprolića vojnika mnogobrojna
auxiliorumque discordia; ubi adversus paganos i strašna, jer je nakon pobune nastale u Ticinu
certandum foret, con-sensu. Sed plurima strages ad vladao raz-dor izmeĊu legija i pomoćnih ĉeta. Kad
septimum ab urbe lapidem. Singulis ibi militibus se trebalo boriti protiv seljaka - jednodušnost. No
Vitellius paratos cibos ut gladiato- najveći pokolj kod sed-mog miljokaza od grada.
Tamo je svakom pojedinom voj-niku Vitelije
dijelio pripremljena jela kao gladijatorsku

96
riam saginam dividebat; et effusa plebes totis se hranu, a raštrkani se puk raširio po ĉitavu taboru.
castris miscuerat. Incuriosos milites - vernacula Nepaţ-Ijive su vojnike - ponašahu se kao da su
utebantur ur-banitate - quidam spoliavere, abscisis roĊeni u gradu - neki nevaljalci opljaĉkali,
furtim balteis an accincti forent rogitantes. Non odrezavši im kradom poja-seve, zapitkujući ih jesu
tulit ludibdum insolens contumeliarum animus: li opasni. Nije podnosio šalu duh nenavikao na
inermem populum gladiis inva-sere. Caesus inter poruge. Goloruk narod napadoše maĉe-vima.
alios pater militis, cum filium comita-retur; deinde Ubijen je, izmeĊu ostalih, i otac vojnika, dok je
agnitus, et volgata caede temperatum ab innoxiis. pratio sina, potom je prepoznat, i pošto se proĉulo
In urbe tamen trepidatum praecurrentibus pas-sim za pokolj, pošteĊeni su neduţni. U Gradu je pak
militibus; forum maxime petebant cupidine visendi vladao strah, jer su se posvuda rastraĉali vojnici.
locum, in quo Galba iacuisset. Nec minus saevum Najviše su hrlili na Trg u ţelji da vide mjesto na
specta-culum erant ipsi, tergis ferarum et kojem je poginuo Galba. Ne manje strašan prizor
ingentibus telis horren-tes, cum turbam populi per pruţahu oni sami, nakostriješeni od ţivotinjskih
inscitiam parum vitarent aut, ubi lubrico viae vel krzna i golemih kopalja, dok su se nespretno
occursu alicuius procidissent, ad iur-gium, mox ad uklanjali gomili naroda, ili tamo gdje bi zbog
manus et ferrum transirent. Quin et tribuni klizava puta ili zbog sudara s nekim pali, prelazili
praefectique cum terrore et armatorum catervis na svaĊu, a potom na šake i oruţja. Pa i tribuni i
volita-bant. prefekti oblijetahu uokolo sa zastrašujućim
89. Ipse Vitellius a ponte Mulvi insigni equo, ĉoporima oruţanika.
paludatus accinctusque, senatum et populum ante 89. Sam je Vitelije od Mulvijskog mosta, na
se agens, quo minus ut captam urbem ingrederetur, gizdavu konju, zaogrnut vojniĉkom kabanicom i
amicorum consilio deterritus: sumpta praetexta et opasan maĉem, tjerajući ispred sebe senat i narod,
composito agmine incessit. Ouattuor legionum odvraćen savjetom pri-jatelja, da se ne bi ĉinilo
aquilae per frontem totidemque circa e legionibus kako ulazi u osvojenarad, uzeo pretekstu i s
aliis vexilla, mox duodecim alarum signa et post mirnom povorkom stupao dalje. Ćetiri legij-ska
peditum ordines eques, dein quattuor et triginta co- orla na ĉelu, isto toliko zastava iz drugih legija s
hortes, ut nomina gentium aut species armorum obiju strana, potom dvanaest bojnih znakova ala, a
forent, discretae. Ante aquilas praefecti castrorum iza redova pješaka konjaništvo, pa trideset ĉetiri
tribunique et primi centurionum candida veste, kohorte, razvrstane prema imenima naroda ili vrsti
ceteri iuxta suam quis-que centuriam, armis naoruţanja. Pred oriovima prefekti tabora, tribuni i
donisque fulgentes, et militum pha-lerae predvodnici centurija u bijelom odijelu, ostali -
torquesque splendebant: decora facies et non Vitel- svaki pored svoje centurije, blistajući od oruţja i
lio principe dignus exercitus. Sic Capitolium poklona; sjajile su se i toke i ogrlice vojnika.
ingressus atque ibi matrem complexus Augustae Krasan prizor i vojska dostojna nekoga drugoga
nomine honoravit. vladara, ne Vitelija. Tako stupi na Kapitolij, i
zagrlivši ondje majku poĉasti je imenom Auguste.
90. Postera die tamquam alterius civitatis 90. Slijedećega dana, kao da je pred senatom i
senatum populumque magnificam orationem de naro-dom nekoga drugoga grada, odrţi
semet ipso promp-sit, industriam temperantiamque veliĉanstven govor o samome sebi, uzdiţući
suam laudibus adtollens, consciis flagitiorum ipsis pohvalama svoju poslenost i trez-venost, iako su za
qui aderant omnique Italia, per quam somno et luxu njegove opaĉine znali oni koji su bili nazoĉni i
pudendus incesserat. Volgus tamen vacuum curis et ĉitava Italija po kojoj je stupao u sramotnu
sine falsi verique discrimine solitas adu-Fationes besposliĉenju i razbludi. Svjetina je ipak, bezbriţna
edoctum clamore et vocibus adstrepebat; ab- i ne razluĉujući laţ od istine, izvjeţbana u
nuentique nomen Augusti expressere ut adsumeret, uobiĉajenim laska-njima, buĉno klicala i iznudila,
tam frustra quam recusaverat. iako je odbijao ime Augu-sta, da ga prihvati tako
91. Apud civitatem cuncta interpretantem funesti bezrazloţno kao što mu se i pro-tivio.
omi-nis loco acceptum est, quod maximum 91. Kod graĊanstva, koje je u svemu gledalo
pontificatum adep- neko zna-ĉenje, primljeno je kao poguban znak to
što je, domo-

97
tus Vitellius de caerimoniis publicis XV kalendas gavši se vrhovnog svećeništva, Vitelije izdao oglas
Augu-stas edixisset, antiquitus infausto die o jav-nim svetkovmama petnaestoga dana prije
Cremerensi Alliensi-que cladibus: adeo omnis augustovskih kalenda, od davnina nesretna zbog
humani divinique iuris expers, pari libertorum, kremerskog i alijskog poraza. Toliko ne mareći ni
amicorum socordia, velut inter temulen-tos agebat. za kakav Ijudski ili boţanski zakon, uz jednak
Sed comitia consulum cum candidatis civiliter nemar osloboĊenika i prijatelja, provo-dio je ţivot
celebrans omnem infimae plebis rumorem in kao meĊu pijancima. No pribivajući skupštini za
theatro ut spectator, in circo ut fautor adfectavit: izbor konzula kao obiĉan graĊanin s ostalim
quae grata sane et popularia, si a virtutibus kandida-tima, teţio je za odobravanjem
proficiscerentur, memoria vitae prioris indecora et najprostijeg puka, u kaza-lištu kao gledatelj, u
vilia accipiebantur. Ventitabat in sena-tom, etiam cirku kao pokrovitelj. Bilo bi to drago zaista i
cum parvis de rebus patres consulerentur. Ac forte omiljelo kod naroda da je potjecalo od vrlina, no uz
Priscus Helvidius praetor designatus contra spomen na prijašnji ţivot primalo se kao neĉasno i
studium eius censuerat. Commotus primo Vitellius, tašto. Dolazio je u senat i onda kad su oci vije-ćali i
non tamen ultra quam tribunos plebis in auxilium o neznatnim pitanjima. Tako je sluĉajno Prisko
spretae potestatis advocavit; mox mitigantibus Hel-vidije, buduĉi pretor, glasao protiv njegove
amicis, qui altiorem iracun-diam eius verebantur, namisli. Ozlo-jeĊen isprva, Vitelije prizva ipak
nihil novi accidisse respondit, quod duo senatores samo puĉke tribune u pomoć prezrenoj vlasti.
in re publica dissentirent; solitum se etiam Potom, na umirivanje prijatelja, koji strahovahu od
Thraseae contra dicere. Inrisere plerique još ozbiljnije njegove srditosti, odgo-vori da se nije
impudentiam aemulationis; aliis id ipsum placebat, zbilo ništa novo ako su se dva senatora razišla u
quod neminem ex praepotentibus, sed Thraseam ad mišljenjima o drţavnom poslu; i on da je obiĉa-vao
exemplar verae gloriae legisset. protusloviti Trazeji. Većina se rugala bestidnoj
poredbi, drugima se dopadalo upravo to što nije
92. Praeposuerat praetorianis Pub^li)lium Sabinum nikoga od moćnika nego Trazeju odabrao za uzor
a praefectura cohortis, lulium Priscum tum istinske slave.
centurionem: 92. Za zapovjednike pretorijancima postavi
Priscus Valentis, Sabinus Caecinae gratia Publilija Sabina, s duţnosti prefekta kohorte, i
pollebant; inter discordes Vitellio nihil auctoritatis. Julija Priska, tadašnjega centuriona. Prisko bijaše ii
Munia imperii Caecina ac Valens obibant, olim Valensovoj, Sabin u Cecininoj milosti. Zbog
anxii odiis, quae bello et castris male dissimulata njihove nesloge u Vitelija nikakva ugleda. Poslove
pravitas amicorum et fecunda gignendis inimicitiis carske vlasti obavljahu Cecina i Valens, odavna u
civitas auxerat, dum ambitu comitatu et immensis napetosti zbog mrţnje koju je, slabo prikrivanu u
salutantium agminibus contendunt comparan- ratu i taboru, izopaĉenost prijatelja i Grad izdašan u
turque, variis in hunc aut illum Vitellii stvaranju neprijateljstava uvećavao, dok su se
inclinationibus. nec umquam satis fida potentia, ubi ogledali i usporeĊivali u pridobijanju glasova, s
nimia est. Simul ipsum Vitellium, subitis offensis pratnjom i neizmjernim povorkama poklonika, uz
aut intempestivis blanditiis mutabilem, promjenjivu naklonost Vitelijevu prema ovom ili
contemnebant metuebantque. Nec eo segnius onom. A moć nije nikad postojana kad je
invaserant domos hortos opesque imperii, cum pretjerana. Vitelija, prevrtljiva u iznenadnim
flebilis et egens nobilium turba, quos ipsos uvredama ili nepriliĉnim laskanjima, u isto vrijeme
liberosque patriae Galba reddiderat, nulla principis i prezirahu i bojahu ga se. No zato su to revnije
misericordia iuvarentur. Gra-tum primoribus navalili na kuće, vrtove i imanja Carstva, budući da
civitatis etiam plebs adprobavit, quod reversis ab nevoljno i ubogo mnoštvo plemića, koje je s
exilio iura libertorum concessisset, quamquam id njihovom djecom Galba vratio u domovinu, nije
omni modo servilia ingenia corrumpebant, abditis podupirala nikakva sućut vladara. Postupkom
pecu- povoljnim za prvake drţave bio je zadovoljan i
puk, jer je povratnicima iz progonstva bio odstupio
pravo na osloboĊenike, premda su to na sve naĉine
dovitljivi robovi nastojali obezvrijediti tako da su

98
•niis per occultos aut ambitiosos sinus, et quidam sklonili novac u potajna ili nedostupna skrovišta, a
in domum Caesaris transgressi atque ipsis dominis neki, prešavši u kuću Cezara, postali moćniji i od
potent-iores. samih gospo-dara.
93. Sed miles, plenis castris et redundante 93. A vojnik, zbog pretrpana tabora i preobilja
multitudine in porticibus aut delubris et urbe tota svjetine u skitnji po trijemovima ili svetištima i po
vagus, non principia noscere, non servare vigilias Sitavu gradu, nije znao za zborno mjesto, nije
neque labore firmari: per inlecebras urbis et drţao straţe, niti se jaĉao u radu. Po mjestima
inhonesta dictu corpus otio, animum libidinibus Grada, zamamnim i nedostojnim spomena,
imminuebant. Postremo ne salutis quidem cura: uništavahu tijelo u besposlici, duh u nasladama.
infamibus Vaticani locis magna pars tetendit, unde •Naposljetku nije ih bilo briga ni za ţivot: velik se
crebrae in volgus mortes, et adiacente Tiberi dio njih utaborio na ozloglašenim poloţajima
Germa-norum Gallorumque obnoxia morbis Vatikana, odakle uĉestaše smrti meĊu svjetinom. A
corpora fluminis avi-ditas et aestus impatientia uz obliţnji Tiber tjelesa Germana i Gala podloţna
labefecit. Insuper confusus pra-vitate vel ambitu bolestima upropastila je ţelja za kupanjem i
ordo militiae: sedecim praetoriae, quat-tuor neotpornost prema ţezi. Povrh svega, zbog
urbanae cohortes scribebantur, quis singula milia izopaĉenosti li ĉastohleplja poremećen je red
inessent. Plus in eo dilectu Valens audebat, vojniĉke sluţbe: popisivahu se šesnaest pretorijskih
tamquam ipsum Caecinam periculo exemisset. i ĉetiri gradske kohorte, u kojima je bilo po tisuću
Sane adventu eius partes convaluerant, et sinistrum vojnika. U tom se novaĉenju odvaţnijim pokazao
lenti itineris rumorem prospero proelio verterat Valens, kao da je toboţe htio samoga Cecinu
omnisque inferioris Germaniae miles Valentem osloboditi od opasnosti. No njegovim je dolaskom
adsectabatur, unde primum creditur Caecinae fides stranka doista postala moćnija, i nepovoljan se glas
fluitasse. o sporom putu zahvaljujući sretnoj bici bio pre-
okrenuo, te svi vojnici Donje Germanije stadoše
pristajati uza nj, zbog ĉega se prvi put, kako se
94. Ceterum non ita ducibus indulsit Vitellius, ut vjeruje, pokolebala odanost Cecinina.
non plus militi liceret. Sibi quisque militiam 94. Vitclije, usotalom, nije toliko gledao kroz prste
sumpsere: quam-vis indignus, si ita maluerat, vojskovodama, da ne bi još i više dopuštao
urbanae militiae adscribeba-tur; rursus bonis vojniku. Svatko je sebi odabirao vojniĉku sluţbu;
remanere inter legionarios aut alares volentibus makar nedosto-jan, ako je tako volio, upisivao se u
permissum. Nec deerant qui vellent, fessi mor-bis gradsko vojništvo. Ĉestitima je, s druge strane,
et intemperiem caeli incusantes. Robora tamen preostajalo da se, ako hoće, upišu u legionare ili
legio-nibus alisque subtracta, convolsum castrorum vojnike ala. 1 bilo ih je koji su to htjeli, iscrpljeni
decus, viginti milibus e toto exercitu permixtis od bolesti i tuţeći se na nezdravo pod-neblje.
magis quam electis. Legije i ale ipak su lišene udarne snage, potkopan
Contionante Vitellio postulantur ad supplicium je ugled tabora, budući da je u njemu dvadeset
Asiati-cus et Flavus et Rufinus duces Galliarum, tisuća voj-nika iz ĉitave vojske bilo većma
quod pro Vin-dice bellassent. Nec coercebat eius pomiješano negoli oda-brano. Dok je Vitelije drţao
modi voces Vitellius: skupštinu, zatraţena je smrtna kazna za Azijatika,
super insitam [mortem] animo ignaviam conscius Flava i Rufina, vojskovoĊe Galija, jer su ratovali
sibi instare donativom et deesse pecuniam omnia na Vindeksovoj strani. A Vitelije nije spreĉavao
alia militi largiebatur. Liberti principum conferre takve glasove: povrh uroĊene lijenosti duha,
pro numero man-cipiorum ut tributum iussi: ipse svjestan da ga ĉeka novĉani dar, a nedostaje mu
sola perdendi cura stabula aurigis exstruere, circum novca, sve je ostalo velikodušno dopuštao vojniku.
gladiatorum ferarumque specta-culis opplere, Nare-deno je da osloboĊenici careva prinesu porez
tamquam in summa abundantia pecuniae inludere. prema broju robova. Sam je, iz ĉiste brige za
rasipanjem, gradio staje za vozare, ispunjavao cirk
predstavama gladijatora i zvje-radi, poigravajući se
kao da ţivi u najvećem obilju novca.

99
95. Quin et natalem Vitellii diem Caecina ac 95. 1 roĊendan su, štoviše, Vitelijev Cecina i
Valens editis tota urbe vicatim gladiatoribus Valens proslavili priredivši u ĉitavu gradu po
celebravere ingenti paratu et ante illum diem gradskim ĉetvrtima gladij atorske igre, s golemom
insolito. Laetum foedissimo cui-que apud bonos opremom i dotada neuobi-ĉajenom. Ugodno bijaše
invidiae fuit, quod exstructis in campo Martio aris prostoj svjetini, no kod ĉestitih izazva muĉan
inferias Neroni fecisset. Caesae publice victi-mae dojam što je, podigavši ţrtvenike na Mar-tovu
cremataeque; facem Augustales sub- ^di)dere, polju, priredio posmrtnu sveĉanost Neronu.
quod sacerdotium, ut Romulus Tatio regi, ita Zaklane su javno i spaljene ţrtvene ţivotinje.
Caesar Tiberius luliae genti sacravit. Nondum Zublju podmetnuše Augustalci, svećeništvo što ga
quartus a victoria mensis, et libertus Vitellii je, onako kao što je Romul kralju Taciju, Cezar
Asiaticus Polyclitos Patrobios et vetera odiorum Tiberij'e posvetio julijevskom rodu. Ne navrši se ni
nomina aequabat. Nemo in illa aula probitate aut ĉetvrti mjesec od pobjede, a osloboĊenik Vitelijev
industria certavit unum ad potentiam iter, prodigis Azijatik dostigne Poliklite i Patrobije i omraţena
epulis et sumptu ganeaque satiare inexplebiles imena staroga doba. Nitko se na onom dvoru nije
Vitellii libi-dines. Ipse abunde ratus, si nadme-tao u postenju ili radinosti. Jedini put do
praesentibus frueretur, nec in longius consultans, moći: rasipnim gozbama i troškom te pijankama
noviens milliens sestertium paucissimis mensibus namiriti nezasitne Vite-lijeve poţude. Misleći da je
intervertisse creditur. Magna et misera civitas, dovoljno ako uţiva u sadaš-njem stanju i ne
eodem anno Othonem, Vitellium passa, inter razmišljajući unaprijed u vrlo je malo mjeseci
Vinios Fabios, Icelos Asiaticos varia et pudenda rasuo, kako se vjeruje, devet stotina milijuna
sorte agebat, donec successere Mucianus et sestercija. A bijedno je gradanstvo, pretrpjevši u
Marcellus et magis alii homines quam alii mores. istoj godini jednog Otona i jednog Vitelija,
provodilo vrijeire pod promjenljivom i sramotnom
sudbinom, meĊu Vini-jima i Fabijima, Icelima i
Azijaticima, dok ih nisu zami-jenili Mucijan i
96. Prima Vitellio tertiae legionis defectio Marcel, i većma druge osobe nego li drugi
nuntiatur, missis ab Aponio Saturnino epistulis, znaĉajevi.
antequam is quoque Vespasiani partibus 96. Prvo je Viteliju javljeno o odmetništvu treće
adgregaretur; sed neque Aponius cuncta, ut legije, i to pismom Aponija Saturnina, prije negoli
trepidans re subita, perscripserat, et amici adu- se i on pri-druţio Vespazijanovoj stranci. No ni
lantes mollius interpretabantur: unius legionis eam Aponije, preplašen izenenadnim dogaĊajem, nije
sedi-tionem, ceteris exercitibus constare fidem. In sve opisao, a i prijatelji su, laskajući, prikazivali to
hunc modum etiam Vitellius apud milites disseruit, u blaţem svijetlu: to je pobuna jedne legije, ostale
praetoria-nos nuper exauctoratos insectatus, a su vojske vjerne. Na ovaj naĉin govo-rio je i
quibus falsos rumo-res dispergi; nec ullum civilis Vitelije pred vojnicima, napavši nedavno otpu-
belli metum adseverabat, suppresso Vespasiani štene pretorijance, tvrdeći da oni šire laţne glasine
nomine et vagis per urbem militi-bus, qui sermones i da nema nikakva straha od graĊanskoga rata,
populi coercersnt. Id praecipuum ali-mentum prešutjevši Vespazijanovo ime i pustivši da po
famae erat. gradu lutaju vojnici kako bi zaprijeĉili razgovore
97. Auxilia tamen e Germania Britanniaque et naroda. To je istom bila izvanredna hrana glasini.
Hispa-niis excivit, segniter et necessitatem 97. Ipak iz Germanije i Britanije te iz Hispanije
dissimulans. Perinde legati provinciaeque podig-ne pomoćne ĉete, lijeno i ne priznajući
cunctabantur, Hordeonius Flaccus suspectis iam nevolju. Legati i provincije isto tako oklijevahu:
Batavis anxius proprio bello, Vettius Bola-nus Hordeonije Flak, uz Batavce koji su već postali
numquam satis quieta Britannia, et uterque sumnjivi, u strahu zbog rata na vlastitu podruĉju;
ambigui, neque ex Hispaniis properabatur, nullo Vetije Bolan zbog nikad dovoljno mirne Britanije;
tum ibi consulari: obojica neodluĉni. A iz Hispanija nikakve ţurbe,
trium legionum legati, pares iure et prosperis jer tamo tada ne bijaše nikakva konzulara. Legati
Vitellii triju legija, izjednaĉeni po pravima, koji bi se

100
rebus certaturi ad obsequium, adversam eius inaĉe nadmetali u poslušnosti da je Vitelijev
fortunam ex aequo detrectabant. In Africa legio poloţaj bio povoljan, u jednakoj su je mjeri
cohortesque delectae a Clodio Macro, mox a Galba uskraćivali kad se našao u nevolji. U Africi legija i
dimissae, rursus iussu Vitellii militiam cepere; kohorte unovaĉene od Klodija Macera, potom
simul cetera iuventus dabat impigre nomina. raspuštene od Galbe, ponovo se po zapo-vijedi
Ouippe integrum illic ac favorabilem Vitelijevoj primiše vojništva. U isto je vrijeme i
proconsulatum Vitellius, famosum invisumque ostala mladeţ spremno odlazila u vojnike. Ta ondje
Vespasia-nus egerat: proinde socii de imperio je Vitelije proveo pošten i uzoran prokonzulat,
utriusque coniecta-bant, sed experimentum contra Vespazijan ozloglašen i omraţen; po tome su
fuit. saveznici nagaĊali i o vlasti jednoga i drugoga, no
iskustvo je pokazalo suprotno.
98. Ac primo Valerius Festus legatus studia 98. 1 legat Valerije Festo je odano pomagao
provincia-lium cum fide iuvit; mox nutabat, palam nastojanja provincijalaca. Uskoro se stade kolebati,
epistulis edictis-que Vitellium, occultis nuntiis u pismima i oglasima javno podupirući Vitelija,
Vespasianum fovens et haec illave defensurus, potajnim glasnicima Vespazijana, odluĉivši da
prout invaluissent. Deprehensi cum litteris zastupa ovu ili onu stranu, ovisno o tome koja će
edictisque Vespasiani per Raetiam et Gallias preuzeti vodstvo. Uhvaćeni s pis-mima i oglasima
militum et centurionum quidam ad Vitellium missi u Reciji i po Galijama, neki od vojnika i centuriona
necan-tur: plures fefellere, fide amicorum aut poslani su k Viteliju i ubijeni. Većina ih umaĉe
suomet astu occul-tati. Ita Vitellii paratus zahvaljujući odanosti prijatelja ili vlastitoj lukav-
noscebantur, Vespasiani consi-liorum pleraque štini. Tako su se Vitelijeve priprema saznavale,
ignota, primum socordia Vitellii, dein Pannonicae Vespazi-janove namjere većinom ostajale
Alpes. Praesidiis insessae nuntios retinebant. Mare nepoznate. Isprva zbog Vitelijeva nemara, no
quoque etesiarum flatu in Orientem navigantibus potom Panonske Alpe, zaposjed-nute vojniĉkim
secundum, inde adversum erat. posadama, zaustavljahu glasnike. More je takoĊer
zbog godišnjih vjetrova bilo povoljno za plovidbu
na istok, u suprotnom pravcu nepovoljno.
99. Tandem inruptione hostium atrocibus 99. Napokon, preplašen strahovitim vijestima sa
undique nun-tiis exterritus Caecinam ac Valentem svih strana o provali neprijatelja, zapovjedi da se
expedire ad bellum iubet. Praemissus Caecina, Cecina i Valens spremaju za rat. Naprijed je poslan
Valentem e gravi corporis morbo tum primum Cecina. Valensa, koji se istom pridizao iz teške
adsurgentem infirmitas tardabat. Longe alia bolesti, prijeĉila je slabost. Sasvim je drugaĉija bila
proficiscentis ex urbe Germanici exercitus spe-cies: slika germanske vojske pri polasku iz grada: bez
non vigor corporibus, non ardor animis; lentum et tjelesne svjeţine, bez duhovnog ţara, troma i
rarum agmen, fluxa arma, segnes equi; impatiens isprekidana povorka, trošno oruţje, spori konji;
solis pulveris tempestatum, quantumque hebes ad vojnik - ne podnoseći sunce, prašinu i nevrijeme, i
sustinendum laborem miles, tanto ad discordias slab da odoli naporu, ali to spremniji na prevrat. K
promptior. Accedebat huc Caecinae ambitio vetus, ovomu je nadolazilo i staro ĉastohleplje Cecinino,
torpor recens, nimia fortunae indulgentia soluti in sadašnja mlitavost ĉovjeka koji se zbog pretjerane
luxum, seu perfidiam meditanti infringere exercitus nakl5nosti sudbine podao raskoši ili koji je snujući
virtutem inter artes erat. Credidere plerique Flavii izdaju nastojao slćmiti junaštvo vojske. Većina ih
Sabini consiliis concussam Caecinae men-tem, je drţala da je Cecinino uvjerenje uzdrmao svojim
ministro sermonum Rubrio Gallo: rata apud Vespa- razboritim savjetima Flavije Sabin, uz posredništvo
, sianum fore pacta transitionis. Simul odiorum Rubrija Gala: Vespazijan će pristati na uvjete
invidiaeque erga Fabium Valentem admonebatur, prelaska. Mrţnja ga je, a ujedno i zavist prema
ut impar apud Vitellium gratiam viresque apud Fabiju Valensu, silila da, zapostavljen kod Vitelija,
novum principem para-ret. milost i moć zadobiva kod novog vladara.

101
100. Caecina e complexu Vitellii multo cum 100. Otišavši iz zagrljaja Vitelijeva s velikom
honore digressus partem equitum ad occupandam poĉašću, Cecina uputi naprijed dio konjaništva da
Cremonam pra-emisit. Mox vexilla primae, zaposjedne Kre-monu. Uskoro krenuše za njim
quartae, quintae decumae, sextae decumae odjeli prve, ĉetvrte, pet-naeste i šesnaeste legije,
legionum, dein quinta et duoetvicensima secutae; potom peta i dvadesetdruga, u zaleĊu nastupiše
postremo agmine unaetvicensima Rapax et prima dvadesetprva Neodoljiva i prva Italska, s
Italica incessere cum vexillariis trium veksilarcima triju britanskih legija i izabranim
Britannicarum legionum et electis auxiliis. Profecto pomoćnim ĉetama. Po odlasku Cecine Fabije
Caecina scripsit Fabius Valens exercitui, quem ipse Valens napisa vojsci, koju bijaše vodio, da ga ĉeka
ductaverat, ut in iti-nere opperiretur: sic sibi cum na putu: tako da se dogo-vorio sa Cecinom. No
Caecina convenisse. Qui praesens eoque validior onaj koji bijaše nazoĉan, pa time i utjecajniji, slaga
mutatum id consilium finxit, ut ingruenti bello tota da je odluka izmijenjena kako bi se, bukne li rat,
mole occurreretur. Ita adcelerare legiones, udarilo punom snagom. Stoga je nareĊeno da legije
Cremonam, pars Hostiliam petere iussae: ipse pohite u Kremonu, dio da poĊe u Hostiliju. On sam
Ravennam devertit praetexto classem adloquendi: skrenu u Ravenu pod izgovorom da se obrati floti;
mox patiiit secretum componendae proditionis uskoro se otkri potajna namisao o snovanju izdaje:
quaesitum. Namque Lucilius Bassus post jer, Lucilije Bas, nakon prefekture nad alom
praefecturam alae Raven-nati simul ac Misenensi postavljen za zapovjednika ravenskoj i mizenskoj
classibus a Vitellio praepositus, quod non statim floti, zbog toga što se odmah nije domogao
praefecturam praetorii adeptus foret, ini-quam pretorijske prefekture nemilostivu je srdţbu
iracundiam flagitiosa perfidia ulciscebatur. Nec pokušao izravnati sramotnom izdajom. 1 ne moţe
sciri potest traxeritne Caecinam, an, quod evenit se znati da li je za sobom povukao Cecinu ili ih je -
inter malos ut et similes sint, eadem illos pravitas što se dogada meĊu pokvarenima: da su i
impulerit. meĊusobno sliĉni - ista opakost navela na to.
101. Povjesnici koji su za vladavine flavijevske
101. Scriptores temporum, qui potiente rerum kuće sastavili povijesti ovoga rata naveli su laskom
Flavia domo monimenta belli huiusce izopaĉene uzroke: brigu za mir i Ijubav prema
composuerunt, curam pacis et amorem rei publicae, drţavi. Nama se ĉini da su oni, pored uroĊene
corruptas in adulationem causas, tradidere: nobis prevrtljivosti, a i stoga što je nakon izdaje Galbe
super insitam levitatem et prodito Galba vilem mox vjernost uskoro došla na malu cijenu, te iz
fidem aemulatione etiam invidiaque, ne ab aliis sup^rništva i zavisti da ih drugi ne preteknu kod
apud Vitellium anteirentur, pervertisse ipsum Vitelija, upropastili i samoga Vitelija. Dostigavši
Vitellium videntur. Caecina legiones adsecutus legije, Cecina je razliĉitim spletkama pokušavao
centur-ionum militumque animos obstinatos pro podrovati duhove centuriona i vojnika odane
Vitellio variis artibus subruebat: Basso eadem Viteliju. Bas, koji se trudio oko istog, imao je
molienti minor difficultas erat. Lubrica ad manje poteškoća, jer je flotu bilo lako navesti da
mutandam fidem classe ob memoriam recentis pro pogazi zadanu rijeĉ zbog uspomene na nedavnu
Othone militiae. vojnu sluţbu na Otonovoj strani.

102
LIBER TERTIVS TREĆA KNJIGA
1. Meliore fato fideque partium Flavianarum 1. Pod boljim usudom i s više samopouzdanja
duces consilia belli tractabant. Poetovionem in rasprav-Ijahu o ratnim osnovama voĊe flavijevske
hiberna tertiae decimae legionis convenerant. Illic stranke. Pri-spjeli su bili u Petovion, zimski tabor
agitavere, placeretne obstrui Pannoniae Alpes, trinaeste legije. Tu su se dogovorili treba li
donec a tergo vires universae consurgerent, an ire zatvoriti prijevoje Panonskih Alpa dok se s leda ne
comminus et certare pro Italia con-stantius foret. podignu cjelokupne snage ili će biti razboritije
Quibus opperiri auxilia et trahere bellum videbatur, pobiju li se prsa o prsa i odluĉe bitku za Italiju. Oni
Germanicarum legionum vim famamque extol- koji su smatrali da treba ĉekati na pomoćne ĉete i
lebant, et advenisse mox cum Vitellio Britannici odugovlaĉiti ratom uzdizali su snagu i slavu
exercitus robora: ipsis nec numerum parem germanskih legija i tvrdili da je upravo sada s
pulsarum nuper legionum et, quamquam atrociter Vitelijem stigla glavnina britanske vojske! Oni
loquerentur, minorem esse apud victos animum. sami niti su brojem ravnopravni, zbog nedavno
Sed insessis interim Alpibus venturum cum copiis razbijenih legija, i, premda govore osorno, manja je
Orientis Mucianum; superesse Vespasiano mare hrabrost u pobijeĊenih. Ali, dok u meĊuvre-menu
classes studia provinciarum, per quas velut alterius zaposjednu Alpe, s istoĉnim ĉetama doći će Muci-
belli molem cieret. Ita salubri mora novas vires jan. Vespazijanu preostaje more, brodovlje,
adfore, e praesentibus nihil periturum. naklonost provincija, ĉime bi mogao iznova podići
moćan rat. Tako će se spasonosnim odlaganjem
pojaviti nove snage, a od sadašnjih prilika ništa se
2. Ad ea Antonius Primus (is acerrimus belli neće upropastiti.
contiona-tor) festinationem ipsis utilem, Vitellio 2. Na to Antonije Prim (taj najostriji ratni
exitiosam disse-ruit. Plus socordiae quam fiduciae smutljivac) razloţi da ]e njima ţurba korisna,
acessisse victoribus; Viteliju pogubna.
neque enim in procinctu et castris habitos: per »U pobjednika više je mlitavosti, manje
omnia Ita-liae municipia desides, tantum hospitibus samopouz-danja: niti se vjeţbaju, niti se drţe
metuendos, quanto ferocius antea egerint, tanto tabora. Besposliĉe po svim municipijima Italije, na
cupidius insolitas voluptates hausisse. Circo strah su gostoprimcima;
quoque ac theatris et amoeni-tate urbis emollitos koliko su se prije drzovitije ponašali, toliko su sada
aut valetudinibus fessos; sed addito spatio neo-buzdaniji u neiskušanim uţicima. Razmaţeni
rediturum et his robur meditatione belli; nec procul su cirkom i kazalištima i ugodnošću grada ili
Germaniam, unde vires; Britanniam freto dirimi, iscrpljeni bolestima. No, dade li im se vremena,
iuxta Gallias Hispaniasque, utrimque viros equos pripremanjem za rat i ovima će se vratiti ĉvrstima.
tributa, ipsamque Italiam et opes urbis; ac si inferre Nije daleko Germanija, odakle im snage, Britanija
arma ultro velint, duas classes vacuumque je razdvojena tjesnacem, blizu su Galije i Hispa-
Illvricum mare. Quid tum claustra montium nije, s obiju strana Ijudi, konji, ratni porezi, a i
profutura? Quid tractum in aestatem aliam bellum? sama Ita-lija i bogatstva Grada; a ako poţele
Unde interim pecuniam et commeatus? Quin potius napasti, dvije su im flote na raspolaganju i
eo ipso uterentur, quod Pannonicae legiones nebranjeno Ilirsko more. Kakva im korist tada od
deceptae magis quam victae resurgere in ultionem alpskih prijevoja? Od rata odgoĊena za iduće Ijeto?
prope-rent, Moesici exercitus integras vires Odakle u meĊuvremenu novac i ţiveţ? Zašto da ne
attulerint. Si nume-rus militum potius quam iskoriste to što panonske legije - prevarene prije
legionum putetur, plus hinc roboris, nihil negoli pobijeĊene - ţure da se dignu na osvetu, a
libidinum; et profuisse disciplinae ipsum pudorem; mezijske vojske donose svjeţe snage? Ako li se
equites vero ne tum quidem victos, sed quam-quam gleda na broj vojnika a ne na broj legija, u ovih je
rebus adversis disiectam Vitellii aciem. 'Duae tunc više ĉvrstine, nimalo raspuštenosti. A sama
Pannonicae ac Moesicae alae perrupere hostem: sramota koristila je stezi. Konjanici nisu ĉak ni tada
nunc pobijeĊeni, već je Vitelijev bojni red razbijen, iako
su bili u nepovoljnom poloţaju. Dvije su se tada
panonske i mezijske ale probile kroz

103
sedecim alarum coniuncta signa pulsu sonituque et neprijatelja: sada će šesnaest zdruţenih bojnih
nube ipsa operient ac superfundent oblitos znakova ala gromoglasnim topotom i samim
proeliorum equites equosque. Nisi quis retinet, oblakom prekriti i raz-liti se po konjanicima i
idem suasor auctorque consilii ero. Vos, quibus konjima koji su se već odvikli od bitaka. Ako me
fortuna in integro est, legiones conti-nete: mihi tko ne zadrţi, bit ću i predlagaĉ i izvršitelj ovog
expeditae cohortes sufficient. lam reseratam militi nauma. Vi, kojima je sreća naklonjena, zadrţite
<Itali)am, impulsas Vitellii res audietis. luvabit legije! Meni će dostajati lako naoruţane kohorte.
sequi et vestigiis vincentis insistere.' Zaĉas ćete ĉuti da je vojniku otvorena Italija,
slomljena moć Vitelijeva. Godit će slijediti i stupati
za stopama pobjed-nika.«
3. Haec ac talia flagrans oculis, truci voce, quo 3. Plamtećim okom, strašnim glasom, da ga što
latius audiretur (etenim se centuriones et quidam dalje ĉuju (i doista su se u ratno vijeće bili
militum con-silio miscuerant), ita effudit, ut cautos umiješali centurioni i poneki od vojnika) tako je to
quoque ac providos permoveret, volgus et ceteri izgovorio da ohrabri oprezne i zabrinute i da ga
unum virum ducemque, spreta aliorum segnitia, prosti vojnici i ostali, prezrevši mlitavost drugih,
laudibus ferrent. Hanc sui famam ea statim uzdiţu pohvalama kao jedinog muţev-nog
contione commoverat, qua recitatis Vespasiani vojskovoĊu. To mišljenje o sebi pokrenuo je
epistulis non ut plerique incerta disseruit, huc illuc odmah na onoj skupštini na kojoj, proĉitavši
trac-turus interpretatione, prout conduxisset: aperte Vespazijanovo pismo, nije govorio nejasno, kao
descen-disse in causam videbatur, eoque gravior većina njih, da se ne bi dogodilo da ga kasnije
militibus erat culpae vel gloriae socius. tumaĉe kako komu odgovara. Ĉinilo se da se
otvoreno zauzeo za stvar stranke ne bi li kod
4. Proxima Cornelii Fusci procuratoris auctoritas. vojnika stekao što veći ugled kao drugi u krivici i
Is quoque inclementer in Vitellium invehi solitus slavi.
nihil spei sibi inter adversa reliquerat. Tampius 4. Ugledom je odmah iza njega štajao prokurator
Flavianus, natura ac senecta cunctator, suspiciones Kor-nelije Fusko. 1 on je obiĉavao nemilosrdno
militum inritabat, tamquam adfinitatis cum Vitellio napadati Vite-lija i u sluĉaju neuspjeha nije mu
meminisset; id<em)que, quod coeptante legionum preostajala nikakva nada. Tampije Flavijan, po
motu profugus, dein sponte remea-verat, perfidiae naravi a i zbog starosti okli-jevalo, pobuĊivao je
locum quaesisse credebatur. Nam Fla-vianum, sumnje u vojnika, jer su mislili da nije zaboravio
omissa Pannonia ingressum Italiam et discrimini na blisko prijateljstvo s Vitelijem. Drţalo se da je
exemptum, rerum novarum cupido legati nomen traţio priliku za izdaju, jer je na poĉetku kretanja
resumere et misceri civilibus armis impulerat, legija htio pobjeći, a kasnije je dragovoljno ostao.
suadente Cornelio Fusco, non quia industria Ţelja za prevratom natjerala je naime Flavijana da,
Flaviani egebat, sed ut consu-lare nomen napustivši Panoniju, upadne u Italiju i, izmakavši
surgentibus cum maxime partibus honesta specie opasnosti, ponovo uzme ime legata i umiješa se u
praetenderetur. graĊanski rat, na nagovor Kornelija Fuska, ne stoga
što bi ovomu trebala Flavija-nova djelatnost nego
5. Ceterum ut transmittere in Italiam (bellum) da se konzularnom imenu poda ĉastan izgled
inpune et usui foret, scriptum Aponio Saturnino, upravo u vrijeme stranaĉkih nemira.
cum exercitu Moesico celeraret. Ac ne inermes 5. Kako bi, meĊutim, ostalo nekaţnjeno, a korisno,
provinciae barbaris nationibus exponerentur, ako se rat prebaci u Italiju, napisano je Aponiju
principes Sarmatarum lazugum, penes quos Satur-ninu neka pohita s mezijskom vojskom. A da
civitatis regimen, in commilitium adsciti. Ple-bem nenaoru-ţane provincije ne budu izloţene
quoque et vim equitum, qua sola valent, offerebant: barbarskim narodima, sarmatski i jazitski prvaci,
remissum id munus, ne inter discordias externa koji su drţali općinsku vlast, primljeni su u
molirentur suvojništvo. Nudili su i pješake i konja-ništvo, u
ĉemu su jedino jaki. Ta je ponuda odbijena da se ne
bi u postojećoj neslozi pokrenula vanjska neprija-

104
aut maiore ex diverso mercede ius fasque exuerent. teljstva ili većom nagradom od protivniĉke stranke
Tra-huntur in partes Sido atque Italicus reges naru-šilo pravo i zakon. U stranku su uvuĉeni
Sueborum, quis vetus obsequium erga Romanos et Sidon i Italik, kraljevi Sveba, koji su odavna bili
gens fidei quam ius-sorum patientior. Posita in pokoreni Rimljanima, poznati kao narod koji lakše
latus auxilia, infesta Raetia, cui Porcius Septiminus drţi zadanu rijeĉ nego zapo-vijedi. Pomoćne ĉete
procurator erat, incorruptae erga Vitellium fidei. postavljene su s boka zbog nemira u Reciji, kojoj je
Igitur Sextilius Felix cum ala Auriana et octo prokurator bio Porcije Septimin, pot-puno odan
cohortibus ac Noricorum iuventute ad occupandam Viteliju. Stoga je Sekstilije Feliks s Aurijevom
ripam Aeni fluminis, quod Raetos Noricosque alom i osam kohorata te s momĉadi Noriĉana
interfluit, missus. Nec his aut illis proelium poslan da zaposjedne obalu rijeke Ena što teĉe
temptantibus, fortuna partium alibi transacta. izmeĊu Recije i Norika. Ni jedni ni drugi nisu
okušali bojnu sreću, sud-bina stranaka riješena je
6. Antonio vexillarios e cohortibus et partem drugdje.
equitum ad invadendam Italiam rapienti comes fuit 6. Antoniju, koji je ţurno vodio veksilarce iz
Arrius Varus, strenuus bello, quam gloriam et dux kohorata i dio konjaništva u napad na Italiju,
Corbulo et prosperae in Armenia res addiderant. pratilac je bio Arije Var, odvaţan ratnik, kojemu su
Idem secretis apud Neronem sermonibus ferebatur slavu uvećali vojskovoda Korbulon i uspješni
Corbulonis virtutes criminatus; unde infami gratia pothvati u Armeniji. Priĉalo se da je u tajnim
primum pilum adepto laeta ad praesens male parta razgovorima kod Nerona klevetao Korbulona.
mox in perniciem vertere. Sed Primus ac Varus Sramotnom je potom udvornošću postigao mjesto
occupata Aquileia per proxima quaeque ac primi-pila, no ĉasovita ga je ugodnost, nepošteno
Opitergii et Altini laetis animis accipiuntur. stecena, uskoro odvela u propast. Prim i Var,
Relictum Altini praesi-dium adversus classis zaposjevši Akvileju, s veseljem su doĉekivani po
Ravennatis (conatus), nondum defectione eius bliskoj okolici Opitergija i Altina. Ostavljena je
audita. Inde Patavium et Ateste partibus adiunxere. posada u Altinu protiv pokušaja ravenske flote, dok
Illic cognitum tris Vitellianas cohortes alam-que, se još nije bilo ĉulo za irjezino odmet-ništvo. Nato
cui Sebosianae nomen, ad Forum Alieni ponte su se i Patavij i Atest pridruţili stranci. Ondje se
iuncto consedisse. Placuit occasio invadendi saznalo da su se tri vitelijpvske kohorte i ala, pod
incuriosos; imenom Sebozova, utaborile kod mjesta Forum
nam id quoque nuntiabatur. Luce prima inermos Alieni, sagradivši most od spojenih laĊa. Odluĉili
pleros-que oppressere. Praedictum, ut paucis su isko-ristiti priliku da ih napadnu nepripravne: i
interfectis ceteros pavore ad mutandam fidem to je naime bilo dojavljeno. U ranu zoru navališe
cogerent. Et fuere qui se sta-tim dederent: plures na većinom nenao-ruţane. NareĊeno je da ih
abrupto ponte instanti hosti viam abstulerunt. nekoliko ubiju, a ostale stra-hom prisile na
promjenu vjernosti. 1 bilo ih je koji su se smjesta
7. Volgata victoria, post principia belli secundum predavali. Veći dio vojske, srušivši most, onemo-
Fla-vianos data legiones septima Galbiana, tertia gućio je pristup nadirućem neprijatelju.
decima Gemina cum Vedio Aquila legato Patavium 7. Kad se nakon poĉetaka rata povoljnih za
alacres veniunt. Ibi pauci dies ad requiem sumpti, flavijevce proĉulo za pobjedu, sedma legija
et Minicius lustus praefectus castrorum legionis Galbinska i trinaesta Blizanka pristigoše veselo u
septimae, quia adduc-tius quam civili bello Patavij s legatom Vedijem Akvilom. Tu su se
imperitabat, subtractus militum irae ad nekoliko dana odmarali, i Minicije Just, prefekt
Vespasianum missus est. Desiderata diu res tabora sedme legije, budući da je zapovije-dao
interpre-tatione gloriaque ^in) maius accipitur, oštrije negoli je uobiĉajeno u gradanskom ratu,
postquam Galbae imagines discordia temporum uklo-njen je vojniĉkoj srdţbi i poslan k
subversas in omnibus muni-cipiis recoli iussit Vespazijanu. Ono za ĉim se dugo ĉeznulo dobivalo
Antonius, decorum pro causa ratus, si je još veće znaĉenje u hva-stavim prepriĉavanjima,
pošto je Antonije zapovjedio da se u svim
municipijima ponovo postave i ĉaste Galbina
poprsja srušena u nemirnim vremenima, smatrajući
da je

105
placere Galbae principatus et partes revirescere probitaĉno za njihovu stvar ako se drţi da im je
crederen-tur. mio Gal-bin principat i da stranka ponovo
8. Quaesitum inde, quae sedes bello legeretur. oţivljuje.
Verona potior visa, patentibus circum campis ad 8. Traţilo se zatim koje bi se mjesto izabralo za
pugnam eque-strem, qua praevalebant: simul sjedi-šte ratovanja. Ĉinilo se da Verona ima
coloniam copiis validam auferre Vitellio in rem prednost, zbog širokih polja u okolici kao stvorenih
famamque videbatur. Possessa ipso transitu za konjaniĉku bitku u kojoj bijahu nadmoćni.
Vicetia; quod per se par(v)um (etenim modicae Istovremeno se drţalo da se Viteliju oduzima vrlo
municipio vires) magni momenti locum obtinuit znaĉajna kolonija bogata ţiveţom. Samim
reputan-tibus illic Caecinam genitum et patriam prolaskom zaposjednuta je i Vicecija. Zauzeo je
hostium duci ereptam. In Veronensibus pretium samo po sebi malo (doista su bile neznatne snage
fuit: exemplo opibus-que partes iuvere; et tog municipija) ali vrlo znaĉajno mjesto, jer se
interiectus exercitus Raetiam lulias-que Alpes, [ac] raĉunalo s tim da je tu roden Cecina i da je
ne pervium illa Germanicis exercitibus foret, ugrabljen zaviĉaj neprija-teljskom voĊi. Veronci su
obsaepserat. Quae ignara Vespasiano aut vetita: bili nagrada za trud: primjerom su i imutkom
quippe Aquileiae sisti bellum exspectarique pomagali stranku. K tomu je i vojska zagra-dila
Mucianum iubebat, adiciebatque imperio Reciju i Julijske Alpe da sprijeĉi tuda prolaz ger-
consilium, quando Aegyp-tus, claustra annonae, manskim vojskama. Zbivalo se to mimo znanja ili
vectigalia opulentissimarum provin-ciarum zabrane Vespazijanove, jer je on nalagao da se u
obtinerentur, posse Vitellii exercitum egestate sti- Akvileji obustavi rat i ĉeka na Mucijana, a naredbi
pendii frumentique ad deditionem subigi. Eadem je dodavao objašnjenje kako se Vitelijeva vojska
Mucia-nus crebris epistulis monebat, incruentam et moţe oskudicom novca i hrane natjerati na predaju,
sine luctu victoriam et alia huiusce modi budući da su Egipat - spremnica ţita - i dohoci
praetexendo, sed gloriae avidus atque omne belli najbogatijih provincija u njihovim rukama. Na isto
decus sibi retinens. Ceterum ex distantibus je poticao i Mucijan u ĉestim pismima pod
terrarum spatiis consilia post res adferebantur. izgovorom da će na taj naĉin pobjedu izvojevati
bez krvi i ţalosti, navodeći i drugo u tom smislu, a
zapravo pohlepan za sla-vom i ĉuvajući za sebe
9. Igitur repentino incursu Antonius stationes ĉast na bojnom polju. Uostalom, s velikih
hostium inrupit, temptatisque levi proelio animis ex udaljenosti odluke su stizale poslije dogadaja.
aequo disces-sum. Mox Caecina inter Hostiliam, 9. Antonije, dakle, iznenada napade neprijateljske
vicum Veronensium, et paludes 'Tartari fluminis straţe; iskušavši srĉanost u lakoj bici, raziĊoše se
castra permuniit, tutus loco, cum terga flumine, bez odluke. Potom Cecina utvrdi tabor izmeĊu
latera obiectu paludis tegerentur. Quod si adfuisset Hostilije, ve-ronskog naselja, i moĉvara rijeke
fides, aut opprimi universis Vitellia-norum viribus Tartara, zaštićen polo-ţajem: s leĊa rijekom, s
duae legiones, nondum coniuncto Moesico bokova moĉvarama. Da je bilo samopouzdanja,
exercitu, potuere, aut retro actae deserta Italia mogle su se svim snagama vitelijevaca nadvladati
turpem fugam conscivissent. Sed Caecina per dvije legije, dok se još nisu povezale s mezij-skom
varias moras prima hdstibus prodidit tempora belli, vojskom, ili natjerati da napuste Italiju u sramot-
dum, quos armis pellere promptum erat, epistulis nom bijegu. Ali Cecina je razliĉitim odlaganjima
increpat, donec per nuntios pacta perfidiae prepu-stio poĉetne povoljne ratne prilike
firmaret. Interim Aponius Saturninus cum legione neprijateljima, psujući pismima one koje je mogao
septima Claudiana advenit. Legioni tribunus Vip- istjerati oruţjem, dok preko glasnika ne utvrdi
stanus Messalla praeerat, claris maioribus, egregius uvjete izdaje. U meĊuvremenu stigao je Aponije
ipse et qui solus ad id bellum artes bonas attulisset. Saturnin sa sedmom klaudijevskom legijom. Na
Has ad copias nequaquam Vitellianis pares (quippe ĉelu legije bijaše tribun Vipstan Mesala, znamenita
tres adhuc legiones erant) misit epistulas Caecina, porijekla, sam po sebi izvrstan, i jedini koji je
temeritatem victa pokazao dobre osobine za taj rat. Ovim ĉetama,
nimalo doraslim vitelijevcima (ta još uvijek bijahu
samo tri legije), pošalje pisma Cecina optuţujući ih
za ludost što se zauzimaju za

106
arma tractantium incusans. Simul virtus Germanici propalu stvar. U isti ĉas uzdizano je pohvalama
exer-citus laudibus attollebatur, Vitellii modica et junaštvo germanske vojske, uz umjereno i općenito
volgari men-tione, nulla in Vespasianum spominjanje Vitelija, bez ikakve uvrede prema
contumelia: nihil prorsus, quod aut corrumperet Vespazijanu - upravo ništa što bi osramotilo ili
hostem aut terreret. Flavianarum partium duces zastrašilo neprijatelja. VoĊe fla-vijevske stranke,
omissa prioris fortunae defensione pro Vespasiano okanivši se obrane prijašnjih prilika, srĉano se
magnifice, pro causa fidenter, de exercitu securi, in zalaţući za svoju stvar poĉeše u veliĉanstvenom
Vitellium ut inimici praesumpsere, facta tribunis svjetlu zamišljati Vespazijana, uzdajući se u
centurionibusque retinendi quae Vitellius vojsku, poka-zujući otvoreno neprijateljstvo prema
indulsisset spe, atque ipsum Caecinam non obscure Viteliju; ostavljena je nada da se tribuni i
ad transitionem hort-abantur. Recitatae pro centurioni, koji su bili u milosti kod Vitelija,
contione epistulae addidere fidu-ciam, quod zadrţe, i samoga su Cecinu otvoreno sokolili da
submisse Caecina, velut offendere Vespa-sianum prijeĊe na njihovu stranu. Javno proĉitana pred
timens, ipsorum duces contemptim tamquam skupšti-nom vojnika pisma su uvećala
insultantes Vitellio scripsissent. samopouzdanje, jer se eto Cecina u poniznosti boji
uvrijediti Vespazijana, a njihovi vode pisali su s
10. Adventu deinde duarum legionum, e quibus prezirom i kao da napadaju Vitelija.
ter-tiam Dillius Aponianus, octavam Numisius 10. Po dolasku dviju legija, od kojih je treću
Lupus duce-bant, ostentare vires et militari vallo vodio Dilije Aponijan, osmu Numizije Lup,
Veronam circumdare placuit. Forte Galbianae odluĉeno je da se iskaţe snaga i Verona opkoli
legioni in adversa fronte valli opus cesserat, et visi bojnim bedemom. Galbin-skoj je legiji sluĉajno
procul sociorum equites vanam for-midinem ut dopala gradnja bedema okrenutog prema
hostes fecere. Rapiuntur arma metu proditio-nis. neprijateljskom ĉelu. Izdaleka su se vidjeli savez-
Ira militum in Tampium Flavianum incubuit, nullo niĉki konjanici kako kao neprijatelji zadaju jalov
criminis argumento, sed iam pridem invisus turbine strah. Iz straha zbog predaje posegoše za oruţjem.
quo-darn ad exitium poscebatur: propmquum Bijes vojnika sruĉi se na Tampija Flavijana, bez
Vitellii, prodito-rem Othonis, interceptorem ikakva dokaza o nje-govoj krivnji, već stoga što ga
donativi clamitabant. Nec defensioni locus, se otprije omraţena u nekoj zaslijepljenosti htjelo
quamquam supplices manus tenderet, humi ubiti. Viĉući optuţivahu ga kao bliskog prijatelja
plerumque stratus, lacera veste, pectus atque ora Vitelijeva, izdajicu Otonova, utaji-vaĉa novĉanih
singultu quatiens. Id ipsum apud infensos poklona. Nisu mu pruţili nikakvu priliku za
incitamentum erat, tamquam nimius pavor obranu, iako je moleći uzdizao ruke, bacao se više
conscientiam argueret. Obturbabatur militum puta na zemlju, razderane odjeće, udarajući se u
vocibus Aponius, cum loqui coep-taret, fremitu et jecaju po prsima i licu. To ih je razdraţene još više
clamore ceteros aspernantur. Uni Anto-nio apertae poticalo: kao da je prevelik strah dokazivao
militum aures; namque et facundia aderat krivicu. Glasnim su povicima vojnici zaglušili
mulcendique volgum artes et auctoritas. Ubi Aponija kad je poĉeo govoriti; umebes-nim su
crudescere seditio et a conviciis ac probris ad tela ţamorom odbili da slušaju i druge: jedino su za
et amnus transi-bant, inici catenas Flaviano iubet. Antonija imali otvorene uši. Bio je naime i rjeĉit, i
Sensit ludibrium miles, disiectisque qui tribunal vješt u smirivanju gomile, i ugledan. Ćim je
tuebantur extrema vis parabatur. Opposuit sinum primjetio da pobuna biva sve ţešća i da se sa
Antonius stricto ferro, aut militum se manibus aut psovki i pogrda prelazi na šake i oruţje, zapovjedi
suis moriturum obtestans, ut quemque notum et da se Flavijan baci u okove. Vojnik osjeti varku,
aliquo militari decore insignem adspexerat, ad razagna one što su ĉuvali tribunal:
feren-dam opem nomine ciens. Mox conversus ad spremalo se krajnje nasilje. Antonije ispruţi prsa
signa et bel-lorum deos, hostium potius exercitibus izvu-kavši maĉ, zaklinjući se da će umrijeti ili od
illum furorem, illam discordiam inicerent orabat, ruku vojnika ili od svojih vlastitih i, kako je
donec fatisceret seditio ugledao koga poznatoga ili odlikovanoga kakvim
vojniĉkim znamenjem, pozva ga u pomoć. Zatim,
obrativši se ratnim boţanstvima i njihovim
likovima, molio je neka taj bijes i nesloga zahvati
radije

107
et extremo iam die sua quisque in tentoria neprijateljsku vojsku, dok se pobuna nije smirila i
dilaberentur. Profectus eadem nocte Flavianus dok se pred mrak svi ne raziĊoše i vratiše u svoje
obviis Vespasiani litteris discrimini exemptus est. šatore. Otpu-tovavši iste noći na poziv
Vespazijanov, Flavijan se izbavi ţivotne opasnosti.
11. Legiones velut tabe infectae Aponium 11. Legije, kao kugom zaraţene, nasrnuše na
Saturninum Moesici exercitus legatum eo atrocius Aponija Saturnma, to opasnije što nisu, kao prije,
adgrediuntur, quod non, ut prius, labore et opere bile zamorene napornim radom, već su usplamtjele
fessae, sed medio diei exar-serant, volgatis usred dana, pošto su se objavila pisina za koja su
epistulis, quas Saturninus ad Vitellium scripsisse vjerovale da ih je napisao Saturnin za Vitelija. Kao
credebatur. Ut olim virtutis modestiaeque, tunc prije u hrabrosti i stezi, tako je sada vladalo
procacitatis et petulantiae certamen erat, ne minus takmiĉenje u bezoĉnosti i raskalašenosti, te
violen-ter Aponium quam Flavianum ad zahtijevahu da se ne manje okrutno kazni Aponije
supplicium deposcerent. Ouippe Moesicae legiones od Flavijana. Dakako, mezijske legije, iznoseći da
adiutam a se Pannonicorum ultionem referentes, et su pomogle osvetu nad Panoncima, a Panonci kao
Pannonici, velut absolverentur aliorum seditione, da su osloboĊeni krivnje zbog ustanka ostalih,
iterare culpam gaudebant, in hortos, in quibus radovahu se što se ponavlja prijestup. Krenuše u
devertebatur Saturninus, pergunt. Nec tam Primus vrtove u koje je navra-ćao Saturnin. 1 nisu toliko
et Aponianus et Messalla, quamquam omni modo Prim, Aponijan i Mesala, premda su se na sve
nisi, eripuere Saturninum, quam obscuritas naĉine trudili, spasili Saturnina, koliko mrak
latebrarum, quibus occulebatur, vacantium forte skrovišta u koje se sklonio, zavukavši se slu-ĉajno
balnearum fornacibus abdi-tus. Mox omissis u peć neupotrebljavana kupatila. Uskoro, odrek?"
lictoribus Patavium concessit. Digressu •"•' se liktora, prebjegne u Patavij. Nakon
consularium uni Antonio vis ac potestas in udaljavanja konzu-lara potpuna vlast nad jednom i
utrumque exercitum fuit, cedentibus collegis et drugom vojskom pripala je jedino Antoniju, pošto
obversis militum stu-diis. Nec deerant qui se povukoše drugovi mu u sluţbi, a naklonost se
crederent utramque seditionem fraude Antonii vojnika okrenula k njemu. 1 bilo ih je koji su
coeptam, ut solus bello frueretur. vjerovali da je jedna i druga pobuna zapoĉela
podmuklošću Antonija da bi se jedino on sladio
plodo-vima rata.
12. Ne in Vitellii quidem partibus quietae 12. Ni u Vitelijevoj stranci duhovi ne bijahu mimi.
mentes: Uznemirenje je prerastalo u još pogubniju neslogu,
exitiosiore discordia non suspicionibus volgi, sed ne zbog sumnjiĉavosti gomile prostih vojnika, već
perfidia ducum turbabantur. Lucilius Bassus classis zbog izdaje vojskovoĊa. Lucije Bas, prefekt
Ravennatis praefectus ambiguos militum animos, ravenske flote, koja se velikim dijelom sastojala od
quod magna pars Dalmatae Pannoniique erant, Delmata i Panonaca - iz provincija, dakle, koje je
quae provinciae Vespasiano tenebantur, partibus drţao Vespazijan - pridobio je neodluĉne vojnike
eius adgregaverat. Nox proditioni electa, ut ceteris za njegovu stranku. Za izdaju je izabrana noć i
ignaris soli in principia defectores coi-rent. Bassus dogovoreno da se samo odmetnici, bez znanja
pudore seu metu, quisnam exitus foret, intra ostalih, okupe na zborno mjesto. Bas je u sramu ili
domum opperiebatur. Trierarchi magno tumultu strahu unutar doma oĉekivao kakav će biti ishod.
Vitellii imagines invadunt, et paucis resistentium Tri-jerarsi s velikom bukom navale na Vitelijeva
obtruncatis ceterum volgus rerum novarum studio poprsja, a ostala gomila, pobivši nekolicinu koja je
in Vespasianum inclinabat. Tum progressus pruţala otpor, u teţnji za prevratom naginjala je
Lucilius auctorem se palam praebet. Classis Vespazijanu. Izašavši iz kuće, Lucije se tada
Cornelium Fuscum praefectum sibi desti-nat, qui otvoreno prizna kolovodom. Korne-lija Fuska
propere adcucurrit. Bassus honorata custodia odredi sebi za prefekta flote, i on ţurno dohrli.
Liburnicis navibus Atriam pervectus a praefecto Nagradivši straţu odveze se liburnskim brodovima
alae Vibennio Rufino praesidium illic agitante u Atriju, gdje ga uhiti prefekt ale Vibenije Rufin,
vincitur, sed koji je

108
exsoluta statim vincula interventu Hormi ondje drţao posadu. Smjesta je osloboden uza na
Caesaris liberti: zapovi-jed careva oslobodenika Horma; i on se
is quoque inter duces habebatur. ubrajao meĊu vojskovoĊe.
13. Kad se proĉulo za odmetništvo flote, Cecina,
13. At Caecina, defectione classis volgata, tra-ţeći vrijeme kad je tabor prazan, dozove na
primores centurionum et paucos militum, ceteris zborno mje-sto prvake centurija i nekolicinu
per militiae munera dispersis, secretum castrorum vojnika budući da su se ostali raštrkali radi raznih
adfectans in princi-pia vocat. Ibi Vespasiani vojniĉkih duţnosti. Tu uzveliĉa Vespazijanovu
virtutem viresque partium extol-lit: transfugisse hrabrost i moć stranke: flota je prebjegla, ţiveţ je
classem, in arto commeatum, adversas Gallias na izmaku, Galije i Hispanije neprijateljski raspo-
Hispaniasque, nihil in urbe fidum; atque omnia de loţene, u Gradu ništa pouzdano; sve što se tiĉe
Vitellio in deterius. Mox incipientibus qui conscii Vitelija prikaţe u gorem svjetlu. Naskoro,
aderant, ceteros re nova attonitos in verba poĉinjući od sudionika, i ostale, zapanjene
Vespasiani adigit; simul Vitellii imagines dereptae novošću, pridruţi prisegi na vjernost Vespazijanu.
et missi, qui Antonio nuntia-rent. Sed ubi totis U isto vrijeme strgnute su Vitelijeve slike i poslani
castris in fama proditio, recurrens in principia neki da to jave Antoniju. Kad je ĉitav tabor bru-jao
miles praescriptum Vespasiani nomen, proiectas o izdaji, dotrce vojnici na zborno mjesto i ugledaju
Vitellii effigies adspexit, vastum primo silentium, natpisano Vespazijanovo ime, pobacane Vitelijeve
mox cuncta simul erumpunt. Huc cecidisse slike;
Germanici exercitus gloriam, ut sine proelio, sine u prvi ĉas potpun muk, a onda odjednom provale
volnere vinctas manus et capta traderent arma? osje-ćaji: »Zar je tako nisko pala slava germanske
Quas enim ex diverso legiones? Nempe victas; et vojske da bez bitke, bez rane predaju ĉete, poloţe
abesse unicum Othoniani exercitus robur, primanos oruţje, kao da su poraţeni? Ta kakve su to legije s
quartadecumanosque, quos tamen isdem illis neprijateljske strane? Zar nisu pobijeĊene?
campis fuderint straverintque. Ut (tot) armatorum Nedostaje jedino jezgra otonovske vojske, vojnici
milia, velut grex venalium, exuli Antonio donum prve i ĉetrnaeste legije, koje su i onako na istom
dar-entur? Octo nimirum legiones unius classis onom bojnom polju hametice potukli! Da se tolike
accessionem fore. Id Basso, id Caecinae visum, tisuće oruţanika, kao krdo robova na prodaju, dadu
postquam domos hor-tos opes principi abstulerint, na dar prognaniku Antoniju? Dakako, osam legija
etiam militibus principem, principi militem auferre. bit će pri-repak jedne flote. Zar se Basu i Cecini
Integros incruentosque, Flavianis quoque partibus ĉinilo, pošto je vladaru oteo kuće, vrtove i imanja,
viles, quid dicturos reposcentibus art prospera aut da će vojnicima ugra-biti vladara, vladaru vojnika?
adversa? Netaknuti i neokrvavljeni i flavijevskoj stranci bez
znaĉenja, što da kaţu onima koji od njih budu
14. Haec singuli, haec universi, ut quemque dolor traţili bilo povoljno bilo nepovoljno?«
impulerat, vociferantes, initio a quinta legione orto, 14. Uzvikujući to, pojedinaĉno i u zboru, kako je
repo-sitis Vitellii imaginibus vincla Caecinae koga zlovolja tjerala, poĉevši od pete legije,
inidunt; Fabium Fabullum quintae legionis legatum postave natrag Vitelijeve slike, a Cecinu bace u
et Cassium Longum praefectum castrorum duces okove. Za voĊe izaberu Fabija Fabula, legata pete
deligunt; forte oblatos trium Liburnicarum milites legije, i Kasija Longa, prefekta tabora. Sluĉajno
ignaros et insontes trucidant; relictis castris, zateĉene vojnike triju libumi, neupućene i neduţne,
abrupto ponte Hostiliam rursus, inde Cremonam pokolju. Napustivši tabor, krenu preko srušena
pergunt, ut legionibus primae Italicae et mosta natrag u Hostiliju, a zatim u Kremonu, da se
unietvicensimae Rapaci iungerentur, quas Caecina poveţu s prvom Italskom i dvadestprvom
ad obtinendam Cremo-nam cum parte equitum Neodoljivom, koje je Cecina s dijelom konjanika
praemiserat. poslao naprijed da zauzmu Kremonu.
15. Ubi haec comperta Antonio, discordes animis, 15. Ĉim je za ovo saznao, Antonije naredi da se na-
dis-cretos viribus hostium exercitus adgredi statuit, padne na neprijateljsku vojsku, nesloţnu u duši i
antequam ducibus auctoritas, militi obsequium et nejedin-stvenu u snazi, prije negoli se vpĊama
iunctis legionibus povrati utjecaj,

109
fiducia rediret. Namque Fabium Valentem vojniku poslušnost, a objedinjenim legijama
profectum ab urbe adceleraturumque cognita samopouz-danje. Naslućivao je naime da će Fabije
Caecinae proditione coniectabat; et fidus Vitellio Valens, koji je krenuo iz Grada, poţuriti ĉim sazna
Fabius nec militiae ignarus. Simul ingens za Cecininu izdaju;
Germanorum vis per Raetiam timebatur; et Fabije je bio vjeran Viteliju i iskusan vojnik.
Britannia Galliaque et Hisapania auxilia Vitellius Ujedno je strah zadavala i golema sila Germana po
acci-verat, immensam belli luem, ni Antonius id Reciji. 1 iz Bri-tanije i Galije i Hispanije bio bi
ipsum metu-ens festinato proelio victoriam Vitelije dozvao pomoćne ĉete, neizmjemu ratnu
praecepisset. Universo cum exercitu secundis a pošast, da nije Antonije, bojeći se upravo toga,
Verona castris Bedriacum venit. Postero die unaprijed osigurao pobjedu ubrzanim okrša-jem. S
legionibus ad muniendum retentis, auxiliares ĉitavom vojskom u dva dana marša iz Verone doĊe
cohortes in Cremonensem agrum missae, ut specie u Bedrijak. Sljedećega dana legije su se zadrţale u
paran-darum copiarum civili praeda miles graĊ enju utvrda, a pomoćne kohorte poslane su na
imbueretur: ipse cum quattuor milibus equitum ad kremonsko zemljište da pod izlikom prikupljanja
octavum a Bedriaco progres-sus, quo licentius zaliha vojnik ogrezne u pljaĉki gradana. On sam sa
popularentur. Exploratores, ut mos est, longius ĉetiri tisuće konja-nika izade osam milja od
cur(s)abant. Bedrijaka, da vojnici što nesme-tanije pljaĉkaju.
Uhode, kako je već obiĉaj, kruţile su još i šire.
16. Bijaše gotovo peta ura dana kad li brzi
16. Ouinta ferme hora diei erat, cum citus eques
konjanik dojavi da dolaze neprijatelji, nekolicina
adventare hostes, praegredi paucos, motum
kao prethodnica, nadaleko da se ĉuje buka kretanja.
fremitumque late audiri nuntiavit. Dum Antonius
Dok je Antonije pro-mišljao što treba ĉiniti, Arije
quidnam agendum consultat. Aviditate navandae
Var, u ţelji za junaĉkim podvigom, provali s
operae Arrius Varus cum promptissimis equitum
najodvaţnijima meĊu konjanicima i nanese
prorupit impulitque Vitellianos modica caede; nam
vitelijevcima umjeren gubitak: kad su naime dotr-
plurium adcursu versa fortuna, et acerrimus
ĉali u većem broju, okrenula se sreća, i oni
quisque sequentium fugae ultimus erat. Nec sponte
najţustriji u napadu bili su posljednji u bijegu.
Antonii properatum, et fore quae acciderant reba-
Smatralo se da ta hitnja nije bila po volji Antoniju i
tur. Hortatus suos ut magno animo capesserent
da se neće zbiti što se zbilo. Osokolivši svoje da se
pugnam, diductis in latera turmis vacuum medio
odvaţno prihvate bitke, raz-vije konjaniĉke odjele
relinquit iter, quo Vamm equitesque eius reciperet;
na krilima, a u sredini ostavi pra-zan prostor, da u
iussae armari legiones;
nj primi Vara i njegove konjanike. Legi-jama je
datum per agros signum, ut, qua cuique proximum,
nareĊeno da se naoruţaju, preko polja dat je znak
omissa praeda proelio occurreret. Pavidus interim
da svatko najkraćim putem, ostavivši pljaĉku,
Varus turbae suorum miscetur intulitque
pohrli u bitku. Uplašeni se Var u meĊuvremenu
formidinem. Pulsi cum sauciis integri suomet ipsi
umiješa u ĉetu svojih vojnika i unese još veću
metu et angustiis viarum con-flictabantur.
pometnju. Natjerani svo-jim vlastitim strahom i
tjesnoćom prolaza sukobljavahu se zdravi s
17. Nullum in illa trepidatione Antonius ranjenima.
constantis ducis aut fortis militis officium omisit. 17. U tom neredu Antonije nije zanemario
Occursare paventi-bus, retinere cedentes, ubi nijednu duţnost postojana vojskovoĊe ili hrabra
plurimus labor, unde aliqua spes, consilio manu vojnika. Pritje-cao je u pomoć bojaţljivima,
voce insignis hosti, conspicuus suis. Eo postremo zadrţavao one koji su odstu-pali. Gdje je bilo
ardoris provectus est, ut vexillarium fugien-tem najviše napora, odakle je mogla osva-nuti kakva
hasta transverberaret; mox raptum vexillum in nada, tu je bio on: savjetom, rukom, glasom,
hostem vertit. Quo pudore haud plures quam uoĉljiv i neprijatelju i svojima. U vatrenosti je
centum napo-sljetku došao dotle da je kopljem probo
zastavnika koji je bjeţao, a zatim pograbio zastavu
i okrenuo je protiv neprijatelja. Postideno tim
ĉinom zaustavi se oko stotinu

110
equites restitere: iuvit locus, artiore illic via et konjanika. Pogodovao je tomu i poloţaj, jer se tu
fracto interfluentis rivi ponte, qui incerto alveo et suţavao put i bio srušen most preko potoka koji je
praecipitibus ripis fugam impediebat. Ea necessitas zbog nesigurna korita i strmih obala spreĉavao
seu fortuna lapsas iam partes restituit. Firmati inter bijeg. Takva nuţda ili sudbina sastavi već
se densis ordinibus exci-piunt Vitellianos temere razjedinjene odjele. Ovako ojaĉani zbijenim
effusos, atque illic(o) conster-nantur. Antonius redovima doĉekaju neuredno razvuĉene i oni se
instare perculsis, sternere obvios; simul ceteri, ut smjesta u strahu razbjeţe. Antonije je navaljivao na
cuique ingenium, spoliare capere, arma equos-que pre-strašene, obarao one koji mu stajahu na putu; u
abripere. Et exciti prospero clamore, qui modo per isto su vrijeme i ostali, već prema svojoj naravi,
agros fuga palabantur, victoriae se miscebant. pljaĉkali, zarob-Ijavali, otimali oruţje i konje. 1 oni
18. Ad quartum a Cremona lapidem fulsere koji prije malo vre-mena bjeţahu preko polja
legionum signa Rapacis atque Italicae, laeto inter privuĉeni povoljnom grajom uzimahu dijela u
initia equitum suorum proelio illuc usque provecta. pobjedi.
Sed ubi fortuna con-tra fuit, non laxare ordines, 18. Kod ĉetvrtog miljokaza od Kremone zablistaše
non recipere turbatos, non obviam ire ultroque bojni znakovi Neodoljive i Italske legije, dospjeli
adgredi hostem tantum per spatium cursu et ĉak ovamo s prvim redovima svojih konjanika
pugnando fessum. Forte ducti haud perinde rebus zahvaljujući povoljnoj bici. No gdje im sreća nije
prosperis ducem desideraverant atque in adversis bila naklonjena, nisu otvarali redove, nisu primali
deesse intellegebant. Nutantem aciem victor razbijene, nisu se suprotstavljali, a ni napadali
equitatus incursat et Vipstanus Messalla tribunus neprijatelja, umorna od puta i borbe po toliku
cum Moesicis auxiliaribus adsequitur, quos multi e prostranstvu. Upravljani sluĉajem jednako su tako
legionariis quamquam raptim ductos aequabant: ita malo teţili za voĊom u sretnim okolnostima koliko
mixtus pedes equesque rupere legionum agmen. Et su bili svjesni da im on nedostaje u nevoljama.
propinqua Cremonensium moenia quanto plus spei Pobjedniĉko konjaništvo nasrne na pokoleban bojni
ad effugium, minorem ad resistendum animum red, a prispije i tribun Vipstan Mesala s mezijskim
dabant. Nec Antonius ultra institit, memor labo-ris pomoćnim ĉetama; s njima su, premda su se brzo
ac volnerum, quibus tam anceps proelii fortuna, kretale, drţali korak i mnogi od legionara. Tako
quam-vis prospero fine, equites equosque izmiješano pješaštvo i konjaništvo raz-bije legijsku
adflictaverat. vojsku. 1 bliske zidine Kremone pruţale su koliko
19. Inumbrante vespera universum Flaviani više nade za bijeg toliko manje srĉanosci u otporu.
exercitus robur advenit. Utque cumulos super et Ni Antonije nije udarao dalje, Sjećajući se napora i
recentia caede vestigia incessere, quasi debellatum rana kojima je tako nesiguran udes bitke, premda
foret, pergere Cremo-nam et victos in deditionem, sretna isho-da, izmuĉio konjanike i konje.
accipere aut expugnare deposcunt. Haec in medio, 19. U prvi sumrak pristigne ĉitava jezgra
pulchra dictu: illa sibi quisque, posse coloniam (in) flavijevske vojske. Ćim naiĊoše na gomile mrtvih
plano sitam impetu capi, idem auda-ciae per tjelesa i svjeţe tra-gove pokolja kao da je rat
tenebras inrumpentibus et maiorem rapiendi okonĉan, zatraţe da se pohita u Kremonu i da se
licentiam. Quod si lucem opperiantur, iam pacem, pobijeĊeni prime u zarobljeništvo ili pobiju. Javno
iam preces, et pro labore ac volneribus clementiam se govorilo - što je lijepo zvuĉalo - da tu koloniju
et gloriam, inania, laturos, sed opes Cremonensium smještenu u ravnici moţe svatko osvojiti na juriš;
in sinu praefec-torum legatorumque fore. ako navale po mraku, bit će jednako odvaţni, a
Expugnatae urbis praedam ad militem, deditae ad veća će biti sloboda u pljaĉkanju; ĉekaju li dan,
duces pertinere. Spernuntur centurio-nes doĉekat će mirovnu nagodbu, molbe, a za napor i
tribunique, ac ne vox cuiusquam audiatur, quatiunt rane steći će pustu slavu i glas o milosrĊu, dok će
arma, rupturi imperium, ni ducantur. se imovina Kremonaca naći u kesama prefekata i
legata; pljaĉka osvojena grada pri-pada vojniku,
predana - vojskovoĊama. Prezreli su centu-rione i
tribune, a da se glas bilo koga ne bi ĉuo, zveckahu
oruţjem, spremni da prekrše zapovijed ako ih nitko
ne povede.

111
20. Tum Antonius inserens se manipulis, ubi 20. Tada je Antonije, umiješavši se meĊu
aspectu et auctoritate silentium fecerat, non se manipule, gdje je nazoĉnošću i ugledom uspostavio
decus neque pretium eripere tam bene meritis tišinu, poĉeo tvrditi da ne uskraćuje ĉast i nagradu
adfirmabat, sed divisa inter exer-citum ducesque tako zasluţnima nego da su izmeĊu vojske i
munia: militibus cupidinem pugnandi con-venire, vojskovoĊa podijeljene duţ-nosti: vojnicima
duces providendo consultando, cunctatione saepius dolikuje ţelja za borbom, vojskovoĊe su od koristi
quam temeritate prodesse. Ut pro virili portione svojim staranjem, savjetom, oklijevanjem ĉešće
armis ac manu victoriam iuverit, ratione et consilio, nego brzopletošću. lako je na vojnicima da
pro-priis ducis artibus, profuturum; neque enim pomognu do pobjede s oruţjem u ruci, on će
ambigua esse, quae occurrant, noctem et ignotae koristiti razboritim sa-vjetom - vještinom
situm urbis, intus hostes et cuncta insidiis svojstvenom vojskovodi. Sasvim je izvjesno što ih
opportuna. Non si pateant portae, non die, nisi ĉeka: noć i nepoznat smještaj grada, unu-tra
explorato, intrandum. An obpugnationem neprijatelj i sve prikladno za zasjede. Ne bi valjalo
inchoaturos adempto omni prospectu, quis aequus ući ni da su vrata otvorena, ni danju, osim nakon
locus, quanta altitudo moenium, tormentisne et pomna izviĊanja. Zar će zapoĉeti posjedanje, a da
telis an operibus et vineis adgredienda urbs foret? nemaju nika-kav slobodan pogled na to: kako je
Mox conversus ad singu-los, num secures prikladno mjesto, kolika je visina bedema, treba li
dolabrasque et cetera expugnandis urbi-bus secum grad napasti hitalima i strijelama ili nasipima i
attulissent, rogitabat. Et cum abnuerent, 'Gla-diisne' zaklonima? Okrenuvši se zatim pojedincima
inquit 'et pilis perfringere ac subruere muros ullae zapitkivao ih je da li su sa sobom ponijeli sjekire i
manus possunt? Si aggerem struere, si pluteis bradve i ostalo za podsjedanje gradova, a kad
cratibusve protegi necesse fuerit, ut volgus rekoše da nisu, reĉe: »Zar maĉevima i kopljima
improvidum inriti stabi-mus, altitudinem turrium et ikoje ruke mogu polomiti i podrovati zidove? Bude
aliena munimenta mirantes? Quin potius mora li potrebno sagraditi nasip, pokriti se pleterima i
noctis unius, advectis tormentis machi-nisque, vim zaklonima, zar ćemo stajati bespomoćni kao
victoriamque nobiscum ferimus?' Simul lixas nepromišljena gomila, ĉudeći se visini tornjeva i
calonesque cum recentissimis equitum Bedriacum ostalim utvrdama? Zašto da ne odnesemo radije
mittit, copias ceteraque usui adlat.uros. prevagu i pobjedu ne napadajući ove noći nego
dovlaĉeći opsadne sprave?« U isto vrijeme pošalje
u Bedrijak peĉenjare i konjušare s najsvjeţijima
meĊu ko-njanicima da donesu zalihe hrane i ostalo
21. Id vero aegre tolerante milite prope seditionem što bi moglo biti od koristi.
ventum, cum progressi equites sub ipsa moenia 21. Vojnik je to podnosio vrlo teško i došlo je
vagos e Cremonensibus corripiunt, quorum indicio gotovo do pobune, kad li uznapredovali konjanici
noscitur sex Vitellianas legiones omnemque uhvate neke od Kremonaca koji su lutali ispod
exercitum, qui Hostiliae egerat, eo ipso die triginta samih zidina. Iz njihove izjave saznalo se da je šest
milia passuum emensum, com-perta suorum clade vitelijevskih legija i sva vojska koja je boravila u
in proelium accingi ac iam adfore. Is terror Hostiliji toga istog dana prešla trideset tisuća
obstructas mentes consiliis ducis aperuit. Sistere koraka, te da se, saznavši za poraz svojih, sprema
tertiam decimam legionem in ipso viae Postumiae za borbu, i samo što nije tu. Strah od toga otvorio
aggere iubet, cui iuncta a laevo septima Galbiana je okorjela srca savjetima vojskovoĊe, koji naredi
patenti campo stetit, dein septima Claudiana, da se tri-naesta legija postavi na sam nasip
agresti fossa (ita locus erat) praemunita; dextro Postumijeve ceste, da njoj slijeva na otvorenom
octava per apertum limitem, mox tertia [decuma] polju stane sedma Galbinska, zatim sedma
densis arbustis intersaepta. Hic aqui-larum Klaudijevska, zaštićena sprijeda poljskim jarkom
signorumque ordo: milites mixti per tenebras, ut (takvo bijaše mjesto), zdesna osma, uzduţ otvo-
rena seoskog puta, nešto dalje treća, zaklonjena
gustom šikarom. Ovakav je bio poredak legija i
manipula. Vojnici - izmiješani po mraku, kako je
kojega sluĉaj nanio: odio

112
fors tulerat; praetorianum vexillum proximum pretorijanaca tik uz vojnike treće legije, kohorte
tertianis, cohortes auxiliorum in comibus, latera ac pomoć-nih ĉeta na krilima, bokovi i leĊa okruţeni
terga equite cir-cumdata; Sido atque Italicus Suebi konjanicima. Svebi - Sidon i Italik - nalazili su se,
cum delectis popula-rium primori in acie zajedno s izabrani-cima iz svog naroda, u prvoj
versabantur. bojnoj vrsti.
22. At Vitellianus exercitus, cui adquiescere 22. A vitelijevska vojska, koja se namjravala
Cremonae et recuperatis cibo somnoque viribus odmoriti u Kremoni, skupiti snage jelom i snom i
confectum algore atque inedia hostem postera die slijedećega dana udariti na neprijatelja izmuĉena
profligare ac proruere ratio fuit, indigus rectoris, hladnoćom i oskudicom u hrani i potpuno ga
inops consilii, tertia ferme noc-tis hora paratis iam dotući, bez pravog voĊe i bez plana namjerila se
dispositisque Flavianis impingitur. Ordinem gotovo već treće noćne ure na spremne već i
agminis disiecti per iram ac tenebras adseverare rasporedene flavijevce. Poredak vojske, razvuĉene
non ausim, quamquam alii tradiderint quartam zbog razdraţenosti i mraka, ne bih se usudio toĉno
Macedoni-cam dextrum suorum cornu, quintam et potvrditi, premda drugi navode da je ĉetvrta
quintam decu-mam cum vexillis nonae makedonska legija zapremala desno krilo, peta i
secundaeque et vicensimae Bri-tannicarum petnaesta s konjaniĉkim odjelima devete, druge i
legionum mediam aciem, sextadecumanos dvadesete britanske sredinu boj-nog reda, a vojnici
duoetvicensimanosque et primanos laevum cornu šesnaeste, dvadesetdruge i prve legije lijevo krilo.
com-plesse. Rapaces atque Italici omnibus se Vojnici Neodoljive i Italske legije umiješali su se u
manipulis mis-cuerant; eques auxiliaque sibi ipsi sve manipule. Konjanici i pomoćne ĉete sami su
locum legere. Proelium tota nocte varium anceps sebi izabirali mjesto. Bitka cijele noći
atrox, his, rursus illis exitiabile. Nihil animus aut promjenljiva, neiz-vjesna, pogubna ĉas ovima, ĉas
manus, ne oculi quidem provisu iuva-bant. Eadem onima. Ni srĉanost ni cvrsta ruka, pa ĉak ni oĉi ne
utraque acie arma, crebris interrogationibus notum pomagahu. U jednom i dru-gom bojnom redu
pugnae signum, permixta vexilla, ut quisque globus jednako oruţje, zbog ĉestog dozivanja poznata
capta ex hostibus huc vel illuc raptabat. Urgebatur bojna javka, a zastave, kako ih je koja ĉeta zaro-
rnaxirne septima legio, nuper a Galba conscripta. bila od neprijatelja i ovamo onamo povlaĉila,
Occisi sex primorum ordinum centuriones, abrepta potpuno pomiješane. Na najvećim mukama bila je
quaedam signa: ipsam aquilam Atilius Verus primi sedma legija, nedavno unovaĉena od Galbe.
pili centurio multa cum hostium strage et ad Posjeĉena su šestorica cen-turiona prvih redova i
extremum moriens serva-verat. ugrabljeni neki bojni znakovi;
samoga orla saĉuvao je Atilije Ver centurion
23. Sustinuit labantem aciem Antonius accitis primipil, pobivši mnoštvo neprijatelja i naposljetku
praeto-rianis. Qui ubi excepere pugnam, pellunt i sam poginuvši.
hostem, dein pelluntur. Namque Vitelliani tormenta 23. Antonije odrţi posustali bojni red dozvavši
in aggerem viae contulerant, ut tela vacuo atque pretori-jance koji, kako preuzeše na sebe bitku,
aperto excuterentur, dispersa primo et arbustis sine odagnaše nepri-jatelja, ali ubrzo zatim i sami budu
hostium noxa inlisa. Magnitudine eximia sextae potisnuti. Vitelijevci su naime bili smjestili hitala
decimae legionis ballista ingentibus saxis hostilem na nasip ceste da se strijele izbacuju s prazna i
aciem proruebat. Lateque cla-dem intulisset, ni duo otvorena mjesta. No one se isprva rasprše i iidare u
milites praeclarum facinus ausi, arreptis e strage šumarak, bez ikakve štete za neprija-telja. Izuzetno
scutis ignorati, vincla ac libramenta tor-mentorum velika balista šesnaeste legije ogromnim kamenjem
abscidissent. Statim confossi sunt eoque inter- obarala je neprijateljski bojni red i nanijela bi teţak
cidere nomina: de facto haud ambigitur. Neutro poraz da dvojica vojnika, odvaţivši se na sjajan
inclina-verat fortuna, donec adulta nocte luna pothvat, nisu pograbila s gomile štitove i
surgens ostenderet acies falleretque. Sed Flavianis neprepoznata posjekla uţad i konope hitala.
aequior a tergo; hinc Smjesta su ubijeni i tako se izgubiše njihova
imena; o ĉinu meĊutim ne postoji sumnja. Bojna
sreća nije naginjala ni na jednu ni na drugu stranu,
dok u podmaklo doba noći ne izaĊe mjesec i obasja
bojni red, ali unese i zabunu. Povoljniji bijaše

113
maiores equorum"virorumque umbrae, et falso, ut meĊutim za flavijevce, jer im bijaše iza leĊa: veće
in cor-pora, ictu tela hostium citra cadebant: bijahu sjenke Ijudi i konja, i krivo odmjereni hici
Vitelliani adverso lumine conlucentes velut ex neprijateljskih strijela ne dopirahu do cilja.
occulto iaculantibus incauti offerebantur. Vitelijevci, osvijetljeni mje-seĉinom, izlagahu se
bez ikakve zaštite udarcima iz potaje.
24. Igitur Antonius, ubi noscere suos noscique 24. Antonije je dakle, ĉim je mogao raspoznati
poterat, alios pudore et probris, inultos laude et svoje i oni njega, raspaljujući jedne grdnjama i
hortatu, omnes spe promissisque accendens, prijekorima, mnoge pohvalom i bodrenjem, sve
curnam sumpsissent arma, Pannonicas legiones nadom i obećanjima, pitao panonske legije zašto su
interrogabat: illos esse campos, in quibus abolere opet pograbile oruţje; ovo su polja na kojima mogu
labem prioris ignominiae, ubi recuperare gloriam zatrti porugu zbog prvotne sra-mote, gdje mogu
possent. Tum ad Moesicos conversus principes ponovo steći slavu. Obrativši se tada mezijskim
auctoresque belli ciebat: frustra minis et verbis legijama, pozivaše prvake i zaĉetnike rata: uza-lud
provocatos Vitellianos, si manus eorum oculosque izazivaju prijetnjama i vikom vitelijevce, ako ne
non tolerent. Haec, ut quosque accesserat; plura ad pod-nose njihove kretnje i poglede. Tako govoraše,
tertianos, veterum recentiumque admonens, ut sub kako je kome pristupao. Još više vojnicima treće
M. Antonio Parthos, sub Corbulone Armenios, legije, prisjeća-jući ih i davnih i skorašnjih
nuper Sarmatas pepulissent. Mox infensus dogaĊaja: kako su pod Markom Antonijem
praetorianis 'vos' inquit, 'nisi vincitis, pagani, quis prognali Parte, pod Korbulonom Armence,
alius imperator, quae castra alia excipient? Illic nedavno Sarmate. Naskoro se još srditije obrati
signa armaque vestra sunt, et mors victis; nam pretorijancima: »Vi, graĊani, ako ne pobijedite,
ignominiam con-sumpsistis.' Undique clamor, et koji će vas dmgi zapovjednik, koji drugi tabor
orientem solem (ita in Syria mos est) tertiani primiti? Ondje su vaši bojni znakovi i oruţje, i
salutavere. smrt, ako budete pobijedeni, ta sramotu ste
potrošili.« Odasvud nasta vika i (tako je obiĉaj u
Siriji) vojnici treće legije pozdraviše Sunce na
25. Vagus inde an consilio ducis subditus rumor izlasku.
adve-nisse Mucianum, exercitus in vicem salutasse. 25. Nato nasta nenadan ili po savjetu vojskovode
Gradum inferunt quasi recentibus aimliis aucti, pod-metnut ţamor da je stigao Mucijan, da su se
rariore iam Vitel-lianorum acie, ut quos nullo vojske uza-jamno pozdravile. Navale kao da su
rectore suus quemque impe-tus vel pavor pojaĉani svjeţim pomoćnim ĉetama, dok se bojni
contraheret (di)duceretve. Postquam (im)pulsos red vitelijevaca već pro-rijedio, jer ih je bez ikakva
sensit Antonius, denso agmine obturbabat. Laxati upravljaĉa naglost ili strah zbijao ili razvlaĉio.
ordines abrumpuntur, nec restitui quivere impe- Pošto Antonije primijeti da su klonuli, poplaši ih
dientibus vehiculis tormentisque. Per limitem viae zbijenom ĉetom. Olabavljeni redovi iskidaše se i ne
spar-guntur festinatione consectandi victores. Eo mogahu se obnoviti, jer su tomu smetala vozila i
notabilior caedes fuit, quia filius patrem interfecit. hitala. Pobjednici se raspršiše po poljskoj stazi u
Rem nominaque auctore Vipstano Messalla ţurnoj potjeri. Pokolj je bio to strašniji što je sin
tradam. lulius Mansuetus ex Hispania, Rapaci ubijao oca. Dogadaj i imena navest ću po izvještaju
legioni additus, impubem filium domi liquerat. Is Vipstana Mesale:
mox adultus, inter septimanos a Galba cons- Julije Mansvet iz Hispanije, prikljuĉen Neodoljivoj
criptus, oblatum forte patrem et volnere stratum legiji, bijaše ostavio kod kuće nezrela još sina.
dum semianimem scrutatur, agnitus agnoscensque Odrastao potom, ovaj bi od Galbe upisan medu
et exsan-guem amplexus, voce flebili precabatur vojnike sedme legije; dok je pretraţivao pale,
piatos patris manes, neve se ut parricidam sluĉajno naiĊe na ranjena i polumrtva oca:
aversarentur: publicum id facinus; et unum militem prepozna on oca, otac njega, zagrii oca na izdisaju i
quotam civilium armorum par-tem? Simul attollere ridajući moljaše bogove da umire oĉevu dušu i da
corpus, aperire humum, supremo ga ne odbace kao ocoubojicu: sveopći je ovo
zloĉin, i koliki je dio gradanskoga rata jedan
vojnik? Podiţe tijelo, iskopa

114
erga parentem officio fungi. Advertere proximi, zemlju, izvrši posljednju duţnost prema roditelju.
deinde plures: hinc per omnem aciem miraculum et Opa-ziše ovo najbliţi, potom i mnogi drugi.
questus et saevissimi belli exsecratio. Nec eo Odavde se po cije-loj vojsci proširi radoznalost i
segnius propinquos adfinis fratres trucidant jauk i proklinjanje pre-okrutnoga rata. No, ne
spoliant: factum esse scelus loquuntur faciuntque. manje revno ubijaju i plijene bliţnje, roĊake, braću.
Dogodio se zloĉin, govore, i dalje ga cme
26. Ut Cremonam venere, novum immensumque 26. Cim doĊoše u Kremonu, pojavi se nova i
opus occurrit. Othoniano bello Germanicus miles nepredvi-dena neprilika: u otonovskom ratu
moenibus Cremonensium castra sua, castris vallum germanski je vojnik opkolio zidine Kremone
circumiecerat eaque munimenta rursus auxerat. svojim taborom, podigavši oko njega visok nasip.
Ouorum adspectu haesere victores, incertis ducibus Ugledavši to pobjednici zastadoše u nedoumici, jer
quid iuberent. Incipere obpugnationem fesso per vojskovoĊe ne znadoše što bi zapovjedili. Zapoĉeti
diem nocternque exercitu arduum et nullo iuxta opsadu s premorenom vojskom koja ni noću ni
subsidio anceps: sin Bedriacum redirent, danju ne spavaše bez ikakve pomoći u blizini bilo
intolerandus tam longi itineris labor, et victoria ad bi teško; vrate li se pak u Bedrijak, napor od tako
inritum revolvebatur: munire castra, id quoque duga puta bio bi nepodnosljiv, a plodovi bi pobjede
propin-quis hostibus formidolosum, ne dispersos et propali. Utvrditi tabor, i to bi zbog blizine
opus molien-tes subita eruptione turbarent. Quae neprijatelja bilo preopasno da ih neprijatelj
super cuncta terrebat ipsorum miles periculi quam raspršene i zaokupljene napornim poslom
morae patientior: quippe ingrata quae tuta, ex iznenadnom navalom ne razagna. Povrh svega
temeritate spes; omnisque caedes et volnera et ovoga pla-šio ih je vlastiti vojnik, viĉniji opasnosti
sanguis aviditate praedae pensabantur. negoli odlaganju. Ta zbog nepromišljenosti
izvjesna nada postaje nepri-liĉna; sav pokolj i rane
27. Huc inclinavit Antonius cingique vallum i krv odmjeravahu se prema po-hlepi za plijenom.
corona iussit. Primo sagittis saxisque eminus 27. Tome se prikloni Antonije, te naredi da se nasip
certabant, maiore Flavianorum pernicie, in quos opkoli opsadnim krugom. Isprva se borahu
tela desuper librabantur; izdaleka, stri-jelama i kamenjem, uz veću štetu za
mox vallum portasque legionibus adtribuit, ut flavijevce, na koje se strijele izbacivahu odozgo.
discretus labor fortes ignavosque distingueret atque Uskoro dodijeli svakoj legiji odreĊeni nasip i vrata
ipsa conten-tione decoris accenderentur. Proxima da odvojeni napor jasno pokaţe tko je junaĉan, a
Bedriacensi viae tertiani septimanique sumpsere, tko kukavica, i da se raspale u samoj teţnji za
dexteriora valli octava ac septima Claudiana; junaĉkim podvigom. Dijelove nasipa u blizini
tertiadecumanos ad Brixianam portam impetus bedri-jaĉke ceste zauzeše vojnici treće i sedme
tulit. Paulum inde morae, dum e proximis agris legije, one pak s desne strane osma i sedma
ligones dolabras et alii falces scalasque convectant: Klaudijevska legija, vojnike trinaeste legije napad
tum elatis super capita scutis densa testudine nanese na briksijska vrata. Potom uslijedi kratak
succedunt. Romanae utrimque artes: pondera zastoj, dok s obliţnjih polja ne dovukoše jedni
saxorum Vitelliani pro-volvunt, disiectam motike i pralice, drugi zidodere i Ijestve. Tada se,
fluitantemque testudinem lanceis con-tisque stvorivši štitovima podignutim iznad glava
scrutantur, donec soluta compage scutorum exsan- neprobojnu »kornjaĉu«, primaknu zidinama. S obje
gues aut laceros prosternerent multa cum strage. strane rimska vojna vještina: vitelijevci kotrijaju
Incesse-rat cunctatio, ni duces fesso militi et velut teško kamenje, uzbi-banu i razdvojenu »kornjaĉu«
inritas exhor-tationes abnuenti Cremonam pretraţuju kopljima i suli-cama, dok u velikom
monstrassent. pokolju ne unište iznemogle i izra-njene, potpuno
im razbivši »kornjaĉu«. Nastupilo bi krzmanje da
voĊe umornom vojniku, koji je već odbijao
nekorisna hrabrenja, jasno ne predoĉiše što će
dobiti osvojenjem Kremone.

115
28. Hormine id ingenium, ut Messalla tradit, an 28. Da li je ova pobuda bila Hormova, kao što
potior auctor sit C. Plinius, qui Antonium incusat, pripo-vijeda Mesala, ili je pouzdaniji svjedok Gaj
haud facile discreverim, nisi quod neque Antonius Plinije, koji optuţuje Antonija, nije lako prosuditi,
neque Hormus a fama vitaque sua quamvis tek, i Antoniju bi se i Hormu ovo moglo pripisati,
pessimo flagitio degeneravere. Non iam sanguis premda kao vrlo teško shvatljivu sramotu, sudeći
neque volnera morabantur, quin subme-rent vallum po glasu o njihovu prijašnjem ţivotu. Ni krv m
quaterentque portas, innixi umeris et super iteratam rane nisu ih već zadrţavale da ne pot-kapaju nasip,
testudinem scandentes prensarent hostium tela udaraju na vrata upirući se ramenima i pe-njući se
brachiaque. Integri cum saudis, semineces cum preko ponovo uspostavljene »kornjaĉe«, ne grabe
exspiran-tibus volvuntur, varia pereuntium forma oruţje iz ruku neprijatelja. Valjaju se krepki s
et omni imagine mortium. ranjenima, polumrtvi s izdišućima, uz raznolike
prizore propasti i smrti.
29. Acerrimum tertiae septimaeque legionum 29. Najţešću bitku biju treća i sedma legija. Tamo
certa-men, et dux Antonius cum delectis se sruĉi i vojskovoda Antonije s odabranim
auxiliaribus eodem incubuerat. Obstinatos inter se vojnicima pomoćnih ĉeta. Kad već tako uporne
cum sustinere Vitelliani nequirent et superiacta tela vitelijevci ne mogahu zadrţati, a odozgo bacana
testudine laberentur, ipsam postremo ballistam in koplja odbijahu se od »kornjaĉe«, naposljetku
subeuntes propulere, quae ut ad praesens disiecit oboriše ĉak i hitalo na napadaĉe, koje za trenutak
obruitque quos inciderat, ita pinnas ac summa valli razagna i zatare one koje pogodi, ali svo-jim
ruina sua traxit; simul iuncta turris ictibus saxorum padom sruši i krunište i vrh bedema. U isti ĉas pod
cessit, qua septimani dum nituntur cuneis, tertia- udarcima kamenja popusti i kula dograĊena na
nus securibus gladiisque portam perfregit. Primum bedemu. i dok se tuda stadoše penjati u klinastom
inru-pisse C. Volusium tertiae legionis militem poretku vojnici sedme legije, vojnici treće legije
inter omnes auctores constat. Is in vallum egressus, sjekirama i maĉevima polome vrata. Svi se pisci
deturbatis qui restiterant, conspicuus manu ac voce slaţu da se prvi probio Gaj Voluzije, vojnik treće
capta castra concla-mavit; ceteri trepidis iam legije. Popevši se na bedem, pred oĉima onih koji
Vitellianis seque e vallo praeci-pitantibus zbaĉeni zaostadoše, dade znak rukom i poviĉe da je
perrupere. Completur caede quantum inter castra tabor osvojen. Ostali nahrupiše, dok se na smrt
murosque vacui fuit. preplašeni vitelijevci naglavce bacahu s bedema.
30. Ac rursus nova laborum facies: ardua urbis Sav se prostor izmeĊu zidova i tabora ispuni
moenia, saxeae turres, ferrati portarum obices, pokoljem.
vibrans tela miles, frequens obstrictusque 30. 1 ponovo nova vrsta napora: strme zidine
Vitellianis partibus Cremonensis populus, magna grada, kamene kule, ţeljezne prijevornice vrata,
pars Italiae stato in eosdem dies mercatu vojnik što maše oruţjem, brojno stanovništvo
congregata, quod defensoribus auxilium ob kremonsko odano vitelijev-skoj stranci, velik dio
multitudinem, obpugnantibus incitamentum ob Italije skupljen na trgu za sajmenog dana, što bijaše
praedam erat. Rapi ignes Antonius inferrique braniteljima pomoć zbog mnoštva, pod-
amoenissimi< extra urbem aedificiis iubet, si sjedateljima pak poticaj na pljaĉku. Antonije
damno rerum suarum Cremonenses ad mutan-dam zapovjedi da se pograbe baklje i bace na prekrasne
fidem traherentur. Propinqua muris tecta et altitudi- zgrade izvan grada ne bi li se gubitkom svog
nem moenium egressa fortissimo quoque militum imutka Kremonci sklonili na promjenu vjere.
com-plet; illi trabibus tegulisque et fadbus Krovove blizu grada, koji strše iznad visine zidina,
propugnatores deturbant. ispuni najhrabrijim vojnicima. Oni gre-dama,
31. lam legiones in testudinem glomerabantur, et opekama i bakljama potjeraju branioce.
alii tela saxaque incutiebant, cum languescere 31. Već su se legije zbijale u »kornjaĉe«, a
paulatim Vitel-lianorum animi. Ut quis ordine pomoćne ĉete nabacivale kamenjem i kopljima,
anteibat, cedere fortunae, ne Cremona quoque kad je malo-pomalo vitelijevce stala napuštati
excisa nulla ultra venia omnisque ira odvaţnost. Kako je tko bio viši po ĉinu, tako se
klonio nesreće, znajući da neće biti nikakve milosti
padne li i Kremona i da će se sva srdţba

116
victoris non in volgus inops, sed in tribunos pobjednika iskaliti na tribunima i centurionima,
centuriones-que, ubi pretium caedis erat, gdje su svi vidjeli cijenu krvoproliću, a ne na
[rejverteretur. Gregarius miles futuri socors et siromašnoj svjetini. Obiĉan vojnik, nezabrinut za
ignobilitate tutior perstabat: vagi per vias, in budućnost i to sigurniji što je prostija podrijetla,
domibus abditi, pacem ne tum quidem orabant, ostajaše uporan. Raštrkani po uli-cama, sakriveni
cum bellum posuissent. Primores castrorum nomen po kućama, ne moljahu mir ni tada ĉak kad već i
atque imagines Vitellii amoliuntur; catenas prekinuše sukob. Ĉasnici tabora uklone ime i slike
Caecinae (nam etiam tunc vinctus erat) exsolvunt Vitelijeve, oslobode veriga Cecinu (i tada naime
orantque, ut causae suae deprecator adsistat. bijaše vezan) i zamole ga da se zauzme za njih.
Aspernantem tumentemque lacrimis fatigant, Kako je on to nadmeno i s prezirom odbijao,
extremum malorum, tot fortissimi viri proditoris stadoše ga zaklinjati suzama; toliki hrabri muţevi
opem invocantes; mox velamenta et infulas pro poĉeše zazivati pomoć izda-jice - zaista krajnost u
muris ostentant. Cum Antonius inhiberi tela nevoljama. Naskoro sa zidova pokaţu vezice i
iussisset, signa aquilasque extulere; maestum vrpce. Kad je Antonije naredio da pre-stane napad,
inermium agmen deiectis in terram oculis iznesoše bojne znakove i orlove; krenu tuţna
sequebatur. Circumstiterant vic-tores et primo povorka razoruţanih vojnika oĉiju oborenih k
ingerebant probra, intentabant ictus: mox, ut zemlji. Opkoliše ih pobjednici, te ih u poĉetku
praeberi ora contumeliis et posita omni ferocia stadoše obasipati pogrdama i prijetiti im udardma.
cuncta victi patiebantur, subit recordatio illos esse, Uskoro, budući da se pobijeĊeni mirno prepuštahu
qui nuper Bedriaci victoriae temperassent. Sed ubi uvredama i ne pokazivahu nikakav prkos, obuze ih
Caecina praet-exta lictoribusque insignis dimota sjećanje na to da su pred njima oni koji su
turba consul incessit, exarsere victores: superbiam milostivo postupili u nedavnoj pobjedi kod
saevitiamque (adeo invisa scelera sunt), etiam Bedrijaka. Ali kada kroz razmaknutu gomilu stupi
perfidiam obiectabant. Obstitit Anto-nius datisque Cecina, kao konzul, u grimizom optoĉenoj togi, u
defensoribus ad Vespasianum dimisit. pratnji liktora, razbjesniše se pobjednici.
Predbacivahu mu oho-lost, okrutnost, ĉak i nevjeru
(tako su omraţena zlodjela). Suprotstavi se
Antonije i pod sigurnom pratnjom posla ga k
32. Plebs interim Cremonensium inter armatos Vespazijanu.
conflic-tabatur; nec procul caede aberant, cum 32. Puk je meĊutim kremonski medu oruţnicima
precibus ducum mitigatus est miles. Et vocatos ad teško patio, i ne bijahu daleko od krvoprolića, kad
contionem Antonius adloquitur, magnifice victores, li vojsko-voĊe molbama umiriše vojnika. A i
victos clementer, de Cre-mona in neutmm. Antonije se, sazvavši skupštinu, veliĉanstveno
Exercitus praeter insitam praedandi cupidinem obrati pobjednicima, pobijeĊe-nima milostivo, ne
vetere odio ad excidium Cremonensium incu-buit. izjašnjavajući se o Kremoni. Vojska, povrh
luvisse partes Vitellianas Othonis quoque bello cre- uroĊene ţelje za pljaĉkom, vodena starom mrţnjom
debantur; mox tertiadecimanos ad exstruendum spremala je propast Kremoncima. Vjerovalo se da
amphi-theatrum relictos, ut sunt procacia urbanae su pomagali vitelijevsku stranku i u ratu s Otonom.
plebis ingenia, petulantibus iurgiis inluserant. Uskoro su zatim vojnike trinaeste legije, ostavljene
Auxit invidiam editum illic a Caecina gladiatorum da izgrade amfiteatar, kako su već drske naravi
spectaculum eademque rursus belli sedes et gradskoga puka, poĉeli izazivati obijesnim
praebiti in acie Vitellianis cibi, caesae quaedam prepirkama. Neraspolo-ţenje su uvećale
feminae studio partium ad proelium progressae; gladijatroske igre, koje je ovdje priredio Cecina,
tempus quoque mercatus ditem alioqui coloniam obnovljeno sjedište rata i hrana pruţena vitelijev-
maiore opum specie complebat. Ceteri duces in cima u borbi. Posjeĉene su i neke ţene, koje su u
obsucuro: Antonium fortuna famaque omnium stra-naĉkoj strasti izašle u bitku. A i sajmeni je dan
oculis exposuerat. Is balineas i inaĉe bogatu koloniju prikazivao u još
raskošnijem svjetlu.
Ostali vojskovoĊe bili su u pozadini; sreća i glas
istakli su Antonija svaĉijem pogledu. On pohiti u
kupalište da se

117
abluendo cruori propere petit. Excepta vox est, cum opere od krvi. Ĉuo se glas, kad se tuţio na
tepo-rem incusaret, statim futurum ut incalescerent: premlaku kupelj, da će odmah srediti da se ugrije.
vernile dictum omnem invidiam in eum vertit, Izjava roba svu je mrţnju okrenula na nj, jer se
tamquam signum incendendae Cremonae dedisset, mislilo da je time dao znak da se upali Kremona
quae iam flagrabat. koja je, meĊutim, već gorjela.
33. Quadraginta armatorum milia inrupere, 33. Navalilo je ĉetrdeset tisuća naoruţanih Ijudi,
calonum lixarumque amplior numerus et m poveći broj konjušara i peĉenjara, iskvarenih i
libidinem ac saevitiam corruptior. Non dignitas, sklonih poţudi i okrutnosti. Ni ĉas ni poloţaj ni
non aetas protegebat, quo minus stupra caedibus, dob nisu bili zaštita krvo-prolićima i
caedes stupris miscerentur. Grandaevos senes, obešĉašćenjima. Starce i starice, kao plijen bez
exacta aetate feminas, viles ad praedam, in ludi- ikakve vrijednosti, vukli su u obijesnoj igri; kad bi
brium trahebant: ubi adulta virgo aut quis forma naišla kakva odrasla djevojka ili stasit mladić,
conspi-cuus incidisset, vi manibusque rapientium odvuĉen grubom silom pljaĉkaša naposljetku bi i
divolsus ipsos postremo direptores in mutuam njih same uvukao d pro-past, koju su im spremali
perniciem agebat. Dum pecuniam vel gravia auro drugi pljaĉkaši. Dok je svatko sebi vukao blago i
templorum dona sibi quisque trahunt, maiore teške darove u zla+u iz hramova, pogi-bao je od
aliorum vi truncabantur. Guidam obvia aspernati većeg nasilja drugih. NeKi su, ne mareći za
verberibus tormentisque dominorum abdita dostupno, poĉeli batinama i palicama pretraţivati
scrutari, defossa eruere: faces in manibus, quas, ubi skrovi-šta kućevlasnika, iskapati ukopano, a i kad
prae-dam egesserant, in vacuas domos et inania bi izvukli pli-jen, bacati iz obijesti baklje u
templa per las-civiam iaculabantur; utque exercitu napuštene kuće i prazne hramove. Kako je vojska
vario linguis moribus, cui cives socii externi bila šarena, razliĉitih jezika i obiĉaja, sastavljena i
interessent, diversae cupidines et aliud cuique fas od gradana i od saveznika i od stra-naca, razliĉite
nec quidquam inlicitum. Per quadriduum Cremona su bile strasti, svakom drugp^ija svijest o dobru i
suffecit. Cum omnia sacra profanaque m igne zlu i ništa nedopušteno. Kremona je prrţala gradu
considerent. Solum Mefitis templum stetit ante za ĉetiri dana. Kad je sve sveto i nesveto ne^-iio u
moenia, loco seu numine defensum. ognju, ostao je samo hram Mefite isprei.i zidina,
saci'van zahve-Ijujući poloţaju ili zaštiti boţanstva.
34. Hic exitus Cremonae anno ducentesimo 34. Takva je bila propast Kremone u dvjesta
octogesimo sexto a primordio sui. Condita erat Ti. osamdeset i šestoj godini od njezina nastanka.
Sempronio P. Cor-nelio consulibus, ingruente in Utemeljena bijaše za konzulovanja Tiberija
Italiam Annibale, pro-pugnaculum adversus Gallos Sempronija i Publija Kornelija, kad je u Italiju
trans Padum agentes et si qua alia vis per Alpes prodirao Hanibal, kao utvrda protiv Gala što
rueret. Igitur numero colonorum, opportunitate prebivaju s one strane Pada i protiv koje druge sile
fluminum, ubere agri, adnexu conubiisque gentium ako navali preko Alpa. Brojem stanovnika,
adolevit floruitque, bellis externis intacta, civili-bus prikladnim poloţajem rijeka, plodnošću njiva,
infelix. Antonius pudore flagitii, crebrescente odnosom i ţenidbenim vezama sa susjednim
invidia, edixit ne quis Cremonensem captivom plemenima ojaĉala je i procvala, netaknuta
detineret; inritam-que praedam militibus effecerat vanjskim ratovima, nesretna u graĊanskima.
consensus Italiae, emptio-nem talium mancipiorum Iz srama zbog teškog propusta i zato što je sve jaĉe
aspernantis: occidi coepere; rasla mrţnja, Antonije izda naredbu da nitko ne
quod ubi enotuit, a propinquis adfinibusque occulte smije zadrţati Kremonca u zarobljeništvu.
re-demptabantur. Mox rediit Cremonam reliquus Jednodušnost Italije, koja je prezirala otkup takvih
populus: robova, uĉini plijen vojnika beskorisnim. Poĉnu ih
reposita fora templaque magnificentia municipum; ubijati. Kad se to razglasilo, otkupljivahu ih
et Vespasianus hortabatur. potajno prijatelji i roĊaci. Uskoro se u Kremonu
vrati preostalo stanovništvo; obnovljeni su trgovi i
hramovi velikodušnošću graĊana. Za to se zala-
gaše i Vespazijan.

118
35. Ceterum adsidere sepultae urbis ruinis noxia 35. Uostalom, flavijevska vojska nije dopustila da
tabo humus haud diu permisit. Ad tertium lapidem pod ruševinama spaljena grada zemlja dugo ostane
progressi vagos paventesque Vitellianos, sua okuţena krvlju. Izašavši do trećeg miljokaza izvan
quemque apud signa, componunt; et victae grada, okupe vitelijevce koji su se u strahu bili
legiones, ne manente adhuc civili bello ambigue razbjeţali, svakog pod svoju zastavu. A da se
agerent, per Illyricum dispersae. In Britan-niam pobijeĊene legije ne bi, potraje li i dalje graĊanski
inde et Hispanias nuntios famamque, in Galliam rat, pokazale nepouzdanima, raspršene su po
lulium Calenum tribunum, in Germaniam Iliriku. Zatim pošalju glasnike s porukom u Brita-
Alpinium Mon-tanum praefectum cohortis, quod niju i Hispaniju, u Galiju tribuna Julija Kalena, u
hic Trevir, Calenus Aeduus, uterque Vitelliani Germa-niju Alpinija Montana, prefekta kohorte,
fuerant, ostentui misere. Simul transitus Alpium zato što je ovaj bio Treverac, Kalen Heduanac,
praesidiis occupati, suspecta Germania, tamquam obojica pak vitelijevci, ne bi li tako tamo stekli
in auxilium Vitellii accingeretur. ugled i poštovanje. U isto vrijeme zaposjednuti su
straţama alpski prijevoji, a zbog sumnje prema
Germaniji, jer se mislilo kako se ona sprema na
36. At Vitellius profecto Caecina, cum Fabium pomoć Viteliju.
Valen-tem paucis post diebus ad bellum impulisset, 36. A Vitelije, malo dana pošto je Cecina otišao,
curis luxum obtendebat: non parare arma, non na-tjerao je Fabija Valensa da se spremi u rat i
adloquio exercitioque militem firmare, non in ore predao se razbibrizi. Nije pripremao oruţja, nije
volgi agere, sed umbraculis hortorum abditus, ut razgovorom i vjeţ-bom junaĉio vojnike, nije se
ignava animalia, quibus si cibum suggeras, iacent pokazivao pred oĉima svje-tine, već skriven u
torpentque, praeterita instantia futura pari oblivione sjenovitim kutcima vrtova, kao trome ţivotinje
dimiserat. Atque illum in nemore Aricino desidem koje, ako im pruţiš hranu, tupo i nepomiĉno leţe,
et marcentem proditio Lucilii Bassi ac defectio jednakom je mjerom prepuštao zaboravu i prošle i
classis Ravennatis perculit; nec multo post de sadašnje i buduće duţnosti. Ali ga ovako
Caecina adfertur mixtus gaudio dolor, et descivisse besposlena, dok je Ijenĉario u Aricijskom gaju,
et ab exercitu vinctum. Plus apud socordem potrese izdaja Lucilija Basa i odmetništvo ravenske
animum laetitia quam cura valuit. Multa cum flote. Uskoro zatim prispje i glasnik noseći o
exsultatione in urbem revectus fre-quenti contione Cecini u isto vrijeme i ţalosnu i radosnu vijest: da
pietatem militum laudibus cumulat; Publi-lium se odmetnuo i da ga vojska drţi u okovima. U
Sabinum praetorii praefectum ob amicitiam bezbriţna duha bila je jaĉa radost negoli briga;
Caecinae vinciri iubet, substituto in locum eius kliĉući od veselja vrati se u grad i u brojnim
Alfeno Varo. skupštinama pohvalama uzdignu privrţenost
vojnika. Zapovjedi da se zbog prija-teljstva s
Cecinom u okove baci Publilije Sabin, preto-rijski
37. Mox senatum composita in maginficentiam prefekt, a na njegovo mjesto postavi Alfena Vara.
oratione adlccutus exquisitis patrum adulationibus 37. Uskoro se obrati senatu veliĉanstvenim
attollitur. Initiurr atrocis in Caecinam sententiae a govorom, a oĉevi ga uzveliĉaju probranim
L. Vitellio fac-tum; dein ceteri composita laskama. Oštar sud o Cecini prvo izreĉe Lucije
indignatione, quod consul rem prblicam, dux Vitelije. Zatim su i ostali u vje-što sastavljenim
imperatorem, tantis opibus tot honoribus cumulatus govorima izrazili svoj gnjev što je eto konzul izdao
amicum prodidisset, velut pro Vitellio conque- drţavu, vojskovoĊa vrhovnog zapovjednika i
rentes, suum dolorem proferebant. Nulla in prijatelja, iako je bio obasut tolikim poĉastima i
oratione cuiusquam erga Flavianos duces imao toliku moć, tuţeći se na nj toboţe u ime
obtrectatio: errorem imprudentiamque exercituum Vitelija, a zapravo svatko iznoseći svoj vlastiti bol.
culpantes, Vespasiani nomen suspensi et vitabundi Ni u jednom govoru nije bilo mrţnje prema
circumibant, nec defuit qui flavijevskim vojskovo-dama. Svaljujući krivnju na
zabludu i nerazboritost vojske, zaobilazili su u
velikoj neprilici Vespazijanovo ime, a bilo je i onih
koji su se htjeli ulagivanjem domoći

119
unum consulatus diem (is enim in locum Caecinae konzulske ĉasti od jednoga dana (taj je naime jedan
supe-rerat) magno cum inrisu tribuentis jedini dan preostao da se zamijeni Cecina), bez
accipientisque (e)blandiretur. Pridie kalendas obzira na to što je to bilo na ruglo i onome koji
Novembris Rosius Regu-lus iniit eiuravitque. daje i onome koji prima. Uoĉi novembarskih
Adnotabant periti numquam antea non abrogato kalenda Rozije Regul primi i odreĉe se konzulske
magistratu neque lege lata alium suffectum; ĉasti.
nam consul uno die et ante fuerat Caninius Rebilus Struĉnjaci su primijetili da nikad prije nije bio
C. Caesare dictatore, cum belli civilis praemia izabran drugi, a da se prije toga nije dokinulo
festinarent-ur. poglavarstvo ili donio zakon. Konzul je samo
jednoga dana naime i prije bio Kaninije Rebil, pod
diktaturom Gaja Cezara, kad su se ţurno davale
nagrade u graĊanskom ratu.
38. Nota per eos dies lunii Blaesi mors et famosa 38. Poznata je iz onih dana i ĉuvena postala smrt
fuit, de qua sic accepimus. Gravi corporis morbo Junija Bleza, o kojoj smo saznali ovo: leţeći u
aeger Vitel-lius Servilianis hortis turrim vicino Servilijevim vrto-vima srvan teškom bolešću,
sitam conlucere per noctem crebris luminibus primijeti Vitelije dvorac smje-šten u blizini kako
animadvertit. Sciscitanti causam apud Caecinam bliješti u raskošnom osvjetljenju. Kad se poĉeo
Tuscum epulari multos, praecipuum honore lunium raspitivati za razlog, dojavljeno mu je da se kod
Blaesum nuntiatur; cetera in maius, de adparatu et Cecine Tuska goste mnogi, a medu njima da je u
solutis in lasciviam animis. Nec defuere qui ipsum najvećoj ĉasti Junije Blez. 1 ostalo u još većem
Tuscum et alios, sed criminosius Blaesum incusa- preuveliĉavanju: o gizdavoj opremi, o razuzdanim
rent, quod aegro principe laetos dies ageret. Ubi duhovima. Nije manjkalo ni onih koji su optuţivali
aspera-tum Vitellium et posse Blaesum perverti i Tuska i ostale, ali s osobitim klevetama Bleza, što
satis patuit iis, qui principiim offensas acriter provodi dane u veselju dok je vladar bolestan. Kad
speculantur, datae L. Vitel-lio delationis partes. Ille je onima koji oštro vrebaju na uvrede spram
infensus Blaeso aemulatione prava, quod eum omni vladara bilo već oĉigledno da je Vitelije razdraţen i
dedecore maculosum egregia fama anteibat, da se Blez moţe srušiti, uloga prokazivaĉa
cubiculum imperatoris reserat, filium eius sinu povjerena je Luciju Viteliju. VoĊen sramotnom
complexus et genibus accidens. Causam zavišću i kivan na Bleza što njega, svakom
confusionis quae-renti, non se proprio metu nec sui sramotom okaljana, ovaj nadma-šuje izvanrednim
anxium, sed pro fratre, pro liberis fratris preces glasom, otvori carevu sobu, uhvati u naruĉje
lacrimasque attulisse. Frustra Vespasianurft timeri, njegova sina i baci se na koljena. Caru, koji ga
quem tot Germanicae legiones, tot provinciae upita za razlog toj uznemirenosti, odgovori da ga
virtute ac fide, tantum denique terrarum ac maris na ovo nije sklonio osobni strah niti je zabrinut za
immensis spatiis arceat: in urbe ac sinu cavendum sebe nego je molitve i suze prinio za brata, za
hostem lunios Antoniosque avos iactantem, qui se bratovu djecu. »Ne treba se bojati Vespazijana, od
stirpe imperatoria comem ac magnificum militibus kojega ga djele tolike ger-manske legije, tolike
ostentet. Versas illuc omnium mentes, dum pokrajine, junaĉne i odane, tolika, na kraju krajeva,
Vitellius amicorum ini-micorumque neglegens neizmjerna prostranstva zemalja i mora. U krilu
fovet aemulum principis labores e convivio grada valja se ĉuvati neprijatelja koji se hvasta
prospectantem. Reddendam pro intempestiva precima Junijevcima i Antonijevcima i prikazuje se
laetitia maestam ac funebrem noctem, qua sciat et vojni-cima Ijubazan i velikodušan u svom
sentiat vivere Vitellium et imperare et, si quid fato vladarskom porijeklu. Sve su misli okrenute k
accidat, filium habere. njemu, dok Vitelije, ne mareći ni za prijatelje ni za
neprijatelje, potpomaţe takmaca koji s gozbe gleda
patnje svog vladara. Treba mu naplatiti za
nepriliĉno veselje turobnom i zlokobnom noći da
zna i osjeti da Vitelije ţivi i vlada i, ako li ga što
zadesi, da ima sina.«

120
39. Trepidanti inter scelus metumque, ne dilata 39. Tjeskobno se kolebajući zmeĊu zloĉina i straha
Blaesi mors maturam perniciem, palam iussa da ne bi, odgodivši Blezovu smrt, uskorio svoju
atrocem invidiam ferret, placuit veneno grassari. propast, otvoreno je naredivši pak navukao na se
Addidit facinori fidem no<ta)bili gaudio Blaesum strašnu mrţnju, odluĉi posegnuti za otrovom. Zlu
visendo. Qum et audita est saevissima Vitellii vox, namjeru v]ešto je prikri-vao napadnom radošću
qua se (ipsa enim verba referam) pavisse oculos posjećujući Bleza. Ćula se dapa'ĉe i grozna
spectata inimici morte iactavit. Blaeso super Vitelijeva izjava kojom se (prenijet ću upravo
claritatem natalium et elegantiam morum fidei njegove rijeĉi) razmetao tvrdeći da je napasao oĉi
obstinatio fuit. Integris quoque rebus a Caecina et gleda-jući smrt neprijatelja. U Bleza je osim
primo-ribus partium iam Vitellium aspernantibus glasovita roda i ot-mjena ponašanja bilo i
ambitus abnuere perseveravit. Sanctus inturbidus, nepokolebive vjernosti. 1 dok je ' poloţaj bio
nullius repentini honoris, adeo non principatus neugroţen, i dok su Cecina i prvaci stranke Vitelija
adpetens, parum effugerat, ne dignus crederetur. već i tada prezirali, on je ustrajno odbijao da se
natjeĉe za drţavne sluţbe. Besprijekoran, spokojan,
ne teţeći ni za kakvom iznenadnom poĉašću,
40. Fabius interim Valens multo ac molli kamoli za prin-cipatom, nije ipak izbjegao da ga
concubinarum spadonumque agmine segnius quam smatraju dostojnim toga.
ad bellum incedens, proditam a Lucilio Basso 40. U meduvremenu Fabije Valens, okruţen
Ravennatem classem pernicibus nuntiis accepit. Et brojnom pratnjom mekoputih bludnica i
si coeptum iter properasset, nutantem Caecinam uškopljenika, lijeno se kretao kao da i ne ide u rat,
praevenire aut ante discrimen pugnae adsequi kad li mu hitri glasnici dojave da je Lucije Bas
legiones potuisset; nec deerant qui monerent, ut predao ravensku flotu. 1 da je ubrzao zapoĉeti put,
cum fidissimis per occultos tramites vitata Ravenna mogao je preteći kolebljiva Cecinu ili prije odluĉne
Hostiliam Cremonamve pergeret. Aliis placebat bitke sustići legije. 1 bilo je zaista onih koji su ga
accitis ex urbe prae-toriis cohortibus valida manu upozoravali da s najpouzdanijima krene skrovitim
perrumpere: ipse inutili cunctatione agendi tempora sta-zama u Hostiliju ili Kremonu kloneći se
consultando consumpsit; mox utrumque consilium Ravene. Drugi su pak htjeli dozvati iz grada
aspernatus, quod inter ancipitia deterrimum est, pretorijske kohorte i takvom snaţnom ĉetom
dum media sequitur, nec ausus est satis nec izvršiti prodor. On je sam u nekorisnu oklijevanju
providit. vrijeme za djelovanje utrošio u vijećanju. Uskoro
je jedna i druga odluka odbaĉena i - što je u škripcu
41. Missis ad Vitellium litteris auxilium postulat. najgore - pošao je srednjim putom: niti je bio
Venere tres cohortes cum ala Britannica, neque ad dovoljno odluĉan niti dovoljno oprezan.
fal-lendum aptus numerus neque ad penetrandum. 41. Poslavši pisma Viteliju zatraţi pomoć. DoĊoše
Sed Valens ne in tanto quidem discrimine infamia tri kohorte s Britanskom alom, broj neprikladan da
caruit, quo minus rapere inlicitas voluptates pro-makne neopaţen, a nedovoljan za prodor.
adulteriisque ac stupris polluere hospitum domus Valens ni u takvu odsudnu ĉasu nije odustajao od
crederetur: aderant vis ac pecu-nia et ruentis sramotna ponaša-nja: ţurno je taţio nedopuštene
fortunae novissima libido. Adventu demum strasti i preljubima i silo-vanjima kaljao domove
peditum equitumque pravitas consilii patuit, quia domaćina; bilo je tu i nasilja i novca i krajnje
nec vadere per hostes tam parva manu poterat, poţude izazvane osjećajem bliske propa-sti.
etiam si fidis-sima foret, nec integram fidem Naposljetku, dolaskom pješaka i konjanika postade
attulerant; pudor tamen et praesentis ducis oĉigledna ludost odluke, jer niti se s tako malom
reverentia morabatur, haud diuturna vincla apud ĉetom moglo pregaziti neprijatelja, da je bila i
{p)avidos periculorum ac dedecoris securos. Eo najpouzdanija, niti je pokazivala nepokolebivu
metu et paucis, quos adversa non mutaverant, vjemost. Zadrţavao ih je ipak stid i poštovanje
comi- prema nazoĉnom vojskovoĊi - ne baš trajni vezovi
kod onih koji se plaše opasnosti i koji ne mare za
sramotu. U tom strahu, okruţen nekolicinom

121
tantibus cohortes Ariminum praemittit, alam tueri pratilaca koje nesretne prilike nisu pokolebale,
terga iubet; ipse flexit in Umbriam atque inde pošalje kohorte u Arimin i zapovjedi da ala ĉuva
Etruriam, ubi cognito pugnae Cremonensis eventu zaleĊe. Sam okrene u Umbriju, a odande u Etruriju,
non ignavum et, si provenisset, atrox consilium gdje, ĉuvši za ishod kremonske bitke, zasnuje
iniit, ut arreptis navibus in quamcumque partem neustrašivu i, da se ostva-rila, groznu odluku: da
Narbonensis provinciae egressus Gallias et prikupi brodove, krene bilo u koji dio Narbonske
exercitus et Germaniae gentes novumque bellum Pokrajine, te pokrene u novi rat i Galije i vojske i
cieret. germanska plemena.
42. Digresso Valente trepidos, qui Ariminum 42. Kad se Valens udaljio, Kornelije Fusko,
tenebant, Cornelius Fuscus admoto exercitu et primakavši vojsku i poslavši liburnske brodove po
missis per proxima litorum Liburnicis terra okolnim obalama, okruţi s kopna i s mora
marique circumvenit: occupantur plana Umbriae et prestrašene vojnike koji su drţali Arimin.
qua Picenus ager Hadria adluitur, omnisque Italia Zaposjednute su ravnice Umbrije i picenska zem-
inter Vespasianum ac Vitellium Appen-nini iugis Ija koju oplakuje Jadran, i cijela se Italija
dividebatur. Fabius Valens e sinu Pisano segni-tia Apeninskim gorjem stala dijeliti izmeĊu
maris aut adversante vento portum Herculis Vespazijana i Vitelija. Fabija Valensa iz Piskoga
Monoeci depellitur. Haudprocul inde agebat zaljeva bonaca i nepovoljan vjetar baci u luku
Marius Maturus Alpium maritimarum procurator, Herkula Moneka. Nedaleko odande bio je Marije
fidus Vitellio, cuius sacramentum cunctis circa Matur, upravitelj Primorskih Alpa, odan Viteliju,
hostilibus nondum exuerat. Is Valentem comiter kojemu vojniĉki zavjet još uvijek nije prekršio,
exceptum, ne Galliam Narbonensem temere premda je bio okruţen neprijateljima. On primi
ingrederetur, monendo terruit; simul ceterorum Ijubazno Valensa i od-vrati ga od nepromišljena
fides metu infracta. nauma da navali na Narbonsku Galiju. U isto je
vrijeme i vjernost ostalih slomljena strahom.
43. Namque circumiectas civitates procurator 43. Upravitelj Valerije Paulin, odvaţan vojnik i
Valerius Paulinus, strenuus militiae et Vespasiano Vespa-zijanov prijatelj i prije njegova uspona,
ante fortunam amicus, in verba eius adegerat; okolne je naime gradove sklonio na vjernost
concitisque omnibus, qui exauctorati a Vitellio Vespazijanu. Sazvavši pak sve one koje je Vitelije
bellum sponte sumebant, Foroiu-liensem coloniam, razriješio vojniĉke sluţbe, a svo-jevoljno su se
claustra maris, praesidio tuebatur, eo gravior primili rata, drţao je pod posadom Foro-julijsku
auctor, quod Paulino patria Forum luli et honos Koloniju, taj kljuĉ mora. To revnije i upornije što
apud praetorianos, quorum quondam tribunus je Paulinu zaviĉaj bio Forum lulii i što je uţivao
fuerat, ipsique pagani favore municipali et futurae ĉast kod pretorijanaca, kojima nekad bijaše tribun,
potentiae spe iuvare partes adnitebantur. Quae ut a i sami su se graĊani u municipijskoj revnosti i u
paratu firma et aucta rumore apud varios nadi u budući utjecaj trudili da pomognu stranku.
Vitellianorum animos increbruere, Fabius Valens Ĉim su za tu silnu pripravu, uvećanu i glasinama,
cum quattuor speculatoribus et tribus ami-cis, saznali kolebljivi vitelijevci, Fabije Valens s
totidem centurionibus ad naves regreditur; Maturo ĉetirima uhodama, trima prijateljima i isto toli-kim
ceterisque remanere et in verba Vespasiani adigi brojem centuriona vrati se k brodovima. Matur i
volenti-bus fuit. Ccterum ut mare tutius Valenti ostali voljeli su više ostati i zakleti se na vjernost
quam litora aut urbes, ita futuri ambiguus et magis Vespa-zijanu. Uostalom, kako je Valensu more
quid vitaret quam cui fideret certus, adversa bilo sigurnije negoli obala ili gradovi, tako je bio
tempestate Stoechadas Massilien-sium insulas zdvojan za budućnost i sigurniji u to što da
adfertur. Ibi eum missae a Paulino Liburni-cae izbjegava negoli u što da se pouzda. Oluja ga baci
oppressere. na Stehade, masilijsko otoĉje. Tu ga napa-doše
44. Capto Valente cuncta ad victoris opes conversa, liburnski brodovi koje je poslao Paulin.
initio per Hispaniam a prima Adiutrice legione 44. Pošto je zarobljen Valens, sve se priklonilo
orto, quae sna-gama pobjenika. Poĉetni je poticaj došao iz
Hispanije, od prve legije Pomoćnice, koja je -
vodeći se uspomenom na

122
memoria . Othonis infensa Vitellio decimam Otona a ogorĉena na Vitelija - povukla za sobom i
quoque ac sextam traxit. Nec Galliae cunctabantur. desetu i šestu. Ni Galija ne oklijevaše. 1 Britaniju
Et Britanniam incli(na)tus erga Vespasianum favor, prik-Ijuĉi naklonost prema Vespazijanu, budući da
quod illic secundae legioni a Claudio praepositus et je ondje od Klaudija bio postavljen za
bello clarus egerat, non sine motu adiunxit zapovjednika drugoj legiji i postao slavan u ratu.
ceterarum, in quibus plerique cen-turiones ac Nastala su kretanja i u ostalim legi-jama, u kojima
milites a Vitellio provecti expertum iam prin-cipem su mnogi centurioni i vojnici, unaprije-Ċeni od
anxii mutabant. Vitelija, u tjeskobi mijenjali okušanog već pogla-
vara.
45. Ea discordia et crebris belli civilis rumoribus 45. Zbog te nesloge i ĉestih glasina o graĊanskom
Bri-tanni sustulere animos auctore Venutio, qui ratu podigoše glave Britanci na poticaj Venucija,
super insitam ferociam et Romani nominis odium koji je, povrh uroĊene smjelosti i mrţnje na rimsko
propriis in Cartiman-duam reginam stimulis ime, gajio u srcu i ţestoku osvetu protiv kraljice
accendebatur. Cartimandua Bri-gantibus Kartimandue. Karti-mandua je vladala nad
imperitabat, pollens nobilitate; et auxerat poten- Briganćanima; bijaše moćna i ple-menita roda, a
tiam, postquam capto per dolum rege Carataco uvećala je svoju vlast pošto je, po svemu, ukrasila
instruxisse triumphum Claudii Caesaris videbatur. trijumf Klaudija Cezara na prijevaru uhvaćenim
Inde opes et rerum secundarum luxus: spreto kraljem Karatakom. Od tada je ţivjela u bogatstvu,
Venutio (is fuit maritus) armigerum eius ras-koši i sreći. Prezrevši Venucija (on joj je bio
Vellocatum in matrimonium regnumque accepit. muţ), dade ruku i prijestolje oruţniku njegovu
Concussa statim flagitio domus: pro marito studia Velokatu. Nasta sabla-zan u vladarskoj kući: uz
civitatis, pro adultero libido reginae et saevitia. muţa bijaše naklonost drţave, uz Ijubavnika strast i
Igitur Venutius accitis auxiliis, simul ipsorum mahnitost kraljice. Venucije, dakle, okupljanjem
Brigantum defec-tione in extremum discrimen pomoćnih ĉeta, a u isto vrijeme odmetni-štvom
Cartimanduam adduxit. Tum petita a Romanis samih Briganćana, dovede Kartimanduu u kranju
praesidia. Et cohortes alaeque nostrae variis opasnost. Tada su zatraţene od Rimljana
proeliis exemere tamen periculo reginam; obrambene ĉete. 1 naše kohorte i ale u
regnum Venutio, bellum nobis relictum. promjenljivoj bojnoj sreći izbaviše ipak kraljicu iz
opasnosti. Kraljevska je vlast pre-dana Venuciju,
46. Turbata per eosdem dies Germania, et rat ostavljen nama.
socordia ducum, seditione legionum externa vi, 46. Zbog meteţa u Germaniji tih istih dana i nehaja
perfidia sociali prope adflicta Romana res. Id vojskovoĊa, pobune legija, vanjske sile, nevjere
bellum cum causis et even-tibus (etenim longius savez-nika gotovo je slomljena rimska vlast. Taj
provectum est) inox memorabimus. Mota et ćemo rat s uzrocima i posljedicama njegovim
Dacorum gens numquam fida, tunc sine metu, (priliĉno je naime daleko odmakao) uskoro
abducto e Moesia exercitu. Sed prima rerum quieti spomenuti. Pobunilo se i pleme Daĉana, nikad
spe-culabantur: ubi flagrare Italiam bello, cuncta in pouzdano, koje je tada ţivjelo bez straha, pošto se
vicem hostilia accepere, expugnatis cohortium iz Mezije povukla vojska. U poĉetku meĊutim
alarumque hiber-nis utraque Danuvii ripa pritajeno vrebahu. Kad su saznali da u Italiji bukti
potiebantur. Iamque castra legionum excindere rat, da je sve u meĊusobnom neprijateljstvu, osvoje
parabant, ni Mucianus sextam legio-nem zimovnike kohorata i ala, dokopaju se jedne i druge
opposuisset, Cremonensis victoriae gnarus, ac ne obale Dunava. Već su se spremali razoriti i tabor
externa moles utrimque ingrueret, si Dacus legija, ali Mucijan im suprotstavi šestu legiju,
Gerrnanusque diversi inrupissent. Adfuit, ut saepe znajući za pobjedu kod Kremone, tako da vanjski
alias, fortuna populi Romani, quae Mucianum ratni vihor ne nahrupi s obiju strana, ako bi Daĉani
viresque Orinetis illuc tulit, et quod Cremonae i Germani iz razliĉitih pravaca navalili. Poma-gao
interim transegimus. Fonteius Agrippa ex je, kao i inaĉe, sretan usud rimskog naroda, koji je
onamo nanio Mucijana i istoĉne snage, a i to što
smo u meĊuvremenu dokonĉali rat u Kremoni.
Fontej je Agripa

123
Asia (pro consule eam provinciam annuo imperio iz Azije (tu je provinciju drţao kao prokonzul za
tenue-rat) Moesiae praepositus est, additis copiis e jedno-godišnje vladavine) postavljen namjesnikom
Vitelliano exercitu, quem spargi per provincias et u Meziji; pri-dodane su mu i ĉete iz vitelijevske
externo bello inli-gari pars consilii pacisque erat. vojske, jer je razbo-ritost i briga za mir nalagala da
se ta vojska rasprši po provincijama i uplete u
47. Nec ceterae nationes silebant. Subita per vanjski rat.
Pontum arma barbarum manicipium, regiae 47. Ne mirovahu ni ostali narodi. Barbare i
quondam classis prae-fectus, moverat. Is fuit najamnike po Pontu iznenada pokrene na oruţje
Anicetus Polemonis libertus, praf-epotens olim, et zapovjednik neka-dašnje kraljevske flote. Bio je to
postquam regnum in formam proviniciae verterat, Anicet, Polemonov oslo-boĊenik, nekoć vrlo
mutationis impatiens. Igitur Vitellii nomine adscitis moćan, koji, pošto se kraljevstvo svelo na oblik
gentibus, quae Pontum adcolunt, corrupto in spem provincije, ne mogaše podnositi takve promjene.
rapinarum egentissimo quoque, haud temnendae Okupivši dakle, pod Vitelijevim imenom plemena
manus ductor Trapezuntem, vetusta fama koja prebivaju uz Pont, zavede najsiromašnije
civitatem, a Graecis in extremo Ponticae orae nadom na pljaĉku i kao voĊa popriliĉne ĉete
conditam, subitus inru-pit. Caesa ibi cohors, izenanda navali na Tra-pezunt, grad slavan od
regium auxilium olim; mox donati civitate Romana davnina, koji Grci osnovaše na krajnjem dijelu
signa armaque in nostrum modifm, des-sidiam pontske obale. Posjeĉena bi ondje ko-horta, nekoć
licentiamque Graecorum retinebant. Classi quoque kraljevski pomoćni odio. Naskoro, obdareni
faces intulit, vacuo mari eludens, quia lectissimas rimskim gradanskim pravom, zadrţali su bojne
Libur-nicarum omnemque militem Mucianus znakove i oruţje na naš naĉin; lijenost i
Byzantium adege-rat. Quin et barbari contemptim raspuštenost ostade im cid Grka. Bacio je zublje i
vagabantur fabricatis repente navibus: camaras na brodovlje, poigravajući se po praznom moru,
vocant, artis lateribus latam alvom sine vinculo budući da je Mucijan sklonio najbiranije liburnske
aeris aut ferri conexam; et tumido mari, prout brodove i sve mornare u Bizant. Dapaĉe i bar-bari
fluctus attollitur, summa navium tabulis augent, su izazovno oblijetali naokolo sagradivši na brzinu
donec in modum tecti claudantur. Sic inter undas brodove: zovu ih kamare. Uskih su bokova; širok
volvuntur, pari utrimque prora et mutabili remigio, trbuh, vezan bez mjedenih ili ţeljeznih spojnica, a i
quando hinc vel illinc adpellere indiscretum et palubu, za uzburkana mora, kako oluja raste,
mnoxium est. uzdiţu daskama dok se ne zatvori poput krova.
Ako se gibaju izmeĊu valova s jednakim pramcem
na objema stranama i izmjenitim krmilom, budući
48. Advertit ea res Vespasiani animum, ut da je potpuno svejedno i bez štete pri-stanu li s
vexillarios e legionibus ducemque Virdium ovom ili onom stranom.
Geminum spectatae mili-tiae deligeret. Ille 48. Ta zbivanja navela su Vespazijana da izabere
incompositum et praedae cupidine vagum hostem iz legija veksilarce i kao vodu prokušana vojnika
adortus coegit in naves, effectisque raptim Virdija Gemina. Nasrnuvši na nesreĊena i u strasti
Liburnicis adsequitur Anicetum in ostio fluminis za pljaĉkom raštrkana neprijatelja, on ga stjera na
Chobi, tutum sub Sedochezorum regis auxilio, brodove i, skupivši brzo liburnske laĊe, sustigne
quem pecunia donisque ad societatem perpulerat. Aniceta na ušću rijeke Hoba, sigurna pod zaštitom
Ac primo rex minis armisque supplicem tueri: kralja Sedoheţana, kojega je ovaj novĉanim
postquam merces proditionis aut bellum darovima sklonio na savez i pruţanje pomoći. U
ostendebatur, fluxa, ut est barbaris, fide pactus poĉetku je kralj doista prijeteći oruţjem štitio
Aniceti exitium perfugas tradidit, belloque servili pribjegara. Pošto mu je ukazano na nagradu za
finis impositus. izdajstvo ili rat, u nestalnoj vjeri kakva je u
Laetum ea victoria Vespasianum, cunctis super barbara, pogodi se o glavu Anicetovu i preda
vota fluentibus, Cremonensis proelii nuntius in prebjege. Tako je završen robovski rat.
Aegypto adse- Vespazijana, sretna zbog ove pobjede i svcga što se
dogaĊa i preko oĉekivanja, vjesnik kre-

124
quitur. Eo properantius Alexandriam pergit, ut monske bitke sustigne u Egiptu. On još hitrije pode
fractos Vitellii exercitus urbemque externae opis u Aleksandriju da slomljenu Vitelijevu vojsku i
indigam fame urgeret. Namque et Africam eodem grad ovisan o vanjskoj pomoći pritisne gladi.
latere sitam terra marique invadere parabat, clausis Spremao se naime s kopna i s mora napasti i
annonae subsidiis ino-piam ac discordiam hosti Afriku, smještenu s iste strane svijeta, zatvoriti
facturus. ţitnice i izazvati u neprijatelja oskudicu i razdor.
49. Dok se sudbina Carstva iz temelja mijenjala
49. Dum hac totius orbis nutatione fortuna zbog ovakvih nestalnih prilika u ĉitavu svijetu,
imperii transit, Primus Antonius nequaquam pari Prim Antonije ponašao se nakon Kremone potpuno
innocentia post Cremonam agebat, satis factum neodgovorno, mi-sleći valjda da je ratom postigao
bello ratus et cetera ex facili, seu felicitas in tali dovoljno, a ostalo da će biti lako, ili je pak sreća u
ingenio avaritiam superbiam ceteraque occulta takva znaĉaja iznijela na svjetlo pohlepu, oholost i
mala patefecit. Ut captam Italiam per-sultare, ut ostala skrivena zla. Kako je ĉetovao po
suas legiones colere, omnibus dictis factisque zaposjednutoj Italiji, kako je ĉastio svoje legije,
vi(a)m sibi ad potentiam struere. Utque licentia tako je ĉinom i rijeĉju gradio sebi put k vlasti.
militem imbueret, interfectorum centurionum Kako je pak vojnike navikao na razuzdanost,
ordines legionibus offerebat. Eo suffragio prepuštao je legijama da same popune mjesta
turbidissimus quisque delecti; nec miles in arbitrio poginulih centuriona. Takvim su izborom odabrane
ducum, sed duces militari violentia tra-hebantur. najbuntovnije glave, a voj-nik nije bio pod vlašću
Quae seditiosa et corrumpendae disciplinae mox in vojskovoda, već su se vojskovoĊe povodili za
praedam vertebat, nihil adventantem Mucianum vojniĉkom silovitošću. Buntovno stanje pogodno
veritus, quod exitiosius erat quam Vespasianum za narušavanje stege iskorištavao je za pljaĉku, ne
sprevisse. bojeći se nimalo dolaska Mucijanova, što je za nj
bilo pogubnije negoli ne obazirati se na
Vespazijana.
50. Ceterum propinqua hieme et umentibus'Pado 50. Zbog bliske zime i polja potopljenih Padom
cam-pis expeditum agmen incedere. Signa vojska se kretala bez prtljage. Glavnina
aquilaeque victri-cium legionum, milites pobjedniĉkih legija, voj-nici onemoćali od rana ili
volneribus aut aetate graves, ple-rique etiam integri dobi, a i mnogi zdravi, ostav-Ijeni su u Veroni.
Veronae relicti: sufficere cohortes alaeque et e Ĉinilo se da će dostajati kohorte i ale i odabranici
legionibus lecti profligato iam bello videban-tur. iz legija, jer je rat već gotovo dovršen. Pri-druţila
Undecima legio sese adiunxerat, initio cunctata, se i jedanaesta legija, krzmajući ispoĉetka, ali,
sed prosperis rebus anxia quod defuisset; sex milia pošto se sve sretno svršilo, i vrlo zabrinuta što je
Dalma-tarum, recens dilectus, comitabantur; uskratila pomoć. Pratilo ih je šest tisuća Dalmata,
ducebat Pompeius Silvanus consularis: vis svjeţih novaka. Vodio ih je konzular Pompej
consiliorum penes Annium Bas-sum legionis Silvan. Stvarna moć odluĉi-vanja bila je u Anija
legatum. Is Silvanum socordem bello et dies rerum Basa, legijskog legata. On je Sil-vana, koji bijaše
verbis terentem specie obsequii regebat, ad omnia- nemaran u ratu i koji je dane za djelo-vanje tratio u
que, quae agenda forent, quieta cum industria priĉi, toboţnjom poniznošću upućivao na sve što
aderat. Ad has copias e classicis Ravennatibus treba izvršiti i opreznom revnošću stalno mu bio
legionariam militiam poscentibus optumus quisque pri ruci. Ovim su ĉetama pripojeni najbolji
adsciti: classem Dalmatae supplevere. Exercitus ravenski mor-nari koji su sami zatraţili vojnu
ducesque ad Fanum Fortunae iter sistunt, de sluţbu u legiji. Flotu su nadopunili Dalmati.
summa rerum cunctantes, quod motas ex urbe Vojska i vojskovode zaustave se kod svetišta
praetorias cohortes audierant et teneri praesidiis Fortune, oprezno promišljajući o cjelokupnom
Appen-ninum rebantur; et ipsos in regione bello poloţaju, jer su ĉuli da su iz grada krenule
adtrita inopia et seditiosae militum voces terrebant, pretorijske kohorte i mislili da Apenin drţe
clavarium (donativi vojniĉke posade. K tomu su ih u kraju satrvenom u
ratu plašili i oskudica i buntovni glasovi vojnika,
koji su zahtijevali ĉavlovinu (naziv za dar

125
nomen est) flagitantium. Nec pecuniam aut u novcima). Nisu se pobrinuli ni za novac ni za
frumentum providerant, et festinatio atque aviditas ţito, a uţurbanost i pohlepa tjerale su ih da otimaju
praepediebant, dum, quae accipi poterant, ono što su mogli dobiti.
rapiuntur. 51. Najslavniji su mi povijesnici jamci da meĊu
51. Celeberrimos auctores habeo, tantam victoribus pobjed-nicima nije bilo ni prema ĉemu
adversus fas nefasque inreverentiam fuisse, ut strahopoštovanja, te je prost konjanik javno tvrdio
gregarius eques occisum a se proxima acie fratrem da je u posljednjoj bici ubio brata, i traţio za to
professus pra-emium a ducibus petierit. Nec illis nagradu od vojskovoĊa, a njima Ijud-ski zakon nije
aut honorare eam cae-dem ius hoininum aut ulcisci dopuštao da nagrade takvo ubojstvo, ratni probitak
ratio belli permittebat. Distulerant tamquam maiora da ga kazne. Odgadali su sve pod izlikom da su
meritum, quam quae statim exsolverentur; nec zasluţili više negoli im se moţe smjesta isplatiti.
quidquam ultra traditur. Ceterum et prioribus Što se dalje zbivalo, ne zna se. Uostalom, i u
civium bellis par scelus inciderat. Nam proelio, quo prijašnjim graĊan-skim ratovima dogodio se jednak
apud laniculum adversus Cinnam pugnatum est, zloĉin. U bici naime, koja se vodila kod Janikula
Pompeianus miles fratrem suum, dein cognito protiv Cine, Pompejev vojnik ubio je svog brata, a
facinore se ipsum interfecit, ut Sisenna memorat: zatim, spoznavši zloĉin, samoga sebe, kao što
tanto acrior apud maiores, sicut virtutibus gloria, spominje Sizena. Kod predaka je ponos zbog
ita flagitiis paenitentia fuit. Sed haec aliaque ex hrabrosti bio toliko silniji koliko je bilo jaĉe
vetere memoria petita, quotiens res locusque kajanje zbog sramote. No ovo i ostalo seţe iz
exempla recti aut solacia mali poscet, haud absurde starog doba; koliko god puta prilika i mjesto budu
memorabimus. zahtijevali, primjere dobra ili zadovoljštinu za zlo
prikladno ćemo spomenuti.
52. Antonio ducibusque partium praemitti equites 52. Antonije i voĊe stranke odluĉiše da se naprijed
omnemque Umbriam explorari placuit, si qua pošalju konjanici i pretraţi cijela Umbrija ne bi li
Appennini iuga clementius adirentur; adciri aquilas gdje našli što blaţa i pristupaĉnija apeninska bila,
signaque et quid-quid Veronae militum foret, da se dozove glavnina vojske i što je god vojnika u
Padumque et mare commea-tibus compleri. Erant Veroni, te da se Pad i more ispune pošiljkama ţita.
inter duces, qui necterent moras: Bilo je meĊu vodama onih koji su zavlaĉili posao.
quippe nimius iam Antonius, et certiora ex Ta Antonije im je već postao premoćan, i oĉekivali
Muciano sper-abantur. Namque Mucianus tam su sigurnije nagrade od Mucijana. Mucijan je
celeri victoria airdus, et ni praesens urbe potiretur, naime, zabrinut zbog tako brze pobjede i mi-sleći
expertem se belli gloriaeque ratus, ad Primum et da će biti iskljuĉen iz ratne slave ne osvoji li grad
Varum media scriptitabat, instandum coeptis aut sam, slao Primu i Varu dvosmislena pisma,
rursus cunctandi utilitates disserens atque ita razlaţući da treba uporno nastojati oko zapoĉetoga,
compositus, ut ex eventu rerum adversa abnueret ili obratno: navo-deći koristi od oklijevanja, i to
vel pro-spera adgnosceret. Plotium Grypum, nuper namješteno tako da, već prema ishodu dogaĊaja,
a Vespasiano in senatorium ordinem adscitum ac nepovoljno odbije od sebe, a povoljno pripiše sebi
legioni praepositum, ceterosque sibi fidos apertius u zaslugu. Plocija Gripa, kojega je Vespazijan
monuit, hique omnes de festinatione Primi ac Vari nedavno primio u senatorski staleţ i postavio na
sinistre et Muciano volentia res-cripsere. Quibus celo legije, i ostale sebi odane poticao je
epistulis Vespasiano missis effecerat, ut non pro otvorenije;
spe Antonii consilia factaqiie eius aestimarentur. svi mu ovi otpisaše nepovoljno o Primovoj i
Varovoj ţurbi i ono što je Mucijanu bilo po volji.
Tim je pismima, poslavši ih Vespazijanu, postigao
53. Aegre id pati Antonius et culpam in Mucianum da se Antonijeve odluke i djela ne vrednuju onako
conferre, cuius criminationibus eviluissent pericula kako je on to ocekivao.
sua; 53. Teško je to podnosio Antonije i krivirju je
nec sermonibus temperabat, immodicus lingua et svaljivao na Mucijana ĉijim su ocrnjivanjima
obsequii insolens. Litteras ad Vespasianum njegove pogibli gubile svaku vrijednost. Nije štedio
composuit iactantius rijeĉi, neumjeren na jeziku i nenavikao na
pokornost. Sastavi pisma za Vespazijana,

126
quam ad principem nec sine occulta in Mucianum odviše hvastava i neprimjerena za poglavara i ne
insec-tatione: se Pannonicas legiones in arma bez pri-krivenih optuţbi protiv Mucijana: on je
egisse, suis stimu-lis excitos Moesiae duces, sua digao na oruţje panonske legije, na njegov su se
constantia perruptas Alpes, occupatam Italiam, poticaj pokrenuli voj-skovode Mezije, njegovom su
intersaepta Germanorum Raetorum^ que auxilia. upornošću svladane Alpe, zaposjednuta Italija,
Quod discordes dispersasque Vitellii legiones odsjeĉene pomoćne ĉete Germana i Rećana. To što
equestri procella, mox peditum vi per diem je nesloţne i raspršene Vitelijeve legije
noctemque fudisset, id pulcherrimum et sui operis. konjaniĉkim vihorom, a potom danonoćnim
Casum Cremonae bello imputandum: maiore udarom pje-šadije potpune razbio, njegov je
damno, plurium urbium exci-diis veteres civium izvanredni pothvat. Ne-sreća Kremone mora se
discordias rei publicae stetisse. Non se nuntiis pripisati ratu. Veće su štete i razaranja većeg broja
neque epistulis, sed manu et armis imperatori suo gradova stajale drţavu stare gra-Ċanske nesloge.
militare, neque officere gloriae eorum, qui Ne bori se on za svoga zapovjednika glas-nicima i
Moesiam inte-rim composuerint: illis [Moesiae] pismima nego s oruţjem u ruci, i ne stoji na putu k
(provinciae) pacem, sibi salutem securitatemque slavi onima koji su u meĊuvremenu smirili Meziju.
Italiae cordi fuisse; suis exhortationibus Gallias Njima je na srcu bio mir provincije, njemu spas i
Hispaniasque, validissimam ter-rarum partem, ad sigur-nost Italije; na njegova su se sokoljenja
Vespasianum conversas. Sed cecidisse in inritum priklonile Vaspa-zijanu Galije i Hispanije -
labores, si praemia periculorum soli adsequan-tur najmoćniji dio svijeta. Ali zaludni su svi napori,
qui periculis non adfuerint. Nec fefellere ea ako nagrade za opasnosti dopadnu jedino onima
Mucianum; inde graves simultates, quas Antonius koji u opasnostima nisu ni bili. A to ne osta
simpli-cisu, Mucianus callide eoque implacabilius nepoznato Mucijanu. Otuda teško neprijateljstvo,
nutriebat. koje je Antonije gajio otvorenije, Mucijan lukavo, i
stoga još nepomirljivije.
54. A Vitelije je nakon sloma kod Kremone,
54. At Vitellius fractis apud Cremonam rebus
prikriva-jući vijesti o porazu, u ludom nehaju
nuntios cladis occultans stulta dissimulatione
odlagao prije sredstva protiv zala negoli sama zla.
remedia potius malorum quam mala differebat.
Ta, da je priznavao i dao se svjetovati, dostajalo bi
Ouippe confitenti con-sultantique supererant spes
mu i nade i sila. Budući da je naprotiv hinio
viresque: cum e contrario laeta omnia fingeret,
potpuno veselje, padao je u sve teţe laţi. U
falsis ingravescebat. Mirum apud ipsum de bello
njegovu društvu ĉudnovata šutnja o ratu. Sprije-
silentium; prohibiti per civitatem sermo-nes, eoque
ĉena su govorkanja po gradu, to brojnija i, da se
plures ac, si liceret, vere narraturi, quia ve-tabantur,
dopu-štalo, vjerodostojnija. No, budući da su bila
atrociora vulgaverant. Nec duces hostium augendae
zabranjivana, širila su još strašnije vijesti.
famae deerant, captos Vitellii exploratores cir-
Umnaţali su glasine i vojsko-vode neprijatelja,
cumductosque, ut robora victoris exercitus
šaljući natrag pohvatane Vitelijeve uhode, koje su
noscerent, remittendo; quos omnis Vitellius secreto
proveli uokolo da upoznaju snagu pobjed-nićke
percunctatus interfici iussit. Notabili constantia
vojske. Sve je njih Vitelije nasamu ispitao i dao ih
centurio lulius Agrestis post multos sermones,
ubiti. Osobitom je upornošću centurion Julije
quibus Vitellium ad virtutem fru-stra accendebat,
Agrest, po-slije mnogih razgovora kojima je
perpulit, ut ad vires hostium spectandas quaeque
Vitelija uzalud poticao na muţevnost, postigao da
apud Cremonam acta forent ipse mitteretur. Nec
ga pošalju da ispita snage neprijatelja i ono što se
exploratione occulta fallere Antonium temptavit,
dogodilo kod Kremone. I nije pokušao tajnim
sed. mandata imperatoris suumque animum
uhoĊenjem prevariti Antonija, nego oci-tovavši
professus, ut cuncta viseret postulat. Missi qui
naloge vladara i svoju namjeru zatraţi da sve raz-
locum proelii, Cremonae vestigia, captas legiones
gleda. Poslani su oni koji mu pokazaše mjesto
ostenderent. Agrestis ad Vitel-lium remeavit
bitke, ruše-vine Kremone, zarobljene legije. Agrest
abnuentique vera esse, quae adferret, atque ultro
se vrati k Vite-liju, a kad mu ovaj ne htje
corruptum arguenti 'Quando quidem' inquit 'magno
povjerovati da je istina ono što javlja, nego ga
štoviše poĉe optuţivati da je podmićen,

127
documento opus est, nec alius iam tibi aut vitae aut reĉe mu Agrest: »Kad već hoćeš velik dokaz, i
mortis meae usus, dabo cui credas.' Atque ita nemaš druge koristi ni od mojega ţivota ni od
digressus volunta-ria morte dicta firmavit. Quidam smrti, dat ću ti dokaz, kojemu ćeš vjerovati.« 1
iussu Vitellii interfec-tum, de fide constantiaque udaljivši se nato, drago-voljnom je smrću potvrdio
eadem tradidere. svoje rijeĉi. Neki su zabiljeţili da je ubijen po
Vitelijevoj zapovijedi, no o vjernosti i postojanosti
55. Vitellius ut e somno excitus lulium Priscum njegovoj navedoše isto.
et Alfenum Variim cum quattuordecim praetoriis 55. Kao da se trgnuo iza sna, Vitelije zapovjedi
cohortibus et omnibus equitum alis obsidere Juliju Prisku i Alfenu Varu da sa ĉetrnaest
Appenninum iubet; pretorijskih kohorata i sa svim konjanićkim alama
secuta e classicis legio. Tot milia armatorum, lecta zaposjednu Apenin. Slijedila ih je legija sastavljena
equis virisque, si dux alius foret, inferendo quoque od mornara. Toliko tisuća oruţa-nika s probranim
bello satis pollebant. Ceterae cohortes ad tuendam konjanicima bile bi dovoljno jake za svaki napad -
urbem L. Vitellio fratri datae: ipse nihil e solito da je vojskovoĊa bio dmgi. Ostale su ko-horte
luxu remittens et diffidentia properus festinare predane bratu Luciju Viteliju za obranu grada. On
comitia, quibus consules in multos annos je sam, ne odriĉući se uobiĉajene raskoši, u oĉaju,
destinabat; foedera sociis, Latium externis dilargiri; ţurno sazivao skupštine, na kojima je za mnoge
his tributa remittere, alios immunitatibus iuvare; godine unapri-jed odreĊivao konzule, dijelio
denique nulla in posterum cura lacerare imperium. saveznicima pravo savez-niĉkih gradova, pravo
Sed volgus ad magnitudinem beneficiorum hiabat: latinskih gradova strancima, jed-nima opraštao
stultissimus quisque pecuniis mercabatur; apud poreze, druge pomagao povlasticama; jed-nom
sapientes cassa habebantur. quae neque dari neque rijeĉju: ne brinući se nimalo za budućnost
accipi salva re publica poterant. Tandem flagitante upropašta-vao Carstvo. Svjetina je meĊutim ţedala
exercitu, qui Mevaniam insederat, magno za veliĉinom dobroĉinstava; oni najluĊi trgovali su
senatorum agmine, qiiorum multos ambitione, plu- novcem, kod mudrih to što se nije moglo ni dati ni
res formidine trahebat, in castra venit, incertiis primiti bez opasno-sti za drţavu smatralo se
animi et infidis consiliis obnoxius. ništetnim. Napokon na ţestok zahtjev vojske, koja
je zauzela Mevaniju, s velikom povorkom senatora
- od kojih su ga mnogi slijedili zbog ĉastohleplja, a
još više njih zbog straha - doĊe u tabor, neodlućna
56. Contionanti - prodigiosum dictu - tantum foe- duha i podloţan nepouzdanim savjetima.
darum volucrum supervolitavit, ut nube atra diem 56. Dok je govorio pred skupom - ĉudna li
obten-derent. Accessit dirum omen, profugus znamenja - toliko je gnusnih ptica preletjelo nebom
altaribus taurus disiecto sacrificii apparatu. Longe, da su crnim oblakom zamraĉile danje svjetlo. 1 još
nec ut feriri hostias mos est, confossus. Sed jedan koban znak:
praecipuum ipse Vitellius osten-tum erat, ignarus bik, bjeţaći od ţrtvenika, razbacavši ţrtveni pribor,
militiae, improvidus consilii, quis ordo agminis, pro-boden je daleko odande, i ne onako kako je
quae cura explorandi, quantus urgendo trahen-dove obiĉaj da se ubijaju ţrtvene ţivotinje. Osobito je
bello modus, alios rogitans et ad omnis nuntios ćudo meĊutim bio sam Vitelije: neiskusan u
voltu quoque et incessu trepidus, dein temulentus. vojništvu, nesmotren u odluci, zapitkujući dmge
Postremo taedio castrorum et audita defectione kakav je poredak vojske, kakva je sluţba uhodenja,
Misenensis classis Romam revertit, recentissimum kako se pospješuje ili zavlaĉi rat, i na sve vijesti
quodque volnus pavens, summi discriminis odajući izrazom lica i drţanjem uzrujanost, paĉe i
incuriosus. Nam cum transgredi Appenninum pijanost. Naposljetku mu se zgadi ţivot u taboru i,
integro exercitus sui robore et fessos hieme atque ĉuvši za odmetništvo mizenske flote, vrati se u
inopia hostes adgredi in aperto foret, dum dispergit Rim, pla-šeći se svakog najsvjeţijeg udarca,
nezabrinut nad kraj-njom opasnošću. Premda je
naime bez zapreke mogao prijeći Apenin
neokrnjenom jezgrom svoje vojske i napa-sti
neprijatelje izmorene zimom i oskudicom, on je
rasi-

128
vires, acerrimum militem et usque in extrema pao snage: najoštrije i do krajnosti nepopustljive
obstinatum trucidandum capiendumque tradidit, vojnike dao je pohvatati i pobiti, iako se s time nisu
peritisimis centur-ionum dissentientibus et, si slagali najis-kusniji od centuriona koji bi mu bili
consulerentur, vera dicturis. Arcuere eos intimi rekli što stvarno misle da ih je pitao za savjet.
amicorum Vitellii, ita formatis princi-pis auribus, Sprijeĉili su ih najbliţi Vite-lijevi prijatelji
ut aspere quae utilia, nec quidquam nisi iucundum navikavši vladareve uši da primaju odbojno ono što
et laesurum acciperet. je korisno, i ništa osim ugodnoga, a ipak štet-noga.
57. Sed classem Misenensem (tantum civilibus 57. Mizensku je pak flotu (toliko u gradanskim
discor-diis etiam singulorum audacia valet) razmi-ricama vrijedi i smionost pojedinca) naveo
Claudius Faventinus centurio per ignominiam a na odmet-ništvo centurion Klaudije Faventin,
Galba dimissus ad defectionem traxit, fictis kojega je Galba bio otpustio zbog sramote.
Vespasiani epistulis pretium proditionis os-tentans. Izmišljenim Vespazijanovim pis-mima nudio je
Praeerat classi Claudius Apollinaris, neque fidei nagradu za izdaju. Flotom je zapovijedao Klaudije
constans neque strenuus in perfidia; et Apinius Tiro Apolinar, ni postojan u vjernosti ni odluĉan u
prae-tura functus ac tum forte Minturnis agens nevjeri. 1 Apinije Tiron, koji je obnašao preturu i
ducem se defec-toribus obtulit. A quibus municipia tada se sluĉajno zatekao u Minturni, ponudio se za
coloniaeque impulsae, praecipuo Puteolanorum in voĊu odmet-nicima. Na njihov poticaj municipiji i
Vespasianum studio, contra Capua Vitellio fida, kolonije - osobitu su naklonost prema Vespazijanu
municipalem aemulationem bellis civilibus gajili Puteoljani, s dmge strane Kapua bijaše vjerna
miscebant. Vitellius Claudium lulianum (is nuper Viteliju - unosili su u graĊan-ske ratove
classem Misenensem molli imperio rexerat) malograĊansko supamištvo. Vitelije izabra
permulcendis militum animis delegit; data in Klaudija Julijana (on je nedavno blagom upravom
auxilium urbana cohors et gladiatores, quibus vodio mizensku flotu) da smiri duhove vojnika.
lulianus praeerat. Ut conlata utrimque castra, haud Kao pomoć dana mu je gradska kohorta i
magna cunctatione luliano in partes Vespa-siani gladijatori kojima je zapo-vijedao Julijan. Kad su
transgresso, Tarracinam occupavere, moenibus se tabori pribliţili, a Julijan bez mnogo oklijevanja
situ-que magis quam ipsorum ingenio tutam. prešao na Vespazijanovu stranu, zau-zevši
Taracinu, zaštićenu više zidinama i poloţajem
negoli sposobnošću samih branitelja.
58. Quae ubi Vitellio cognita, parte copiamm 58. Ĉim je za to saznao, ostavivši dio ĉeta s
Namiae cum praefectis praetorii relicta L. pretorij-skim prefektima u Narniji, Vitelije
Vitellium fratrem cum sex cohortibus et quingentis suprotstavi ratu što je buktio po Kampaniji brata
equitibus ingruenti per Campaniam bello opposuit. Lucija Vitelija sa šest kohorata i pet stotina
Ipse aeger animi studiis mili-tum et clamoribus konjanika. Njega su samoga, duboko nera-
populi arma poscentis refovebatur, dum volgus spoloţena, krijepile strasti vojnika i vika naroda
ignavum et nihil ultra verba ausumm falsa specie koji je traţio oruţje, dok je strašljiva svjetina,
exercitum et legiones appellat. Hortantibus libertis odvaţna na rije-cima, samo prividno zazivala
(nam amicorum eius quanto quis clarior, minus vojsku i legije. Na poticaj osloboĊenika (od
fidus) vocari tribus iubet, dantes nomina njegovih prijatelja, naime: koliko tko slavniji,
sacramento adigit. Superfluente multitudine curam toliko nepouzdaniji) zapovjedi da se sazovu tri-
dilectus in consules parti-tur; servorum numerum busi, te graĊane, koji se upisivahu u vojnike,
et pondus argenti senatoribus indicit. Equites obveţe zakletvom. Budući da je mnoštva bilo
Romani obtulere operam pecuniasque, etiam izobila, brigu oko novaĉenja podijeli meĊu
libertinis idem munus ultro flagitantibus. Ea simu- konzule, senatorima nametne obvezu da dadu
latio officii a metu profecta verterat in favorem; ac odreden broj robova i odreĊenu koliĉinu srebra.
pleri-que haud proinde Vitellium quam casum Rimski su vitezovi ponudili osobne usluge; istu su
locumque prin- obvezu traţili sami od sebe ĉak i slobodnjaci. Ta
licem-jerna usluţnost izazvana strahom
preokrenula se u blago-naklonost, i većina ih je
jednako saţaljevala Vitelija kao

129
cipatus miserabantur. Nec deerat ipse vultu voce i nesretan poloţaj Carstva. A i sam je izrazom lica,
lacrimis misericordiam elicere, largus promissis et, gla-som i suzama pobuĊivao saţaljenje, dareţljiv u
quae natura trepidantium est, immodicus. Quin et obeća-njima i neumjeren, kakva je već narav
Caesarem se dici voluit, aspernatus antea, sed tunc plašljivaca. Htio se dapaĉe proglasiti i Cezarom,
superstitione nominis, et quia in metu consilia što je prije odbijao, no tada iz praznovjernog
prudentium et volgi rumor iuxta audiuntur. strahopoštovanja prema tom imenu i stoga što su se
Ceterum ut omnia inconsulti impetus coepta initiis u strahu slušali bez razlike i savjeti razbo-ritih i
valida spatio languescunt, dilabi paulatim senatores ţamor svjetine. Uostalom, kao što svi pothvati
equitesque, primo cunctanter et ubi ipse non aderat, nepromisljena pregnuĉa, u poĉetku snaţni, s
mox contemptim et sine discrimine, donec Vitellius vremenom slabe, izmigoljiše se malo-pomalo
pudore inriti conatus quae non dabantur remisit. senatori i vitezovi, prvo oprezno i kad on nije bio
nazoĉan, a potom s prezirom i bezobzirno, dok se
59. Ut terrorem Italiae possessa Mevania ac velut Vitelije, iz srama zbog uzaludna poku-šaja, nije
rena-tum ex integro bellum intulerat, ita haud odrekao onoga što i onako nisu davali.
dubium erga FIavianas partes studium tam pavidus 59. Kao što je osvojenje Mevanije nanijelo strah
Vitellii discessus addidit. Erectus Samnis Italiji i gotovo u cijelosti obnovilo rat, tako je
Paelignusque et Marsi aemula-tione, quod strašljiv odlazak Vitelijev bez sumnje povećao
Campania praevenisset, ut in novo obsequio ad naklonost prema flavijev-skoj stranci. Pokrenuše se
cuncta belli munia acres erant. Sed foeda hieme per i Samnićani, Pelignjani i Mar-ţani, iz zavisti što ih
transitum Appennini conflictatus exercitus, et vix je Kampanija pretekla, i, kako je već uobiĉajeno, u
quieto agmine nives eluctantibus patuit, quantum novoj usluzi bijahu spremni na sve ratne duţnosti.
discriminis adeundum foret, ni Vitellium retro Ali zbog strašne zime prelaskom Apenina izmu-
fortuna vertisset, quae Flavianis ducibus non minus ĉila se vojska. Jedva odrţavši miran poredak,
saepe quam ratio adfuit. Obvium illic Petilium probijajući se s mukom kroz snijeg, pokazalo im se
Cerialem habuere, agresti cultu et notitia locorum kolikoj bi se opasnosti morali izvrći da Vitelija nije
custodias Vitellii elapsum. Propinqua adfinitas natrag okrenuo usud koji je flavijevskim
Ceriali cum Vespasiano, nec ipse inglorius mili- vojskovoĊama bio od pomoći isto tako ĉesto kao i
tiae, eoque inter duces adsumptus est. Flavio razboritost. Ondje susretoše Petilija Cerijala, koji je
quoque Sabino ac Domitiano patuisse effugium izmakao Vitelijevim straţama zahvalju-jući
multi tradidere, et missi ab Antonio nuntii per seljaĉkoj nošnji i poznavanju zemljišta. Cerijal
varias fallendi artes penetra-bant, locum ac bijaše blizak po svojti Vespazijanu, a i sam slavan
praesidium monstrantes. Sabinus inhabi-lem labori vojnik; stoga je primljen medu vojskovoĊe. Mnogi
et audaciae valetudinem causabatur: Domi-tiano su zabiljeţili da je i Flaviju Sabinu i Domicijanu
aderat animus, sed custodes a Vitellio additi, quam- bio otvoren put za bijeg, i od Antonija upućeni
quam se socios fugae promitterent, tamquam glasnici ulazili su k irjima, ostajući na razliĉite
insidiantes timebantur. Atque ipse Vitellius naĉine neprimijećeni, i pokazivali im osiguran put
respectu suamm necessi-tudinum nihil in za bijeg. Sabin se izgovarao zdravljem,
Domitianum atrox parabat. neprimjerenim takvu naporu i odvaţnosti.
Domicijan je imao srcanosti, ali ĉuvari, koje mu je
postavio Vitelije, mada su se pri-kazivali
drugovima na bijegu, oĉito su vrebali na nj, i stoga
60. Duces partium ut Carsulas venere, paucos ad zadavali strah. A i sam Vitelije, imajući u vidu
requiem dies sumunt, donec aquilae signaque svoje roĊake i prijatelje, ne spremaše protiv
legionum adsequerentur. Et locus ipse castromm Domicijana nikakvo zlo.
placebat, late pro-spectans, tuto copiarum adgestu, 60. Ćim doĊeše u Karsule, voĊe stranke uzmu
florentissimis pone ter-gum municipiis; simul nekoliko dana za odmor, dok ne pristigne glavnina
conloquia cum Vitellianis decem legija. Dopa-dalo im se i mjesto za tabor, koje je
omogućavalo širok vidik i sigurnu dobavu ratnih
zaliha, a za leĊima imalo vrlo bogate municipije. U
isto su se vrijeme oĉekivali i

130
milium spatio distantibus et proditio sperabatur. pregovori s vitelijevcima, udaljenima deset milja, i
Aegre id pati miles et victoriam malle quam izdaja. Teško je to podnosio vojnik, i volio je više
pacem; ne suas qui-dem legiones opperiebantur, ut pobjedu negoli mir. Oĉekivali su da im njihove
praedae potius quam peri-culorum socias. Vocatos legije budu više druţice u pljaĉki nego li u
ad contionem Antonius docuit esse adhuc Vitellio pogiblima. Dozvavši vojnike u skup-štinu,
vires, ambiguas, si deliberarent, acres, si Antonije im razloţi kako Vitelije još uvijek ima
desperassent. Initia bellorum civilium fortunae snage, neodluĉne ako premisljaju, strašne ako su
permit-tenda: victoriam consiliis et ratione perfici. izgubile nadu. »Prve korake graĊanskih ratova
lam Misenen-sem classem et pulcherrimam treba prepustiti usudu, pobjeda se postiše
Campaniae oram descivisse, nec plus e toto razboritim postupcima. Već se odmetnula
terrarum orbe reliquum Vitellio quam quod inter mizenska flota i najljepša obala Kampanije, i
Tarracinam Namiamque iaceat. Satis gloriae Viteliju od cijeloga svijeta nije preostalo ništa više
proelio Cremonensi partum et exitio Cremonae nego što leţi izmeĊu Taracine i Narnije. Dosta je
nimium invidiae: ne concupiscerent Romam capere slave steĉeno kremonskom bitkom, a oko propasti
potius quam servare. Maiora illis praemia et multo Kremone previše je ogovaranja. Neka ne ţude za
maximum decus, si incolumitatem senatui tim da osvoje Rim nego da ga spase. Veće će im
populoque Romano sine sanguine quaesissent. His nagrade i daleko najveća ĉast biti namaknu li
ac talibus mitigati animi. sigurnost senata i naroda rimskog bez krvi.« Tim i
takvim rijeĉima smireni su duhovi.
61. Nec multo post legiones venere. Et terrore 61. Malo potom pristigoše legije. Vitelijevske su
fama-que aucti exercitus Vitellianae cohortes se kohorte stale kolebati zbog strahotnih glasina
nutabant, nullo in bellum adhortante, multis ad koje su uve-ćavale neprijateljsku vojnu silu, jer ih
transitionem, qui suas cen-turias turmasque tradere, nitko nije poticao na rat, a mnogi na pristup k
donum victori et sibi in posterum gratiam, drugoj stranci, takmiceći se da predaju svoje
certabant. Per eos cognitum est Inte-ramnam centurije i turme, pobjedniku dar, a sebi zaslugu za
proximis campis praesidio quadringentorum equi- budućnost. Preko njih saznalo se da je Inte-ramna
tum teneri. Missus extemplo Varus cum expedita po najbliţim poljima pod posadom od ĉetiri stotine
manu paucos repugnantium interfecit, plures konjanika. Smjesta bi poslan Var s lako
abiectis armis veniam petivere. Quidam in castra naoruţanom ĉetom, koji pobi nekolicinu koja mu
refugi cuncta formi-dine implebant, augendo se suprotstavila;
rumoribus virtutem copiasque hostium, quo amissi većina, odbacivši oruţje, zatraţi milost. Nekoji,
praesidii dedecus lenirent. Nec ulla apud uzma-kavši u tabor, ispunjavahu sve strepnjom
Vitellianos flagitii poena, et praemiis defectorum uvećavajući govorkanjima hrabrost i mnoţinu
versa fides ac reliquum perfidiae certamen. Crebra neprijatelja, a zapravo da bi ublaţili sramotu zbog
trans-fugia tribunorum centurionumque; nam izgubljena straţarskog mjesta. I, nikakve kazne
gregarius miles induruerat pro Vitellio, donec zbog sramotna prekršaja kod vitelije-vaca, i
Priscus et Alfenus desertis castris ad Vitellium nagradama odmetnika narušeno je pouzdanje i os-
regressi pudore proditionis cunctos exsolverent. tavljeno nadmetanje u izdaji. Uĉestala su
prebjegavanja tribuna i centuriona. Prost je naime
62. Isdem diebus Fabius Valens Urbini in vojnik ostajo vjeran Viteliju, dok Prisko i Alfen,
custodia interficitur. Caput eius Vitellianis napustivši tabor i vrativši se k Viteliju, ne
cohortibus ostentatum, ne quam ultra spem oslobodiše sve srama zbog izdaje.
foverent; nam pervasisse in Germa-nias Valentem 62. Tih je dana u zatvoru u Urbinu ubijen Fabije
et veteres illic novosque exercitus ciere cre-debant: Valens. Njegova glava pokazana je vitelijevskim
visa caede in desperationem versi. Et Flavianus kohor-tama da ne bi više gajile kakvu nadu.
exercitus immane quantum (aucto) animo exitium Vjerovali su naime da je Valens prodro u
Valen-tis ut finem belli accepit. Natus erat Valen. Germanije i da je ondje pokrenuo i staru i novu
Anagnice equestri familia. Procax moribus neque vojsku. Vidjevši ubojstvo, okrenuše u oĉaj, a
absurdus ingenio flavijevska vojska primi pogibiju Valensovu
ohrabrena srca kao kraj rata. Valens bijaše roĊen u
Anagniji, u viteškoj obitelji; drska znaĉaja, ali-ne
nenadaren, glas je

131
famam urbanitatis per lasciviam petere. Ludicro uglaĊena ĉovjeka traţio preko obijesna ţivota. Na
luven^a-li)um sub Nerone velut ex necessitate, juve-nalskim igrama pod Neronom toboţe iz
mox sponte mimos actitavit, scite magis quam nuţde, a uskoro dragovoljno, prikazivao je mime,
probe. Legatus legionis et fovit Verginium et više vješto nego ĉestito. Kao legijski legat
infamavit; Fonteium Capitonem corruptum, seu Verginija je i potpomagao i ocrnjivao;
quia corrumpere nequiverat, interfecit, Galbae Fonteja je Kapitona, podmićena ili zato što se nije
prodi-tor, Vitellio fidus et aliorura perfidia dao podmititi, ubio, izdajica Galbe, vjeran Viteliju
inlustratus. i proslav-Ijen zbog nevjere drugih.
63. Kad je posvuda propala nada, vitelijevski je
63. Abrupta undique spe Vitellianus miles vojnik htio prijeći k stranci, i to ne bez
transiturus in partes, id quoque non sine decore, dostojanstva, nego pod bojnim znakovima i
sed sub signis vexil-lisque in subiectos Narniae zastavama sići u polja pod Narnijom. Flavijevska
campos descendere. Flavianus exercitus, ut ad vojska, kao za bitku spremna i oboruţana, u gustim
proelium intentus ornatusque, densis circa viam se redovima postavila oko ceste. Vitelijevci su
ordinibus adstiterat. Accepti in medium Vitelliani, primljeni u sredinu, i tako okruţenima blagim se
et circumdatos Primus Antonius clementer rijeĉima obrati Prim Antonije. NareĊeno je da dio
adloquitur: njih ostane u Narniji, dio u Interamni. Ostavljene
pars Namiae, pars Interamnae subsistere iussi. su ujedno i neke legije iz pobjedniĉke vojske da
Relictae simul e victricibus legiones, neque im, budu li mirni, ne dosaĊuju, a dovoljno jake da
quiescentibus graves et adversus contumaciam se suprotstave pobuni. Ne prestadoše onih dana
validae. Non omisere per eos dies Primus ac Varus Prim i Var preko ĉestih glasnika nuditi Viteliju
crebris nuntiis salutem et pecuniam et secreta spas i novac i usamljena mjesta Kampaniie, ako
Campaniae offerre Vitellio, si positis armis seque odloţi oruţje i sebe i svoju djecu preda u ruke
ac liberos suos Vespasiano permisisset. In eundem Vespa-zijanu. Na isti je naĉin sastavio pisma i
modum et Mucianus composuit epistulas; quibus Mucijan. Njima je Vitelije uglavnom vjerovao i
plerum-que fidere Vitellius ac de numero govorio o broju robova i izboru obalnih mjesta.
servorum, electione litorum loqui. Tanta torpedo Tolika je obamrlost zahvatila nje-gov duh te bi, da
invaserat animum, ut, si principem eum fuisse se ostali nisu sjećali da je bio vladar, sam na to
ceteri non meminissent, ipse oblivis-ceretur. zaboravio.
64. At primores civitatis Flavium Sabinum 64. A prvaci drţave u potajnim razgovorima
praefectum urbis secretis sermonibus incitabant, poticahu Flavija Sabina, gradskoga prefekta, neka
victoriae famaeque partem capesseret: esse illi se primi dio-ništva u pobjedi i slavi: podloţan mu
proprium militem cohortium urbanarum, nec je vojnik gradskih kohorata, neće mu uskratiti
defuturas vigilum cohortes, servitia ipsorum, pomoć ni kohorte noćnih straţara i njihovi robovi,
fortunam partium, et omnia prona victoribus: ne sretan je usud stranke i sve je sklono pobjednicima,
Aiitonio Varoque de gloria concederet. Paucas neka ne prepusti slavu Antoniju i Varu. Malobrojne
Vitellio cohortes et maestis undique nuntiis su Vitelijeve kohorte i zastrašene ţalosnim
trepidas; populi mobi-lem animum et, si ducem se vijestima sa svih strana, prevrtljiv je narod i, ako se
praebuisset, easdem illas adu-lationes pro ponudi za voĊu, ista će ona laskanja biti u korist
Vespasiano fore: ipsiim Vitellium ne prospe-ris Vespazijana; Sam Vitelije nije mu dorastao ni u
quidem parem, adeo ruentibus debilitatum. Gratiam sretnim okolnostima, kamoli slomljen nesrećama.
patrati belli penes eum, qui urbem occupasset: id Priznanje za svršetak rata pripast će onomu tko
Sabino convenire, ut imperium fratri reservaret, id zaposjedne grad. Sabinu odgovara da saĉuva vlast
Vespasiano, ut ceteri post Sabinum haberentur. za brata, Vespazijanu pak da ostali budu iza
Sabina.
65. Haudquaquam erecto animo eas voces 65. S nimalo oduševljenja primao je takve glasove,
accipiebat, invalidus senecta sensuque. Erant qui nemoćan zbog starosti i bezvoljan. No bilo ih je
occultis suspicioni-bus incesserent, tamquam koji su ga potajnim sumnjiĉenjima napadali, kao da
invidia et aemulatione fortu-nam fratris moraretur. iz zavisti i suparništva spreĉava bratovu sreću. Jer,
Namque Flavius Sabinus aetate Flavije je Sabin

132
prior privatis utriusque rebus auctoritate kao stariji, dok su jedan i drugi bili privatne osobe,
pecuniaque Vespasianum anteibat, et credebatur nadi-lazio Vespazijana dostojanstvom i imutkom, i
adfectam eius fidem parce iuvisse domo agrisque vjerovalo se da je njegov uzdrmani kredit škrto
pignori acceptis; unde, quam-quam manente in pomogao primivši u zalog kuću.i njive. Otada,
speciem concordia, offensarum operta premda se naizgled zadrţala sloga, vladao je strah
metuebantur. Melior interpretatio, mitem virum od potajne osvete. Bolje je objaš-njenje da se blag
abhor-rere a sanguine et caedibus, eoque crebris ĉovjek grozio krvi i ubojstava i da je zato u ĉestim
cum Vitellio sermonibus de pace ponendisque per razgovorima s Vitelijem radio o miru i o
condicionem armis agitare. Saepe domi congressi, sporazumnom polaganju oruţja. Ćesto su se
postremo in aede Apolli-nis, ut fama fuit, pepigere. sastajali kod kuće da bi naposljetku utanaĉili
Verba vocesque duos testes habebant, Cluvium sporazum, kako se pri-ĉalo, u hramu Apolonovu.
Rufum et Silium Italicum: voltus pro-cul visentibus Izjavu i rijeĉi imale su dva svjedoka: Kluvija Rufa i
notabantur, Vitellii proiectus et degener, Sabinus Silija Italika. Oni koji su iz da-Ijine promatrali
non insultans et miseranti propior. opisali su njihove izraze lica: Vitelijev oboren i
66. Quod si tam facile suorum mentes flexisset neĉovjeĉan, Sabinov krotak i gotovo saţaljiv.
Vitel-lius, quam ipse cesserat, incruentam urbem 66. Da je Vitelije tako lako preokrenuo namjere
Vespasiani exercitus intrasset. Ceterum ut quisque svo-jih, kao što je sam ustuknuo, Vespazijanova bi
Vitellio fidus, ita pacem et condiciones abnuebant, vojska ušla u neokrvavljeni grad. Ali, kako je tko
discrimen ac dedecus ostentantes et fidem in bio vjeran Viteliju, tako je odbacivao mir i
libidine victoris. Nec tantam Vespasiano sporazume, ukazujući na opasnost, sramotu i
superbiam, ut privatum Vitellium pateretur, ne obećanje, ovisno o hiru pobjednika. »Nije u
victos quidem laturos: ita periculum ex Vespazijana tolika ponosa da bi trpio Vitelija k-io
misericordia. Ipsum sane senem et prosperis privatnu osobu, a ni pobijeĊeni ga takva neće
adversisque satiatum, sed quod nomen, quem podnositi. Tako će se iz milosrĊa izleći opasnost.
statum filio eius Germanico fore? Nunc pecuniam On je doduše star i sit sreće i nesreće, ali kakvo će
et familiam et beatos Campaniae sinus promitti: ime i poloţaj biti njegovu sinu Germaniku. Sada
sed ubi imperium Vespasianus invaserit, non ipsi, mu se obećavaju novac i podanici i bogati zaljevi
non amicis eius, non denique exercitibus Kampanije, ali kad Vespazijan prigrabi vlast, neće
securitatem nisi exstincto aemulo redituram. se sigurnost povratiti ni njemu ni prijateljima
Fabium illis Valentem, captivum et casibus dubiis njegovim, pa ni vojsci, ako ne zatre takmaca.
reservatum, praegravem fuisse, nedum Primus ac Fabije Valens, zasuţnjen i ĉuvan za nepovoljne
Fuscus et specimen partium Mucianus ullam in prilike, bio im je prenezgodan, kamo li neće Prim i
Vitellium nisi occidendi licentiam habeant. Non a Fusko i Mucijan - uzor stranke - imati prema
Caesare Pompeium, non ab Augusto Antonium Viteliju išta doli bezobzime volje za ubijanjem.
incolu-mes relictos, nisi forte Vespasianus altiores Nisu ostali ĉitavi: ni Pompej od Cezara, ni Antonije
spiritus gerat, Vitellii cliens, cum Vitellius collega od Augusta, osim ako sluĉajno Vespazijan ne nosi
Claudio foret. Quin, ut censuram patris, ut tres u sebi uzviseniji duh, kao miljenik jednog Vitelija,
consulatus, ut tot egregiae domus honores deceret, kad je Vitelije bio drug u sluţbi Klaudiju. Dakako,
desperatione saltem in audaciam accingeretur. krase ga i oĉeva cenzura i tri konzulata i tolike
Perstare militem, superesse studia populi; ĉasti izvrsna doma, no neka se barem za odvaţnost
denique nihil atrocius eventurum, quam in quod naoruţa oĉaja-njem. Ostao mu je vojnik, tu je i
sponte ruant. Moriendum victis, moriendum naklonost naroda, na kraju krajeva neće se dogoditi
deditis: id solum referre, novissimum spiritum per ništa strašnije od onoga u što dragovoljno srću.
ludibrium et contumelias effundant an per virtutem. SuĊeno im je umrijeti, svejedno:
doţive li poraz ili se predaju. 0 tome se samo radi:
hoće li zadnji dah ispustiti obiljeţeni ruglom i
67. Surdae ad fortia consilia Vitellio aures: sramotom ili hra-brošću.«
obruebatur animus miseratione curaque, ne 67. Gluhe su bile Viteliju uši za hrabre odluke. Duh
pertinacibus armis minus mu je bio obrvan kuknjavom i brigom da ne ostavi
ţeni

133
placabilem victorem relinqueret coniugi ac liberis. i djeci manje pomirljiva pobjednika, ako ustraje u
Erat illi et fessa aetate parens; quae tamen paucis tvrdo-glavu otporu. Imao je i ostarjelu majku koja
ante diebus opportuna morte excidium domus je ipak nekoliko dana prije pravovremenom smrcu
praevenit, nihil princi-patu filii adsecuta nisi preduhitnla propast doma, ne postigavši
luctum et bonam famam. XV kalendas lanuarias sinovljevim principatom ništa osim tuge i dobra
audita defectione legionis cohortium-que, quae se glasa. Petnaestoga dana prije januarskih kalenda,
Narniae dediderant, pullo amictu Palatio degreditur ĉuvši za odmetništvo legije i kohorata koje su se
maesta circum familia; ferebatur lecticula par-vulus predale u Narniji, u crnom ogrtaĉu siĊe s Palacija
filius velut in funebrem pompam; voces populi okruţen tuţnom druţinom. U leţaljci nošahu
blan-dae et intempestivae, miles minaci silentio. malešna sina kao u pogrebnoj povorci. Glasovi
naroda laskavi i nepriliĉni;
68. Nec quisquam adeo rerum humanarom vojnik u prijetećoj šutnji.
immemor, quem non commoveret illa facies, 68. Nitko ne bijaše tako bešćutan prema Ijudskoj
Romanum principem et generis humani paulo ante sud-bini da ga ne bi ganula ta slika: rimski vladar i
dominum relicta fortunae suae sede per populum, do maloĉas gospodar Ijudskog roda, napustivši
per urbem exire de imperio. Nihil tale viderant, sjedište svoje sreće, kroz narod, preko grada,
nihil audierant. Repentina vis dictatorem Caesa- odstupa od vlasti. Ništa takva nisu vidjeli ni ĉuli.
rem oppresserat, occultae Gaium insidiae, nox et Neoĉekivano je nasilje oborilo dik-tatora Cezara,
ignotum rus fugam Neronis absconderant, Piso et podmukla urota Gaja, noć i nepoznato selo sakriše
Galba tamquam in acie cecidere: in sua contione Neronov bijeg, Pizon i Galba padoše kao u bici. U
Vitellius, inter suos mili-tes, prospectantibus etiam svojoj skupštini, meĊu svojim vojnicima, pa i pred
feminis, pauca et praesenti maestitiae congmentia oĉima ţena, Vitelije odrţi kratak govor koji je
locutus - cedere se pacis et rei publicae causa, odgovarao vladajućoj ţalosti, rekavši da odstupa
retinerent tantum memoriam sui fratrem-que et radi mira i drţave;
coniugem et innoxiam liberorum aetatem miserar- neka zadrţe samo uspomenu na nj, neka budu
entur -, simul filium protendens, modo singulis milostivi prema bratu i ţeni i neduţnoj dobi djece.
modo uni-versis commendans, postremo fletu U isto vrijeme dizao je na rukama sina,
praepediente adsi-stenti consuli (Caecilius Simplex povjeravajući ga ĉas pojedin-cima, ĉas svima;
erat) exsolutum a latere pugionem velut ius necis naposljetku smeten plaĉem izvuĉe bodeţ s boka i
vitaeque civium reddebat. Aspernante consule, htjede ga predati konzulu koji stajaše do njega
reclamantibus qui in contione adsti-terant, ut in (bijaše to Cecilije Simpleks) kao pravo na ţivot i
aede Concordiae positurus insignia imperii smrt graĊana. Kad konzul to odbi, kad se tome
domumque fratris petiturus discessit. Maior hic usprotiviše i oni koji su stajali u skupštini, ode, kao
clamor obsistentium penatibus privatis, in Palatium da ţeli u hramu Sloge odloţiti znamenja vlasti i
vocantium. Interclusum aliud iter, idque solum, pohitjeti bratovoj kući. Dignu se još veća graja
quo in sacram viam pergeret, patebat: tum consilii onih koji mu spreĉavahu put k domaćim penatima i
inops in Palatium redit. pozivahu ga u Palacij. Zatvoreni bijahu drugi
69. Praevenerat rumor eiurari ab eo imperium, putovi, samo onaj koji je vodio na svetu cestu
scripse-ratque Flavius Sabinus cohortium tribunis, stajaše otvoren. Tada se neodluĉan vrati u Palacij.
ut militem cohiberent. Igitur tamquam omnis res 69. Glas da se odrekao carstva bio se već
publica in Vespa-siani sinum cessisset, primores proširio, te je Flavije Sabin napisao tribunima
senatus et plerique eque-stris ordinis omnisque kohorata da drţe na uzdi vojnika. Kao da je dakle
miles urbanus et vigiles domum Flavii Sabini cijela drţava potpala pod vlast Vespazijana: prvaci
complevere. Illuc de studiis volgi et minis senata i većina iz viteškog sta-leţa, svi gradski
Germanicarum cohortium adfertur. Longius iam vojnici i straţari ispuniše kuću Flavija Sabina.
progres-sus erat, quam ut regredi posset; et suo Onamo donesu glasove o teţnjama svjetine i pri-
quisque metu, ne disiectos eoque minus validos jetnjama germanskih kohorata. Predaleko je već
Vitelliani consectarentur, cunctantem in arma bio oti-šao, a da bi se mogao vratiti, te ga je,
impellebant; sed quod in eius modi neodluĉna, svatko iz straha za sebe - da ih
vitelijevci ne zaskoĉe raspršene i stoga manje jake
- tjerao na oruţje. Ali, kao što se

134
rebus accidit, consilium ab omnibus datum est, dogaĊa u takvim prilikama, svi su davali savjet,
periculum pauci sumpsere. Circa lacum Fundani malo se tko izloţio opasnosti. Kod Fundskoga
descendentibus, qui Sabinum comitabantur, armatis zdenca najspremniji od vitelijevaca sukobe se s
occurrunt promptissimi Vitellianorum. Modicum onima koji su silazeći naoru-ţani pratili Sabina.
ibi proelium improviso tumultu, sed prosperum Zbog iznenadna uzrujanja nasta ondje osrednja
Vitellianis fuit. Sabinus re trepida, quod bitka, ali povoljna za vitelijevce. Našavši se u
tutissimum e praesentibus, arcem Capitolii insedit velikoj neprilici, Sabin zaposjedne kapitolijsku
mixto milite et quibusdarn senatorum equitumque, tvrdavu -što bijaše u tadašnjim okolnostima
quorum nomina tradere haud promptum est, najsigurnije - vojni-cima izmiješanima s nekima od
quoniam victore Vespasiano multi id meritum erga senatora i vitezova, imena kojih je teško nabrojiti,
partes simulavere. Subierunt obsidium etiam budući da su mnogi tu zaslugu prema stranci laţno
feminae, inter quas maxime insignis Verulana pripisivali sebi kad je Vespazijan pobijedio. Izvrgle
Gratilla, neque liberos neque propin-quos, sed su se pogibli i ţene, meĊu kojima se najviše istakla
bellum secuta. Vitellianus miles socordi custo-dia Verulana Gratila, ne povevši se ni za dje-com ni za
clausos circumdedit; eoque concubia nocte suos roĊacima nego za ratom. Vitelijevski ih je voj-nik
libe-ros Sabinus et Domitianum fratris filium in opkolio, i nemarno straţario nad zatvorenima u tvr-
Capitolium accivit, misso per neglecta ad Flavianos Ċavi. Stoga je Sabin u gluho doba noći pozvao na
duces nuntio, qui circumsideri ipsos et, ni Kapi-tolij svoju djecu i bratova sina Domicijana,
subveniretur, artas res nuntiaret. Noctem adeo poslavši preko mjesta pod slabom paskom glasnika
quietam egit, ut digredi sine noxa potuerit: k flavijevskim voj-skovoĊama da im javi da su
quippe miles Vitellii adversus pericula ferox, opkoljeni i da će se, ako im se ne pruţi pomoć, naći
laboribus ac vigiliis parum intentus erat, et u velikoj stisci. Proveo je tako mirnu noć da se
hibernus imber repente fusus oculos auresque mogao udaljiti bez štete. Ta Vitelijev voj-nik bijaše
impediebat. srcan u opasnostima, manje raspoloţen za napore i
straţarenja, a i zimska kiša, koja se iznenada izlila,
prijeĉila je da ih vide i ĉuju.
70. Luce prima Sabinus, antequam in vicem 70. U osvit dana, prije nego bi mogla poĉeti
hostilia coeptarent, Cornelium Martialem e meĊu-sobna neprijateljstva, Sabin pošalje k
primipilaribus ad Vitellium misit cum mandatis et Viteliju Kornelija Marcijala, jednoga od
questu, quod pacta tur-barentur: simulationem primipilara, s nalozima i ţalbom što se narušava
prorsus et imaginem deponendi imperii fuisse ad ugovor: »Isprazno je pretvaranje i prividno
decipiendos tot inlustres viros. Cur enim e rostris odricanje od vlasti sluţilo tomu da prevari tolike
fratris domum, imminentem foro et inritandis slavne muţeve. Ta zašto bi inaĉe s govornice
hominum oculis, quam Aventinum et penates pohitio bratovu domu, koji meĊi s trgom i bode
uxoris petis-set? Ita privato et omnem principatus Ijude u oĉi, a ne na Aventin i u ţeninu kuću? Tako
speciem vitanti con-venisse. Contra Vitellium in je dolikovalo privatnoj osobi i onom koji izbjegava
Palatium, in ipsam imperii arcem regressum; inde svaki privid carske vlasti. Umjesto toga Vitelije se
armatum agmen emissum, stratam innocentium vratio u Palacij, u samo carsko utvrĊenje, odatle
caedibus celeberimam urbis partem ne Capitolio poslao naoruţanu ĉetu, satro pokoljima neduţnih
quidem abstineri. Togatum nempe se et unum e najţivlji dio grada, nije se uzdrţao ni od Kapi-
senatoribus: dum inter Vespasianum ac Vitellium tolija. A on je pak, kao rimski graĊanin i jedan od
proeliis legionum, captivitatibus urbium, sena-tora - dok se izmeĊu Vespazijana i Vitelija
deditionibus cohortium iudicatur, iam Hispaniis odluĉuje bit-kama legija, osvajanjima gradova,
Gennan(i)isque et Britannia des-ciscentibus, predajama kohorata, i dok su već i Hispanije i
fratrem Vespasiani mansisse in fide, donec ultro ad Germanije i Britanija na putu odmetništva - kao
condiciones vocaretur. Pacem et concordiam vic-tis brat Vespazijanov, ostao pri zadanoj rijeĉi, dok se
utilia, victoribus tantum pulchra esse. Si od svoje volje nije odazvao pozivu na pre-govore.
conventionis Mir i sloga korisni su pobijedenima, pobjedni-cima
samo lijepi. Ako li se kaje zbog pogodbe, neka ne

135
paeniteat, non se, quem perfidia deceperit, ferro goni maĉem njega, kojega je prevarilo izdajstvo, i
peteret, non filium Vespasiani vix puberem - sina Vespazijanova, istom stasala u momka. Što će
quantum occisis uno sene et uno iuvene profici? -: postići ubije li jednoga starca i jednoga mladića?
iret obviam legionibus et de summa rerum illic Neka se suprot-stavi legijama i ondje odluĉi o
certaret: cetera secundum eventum proelii cessura. vrhovnoj vlasti. Ostalo će se ravnati prema ishodu
Trepidus ad haec Vitellius pauca purgandi sui bitke.« Vitelije, prestrašen, od-vrati na to s malo
causa respondit, culpam in militem conferens, rijeĉi da opravda sebe, prebacujući krivnju na
cuius nimio ardori imparem esse modestiam suam; vojnike, prevelikom ţaru kojih nije dorasla njegova
et monuit Martialem, ut per secretam aedium blagost, te opomene Marcijala da se neopaţeno
partem occulte abiret, ne a militibus internuntius povuĉe kroz skroviti dio kuće, da ga vojnici ne bi
invisae pacis interficeretur: ipse neque iubendi ubili kao posrednika omraţena mira. Sam nije bio u
neque vetandi potens non iam imperator, sed stanju ni da zapovijeda ni da zabranjuje; ne bijaše
tantum belli causa erat. više car nego samo uzrok ratu.
71. Tek što je Marcijal uzmakao na Kapitolij,
71. Vixdum regresso in Capitolium Martiale furens
pojavi se razbješnjeli vojnik, bez ikakva voĊe:
miles aderat, nullo duce, sibi quisque auctor. Cito
svatko sebi kolo-voĊa. U zbijenoj povorci, prošavši
agmine forum et imminentia foro templa
mimo trga i hramova što su se meĊili s trgom,
praetervecti erigunt aciem per adversum collem
povedoše bojnu vrstu uzbrdo, sve do prvih vratiju
usque ad primas Capitolinae arcis fores. Erant
kapitolijske tvrĊave. Od davnina bijahu tu, s desne
antiquitus porticus in latere clivi dextrae
strane obronka kad se uzlazi na breţu-Ijak,
subeuntibus, in quarum tectum egressi saxis
trijemovi, na krovove kojih se popeše, i kamenjem
tegulisque Vitellianos obruebant. Neque illis
i crepovima poĉeše zasipati vitelijevce. Onima ruke
manus nisi gladiis arma-tae, et accersere tormenta
bijahu oboruţane samo maĉevima, i ĉinilo se da
aut missilia tela longum vide-batur: faces in
daleko naokolo traţe hitala i koplja. Baciše zublje
prominentem porticum iecere et sequeban-tur
na trijem koji je stršio i podoše za ognjem. Prodrli
ignem ambustasque Capitolii fores penetrassent, ni
bi bili kroz nagorjela kapito-lijska vrata da nije
Sabinus revolsas undique statuas, decora maiorum,
Sabin dao porušiti svuda naokolo kipove, slavne
in ipso aditu vice muri obiecisset. Tum diversos
spomenike predaka, i njima poput zida uspio
Capitolii aditus invadunt, iuxta lucum asyli et qua
zaprijeĉiti pristup. Tada napadoše razlićite prilaze
Tarpeia rupes centum gradibus aditur. Improvisa
Kapitoliju u blizini gaja Utoĉišta i tamo odakle je
utraque vis; propior atque acrior per asylum
Tar-pejska stijena na stotinu koraĉaja. Iznenadan
ingruebat. Nec sisti poterant scandentes per
nasrtaj s obiju strana. Bliţi i oštriji bijaše udar
coniuncta aedificia, quae ut in multa pace in altum
preko Utoĉišta. 1 nemoguće bijaše zaustaviti one
edita solum Capitolii aequabant. Hic ambigitur,
koji su se penjali po spo-jenim zgradama, što su za
ignem tectis obpugnatores iniecerint, an obsessi,
dugotrajna mira podizane u visinu i tako se
quae crebrior fama, nitentes ac progressos
izravnale s tlom Kapitolija. Nejasno je da li su
depulerint. Inde lapsus ignis in porticus adpositas
oganj na krovove bacili opsjedatelji, ili su
aedibus, mox sustinentes fastigium aquilae vetere
opsjednuti
ligno traxerunt flammam alueruntque. Sic
- što je uĉestalija glasina - odbili one koji su,
Capitolium clausis foribus indefensum et
uspinjući se, bili uznapredovali. Odatle je oganj
indireptum con-flagravit.
pao na trijemove uz hram. Potom su orlovi od
staroga drveta, koji podupi-rahu zabat, povukli
72. Id facinus post conditam urbem luctuosissimum plamen i nahranili ga. Tako je izgorio Kapitolij, uz
foedissimumque rei publicae populi Romani zatvorena vrata, nebranjen i neopljaĉkan.
accidit, nullo externo hoste, propitiis, si per mores 72. Ovakvo se nedjelo, najţalosnije i najsramotnije
nostros liceret, deis, sedem lovis Optimi Maximi, od osnutka Grada, dogodilo drţavi rimskog naroda
auspicato a maioribus pignus ni uz kakva vanjskog neprijatelja, uz milostivu
naklonost bogova - ako je to moguće s obzirom na
naš naĉin ţivota koji su posvetili sjedište Jupitera
Najboljega, Najve-

136
imperii conditam, quam non Porsenna dedita urbe ćega, što su ga preci podigli kao zalog carstva, koje
neque Galli capta temerare potuissent, furore ne mogahu okaljati ni Porzena, kad se grad predao,
principum excindi. Arserat et ante Capitolium civili ni Gali, kad je bio osvojen; propalo je eto sada
bello, sed fraude privata: zbog mahnitosti vladara. Gorio je Kapitolij i prije u
nunc palam obsessum, palam incensum, quibus graĊanskom ratu, ali zbog pakosti privatnih osoba.
armorum causis? Quo tantae cladis pretio stetit? Sada, naoĉigled opsjednut, naoĉigled zapaljen; radi
(scilicet) pro patria bellavimus. Voverat Tarquinius kakvih li samo ratnih razloga? Koja li je bila cijena
Priscus rex bello Sabino ieceratque fundamenta spe tolike nesreće? Dakako, borili smo se za domovinu.
magis futurae magnitu-dinis, quam quo modicae Zavjetovao ga je kralj Tarkvinije Prisko u vrijeme
adhuc populi Romani res suffi-cerent. Mox Servius sabinskoga rata i udario mu temelje, više u nadi u
Tullius sociorum studio, dein Tarqui-nius Superbus buduću veliĉinu nego li što su za to tadašnja
capta Suessa Pometia hostium spoliis exstruxere. skromna sredstva rimskoga naroda mogla dostajati.
Sed gloria operis libertati reservata: pulsis regibus Malo kasnije dovršili su ga Servije Tulije, revnošću
Horatius Pulvillus iterum consul dedicavit ea saveznika, a potom Tarkvinije Oholi,
magnificentia, quam immensae postea populi neprijateljskim plijenom nakon osvo-jenja Svese
Romani opes ornarent potius quam augerent. Isdem Pomecije. Ali slava zbog dovršena djela saĉu-vana
rursus vesti-giis situm est, postquam interiecto je za slobodnu drţavu. Nakon izgnanstva kraljeva
quadringentorum quin-decim annorum spatio L. Horacije Pulvil, drugi put konzul, posvetio ga je
Scipione C. Norbano consulibus flagraverat. takvom veliĉanstvenošću da su ga kasnije
Curam victor Sulla suscepit, neque tamen neizmjema bogatstva rimskoga naroda prije
dedicavit: hoc solum felicitati eius negatum. Lutatii uljepšala negoli uvećala. Nakon ĉetiri stotine i
Catuli nomen inter tanta Caesarum opera usque ad petnaest godina ponovo je sagraden na istom
Vitellium mansit. Ea tunc aedes cremabatur. mjestu, pošto je bio izgorio u vrijeme konzulata
Lucija Scipiona i Gaja Norbana. Brigu oko tog
posla preuzeo je pobjednik Sula, ali ga ipa nije
posvetio; samo to bi uskrućeno njegovoj sreći. Ime
Lutacija Katula, medu tolikim djelima careva,
73. Sed plus pavoris obsessis quam obsessoribus ostalo je sve do Vitelija. Taj se tada hram spaljivao.
intulit. Ouippe Vitellianus miles neque astu neque 73. Više je meĊutim straha zadao opsjednutima
constantia inter dubia indigebat: ex diverso trepidi nego opsjedateljima. Vitelijevski vojnik obilno se
milites, dux seg-nis ac velut captus animi non koristio rat-nom varkom i upornošću u neprilici. S
lingua, non auribus compe-tere; neque alienis druge strane bijahu poplašeni vojnici, voĊa trom i
consiliis regi neque sua expedire, huc illuc kao oduzeta duha, ne bijaše dorastao ni jezikom ni
clamoribus hostium circumagi, quae iusserat ušima: niti se dao voditi tuĊim savjetima, niti je
vetare, quae vetuerat iubere; mox, quod m perditis iznosio svoje. Okretao se ĉas ovamo ĉas onamo za
rebus accidit, omnes praecipere, nemo exsequi; glasovima neprijatelja. Što je bio naredio, sad je
postremo abiectis armis fugam et fallendi artes zabranjivao, što je bio zabranio, sad je nareĊivao.
circumspectabant. Inrumpunt Vitelliani et cuncta Uskoro su - što se dogada kad je stvar izgub-Ijena -
sanguine ferro flammisque miscent. Pauci svi nareĊivali, nitko izvršavao. Naposljetku, odba-
militarium virorum, inter quos maxime insignes civši oruţje, vrebali su kako da se neopaţeni
Cornelius Martialis, Aemilius Pacensis, Casperius izvuku i po-bjegnu. Navališe vitelijevci i sve
Niger, Didius Scaeva, pugnam ausi obtruncantur. ispuniše krvlju, ţeljezom i plamenom. Nekolicina
Flavium Sabmum inermem neque fugam iskusnih ratnika, meĊu kojima najznamenitiji:
coeptantem circumsistunt et Quintium Atticum Kornelije Marcijal, Emilije Pacenzis, Kasperije
consulem, umbra honoris et suamet Niger, Didije Sceva, smjelo prihvatiše bitku, ali
padoše posjeĉeni. Opkoliše Flavija Sabina, koji
bijaše nenaoruţan i ne pokušavaše bjeţati, i
konzula Kvincija Atika, na kojega je već
upozoreno kao na sjenku ĉasti i

137
vanitate monstratum, quod edicta in populum pro licemjernu dušu zato što je meĊu narod slao
Vespa-siano magnifica, probrosa adversus objave, veli-ĉanstvene za Vespazijana a sramotne
Vitellium iecerat. Ceteri per varios casus elapsi, za Vitelija. Ostali se izvukoše na razliĉite naĉine,
quidam servili habitu, alii fide clientium contecti et neki u robovskoj nošnji, drugi zaštićeni odanošću
inter sarcinas abditi. Fuere qui excepto klijenata i sakriveni meĊu prtlja-gom. Bilo je i
Vitellianorum signo, quo inter se noscebantur, ultro takvih koji su, uhvativši javku vitelijevaca, kojom
rogitantes respondentesve audaciam pro latebra su se ovi meĊusobno raspoznavali, sami od sebe
habereht. zapitkivajući ili odgovarajući, imali odvaţnost za
skrovi-šte.
74. Domitianus, prima inruptione apud aedituum 74. Za prve navale Domicijan je bio skriven kod
occultatus, sollertia liberti lineo amictu turbae ĉuvara hrama. Zahvaljujući lukavosti
sacrico-larum immixtus ignoratusque apud osloboĊenika, u lanenoj odjeći umiješan u mnoštvo
Cornelium Primum paternum clientem iuxta svećenika, neprepo-znat, sakrio se kod Kornelija
Velabrum delituit. Ac potiente rerum patre, Prima, oĉeva klijenta, u bli-zini Velabra. Kad mu
disiecto aeditui contubernio, modicum sacellum se pak otac domogao vlasti, dao je srušiti
lovi Conservatori aramque posuit casus suos in zajedniĉki stan ĉuvara hrama, i tu je podigao
marmore expressam; mox imperium adeptus lovi skromno svetište Jupiteru Spasitelju i ţrtvenik s
Custodi templum ingens seque in sinu dei sacravit. prikazom svojih doţivljaja u mramoru. Naskoro,
Sabinus et Atticus onerati catenis et ad Vitellium dokopavši se carstva, posvetio je ogroman hram
ducti nequaquam infesto sermone voltuque Jupiteru Ĉuvaru, pri-kazavši sebe u naruĉju tog
excipiuntur, frementibus qui ius caedis et praemia boga. Sabin i Atik, opterećeni okovima, dovedeni
enavatae operae petebant. Clamore a proximis orto su k Viteliju i primljeni bez ijedne neprijateljske
sordida pars plebis supplicium Sabini ex-poscit, rijeĉi i pogleda, ali uz glasno negodovanje onih
minas adulationesque miscet. Stantem pro gradi- koji su zahtijevali da im se sudi za pokolj, a za sebe
bus Palatii Vitellium et preces parantem pervicere, traţili nagradu zbog junaĉki obavljena djela.
ut absisteret. Tum confossum [con]laceratumque et Najbliţi podigoše galamu, i prostaĉki dio puka
absciso capite truncum corpus Sabini in Gemonias zatraţi smrtnu kaznu za Sabina. Prijeteći i
trahunt. ulagujući se u isti ĉas, uspiju Vitelija, koji je stajao
na stepenicama Palacija i spremao se da ih sustavi
molbama, odvratiti od tog nauma. Probo-deno,
rastrgano i osakaćeno Sabinovo tijelo odsjeĉene
75. Hic exitus viri haud sane spemendi. Quinque glave odvuku na Gemonske stepenice.
et tri-ginta stipendia in re publica fecerat, domi 75. Ovakav je bio kraj ĉovjeka dostojna svakog
militiaeque cla-rus. Innocentiam iustitiamque eius pošto-vanja. Trideset i pet godina bio je u drţavnoj
non argueres; sermonis nimius erat: id unum sluţbi i proslavio se i kod kuće i u ratu. Poštenju i
septem annis quibus Moesiam, duo-decim quibus praviĉnosti nje-govoj ne bi se moglo naći
praefecturam urbis obtinuit, calumniatus est rumor. zamjerke, jedino bijaše previše govorljiv. Javno ga
In fine vitae alii segnem, multi moderatum et je mnijenje optuţivalo jedino zbog sedam godina
civium sanguinis parcum credidere. Quod inter kojima je upravljao Mezijom i zbog dva-naest
omnis constiterit, ante principatum Vespasiani godina, u kojima je obavljao sluţbu gradskoga pre-
decus domus penes Sabinum erat. Caedem eius fekta. Jedni su mislili da je pri kraju ţivota postao
laetam fuisse Muciano accepimus. Ferebant trom, mnogi da je umjeren i da štedi krv graĊana.
plerique etiam paci consultum di-rempta Svi se meĊu-tim slaţu u tome da je prije principata
aemulatione inter duos, quorum alter se fratrem Vespazijanova ponos doma pripadao Sabinu.
imperatoris, alter consortem imperii cogitaret. Sed Doznali smo da je njegova propast obradovala
Vitel- Mucijana, a mnogi su priĉali da je pomišljao i na
mir, pošto je bilo izglaĊeno supamištvo izmeĊu
njih dvojice, od kojih je jedan mislio o tom kako je
brat vrhovnog zapovjednika, drugi kako je dionik

138
lius consulis supplicium poscenti populo restitit, drţavne vlasti. Vitelije se, meĊutim, suprotstavio
placatus ac velut vicem reddens, quod narodu, koji je traţio smrtnu kaznu za konzula,
interrogantibus, quis Capi-tolium incendisset, se umiren i kao da uzvraća zahvalnost za to što je
reum Atticus obtulerat eaque con-fessione, sive Atik sebe izvrgao kao krivca onima koji su pitali
aptum tempori mendacium fuit, invidiam tko je zapalio Kapitolij, i ĉinilo se da je tim
crimenque adgnovisse et a partibus Vitellii oĉitovanjem - ili je to bila u toj nevolji nuţna laţ -
amolitus vide-batur. priznao da je zasluţio zlobno predbacivanje i prije-
kor, skinuvši ih s vrata vitelijevskoj stranci.
76. Isdem diebus L. Vitellius positis apud 76. U iste te dane Lucije Vitelije, smjestivši tabor
Feroniam castris excidio Tarracinae imminebat, kod Feronije, prijetio je propašću Taracini gdje su
clausis illic gladiato-ribus remigibusque, qui non bili opko-Ijeni gladijatori i veslaĉi koji se nisu
egredi moenia neque peri-culum in aperto usuĊivali izaći izvan zidina i izloţiti se opasnosti
audebant. Praeerat, ut supra memoravi-mus, na otvorenu polju. Na ĉelu gladijatora, kako
lulianus gladiatoribus, Apollinaris remigibus, lasci- spomenusmo gore, bijaše Julijan, vesla-ĉima
via socordiaque gladiatorum magis quam ducum zapovijedaše Apolinar, raspuštenošću i nemarnošću
similes. Non vigilias agere, non intuta moenium sliĉniji gladijatorima nego vojskovoĊama. Nisu
firmare: noctu dieque fluxi et a'moena litorum drţali straţe niti su uĉvršćivali nesigurna mjesta na
personantes, in ministe-rium luxus dispersis zidinama. Banĉeći danju i noću, ispunjavajući
militibus, de bello tantum inter con-vivia bukom ugodna mjesta uz obalu, raspršili su vojnike
loquebantur. Paucos ante dies discesserat Apinius u sluţbu raskoši, a o ratu razgovarali samo za
Tiro donisque ac pecuniis acerbe per municipia vrijeme gozbi. Prije nekoliko dana otišao je Apinije
conqui-rendis plus invidiae quam virium partibus Tiron u nemilosrdno skupljanje darova i novaca po
addebat. municipijima, pribavljajući stranci vise omraze
nego li snaga.
77. Interim ad L. Vitellium servus Vergilii 77. U meĊuvremenu k Luciju Viteliju prebjeţe rob
Capitonis perfugit pollicitusque, si praesidium Vergilija Kapitona i obeća da će, dadu li mu
acciperet, vacuam arcem traditurum, multa nocte vojniĉku posadu, predati praznu tvrĊavu. U
cohortes expeditas summis montium iugis super poodmaklo doba noći, povevši lako naomţane
caput hostium sistit. Inde miles ad caedem magis kohorte po najvišim bilima planina, zaustavi ih
quarn ad pugnam decurrit: sternunt iner-mos aut iznad glava neprijatelja. Odatle se vojnik strĉa više
arma capientes et quosdam somno excitos, cum na klanje negoli na bitku. Posijeku nenaoruţane ili
tenebris, pavore, sonitu tubamm clamore hostili one koji se hvatahu oruţja i neke tek raz-buĊene
tur-barentur. Pauci gladiatorum resistentes neque iza sna, u općoj pometnji zbog mraka, strave,
inulti ceci-dere, ceteri ad naves ruebant, ubi cuncta zvuka truba, nepnjateljske vike. Nekolicina se
pari formidine implicabantur, permixtis paganis, gladijatora opre i, osvetivši se neprijatelju, pade.
quos nullo discrimine Vitelliani trucidabant. Sex Ostali su srtali k brodovima, gdje se sve
Libumicae inter primum tu-multum evasere, in quis isprepletalo u jednakom strahu, i izmiješali se s
praefectus classis Apollinaris; graĊanima, koje su vitelijevci ubijali bez ikakve
reliquae in litore captae,{a)ut niir.io ruentium onere razlike. Sest liburnskih brodova umaĉe za prvog
pres-sas mare hausit. lulianus ad L. Vitellium nemira, u njima i zapovjednik flote Apolinar; ostali
perductus et ver-beribus foedatus in ore eius su uhvaćeni na obali ili ih je, pritisnute prevelikim
iugulatur. Fuere qui uxorem L. Vitellii Triariam teretom, progutalo more. Julijan bi doveden k
incesserent, tamquam gladio militari cincta inter Luciju Viteliju i, izmrcvaren batinama, pred
luctum cladesque expugnatae Tarracinae superbe njegovim oĉima zaklan. Bilo ih je koji su grdili
saeveque egisset. Ipse lauream gestae prospere rei ţenu Lucija Vitelija Trijariju, navodeći da se
ad fratrem misit. Percunctatus statim regredi se an opasana vojniĉkim maĉem za vrijeme ţalosne pro-
pasti osvojene Taracine ponašala nadmeno i
okmtno. Sam pošalje bratu vijest o sretnom
pothvatu, raspitujući se da li da se odmah vrati ili
mu nareduje da ustraje do

139
perdomandae Campaniae insistere iuberet. Quod potpunog pokorenja Kampanije. To je bilo
salutare non modo partibus Vespasiani, sed rei spasonosno ne samo za Vespazijanovu stranku
publicae fuit. Nam si recens victoria miles et super nego i za drţavu. Da je naime vojnik, osvjeţen
insitam pervicaciam secundis ferox Romam pobjedom i - pored uroĊene upornosti - drzovit
contendisset, haud parva mole cer-tatum nec sine zbog uspješna pothvata, krenuo na Rim, s velikom
exitio urbis foret. Quippe L. Vitellio quamvis bi se mukom vodila borba, i ne bez pro-pasti grada.
infami inerat industria, nec virtutibus, ut boni, sed Jer, u Lucija Vitelija, ma koliko ozloglašena, bijaše
quo modo pessimus quisque, vitiis valebat. odrešitosti i bio je jak, ne u krepostima kao pleme-
niti Ijudi, nego, kao oni najgori, u manama.
78. Dum haec in partibus Vitellii geruntur, 78. Dok se to dogaĊalo u Vitelijevoj stranci,
digressus Namia Vespasiani exercitus festos Vespazi-janova vojska, otišavši iz Narnije,
Saturni dies Ocriculi per otium agitabat. Causa tam provodila je prazniĉke Saturnove dane odmarajući
pravae morae, ut Mucianum opperirentur. Nec se u Okrikulu. Razlog tako ĉudnom otezanju bijaše
defuere qui Antonium suspicionibus arguerent namjera da doĉekaju Mucijana. Ali bilo je i onih
tamquam dolo cunctantem post secretas Vitellii koji su sumnjiĉili Antonija kao da lukavo oklijeva
epistulas, quibus consulatum et nubilem filiam et nakon potajnih Vitelijevih pisama kojima mu je
dotales opes pretium proditionis offerebat. Alii ovaj nudio konzulat, kćer doraslu za udaju i bogat
ficta haec et in gratiam Muciani composita; quidam miraz kao nagradu za izdaju. Drugi su pak tvrdili
omnium id ducum consilium fuisse, ostentare da je ovo laţ i da je izmišljeno za Ijubav Mucijanu.
potius urbi bellum quam inferre, quando Neki su bili uvjereni da je to bila odluka svih
validissimae cohortes a Vitellio descivissent, et vojskovoda - da se gradu više priprijeti ratom nego
absdsis omnibus praesidiis cessu-rus imperio zavojšti na nj, kad su se već od Vitelija bile
videbatur: sed cuncta festinatione, deinde ignavia odmetnule najmoĉnije kohorte, te se ĉinilo da se,
Sabini corrupta, qui sumptis temere armis muni- odrezan od svih ĉeta, namjerava povući s vla-sti;
tissimam Capitolii arcem et ne magnis quidem ali sve je pokvareno ţurbom, a zatim tromošću
exercitibus expugnabilem adversus tris cohortes Sabina, koji, prenaglo se lativši oruţja, nije mogao
tueri nequivisset. Haud facile quis uni adsignaverit saĉu-vati vrlo utvrĊenu kapitolijsku tvrĊavu -
culpam, quae omnium fuit. Nam et Mucianus neosvojivu i za veliku vojsku - ni protiv tri kohorte.
ambiguis epistulis victores moraba-tur, et Antonius No teško da bi itko mogao jednomu pripisati
praepostero obsequio, vel dum regerit invidiam, krivicu koja je bila na duši pomalo svima. Jer i
crimen meruit, ceterique duces dum peractum Mucijan je dvosmislenim pismima zadrţavao
bellum putant, finem eius insignivere. Ne Petilius pobjednike, a Antonije je naopakom posluš-nošću,
quidem Cerialis cum mille equibus praemissus, ut ili dok je odvraćao od sebe mrţnju, zasluţio prije-
transversis itine-ribus per agrum Sabinum Salaria kor, a i ostali su vojskovoĊe, dok su mislili da je rat
via urbem introiret, satis maturaverat, donec dovr-šen, sveĉano obiljeţavali njegov kraj. Ni
obsessi Capitolii fama cunctos simul exciret. Petilije Cerijal, poslan naprijed s tisuću konjanika
da popreĉnim puto-vima preko sabinske zemlje uĊe
u grad po Salarijskoj cesti, nije dovoljno ţurio, dok
ih sve u istfĉas nije pokre-nuo glas o opsjedanju
79. Antonius per Flaminiam ad Saxa rubra multo Kapitolija.
iam noctis serum auxilium venit. Illic interfectum 79. Antonije je po Flaminijevoj cesti u poodmaklo
Sabinum, conflagrasse Capitolium, tremere urbem, doba noći došao do Crvenih stijena kao zakašnjela
maesta omnia accepit; plebem quoque et servitia pomoć. Ondje je saznao da je Sabin ubijen, da je
pro Vitellio armari nuntiabatur. Et Petilio Ceriali Kapi-tolij izgorio, da grad strepi, da je sve u silnoj
equestre proelium adver-sum fuerat; namque ţalosti. Sti-zali su glasovi kako se puk i roblje
incautum et tamquam ad victos ruen-tem Vitelliani, oruţa da stane uz Vite-lija. A Petiliju je Cerijalu
interiectus equiti pedes, excepere. Pugna- konjaniĉka bitka ispala ne-sretna: neoprezna ga
naime, kao da navaljuje na pora-ţene, doĉekaše
vitelijevci, suprotstavivši konjaništvu pje-

140
tum haud procul urbe inter aedificia hortosque et šadiju. Bitka se vodila nedaleko grada, izmeĊu
anfrac-tus viarum, quae gnara Vitellianis, gospodar-skih zgrada i vrtova i na zavojima cesta,
incomperta hostibus metum fecerant. Neque omnis na mjestima koja su - poznata vitelijevcima,
eques concors, adiunctis quibusdam, qui nuper neistreţena od neprijatelja -zadavala strah. A ni sve
apud Narniam dediti fortunam par-tium konjaništvo ne bijaše sloţno, jer su mu prikljuĉeni
speculabantur. Capitur praefectus alae lulius neki koji su se nedavno bili predali kod Namije, a ti
Flavia-nus; ceteri foeda fuga constemantur, non su vrebali na nesreću stranke. Zarobljen je prefekt
ultra Fidenas secutis victoribus. ale Julije Flavijan, ostali su se sramotno razbje-ţali,
a pobjednici su ih gonili samo do Fidena.
80. Eo successu studia populi aucta; volgus 80. Tim uspjehom porasle su strasti naroda.
urbanum arma cepit. Paucis scuta militaria, plures Gradska svjetina pograbi oruţje; nekolicina dohvati
raptis quod cui-que obvium telis signum pugnae ratne štitove, većina - što je svakome bilo pri ruci -
exposcunt. Agit grates Vitellius et ad tuendam koplja, te zatraţi znak za bitku. Vitelije im izrazi
urbem prorumpere iubet. Mox vocato senatu zahvalnost i naredi da krenu u obranu grada.
deliguntur legati ad exercitus, ut praetexto rei Uskoro bi sazvan senat gdje su izabrani poslanici
publicae concordiam pacemque suaderent. Varia za vojske da pod izlikom općega dobra preporuĉe
lega-torum sors fuit. Qui Petilio Ceriali slogu i mir. Razliĉita je bila sudbina poslanika:
occurrerant, extremum discrimen adiere, oni koji su krenuli ususret Petiliju Cerijalu upali su
aspernante milite condiciones pacis. Volneratur u krajnju pogibao, jer je vojnik odbijao uvjete mira.
praetor Arulenus Rusticus; auxit invidiam, super Ra-njen je pretor Arulen Rustik: samo poštovanje
violatum legati praetorisque nomen, propria digna- prema takvu muţu uvećalo je bijes mnoštva, mimo
tio viri. Palantur comites, occiditur proximus lictor, toga što je bilo povrijeĊeno ime poslanika i pretora.
dimo-vere turbam ausus, et ni dato a duce praesidio Izbatinani su pratioci, ubijen najbliţi liktor koji se
defensi forent, sacrum etiam in(ter)exteras gentes usudio razmaknuti mnoštvo i, da nisu zaštićeni
legatorum ius ante ipsa patriae moenia civilis vojniĉkom posadom koju je dao vojskovoĊa,
rabies usque in exitium temerasset..Aequioribus poslaniĉko bi pravo, sveto i meĊu stra-nim
animis accepti sunt qui ad Anto-nium veneraht, narodima, pred samim zidinama domovine
non quia modestior miles, sed duci plus graĊanski bijes dokraja oskvrnuo ubojstvom. S više
auctoritatis. mira doĉekani su oni koji su došli k Antoniju, ne
zbog toga što je vojnik bio umjereniji, nego je
vojskovoĊa imao više ugleda.
81. Miscućrat se legatis Musonius Rufus 81. Medu poslanike bio se umiješao Muzonije
equestris ordi-nis, studium philosophiae et placita Ruf, pri-padnik viteškog staleţa, duboko
Stoicorum aemulatus, coeptabatque permixtus zaokupljen prouĉava-njem filozofije i naucima
manipulis, bona pacis ac belli discrimina disserens, stoika. Našavši se meĊu mani-pulima, poĉeo je
armatos monere. Id plerisque ludi-brio, pluribus raspravljati o prednostima mira i opas-nostima od
taedio; nec deerant qui propellerent procul- rata, i tako upućivati vojnike. Mnogima je to bilo
carentque, ni admonitu modestissimi cuiusque et zabavno, većini dosadno. 1 bilo je takvih koji bi ga
aliis minitantibus omisisset intempestivam otjerali i izudarali nogama da se nije na nagovor
sapientiam. Obviae fuere et virgines Vestales cum nekih dobrohotnih Ijudi i pred prijetnjama ostalih
epistulis Vitellii ad Anto-mum scriptis: eximi okanio nepri-liĉne mudrosti. Usluţnima su se
supremo certamini unum diem postu-labat: si pokazale i djevice Vestalke noseći Vitelijevo
moram interiecissent, facilius omnia conventura.
pismo napisano za Antonija:
Virgines cum honore dimissae; Vitellio rescriptum traţio je da se izuzme jedan dan pred odluĉnu
Sabini caede et incendio Capitolii dirempta belli bitku: ako napravi stanku, lakše će se o svemu
commercia. dogovoriti. Djevice su dostojanstveno otpuštene;
Viteliju je otpisano da su Sabinovim ubojstvom i
poţarom Kapitolija osujećeni ratni pregovori.

141
82. Temptavit tamen Antonius vocatas ad 82. Antonije je sazvao legije u skupštinu i pokušao
contionem legiones mitigare, ut castris iuxta ih ipak umiriti da, postavivši tabor kraj Mulvijskog
pontem Mulvii positis postera die urbem mosta, slijedećeg dana uĊu u grad. Razlog
ingrederentur. Ratio cunctandi, ne asperatus proelio oklijevanju: da bit-kom razdraţen vojnik ima
miles non populo, non senatui, ne temp-lis quidem obzira prema narodu, senatu, hramovima i
ac delubris deorum consuleret. Sed omnem svetištima bogova. Zazirali su meĊutim od svakog
prolationem ut inimicam victoriae supectabant; odlaganja kao pogubna za pobjedu; ujedno su bli-
simul ful-gentia per colles vexilla, quamquam stave zastave po breţuljcima, iako ih je pratio za
imbellis populus sequeretur, speciem hostilis rat nesposobasn narod, pruţale sliku neprijateljske
exercitus fecerant. Tripertito agmine pars, ut vojske. U na troje razdijeljenoj vrsti dio vojske
adstiterat, Flaminia via, pars iuxta ripam Tiberis poĊe kako je bio pristupio - Flaminijevom cestom,
incessit; tertium agmen per Salariam Collinae por- dio pored obale Tibera. Treća^se vrsta po
tae propinquabat. Plebs invectis equitibus fusa; Salarijskoj cesti pribliţavala Kolinskim vratima.
miles Vitellianus trinis et ipse praesidiis occurrit. Puk se razbjeţi pred konjaniĉkom navalom, i sam
Proelia ante urbem multa et varia, sed Ravianis vitelijevski vojnik suprotstavi se trima posadama.
consilio ducum prae-stantibus seapius prospera. li Mnogo je bitaka bilo pred gradom, i razlićita
tantum conflictati sunt, qui in partem sinistram ishoda, ali ĉešće sretnijih za flavijevce, koji su
urbis ad Sallustianos hortos per angu-sta et lubrica sprovodili razborite naloge vojskovoĊa. U veliku
viarum flexerant. Superstantes maceriis hor-torum su stisku došli jedino oni koji su krenuli u lijevi dio
Vitelliani ad serum usque diem saxis pilisque su- grada, k Salustijevim vrtovima, po uskim i
beuntes arcebant, donec ab equitibus, qui porta klizavim putovima. Stojeći ponad suhozidina
Collina inruperant, circumvenirentur. Concurrere et vrtova, vitelijevci su sve do kasnog doba dana
in campo Martio infestae acies. Pro Flavianis kamenjem i kopljima odbijali one koji su se
fortuna et parta totiens victoria: Vitelliani primicali, dok ih nisu opkolili konjanici, koji su
desperatione sola ruebant, et quamquam pulsi, provalili kroz Kolinska vrata. 1 na Martovu polju
rursus in urbe congregabantur. sukobiše se neprijateljske ĉete. Sreća je bila
naklonjena flavijevcima, te i tu odnesoše pobjedu.
Vitelijevci su srljali iz ĉistog oĉaja i, premda
83. Aderat pugnantibus spectator populus utque in odbijeni, ponovo se skupljahu u gradu.
ludicro certamine, hos, rursus illos clamore et 83. Uz borce nalazio se narod kao promatraĉi i, kao
plausu fovebat. Quotiens pars altera inclinasset, u zabavnom nadnietanju, poticao vikom i pljeskom
abditos in taber-nis aut si quam in domum sad ove sad opet one. Kad bi god jedna strana
perfugerant, erui iugularique expostulantes parte uzmakla, a borci se sakrili po dašĉarama ili
maiore praedae potiebantur: nam milite ad pobjegli u kakvu kuću, ovi bi glasno zahtijevali da
sanguinem et caedes obverso spolia in volgus se istjeraju i zakolju, i tako bi se doĉepali priliĉno
cedebant. Saeva ac deformis urbe tota facies: alibi velikog dijela plijena. Dok je vojnik naime bio
proelia et volnera, alibi balineae popinaeque; simul zaokupljen krvlju i klanjem, ratni je plijen padao u
cruor et strues corporum, iuxta scorta et scortis ruke svjetini. Ĉitavim je gradom vladao okrutan i
similes; quantum in luxurioso otio libidinum, sramotan prizor: na jednom mjestu bitke i rane, na
quidquid in acerbissima cap-tivitate scelerum, dru-gom kupališta i krĉme; u isti ĉas lokve krvi i
prorsus ut eandem civitatem et furere crederes et gomile tje-lesa, a isto tako i bludniĉenja i
lascivire. Conflixerant (et) ante armati exer-citus in bludniĉenjima sliĉne pojave. Koliko je god razvrata
urbe, bis Lucio Sulla, semel Cinna victoribus, nec u razuzdanoj dokolici, koliko je god zloĉina u
tunc minus crudelitatis: nunc inhumana securitas et preokrutnom zauzeću - jednom rijeĉi: da pomisliš
ne minimo quidem temporis voluptates kako isti grad i bjesni i zabavlja se. Pobile su se i
intermissae: velut prije naoruţane vojske u gradu, dvaput kad je
Lurije Sula izišao pobjednikom, jedanput kad je
pobi-jedio Cina; ne bijaše ni tada manje surovosti.
Sada je vla-dala i neprirodna bezbriţnost i naslade
se ni u jednom tre-

142
festis diebus id quoque gaudium accederet, nutku nisu prekidale. Kao da je prazniĉkim danima
exsultabant fruebantur nulla partium cura, malis nadošlo i to veselje: klicahu od radosti i uţivahu
publicis laeti. bez ikakve brige za stranku, veseli zbog drţavnih
nedaća.
84. Najviše je napora bilo u navali na tabor, koji su
84. Plurimum molis in obpugnatione castrorum oni najsrĉaniji drţali kao posljednju nadu. To
fuit, quae acerrimus quisque ut novissimam spem revnije pobjed-nici, uz osobito nastojanje starih
retinebant. Eo intentius victores, praecipuo veterum kohorata, u isti ĉas pri-maknu sve ono što je
cohortium stu-dio, cuncta validissimarum urbium otkriveno za razaranja najtvrĊih gradova:
excidiis reperta simul admovent, testudinem »kornjaĉu«, hitala, graĊu za nasip i baklje, dovi-
tormenta aggerem facesque, quid-quid tot proeliis kujući da ovim poslom nalaze svoj kraj svi oni
laboris ac periculi hausissent, opere illo napori i opasnosti što su ih pretrpjeli u tolikim
consummari clamitantes. Urbem senatui ac populo bitkama: »Grad je vraćen senatu i rimskom narodu,
Romano, templa dis reddita: proprium esse militis hramovi bogovima; u taboru je dika koja pripada
decus in castris: illam patriam, illos penates; ni vojniku: to je domovina, to su penati. Ako li ga
statim recipian-tur, noctem in armis agendam. odmah ne zauzmu, noć im je provesti u oruţju.« S
Contra Vitelliani, quam-quam numero fatoque druge 'strane vitelijevci, premda bijahu bro-jem i
dispares, inquietare victoriam, morari pacem, voljom boţanstva u neravnopravnu poloţaju,
domos arasque cruore foedare suprema victis oteţa-vali su pobjedu, otezali s mirom, kuće i
solacia amplectebantur. Multi semianimes super ţrtvenike kaljali krvlju - ĉvrsto se hvatali
tur-res ac propugnacula moenium exspiravere; posljednje utjehe poraţenih. Mnogi su već
convolsis por-tis reliquus globus obtulit se polumrtvi izdisali na tornjevima i prsobra-nima
victoribus, et cecidere omnes contrariis volneribus, zidina. Razvalivši vrata, preostalo se mnoštvo
versi in hostem: ea cura eitam morientibus decori suprotstavi pobjednicima i padoše svi okrenuti
exitus fuit. Vitellius capta urbe per aversam Palatii prema neprijatelju, s ranama na prsima: i na
partem Aventinum in domum uxoris sel-lula samrtnom ĉasu bio im je na brizi ĉastan svršetak.
defertur, ut, si diem latebra vitavisset, Tarracinam Kad je grad bio osvojen, Vitelija su kroz straţnju
ad cohortes fratremque perfugeret. Dein mobilitate stranu Palacija u stolicici snesli na Aventin u
ingenii et, quae natura pavoris est, cum omnia ţeninu kuću da, izmakne li u skloništu opas-
metuenti prae-sentia maxime displicerent. In nostima dana, pobjegne u Taracinu, ka kohortama i
Palatium regreditur vastum desertumque, dilapsis k bratu. Potom, voĊen kolebljivim duhom - što je
etiam infimis servitiorum aut occur-sum eius priroda plašljivosti: da se ĉovjeku koji se svega
declinantibus. Terret solitudo et tacentes loci; boji najmanje mile prilike u kojima upravo jest -
temptat clausa, inhorrescit vacuis; fessusque vrati se u Palacij, pro-stran i pust, iz kojega su se i
misero errore et pudenda latebra semet occultans najniţi robovi bili razbjegli ili se klonili susreta s
ab lulio Placido tri-buno cohortis protrahitur. njim. Zaplaše ga pustoš i utihla mje-sta. Pokuša
Vinctae pone tergum manus; otvoriti zatvorena vrata, zgrozi se pred praz-ninom.
laniata veste, foedum spectaculum, ducebatur, Umoran od kukavna lutanja, sakrije se u sramot-
multis increpantibus, mullo inlacrimante: nom skrovištu, odakle ga izvuĉe Julije Placid,
deformitas exitus mise-ricordiam abstulerat. tribun ko-horte. Svezaše mu ruke iza leĊa; u
Obvius e Germanids militibus Vitel-lium infesto razderanoj odjeći -sramotna li prizora - voĊahu ga,
ictu per iram, vel quo maturius ludibrio eximeret, a mnogi mu dobacivahu psovke, nitko za njim ne
an tribunum adpetierit, in incerto fuit: aurem ispusti suze. Sramota njegova svršetka odvraćala je
tribuni amputavit ac statim confossus est. saţaljenje. Jedan od germanskih vojnika, koji im je
naišao ususret, opasnim je udarcem nasrnuo na
Vitelija - iz srdţbe ili pak da ga što prije riješi rugla
ili je htio pogoditi tribuna, ostalo je nerazjašnjeno -
odsjekao tribunu uho i smjesta je bio proboden.

143
85. Vitellium infestis mucronibus coactum modo 85. S uperenim oštricama silili su Vitelija ĉas da
eri-gere os et offerre contumeliis, nunc cadentes podigne lice i izloţi ga psovkama, ĉas da gleda u
statuas suas, plerumque rostra aut Galbae occisi svoje kipove koje su rušili, a najviše u govornicu ili
locum contueri, post-remo ad Gemonias, ubi mjesto gdje je ubijen Galba. Na kraju ga dognaše
corpus Flavii Sabini iacuerat, pro-pulere. Una vox do Gemonskih ste-penica, gdje je leţalo tijelo
non degeneris animi excepta, cum tri-buno Flavija Sabina. Ĉula se jedna rijeĉ plemenita duha,
insultanti se tamen imperatorem eius fuisse respon- kad je odgovorio tribunu koji je obijesno postupao
dit; ac deinde ingestis volneribus concidit. Et s njim da je on ipak bio njegov ratni zapovjednik;
volgus eadem pravitate insectabatur interfectum, zatim se sruši od zadobivenih rana. A svje-tina ga
qua foverat viventem. mrtva napadaše istom nepraviĉnošću kojom ga
uzdizaše za ţivota.
86. Patrem illi ** Luceriam; septimum et 86. Otac mu *•*•* Lucerija; navršavao je pedeset
quinquagesi-mum aetatis annum explebat, sedmu godinu ţivota; konzulat, svećeniĉku sluţbu,
consulatum sacerdotia, nomen locumque inter ime i poloţaj medu uglednicima stekao je bez
primores nulla sua industria, sed cuncta patris ikakva svoga truda - sve zahvaljujući oĉevoj slavi.
claritudine adeptus. Principatum ei detulere qui Principat mu predadoše oni koji ga i ne poznavahu.
ipsum non noverant; studia exercitus raro cuiquam Ljubav vojske, koju je rijetko tko zadobio na
bonis artibus quaesita perinde adfuere quam huic pošten naĉin, stajala je i njemu na raspola-ganju
per ignaviam. Inerat tamen simplicitas ac zbog njegove strašljive popustljivosti. Bilo je ipak
liberalitas, quae, ni adsit modus, in exitium u njega iskrenosti i dobrostivosti, osobina koje se,
vertuntur. Amicitias dum magni-tudine munerum, ako nemaju mjere, pretvaraju u nesreću. Kako je
non constantia morum contineri putat, meruit smatrao da se prijateljstva temelje na veliĉini
magis quam habuit. Rei publicae haud dubie inte- darova a ne na ĉvrstini znaĉaja, više ih je stjecao
rerat Vitellium vinci, sed imputare perfidiam non negoli zadrţavao. Drţavi je bez sumnje bilo stalo
possunt qui Vitellium Vespasiano prodidere, cum a da Vitelije bude pobijeĊen, no nevjeru pripisivati
Galba desci-vissent. sebi u zaslugu ne mogu oni koji su Vitelija izdali
Praecipiti in occasum die ob pavorem Vespazijanu, budući da su se odmetnuli od Galbe.
magistratuum senatorumque, qui dilapsi ex urbe Dan se naginjao zapadu, a zbog straha magistrata i
aut per domos clien-tium semet occultabant, vocari senatora, koji su se razbjeţali iz grada ili se
senatus non potuit. Domitianum, postquam nihil posakrivali po kućama štićenika, senat se nije
hostile metuebatur, ad duces partium progressum et mogao sazvati. Pošto je minuo strah od
Caesarem consalutatum miles fre-quens utque erat neprijateljstava, Domicijan je krenuo k vodama
in annis in paternos penates deduxit. stranke, a brojni vojnici, onako kako su bili pod
oruţjem, pozdraviše ga kao Cezara i dovedoše do
oĉinske kuće.

144
LIBER OVARTVS ĈETVRTA KNJIGA
1. Interfecto Vitellio bellum magis desierat quam 1. Pošto je ubijen Vitelije, vise je prestao rat nego
pax coeperat. Armati per urbem victores što je zapoĉeo mir. Naoruţani pobjednici
implacabili odio vic-tos consectabantur: plenae nepomirljivom su mrţnjom proganjali pobijeĊene.
caedibus viae, cruenta fora templaque, passim Ceste pune ubojstava, okrvavljeni trgovi i hramovi;
trucidatis, ut quemque fors obtulerat. Ac mox poklanih posvuda, kako je koga sluĉaj nanio.
augescente licentia scrutari ac protrahere abditos: Uskoro su, kako je raslo bezakonje, poĉeli
si quem procerum habitu et iuventa conspexerant, pretraţivati i izvlaĉiti posakrivane: ako bi ugledali
obtrun-care nullo militum aut populi discrimine. koga stasita i mlada, posjekli bi ga bez obzira bio
Quae saevitia recentibus odiis sanguine explebatur, on voj-nik ili gradanin. Okrutnost, koja se za svjeţe
dein verterat in ava-ritiam. Nihil usquam secretum mrţnje napajala krvlju, okrenula se potom u
aut clausum sinebant, Vitellianos occultari pohlepu. Nisu dopu-štali da bude igdje išta skrovito
simulantes. Initium id perfringen-darum domuum, ili zatvoreno, pretvarajući se da se tu kriju
vel si resisteretur, causa caedis; nec dee-rat vitelijevci. Bio je to poĉetak provalji-vanja u
egentissimus quisque e plebe et pessimi domove ili, ako bi naišli na otpor, razlog za krvo-
servitiorum prodere ultro dites dominos; alii ab prolića. 1 bilo je dosta onih najsiromašnijih iz puka
amicis monstrabantur. Ubique lamenta, i naj-gorih od roblja koji su bez povoda izdavali
conclamationes et fortuna captae urbis, adeo ut bogate gospo-dare. Druge su prokazivali prijatelji.
Othoniani Vitellianique militis invidiosa antea Posvuda naricanja, zapomaganja i zla kob osvojena
petulantia desideraretur. Duces partium grada, tako da se ĉeznulo za nekadašnjom obiješću
accendendo civili bello acres, temperandae otonovskog i vitelijevskog voj-nika. Vode stranke
victoriae impares, quippe inter turbas et discordias u raspirivanju gradanskog rata odvaţni,
pessimo cuique plurima vis, pax et quies bonis obuzdavanju pobjede nedorasli. Zaista, u meteţu i
artibus indigerit. razdoru najviše je snage u onoga najgorega: za mir
su potrebna ĉestita nastojanja.
2. Nomen sedemque Caesaris Domitianus 2. Ime i sjedište Cezara primio je Domicijan;
acceperat, nondum ad curas intentus, sed stupris et nezao-kupljen poslovima vlasti, bludniĉenjem i
adulteriis filium principis agebat. Praefectura preljubima igrao je ulogu vladareva sina.
praetorii penes Arrium Varum, summa potentiae in Pretorijska prefektura bila je u rukama Arija Vara,
Primo Antonio. Is pecuniam familiamque e najveća moć u Prima Antonija. On je ugrabio blago
principis domo quasi Cremonensem prae-dam i sluţinĉad iz vladarske kuće kao kre-monski
rapere; ceteri modestia vel ignobilitate ut in bello plijen. Ostali, kao što su u ratu bili nezapaţeni zbog
obscuri, ita praemiorum expertes. Civitas pavida et umjerenosti ili neugledna roda, tako su i sada pri-
servi-tio parata occupari redeuntem Tarracina L. kraćeni u nagradama. Preplašeno gradanstvo
Vitellium cum cohortibus exstinguique reliqua belli spremno na robovanje zahtijevalo je da se udari na
postulabat: praemissi Ariciam equites, agmen Lucija Vitelija koji se s kohortama vraćao iz
legionum intra Bovillas stetit. Nec cunctatus est Taracine i da se utrnu ostaci rata. U Ariciju su
Vitellius seque et cohortes arbitrio vic-toris poslani konjanici; povorka legija zau-stavi se kraj
permittere, et miles infelicia arma haud minus ira Bovila. Vitelije nije oklijevao i sebe i koh-orte
quam metu abiecit. Longus deditorum ordo saeptus prepustiti volji pobjednika, te vojnik odbaci
arma-tis per urbem incessit, nemo supplici voltu, nesretno omţje, s isto toliko srdţbe koliko i straha.
sed tristes et truces et adversum plausus ac Duga povorka onih što se predadoše, okruţena
lasciviam insultantis volgi immobiles. Paucos naoruţanim vojnicima, stupala je kroz grad,
erumpere ausos circumiecti pressere; nijedan ponizna pogleda nego nat-mureni i mrki,
ceteri in custodiam conditi, nihil quisquam locutus ne obazirući se na pljeskanje i obijest svje-tine koja
indig-num, et quamquam inter adversa, salva im se mgala. Nekolicinu koja se usudila probiti van
virtutis fama. nadvladaše oni koji su ih okruţivali, ostali su
baĉeni u zatvor; nitko od njih ne reĉe ništa
nedostojno, premda bijahu u neprilici. oĉuvali su
elas o junaštvu.

145
Dein Lucius Vitellius interficitur, par vitiis fratris, Potom ubiše Lucija Vitelija, po manama jednaka
in prin-apatu eius vigilantior, nec perinde prosperis bratu, koji je za njegove vladavine bio priliĉno
socius quam adversis abstractus. neumoran i koji s njime nije toliko dijelio njegovu
sreću koliko je silom bio uvuĉen u njegovu propast.
3. Isdem diebus Lucilius Bassus cum expedito 3. U iste dane poslan je Lucilije Bas s lako
equite ad componendam Campaniam mittitur, naoruţanim konjaništvom da smiri Kampaniju,
discordibus munici-piorum animis magis inter mada su municipiji bili nesloţni više izmeĊu sebe
semet quam contumacia adver-sus principem. Viso negoli prkosni prema vladaru. Ćim su vidjeli
milite quies et minoribus coloniis impunitas: vojnika, nastade mir i manjim kolonijama dan je
Capuae legio tertia hiemandi causa locatur et oprost od kazne. U Kapui je smještena treća legija
domus inlustres adflictae, cum contra na zimovanje, i teško su pogoĊene znamenite kuće,
Tarracinenses nulla ope iuvarentur. Tanto zbog toga što nisu bile Taracinjanima pruţile
proclivius est iniuriae quam bene-ficio vicem nikakvu pomoć. Toliko je lakše uzvratiti na
exsolvere, quia gratia oneri, ultio in quaestu nepravdu negoli na dobro-ĉinstvo, jer se zahvalnost
habetur. Solacio fuit servus Vergilii Capitonis, smatra teretom, osveta dobit-kom. Zadovoljštinu je
quem pro-ditorem Tarracinensium diximus, pruţio rob Vergilija Kapitona, kojega smo
patibulo adfixus in isdem anulis, quos acceptos a spomenuli kao izdajicu Taracinjana, razapet na kriţ
Vitellio gestabat. At Romae senatus cuncta s istim onim prstenjem koje je nosio primivši ga od
principibus solita Vespasiano decernit, laetus et Vitelija. A u Rimu senat dodijeli Vespazijanu sve
spei certus: quippe sumpta per Gallias Hispanias- što je uobiĉajeno za vladare, s veseljem i
que civilia arma, motis ad bellum Germaniis, mox pouzdanjem. Ta po Galijama i Hispanijama digoše
Illy-rico, postquam Aegyptum ludaeam Syriamque se graĊani na oruţje, pokrenuše se u rat Germanije,
et omnis provincias exercitusque lustraverant, velut uskoro i Ilirik, pošto su pobune protutnjale kroz
expiato ter-rarum orbe cepisse finem videbantur. Egipat, Judeju i Siriju, sve pro-vincije i vojske u
Addidere alacrita-tem Vespasiani litterae tamquam njima. Ćinilo se kao da se svijet raste-retio krivnje i
manente bello scriptae. Ea prima specie forma; došao k svom kraju. Pojaĉala su Vespazi-janovu
ceterum ut princeps loquebatur, civilia de se, de re vatrenost i pisma napisana kao da rat još traje.
publica egregia. Nec senatus obse-quium deerat: Takav im oblik bijaše na prvi pogled; u stvari, kao
ipsi consulatus cum Tito filio, praetura Domitiano što je govorio vladar, udvorna prema njemu, puna
et consulare imperium decernuntur. poštovanja prema drţavi. A ni senat nije uskratio
poĉasti: njemu sa sinom Titom dodijeli konzulat,
Domicijanu preturu i kon-zulsku vlast.
4. Miserat et Mucianus epistulas ad senatum, 4. 1 Mucijan je bio poslao pisma senatu koja su
quae materiam sermonibus praebuere. Si privatus pruţila povod govorkanjima: »Ako li je privatna
esset, cur publice loqueretur? Potuisse eadem osoba, zašto govori sluţbeno? Moglo se to isto reći
paucos post dies loco sententiae dici. Ipsa quoque nekoliko dana kas-nije kod glasanja. 1 samo
insectatio in Vitellium sera et sine libertate; id vero napadanje na Vitelija zakaš-njelo je i neiskreno. To
erga rem publicam superbum, erga principem je zaista oholo prema drţavi, prema vladaru
contumeliosum, quod in manu sua fuisse impe- uvredljivo, što se hvasta da je u njegovoj ruci bila
rium donat"'mque Vespasiano iactabat. Ceterum vrhovna vlast i da ju je dao na dar Vespazijanu.«
invidia in occulto, adulatio in aperto erant: multo Inaĉe, zloba samo u potaji, na javi ocito ulagivanje.
cum honore verborum Muciano triumphalia de S mnogim poĉasnim rijeĉima predana su Mucijanu
bello civium data. Sed in Sarmatas expeditio trijum-falna znamenja za graĊanski rat, a za izliku
fingebatur. Adduntur Primo Anto-nio consularia, je sluţio pohod na Sarmate. Primu Antoniju
Cornelio Fusco et Arrio Varo praetoria insignia. dodijele konzulska, Korneliju Fusku i Ariju Varu
Mox deos respexere: restitui Capitolium placuit. pretorska odliĉja. Nakon toga postaraše se i za
Eaque omnia Valerius Asiaticus consul designatus bogove: odluĉiše popraviti Kapitolij. Sve je to
cen- predloţio Valerije Azijatik. budući konzul.

146
suit; ceteri voltu manuque, pauci, quibus conspicua Ostali su se sloţili s time kimanjem glave i
digni-tas aut ingenium adulatione exerciturn, mahanjem ruku, nekolicina, vrlo uglednih ili
compositis oratio-nibus adsentiebantur. Ubi ad izvjeţbanih u laskanju, pomno sastavljenim
Helvidium Priscum praeto-rem designatum govorima. Kad je došao red na Hel-vidija Priska,
ventum, prompsit sententiam ut honori-ficam in budućega pretora, on izreĉe mnijenje koliko ĉasno
novum principem, ita falsa aberant, et studiis za novoga vladara toliko i iskreno, te je uzvisivan
senatus attollebatur. Isque praecipuus illi dies općim odobravanjem senata; no taj mu je osobit
magnae offensae initium et magnae gloriae fuit. dan bio poĉetak velike nemilosti i velike slave.
5. Res poscere videtur, quomam iterum in 5. Ĉini se da okolnosti traţe - budući da smo drugi
mentionem incidimus viri saepius memorandi, ut put spomenuli muţa dostojna ĉešćeg spominjanja -
vitam studiaque eius, et quali fortuna sit usus, da ukratko ponovim ţivot i njegova pregnuća, i
paucis repetam. Helvidius Priscus regione Italiae kakva mu je bila sudbina. Helvidije Prisko, iz
Carecina e municipio Cluviis, patre, qui ordinem kareĉkoga podruĉja Ita-lije, iz municipija Kluvija,
primi pili duxisset, ingenium inlustre altioribus od oca koji bijaše primipil, sasvim se mlad sa
studiis iuvenis admodum dedit, non, ut pleri-que, sjajnom nadarenošću posvetio višim naukama, ne
(ut) nomine magnifico segne otium velaret, sed quo kao većina njih da veliĉanstvenim imenom zastre
firmior adversus fortuita rem publicam capesseret. lijeno besposliĉenje, nego da se što krepkiji oda
Docto-res sapientiae secutus est, qui sola bona drţavnim poslovima i suprotstavi hirovitim
quae honesta, mala tantum quae turpia, potentiam sluĉajnostima. Slijedio je uĉitelje mudrosti koji
nobilitatem cetera-que extra animum neque bonis tvrde da je dobro samo ono što je ĉasno, zlo samo
neque malis adnumerant. Ouaestorius adhuc a ono što je sramotno, koji moć, plemenito porijeklo
Paeto Thrasea gener delectus e mori-bus soceri i ostalo izvan duha ne ubrajaju ni u dobro ni u zlo.
nihil aeque ac libertatem hausit, civis senator, Kad je došao do kvestorskih godina, odab-rao ga je
maritus gener amicus, cunctis vitae officiis Pet Trazeja za zeta; od tastova znaĉaja ništa nije
aequabilis, opum contemptor, recti pervicax, preuzeo tako kao slobodoljubivost; graĊanin,
constans adversus metus. senator, suprug, zet, prijatelj: nikakve ga ţivotne
duţnosti nisu promrjenile, prezirao je bogatstvo,
6. Erant quibus adpetentior famae videretur, bio ustrajan u dobru, postojan prema strahu.
quando etiam sapientibus cupido gloriae novissima 6. Bilo ih je kojima se ĉinilo da je priliĉno
exuitur. Ruina soceri in exilium pulsus, ut Galbae pohlepan na dobar glas, jer i mudraci, tek kao
principatu rediit, Mar-cellum Eprium, delatorem posljednju, svlaĉe sa sebe ţelju za slavom. Nakon
Thraseae, accusare adgreditur. Ea ultio, incertum tastova pada otjeran je u progonstvo; kad se za
maior an iustior, senatum m studia diduxerat: nam Galbina principata vratio, napao je tuţbom Marcela
si caderet Marcellus, agmen reorum ster-nebatur. Eprija, prokazivaĉa Trazejina. Ta je osveta -
Primo minax certamen et egregiis utriusque ora- neizvjesno da li veliĉanstvenija ili pravednija -
tionibus testatum; mox dubia voluntate Galbae, podvojila senat u stranke. Da padne naime Marcel,
multis senatorum deprecantibus, omisit Priscus, palo bi i ĉitavo mnoštvo krivaca. Ispoĉetka bi to
variis, ut sunt hominum ingenia, sermonibus prijeteća parba potkrijepljena izvrsnim govorima
moderationem laudantium aut constantiam obojice, no uskoro, zbog dvojbene volje Galbine i
requirentium. na mnoge molbe senatora, odustane Prisko nakon
Ceterum eo senatus die, quo de imperio Vespasiani razliĉitih - kakve su već naravi Ijudske - govora
censebant, placuerat mitti ad principem legatos. onih koji su hvalili umjerenost ili zahtijevali
Hinc inter Helvidium et Eprium acre iurgium: dosljednost. Inaĉe onoga dana zasjedanja senata,
Priscus eligi nominatim a magistratibus iuratis, kad su odluĉivali o vrhovnoj vlasti Vespazijano-
Marcellus urnam postulabat, quae consulis voj, odrediše da se k vladaru pošalju poslanici.
designati sententia fuerat. Nato nastade ţestoka svaĊa izmedu Helvidija i
Eprija. Prisko je traţio da ih poimence izaberu
zaprisegnuti magistrati, Marcel je zahtijevao ţaru,
što je bilo i mišljenje budućeg konzula.

147
7. Sed Marcelli studium proprius rubor excitabat, 7. No Marcelovu je strast poticao osobni sram da
ne aliis electis posthabitus crederetur. Paulatimque se ne bi ĉinilo kako je zapostavljen budu li izabrani
per alter-cationem ad continuas et infestas drugi, i malo-pomalo kroz prepirku dotjerali su do
orationes provecti sunt, quaerente Helvidio, quid neprestanih i ogorcenih govora; Helvidije je pitao
ita Marcellus iudicium magistra-tuum pavesceret: zašto Marcel tako strahuje od presude magistrata.
esse illi pecuniam et eloquentiam, quis multos »Ima i novca i rjeĉitosti ĉime bi nadmašio mnoge
anteiret, ni memoria flagitiorum urgeretur. Sorte et da ga ne muĉi spomen na sra-motna djela.
urna mores non discerni: suffragia et Ţdrijebom i ţarom ne razabire se znaĉaj, da se ne
existimationem senatus reperta, ut in cuiusque bi ĉinilo kako je zapostavljen budu li izabrani
vitam famamque penetra-rent. Pertinere ad dmgi. Na korist je drţavi, na ĉast Vespazijanu da
utilitatem rei publicae, pertinere ad Vespasiani mu odu usu-sret oni koje senat drţi za
honorem, occurrere illi, quos innocentissimos najpravednije, koji bi careve uši ispunili kreposnim
senatus habeat, qui honestis sermonibus aures govorima. Vespazijan je prijatelje-vao s Trazejom,
imperatoris imbuant. Fuisse Vespasiano amicitiam Soranom, Sencijem: ako njihove tuţitelje ne treba
cum Thrasea, Sorano, Sentio; quorum accusatores kazniti, ne treba ih ni pokazivati. Ovakvom odlu-
etiam si puniri non oporteat, ostentari non debere. kom senata kao da se opominje vladara koje da
Hoc senatus iudicio velut admoneri principem, prizna valjanima, od kojih da zazire. Nema
quos probet, quos reformidet. Nullum maius boni nijednog većeg sredstva za valjanu vlast nego da
imperii instrumentum quam bonos amicos esse. pošteni budu prijatelji. Dosta je Marcelu što je
Satis Marcello, quod Neronem in exitium tot naveo Nerona da protjera tolike neduţne: neka
innocentium impulerit: frueretur praemiis et uţiva u nagradi i sigurnosti od kazne, Vespazijana
impunitate, Vespasianum melioribus relinqueret. neka prepusti ĉestitijima.«
8. Marcellus non suam sententiam impugnari, sed 8. Marcel govoraše da se ne napada na njegovo
con-sulem designatum censuisse dicebat, miš-Ijenje, već da se za to izjasnio budući konzul,
secundum vetera exempla, quae sortem slijedeći stara pravila koja su nalagala ţdrijeb za
legationibus posuissent, ne ambi-tioni aut poslanike, da ne bi bilo mjesta spletki ili
inimicitiis locus foret. Nihil evenisse, cur antiqui- neprijateljstvima. »Ništa se nije dogodilo zbog
tus instituta exolescerent aut principis honor in ĉega bi zastarjele drevne odredbe ili zbog ĉega bi
cuiusquam contumeliam verteretur; sufficere se ĉast vladara izvrgla bilo ĉijoj poruzi. Svi oni
omnes obsequio. Id magis vitandum, ne pervicacia mogu iskazati poĉast. Više treba izbjegavati da se
quorundam inritaretur ani-mus novo principatu zbog tvrdoglavosti nekih ne razdraţuje
suspensus et voltus quoque ac sermo-nes omnium rapoloţenje, još uvijek neodluĉno zbog novog
circumspectans. Se meminisse temporum, quibus principata, koje se obazire i na poglede i na
natus sit, quam civitatis formam patres avique govorkanja sviju; on se sjeća vremena u kojima je
instituerint; ulteriora mirari, praesentia sequi; roden i oblika drţave koji su ustanovili oĉevi i
bonos imperatores voto expetere, qualescumque djedovi. Bivšemu se divi, sadašnje slijedi. Od srca
tolerare. Non magis sua oratione Thraseam quam ţeli dobre careve, podnosi kakvi god oni bili. Nije
iudicio senatus adflic-tum; saevitiam Neronis per Trazeja oboren toliko njegovim govorom koliko
eius modi imagines inlusisse, nec minus sibi presudom senata. Okrutnost je Neronovu zavarao
anxiam talem amicitiam quam aliis exilium. onakvom opsjenom i njemu takvo prijateljstvo nije
Denique constantia fortitudine Catonibus et Brutis bilo manje opasno negoli drugima progonstvo.
aequa-retur Helvidius: se unum esse ex illo senatu, Najposlije, po ustrajnosti i hrabrosti Helvidija
qui simul ser-vierit. Suadere etiam Prisco, ne supra uporeĊuju s Katonima i Brutima: glasanje i ispi-
principem scande-ret, ne Vespasianum senem tivanje senata uvedeno je da se duboko zaviri u
triumphalem, iuvenum libe-rorum patrem, naĉin ţivota i poštenje svakog pojedinca. Savjetuje
praeceptis coerceret. Quo modo pessimis i Prisku da se ne uzdiţe iznad vladara, da
imperatoribus sine fine dominationem, ita quamvis Vespazijana, trijumfalnog starca, oca odraslih
egre-giis modum libertatis placere. Haec magnis sinova, ne suspreţe propisima. Kao što se
utrimque con- najgorim carevima dopada neograniĉeno
gospodstvo, tako se i onima izvrsnima dopada
umjerena sloboda.« Ovo što je izreĉeno u velikoj
prepirci s

148
obiju strana prihvaćalo se s razliĉitim pobudama.
tentionibus iactata diversis studiis accipiebantur. Pobijedila je strana koja je više voljela da se
Vicit pars, quae sortiri legatos malebat, etiam poslanici izaberu kockom, a da se obiĉaj zadrţi
mediis patrum adnitentibus retinere morem; et zalagali su se i nepristrani senatori. K tomu istomu
splendidissimus quisque eodem inclinabat metu naginjali su i oni najugledniji, iz straha od zavisti,
invidiae, si ipsi eligerentur. budu li sami izabrani.
9. Slijedila je druga prepirka: pretori blagajne (tada
9. Secutum aliud certamen. Praetores aerarii su naime drţavnom blagajnom upravljali pretori)
(nam tum a praetoribus tractabatur aerarium) tuţeći se na opće siromaštvo, traţili su ograniĉenje
publicam paupertatem questi modum impensis u troškovima. Budući je konzul, zbog veliĉine
postulaverant. Eam curani consul designatus ob zadatka i nedostatka pomoći, tu brigu htio
magnitudinem oneris et remedii difficulta-tem prepustiti vladaru. Helvidije je bio mnjenja da se
principi reservabat: Helvidius arbitrio senatus treba drţati odluke senata. Kad su konzuli zapitali
agendum censuit. Cum perrogarent sententias za mišljenja, Volkacije Tertulin, puĉki tribun, stavi
consules, Vulcacius Tertullinus tribunus plebis prigovor, traţeći da se o takvoj stvari ne odluĉuje u
intercessit, ne quid super tanta re principe absente nenazoĉnosti vladara. Helvidije se zaloţio da se
statueretur. Censuerat Helvidius, ut Capitolium Kapitolij popravi na drţavni trošak, da to podrţi i
publice restitueretur, adiuvaret Vespasianus. Eam Vespazijan. To mišljenje i najumjereniji prešutješe,
sententiam modestissimus quisque si-lentio, deinde potom ga zaborav preskoĉi. No bilo ih je koji ga se
oblivio transmisit: fuere qui et meminis-sent. i prisjetiše.
10. Tum invectus est Musonius Rufus in Publium 10. Tada je Muzonije Ruf napao Publija Celera,
Cele-rem, a quo Baream Soranum falso testimonio doka-zujući da je ova] Bareju Sorana natjerao u
circumven-tum arguebat. Ea cognitione renovari škripac laţnim svjedoĉenjem. Ćinilo se da se tom
odia accusationum videbantur. Sed vilis et nocens sudbenom istragom obnavljaju mrske optuţbe. Ali
reus protegi non poterat: podli se i zlotvomi optu-ţenik nije mogao zaštititi.
quippe Sorani sancta memoria; Celer professus Spomen na Sorana bio je zaista ĉastan. Celer je bio
sapien-tiam, dein testis in Baream, proditor uĉitelj mudrosti, potom svjedok pro-tiv Bareje,
corruptorque amici-tiae, cuius se magistrum izdajnik i oskvrnitelj prijateljstva, uĉiteljem kojega
ferebat. Proximus dies causae destinatur; nec tam se gradio. Slijedeći je dan odreĊen za pamicu.
Musonius aut Publius quam Priscus et Marcellus Napeto su se oĉekivali ne toliko Muzonije ili
ceterique, motis ad ultionem animis, exspecta- Publije koliko Prisko i Marcel i ostali, uz strasnu
bant'ir. ţelju za osvetom.
11. Tali rerum siatu, cum discordia inter patres, 11. Pri takvim prilikama - kad je meĊu oĉevima
ira apud victos, nulla in victoribus auctoritas, non vla-dala nesloga, kod pobijeĊenih srdţba, kad u
leges, non princeps in civitate essent, Mucianus pobjednika ne bijaše nikakva ugleda, a ni zakona ni
urbem ingressus cuncta simul in se traxit. Fracta vladara u gradu - Mucijan je ušao u grad i sve
Primi Antonii Varique Arrii potentia, male odjednom podvrgao sebi. Slomljena je moć Prima
dissimulata in eos Muciani iracundia, quamvis Antonija i Vara Arija: Mucija-nov gnjev prema
voltu tegeretur. Sed civitas rimandis offensis sagax njima bio je slabo prikrivan, premda ga je
verterat se transtuleratque: ille unus ambiri, coli. zaklanjao prijazan pogled. Gradanstvo je meĊutim,
Nec deerat ipse, stipatus armatis domos hortosque domišljato u traganju za uvredama, poĉelo igrati
permu-tans, apparatu incessu excubiis vim druga-ĉiju ulogu. Udvaraše se i iskazivaše poĉasti
principis amplecti, nomen remittere. Plurimum samo njemu. A ni on ne zaostajaše: praćen
terroris intulit caedes Calpur-nii Galeriani. Is fuit oruţanicima mijenjao je kuće j vrtove, sjajnim
filius Gai Pisonis, nihil ausus: sed nomen insigne et kućanstvom, sveĉanom povorkom, straţama
decora ipsius iuventa rumore volgi cele- prisvajao je zapravo moć vladara, tek se imena
odricao. Najviše je straha zadalo ubojstvo
Kalpumija Galerijana. On je bio sin Gaja Pizona,
nimalo slavoljubiv, ali znamenito ime i mladenaĉka
Ijepota njegova veliĉina

149
brabantur, erantque in civitate adhuc turbida et su u govorkanjima svjetine, a bilo je u gradu - još
novis ser-monibus laeta qui principatus inanem ei uvijek uskomešanom i radosnom zbog novosti - i
famam circumda-rent. lussu Muciani custodia onih koji su širili neosnovane glasine o njegovu
militari cinctus, ne in ipsa urbe conspectior mors usponu na prijestoije. Na Mucijanovu zapovijed
foret, ad quadragensimum ab urbe lapidem Appia okruţen vojniĉkom straţom da u samom gradu
via fuso per venas sanguine exstinguitur. lulius smrt ne bude previše uoĉljiva, kod ĉetr-desetog
Priscus praetoriarum sub Vitellio cohortium prae- miljokaza od grada na Apijevoj cesti umro je
fectus se ipse interfecit, pudore magis quam ispustivši sebi krv kroz vene. Julije Prisko, pod
necessitate. Alfenus Varus ignaviae infamiaeque Vitelijem prefekt pretorijskih kohorata, sam je sebe
suae superfuit. Asia-ticus (is enim libertus) matam ubio, iz srama više negoli iz nuţde, Alfen Var
potentiam servili supplicio expiavit. nadţivio je svoju strašlji-vost i sramotu, Azijatik
(onaj naime osloboĊenik) kobnu je svoju moć
12. Isdem diebus crebrescentem cladis okajao robovskom kaznom.
Germanicae famam nequaquam maesta civitas 12. Tih istih dana sve uĉestaliji glas o porazu u
excipiebat; caesos exer-citus, capta legionum Germa-niji gradanstvo nije primalo nipošto
hiberna, descivisse Gallias non ut mala ţalosno. 0 tome da su sasjeĉene vojske, osvojeni
loquebantur. Id bellum quibus causis ortum, quanto zimovnici legija, da su se odmetnule Galije, nije se
externarum sociarumque gentium motu flagraverit, priĉalo kao o zlu. Temeljitije ću izloţiti taj rat: iz
altius expediam. Batavi, donec trans Rhenum kojih je uzroka nastao, uz koliko se gi-banja stranih
agebant, pars Chattorum, seditione domestica pulsi i savezniĉkih naroda razbuktao.
extrema Gallicae orae vacua cultoribus simulque Batavci, dok su ţivjeli preko Rajne do Haćana,
insulam iuxta sitam occu-pavere, quam mare istje-rani domaćim ustankom zaposjeli su krajnja
Oceanus a fronte, Rhenus amnis ter-gum ac latera nenaseljena mjesta galske obale, a ujedno i otok,
circumluit. Nec opibus (rarum in societate smješten u nepo-srednoj blizini, koji sa ĉela
validiorum) adtritis viros tantum armaque imperio oplakuje Ocean, s leĊa i bokova rijeka Rajna. Ne
mini-strant, diu Germanicis bellis exercid, mox rasuvši imanje (što je rijetkost kod savezništva s
aucta per Bri-tanniam gloria, transmissis illuc moćnijima), carstvu pruţaju samo Ijude i oruţje:
cohortibus, quas vetere instituto nobilissimi dugo su se uvjeţbavali germanskirn ratovima,
popularium regebant. Erat et domi delectus eques, uskoro im je porasla slava po Britaniji, kamo su
praecipuo nandi studio, <quo) arma equosque prebacili kohorte, kojima su upravljali po drevnoj
retinens integris turmis Rhenum perrumperet. uredbi najple-menitiji od sunarodnika. Bijaše im i
kod kuće izabrano konjaništvo, osobito sklono
13. lulius Civilis et Claudius Paulus regia stirpe plivanju, tako da je s oruţjem i na konjima znalo
multo ceteros anteibant. Paulum Fonteius Capito pregaziti Rajnu. (***)
falso rebellio-nis crimine interfecit; iniectae Civili 13. Julije Civil i Klaudije Paul kraljevskim su
catenae, missusque ad Neronem et a Galba porije-klom mnogo nadvisivali ostale. Paula je ubio
absolutus sub Vitellio rursus di-scrimen adiit, Fontej Kapi-ton, laţno ga optuţivši zbog
flagitante supplicium eius exercitu: inde causae buntovništva. Civilu su met-nuti okovi i poslan je k
irarum spesque ex malis nostris. Sed Civilis ultra Neronu, Galba ga oslobodi, pod Vitelijem ponovo
quam barbaris solitum ingenio sollers et Sertorium zapade u pogibao, budući da je vojska traţila
se aut Annibalem ferens simili oris njegovu glavu. Odatle uzroci srdţbi i nade iz naših
dehonestamento, ne ut hosti obviam iretur, si a nesreća. No Civil je bio, više negoli je uobiĉajeno u
populo Romano palam descivisset, Vespasiani bar-bara, lukava glava: izigravajući Sertorija ili
amicitiam studiumque partium praetendit, mis-sis Anibala sa sliĉno nagrĊenim licem, u strahu da ne
sane ad eum Primi Antonii litteris, quibus avertere udare na nj ako se otvoreno odmetne od rimskog
accita a Vitellio auxilia et tumultus Germanici naroda, zakloni se Vespazijanovim prijateljstvom i
specie naklonošĉu prema stranci poslavši mu doista i
pisma Prima Antonija, u kojima se zapovijedalo da
se okrenu pomoćne ĉete koje je sazvao Vitelije i,
pod izlikom germanskog ustanka, zadrţe legije.

150
retentare legiones iubebatur. Eadem Hordeonius Isto je usmeno savjetovao i Hordeonije Flak, sklon
Flaccus praesens monuerat, inclinato in Vespazijanu i zabrinut za drţavu, koja bi sigurno
Vespasianum animo et rei publicae cura, cui propala, da se obnovio rat i da su tolike tisuće
excidium adventabat, si redintegratum bellum et tot oruţanika provaiile u Italiju.
armatorum milia Italiam inrupissent. 14. Odluĉivši se dakle na odmetništvo i prikrivši
14. Igitur Civilis desciscendi certus, occultato priv-remeno dublju nakanu, spreman da ostalo
interim altiore consilio, cetera ex eventu procijeni prema ishodu, Civil ovako zapoĉe
iudicaturus, novare res hoc modo coepit. lussu pripreme za ustanak:
Vitellii Batavorum iuventus ad dilectum vocabatur, na Vitelijevu zapovijed batavska je mladeţ
quem suapte natura gravem one-rabant ministri pozivana na novaĉenje, koje su - samo po sebi
avaritia ac luxu, senes aut invalidos con-quirendo, teško - cinili još teţim izvršitelji svojom pohlepom
quos pretio dimitterent: rursus impubes et forma i razvratnošću, popisujući starce ili slabiće koje bi
conspicui (et est plerisque procera pueritia) ad stu- uz nagradu otpuštali. S druge strane nezrele
prum trahebantur. Hinc invidia, et compositae mladiće i one koji su odskakali Ijepotom (i zaista, u
seditionis auctores perpulere, ut dilectum većine je mladića vitak stas) odvlaĉili su za blud.
abnuerent. Civilis primo-res gentis et Odatle nasta mrţnja, i kolovode tajno ugovorena
promptissimos volgi specie epularum sacrum in ustanka natjeraše ih da uskrate novaćenje. Civil
nemus vocatos, ubi nocte ac laetitia incaluisse pod izlikom sve-ĉane gozbe sazva prvake naroda i
videt, a laude gloriaque gentis orsus iniurias et one najodluĉnije meĊu svjetinom u sveti gaj i, ĉim
raptus et cetera servitii mala enumerat: neque enim vidje da su se uspalili noćnim veseljem, poĉevši od
societatem, ut olim, sed tamquam mancipia haberi. slavnih djela naroda, nabroji nepravde i pljaĉke i
Ouando legatum, gravi quidem comitatu et ostale ropske nedaće: »Ne postupaju s njima kao sa
superbo, cum imperio venire? Tradi se praefectis saveznicima nego kao s robovima. Kad je došao
centurionibusque; quos ubi spoliis et san-guine legat s vrhovnim zapovjedništvom u sjajnoj i
expleverint, mutari, exquirique novos sinus et varia dostojanstvenoj pratnji? Prepušteni su prefektima i
praedandi vocabula. Instare dilectum, quo liberi a cen-turionima. Kad ih zasite plijenom i krvlju,
paren-tibus, fratres a fratribus velut supremum mijenjaju se i izmišljaju nove zaĉkoljice i razliĉite
dividantur. Num-quam magis adflictam rem nazive za otimaćinu. Ćeka ih novaĉenje kojim se
Romanam nec aliud in hibernis quam praedam et zauvijek rastavljaju djeca od roditelja, braća od
senes: attollerent tantum oculos et inania legionum braće. Nikad rimska vlast nije bila jad-nija, a u
nomina ne pavescerent. At sibi robur peditum zimovnicima nema niĉega doU plijena i staraca.
equitumque, consanguineos Germanos, Gallias Neka podignu samo oĉi i neka se ne boje ispraznih
idem cupientes. Ne Romanis quidem ingratum id imena legija. Ta, oni imaju glavninu pješadije i
bellum; konjaništva, Germane za rodake, Galije koje hoće
cuius ambiguam fortunam Vespasiano imputaturos: isto. Pa ni Rimlja-nima nije taj rat nepriliĉan.
victo-riae rationem non reddi. Njegov će neizvjestan ishod pripisati Vespazijanu,
za pobjedu se raćun ne polaţe.«
15. Saslušan s velikim odobravanjem zaposegne
15. Magno cum adsensu auditus barbaro ritu et
sve po barbarskom obiĉaju i domovinskim
patriis exsecrationibus universos adigit. Missi ad
zakletvama. Poslani su neki ka Kanenefaćanima da
Canninefates qui consilia sociarent. Ea gens partem
zdruţe namjere. To pleme nastava dio otoka;
insulae colit, ori-gine lingua virtute par Batavis;
porijeklom, jezikom i hrabrošću jed-naki su
numero superantur. Mox occultis nuntiis pellexit
Batavcima, brojem manji. Uskoro potajnim glas-
Britannica auxilia, Batavorum cohortes missas in
nicima pridobi za se britanske- pomoćne ĉete -
Germaniam, ut supra rettulimus, ac tum
kohorte Batavaca poslane u Germaniju, kako gore
Mogontiaci agentes. Erat in Canninefatibus
spomenusmo -koje su tada boravile u
stolidae audaciae Brinno, claritate natalium insigni;
Mogoncijaku. U Kanenefaćana bijaše Brinon, lude
pater eius multa hostilia ausus Gaianarum
smjelosti, znamenit po slavnom rodu. Otac njegov,
expeditionum ludibrium
odvaţivši se na mnoga neprijateljstva, nekaţnjeno
je prezreo opsjenu gajevskih pohoda. Zahva-

151
impune spreverat. Igitur ipso rebellis familiae ljujući samom imenu ustaniĉke obitelji bio je dakle
nomine pla-cuit impositusque scuto more gentis et po volji, te je po narodnom obiĉaju postavljen na
sustinentium ume-ris vibratus dux deligitur, štit i na ramenima nosilaca njihan, izabran za vodu.
statimque accitis Frisiis (Trans-rhenana gens est) Sazvavši smjesta Friţane (to je prekorajnsko
duarum cohortium hiberna proximo applicata pleme), provali u zimovnike dviju kohorata, tik uz
Oceano inrumpit. Nec providerant impetum Ocean. Vojnici nisu ni predvidjeli navalu
hostium milites, nec, si providissent, satis virium neprijatelja, a da su je i predvidjeli, nije bilo
ad arcendum erat: capta igitur ac direpta castra. dovoljno ni sila za obranu. Osvojeni su dakle i
Dein vagos et pacis modo effusos lixas opljaĉkani tabori. Potom napadnu kao u miru na
negotiatoresque Romanos invadunt. Simul excidiis sve strane raštrkane peĉenjare i rimske trgovce.
castellorum imminebant, quae a praefectis Istovremeno su prijetili da razore utvrde koje su
cohortium incensa sunt, quia defendi nequi-bant. prefekti kohorata zapalili, jer se nisu mogle braniti.
Signa vexillaque et quod militum in superiorem Glavnina vojske i ono što je ostalo od vojnika
insulae partem congregantur duce Aquilio skupilo se u gornjem dijelu otoka pod vodstvom
primipilari, nomen magis exercitus quam robur: Akvilija, primipilara - više ime vojske nego neka
quippe viribus cohor-tium abductis Vitellius e snaga. Odvevši ponajjaĉi dio kohorata, Vitelije je
proximis Nerviorum Germano-rumque pagis oruţjem natovario mlitavu gomilu iz najbliţih sela
segnem numerum armis oneraverat. Nev-Ijana i Tungara.
16. Drţeći da se treba posluţiti lukavstvom, Civil
16. Civilis dolo grassandum ratus incusavit ultro optuţi dapaće prefekte što su napustili utvrde: on
prae-fectos, quod castella deseruissent: se cum da će s kohortom, kojom je zapovijedao suzbiti
cohorte, cui praeerat, Canninefatem tumultum kanenefaćansku pobunu; oni neka potraţe svaki
compressurum, illi sua quisque hiberna repeterent. svoje zimovnike. Postalo je jasno da se u odluci
Subesse fraudem consilio et dispersas cohortes krije prijevara i da je raštrkane kohorte lakše
facilius opprimi, nec Brinnonem ducem eius belli, nadvladati, te da voĊa onoga rata nije Bri-non nego
sed Civilem esse patuit, erumpentibus paulatim Civil, jer su malo-pomalo izbijali na javu znaci
indiciis, quae Germani, laeta bello gens, non diu koje Germani, narod oduševljen ratom, nisu dugo
occulta-verant. Ubi insidiae parum cessere, ad vim tajili. Kad lukavština nije pravo djelovala, prešao je
transgressus Canninefates Frisios Batavos propriis na silu i poredao Kanenefaćane, Friţane i Batavce
cuneis componit: u za njih svoj-stvene klinove. Nasuprot njima
derecta ex diverso acies haud procul a flumine postavi se bojni red neda-leko rijeke Rajne s
Rheno et obversis in hostem navibus, quas incensis neprijatelju okrenutim brodovima koje su dotjerali
castellis illuc adpulerant. Nec diu certato ovamo pošto su zapalili utvrde. Poslije kraćeg
Tungrorum cohors signa ad Civilem trahstulit, sukoba kohorta Tungara prenese bojne znakove k
perculsique milites improvisa prodi-tione a sociis Civilu, a iznenadnom izdajom preplašene vojnike
hostibusque caedebantur. Eadem etiam (in) navibus stadoše ubijati saveznici i neprijatelji. Ista nevjera i
perfidia: pars remigum e Batavis tamquam impe- na brodo-vima: dio veslaĉa meĊu Batavcima
ritia officia nautarum propugnatorumque toboţnjim je neisku-stvom ometao obavljanje
impediebant, mox contra tendere et puppes hostili duţnosti mornara i branitelja, uskoro se otvoreno
ripae obicere, ad postremum gubernatores suprotstave i izvrgnu krme neprija-teljskoj obali,
centurionesque, nisi eadem volentis, trucidant, naposljetku kormilare i centurione koji nisu htjeli
donec universa quattuor et viginti navium classis isto poklaše, dok nije prebjegla ili bila zarobljena
transfugeret aut caperetur. ĉitava flota od dvadeset ĉetiri broda.
17. Slavna bijaše to pobjeda za sada; za
17. Clara ea victoria in praesens, in posterum budućnost korisna. Domogavši se oruţja i brodova,
usui; kojima oskudi-jevahu, veliĉanstvenim su glasom
slavljeni po Germani-jarna i Galijama kao zaĉetnici
armaque et naves, quibus indigebant, adepti magna
slobode. Germanije su odmah uputile poslanike
per Germanias Galliasque fama libertatis auctores
nudeći pomoćne ĉete. Savez-
celebraban-tur. Germaniae statim misere legatos
aimlia offerentes:

152
Galliarum societatem Civilis arte donisque ništvo Galija Civil je pridobivao okretnošću i
adfectabat, captos cohortium praefectos suas in darovima, šaljući zarobljene prefekte kohorata u
civitates remittendo, cohortibus, abire an manere njihove gradove, davši na volju kohortama da odu
mallent, data potestate; ili ostanu; onima koji su ostajali nudila se ĉasna
manentibus honorata militia, digredientibus spolia vojniĉka sluţba, onima koji su odlazili rimski
Roma-norum offerebantur. Simul secretis plijen. Istovremeno ih je tajnim razgovo-rima
sermonibus monebat malorum, quae tot annis prisjećao zala koja su trpjeli toliko godina i bijedno
perpessi miseram servitutem falso pacem vocarent. ropstvo laţno nazivali mirom: »Batavci su, premda
Batavos, quamquam tributorum expertes, arma oslo-boĊeni poreza, pograbili oruţje protiv
contra communes dominos cepisse; prima acie zajedniĉkih tlaĉi-telja. U prvoj je bici razbijen i
fusum victumque Romanum. Quid si Galliae pobijeden Rimljanin. Što ako Galije zbace jaram?
iugum exuant? Quantum in Italia reliquum? Koliko ih je onda preostalo u Italiji? Krvlju
Provinciarum san-guine provincias vinci. Ne provincija pobjeduju se provincije. Neka ne
Vindicis aciem cogitarent: razmišljaju o Vindeksovoj bici. Batavskim
Batavo equite protritos Aeduos Arvernosque; konjaništvom satrveni su Eduanci i Arvernjani;
fuisse inter Verginii auxilia Belgas, vereque medu Verginijevim pomoćnim ĉetama bili su
reputantibus Galliam suismet viribus concidisse. Belgi, i tko pravo razmišlja zak-Ijuĉit će da su
Nunc easdem omnium partes, addito, si quid Gatije podlegle vlastitim oruţanim sna-gama. Sada
militaris disciplinae in castris Romanorum viguerit; svi pripadaju istoj stranci, pribrojivši i ono što je
esse secum veteranas cohortes, quibus nuper vrijedno od vojnika u rimskim taborima. Sa sobom
Othonis legiones procubuerint. Servirent Syria imaju veteranske kohorte, kojima su nedavno
Asiaque et suetus regibus Oriens: multos adhuc m podlegle Otonove legije. Neka robuju Sirija i Azija
Gallia vivere ante tributa genitos. Nuper certe i Istok navikao na kraljeve. Mnogo ih je koji još
caeso Ouintilio Varo pulsam e Germania ţive u Galiji, a rodeni su prije poreza. Nedavno je
servitutem, nec Vitellium principem, sed Caesarem doista smrću Kvintilija Vara odagnato ropstvo iz
Augustum bello provocatum. Libertatem natura Germanije, i nije ratom izazvan vla-dar Vitelije
etiam mutis animalibus datam, virtutem proprium nego Cezar August. Osjećaj slobode priroĊen je i
hominum bonum; deos fortioribus adesse: proinde nijemim ţivotinjama, hrabrost je samosvojna
adripe-rent vacui occupatos, integri fessos. Dum odlika Ijudi. Bogovi pomaţu hrabrijima. Stoga
alii Vespa-sianum, alii Vitellium foveant, patere neka pograbe:
locum adversus utrumque. Sic in Gallias slobodni zaokupljene, ĉili umorne. Dok jedni
Germaniasque intentus, si desti-nata provenissent, pristaju uz Vespazijana, drugi uz Vitelija, otvoren
validissimarum ditissimarumque nationum regno je put protiv jed-noga i drugoga.« Zaokupljen tako
imminebat. mislima na Galije i Germanije, da su mu nakane
uspjele, zaprijetio bi podruĉju najjaĉih i
18. At Flaccus Hordeonius primos Civilis najbogatijih naroda.
conatus per dissimulationem aluit: ubi expugnata 18. A Flak Hordeonije pothranjivao je prve
castra, deletas co-hortes, pulsum Batavorum insula Civilove pokušaje svojim nehajem. Kad su
Romanum nomen tre-pidi nuntii adferebant, preplašeni glasnici stali javljati da su osvojeni
Munium Lupercum legatum (is duarum legionum tabori, satrvene kohorte, s otoka Batavaca otjerano
hibernis praeerat) egredi adversus hostem iubet. rimsko ime, zapovjedi da Munije Luperko (on je
Lupercus legionarios e praesentibus, Ubios e bio na ĉelu dvjema legijama u zimovniku) krene
proximis, Trevirorum equites haud longe agentis protiv neprijatelja. Luperko brzo prebaci legionare
raptim transmisit, addita Batavomm ala, quae iam koji su bili pri ruci, Ubijce koji su se nalazili u
pridem cor-rupta fidem simulabat, ut proditis in samoj bli-zini, konjanike Treveraca koji su bili
ipsa ade Romanis maiore pretio fugeret. Civilis nedaleko; dodavši im i alu Batavaca, koja je, već
captarum cohortium signis circumdatus, ut suo otprije podmićena, hinila vjernost da bi, izdavši
militi recens gloria ante oculos et hostes memoria Rimljane u samoj bici, prebjegla uz veću korist.
cladis terrerentur, matrem suam sorores- Okruţen bojnim znakovima zarobljenih kohorata -
da njegovom vojniku bude pred oĉima nedavna
slava i da neprijatelje zaplaši sjećanjem na poraz

153
que, simul omnium coniuges parvosque liberos - Civil zapovjedi da iza leĊa postave njegovu
consistere a tergo iubet, hortamenta victoriae vel majku i sestre, a zajedno s njima ţene i malenu
pulsis pudorem. Ut virorum cantu, feminarum djecu svih ratnika, kao poticaj na pobjedu ili izvor
ululatu sonuit acies, nequa-quam par a legionibus srama, budu li potisnuti. Kad je bojni red odjeknuo
cohortibusque redditur clamor. Nudaverat pjesmom muţeva, vikom ţena, legije i kohorte ne
sinistrum cornu Batavorum ala transfugiens uzvrate nipošto jednakom grajom. Ala Batavaca
statimque in nos versa. Sed legionarius miles, otkrila je u prebjegavanju lijevo krilo i smjesta se
quamquam rebus trepidis, arma ordinesque okrenula protiv nas. Ali legionarski vojnik, premda
retinebat. Ubiorum Tre-verorumque auxi!ia foeda u pogibli, odrţavao je bojni poredak; pomoćne ĉete
fuga dispersa totis campis pa-lantur: illuc Ubijaca i Treveraca, raspršene u sramotnom bijegu,
incubuere Germani, et fuit interim effugium raštrkale su se po cijelom polju. Na njih navale
legionibus in castra, quibus Veterum nomen est. Gennani. U meĊu-vremenu legijama se ukazala
Praefec-tus alae Batavorum Claudius Labeo, prilika za uzmak u tabor, kojemu je ime Stari.
oppidano certamine aemulus Civili, ne interfectus Prefekt ale Batavaca Klaudije Labeon, u
invidiam apud populares vel, si retineretur, semina malogradskom nadmetanju suparnik Civilu, da
discordiae praeberet, in Frisios avehitur. usmrćen ne izazove mrţnju kod zemljaka ili, ako se
zadrţi, ne postane sjeme razdora, ode u frizijsku
19. Isdem diebus Batavorum et Canninefatium zemlju.
cohor-tes, cum iussu Vitellii in urbem pergerent, 19. Istih dana batavske i kanenefaćanske kohorte,
missus a Civile nuntius adsequitur. Intumuere dok su po naredbi Vitelijejevoj kretale u Grad,
statim superbia ferociaque et pretium itineris sustigne glas-nik poslan od Civila. Uskiptješe
donativum, duplex stipendium, augeri equitum smjesta od oholosti i neo-buzdanosti, te zahtijevahu
numerum, promissa sane a Vitellio, postulabant, nadarbu za put, dvostruku voj-niĉku plaću i da se
non ut adsequerentur, sed causam seditioni. Et uveća broj konjanika, što im je Vite-lije zaista i
Flaccus multa concedendo nihil aliud effecerat, obećao, ne da bi to i postigli, već kao razlog za
quam ut acrius exposcerent quae sciebant pobunu. 1 Flak, popuštajući u mnogome, ništa
negaturum. Spreto Flacco infe-riorem Germaniam drugo ne postigne nego da još ţešće traţe ono za
petivere, ut Civili iungerentur. Hor-deonius što su znali da će im biti uskraćeno. Ne obazirući
adhibitis tribunis centurionibusque consultavit, se na Flaka, pohrliše u Donju Germaniju da se
num obsequium abnuentes vi coerceret; mox insita pripoje Civilu. Hordeonije prizva tribune i
igna-via et trepidis ministris, quos ambiguus centurione i posavjetova se s njima, da li da silom
auxiliorum animus et subito dilectu suppletae zadrţi one koji odbijaju pokornost. Uskoro, zbog
legiones angebant, statuit con-tinere intra castra svoje uroĊene slabosti i strašljivosti svojih podreĊ
militem: dein paenitentia et arguentibus ipsis qui enih, koje su drţale u tjeskobi prevrtljivost
suaserant, tamquam secuturus scripsit Herennio pomoćnih ĉeta i iznenadnim novaĉenjem
Gallo legionis primae legato, qui Bonnam dopunjene legije, odluĉi zadr-ţati vojnika unutar
obtinebat, ut arceret transitu Batavos: se cum tabora. Potom se pokaja, i na prigo-vore onih koji
exercitu tergis eorum haesurum. Et opprimi su ga bili nagovorili, kao da hoće poći za njima,
poterant, si hinc Hordeonius, inde Gallus, motis napisa Hereniju Galu, legatu prve legije, koji je
utrimque copiis, medios clausissent. {Sed) Flaccus vojskom drţao Bonu, neka zaprijeĉi prijelaz
omisit inceptum aliisque litteris Gallum monuit, ne Batavcima:
terreret abeuntes: unde suspicio sponte legatorum on će im se s vojskom prilijepiti za leĊa. 1 moglo
exci-tari bellum cunctaque, quae acciderant aut ih se zai-sta nadvladati da su ih, odavde Hordeonije
metuebantur, non inertia militis neque hostium vi, odande Gal, pokrenuvši s obje strane ĉete, zatvorili
sed freaude ducum evenire. u sredinu. No Flak odusta od namjere i drugim
pismima nagovori Gala da ne uznemiruje one koji
su odlazili. Odatle se porodi sumirja da se s voljom
legata potiĉe rat, i sve što se dogadalo ili cega su se
plašili da se zbiva, ne zbog mlitavosti vojnika ili
zbog snage neprijatelja nego zbog prijevare vojsko-
voĊa.

154
20. Batavi, cum castris Bonnensibus 20. Kad su se Batavci pribliţavali bonskom taboru,
propinquarent, praemisere qui Herennio Gallo poslaše naprijed glasnike da Gereniju Galu izloţe
mandata cohortium expo-nerent. Nullum sibi poruke kohorata: »Nikakav im rat protiv Rimljana,
bellum adversus Romanos, pro quibus totiens za koje su toliko puta ratovali, nije na pameti.
bellassent: longa atque inrita militia fessis patriae Umorni od duga i neplodna vojništva ĉeznu za
atque otii cupidinem esse. Si nemo obsisteret, zaviĉajem i mirom. Ako im se nitko ne opre, bez
innoxium iter fore: sin arma occurrant. ferro viam štete će nastaviti put. Ako li naidu na oruţje,
inventuros. Cunctantem legatum milites maĉem će prokrĉiti put.« Neodluĉna legata voj-nici
perpulerant, fortunam proelii experiretur. Tria milia natjeraše da iskuša sreću u bici. Tri tisuće legionara
legionariorum et tumultuariae Bel-garum cohortes, i na brzu ruku sklopljene kohorte Belga, kao i
simul paganorum lixarumque ignava sed procax mlitava ali prije opasnosti bezoĉna ĉeta seljaka i
ante periculum manus omnibus portis prorumpunt, konjusara, provali kroz vrata da opkoli Batavce,
ut Batavos numero impares circumfundant. Illi brojem daleko slabije. Oni se kao iskusni vojnici
veteres militiae in cuneos congregantur. Densi skupe u klinove; zbijeni odasvud bili su zaštićeni i
undique et fron-tem tergaque ac latus tuti; sic s ĉela i s leĊa i s bokova. Tako probiše tanak bojni
tenuem nostrorum aciem perfringunt. Cedentibus red naših. Kako su se Belgi povlaĉili, tako je bila
Belgis pellitur legio, et vallum portasque trepidi potiskivana i legija, te su preplašeni hrlili na nasip i
petebant. Ibi plurimum cladis: cumula-tae na vrata. Tu su bili najveći gubici: jarci pretrpani
corporibus fossae, nec caede tantum et volneribus, tjele-sima, najviše ih je poginulo ne toliko od rana
sed ruina et suis plerique telis interi(e)re. Victores u pokolju koliko od pada na vlastita koplja.
colonia Agrippinensium vitata, nihil cetero in Zaobišavši Agripinsku Koloniju i ne upustivši se
itinere hostile ausi, Bonnense proelium excusabant, na preostalom putu ni u kakav neprijateljski ĉin,
tamquam petita pace, postquam negabatur, sibimet pobjednici su se za bonsku bitku ispri-ĉavali
ipsi consuluissent. tvrdnjom kako su toboţe traţili mir, a pošto im je
uskraćivan, sami su se pobrinuli za svoj spas.
21. Dolaskom veteranskih kohorata Civil - kao
21. Civilis adventu veteranamm cohortium iusti
voĊa sada već prave vojske, ali neodluĉan i
iam exercitus ductor, sed consilii ambiguus et vim
raĉunajući na rimsku premoć - sve koji su bili
Romanam reputans, cunctos qui aderant in verba
nazoĉni natjera na pri-segu Vespazijanu i pošalje
Vespasiani adigit mittitque legatos ad duas
poslanike k dvjema legijama -koje su se,
legiones, quae priore acie pulsae in vetera castra
nadvladane u prvoj bici, povukle u Stari tabor - da
concesserant, ut idem sacramentum acci-perent.
prime istu zakletvu. Vrati se odgovor da oni ne slu-
Redditur responsum: neque proditoris neque
šaju savjete ni izdajice ni neprijatelja: njima je
hostium se consiliis uti; esse sibi Vitellium
vladar Vitelije, i za njega će saĉuvati vjeru i oruţje
principem, pro quo fidem et arma usque ad
sve do zad-njega daha. Stoga neka odmetnik
supremum spiritum retentu-ros: proinde perfuga
Batavac ne izigrava vrhovnog suca u rimskim
Batavus arbitrium rerum Roma-narum ne ageret,
odnošajima, već neka bude spreman na zasluţene
sed meritas sceleris poenas exspectaret. Quae ubi
kazne za zlodjelo. Ĉim to bi dojav-Ijeno Civilu,
relata Civili, incensus ira universam Batavorum
uspaljen srdţbom on ĉitavo pleme Batavaca
gentem in arma rapit; iunguntur Bructeri
povuĉe na oruţje. Pridruţe im se Brukteri i
Tencterique et excita nuntiis Germania ad praedam
Tenkteri, a i Germanija je preko glasnika pozvana
famamque.
na pljacku i slavu.
22. Adversus has concurrentis belli minas legati
22. Protiv ovakvih prijetnji iznenadna rata legati
legionum Munius Lupercus et Numisius Rufus
legija Munije Luperko i Numizije Ruf pojaĉavahu
vallum murosque firmabant. Subversa longae pacis
nasip i bedeme. Srušena su zdanja nedaleko tabora,
opera, haud procul castris in modum municipii
za duga mira podignuta poput municipija, da ne
exstructa, ne hostibus usui forent. Sed parum
budu na korist nepri-jateljima. No malo se vodila
provisum, ut copiae in castra con-veherentur: rapi
briga da se u tabor dovezu zalihe. Prepustili su ih
permisere. Ita paucis diebus per licen-tiam
da budu razgrabljene. Tako je u malo dana u
absumpta sunt quae adversus necessitates in
neredu potrošeno ono što je moglo zadugo
longum

155
suffecissent. Civilis medium agmen cum robore dotjecati protiv nevolja. Upravljajući srednjom
Bata-vorum obtinens utramque Rheni ripam, quo ĉetom s jezgrom Batavaca, Civil jednu i drugu
truculentior visu foret, Germanorum catervis obalu Rajne ispuni ĉoporima Germana da bude što
complet, adsultante per campos equite; simul naves strašniji na pogled, dok su konjanici navaljivali
in adversum amnem ageban-tur. Hinc veteranarum preko polja. Istovremeno su bro-dovi tjerani
cohortium signa, inde depromptae silvis lucisve uzvodno. Ovdje bojni znakovi veteranskih
ferarum imagines, ut cuique genti inire proe-lium kohorata, ondje slike zvjeradi iznesene iz šuma i
mos est, mixta belli civilis externique facie gajeva, kako je već kojem plemenu bio obiĉaj
obstupe-fecerant obsessos. Et spem obpugnantium ulaziti u bitku - uz pomiješani oblik graĊanskog i
augebat ampli-tudo valli, quod duabus legionibus izvanjskog rata - zapanjile su opsjednute. Nadu
situm vix V milia armatorum [Romanorum] napadaĉa snaţila je visina nasipa koji je stajao pred
tuebantur: sed lixarum multi-tudo turbata pace illuc dvjema legijama, a branilo ga je jedva pet tisuća
congregata et bello ministra aderat. [rimskih] oruţanika. No tu je bilo mnoštvo
peĉenjara, koje se onamo skupilo kad je narušen
23. Pars castrorum in collem leniter exsurgens, mir, a bilo je sposobno za rat.
pars aequo adibatur. Quippe illis hibernis obsideri 23. Jedan se dio tabora blago uzdizao u obronak,
premique Germanias Augustus crediderat, neque dru-gom se pristupalo preko ravnice. August je,
umquam id malorum, ut obpugnatum ultro legiones dakako, vje-rovao da se tim zimovnikon-i
nostras venirent; Germanije mogu drţati pod opsadom i pritiskom, i
inde non loco neque munimentis labor additus: vis nikad ne bijaše takvih nevolja da bi dapaĉe došlo i
et arma satis placebant. Batavi Transrhenanique, do napada na naše legije. Stoga i nije ni u zemljište
quo dis-creta virtus manifestius spectaretur, sibi ni u utvrĊenja uloţen napor: snaga i oruţje
quaeque gens consistunt, eminus lacessentes. Post smatrahu se dovoljnim. Batavci i Prekorajnci
ubi pleraque telorum turribus pinnisque moenium postavc se po plemenima svaki za se da bi se
inrita haerebant et desuper saxis volnerabantur, pojedinaĉno junaštvo što jasnije uoĉilo. Zatim,
clamore atque impetu invasere vallum, adpositis kako je većina strijela jalovo zapinjala o kule i
plerique scalis, alii per testudinem suorum; kruništa, a odozgo bijahu ranjavani kamenjem,
scandebantque iam quidam, cum gladiis et navališe uz bojni pokliĉ na nasip; većina ih prisloni
armorum incussu praecipitati sudibus et pilis Ijestve, drugi se podigoše na »kornjaĉu« svojih
obruuntur, praeferoces initio et rebus secundis suboraca, i već se neki penjahu uvis, kad li ih
nimii. Sed tum prae-dae cupidine adversa quoque branioci neobuzdane u poĉetku i uzoholjene
tolerabant; machinas etiam, insolitum sibi, ausi. uspjehom, strmoglave udarcima maĉeva i štitova i
Nec ulla ipsis sollertia: perfugae cap-tivique zaspu kolcima i strijelama. Ali tada, u pohlepi za
docebant struere materias in modum pontis, mox plijenom, podnošahu i neuspjeh. Smjelo se latiše i
subiectis rotis propellere, ut alii superstantes strojeva, stvari neuobiĉajene za njih, no u tome
tamquam ex aggere proeliarentur, pars intus occulti nisu imali nikakve vještine; prebjezi i zarobljenici
muros subruerent. Sed excussa ballistis saxa pouĉavahu ih kako da slaţu drvenu graĊu u obliku
stravere informe opus. Et crates vineasque mosta, zatim, podmetnuvši kotaĉe, kako da je
parantibus adactae tormentis ardentes hastae, pokrenu da se jedni, stojeći iznad, mogu boriti kao
ultroque ipsi obpugnatores ignibus petebantur, s nasipa, a drugi, sakriveni unutra, da mogu
donec desperata vi verterent consilium ad moras, potkapati zidove. No kamenje izbaĉeno s balista
haud ignari paucorum dierum inesse alimenta et uništi bezobliĉno zdanje, a na one koji su spremali
multum imbellis tur-bae; simul ex inopia proditio pletere i zaštitne krovove baĉene su s hitala goruće
et fluxa servitiorum fides ac fortuita belli motke; dapaĉe, i sami su napadaĉi bili napadani
sperabantur. ognjem, dok ih ne napusti snaga, te se odluĉiše na
ĉekanje, znajući dobro da je u taboru hrane za malo
dana, a mnogo Ijudstva nesposobna za rat.
Oĉekivala se ujedno i izdaja zbog nestašice i
vjerolomnost roblja, a polagane su nade i u ratne
sluĉajnosti.

156
24. Flaccus interim cognito castrorum obsidio et 24. Saznavši u meduvremenu za opsadu tabora i
missis per Gallias qui auxilia concirent, lectos (e) upu-tivši poslanike po Galijama da sazovu
legionibus Dillio Voculae duoetvicensimae pomoćne ĉete, Flak preda izabranike iz legija
legionis legato tradit, ut quam maximis per ripam Diliju Vokuli, legatu dvadeset-druge legije, da se
itineribus celeraret, ipse navi-bus, invalidus poţuri obalom u što brţem maršu; on se sam
corpore, invisus militibus. Neque enim ambigue odveze laĊama, tjelesno slab i omraţen od voj-
fremebant: emissas a Mogontiaco Batavorum nika. Nedvojbeno su naime iskazivali svoje
cohortes, dissimulatos Civilis conatus, adsciri in nezado-voljstvo što su iz Mogoncijaka puštene
societa-tem Germanos. Non Primi Antonii neque kohorte Batavaca, što se ne haje za Civilove
Muciani ope Vespasianum magis adolevisse. pokušaje, što se u savezništvo primaju Germani:
Aperta odia armaque palam depelli: fraudem et »Nije Vespazijan ojaĉao više ni uz pomoć Prima
dolum obscura eoque inevitabi-lia. Civilem stare Antonija ni uz pomoć Mucijana. Na otvo-rene se
contra, struere aciem: Hordeonium e cubiculo et mrţnje i oruţje javno odvraća; prijevara je i
lectulo iubere quidquid hosti conducat. Tot armatas lukavstvo nešto skrovito i stoga im je nemoguće
fortissimorum virorum manus unius senis valetu- umaći. Civil se opire, vrsta bojni red, Hordeonije iz
dine regi: quin potius interfecto proditore fortunam spavaonice i s leţaljeke nalaţe ono što koristi
virtu-temque suam malo omine exsolverent. His neprijatelju: tolikim naoruţanim rukama
inter se voci-bus instinctos flammavere insuper najhrabrijih muţeva upravlja bolest jednog starca.
adlatae a Vespasiano litterae, quas Flaccus, quia Što radije ubivši izdajicu ne oslobode svoju
occultari nequibant, pro con-tione recitavit sudbinu i hrabrost od zla znamenja?« Podraţene
vinctosque qui attulerant ad Vitellium misit. ovakvim naizmjeniĉnim rijeĉima raspalila su ih
povrh toga i pisma donijeta od Vespazijana, koja je
Flak, budući da se nisu mogla kriti, proĉitao pred
25. Sic mitigatis animis Bonnam, hiberna primae
skupštinom vojnika, a one koji su ih donijeli poslao
legio-nis, ventum. Infensior illic miles culpam
vezane k Viteliju.
cladis in Hordeo-nium vertebat: eius iussu
25. Pošto su se duhovi tako smirili, stigli su u
derectam adversus Batavos aciem, tamquam a
Bonu, zimovnik prve legije. Tamošnji su vojnici
Mogontiaco legiones sequerentur; eius-dem
još ogorĉenije krivnju za poraz svaljivali na
proditione caesos, nullis supervenientibus auxiliis:
Hordeonija: »Po njegovoj je naredbi upućena ĉeta
ignota haec ceteris exercitibus neque imperatori
protiv Batavaca pod pretpostavkom da ih slijede
suo nun-tiari, cum adcursu tot provinciarum
legije iz Mogoncijaka. Zbog njegove su izdaje
exstingui repens per-fidia potuerit. Hordeonius
pobijeni, a da im nisu pristigle nikakve pomoćne
exemplaria omnium litterarum, quibus per Gallias
ĉete. Ovo je nepoznato ostalim vojskama, a nije
Britanniamque et Hispanias auxilia orabat,
doja-vljeno ni njihovu vrhovnom zapovjedniku,
exercitui recitavit instituitque pessimum facinus, ut
mada se nena-dana nevjera mogla zatrti brzom
epistulae aquiliferis legionum traderentur, a quis
pomoći tolikih provin-cija.« Hordeonije je
ante militi quam ducibus legebantur. Tum e
primjerke svih pisama kojima je molio za pomoćne
seditiosis unum vinciri iubet, magis usurpandi
ĉete po Galijama, Britaniji i Hispani-jama proĉitao
iuris, quam quia unius culpa foret. Motusque
vojsci i uveo vrlo loš postupak da se pisma predaju
Bonna exercitus in coloniam Agrippinen-sem,
orlonošama legija, a oni su ih ĉitali prije vojniku
adfluentibus aimliis Gallorum, qui primo rem
negoli vojskovoĊama. Tada zapovjedi da jednoga
Romanam enixe iuvabant: mox valescentibus
od bun-tovnika bace u okove, više da dokaţe svoju
Germanis pleraeque civitates adversum nos arma
moć, nego što bi to bila krivnja jednoga. 1 vojska
sumpsere spe libertatis et, si exuissent servitium,
krene iz Bone u Agri-pinsku Koloniju, dok su
cupidine imperitandi. Gliscebat iracundia
pritjecale pomoćne ĉete Gala koji su u poĉetku
legionum, nec terrorem unius militis vincula
revno pomagali rimsku vlast. Kad su potom stali
indiderant; qum idem ille arguebat ultro conscien-
jacati Germani, većina je gradova pograbila oruţje
protiv nas, u nadi za slobodom i, kad bi se rijesili
podloţnosti, u ţelji za gospodstvom. Rasla je
naprţitost legija, a okovi jednoga vojnika nisu
ulijevali straha.

157
tiam ducis, tamquam nuntius inter Civilem Dapaĉe, taj je isti vojnik dokazivao sukrivnju
Flaccumque falso crimine testis veri opprimeretur. vojskovode objašnjavajući da je bio glasnik izmeĊu
Conscendit tribunal Vocula mira constantia Civila i Flaka i da ga ovaj ţeli ušutkati laţnom
prensumque militem ac vociferan-tem duci ad optuţbom kao svjedoka istine. Tada se sa
supplicium iussit, et dum mali pavent, opti-mus zacudnom smjelošću na tribunal pope Vokula i
quisque iussis paruere. Exim consensu ducem zapovjedi da smaknu vojnika koji je bio uhvaćen i
Vocu-lam poscentibus Flaccus summam rerum ei koji je zazivao vojskovoĊu. 1 dok su se zli plašili,
permisit. oni najbolji pokoriše se zapovijedima. Zatim,
budući da su jednodušno traţili Vokulu za
vojskovoĊu, Flak vrhovno vodstvo prepusti njemu.
26. Sed discordes animos multa efferabant: inopia 26. Mnogo je štošta Ijutilo buntovne duhove:
sti-pendii frumentique et simul dilectum tributaque oskudica vojniĉke plaće i ţita, Galije koje su
Galliae aspernantes, Rhenus incognita illi caelo odbijale novaĉenje i poreze, Rajna koja je zbog
siccitate vix navium patiens, arti commeatus, suše, neviĊene za ono pod-neblje, bila jedva
dispositae per omnem ripam stationes, quae plovna, ograniĉene pošiljke hrane, po svoj obali
Germanos vado arcerent, eadem-que de causa razmještene vojniĉke posade - da Germane
minus frugum et plures qui consumerent. Apud odbijaju od pliĉina; s istog uzroka manje plodina, a
imperitos prodigii loco accipiebatur ipsa aquarum više onih koji bi ih trošili. Kod neobrazovanih kao
penuria, tamquam nos amnes quoque et vetera kobno zna-menje uzimala se i sama oskudica voda,
imperii munimenta desererent: quod in pace fors kao da su nas i rijeke - ti stari braniĉi Carstva -
seu natura, tunc fatum et ira dei vocabatur. ostavile na cjedilu: što se u miru nazivalo
Ingressis Novaesium XVI legio coniungitur. sluĉajnošću ili prirodnom pojavom, tada se
Additus Voculae in partem curarum Herennius nazivalo udesom i srdţbom boţjom. Kad su stupili
Gallus legatus; nec ausi ad hostem pergere #*(loco u Novezij, pridruţi im se šesnaesta legija. Vokuli je
Gelduba nomen est) castra fecere. Ibi struenda acie, pri-dodan legat Herenije Galo, da s njim dijeli
muniendo vallandoque et ceteris belli meditamentis sluţbu. Nisu se usudili krenuti na neprijatelja {**»)
militem firmabant. Utque praeda ad virtutem (mjestu je ime Gelduba) podigoše tabor. Tu su
accenderetur, in proximos Cuger-norum pagos, qui jaĉali vojnike vrstanjem bojnog reda, utvrĊivanjem
societatem Civilis acceperant, ductus Voculae i pravljenjem nasipa, i ostalim vojniĉkim
exercitus; pars cum Herennio Gallo permansit. vjeţbama. A da se pljaĉkom raspali na hra-brost,
vojska je odvedena Vokuli u susjedna sela Kuger-
njana, koji su bili primili savezništvo s Civilom;
27. Forte naven haud procul castris, frumento dio ostade s Herenijem Galom.
gravem, cum per vada haesisset, Germani in suam 27. Sluĉajno se nedaleko tabora nasukala na
ripam trahe-bant. Non tulit Gallus misitque pliĉinama lada krcata ţitom. Germani su je
subsidio cohortem: auctus et Germanorum pokušavali odvući na svoju obalu. Ne dopusti to
numerus, paulatimque adgregantibus se auxiliis Gal, te pošalje kohortu u pomoć. Poveća se broj
acie certatum. Germani multa cum strage Germana i malo-pomalo, kako su se skupljale
nostrorum navem abripiunt. Victi, quod tum in pomoćne ĉete, nasta pravi vojni sukob. Ger-mani
morem verterat, non suam ignaviam, sed perfidiam uz veliki pokolj naših ugrabiše laĊu. PobrjeĊeni su
legati cul-pabant. Protractum e tentorio, scissa - što je tada prešlo u obiĉaj - krivili ne svoju
veste, verberato cor-pore, quo pretio, quibus mlitavost nego izdaju legata. Izvukoše ga iz šatora,
consciis prodidisset exercitum, dicere iubent. Redit strgoše mu odjeću, išibaše ga i zapovjediše da kaţe
in Hordeonium invidia: illum aucto-rem sceleris, uz koju je nagradu i s kojim sukrivcima izdao
hunc ministrum vocant, donec exitium minit- vojsku. Povrati se mrţnja prema Hordeoniju: njega
antibus extemtus proditionem et ipse Hordeonio su zvali zaĉetnikom zlo-ĉinstva, ovoga
obiecit; pomagaĉem, dok nije, zaplašen njihovim
vinctusque adventu demum Voculae exsolvitur. Is prijetnjama smrću, i sam izdaju predbacio
postera Hordeoniju. Okova se napokon oslobodi dolaskom
Vokule. On

158
die auctores seditionis morte adfecit: tanta illi sutradan kolovoĊe pobune kazni smrću. Toliko je u
exercitui diversitas inerat licentiae patientiaeque. toj vojsci bilo krajnosti u ponašanju: neposlušnosti
Haud dubie gre-garius miles Vitellio fidus, i pokor-nosti. Bez sumnje prosti je vojnik bio odan
splendidissimus quisque in Vespasianum proni: Viteliju, oni najugledniji naginjali su Vespazijanu;
inde scelerum ac suppliciorum vices et mixtus odatle naizmjence:
obsequio furor, ut contineri non possent qui puniri zloĉinstva i ponizne molitve, zbrka pokornosti i
poterant. bijesa, te se nisu mogli zauzdati oni koji su se
28. At Civilem immensis auctibus universa mogli kazniti.
Germania extollebat, societate nobilissimis 28. A Civila je ĉitava Germanija uzdizala zbog
obsidum firmata. Ille, ut cuique proximum, vastari neiz-mjerna napretka, pošto je uĉvrstila
Ubios Trevirosque, et aliam manum Mosam savezništvo najpleme-nitijim taocima. On
amnem transire iubet, ut Menapios et Morinos et zapovjedi da, kako je kome najbliţe, opustoše
extrema Galliarum quateret. Actae utrobique ubijsku i treversku zemlju, a druga ĉeta da pri-jede
praedae, infestius in Ubiis, quod gens Germanicae preko rijeke Moze kako bi udarila na Menapljane i
origi-nis eiurata patria Romanorum (in) nomen Morinjane i krajnje dijelove Galije. Pljaĉkalo se na
Agrippinenses vocarentur. Caesae cohortes eorum jed-noj i na drugoj strani, nesmiljenije u ubijskom
in vico Marcoduro incuriosius agentes, quia procul kraju, jer se to pleme, germanskog porijekla,
ripa aberant. Nec quie-vere Ubii, quo minus odreklo domovine i prozvalo rimskim imenom -
praedas e Germania peterent, primo impune, dein Agripincima. Sasjeĉene su njihove kohorte koje su
circumventi sunt, per omne id bellum meliore usi u selu Markoduru provodile dane odveć bezbriţno
fide quam fortuna. Contusis Ubiis gravior et jer su bile daleko od obale. Nisu mirovali ni Ubijci,
successu rerum ferocior Civilis obsidium iegionum već su odnosili plijen iz Germanije, u poĉetku
urge-bat, intentis custodiis, ne quis occultus nekaţnjeno, potom bijahu stjerani u škripac,
nuntius venientis auxilii penetraret. Machinas imajući za ĉitava tog rata više koristi od vjernosti
molemque operum Batavis delegat: Transrhenanos negoli od sreće. Postavši nakon poraza Ubijaca još
proelium poscentis ad scindendum vallum ire snaţniji i zbog uspjeha još drzovitiji, Civil se
detrusosque redintegrare certamen iubet, supe-rante ţustro baci na opsjedanje legija, pojaĉavši straţe da
multitudine et facili damno. se ne bi kakav glasnik nadolazeće pomoći probio
unutra. Strojeve i graĊu povjeri Batav-cima,
Prekorajnce, koji su traţili bitku, pošalje da idu
razarati nasip i, pošto su bili potisnuti, naredi im da
29. Nec finem labori nox attulit: congestis circum obnove bitku, budući da su bili daleko brojniji, a
lignis accensisque, simul epulantes, ut quisque vino pretr-pjeli su samo neznatan gubitak.
incaluerat, ad pugnam temeritate inani ferebantur. 29. Ni noć ne donese kraja ratnom naporu:
Quippe ipsorum tela per tenebras vana: Romani zgrnuvši uokolo drva i upalivši ih, gostili su se na
conspicuam barbarorum acciem, et si quis audacia okupu i, kako se koji zaţario vinom, tako ga je
aut insignibus fulgens, ad ictum destinabant. tašta lakomislenost nosila u bitku. Jer, njihova su
Intellectum id Civili et restincto igne misceri koplja, odapeta u tminu, ostajala jalova. Rimljani
cuncta tenebris et armis iubet. Tum vero strepitus su uoĉljivu barbarsku bojnu vrstu i onoga koji se
dissoni, casus incerti, neque feriendi neque isticao odvaţnošću ili uresom na oruţju, uzimali na
declinandi providen-tia: unde clamor acciderat, udarac. Razabra to Civil i, utmuvši oganj,
circumagere corpora, tendere artus; nihil prodesse zapovjedi da se sve zastre mrakom i ispuni zveke-
virtus, fors cuncta turbare et igna-vorum saepe telis tom oruţja. A tada: neskladni zvukovi, slijepi
fortissimi cadere. Apud Germanos inconsulta ira: sluĉajevi, nemogućnost da se predvidi udarac i da
Romanus miles periculorum gnarus ferra-tas sudes, mu se ukloni. Onamo odakle je dopirala buka
gravia saxa non forte iaciebat. Ubi sonus okretali su tjelesa, pruţali udove. Ništa nije
koristila hrabrost, sluĉaj je sve remetio i najhrabriji
su padali od strijela strašljivaca. Kod Ger-mana
slijepa strast. Rimski vojnik, upućen u opasnosti,
nije naslijepo bacao kolce proviĊene ţeljezom i
teško

159
motientium aut adpositae scalae hostem in manus kamenje; ĉim bi zvuk teškog posla ili prislanjanje
dede-rant, propellere umbone, pilo sequi, multos in Ijestava bacilo neprijatelja u ruke, obarali bi ga
moenia egressos pugionibus fodere. Sic exhausta štitom i udarali kopljem. Mnoge koji su se popeli
nocte novam aciem dies aperuit. na bedeme probadali su bodeţima. Tako su proveli
noć, a novu je bitku obasjao dan.
30. Eduxerant Batavi turrim duplici tabulato, 30. Batavci su podigli pomoćan toranj na dva poda
quam praetoriae portae (is aequissimus locus) i primicali ga pretorijskim vratima (to je mjesto
propinquantem promoti contra validi asseres et bilo najravnije), no branitelji ispruţiše ĉvrste motke
incussae trabes perfregere multa superstantium i slomiše ga udarcima greda, uz velik pomor onih
pernicie, pugnatumque in perculsos subita et koji stajahu na njemu, a na preplašene izvršen je
prospera eruptione; simul a legionariis peritia et iznenadan i uspješan napad. Istovremeno su i
arte praestantibus plura struebantur. Praecipuum legionari, prednjaĉeći iskustvom i vještinom,
pavo-rem intulit suspensum et rmtans gradili jos više naprava. Osobitu je stravu nanio
machinamentum, quo repente demisso praeter stroj u obliku derma, kojim su, naglo ga spustivši,
suonim ora singuli pluresve hostium sublime rapti zahvatali pojedince ili veći broj neprijatelja pred
verso pondere intra castra effun-debantur. Civilis oĉima njihovih suboraca, a onda ih, opteretivši
omissa obpugnandi spe rursus per otium adsidebat, suprotan kraj, podizali u zrak i prosipali unutar
nuntiis et promissis fidem legionum convellens. tabora. Kad se nada u osvojenje izjalovila, Civil
nastavi mirno taborovati, podri-vajući vjernost
31. Haec m Germania ante Cremonense proelium legija glasnicima i obećanjima.
gesta, cuius eventum litterae Primi Antonii 31. Ovo se zbivalo u Germaniji prije kremonske
docuere, addito Caecinae edicto; et praefectus bitke, o ishodu koje izvijestiše pisma Prima
cohortis e victis, Alpinius Montanus, fortunam Antonija s dodat-kom Cecinina oglasa, a prefekt
partium praesens fatebatur. Diversi hinc motus kohorte iz redova poraţe-nih Alpinije Montan
animorum: aimlia e Gallia, quis nec amor neque oĉitova im sudbinu stranke i usmeno. To je
odium in partes, militia sine adfectu, hortan-tibus izazvalo razliĉita raspoloţenja: pomoćne se ĉete iz
praefectis statim a Vitellio desciscunt: vetus miles Galije - koje ne osjećahu ni Ijubavi ni mrţnje
cunctabatur. Sed adigente Hordeonio Flacco, prema stranci već samo vojniĉku duţnost - bez
instantibus tribunis, dixit sacramentum, non voltu strasti, na poticanje prefekata, smjesta odmetnu od
neque animo satis adfirmans, et cum cetera iuris Vitelija; stari je vojnik oklijevao, ali na tjeranje
iurandi verba conciperent, Vespasiani nomen Hordeonija Flaka i nava-Ijivanje tribuna izreĉe
haesitantes aut levi murmure et ple-rumque silentio prisegu, ne potvrĊujući je medutim pravo ni
transmittebant. izrazom lica ni ĉuvstvom, i kad su izgovarali ostale
rijeĉi zakletve preko Vespazijanova su imena pre-
lazili uz zastajanje ili tiho mrmljanje, a ponajviše
32. Lectae deinde pro contione epistulae Antonii ga mimoilazili šutnjom.
ad Civilem suspiciones militum inritavere, 32. Antonijeva pisma Civilu, proĉitana nakon toga
tamquam ad socium partium scriptae et de pred vojniĉkom skupštinom, pobudila su sumnje
Germanico exercitu hosti-liter. Mox adlatis vojnika, jer su se doimala kao da su napisana
Geldubam in castra nuntiis eadem dicta factaque, et savezniku stranke i s neprijateljskim pobudama
missus cum mandatis Montanus ad Civilem, ut prema germanskoj vojsci. Uskoro su vijesti
absisteret bello neve extema armis falsis velaret: si pristigle u Geldubu, u tabor, i isto je bilo reĉeno i
Vespasianum iuvare adgressus foret, satis factum uĉinjeno, a k Civilu je poslan Montan s nalo-
coeptis. Ad ea Civilis primo callide: post ubi videt zima'da odustane od rata i da neprijateljske namjere
Montanum ne prikriva neiskrenim ratovanjem: ako se već
prihvatio da pomogne Vespazijana, dovoljno je
uĉinjeno poĉetnim uspjesima. Na ovo Civil uzvrati
u poĉetku lukavo, no nakon toga, ĉim vidje da je
Montan vrlo ţestoke ćudi i

160
praeferocem ingenio paratumque in res novas, spreman na pobunu, poĉev s tuţnjavom o
orsus a questu periculisque, quae per quinque et opasnostima koje su pretrpjeli kroz dvadeset i pet
viginti annos in castris Romanis exhausisset, godina u rimskim taborima, »Izvanrednu«, reĉe,
'Egregium' inquit 'pretium laborum recepi, necem »nagradu za napore pri-mih: bratovu smrt, svoje
fratris et vincula mea et saevissi-mas huius okove i krvoloĉne rijeĉi ovdašnje vojske, kojima je
exercitus voces, quibus ad supplicium petitus iure traţila moju glavu; stoga po meduna-rodnom pravu
gentium poenas reposco. Vos autem Treveri traţim zadovoljštinu. Vi, pak, Treverci, i ostale
ceterae-que servientium animae, quod praemium ropske duše, koju li nagradu za toliko puta proli-
effusi totiens sanguinis exspectatis nisi ingratam venu krv oĉekujete osim omraţene vojniĉke sluţbe,
militiam, immortalia tributa, virgas, secures et vjeĉ-nih poreza, šiba, sjekira i ćudi nasilnika? Gle,
dominorum ingenia? En ego praefectus unius ja, prefekt jedne kohorte, i Kanenefaćani i Batavci
cohortis et Cannenefates Batavique, exigua - neznatan dio Galija - unistili smo one prazne
Galliarum portio, vana illa castrorum spatia exci- prostore tabora ili ih opkoljene pritišćemo maĉem i
dimus vel saepta ferro fameque premimus. Denique glaĊu! Jednom rijeĉi: kad smo se već usudili, ili
ausos aut libertas sequetur aut victi idem erimus.' ćemo se dokopati slobode ili ćemo kao pobijeĊeni
Sic accensum, sed molliora referre iussum dimittit: biti isto što smo i bili!« Raspalivši ga tako, otpusti
ille ut inritus legatio-nis redit, cetera dissimulans, ga zapovjedivši mu medutim da prenese blaţi
quae mox erupere. odgovor. On se vrati kao da u poslanstvu ništa nije
oba-vio, tajeći ostalo što je uskoro izbilo na
vidjelo.
33. Civilis parte copiarum retenta veteranas
33. Zadrţavši dio ĉeta, Civil pošalje protiv
cohortes et quod e Germanis maxime promptum
Vokule i njegove vojske veteranske kohorte i
adversus Voculam exercitumque eius mittit, lulio
najspremnije od Ger-mana, pod vodstvom Julija
Maximo et Claudio Vic-tore, sororis suae fitio,
Maksima i Klaudija Viktora, sina svoje sestre. Oni
ducibus. Rapiunt in transitu hiberna alae Asciburgii
u prijelazu naglo zauzmu zimovnik ale smješten u
sita; adeoque improvisi castra involavere, ut non
Asciburgiju, i tako nenadano naletješe na tabor da
adloqui, non pandere aciem Vocula potuerit. Id
se Vokula nije mogao ni obratiti vojsci ni razviti
solum ut in tumultu monuit, subsignano milite
bojni red. Jedino na što ih je upozorio u strci bilo je
media firmare; auxilia passim circumfusa sunt.
da odjelom priĉuve uĉvrste sredinu. Pomoćne su se
Eques pro-rupit exceptusque compositis hostium
ĉete po-svuda rasule. Konjanici provale, ali
ordinibus terga in suos vertit. Caedes inde, non
doĉekani dobro ure-Ċenim redovima neprijatelja
proelium. Et Nerviorum cohortes, metu seu
okrenuše leda; nasta pokolj, ne bitka. 1 kohorte
perfidia, latera nostrorum nudavere:
NervLjana, iz straha ili vjerolomstva, ogoliše
sic ad legiones perventum. Quae amissis signis
bokove naših. Tako je sav teret spao na legije koje
intra vallum sternebantur, cum repente novo
su, lišene bojnih znakova, uništavane unutar
auxilio fortuna pugnae mutatur. Vasconum lectae a
nasipa, kad li se iznenada, zbog nove pomoći, ratna
Galba cohortes ac tum accitae, dum castris
sreća izmi-jeni: kohorte Vaskonaca, skupljene od
propinquant, audito proeliantium clamore intentos
Galbe a tada poz-vane, dok su se primicale taboru,
hostis a tergo invadunt latioremque quam pro
ĉuvši viku borilaca, napadnu s leĊa zaokupljene
numero terrorem faciunt, aliis a Novaesio, aliis a
neprijatelje i nanesu im veći strah negoli se moglo
Mogontiaco universas copias advenisse
oĉekivati s obzirom na njihov broj, jer su jedni
credentibus. Is error addit animos, et dum alienis
mislili da su iz Novezija, drugi iz Mogonci-jaka,
viribus confidunt, suas recepere. Fortissimus
došle sve ĉete. Ta im zabluda uveća srĉanost i, dok
quisque e Batavis, quantum pedi-tum erat,
su se oslanjali na tude snage, svoje su povraćali.
funduntur; eques evasit cum signis captivisque,
Naj-hrabriji od Batavaca - sve pjesaštvo - postrada
quos prima acie corripuerant. Caesorum eo die in
u sjeĉi. Konjanici umakoše sa zastavama i
partibus nostris maior numerus et imbellior, e
zarobljenicima koje pohvataše u prvoj bici. Toga je
Germanis ipsa robora.
dana na našoj strani bio veći broj poginulih, ali
uglavnom onih za rat nesposobni-jih; od Germana
strada sama jezgra.

161
34. Dux uterque pari culpa meritus adversa 34. Obojica su vojskovoĊa zbog iste krivnje
prosperis defuere. Nam Civilis, si maioribus copiis zasluţili nesreću, a nisu se znali okoristiti srećom.
instruxisset aciem, circumiri a tam paucis Da je naime Civil brojnijiiri ĉetama postavio bojni
cohortibus nequisset castra-que perrupta excidisset: red, ne bi mogao biti opkoljen od tako malobrojnih
Vocula nec adventum hostium exploravit, eoque kohorata i prodro bi u tabor i uništio ga. Vokula
simul egressus victusque; dein victoriae parum nije cak ni uhodio dolazak neprijatelja i zbog toga
confisus tritis frustra diebus castra in hostem je, ĉim je izašao, bio pobijeden. Potom: malo se
movit, quem si statim impellere cursumque rerum uzdajući u pobjedu i uludo gubeći dane, pomak'ao
sequi maturasset, solvere obsidium legionum je tabor bliţe neprijatelju, a da ga je odmah napao i
eodem impetu potuit. Temptaverat interim Civilis pospješio tok dogaĊaja, mogao je jednim udar-cem
obsessorum animos, tamquam perditae apud osloboditi legije opsade. Civil je meĊutim
Romanos res et suis victoria pro-venisset: pokušavao pridobiti opsjednute tvrdeći da je
circumferebantur signa vexillaque, ostentati etiam rimska vlast propala i da i njima pobjeda ide na
captivi. Ex quibus unus egregium facinus ausus ruku. Nošeni su uokolo bojni znakovi i zastave,
clara voce gesta patefecit, confossus illic(o) a pokazivani i zarobljenici. Od njih se jedan usudi na
Germanis: izvanredan pothvat i jasnim glasom otkrije što se
unde maior indici fides; simul vastatione dogodilo: Germani ga ubiše na mjestu, stoga je
incendiisque fla-grantium villarum venire victorem izdajici poklonjena to veća vjera. Istovremeno,
exercitum intellegeba-tur. In conspectu castrorum razabiralo se po uništavanju i poţarima seljaĉkih
constitui signa fossamque et vallum circumdari imanja da dolazi pobjedniĉka vojska. Vokula
Vocula iubet: depositis impedimentis sarcinisque zapovjedi da se pobodu bojni znakovi pred
expediti certarent. Hinc in ducem clamor pugnam taborom i da se izgradi jarak i nasip, kako bi se
poscentium; et minari adsueverant. Ne tempore mogli boriti lako naoruţani, odloţivši prtljagu i
quidem ad ordinandam aciem capto incompositi teret. Nato oni koji su traţili bitku digoše galamu
fessique proelium sumpsere; nam Civilis aderat, na voj-skovoĊu; bili su se nauĉili i prijetiti. Ne
non minus vitiis hostium quam virtute suorum uzevši vremena ĉak ni za vrstanje bojnog reda,
fretus. Varia apud Roma-nos fortuna et neuredeni i izmoreni pri-hvatiše bitku. Civil je
seditiosissimus quisque ignavus: quidam recentis naime bio već tu, uzdajući se isto toliko u greške
victoriae memores retinere locum, ferire hostem, neprijatelja koliko i u hrabrost svojih. Razliĉita je
seque et proximos hortari et redintegrata acie bila sreća kod Rimljana, a oni najbuntovniji bili su
manus ad obsessos tendere, ne tempori deessent. kukavice. Neki su, sjećajući se nedavne pobjede,
Illi cuncta e muris cernentes omnibus portis drţali mjesto, sjekli neprijatelja, hrabrili i sebe i
prorumpunt. Ac forte Civilis lapsu equi prostratus, suborce i, ponovo uspostavivši bojni red, pruţali
credita per utrumque exercitum fama volneratum ruke k opsjednu-tima da ne propuste priliku.
aut interfectum, immane quantum suis pavoris et Promatrajući sve sa zidina, oni provališe na sva
hostibus alacritatis indidit: sed Vocula omissis vrata. Civil se sluĉajnim padom svog konja našao
fugientium tergis vallum turrisque castrorum na zemlji, i u jednoj i drugoj vojsci povjero-valo se
augebat, tarnquam rursus obsidium immineret, glasu da je ranjen ili ubijen. Bilo je upravo ne-
corrupta totiens vic-toria non falso suspectus vjerojatno koliko je straha to zadalo njegovima, a
bellum malle. koliko vatrenosti neprijateljima. No Vokula, ne
i hajući za nepri-jatelja u bijegu, dizaše bedem i
tornjeve tabora kao da iznova prijeti opsada.
Sumnjalo se - ne bez razloga, budući da je toliko
puta osujetio konaĉnu pobjedu - da ţeli da ostane
35. Nihil aeque exercitus nostros quam egestas ratno stanje.
copiarum fatigabat. Iriij-sdimenta legionum cum 35. Ništa nije naše vojske muĉilo tako kao
imbelli turba Novaesium mis'sa, ut inde terrestri oskudica ratnih zaliha. Vojna prtljaga legija
itinere frumen-tum adveherent; nam tlumine hostes poslana je u Novezij s cetom nesposobnom za rat
potiebantur. Primum da odande kopnenim putom dovoze ţito. Rijeke su
se naime dokopali neprijatelji.

162
agmen securum incessit, nondum satis firmo Prva povorka poĊe nesmetano, jer Civil još nije bio
Civile. Qui ubi rursum missos Novaesium dovoljno jak. Ĉim je pak doznao da su u Novezij
frumentatores datasque in praesidium cohortes ponovo poslani nabavljaĉi ţita i da se kohorte koje
velut multa pace ingredi accepit, rarum apud signa su im dane za zaštitu kreću kao za dugotrajna mira,
militem, arma in vehiculis, cunctos licentia vagos, napadne u pravil-nom poretku na malobrojne
compositus invadit, praemissis qui pontes et vojnike kod bojnih znakova, na oruţje u kolima, na
viarum angusta insiderent. Pugnatum longo agmine sve u samovolji raštrkane, poslavši neke naprijed
et incerto Marte, donec proelium nox dirimeret. da zapreme mostove i uske putove. Borilo se u
Cohortes Geldubam perrexere, manentibus, ut razvuĉenoj povorci i s neizvjesnom bojnom
fuerant, castris, quae relictorum illic militum srećom, dok noć ne razvrţe bitku. Kohorte su
praesidio tenebantur. Non erat dubium, quantum in produţile u Gel-dubu, jer je tu opstojao tabor kako
regressu discriminis adeundum foret je i bio, koji je drţala posada ondje ostavljenih
frumentatoribus onustis perculsisque. Addit exerci- vojnika. Nije bilo sumnje u koliku bi se opasnost
tui suo Vocula mille delectos e quinta et quinta trebalo upustiti na povratku, s nato-varenim i
decima legionibus apud Vetera obsessis, zaplašenim nabavljaĉima hrane. Svojoj vojsci
indomitum militem et ducibus infensum. Plures Vokula doda tisuću izabranika iz pete i petnaeste
quam iussum erat profecti palam in agmine legije, koje su bile opsjednute kod Starog tabora -
fremebant non se ultra famem, insidias lega-torum nepokorene vojnike i ogorĉene na vojskovoĊe.
toleraturos: at qui remanserant, desertos se abducta Krenulo ih je više negoli je bilo nareĊeno i
parte legionum querebantur. Duplex hinc seditio, otvoreno su na maršu mrmljali da neće povrh gladi
aliis revocantibus Voculam, aliis redire in castra trpjeti još i spletke legata. A oni koji su ostali tuţili
abnuenti-bus. su se da su ostavljeni na cjedilu kad je odveden dio
legija. Odatle nasta dvostruka pobuna, jer su jedni
zvali Vokulu na povratak, drugi odbijali da se vrate
36. Interim Civilis Vetera circumsedit: Vocula u tabor.
Geldu-bam atque inde Novaesium concessit. 36. U meĊuvremenu je Civil opkolio Stari tabor.
[Civilis capit Geldu-bam;] mox haud procul Vokula se povuĉe u Geldubu, a odatle u Novezij.
Novaesio equestri proelio pro-spere certavit. Sed [Civil zauzme Geldubu.] Potom se nedaleko
miles secundis adversisque perinde in exitium Novezija uspješno sukobi u konjaniĉkoj bici. No
ducum accendebatur; et adventu quintanorum vojnik se i u sreći i u ne-sreći jednako raspaljivao
quintadecimanorumque auctae legiones donativum traţeći propast vojskovoĊa, i dolaskom vojnika
ex-poscunt, cbmperto pecuniam a Vitellio missam. pete i petnaeste, ojaĉane legije zatraţe nadarbinu,
Nec diu cunctatus Hordeonius nomine Vespasiani saznavši da je Vitelije poslao novac. Ne okli-
dedit, idque praecipuum fuit seditionis alimentum. jevajući dugo, Hordeonije im dade u ime
Effusi in luxum et epulas et nocturnos coetus Vespazijana, a to je bila istom prava hrana pobuni.
veterem in Hordeonium iram renovant, nec ullo Predavši se razuzda-nosti. gozbama i noćnim
legatorum,tribunorumve obsistere auso (quippe roĉištima, obnove staru mrţirju prema Hordeoniju,
omnem pudorem nox ademerat) protractum e cubili izvuku ga iz postelje i ubiju, a da se nitko od legata
interficiunt. Eadem m Voculam parabantur, nisi ili tribuna ne usudi suprotstaviti (ta svaki je osjećaj
servili habitu per tenebras ignoratus evasisset. srama oduzela noć). Isto bi se bilo dogodilo i
Vokuli, da nije u robovskoj odjeći, po mraku,
37. Ubi sedato impetu metus rediit, centuriones neprepo-znat, pobjegao.
cum epistulis ad civitates Galliarum misere, auxilia 37. Ĉim se smirila Ijutitost i povratio strah,
ac stipendia oraturos: ipsi, ut est volgus sine rectore pošalju cen-turione s pismima galskim općinama
praeceps pavidum socors, adventante Civile raptis da mole za pomoćne ĉete i novac za vojniĉke
temere armis ac statim omissis, in fugam vertuntur. plaće. Sami - kako je već svjetina bez upravljaĉa
Res adversae discordiam brzopleta, prestrašena i mlitava - na dola-zak Civila
olako pograbe oruţje, ali ga se smjesta okane, te
okrenu u bijeg. Nesreća porodi razdor: vojnici iz
pre-

163
peperere, iis qui e superiore exercitu erant causam Ċašnje vojske ne htjedoše imati ništa zajedniĉko s
suam dissociantibus; Vitellii tamen imagines in ostalima. Vitelijeva su poprsja ipak postavljena u
castris et per proximas Belgarum civitates taboru i po susjednim belgijskim gradovima, kad je
repositae, cum iam Vitellius occidisset. Dein Vitelije već bio pao. Pokajavši se potom, vojnici
mutati in paenitentiam primani quartani-que et prve i ĉetvrte, te dvadesetdruge legije poĊu za
duoetvicensimani Voculam sequuntur, apud quem Vokulom, pred kojim ponovo poloţe zakletvu
resumpto Vespasiani sacramento ad liberandum Vespazijanu, i on ih odvede da oslobode
Mogon-tiaci obsidium ducebantur. Discesserant Mogoncijak od opsade. Razbjegoše se opsjeda-telji
obsessores, mix-tus ex Chattis Usipis Mattiacis - vojska skrpljena od Haćana, Uzipećana, Matija-
exercitus, satietate praedae nec incruentati, quia ĉana - zasićeni pljaĉkom, ali ne i neokrvavljeni, jer
dispersos et nescios miles noster invaserat. Quin et ih je raštrkane i iznenaĊene napao naš vojnik.
loricam vallumque per fines suos Tre-veri struxere, Treverci su dapaĉe uzduţ svojih meĊa podigli
magnisque in vicem cladibus cum Germanis nasip s prsobranima od pruća i borili se s
certabant, donec egregia erga populum Romanum Germanima uz velike uzajamne gubitke, dok nisu
merita mox rebelles foedarent. izvanredne zasluge prema rimskom narodu oka-
Ijali uskoro svojim buntovništvom.
38. Interea VESPASIANVS iterum ac TITVS 38. U meduvremenu su Vespazijan drugi put i Tit
consula-tum absentes inierunt, maesta et multiplici u nenazoĉnosti nastupili konzulat, dok se
metu suspensa civitate, quae super instantia mala graĊanstvo - u ţalosti i na muci zbog mnogostruke
falsos pavores indue-rat, descivisse Africam res brige - i pored vlada-jućih nevolja opterećivalo
novas moliente L. Pisone. Is provinciae praeerat bezrazloţnim strahovima, mi-sleći da se Afrika
nequaquam turbidus ingenio; sed quia naves odmetnula ustankom Lucija Pizona. On je
saevitia hiemis prohibebantur, volgus alimenta in upravljao provincijom i ne bijaše nimalo buntovne
dies mercari solitum, cui una ex re publica annonae naravi. Ali, budući da su brodovi bili zaprijeĉeni
cura, clausum litus, retineri commeatus, dum timet, oštrom .zimom, svjetina naviknuta na svakodnevno
credebat, augentibus famam Vitellianis, qui kupovanje hrane, kojoj je jedina briga od javnih
studium partium nondum posuerant, ne victoribus poslova bila briga za Ijetinu, dok se bojala da je
quidem ingrato mmore, quorum cupiditates obala zatvorena, da se zadr-ţava dovoz ţita, u to je
externis quoque bellis inexplebiles nulla umquam i vjerovala. Glasine su uvećavali i vitelijevci, koji
civilis victoria satiavit. se još nisu ostavili stranaĉke strasti, a ni
pobjednicima glasine nisu bile nemile. Njihove
poţude, nezasitne i u vanjskim ratovima, nikada
39-. Kalendis lanuariis in senatu, quem lulius nije zadovoljila nijedna pohjeda u graĊanskom
Frontinus praetor urbanus vocaverat, legatis ratu.
exercitibusque ac regi-bus laudes gratesque 39. Na januarske kalende u senatu koji je sazvao
decretae; Tettio luliano praetura, tamquam Julije Frontin, gradski pretor, legatima i vojskama i
transgredientem in partes Vespasiani legionem kraljevima dosuĊene su pohvale i zahvale; Tetiju
deseruisset, ablata, ut in Plotium Grypum Julijanu, pod izgo-vorom da je napustio legiju dok
transferretur; je prelazila k Vespazija-novoj stranci, oduzeta je
Hormo dignitas equestris data. Et mox eiurante pretura da bi se prenijela na Plo-cija Gripa. Hormu
Frontino Caesar Domitianus praeturam cepit. Eius je dodijeljeno viteško dostojanstvo. Uskoro se
nomen epistulis edictisque praeponebatur, vis sluţbe odrekao i Frontin, te Cezar Domicijan primi
penes Mucianum erat, nisi quod pleraque preturu. Njegovo se ime upisivalo na poĉetak
Domitianus instigantibus amicis aut pro-pria pisama i odluka; stvarna je vlast bila u rukama
libidine audebat. Sed praecipuus Muciano metus e Mucijana, samo što je Domicijan većinu toga
Primo Antonio Varoque Arrio, quos recentes prisvajao sebi, na poti-canje prijatelja ili voĊen
clarosque rerum fama ac militum studiis etiam vlastitim ĉastoljubljem. Osobito je strah Mucijanu
populus fovebat, quia dolazio od Prima Antonija i Vara Arija, koje je, još
u svjeţem sjaju zbog slavnih pothvata i Ijubavi
vojnika, podupirao i narod, jer nisu ni prema

164
in neminem ultra aciem saevierant. Et ferebatur komu izvan borbe bili okrutno postupili. 1 priĉalo
Antonius Scribonianum Crassum, egregiis se da je Antonije poticao Skribonijana Krasa, koji
maioribus et fraterna imagine fulgentem, ad se isticao izvr-snim znaĉajem i bratovom voštanom
capessendam rem publicam hor-tatus, haud obrazinom, da se da na drţavne poslove, pri ĉemu
defutura consciorum manu, ni Scribonianus mu ne bi nedostajala ruka pouzdanika, da nije
abnuisset, ne paratis quidem corrumpi facilis, adeo Skribonijan odbio, ne dajući se zave-sti ĉak ni
me-tuens incerta. Igitur Mucianus, quia propalam onim što je već stekao, toliko se bojeći neizvje-sna
opprimi Antonius nequibat, multis in senatu ishoda. Mucijan je stoga Antonija, budući da ga
laudibus cumulatum secretis promissis onerat, nije mogao napasti otvoreno, obasuo u senatu
citeriorem Hispaniam ostentans discessu Cluvii mnogim pohva-lama i potajnim obećanjima,
Rufi vacuam; simul amicis eius tribunatus stavljajući mu u izgled ovo-stranu Hispaniju koja je
praefecturasque largitur. Dein postquam inanem ostala ispraţnjena odlaskom Klu-vija Rufa.
animum spe et cupidine impleverat, vires abolet Istovremeno se i njegovim prijateljima podje-
dimissa in hiberna legione VII, cuius Ijivahu tribunati i prefekture. Pošto je tašt duh
flagrantissimus m Antonium amor, et tertia legio, nasitio nadom i ĉastoljubljem, snagu mu zatre
familiaris Arrio Varo miles, in Syriam remissa; poslavši u zimov-nik sedmu legiju, koje je Ijubav
pars exercitus in Germanias ducebatur. Sic ege-sto prema Antoniju bila naj-ţivlja, a treća legija -
quidquid turbidum redi(i)t urbi sua forma legesque vojnik odan Ariju Varu - vraćena je u Siriju. Dio
et munia magistratuum. vojske odveden je u Germanije. Uklo-njeno je tako
što je god bilo nemirno, i gradu se povrati
40. Quo die senatum ingressus est Domitianus, uobiĉajen izgled, zakoni i sluţbene duţnosti
de absentia patris fratrisque ac iuventa sua pauca et magistrata.
modica disseruit, decorus habitu; et ignotis adhuc 40. Onoga dana kad je stupio u senat, Domicijan
moribus crebra oris confusio pro modestia malo i umjereno progovori o nenazoĉnosti oĉevoj i
accipiebatur. Referente Caesare de restituendis bratovoj i svojoj mladosti, uz plemenito drţanje, a
Galbae honoribs, censuit Curtius Montanus, ut budući da nikomu dotad nije bio poznat njegov
Pisonis quoque memoria celebraretur. Patres znaĉaj, ĉesto rume-nilo na licu shvaćalo se kao
utrumque iussere: de Pisone inritum fuit. Tum sorte znak ĉednosti. Dok je Cezar razlagao o vraćanju
ducti, per quos redderentur bello rapta, quique aera Galbinih poĉasti, Kurcije Montan predloţi da se
legum vetustate delapsa noscerent figerentque et slavi i uspomena na Pizona. Oci odobriše jedno i
fastos adulatione temporum foedatos exonerarent drugo. Glede Pizona bilo je to izlišno. Tada ţdri-
modumque publicis impensis facerent. Redditur jebom odluĉiše po kome da povrate u ratu
Tettio luliano prae-tura, postquam cognitus est ad ugrabljeno, tko da ispita bronĉane ploĉe zakona,
Vespasianum confugisse: spale zbog starosti, i da ih javno pribije, i Ijetopise,
Grypo honor mansit. Repeti inde cognitionem inter nagrĊene ulagivanjem vremena, proĉisti, te odredi
Musonium Rufum et Publium Celerem placuit, veliĉinu javnih troškova. Tetiju Julijanu povraćena
damnatus-que Publius et Sorani manibus satis je pretura, pošto se saznalo da se utekao k
factum. Insignis publica severitate dies ne privatim Vespazijanu. Gripu ostade ĉast. Odluĉeno je zatim
quidem laude caruit. lustam vindictam explesse da se ponovi sudbena istraga izmeĊu Muzonija
Musonius videbatur, diversa fama Demetrio Rufa i Publija Celera; i bi osuĊen Publije i pruţena
Cynicam sectam professo, quod manifes-tum reum zado-voljština Soranovoj duši. Dan obiljeţen
ambitiosius quam honestius defendisset: ipsi Publio javnom ozbilj-nošću nije ostao ni bez privatnog
neque animus in periculis neque oratio subpedita- pohvalnog djela. Sma-tralo se da je Muzonije
vit. Signo ultionis in accusatores dato, petit a izvršio pravednu osvetu; o Deme-triju, koji je
Caesare lunius Mauricus, ut commentariorum pripadao kiniĉkoj sljedbi, vladalo je sasvim
principalium potes-tatem senatui faceret, per quos suprotno mišljenje, zato što je oĉita krivca branio
nosceret, quem quisque više iz ĉastohleplja nego iz poštenih namjera.
Samomu Publiju uzmanjkalo je i srcanosti i govora
u opasnostima. Kad je dan znak za osvetu nad
tuţiteljima, Junije Mauricije zatraţi od Cezara da
se senatu dopusti uvid u carske

165
accusandum poposcisset. Consulendum tali super zapisnike iz kojih bi se saznalo tko je koga bio
re prin-cipem respondit. tuţio. On odgovori da o takvoj stvari mora odluĉiti
41. Senatus inchoantibus primoribus ius iurandum vladar.
con-cepit, quo certatim omnes magistratus, ceteri, 41. Zapoĉinjući od najuglednijih ĉlanova, senat
ut senten-tiam rogabantur, deos testes advocabant je poloţio prisegu, kojom su, takmeći se, svi
nihil ope sua fac-tum, quo cuiusquam salus magistrati - i ostali, kad su bili upitani za mišljenje
laederetur, neque se praemium aut honorem ex - prizivali bogove za svjedoke da ništa nije
calamitate civium cepisse, trepidis et verba iuris napravljeno pod njihovim utje-cajem ĉime bi se
iurandi per varias artes mutantibus, quis flagitii povrijedilo dobro bilo koga i da nisu pri-mili
conscientia inerat. Probabant religionem patres, nagradu ili poĉast na štetu graĊana. Oni koji su bili
periu-rium arguebant, eaque velut censura in svjesni svog nepoštenja bili su preplašeni i na
Sariolenum Vocu-lam et Nonium Attianum et razliĉite su naĉine izvrtali rijeĉi prisege. Oci bijahu
Cestium Severum acerrime incubuit, crebris apud zadovoljni zduš-nom prisegom, neiskrenu zakletvu
Neronem delationibus famosos. Sariolenum et prekoravahu. Ta je takoreći cenzura najoštrije
recens crimen urgebat, quod apud Vitel-lium pogodila Sariolena Vokulu, Nonija Atijana i
molitus eadem foret: nec destitit senatus manus Cestija Severa, koji su se kod Nerona proĉuli po
intentare Voculae, donec curia excederet. Ad mnogobrojnim prokazivanjima. Sariolena je teretila
Paccium Africanum transgressi eum quoque i nedavna krivnja, jer se i kod Vitelija bavio istim
proturbant, tamquam Neroni Scribonios fratres poslom. 1 senat nije prestajao rukama prijetiti
concordia opibusque insignes ad exitium Vokuli, dok nije izašao iz vijećnice. Prešavši na
monstravisset. Africanus neque fateri audebat Pakcija Afrikana, izbace i njega pod izgovorom da
neque abnuere poterat: in Vibium Crispum, cuius je Neronu prijavio braću Skribonijevce, znamenite
interro-gationibus fatigabatur, ultro conversus po slozi i bogatstvu, s namjerom da ih upropasti.
miscendo quae defendere nequibat, societate Afrikan se nije usudio ni priznati, a nije mogao ni
culpae invidiam declinavit. zanijekati. Obrativši se štoviše Vibiju Krispu, koji
ga je muĉio ispitivanjima, zdruţujući s njim ono
što nije mogao odbiti od sebe, ortaštvom u krivici
42. Magnam eo die pietatis eloquentiaeque famam otkloni mrţnju.
Vip-stanus Messalla adeptus est, nondum senatoria 42. Tog se dana velike slave zbog odanosti i
aetate, ausus pro fratre Aquilio Regulo deprecari. rjeĉitosti domogao Vipstan Mesala, usudivši se -
Regulum sub-versa Crassorum et Orfiti domus in iako još nije bio u senatorskoj dobi - moliti milost
summum odium extu-lerat: sponte ex se za brata Akvilija Regula. Regula je uništenje doma
accusationem subisse iuvenis admodum, nec Krasa i Orfita izdiglo do najviše omraze. Ĉinilo se
depellendi periculi sed in spem potentiae videbatur; da je dragovoljno podigao tuţbu kao posve mlad
et Sulpicia Praetextata Crassi uxor quattuorque ĉovjek, i to ne da odvrati opasnost nego u nadi da
liberi, si cognosceret senatus, ultores aderant. Igitur se dokopa moći. 1 Sulpicija Pretekstata, ţena
Mes-salla non causam neque reum tueri, sed Krasova, i ĉetvoro djece bili su tu, spremni na
periculis fratris semet opponens flexerat quosdam. osvetu ako bi senat poveo istragu. Mesala se stoga
Occurrit truci oratione Curtius Montanus, eo usque nije zauzimao ni za pamicu ni za okrivljenika, nego
progressus, ut post caedem Galbae datam je samoga sebe izloţio bratovim opasnostima i tako
interfectori Pisonis pecuniam a Regulo neke uspio umekšati. Suprotstavio mu se oštrim
adpetitumque morsu Pisonis caput obiectaret. 'Hoc govorom Kurcije Montan, dospjevši ĉak dotle te je
certe' mquit 'Nero non coegit, nec dignitatem aut predbacivao što je Regul nakon ubojstva Galbina
salutem illa saevitia redemisti. Sane toleremus dao novac ubojici Pizo-novu, i što je glava
istorum defensiones, qui perdere alios quam Pizonova izgrizena zubima.
periclitari ipsi maluerunt: te »Na ovo, zacijelo«, reĉe, »Neron nije silio, niti si
tom okrutnošću otkupio dostojanstvo ili ţivot.
Dakako, pri-stajmo samo uz obrane takvih koji su
više voljeli upropa-stiti druge negoli sebe izvrgnuti
opasnosti. Tebe je otac

166
securum reliquerat exul pater et divisa inter kao izgnanik ostavio bez ikakvih briga, a imanje
creditores bona, nondum honorum capax aetas, bijaše razdijeljeno meĊu vjerovnike. Dob nedorasla
nihil quod ex te concupisceret Nero, nihil quod još do ĉasti, ništa što bi od tebe poţelio Neron,
timeret. Libidine sanguinis et hiatu praemiorum ništa ĉega bi se bojao. Narav, dotad nenaviklu na
ignotum adhuc ingenium et nullis defensionibus strast za krvlju i na pohlepu za nagradama i
expertum caede nobili imbuisti, cum ex funere rei neiskušanu bilo kakvim obranama, okaljao si krvlju
publicae raptis consularibus spoliis, septuagiens plemenitih graĊana kad si, iz propasti drţave ugra-
sestertio saginatus et sacerdotio fulgens iimoxios bivši konzulski plijen, utovljen sa sedamdeset
pueros, inlustres senes, conspicuas feminas eadem tisuća sestercija i sjajeći se svećeništvom, jednakim
ruina proster-neres, cum segnitiem Neronis zatorom uni-štavao neduţnu djecu, uzvišene starce,
incusares, quod per singulas domos seque et ugledne ţene, kad si se tuţio na Neronovu sporost
delatores fatigaret: posse universum sena-tum una što muĉi i sebe i proka-zivaĉe idući od kuće do
voce subverti. Retinete, patres conscripti, et kuće - a ĉitav se senat moţe obo-riti jednom rijeĉi.
reservate hominem tam expediti consilii, ut omnis ^adrţite, sabrani oci, i saĉuvajte ĉo-vjeka tako hitra
aetas instructa sit, et quo modo senes nostri i.a odluci da svaki uzrast bude poduĉen kako bi se i
Marcellum, Cris-pum, iuvenes Regulum imitentur. naši starci znali ugledati u Marcela i Krispa, a
Invenit aemulos etiam infelix nequitia: quid si mladići u Regula! Nalazi takmace i beskorisno
floreat vigeatque? Et quem adhuc quaestorium nevaljal-stvo: što ako se rascvate i razvije? Ne
offendere non audemus, praetorium et con-sularem usuĊujemo se dir-nuti u ovoga dok je još kvestor, a
ausuri sumus? An Neronem extremum domi-norum usudit ćemo se kad postane pretor ili konzul?
putatis? Idem crediderant, qui Tiberio, qui Caio Mislite li da je Neron posljednji od silnika? Isto su
superstites fuerunt, cum interim intestabilior et vjerovali i oni koji su nadţivjeli Tibe-rija i Gaja,
saevior exortus est. Non timemus Vespasianum: ea kadli se medutim pojavi još prokletiji i okrut-niji.
principis aetas, ea moderatio; sed diutius durant Ne strahujemo od Vespazijana: to je dob za
exempla quam mores. Elanguimus, patres vladara, to je blagost. No duţe traju primjeri nego
conscripti, nec iam ille senatus sumus, qui occiso znacaji. Omli-tavjeli smo, sabrani oci, i nismo više
Nerone delatores et ministros more maiorum onaj senat koji je traţio da se nakon ubojstva
puniendos flagitabat. Optimus est post malum Neronova kazne po obiĉaju predaka prokazivaĉi i
principem dies primus.' doušnici. Najbolji je poslije zla vla-dara prvi dan.«
43. S tolikim odobravanjem senata saslušan je
43. Tanto cum adsensu senatus auditus est Montan da se Helvidije ponadao kako se moţe
Montanus, ut spem caperet Helvidius posse etiam oboriti i Marcel. Zapoĉevši dakle od pohvale
Marcellum pro-sterni. Igitur a laude Cluvii Rufi Kluviju Rufu, koji - jednako bogat i slavan po
orsus, qui perinde dives et eloquentia clarus nulli govorniĉkoj vještini - pod Neronom nikoga nikad
umquam sub Nerone periculum facessisset, crimine nije doveo u pogibao, napadao je Eprija zbog
simul exemploque Eprium urgebat, ardentibus krivnje i usporeĊivao ga istovremeno s ovim, pobu-
patrum animis. Quod ubi sensit Marcellus, velut Ċujući kod oĉeva silno uzrujanje. Kad je to osjetio
excedens curia 'Imus' inquit, 'Prisce, et relinquimus Mar-cel, kao da izlazi iz vijećnice, »Idemo«, reĉe,
tibi senatum tuum: regna praesente Caesare.' »Prisko, i ostavljamo ti tvoj senat; kraljuj u
Sequebatur Vibius Crispus, ambo infensi, voltu nazoĉnosti Cezarevoj.« Za njim poĊe Vibije
diverso, Marcellus minacibus oculis, Crispus Krispo, oba srdita, s razliĉitim izra-zima lica:
renidens, donec adcursu ami-corum retraherentur. Marcel prijeteća pogleda, Krispo podmuklo se
Cum glisceret certamen, hinc multi bonique, inde podsmjehujući, dok ne priskoĉiše prijatelji i
pauci et validi pertinacibus odiis tenderent, dovukoše ih natrag. Kako je prepirka preotimala
consumptus per discordiam dies. maha, u nepopustlji-voj su se mrţnji sukobljavali: s
jedne strane mnogobrojni i ĉestiti, s druge
malobrojni i moćni, i ĉitav je dan prote-kao u
razmiricama.

167
44. Proximo senatu inchoante Caesare de 44. Na slijedećoj sjednici senata, na kojoj je Cezar
abolendo dolore iraque et priorum tempomm pro-govorio o potrebi da nestane zlovolje i srdţbe i
necessitatibus, cen-suit Mucianus prolixe pro o nevo-Ijama predašnjih vremena, Mucijan izreĉe
accusatoribus; simul eos, qui coeptam, deinde blagonaklono mnjenje o tuţiteljima. Istovremeno
omissam actionem repeterent, monuit sermone one koji su zapoĉetu pa napuštenu parnicu ponovo
molli et tamquam rogaret. Patres coeptatam pokretali opomene blagim govorom pod izlikom da
libertatem, postquam obviam itum, omisere. ih pita za mišljenje. Oci netom zaţivjeli osjeĉaj
Mucianus, ne sperni senatus iudicium et cunctis slobode napustiše pošto naiĊoše na pre-preku. Da
sub Nerone admissis data impunitas videretur, se ne bi ĉinilo kako se ne poštuje presuda senata i
Octavium [Sabinum] Sagittam et Antistium da se za sve prekršaje pod Neronom daje odrje-
Sosianum senatorii ordinis egressos exilium in šenje, Mucijan Oktavija Sagitu i Antistija Sozijana,
easdem insulas redegit. Octavius Pontiam pri-padnike senatorskog staleţa, koji su bili
Postuminam stupro cognitam et nuptias suas napustili mjesto progonstva, protjera na iste otoke.
abnuentem impotens amoris interfecerat, Sosianus Oktavije je zaveo i ubljubio Ponciju Postuminu i
pravitate morum multis exitiosus. Ambo gravi ubio je u Ijubavnom slje-pilu, jer se nije htjela
senatus consulto damnati pulsique, quamvis udati za nj. Sozijan je zbog opaka znaĉaja
concesso aliis reditu, in eadem poena retenti sunt. mnogima bio pogibeljan. Oba su bila osuĊena
Nec ideo lenita erga Mucianum invidia; quippe strogim zakljuĉkom senata i protjerana i premda je
Sosianus ac Sagitta viles, etiam si reverterentur: dru-gim dopušten povratak, oni su zadrţani u istoj
accusa-torum ingenia et opes et exercita malis kazni. Nezadovoljstvo prema Mucijanu nije ni time
artibus potentia timebantur. ublaţeno. Ta Sozijan i Sagita bili bi beznaĉajni da
su se i vratili. Strah su zadavale naravi i bogatstvo
tuţitelja, te moć izvjeţbana opakim vještinama.
45. Reconciliavit paulisper studia patrum habita 45. Povratila mu je na kratko naklonosti otaca
in senatu cognitio secundum veterem morem. sudbena istraga odrţana u senatu po drevnom
Manlius Patruitus senator pulsatum se in colonia obiĉaju. Senator Manlije Patruit tuţio se da je
Seniensi coetu multitudinis et iussu magistratuum izbijei» u Senskoj Koloniji od okupljene svjetine i
querebatur; nec finem iniuriae hic stetisse: po zapovijedi magistrata. 1 zlo-stavljenje se nije
planctum et lamenta et supremorum imaginem zaustavilo na tome: u njegovoj su ga nazoĉnosti
praesenti sibi circumdata cum contumeliis ac okruţili naricanjem i tuţaljkama i prividom
probris, quae in senatum universum iacerentur. pogrebne sveĉanosti, s uvredama i psovkama
Vocati qui arguebantur, et cognita causa in kojima su se nabacivali na ĉitav senat. Pozvani su
convictos vindicatum additumque senatus oni koji su bilo okrivljeni, a nakon istrage kaţnjeni
consultum, quo Seniensium plebes modestiae oni kojima je doka-zana krivnja; dodan je i senatski
admoneretur. Isdem diebus Antonius Flamma zakljuĉak kojim se senski puk opominje na
Cyrenensibus (accusantibus) damnatur lege zakonitost. Istih je dana na optuţbe Kirenaca
repetun-darum et exilio ob saevitiam. osuden Antonije Flama po zakonu o naknadi i
kaţnjen progonstvom zbog okrutnosti.
46. Inter quae militaris seditio prope exarsit. 46. U meduvremenu zamalo je buknula pobuna.
Praetoria-nam militiam repetebant a Vitellio Voj-nici koje je raspustio Vitelije, a koji su se
dimissi, pro Vespa-siano congregati; et lectus in sabrali u korist Vespazijana, traţili su da se vrate u
eandem spem e legionibus miles promissa pretorijsku vojnu sluţbu, a i vojnik izabran iz
stipendia flagitabat; ne Vitelliani quidem sine legija, voden istom nadom, zahtijevao je obećanu
multa caede pelli poterant: sed immensa pecunia vojniĉku plaću. Ni vitelijevci se ne mogahu otjerati
tanta vis hominum retinenda erat. Ingressus castra bez velikog krvoprolića. No, da bi se zadrţala
Mucia-nus, quo rectius stipendia singulorum tolika sila Ijudi, bio je potreban neizmjeran novac.
spectaret, suis cum Ušavši u tabor, Mucijan - ne bi li što toĉnije ispi-
tao godine sluţbe pojcdinaca - poreda pobjednike s
nji-

168
insignibus armisque victores constituit, modicis hovom bojnom opremom i naoruţanjem u
inter se spatiis discretos. Tum Vitelliani, quod apud meĊusobnim kratkim razmacima. Tada pokupe one
Bovillas in deditionem acceptos memoravimus, vitelijevce za koje spomenusmo da su se predali
ceterique per urbem et urbi vicina conquisiti kod Bovila, a i ostale po gradu i predgraĊima, i
producuntur prope intecto cor-pore. Eos Mucianus dovedu ih gotovo goloruke. Muci-jan zapovjedi da
diduci et Germanicum Britannicum-que militem, se razdijele i da germanski i britanski vojnik - kao i
ac si qui aliorum exercituum, separatim adsi-stere oni iz drugih vojski, ukoliko ih ima - stanu
iubet. Illos primus statim adspectus obstupefecerat, odvojeno. Prvi ih pogled smjesta zapanji, kad pred
cum ex diverso velut aciem telis et armis trucem, sobom ugledaše gotovo bojni red, strašan u svom
semet clausos nudosque et inluvie deformes potpunom na-oruţanju, sebe same opkoljene i
adspicerent: ut vero huc illuc distrahi coepere, goloruke i prljavštinom unakaţene. Kad ih pak
metus per omnes et praecipua Germanici militis poĉeše razmještati ĉas ovamo, ĉas onamo, sve
formido, tamquam ea separatione ad caedem zahvati strah, a osobit uţas germanskog voj-nika,
destinaretur. Prensare commanipularium pectora, jer pomisli da ih tim odvajanjem odreĊuju za
cervicibus innecti, suprema oscula petere, ne pokolj. Stadoše se bacatf na gmdi suboraca, grliti
desererentur soli neu pari causa disparem fortunam ih, Iju-biti na rastanku, moleći da ih ne ostave same
paterentur; modo Mucianum, modo absentem i da u jed-nakom poloţaju ne pretrpe nejednak
principem, postremo caelum ac deos obtestari, udes. Zazivahu ĉas Mucijana, ĉas nenazoĉna
donec Mucianus cunctos eiusdem sacra-menti, vladara, naposljetku nebo i bogove, dok Mucijan,
eiusdem imperatoris milites appellans, falso timori dozivajući im u pamet da su svi pod istom
obviam iret; namque et victor exercitus clamore zakletvom, vojnici istog vrhovnog zapovjed-nika,
lacrimas eorum iuvabat. Isque finis illa die. Paucis ne suzbije bezrazloţan strah; a i pobjedniĉka je
post diebus adloquentem Domitianum firmati iam vojska vikom potkrepljivala njihove suze. Takav je
excepere: spernunt oblatos agros, militiam et bio konac onoga dana. Nekoliko dana kasnije, već
stipendia orant. Preces erant, sed quibus contra dici obodreni, saslušaše Domicijana koji im se obrati
non posset; igitur in praetorium accepti. Dein govorom. Odreku se ponuĊenih imanja, zamole
quibus aetas et iusta stipendia, dimissi cum honore, vojniĉku sluţbu i plaću. Bijahu to ponizne molbe,
alii ob culpam, sed carptim ac singuli, quo tutis- koje se meĊutim nisu mogle odbiti; primljeni su
simo remedio consensus multitudinis extenuatur. stoga u pretorij. Potom su oni koji su imali
odredenu dob i pune godine vojniĉke sluţbe otpu-
šteni s pocašću, drugi za kaznu, ali malo-pomalo i
poje-dinaĉno da se što sigumijim lijekom oslabi
47. Ceterum verane pauperie an uti videretur, jednodušnost mnoštva.
actum in senatu, ut sescenties sestertium a privatis 47. Da li zbog stvarnog siromaštva ili da bi se
mutuum accipe-retur, praepositusque ei curae stvrorio takav dojam, u senatu je pak zakljuĉeno da
Pompeius Silvanus. Nec multo post necessitas abiit se od privat-nih osoba pozajmi šest stotina tisuća
sive omissa simulatio. Abrogati inde legem ferente sestercija; taj je posao povjeren Pompeju Silvanu.
Domitiano consulatus, quos Vitellius dederat, Ubrzo je potreba ne-stala ili se odustalo od
funusque censorium Flavio Sabino ductum, magna pretvaranja. Zakonom koji je donio Domicijan
documenta instabilis fortunae summaque et ima ukinuti su konzulati koje je dodijelio Vitelije i
miscentis. prireĊen sveĉani cenzorski sprovod Flaviju Sabinu
- veliki dokazi nestalne sreće koja isprepleće uzvi-
48. Sub idem tempus L. Piso pro consule
šeno i nisko.
interficitur. Ea de caede quam verissime expediam,
48. U isto je vrijeme ubijen prokonzul Lucije
si pauca supra (re)petiero ab initio causisque talium
Pizon. To ću ubojstvo prikazati to vjerodostojnije
facinorum non absurda. Legio in Africa auxiliaque
ako malo nadopunim ono sto je u uskoj vezi s
tutandis imperii fini-bus sub divo Augusto
povodom i uzrocima takvih zloĉina. Legija i
Tiberioque principibus proconsuli
pomoćne ĉete za ĉuvanje granica Carstva
pokoravale su se za vladavine boţanskog Augusta

169
parebant. Mox C. Caesar, turbidus animi ac i Tiberija prokonzulu. Uskoro je Gaj Cezar,
Marcum Si-lanum obtinentem Africam metuens, nemiran duh i u strahu od Marka Silana koji je
ablatam proconsuli legionem misso in eam rem upravljao Afrikom, oduzeo legiju prokonzulu i
legato tradidit. Aequatus inter duos beneficiorum predao je legatu kojega je u tu svrhu poslao.
numerus, et mixtis utriusque mandatis discordia Izjednaĉen je broj unapreĊenja meĊu ovom
quaesita auctaque pravo certamine. Legatorum vis dvojicom, a isprepletanjem njihovih naloga nam-
adolevit diuturnitate officii, vel quia minoribus jerno se traţio razdor, koji se uvećavao izopaĉenim
maior aemulandi cura, proconsulum tak-miĉenjem. Moć je legata rasla zbog
splendidissimus quisque securitati magis quam dugotrajnosti sluţbe ili stoga što je u niţih veća
potentiae consulebant. briga oko napredovanja; naju-gledniji od
prokonzula mislili su više na sigurnost negoli na
49. Sed tum legionem in Africa regebat Valerius moć.
Festus, sumptuosae adulescentiae neque modica 49. Tada je pak legijom u Africi upravljao Valerije
cupiens et adfinitate Vitellii anxius. Is crebris Festo, rasipan u mladosti, neumjeren u ţeljama i
sermonibus tempta-veritne Pisonem ad res novas zabrinut zbog tazbinske veze s Vitelijem. Da li je u
an temptanti restiterit, incertum, quoniam secreto ĉestim razgo-vorima pokušao pridobiti Pizona na
eorum nemo adfuit et occiso Pisone plerique ad ustanak ili mu se pri jednakom pokušaju odupro -
gratiam interfectoris inclinavere. Nec ambigitur ne da se pravo razaznati, jer nitko nije bio nazoĉan
provinciam et militem alienato erga Vespa-sianum njihovim tajnim susretima, a nakon Pizonova
animo fuisse; et quidam e Vitellianis urbe profugi ubojstva većina ih se priklonila ubojici. Nema
ostentabant Pisoni nutantes Gallias, paratam dvojbe da srca provincije i vojnika nisu bila na
Germaniam, pericula ipsius et in pace suspecto strani Vespazijana, a neki od vitelijevaca, koji su
tutius bellum. Inter quae Claudius Sagitta, pobjegli iz grada, ukazivali su Pizonu na
praefectus alae Petri(a)nae, pro-spera navigatione kolebljivost Galija, spremnost Germanije, na
praevenit Papirium centurionem a Muciano njegove vlastite pogibli te kako mu je, i u miru
missum adseveravitque mandata interficiendi sumnjivu, sigurniji rat. U meĊuvremenu Klaudije
Pisonis centurioni data: cecidisse Galerianum Sagita, prefekt Petrine ale, sretnom je plovid-bom
conso-brinum eius generumque; unam in audacia predusreo centuriona Papirija kojega je poslao
spem salutis, sed duo itinera audendi, seu mallet Muci-jan i potvrdio da su nalozi za ubojstvo Pizona
statim arma, seu petita navibus Gallia ducem se predani centurionu: »Poginuo je Galerijan, njegov
Vitellianis exercitibus ostenderet, nihil ad ea moto roĊak i zet; u odvaţnosti je jedina nada u spas, no
Pisone. Centurio a Muciano missus ut portum dva su puta za smjeli pothvat: ili da se smjesta
Carthaginis attigit, magna voce laeta Pisoni omnia prihvati oruţana ustanka ili da se uputi brodom u
tamquam principi continuare, obvios et subi-tae rei Galiju i ponudi za voĊu vitelijevskim vojskama.«
miraculo attonitos, ut eadem adstreperent, hortari. No Pizon se ne dade privoljeti na to.
Volgus credulum ruere in forum, praesentiam Ĉim je stigao u kartašku luku, centurion poslan od
Pisonis exposcere; gaudio clamoribusque cuncta Mucijana poĉe iz sveg glasa bez prestanka
miscebant indili-gentia veri et adulandi libidine. izvikivati dobre ţelje Pizonu kao poglavaru,
Piso indicio Sagittae vel insita modestia non in sokoleći i namjernike, zate-ĉene iznenadnim i
publicum egressus est neque se stu-diis volgi necuvenim dogadajem, da kliĉući pri-hvate isto.
permisit, centurionemque percunctatus, post-quam Lakoumna svjetina pohrli na trg, zatraţi da vidi
quaesitum sibi crimen caedemque comperit, ani- Pizona. Sve stade odzvanjati od radosnih poklika,
madverti in eum iussit, haud perinde spe vitae iz nehaja za istinom i ţelje za ulagivanjem. Zbog
quam ira in percussorem, quod idem ex Sagitine prijave ili urodene skromnosti Pizon ne
interfectoribus Clodii Macri cruentas legati izaĊe meĊu narod i ne prepusti se strastima
sanguine manus ad caedem procon- svjetine. Pošto ispita centuriona i otkri da se traţio
povod za njegovu optuţbu i ubojstvo, zapovjedi da
ga kazne smrću, ne toliko u nadi da saĉuva svoj
ţivot koliko zbog srdţbe prema krvniku, jer je taj
kao jedan od ubojica Klodija Macera, ruke
okrvavljene

170
sulis rettulisset. Anxio deinde edicto legatovom krvlju ponovo okrenuo na ubojstvo
Carthaginiensibus increpitis, ne solita quidem prokon-zula. Ukorivši potom Kartaţane
munia usurpabat, clausus intra domum, ne qua uznemirujućim oglasom, ne obavljaše ni
motus novi causa vel forte oreretur. uobiĉajene sluţbene duţnosti, zatvoren u kući, da
ne pruţi ni sluĉajno povoda novoj pobuni.
50. Sed ubi Festo consternatio volgi, centurionis 50. Ćim su pak glasovi o uzrujanosti svjetine, o
supp-licium veraque et falsa more famae in maius sma-knuću centuriona i - kako to već biva u
innotuere, equites in necem Pisonis mittit. Illi prepriĉavanjima - istinite i laţne vijesti u
raptim vecti obscuro adhuc coeptae lucis domum preuveliĉanom obliku doprle do Festa, pošalje on
proconsulis inrumpunt destrictis gladiis et magna konjanike da ubiju Pizona. Oni ţurno odjašu u
pars Pisonis ignari, quod Poe-nos auxiliares samo praskozorje i provale u kuću prokonzulovu s
Maurosque in eam caedem delegerat. Haud procul isukanim maĉevima; no većina ih nije poznavala
cubiculo obvium forte servum, quisnam et ubi esset Pizona, jer je za to ubojstvo izabrao Punjane iz
Piso, interrogavere. Servus egregio mendacio se pomoćnih ĉeta i Maure. U blizini spavaonice
Pisonem esse respondit ac statim obtruncatur. Nec susretoše sluĉajno roba i upi-taše ga tko je i gdje je
miilto post Piso interficitur; namque aderat qui Pizon. Rob se posluţi plemenitom laţi i odgovori
nosceret, Baebius Massa e procuratoribus Africae, da je on Pizon, i smjesta ga posjekoše. Malo zatim
iam tunc optimo cuique exitiosus et in(ter) causas ubijen je i Pizon. Bio je s njima naime i onaj koji
malorum, quae mox tulimus, saepius rediturus. ga je poznavao - Bebije Masa, jedan od prokuratora
Festus Adrumeto, ubi speculabundus substite-rat, Afrike, ĉovjek koji je već tada bio koban za sve
ad legionem contendit praefectumque castrorum pleme-nite i koji će se ĉešće pojavljivati meĊu
Caetronium Pisanum vinciri iussit proprias ob uzrocima zala koja smo kasnije pretrpjeli. Iz
simultates, sed Pisonis satellitem vocabat, Adrumeta, gdje se bio zau-stavio u zasjedi, Festo
mititesque et centuriones quosdam puniit, alios poţuri k legiji i zapovjedi da bace u okove prefekta
praemiis adfecit, neutrum ex merito, sed ut tabora Centronija Pizana: iz osobne mrţnje, iako ga
obpressisse bellum crederetur. Mox Oeen-sium nazivaše ortakom Pizonovim. Neke voj-nike i
Lepcitanorumque discordias componit, quae raptu centurione kazni, druge nagradi. Ni jedno ni dmgo
frugum et pecorum inter agrestes modicis po zasluzi nego da bi se vjerovalo kako je sprijeĉio
principiis, iam per arma atque acies exercebantur; rat. Uskoro smiri razdor izmeĊu Ejana i Lepćana,
nam populus Oeensis multitudine inferior koji se zbog pljaĉke usjeva i stoke meĊu seljacima
Garamantas exciverat, gentem indo-mitam et inter iz neznatnih poĉetaka razmahao već u pravi
accolas latrociniis fecundam. Unde artae Lepcitanis oruţani sukob. Ejski je naime puk, brojem slabiji,
res, lateque vastatis agris intra moenia trepida-bant, pozvao u pomoć Garamante, pleme nepokoreno i
donec interventu cohortium alarumque fusi Gara- neiscrpno u zloĉinstvima meĊu susje-dima. Zbog
mantes et recepta omnis praeda, nisi quam vagi per toga se Lepćani naĊoše u škripcu, jer im zem-Ija
inac-cessa mapalium ulterioribus vendiderant. naširoko ostajaše opustošena, a oni u strahu
drhtahu unutar zidina, dok dolaskom kohorata i ala
Garamanti ne bijahu razbijeni, a sav plijen bio
povraćen, osim onoga koji su bili prodali
51. At Vespasiano post Cremonensem pugnam et udaljenijim plemenima, raštrkavši se po
pro-speros undique nuntios cecidisse Vitellium nepristupaĉnim šatorskim naseljima.
multi cuiusque ordinis, pari audacia fortunaque 51. A poslije kremonske bitke i povoljnih vijesti
hibernum mare adgressi, nuntiavere. Aderant legati koje su stizale sa svih strana mnogi su Ijudi iz svih
regis Vologaesi quadraginta staleţa jed-nakom smionošću i srećom krenuli na
zimsko more i doja-vili Vespazijanu da je Vitelije
pao. Našli su se tu i po-slanici kralja Vologeza
nudeći pedeset tisuća partskih konjanika.
Veliĉanstveno je i ugodno bilo gledati kako se
tolike pomoćne ĉete saveznika natjeĉu za milost, a
pri tom ne ovisiti o njihovoj pomoći. Vologezu je
izraţena

171
milia Parthorum equitum offerentes. Magnificum zahvalnost i poruĉeno mu je neka pošalje poslanike
laetum-que tantis sociorum auxiliis ambiri neque senatu i neka zna da je mir. Zaokupljen mislima na
indigere: gratiae Vologaeso actae mandatumque, ut Italiju i gradske prilike, Vespazijan primi
legatos ad senatum mitteret et pacem esse sciret. nepovoljan glas o Domicijanu: da on naime
Vespasianus in Italiam res-que urbis intentus prekoraĉuje granice dobi i po-vlastice sina.
adversam de Domitiano famam accipit, tamquam Najmoćniji dio vojske stoga preda Titu da dovrši
terminos aetatis et concessa filio egrederetur: ono što je preostalo od judejskog rata.
igitur validissimam exercitus partem Tito tradit ad 52. Priĉaju da je Tit, prije negoli su se rastali, u
reliqua ludaici belli perpetranda. dugom razgovoru kod oca molio neka se ne
52. Titum, antequam digrederetur, multo apud razdraţuje na vijesti klevetnika i neka se prema
patrem sermone orasse ferunt, ne criminantium sinu pokaţe nepristran i bla-gohotan. »Ni legije ni
nuntiis temere accenderetur integrumque se ac brodovlje nisu tako ĉvrsta zaštita carstvu kao što je
placabilem filio praesta-ret. Non legiones, non to broj djece. Ta prijateljstvo se u neprilici i
classes proinde firma imperii muni-menta quam nevolji, u strasti katkad ili zabludi, umanjuje,
numerum liberorum; nam amicos tempore fortuna, mijenja, napušta. Svoja je krv svakome
cupidinibus aliquando aut erroribus imminui nerazrješiva veza, a ponajviše vladarima, kojih
transfem desinere: suum cuique sanguinem sreću i drugi uţivaju; nesreća pak pogaĊa najbliţe
indiscretum, sed maxime principibus, quorum roĊake. Ni braća neće ostati u slozi, ako otac ne
prosperis et alii fruantur, adversa ad iunctissimos pruţi primjer.« Ne toliko izmiren s Domici-janom,
pertineant. Ne fratribus quidem mansuram koliko radujući se krotkosti Titovoj, Vespazijan mu
concordiam, ni parens exemplum praebuisset. reĉe neka bude hrabar i neka uzdigne drţavu u
Vespasianus, haud aeque Domitiano mitigatus borbi i ratu; on će se brinuti za mir i za dom. Tada
quam Titi pietate gaudens, bono esse animo iubet najbrţe bro-dove natovarene ţitom povjeri još
belloque et armis rem publicam attollere: sibi uvijek pobješnjelom moru. Ta Grad je bio u tolikoj
pacem domumque curae fore. Tum celerrimas pogibli da ţita u ţitnicama nije bilo za više od
navium frumento onustas saevo adhuc mari deset dana kad je od Vespazijana pri-stigla pošiljka
committit: quippe tanto discrimine urbs nutabat, ut hrane.
decem haud amplius dierum frumentum in horreis 53. Brigu oko obnove Kapitolija povjeri Luciju
fuerit, cum a Vespasiano commeatus subvenere. Vestinu, muţu viteškog staleţa, ali ugledom i
53. Curam restituendi Capitolii in Lucium dobrim gla-som pravomu plemiću. On sakupi
Vestinum confert, equestris ordinis virum, sed haruspike koji preporu-ĉiše da se ostaci prijašnjega
auctoritate famaque inter proceres. Ab eo contracti svetišta odvuku u moĉvare, hram da se podigne na
haruspices monuere, ut reliquiae prioris delubri in istim temeljima: ne ţele bogovi da se mijenja stari
paludes aveherentur, templum isdem vestigiis oblik. Jedanaestoga dana prije julijskih kalenda, za
sisteretur: nolle deos mutari veterem for-mam. XI vedra neba, po ĉitavu su prostoru koji se po-
kalendas lulias serena luce spatium omne, quod svećivao za hram, ovijenom vrpcama i vijencima,
templo dicabatur, evinctum vittis coronisque stupali vojnici kojima su imena imala sretno
ingressi mili-tes, quis fausta nomina, felicibus znaĉenje, s plodo-nosnim granama. Potom su
ramis; dein virgines Vestales cum pueris puellisque djevice Vestalke s djeĉacima i djevojkama ţivih
patrimis matrimisque aqua e fontibus amnibusque oĉeva i majki isprale taj prostor vodom
hausta perluere. Tum Helvidius Priscus praetor, zagrabljenom s izvora i rijeka. Tada se pretor
praeeunte Plaut<i)o Aeliano pontifice, lustrata Helvidije Prisko - dok je molitvu pred njim govorio
suovetaurilibus area et super caespitem redditis svećenik Plau-cije Elijan - pošto je bio oĉistio
extis, lovem lunonem Minervam praesidesque gradilište suovetaurili-jama i po oltaru od busena
imperi deos precatus, uti coepta prosperarent rasprostro iznutricu, pomoli Jupiteru, Junoni i
sedesque suas pie-tate hominum inchoatas divina Minervi - bogovima zaštitnicima Carstva - da
ope attollerent, vittas, quis ligatus lapis innexique zapoĉeto privedu sretnom svršetku i svoja sjedišta,
funes erant, contigit; simul ceteri poboţnošću Ijudskom zasnovana, boţanskom moći
podignu do krova. Dotaĉe vrpce, kojima je bio oba-
vijen kamen temeljac i upleteni konopci.
Istovremeno

172
magistratus et sacerdotes et senatus et eques et ostali magistrati, svećenici, senatori, vitezovi i
magna pars populi, studio laetitiaque conixi, saxum velik dio naroda, potrudivši se s Ijubavlju i
ingens tra-xere, passimque iniectae fundamentis veseljem, povukoše golem kamen. Posvuda su u
argenti [et| aurique stipes et metallorum primitiae, temelje bacani srebrni i zlatni novĉići i prvi prinosi
nullis fornacibus victae, sed ut gignuntur: rudnika, nepreraĊeni bilo u kakvim topioniĉkim
praedixere haruspices, ne temeraretur opus saxo pećima nego onako kako su nastali. Naredili su
aurove in aliud destinato. Altitudo aedibus adiecta: tako haruspici da se ne bi ukaljala gradnja
id solum religio adnuere et prioris templi magni- kamenom ili zlatom namijenjenim nećemu dmgom.
ficentiae defuisse dicebatur. Hramu je pove-ćana visina: govorilo se da jedino
to dopušta poboţnost, i da je jedino to nedostajalo
veliĉanstvenosti prvotnoga hrama.
54. Audita interim per Gallias [et] Germaniasque
54. Smrt se Vitelijeva u meduvremenu proĉula
mors Vitelli duplicaverat bellum. Nam Civilis
po Gali-jama i Germanijama i udvostruĉila rat.
omissa dissimula-tione in populum Romanum
Civil je naime, odbacivši pretvaranje, nasrnuo na
ruere, Vitellianae legiones vel externum servitium
rimski narod; viteli-jevske su legije dapaće više
quam imperatorem Vespasianum malle. Galli
voljele strano ropstvo nego li Vespazijana za cara.
sustulerant animos, eandem ubique exerci-tuum
Gali se uzobijestiše misleći da je posvuda sudbina
nostrorum fortunam rati, volgato rumore a Sarmatis
naših vojski ista, pošto se proširio glas da Sarmati i
Dacisque Moesica ac Pannonica hiberna
Daĉani drţe pod opsadom mezijske i panon-ske
circumsideri;
zimovnike, jedanko se mislilo i o Britaniji. Ali
paria de Britannia fingebantur. Sed nihil aeque
ništa nije tako navodilo na misao da se pribliţio
quam incendium Capitolii, ut finem imperio adesse
kraj carstva kao poţar Kapitolija. Zauzeli su bili
crederent, impulerat. Captam olim a Gallis urbem,
nekoć Gali Grad, no vlast se odrţala, jer je sjediste
sed integra lovis sede mansisse imperium: fatali
Jupiterovo ostalo neta-knuto. Sada je sudbonosnim
nunc igne signum caelestis irae datum et
ognjem dat znak nebeske srdţbe, i Druidi proricahu
possessionem rerum humanarum Transalpi-nis
u taštom praznovjerju da se vlast nad svijetom
gentibus portendi superstitione vana Druidae cane-
ukazuje prekoalpskim narodima. Poja-vio se i glas
bant. Incesseratque fama primores Galliarum ab
da su se prvaci Galija, poslani od Otona pro-tiv
Othone adversus Vitellium missos, antequam
Vitelija, prije negoli su se razišli, dogovorili da će
digrederentur, pepi-gisse, ne deessent libertati, si
poraditi na slobodi, ako neprekinuti niz gradanskih
populum Romanum conti-nua civilium bellorum
ratova i unutrašnje nevolje oslabe rimski narod.
series et interna mala fregissent.
55. Prije ubojstva Flaka Hordeonija ne izbi ništa
55. Ante Flacci Hordeonii caedem nihil prorupit, po ĉemu bi se mogla razaznati urota. Pošto bi
quo coniuratio intellegeretur: interfecto Hordeonio ubijen Hor-deonije, ushodaše se glasnici izmedu
commea-vere nuntii inter Civilem Classicumque Civila i Klasika, pre-fekta treverske ale. Klasik
praefectum alae Trevirorum. Classicus nobilitate bijaše po plemstvu i imanju ispred drugih: rod mu
opibusque ante alios: bijaše kraljevski, i u miru i u ratu slavni pradjedovi.
regium illi genus et pace belloque clara origo, ipse Od svojih predaka više se hvalio nepri-jateljima
e maio-ribus suis hostis populi Romani quam negoli saveznicima rimskog naroda. Udruţiše se s
socios iactabat. Mi-scuere sese lulius Tutor et njim Julije Tutor i Julije Sabin: onaj Treverac, ovaj
lulius Sabinus, hic Trevir, hic Lingonus, Tutor Lin-gonac. Tutor je postavljen od Vitelija za
ripae Rheni a Vitellio praefectus; Sabi-nus super prefekta rajnske obale. Sabina je pored urodene
insitam vanitatem falsae stirpis gloria incende- taštine raspaljivala i slava umišljena porijekla:
batur: proaviam suam divo lulio per Gallias bellanti prababa njegova da je tjelesnom Ije-potom bila
cor-pore atque adulterio placuisse. Hi secretis omiljela boţanskom Cezaru koji je ratovao po
sermonibus ani-mos ceterorum scrutari, ubi quos Galijama i da mu je postala Ijubavnicom. Ovi su u
idoneos rebantur con- tajnim razgovorima ispitivali raspoloţenje ostalih i,
kad su zajed-niĉkom odlukom obavezali one koje
su smatrali sposob-

173
scientia obstrinxere, in colonia Agrippinensi in nima, skupiše se u privatnom domu u Agripinskoj
domum privatam conveniunt; nam publice civitas Kolo-niji. Grad je javno, naime, zazirao od takvih
talibus inceptis abhorrebat; ac tamen interfuere pothvata. Bili su tu, doduše, i neki od Ubijaca i
quidam Ubiorum Tun-grorumque. Sed plurima vis Tungara, no pre-vaga je bila na strani Treveraca i
penes Treviros ac Lingonas, nec tulere moras Lingonaca. 1 nisu zate-zali s vijećanjem: takmeći
consultandi: certatim proclamant furere discordiis se poviĉu da je rimski narod opsjednut razdorom,
populum Romanum, caesas legiones, vastatam posjeĉene da su legije, da se štoviše zaposjeda i
Italiam, capi cum maxime urbem, omnis exercitus Grad, svatko da sve vojske rasporeĊuje za svoje
suis quemque bellis distineri: si Alpes praesidiis ratove; ako se Alpe uĉvrste vojnickim posadama,
firmentur, coalita libertate disceptaturas Gallias, kad ojaĉa sloboda, Galije će odrediti koju meĊu
quem virium suarum terminum velint. hoće svojim snagama.
56. Haec dicta pariter probataque: de reliqui(i)s 56. To je reĉeno i istovremeno odobreno. Dvoumili
Vitel-liani exercitus dubitavere. Plerique su se što će s ostacima vitelijevske vojske. Većina
interficiendos cense-bant, turbidos infidos sanguine je sma-trala da treba poubijati buntovne i
ducum pollutos: vicit ratio parcendi, ne sublata spe nepouzdane, okaljane krvlju vojskovoĊa.
veniae pertinaciam accenderent: Pobijedilo je mišljenje da ih treba poštedjeti da ne
adliciendos potius in societatem; legatis tantum bi uvećali tvrdoglavost ako dokinu nadu u
legionum interfectis ceterum volgus conscientia oproštenje: radije ih valja pridobiti za savezništvo;
scelerum et spe impunitatis facile accessurum. Ea ako pogube samo legijske legate, ostalo će im se
primi concilii forma, missique per Gallias mnoštvo su-dioništvom u zloĉinstvima i nadom u
concitores belli; simulatum ipsis obsequium, quo oprost od kazne lako prikljuĉiti. Takav je bio tok
incautiorem Voculam opprimerent. Nec defuere prvoga zbora, i po Galijama su poslani ratni
qui Voculae nuntiarent, sed vires ad coercendum huškaĉi. Oni su sami hinili poslušnost da bi napali
deerant, infrequentibus infidisque legionibus. Inter na što neopreznijeg Vokulu. Bilo je onih koji su
ambi-guos milites et occultos hostes optimum e Vokuli ovo dojavljivali, ali nije bilo sila da se ovo
praesentibus ratus mutua dissimulatione, et isdem zau-stavi, jer su legije bile nepotpune i
quibus petebatur grassari, in coloniam nepouzdane. Misleći da je meĊu nepostojanim
Agrippinensem descendit. Illuc Claudius Labeo, vojnicima i pritajenim neprija-teljima najbolje za
quem captum et [extra commentum] amendatum in sada drţati se istog pretvaranja i napa-dati istim
Frisios diximus, corruptis custodibus perfu-git; sredstvima kojima ga napadaju, side u Agri-pinsku
pollicitusque, si praesidium daretur, iturum in Koloniju. Onamo je, potkupivši straţare, pobje-gao
Bata-vos et potiorem civitatis partem ad societatem Klaudije Labeon, za kojega smo rekli da je bio
Romanam retracturum, accepta peditum zarobljen i [predan van] otpravljen u frizijsku
equitumque modica manu nihil apud Batavos ausus zemlju. 1 obećavši da će, dadu li mu zaštitnu
quosdam Nerviorum Baetasio-rumque in arma pratnju, otići meĊu Batavce i pridobiti vredniji dio
traxit, et furtim magis quam bello Can-nenefates graĊanstva za povratak u rimsko savezništvo, dobi
Marsacosque incursabat. skromnu ĉetu pješaka i konja-nika. Ne usudivši se
ni na što kod Batavaca, privoli na borbu neke od
Nervljana i Betazijaca i, više ĉarkama negoli u
otvorenu ratu, stade nasrtati na Kanenefaćane i
57. Vocula Gallorum fraude inlectus ad hostem Marsaĉane.
conten-dit, nec procul veteribus aberat, cum 57. Namamljen lukavštinom Gala, Vokula krene na
Classicus ac Tutor per speciem explorandi neprijatelja i ne bijaše daleko od Starog tabora, kad
praegressi cum ducibus Germa-norum pacta Kla-sik i Tutor, pod izlikom uhoĊenja otisavši
firmavere. Tumque primum discreti a legio-nibus naprijed, sklo-piše sporazume s germanskim
proprio vallo castra sua circumdant, obtestante vojskovoĊama. Tada prvi put, odvojeni od legija,
Vocula non adeo turbatam civilibus armis rem svoj tabor okruţe posebnim nasi-pom, iako se
Romanam, Vokula bogom zaklinjao da rimska vlast nije toliko
uzdrmana graĊanskim ratom da bi bila na prezir

174
ut Treveris etiam Lingonibusque despectui sit. Trevercima i Lingoncima. »Preostaju vjerne
Superesse fidas provincias, victores exercitus, provincije, pobjedniĉke vojske, sretan usud Carstva
fortunam imperii et ultores deos. Sic olim i bogovi osvet-nici. Tako su nekoć Sakrovir i
Sacrovirum et Aeduos, nupcr Vin-dicem Eduanci, nedavno Vindeks i Galije, u jednoj bici
Galliasque singulis proeliis concidisse. Eadem propali. Prekršitelji saveza neka oĉekuju ponovo
rursus numina, eadem fata ruptores foederum istu boţansku volju, istu sudbinu. Nji-hova je ćud
exspecta-rent. Melius divo lulio divoque Augusto bila bolje poznata boţanskom Juliju i boţan-skom
notos eorum ani-mos: Galbam et infracta tributa Augustu. Galba i smanjenje poreza usadilo je u njih
hostiles spiritus induisse. Nunc hostes, quia molle neprijateljski duh. Sad su neprijatelji jer su u
servitium; cum spoliati exutique fuerint, amicos blagom podaništvu; kad budu opljaĉkani i ogoljeni,
fore. Haec ferociter locutus, postquam perstare in bit će prija-telji.« Rekavši to junaĉki, pošto vidje
perfidia Classicum tutoremque videt, verso iti-nere da Klasik i Tutor ustraju u nevjeri, okrene put i ode
Novaesium concedit: Galli duum milium spatio u Novezij. Gali se utaboriše na poljima u
dištantibus campis consedere. Illuc commeantium udaljenosti od dvije milje. Onamo su odlazili
centur-ionum militumque emebantur animi, ut centurioni i vojnici i davali se podmićivati da
(flagitium incog-nitum) Romanus exercitus in (nepoznate li sramote!) rimska vojska poloţi
externa verba iurarent pignusque tanti sceleris nece zakletvu na vjernost tuĊinu i da se pruţi zalog za
aut vinculis legatorum daretur. Vocula, quamquam toliki zloĉin uboj-stvom ili okovima legata. lako je
plerique fugam suadebant, audendum ratus vocata većina nagovarala na bijeg, Vokula je smatrao da
contione in hunc modum disse-ruit: treba odvaţno postupiti; zato sazva zbor i
58. 'Numquam apud vos verba feci aut pro vobis progovori ovako:
solli-citior aut pro me securior. Nam mihi exitium 58. »Koliko sam vam se god puta obraćao, nikad
parari libens audio mortemque in tot malis nisam bio ni zabrinutiji za vas ni mirniji glede
[hostium] ut finem mise-riarum exspecto: vestri me samoga sebe: jer, s radošću u duši slušam da mi se
pudet miseretque, adversus quos non proelium et sprema propast, a usred tolikih nesreća išĉekujem
acies parantur; id enim fas armorum et ius hostium smrt kao svršetak poniţenja. Sramim se zbog vas i
est: bellum cum populo Romano vestris se manibus saţaljujem vas: ta ne pruţa vam se prilika ni za
gesturum Classicus sperat imperiumque et sacra- otvorenu bitku - to bi naime bio zakon oruţja i
mentum Galliarum ostentat. Adeo nos, si fortuna in pravo neprijatelja. Ne, Klasik se nada da će rat s
prae-sens virtusque deseruit, etiam vetera exempla rimskim narodom voditi vašim rukama i nudi vam
deficiunt, quotiens Romanae legiones perire za-kletvu na vjernost i vlast nad Galijama. Ako nas
praeoptaverint, ne loco pellerentur? Socii saepe je naĉas izdala sreća i hrabrost, zar nam nedostaju
nostri exscindi urbes suas seque cum coniugibus ac stari uzori:
liberis cremari pertulerunt, neque aliud pretium koliko su puta rimske legije izabrale propast samo
exitus quam fides famaque. Tolerant cum maxime da ne budu otjerane s poloţaja? Saveznici su ĉesto
inopiam obsidiumque apud Vetera legiones nec naši podno-sili da im razaraju gradove, da ih sa
terrore aut promissis demoventur: nobis super arma ţenama i djecom spaljuju, bez ikakve druge
et viros et egregia castrorum munimenta nagrade za ţrtvu osim slave zbog vjernosti. Upravo
frumentum et com-meatus quamvis longo bello sada podnose legije u Starom taboru oskudicu i
pares. Pecunia nuper etiam donativo suffecit, quod opsadu i ne daju se otjerati ni prijet-njom ni
sive a Vespasiano sive a Vitellio datum interpretari obećanjima; u nas je, povrh oruţja i Ijudi i izvr-
mavoltis, ab imperatore certe Romano accepistis. snih utvrĊenja tabora, i hrane i ţiveţa dovoljno za
Tot bellorum victores, apud Geldubam, apud ma koliko dug rat. Novca je nedavno dostajalo i za
Vetera, fuso totiens hoste si pavetis aciem, dar, što ste ga - volite li to protumaĉiti kao poklon
indignum id quidem, sed est vallum murique et od Vespazi-jana ili Vitelija svakako primili od
trahendi artes, donec rimskoga cara. Ako kao pobjednici u tolikim
bitkama - kod Geldube, kod Starog tabora - pošto
ste toliko puta razbili neprijatelja, strahujete od
otvorene borbe, onda je to zaista nedostoj-no; ali tu
su nasip i bedemi i sredstva za otezanje, dok iz

175
e proximis provinciis auxilia exercitusque susjednih provincija ne priskoĉe pomoćne ĉete i
concurrant. Sane ego displiceam: sunt alii legati, vojske. Ako li vam zaista i nisam po volji, ta
tribuni, centurio denique aut miles. Ne hoc postoje i drugi legati, tribuni, centurion napokon ili
prodigium toto terrarum orbe volgetur, vobis vojnik; samo neka se ovo ĉudovišno djelo ne
satellitibus Civilem et Classicum Italiam invasuros. obznani po ĉitavu svijetu: kako će uz vašu pratnju
An, si ad rrioenia urbis Germani Gallique duxerint, Civil i Klasik napasti na Italiju. Ili ćete moţda,
arma patriae inferetis? Horret animus tanti fla-gitii dopru li Germani i Gali do zidina grada, zavojštiti
imagine. Tutorine Treviro agentur excubiae? na domovinu? Grozim se u duši pri pomisli na
Signum belli Batavus dabit? Et Germanorum takvu sra-motu. Tutoru će se Trevercu drţati
catervas supplebitis? Ouis deinde sceleris exitus, straţe? Znak za bitku dat će Batavac? Popunit ćete
cum Romanae legiones contra derexerint? ĉopore Germana? Kakav li će napokon biti ishod
Transfugae e transfugis et proditores e prodi- zloĉinstva kad se sa suprotne strane svrstaju rimske
toribus inter recens et vetus sacramentum invisi legije? Lutat ćete mrski bogovima izmeĊu nove i
deis erra-bitis? Te, luppiter Optime Maxime, quem stare zakletve, kao prebjezi iz redova prebjega i
per octingentos viginti annos tot triumphis izdajice iz redova izdajica? Tebe, Jupiteru Najbolji
coluimus, te, Quirine, Roma-nae parens urbis, Naj-veći, kojega smo osam stotina dvadeset godina
precor venerorque ut, si vobis non fuit cordi me u tolikim trijumfima slavili, tebe, Kvirine, roditelju
duce haec castra incorrupta et intemerata ser-vari, rimskoga grada, molim s najdubljim
at certe pollui foedarique a Tutore et Classico ne strahopoĉitanjem da, ako vam i nije bilo na srcu da
sinatis, militibus Romanis aut innocentiam detis aut se pod mojim vodstvom ovaj tabor ušĉuva
maturam et sine noxa paenitentiam.' neporoĉan i neokaljan, ne dopustite barem da ga
oskvrnu i osramote Tutor i Klasik; udahnite
rimskim vojnicima poštenje ili pravovremeno
59. Varie excepta oratio inter spem metumque ac kajarije prije prijestupa.«
pudorem. Digressum Voculam et de supremis
agitantem liberti servique prohibuere foedissimam 59. Govor je prihvaćen razliĉito - s nadom,
mortem sponte praevenire. Et Classicus misso strahom i sramom. Vokula se udalji, i zaokupljena
Aemilio Longino, deser-tore 1 legionis, caedem ga mišlju o smrti oslobodenici i robovi sprijeĉiše
eius maturavit; Herennium et Numisium legatos da svojevoljno ne predu-hitri sramotnu smrt. Tada
vinciri satis visum. Dein sumptis Romani imperii Klasik posla Emilija Longina, prebjega iz prve
insignibus in castra venit. Nec illi, quam-quam ad legije, i ubrza njegovo ubojstvo. Ĉinilo se
omne facinus durato, verba ultra suppeditavere, dovoljnim da se legati Herenije i Numizije bace u
quam ut sacramentum recitaret: iuravere qui okove. Uzevši potom obiljeţja rimske vlasti, doĊe
aderant pro imperio Galliarum. Interfectorem u tabor i, mada je bio navikao na svako zlodjelo,
Voculae altis ordinibiis, ceteros, ut quisque rijeĉi mu nisu dostajale za drugo doli da proĉita
flagitium navaverat, praemiis attollit. prisegu. Oni koji su bili nazoĉni zakleše se na
Divisae inde inter Tutorem et Classicum curae. gospodstvo Galija. Vokulina ubo-jicu promakne u
Tutor valida manu circumdatos Agrippinenses, visok ĉin, ostale, kako je već tko uĉinio kakav
quantumque militum apud superiorem Rheni prekršaj, odlikuje nagradama. Duţnosti vrhovnog
ripam, in eadem verba adigit, occisis Mogontiaci zapovjedništva podijeljene su potom izmeĊu
tribunis, pulso castrorum prae-fecto, qui Tutora i Kla-sika. Tutor moćnom ĉetom opkoli
detractaverant. Classicus corruptissimum quem- Agripince i svekolike vojnike kod gornje obale
que e deditis pergere ad obsessos iubet, veniam Rajne i primora ih na istu pri-segu, ubivši u
ostentan-tes, si praesentia sequerentur: aliter nihil Mogoncijaku tribune i istjeravši taborskog
spei, famem fer-rumque et extrema passuros. prefekta, jer su bili uskratili poslušnost. Klasik
Adiecere qui missi erant exemplum suum. zapovjedi da najpokvareniji od onih koji su se bili
predali krenu k opkoljenima i obećaju im oprost od
kazne ako prihvate sadašnje stanje: inaĉe im nema
nikakve nade; trpjet će glad, rat i krajnju nuţdu.
Oni koji bijahu poslani prido-daše i svoj primjer.

176
60. Obsessos hinc fides, inde egestas inter decus ac 60. Vjernost s jedne, nuţda s druge strane razdirala
fla-gitium distrahebant. Cunctantibus solita je opsjednute izmeĊu osjećaja ĉasti i sramote. 1
insolitaque ali-menta deerant, absumptis iumentis dok su okli-jevali, uzmanjkalo im je i obiĉne i
equisque et ceteris animalibus, quae profana nesvakidašnje hrane, jer su pojeli tegleću marvu i
foedaque in usum necessitas vertit. Virgulta konje i ostale ţivotinje, koje je prljava i odvratna
postremo et stirpes et internatas saxis her-bas glad pretvorila u hranu. Trgajući naposljetku
vellentes miseriarum patientiaeque documentum grmlje i korijenje i travu zaraslu meĊu stije-njem
fuere, donec egregiam laudem fine turpi bili su ţiv primjer bijede i strpljivosti, dok izvan-
macularent, mis-sis ad Civilem legatis vitam rednu zaslugu nisu okaljali sramotnim koncem,
orantes. Neque ante preces admissae, quam in uputivši poslanike k Civilu da mole za ţivot. 1 ne
verba Galliarum iurarent: tum pactus praedam htjede im sa-slušati molbe prije negoli se zakunu
castromm dat custodes, qui pecuniam calones na odanost Galijama. Pogodivši se tada za plijen
sarcinas retentarent et qui ipsos leves abeuntes tabora, pošalje straţare da zaustavljaju novac,
prose-querentur. Ad quintum fere lapidem coorti konjušare i prtljagu, i druge - da njih same, posve
Germani incautum agmen adgrediuntur: nenaoruţane, prate na odlasku. Otprilike kod petog
pugnacissimus quisque in vestigio, multi palantes miljikaza iznenadno se pojave Germani i navale na
occubuere; ceteri retro in castra perfugiunt, neopreznu povorku. Oni najratoborniji padoše na
querente sane Civile et increpante Germanos, mjestu, mnogi na bijegu, ostali uteku natrag u
tamquam fidem per scelus abrumperent. Simulata tabor, a Civil je, dakako, kukao i grdio Germane
ea fuerint an retinere saevientes nequiverit, parum kao da su tim zloĉinom pogazili zadanu rijeĉ. Da li
adfirma-tur. Direptis castris faces iniciunt, je to bilo hinjeno ili nije mogao drţati na uzdi
cunctosque, qui proelio superfuerant, incendium goropadne Ijude, ne da se sigurno utvrditi. Na
hausit. opljaĉkani tabor bace zublje, i sve one koji su bili
preţivjeli bitku proguta poţar.
61. Civilis barbaro voto post coepta adversus 61. Civil je nakon poĉetka rata protiv Rimljana
Romanos arma propexum rutilatumque crinem prema barbarskom zavjetu pustio dugu u crveno
patrata demum caede legionum deposuit; et obojenu kosu, koju je odrezao pošto je dovršen
ferebatur parvulo filio quos-dam captivorum pokolj legija. Priĉalo se takoder da je malešnom
sagittis iaculisque puerilibus figendos obtulisse. sinu izloţio neke od zarobljenika da ih gaĊa
Ceterum neque se neque quemquam Batavum in djeĉaĉkim strijelama i sulicama. Inaĉe, niti je sebe
verba Galliarum adegit, fisus Germanorum opibus niti bilo kojega Batavca obavezao prisegom
et, si certandum adversus Gallos de possessione vjernosti Galijama, uzdajući se u moć Germana i,
rerum foret, inclitus fama et potior. Munius bude li se tre-balo boriti za gospodstvo protiv Gala,
Lupercus legatus legionis inter dona missus uvjeren da će tako biti na dobru glasu i u znaĉajnoj
Veledae. Ea virgo nationis Bructerae late prednosti. Minije Luperko, legijski legat, poslan je
imperitabat, vetere apud Germanos more, quo ple- medu darovima Veledi. Ta je djevojka, brukterske
rasque feminarum fatidicas et augescente narodnosti, imala dalekoseţnu moć, zahvaljujući
superstitione arbitrantur deas. Tuncque Veledae drevnom obiĉaju kod Germana, po kojem se velik
auctoritas adolevit; broj ţena smatra proroĉicama i - kako raste
nam prosperas Germanis res et excidium legionum praznovjerje - boţicama. A upravo je tada ugled
praedi-xerat. Sed Lupercus in itinere interfectus. Veledin porastao: prorekla je naime povoljne
Pauci centur-ionum tnbunorumque in Gallia geniti dogaĊaje za Germane i propast legije. Luperko je
reservantur pignora societatis. Cohortium alarum meĊutim ubijen na putu. Nekolicina centuriona i
legionum hiberna subversa cremataque, iis tantum tribuna roĊenih u Galiji saĉuvana je kao zalog
relictis, quae Mogontiaci ac Vin-donissae sita sunt. savezništva. Zimovnici su kohorata, ala i legija
srušeni i spaljeni, a ostavljeni samo oni koji su
smješteni u Mogoncijaku i Vindonisi.
62. Legio XVI cum aimliis simul deditis a 62. Šesnaestoj je legiji naredeno da s pomoćnim
Novaesio in coloniam Trevirorum transgredi ĉe-tama, koje su se u isto vrijeme predale, prijeĊe
iubetur, praefinita die, iz Nove-

177
intra quam castris excederet. Medium omne tempus zija u koloniju Treveraca, i utvrĊen je dan do
per varias curas egere, ignavissimus quisque kojega se mora udaljiti iz tabora. Sve vrijeme do
caesorum apud Vetera exemplo paventes, melior tog roka proveli su u razliĉitim brigama. Oni
pars rubore et infamia: najneodluĉniji - plašeći se primjera pobijenih kod
quale illud iter? Ouis dux viae? Et omnia in arbitrio Starog tabora, vrliji dio - sra-motna glasa: »Kakav
eorum, quos vitae necisque dominos fecissent. Alii je to put? Tko je voĊa puta? A i sve je u vlasti onih
nulla dedecoris cura pecuniam aut carissima koje su uĉinili gospodarima ţivota i smrti.« Jedni
sibimet ipsi circum-dare; quidam expedire arma su, ne brinući nimalo o sramoti, metali oko sebe
telisque tamquam in aciem accingi. Haec novac ili dragocjenosti, neki su namještali oruţje i
meditantibus advenit proficiscendi hora opre-mali se kopljima i maĉevima, kao da će u
exspectatione tristior. Ouippe intra vallum okršaj. U tim pripremama došao im je i ĉas
deformitas haud perinde notabilis: detexit polaska, tuţniji od oĉeki-vanja. Unutar nasipa
ignominiam campus et dies. Revolsae imperatorum neĉasni ĉini doduše i nisu bili tako znatni; sramotu
imagines, inho{no)ra signa, fulgentibus hinc inde je otkrilo otvoreno polje i dan. Pokidana poprsja
Gallorum vexillis; silens agmen et velut longae careva, bojni znakovi bez uresa, tu i tamo blistave
exsequiae; dux Claudius Sanctus effosso oculo zastave Gala. Šutljiva povorka poput dugog
dirus ore, ingenio debilior. Duplicatur flagitium, sprovoda. VojskovoĊa Klaudije Sankto, strašna lica
postquam desertis Bonnensibus castris altera se s iskopanim okom, duhom još veći bogalj. Sramota
legio mis-cuerat. Et volgata captarum legionum se udvostruĉila pošto joj se, napustivši bonski
fama cuncti, qui paulo ante Romanorum nomen tabor, pridruţila druga legija. A kad se proširio glas
horrebant, procurrentes ex agris tectisque et o zarobljavanju legija, svi koji su se malo prije
undique effusi insolito spectaculo nimium grozili od rimskog imena strĉaše se s polja i iz kuća
fruebantur. Non tulit ala Picentina gaudium insul- i, povrvjevši sa svih strana, silno se na-slaĊivahu
tantis volgi, spretisque Sancti promissis aut minis neobiĉnim prizorom. Picentska ala ne podne radost
Mogon-tiacum abeunt; ac forte obvio interfectore obijesne svjetine i, ne obazirući se na Sanktova
Voculae Lon-gino, coniectis in eum telis initium obećanja i prijetnje, ode u Mogoncijak, te, susre 'i
exsolvendae in posterum culpae fecere: legiones se sluĉajno s ubojicom Vokule Longinom, baci na
nihil mutato itinere ante moenia Trevirorum nj koplja i tako uĉini prvi korak k potonjem oslob
considunt. •mju od kri-vice. Legije nastave svoj put i utabore
se pred zidinama Treveraca.
63. Uzobijestivši se zbog povoljnih dogadaja,
63. Civilis et Classicus rebus secundis sublati, an Civil i Klasik poĉeše premišljati da li da prepu^e
colo-niam Agrippinensem diripiendam exercitibus vojr. .ma da opljaĉkaju Agripinsku Koloniju.
suis permit-terent, dubitavere. Saevitia ingenii et Okrutna ih je narav i pohlepa za plijenom navodila
cupidine praedae ad excidium civitatis trahebantur: na uništenje grada; protivio se tomu ratni probitak i
obstabat ratio belli et novum imperium koristan im glas o milostivosti. budući da su tek
inchoantibus utilis clementiae fama; uvodili novu vlast. Civila je od toga od-vratio i
Civilem etiam beneficii memoria flexit, quod spomen na dobroĉinstvo, jer je njegov sin za prvih
filium eius primo rerum motu in colonia nemira uhvaćen u Agripinskoj Koloniji i zadrţan u
Agrippinensi deprehensum honorate custodierant. ĉas-nom zatvoru. No, prekorajnskim plemenima
Sed Transrhenanis gentibus invisa civitas opulentia grad bijaše mrzak zbog svojega bogatstva i
auctuque; neque alium finem belli reban-tur, quam napretka, te smatrahu da neće biti drugaĉijeg
si promisca ea sedes omnibus Germanis foret aut svršetka rata nego da to sjedište postane zajedniĉko
disiecta Ubios quoque dispersisset. svim Germanima ili da bude razru-šeno, a Ubijci
takoĊer raseljeni.
64. Tenkteri, pleme razdvojeno Rajnom, upute
64. Igitur Tencteri, Rheno discreta gens, missis
stoga poslanike s odredbom da na skupštini
legatis mandata apud concilium Agrippinensium
Agripinaca objave naloge koje je najdrzovitiji od
edi iubent, quae ferocissimus e legatis in hunc
poslanika iznio na ovaj
modum protulit: 'Redisse

178
vos in corpus nomenque Germaniae communibus naĉin: »0dajemo zahvalnost zajedniĉkim bogovima
deis et praecipuo deorum Marti grates agimus, i Marsu, izvrsniku meĊu boţanstvima, što ste se
vobisque gratula-mur, quod tandem liberi inter vratili u društvo i po'd slavno ime Germanije, a
liberos eritis; nam ad hunc diem flumina ac terram vama ĉestitamo što ćete napokon biti slobodni
et caelum quodam modo ipsum clauserant Romani, meĊu slobodnima. Do ovoga su naime dana
ut conloquia congressusque nostros arcerent, vel, Rimljani na neki naĉin bili zagradili rijeke i zemlju
quod contumeliosius est viris ad arma natis, i sam nebeski svod kako bi sprijeĉili naše razgo-
inermes ac prope nudi sub custode et pretio vore i susrete ili - što je još sramotnije muţevima
coiremus. Sed ut amicitia societasque nostra in roĊe-nim za oruţje - kako bi nas prisitili da se
aeternum rata sint, postulamus a vobis, muros sastajemo ne-naoruţani i gotovo nagi, pod straţom
coloniae, munimenta servitii, detrahatis (etiam t'era i uz naplatu. Ali, da naše prijateljstvo i savez budu
animalia, si clausa teneas, virtutis obliviscuntur), valjani za sva vremena, zahtijevamo od vas da
Romanos omnes in finibus vestris trucide-tis (haud uklonite zidove naselja - te bedeme ropstva (i
facile libertas et domini miscentur): bona inter- divlje ţivotinje, drţiš li ih zatvorenima, zaborave
fectorum in medium cedant, ne quis occulere na hrabrost) - i da sve Rimljane u svom kraju
quicquam aut segregare causam suam possit. Liceat poubijate (nije lako zdruţiti slobodu i silnike);
nobis vobisque utramque ripam colere, ut olim imanje ubijenih neka postane zajedniĉko dobro da
maioribus nostris: quo modo lucem diemque nitko ne uzmogne bilo što potajiti ili izdvojiti kao
omnibus hominibus, ita omnes ter-ras fortibus viris svoje. Povratite uredbe i naĉin ţivota svojih oĉeva,
natura aperuit. Instituta cultumque patrium raskinuvši s nasla-dama, s pomoću kojih su
resumite, abruptis voluptatibus, quibus Romani Rimljani kadri više uĉiniti protiv pokorenih negoli
plus adversus subiectos quam armis valent. s pomoću oruţja. Kao ĉist i neporoĉan narod, koji
Sincerus et integer et servitutis oblitus populus aut je zaboravio na ropstvo, ili ćete ţivjeti neo-visni ili
ex aequo agetis aut aliis imperitabitis.' ćete nad drugima vladati.«
65. Agrippinenses sumpto consultandi spatio, 65. Agripinci uzeše vremena za vijećanje i,
quando neque subire condiciones metus futuri budući da im strah od budućnosti nije dopuštao
neque palam asper-nari condicio praesens sinebat, pristati na ovakve uvjete, a otvoreno ih odbiti -
in hunc modum respon-dent: 'Quae prima libertatis trenutaĉan poloţaj, odgo-vore na ovaj naĉin: »To
facultas data est, avidius quam cautius sumpsimus, što se pruţila prva prilika za slo-bodan ţivot
ut vobis ceterisque Germanis, consanguineis prihvatili smo s više ţudnje negoli opreza - da se
nostris, iungeremur. Muros civitatis, con- zdruţimo s vama i ostalim Germanima, srodnicima
gregantibus se cum maxime Romanorum našim. Zidine grada, upravo u ĉasu kad se
exercitibus, augere nobis quam diruere tutius est. Si okupljaju rim-ske vojske, sigurnije nam je
qui ex Italia aut provinciis alienigenae in finibus ojaĉavati negoli rušiti. Ako li je i bilo kojih
nostris fuerant, eos bellum absumpsit vel in suas stranaca iz Italije ili iz provincija u našem kraju,
quisque sedes refugere: njih je pomorio rat ili je svatko pobjegao u svoj
deductis olim et nobiscum per conubium sociatis zaviĉaj. Nekadašnjim naseljenicima i onima koji su
quique mox provenere haec patria est; nec vos adeo se s nama brakom povezali, te njihovu potomstvu
iniquos exi-stimamus, ut interfici a nobis parentes zaviĉaj je ovdje, i ne mislimo da ste tako
fratres liberos nostros velitis. Vectigal et onera nemilostivi te hoćete da ubijemo roditelje, braću i
commerciorum resolvi-mus: sint transitus sestre i djecu svoju. Ukidamo porez i trgovinske
incustoditi, sed diurni et inermes, donec nova et namete. Neka prelasci budu nenadzi-rani, ali po
recentia iura vetustate in consuetudinem vertantur. danu i bez oruţja, dok novouvedena prava s
Arbitrum habebimus Civilem et Veledam, apud vremenom ne postanu obiĉaj. Za suca imat ćemo
quos pacta sancientur.' Sic lenitis Tencteris legati Civila i Veledu, kod kojih će se ugovori potvrditi.«
ad Civilem ac Veledam missi cum donis cuncta ex Pošto su se Tenkteri na ove rijeĉi umirili, k Civilu i
voluntate Veledi upućeni su poslanici s darovima, koji
obaviše sve po volji Agripinaca, ali im bi
uskraćeno da osobno pristupe i razgovaraju s
Veledom: prijeĉilo im se da je vide kako bi prema
njoj

179
Agrippinensium perpetravere; sed coram adire imali što više poštovanja. Ona je sama bila u
adloqui-que Veledam negatum: arcebantur visokoj kuli;
adspectu, quo venera-tionis plus inesset. Ipsa edita izabranik iz rodbine nosio je pitanja i odgovore kao
in turre; delectus e propin-quis consulta po-srednik boţanstva.
responsaque ut internuntius numinis por-tabat. 66. Ojaĉan savezom s Agripincima, Civil odluĉi
66. Civilis societate Agrippinensium auctus prido-biti susjedne gradove ili zavojštiti na njih ako
proximas civitates adfectare aut adversantibus se uspro-tive. 1 budući da je zaposjeo podruĉje
bellum inferre sta-tuit. Occupatisque Sunucis et Sunuĉana i svrstao njihovu mladeţ u kohorte,
iuventute eorum per cohor-tes composita, quo Klaudije mu se Labeon sa na brzu ruku
minus ultra pergeret, Claudius Labeo Baetasiorum sakupljenom ĉetom Betazijaca, Tungara i Ner-
Tungrorumque et Nerviorum tumultuaria manu vljana suprotstavi da ne prodre dalje, uzdajući se u
restitit, fretus loco, quia pontem Mosae fluminis polo-ţaj, jer bijaše zapremio most na rijeci Mozi. 1
anteceperat. Pugnabaturque in angustiis ambigue, vodila se neodluĉna bitka na tom tijesnom mjestu,
donec Germani tranatantes terga Labeonis dok Germani nisu preplivali rijeku i napali
invasere; simul Civi-lis, ausus an ex composito, Labeona s leda. U taj se ĉas i Civil, nošen
intulit se agmini Tungrorum et clara voce 'Non smjelošću ili po prethodnom dogovosu, pri-bliţi
ideo' inquit 'bellum sumpsimus, ut Batavi et ĉeti Tungara i glasno reĉe: »Nismo zaratili zato da
Treveri gentibus imperent: procul haec a nobis Batavci i Treverci vladaju nad narodima; daleko je
adro-gantia. Accipite societatem: transgredior ad od nas takva drskost. Primite savezništvo, prelazim
vos, seu me ducem seu militem mavultis.' k vama, bilo da me ţelite za voĊu bilo za vojnika.«
Movebatur volgus conde-bantque gladios, cum Svjetina se poĉela kolebati i metati maĉeve u
Campanus ac luvenalis e primoribus Tungrorum korice, kad mu Kampan i Ju-venal, dvojica prvaka
universam ei gentem dedidere; Labeo ante-quam tungarskih, predadoše ĉitavo pleme. Labeon
circumveniretur, profugit. Civilis Baetasios quoque pobjeţe prije negoli ga opkoliše. Primivši pod
ac Nervios in fidem acceptos copiis suis adiuimt, svoje okrilje Betazijce i Nervljane, Civil ih pridruţi
ingens rerum, perculsis civitatum animis vel sponte svo-jim ĉetama i postade neizmjerno moćan, jer su
inclinantibus. mu se gra-dovi ili sami priklanjali ili ih je na to
67. Interea lulius Sabinus proiectis foederis primorao silom.
Romani monumentis Caesarem se salutari iubet 67. Porušivši u meduvremenu spomenike rimskog
magnamque et inconditam popularium turbam in savezništva, Julije Sabin zapovjedi da ga
Sequanos rapit, conter-minam civitatem et nobis pozdravljaju kao Cezara, te ţurno povede veliku i
fidam; nec Sequani detractavere certamen. Fortuna neureĊenu ĉetu sunarod-nika protiv Sekvanaca,
melioribus adfuit: fusi Lingones. Sabi-nus susjedne i nama odane općine, i Sekvanci ne
festinatum temere proelium pari formidine uskratiše bitku. Sreća je pomogla ĉestitijima.
deseruit; Lingonci su razbijeni. Preuranjenu bitku Sabin
utque famam exitii sui faceret, villam, in quam napusti u nerazboritu strahu i, da stvori glas kako je
perfuge-rat, cremavit, illic voluntaria morte nastradao, zapali gospodarsku zgradu u koju je bio
interisse creditus. Sed quibus artibus latebrisque pobjegao. Drţalo se da je tamo našao dragovoljnu
vitam per novem mox annos traduxerit, simul smrt. Kakvim je pak vje-štinama i u kakvim
amicorum eius constantiam et insigne Epponinae skrovištima proveo ţivot kroz gotovo devet godina,
uxoris exemplum suo loco reddemus. Sequa-norum kao i pouzdanost njegovih prijatelja i bli-stavi
prospera acie belli impetus stetit: resipiscere pau- primjer ţene mu Eponine, spomenut ćemo na pri-
latim civitates fasque et foedera respicere, kladnom mjestu. Sretnim ishodom sekvanske bitke
principibus Remis, qui per Gallias edixere, ut splas-nula je ratna ţestina. Gradovi se poĉeše
missis legatis in com-mune consultarent, libertas an malo-pomalo osv-ješćivati i starati o zakonu i
pax placeret. savezniĉkim ugovorima. Prednjaĉili su u tom
Remljani, koji su po Galijama izdali proglas da se
preko glasnika zajedniĉki posavjetuju hoće li
slobodu ili mir.

180
68. At Romae cuncta in deterius audita Mucianum 68. A u Rimu sve su ove vijesti, prikazane u gorem
angebant, ne quamquam egregii duces (iam enim svjetlu, izazvale u Mucijana strah da vojskovode,
Gallum Annium et Petilium Cerialem delegerat) premda izvrsni (već je naime bio izabrao Gala
summam belli parum tolerarent. Nec relinquenda Anija i Petilija Cerijala), neće pravo moći podnijeti
urbs sine rectore; et Domitiani indomitae libidines vrhovno ratno vod-stvo. Grad nije smio ostati bez
timebantur, suspectis, ut dbdmus, Primo Antonio gospodara, a vladala je bojazan od neukroćenih
Varogue Arrio. Vams praetoria-nis praepositus vim strasti Domicijanovih i podozri-vost, kako
atque arrna retinebat: eum Mucianus pulsum loco, rekosmo, prema Primu Antoniju i Varu Ariju. Var
ne sine solacio ageret, annonae praefecit; je kao zapovjednik pretorijanaca imao u rukama
utque Domitiani animum Varo haud alienum oru-ţanu silu; njega Mucijan udalji s poloţaja i, da
deleniret, Arrecinum Clementem, domui ne ostane bez odštete, postavi za nadstojnika
Vespasiani per adfinitatem innexum et gratissimum dobave ţita, a da pri-dobije Domicijanov duh,
Domitiano, praetorianis praepo-suit, patrem eius sklon Varu, pretorijancima za zapovjednika postavi
sub C. Caesare egregie functum ea cura dictitans, Arecina Klemensa, koji je bio u srodniĉkoj vezi s
laetum militibus idem nomen, atque ipsum, Vespazijanovom kućom i vrlo drag Domicijanu,
quamquam senatorii ordinis, ad utraque munia govoreći ĉesto da je njegov otac pod Gajem
sufficere. Adsumuntur e civitate clarissimus Cezarom izvrsno obavio tu sluţbu, da je vojnicima
quisque et alii per ambitionem. Simul Domitianus drago isto ime i on sam, te da je, premda
Mucianusque accingeban-tur, dispari animo, ille senatorskog staleţa, dorastao i jednoj i drugoj
spe ac iuventa properus, hic moras nectens, quis duţnosti. Iz graĊanstva primani su oni
flagrantem retineret, ne ferocia aetatis et pravis najznamenitiji i drugi na temelju revnosnog tra-
impulsoribus, si exercitum invasisset, paci belloque ţenja. U isto su se vrijeme na put spremali
male consuleret. Legiones victrices, VIII XI XIII, Domicijan i Mucijan, s razliĉitim ĉuvstvima: jedan
vitellia-narum unaetvicensima, e recens conscriptis s nadom i mlade-naĉkom brzopletošću, drugi
secunda Poe-ninis Cottianisque Alpibus, pars izmišljajući zapreke kojima bi zadrţao strasna
monte Graio traducun-tur; XIV legio e Britannia, mladića da zbog neobuzdanosti svoje dobi i pod
VI ac prima ex Hispania acci-tae. utjecajem loših savjetnika, prigrabi li vlast nad
Igitur venientis exercitus fama et suopte ingenio ad vojs-kom, ne odmogne miru i ratu. Pobjedniĉke
mitiora inclinantes Galliarum civitates in Remos legije - osma, jedanaesta i trinaesta, od vitelijevskih
conve-nere. Trevirorurn legatio illic opperiebatur, dvadesetprva, od nedavno unovaĉenih druga -
acerrimo instinctore belli lulio Valentino. Is prebaĉene su preko Penins-kih i Kotijskih Alpa, a
meditata oratione cuncta magnis imperiis obiectari dio preko Grĉke planine; ĉetrna-esta je legija
solita contumeliasque et invidiam in populum dozvana iz Britanije, šesta i prva iz Hispa-nije.
Romanum effudit, turbidus miscen-dis seditionibus Zbog vijesti, dakle, o dolasku vojske, a i po naravi
et plerisque gratus vaecordi facundia. svo-joj sklonije blaţim rješenjima, galske se općine
okupiše u remljanskom kraju. Tamo je već ĉekalo
poslanstvo Tre-veraca u kojem se nalazio najljući
ratni huškaĉ Julije Va-lentin. Dobro pripremljenim
govorom on sruĉi na rimski narod sve ono što se
obiĉno predbacuje velikim drţa-vama, uz psovke i
69. At lulius Auspex e primoribus Remorum,
pogrde - tvrdokoran u potpirivanju ustanka i većini
vim Romanam pacisque bona dissertans et sumi
drag zbog svoje bezumne rjeĉitosti.
bellum etiam ab ignavis, strenuissimi cuiusque
69. A Julije Auspeks, jedan od prvaka remljanskih,
periculo geri, iamque super caput legiones,
razlaţući o nadmoći rimskoj i prednostima mira i o
sapientissimum quemque reverentia fideque,
tome kako rat poduzimaju kukavice, a vodi se uz
iuniores periculo ac metu continuit: et Valentini
pogibao onih najodvaţnijih - dok im legije već
sjede za vratom -obuzda one najrazumnije
smjernošću i odanošću, mlaĊe strahom od
opasnosti. 1 oni stadoše hvaliti Valentinovu

181
animum laudabant, consilium Auspicis srĉanost, ali pristajahu uz mišljenje Auspeksovo.
sequebantur. Con-stat obstitisse Treveris Jasno je da je kod Gala Trevercima i Lingoncima
Lingombusque apud Gallias, quod Vindicis motu škodila ĉinjenica što su za Vindeksova ustanka
cum Verginio steterant. Deterruit pleros-que stajali uz Verginija. Većinu je njih zastrašilo
provinciarum aemulatio: quod bello caput? Unde nadmetanje izmeĊu provincija: »Tko da bude
ius auspiciumque peteretur? Ouam, si cuncta predvodnik u ratu? Odakle da se ište zakonita vlast
provenissent, sedem imperio legerent? Nondum i vrhovno zapovjedništvo? PoĊe li sve za rukom,
victoria, iam discordia erat, aliis foedera, koje mjesto da izaberu za prijestolnicu drţave?«
quibusdam opes viresque aut vetusta-tem originis Još nije bilo pobjede, a već je vladala nesloga; u
per iur(g)ia iactantibus: taedio futurorum praesentia prepirkama jedni su se razmetali savezništvima,
placuere. Scribuntur ad Treviros epistulae nomine neki bogatstvom i oruţanom snagom ili drevnošću
Galliarum, ut abstinerent armis, impetrabili venia porijekla: iz gaĊenja prema buduć-nosti dopadalo
et paratis deprecatoribus, si paeniteret: restitit idem im se sadašnje stanje. Napisano je pismo
Va-lentinus obstruxitque civitatis suae aures, haud Trevercima u ime Galija da se uzdrţe od oruţja:
perinde instruendo bello intentus quam frequens »Dade se postići oproštenje i spremni su na
contionibus. zagovor ako se pokaju.« Suprotstavi se opet
Valentin i uĉini da se nje-gova općina ogluši na to,
ne toliko smišljenim sprema-njem na rat, koliko
70. Igitur non Treviri neque Lingones ceteraeve ĉestim govorima pred narodom.
rebel-lium civitates pro magnitudine suscepti 70. Ni Treverci ni Lingonci, a ni ostale
discriminis agere; pobunjeniĉke općine, nisu se dakle ravnale prema
ne duces quidem in unum consulere, sed Civilis veliĉini opasna pot-hvata, a ni voĊe nisu slijedili
avia Bel-garum circumibat, dum Claudium jedinstvenu osnovu, već je Civil tumarao po
Labeonem capere aut exturbare nititur; Classicus neprohodnim mjestima belgijskoga kraja, nastojeći
segne plerumque otium tra-hens velut parto uhvatiti ili istjerati Klaudija Labeona. Klasik je
imperio fruebatur; ne Tutor quidem maturavit ponajviše Ijenĉario i uţivao u vlasti kao da ju je
superiorem Germaniae ripam et ardua Alpium već stekao. Ni Tutor se nije poţurio zatvoriti
praesidiis claudere. atque interim unaetvicensima vojniĉkim posa-dama gornju obalu Rajne i alpske
legio Vindonissa, Sextilius Felix cum auxiliariis strmeni. A u meĊu-vremenu probila se
cohortibus per Raetiam inrupere; accessit ala dvadesetprva legija iz Vindonise, a Sekstilije Feliks
Singularium, excita olim a Vitellio, deinde in s pomoćnim kohortama kroz Reciju. Pri-druţila im
partes Vespasiani transgressa. Praeerat lulius se i ala tjelesnih straţara, koju je nekoć bio prizvao
Briganticus sorore Civilis genitus, ut ferme Vitelije, a potom je prešla k Vespazijanovoj
acerrima proximorum odia sunt, invisus avonculo stranci. Na ĉelu joj bijaše Julije Brigantik, sin
infensusque. Tutor Trevirorum copias recenti Civilove sestre, i - kako su obiĉno mrţnje meĊu
Vangionum Caeracatium Tribocorum dilectu najbliţima naj-ţešće - s ujakom u medusobnom
auctas veterano pedite atque equite firmavit, nepomirljivu neprija-teljstvu. Ĉete Treveraca,
corruptis spe aut metu subactis legionariis; qui uvećane nedavnim novaĉenjem Vangionaca,
primo cohortem praemissam a Sextilio Felice Cerekaćana i Triboĉana, Tutor ojaĉa pješa-štvom i
interficiunt, mox ubi duces exercitusque Romanus konjaništvom, zavevši legionare nadom ili prinu-
propinquabant, honesto transfugio rediere, secutis divši ih strahom. Oni ponajprije unište kohortu
Tribocis Vangionibus-que et Caeracatibus. Tutor koju je naprijed poslao Sekstilije Feliks, a zatim se,
Treveris comitantibus vitato Mogontiaco Bingium kad su se stali pribliţavati vojskovoĊe i rimska
concessit, fidens loco, quia pontem Navae fluminis vojska, vratiše u ĉas-nom prebjegu praćeni
abruperat, sed incursu cohortium, quas Sextilius Triboĉanima, Vangioncima i Cere-kaćanima.
ducebat, et reperto vado proditus fususque. Ea Zaobišavši Mogoncijak, Tutor se u pratnji Tre-
clade perculsi Treviri, et plebes omissis armis per veraca povuĉe u Bingij, uzdajući se u poloţaj, jer
agros bijaše srušio most na rijeci Navi, ali navalom
kohorata, koje je vodio Sekstilije, i pronalaskom
plićaka izdan je i potuĉen. Ovim se porazom
Treverci obeshrabriše i puk se, odba-

182
palatur; quidam principum, ut primi posuisse civši oruţje, raštrka po poljima. Kako bi izgledalo
bellum viderentur, in civitates, quae societatem da su prvi napustili borbu, neki od prvaka
Romanam non exuerant, perfugere. Legiones a pobjegoše u gradove koji nisu pogazili rimsko
Novaesio Bonnaque in Treviros, ut supra savezništvo. Legije, koje su -kako gore
memoravimus, traductae se ipsae in verba spomenusmo - iz Novezija i Bone prebaĉene u
Vespasiani adigunt. Haec Valentino absente gesta; treverski kraj, same se zakunu na vjernost
qui ubi adventabat furens cunctaque rursus in Vespazijanu. Ovo se dogodilo za nenazoĉnosti
turbas et exitium conversurus, legiones in Valentinove. Kad se on stao pribliţavati, bijesan i u
Mediomatricos, sociam civitatem, abscessere: ţelji da sve ponovo uzbuni i upropasti, legije
Valentinus ac Tutor in arma Trevi-ros retrahunt, uzmakoše u podruĉje Mediomatricana, u
occisis Herennio ac Numisio legatis, quo minore savezniĉku općinu. Valentin i Tutor povrate u
spe veniae cresceret vinculum sceleris. oruţje Tre-verce, ubivši legate Herenija i Numizija
da bi uz što manju nadu u oproštenje ojaĉao vez
71. Hic belli status erat, cum Petilius Cerialis zloĉinstva.
Mogon-tiacum venit. Eius adventu erectae spes; 71. Takav je bio ratni poloţaj kad je Petilije
ipse pugnae avi-dus et contemnendis quam Cerijal sti-gao u Mogoncijak. Njegovim su
cavendis hostibus melior, fero-cia verborum dolaskom porasle nade. Sam ţeljan borbe i
militem incendebat, ubi primum congredi licuisset, sposobniji da prezire nego da se ĉuva neprijatelja,
nullam proelio moram facturus. Dilectus per ţestokim je rijeĉima raspaljivao vojnike u nakani
Galliam habitos in civitates remittit ac nuntiare da ne oteţe s bitkom ĉim se ukaţe prilika za napad.
iubet suf-ficere imperio legiones: socii ad munia Ljudstvo unovaĉeno po Galiji pošalje natrag u
pacis redirent securi velut confecto bello, quod gradove i naredbom oglasi da su Carstvu dostatne
Romanae manus exce-pissent, auxit ea res legije:
Gallorum obsequium: nam recepta iuventute saveznici neka se vrate mirnodopskim duţnostima,
facilius tributa toleravere, proniores ad officia, bez ikakve brige, kao da je rat završen, jer su ga na
quod spernebantur. At Civilis et Classicus ubi se pre-uzele rimske ĉete. Taj je ĉin povećao
pulsum Tutorem, caesos Treviros, cuncta hostibus poslušnost Gala;
prospera acce-pere, trepidi ac properantes, dum kad se mladeţ vratila, lakše su naime podnosili
dispersas suorum copias conducunt, crebris interim poreze, hili spremniji na obveze - što su inaĉe
nuntiis Valentinum monuere, ne summae rei prezirali.
periculum faceret. Eo rapidius Cerialis, missis m A kad Civil i Klasik saznadoše da je nadvladan
Mediomatricos qui breviore itinere legiones in Tutor, da su pobijeni Treverci, da je sve ispalo
hostem verterent, contracto quod erat militum sretno po nepri-jatelja, uznemireni i u silnoj ţurbi
Mogontiaci quantumque secum transvexerat, tertiis sabirući svoje raspršene ĉete, ĉestim su glasnicima
castris Rigodulum venit, quem locum magna uz to upozoravali Valentina neka se još ne prihvaća
Trevirorum manu Valentinus insederat, montibus odluĉne bitke. Uputivši poslanike u podruĉje
aut Mosella amne saeptum; et addi-derat fossas Mediomatriĉana da što kraćim putom okrenu legije
obicesque saxorum. Nec deterruere ea muni-menta protiv neprijatelja, Cerijal to brţe okupi sve
Romanum ducem, quo minus peditem perrumpere vojnike što bijahu u Mogoncijaku i one koje je
iuberet, equitum ariem in collem erigeret, spreto preveo sa sobom i nakon trećega noćenja dode u
hoste; Rigodul, mjesto koje bijaše velikom ĉetom
quem temere collectum haud ita loco iuvari, ut non Treveraca zapremio Valentin, okru-ţeno planinama
plus suis in virtute foret. Paulum morae in i rijekom Mozelom. Dogradio je i jarke i prepreke
adscensu, dum mis-silia hostium praevehuntur: ut od stijenja. No ta utvrĊenja ne zaplašiše rim-skog
ventum in manus, deturbati ruinae more vojskovoĊu, te on zapovjedi da pješaštvo provali, a
praecipitantur. Et pars equitum aequioribus bojnu vrstu konjanika povede na breţuljak,
prezrevši neprijatelja, koji se - po njegovu
mišljenju - nepromi-šljeno okupio, te ga njegov
poloţaj ne štiti toliko da oni ne bi imali i većega
oslonca u svojoj hrabrosti. Malo krzmanja u
uspinjanju - dok su u trku propuštali nepri-jateljske
strijele; kad su im pali u šake, rušili su ih i
strmoglavljivali poput razvalina. Dio konjaništva
koji se

183
iugis circumvecta nobilissimos Belgarum, in quis kretao po ravnijim gorskim bilima zarobi vrlo
ducem Valentinum, cepit. znamenite Belge, meĊu kojima i vojskovoĊu
72. Cerialis postero die coloniam Trevirorum Valentina.
ingressus est, avido milite eruendae civitatis, hanc 72. Slijedećega dana Cerijal ude u Koloniju
esse Classici, hanc Tutoris patriam; horum scelere Treveraca, a vojnik usplamtje od ţelje da razvali
clausas caesasque legiones. Quid tantum grad. »0vo je Kla-sikov, ovo je Tutorov zaviĉaj,
Cremonam meruisse? Quam e gre-mio Italiae njihovim su zloĉinstvom opkoljene i posjeĉene
raptam, quia unius noctis moram victoribus legije. Što je toliko skrivila Kre-mona? A istrgnuta
attulerit. Stare in confinio Germaniae integram je iz naruĉja Italije, jer je odugovlaĉila pred
sedem spoliis exercituum et ducum caedibus pobjednicima jednu noć. Stoji na meĊi Germanije
ovantem. Redigere-tur praeda in fiscum: ipsis netaknuto sjedište i kliĉe od veselja zbog pobjeda
sufficere ignes et rebellis colo-niae ruinas, quibus nad vojskama i ubojstava vojskovoĊa. Neka se
tot castrorum excidia pensarentur. Cerialis metu utjera zaplije-njeno blago u carsku blagajnu; njima
infamiae, si licentia saevitiaque imbuere militem su dosta poţar i ruševine buntovne kolonije kojima
crederetur, pressit iras: et paruere, posito civium bi se izravnale razva-line tolikih tabora.« Cerijal iz
bello ad externa modestiores, convertit inde animos straha od zla glasa, ako bi se pomislilo da se vojnik
acci-tarum e Mediomatricis legionum miserabilis navikao na razuzdanost i okrut-nost, sprijeĉi gnjev.
adspectus. Stabant conscientia flagitii maestae, 1 doista se pokoriše i, okanivši se gra-Ċanskoga
fixis in terram oculis: rata, postadoše pokorniji za vanjske. Privukao je
nulla inter coeuntes exercitus consalutatio, neque paţnju potom jadan prizor legija prizvanih iz
solanti-bus hortantibusve responsa dabant, abditi podruĉja Mediomatriĉana. Stajahu tuţne i svjesne
per tentoria et lucern ipsam vitantes. Nec proinde sramotna ĉina, oĉiju oborenih k zemlji. Nikakva
periculum aut metus quam pudor ac dedecus pozdrava izmeĊu vojski koje su se okupljale, ne
obstupefecerat, attonitis etiam victoribus, qui uzvraćahu odgovora ni onima koji su ih tješili ili
vocem precesque adhibere non ausi lacri-mis ac hrabrili, sakriveni po šatorima, kloneći se i samoga
silentio veniam poscebant, donec Cerialis mulceret danjega svjetla. 1 nije ih toliko zapanjio strah od
animos, fato acta dictitans, quae militum ducumque opasnosti koliko stid zbog sramotna ĉina. Zbunjeni
dis-cordia vel fraude hostium evenissent. Primiim bijahu i pobjednici, koji, ne usudivši se glasno
illum sti-pendiorum et sacramenti diem haberent: moliti, nijemi i u suzama moljahu oproštenje, dok
priorum faci-norum neque imperatorem neque se Cerijal ne umiri duhove govoreći da je djelo
meminisse. Tunc recepti in eadem castra, et sudbine ono štp se dogodilo zbog nesloge vojnika i
edictum per manipulos, ne quis in certamine vojskovoĊa ili podmuklo-sti neprijatelja. »Neka im
iurgiove seditionem aut cladem commi-litoni ovaj dan bude prvi dan voj-niĉke sluţbe i zakletve.
obiectaret. PreĊašnjih se nedjela ne sjeća ni vrhovni
zapovjednik ni on.« Tada su primljeni u isti tabor, a
po manipulima izdan je oglas da nitko u svaĊi ili
prepirci ne smije predbacivati vojnom drugu zbog
73. Mox Treviros ac Lingonas ad contionem pobune ili poraza.
vocatos ita adloquitur: 'Neque ego umquam 73. Potom dozva Treverce i Lingonce u skupštinu i
facundiam exercui et populi Romani virtutem ovako im se obrati: »Nikada se nisam bavio
armis adfirmavi: sed quoniam apud vos verba govorništvom, a hrabrost rimskog naroda potvrdio
plurimum valent bonaque ac mala non sua natura, sam oruţjem; ali, budući da kod vas najviše vrijede
sed vocibus seditiosorum aestimantur, statui pauca rijeĉi, a dobro i zlo ne procjenjuju se po svojoj
disserere, quae profligato bello utilius sit vobis prirodi, nego po glasovima smut-Ijivaca, odluĉih
audisse quam nobis dixisse. Terram vestram ukratko pretresti ono što bi vama - sada kad je rat
ceterorum-que Gallorum ingressi sunt duces već pri kraju - bilo korisnije ĉuti, negoli što je
imperatoresque Romani nulla cupidine, sed nama korisno reći. U vašu su zemlju i u zemlju
maioribus vestris invocantibus, quos ostalih Gala rimski vojskovoĊe i carevi ušli bez
ikakve sebiĉne poţude, već na pozive vaših
predaka koje su razdori pot-

184
discordiae usque ad exitium fatigabant, et acciti puno upropaštavali, a Germani, pozvani u pomoć,
aurilio Germani sociis pariter atque hostibus namet-nuli su ropstvo, jednako saveznicima kao i
servitutem imposue-rant. Quot proeliis adversus neprijateljima. Kolikim smo bitkama protiv
Cimbros Teutonosque, quan-tis exercituum Kimbara i Teutona, uz kolike muke naših vojski, ili
nostrorum laboribus quove eventu Germa-nica uz koji ishod vodili germanske ratove, dovoljno je
bella tractaverimus, satis clarum. Nec ideo Rhenum poznato. 1 nismo Rajnu zaposjeli zato da branimo
insedimus, ut Italiam tueremur, sed ne quis alius Italiju, već da se kakav drugi Ariovist ne doĉepa
Ariovi-stus regno Galliarum potiretur. An vos kraljevstva Galija. Ili moţda mislite da ste vi draţi
cariores Civili Batavisque et Transrhenanis Civilu i Batavcima i prekorajnskim plemenima
gentibus creditis, ouam maioribus eorum patres nego što su precima njihovim bili oĉevi i djedovi
avique vestri fuerunt? Eadem semper causa vaši? Isti je uvijek razlog prelaţenju Germana u
Germanis transcendendi in Gallias, libido atque Galije: samovolja i pohlepa i ţelja za promjenom
avaritia et mutandae sedis amor, ut relictis paludi- mjesta da, ostavivši svoje moĉvare i pustare, imaju
bus et solitudinibus suis fecundissimum hoc solum u svojoj vlasti ovo preplodno tlo i vas same. Inaĉe,
vosaue ipsos possiderent: ceterum libertas et za izgovor navode se sloboda i milozvuĉna imena, i
speciosa nomina praetexuntur; nec quisquam nitko nije poţelio tuĊe ropstvo i vlastito gospod-
alienum servitium et domina-tionem sibi stvo. a da nije spominjao upravo te rijeci.
concupivit, ut non eadem ista vocahula usur-paret.
74. Regna bellaque per Gallias semper fuere, 74. Samodrštva i ratovi neprestano su vladali po
donec in nostrum ius concederetis. Nos, quamquam Gali-jama, dok niste potpali pod naš poredak. Mi
totiens laces-siti, iure victoriae id solum vobis smo vam, premda toliko puta izazvani, po pravu
addidimus, quo pacem tueremur; nam neque quies pobjede nametnuli samo ono ĉime bismo saĉuvali
gentium sine armis neque arma sine stipendiis mir. Mir naroda ne moţe se naime podrţavati bez
neque stipendia sine tributis haberi queunt. Cetera oruţane sile, ni oruţana sila bez vojske, niti vojska
in communi sita sunt: ipsi plerumque legionibus bez poreza. Sve nam je ostalo zajed-niĉko. Sami
nostris praesidetis, ipsi has aliasque provincias ponajviše zapovijedate našim legijama, sami
regitis; nihi separatum clausumve. Et laudatorum upravljate ovim i drugim provincijama; nikakve
princi-pum usus ex aequo quamvis procul povlastice ili ograniĉenja. A od proslavljenih
agentibus: saevi pro-ximis ingruunt. Quo modo vladara jednaka vam je korist, ma koliko bili vi
sterilitatem aut nimios imbres et cetera naturae daleko. Goropadnici navaljuju na one
mala, ita luxum vel avaritiam dominan-tium najbliţe.Kako podnosite nerodicu ili preobilne kiše
tolerate. Vitia erunt, donec homines, sed neque i ostale prirodne nepogode, tako podnosite i raskoš
haec continua et meliorum interventu pensantur, ili po-hlepu gospodara. Grešaka će biti dok bude i
nisi forte Tutore et Classico regnantibus Ijudi, no nije to vjeĉno, i izravnava se dolaskom
moderatius imperium spe-ratis, aut minoribus sposobnijih, osim ako sluĉajno pod upravom
quam nunc tributis parabuntur exer-citus, quibus Tutora i Klasika ne oĉekujete umjereniju vlast, ili
Germani Britannique arceantur. Nam pulsis, quod da će se uz manje poreze nego sada opremati
dii prohibeant, Romanis quid aliud quam bella vojske kojima bi se odbijali Germani i Britanci.
omnium inter se gentium exsistent? Octingentorum Otjerate li Rimljane - što neka bogovi sprijeĉe - što
annorum fortuna disciplinaque compages haec će drugo nastati negoli meĊusobni ratovi svih
coaluit, quae convelli sine exitio convellentium non plemena? Pod sretnom zvijezdom i u poretku koji
potest, sed vobis maximum discrimen, penes quos vlada već osam stotina godina ovaj je ustroj tako
aurum et opes, praecipuae bellorum causae. srastao da se ne moţe rastr-gnuti bez propasti onih
Proinde pacem et urbem, quam victi victoresque koji mu rade o glavi, a vama pri-jeti ponajveća
eodem iure obtinemus, amate colite; moneant vos opasnost, jer imate i zlata i bogatstva -izvanrednih
utriusque fortunae documenta, ne contumaciam povoda za ratove. Stoga mir i prijestolnicu, koju
cum pernicie quam obsequium cum securi- imamo s istim pravom i kao pobijedeni i kao
pobjed-nici, Ijubite i štujte. Neka vas opominju
primjeri jednog i drugog udesa da ne poţelite
većma prkos s propašću

185
tate malitis.' Tali oratione graviora metuentes nego pokornost sa sigurnošću.« Takvim je
composuit erexitque. govorom umi-rio i ohrabrio one koji su se bojali i
75. Tenebantur victore exercitu Treveri, cum ozbiljnijih posljedica.
Civilis et Classicus misere ad Cerialem epistulas, 75. Treverci su već bili pod vlašću pobjedništva
quarum haec sen-tentia fuit: Vespasianum, vojske, kad Civil i Klasik poslaše Cerijalu pismo,
quamquam nuntios occultarent, excessisse vita, kojega je sadr-ţaj bio ovaj: »Vespazijan je - mada
urbem atque Italiam interno bello con-sumptam, vijesti prikrivaju -umro, Grad i Italija iscrpljeni su
Muciani ac Domitiani vana et sine viribus nomina: unutarnjim ratom, imena Mucijana i Domicijana
si Cerialis imperium Galliarum velit, ipsos finibus isprazna su i bez moći. Ako Ceri-jal hoće vlast nad
civitatium suarum contentos; si proelium mallet, ne Galijama, oni su zadovoljni meĊama svojih općina;
id quidem abnuere. Ad ea Cerialis Civili et ako li voli bitku, ni to mu ne uskraćuju.« Na to
Classico nihil: Cerijal Civilu i Klasiku ništa. Onoga koji mu bijaše
eum qui attulerat <et) ipsas epistulas ad donio pismo i samo pismo posla Domicijanu.
Domitianum misit. Neprijatelji u odvojenim ĉetama pristigoše sa svih
Hostes divisis copiis advenere undique. Plerique strana. Mnogi optu-ţivahu Cerijala što je dopustio
cul-pabant Cerialem passum iungi quos discretos da se spoje, a mogao ih je doĉekati razdvojene.
intercipere licuisset. Romanus exercitus castra Rimska vojska jarkom i nasipom opasa tabor u koji
fossa valloque circum-dedit, quis temere antea se nepromišljeno bila smjestila, a da ga prethodno
intutis consederat. nije utvrdila.
76. Apud Germanos diversis sententiis certabatur. 76. Kod Germana vodila se prepirka zbog razliĉitih
Civi-lis opperiendas Transrhenanorum gentes, mišljenja: Civil je smatrao da treba ĉekati na
quarum terrore' fractae populi Romani vires preko-rajnska plemena; strahom koji šire oko
obtererentur: Gallos quid aliud quam praedam sebepotpuno bi se satrle slomljene snage rimskog
victoribus? Et tamen, quod roboris sit, Belgas naroda: »Sto su Gali drugo doli nagrada
secum palam aut voto stare. Tutor cunctatione pobjednicima? A opet, Belgi, koji ĉine jezgru,
crescere rem Romanam adfirmabat, coeuntibus otvoreno ili u srcu stoje s njima.« Tutor je tvrdio da
undique exercitibus: transvectam e Britannia oklijevanjem raste rimska moć, jer se sa svih strana
legionem, accitas ex Hispania, adventare ex Italia, okupljaju vojske. »Doplovila je legija iz Britanije,
nec subitum militem, sed veterem expertumque dozvane su iz Hispanije, pristiţu iz Italije, i to ne
belli. Nam Germanos, qui ab ipsis sperentur, non na brzu ruku sabran vojnik nego ostario i prokušan
iuberi, non regi, sed cuncta ex libidine agere; u ratu. Ger-manima pak, na koje raĉunaju, ne da se
pecuniamque ac dona, quis solis cormmpantur, zapovijedati, niti se dadu upravljati, već sve ĉine iz
maiora apud Romanos, et neminem adeo in arma samovolje; novca i dar-ova, kojima se jedino mogu
pronum, ut non idem pretium quietis quam periculi potkupiti, više je u Rimljana, a nitko nije tako
malit. Quod si statim congrediantur, nullas esse nagao na oruţju da ne bi, usprkos tomu, vise volio
Ceriali nisi e reliqui{i)s Germanici exercitus nagradu za mir negoli za opasnost. Ako li se
legiones, foederibus Gal-liarum obstrictas. Idque odmah pobiju, Cerijal nema nikakvih legija osim
ipsum, quod inconditam nuper Valentini manum onih iz preostataka germanske vojske koje su s
contra spem suam fuderint, alimentum illis ducique Galijama obve-zane savezniĉkim ugovorima. A
temeritatis: ausuros rursus venturosque in manus upravo to što su nedavno mimo svog oĉekivanja
non imperiti adulescentuli, verba et contiones quam razbili neureĊenu Valentinovu ĉetu potkrepa je za
ferrum et arma meditantis, sed Civilis et Classici; njih i za voĊu lakoumnosti. Ako li se ponovo
quos ubi adspexerint, redituram m animos usude, past će u šake ne neiskusna mladića, koji
formidinem fugam famemque ac totiens captis više misli na skupštinske govore nego na oruţanu
precariam vitam. Neque Treviros aut Lingonas borbu, već Civila i Klasika. Kad njih spaze, vratit
benivolentia contineri: re-sumpturos arma, ubi će im se u svi-jest uţas, bijeg, glad i u tolikim
metus abscesserit. Diremit consi- zarobljavanjima izmoljen ţivot. A Treverci ili
Lingonci ne daju se ukrotiti dobro-hotnošću;
ponovo će pograbiti oruţje kad nestane straha.«

186
liorum diversitatem adprobata Tutoris sententia Razliku u ratnim osnovama izgladio je Klasik
Classicus statimque exsequuntur. odobrivši Tutorov prijedlog, i odmah se prešlo na
77. Media acies Ubiis Lingonibusque data; sprovedbu.
dextro cornu cohortes Batavorum, sinistro Bructeri 77. Srednji je bojni red povjeren Ubijcima i
Tencterique. Pars montibus, alii viam inter Lingon-cima; na desnom krilu bijahu kohorte
Mosellamque flumen tam improvisi adsiluere, ut in Batavaca, na lije-vom Brukteri i Tenkteri. Jedan
cubiculo ac lectulo Cerialis (neque enim noctem in dio napade preko brda, drugi izmeĊu ceste i rijeke
castris egerat) pugnari simul vin-cique suos Mozele, tako nenadano da je Cerijal u spavaonici i
audierit, increpans pavorem nuntiantium, donec na leţaju (noć naime nije provodio u taboru)
universa clades in oculis fuit: perrupta legtonum istovremeno primio glas da se vodi borba i da
castra, fusi equites, medius Mosellae pons, qui njegovi posustaju. Grdio je glasnike zbog
ulteriora coloniae adnectit, ab hostibus insessus. plašljivosti, dok mu se pred oĉima ne ukaza sva
Cerialis turbidis rebus intrepidus et fugientes manu teţina poraza: pregaţen legijski tabor, razbijeno
retrahens, intecto cor-pore promptus inter tela, konjaništvo, sredina mozelskog mosta, koji spaja
felici temeritate et fortissimi cuiusque adcursu drugu stranu kolonije, zapremljna od neprijatelja.
recuperatum pontem electa manu firma-vit. Mox in Nezaplašen nemimim stanjem i vraćajući rukom
castra reversus palantes captarum apud Nova- bjegunce, Cerijal se nenaoruţan hrabro baci usred
esium Bonnamque legionum manipulos et rarum strijela i, zahvaljujući spasonosnoj ludosti i hitroj
apud signa militem ac prope circumventas aquilas pomoći onih najhrabrijih, ponovo zauze most i
videt. Incen-sus ira 'Non Flaccum' inquit,'Non zaposjede ga iza-branom ĉetom. Vrativši se potom
Voculam deseritis: u tabor, ugleda raštr-kane manipule legija
nulla hic proditio; neque aliud excusandum habeo, zarobljenih kod Novezija i Bone, malobrojne
quam quod vos Gallici foederis oblitos redisse in vojnike kod bojnih znakova i gotovo opko-Ijene
memoriam Romani sacramenti temere credidi. orlove. Raspaljen srdţbom reĉe: »Nije ovo Flak,
Adnumerabor Numi-siis et Herenniis, ut omnes nije ovo Vokula, kojega ostavljate na cjedilu, nema
legati vestri aut militum mani-bus aut hostium ovdje nikakve izdaje! A ne moram se ni ispriĉavati
ceciderint. Ite, nuntiate Vespasiano vel, quod ni za što drugo negoli što sam lakoumno
propius est, Civili et Classico, relictum a vobis in povjerovao da ste zabo-ravili na galsko savezništvo
acie ducem: venient legiones, quae neque me i prisjetili se rimske zakletve. Pribrojit će se moje
inultum neque vos impunitos patiantur.' ime imenima Numizija i Herenija kako bi svi vaši
legati pali od ruku bilo vojnika bilo nepri-jatelja.
Idite, javite Vespazijanu ili - što je jednostavnije -
Civilu i Klasiku da ste ostavili u bojnoj vrsti
78. Vera erant, et a tribunis praefectisque eadem vojskovoĊu. Doći će legije koje neće dopustiti ni
inge-rebantur. Consistunt per cohortes et da ja ostanem neos-većen niti vi nekaţnjeni.«
manipulos; neque enim poterat patescere acies 78. Bijaše to istina, a i tribuni i prefekti
effuso hoste et impedientibus tentoriis sarcinisque, predbacivahu isto. Poredaju se po kohortama i
cum intra vallum pugnaretur. Tutor et Classicus et manipulima. Nije se naime mogao razviti bojni red,
Civilis suis quisque locis pugnam ciebant, Gallos jer se neprijatelj raskrilio, a smetali su i šatori i
pro libertate, Batavos pro gloria, Germanos ad prtljaga, budući da se borba vodila unutar nasipa.
praedam instigantes. Et cuncta pro hostibus erant, Tutor, Klasik i Civil, svaki sa svog mjesta,
donec legio XXI patentiore quam ceterae spatio zametahu bitku, potiĉući Gale na slobodu, Batavce
conglobata sustinuit ruentes, mox impulit. Nec sine na slavu, Germane na plijen. 1 sve se odvijalo u
ope divina muta-tis repente animis terga victores korist nepri-jatelja, dok dvadesetprva legija,
vertere. Ipsi territos se cohoi, n adspectu ferebant, okupljena na otvoreni-jem prostoru negoli ostale,
quae primo impetu disiectae summL rursus iugis ne zaustavi napadaĉe, a potom ih i potisne. 1 ne
congregabantur ac speciem novi auxi- bez boţanske pomoći pobjednici neglo izgubiše
srĉanost i okrenuše leĊa. Sami su navodili kako su
bili zastrašeni pogledom na kohorte koje su se,
razbi-jene za prve navale, ponovo stale okupljati po
vrhovima

187
lii fecerant; sed obstitit vincentibus pravom inter brda i tako stvorile dojam svjeţe priĉuve. U stvari,
ipsos certamen omisso hoste spolia consectandi. na putu k pobjedi preprijeĉilo im se nepromišljeno
Cerialis ut incuria prope rem adflixit, ita constantia meĊu-sobno nadmetanje u jurnjavi za plijenom i
restituit; secutus-que fortunam castra hostium nehat prema neprijatelju. Cerijal je doduše
eodem die capit exscin-ditque. bezbriţnošću gotovo upro-pastio priliku, ali ju je
upornošću opet zadobio i, iskori-stivši uspjeh,
istoga je dana osvojio i razorio neprijateljski tabor.
79. Nec in longum quies militi data. Orabant
79. Vojniku medutim nije pruţen dug odmor. Agri-
auxilium Agrippinenses offerebantque uxorem ac
pinci su molili pomoć i nudili ţenu i sestru
sororem Civilis et filiam Classid, relicta sibi
Civilovu i kćer Klasikovu, ostavljene im kao zalog
pignora societatis. Atque inte-rim dispersos in
savezništva. A u meduvremenu bijahu poklali i
domibus Germanos trucidaverant; unde metus et
Germane raspršene po kućama, odakle se pojavi
iustae preces invocantium, antequam hostes
strah i opravdane molbe onih koji zazivhu pomoć,
reparatis viribus ad spem vel ad ultionem
prije negoli se neprijatelji, povrativši snage,
adcingerentur. Namque et Civilis illuc intenderat,
pripreme za bitku ili osvetu. 1 Civil je, dakako, na-
non invalidus, flagran-tissima cohortium suarum
mjeravao onamo, dovoljno moćan uz neokrnjen
integra, quae e Chaucis Frisiis-que composita
najpolet-niji dio svojih kohorata, koji je, sastavljen
Tolbiaci in finibus Agrippinensium agebat:
od Hauĉana i Friţana, stajao u Tolbijaku, u kraju
sed tristis nuntius avertit, deletam cohortem dolo
Agripinaca. Ali ga odvrati ţalosna vijest da je
Agrip-pinensium, qui largis epulis vinoque sopitos
uništena kohorta prijevarom Agripinaca koji su
Germanos, clausis foribus, igne iniecto cremavere;
obilnom gozbom i vinom omamljene Germane,
simul Cerialis pro-pero agmine subvenit.
pozatvaravši vrata i podmetnuvši oganj, spalili. Uto
Circumsteterat Civilem et alius metus, ne quarta
u brzom maršu dode u pomoć Cerijal. Civila je
decima legio adiuncta Britannica classe adflictaret
tištala i druga briga: da ĉetmaesta legija zajedno s
Batavos, qua Oceano ambiuntur. Sed legionem
britanskom flotom ne pritisne Batavce s one strane
terrestri itinere Fabius Priscus legatus in Nervios
s koje su okruţeni Oceanom. Legiju je meĊutim
Tungros-que duxit, eaeque civitates in deditionem
kopnenim putom legat Fabije Prisko doveo u
acceptae: clas-sem ultro Cannenefates adgressi sunt
podruĉje Nervljana i Tungara, i oni su gradovi
maiorque pars navium depressa aut capta. Et
primljeni u podloţništvo. Flotu su bez iĉijeg
Nerviorum multitudinem sponte commotam, ut pro
nagovora napali Kanenefaćani i veći je dio brodova
Romanis bellum capesseret, idem Cannenefates
potopljen ili zarobljen. Kanenefaćani razbiše i
fudere. Classicus quoque adversus equites
veliku ĉetu Nervljana koja se dragovoljno
Novaesium a Ceriale praemissos secundum proe-
pokrenula da zarati u korist Rimljana. Klasik je
lium fecit. Quae modica, sed crebra damna famam
takoĊer s uspjehom zametnuo bitku protiv
victo-riae nuper partae lacerabant.
konjanika koje je u Novezij bio poslao Ceri-jal.
Ovi umjereni ali uĉestali gubici umanjivali su slavu
80. Isdem diebus Mucianus Vitellii filium interfici nedavno steĉene pobjede.
iubet, mansuram discordiam obtendens, ni semina 80. Tih dana Mucijan dade ubiti Vitelijeva sina,
belli restiimsset. Neque Antonium Primum adsciri pod izlikom da će potrajati razdor ako ne uništi
inter comi-tes a Domitiano passus est, favore klice rata. Nije dopustio ni da Domicijan pozove
militum anxius et superbia viri aequalium quoque, meĊu pratioce Antonija Prima, zabrinut zbog
adeo superiorum intole-rantis. Profectus ad naklonosti vojnika i oho-losti muţa koji nije
Vespasianum Antonius ut non pro spe sua podnosio ni sebi ravne, a kamoli pret-postavljene.
excipitur, ita neque averso imperatoris animo. Krenuvši k Vespazijanu, Antonije nije doĉe-kan
Trahe-batur in diversa, hinc meritis Antonii, cuius doduše onako kako se nadao, ali ni uz odbojnost
ductu confec-tum haud dubie bellum erat, inde carevu. Bio je u dvojbi: s jedne strane zbog zasluga
Muciani epistulis; simul Anto-nijevih, pod vodstvom kojega je nesumnjivo
bio dovršen rat, s druge strane zbog Mucijanova
pisma. Uz to ga i

188
ceteri ut infestum tumidumque insectabantur, ostali napadahu kao nemirna i naduta, navodeći
adiunctis prioris vitae criminibus. Neque ipse krivice njegova prijašnjeg ţivota. A i sam je
deerat adrogantia provocare offensas, nimius svojom obiješću iza-zivao neprijateljstva,
commemorandis quae meruis-set: alios ut imbelles, neumjereno pripovijedajući o svojim zaslugama;
Caecinam ut captivom ac dediticium increpat. druge je ismijavao kao kukavice, Cecinu kao
Unde paulatim levior viliorque haberi, manente uhićenika i ropsku dušu. Stoga ga malo-pomalo
tamen in speciem amicitia. stadoše drţati za beznaĉajna brbljavca, iako je
prijateljstvo naoko i dalje trajalo.
81. Per eos menses, quibus Vespasianus 81. Za onih mjeseci za kojih je Vespazijan u Ale-
Alexandriae statos aestivis flatibus dies et certa ksandriji ĉekao na odreĊene dane Ijetnih vjetrova i
maris opperiebatur, multa miracula evenere, quis sigurnu plovidbu dogodila su se mnoga ĉudesa
caelitum favor et quaedam in Vespasianum kojima se otkrila milost nebesnika i neka naklonost
inclinatio numinum ostenderetur. E plebe boţanstava prema Vespazijanu. Neki ĉovjek iz
Alexandrina quidam oculorum tabe notus genua aleksandrijskog puka, poznat po potpunom gubitku
eius advolvitur, remedium caecitatis exposcens oĉinjeg vida, pade mu k nogama, uz jecaje traţeći
gemitu, monitu Serapidis dei, quem dedita lijeka svojoj sljepoći, na poticaj boga Serapisa,
superstitionibus gens ante alios colit, precabaturque kojega narod, odan praznovjerju, štuje više nego
principem, ut genas et oculorum orbes dignaretur ostale, i moljaše vladara da mu se udostoji obraze i
respergere oris excremento. Alius manum aeger vjede poprskati izluĉinom iz ustiju. Drugi, s
eodem deo auctore, ut pede ac vestigio Caesaris bolesnom rukom, potaknut od istoga boga, motio je
calcaretur, orabat. Vespasianus primo inridere da ga Cezar nagazi tabanima. Vespazijan je to
aspernari: atque illis instantibus modo famam ispoĉetka ismija-vao i odbijao, ali, budući da su oni
vanitatis metuere, modo obsecratione ipsorum et navaljivali, ĉas se bojao glasa o neuspjehu, ĉas se
vocibus adulan-tium in spem induci: postremo njihovim zaklinjanjem i rijeĉima laskavaca napajao
aestimari a medicis iubet, an talis caecitas ac nadom; Naposljetku zapovjedi da lijeĉnici ocijene
debilitas ope humana superabiles forent. Medici moţe li se takva sljepoća i kljenut nadvladati
varie disserere: huic non exesam vim lumi-nis et Ijudskom moći. Lijeĉnici su govorili i ovo i ono: da
redituram, si pellerentur obstantia; illi elapsos in ovomu nije odumro oĉinji vid i da će se povratiti,
pravum artus, si salubris vis adhibeatur, posse ako se otklone zapreke; onomu da se išĉašeni
integrari; id fortasse cordi deis et divino ministerio udovi, ako se primjeni spasonosno sredstvo, mogu
principem electum; ispraviti. To da je moţda na srcu bogovima i vladar
denique patrati remedii gloriam penes Caesarem, da je izabran za boţan-sko oruĊe; na kraju krajeva,
inriti ludibrium penes miseros fore. Igitur slava uspješnog izljeĉenja pripast će Cezaru,
Vespasianus cuncta fortunae suae patere ratus nec poruga zbog neuspjeha past će na jad-nike.
quicquam ultra incredibile, laeto eipse voltu, erecta Vespazijan dakle, smatrajući da sve ovisi o
quae adstabat multitudine, iussa exsequitur. Statim njegovoj sreći i da ništa ne mora biti nevjerojatno,
conversa ad usum manus, ac caeco reluxit dies. vesela lica, dok je svjetina koja je ondje stajala
Utrumque qui interfuere nunc quoque memo-rant, napeto motrila, izvrši volju naroda. Ruka smjesta
postquam nullum mendacio pretium. posta uporabljiva, a slijepcu iznova zasja danje
svjetlo. Oni koji su bili nazoĉni spo-minju jedno i
drugo, i to sada, kad nema nikakve nagrade za laţ.
82. Vespazijana nato obuze još veća ţelja da
82. Altior inde Vespasiano cupido adeundi sacram pohodi sveto mjesto kako bi se propitao o stvarima
sedem, ut super rebus imperii consuleret: arceri carstva. Zapovjedi da nikoga ne pustaju u hram. I,
templo cunctos iubet. Atque ingressus intentusque ušavši, zao-kupljen boţanstvom, spazi iza leĊa
numini respe-xit pone tergum e primoribus jednoga od egipatskih prvaka po imenu Bazmda za
Aegyptiorum nomine Basi- kojega je dobro znao da je ostao zadrţan zbog
bolesti više dana hoda daleko od

189
liden, quem procul Alexandria plurium dierum Aleksandrije. Raspita se kod svećenika je li onoga
itinere et aegro corpore detineri haud ignorabat. dana Bazilid bio ušao u hram, raspita se kod
Percunctatur saeerdotes, riurn illo die Basilides prolaznika je li viden u gradu. Naposljetku,
templum inisset, per-cunctatur obvios, num in urbe poslavši konjanike, utvrdi da je onoga ĉasa bio
visus sit; denique missis equitibus explorat, illo udaljen osamdeset tusuća koraka. Tada je to
temporis momento octoginta mili-bus passuum ukazanje i smisao odgovora iz imena Bazilidova
afuisse: tunc divinam speciem et vim responsi ex shvatio kao boţju poruku.
nomine Basilidis interpretatus est. 83. S porijeklom ovoga boga naši pisci još nisu
83. Origo dei nondum nostris auctoribus upo-znali javnost. Egipatski vrhovni svećenici
celebrata: pripovijedaju ovako: kad je kralj Ptolemej - koji je
Aegyptiorum antistites sic memorant, Ptolemaeo prvi od Makedo-naca uĉvrstio egipatsku moć -
regi, qui Macedonum primus Aegypti opes nedavno utemeljenu Ale-ksandriju širio zidinama,
firmavit, cum Alexan-driae recens conditae moenia hramovima i svetištima, ukazao mu se u vrijeme
templaque et religiones adderet, oblatum per noćnog poĉinka mladić izvanredne Ije-pote i
quietem decore eximio et maiore quam humana nadljudskog stasa koji ga je opomenuo da pošalje u
specie iuvenem, qui moneret, ut fidissimis Pont najpouzdanije od svojih prijatelja i donese
amicorum in Pontum missis effigiem suam acciret; njegov kip. Bit će to radost kraljevstu i veliko će i
laetum id regno magnamque et inclutam sedem slavno biti mjesto koje ga primi. U isti se ĉas
fore, quae exce-pisset; simul visum eundem vidjelo kako se isti mladić uspinje u nebo u jakoj
iuvenem in caelum igne plu-rimo attolli. ognjenoj svjetlosti. Ptole-mej, uzbuĊen ĉudesnim
Ptolemaeus omine et miraculo excitus sacer- znamenjem, otkrije noćna viĊe-nja egipatskim
dotibus Aegyptiorum, quibus mos talia, intellegere, svećenicima kojima je bio obiĉaj takvo što
noc-turnos visus aperit. Atque illis Ponti et tumaĉiti. A, budući da su oni slabo poznavali Pont i
externorum parum gnaris, Timotheum strane krajeve, upita Timoteja Atenjanina iz obitelji
Atheniensem e gente Eumolpidarum, quem ut Eumolpovića - kojega bijaše kao predstojnika
antistitem caerimoniamm Eleusine exciverat, poboţnih obreda pozvao iz Eleuzine - kakva li je to
quaenam illa superstitio, quod numen, interrogat. vjera, koje boţanstvo. Propitavši se kod onih koji
Timo-theus, quaesitis qui in Pontum meassent, su putovali u Pont, Timotej sazna da je tamo
cognoscit urbem illic Sinopen, nec procul templum Sinopa i nedaleko do nje hram Jupitera Dita, po
vetere inter accolas fama lovis Ditis: namque et svojoj starini nadaleko ĉuven meĊu su-sjedima, a
muliebrem effigiem adsistere, quam plerique tu je i ţenski kip koji obiĉno nazivaju Prozer-
Proserpinam vocent. Sed Ptolemaeus, ut sunt pinom. No Ptolemej je - kakva je već narav
ingenia regum, pronus ad formidinem, ubi securitas kraljeva:
rediit, voluptatum quam religionum adpetens sklon doduše strahu, no ĉim mu se povrati osjećaj
neglegere pautatim aliasque ad curas animum sigur-nosti, teţeći većma za nasladama nego za
vertere, donec eadem species terribilior iam et poboţnošću -postajao malo-pomalo nemaran, te je
instantior exitium ipsi regnoque denuntiaret, ni misli okrenuo dru-gim brigama, dok ista prikaza,
iussa patrarentur. Tum legatos et dona još strašnija i nepopust-Ijivija, ne najavi propast
Scydrothemidi regi (is tunc Sinopensibus njemu i njegovu kraljevstvu, ako ne izvrši naredbu.
imperitabat) expediri iubet, praecepitque Tada zapovjedi da se opreme poslanici s darovima
navigaturis, ut Pythicum Apollinem adeant. Illis za kralja Skidrotemida (on je tada vladao Si-
mare secundum, sors oraculi haud ambigua; irent nopljanima) i pouĉi ih da na putu morem svrate k
simulacrumque patris sui reveherent, soro-ris Pitij-skom Apolonu. More im bijaše povoljno, a
relinquerent. odgovor pro-roĉišta nedvosmislen: neka idu i
donesu kip njegova oca, sestrin neka ostave.
84. Kad doĊoše u Sinopu, izloţe Skidrotemidu uz
84. Ut Sinopen venere, munera preces mandata molbe svoju zadaću i naloge svoga kralja. On se,
regis sui Scydrothemidi adlegant. Qui <di)versus neodlu-ĉan, plašio ĉas boţanstva, ĉas protivljenja i
animi modo numen pavescere, modo minis prijetnji svoga naroda. Ĉesto su ga puta poslanici
adversantis populi terreri; darovima i obećanjima
saepe donis promissisque legatorum flectebatur.
Atque

190
interim triennio exacto Ptolemaeus non studium, nastojali pridobiti. 1 tri su godine protekle, ali
non pre-ces omittere: dignitatem legatorum, Ptolemej nije zanemarivao ni svoju nakanu ni
numerum navium, auri pondus augebat. Tum molbe. Povećavao je dostojanstvo poslanika, broj
minax facies Scydrothemidi offertur, ne destinata brodova, koliĉinu zlata. Tada otvoreno zaprijeti
deo ultra moraretur; cunctantem varia pernicies Skidrotemidu neka ne odlaţe više ono što je bog
morbique et manifesta caelestium ira gra-viorque naredio. Dok je oklijevao, stadoše ga pro-goniti
in dies fatigabat. Advocata contione iussa numi- iskušenja bolesti i otvorena i iz dana u dan sve
nis, suos Ptolemaeique visus, ingruentia mala strašnija mrţnja nebesnika. Sazvavši skupštinu,
exponit: izloţi naredbe boţanstva, svoja i Ptolemejeva
volgus aversari regem, invidere Aegypto, sibi viĊenja, prikaţe zla koja ga udaraju. Svjetina se
metuere templumque circumsedere. Maior hinc nije slagala s kraljem, zavidjela je Egiptu, bojala se
fama tradidit deum ipsum adpulsas litori navis za se, i zato je opkolila hram. Odavde nasta
sponte conscendisse: znamenita priĉa da se sam bog dra-govoljno popeo
mirum inde dictu tertio die tantum maris emensi na brodove koji su pristali uz obalu. Glasi kao ĉudo
Alexan-driam adpelluntur. Templum pro kad se kaţe da su odatle trećega dana, preplo-vivši
magnitudine urbis exstructum loco, cui nomem toliko more, doplovili u Aleksandriju. Hram je,
Rhacotis: fuerat illic sacellum Serapidi atque Isidi primjeren velicini grada, sagraĊen na mjestu kojem
antiquitus sacratum. haec de origine et advectu dei je ime Rakotis. Ondje je bilo od davnina malo
celeberrima. Nec sum ignarus esse quosdam, qui svetište po-svećeno Serapisu i Izidi. Ono postade, s
Seleucia urbe Syriae accitum regnante Pto-lemaeo, obzirom na pori-jeklo i zahvaljujući dolasku baga,
quem tertia aetas tulit; alii auctorem eundem vrlo slavno. Dobro znam da ima i onih koji kazuju
Ptolemaeum, sedem, ex qua transierit, Memphim, da je dozvan iz sirijskog grada Seleukije u vrijeme
perhi-bent, inclutam olim et veteris Aegypti kralja Ptolemeja, tri pokoljenja kasnije. Drugi
columen. Deum ipsum multi Aesculapium, quod pripovijedaju da je utemeljitelj onaj prvi Ptolemej,
medeatur aegris corpori-bus, quidam Osirin, a mjesto iz kojega je prešao da je Memfis, nekoć
antiquissimum illis gentibus numen, plerique slavan grad i stup drevnog Egipta. Mnogi nagaĊaju
lovem ut rerum omnium potentem, plurimi Ditem da je taj bog Eskulap zato što lijeĉi tjelesne bolesti,
patrem insignibus, quaeque in ipso manifesta, aut neki da je Oziris, najstarije boţanstvo onim
per ambages coniectant. narodima, više njih da je Jupiter koji ima moć nad
svime, većina da je otac Dis, po obiljeţjima koja su
na njemu jasno vidljiva ili se nagaĊanjima
zamišljaju.
85. At Domitianus Mucianusque antequam 85. A Domicijan i Mucijan, prije negoli su se
Alpibus propinquarent, prosperos rerum in Treveris pribliţili Alpama, primiše povoljne vijesti o
gestarum nuntios accepere. Praecipua victoriae pobjedama u podruĉju Treveraca. Osobito jamstvo
fides dux hostium Valentinus nequaquam abiecto pobjede bijaše voĊa neprija-telja Valentin koji je,
animo, quos spiritus ges-sisset, voltu ferebat. ne izgubivši nimalo srĉanosti, izra-zom lica odavao
Auditus ideo tantum, ut nosceretur ingenium eius, kakvu je samosvijest gajio. Saslušan je samo zato
damnatusque inter ipsum supplicium exprobranti da bi se upoznala njegova narav, a kad je osu-den,
cuidam patriam eius captam accipere se sola-cium za vrijeme samog izvršenja kazne, nekomu koji mu
mortis respondit. Sed Mucianus, quod diu occulta- je predbacivao što je osvojio njegov zaviĉaj
verat, ut recens exprompsit: quomam benignitate odgovori da mu je utjeha što umire. Mucijan
deum fractae hostium vires forent, parum decore meĊutim dugo prikri-vanu namjeru objavi kao
Domitianum confecto prope bello alienae gloriae netom svanulu misao: budući da su dobrostivošću
interventurum. Si sta-tus imperii aut salus bogova slomljene neprijateljske snage, ne bi bilo
Galliarum in discrimine verteretur, debuisse prikladno ako bi se Domicijan, sad kad je rat
Caesarem in acie stare, Cannenefates Batavos- okonĉan, umiješao u tuĊu slavu. Kad bi poloţaj
Carstva ili dobrobit Galija bila u opasnosti, onda bi
trebalo da Cezar stoji na bojnom polju;
Kanenefaćane i Batavce

191
que minoribus ducibus delegandos; ipse Luguduni treba prepustiti niţim vojskovoĊama. Neka samo u
vim fortunamque principatus e proximo ostentaret, Lugu-dunu izbliza pokazuje snagu i dostojenstvo
nec parvis periculis immixtus et maioribus non carske vlasti, ne miješajući se u male opasnosti,
defuturus. spreman priskoĉiti u pomoć kod većih.
86. Bile su to prozirne spletke, no poslušnost je
86. Intellegebantur artes, sed pars obsequii in eo,
ne deprehenderentur. Ita Lugdunum ventum. Unde nala-gala da se ne opaţaju. Tako su stigli u
creditur Domitianus occultis ad Cerialem nuntiis Lugudun, odakle je Domicijan, kako se vjerovalo,
fidem eius temp-tavisse, an praesenti sibi potajnim glasnicima iskušavao Cerijalovu odanost:
exercitum imperiumque tradi-turus foret. Qua hoće li mu, ako se pojavi, predati vojsku i vrhovno
cogitatione bellum adversus patrem agi-taverit an zapovjedništvo. Ostalo je nejasno da li je tom
opes viresque adversus fratrem, m incerto fuit: namjerom smišljao rat protiv oca ili skupljao
nam Cerialis salubri temperamento elusit ut vana oruţane snage protiv brata. Cerijal ga je naime sa
puerili-ter cupientem. Domitianus sperni a zdravim osjećajem za mjeru odbio kao onoga koji
senioribus iuventam iiiam cernens modica quoque gaji isprazne i djetinjaste ţelje. Videći da stariji
et usurpata antea munia imperii omittebat, potcjenjuju njegovu mladost, nije hajao za
simplicitatis ac modestiae imagine in altitudinem
beznaĉajne i već otprije zadobivene zvaniĉne
conditus studiumque litterarum et amorem
carminum simulans, quo velaret animum et fratris duţnosti carstva; pod krinkom jed-nostavnosti i
(se) aemulationi subduceret, cuius disparem skromnosti povukao se u šutljivost i, pretva-rajući
mitioremque naturam contra interpretabatur. se da se bavi knjiţevnošću i da se odao Ijubavi
prema pjesništvu, htio je zatajiti svoju ćud i izmaći
se bra-tovoj zavisti kojega je razliĉitoj i umjerenijoj
naravi pri-davao potpuno suprotno znaĉenje.

192
LIBER OVINTVS PETA KNJIGA
1. Poĉetkom iste godine Cezar Tit, odabran od oca
1. Eiusdem anni principio Caesar Titus, da pokori Judeju i dok još jedan i drugi bijahu
perdomandae ludaeae delectus a patre et privatis privatne osobe proslavljen u vojniĉkoj sluţbi,
utriusque rebus militia clarus, maiore tum vi bijaše tada još silniji i na većem glasu, kada se
famaque agebat, certantibus provin-ciarum et provincije i vojske nadmetahu da mu iskaţu
exercituum studiis. Atque ipse, ut super fortu-nam naklonost. A i sam se - kako bi se vjerovalo da
crederetur, decorum se promptumque in armis nadmašuje svoj visok poloţaj - naoĉit i spreman
osten-debat, comitate et adloquiis officia provocans poka-zivao kao ratnik, Ijubaznim razgovorima
ac plerum-que in opere, in agmine gregario militi pobuĊivao rev-nost u sluţbi, a pri utvrĊivanju
mixtus, incorrupto ducis honore. Tres eum in tabora, na maršu, ponaj-više se druţio s prostim
ludaea legiones, quinta et decima ac quinta decima, vojnikom, bez bojazni da bi se time mogla umanjiti
vetus Vespasiani miles, exce-pere. Addidit e Syria ĉast vojskovoĊe. Tri su ga legije doĉekale u Judeji,
duodecumam et adductos Alexan-dria peta, deseta i petnaesta - stari Vespa-zijanov
duoetvicensimanos tertianosque; comitabantur vojnik. Prikljuĉio im je dvanaestu iz Sirije i voj-
viginti sociae cohortes, octo equitum alae, simul nike dvadesetdruge i treće legije, dovedene iz
Agrippa Sohae-musque reges et aimlia regis Aleksan-drije. Pratilo ga je dvadeset savezniĉkih
Antiochi validaque et solito inter accolas odio kohorata, osam konjaniĉkih ala, kraljevi Agripa i
infensa ludaeis Arabum manus multi-que, ), quos Sohem i pomoćne ĉete kralja Antioha, kao i jaka
urbe atque Italia sua quemque spes adciverat ĉeta Arapa, koje je uobiĉajena mrţnja meĊu
occupandi principem adhuc vacuum. His cum susjedima uĉinila smrtnim neprijateljima Judejaca,
copiis fines hostium ingressus composito agmine, te mnoštvo onih koje je iz Grada i Italije pri-vukla
cuncta explorans paratusque decernere, haud svakog svoja nada da pridobiju prvaka još uvijek
procul Hierosolymis castra facit. slobodna bilo od ĉijeg utjecaja. Ušavši s ovim
ĉetama u uredenoj povorci u neprijateljsku zemlju,
pretraţujući sve i pripravan na odluĉnu bitku, udari
tabor nedaleko Jeru-zalema.
2. Sed quoniam famosae urbis supremum diem 2. No, budući da smo nakanili ispripovjediti
tradi-turi sumus, congruens videtur primordia eius posljednji dan glasovita grada, ĉini se da bi bilo
aperire. ludaeos Creta insula profugos novissima prikladno otkriti i njegove poćetke. Priĉaju da su
Libyae insedisse memorant, qua tempestate Judejci kao bjegunci s otoka Krete naselili krajnje
Saturnus vi lovis pulsus cesse-rit regnis. dijelove Libije u ono vrijeme kad je Saturn,
Argumentum e nomine petitur: inclutum in Creta prisiljen od Jupitera, ostavio kraljevsko
Idam montem, accolas Idaeos aucto in barbamm dostojanstvo. Dokaz se traţi u imenu: glasovita je
cognomento ludaeos vocitari. Quidam regnante na na Kreti planina Ida, susjedi su Idejce poĉeli
Iside exundantem per Aegyptum multitudinem zvati Judejcima tako što su im na barbarski naĉin
ducibus Hiero-solymo ac luda proximas in terras proširili ime. Neki spo-minju da se sila Ijudi, koja
exoneratam; plerique Aethiopum prolem, quos rege se namnoţila za Izidina kra-Ijevanja, pod vodstvom
Cepheo metus atque odium mutare sedes Hijerozolima i Jude raselila po susjednim
perpulerit. Sunt qui tradant Assyrios conve-nas, zemljama rasterećujući na taj naĉin Egipat. Mnogi
indigum agrorum populum, parte Aegypti potitos, govore da su potomstvo Etiopljana koje su za
mox proprias urbes Hebraeasque terras et propiora kralja Kefeja strah i mrţnja natjerali da promijene
Syriae bora-vište. Ima ih koji priĉaju da su to asirski
doseljenici, narod oskudan na njivama, koji je,
dokopavši se dijela Egipta, naselio potom njegove
vlastite gradove i hebrej-ske zemlje, te bliţa mjesta
Sirije. Drugi navode da su

193
coluisse. Clara alii ludaeorum initia: Solymos, poĉeci Judejaca slavni: da su Solimci, narod
carminibus Homeri celebratam gentem, conditae proslavljen Homerovim pjesmama, nadjenuli ime
urbi Hierosolyma nomen e suo fecisse. novoosnovanom gradu Jeruzalemu prema svome
3. Pturimi auctores consentiunt orta per imenu.
Aegyptum tabe, quae corpora foedaret, regem 3. Najviše se pisaca slaţe u tvrdnji kako je, budući
Bocchorim addito Hammonis oraculo remedium da se u Egiptu bila pojavila kuga koja je nagrĊivala
petentem purgare regnum et id genus hominum ut tijela, kralju Bokhoridu, pošto se obratio
invisum deis alias in terras ave-here iussum. Sic Hamonovu proroĉištu traţeći pomoć, naloţeno da
conquisitum collectumque volgus post-quam vastis oĉisti kraljevstvo i ovaj Ijud-ski rod kao mrzak
locis relictum sit, ceteris per lacrimas torpen-tibus, bogovima protjera u druge zemlje. Pošto je tako
Moysen, unum exulum, monuisse, ne quam sabrana i okupljena svjetina ostavljena na pustim
deorum hominumve opem exspectarent utrisque mjestima, dok su ostali obamirali od suza, Moj-
deserti, et sibi-met duce caelesti crederent, primo sije, jedan od prognanika, pozvao ih je neka ne
cuius auxilio praesen-tes miserias pepulissent. oĉekuju kakvu pomoć od Ijudi ili bogova,
Adsensere atque omnium ignari fortuitum iter napusteni od jednih i drugih. i neka se pouzdaju u
incipiunt. Sed nihil aeque quam inopia aquae njega kao u nebeskog vodu kojega će prvom
fatigabat, iamque haud procul exitio totis campis pomoći odagnati sadašnje nevolje. Pri-stadoše i, ne
procubuerant, cum grex asinorum agrestium e znajući ni za što, zapoĉnu put na sreću. No ništa ih
pastu in rupem nemore opacam conscendit. Secutus nije muĉilo toliko koliko nedostatak vode i već su
Moyses coniectura herbidi soli largas aquarum bili blizu propasti i popadali po ĉitavim poljima
venas aperit. Id levamen, et continuum sex dierum kadli se krdo divljih magaraca s paše pope na hrid
iter emensi septimo pulsis cultoribus obtinuere sjenovitu od šume; Mojsije poĊe za njima
terras, in quis urbs et templum dicata. naslućujući vlaţno tlo i otkrije obilne izvore vode.
Okrijepivši se i prevalivši potom put od šest dana
bez odmora, sedmoga dana istje-raše stanovnike i
4. Moyses quo sibi in posterum gentem firmaret,
zaposjedoše zemlje u kojima je sagraĊen grad i
novos ritus contrariosque ceteris mortalibus indidit.
posvećen hram.
Profana illic omnia quae apud nos sacra, rursum
4. Da bi i ubuduće osigurao za sebe narod, Mojsije
concessa apud nos sacra, rursum concessa apud
uvede nove vjerske propise, razliĉite od onih kod
illos quae nobis incesta. Effi-giem animalis, quo
ostalih smrtnika. Nesveto je njima sve što je kod
monstrante errorem sitimque depule-rant, penetrali
nas sveto: nasu-prot tome, dopušteno je kod njih
sacravere, caeso ariete velut in contume-liam
što je nama neĉisto. Kip ţivotinje, ĉijom su
Hammonis; bos quoque immolatur, quia Aegyptii
pomoću uklonili lutanje i ţeĊ, pošto-vali su kao
Apin colunt. Sue abstinent memoria cladis, quod
svetinju u unutrašnjem svetištu, pri ĉemu su klali
ipsos scabies quondam turpaverat, cui id animal
ovna, kao da bi se time htjeli narugati Hamonu.
obnoxium. Longam olim famem crebris adhuc
Ţrtvuju i govedo, jer Egipćani oboţavaju Apisa.
ieiuniis fatentur, et raptarum frugum argumentum
Uzdrţa-vaju se od svinjskog mesa, jer ih je nekoć
panis ludaicus nullo fer-mento detinetur. Septimo
nagrdila šuga kojoj je kriva ova ţivotinja.
die otium placuisse ferunt, quia is finem laborum
Nekadašnje dugotrajno gla-dovanje ispovijedaju
tulerit; dein blandiente inertia septimum quoque
još uvijek ĉestim postovima, a kao dokaz za na
annum ignaviae datum. Alii honorem eum Saturno
brzinu sakupljene usjeve judejski se kruh pri-prema
haberi, seu principia religionis tradentibus Idaeis,
bez ikakva kvasca. Priĉaju da se sedmog dana treba
quos cum Saturno pulsos et conditores gentis
odmarati, jer on je donio kraj mukama, a kako im
acepimus, seu quod e septem sideribus, quis
je kasnije omiljela lijenost, i sedma je godina
mortales reguntur, altis-simo orbe et praecipua
odreĊena za besposliĉenje. Drugi pripovijedaju da
potentia stella Saturni feratur; ac
je ta ppĉast nami-jenjena Saturnu, bilo da su im
osnove vjerovanja predali Idejci, za koje smo ĉuli
da su bili prognani sa Saturnom i postah osnivaĉi
naroda, bilo da se od sedam zvijezda, kojima se
upravljaju smrtnici, najvišim krugom i s osobi-

194
pleraque caelestium vi(a)m suam et cursus tim utjecajem kreće Saturnova zvijezda, a i većina
septenos per numeros commeare. nebe-skih tijela svoju stazu i putanju prevaljuje
kroz broj sedam.
5. Hi ritus quoquo modo inducti antiquitate 5. Ovi vjerski propisi, bilo kako da su uvedeni,
defendun-tur: cetera instituta, sinistra foeda, prav-daju se drevnošću; ostale uredbe, izopaĉene i
pravitate valuere. Nam pessimus quisque spretis odvratne, stekoše valjanost zahvaljujući njihovoj
religionibus patriis tributa et sti-pes illuc opakosti: jer, oni najpokvareniji, odbacivši
(con)gerebant, unde auctae ludaeorum res, et quia pradjedovsku vjeru, zgrtahu onamo daće i priloge,
apud ipsos fides obstinata, misericordia in te odatle poraste judejska moć, a i stoga što je u
promptu, sed adversus omnes alios hostile odium. njih vjera nepokolebiva, što su uvijek spremni na
Separati epulis, discreti cubilibus, proiectissima ad milosrĊe, dok prema svima ostalima gaje
libidinem gens, alie-narum concubitu abstinent; neprijateljsku mrţnju. Odvojeni su kod objeda,
inter se nihil inlicitum. Cir-cumcidere genitalia posebno spavaju; iako pripadaju narodu vrlo
instituere, ut diversitate noscantur. Transgressi in sklonu bludu, suzdr-ţavaju se od Ijubakanja sa
morem eorum idem usurpant, nec quid-quam prius strankinjama; meĊusobno im ništa nije
imbuuntur quam contemnere deos, Exuere patriam, nedopušteno. Uvedoše obrezivanje spolovila da bi
parentes liberos fratres vilia habere. Augendae se prepoznavali po toj razlici. Oni koji su prešli na
tamen multitudini consulitur; nam et necare nji-hov naĉin ţivota rade isto, i niĉemu se prije ne
quemquam ex agnatis nefas, animosque proelio aut uĉe negoli preziranju bogova, odricanju od
suppliciis pe-remptorum aeternos putant: hinc domovine i poptunom zanemarivanju roditelja,
generandi amor et moriendi contemptus. Corpora djece, braće. Brinu se ipak za porast stanovništva:
condere quam cremare e more Aegyptio, eademque grijeh je naime ubiti bilo koga od potomstva i
cura et de infernis persuasio, caelestium contra. smatraju da su duše ubijenih u bitki ili smak-nutih
Aegyptii pleraque animalia effigiesque compositas smrtnom kaznom vjeĉne; odatle Ijubav prema raĊa-
venerantur, ludaei mente sola unurnque numen nju i prezir prema umiranju. Po egipatskom obiĉaju
itellegunt: profanos, qui deum imgines mortalibus tijela radrje pokapaju negoli spaljuju, a ista im je
materiis in species hominum effingant; summum briga i vjero-vanje o podzemnom svijetu, suprotna
illud et aetemum neque imitabile neque o nebeskom. Egip-ćani oboţavaju većinu ţivotinja
interiturum. Igitur nulla simulacra urbibus suis, praveći im kipove, Judejci predoĉuju sebi jedno
nedum. templis s{ist)unt; non regi-bus haec boţanstvo, i to samo u duhu; bez-boţnici da su oni
adulatio, non Caesaribus honor. Sed quia sacer- koji izraĊuju kipove bogova u zemnoj tvari i u
dotes eorum tibia tympanisque concinebant, hedera Ijudskom obliĉju. Ono da je vrhovno i vjeĉno,
vin-ciebantur vitisque aurea (in) templo reperta. takvo da se ne moţe oponašati i nepropadljivo.
Liberum patrem coli, domitorem Orientis, quidam Stoga nikakve slike ne postavljaju u svojim
arbitrati sunt, nequaquam conruentibus institutis: gradovima, a kamoli u hramovima. Nema tog
quippe Liber festos laetosque ritus posuit, ulagivanja ni prema kraljevima, nema poĉasti
ludaeorum mos absurdus sordi-dusque. prema carevima. No, budući da su njihovi
svećenici pjevali uz svirale i timpane, ovjenĉavali
se bršljanom, a zlatna je loza bila otkrivena u
hramu, neki su drţali da se ĉasti otac Liber,
6. Terra finesque, qua ad Orientem vergunt, pokoritelj Istoka, iako se s time nipošto nisu slagale
Arabia terminantur; a meridie Aegyptus obiacet, ab vjerske uredbe: ta, Liber je postavio vedre i
occasu Phoe-nices et mare; septemtrionem e latere sveĉane obrede, obiĉaj Judejaca neuku-san je i
Syriae longe pro-spectant. Corpora hominum prost.
salubria et ferentia laborum. Rari imbres, uber 6. Zemlja i krajevi, koji se pruţaju prema istoku,
solum, fruges nostrum ad morem prae-terque eas meĊe s Arabijom, s juga im leţi Egipat, sa zapada
balsamum et palmae. Palmetis proceritas et Feniĉani i more; sa strane Sirije pogled puca
daleko na sjever. Tijela su Ijudi zdrava i dobro
podnose napore. Rijetke su kiše, izdašno tlo,
plodovi kao i kod nas, a osim njih balzam i

195
decor, balsamum modica arbor; ut quisque ramus palme. Paomici vitki i draţesni, balzam skromno
intumuit, si vim ferri adhibeas, pavent venae; stablo. Kako koja grana nabrekne, ako je zareţeš
fragmine lapidis aut testa aperiuntur; umor in usu noţem, tako se smeţuraju ţile. Otvaraju se
medentium est. Praecipuum montium Libanum komadom kamena ili crijepa;
erigit, mirum dictu tantos inter ardores opacum tekućinom se koriste lijeĉnici. Kao osobitost meĊu
fidumquć nivibus; idem amnem lor-danen alit plani-nama izdiţe se Liban, upravo je ĉudesno reći,
funditque. Nec lordanes pelago accipitur, sed unum u tako vru-ćem podneblju šumovit i pokriven
atque alterum lacum integer perfluit, tertio retine- vjeĉitim snijegom. On hrani i raĊa rijeku Jordan, a
tur. Lacus immenso ambitu, specie maris, sapore Jordan se ne ulijeva u more, nego protjeĉe preko
corrup-tior, gravitate odoris accolis pestifer, neque jednog i drugog jezera neoslabljen;
vento impel-litur neque pisces aut suetas aquis treće ga zadrţava. Jezero je neizmjerna opsega,
volucres patitur. Inertes undae superiacta ut solido poput mora, priliĉno loša okusa zbog nezdrava
ferunt; periti imperitique nandi perinde attolluntur. mirisa pogubno za okolno stanovništvo; ne
Certo anni tempore bitumen egerit, cuius legendi uzbibava ga vjetar i ne pod-nosi ribe ili ptice
usum, ut ceteras artes, experientia docuit. Ater navikle na vodu. Nepomiĉne vode sve što se baci
suapte natura liquor et sparso aceto concretus in- na njih nose kao na tvrdoj zemlji. Vješti i ne-vješti
natat; hunc manu captum, quibus ea cura, in plivanju jednako se odrţavaju na površini. U odre-
summa navis trahunt; inde nullo iuvante influit Ċeno doba godine izbacuje paklinu, koje je vještinu
oneratque, donec abscindas. Nec abscindere aere skup-Ijanja, kao i ostala umijeća, nauĉilo iskustvo.
ferrove possis: fugit cruo-rem vestemque infectam Po svojoj prirodi crna se tekućina, kad se poprska
sanguine, quo feminae per men-ses exsolvuntur. octom, zgusne i pliva na vodi. Oni kojima je to
Sic veteres auctores, sed gnari locorum tradunt posao hvataju je rukom i vuku na palubu broda.
undantes bitumine moles pelli manuque trahi ad Potom bez iĉije pomoći teĉe i ispunjava palubu,
litus, mox, ubi vapore terrae, vi solis inaruertint, dok je ne presijeĉeš. 1 ne moţeš je presjeći mjedi
securi-bus cuneisque ut trabes aut saxa discindi. ili ţeljezom: uzmiĉe pred krvlju i odjećom
omašćenom krvlju koje se ţene oslobaĊaju svakoga
mje-seca. Tako stari pisci. No poznavaoci onih
krajeva priĉaju da se plivajuće hrpe pakline
potiskuju i rukom vuku k obali, zatim, kad se od
7. Haud procul inde campi, quos ferunt olim toplog isparavanja zemlje i od siline sunca osuše,
uberes magnisque urbibus habitatos fulminum iactu da se cijepaju sjekirama i klinovima poput balvana
arsisse; et manere vestigia terramque ipsam specie ili stijena.
torridam vim fru-giferam perdidisse. Nam cuncta 7. Nedaleko su odatle polja za koja priĉaju da su
sponte edita aut manu sata, sive herba tenus aut nekoć bila plodna i naseljena velikim gradovima, a
flore seu solidam in speciem adolevere, atra et da su izgor-jela pod udarom munja, i još postoje
inania velut in cinerem vanescunt. Ego sicut tragovi, jer je zem-Ija sama, vidljivo sprţena,
inclutas quondam urbes igne caelesti flagrasse con- izgubila plodonosnu snagu. Sve što se naime samo
cesserim, ita halitu lacus infici terram, conrumpi po sebi rodilo ili je rukom zasijano ili se razvilo
super-fusum spiritum, eoque fetus segetum et samo do stabljike ili cvijeta ili u ĉvrstu pojavu,
autumni putres-cere reor solo caeloque iuxta gravi. opaljeno i šturo nestaje u prah. Dopustio bih
Et Belius amnis ludaico mari inlabitur, circa cuius doduše da su slavni nekoć gradovi izgorjeli u
os lectae harenae admixto nitro in vitrum nebeskom ognju, ali mislim da isparavanje jezera
excocuntur. Modicum id litus et egerentibus okruţuje zemlju, kvari uzduh iznad nje i da zbog
inexhaustum. toga trunu plodovi jesenjih njiva, što je, uz tlo, i
podneblje jedanko nezdravo. Rijeka se pak Belij
ulijeva u Judejsko more; oko njezina se ušća
skuplja pijesak koji se miješa sa sodom i topi u
staklo. Taj je ţal osrednje veliĉine i, mada ga
odvoze, on ostaje neiscrpiv.

196
8. Magna pars ludaeae vicis dispergitur; habent et 8. Velik je dio Judeje posut selima. Imaju i
oppida; Hierosolyma genti caput. Illic immensae gradova. Jeruzalem je glavni grad tog naroda. Tu je
opulen-tiae templum, et primis munimentis urbs, hram neopi-sive krasote, iza prvih je utvrda grad,
dein (re)gia, templum intimis clausum. Ad fores zatim kraljevski dvor; hram je zatvoren unutarnjim
tantum ludaeo aditus, limine praeter sacerdotes utvrdama, Pristup k vratima imaju samo Judejci, no
arcebantur. Dum Assyrios penes Medosque et preko praga smjeli su samo svećenici. Dok je Istok
Persas Oriens fuit, despectissima pars servientium: bio u vlasti Asiraca, MeĊana i Perzijanaca, bijahu
postquam Macedones praepolluere, rex Antiochus najprezreniji dio podjarmljenika. Pošto su
demere superstitionem et mores Graecorum dare Makedonci postali vrlo moćni, kralj se Antioh
adnisus, quo minus taeterrimam gentem in melius trudio da suzbije praznovjerje i uvede grĉke obicaje
mutaret, Parthorum bello prohibitus est; nam ea ne bi li omraţen narod uĉinio ĉestitijim, no
tempes-tate Arsaces desciverat. Tum ludaei sprijeĉio ga je rat s Partima. U ono se naime
Macedonibus invali-dis, Parthis nondum adultis (et vrijeme Arzak bio odmetnuo. Tada su Judejci -
Romani procul erant), si<bi) ipsi reges imposuere; budući da su Makedonci bili nemoćni, Parti još
qui mobilitate volgi expulsi, resumpta per arma nedovoljno ojaĉali (a Rimljani bijahu daleko) -sami
dominatione fugas civium, urbium eversiones, sebi postavili kraljeve koji su, pošto ih je
fratrum coniugum parentum neces aliaque solita prevrtljiva svjetina istjerala, oruţjem povratili vlast
regibus ausi superstitionem fovebant, quia honor i - osmjelivši se na progone graĊana, razaranje
sacerdotii firmamentum potentiae adsumebatur. gradova, ubojstva braće, ţena, roditelja i druga
djela uobiĉajena za kraljeve -podupirali
praznovjerje, jer se svećeniĉka ĉast uzimala kao
9. Romanorum primus Cn. Pompeius ludaeos
potpora moći.
domuit templumque iure victoriae ingressus est:
9. Od Rimljana prvi je Gnej Pompej pokorio
inde volgatum nulla intus deum effigie vacuam
Judejce i po pravu pobjede ušao u hram: od toga se
sedem et inania arcana. Muri Hierosolymorum
vremena pro-širio glas da unutra nema nikakva
diruti, delubrum mansit. Mox civili inter nos bello,
boţjeg lika, da je sje-dište prazno, a otajstvo pusto.
postquam in dicionem M. Antonii provin-ciae
Zidovi su Jeruzalema poru-šeni, svetište je ostalo.
cesserant, rex Parthorum Pacorus ludaea potitus
Kasnije, u vrijeme graĊanskog rata kod nas, pošto
interfectusque a P. Ventidio, et Parthi trans
su provincije prešle pod upravu Marka Antonija,
Euphraten redacti: ludaeos C. Sosius subegit.
Judeje se domogao partski kralj Pakor, no ubio ga
Regnum ab Antonio Herodi datum victor Augustus
je Publije Ventidije i Parti su potisnuti preko
auxit. Post mortem Hero-dis nihil exspectato
Eufrata; Judejce je savladao Gaj Sozije.
Caesare Simo quidam regium nomen invaserat. Is a
Kraljevstvo, koje je Antonije prepustio Herodu,
Ouintilio Varo obtinente Syriam punitus, et gentem
uvećao je pobjednik August. Poslije Herodove
coercitam liberi Herodis tripertito rexere. Sub
smrti, ne ĉekajući Cezara, neki je Simon prisvojio
Tiberio quies; dein iussi a C. Caesare effigiem eius
kraljevsko ime. Kaznio ga je Kvintilije Var dok je
in templo locare arma potius sumpsere, quem
upravljao Sirijom, i uspregnutim narodom po-
motum Caesa-ris mors diremit. Claudius defunctis
dijeljenim na troje vladali su otad sinovi Herodovi.
regibus aut ad modi-cum redactis ludaeam
Pod Tiberijem mir. Kad je potom Gaj Cezar
provinciam equitibus Romanis aut libertis permisit,
zapovjedio da u hram smjeste njegov lik, radije
e quibus Antonius Felix per omnem saevitiam ac
pograbiše oruţje; smrt je Cezarova prekinula
libidinem ius regium servili ingenio exercuit,
ustanak. Pošto su kraljevi bili pomrli ili im je
Drusilla Cleopatrae et Antonii nepte m
ograniĉen posjed, Klaudije je provinciju Judeju
matrimonium accepta, ut eiusdem Antonii Felix
predao rimskim vitezovima ili osloboĊenicima od
progener, Claudius nepos esset.
kojih je Antonije Feliks, voĊen ropskom ćudi,
svom okrutnošću i samovoljom vršio kraljevsko
pravo, uzevši za ţenu Dru-zilu, unuku Kleopatre i
Antonija, da istom Antoniju Feliks bude unukin
muţ, a Klaudije unuk.

197
10. Duravit tamen patientia ludaeis usque ad 10. Pokornost je Judejaca ipak potrajala do
Gessium Florum procuratorem: sub eo bellum prokura-tora Gesija Flora. Pod njim nastade rat. A
ortum. Et compri-mere coeptantem Cestium kad ga je pokušao zaustaviti, Cestija su Gala snašle
Gallum Syriae legatum varia proelia ac saepius razliĉite bitke, i to ĉešće nepovoljne. Kad je on
adversa excepere. Qui ubi fato aut taedio occidit, umro, po usudu ili od zasićenosti ţivotom, po
missu Neronis Vespasianus fortuna fama-que et Neronovu nalogu Vespazijan je, zahvaljujući sreći i
egregiis ministris intra duas aestates cuncta cam- dobru glasu i izvrsnim pomoćnicima, za dva Ijeta
porum omnesque praeter Hierosolyma urbes zaposjeo pobjedniĉkom vojskom sve krajeve i sve
victore exer-citu tenebat. Proximus annus civili gradove osim Jeruzalema. Slijedeća je godina zbog
bello intentus quantum ad ludaeos per otium graĊanskog rata, glede Judejaca, protekla u
transiit. Pace per Italiam parta et externae curae dokolici. Kad je u Italiji nastao mir, vratile su se i
rediere: augebat iras, quod soli ludaei non vanjske brige. Uve-ćavalo je srdţbu što se jedino
cessissent; simul manere apud exercitus Titum ad Judejci nisu bili pokorili. Istovremeno ĉinilo se
omnes principatus novi eventus casusve utile korisnim za sve uspjehe ili nevolje nove vlasti da
videbatur. Tit ostane kod vojski.
11. Postavivši dakle tabor, kako rekosmo, pred
11. Igitur castris, uti diximus, ante moenia zidine Jeruzalema, pokaza se s legijama svrstanima
Hierosoly-morum positis instructas legiones za bitku. Judejci urediše bojni red ispod samih
ostentavit: ludaei sub ipsos muros struxere aciem, zidova s namjerom da poĊu dalje, ako ih posluţi
rebus secundis longius ausuri et, si pellerentur, sreća, i osiguravši uzmak, budu li potisnuti.
parato perfugio. Misus in eos eques cum expeditis Konjanik s lako naoruţanim kohortama, poslan
cohortibus ambigue certavit; mox cessere hostes et protiv njih, odrţa neodluĉnu bitku. Potom se
sequentibus diebus crebra pro portis proelia neprijatelji povukoše, te slijedećih dana pred
serebant, donec assiduis damnis intra moenia gradskim vratima zametahu bitke dok ne bijahu
pellerentur. Romani ad obpugnandum versi; neque zbog stalnih gubi-taka potisnuti unutar zidina.
enim dignum videbatur famem hostium opperiri, Rimljani se spremiše za napad. Nije se naime
poscebantque pericula, pars vir-tute, multi ferocia smatralo dostojnim ĉekati na glad neprijatelja, te
et cupidine praemiorum. Ipsi Tito Roma et opes iskahu opasnosti, dio njih iz hrabrosti, mnogi iz
voluptatesque ante oculos, ac ni statim Hie- neobuzdanosti i ţelje za nagradama. Samomu Titu
rosolyma conciderent, morari videbantur. Sed pred oĉima bijahu Rim i bogatstvo i naslade, te mu
urbem arduam situ opera molesque firmaverant, se ĉinilo da kasni ako Jeruzalem smjesta ne padne.
quis vel plana satis munirentur. Nam duos colles in No grad, smješten na strmini, ĉuvale su ĉvrste
immensum editos claudebant muri per artem zidine kojima su bila osobito uĉvršćena ravna
obliqui aut introrsus sinuati, ut latera mjesta. Dva su naime bre-ţuljka, silno uzdignuta,
obpugnantium ad ictus patescerent; extrema rupis zatvarali zidovi, umjetno zakriv-Ijeni ili prema
abrupta, et turres, ubi mons iuvisset, in sexagenos unutra uvijeni da izloţe udarcima bokove
pedes, inter devexa in centenos vicenosque napadaĉa. Krajnji dijelovi hridi okomito su se
attollebantur mira specie ac procul intuentibus rušili, a uz to su se dizale i kule tamo gdje je bio
pares. Alia intus moenia regiae circumiecta, brijeg - u visinu od šezdeset, kod strmeni - od
conspicuoque fastigio turris Antonia, in honorem stotinu i dvadeset stopa, cudesna izgleda i, pri
M. Antonii ab Herode appellata. motrenju izdaleka, jedanko visoke. Druge,
unutrasnje zidine, opasavale su kraljevski dvor, a
ona s vidljivim kruništem bila je »Kula Antonija«,
koju je tako nazvao Herod u ĉast Marka Antonija.
12. Templum in modum arcis propriique muri,
12. Hram u obliku tvrdave i njegovi zidovi
labore et opere ante alios; ipsae porticus, quis
nadilazili su ostale pomnom izvedbom: sami
templum ambiba-tur, egregium propugnaculum.
trijemovi; kojima je bio okruţen hram, bijahu
Fons perennis aquae, cavati sub terra mo'ntes et
izvrstan zaklon; izvor nepresušne vode, pod
piscinae cisternaeque servandis imbribus.
zemljom izdubeni hodnici i bazeni i nakapnice za
Providerant conditores ex diversitate morum
ĉuvanje kišnice. Predvidjeli su utemeljitelji iz
suprot-

198
crebra bella: inde cuncta adversus quamvis longum nosti obiĉaja ĉeste ratove: stoga su sve pripremili
obsi-dium. Et a Pompeio expugnatis metus atque za ma kako dugu opsadu, a kad su bili nadvladani
usus plera-que monstravere. Atque per avaritiam od Pompeja, strah ih je i iskustvo mnogo ĉemu
Claudianorum temporum empto iure muniendi nauĉilo. 1 tako, zahva-Ijujući gramzljivosti
struxere muros in pace tamquam ad bellum, magna klaudijevskih vremena, kupiše pravo gradenja
conluvie et ceterarum urbium clade aucti; nam tvrĊava, te podigoše zidove u miru kao da pred-
pervicacissimus quisque illuc perfugerat, eoque stoji rat, osnaţeni velikim Ijudskim talogom i
seditiosius agebant. Tres duces, totidem exercitus: porazom ostalih gradova. Oni najdrzovitiji bili su
extrema et latissima moenium Simo, mediam naime prebjegli onamo, te su tu ţivjeli još
urbem loan-nes [quem et Bargioram vocabant], buntovnije. Tri voĊe, isto toliko vojski; krajnje i
templum Eleazarus firmaverat. Multitudine et najšire zidine uĉvrstio je Simon, sredinu grada Ivan
armis loannes ac Simo, Eleaza-rus loco pollebat; (kojeg nazivahu Bargiorom), hram Eleazar.
sed proelia dolus incendia inter ipsos, et magna vis Mnoštvom i oruţanom silom bijahu nadmoćni Ivan
frumenti ambusta. Mox loannes, missis per i Simon, poloţajem Eleazar. No, bitke, prijevara,
speciem sacrificandi qui Eleazarum manumque poţari meĊu samima njima - i velika je sila ţita
eius obtruncarent, templo potitur. Ita in duas spaljena. Uskoro se Ivan, poslavši neke pod
factiones civitas discessit, donec propinquantibus izlikom prinošenja ţrtve da posijeku Eleazara i
Romanis bellum externum concordiam pareret. njegovu ĉetu, dokopa hrama. Tako se graĊanstvo
raziĊe u dvije stranke, dok uz pribli-ţavanje
13. Evenerant prodigia, quae neque hostiis neque Rimljana vanjski rat ne porodi slogu.
votis piare fas habet gens superstitioni obnoxia, 13. Pojavila su se kobna znamenja u kojima
religionibus adversa. Visae per caelum concurrere narod -podloţan praznovjerju, protivan poboţnosti
acies, rutilantia arma et subito nubium igne - ne gleda svetu duţnost da ih okaje ni ţrtvama ni
conlucere templum. Apertae repente delubri fores zavjetima. ViĊene su vojske kako se sukobljavaju
et audita maior humana vox, exce-dere deos; simul na nebesima, krvavo oruţje i hram kako se sjaji u
ingens motus excedentium. Quae pauci in metum iznenadnom ognju s oblaka. Otvoriše se nenadano
trahebant: pluribus persuasio inerat antiquis vrata hrama i ĉu se glas snaţniji od Ijudskog: da
sacerdotum litteris contineri, eo ipso tempore fore izlaze bogovi. Istovremeno nasta veliko kre-tanje k
ut valesceret Oriens profectique ludaea rerum izlazu iz grada. Malo je njih u tome vidjelo kobni
potirentur. Quae ambages Vespasianum ac titum predznak; većina je bila uvjerena da u starim
praedixerat, sed volgus more humanae cupidinis svećeniĉkim spisima stoji kako će upravo u to
sibi tantam fatorum alti-tudinem interpretati ne vrijeme osiliti Istok, te će se oni koji su krenuli iz
adversis quidem ad vera mutaban-tur. Judeje domoći vrhovne vlasti. Ta je zagonetka bila
Multitudinem obsessorum omnis aetatis, virile ac proroĉanstvo o Vespazijanu i Titu, no svjetina je, u
muliebre secus, sexcenta milia fuisse accepimus: uobiĉajenoj Ijudskoj ţudnji, toliku nedo-kuĉivost
arma cunctis, qui ferre possent, et plures quam pro boţanskih odluka protumaĉila sebi u korist i,
numero audebant. Obstinatio viris feminisque par usprkos nesrećama, nije se dala obratiti k istini.
ac si transferre sedes cogerentur, maior vitae metus Sazna-dosmo da je mnoštva opsjednutih, svake
quam mortis. Hanc adversus urbem gentemque dobi, muških i ţenskih bez razlike, bilo šest stotina
Caesar Titus, quando impetus et subita belli locus tisuća. Oruţje su imali svi koji ga mogahu nositi, te
abnueret, aggeribus vineisque certare statuit: je spremnih na borbu bilo više negoli se oĉekivalo
dividuntur legionibus munia, et quies proeliorum s obzirom na broj. Jednaka tvrdokornost u muţeva
fuit, donec cuncta expugnandis urbibus reperta i ţena i, budu li prisiljeni na pre-seljenje, veći strah
apud vete-res aut novis ingeniis (inventa) od ţivota negoli od smrti. Protiv takva grada i
struerentur. naroda, budući da poloţaj nije omogućavao navale
i ratnih iznenaĊenja, Cezar Tit odluĉi ratovati
nasipima i zaštitnim krovovima: podijeljene su
duţnosti izmeĊu legija i nastupi zatišje dok se ne
prirede sva sredstva za osvajanje gradova otkrivena
od starih ili dosjetljivošću suvremenika.

199
14. At Civilis post malam in Treveris pugnam 14. Civil je, meĊutim, poslije nesretne bitke u
reparato per Germaniam exercitu apud vetera trever-skom kraju popunio vojsku po Germaniji i
castra consedit, tutus loco, et ut memoria utaborio se kod Starog tabora, zaštićen poloţajem i
prosperarum illic rerum auge-scerent barbarorum s namjerom da uspomenom na tamosnje uspjesne
animi. Secutus est eodem Cerialis, duplicatis copiis pothvate ohrabri bar-bare. Onamo ga je pratio i
adventu secundae et sextae et quartae decimae Cerijal - udvostruĉenih snaga po dolasku druge,
legionum; cohortesque et alae iam pridem acci-tae šeste i ĉetrnaeste legije - a kohorte i ale, pozvane
post victoriam properaverant. Neuter ducum cunc- već od ranije, poţurile su nakon pobjede. Ni jedan
tator, sed arcebat latitudo camporum suopte ni drugi vojskovoĊa ne bijahu oklijevali, no odva-
ingenio umentium; addiderat Civilis obliquam in jala su ih široka polja koja po prirodi svojoj bijahu-
Rhenum molem, cuius obiectu revolutus amnis vlaţna. Civil je bio podigao nasip poloţen u Rajnu
adiacentibus superfundere-tur. Ea loci forma, da bi njime zagatio rijeku i tako preplavio okoliš.
incertis vadis subdola et nobis adversa: Takva je bila priroda nrjesta, varljiva zbog
quippe miles Romanus armis gravis et nandi nepouzdanih plićaka i za nas nepovoljna. Ta rimski
pavidus, Germanos fluminibus suetos levitas je vojnik teţak od oruţja i plaši se plivanja;
armorum et proceritas corporum attollit. Germane, navikle na rijeke, lakoća oruţja i vit-kost
tijela drţi na vodi.
15. Igitur lacessentibus Batavis ferocissimo 15. Na izazove, dakle, Batavaca oni najratoborniji
cuique nostrorum coeptum certamen; deinde orta od naših zapoĉeše bitku. Zatim nastade silna
trepidatio, cum praealtis paludibus arma equi uzrujanost, jer su u predubokim moĉvarama stali
haurirentur. Germani notis vadis persultabant, tonuti oruţ^e i konji. Germani su gazili preko
omissa plerumque fronte latera ac terga poznatih im plićaka, ponajviše se klonili ĉela,
circumvenientes. Neque ut in pedestri acie commi- opkoljavajući bokove i leĊa. 1 borba se nije vodila
nus certabatur, sed tamquam navali pugna vagi izbliza kao u pješaĉkoj bojnoj vrsti, nego su kao u
inter undas aut, si quid stabile occurrebat, totis illuc morskoj bici, rastrkani po vodi ili nastojeći svom
corporibus nitentes, volnerati cum integris, periti snagom doprijeti onamo gdje bi se našlo ĉvrsta tla,
nandi cum ignaris in mutuam perniciem izranjeni s nepovrijeĊenima, vješti plivanju s
implicabantur. Minor tamen quam pro tumultu neplivaĉima upadali-u naizmjeniĉnu propast.
caedes, quia non ausi egredi paludem Ger-mani in Pokolj bijaše ipak manji nego što se oĉekivalo s
castra rediere. Eius proelii eventus utrumque obzirom na buĉan meteţ, jer se Germani, ne
ducem diversis animi motibus ad maturandum usudivši se izaći iz moĉvare, povratiše u tabor.
summae rei discrimen erexit: Civilis instare Ishod tog sukoba jednog je i drugog vojskovoĊu iz
fortunae, Cerialis abolere ignominiam; Germani razliĉitih pobuda obodrio da pospješe odlucnu
prosperis feroces, Romanos pudor excitaverat. Nox bitku. Civil je kušao ići za srećom, Cerijal sprati
apud barbaros cantu aut clamore, nostris per iram Ijagu; Germani bijahu obi-jesni zbog uspjeha,
et minas acta. Rimljane je poticao sram. Noć je kod barbara
protekla u pjesmi ili vici, našima u bijesu i pri-
16. Postera luce Cerialis equite et auxiliariis jetnjama.
cohortibus frontem explet, in secunda acie legiones 16. Drugog dana Cerijal pojaĉa celo
locatae; dux sibi delectos retinuerat ad improvisa. konjaništvom i pomoćnim kohortama; u drugu
Civilis haud porrecto agmine, sed cuneis adstitit: bojnu vrstu smještene su legije. VojskovoĊa zadrţi
Batavi Cugernique in dextro, laeva ac propiora sebi odabrane vojnike za moguća iznenaĊenja.
flumini Transrhenani tenuere. Exhor-tatio ducum Civil se ne postavi u razvucenoj vrsti nego u
non more contionis apud universos, sed ut quosque klinovima. Batavci i Kugernjani na desnoj strani;
suorum advehebantur. Cerialis veterem Romani lijevu, bliţu rijeci, drţali su Prekorajnci. Vojsko-
nominis gloriam, antiquas recentesque victorias; ut voĊe nisu sokolili svoje Ijude obraćajući se svima,
perfi- kao u vojniĉkoj skupštini, nego kako bi kojeni od
svojih doja-hali. Cerijal je spominjao drevnu slavu
rimskog imena, stare i nedavne pobjede; kako im je
potrebnija osveta

200
dum ignavum victum hostem in aeternum negoli bitka da unište nevjerna, strašljiva i
exciderent, ultione magis quam proelio opus esse. poraţena neprijatelja zauvijek. »Nedavno su se
Pauciores nuper cum pluribus certasse, ac tamen malobrojni sukobili s mnogobrojnijima, i ipak su
fusos Germanos, quod roboris fuerit; superesse qui razbijeni Germani koji su ĉinili jezgru vojske;
fugam animis, qui volnera tergo ferant. Proprios preţivjeli su oni koji u srcu nose strah, na leĊima
inde stimulos legionibus admove-bat, domitores rane.« Potom posizaše za posebnim poti-cajima
Britanniae quartadecumanos appellans; pojedinim legijama: nazivajući vojnike ĉetrnaeste
principem Galbam sextae legionis auctoritate legije pokoriteljima Britanije, govoreći da je na
factum; illa primum acie secundanos nova signa pobudu šeste legije Galba postao vladar, da će u
novamque aquilam dicaturos. Hinc praevectus ad ovoj bici prvi put vojnici druge legije posvetiti
Germanicum exercitum manus tendebat, ut suam nove bojne znakove i novog orla. Projahavši mimo,
ripam, sua castra sanguine hostium recuperarent. uzdizaše ruke prema germanskoj vojsci da povrate
Alacrior omnium clamor, quis vel ex longa pace svoju obalu, svoj tabor u krvi neprija-telja. Svi
proelii cupido vel fessis bello pacis amor, stadoše ţivlje klicati, i oni koji su zbog dugo-trajna
praemiaque et quies in posterum sperabatur. mira ţudjeli za bitkom i oni koji su se umorni od
rata zaţeljeli mira; nagrade i dokolicu oĉekivahu
17. Nec Civilis silentem struxit aciem, locum kasnije.
pugnae testem virtutis ciens: stare Germanos 17. Ni Civil nije uredio bojni red u tišini,
Batavosque super vestigia gloriae, cineres ossaque dozivajući mjesto bitke za svjedoka hrabrosti:
legionum calcantes. Quo-cumque oculos Romanus »Germani i Batavci stoje nad tragovima slave,
intenderet, captivitatem cladem-que et dira omnia gazeći po prahu i kostima legija; kamo god
obversari. Ne terrerentur vario Trever-ici proelii Rimljanin uperi pogled, pred oĉima mu lebde
eventu: suam illic victoriam Germanis obsti-tisse, suţanjstvo, poraz i same strahote. Neka se ne plaše
dum omissis telis praeda manus impediunt: sed zbog varljiva ishoda treverske bitke. Njihova je
cuncta inox prospera et hosti contraria evenisse. tamošnja pobjeda stala na put Germanima, dok su
Quae provideri astu ducis oportuerit, provisa, im, nakon pre-kida bitke, ruke bile vezane
campos madentes et ipsis gnaros, paludes hostibus skupljanjem plijena, no sve je uskoro ispalo za njih
noxias. Rhenum et Ger-maniae deos in adspectu; sretno, a nepovoljno za neprija-telja. Ono sto je
quorum numine capesserent pugnam, coniugum trebalo da se predvidi varkom vojsko-voĊe,
parentum patriae memores: illum diem aut predvideno je: vlaţna polja njima poznata i moĉ-
gloriosissimum inter maiores aut ignominiosum vare pogubne neprijateljima. Neka imaju u vidu
apud posteros fore. Ubi sono armorum tripudiisque Rajnu i bogove Germanije, pod zaštitom kojih neka
(ita illis mos) adprobata sunt dicta, saxis zapodjenu bitku misleći na ţene, roditelje,
glandibusque et cete-ris missilibus proelium domovinu; ovaj će dan biti ili najslavniji meĊu
incipitur, neque nostro milite palu-dem ingrediente slavnim danima predaka ili sra-motan kod
et Germanis, ut elicerent, lacessentibus. potomaka.a Ĉim su zaveketom oruţja i junaĉkim
plesom (takav im je obiĉaj) odobrili reĉeno, zapoĉe
bitka kamenjem, olovnim zrnima i ostalim strelji-
18. Absumptis quae iaciuntur et ardescente vom; no nas vojnik nije stupao u moĉvaru, a
pugna pro-cursum ab hoste infestius: imensis Germani su izazivali ne bi li ga domamili.
corporibus et prae-longis hastis fluitantem 18. Kad je potrošeno ono što se baca i kad je
labantemque militem eminus fodiebant; simul e usplamt-jela bitka, neprijatelj nasrnu još
mole, quam eductam in Rhenum ret-tulimus, ogorĉenije. Zahvaljujući neizmjernoj tjelesnoj
Bructerorum cuneus transnatavit. Turbata ibi res, et snazi i vrlo dugim kopljima, izda-leka stadoše
pellebatur sociarum cohortium acies, cum legiones probadati vojnika koji ]e plivao i posrtao u vodi.
pugnam excipiunt suppressaque hostium ferocia Istovremeno s nasipa, za koji rekosmo da je bio
proelium aequatur. Inter quae perfuga Batavus adiit podignut u Rajni, prepliva klinasti bojni red
Cerialem, Bruktera. Tu nastade pometnja, bojni red
savezniĉkih kohorata stade uzmicati, no, kad legije
prihvatiše bitku, prigušena je drzovitost neprijatelja
i bitka se izjednaĉi. Za to vrijeme

201
terga hostium promittens, si extremo paludis eques prebjeg Batavac doĊe do Cerijala jamĉeći mu
mitte-retur: solidum illa et Cugernos, quibus obilaţenje neprijatelja, ako na rub moĉvare pošalje
custodia obvenis-set, parunT intentos. Duae alae konjaništvo:
cum perfuga missae incauto hosti circumfunduntur. »Tamo je ĉvrsto tlo, a Kugnernjani, kojima je
Quod ubi clamore cogni-tum, legiones a fronte dopala straţarska sluţba, nisu baš na oprezu.«
incubuere, pulsique Germani Rhenum fuga Dvije ale poslane s prebjegom opkole neoprezna
petebant. Debellatum eo die foret, si Romana neprijatelja. Ĉim se to osjetilo po vici, navališe
classis sequi maturasset; ne eques quidem insti-tit, legije s ĉela, te potisnuti Ger-mani stadoše bjeţati k
repente fusis imbribus et propinqua nocte. Rajni. Svršio bi se toga dana rat da je rimska flota
poţurila doći. Ni konjanici se ne dadoše na
gonjenje, jer se iznenada izlio daţd, a i noć ]e bila
19. Postera die quartadecima legio in superiorem blizu.
pro-vinciam Gallo Annio missa; Cerialis exercitum 19. Slijedećeg je dana ĉetrnaesta legija poslana
decuma ex Hispania legio supplevit: Civili Galu Aniju u gornju provinciju. Cerijalovu je
Chaucorum auxilia venere. Non tamen ausus vojsku dopunila deseta legija iz Hispanije. Civilu
oppidum Batavorum armis tueri, raptis quae ferri dodoše pomoćne ĉete Hauĉana; ne usudi se ipak
poterant, ceteris iniecto igni, in insulam conces-sit, grad Batavaca štititi oruţjem, već pograbi ono što
gnarus deesse naves efficiendo ponti neque se moglo nositi, a ostalo zapali, te se povuĉe na
exercitum Romanum aliter transmissurum. Quin et otok, znajući da nedostaju brodovi za izvedbu
diruit molem a Druso Germanico factam mosta i da rimska vojska drugaĉije neće prijeći: ta
Rhenumque prono alveo in Galliam ruentem, razorio je nasip, koji je podigao Druz Germanik i,
disiectis quae morabantur, effudit. Sic velut abacto srušivši ono što ju je zaustavljalo, uĉinio da se
amne tenuis alveus insulam inter Germanos-que Rajna, koja nagnutim koritom hita prema Galiji,
conti nentium terrarum speciem fecerat. Transiere široko razlije. Kad je rijeka tako bila gotovo
Rhenum Tutor quoque et Classicus et centum uklonjena, uski je rukavac izmeĊu otoka i Germana
tredecim Trevirorum senatores, in quis fuit pruţao izgled ĉvrste zemlje. Rajnu su presli Tutor i
Alpinius Montanus, quem a Primo Antonio missum Klasik i stotinu trideset treverskih senatora, meĊu
in Gallias superius memo-ravimus. Comitabatur kojima je bio Alpinije Montan; njega je Prim
eum frater D. Alpinius; simul ceteri miseratione ac Antonije poslao u Galije, kako smo gore
donis auxi[ia concibant inter gentes periculorum spomenuli. Pratio ga je brat Decim Alpinije.
avidas. Istovremeno su ostali ţalostivim obraćanjem i
20. Tantumque belli superfuit, ut praesidia darovima skupljali pomoćne ĉete meĊu
cohortiiim alarum legionum uno die Civilis pustolovnim plemenima.
quadripertito invaserit, decumam legionem 20. Toliko je još preostalo od rata da je Civil u
Arenaci, secundam Batavoduri, et Grinnes jednom danu napao predstraţe kohorata, ala i legija
Vadamque, cohortium alarumque castra, ita divi-sis s ĉetiriju strana, desetu legiju u Arenaku i drugu u
copiis, ut ipse et Verax, sorore eius genitus, Batavoduru, te Grine i Vadu, tabore kohorata i ala,
Classicus-que ac Tutor suam quisque manum podijelivši vojsku tako da su on i Veraks, sin
traherent, nec omnia patrandi fiducia, sed multa njegove sestre, te Klasik i Tutor, vodili svaki svoju
ausis aliqua in parte fortunam adfore; simul ĉetu, ne pouzdavajući se da će svugdje uspjeti nego
Cerialem neque satis cautum et pluri(bu)s nuntiis vjerujući da će im, ako mnogo toga smjelo
huc illuc cursantem posse medio intercipi. Quibus poduzmu, na nekoj strani sreća pomoći; uz to da
obvenerant castra decumanorum, obpugnationem mogu i Cerijala, koji je nedovoljno oprezan i koji
legionis arduam rati egressum militem et caedendis zbog mnostva glasnika leti ĉas ovamo ĉas onamo,
materiis ope-ratum turbavere, occiso praefecto uhvatiti na putu. Oni kojima je dopao tabor vojnika
castrorum et quinque primoribus centurionum desete legije, smatrajući da je teško napasti legiju,
paucisque militibus: ceteri se munimentis gonili su izašle voj-nike i one zaokupljene sjeĉom
defendere. Interim Germanorum manus drvene graĊe, ubivši pri tom taborskog prefekta i
petoricu primpila, te nekolicinu vojnika. Ostali su
se zaštitili utvrdama. U meĊuvremenu

202
Batavoduri [in]rumpere inchoatum pontem se ĉeta Germana u Batavoduru trudila da razvali
nitebantur; tek zapoĉeti most. Neodluĉnu bitku prekine noć.
ambiguum proelium nox diremit. 21. Više je pogibli bilo kod Grina i Vade. Vadu je
21. Plus discriminis apud Grinnes Vadamque. napadao Civil, Grine Klasik, i nisu se mogli
Vadam Civilis, Grinnes Classicus obpugnabant; zaustaviti, te su poubijali one najhrabrije, meĊu
nec sisti poterant interfecto fortissimo quoque, in kojima je pao Brigan-tik, prefekt ale, za kojega
quis Briganticus praefec-tus alae ceciderat, quem rekosmo da je bio odan Rim-Ijanima i ogorĉen na
fidum Romanis et Civili avunculo infensum ujaka Civila. No kad je u pomoć pri-stigao Cerijal s
diximus. Sed ubi Cerialis cum delecta equitum odabranom ĉetom konjanika, bojna se sreća
manu subvenit, versa fortuna; praecipites Germani okrenula i Germani su strmoglavce natjerani u
in amnem aguntur. Civilis dum fugientes retentat, rijeku. Dok je zadrţavao bjegunce, prepoznaše ga i
agnitus petitusque telis relicto equo transnatavit; napa-doše kopljima, a on ostavi konja i prepliva.
idem Veraci effugium: Tutorem Classicumque Na isti naĉin uzmaĉe i Veraks. Tutora i Klasika
adpulsae luntres vexere. Ne tum quidem Romana odvezoše dotjerani ĉamci. Rimska flota ni tada nije
classis pugnae adfuit; et iussum erat, sed obstitit bila nazoĉna bici; a tako je bilo naloţeno, no
formido et remiges per alia militiae munia dispersi. zaustavio ih je strah i veslaĉi su bili rasporedeni na
Sane Cerialis parum temporis ad exse-quenda druge vojniĉke duţnosti. Odista, Cerijal je pruţao
imperia dabat, subitus consiliis et eventu clarus: malo vremena za sprovoĊenje zapovijedi, brz u
aderat fortuna, etiam ubi artes defuissent; hinc ipsi odlukama i slavan po konaĉnici. Sreća je pomagala
exer-cituique minor cura disciplinae. Et paucos i onda kad je nedostajalo vještine. Stoga je i sama
post dies, quamquam periculum captivitatis vojska manje njegovala stegu. i poslije nekoliko
evasisset, infamiam non vitavit. dana, mada je izmakao opasnosti od suţanjstva,
nije izbjegao sramotu.
22. Profectus Novaesium Bonnamque ad visenda 22. Zaputivši se u Novezij i Bonu da razgleda
castra, quae hiematuris legionibus erigebantur, tabore koji su se podizali za zimovanje legija,
navibus remeabat disiecto agmine, incuriosis vraćao se brodo-vima u isprekidanoj povorci, s
vigiliis. Animadver-sum id Germanis et insidias neopreznim straţama. Opaziše to Germani i
composuere: electa nox atra nubibus, et prono postaviše zasjedu. Izabrana je noć zamraĉena
amne rapti nullo prohibente vallum ineunt. Prima oblacima, i oni se otisnu niz rijeku i bez ikakva
caedes astu adiuta: incisis tabernaculorum funibus otpora uĊu u opkop. U poĉetku je lukavština
suismet (ten)toriis coopertos trucidabant. Aliud pomogla pokolj: prerezavši konopce šatora stadoše
agmen turbare classem, inicere vincla, trahere klati one pre-krivene vlastitim šatorima. Druga je
puppis; ĉeta napadala flotu, nabacivala omĉe, odvlaĉila
utque ad fallendum silentio, ita coepta caede, quo brodove. Kao što su šutjeli da ostanu neopaţeni,
plus terroris adderent, cuncta clamoribus tako su, zapoĉevši pokolj, digli strašnu buku da bi
miscebant. Romani volneribus exciti quaerunt zadali što više straha. Rimljani se probudiše od
arma, ruunt per vias, pauci ornatu militari, plerique udaraca i skoĉiše k oruţju, nasrnuše preko putova,
circum brachia torta veste et strictis mucronibus. malo njih u vojniĉkoj odjeći, većina s oko ruku
Dux semisomnus ac prope intectus errore hostium omota-nom haljinom i s isukanim maĉevima.
servatur; namque praetoriam navem vexillo VojskovoĊa se, polusnen i gotovo nepovrijeĊen,
insignem, illic ducem rati, abripiunt. Cerialis alibi spasio zahvaljujući zabludi neprijatelja: jer,
noctem egerat, ut plerique credidere, ob stuprum vojvodski su brod, obiljeţen zastavom, odvukli,
Clau-diae Sacratae mulieris Ubiae. Vigiles misleći da je na njemu vojskovoĊa. Cerijal je
flagitium suum ducis dedecore excusabant, drugdje bio proveo noć, kako je većina vjero-vala,
tamquam iussi silere, ne quietem eius turbarent; ita zbog bluda s Klaudijom Sakratom, ţenom
intermisso signo et vocibus se quoque in somnum Ubijkom. Straţari su opravdavali svoj nemar
lapsos. Multa luce revecti hostes captivis navi- sramotnim ĉinom voj-skovoĊe, jer im je toboţe
bilo nareĊeno da šute kako ne bi remetili njegov
poĉinak. Tako je prekinuto davanje znakova i
povici, te su i oni pali u san. Za poodmakla

203
bus, praetoriam triremem flumine Lupia donum dana vratiše se neprijatelji na osvojenim
Veledae traxere. brodovima; voj-vodsku troveslarku odvukoše
rijekom Lupijom kao dar Veledi.
23. Civilem cupido incessit navalem aciem 23. Civila obuze ţelja da prikaţe pomorsku bitku:
ostentandi: snabdje posadom laĊe dvoveslarke, kao i one koje
complet quod biremium quaeque simplici ordine se pokretahu jednostrukim redom vesala. Dodana
ageban-tur; adiecta ingens luntrium vis: tricenos je i velika sila ĉamaca koji mogu primiti po trideset
quadragenosque ferunt, armamenta Liburnicis i ĉetrdeset Ijudi;
solita; et simul captae lun-tres sagulis oprema bijaše uobiĉajena za liburnske brodove.
versicoloribus haud indecore pro velis iuva-bantur. Ĉamci pokretani vestima istovremeno se priliĉno
Spatium velut aequoris electum, quo Mosae flu- lijepo ispoma-gahu šarenim sagovima umjesto
minis os amnem Rhenum Oceano adfundit. Causa jedara. Izabran je prostor poput mora, gdje se rijeka
instru-endae classis super insitam genti vanitatem, Moza s Rajnom ulijeva u Ocean. Razlog za gradnju
ut eo terrore commeatus Gallia adventantes flote, pored narodu uroĊene taštine, bijaše i
interciperentur. Cerialis miraculo magis quam metu namjera da se tim zastrašujućim sred-stvom
derexit classem numero impa-rem, usu remigum, doĉekuju pošiljke ţita koje stiţu iz Galije. Cerijal,
gubernatorum arte, navium magnitu-dine potiorem. iz radoznalosti više negoli iz straha, postavi flotu,
His flumen secundum, illi vento ageban-tur: sic nerav-nopravnu po broju, nadmoćnu po iskustvu
praevecti temptato levium telorum iactu dirimun- veslaĉa, vje-štini kormilara, veliĉini brodova. Ovi
tur. Civilis nihil ultra ausus trans Rhenum su išli nizvodno, one je tjerao vjetar. Tako projure
concessit: jedni mimo drugih i raz-dvoje se u pokusaju da
Cerialis insulam Batavorum hostiliter populatus bace laka koplja. Ne odvaţivsi se ni na što više,
agros vil-lasque Civilis intactas nota arte ducum Civil se povuĉe preko Rajne; Cerijal ne-smiljeno
sinebat, cum inte-rim flexu autumni et crebris per opustoši otok Batavaca, ostavljajući netaknute
aequinoctiurn imbribus superfusus amnis palustrem Civilove njive i gospodarske zgrade, drţeći se
humilemque insulam in faciem stagni opplevit. Nec poznata lukavstva vojskovoda, kad li meĊutim na
classis aut commeatus ade-rant, castraque in plano izmaku jeseni zbog obilnih kiša preko ravnonoćja
sita vi fluminis differebantur. izlivena rijeka moĉ-varan i nizak otok pretvori u
pravu baru. Ne bijaše blizu ni brodovlja m ţita, a
tabor, smješten u ravnici, raznosila je sobom
moćna rijeka.
24. Potuisse tunc opprimi legiones et voluisse 24. Civil je tvrdio kako su se tada legije mogle
Germa-nos, sed dolo a se flexos imputavit Civilis; uništiti i kako su Germani to htjeli, no njegova da
neque abhorret vero, quando paucis post diebus je zasluga što su od toga lukavštinom odvraćene. 1
deditio insecuta est. Nam Cerialis per occultos ta se tvrdnja ne pro-tivi istini, budući da je nakon
nuntios Batavis pacem, Civili veniam ostentans, nekoliko dana uslijedila predaja. Cerijal je naime
Veledam propinquosque monebat fortunam belli po tajnim glasnicima nudio Batavcima mir, Civilu
tot cladibus adversam opportuno erga populum oproštenje, Veledu i njezine suna-rodnike pozivao
Romanum merito mutare: caesos Treviros, receptos da ratnu sreću, nenaklonjenu im u toli-kim
Ubios, ereptam Batavis patriam; neque aliud porazima, preokrenu prikladnom zaslugom spram
Civilis ami-citia partum quam volnera fugas luctus. rimskoga naroda: »Posjieĉeni su Treverci,
Exulem eum et extorrem recipientibus oneri, et pridobiveni Ubijci, domovina spašena od Batavaca,
satis peccavisse, quod totiens Rhenum i ništa se iz pri-jateljstva s Civilom nije rodilo doli
transcenderint. Si quid ultra moliantur, inde rane, progoni i ţalost. Prognanik je on i nesretnik i
(in)iuriam et culpam, hinc ultionem et deos fore. na teret onima koji ga pri-maju, a i dosta su griješili
što su toliko puta prelazili Rajnu. Ako i dalje što
spremaju, odande ih ĉeka nepravda i grijeh, odavde
osveta i srdţba boţja.«

204
25. Miscebantur minis promissa; et concussa 25. Prijetnjama su priduţivana obećanja. A budući
Trans-rhenanorum fide inter Batavos quoque da je vjernost prekorajnskih plemana bila
sermones orti: non prorogandam ultra ruinam, nec uzdrmana, i medu Batavcima se pojaviše
posse ab una natione totius orbis servitium depelli. razgovori: »Ne treba dalje umno-ţavati propasti i
Quid profectum caede et incendiis legionum, nisi ne moţe jedan narod ukloniti robovanje ĉitava
ut plures validioresque ac-cirentur? Si Vespasiano svijeta; što se postiglo pokoljem i paljenjem legija
bellum navaverint, Vespasianum rerum potiri: sin negoli da se pozovu još mnogobrojnije i moćnije?
populum Romanum armis vocent, quo-tam partem Da pomognu Vespazijanu u ratu, Vespazijan bi se
generis humani Batavos esse? Respicerent Raetos domogao vlasti: da oruţjem izazovu rimski narod,
Noricosque et ceterorum onera sociorum: sibi non koji li su dio Ijudskog roda Batavci? Neka se
tributa, sed virtutem et viros indici. Proximum id obazru na Rećane i Nori-ĉane i terete ostalih
libertati; saveznika: od njih se ne traţe porezi, već hrabrost i
et si dominorum electio sit, honestius principes muţevi, a to je vrlo blizu slobodi. 1 kad bi mogli
Roma-norum quam Germanorum feminas tolerari. birati gospodare, ĉasnije je podnositi rimske vla-
Haec volgus, proceres atrociora: Civilis rabie semet dare negoli germanske ţene.« To reĉe svjetina,
in arma trusos; plemstvo još oštrije: »Civilovim su bezumljem
illum domesticis malis excidium gentis opposuisse. prisiljeni na borbu;
Tunc infensos Batavis deos, cum obsiderentur on je zbog domaćih nevolja narod izloţio propasti.
legiones, interfi-cerentur legati, bellum uni Onda su bogovi postali Ijuti na Batavce kada su
necessarium, ferale ipsis sume-retur. Ventum ad stali opsjedati legije, ubijati poslanike, prihvaćati
extrema, ni resipiscere incipiant et noxii capitis se rata, jednomu potrebna, njima pogubna. Sve je
poena paenitentiam fateantur. propalo ako se ne poĉnu osvješćivati i ako kaznom
krivca ne posvjedoĉe kajanje.«
26. Non fefellit Civilem ea inclinatio et praevenire 26. Ne ostade Civilu nepoznat taj preokret, te mu
sta-tuit, super taedium malorum etiam spe vitae, on odluĉi doskoĉiti, i zbog zasićenosti nevoljama i
quae ple-rumque rnagnos animos infringit. Petito iz nade u ţivot, koja ponajviše slama junaĉka srca.
conloquio scindi-tur Nabaliae fluminis pons, in Na molbu za razgovorom srušen je most preko
cuius abrupta progressi duces, et Civilis ita coepit: rijeke Nabalije; na nje-gove strme rubove stupiše
'Si apud Vitellii legatum defen-derer, neque facto vojskovoĊe, te Civil zapoĉe ovako: »Da se
meo venia neque dictis fides debeba-tur: cuncta opravdavam pred Vitelijevim poslanikom niti bi se
inter nos inimica; hostilia ab illo coepta, a me aucta momu postupku dugovalo oproštenje niti mojim
erant. Erga Vespasianum vetus mihi observantia, et rijeĉima povjerenje. MeĊu nama je vladalo potpuno
cum privatus esset, amici vocabamur. Hoc Primo ne-slaganje; s neprijateljstvima je zapoĉeo on, ja
Antonio notum, cuius epistulis ad bellum actus sam ih umnoţio. Prema Vespazijanu gajim staro
sum, ne Germani-cae legiones et Gallica iuventus poštovanje, i kad je bio privatna osoba nazivasmo
Alpes transcenderent. Quae Antonius epistulis, se prijateljima. To je poznato Primu Antoniju, ĉije
Hordeonius Flaccus praesens monebat: arma in me pismo potaklo na rat da germanske legije i
Germania movi, quae Mucianus in Syria, Aponius galska momĉad ne bi prešle Alpe. Na to me je
in Moesia, Flavianus in Pan(no)nia*** Antonije nagovarao pismom, Hordeonije Flak
usmeno. Poveo sam rat u Germaniji, koji je
Mucijan u Siriji, Aponije u Meziji, Flavijan u
Panoniji...«

205
FONTES LECTIONUM NOTAE

Acid. = Acidalius Kiess. = Kiessling


Agr. = R. Agricola Koest = Koestermann
Andr. = Andersen Lench. = Lenchantin
Bait. = Baiter Lips. = Lipsius
Bekk. = Bekker Loefst. = Loefstedt
Ber. = Beroaldus Madv. = Madvig
Bezz. = Bezzenberger Merc. = Mercerus
Bip. = Bipontini Mur. = Muretus
Cast. = Castiglioni Nipp. = Nipperdey
Cl. = Classen Ob. = Oberlin
Corn. = Cornelisseh Or. = Orelli
Doed. = Doederlein Pich. = Pichena
Ern. = Ernesti Pluyg. = Pluygers
Euss. = Eussner Put. = Puteolanus
Ferr. = Ferretus Rhen. = Rhenanus
Freinsh. = Freinsheim Ritt. = Ritter
Giarr. = Giarratano Rup. = Ruperti
Jac. Gron. = Jacob Gronov Sp. = Spengel
J. F. Gron. = John.Fr. Gronov Vrl. = Urlichs
Grot. = Grotius Urs. = Ursinus
Gud. = Gudeman Val. = Valmaggi
Heins. = Heinsius Vict. = Victorius
C. Her. = Car Heraeus Weiss. = Weissenborn
G. Her. = Guil. Heraeus Wolffl. = Wolfflm

SIGLORUM CONSPECTUS

M cod. Laurentianus 68, 2 s. XI


M1 corr. vel add. librarius ipse Laurentiani
M m. post., rec. manus posteriores vel recentiores Laur.
L cod. Leidensis B PL. 16 B. s. XV
L in marg. corrector aliquis in margine codicis add.. qui etiam in textu, ut ex editione elucet,
plurima punctis s. vers. impressis correxit aut singulas litteras s. lini adiecit
L (Rhen.) Leidensis congruit cum coniecturis ex. gr. Rhe-nan. (item aliorum virorum doctorum)
al. reliqui codices recentipres unus vel altera ut ple-rumque plures. Ouorum lectiones
maioris cuius-dam pretii eis tantum haud ita multis locis adnotavimus, quibus tam a
Mediceo quam a Leidensi differum, et praeterea Hist. 1 69—75.2; 1 86,2—11 2,2, ubi
Mediceus preiit

206
KOMENTAR KNJIGA 1

1.
drugi konzulat Servije Sulpicije Galba prvi je put bio konzul
33. n.e. (A. VI, 15; Suet. G.6).
s Titom Vinijem 0 njemu v. bilj. uz c. 6.
osam stotina i dvadeset godina Okruglo, pedantniji bi izraĉunali 821. godinu.
poslije osnutka grada Aluzija na naslov Livijeva povijesnog djela Ab urbe condita.
mnogi su pisci Najznatniji analisti Livije, Salustije i Cezar.
kod Akcija Rta u Akarnaniji, gdje je 31. pr.n.e. Oktavijan pobijedio brodovlje Antonija i Kleopatre.
plemeniti se oni duhovi povukoše Ljudi su se iz straha ili iz laskavosti prema caru bojali pisati istinu.
koji je postao stran Rimljanima je bio potpuno stran monarhistiĉki oblik drţavnoga ureĊenja.
nije bilo stalo do buducnosti Tako da je potomstvo ostalo bez
povijesnih dokumenata iz tog vremena.
Ne mogu poreći... Tacit ne bjeţi od istine i priznaje da se bavio javnim poslovima u vrijeme ovih careva.
Ako mi dotekne života Kako se vidi, Tacit je namjeravao pod starost opisati vladu Nerve i Trajana, što nije
ostvario. Hislo-rije su objelodanjene prema ovomu svakako nakon Nervine smrti (umro 27. sijeĉnja 98. n.e.),
vjerojatno poslije 107. n.e. 2.
Ĉetiri cara smaknuta maĉem Galba 15. sijeĉnja, Oton 16. travnja, Vitelije 20. prosinca 69. n.e., te
Domicijan 18. rujna 96. n.e.
tri graĊanska rata Otonov s Vitelijem, Vitelijev protiv Vespazi-jana i Domicijanov protiv ustanika pod
vodstvom namjesnika Lucija Antonija Saturnina u Gornjoj Germaniji (88. n.e.).
i jednih i drugih istovremeno Tako se upad sannatskog plemena Roksolana poklopio s izbijanjem rata
izmeĊu Otona i Vitelija, rat protiv Judejaca i opsadu Jeruzalema vodio je Tit u isto vri-jeme kad je izbio i
sukob izmeĊu Vitelija i Havijevske stranke, te ustanak Civila i njegovih Batavaca.
uznemiren Illrik Misli se na pristupanje ilirskih legija flavijev-skoj stranci. Pod Ilirikom Tacit razumijeva
provinciju Dalma-ciju, Panoniju, a ĉesto i zapadni dio Mezije.
Galije nepouzdane Kod izbijanja Civilova ustanka Gali su se podijelili: Treverci i Lingonci dragovoljno su se
prikljuĉili usta-nicima, a Tungri i Nervljani s nešto oklijevanja, dok su Sek-vanci i Remljani ostali vjemi
Rimu.
smjesta napuštena Retoriĉka hiperbola: Britanija naime nije napuštena. Za Domicijanove vladavine pod
energiĉnim je i promišljenim namjesnikom Agrikolom pripojenje Britanije gotovo dovršeno (78-85. n.e.), ali
je Domicijan nakon prvih neuspjeha u Panoniji opozvao uspješnog vojskovodu, ĉime su operacije u Britaniji
prekinute.
plemena Sarmata Misli se na upad Roksolana u Meziju (v. I, 79) i Domicijanov pohod protiv jednog
sarmatskog plemena 92. n.e. (Suet. Dom. 6).
i Sveba Susjedi Sarmata. Druz Cezar je 18. n.e. jedno1 njihovo pleme naselio s one strane Dunava izmeĊu
rijeka Mara i Kusa. Zajedniĉki ustanak ovih Sveba i sarmatskih Jaziga izmedu Dunava i Tise protiv
Domicijana spominje Dion Kasije (LXVII, 5).
Dacanin Svetonije (Dom. 6) priĉa o dvama teškim porazima koje su oni nanijeli Rimljanima (86. i 88. n.e.).
Isp. Agr. 41 tot exercitus in Moesia Daciaque amissi (»tolike vojske iz gu-bljene u Meziji i Daciji«).
varkom lažnoga Nerona 0 toj prijevari govori Svetonije Ner. 57.; drugog laţnog Nerona spominje Tacit H.
11,8.
Progutana ili zatrpana ... obala Kampanije Za provale Vezuva u prvoj godini vladavine cara Tita (24.
kolovoza 79. n.e.).
grad opustošen požarima IzmeĊu ostalih i velikim poţarom u drugoj godini vladavine cara Tita 80. n.e. (Dio
LXVI, 24).

207
Kapitolij spaljen rukama graĊana Prilikom napada vitelijevaca u prosincu 69. n.e. na flavijevce koji su pod
vodstvom Vespazijanova brata, gradskoga prefekta Flavija Sabina, zaposjeli Kapitolij.
oskvrnjeni sveti obredi Aluzija na Vestalke koje su prekršile zavjet ĉistoće (v. Plin. ep. IV, 11, 6; Suet. Dom.
8; Dio LXVII, 3; Iw. IV, 9).
neĉuvena preljubništva Moţda aluzija na Domicijanov preljub s Julijom, kćeri svoga brata Tita (Suet. Dom.
22; Plin. ep. IV, 11, 6; luv. II, 29).
školjevi okaljani prolivenom krvlju Za prognanike, koji su ĉesto po carevoj zapovijedi bili tamo i ubijani,
odreĊivali se se manji stjenoviti otoci Egejskoga mora kao: Serif, Gijar, Amorg, Donusa ili goli grebeni
Planazije izmeĊu Korzike i Etrurije, Pandatrija zapdno od Kume, Cercina pred Malom Sirtom i sl.
poĉasti i skrivane i pokazivane Tako je (prema Dionu Kasiju LXVII, 13) Hereniju Senecionu, koji je napisao
pohvalu u ĉast Helvidija Priska, Domicijan zamjerio da nakon kvesture teţi za višom poĉasnom sluţbom.
kao plijena Kao u pravom ratu prokazivaĉi (delatores) su preotimali visoke drţavne sluţbe i svećeniĉke
poloţaje od ţrtava svojih nedjela.
upraviteljstava U izvorn. procurationes, sluţbe koje su obavljali procuratores. Ovdje se misli na
procuratores Caesaris, carske dvorske sluţbenike, zastupnike cara u financijskim poslovima. Otkako je
drţava podijeljena u carske i senatorske provincije (27. pr.n.e.), vrhovnu vojnu vlast kao i civilnu upravu u
car-skim provincijama] vrsili su u ime cara namjesnici imenovani na neodreĊeno vrijeme (legati Augusti ili
Caesaris pro praetore), dok su senatorskim provinci]ama, ukoliko su bile u nadleţnosti senata, upravljali
proconsules kao namjesnici koje je posta-vljao senat, i to ţdrijebom i na jednu godinu. Cijela je finan-cijska
uprava sada u prvom redu stajala pod procurator Caesa-ris, koji je ĉesto bio još i pod tajnom kontrolom
legatus Caesa-ris. U senatskim provincijania upravljao je procurator rasho-dima i dohocima carske blagajne
(fiscus) koja je bila odvojena od drţavne blagajne (aerarium), dok su o prihodima i rasho-dima drţavne
blagajne brinuli kvestori dodijeljeni prokonzu-lima kao financijski sluţbenici drţave. Inaĉe su već pod prvim
carevima u manjini provincijama postavljani prokuratori kao namjesnici s pravom jurisdikcije i unutrašnje
uprave, primje-rice Poncije Pilat u Judeji (A. XV, 44), Petronije u Noriku (H. I, 70), Albin u Mauretaniji (II,
58). Nosili su titulu procurator et praeses ili procurator pro legato ili procurator cum iure gla-dii. Za
prokuratore postavljani su većinom Ijudi iz viteškom staleţa, ali i liberti Caesaris koji su se na taj naĉin izdigli
u viteški staleţ (ordo equester).
upropastiše prijatelji Dolabelu njegov prisni prijatelj Plancije Var (II, 63), Bareju Sorana njegov prijatelj i
uĉitelj Publije Celer IV, 10).
3. išle za muževima u progonstvo žene Tako je primjerice Panija,unuka hrabroga Arije, dvaput pratila muţa
Helvidija Priska u progonstvo, pod Neronom 66. n.e. i pod Vespazijanom.
postojani zetovi Kao Helvidije Prisko, Trazejin zet (IV, 5).
vjernost robova Isp. primjer u IV, 50.
dostojni proslavljenih smrti pradjedova Tacit misli na slavne smrti Ijudi staroga doba kao Sokrata, Fokiona,
Demostena, Katona Utiĉkoga.
otaca Senatora.
u gradskoga vojnika Pod gradskim vojnikom podrazumijevaj'u se ovdje, kao i u c. 5, pretorijske trupe u
gradu sastavljene od 9 cohortes praetoriae i 3 cohorles urbanae (o kojima v. bilj. uzc. 20).
vladarom može postati u drugdje Galbu je carem izvikala šesta legija (VI Victrix) u Tarakonskoj Hispaniji
(Hispania Tarraconensis) poĉetkom travnja 68. n.e.
nenazoĉna Galba se još uvijek nalazio na maršu iz Hispanije u Rim.
prvaci vitezova Vitezovi senatorskog dostojanstva kojima je imutak, od vremena Augusta procijenjen na 1
milijun sester-cija, omogućavao da se po ćasti izjednaĉe sa senatorima; nosili su kao i senatori široki purpurni
porub na tunici (latus clavus).
povezana s moćnim obiteljima Ustanovom klijentele.
cirk i kazalište U kojima je nastupao i Neron kao pjevaĉ, glu-mac, natjecatelj u utrkama zaprega.
varkom i na vanjski poticaj Pretorijski prefekt (zapovjednik carske tjelesne straţe osnovane od Augusta)
Nimfidije Sabin nakon Galbine pobune zavarao je pretorijance da Neron misli na bijeg u Egipat, te ih
obećanjem toboţnje nagrade (dona-tivum) pridobio na vjernost Galbi. Oslanjajući se na svoj moćan utjecaj za

208
prijašnjih vladara, sadašnji svemoćan poloţaj u Rimu, kao i na privrţenost pretorijanaca, a hoteći iskoristiti
spor i dugotrajan marš Galbin prema Rimu, smislio je kako da se sam popne na carsko prijestolje. Pribliţio se
svom cilju svrgnuvši Tigelina s kojim je dijelio zapovjednistvo nad car-skom gardom. Kad se medutim preko
svojih agenata u glav-nom stanu Galbinom uvjerio da je za pretorijskog prefekta imenovan Kornelije Lakon, a
da je on pored miljenika Gal-bina Tita Vinija zadobio na novom carskom dvoru tek podre-Ċen poloţaj, dao se
na posao: pretorijanci su se u pola noći morali okupiti na vijećanje u kasamskom dvorištu i tu ga po-zdraviti
kao ratnog zapovjednika. Ali jednom tribunu iz Gal-bine stranke pošlo je za rukom uvjeriti svoju kohortu u
neĉas-nost izdaje ĉovjeka kojega su sami priznali vladarom, te preko svojih Ijudi pridobiti i većinu ostalih
pretorijanaca da zadrţe prisegu Galbi. Kad se je nato Nimfidije u dogovorenu uru, s govorom koji mu je
pripremio designirani konzul Cingonije Varon, u sveĉanom odijelu pojavio pred vratima kasarne, našao ju je
zatvorenom. Usprkos nepovoljnu odgovoru koji je na svoje pitanje dobio od straţe, zahtijevao je da ga s
njego-vom pratnjom puste unutra, što je na kraju i uspio. Jedan od njegovih pratilaca štitom ga je nacas
obranio od koplja, no kad su pretorijanci na njega navalili maĉevima, dao se u bijeg i uskoro pao pod njihovim
udarcima.
zahvalniji legijama koje su ga uzdigle na vlast VI Victrix, X Gemina i VII Galbiana, koju je osnovao Galba,
regrutiravši je iz hispanskih provincijalaca za rat protiv Nerona, kasnije naz-vana Gemina (v. c. 6. »legio
Hispana«).
starost Galba je bio u 70-oj godini ţivota (v. c. 49).
Tit Vinije T. Vinius Rufinus ranije Galbin legat, bio je nakon njegova uspona na prijestolje, uz novoga
pretorijskog prefekta Kornelija Lakona (ranijeg assessora — prisjednika, pomoćnika pretorova), najutjecajniji
ĉlan carskoga vijeća; u to vrijeme konzul s Galbom (v. c. I). 0 njegovoj osobi v. c. 48.
Spor ... put Galbin Galba je krenuo iz Hispanije poĉetkom srpnja, a u Rim pristigao tek u rujnu.
budućeg konziila Cingonija Varona V. c. 5. Njegova se smrt stavlja u kolovoz 68. n.e.; u posljednja ĉetiri
mjeseca 68. tre-balo je da obnaša konzulat kao consul suffectus. 0 njemu v. još A. XIV, 45.
bivšeg konzula Petronija Turpilijana Obnašao je konzulat 61. n.e. do 1. oţujka, a potom je kao namjesnik
poslan u Britaniju da zamijeni Svetonija Paulina i suzbije ustanak Britanaca. Uspostavio je prijašnji poredak i
nije se upuštao u daljnje pothvate. Nakon polaganja duţnosti nagraĊen je trijumfalnim poĉasnim znamenjima
(A. XIV, 29. 39. XV, 72; Agr. 16). Dugogodišnji pouzdanik Neronov. isp. c. 37. te A. XV, 72; PSiil. C 15.
nakon smaknuća tolikih tisuća nenaoružanih vojnika Pomorski vojnici, mornari (classici ili classiarii,
inipdiaL) teţili su uvijek ĉasnijoj i unosnijoj sluţbi u kopnenoj vojsci. Neron je tisuće pomorskih vojnika
premjestio u Rim kao zaštitu svoga prije-stolja i iz elite ov'ih trupa osnovao legio 1 classica (v. niţe »koju je
iz flote sastavio Neron«). Ostali su se takoĊer nadali una-preĊenju. Galba je pri svom ulasku u Rim zadrţao
pomorsku legiju u sluţbi, ali je ostale pomorske trupe vratio u njihov pri-jašnji poloţaj. Razoĉarani mornari
revoltirano su se svojim zahtjevima suprotstavili caru na Mulvijskom mostu. Nesmiljeni ih vladar razbije
svojom vojskom i dade ih za kaznu desetko-vati (v. c. 37. »tolike tisuće«; Suet. G. 12). Preostale zadrţi u
zatvoru (c. 87).
hispanska legija Nju je za borbu protiv Nerona osnovao Galba (VII Galbiana) od hispanskih provincijalaca. U
vrijeme Oto-nova ustanka nema ]'e u Rimu. Susrećemo je kasnije ponovo u Panoniji (v. c. 67. 86; II, 11),
kamo je vjerojatno upućena na vijest o previranju pod germanksim legijama da podrţi vjerne vojnike i suzbije
buntovnike. Nakon toga sjedinjena je s Vespazijanovom legio 1 Germanica, te je primila nadimak Gemma.
koju je iz flote sastavio Neron Od novaka, najvećim dijelom iz Dalmacije, Panonije i Trakije; nazvana legio
classica (c. 31) ili prima classicorurn (II, 67) ili samo prima (II, 11. 23. 24) ili prima Adiutrix (II, 43. III, 44).
Ćini se da je nadimak Adiutrix dobila od Otona, jer se navodi tek u II, 43.
grad bijaše pun neuobiĉajene vojske Rimljani su unutar gradskih zidina dotad mogli vidjeti samo
pretorijance i cohortes urbanae (v. c. 4.7). Pod Galbom u gradu su se uz Neronovu pomorsku legiju našli i
hispanski provincij alci iz legio VII Galbiana.
Kaspijska vrata Ovaj klanac izmeĊu Medije i Hirkanije vodio je na jugozapadnu obalu Kaspijskog jezera,
uzduţ koje se moglo zaobići Armensko gorje i krenuti na Albance, smještene na jugoistoĉnim obroncima
Kavkaza.

209
da suzbije Vindeksove pokušaje Gaj Julijc Vindeks, propretor Lugdunske Galije, iz galske senatorske
obitelji, odluĉio se poĉetkora 68. n.e. suprotstaviti bezobzirnoj samovolji Nerono-voj, te se povezao s Galbom,
namjesnikom Tarakonske Hispa-nije i ponudio mu prijestolje. Kod Vezoncija (danas Besangon) naiĊe na
vojsku koju je iz Gornje Germanije vodio Lucije Verginije Ruf. Vindeks i Ruf su se sporazumjeli, ali se
vojske i protiv njihove volje sukobe, te u strašnoj bici pade 20. 000 Gala. Vindeks se od ţalosti sam ubije.
Pobjedniĉke legije potr-gaše slike Neronove sa svojih bojnih znakova i proglase Ver-ginija carem. 1 ilirske se
legije ponudise Verginiju. Ovaj je meĊutim ćekao vijesti iz Rima i jedva je uspio umiriti vojnike. 0 Verginiju
isp. A. XV, 23; H. I, 8.9.51.77 II, 49.51.68. III, 62.
Klodija Macera L. Clodius Macer legat legio III Augusta u Africi ( c. 11), otpao od Nerona, ali se nije
prikljuĉio Galbi (na njegovim novcima stoga nalazimo natpis: S. C. i pro prae-[torej Africae - na
republikanski naĉin). Pošto je senat priznao Galbu, igrao je i dalje ulogu republikanca, te je svojoj legiji dao
ime Liberatrix (Osloboditeljka), a moţda osnovao i drugu, pod svojim nadimkom. Spreĉavao je dovoz ţita iz
Afrike ne bi li gladi potakao rimski puk na ustanak (v. c. 73; Plut. G. 13; Suet. G. 11).
Fonteja Kapitona Konzular (konzul 67. n.e.) i namjesnik (lega-tus Augusti pro praetore) u Donjoj Germaniji.
0 bliţim okol-nostima v. c. 58. III, 62.
Fabije Valens Legat tj. zapovjednik, vjerojatno, pete legije i pomoćnih ĉeta koje su joj pripadale (v. IV, 18).
Bilo ih je Pisci carskoga doba, u pouzdano svjedoĉenje kojih vjeruje Tacit.
u iznenadnom preokretu Neoĉekivano su, naime, postali robovi carske kuće.
Hispanijom Tarakonskom, u kojoj su ostale legije VI Victrix i X Gemina.
Kluvjje Rnf Konzular i Neronov pratilac na njegovu umjetni-ĉkom putu po Grĉkoj, 67. n.e. (Suet. Ner. 21).
Galba ga je u Ijeto 68. n.e. postavio za svoga nasljednika u Tarakonskoj Hispaniji. Nije se upustao u politiĉke
spletke. Obrazovan i ĉovjek od pera. Njegove Historiae (Plin. ep. IX, 19,5), koje su vjerojatno zapoĉimale s
Gajem Cezarom a završavale s Vite-lijem, bile su zajedno s povijesnim djelima Plinija Starijeg glavni Tacitov
izvor za prikaz ovoga doba; Tacit ih citira medutim samo u A. XIII, 20. XIV, 2. Isp. o njemu c. 76. II, 58. 65.
III, 65. IV, 39.
pored sjećanja na Vindeksa Sljedbenici Vindeksa postali su gorIjivi pristaše Galbe.
obavezane skorašnjim poklonom rimskog graĊanskog prava Pod vlašću Klaudijevom, 48. n.e., dobile su
obitelji ili ĉlanovi gal-skog plemstva, koji su po drţavnom ugovoru ili po milosti carevoj imali civitas sine
suffragio, senatskim zakljuĉkom suf-fragium, te su tako mogli biti birani i u senat (isp. A. XI, 23.25). Galba je
sada udijelio civitas cum suffragio svim graĊa-nima koji su bili pristali uz Vindeksa i njegovu stranku.
olakšicom u porezu Ĉetvrtinu poreza oprostio je Galba općinama koje su se prikljuĉile Vindeksu i njegovoj
stranci (c. 51).
Galske općine u susjedstvu germanskih vojski Treverci i Lingonci.
srdite Jer nisu dobile nikakve nagrade.
nakon nedavne pobjede V. c. 6.
Verginije L. Verginius Rufus, konzular i namjesnik Gornje Ger-manije. Nakon Vindeksove smrti zadrţao je
oprezan odnos prema Galbi, ali se suprotstavio svojim vojnicima koji su ga htjeli izvikati za cara, prepustajući
taj izbor senatu i rimskom narodu. Na to aludira i njegov grobni natpis koji je sam sasta-vio za ţivota:
»Hic situs esl Rufus, pulso qui Vindice qiiondam Imperium adseruit non sibi, sed patriae. « (Ovdje je poloţen
Ruf, koji, pošto subzijen bi Vindeks, Za se ne prisvoji vlast, nego domaji je da.) Triput biran za konzula (63,
69. i 97. n.e.), umro za vrijeme trećega konzulata u 83. godini ţivota. Tacit, koji ga je zami-jenio kao consul
suffectus, odrţao mu je nadgrobni govor.
okrivljuju Nigdje nema spomena o eventualnom procesu protiv njeg i ĉini se da je ovo samo fantazija
sumnjiĉave svjetine.
Vojska Gornje Germanije Sastojala se od legija: IV Macedonica, XXI Rapax i XXII Primigenia koje su imale
svoja sjedišta u Mogoncijaku (sada Mainz) i u Vindonisi (sada Windisch u kan-tonu Aargau). Ĉetvrta legija (II
Augusta) premještena je za Klaudija u Britaniju (v. III, 22.44; A. XIV, 37).
legata Hordeonija Flaka Punim naslovom legatus consularis Augusti (ili Caesaris) pro praetore, Hordeonije
Flak bio je nasljednik Verginijev (c. 8). 0 njegovu znaĉaju isp. c. 56. IV,19.
slaboće nogu Opisni izraz za grecizam podagra — ulozi, giht;kostobolja.

210
Legije Donje Germanije / Germanica u zimskom taboru u Boni (danas, Bonn), V Aladuae i XV Primigenia u
Veterima (Stari tabor) kod Xantena, XVI Gallica u Novezij'u (danas Neuss). Isp. IV, 25. 26. 35.
duže su vrijeme Od umorstva Kapitona do 1. prosinca iste godine (c. 52).
Aulo Vitelije 0 njegovoj prošlosti v. c. 52.
Vitelija cenzora Lucija Vitelija; o njemu v. c. 52.
U britanskoj vojsci Legije II Augusta, IX Hispana i XX Valeria.
besprekornije Ipak nije ostalo tako, v. c. 60.
u Iliriku U Panoniji legio XIII Gemina, kansije i VII Galbiana (c. 6); u Dalmaciji XI Claudia i XIV Gemina
Martia Victrix;u Meziji VII Claudia, VIII Augusta i III Gallica (c. 79).10,
Istok Ovdje se misli samo na Siriju i Judeju i vojske u njima.
ĉetirima legijama III Gallica, IV Scythica, VI Ferrata i XII Fulminata; prva od ovih u to je vrijeme meĊutim
već premještena u Meziju ( c. 79).
Licinije Mucijan C. Licinius Mucianus, udaljivši se pred Klaudi-jem u Aziju, postao je pod Neronom
namjesnik Likije, potom od 67. n.e. namjesnik Sirije, koja je bila konzularna provin-cija. Prema Pliniju ( n.h.
XII, 9) triput konzul (prvi put prije 67, potom 70, napokon 72. n.e.). Umro prije 77. n.e. Njegova dvojbena
prirodoslovna i zemljopisna opaţanja za dugotrajna boravka na istoku koristio je Plinije Stariji. 0 njegovu
znaĉaju v. II, 5. 84. 111,8; o njegovoj ulozi u graĊanskom ratu v. 11,95.
naslutivši i bijes Klaudijev Zbog njegove veze s Mesalinom
izmakao U carsko doba eufemizam za internaciju nepoćudnih osoba.
Judejski je rat V. V,10.
Flavije Vespazijan T. Flavius Vespasianus kao drugi sin Flavija Sabina nosio je, po obiĉaju ustaljenom u
carsko vrijeme, nadi-mak prema imenu svoje majke Vespazije; njegov stariji brat zadrţao je oĉev nadimak
Sabin. 0 njegovoj osobi v. 11,1.
znamenjinia i proroštvima Isp. 11,78; Suet. Vesp. 5.
Egiptom i ĉetama ... L' Egiptu su bile smještene legije XXII Deiotariana i /// Cyrenaica.
od bozanskog Augusta 0 ovoj posebnoj politiĉkoj mjeri i iznim-nom poloţaju Egipta spram ostalih provincija
Carstva isp. III. 8; A. II, 59.
rimski vitezovi Na mjesto prijašnjih kraljeva stupili su prefekti koje je car birao iz redova rimskih vitezova i
koji su samo njemu bili odgovorni. Njihov poloţaj bio je viši od poloţaja ostalih prokuratora, već i po tome
što su zapovijedali dvjema tamo smještenim legijama. Po Augustovoj odluci njihovi su propisi imali
vrijednost odluke rimskog magistrata.
uz vladarsku kuću Egipat je pripadao imanju carske kuće (patri-monium Caesaris).
Tiberije Aleksandar Ili, kako sam sebe naziva u jednom ediktu (CIG 4957), Tiberije Julije Aleksandar -
potjecao je iz ţidovskog roda naseljena u Egiptu. nećak pisca Filona (Aleksandrij skog). RoĊen u Egiptu,
napustio je zbog ĉastoljubl]'a vjeru svo-jih otaca; 46-48. n.e. upravitelj (procurator) Judeje, 63. sre-ćemo ga
kao ratnog komesara za opskrbu vojske u Korbulo-novu štabu (A. XV, 28), 67. postaje prefekt Bgipta (H.
1,11. 11,74.79), 70. n.e. pretorijski prefekt kod Tita u Judeji. Nje-gova je obitelj uzdignuta u viteški staleţ sa
senatorskim pra-vima (A. XV ,28).
i legije u njoj U tom trenutku samo jedna - legio III Augusta u današnjem Tunisu i istoĉnom dijelu Alţira, i to
u Tevestu, na granici provincije Afrike i Numidije.
iz nižega staleţa Klodija Macera (c.7). Njegovu okrutnost prikazuje Plutarh (G. 6).
Dvije Mauretanije Obje pod jednim prokuratorom. Zapadna provincija zvala se Tinguana s glavnim gradom
Tingis (današnji Tanger), istoĉna Cezarijska s galvnim gradom Cezarejom (pri-jašnji Jol). Granicu izmeĊu
provincija ĉinila je rijeka Muluha, koja je nekoć dijelila Jugurtino (Numidija) i Bokhovo (Mau-retanija)
kraljevstvo. Isp. 11,58.
Recija Od Augustova vremena provincija pod upravom prokuratora.
Norik IzmeĊu Recije i Panonije.
Trakija Od Klaudija provincija pod prokuratorom.
Neoružane provincije Bez stajaće vojske, kao: Aheja, Sicilija, Akvitanija, Belgika - većinom senatske
provincije.

211
12. tiiikon januarskih kalenda 69. n.e. Pošto je prikazao vanjske i unutrašnje prilike Carstva, od ovog
poglavlja zapoĉinje Tacit s prikazom kraja Galbine vlasti
prokuratora Prokuratora koji je vodio financije carske provincije pod upravom legatus Augusti pro praetore.
Galbina popustljivost Prema svojim prijateljima. Za ilustraciju isp. c. 49.
prstenjem Zlatni peĉatni prsten uz anguslus clavus (uzak porub na tunici) bio je staleška oznaka vitezova. Za
kasnijeg carstva udjeljivao se i osloboĊenicima (v. 11,57. IV,39).
Vinije ... za Marka Otona 0 Vinijevu odnosu prema Otonu isp. c. 37.39.42.44. Otonov otac Marko Salvije
Oton prvi je u svo-joj obitelji postao konzulom, i to consul suffectus, 33. n.e
povjerio na ĉuvanje Popeju Sabinu Odvratan detalj, koji donose Plutarh (G. 19) i Svetonije (0.3), Tacit
preskaĉe.
pod izlikom namjesništva Radilo se u stvari o relegaciji, blaţem obliku progonstva, iako se ĉinilo da je Oton,
koji je prije toga obnašao samo kvesturu, ovim ĉinom bio nagraden, jer su pro-vincijom Luzitanijom inaĉe
upravlj'ali legati Augusti pro prae-tore. V Luzitaniji je Oton ostao kao namjesnik od 59. do 68. n.e.
14. kojim će pravcem ... Prema Galiji ili Germaniji, ili pak prema
Italiji i prijestolnici.
Marija Celza P. Marius Celsus bio je 63. n.e. legat petnaeste legije koja je tada iz Panonije premještena u
Siriju za pripo-moć Korbulonu ( A. XV,25). Kao consul designatus ostao je vjeran Galbi (c. 14.31.39.45.71).
Pod Otonom primio je sa Svetonijem Paulinom i Anijem Galom zapovjedništvo nad padskom vojskom (v. c.
87. 11,23); 105. n.e. drugi put konzul.
budućeg konzula Još se dakle tada nije odrţao ni prividan izbor consul suffectus u senatu ni proglašenje
njegovo u komicijama, ĉime je izbor dobivao formalno-pravnu valjanost. Tek nakon proglašenja i polaganja
zakletve nosio je budući konzul naslov consul designatus.
Ducenija Gemina A. Ducenius Geminus, konzular, pripadao je 62. n.e. troĉlanoj komisiji kojoj je Neron
povjerio upravu nad drţavnim prihodirna iz senatskih provincija (A. XV,18); tada namjesnik u Dalmaciji
prema CIL 111,2883. gradskoga
prefekta Praefectus urbis - carski zamjenik u ĉijoj su nadleţnosti bili poslovi odrţavanja reda i progon
kriviĉnih djela u Rimu.
Pizona Licinijana Punim imenom L. Calpurnius Piso Frugi Lici-nianus, sin Marka Licinija Krasa Frugija
(konzula 27. n.e.) i Skribonije, s materine strane unuke Seksta Pompeja Velikoga, bio je adoptivni sin Lucija
Kalpurnija Pizona Frugija. Njegov otac, sin Lucija Pozona Pontifika (konzul 15. pr.n.e., umro 32. n.e.), bio je,
kako se ĉini, adoptiran od Marka Licinija Krasa (konzula 14. pr. n.e.) i zadrţao je svoj stari kognomen Frugi.
Rubelija Plauta Sin Gaja Rubelija Blanda i Julije, unuke Tibe-rijeve, smaknut na zapovijed Neronovu 62. n.e.
Isp. A. XIII,19. XIV, 22.57. 15.
po kurijatskom zakonu pred svećenicima Adopcija odraslih osoba koje vise nisu u oĉinskoj vlasti, nazvana
arrogatio, mogla je zadobiti valjanost samo onda ako je bila odobrena u kurijatskoj skupstini uz suglasnost
svećenika. Otkako su meĊu-tim kurijatske komicije izgubile svoje politicko znaĉenje funk-ciju ovih komicija
obavljali su liktori, njih tridesetorica, kao predstavnici nekadašnjih 30 kurija. Galba adoptira Pizona kao
pontifex maximus sveĉanim sluţbenim oĉitovanjem — nuncupa-tio (c. 17).
Sulpicijeva i Lutacijeva roda Galbina obitelj pripada Sulpicijevu rodu. Njegova mati Mumija Ahajika bila je
s materine strane unuka Kvinta Lutacija Katula, voĊe senatske stranke (umro 60. pr. n.e.), i praunuka Lucija
Mumija, osvajaĉa Korinta (Suet. G. 3).
naši preci odluĉivali oružjem Galbin otac pristajao je uz Cezara, dok je ĉlan obitelji Pizona Gnej Kalpurnije
Pizon bio revan sljedbenik Pompeja i senatske stranke.
Marcela M. Claudius Marcellus, sin Oktavije, sestre Augustove, i Gaja Klaudija Marcela; muţ svoje sestriĉne
Julije, kćeri Augustove, umro 23. pr.n.e. u dobi od 20 godina, dvije godine nakon svoje ţenidbe. Dvije godine
nakon toga udao je August devetnaestogodišnju udovicu za 42-godišnjega Marka Vipsanija Agripu, svoga
vjernog ratnog druga, pošto se ovaj rastao od Oktavijine kćeri Marcele (MlaĊe). Iz ovoga braka potekli su,
osim ostale djece, Gaj Cezar i Lucije Cezar, koje je još prije Agripine smrti (12. pr.n.e.) ostarjeli vladar
prihvatio kao svoju djecu (17. pr.n.e.). Gaj je umro na putovanju u Masiliji (2. n.e.), Lucije od rane zadobivene
na vojnom pohodu u Arme-niji (4. n.e.).

212
pastorka Tiberija Nerona Nakon smrti Lucija Cezara August ga posinio, 13. n.e. postavio za suvladara
(collega imperii) i dao mu doţivotnu tribunsku vlast (tribunicia potestas).
brata Krasa Skribonijana (v. c. 47.48. i bilj. uz IV,39).
jedne jedine obitelji Julijevske, u koju su Tiberije i njegov brat Druz sa sinovima Druzom Germanikom i
Klaudijem ušli adop-cijom. Na isti je naĉin i Klaudije adoptirao svog pastorka Nerona Domicija i tako ga
primio u istu obitelj. Neron meĊu-tim nije ostavio za sobom nasljednika prijestolja.
s jednom legijom VI Victria, koja je bila smještena u Tarakon-skoj Hispaniji i koja je prva Galbu izvikala
carem (v. V,16).
osuĊena vladara Cara koji bi doţivio damnatio memoriae. Dam-natio memoriae provodila se brisanjem
imena osuĊene osobe iz dokumcnata ili sa spomenika, te ništavošću oporuke i drugih izjava posljednje volje.
rat Galba na rijeĉima ublaţava svoj ĉin.
promatrali Odnosi se na ĉlanove uţeg careva vijeća, spomenute u c. 14.
smućenosti ili odnševljenja To bi se moţda oĉekivalo, budući da on o adopciji dotad nije bio obaviješten.
u taboru Tj. u pretoriju. Tiberije je pretorijance, koji su dotad saĉinjavali 3 kohorte i bili smješteni po
gradskim kućama, okupio oko sebe i sagradio im ĉvrstu kasarnu na sjeveroistoku grada izmeĊu porta
Viminalis i porta Collina.
Ćetvrti dan prije januarskih ida 10. sijeĉnja. Taj datum navode akti arvalske braće (CIL VI,l.p.497,24).
Ova pojava ... za ukidanje skupština Kolegiju augura (kasnije, po lex Aelia oko polovice 2.st. pr.n.e., i
magistratu paris potes-tatis i puĉkim tribunima) pripadalo je pravo obavljati spectio (promatranje neba -
servare ili observare de caelo). Za doki-danje (dirimere) izbornih ili zakonodavnih skupština mogla je
posluţiti i ovakva okolnost: grmljavina, sijevanje i sl. Augurov se prigovor (alio die, obnuntiatio) morao
poštovati.
po primjeru ... Pri izboru odnosno adopciji nasljendika poziva se Galba na prethodne sluĉajeve: .na Augustov
izbor nasljed-nika, kao i na stari obićaj pri novaĉenju vojnika kod kojega je svaki unovaĉeni sam odabirao
svog druga, a ovaj opet svog, dok se broj ne bi popunio (isp. Liv. X,38,3).
zakljuĉiše Još prije Pizonove adopcije.
on se usprotivi toj namjeri Zbog lijenosti ili straha od potrebe za odluĉnim djelovanjem. Što se kasnije
dogodilo s poslanstvom,vidi se iz c. 74.
briga ticala Koliko je loše stajala carska blagajna, dokazuju i brojni novci iz kratkog perioda Galbine
vladavine, koje je on dao kovati još u Hispaniji: 370 tipova novca za Galbe prema 337 tipova za Nerona.
I dok su pretresali Galba i njegovi savjetodavci.
tridesetorica Prema Svetoniju bijahu pedesetorica (G. 15).
koplje i preprodavaĉ U izvorniku hasta et sector. Sectio se zvala draţba imanja proglašena drţavnim dobrom
(Gaius instit. IV,146. »sectores vocantur, qui publica bona mercanturv). Koplje: kod draţba, na kojima se
isprva prodavao ratni plijen, udarilo se u zemlju koplje da bi se vidjelo i znalo gdje se draţba obavlja.
gradskih kohorata Pored pretorijanaca, u Rimu su se nalazile i tri kohorte gradskih vojnika pod
zapovjedništvom gradskog naĉelnika (praefectus urbi - isp. 111,64).
Emilije Pacenzis 0 njemu v. 1,87. 11,12. 111,73.
gradskih strazara Oni su bili okupljeni u 7 kohorata i brinuli se za sigurnost u gtadu, te spreĉavanje i gašenje
poţara. Popunja-vane su redovito osloboĊenicima. Njihov zapovjednik praefec-tus vigilum bio je podreĊen
gradskom naĉelniku.
Julije Fronton 0 njemu i njegovu bratu v. 11,26
rastrošan život ... oskudica Isp. što o velićini njegovih dugova govore Svetonije ( 0.5) i Plutarh (G.21).
Otona može dati ubiti 0 sebi ovdje Oton govori u trećem licu.
preljubništva, brakolomstva Toĉnije - promjene brakova; Kali-gula je primjerice imao ĉetiri, Klaudije ĉak
šest ţena.
zvjezdoznanci u izvorniku mathematici, zvani i Chaldaei, astro-lozi i tumaĉi snova (isp. Gell. n. A. 1,9.
»vulgus, quos gentilicio vocabulo Chaldaeos dicere oportet, mathematicos dicit«).
usprkos zabranama uvijek zadržavati Mnogo su puta astrolozi

213
senatskim zakljuĉcima ili carskim ediktima bili protjerivani iz Italije: tako pod Augustom 33. pr. n.e. ( Dio
XLIX,43), pod Tiberijem 16.n.e. ( Tac. A. 11,32), pod Klaudijem 52. n.e. (Tac. A. XII,52), pod Vitelijem (
Tac. H. 11,62), ali su se kod svake promjene prilike ili smjene na prijestolju uvijek iznova pojavljivali.
Ptolemej Kod Svetonija ( 0. 4.6) Seleuk, sigumo zamjenom s Vespazijanovim astrologom tog imena (v.
11,78).
u Hispaniji Netoĉno; u Luzitaniji. Oton je prema c. 13. i 15. premješten u Luzitaniju (isp. i A. XIII,46; Suet.
0.3).
23. navikli Na Neronovu umjetnićkom putu po Grĉkoj pretorijanci su ĉinili stalnu pratnju okrunjenoga
virtuoza (isp. Suet. Ner. 20.22; Dio LXIII,8).
ahejske gradove Achaia bijaše sluţbeno ime za provinciju Grĉku.
Tigelinovih Punim imenom C. Ofonius Tigellinus, jedan od Iju-bimaca i pouzdanih savjetodavaca Neronovih,
praefectus pra-etorio pod njim 62-65. n.e. ( A. XIV,51. XV,72), uništio je prokazivanjima i spletkama mnoge
Ijude od visoka poloţaja, kao: Plauta i Sulu (XIV,57), bio je djelatno sredstvo i pri Oktavijinu prestupku
(XIV,60). Nakon suzbijanja Pizonove urote obasut je poĉastima i zadrţao se u Neronovoj milosti sve do
njegove smrti. Kratku karakteristiku o njemu vidi u c.72.
pod izlikom ĉašćenja To su tzv. sportulae, isprva košarice u kojima su klijenti od patrona kući odnosili
darovano jelo; kas-nije su umjesto jela dobivali dar u novcima. Sto novĉića (sestercija) nije bio baš malen
novac.
uhodi Uhode (speculatores) bili su elita carske tjelesne straţe, konjaniĉki odred pretorijanaca koji je sluţio u
glavnom stanu carevu (isp. 11,11. »Samoga Otona pratili su probrani uhode s preostalim pretorskim
kohortama«, spominju se i u c.33. i 111,43). Tvorili su samostalan odred, iako su stajali pod zapov-jedništvom
centuriona pretorijanaca, i to 24 u kohorti (isp. c. 31.27). Koristili su ih izmeĊu ostalog i kao kurire za preno-
šenje hitnih poruka (isp. 11,73; Suet. Cal. 44).
nadstojnika Lakona, koji je u ovakvu sluĉaju kao nadstojnik bio obvezan na sudski postupak.
25.
Tada Odmah nakon adopcije Pizona, 10. sijeĉnja (c.18).
znakonošu Lat. tesserarius; bio je potćasnik koji je svakoga dana išao po lozinku (tessera mililaris) , uz koju je
bila izdana i zapovijed vojskovoĊe za pojedine odjele vojnika.
narednika Lat. optio; bio je zamjenik centuriona ili dekuriona, kojemu je pretpostavljeni prepuštao dio
duţnosti. Mogao je zamijeniti svoga starješinu u sluĉaju njegove bolesti i u drugim prilikama sprijeĉenosti.
Birao ga je sam centurion odnosno dekurion, odakle mu i latinsko ime.
dva prosta vojnika Lat. manipularis; ovim se imenom nazivao rimski vojnik kao ĉlan manipula ili centurije, u
suprotnosti prema ĉasniku od centuriona naviše (isp. A.1,'2.1).
sumnjivi Dakako Galbi i Pizonu.
odlikovanja primljenih od Nimfidija Nimfidije Sabin, koji je pod Neronom 65. n.e. postao praefectus
praetorio umjesto srušenog Fenija Rufa, promicao je u sluţbi sebi odane Ijude.
u strahu od promjene vojne sluzbe Disciplinska kazna: iz tjelesne straţe u legiju, iz legije u momaricu.
germanske vojske U prvom redu u Gornjoj Germaniji (isp. c.9.12.19.50).
slijedećega dana nakon januarskih ida 14. sijeĉnja.
vojniĉklh položaja rasijanih po ĉitavu gradu Tako je npr. za kasamu trupama iz Ilirika odreden Vipsanijev
trijem, za odjele germanske vojske atrij Slobode (atrium Libertatis, c.31).
Osamnaestoga dana prije februarskih kalenda 15. sijeĉnja 68.n.e
haruspik Umbricije Melior Napisao je djelo De Etrusca disci-plina (Plin.1,10); prema istom autoru (X,19)
bio je on »haruspicum in nostro aevo peritissimusv (»najiskusniji medu haruspicima našega doba«).
kroz Tiber^evu kuću Domus Tiberiana pripadala je Palaciju.
Velabar Velabrum bijase mjesto zapadno od Palacija.
k zlatnom miljokazu Miliarium aureum na sjeverozapadnom ulazu na Forum pred Saturnovim hramom,
polazišna toĉka svih italskih cesta; od pozlaćene bronce. Podigao ga je August.
dvadeset i trojica uhoda Jedan se uhoda vratio na Palacij, prem tomu u kohorti ih bijaše 24.

214
uzet za Cezara Ovaj prijelazni kognomen Julijevaca preuzeli su u svoju titulu slijedeći vladari sve do
Hadrijana. Nosili su ga takoĊer i odreĊeni nasljednici prijestolja kao i njihovi sinovi i unuci: npr. Britanik,
Pizon kao Galbin posinak, Domicijan, Tit. Isp. c. 19.30.48. III,86,IV,2.
za nedavnoga prevrata U njemu je zbaĉen Neron, a Galba se popeo na prijestolje.
Grad ostao neokrvavljen Pokolj pomorskih vojnika zbio se na via Flaminia na Mulvijskom mostu, dvije i
pol milje od Rima - dakle pred gradom, tako da je sam grad stvarno ostao ne-okrvavljen.
prijateljem carevim Neronovim (c.13).
Celzo Marije Marius Celsus, designirani konzul, Galbin odani pristaša (c.14).
k izabranim vojnicima ilirske vojske Misli se na odrede iz legija koje je Neron dozvao iz Panonije za borbu
protiv Albanaca na obroncinia Kavkaza.
Vipsanijevu trijemu Lat. porticus Vipsania, leţao je na via lata koja je vodila k porta Flaminia, sagradio ga
M. Vipsanius Agrippa.
primipilarima Najugledniji centurion, voĊa prve centurije svake legije (centurio primi pili, primipilus ili
primus pilus) koji je pozivan u ratno vijeće. Dobivao bi nakon odsluţenja (primi pili honore perfunctus) naziv
primipilaris (isp. consul — consu-laris). Primipilari su bili elita odsluţenih centuriona i, ukoliko bi i dalje
ostali u sluţbi, mogli su oĉekivati i mjesto tribuna i prefekta. Plaća im je bila tolika da su po otpustu mnogi
imali viteški imutak i ulazili u viteški staleţ.
germanske vojnike Odio germanske vojske (c.6).
atrija Slobode Lat. atrium Libertatis; teško je odrediti njegov poloţaj, u svakom sluĉaju bio je priliĉno
udaljen od Foruma.
Cetrije Sever Moţda spomenut u CIL XI,6343.
Subrije Dekster Pojavljuje se kao procurator et praefectus Sardiniae na jednom sardinskom miljokazu.
Pomorska legija ... Odmetnula se od Galbe i stala na stranu Otona, razlog je shvatljiv (v. bilj. uz c.6).
Germanski odjeli Lat. vexilla ili vexillarii, (v.11,18), predstavljali su manje odrede koji su bili izdvojeni iz
legija. Iz stalnog legijskog tabora s posebnim zadatkom slani su ponajviSe izvan dotiĉnog vojnog okruga
(provincia). Pri tom su sluţili pod zastavom (vexillum, v. bilj. uz 1,36. odakle im i ime), umjesto pod legijskim
orlom (aquila legionis). Isti se izraz koristi i za odjele veterana, koji su nakon odsluţenih 20 godina sluţbe
ostajali u vojsci i ĉinili posebnu jedinicu pod svojom zastavom (vexillum). Isp. .4.1,17.26.36.39.44.111,21.
u Aleksandriju Tamo se Neron htio uputiti nešto prije Vinde-ksova ustanka, hoteći povesti rat protiv
Etiopljana (isp. c.70; Suet. Ner.19).
s tvrdoglavošću osobne mržnje ... 0 neslozi i razilaţenju u car-skom vijeću v. c.13
narod Lat. populus, pripadnici pravog gradanskog staleţa za ra-zliku od puka (plebs), niţih narodnih slojeva.
usred bojnih znakova Bojni znakovi (signa) bila su koplja koja su umjesto šiljka imala ispruţenu ruku kao
znak vjernosti ili apotropejske slike ţivotinja (kod manipula). Znak legije bio je srchrni ili zlatni orao s
raširenim krilima. U carsko vrijeme i kohorte su dobile svoje bojne znakove, obiĉno sa zmajem
zastavama Zastave (vexilla) imali su konjaniĉki odjeli ili samo-stalni pješaĉki odredi. Bili su to
ĉetvorouglasti komadi tkanine koji su visjeli na popreĉnoj motki. Ovdje su to zastave uhoda (speculatores).
Obultronija Sabina Pod Klaudijem bio je on 56. n.e. quaestor aerarii (A.XQ.l,28).
Kornelija Marcela Pod Neronom 65. n.e. upleten u proces voĊen protiv Gaja Kasija i Lucija Silana zbog
veleizdaje cara; izma-kao je prijetećoj osudi.
zlostavljanje Misli se na degradaciju i ostale disciplinske kazne.
Sedam je mjeseci od Neronove snirti Neronova smrt pada na 9. lipnja 68. n.e.
Polikliti ... Takvi kao Poliklit ... Poliklit (Polyc!itus) oslobodenik i komornik Neronov (AXIV,39); Vatinij
rodom iz Beneventa, igrao je najprije kao lakrdijaš (scurra), kasnije kao utjecajan i bogat ĉovjek, na Neronovu
dvoru znaĉajnu ulogu ('AXV,34;
Dial.U; luv. V,46; Mart. XIV,96); Egijal (Aegialus), vrlo ĉesto ime za roba ili oslobodenika, ne zna se na koju
kon-kretnu osobu Tacit misli.
Sam onaj dom Icelov; po drugima misli se na cijeli Palacij u kojem su prema Svetoniju ţivjela sva trojica
Galbinih milje-nika (c..l3).
mirnodopska kohorta Ne odveć sretan prijevod Tacitova »cohors logatas. Pretorijanci su naime drţali straţu
obuĉeni u togu, dakle bez oklopa i štita, samo s maĉem o boku i kopljem u ruci.

215
Pizon ... dostigao ... Marije Celzo dojavio Pizon je bio poslan u pretorij (c.34), Marije Celzo k ilirskim
odredima (c.31).
do grada Kasarna pretorijanaca leţala je izvan gradskih zidina (c.17) sve do cara Aurelijana.
pouzdanik Otonov Isp. c.13.: •»Vinije je bio za Marka Otona«. 0 Lakonovu planu v. c.34.
nošen Na nosiljci, stolici (sella) s. ruĉkama za nosenje. Vologeza Partski kralj Vologez (Vologaesus) iz
dinastije Arsa-kida bio je sin Vonona (A. XII, 14), na prijestolje se uspeo u vrijeme Klaudija (A. XII,44).
Njegova braća bili su Tiridat, potkralj Armenije, i ovdje spomenuti Pakor, potkralj u Mediji (A. XV,2).
Galbino poprsje Reljefno bronĉano poprsje cara koje je u obliku medaljona bilo priĉvršćeno na motki bojnog
znaka kohorte.
Kurcijeva zdanca Lat. Curti lacus, na Forumu (Liv. 1,12. VII,6).
U Rimu je takvih javnih zdenaca, ĉesto s vodoskocima (salien-tes), u carsko vrijeme bilo oko 700.
evokat Lat. evocati bili su veterani koji su po isteku svoje voj-niĉke sluţbe ostajali u vojsci. Bili su bolje
plaćeni od ostalih vojnika i osloboĊeni uobiĉajenih vojniĉkih poslova: straţa-renja, radova na utvrdenju
tabora, dobave drva i vode i sl. Nji-hova je brojnost porasla osobito u vrijeme graĊanskih ratova.
petnaeste legije Dakle vojnik iz odjela 15. legije. Taj se odio u to vrijeme zatekao u Rimu. Spomenuta je
legija bila inaĉe smještena u Starom taboru (Vetera castra) u Donjoj Germaniji (IV,35).
naĉin njegova života i glas o memii V. meĊutim nekrolog u c.48, gdje se on pojavljuje u nešto boljem svjetlu
negoli §to bi se oĉekivalo prema c.6.: »najgori od smrtnika«.
Pred hramom božanksoga Julija U blizini stare govornice (rostra), gdje je na lomaĉi spaljeno Cezarevo
tijelo, podigao je August hram (aedes divi Augusti).
hram Veste U jugoistoĉnom dijelu Foruma u podnoţju Patatina nasuprot hramu boţanskog Julija.
državni rob lat. servus publicus, ovdje hramski rob (aedituus) kojemu je duţnost bila ĉuvati hramski pribor i
pripremati ga za obred.
u svom stanu U posebnoj prostoriji uz hram, gdje je ţivio hramski rob sa svojom obitelji.
stotinu i dvadeset molbenica Molbenice (libelli), koje su za kratka vladanja Otonova ostale neostvarene.
Marija Celza V. bilj. uz c.14.
Plocija Firma Prema jednom natpisu bio je konzul 84.n.e.
jedan od nianipulara V. bilj. uz c.25. pod »dva prosta vojnika«.
Flavija Sabina Starijega brata Vespazijanova, koji je za Nerona bio praefectus urbis (A. XIII, 30). Galba mu
je oduzeo tu sluţbu (c.14), a Vitelije mu je ponovo vratio (isp. 11,63). 0 njemu v. i 111,75.
Vespazijana On je na ĉelu 3. legije u Judeji imao tako vaţno zapovjedništvo.
otkupnina U rimskoj se vojsci ustalila zloupotreba da osloboĊe-nje od teških vojnickih poslova ili, osobito,
dopust vojnici otkupljuju od centuriona. Takav se oprost, ali i novac isplaćen za nj, zvao vacatio. Slobodno
vrijeme, dokolica vojnika, zvalo se militare otium.
iz svoje blagajne Iz carske privatne blagajne (fiscus), iz koje se izmeĊu ostalog podmirivao i vojni budţet.
javna kazna Bio je razapet na kriţ.
Gradski pretor sazove senat Oba su konzula, naime, bila mrtva.
naziv Augusta Taj su poĉasni nadimak, koji je po odluci senata August dobio 16. sijeĉnja 27. pr.n.e., nosili i
svi njegovi na-sljednici. Samo ga je Vitelije u poĉetku odbio (v. II, 90).
na Kapitolij Da prinese Jupiteru ţrtvu zahvalnicu.
trupla Galbino, Pizonovo i Vinijevo. Ipak se sahrana Galbina nije obavila odmah [c. 49).
Veranija Na grobnom natpisu Verania Gemina (CIL VI, 31723).
Skribonijan Kras (v. c. 15. 48).
Krispina V. c. 72.
Magna 0 smrti Gneja Pompeja Magna (Velikog), zeta Klaudi-jeva, isp. Dio XL, 31; Suet. Cl. 27. 29.
Krasa Punim imenom M. Licinius Crassus Frugi; o njegovu svršetku v. IV, 42.
starijeg braga Krasa Skribonijana. On je ubijen kasnije, pod Domicijanom.
s liste proskribiranih U vrijeme drugog trijumvirata.
Kalvizijem Sabinom Punim imenom C. Calvisius Sabinus, konzul 26. n.e. (A. IV, 46), bio je legatus Augusti
pro praetore u Panoniji pod Kaligulom. Osudi u procesu koji je poveden pro-tiv njega i ţene mu Kornelije,
zbog dogaĊaja spomenuta ovdje, uklonilo se oboje samoubojstvom 39. n.e. (isp. Dio UX, 18).
216
u glavnom stanu Glavni stan (principia) bilo je veliko slobodno mjesto u taboru gdje su stajali šatori
vojskovoĊe, legata i tri-buna, gdje se s povišena mjesta (tribunaf) govorilo vojnicima, gdje su vijećala vojna
vijeća i gdje se sudilo vojnicima.
Narbonskom Galijom Senatskom provincijom nazvanom prema gradu Narbo. Današnja juţna Francuska
(Provence i Langue-doc).
zbog prijateljstva s Galbom V. c. 42.
dugo vremena zanenareno...sahranio Tek druge noći nakon smrti.
upravitelj Lat. dispensator, bio je rob ili osloboĊenik koji je vodio ekonomat svog gospodara (grĉ.
oticovd|J,oc;). Argije (Argius) bio je prema Plutarhu (G. 28) osloboĊenik.
peĉenjari Lat. lixa, dovozio je u tabor ţiveţne namirnice i druge potrepštine za vojnike.
konjušari Lat. calo; sliĉna sluţba kao kod gore spomenutog.
Patrobija Isp. II, 95; Plut. G. 20.
u sedamdeset i tri godine RoĊen 24. prosinca 5. pr.n.e.; prema drugim navodima bio je dvije godine mladi.
u Germanijama Nakon prvoga konzulata car Kaligula poslao je Galbu za namjesnika u Gomju Germaniju,
gdje je on 41. n.e. izvojštio pobjedu nad Haćanima (isp. Dio LX, 8; Plut. G. 3; Suet. G. 8.) Provincijom
Afrikom upravljao je pod Klaudijem (2 godine, otprilike 45^17. n.e.), Tarakonskom Hispanijom pod Neronom
(Suet. G. 7.8) od 60. n. e. Vrijeme izmeĊu slu-ţbenih duţnosti provodio je u mirnu ţivotu na svom imanju.
oružje Istoka Tu su Vespazijan i Mucijan stajali na ĉelu vojski u Judeji, odnosno Siriji.
dvojbeno mišljenje Zbog njegove pohlepe i škrtosti (v. II, 5).
sasjeĉen Julije Vindeks... V. c. 6.
dio Galija u susjedstvu Rajne Belgi. osobito Treverci i Lineonci (c. 53).
na Sekvance i Eduance Sekvanci (Sequani) imali su sjedište izmeĊu Saone i Rhone i obronaka Jure, u
današnjoj Burgun-diji. Glavno im je naselje bio Vesontio (danas Besanson). Edu-anci ili Heduanci [Aedui ili
Haedui) nastavali su podruĉje izmeĊu Loire i Saćne na jug sve do Lyona, s glavnim gradom Augustodunum
(danas Autun).
lugdunska Kolonija današnji Lyon, bila je u Neronovo vrijeme uništena poţarom, te je Neron za obnovu
grada dao 4 milijuna sestercija. Time se i objašnjava privrţenost graĊana te Kolo-nije svom dobroćinitelju
(isp. c. 64; A. XVI, 13; Sen. ep. 91).
Aulo Vitelije Roden 15. n.e. (?) kao sin Lucija Vitelija i Seksti-lije (v. II, 64), bio je konzul 48. n.e., prokonzul
Afrike otpri-like od 60. do 61. n.e. (v. c. 70. II, 97). Krajem 68. n.e. Galba ga je poslao u Donju Germaniju za
namjesnika, umjesto ubi-jenoga Fonteja Kapitona (c. 9). 0 njegovu znaĉaju isp. osobito III, 86 i A. XIV, 49.
mnogima su povraćene vojniĉke ĉasti Onima kojima ih je Galba oduzeo zbog njihove otvorene privrţenosti
prema Neronu ili Verginiju.
Alijen Cecina Punim imenom A. Caecina Alienus, legijski legat u Gornjoj Germaniji.
Fabije Valens Legijski legat u Donjoj Germaniji (c. 7).
Verginijeva oklijevanja V. c. 8.: »Verginije se ne izjasni odmah za Galbu«.
Kapitonovih namjera V. c. 7.
njegovo ime Vitelijevo.
germaiiske pomoćne cete Tj. ĉete Batavaca.
zajedniĉka služba sa Cezarom Kaligulom. Vitelijev otac Lucije dvaput je bio konzul (43. i 47. n.e.) i jednom
cenzor s carem Klaudijem. Umro je prije 54. n.e. (v. III, 66).
kao mladića On je zapovijedao jednom od triju legija u Gornjoj Germaniji.
u Betici Betika (Baetica) bila je senatska provincija, obuhvaćala je podruĉje juţno od rijeke Anas (dan.
Guadiana), današnju Andaluziju i Granadu.
Treverci Treveri ili Treviri, narod u Belgijskoj Galiji (Gallia Belgica) od rijeke Mosel do Rajne. Njihov
glavni grad zvao se Augusta Treverorum (danas Trier).
Lingonci Galsko pleme ĉije je sjedište bilo na izvoru Matrone danas Marna) i Moze (danas Maas) i s obiju
strana gornje Sekvane (danas Seine), na podruĉju današnjeg Langresa i Dijona.

217
desnice, znak gostoprimstva Desnice medusobno prepleteiuh prstiju u rukovanju kao simbol gostoprimstva
ili pobratimstva mogu se vidjeti u nekim muzejskim zbirkama (npr. u Lyonu -iz bronce) i prikazane na
Cezarovim novcima.
kohorte i ale One su kao pomoćne ĉete bile smještene oko tabora rimskih legija.
na januarske kalende 1. sijeĉnja svake godine zaklinjale su se vojske na carevo ime. Tu je obavezu uveo
Tiberije.
iz prvih redova Tj. deset prvih centuriona svake legije.
Galbina poprsja Ne samo medaljone s reljefnim likom cara na motkama bojnih znakova (v. bilj. uz c. 41)
nego i careve statue u taboru.
petnaesta i šesnaesta legija 15. u Starom taboru (v. IV, 35), 16. u Noveziju (v. IV, 26).
u istom zimovniku U Mogoncijaku (danas Mainz), v. IV, 24. 37. 59.
konzularni legat U objema Germanijania bili su namjesnicima konzularni legati.
prijašnje zakletve Misli se na zakletvu koju su, nakon Neronove smrti, poloţili Galbi (c. 53).
u Agripinsku Koloniju Lat. colonia Agrippinensis, u Donjoj Germaniji, nekadašnji oppidum Ubiorum,
kasnija veteranska kolonija, 50. n.e. po Agripini MlaĊoj nazvana Agripinska Kolonija (A. XII, 27); puni joj je
naziv Colonia Claudia Augu-sta Agrippinensium (CIL IX, 1584; na novcima C.C.A.A.); današnji Kĉln.
zimovnik prve legije U Boni, (danas Bonn), v. c. 55.
pomoćne službe carstva, koje su obićno obavljali osloboĊenici
Dvorski sluţbenici bili su u vrijeme principata sve do Hadri-jana obiĉno carski osloboĊenici. Koristili su se ne
samo za osobnu dvorsku sluţbu nego i kao pomoćnici i zastupnici carevi u upravi nad carskim posjedom i
financijama i radu u carskom kabinetu. Tako su primjerice osloboĊenici, koji su kao Narcis,
Palant, Kalist i Polibije upravljali u Klaudijevo ime, bili najviši financijski upravnici (procuratores a
rationibus), tajniei (ab epi-stulis) i proĉelnici ureda za molbenice (a libellis). Vaţnost i utjecaj ovih sluţbenika
rastao je s uĉvrsćnjem carstva tako da su se nerijetko domogli i viteškog staleţa, što je od Hadrijana postalo i
pravilo. Postupak je dakle Vitelijev odudarao od obi-ĉaja prethodnih vladara.
Pompej Propinkvo Iz njegova je pisma poĉetkom sijeĉnja Galba dobio prve vijesti o otporu vojske u Gornjoj
Germaniji (c. 12).
germanske flote To je rajnska flotila koju j'e osnovao Druz, a proširio Germanik. Ĉesto se spominje na
rajnskim natpisima.
Julije Civil KolovoĊa batavskog ustanka koji je na njegov poti-caj buknuo već iste godine (v. IV, 13).
U općini Lingonaca V. bilj. uz c. 53.
osam kohorata Batavaca Ove pomoćne ĉete susrećemo prvi put u borbama protiv Britanaca u vrijeme
Nerona, koji ih ]'e po-zvao iz Germanije 61. n.e. (isp. IV, 12; A. XIV, 38). ĉetmaeste legije S nadimkom
Gemina Martia Victrix; u Nero-novo vrijeme smještena u Britaniji (A. XIV, 34. 37); odatle je premještena u
Dalamaciju (H. II, 11. 66). Nakon bitke kod Bedrijaka, gdje je Otonova vojska poraţena, vraćena u svoj rani]'i
garnizon (v. II, 66).
Valerije Azijatik Consul designatus u prosincu iste godine (v. IV, 4).
legat Namjesnik u carskoj provinciji Belgici bio je pretorski legat (legatus Augusli pro praetore).
za zeta Oţenio ga je svojom kćeri koju jc imao s Galerijom (c. 75), Vespazijan ju je kasnije udao i dao joj
miraz i opremninu (Suel. Vesp. 14).
Junije Blez Sljedbenik Vindeksov; v. o njemu još u II, 59. i bilj. uz III, 38.
upravitelj Lat. rector, općenito ime za namjesnika provincije.
s Italskom legijom To je / Italica, osnovao ju je Neron (Dio LV, 24). (Ne treba je zamijeniti s legio 1
Germanica, koju je ofor-mio August nakon Varova poraza, ili s prima classica koju je sastavio Neron od
pomorskih vojnika iz mizenske i ravenske flote.) Od Otona nadalje naziva se prima Adiutrix (c. 6).
Tanrovom alom Ala Tauriana, kasnije ala 1 Flavia Gallorum Tauriana, nazvana po osnivaĉu, provincijskom
namjesniku Sta-tiliju Tauru, moţda onom istom koji je prema A. XII, 59, kao prokonzul upravljao provincijom
Afrikom.
u retskim ĉetama U Reciji (v. c. 11), kojom je upravljao pro-kurator, bile su smještene pješadijske i
konjaniĉke ĉete.

218
Trebelije Maksim Punim imenom M. Trebellius Maximus; kao consul suffectus s Lucijem Anejom Senekom
u vrijeme Nerona (moţda 56. n.e.), primio je 61. n.e. nalog da procijeni porez na imovinu u provinciji Belgici,
Lugdunskoj Provinciji i Akvi-taniji (A. XIV, 46). God. 63. n.e. postavljen je za namjesnika u Britaniji, na
mjesto Petronija Turpilijana (Agr. 16); 69. n.e. prisiljen je odatle pobjeći (H. II, 65). Prikaz njegova znaĉaja i
uprave u Britaniji iscrpno daje Tacit u monografiji o Agri-koli.
Roseije Celije Punim imenom M. Roscius Coelius, bivši pretor (legatus praetorius, Agr. 7) na mjestu
zapovjednika 20. legije (Valeria Victrix), Agrikolin prethodnik. U oţujku 81. n.e. bio je consul suffectus
prema arvalskim aktima u kojima njegovo ime upisano u obliku Coelius, ne Caelius.
narušavanje reda u nadležnosti Zato jer se legijski legat izdizao iznad namjesnika provincije.
izrabljivanje i oskudan polozaj legija Moţda je Trebelije prisvajo od vojnika njihov dio plijena i dar u
novcima koji su vojnici primali od cara (tzv. donativum).
Pošto se prikljućila i britanska vojska V. II, 57. i III, 22.
preko Kotijskih Alpa Lat. Alpes Cottianae ili Cottiae (posljednji oblik ĉešći na natpisima, isp. CIL V, p.
808), planinski lanac koji razdvaja Dauphine od Piemonta, prijelaz preko Mont Genevre.
preko Peninskih bila Prijelaz preko M. St. Bernhard.
pete legije Pod nadimkom Alaudae — prema keltskoj rijeĉi alauda »ševa«; osnovao je Cezar od samih galskih
provincija-laca. Većina vojnika te legije iz Donje Germanije pošla je s Valensom, od triju ostalih legija (I, XV
i XVI) samo odjeli (vexilla, v. c. 31).
dvadesetprva S nadimkom Rapax, smještena u Vindonisi (danas Windisch kod Badena u kantonu Aargau).
Od dviju drugih legija (IV i XXII) Cecina je vodio isto tako samo odjele (vexilla).
Germana Batavaca i germanskih plemena s one strane Rajne (Transrhenani).
u punoj ratnoj snazi Vojska je brojila (prema II, 87f) oko 60.000 Ijudi.
da ga zovu Cezarom, zabranio je i kao pobjednik Bio je dakle jedini car koji je odbio to poĉasno ime. U
dokumentima i na novcu naziva se A. Vitellius Aug. Imp. German.
U Divoduru Kasnije nazvan Mediomatricum (prema plemenu kojemu je taj grad pripadao, v. IV, 70); u
srednjem vijeku Mettis, odakle i današnje ime Metz.
Leuĉana Galsko pleme u Belgici, izmeĊu Matrone (danas Marne) i Mozele (danas Mosel), u podruĉju Toula.
kohorata Batavaca, v. c. 59.
kako smo gore spomenuli v. c.
Eduanci V. bilj. uz c.51.
Lugdunci Kao revni pristaše svog dobroĉinitilja Nerona (v. bilj. uz c. 51) u Viteliju su vidjeli njegova
osvetnika. Odvedena iz Lugduna, gdje je dotad bila u garnizonu (c. 59).
Manlije Valens Punim imenom T. Manlius Valens, zapovjednik legije u Britaniji oko 50. n.e. (A. XII, 40),
konzul 96. ne.e., u devedesetoj godini svoga ţivota.
Vijenjana Stanovnika grada Vienna, na Rhoni, starog glavnog grada Alobroţana (danas Vienne u
Dauphinć),sjedišta namje-snika Narbonske Provincije (provincia Narbonensis, prema gradu Narbo u
jugoistoĉnoj Galiji). Gradu je August dao 27. pr.n.e. pravo mlaĊe latinske kolonije (ius Latii). Kasnije je,
vjerojatno pod Kaligulom, uzdignut u rang kolonije rimskih gradana, (colonia civium Romanorum), ĉime je
stekao puno rimsko graĊansko pravo.
posljednji rat Ustanak Vindeksa, uz kojega su se svrstali Vije-njani, kao kasnije i uz Galbu, dok su Lugdunci
drţali s Neronom, odnosno kasnije s Vitelijem (c. 64).
nedavno unovaĉene legije Kratko vrijeme prije Neronova pada.
strano i neprijateljsko Vijena naime nije bila rimska vojniĉka kolonija nego galska općina.
rimska kolonija Lugdun je 43. pr.n.e. osnovao Oktavijan u vri-jeme trijumvirata kao vojniĉku koloniju s
punim rimskim gra-Ċanskim pravom.
zemlju Alobrozana i Vokonaca Alobroţani izmeĊu rijeka Isere i Rhone, Ţenevskoga jezera i Alpa, u
sjevemom dijelu Dauphine i Provence, s glavnim gradom Vazionom (Vasio danas Vaison).
Luku Lucus Augusti, danas Luc na rijed Drome u Dauphinć; na natpisima Lucus Vocontiorum.

219
Helvećani Poznati keltski narod; nastavali su podruĉje izmeĊu Jure, Ţenevskog jezera, Rhone, St. Gotharda i
gornje Rajne.
slavno Nakon njihova pokorenja, Cezar im je svojim komenta-rima o galskom ratu podigao vjeĉit spomenik.
radi Ijekovitih voda Toplica; misli se sigurno na Aquae Helveti-cae (ili Helvetiorum) istoĉno od Vindonise;
na natpisima na bronĉanim ploĉama: Aquis Helv. (CIL III, 6017), ţitelji se zovu: vic(ani) Aquenses (CIL XIII,
5233). Danas Baden na rijeci Limat u kantonu Aargau.
retskim pomoćnim ĉetama V. bilj. uz c. 59.
Klaudija Severa V. bilj. uz IV, 18.
Opkoljeni IzmeĊu 21. legije i ĉeta koje su dolazile iz Recije.
Vocecij Brijeg u istoćnoj Juri, zapadno od dvorca Habsburg.
kohorta Traĉana Jedna od triju kohorata roĊenih Traĉana, koje su se u 1. st.n.e. nalazile u Germaniji.
prodano u ropstvo Ratne bi zarobljenike po starom obi6aju kod prodaje ovjenĉavali kao ţrtvene ţivotinje.
Aventik Danas Avenches na Murtenskom jezeru u blizini Frei- burga.
Klaudije V. bilj. uz IV, 18.
Silijeva ala Ovaj konjaniĉki odred nosi ime vjerojatno po svom osnivaĉu, carskom namjesniku u Gornjoj
Germaniji za vrijeme Tiberija, Gaju Siliju (A. I, 31).
U Egipat V. c. 31
prekopadskog podruĉja To je regio XI Italiae, zapadna polovica stare Gallia Transpadana, izmeĊu Pada,
Alpa i Adde.
Mediolan Danas Milano.
Novariju Danas Novara.
Eporediju Danas Ivrea.
Vercele Danas Vercelli.
najprostraniji dio Italije Misli se na cijelu Gallia Transpadana.
s Petrinom alom Nazvanom tako po osnivaĉu, moţda Titu Pom-poniju Petri. Bila je smještena 56. n.e. u
Mainzu, prema nat-pisu: ala Gallorum P.; nakon graĊanskog rata, u kojem je ratovala na Vitelijevoj strani,
premještena je u Britaniju, gdje se javlja još na kraju 3. st.n.e. u blizini Hadrijanova zida.
retskim sedlom Putem koji preko Alpa vodi u unutrasnjost Tirola.
put Norika Za Norik isp. bilj. uz c. 11.
Petronija Urbika Spominje se na noriĉkim natpisima (CIL III, 11551), bio je, kao i većina upravitelja
(procuratores) manjih carskih provincija, iz viteškog staleţa (v. bilj. uz c. 2).
Peninskim putom V. bilj. uz c. 61.
odio priĉuve Mješovita ĉeta vojnika sastavljena iz više odjela legije.
Marija Celza 0 njemu v. bilj. uz c. 14.
beskorisna Zato jer je nakon pada i smrti Otonove morao i u Vitelija pobuditi velikodušan osjeĉaj praštanja.
Ofonije Tigelin 0 njemu v. bilj. uz c. 24.
zapovjedništva nad gradskom stražom i pretorijem Od 62. n.e. (A. XIV, 51).
Tita Vinija V. c. 13.
kćer Krispinu (v. c. 47).
na trgove Osim Forum Romanum: f. Augustum, boarium, olilorium i dr.
kod Sinueskih Toplica Pokraj Sinuese na meĊi Lacija i Kampanije, vrlo posjećene (A. XII, 66; Plin. XXXI,
8); na njih upućuje i posvetni natpis (CIL X, 4734) iz 71. n.e.
Danas Terme di san Ricco kod Mondragone.
uĉiteljica naslada Igrala je sliĉnu ulogu na Neronovu dvoru kao i Petronije, samo što joj je polje rada bilo
donekle drugaĉije.
Klodija Macera 0 njemu v. bilj. uz c. 7.
zaprijeti glad Zbog prestanka dovoza ţita iz ţitnica staroga svijeta Afrike i Egipta.
koje je bio uputio Galba V. c. 19.
Italskoj legiji V. bilj. uz c. 59.

220
tobožnja poĉasna pratnja A u stvari da pridobiju vojnike za Otona.
mnogo ranije bila predana Viteliju Jako pretjerivanje: vojska Donje Germanije zaklela se Viteliju 2. sijeĉnja
69. n.e., vojska Gornje Germanije 3. sijeĉnja, a Oton je Galbu srušio s prije- stolja 15. sijeĉnja 69. n.e.
za Ticijana Punim imenom L. Salvius Otho Titianus, sin Lucija Salvija Otona i Albe Terencije (v. II, 50),
Otonov stariji brat, konzul 52. n.e., pod Neronom 65. n.e. postao je prokonzul provincije Azije i na tom
poloţaju imao za kvestora Gneja Julija Agrikolu (Agr. 6). U vrijeme o kojem se govori on je konzul (c. 77).
Isp. o njemu još c. 77. 90. II, 23. 33. 39. 40. 44. 50. 60; A. XII, 52. 0 njegovu mladom sinu v. II. 48.
majka Sekstilija, v. II, 64. djeca Sa svojom drugom ţenom Galerijom (v. II, 64) imao je Vitelije nejaka sina
(»infans« II, 59) i kćerku; oboje se ĉesto pojavljuju na njegovim novcima. Sina, koji je kao i Vitelije nosio
nadimak Germanik, dao je ubiti Mudjan (v. IV, 80). 0 sinu v. još II, 47. 59. III, 66; o kćeri I, 59.
legije...Mezije Tamo su se nalazile tri legije: 111 Gallica, VII
Claudia i VIII Augusta.
iz Hispanije Gdje su bile dvije legije: VI Victrix i X Gemina.
Kluvije Ruf 0 njemu v. bilj. uz c. 8.
Akvitanija Obuhvaćala je od Augusta podruĉje izmeĊu Pirineja, Oceana i Loire.
Julije Kordo Bio je pod Klaudijem namjesnik Cipra, prema CIG 2631.
Narbonsku Provinciju V. bilj. uz c. 48.
Judejsku je vojsku Nju su saĉinjavale tri legije: V Macedonica, X Fretensis i XV Apollinaris.
sirijske legije Tri legije: IV Scythica, VI Ferrala i XII Fulminata.
Vipstana Apronijana Punim imenom C. Vipstanus Apronianus. Bio je 59. n.e. konzul (A. XIV, 1); ĉest na
natpisima.
neamjereno Primjerice: rušenjem Galbinih kipova.
Bijaše konzul... Budući da je bio ustaljen obiĉaj da novi car nosi fasces kao consul ordinarius prilikom prve
smjene godine nakon uspona na prijestolje, Galba je s Vinijem nastupio konzulat za prve ĉetveromjeseĉne
nundine 69. n.e. Nakon Galbina i Vini-jeva umorstva preuzeo je konzulat 26. sijecnja Oton sa svojim bratom
Ticijanom kao consul suffectus, ustupio je meĊutim odmah drugu polovicu prve nundine (oţujak i travanj)
Vergi-niju i Pompeju. Otonove vlastite odredbe ograniĉavale su se na prva ĉetiri mjeseca.
do martovskih kalenda Istom od 26. sijeĉnja, na koji je dan prema arvalskim aktima uslijedilo Otonovo
proglašenje konzu-lom. Budući da su Galba i Vinije umoreni 15. sijeĉnja, konzu-lat je bio nepopunjen 11
dana.
Pompeja Vopiska Iz Vijene, graĊani koje su listom pristajali uz Otona.
Ostali su konzulati Konzulate koje su za ostatak godine odredili njegovi prethodnici nije mijenjao. Oba
Sabina odredio je za konzule Neron za drugu ĉetveromjeseĉnu nundinu 69. (svibanj-kolovoz), Antonina i
Celza za posljednju nundinu (rujan-pro-sinac) iste godine Galba. Vitelije ih je ostavio u sluţbi, ali im je
vrijeme sluţbe skratio na polovicu trajanja, tako da je onaj prvi konzulski par sluţbovao do 1. srpnja, ovaj
drugi do 1. rujna. Razlog za ovu redukciju leţao je u tome što je Valensa i Cecinu, koji su mu omogućili da se
dokopa prijestolja, htio nagraditi još iste godine. Tako je za njih oslobodio vrijeme od 1. rujna. Kako su na taj
naĉin sve nundine god. 69. postale faktiĉki dvomjeseĉne, Vitelije je i ove konzule ostavio samo dva mjeseca u
sluţbi, a za studeni i prosinac imenovao je za konzule Gaja Kvinkcija Atika i Gneja Cecilija Simpleksa (isp.
III, 68. 73. II, 60; Dio LXV, 17).
Celijn i Flaviju Sabinu Cn. Arulenus Caelius Sabinus, ugledni pravnik i Vespazijanov roĊak (Dio LXV, 15);
T. Flavius Sabi-nus, ne smije se miješati s istoimeTiim bratom Vespazijanom (praefectus urbi); drugi put bio
je konzul 72. n.e.
Ariju Antoninu Punim imenom T. Arrius Antoninus, djed cara Antonina Pija s materine strane. Bio je kasnije
jos jedanput konzul i prokonzul Azije (Plin. ep. IV, 3); doţivio je nastup na vlast svog prijatelja Nerve, kojega
je postupke ţalio (Scr. h. Aug. v. Pii 1, 4). Pisao je grĉke epigrame i jambe.
Mariju Celzu V. bilj. uz c. 14.
Njihovim se službama ne usprotivi Ovo se odnosi, naravno, samo na osobe, ne i na trajanje njihove sluţbe
(v. bilj. gore).
pontifikat i augurat... kao vrhunac dostojanstva Od reorganiza-cije društva 29. pr.n.e. princepsu je
prepušteno pravo predla-gati kolegijima prvosvećenika i augura - bilo u sluĉaju nepo-punjena, bilo da se radilo
221
o prekoraĉenju zakonitog broja Sla-nova - da tijelo koje se biralo bude oformljeno po njegovoj sugestiji. To je
pravo princepsa toliko uznapredovalo da je od 14. n.e. potvrda izbora svećenika i augura rijetko kad dospije-
vala pred senat [nominatio), već se ostvarivala na sam carev prijedlog (commendatio).
Kadiju Rufu Punim imenom C. Cadius Rufus, bio je pod Klau-dijem namjesnik senatskc provincije Bitinije,
koja je u to vri-jeme ĉinila jedno upravno podruĉje s Pontom; 49. n.e. optuţen je zbog globljenja i osuĊen (A.
XII, 22).
Pediju Blezu Pretorskom prokonzulu Krete i Kirene; pod Nero-nom bio je osuden zbog globljenja (A. XIV,
18).
Scevinu Pakviju Ne spominje se drugdje.
mržnje prema tomu Zakon o povredi veliĉanstva, lex lulia Maiestatis, kojiro se sudilo zloĉinu povrede
veliĉanstva (crimen laesae maiestatis), ima svoje ishodište u dvama zakonima:
jedan je dao donijeti Cezar (46. pr.n.e.), drugi August (8. pr.n.e.). Po njima se predviĊalo kaznjavanje raznih
djela uĉi-njenih protiv drţave (izdaja, špijunaţa, pobuna, napad na magistrata. dezertiranje). U toku principata
pod udar tih zakona dolazila je i djelatnost uperena protiv cara i njegove porodice. Zbog nedovoljno odreĊena
sadrţaja ovog delikta, carevi su se time obilno koristili da bi uklonili svoje politiĉke protivnike, a u nekim
sluĉajevima i da bi se doĉepali njihova bogatstva (osuda za crimen laesae maiestatis povlaĉila je naime i
konfiskaciju imovine).
Hispalcima Ţiteljima kolonije Hispalis u Betici (danas Sevilla); osnovana je dedukcijom 45. pr.n.e. (isp. Plin.
n. h. III, 11; Strabo III, 141; Dio XLIII, 39).
Emerićanima Stanovnicima rimske kolonije Augusta Emerita u Luzitaniji (danas Merida u Estramaduri);
osnovao ju je August 25. pr.n.e. (Dio LIII, 26).
Lingoncima V. bilj. uz c. 53.
maurske općine U Tingitanskoj Mauretaniji (M. Tingitana), kao: Tingi (danas Tanger) i Lixus, zajedno s
njihovim dohocima.
Nova SH prava... više na ogled... Nakon Otonova pada ovaj je novi provincijski pravni poredak obesnaţen.
kipove Popeje Oni su 62. n.e. u jednom nemiru bili porušeni (A. XIV, 61).
u nadi da primami svjetinu Koliko je Neron bio obljubljen kod ohiĉnog svijeta. isp. c. 4. i Suet. Ner. 57.
Roksolani u današnjoj Besarabiji.
u Meriju v. bilj. uz c. 76.
Marko Apoiuje Punim imenom M. Aponius
Saturninus, bio je consul suffectus pod Neronom i prokonzul Azije u pobliţe neodreĊeno vrijeme. V. o njemu
II, 85. 96. III, 5. 9. 10,
trijumfalnim kipom Ovjenĉanim lovorovim vijencem, u toga picta i tunica palmata.
Fulvo Aurelije Bio je legat legije III Gallica 64. n.e.; djed Antonina Pija, rodom iz Nemauza (Scr. h. Aug. v.
Pii 1, 2), kasnije dvaput konzul: prvi put 85. n.e. s Domicijanom i, u pobliţe neodredeno vrijeme, praefectus
urbi.
Julijan Tetije Bio je legat 7. legije; 83. n.e. consul suffectus. 0 njegovoj sudbini v. II, 85.
Numizije Lup Bio je legat 8. legije (v. III, 10). konzulskim obliĉjima Njima su pripadale toga praetexta i
sella curulis.
iz ostijske kolonije u Grad dozove sedamnaesta kohorta Ona je pripadala cohortes urbanae. Pod Klaudijem
ih je bilo sedam i nosile su brojeve X - XVI, iza devet cohortes praeloriae. Samo tri od njih bile su smještene
u Rimu, ostale u Ostiji. oruţarnici Oruţarnica u taboru pretorijanaca sluţila je i kao spremište za svakovrsno
oruţje kohorata smještenih u okolici Rima.
povod Naoruţavanje 17. kohorte.
pretortJske prefekte Koji su to, v. c. 46. sqq.
pratilaca Klijenata.
tribuna Pretorijske kohorte ( c. 28).
Vitelija Saturnina Moţda otac Publija Vitetija Satumina koji se 122. n.e. spominje kao ĉlan kolegija arvalske
braće.

222
legijskoga prefekta Prefekta pomorske legije (legio classica), jedine potpune legije koja je tada bila smještena
u Rimu. Legijski prefekt javlja se u vrijeirie carstva Vjerojatno kao zapovjednik tabora (praefectus castrorum)
i zamjenik legijskog legata. U pravilu je to bio primipilar. U kasnijem carstvu tim je imenom nazivan
zapovjednik legije,
odbacivši vojniika znamenja Ona su se kod vojniĉkog tribuna sastojala u zlatnom prstenu (anulus aureus),
tunici sa širokim obrubom (tunica laticlavia) ili uskim obrubom (t. angusticla-via), a kod centuriona u štapu
od vinove loze (vitis).
na graĊanski rat Koji je trebalo voditi s Vitelijem.
tamo U ratu.
Glavu vlasti Tj. senat, kao vrhovno savjetodavno poglavarstvo.
diku svih provincija Zato jer su i provincijalci, koji su u svom zaviĉaju obnašali visoke drţavne sluţbe, mogli
postati ĉlanovi senata.
Germani Pomoćne ĉete Germana s ove strane Rajne.
hranjenici Italije i rimska mladost Pretorijske i gradske kohorte novaĉile su se sve do Septimija Severa
samo iz Italije.
stalež Senatorski.
nedavno Za Neronova vremena nauĉio je kako se treba ulagivati vladaru, ali i kako prijaznim rijeĉima
predobiti svjetinu.
iz Junonine kapele Cella lunonis', kapitolijski Jupiterov hram imao je tri odvojene cellae: srednja je bila
Jupiterova.lijeva Junonina, desna Minervina.
Tiberove rijeke Rij'eka Tiber u religioznom poimanju posvećena boţanstvu rijeke Tiber. (Isp. prikaz rijeke
Nil kao boţanstva -Paris, Louvre.)
k istoku Što je upozoravalo na Vespazijana.
drveni most Pons sublicius koji je od Velabra vodio na desnu obalu Tibera. Zbog religioznih skrupula kroz
cijelo je vrijeme ostao sagraĊen od drva.
nesta§ice namirnica Dijelom zbog poplave »povrtnog trga« (forum olitorium), dijelom zbog toga što je voda
doprla do gradske ĉetvrti gdje su se u spremištima, mlinovima i peka-rama ćuvale zalihe ţita i hrane, i
upropastile ih.
stambenih zgrada Stambene zgrade (insulae, za razliku od kuća bogataša - domus), obiteljske zgrade
sluţbenika, vitezova i bogatih plebejaca bile su velike graĊevine koje su imale sta-nove za iznajmljivanje
(meritoria) i sastojale se od više katova (tabulata, cenacula), od kojih je svaki imao poseban ulaz sa
stepeništem. Vlasnici takvih zgrada, koje ĉesto nisu bile solidno graĊene, bili su gradevinski poduzetnici ili
bogataši -kao Kras - koji su nadzor nad zakupnicima prepuštali kućepa-ziteljima (insularii). U 4. st. n.e. broj
takvih stambenih zgrada popeo se na 46.602, dok je bogataških domova (domus) bilo 1790.
Flaminijeva cesta Vodila je iz Rima, uzduţ Umbrije, preko Nar-nije i Mevanije, na Jadransko more u Fanum
Fortunae, a odatle u Ariminij (danas Rimini). Sagradio ju je cenzor Gaj Flaminije, po kojemu je dobila ime.
Oiistivši irtvom pomirnicom Grad Kod takvih oĉišćenja (lustra-tio) vršio se amburbiale sacrificium, pri
ĉemu se pomirbena ţrtva (hostia) vodila oko predziĊa grada (pomerium).
Pniiiiske i Kotijske Alpe V. bilj. uz c. 61.
u iSarbonsku Galiju V. bilj. uz c. 48.
s flotom Usidrenom u luci Forojulijske Kolonije (v. II, 14).
kod Mulvijskog mosta V. c. 29. i III, 82.
gradske kohorte Misli se samo na tri cohortes urbanae koje su bile smještene u Rimu, primipilarima V. bilj.
uz c. 31.
Svediju Klemensu Punim imenorn T. Suedius Clemens, na jed-nom natpisu iz Egipta [CIL III, 33) oznaĉen
kao praefectus castrorum t]. zapovjednik obiju egipatskih legija, kojima obicno nisu zapovijedali legijski
legati, jer je za ovo mjesto bio potreban barem kvestorski rang, a Ijudi senatorskoga staleţa nisu smjeli, kao
što je poznato, obavljati sluţbu u Egiptu. On se od primipilara uspeo na poloţaj tribuna gradske ili preto-rijske
kohorte.
osloboĊenik Mosho On je u toj sluţbi bio već u vrijeme Nerona i Galbe.

223
Svetonije Paulin V. bilj. uz c. 32. Marije Celzo V. bilj. uz c. 14.
Anije Gal Kao zapovjednik prethodnice poslane na Pad htio je iznenadno napasti Placenciju (v. II, 11), no
opsada grada je u meĊuvremenu već prekinuta. U bici kod Kremone nije sudje-lovao (v. II, 33. 44). Nakon
Vitelijeva pada Mucijan ga je u vrijeme batavskog ustanka poslao u Gornju Germaniju (v. IV, 68. V, 19). 88.
u Akvinsku Koloniju Aqwnum u Laciju (danas Aquino), bio je u Ciceronovo vrijeme municipij; kolonijom je
postao vjero-jatno u vrijeme trijumvira (CIL X, p. 503). Rodno mjesto sati-rika .luvenala. drevnošću imena
Ciceronov treći zet, poznati razvratnik Publije Kornelije Dolabela, pripadao je ovom ogranku roda Korneli-
jevaca (gens Cornelia). 0 njegovu srodstvu s Galbom ništa se ne zna.
Lucije Vitelije Vitelijev mladi brat, konzul 48. n.e. nakon svoga brata, kojega je naslijedio i kao prokonzul
Afrike. 0 njegovoj ţeni Trijariji v. 11, 63. 0 njemu: 11, 54. III, 37. 38. 55. 58. 76. 0 njegovoj pogibiji IV, 2.
dražila ćulnosti IzmeĊu ostalog npr. delikatese koje pobuduju apetit.
Skribonijanovi pokusaji Furius Camillus Scribonianus ili L. Arruntius Camillus Scribonianus, adoptivni sin
Marka Furija Kamila (A. II, 52), konzul 32. n.e., pokušao je kao namjesnik Dalmacije podići ustanak protiv
Klaudija (42. n.e.). Ustanak je ugušen u roku od pet dana. (Dio LX, 15; Tac. A. XII, 52;
Suet. Claud. 13. 35). On sam ostao je pri tom ţiv (H. II, 75).
pod drugim vojskovodama Upornijima i hrabrijima.
pobožna obzira prema još uvijek nepohranjenim svetim štitovima
Iz okolnosti što sveti štitovi (ancilia) nisu još bili vraćeni na svoje mjesto (u sacrarium Marlis, tj. u curia
Saliorum in Pala-tio) skrupulozni su graĊani zakljuĉivali da jos nije vrijeme za ratni pohod. 1. oţujka Marsovi
svećenici Salii Gradivi ili Pala-tini (po kuriji na Palatinu), koje je kralj Numa postavio da ĉuvaju s neba pali
štit ancile i jedanaest njegovih kopija, pro-lazili su u sveĉanom plesu gradom i pjevali carmen Saliare (koja
nam se oĉuvala), u Ijevici drţeći ancile, a u desnici stap kojim su uz poskakivanje (salire) udarali o štit. Tek
potkraj oţujka vraćali bi štitove u njihovo spremište, što ]'e bio znak da poiinje ratna sezona. Oton je meĊutim
krenuo u rat već 14. oţujka (isp. i Suet. 0. S), 90.
govorniĉkim darom Galerua Trahala P. Galerius Trachalus bio je 68. n.e. konzul. Unatoĉ svojoj
publicistiĉkoj djelatnosti u sluţbi Otona, ostao je, zbog rodbinskih veza ili prijateljstva s
Vitelijevom ţenom Galerijom, i nakon Otonova pada neuzne- miravan (v. II, 60).
razvuĉenu i gromoglasnu Kvintilijan (inst. orat. XII, 5) daje karakteristiku takva govora i naziva ga sonus
Trachali (XII, 10. 11).
Otputovavši Prema Svetoniju (0. 8) 24. oţujka 69. n.e.

KNJIGA II
Zbivanja o kojima se govori u II knjizi pripadaju još uvijek tzv. godini ĉetiriju careva (69. n.e.).
Na suprotnom kraju svijeta Na Istoku.
sretna Za Vespazijana i Tita.
pogubna Za Domicijana, koji je ubijen.
Tit Vespazijan T. Flavius Vespasianus, roĊ. 9. n.e. kod Reaie u sabinskom kraju. 0 njegovim roditeljima i
njegovu imenu isp. I, 10, o njegovu mlaĊem bratu I, 46. Bio je pretor 40. n.e., pod Klaudijem vojskovoda
legije II Augusta u Germaniji i Bri-taniji (v. II, 77), consul suffectus 51. n.e., nakon toga prokon-zul u Africi
(v. II, 79), pratio je 66. n.e. Nerona u Grĉku, a 67. n.e dobio na upravu Judeju kao legatus Augusti pro prae-
tore. Njegov stariji sin bio je T. Flavius Vespasianus, zvan obiĉno Tit; roĊen 39. n.e., sluţio je pod svojim
ocem u Ger-maniji (v. II, 77; Suet. Tit. 4) i Britaniji, pratio je oca u Judeju i dobio tamo zapovjedništvo nad
jednom legijom (v. II, 82. V, 10).
za kraljicom Berenikom Lijepom kćeri judejskog prvaka Heroda Agripe I, sestrom u II, 81. spomenutog
mlaĊeg Agripe, vla-dara Istoĉne Jordanije, praunuka Heroda Velikog. Najprije je bila udana za svog strica
Heroda, vladara Halkide, u drugom braku s pontskim kraljem Polemonom; ţivjela je, pošto je ovoga
napustila, kod svog brata Agripe II.
smjelijim pravcem Tj. preko otvorena mora, ne uz obalu, od otoka do otoka.

224
3.
Kralj Aerija Spominje se u A. III, 62.
Kinira Sin Apolonov, otac Adonisa (Apollodor III, 14, 3). Od njega je Agamemnon primio oklop na dar kao
njegov gost (Hom. XI, 20. »okolo prsiju oklop navuće, koji je nekad/ njemu Kinira dao za gostinsku miloštu
krasnu«. T. Maretić -Stj. Ivšić, MH 1965).
Tamira Tamireviće spominje Hesihije iz Aleksandrije kao »neke svećenike na Cipru« (Ta^Lg(iE6ai tegefs
TIVES frv KuJtgtu)
potomci obiju obitelji Tj. Kinirević i Tamirevići.
kraljevski rod Kraljevska obitelj Kinirevića.
na otvorenom Radi se, dakle, o hipetralnom hramu.
Kip božice... Fetiš je, prenia tome, vjerojatno aerolit konusna oblika.
4. naravi brda Stari je Jeruzalem leţao na ĉetirma breţuljcima, od kojih je na najvećemu, Sionu, bio smješten
Davidov grad. Ćetiri V. bilj. uz I, 10.
u miru U Siriji je vladao mir. flote Osim pontske flote (v. II, 83. III, 47) postojale su na obali Sirije (u
Seleukiji, luci Antiohije) i Egipta i druge luke s flotama.
kraljevi Kao: Antioh iz Komagene na sjeveru Sirije, Agripa u Istoĉnoj Jordaniji, Sohem iz Sofene istoĉno od
Eufrata (v. c. 81. V, 1).
GaHji Cisalpinskoj.
vidjeti Posljednji put Germanik, koji je 19. n.e. umro u Antiohiji.
za posljednjega graĊanskoga rata Vindeksove pobune i ustanka Galbe protiv Nerona.
ondje Na Istoku.
dvjema legijama V. I, 11.
Pont V. bilj. uz c. 8.
u Armenijama Velikoj i Maloj Armeniji, koje su bile razdvojeneEufratom.
P°gode Za dovoz hrane i Ijudstva.
pobožna obzira prema još uvijek nepohranjenim svetim štitovimaIz okolnosti što sveti štitovi (ancilia)
nisu još bili vraćeni na svoje mjesto (u sacrarium Marlis, tj. u curia Saliorum in Pala-tio) skrupulozni su
graĊani zakljuĉivali da jos nije vrijeme za ratni pohod. 1. oţujka Marsovi svećenici Salii Gradivi ili Pala-tini
(po kuriji na Palatinu), koje je kralj Numa postavio da ĉuvaju s neba pali štit ancile i jedanaest njegovih
kopija, pro-lazili su u sveĉanom plesu gradom i pjevali carmen Saliare (koja nam se oĉuvala), u Ijevici drţeći
ancile, a u desnici stap kojim su uz poskakivanje (salire) udarali o štit. Tek potkraj oţujka vraćali bi štitove u
njihovo spremište, što ]'e bio znak da poiinje ratna sezona. Oton je meĊutim krenuo u rat već 14.
oţujka (isp. i Suet. 0. S), 90.
govorniĉkim darom Galerua Trahala P. Galerius Trachalus bioje 68. n.e. konzul. Unatoĉ svojoj
publicistiĉkoj djelatnosti usluţbi Otona, ostao je, zbog rodbinskih veza ili prijateljstva sVitelijevom ţenom
Galerijom, i nakon Otonova pada neuzne-miravan (v. II, 60).
razvuĉenu i gromoglasnu Kvintilijan (inst. orat. XII, 5) dajekarakteristiku takva govora i naziva ga sonus
Trachali (XII, 10.11).
Otputovavši Prema Svetoniju (0. 8) 24. oţujka 69. n.e.

KNJIGA II
Zbivanja o kojima se govori u II knjizi pripadaju još uvijek tzv. godini ĉetiriju careva (69. n.e.).
Na suprotnom kraju svijeta Na Istoku.
sretna Za Vespazijana i Tita.
pogubna Za Domicijana, koji je ubijen.
Tit Vespazijan T. Flavius Vespasianus, roĊ. 9. n.e. kod Reaie u sabinskom kraju. 0 njegovim roditeljima i
njegovu imenu isp. I, 10, o njegovu mlaĊem bratu I, 46. Bio je pretor 40. n.e., pod Klaudijem vojskovoda
legije II Augusta u Germaniji i Bri-taniji (v. II, 77), consul suffectus 51. n.e., nakon toga prokon-zul u Africi
(v. II, 79), pratio je 66. n.e. Nerona u Grĉku, a 67. n.e dobio na upravu Judeju kao legatus Augusti pro prae-

225
tore. Njegov stariji sin bio je T. Flavius Vespasianus, zvan obiĉno Tit; roĊen 39. n.e., sluţio je pod svojim
ocem u Ger-maniji (v. II, 77; Suet. Tit. 4) i Britaniji, pratio je oca u Judeju i dobio tamo zapovjedništvo nad
jednom legijom (v. II, 82. V, 10).
za kraljicom Berenikom Lijepom kćeri judejskog prvaka Heroda Agripe I, sestrom u II, 81. spomenutog
mlaĊeg Agripe, vla-dara Istoĉne Jordanije, praunuka Heroda Velikog. Najprije je bila udana za svog strica
Heroda, vladara Halkide, u drugom braku s pontskim kraljem Polemonom; ţivjela je, pošto je ovoga
napustila, kod svog brata Agripe II.
smjelijim pravcem Tj. preko otvorena mora, ne uz obalu, od otoka do otoka.
Kralj Aerija Spominje se u A. III, 62.
Kinira Sin Apolonov, otac Adonisa (Apollodor III, 14, 3). Od njega je Agamemnon primio oklop na dar kao
njegov gost (Hom. XI, 20. »okolo prsiju oklop navuće, koji je nekad/ njemu Kinira dao za gostinsku miloštu
krasnu«. T. Maretić -Stj. Ivšić, MH 1965).
Tamira Tamireviće spominje Hesihije iz Aleksandrije kao »neke svećenike na Cipru« (Ta^Lg(iE6ai tegefs
TIVES frv KuJtgtu)
potomci obiju obitelji Tj. Kinirević i Tamirevići.
kraljevski rod Kraljevska obitelj Kinirevića.
na otvorenom Radi se, dakle, o hipetralnom hramu.
Kip božice... Fetiš je, prenia tome, vjerojatno aerolit konusna oblika.
naravi brda Stari je Jeruzalem leţao na ĉetirma breţuljcima, od kojih je na najvećemu, Sionu, bio smješten
Davidov grad. Ćetiri V. bilj. uz I, 10.
u miru U Siriji je vladao mir. flote Osim pontske flote (v. II, 83. III, 47) postojale su na obali Sirije (u
Seleukiji, luci Antiohije) i Egipta i druge luke s flotama.
kraljevi Kao: Antioh iz Komagene na sjeveru Sirije, Agripa u Istoĉnoj Jordaniji, Sohem iz Sofene istoĉno od
Eufrata (v. c. 81. V, 1).
GaHji Cisalpinskoj.
vidjeti Posljednji put Germanik, koji je 19. n.e. umro u Antiohiji.
za posljednjega graĊanskoga rata Vindeksove pobune i ustanka Galbe protiv Nerona.
ondje Na Istoku.
dvjema legijama V. I, 11.
Pont V. bilj. uz c. 8.
u Armenijama Velikoj i Maloj Armeniji, koje su bile razdvojeneEufratom.
P°gode Za dovoz hrane i Ijudstva.
drugl Oton i Vitelije.
nedavno Od Neronove smrti Mucijan se poĉeo dogovarati s Vespazijanom kako da mu otvori put do vlasti.
u sklopu djela U izgubljenom dijelu Historija.
s Ponta Kneţevinu Polemona (zapadno od Trapezunta) pretvo-rio je Neron, nakon smrti Polemona II, 63. n.e.
u provinciju pod imenom Pontus Polemoniacus, isp. Suet. Ner. 18.
Kitno Današnja Thermia, u zapadnim Kikladima juţno od Keja.
Galatiju i Pamfiliju Pamfilija je, pošto je nakon potpunog poko-renja Kilikije (67. i 66. pr.n.e.) saćinjavala
jedan dio ove pro-vincije, god. 25. pr.n.e. postala posebna provincija, da bi je konaĉno 43. n.e car
Klaudije.proširio i na Likiju ko^u je tako-der pretvorio u provinciju. Pod Galbom je uprava nad Pamfi-lijom
istodobno povjerena carskom namjesniku Galatije. Od Vespazijana nadalje Pamfilija i Likija ĉinile su
jedinstvenu, u poćetku carsku, a od Trajana (103. n.e.) senatorsku provinciju.
Kalpurniju Asprenatu Iz roda Nonijevaca.
Pretvarajući se Laţni Neron.
Vibije Krispo Q. Vibius Crispus, iz Vercela, slavan govornik i nesmiljen tuţitelj; consul suffectus pod
Neronom. Pod Vespa-zijanom, kojemu je bio intiman prijatelj (Dial. 8), prokonzul u Africi; drugi i treći put
konzul za Vespazijana i Domicijana. Umro je u dubokoj starosti krajem 1. st. n.e. (Isp. još IV, 41;
A. XIV, 28.)
zbog imutka Isp. Dial. 8; Mart. IV, 54, 7. XII, 36, 9.
226
govornićkog dara 0 njegovu humoru i drugim osobinama isp. Qumt. X, 1, 119.
svojega brata Lucija Vibija Sekunda, koji je upravljao jednom od dviju provincija Mauretanija i bio pod
Neronom 60. n.e. optuţen od Maura zbog globljenja i kaţnjen progonstvom (relegatio A. XIV, 28).
ĉatiri legije Koje: v. bilj. uz I, 9.
po dvije tisuće Iz svake od tih ĉetiriju legija izdvojio je 2000 vojnika koji su ĉinili posebne odjele (vexilla).
Same legije Većinu legija, za razliku od gore spomenutih izdvojenih odjela.
sedma unovaĉena od Galbe Nije istovetna sa VII Claudia koja se nalazila u Meziji (v. bilj. uz I, 9).
jedanaesta S nadimkom Claudia, smještena u Dalmaciji (v. c-67. III, 50).
trinaesta Nazvana Gemina, u Panoniji.
vojnici cetrnaeste legije Tada u Dalmaciji, s nadimkom Gemin11 MMtia Victrix. Za vrijeme Germanika
smještena u Gornjoj Germaniji, pod Klaudijem poslana u Britaniju, gdje se pod zapovjedništvom Svetonija
Paulina 61. n.e. istakla u gušenju , velikog ustanka (V, 16. »pokoritelji Britanije«); Neron ju je '
odabrao da sudjeluje u pohodu protiv kavkaskih Albanaca (I, 6. II, 27. 66). Na maršu prema istoku u ĉasu
Neronova pada našla se u Dalmaciji, odakle je jedan njezin odio (vextllum) uzeo uĉešća u borbi na Otonovoj
strani protiv Vitelija (v. c. 43).
predvodile Na ĉelu svake legije bio je odio od 2000 Ijudi (v. bilj. gore), iza njega konjaništvo i pomoćne
kohorte i na kraju većina legije.
s prvom legijom V. bilj. uz I, 6.
1 ozbiljni vojskovoĊe Primjerice: Decim Brut pred Mutinom.
Anije gal V. bilj. uz I, 87.
Vestricijem Spurinom RoĊen otprilike 24. n.e., prijatelj Plinija Mladeg, lirski pjesnik u oba jezika; istakao se
u ovom ratu hra-brom obranom ĉvrste Placencije na Padu. Pod Trajanom se proslavio sretnim pohodom u
zemlju Bruktera, gdje je vratio na vlast istjeranoga plemenskog poglavara (Plin. ep. II, 7).
Cecina...prešao Alpe V. I, 70. 89.
on se nadao Naime, Cecina.
isluženi pretorijanci Oni su nakon šesnaestogodišnje sluţbe u kohorti fonnirali poseban odred; nosili su ime
vex'illarii (v. c. 18).
mornara Bili su rasporeĊeni u manipule i kohorte, ali nisu saci-njavali posebnu legiju (v. I, 87).
brodovlju Misli se na mizensku i ravensku flotu.
Pacenzisa 0 njemu v. bilj. uz III, 73.
puna polja Ljudi, zabavljenih proljetnim radovima.
prokurator Provinciju Primorske Alpe (Alpes Maritimae) uredioje August 14. pr. n.e.; kao manjoj senatskoj
provinciji na ĉelujoj je bio prokurator (v. bilj. uz I, 2).
Albintimiliju Upr. Album Intimilium (danas talijanska graniĉna postaja Ventimiglia u Liguriji), istoĉno od
Monoeci portus (danas Monaco).
nednznih Tacit ovdje ima pred oĉima umorstvo majke svoga tasta Agrikole, isp. Agr. 7. »nam classis
Othoniana licenter vaga, dum Intimilium (Liguriae pars est) hostiliter populatur, matrem Agricolae m
praediis suis interfecit praediaque ipsa et i^iagnam patrimonii partem diripuit.« (»mornarica naime Oto-nova
obijesno se skićući, dok je neprijateljski pustošila Intimi-lij (dio Ligurije), ubije Agrikolinu majku na njezinim
ima-niima- tp. nnliie.m kflma imflnifl i velik dio mepove oĉevine«V
Fabiju Valensu 0 njemu v. bilj. uz I, 7.
izaslanici kolonija Iz tog kraja: Aquae Sextiae (danas Aix), Narbo Martius (danas Narbonne), Forum lulii
(danas Frejus), Arelate (danas Arles), Baeterae (danas Beziers), Arausio (danas Orange), Valentia (danas
Valence), Vienna (danas Vienne).
Tungara Oni su svoje sjedište imali u današnjoj belgijskoj pokrajini Liittich, gdje se i danas nalazi grad
Tongres. Dvije cohortes Tungrorum, koje ĉesto spominje Tacit, iste su one / i // cohortes Tungrorum miliariae
za koje svjedoĉe mnogi kas-niji natpisi u Britaniji.
alu Treveraca Konjaniĉki odred poznat samo iz Tacita (isp. A. III, 42; H. IV, 18. 55, kasnije nestaje).
Rimljani su ga unova-ĉili iz redova saveznika, izvjeţbali ga i pripojili redovitoj vojsci.
Julijem Klasikom 0 njemu v. bilj. uz IV, 55.

227
u Forojulijskoj Koloniji Lat. Forum lulii (danas Frejus), osnovan je 30. pr. n.e. kao jedna od 6 kolonija
veterana u Narbonskoj Galiji (Plin. n. h. III, 35; Tac. A. II, 63).
kopnenim putom Prema provinciji Narbonskoj Galiji (Gallia Narboneitsis).
brodovlja Otonove flote.
kohorta Liguraca Cohors 1 Ligurum, posvjedoĉena u 1. st. n.e. kao posada provincije Alpes Maritimae u
svom sjedištu Ceme-lenu (danas Cimiez) mnogim nadgrobnim spomenicima.
pet stotina Panonaca, koji još ne bijahu pod zastavama To su regruti iz Panonije unovaieni još prije
Vitelijeva ustanka, koji su se nalazili na maršu u tabore panonskih pomoćnih ĉeta u Gennaniji; prije negoli je
od njih obrazovana cohors Panno-nica, ĉinili vjerojatno odio novaka tzv. vexillum tironum (isp. A. II, 78).
bojni Je red Otonovaca.
lUJeitani Njih su otonovci nakon pokorenja provincije Alpes Maritimae prisilili da stupe u njihove redove
kako bi pojaĉali nejake snage s brodovlja.
na brežuljke uz more Izmedu Albintimilija i Forojulijske Kolo-nije.
pretorijski vojnik Budući da je pet kohorata pretorijanaca pod zapovjedništvom Spurine poslano na Pad (v.
II, 11), a ostali su se pretorijanci kretali s glavnim stanom Otonovim, ovdje se misli na odred sastavljen iz
dijelova razliĉitih kohorata vojski s Pada.
Alpince Drugi izraz za kohortu Liguraca (cohors Ligurum v. bilj. gore).
kohorte Toĉnije: odabrani vojnici iz kohorata i pet stotina Pano-naca.
veteranski vojnik Pretorijanci.bracas deposuerunt, latum clavum sumpserunt««; Vopisc. Aur. 34. »bracae
Gallicae«), nošnji Gala s one strane Alpa, Ger-mana, Ilira, Traĉana i dr. Tako se Gallia Narbonensis dugo
vremena zvala Gallia bracata, za razliku od Gallia togata, s ove strane Alpa.
21. goruće strijele Tzv. falaricae; spominje ih Cezar (&. G. V, 43),Livije (XXI, 8, 10) i Vegecije (IV, 18).
zaslone Tzv. plutei, bili su prenosni krovovi od dasaka pokrivenisirovim koţama pod kojima su se opsadnici
zaklanjali od neprijateljskih strijela.
pletere Lat. crates; namjena im je bila sliĉna zaslonima, samo štosu bili napravljeni od spletena pruća.
zaštitne krovove Lat. vinea, krov od dasaka ili pleter koji jepoĉivao na gredama i bio s triju strana zatvoren
stijenama odistog materijala, te izvana obloţen sirovim koţama. Sluţio jekao zaklon pri opsadi.
hrabrenja Od strane ĉasnika.22. legija Rijeĉ je zapravo samo o jednoj legiji u Cecininoj vojsci -
XXI Rapax, - i odjelima (vexi!la) iz drugih dviju - IV Mace-donica i XXII Primigenia.
Julije Brigantik Nećak i neprijatelj Civilov; v. o njemu bilj. uz IV, 70.
ovaj Julije Brigantik.
onaj Turulije Cerijal.
vodio centurije Bio je dakle centurion.
Aniju Galu V. bilj. uz I, 87.
u Bedrijaku Lat. Bedriacum; leţao je na via Postumia, dva dana marša jugozapadno &d Verone, 20 rimskih
milja udaljen od Kremone. To je mjesto imalo strateški znaĉaj, jer se većina ilirskih legija primicala preko
Verone, odakle je vodila cesta preko Mantue za Bedrijak. Gal je stigao iz Verone, gdje je ostavio dvije
pretorijske kohorte s konjaništvom. Budući da se nije moglo oĉekivati da se jednom legijom Kremona suprot-
stavi neprijatelju, zadovoljio se zaposjednućem Bedrijaka. Glavnina vitelijevske vojske premještena je sada
prema Kre-moni, što Tacit doduše ne spominje, ali se razabire iz redaka koji slijede.
dosad Sa stajališta pripovjedaĉa, ne i ĉitalaca.
zbog dvaju poraza Otonovaca 14. travnja 69. n.e. (v. c. 41-44) i vitelijevaca u hstopadu iste godine (v. III,
15-25).
Marcije Macer Upravljao je pod Klaudijem Mezijom i Ahejom. Njegova karijera vidi se iz CIL XI, 1835; o
njemu v. još c. 35. 36. i 71.
pobjednika Macerovih gladijatora.
do/va... Ticijana Iz Rima; v. I, 90. Prema Plutarhu (0. 7) prispio je istom nakon bitke.
U meĊuvremenu Do ĉasa kad je Ticijan preuzeo vrhovno zapov-jedništvo.
su mu nedavno sasjećene Od Marcijevih gladijatora (c. 23).
Fabija Valensa S vojskom Donje Germanije.
Kastora Kastora i Poluksa.

228
odio trinaeste legije Jedan od odjela (vexillum) iz panonskih legija koji je brojio 2000 vojnika; v. bilj. uz c.
nasip ceste Rijeĉ je o via Postumia koja je vodila iz Kremone preko Bedrijaka u Hostiliju na lijevoj obali
Pada; od Bedrijaka cesta se raĉvala i jedan je krak vodio u Mantuu, drugi u Ve-ronu. Nasip ceste (agger viae)
zvao se središnji, uzdignuti dio ceste, namijenjen prometu kola, koji je bio poploĉan glatkim kamenjem, a
poĉivao je na vise slojeva debljega kamenja, tucanika i cvrsto nabijene zemlje. S obiju strana ove »promet
nice« nalazili su se »nogostupi« - staze (limites).
jarci Za navodnjavanje.
Epifan Sin kralja Antioha iz Komagene (A. XII, 55) na sjeveru Sirije. U vrijeme izbijanja graĊanskog rata
boravio je u Rimu kao talac ili po nalogu svoga oca, te je pratio Otona na bojište.
Julija Frontona Spominje se i u I, 20.
Ticin V. bilj. uz c. 17.
povrate ćast Nju su izgubile porazom na ligurskoj obali i buntovnistvom, o kojem govore reci koji slijede.
upotpuniti Tacit odavde nastavlja pripovijedanje prekinuto u I,
ispripovjedili U I, 59. i 64.
Alfen Var Moţda istovetan s pertorijskim prefektom s jedne pompejanske voštane plocice (Prosop. I, 49).
prefekt tabora Lat. praefectus castrorum; u njegove funkcije pripadala je podjela straţe (A. I, 31) i razliĉiti
drugi zadaci(munia).
orlovima Legija: V. Alaudae i / Italica (I, 61. 64): za situacijuisp. I, 36.
30. toliko malubrojniji Cecinina ĉeta brojila je oko 30.000 Ijudi, doksu Valensove ĉete imale preko 40.000
vojnika, budući da muse u Lugdunu prikljuĉila legio 1 Italica.32. Svetonije
Paulin Punim imenom C. Suetonius Paulinus. Proslavio se kao legatus praetorius pod Klaudijem 42. n.e. u
ratu pro-tiv Maura svojim prelaskom preko Atlasa; kasnije je pod Neronom 59-61. n.e. kao legatus consularis
ratovao protiv Brit-anaca; isp. A. XIV, 29. XVI, 14; Agr. 5. 14; Dio LXII, 7.12. 0 njegovu konzulatu v. c. 37.
Ĉitava je Vitelijeva vojska pristigla Pretjerivanje: Vitelije je,naime, sa snagama od ĉetiriju legija bio jos
uvijek na putu.
Hispanije ne obiluju oružanom silom U Tarakonskoj Hispanijistajale su samo 2 legije VI Victrix i X
Gemina.
ĉetrnaesta legija Bila je pozvana iz Dalmacije. 0 njenoj slavi v.bilj. uz c. 11.
s mezijskim ĉetama Ove su se ĉete, sastavljene iz legija /// Gallica, VII Claudia i VIII Augusta, u vrijeme
bitke kraj Kremone
zatekle kod Akvileje (v. c. 46.).
Ticijan Njemu je Oton povjerio zapovjedništvo na Padu (v. c.23).
Prokul Otonov pouzdani prijatel]' (v. I, 46); zapovijedao je sPlocijem Firmom pretorijancima.
laskanju Kao da je Oton izvanredan ratnik već izvojštio pobjedu.
Briksel Lat. Brixel!um (danas Brescello), na desnoj obali Pada,sjeveroistoĉno od Parme.
ĉeti gladijatora Pod zapovjedništvom Marcija Macera (v. c. 23).
otok Na ušću Adde u Pad, nasuprot današnjem selu Spinadesco.
obiju vojski To su bili, zapravo, samo odjeli vojski, dok su glavne snage stajale kod Kremone.
istrgoše Iz ruku Germana koji su rukama zadţavali laĊe (v. pre-thodno poglavlje).
U ovom i slijedećim poglavljima Tacit daje izvještaj o dogaĊajima kao i osvrt na graĊanske ratove
republikanskog vremena,ĉime se sluţi i Plutarh (0. 9), a jedan i drugi doslovce slijede
Salustijeva razmišljanja u prikazu razvitka rimske drţave (isp.Sal. Cat. 10, 1-3).
najstariji od bivših konzula Paulin je tri godine prije toga biodrugi put konzul (A. XVI, 14); njegov prvi
konzulat pao bi ug. 42. n.e.
suparniĉkih gradova Kao: Kartaga, Numancija, Korint.
kraljevstava Helenistiĉka, na istoku.
nemirni tribuni Kao Tiberije i Gaj Grakho, te Lucije Apulej Saturnin (isp. §to o njima misli Tacit u A. III,
27).
presilni konzuli Kao Apije Klaudije ili Lucije Opimije.

229
iz najneuglednijeg puka Ova tvrdnja poĉiva na zabludi u koju su upadali i drugi pisci carskoga vremena;
Marije je bio doduše ignotae originis (Vell. II, 78), ali ipak equestri loco (Vell. II, 11).
proljetno doba godine Bitka kod Bedrijaka odigrala se 14.travnja 69. n.e.
preko Pada Na desnoj obali, kod Briksela, kamo je Oton u nesretnoj zaslijepljenosti premjestio glavni stan.
Tu su bili i gladijatori pod Flavijem Sabinom (v. c. 36. 51).
prema ušću rijeke Pada i Adue Koje je bilo udaljeno 2 sata hoda (preko 5 rim. milja), zapadno od Kremone.
odande Tj. od njihova tabora, odakle su krenuli (v. c. 39).
NumiĊanin Takve su kurire drţali i rimski velikaši u svojojsluţbi (isp. Sen. ep. 87, 8; Mart X, 13, 1).
Istoga dana 14. travnja 69. n.e.
niosta Kod ušća Adue u Pad.
u tabor Istoĉno od Kremone, nekoliko milja od mosta.
konjanici Vitelijevski.
otonovci Tj. pretorijski konjanici i konjanici iz ala pomoćnihĉeta.
Italske legije Legio 1 Italica, koja je bila smještena u garnizonuu Lugdunu, prikljuĉila se vojnom pohodu
Fabija Valensa (v. I,59. 64. 74).
m nasip Njihova vlastitog (vitelijevskog) tabora.
gusti vinogradi Vinova je loza u staro doba sadena medu drugim drvećem po kome se penjala. 1 danas se
sliĉno moţe vidjeti usjevernoj Italiji: loza meĊu murvama.
izmiješana zaprežna kola i konjušari S vojnicima u pokretu.Tabor pomaknut na 4. milju od Bedrijaka (v. c.
39) bio jedakle dignut. cesta Via Postumia (v. bilj. uz c. 24).
43.Neodoljiva Lat. Rapax, v. bilj. uz I, 61.
prva, Pomoćnica Lat. Adiutruc, v. bilj. uz
I, 6. Var Alfen Bio je praefectus castrorum (v. bilj. uz c. 29). Zaostao je na Otonovu zapovijed.
nedogledna... udaljenost Oko 16. rim. milja.
ne pretvarajn u plijen Kao zarobljeni barbari, koji se mogu pro-
dati u ropstvo.
Vedija Akvilu Spomenut je još samo jedanput, u III, 7.
Anije Gal Budući da je nakon pada s konja bio nesposoban za
borbu, ostao je u Starom taboru (Vetera castra).
Ostalima Osim pretorijancima.
odbijeno konjaništvo V. c. 41.
legijski orao Orla 21. legije (v. c. 43).
preko Pada U Brikselu (v. c. 33).
mezijske legije V. c. 32.
casniji je naćiii poginuti u borbi Pretorijanci misle na sakupljene ĉete i na sebe.
legata Orfidija Legata 1. legije (v. c. 43).
Oton oĉekivaše U Brikselu (v. c. 33. 39) 15. travnja 69. n.e.
vojnika Pretorijanaca i uhoda (v. c. 33).
PIocije Firmo... kao pretorijski prefekt V. bilj. uz I, 46.
ne ostavlja na cjedilu Nije se dakle još znalo za odmetništvopobijeĊenih.
legije ušle u Akvileju Legije: /// Gallica, VII Claudiana i VIII Augusta. Akvileja (danas grad istoga imena ili
Aglar u mle-taĉkom, ili Oglej u slovenskom) bijaše latinska kolonija.
poĉetak je bio ondje Varijacija gornje tvrdnje: »graĊanski je ratpotekao od Vitelija«.
bratu V. bilj. uz I, 88. ţeni V. II, 64.
djeci V. bilj. uz I, 75.
ni osvete ni utjehe Hendiadyoin: utjehe u osveti nad obitelji svogprotivnika.
rimske mladosti V. bilj. uz I, 84.
Salvija Kokcejana Pun. imen. L. Salvius Otho Cocceianus, sinOtonova brata Lucija Salvija Otona Ticijana (o
njemu v. bilj.uz I, 75).

230
Servijevaca Roda kojemu je pripadao Galba. on Tj. car Oton. odviše sjeća Oton ga ţeli odvratiti od uloge
pretendenta na prijestolje.
Onima koji su odlazili Senatorima i prijateljima Otonovim.
na Verginija On je tada bio consul siiffectus (v. bilj. uz I, 77).
U osvit zore 16. travnja 69. n.e.
svršetak u trideset sedmoj godini života Umro je 16. travnja 69.n.e. devedesetdrugoga dana svoje vladavine.
Rodio se 28.travnja 32. n.e.
iz... Ferencija Lat. Ferentium (danas Ferento) u juţnoj Etruriji, izmeĊu Viterba i Bomarza.
otac L. Salvius Otho, consul suffectus 33. n.e. (isp. Suet. G. 6;Tac. A. XIII, 12); prokonzul u Africi (Suet. 0.
1.). Sa svojomţenom imao je dva sina: Otona i Lucija Salvija Otona Ticijana(o njemu v. bilj. uz I, 75).
djed Marko Salvije Oton, ĉiji je otac bio vitez (Siiet 0. 1).
Materin rod neugledniji Zakljuĉuje li se po jednoj Svetonijevojizjavi (0.1. »splendida femina«), pripadala bi
Otonova matiAlbija Terencija obitelji viteškoga staleţa.
prikazasmo U I, 13.
jednim vrlo sramotnim Galbinim umorstvom, drugim izvanrednim Samoubojstvom. Njegovu smrt
izjednaĉujeMarcijal sa srnrcu Katona Utiĉkog. (Isp. Mart. VI, 32, 5. »SitCato, dum vivit, sane vel Caesare
maior'.l Dum moritur, numquid maior Othone fuit?«)
kod Regija Lepida Na via Aemilia izmeĊu Parme i Mutine, juţnood Briksela; današnji Reggio.
it žalosti Za Otonom.
i bola Zbog poraza i, kako su oni mislili, izdaje vojskovoĊe.
kohorata Pretorijskih (v. c. 33).
Rubrije Gal Prema Dionu Kasiju (LXIII, 27) kao zapovjednik vojske koju je Neron poslao protiv pobunjene
Hispnije Gal je prešao Galbi. Kasnije se spominje kao posrednik Vespazija-nova brata Flavija Sabina (v. c.
99). God. 70. n.e. pobijedio je Sarmate kao namjesnik Mezije (isp. luv. IV, 105. sa sholi-jama).
Flavija Sabina Flavije Sabin je nakon poraza koji je pretrpio Marcije Macer preuzeo zapovjedništvo nad
preostalom ĉetom gladijatora na desnoj obali Pada nasuprot Kremoni (v. c. 36). 0 Spurini Tacit suti.
posvuda 1 u Bedrijaku, i u Placenciji, i u Brikselu.
u Mutini Današnja Modena, istoĉno od Reggija, na via Aemilia izmeĊu Placencije i Arimina.
od obiju strana Tj. od Otonove vojske i od Vitelija.
gradsko vijeće mutinsko Najviše gradsko poglavarstvo municipija i kolonija, zvano ordo decurionum ili
samo ordo, sastojalo se iz odreĊenog broja doţivotnih ĉlanova (u pravilu 100), utvrde-nih mjesnim statutom.
Po lex lulia municipalis (CIL, I, 206) lectio senatus (prozivku senata) svih su pet godina obavljala dvojica
gradskih upravnih sluţbenika duumviri (quinquenna-les), kao u Rimu cenzori.
nezgodnom pocašću Senatori se naime nisu htjeli kompromitirati u oĉima otonovaca, pod vlašću kojih su se
tog trenutka nala-zili, nijednim sluţbenim aktom. Njihov je plan bio da se sve do konaĉnog ishoda rata uklone
svakom sluţbenom priznanju, i Vitelija i dosadašnjeg cara.
Licinije Cecina Punim imenom P. Licinius Caecina; od Plinija Starijeg (n.h. XX, 199) nazvan praetorius vir,
na mjestu gdje pripovijeda o samoubojstvu njegova oca.
Marcela Eprija Punim imenom T- Clodius Eprius Marcellus, prostijega roda (isp. Dial. 8), ozloglaSen tuţitelj
u sudskim procesima radi veleizdaje pod •Neronovom vladavinom; primio je od ovoga cara za tuţbu protiv
Trazeje 5 milijuna sestercija (A. XVI, 33). Zadnjih dana 48. n,.e. bio je pod Klaudijem pra-etor peregrinus (A.
XII, 4; Suet. Cl. 29), potom namjesnik Likije (A. XIII, 33; na natpisima i novcima), dvaput consul suffectus:
prvi put oko 60. n.e., drugi put 74. n.e., prokonzul u Aziji 70-73. n.e. Bio je utjecajan i na poĉetku
Vespazijanove vladavine, te se 79. n.e. urotio protiv cara i bio prisiljen izvršiti samoubojstvo. Isp. o njemu još
IV, 6-8. 43; Dial. 8. 13.
sjećanja na prokazivanja Isp. A. XVI, 22. 28. 33.
nedavno Istom od Galbe.
u Bononiju Lat. Bononia (danas Bologna), jugoistoĉno od Mutine, na via Aemilia.
njegovu buduću slavu Tj. da Otona slavi kod potomaka.
Lucije Vitelije 0 njemu v. bilj. uz I, 88.

231
ĉetrnaeste legije Iz Dalmacije, v. c. 32.
povelje diplomata (lat. chartae duplicatae) bile su jedna vrsta carskih pismenih preporuka onima koji su
kretali na sluţbu u provinciju. Sastojale su se od dvostruko presavijenih listova, odakle im i ime, i glasile su na
odreĊeno vrijeme po isteku kojega su gubile vrijednost. Isp. Plin. ep. X, 14. 54. 121. 122.
u Grad U Rim.
pod vidom javne odluke Tj. odluke senata [ex senatus consulto).
stranku Otonovu.
Cererine igre lat. Ceriales ludi ili Cerialia prireĊivali su aediles Ceriales koje je 44. pr. n.e. uveo Cezar,
slavile su se prema kalendaru od 12. do 19. travnja, zadnji su dani bili odreĊeni za cirkuske igre. Isp. A. XV,
53. 74; Ovid. fast. IV, 389 sqq.
Flavije Sabin Vespazijanov stariji brat (v. bilj. uz I, 46).
slike Galbine Zato jer je Vitelije vaţio kao njegov osvetnik.
kod Kurcijeva zdenca V. bilj. uz I, 41.
što nije pisao Bio je naime obiĉaj da nitko osim drţavnog pogla-vara ne smije uputiti pismo konzulima ili
senatu (isp. IV, 4).
preostale snage germanske vojske Budući da su se od vojske Donje Germanije samo 5. legija, od vojske
Gornje Germanije samo 21. i 22. legija sa svojim orlovima nalazile u Italiji, a od preostalih ĉetiriju legija (/
Germanica, IV, XV i XVI) samo odjeli (vexilla), u Germaniji su se kod oriova dakle nalazili samo ostaci onih
prvih i snaţniji odjeli onih drugih.
Nadzor nad obalom Lijevom obalom Rajne, za obranu od upadaGermana.
Hordeomju Flaku V. bilj. uz I, 9. osam tisuća od britanskih novaka To su tzv. veksilarci (v. bilj.
uz II, 18) iz legija: // Augusta, IX Hispana i XX Valeria. Azijatika V. o njemu jo§ c. 95. i IV, 11. te Suet. Vit.
12; Plut.G. 20.
prstenjem zapravo zlatnim prstenom; v. bilj. uz I, 13.
prokuratora Toĉnije: procurator pro legato. Obje su provincije naime pripadale u manje carske provincije
kojima su upravljali prokuratori iz viteškog staleţa (v. bilj. uz I, 2).
obje Mauretanije Tj. Mauretania Caesariensis (današnji zapadni Alţir) i M. Tingitana (Fez i Maroko). Pošto
je posljednjeg kralja Jubaida, Ptolemeja, car Kaligula pozvao u Rim god. 40. n.e. i tu ga ubio, Klaudije je 42.
n.e. iz dva mauritanska kra-Ijevstva stvorio dvije carske provincije (v. bilj. uz I, 11. kao i Plin. n.h. V, 2. 11;
Dio LX, 9).
Lukcej Albin Bio je od 62. do 65. n.e. prokurator Judeje.
Kluvija Rufa Legatus Augusti pro praetore u Tarakonskoj Hispa-niji, odgovoran i za sigurnost senatorske
provincije Betike, u kojoj nije bilo vojske. V. o njemu i bilj. uz I, 8.
deseta legija S nadimkom Gemina, koja je s VI Victrix saĉinja-vala vojne snage Tarakonske Hispanije.
obali Provincije Betike.
kraljevsko odliĉje Tj. tijaru s dijademom.
ime Jube Time je posijano sjeme suninje: kao da Albin prisva-janjem poĉasnog imena starih domaćih vladara
Numidije (prvotno ime boţanstva Jubal) hoće postati neovisan vladar Mauretanije. To je ime za vrijeme
Augusta nosio sin kralja Jube (pobijedio ga Julije Cezar 46. pr.n.e.) kao rimski vazal u dijelu oĉeva kraljevstva
Numidije. 59.
prefekti kohorata Lat. praefecti cohortium; taj su naslov nosili zapovjednici konjaniĉkih odreda ili
savezniĉkih kohorata koji su bili bivši primipili legije.
rijekom Ararom Lat. Arar; dan. Saone, prema kasnijem imenu
te djeke Sauconna (Amm. XV, 11).
po prijašnjem uboštvu Isp. Suet. Vil. 7: »Sigurno je utvrdeno, da Vitelije nije imao novaca za put, kad je
trebao otputovati, i da je bio u tolikoj novcanoj oskudici, da je ţenu i djecu, koje je ostavio u Rimu, potajno
sklonio u iznajmljenu potkrovnicu, a svoju je kuću izdao u najam za preostali dio godine, i da je majci iz uha
izvadio biser i zaloţio ga, da nabavi putne troš-kove« (prijevod Stj. Hosu, Zagreb. 1956).
Junije Blez V. bilj. uz I, 59. te III, 38
upravitelj V. bilj. uz I, 59.

232
dvorskim službenicima Lat. ministeria; tri najvaţnija hila su:
raĉunovoĊa (a rationibus), sluţbenik za molbe (a libellis) i taj-nik carskog kabineta (ab epistulis). Velik je
osobni utjecaj imao i carev komornik (cubicularius); v. bilj. uz I, 58.
nazva Germanikom Tako je i on sam dao da ga nazove vojska u Germaniji, v. I, 62.
Tada Dok je Vitelije bio još u Lugdunu.
kod ilirskih vojski U bici kod Kremone najvjernijih Otonovihvojnih snaga.
ostale legije / Adiutrix i legije u Siriji i Judeji. u žalobnim odijelima U tzv. toga sordida uprljanoj odjeći, što
jebila vanjska oznaka ţalosti osoba koje su stajale pod optuţ-bom. Uz to su ĉesto puštali i dugu kosu i bradu
(capillus etbarba promissa).
privrženošću Prema bratu Otonu.
Mariju Celzu 0 njemu v. bilj. uz I, 14.
Ceciliju Simpleksu Punim imenom Cn. Caecilius Simplex; bio je67. n.e. prokonzul na Sardiniji, prema CIL
X, 7852; Isp. onjemu i III, 68. kasnije V. c. 71 konzulat Za studeni i prosinac 69. n.e. V. bilj. uz I, 77. te III,
Trahala Punim imenom P. Galerius Trachalus, bio je rodak ili prijatelj Galerije Fundane, Vitelijeve ţene (o
njoj v. c. 64). 0 njemu i o tome što mu se upisivalo u krivnju v. bilj. uz I, 90.
sramotno je to reći S gledišta aristokratskih nazora rimskih sena-tora, s kojima se Tacit solidarizira.
iz puka bojskoga Boii, narod keltskog porijekla, koji se s Hel-većanima doselio u Galiju; pobijedio ih je
Cezar. Smjestili suse u zemlju Heduanaca, izmeĊu Ligera (danas Loire) i Elavera
(danas Allier). Isp. Caes. b.G. I, 28. uvažena općina Augustodunum (danas Autun). Tu se školovala
elita galske mladeţi (v. A. III, 43. 45).
odmetnika U oĉima Vitelija to su Otonove pristaše.
odgaĊa naziv Augusta, ne prihvaća ime Cezara Obje mu je ove
titule dodijelio senat (v. c. 55). zvjezdoznanci V. bilj. uz I, 22; u ovom protjerivanju astrologasvjedoĉi i
Svetonije (Vit. 14). »da do prvog listopada svi astrolozi moraju napustiti Rim i Italiju...« prijevod Stj. Hosu,
Zagreb, 1956).
igrom i pijeskom Metonimije za gladijatorske igre.
Dolabelu 0 njemu v. I, 88.
rekosmo U I, 88.
gradskoga prefekta Gradska prefektura - praefectura urbis -koju je 25. pr.n.e. August privremeno uspostavio
za vrijeme svoje odsutnosti, prerasla je u vrijeme Tiberija od 26. n.e. u redovitu sluţbu. Obavljao ju je
konzular (bivši konzul), po-stavljen od cara na neodreĊeno vrijeme. U ime cara gradski se prefekt (praefectus
urbi} brinuo za odrţavanje mira u glavnom gradu i u okrugu od 100 rim. milja. Prvotno su u djelokrug
njegova posla padale sudbene osude onih prekršaja kojima se narušavao sluţbeni red i mir, ali se postepeno
njegova nadleţ-nost protegla na cijelo kriminalno sudstvo. Isp. A. VI, 11.
Plancije Var Punim imenom M. Plancius Varus. Bio je pod Vespazijanom oko 70,n.e. prokonzul u Bitiniji,
senatskoj pro-vinciji kojom je upravljao bivsi pretor; god. 71. n.e. consul suf-fectus, oko 78. n.e. prokonzul
Azije.
kohortu koja boravi u Ostiji V. bilj. uz I, 80. Lucija Vitelija Brata budućeg cara Vitelija; v. bilj uz 1,88.
Petroniju Bila je to kći konzulara Publija Petronija, koji je podTiberijem 19.n.e. bio consul suffectus, potom 6
godina prokon-zul u Aziji (vjerojatno od 29. do 35.n.e), legatus pro praetoreu Siriji (39 - 42.n.e.); umro je u
vrijeme cara Klaudija.
Flaminijeve ceste V. bilj. uz 1,86.
Interamnij Obicnije; Interamna (kao u 111,61.63; oba oblikajavljaju se i kod istoimenog grada u Laciju), u
Umbriji (danasTerni). Kod Narnije odvajala se manje prometna cesta koja jevodila sjeveroistofcnim smjerom
u Interamnij.
Galerija Galerija Fundana, Vitelijeva druga ţena, bila je kći bivšeg pretora (Suet. Vit.6). 0 djeci iz ovoga
braka v. bilj. uz1,75.
Sekstilija 0 njoj veli Svetonije (Vit.6): »probatissima nec ignobilis femina« - »vrlo ĉestita ţena iz ugledne
obitelji«. V. o njoj c.89. 111,67; Plut. Oth.5.16.

233
Germanika To su mu ime nadjenuli vojnici, v. 1,62.
iz Lugduna V. c.59.
Kluvije Ruf 0 njemu v. bilješke uz 1,8. i 11,58.
Hilar, Cezarov osloboĊenik OsloboĊenik jednog od predšasnika Vitelijevih, vjerojatno procurator Augusti u
Tarakonskoj Hispaniji. Da se ne radi o Vitelijevu osloboĊeniku, dokazuje dometak »Cezarov« (Caesaris), jer
znamo da je tu titulu Vite-lije odbio (v. c.62).
Vitelijev i Otonov principat Vijesti iz Germanije i iz Rima gotovo su istovremeno doprle u Tarakon, sjedište
namjesnika Tarakonske Hispanije.
poveljama V. bilj. uz c. 54.
natpisao Ime i titula vladara stajala je na poĉetku popratnogpisma ili carskoga edikta.
osloboĊenika njegova OsloboĊenici carske kuće prelazili su prilikom smjene na vlasti u posjed novoga
vladara (v. I, 46).
Lucija Aruncija On je kao legatus Augusti pro praetore od smrtiLucija Pizona 25. n.e. upravljao
Tarakonskom Hispanijom izRima, i to preko legata (isp. A. VI, 27; Suet. Tib. 63). iz straha Isp. o tome u Suet.
Tib. 63. Trebeliju Maksimu 0 njemu v. bilj. uz I, 60.
Vetije Bolan Bio je namjesnik od 69. do 71. n.e., zamijenio gaje Petilije Cerijal. Naposljetku je pod
Vespazijanom kao prokonzul upravljao Azijom.
U Augusti Taurinaca Augusta Taurinorum (danas Torino). Prijeosnutka vojniĉke kolonije u vrijeme Augusta
to se mjestozvalo Taurasia.
Od Vijeujana je naime vladao strah Zašto: v. bilj. uz I, 65.
od širom ostavljenih ognjeva Poznata lukavstina: ostavljale su sestraţarske vatre da bi se prikrio odlazak
legija.
ĉasnog otpusta tzv. honesta missio. Svaki je pretorijanac nakon16 godina vojnićke sluţbe ćasno otpuštan uz
nagradu od 5000denara = 20.000 sestercija (isp. Dio LV, 23).
u svoje zimovnike Stalni tabori 11. legije bili su u Dalmaciji (v.III, 50), 7. Galbinske u Panoniji (v. II, 86); u
Panoniji se nala-zio i tabor 13. legije.
u Ticinu kamo je svratio iz Auguste Taurinaca; današnja Pavia.
na ranoj pijanci Tj. gozbi koja se odrţavala za bijela dana,odmah nakon 9. ure (oko 15 h) dana.
ĉetrnaesta legija Ona je trebala da bude na maršu u Britaniju (v.c. 66).
zadnja ĉeta Imala je dvostruku zadaću: ĉuvati leĊa vojsci namaršu (agmen), te skupljati zaostale i tjerati ih
naprijed.
nekadašnjeg svoga vojskovoĊe U Galiji, za vrijeme Vindeksovaustanka koji je ugušio Verginije kao
namjesnik Gornje Germanije.
jer ih je prezreo V. bilj. uz I, 8.
senatsko poslanstvo V. c. 55.
ondje U Ticinu (v. c. 68).
Kohorte Batavaca V. c. 66.
u Germaniju Tamo ih kasnije ponovo susrećemo (v. IV, 15).
vanjskog rata Tacit misli na ustanak Batavaca pod Julijem Civi-lom (69-70. n.e.), na strani kojega su se borili
prekorajnski Germani i galska plemena Treveraca i Lingonaca, koja su bili
podanici rimske drţave, a kasnije i legije koje su prešle nepri-jatelju.
kao beskoristan ratni teret Zbog nediscipline koja je vladala u tim ĉetama Vitelije nije imao od njih gotovo
nikakve koristi.
Odande Iz Ticina.
u Kremonu Na lijevoj obali Pada.
ĉetrdeseti dan Raĉunajući od 14. travnja, bilo bi to oko 24. svibnja.
uskoro U listopadu 69. n.e.
nad tolikim tisućama Prema Dionu Kasiju (LXIV, 10) palo je kod Kremone 40.000 vojnika.

234
Radostan, štoviše Prigodan detalj koji pokazuje svu Vitelijevu surovost i stranaĉku zaslijepljenost donosi i
Svetonije, Vit. 10;»Kad je stigao na bojno polje, gdje se vodila bitka, neki su se njegovi pratioci zgraţali nad
raspalim tjelesima, ali on se drznuo da ih ohrabri odvratnim rijeĉima: 'Najbolje miriše ubi-jeni neprijatelj, a jos
bolje ubijeni sugraĊanin'« (Prijevod Stj. Hosu, Zagreb, 1956).
U Bononiji V. c. 53.
skraćeni su konzulati ostalih... V. bilj. uz I, 77.
kao vode otonovske stranke V. c. 23. i 35.
Valerija Marina Punim imenom P. Valerius Marinus; god. 69. n.e. spomenut kao arval, moţda istovetan s
onim kojega spo-minje Plinije Stariji (n.h. XIX, 3 spraetorius vir«).
Skribonijana Kamerina Sina Marka Licinija Krasa Frugija, kon-zula 64. n.e. (v. I, 48. i osob. IV, 42), i
Sulpicije Pretekstate(v. IV, 42). Camerinus je bio kognomen Sulpicijevaca.
kazna kao nad robom Robovi su bili muĉeni i potom razapinjani na kriţ. U Rimu se to izvodilo na tzv.
sessorium na campus Esquilinus, u istoĉnom dijelu grada.
h Sirije i Judeje Iz provincija kojima su upravljali Mucijan i
Vespazijan. u strane obiĉaje Obiĉaje azijskih despota i ratniĉkih naroda.
Prefekt Egipta Bila je to titula upravitelja Egipta, biranog iz viteškog staleţa. Pripadao je klasi procuratores
cum iure gladii koji su vodili i administrativnu i financijsku upravu manjih pro-vincija, zbog ĉega je katkada
nazivan i procurator (A. XII, 60), ali je kao vicekralj (loco regum, H. I, 11) stekao viši i ĉasniji poloţaj.
Podloţan samo caru, zauzimao je pri religioznim cere-monijama mjesto starih kraljeva i imao na raspolaganju
vojnuposadu od dviju legija, te punomoĉ i sudbenu vlast poput lega-tus Augusti pro praetore ili prokonzula (v.
i bilješke uz I, 11).
Tiberije Aleksandar 0 njemu v. bilj. uz I, 11.
s njim S Vespazijanom.
Treću legiju ... raćunao je kao svoju Mucijan se i nije prevariou svom nadanju (v. c. 85).
Ostale legije u Iliriku Šest legija bilo je smješteno u Meziji,Panoniji i Dalmaciji, budući da je 14. legija
nakon bitke kodKremone premještena iz Dalmacije u Britaniju (c. 66. 86). V.i bilj. uz I, 9.
šezdeset godina svoga života Vespazijan je bio roĊen 17. studenoga 9. n.e. (isp. Suet. Vesp. 2).75.
kao staroni ratniku Vespazijan je sudjelovao u nizu vojnihpohoda i bitaka u Gennaniji i Britaniji, dijelom
kao podredeni, dijelom kao zapovjednik.
Skribonijan 0 njemu v. bilj. uz I, 89.
na najviši stupanj vojništva Postao je primipilus.
76. Korbulona Punim imenom Cn. Domitius Corbulo, koji se istakao u ratu protiv Parta; pogubljen je na
Neronovu zapovijed67. n.e. (Dio LXIII, 17).
uĉinio je Vitelije.
razoružava kohorte Pretorijske, v. c. 67.
devet legija 4 u Siriji, 3 u Judeji i 2 u Egiptu.
brodovlja V. bilj. uz c. 4.
trijumfalno ime Pod Klaudijem primio je Vespazijan 43. n.e. zbog podviga 2. legije, kojom je zapovijedao u
Britanij'i, tri-jumfalna poĉasna znamenja (v. I, 7; isp. i III, 44; Suet. Vesp. 4).
dorasla zapovjedništvu Tit je imao već 30 godina.
proslavljena i kod germanske vojske V. bilj. uz c. 1.
odgovore proroka Uz anegdotu, ispriĉanu u ovom poglavlju, v.i c. 14., te Suet. Vesp. 5.
konzulatu Vespazijan je bio consul suffectus u dvama posljednjim mjesecima 51. n.e., u vrijeme cara
Klaudija.
Karmel Ovdje se misli na brdo povezano s Antilibanom na granici Fenikije.
Drugo brdo istoga imena nalazi se nedalekozapadne obale Mrtvoga mora.
u Antiohiju Na Orontu (danas Antakia), rezdienciju carskognamjesnika Sirije.
u Cezarejn Luĉko mjesto juţno od Karmela, sjedište rimskogprokuratora Judeje. Ime joj je dao Herod Veliki
u ĉast CezaraAugusta, prije se zvala turris Stratonis (Plin. n.h. V, 12. 69).Prvi glavni grad zemlje bio je
Jeruzalem (Hierosolyma), sve do njegova razorenja 70. n.e.
235
u kazalište, gdje im je obićaj da vijećajn Takav je obicaj bio iu Grka; Antiohiju je zapravo i osnovao kao
grĉki grad SeleukNikator.
Sohem Kralj Emese na Orontu u Siriji; dobio je od Nerona 54. n.e. kraljevstvo Sofenu na gornjem Eufratu
izmeĊu Kapado-kije i Armenije (A. XIII, 7). 0 njemu v. još i u H. V, 1.
Antioh Iz dinastije Seleukida, kralj Komagene (na sjeveru Sirije) i dijela Kilikije; Vespazijan ga je 72. n.e.
uklonio s pri-jestolja i njegovo kraljevstvo pretvorio u rimsku provinciju.
Agripa To je Herod Agripa II, sin Heroda Agripe preminulog 44. n.e., brat kraljice Berenike (v. bilj. uz c. 2),
praunuk Heroda 1 Velikog. Nakon smrti njegova oca, Judeja je bila pri-pojena rimskoj drţavi i predana na
upravu prokuratoru;
vrhovni nadzor nad njom obavljao je legatus Augusti pro prae-tore iz provincije Sirije. Herod Agripa II
primio je 48. n.e. od Klaudija kraljevstvo svog pokojnog strica Heroda, kralja Hal-kide u Siriji, koje je kasnije
zamijenio za istoĉni Jordan (v. V, 9). 0 Agripinu poslanstvu u Rim pripovijeda Hegesip (IV, 21).
Berenika V. bilj uz c. 2.
jer Kapadokiji ... nisu bile dodijeljne legije Istom je Vespazijan da bi sprijeĉio upade susjednih barbara, uz
namjesnika Kapa-dokije postavio i legata Augusti pro praetore (isp. Suet. Vesp. 8). Od kada je zemlja 17. n.e.
pod Tiberijem pridruţena Rims-korn Carstvu, pa sve do te Vespazijanove intervencije, njome je upravljao
prokurator iz viteškog staleţa.
Beritu Berytus, grad na obali Fenikije, izmeĊu Antiohije i Ceza-reje. Otkako ga je August pretvorio u rimsku
koloniju, nosio je sluţbeni naziv lulia Augusta Felix Berytus, danas Beirut. kraljevi Sohem, Antioh i Agripa.
prefekturama Tj. mjestima zapovjednika nad pomoćnim ĉetama.
drugi u miru Kao Klaudije, koji je svakom vojniku obećao15.000 sestercija (A. XII, 41; Suet. Claud. 10) ili
Neron (A.XII, 69; Dio LXI, 3).
kljuĉna mjesta Egipta Kao Aleksandriju, na moru, i Peluzij, na kopnu. 83.
trinaest tisuća veksilaraca Budući da se 3. legija od zadnjih godina Neronove vladavine nalazila u Meziji, a
6. legija (Fer-rata) sada krenula na marš, ovi veksilarci pripadali bi odjelima legija koje su ostale u Siriji i
Judeji. Iz svake od tih pet legija izdvojeno je otprilike 2600 Ijudi, što odgovara i drugim navo-dima o jaĉini
takvih odjela. 0 veksilarcima v. bilj. uz I, 31.
Dirahij Dyrrachium, luĉki grad u Epiru.
Brundizij Brundisium, na italskoj obali Jadrana nasuprot Dirahiju.
Naposijetku je Mucijan krenuo iz Bizanta dolinom rijekeMarice u Gornju Meziju, a odatle duţ Morave u
Panoniju..
i to njje nauĉio 0 Vespazijanovoj pohlepi, koja je iz godine ugodinu postajala sve nezajaţljivija, isp. Suet.
Vesp. 16. 23; DioLXVI, 14.
sedma Klaudijevska Ovo je ime nosila od vremena ustanka Furija Kamila Skribonijana, namjesnika u
Dalmaciji, jer je, uz 11. legiju, ostala vjerna svom caru Klaudiju (Dio LX, 15).
razderaše zastave s Vitelijevim imenom Detaljniji izvjeStaj o ovim dogaĊajima daje Svetonije (Vesp. 6).
Aponije Saturnin 0 njemu v. bilj. uz I, 79.
Tetija Julijana 0 njemu v. bilj. uz I, 79. te IV, 39.
trinaesta legija Nakon završetka gradnje amfiteatra u Kremoni iBononiji (c. 67) poslana je ova legija natrag u
svoj stalni taborPetovion (danas Ptuj).
sedma Galbinska 0 njoj v. bilj. uz I, 6.
Prima Antonija Punim imenom M. Antonius Primus s nadimkom Beccus (Suet. Vit. 18); bio je legat legije VII
Galbiana prijatelj pjesnika Marcijala, koji mu je posvetio veći broj epigrama.
osuĊen zbog prijevare Zbog krivotvorenja oporuke, po lex Cornelia de falsis iz 81. pr. n.e., progonstvom
Udružene Zajedniĉkom odlukom, ne i fiziĉki, jer su mezijskevojske pod Aponijem Saturninom krenule nešto
kasnije (v. III,
Tampije Flavijan Punim imenom L. Tampius Flavianus; dvaput consul suffectus (otprilike 46. i 74. n.e.),
prokonzul Afrike pod Klaudijem ili Neronom (Plin, n.h. IX, 26). Za namjesnika Panonije postavio ga je
Neron ili Galba. Njemu je u ĉast jedan konjaniĉki odred, koji je vjerojatno on osnovao, nazvan ala 1
Panoniorum Tampiana (CIL III, p. 864). V. o njemu još H. III, 4. 10. V, 26.

236
Pompej Silvan Punim imenom M. Pompeius Silvanus; bio je 45. n.e. consul suffectus, kasnije prokonzul
Afrike. God. 58. n.e. optuţili su ga provincijalci zbog globljenja, ali ga je senat na zagovor Nerona oslobodio
krivice (A. XIII, 52). Isp. o njemu jos III, 50. IV, 47. God. 74. n.e. bio je consul suffectus s Tam-pijem
Flavijanom, s kojim je prije toga (prema Fronlin. de aq. 102) bio curator aquarum.
Kornelije Fusko Bio je tada prokurator Panonije. V. o njemu još III, 4. 12. 42. 66. IV, 4. Pod Domicijanom
postao je pra-efectus praetorio i primio vrhovno zapovjednštvo u drugomdaikom ratu u kojem je doţivio
poraz i poginuo (isp. Suet. Dom. 6; luv. IV, 112; Mart. VI, 76).
u želji za dobitkom bio odrekao senatorskog staleža Nedostojno je bilo senatorske ĉasti baviti se
novĉarskim poslovima i trgo-vinom (isp. Liv. XXI, 63: »quaestus omnis patribus indecorus visus«).Ovim
poglavljem vraća se Tacit k Viteliju i opisu dogaĊaja prekinutom u c.
poznanici Vitelijevi S Neronova dvora.
pobune nastale u Ticlim V. c. 68.
opasani vojnici su na pojasevima nosili maĉeve.
Ĉetiri legijska orla / Italica, V Alaudae, XXI Rapax i XXII Primigenia.
zastava iz drugih legija Zastava pod kojima su stajali odjeli izlegija: / Germanica, IV Macedonica, XV
Primigenia i XVI Gallica.
predvodnici centurija Tj. primus pilus, secundus prior pa sve dodecimus pilus prior.
toke Phalerae, okrugle ploĉe od srebra ili zlata ukrašene gravurama ili bareljefima koje su vojnici nosili
obiĉno na prsima.
ogrlice Torques, prstenasto, zlatno ili srebrno vojniĉko odlićjekoje se s vrata spuštalo na prsa.
odbijao ime Augusta V. I, 47.
petnaestoga dana prije augustovskih kalenda Tj. na dan propasti fabijevaca na rijeci Kremeri u Etruriji
pokraj Veja (477. pr. n.e.) i poraza na rjeĉici Aliji u Laciju (387. pr. n.e.); tzv. dies ater, na koji nije bilo
dopušteno obavljati nikakve javne pa ni privatne poslove.
Prisko Helvidije Trazejin zet (A. XVI, 28), po uvjerenju i zna-ĉaju sliĉan svom tastu. Bio je kvestor u
provinciji Aheji 51. n.e., legijski legat u Siriji (A. XII, 49) 56. n.e., puĉki tribun (A. XIII, 28). Nakon smrti
svoga tasta 66. n.e. prognan (A. XVI, 33), vratio se nakon Neronova pada u vrijeme Galbe iz egzila (W.IV, 6) i
bio designiran za pretora. Zbog svojih repu-blikanskih nazora i opozicionarskog djelovanja postao je neu-
godan za Vespazijana, te ga je on, mada teška srca, 73. n.e. dao prognati i smaknuti (Suet. Vesp. 15). Isp. o
njemu jos: IV, 4-6. 9. 43. 53; Dial. 5; Agr. 2; Dio LXVIII, 12. vlasti Tribunskoj (tribunicia potestas}, koja mu
je davala pravo i na oštriju reakciju. on Vitelije, naravno, govori o sebi, izjednaĉavajući sebe s Tra-zejom,
pristalicom stoiĉke filozofije, koji je osnovne zasade tog filozofskog pravca nastojao primjenjivati i u
privatnom ţivotu. Katon carskoga vremena, opozicionar Neronove strahovlade, svoja je nepokolebiva
uvjerenja potvrdio i smrću slicnom Katonovoj: osuden na smrt, prerezao je sebi ţile (66. n.e.).
s dužnosti prefekta kohorte Neuobiĉajen postupak; bilo je naimeustaljeno da na mjesto pretorijskog prefekta
doĊe bivši legijskitribun.
tadašnjega centuriona Isto tako.rijetko unapreĊenje.
pravo na osloboĊenike U iura libertorum, ili u ranijim pravnimizvorima iura patronatus, pripadala je pravna
obveza osloboĊenika da novĉano pomogne osiromasena patrona i, ukoliko subili bez djece, da mu oporuĉno
ostave polovicu svoga imutka. prešavsi
u kuću Cexara Kao osloboĊenici izabirali su cara zasvog patrona i na taj naĉin izbjegavali obaveze prema
bivšimpatronima.
tabora Misli se na tabor pretorijanaca.
zborno mjesto To je tzv. principia, široka ulica u taboru koja sepruţala od porta principalis dextra do porta
principalis sinistra;tu se nalazio i glavni stan (praelorium) sa šatorom vojskovoĊinim.
ozloglašenim položajima Vatikana Zbog nezdravih moĉvarnihobala Tibera u dubokoj dolini zaklonjenoj od
vjetrova. sesnaest
pretorijskih Na mjesto ranijih 9 kohorata koje je raspustio Vitelije (c. 67).

237
Pod Vespazijanom ih ima opet 9.
u gradsko vojništvo Tj. u pretorijske, odnosno gradske kohorte.
vojnike ala U savezniĉko konjaništvo.
tabora Kao i u c.93. misli se na tabor pretorijanaca.
dvadeset tisiica vojnika Po 1000 vojnika u 16 pretorijskih i 4gradske kohorte.
skupštinu U pretorijskom taboru, pred vojnicima.
osloboĊenici careva Nerona, Galbe, Otona i Vitelija.
prinesu porez prema broju robova Ovo je bila pravno neosnovana, samovoljna odredba Vitelijeva.
roĊendan ... Vitelijev Svetonije (Vit. 3) kaţe: »Aulo Vitelije, sin Lucijev, rodio se osmoga dana prije
oktobarskih kalenda.ili, po drugima, sedmoga dana prije septembarskih ida za konzu-lovanja Druza Cezara i
Norbana Flaka« (prijevod Stj. Hosu, Zagreb 1956) - dakle 24. ili 7. rujna 15. n.e.
po gradskim ćetvrtima Gradskih ĉetvrti (lat. vici) bilo je u Rimu preko 300. Najpoznatije od njih su,
primjerice: vicus Tuscus ivicus iugarius izmeĊu Foruma i Tibera, te vicus sceleratus, vrlo ozloglašena rimska
ĉetvrt.
Augustalci Lat. Sodales Augustales, svećeniĉki kolegij koji je 14. n.e, osnovao Tiberije, a imao se brinuti za
kult gens lulia. U poĉetku se 21 ĉlan toga kolegija birao kockom iz redova sena-tora, a njima su se
prikljućivala i 4 ĉasna ĉlana iz carske kuće (A. I, 54). Kasnije im se broj popeo na 28 ĉlanova.
troškom te pijankama Skandalozne i precizne detalje o tome daje nam Svetonije (Vil. 13).
u vrlo malo mjeseci od travnja do prosinca.
Mucijan 0 njemu v. bilj. uz I, 10.
Marcel 0 njemu v. bilj. uz c. 53.
javljeno Iz Mezije, (v. c. 85).
Aponija Saturnina Namjesnik u Meziji; o njemu v. bilj. uz I, 79.
nedavno otpuštene V. c. 67; radilo se o tzv. honesta missio.
Germanije Iz Gornje i Donje Germanije.
Hordeonije Flak Njemu je bila povjerena na ĉuvanje lijeva obalaRajne (c. 57). 0 njemu v. bilj. uz I, 9.
Vetije Bolan Namjesnik u Britaniji,
tamo tada ne bijaie nikakva konzulara Tj. legata Augusti propraetore', Kluvije je, Ruf iz Rima naime
upravljao Tarakonskom Hispanijom (c. 65).
triju legija VI Victrtix, X Gemina i l Adiutrix.
V Africi legija III Augusta (v. I, 11).
Valerije Festo Punim imenom C. Calpetanus Rantius Quirinalis Valerius Festus; rodak Vitelijev, bio je legat
legije III Augusta u Africi. God. 71. n.e. consul suffectus s Domidjanom, 73. n.e. namjesnik u Panoniji, 79.
n.e. namjesnik u Tarakonskoj Hispaniji. Njegovu punu karijeru daje nam CIL V, 531.
Panonske Alpe Današnje Julijske Alpe, planinski lanac koji se od Triglava, izmeĊu Soĉe, i Kupe, pruţa sve
do Rijeke. Preko njega prolazila je vojniĉka cesta koja je spajala Akvileju s Petovionom, stalnim taborom 13.
legije.
godišnjih vjetrova Ovi sjeverozapadni pasatni, sezonski vjetrovi, puhali su u Sredozemlju od 20. srpnja u
trajanju od tridesetak dana, za najvećih Ijetnih vrućina (isp. A. VI, 33; Plin. n.h. II, 124).
Flavije Sabin Brat Vespazijanov; o njemu v. bilj. uz I, 46.
uz posredništvo Rubrija Gala V. bilj. uz c, 51.
prve To je legio 1 Germanica; o ovoj i ostalim legijama v. bilj. uz c. 89.
triju britanskih legija To su: // Augusta, IX Hispana i XX Vale-ria; isp. i bilj. uz c. 57.
vojsci Tj. legijama: / Italica, V Alaudae, odjelima XV Primige-nia i XVI Gallica.
legije / Italica i XXI Rapax (v. III, 14).
u Hostiliju Hostilia (danas Ostiglia), jugoistoĉno od Mantue, na lijevoj obali Pada.
u Ravenu Ravenna je bila sjedište classis praetoria Ravennas;
nalazila se juţno od ušća Pada u Jadransko more.
Lucilije Bas Punim imenom Sextus Lucilius Bassus; bilo mu je povjereno vrhovno zapovjedništvo nad
objema flotama (v. I, 18); na tom se mjestu, prema saĉuvanim vojniĉkim diplomama, javlja i u vrijeme

238
Vespazijana u travnju 71. n.e. (isp. i III, 12. IV, 3). Nakon njegova odmetništva mizenskom flotom zapovi-
jedao je Klaudije Apolinar (v. III, 57).
nije domogao pretorijske prefekture Kao Publilije Sabin (v. c. 92).
Povjesnici Kao: Plinije Stariji u opisu suvremenih dogaĊaja, djelu koje je bilo nastavak Povijesti Aufidija
Basa (stoga i na-slov: A fine Aufidi Bassi libri XXXI; isp. Plin. n.h. praef. 10;
Plin. ep. III, 5,6), a obuhvaćalo je vjerojatno razdoblje od 41. do 71. n.e. i tribun Vipstan Mesala (v. III, 25.
28) koji je kao zamjenik zapovjedika sedme klaudijevske legije ratovao protiv Vitelija na Vespazijanovoj
strani. MeĊutim, glavni izvor za Tacita bili su Povijest (Historiae) Kluvija Rufa (v. o njemu bilj. uz I, 8) i
memoari velikog vojskovoĊe Svetonija Paulina.
laskom Vespazijanu i flavijevskoj dinastiji.
Dostigavši legije, Cecina Nakon povratka iz Patavija (v. c. 100).

KNJIGA III
DogaĊaji opisani u III knjizi pripadaju još uvijek 69. god. n.e. Pripovijedanje se vraća od vitelijevaca na
vespazijansku stranku i nadovezuje se na II, 86.
Petovion Poetovio (danas Ptuj na Dravi). Ovo je ratno vijeće odrţano oĉigledno prije Cecinina polaska na
marš (v. II, 100).
trinaeste legije Pošto su u Kremoni i Bononiji završili gradnju amfiteatra za Cecinine i Valensove
gladijatorske predstave, vraćeni su vojnici trinaeste legije u svoj stalni tabor u Panoniji.
Panonskih Alpa V. bilj. uz II, 98.
germanskih legija One su ĉinile jezgru pobjedniĉke vojske kodBedrijaka (v. I, 61. 64. II, 57. 69).
glavnina britanske vojske 8000 veksilaraca iz triju britanskihlegija (v. II, 57. 100).
zbog nedavno razbijenih legija Laki odjeli legija, zastupljenih uovom ratnom vijeću, borili su se u travnju
kod Bedrijaka (v.II, 11. 43. 67. 85. 86).
Mucijan Punim imenom C. Licinius Mucianus. Prema Pliniju (n.h. XII, 9) triput konzul; namjesnik
konzularne provincijeSirije, pošto je 61. n.e. bio namjesnik u Likiji. Umro je prije77. n.e. (Plin. n.h. XXX,
62). U ovo se vrijeme nalazi na putuu Italiju (v. II, 83).
brodovlje Osim pontske flote (v. II, 83. III, 47) bilo je i na obalama Sirije i Egipta sjedišta flota. Na natpisima
se spominjuclassis Syriaca i classis Alexandrma. ")
Antonije Prim Legat legije VII Galbiana. 0 njemu isp. bilješkeuz II, 86.
dvije ... flote Ravenska i mizenska.
Ilirsko more Jadransko more.
Kornelije Fusko, prokurator 0 njemu v. bilj. uz II, 86. 0 sluţbi
prokuratora v. bilj. uz I, 2 Tampije Flavijan Legatus consularis Caesaris pro praetore Pannoniae; o njemu v.
bilj. uz II, 86.
Aponiju Saturninu Tada namjesniku Mezije i pobjedniku nadsarmatskim Roksolanima. 0 njemu v. i bilj. uz
I, 79.
Sidon Nećak Kvada Vanija, kojega su Rimljani postavili zakralja. On i njegov brat Vangion protjerali su
Vanija u vrijemecara Klaudija i njegovo kraljevstvo podijelili izmeĊu sebe. Isp.A. XII, 29. i ovdje c. 21.
Italik Nije istovetan s istoimenim voĊom Herušćana (A. XI, 16.17). Moţda Vangionov sin.
Sveba Njih je 19. n.e. Druz Cezar, sin cara Tiberija, naselio sone strane Dunava izmedu rijeka Mara (danas
March) i Kuza(moţda današnja rijeka Waag).
prokurator To je tzv. procurator cum iure gladii, koji se postavIjao u manjim carskim provincijama; v. bilj.
uz I, 2. s
Aurijevom alom Ala l Hispanorum Auriana, nazvana premainaĉe nepoznatom osnivaĉu Auriju.
Ena Danas Inn.
Arije Var Poveo je 54. n.e. pod Korbulonom kao praefectuscohortis pobjedonosni pohod protiv Parta u
Anneniji (A. XIII,
9).

239
mjesto primipila Tj. mjesto zapovjednika prve centurije u legijiili, kao ovdje, u pretorijskoj kohorti.
Akvileju V. bilj. uz II, 46.
Opitergija i Altina Danas Oderzo i Altino nedaleko Burana.Pošto su razoreni za Atilina pohoda na Italiju
492. n.e., njihovise stanovnici naseliše po susjednim otocima na lagunama, izĉcga je izrasla današnja
Venecija.
Patavij Danas Padova.
Atest Danas Este.
Sebozova ala Ala II Gallorum Sebosiana, nazvana po osnivaĉuSebozu, pojavljuje se u 1. st. n.e. u Germaniji,
u 2. i 3. st. n.e.u Britaniji u Longoviciju.
Forom Alieni Spomenut samo ovdje, vjerojatno današnjiLegnago na desnoj obali Ateza, prema drugima
današnja Ferrara.
s legatom Tj. s legijskim legatom.
Minicije Just Istovetan s onim kojega spominje i Plinije MlaĊi (ep. VII, 11).
Vicecija Izmedu Padove i Verone (danas Vicenza).
nalagao Naredbe su upuĉivane Antoniju Primu.
9. Hostilije Na lijevoj obali Pada, jugoistoĉno od Mantuc (danasOstiglia).
Tartara Danas Tartaro. dvije legije VII Galbiana i XIII Gemina. Aponije Saturnin 0 njemu v. bilj. uz c. 5.
tribun Zato jer je legijski legat Tetije Julijan bio pobjegao (v.II, 85).
Vipstan Mesala Tacit ga više puta citira kao izvor za povijestgradanskog rata.
tri legije VII Galbiana, VII Claudiana i XIII Gemina.
dviju legija Iz Mezije, k trima već otprije nazoĉnima.
treću Legio III Gallica.
Dilije Aponijan Na jednom natpisu spomenut kao curatorriparum et alvei Tiberis, 73. n.e.
Galbinskoj je legiji VII Galbiana.
ratnim božanstvima i njihovim likovima Na dršdma bojnih znakova nalazile su se metalne ploĉe s
poprsjima Marsa, Minervei Belone.
konzulara To su konzularni legati, namjesnici carskih provincija.
drugovi mu u službi Tj. ostali legijski legati: Vedije, Dilije, Numizije i Vipstan.

U slijedećim se poglavljima pripovijedanje vraća zakljucku II knjige.


Lucilije Bas 0 njemu v. bilj. uz II, 100.
Delmata Isp. nadgrobni natpis jednog vojnika ove classis Ravennas, pronaĊen u Dalmaciji CIL III, suppl.
8385.
Trijerarsi Bili su zapovjednici trijere ili liburne.
u Atriju Danas Atri, izmeĊu ušća Pada i Ateza (danas Adige).
Manje je toĉno, ali obiĉnije, pisanje Adria ili Hadria, premakojemu je izvedeno ime za more: Adriaticum
mare.
careva osloboĊenika Horma OsloboĊenika novoga CezaraVespazijana.
prvake centurija Tj. desetoricu centuriona.
strgnute su S bojnih znakova i zastava.
natpisano Na bojnim znakovima i zastavama.
vojnici prve i ĉetrnaeste legije 1 Adiutrix u Hispaniji i legio XIVu Britaniji.
prognaniku Antoniju 0 njemu v. bilj. uz II, 86. osam legija Sedam germanskih legija i / Italica.
Cecinu bace u okove Prema Dionu Kasiju (LXVI, 11) zbilo seto 18. listopada.
Kahija Fabula Moţda istovetan s onim za kojega Plutarh (Galb.27) spominje da je na motki uokolo nosio
Galbinu glavu.
srušena mosta Preko rijeke Tartara (c. 9).
Germana Tj. pomoćnih ĉeta dozvanih iz Germanije.

240
izade Po via Postumia.
Neodoljive Legio XXI Rapax.
Italske legije / Italica.
dospjeli ćak ovamo Iz Kremone, kamo ih je poslao Cecina.
bliske zidine Kremone Udaljene svega 4 milje odatle.
Sidon i Italik 0 njima v. bilj. uz c. 5.
hladnoćom Bio je naime kraj listopada.
orla Orao je od Marija stajao kao signum legionis za vrijeme bitke u prvoj bojnoj vrsti pod nadzorom
primipila.
panonske legije XIII Gemina i VII Galbiana.
mezijskim legijama III Gallica, VII Claudiana i legio V1II.
Parte 36. pr.n.e.
Armence 63. n.e. (A. XV, 26).
Sarmate Sarmatske Roksolane u Meziji (v. I,
ondje Kod Vitelijevaca.
U otonovskom ratu U vrijeme prve bitke kod Bedrijaka.
briksijska vrata Vrata okrenuta prema Briksiji (danas Brescia).
Mesala 0 njemu v. bilj. uz c. 9. i II, 101.
Gaj PIinije 0 njemu v. bilj. uz II, 101.
vrata Okrenuta prema Bedrijaku.
Ĉasnici tabora Tribuni, centurioni, dekurioni.
vezice i vrpce Maslinove granĉice s vunenim vezicama i vrpce zaglavu što su ih nosili Ijudi koji su molili
milost i zaštitu.
milostivo postupili 0 tome v. II, 45.
kao konzul V. II, 71. i bilj. uz I, 77.
roba To je rob koji se brinuo o grijanju vode u kupalištu, tzv. mediastinus.
od stranaca Sveba i sarmatskih Jaziga (c. 5).
hram Mefite Boţice zaštitnice od nezdrava ispravanja iz zemlje, poštovane na mnogim mjestima u Italiji.
Utemeljena bijaše ... Latinska vojniĉka kolonija Kremona osno-vana je 218. pr.n.e., u isto vrijeme kad i
Placencija, u zemlji Insubra, s ciljem da drţi na uzdi nemirna plemena gornje Ita-lije (isp. Liv. XXI, 25. XXXI,
48; Polyb. III, 40).
prikldanim položajem rijeka Kremona je leţala na obali Pada, gdje se sa sjevera u nj ulijevala plovna rijeka
Arda.
sa susjednim plemenima S ĉlanovima stranih plemena, ovdje cisalpinskim Galima.
nesretna u graĊanskim Tako su je primjerice zbog savezništva s Brutom i Kasijem trijumviri kaznili
oduzimanjem zemljišta.
u Aricijskom gajn Aricia (danas La Riccia), u podnoţju Albanske gore, na Apijevoj cesti, 16 rimskih milja
udaljena odRima. U njezinoj blizini nalazio se slavni gaj s hramom boţice Dijane.
Alfena Vara 0 njemu v. bilj. uz II, 29.
i odreĉe se konzulske iasti Drţavni sluţbenici (magistratus) pola-gali su posljednjeg dana svoje sluţbe
prisegu kojom su potvrĊi-vali da nisu ĉinili ništa protiv zakona (»se nihil contra leges fecisse«, Plin. paneg.
64).
dokinulo poglavarstvo Na prijedlog postavljen u narodnoj skup-štini.
Kaninije Rebil God. 45. pr.n.e. izabran je na mjesto konzula Kvinta Fabija, koji je preminuo u
prijepodnevnim satima 31. prosinca, za preostale sate te godiae Gaj Kaninije Rebil. Na njegov se raĉun šali
Ciceron: »ita Caninio consule scito nemi-nem prandisse; nihil tamen eo consule mali factum est; fuil enim
mirifica vigilantia, qui suo toto consulatu somnum non viderit.f - »stoga znaj da za njegova konzulata nitko
nije doruĉkovao;ništa se zla ipak nije zbilo za njegova konzulata; bio je ćudesne budnosti tako da za ĉitava
svoga konzulata nije vidio sna.« (fam. VII, 30); nazvao ga je i »consul dialis« - konzul od jed-noga dana.
38.

241
Junija Bleza Vindeksov sljedbenik, namjesnik u Lugdunskoj Galiji; v. i bilj. uz I, 59.
u ServiHjevim vrtovima Spominje ih i Svetonije (Ner. 47) i Tacit (A. XV, 55); vjerojatno su se nalazili na
jugu grada uz Tiber i put prema Ostiji.
Cecine Tuska Kao praefeclus Aegypti 67. n.e. kaţnjen od Nerona progonstvom s kojega se vratio nakon
njegove smrti. Isp. Suet. Ner. 35.: »Tuska, sina svoje dadilje, kaznio je pro-gonom, jer se kao namjesnik u
Egiptu kupao u kupkama, koje su bile izgradene za njegov dolazak.» (»Dvanaest rimskih careva«, prev.
Stjepan Hosu, Zagreb, 1956).
kohorte Pretorijske.
s Britanskom alom Njezino puno ime bilo je kasnije Ala 1 Flavia Augusta Brit. miliaria c. R. (= civium
Romanorum) bis tor-quata ob virtutem. Nalazila se zacijelo meĊu onih 12 ala što su sudjelovale u Vitelijevu
pobjedniĉkom ulasku u Rim (v. II, 89). Kasnije je bila stacionirana u Panoniji.
Ariinin Danas Rimini, grad u Umbriji na Jadranskom moru.
Kornelije Fusko On je bio postavljen za zapovjednika ravenske flote (c.12)
liburnske brodove V. bilj. uz II, 16.
picenska zemlja na jugu Umbrije uzduţ Jadranskog mora.
iz Piskoga zaljeva Zaljeva grada Pize u Etruriji.
u luku Herkula Moneka danas Monaco, na ligurskoj obali kodNizze (u antiĉko doba Nicaea).
one koje je Vitelije razriješio vojniĉke službe Pretorijance (v. II 67. 69).
Forojulijsku Koloniju dan. Frejus, na obali Provence; podigao ju je diktator Cezar 46. pr.n.e. na prijašnjem
podruĉju Masilije. Obiĉno Forum lulii ili Forum lulium (A. II, 63).
na Stehade Danas les iles d' Hyeres kod Toulona.
prve legije Pomoćnice V. bilj. uz I, 6. Nju je Vitelije
premjestiou Hispaniju (v. II, 67). Kasnije (v. IV, 68) je došla u GornjuGermaniju. od
Klaudija 43. n.e. pod vrhovnim zapovjedništvom Aula Plancija Silvana (isp. Agr. 13. 14; Suet. Vesp. 4; Dio
LX, 19).
Veinicija Spominje se i u A. XII, 40.
nad Briganćanima U sjevernoj Engleskoj (Yorkshire) od ušća Humbera na istoku do zaljeva Solway na
sjeverozapadu.
kraljem Karatakom Potjecao je iz plemena Katuelanaca u današnjem Colchesteru. Ovu Tadtovu tvrdnju ne
treba shvatiti doslovce: Car ]"e Klaudije svoj britanski trijumf proslavio 44. n.e., a Karatak je sa svojom ţenom,
kćeri i braćom doveden u Rim istom 51. n.e., nakon svršetka britanskog rata, koji je poĉeo 43. n.e. Kartimandua
je dakle upotpunila Klaudijev tri-jumf, a nije ga ukrasila.
rat ostavljen nama Dovršio ga je istom 71. n.e. namjesnik Peti-lije Cerijal.
vanjske sile Prekorajnskih Germana.
nevjere saveznika Batavaca i Treveraca i ostalih Belga.
Hskoro U IV, 12. 54. V, 14.
Daĉana U današnjoj Rumunjskoj; o Domicijanovu daĉkom ratuv. I, 2.
iz Mezije Današnje Bugarske i Srbije.
kohorata Pomoćnih.
Mucijan On je krenuo iz Bizanta (v. II, 83) kopnenim putemkroz Trakiju, Meziju i Panoniju prema Italiji i
Rimu.
šestn legiju VI Ferrata, koju ne treba miješati s VI Gallica Victrix iz Hispanije.
Fontej je Agripa Moţda istovetan s Gajem Fontejem, korculom58. n.e. koji je kasnije pao u borbi sa
Sarmatima (loseph. b.lud. VII, 4).
prokonzul Senatorskom provincijom upravljali su prokonzuli.
najamnike Oslobodenike.
po Pontu V. bilj. uz II, 8.
Polemonov Kralj Polemon II bio je sin kćeri Polemona I, kralja
Polemonskog Ponta (Pomus Polemoniacus), zemlje zapadno
od Trapezunta. uz

242
Pont Ovdje Crno more.
Trapezunt Danas Trabzon, kolonija miletskih Sinopljana, osnovana 756. pr.n.e.
kohorta Rimskih graĊana.
sklonio ... u Bizant V. II, 83. kamare gre. Kajiapa.
veksilarce V. bilj. uz I, 31.
Hoba Rijeka Chobus na istoćnoj obali Crnoga mora. Izvire naKavkazu, teĉe kroz podruĉje Svanaca i utjeĉe u
Crno more 180stadija sjeverno od Faza (Phasis).
Sedohežana Spominju se samo ovdje.
Ovim se poglavljem Tacit vraća na prikaz ratnih operacija u Ita-liji, prekinut u 35. poglavlju.
odabranici iz legija Tzv. veksilarci (v. I, 31).
konzular Pompej Silvan Namjesnik u Dalmaciji; o njemu v.II, 86.
Anija Basa Prokonzula na Cipru 52. n.e.; consul suffectus odpetnaestog dana prije decembarskih kalenda 70.
n.e. Njegovţivot opisao je Klaudije Polion (Plinl. ep. VII, 31).
kod svetišta Fortune Fanum Fortunae, na Jadranskom moruizmeĊu Arimina i Ankone (danas Fano).
u bici ... kod Janikula God. 87. pr.n.e., o ĉemu pripovijeda Valerije Maksim (V,5). Sliĉan dogaĊaj donosi i
Tacit (c. 25), a takvu groznu scenu opisuje i Lukan (Phars. I, 375 sqq).
Sizena Punim imenom L. Cornelius Sisenna, pretor 78. pr.n.e., umro na Kreti kao Pompejev legat u gusarskom
ratu 67. pr.n.e. Autor danas izgubljene povijesti svoga doba, pisane u arhaiĉnom stilu i, prema Salustiju (lug.
95,2), »parum libero ore« (»s premalo odvaţnosti«).
što je god vojnika u Veroni v. c. 50.
Plocija Gripa Zbog svoje poslušnosti ostvario je brzu karijeru
(v. IV, 39) i postao 88. n.e. consul suffectus (CIL VI, 2065). Nadimak mu ima znaĉenje »krivonos« (grĉ.
vgVJtos). Njegovu sinu ili mlaĊem bratu posvetio je Stacije IV knjigu svojih Silva (»Šume«) - isp. Stat. silv. IV,
9 i IV praef.
Alpe Panonske, v. bilj. uz II, 98.
onima koji su ... smirili Meziju Antonije cilja na Mucijana.
Juliju Prisku i Alfenu Varu Pretorijskim prefektima; v. II, 92. i III, 36.od
mornara Iz mizenske flote.
Ostale su kohorte Dvije pretorijske, ĉetiri gradske i sedam koho-rata noćnih straţara (v. II, 93).
skupstine Pod tim se imenom ovdje misli samo na izborne skup-štine. Od Tiberija, koji je izborne skupštine
premjestio s Mar-tova polja u kuriju (A. I, 15), sudjelovao je narod (populus) samo pri zakljuĉnom aktu, tzv.
renuntiatio, potom se cijela izborna komedija veĉ odigrala u senatu, gdje su konzuli kao candidati principis
praktiĉno već bili izabrani.
za mnoge godine unaprijed Prema Svetoniju (Vit. 11) na deset godina unaprijedpravo
latinskih gradova Latium, obiĉ. ius Latii ili Latinitas. Otkako su Latini 90. pr.n.e. po lex lulia izborili
savezniĉkiro ratom za sebe rimsko graĊansko pravo (civitas), zadobile su sli-jedećih godina i neke općine u
prekopadskoj Galiji (Gallia Transpadana) pod nazivom coloniae Latinae tzv. ius Latii, koje su carevi kasnije
proširili i na gradove u provincijama. Općine sa ius Latii imale su unutrašnju autonomiju, zakonodavne i
jurisdikcione organe. Ta je autonomija, meĊutim, bila ograni-ĉena suverenitetom Rima, u vanjskoj politici
obvezama dava-nja vojnika u sluĉaju rata i, ĉesto znatnim, financijskim dava-njima centralnoj vlasti.
Mevanjju Danas Bevagna, na via Flaminia Vetus, sjeveroza-padno od Spolecija u Umbriji.
sramote Lat. ignominia, umanjenje ĉasti i dobra glasa graĊanina zbog cenzorskog ukora (nota censoria),
brisanja uspomene (damnatio memoriae) ili neĉasna otpusta iz vojne sluţbe (igno-miniosa missio).
Flotom je zapovijedao Istom nakon odmetništva prefekta Basa (c. 12), jer se još u II, 100. Bas naziva
vrhovnim zapovjedni-korn obiju flota, a Apolinar se spominje kao praefectus classis tek u c. 77.
u Minturni Grad uz rijeku Liris na meĊi Lacija i Kampanije, danas u ruševinama.
Puteoljani Puteoli su bili grad na obali mora u Kampaniji, iz-medu Kume i Neapola, danas Pozzuoli.
gradska kohorta Jedna od ĉetiriju koje je oformio Vitelije,svaka sa 1000 vojnika (v. I, 20. II, 93).
Taracinu Na Apijevoj cesti nedaleko pomptinskih moĉvara, stariAnksur, danas Tarracina.
dio teta 7 kohorata (c. 78).

243
u Nannji Grad u Umbriji na rijeci Naru, oko dva dana marša juţno od Mevanije, gdje se prije toga nalazila
vojska (c.55), danas Narni. Nato je vojska krenula natrag po via Flaminia.
tribusi Gradski kotari; i ii carsko doba postojala je podjela u 35 tribusa, koja je meĊutim izgubila svako
politiĉko znaĉenje, a sluţila je samo za obavljanje novaĉenja, te kao osnova za po-djelu ţita i druga davanja.
sto je prije odbijao V. I, 62. i II, 62.
osvojenje Mevanije V. c. 55.
odlazak Vitelijev V. c.56.
žbog straSne zime Bio je već prosinac.
prelaskom Apenina Od svetišta Fortune (Fanum Fortunae, v. bilj. uz c. 50) Flaminijevom cestom.
Petilija Cer^ala Punim imenom Q. Petilius Cerialis Caesius Rufus, pod Neronom 61. n.e. zapovjednik devete
legije u Bri-taniji (A. XIV, 32); consul suffectus 70. n.e. (loseph. b. lud. VII, 4,2) vjerojatno zajedno s Gajem
Licinijem Mucijanom (Plin. n.h. XXXV, 163), prije preuzimanja vrhovnog zapovje-dništva protiv pobunjenih
Batavaca; 71. ili 72. n.e. namjesnik u Britaniji; 74. n.e. drugi put consul suffectus. Poslo mu je za rukom
povratiti rimsku vlast na sjeveru.
Flaviju Sabinu Poslije Galbina pada izabran za gradskog pre-fekta (v. I, 46); brat Flavija Vespazijana.
Domicijanu Mladi sin Flavija Vespazijana. Oba su tada bila u Rimu.
u Karsule Grad u Umbriji, 10 rimskih milja sjeverao od Narnije, na zapadnim obroncima Apenina, danas
Casigliano.
udaljenima Imali su naime tabor u Namiji, v. c. 58. i 63.
Interamna Grad u Umbriji, pored via Flaminia (isp. i bilj. uz II,64); danas Terni.
Var Arije Var (isp. c. 6. 16. 52), ne Alfen Var, vitelijevac (c.36. 55).
u tabor Vitelijevaca, kod Narnije (c. 58).
Prisko i Alfen V. bilj. uz c. 55.
u Urbinu Grad u Umbriji jugozapadno od Fanum Fortunae, • danas Urbino.
u Anagniji Danas Anagni, grad u Laciju, oblast starih Herniĉana.
na juvenalskim igrama 0 ovim scenskim sveĉanostima, koje suse odigravale pred probranom publikom u
Neronovu parku sone strane Tibera isp. A. XIV, 15.
mime Mim (mimus) je vrsta dramskog igrokaza, u kojem se u
kratkim prizorima vrlo ţivo, u dijalozima, pjevanju i plesu, pri-
kazuju tipiĉni dogaĊaji svakidašnjeg ţivota obiĉnih Ijudi. Verginija 0 njemu vidi bilj. uz I, 8.
Fonteja je Kapitaona Namjesnika Donje Germanije; o njemu v.bilj. uz I, 7.
izdajica Galbe V. I, 57.
drugih Osobito Cecine.
oko ceste Flaminijeve (via Flaminia), na kojoj se nalazila Nar-nija.
kohorte noćnih stražara 7 kohorata (cohortes vigilum), v. bilj. uz I, 20.
njegov uzdrmani kredit ... Tu tvrdnju potkrepljuje i Svetonije (Vesp. 4): »Vratio se svakako iz provincije
(Afrike) ne oboga-tivši se ništa; pošto mu je naime kredit već gotovo bio propao, dao je sve svoje posjede u
zalog bratu i od nuţde se ponizio te je trgovao mazgama da odrţi svoj poloţaj.« (Dvanaest rim-skih careva,
preveo Stjepan Hosu, Zagreb, 1956).
u hramu Apolonovo Na Palaciju; podigao ga je August.
Kluvija Rufa 0 njeirm v. bilj. uz I, 8.
Silija Italika Punim imenom Ti. Catius Silius Italicus, prijatelj Vitelijev; pod Neronom, kojemu je nastojao
ugoditi, konzul 68. n.e., potom namjesnik u provinciji Aziji, iz koje se vraća da bi se potpuno posvetio
knjiţevnosti. Umro je u 75. godini ţivota (oko 100. n.e.). Ostavio je za sobom historijski ep Punica u 17
knjiga. Isp. što o njemu kaţe Plinije MlaĊi (ep. III, 7): »Svoj dobar glas pokvario je pod Neronom (vjerovalo
se da je prokazivaĉ), ali je mudro i s puno takta ostao u pri-jateljstvu s Vitelijem; s prokonzulata u Aziji pratila
ga je slava, a mrlju svojih prijašnjih postupaka izbrisao je svojim ĉasnim povlaĉenjem iz javnog ţivota.
kao nuljenik Svetonije (Vesp. 4) govori o tome kako je Vespa-zijan za cara Klaudija na preporuku Narcisovu
poslan kao legat jedne legije u Germaniju; Tacit vjeruje da je zasluge za to imao i Lucije Vitelije.
jednog Vitelija Misli se na Lucija Vitelija, oca cara Vitelija, pri-jatelja cara Klaudija, s kojim je obnašao drugi
put konzulat 43. n.e., a treći put 47. n.e. (isp. Suet. Vit. 2; A. XI, 3). Obojica

244
su bili i cenzori od 47. do 51. n.e. 1 Aulo Vitelije bio je isto tako konzul već za vrijeme Klaudija, ali ne
zajedno s njim, nego s Lucijem Vipstanom Publikolom 48. n.e. (A. XI, 23).
majku Sekstiliju Augustu; o njoj v. bilj. uz II, 64. 0 okolno-stima njezine smrti isp. Suet. Vit. 14: »Sumnjali su
na njega (Vitelija) da je skrivio smrt svoje majke, jer da je zabranio, da joj se u bolesti daje hrana, pošto mu je
neka Haćanka, kojoj je vjerovao kao proroĉistu, prorekla, da će istom onda ĉvrsto i dugo vladati ako nadţivi
svoju majku. Drugi kaţu, da je ona sama od dosade zbog tadašnjih prilika i od straha pred buduć-nošću
zaiskala otrov od sina i da ga je bez osobite poteškoće dobila.« (Dvanaest rimskih careva, preveo Stjepan
Hosu, Zagreb, 1956).
odmetištvo legije V. c. 55
družinom Oslobodenika i robova carske kuće.
sjedište PalacijGaja Cara Kaligulu
selo Villa suburbana, izmeĊu vi'o Solaria i via Nomentana, oko4. miljokaza od grada; isp. Suet. Ner. 48 sqq.
Pizon i Galba padoše kao u bici V. I, 41. i 43.
Cecilije Simpleks Punim imenom Cn. Caecilus Simplex; bio jeconsul suffectus za mjesece studeni i prosinac,
v. bilj. uz I, 77.
u hramu Sloge Aedes Concordiae, na clivus Capitolinus; uobiĉajeno mjesto za senatske sjednice.
put k domaćim penatima Tj. povratak u privatni ţivot.
na svetn cestu Via sacra; s nje je vodio put na Palacij.
Kod Fundskoga zdenca Lacus Fundanus, spomenut na natpisu iz Sulina vremena (C/L I, 584), bio je na
Kvirinalu.
kapitolijsku tvrĊavu Arx Capitolii (ili Capitolina). V staro Ċoba imala su dva vrha kapitolijskog brijega
posebna imena: Capi-tolium \ arx, isp. Gell. V, 12.: »est autem etiam aedes Veiovis Romae inter arcem et
Capitolium.« Na sedlu izmeĊu jedne i druge uzvisine bio je asylum koji je po legendi osnovao Romul, a
obiĉno su ga nazivali inter duos lucos (Liv. I, 8, 5). Hram Jupitera Kapitolijskog (Kapitolij u uţem smislu)
leţao je na jugozapadnoj 47 m visokoj uzvisini, tvrdava i hram Junone Monete na 50 m visoku sjevernom
vrhu, na kojem se nalazio i auguraculum,otvoTew mjesto za motrenje znakova s neba.
Verulana Gratila Za vrijeme Domicijana prognana iz Rima [Plin. ep. III, 11. V, 1), vjerojatno kao prijateljica
ili ţena Arulena Rustika (c. 80).
svoju djecu Prema Dionu Kasiju (LXV, 17) jednog njegova sina, Tita Flavija Sabina, dao je Domicijan
kasnije ubiti.
U osvit dana 19. prosinca
Kornelija Mardjala Moţda istovetan s vojniĉkim tribunom
istoga imena kojega je Neron skinuo s tog poloţaja (A. XV,71).
primipilara V. bilj. uz I. 31.
Germanjje Gornja i Donja Germanija; misli se na odmetništvoHordeonija Flaka (v. IV, 31) i legijskog legata
Vokule (v. IV,37) i njihovo zaklinjanje na vjernost Vespazijanu kao vrhovnom ratnom zapovjedniku.
ondje Na bojnom polju.
kroz skroviti dio kuće Kroz straţnja vrata (posticum).
hramova Saturnova i Konkordijina hrama, na sjeverozapadnojstrani Foruma.
gaja Utoĉišta Tzv. lucus asyli; v. bilj. uz c. 69.
Tarpejska stijena Okomita stijena na juţnoj padini Kapitolija.
u gradanskom ratu U ratu izmeĊu Sule i Marija 6. srpnja 83. pr.n.e. (Plut. Sull. 27).Svese Povaecije Grada
Volšĉana, u Laciju; isp. Liv. 1, 53.
Horacije Pulvil ... God. 507. pr.n.e. prema Dioniziju Halikar-naškom (V, 35), dok Polibije, Livije i Plutarh
datiraju ovu po-svetu dvije godine ranije, u njegov prvi konzulat.
Nakon ĉetiri stotine i petnaest godina Zapravo 425 godina, kako je u originalu vjerojatno i stajalo.
Snla Isp. što o tome veli Plinije Stariji (n.h. XXXVI, 25, 61):»sic est inchoatum Athenis templum lovis
Olympii, ex quo Sulla Capitolinis aedibus advexerat columnas.« (»tako je zapoĉet u Ateni hram Jupitera
Olimpskog, s kojega je Sula dovezao stu-pove za Kapitolijski hram«) i Plutarh (Public. 15).

245
uskraćeno njegovoj sreći Po Sulinu vlastitom priznanju (isp. Plin. n.h. VII, 43): »hoc tamen nempe felicitati
suae defuisse confessus est, quod Capitolium non dedicavisset« (»priznao je da je njegovoj sreći nedostajalo
svakako ipak to §to nije posve-tio Kapitolij«). Inaĉe, Sula je nakon Marijeva ubojstva uzeo nadimak Felix
(»Srećko«); isp. Vell. II, 27.
Ime Lutacija Katula Sin pobjednika nad Kimbrima, voĊa opti-matske stranke, po posvećenju hrama (69.
pr.n.e.) dobio je nadimak Capitolinus.
meĊu tolikim djelima careva August veli o sebi samome (Monum. Ancyr.\\, 9): »Capitolium et Pompeium
theatrum utrumque opus impensa grandi refeci sine ulla inscriptione nominis mei«. (»Kapitolij i Pompejevo
kazalište, jedno i drugo zdanje, uz velik sam trošak popravio bez ikakva natpisa svoga imena«).
73.
voĊa Flavije Sabin.
Emilije Pacenzis Bio je tribun jedne gradske kohorte. S tog ga
je poloţaja maknuo Galba (v. I, 20): na isti ga je poloţaj vra-
tio Oton i povjerio mu zapovjedništvo na pohodu u provinciju
Narbonsku Galiju (v. I, 87. II, 12). Kvincija Atika Punim imenom C. Qwntius Atticus, bio je uz
Gneja Cecilija Simpleksa consul suffectus za dva zadnja mje-
seca 69. n.e. (v. bilj. uz I, 77; II, 60).
74.
kod ĉuvara hrama To je tzv. aedituus (v. bilj. uz I, 43).
u lanenoj odjeći Nošnji poštovalaca egipatske boţice Izide, koji
su odjeću od ţivotinjske vune drţali neĉistom. 0 ovom uspješ-
nom bijegu Domicijanovu isp. i Suet. Dom. 1. Velabra Mjesto zapadno od Palatinskog breţuljka prema
Tibeni
(v. i bilj. uz I, 27). svetište Jupiteru Spasitelju Spomen na taj dogaĊaj nose i novci
Domicijanovi s natpisom: lovi Conservatori S C. hram Jupiteru Ĉuvaru Na Kapitoliju (isp. Suet. Dom. 5).
Gemonske stepenice Na ove kamene stepenice, smještene uz
istoĉni obronak kapitolija, izvlaĉili su leševe zatvorenika usmr-
ćenih u tamici (Tullianum) i tu ih izlagali. (Isp. A. III, 14.)
75.
Mezijom V. c. 46.
za konzula Kvincija Atika (c.73).
76.
kod Feronije Feronija je bila staroitalska boţica osobne slobode. Uz ovo se svetiše (ili naselje nazvano po
svetištu), oko 3 rimske milje udaljeno od Taracine, nalazio i gaj sa izvorom (isp. Verg. Aen. VII, 800; Hor.
sat. I,, 5, 24).
spomenusmo gore U c. 57.
otiSao je Apinije Tiron V. c. 57.
77.
VergiHja Kapitona Cn. Vergilius Capito zvao se jedan praefectus Aegypti u vrijeme cara Klaudija [CIL III,
6024). U rukopisu stoji inaĉe Verginija Kapitona - Verginii Capitonis.
Apolinar V. bilj. uz c. 57.
78.
Ovim se poglavljem Tacit vraća na opis ratnih operacija Oavi-
jevske vojske, prekinut u 63. poglavlju.
iz Narnije V. bilj. uz c. 58.
prazniĉke Saturoove dane Sveĉanosti posvećene uspomeni na zlatni vijek boga Saturna, Saturnalia, poĉinjale
su 17. i trajale do 23. prosinca. Slavile su se svakojakim raspuštenim zaba-vama. Tada bi prestajao svaki rad i
svako neprijateljstvo. Robovi bi bili slobodni, te bi ih kod gozbe dvorili gospodari.

u Okrikulu Grad juţno od Namije, na ušću Nara u Tiber; danas


Otricoli. po Salarijskoj cesti Via Salaria (»Solna cesta«). Vodila od porta

246
Colina u zemlju Sabinaca; njome su nekad Sabinci u Rim
dovozili sol.
79. Do Crvenih stijena Saxa rubra, poloţaj u Etruriji, na desnoj
obali Tibera, 6 rimskih milja udaljen od Rima. do Fidena Fidenae, na lijevoj obali Tibera uz via Salaria. oko
kilomelar sjcveroistoĉno od Rim;i.
80.
Arulen Rustik Punim imenom Q (?) iunius Arulenus Rusticus;
god. 66. n.e. kao puĉki tribun usudio se suprotstaviti senatskoj odluci uperenoj protiv Trazeje, glave stoiĉke
opozicije (A. XVI, 26). Zbog pohvale napisane u ĉast ovog politiĉkog muĉe-nika i njegova zeta i
istomišljenika Helvidija Priska umoren je na zapovijed cara Domicijana (ne prije 93. n.e.). Isp. Agr. 2;
Plin. ep III, 11. i Suet. Dom. 10. »Junija Rustika (dao je pogu-biti) što je izdao pohvalni spis u ĉast Peta
Trazeje i Helvidija Priska i nazvao ih najĉasnijim muţevima«. (Dvanaest rimskih careva, preveo Stjepan
Hosu, Zagreb, 1956).
najbliži liktor Išao je neposredno ispred pretora i uţivao najveće dostojanstvo.
81.
Muzonije Ruf Punim imenom C. Musonius Rufus, iz Volsinija u Etruriji, uĉitelj stoiĉkoga filozofa Epikteta.
God. 66. n.e. pro-gnao ga Neron (A. XV, 71), ali se nakon njegove smrti vratio u Rim. lako ga nije pogodila
naredba o općem istjerivanju filo-zofa (v. IV, 40), morao je kasnije ipak u progonstvo iz kojega ga je vratio
car Tit 79. n.e. Isp. još H. IV, 10. 40; Plin. ep. III, 11.
meĊu manipulima Manipulus je odio legije. U carsko je vrijeme legija obiĉno brojila do 6000 vojnika, a
dijelila se, kao i prije, na 10 kohorata, 30 manipula i 60 centurija.
82.
kraj Mulvijskog mosta Pons Mulvius; preko ovoga tiberskog mosta (danas ponte Molle), koji je dao sagraditi
cenzor Marko Emilije Skauro, utazilo se Flaminijevom cestom sa sjevera u grad. Bio je udaljen 2 rim. milje
od porta Flaminia.
Kolinskim vratima Ishodištu Salarijske i Nomentanske ceste (via Salaria i via Nomentana),
k Salustijevim vrtovima Ovaj park, što ga je podigao historik Salustije i njegov adoptivni sin (A. III, 30),
prešao je kasnije u carsko vlasništvo; leţao je istoĉno od via Flaminia i zapadno od porta Collina u blizini
via Salaria na collis hortorum (bre-ţuljku vrtova, danas Monte Pincio).
83. po dašĉarama Lat. tabemae prizemni su dijelovi zgrada, osobito
zgrada za iznajmljivanje (insulae), u kojima su se nalazile pro-
davaonice sitniĉarske robe i radionice.
84.
starih kohorata Pretorijskih kohorata, koje je bio raspustio Vite-lije (v. II, 67) i koje su se nakon toga
ponovo okupile pod zastavom Vespazijana.
»kornjatu« Ovdje se misli na pokretni krov koji je sluţio kao zaštita vojnicima pri opsadi.
penati Bogovi zaštitnici obitelji. Ţrtvenik im je bilo kućno ognji-šte, gdje su stajali njihovi kipovi. 1 drţava
je imala svoje penate koji su se poštovali u Vestinu hramu. Izraz penati kori-sti se ĉesto kao metonimija za
kućno ognjište, odnosno dom (isp. c. 86).
u ţeninu kuću Drugaĉije prikazuje to Svetonije (Vit. 16): »0n se nato« (na vijest da se neprijatelj primiĉe)
»odmah sakrije u zatvorenu nosiljku i poĊe potajno s dvojicom pratilaca, peka-rom i kuharom, na Aventin u
oĉinsku kuću.« (Dvanaest rim-skih careva, preveo Stjepan Hosu, Zagreb, 1956.
u sramotnom skrovištu Isp. Suet. Vit. 16: »i pobjegne u vrata-revu izbu; pred vratima sveţe jednog psa, a
iznutra ih zabrtvi posteljom i jastucima.« (Preveo Stjepan Hosu, Zagreb, 1956). Dion Kasije govori o psećoj
kućici (Dio LXV, 20).
85.
govornicu Odakle se obraćao vojnicima (isp. c. 68. 70). mjesto gdje je ubijen Galba V. I, 41. Gemonskih
stepenica V. bilj. uz c. 74.
86. Lucerija Grad u Apuliji (Liv. IX, 12) zapadno od Arpa, danas
Lucera. navršavao je pedeset sedmu godinu života Bio je roĊen 24. rujna

247
15. n.e.; ubijen je 20. prosinca 69. n.e. konzulat V. c. 66.
svećenićku službu V. II, 91; Suet. Vit. 5. oievoj slavi 0 njegovu ocu v. bilj. uz c. 66. kao Cezara Ovaj
nasljendi nadimak Julijevaca bio je u skraćenoj
titulaturi sve do Hadrijana naziv za sina ili unuka vladajućeg
cara.

KNJIGA IV
Ĉetvrta knjiga prikazuje - od 1. do 37. poglavlja - dogaĊaje u Rimu od 21. do 31. prosinca 69. n.e. kao i
zbivanja vezana uz rat s Batavcima (c. 12 i slijedeći) do kraja iste godine; od 38. do 86. poglavlja dogadaje u
slijedećoj godini za vrijeme drugog konzulata Vespazijanova i prvoga konzulata Titova.
1.
domove Plemenitih i bogatih graĊana koji su imali raskošne kuće (tiomus).
2.
sjedište Palacij.
Cezara V. bilj. uz III, 86.
primio je Po odluci senata sutradan pošto je osvojen grad.
Pretorijska prefektura Vrhovno zapovjedništvo nad carskom tje-
lesnom straţom, koja se pod Vespazijanom ponovo sastojala
od 9 pretorijskih kohorata. Arija Vara V. bilj. uz III, 6. vraćao iz Taracine Isp. III, 76 i slijedeća. U Ariciju
V. bilj. uz III, 36. kraj Bovila Bovillae, mjesto na Apijevoj cesti, 10 rimskih milja
udaljeno od Rima.
3.
Lucilije Bas V. bilj. uz II, 100.
U Kapui Ona je bila ostala vjema Viteliju (III, 57).
Taracinjanima Bili su se izjasnili za Vespazijana i trebalo je da budu oštro kaţnjeni od vitelijevaca (III, 77).
spomenuli U III, 77.
s... prstenjem Vitelije ga je dakle bio oslobodio i uzdigao u viteški staleţ (v. bilj. uz I, 13).
uobićajeno za vladare 0 tome sto je pripadalo u to, v. I, 47.
graĊani na oružje Pod Vindeksom i Galbom.
Germanije Pod Vitelijem.
Ilirik Pod Antonijem Primom i ostalim voĊama stranke.
preturu Gradsku (praetura urbana).
konzulsku vlast S obzirom na to da su oba konzula bila nena-zoĉna. Isp. Suei. Dom. 1: »Preuzeo (je) sluţbu
gradskog pre-tora s konzulskom vlašću, ali samo u naslovu, jer je sudbeni posao prenio na svoga prvoga
kolegu.« (Dvanaest rimskih careva, preveo Stjepan Hosu, Zagreb, 1956).
4.
trijumfalna znanienja V. bilj. uz I, 79.
Za izliku je služio pohod na Sarmate Za pobjedu u gradanskom ratu senat nije smio dodjeliti vojskovodi
pobjedniku trijum-falna znamenja (isp. Val. Max. II, 8, 5), zato je naĊena ova izlika: pohod na, zapravo,
Daĉane koji su bili upali u Meziju (v. III, 46).
konzulska... odliĉja V. bilj. uz I, 79.
Nakon toga postaraše se i za bogove Sarkastiĉna opaska Taci-tova: moralo je obrnutim redom; isp. Gell.
XIV, 7,9. »de rebus divinis prius quam de humanis ad senatum referendum« (»pred senat treba iznositi
najprije prijedloge koji se tiĉu boţanskih, a potom one koji se tiĉu Ijudskih stvari«).
Valerije Azijatik Njega j'e Vitelije bio izabrao za zeta (v. I, 59).
budući konzul Tzv. consul designatus. Budući da je Vitelije bio consul perpetuus designatus (Suet. Vit. 11),
pored njega je samo Valerije Azijatik u prosincu 69. n.e. nosio titulu consul designatus i ostao je jedini
budući konzul za pocetak 70. n.e, Prema Ciceronu (Phil. V, 35) stari je obiĉaj bio da kod glas-anja svoje
prijedloge prvi iznose budući konzuli.
budućega pretora Nakon budućih konzula svoje su prijedloge iznosili budući pretori; o Helvidiju Prisku v.
bilj. uz II, 91.

248
5.
drugi put Prvi njegov spomen u II, 91.
dostojna ćešćeg sponiinjanja Tako u c. 53. njegova pretura, u c. 43. njegov govor protiv Marcela; njegov
progon i ubojstvo pod Vespazijanom morali su biti opisani u 6. knjizi Tacitovih Histo-rija. Tacit ga inaĉe
spominje i u Dial 5; Agr. 2. i A. XVI, 28
sqq-
iz karećkoga podruĉja Italije Cini se da je ovo stara uĉena mar-ginalna opaska, jer Tacit nema obiiaja kod
italskih gradova davati njihov pobliţi poloţaj. Kareĉani su bili pleme u sjever-nom Samniju s glavnim
naseljem Aufidena ili Bovianum vetus (Mommsen uz CIL XII, 257).
iz municipija Kluvije Cluviae, neko mjesto u Samniju.
do kvestorskih godina Od Augusta bila je starost od 24 godine uvjet za kvesturu, koja je otvarala pristup u
senat. Helvidije Prisko bio je kvestor u provinciji Aheji u vrijeme Nerona.
Pet Trazeja 0 njemu v. II, 91.
6.
Nakon tastova pada 0 smrti Trazejinoj isp. A. XVI, 33 sqq.
Marcela Eprija 0 njemu v. bilj. uz II, 53.
odustane... Drugaĉije motivira to odustajanje Tacit u Dial. 5. »quid aliud infestis patribus nuper Eprius
Marcellus quam elo-quentiam suam opposuit? qua accinctus et minax disertam qui-dem. sed inexercitatam et
eius modi certaminum rudem Helvidii sapientiam elustit.« (»Ĉime se nedavno Eprije Marcel suprot-stavio
razljućenim senatorima nego svojom rjeĉitošću? Njome opasan i prijeteći nadbio je rjeĉitu doduše ali
neizvjeţbanu i za takva nadmetanja surovu mudrost Halvidijevu.«).
žarn Urnu, tj. da se poslanici odaberu kockom. bndućeg konzula Valerija Azijatika.
7. neprestanih... govora Tj. govora koji su slijedili jedan za dru-
gim. Soranom Barea Soranus, conusl suffectus 52. n.e. (prema A.
XII, 53), kasnije (oko 61/62) prokonzul u Aziji. 0 njemu v. još
c. 10. i 40. te A. XVI, 21, 23 sqq., Sencijem Inaĉe nepoznat. u nagradi Marcel je za tuţbu protiv Trazeje
dobio od Nerona 5
milijuna sestercija (A. XVI, 33).
8. stara pravila Za izvanredna poslanstva redovito se primjenjivao
ţdrijeb, isp. Cic. ad Att. I, 19; Pio LIX, 23. Bivšem Starom republiĉkom drţavnom ureĊenju. drugima Cilja
na Helvidija, koji je pod Neronom doţivio pro-
gonstvo. trijumfalnog starca Vespazijan, koji je tada bio u 60. godini
ţivota, stekao je pod Klaudijem kao zapovjednik 2. legije u
Britaniji trijumfalna znamenja (isp. Suet. Vesp. 4).
9.
tada su naime državnom blagajnom upravljali pretori Ne kao u
Tacitovo vrijeme dvojica praefecti aerarii Saturni. Upravljanje drţavnom blagajnom (aerarium) bilo je u doba
republike pov-jereno gradskim kvestorima (quaestores urbani). Od 28. pr.n.e. odijelila se ova sluţba od
kvesture i povjerila dvojici praefecti aerarii, koje je senat birao iz redova bivših pretora. U vrijeme Nerona tu
su sluţbu i dalje obavljali prefekti koje je, meĊutim, car sam imenovao izmeĊu bivših pretora. Nakon njegove
smrti ponovo je sluţba povjerena pretorima. Od vremena Nerve ili Trajana drţavni su blagajnici bila dvojica
prefekata iz redova bivših pretora.
Budući je konzul Valerije Azijatik.
Volkacije Tertulin Tacit ga u A. XVI, 8. naziva Vulcatius Tul-linus.
prisjetiše Da Helvidija ocrne pred Vespazijanom.
10.
Muzonije Ruf 0 njemu v. bilj. uz III, 81.
Publija Celera Punim imenom P. Egnatius Celer, stoik iz Berita (danas Beirut) u Fenikiji. Isp. i c. 40. te Dio
LXII, 26.
Bareju Sorana V. bilj. uz c. 7.

249
izdajnik i oskvrnitelj prijateljstva Isp. luv. III, 116. »Stoicus occidit Baream delator amicum discipulumque
senex« (»Stoik ubi Bareju, prokazivaĉ prijatelja i starac uĉenika«) i Tac. A. XVI, 32. Celer je na kraju i
osuden (v. c. 40).
11.
ni vladara Vespazijan se zadrţao u Egiptu.
Kalpurnija Galerijana Punim imenom C. Calpurnius Piso Gale-rianus; njega je car Kaligula 39. n.e.
prognao pošto mu je dvije godine prije sa svadbe bio oteo ţenu Liviju Orestilu. Klaudije ga ]'e pozvao natrag
i postavio ga za consul suffectus.
na Apijevoj cesti Appia via, nazvana po cenzoru Apiju Klaudiju Ceku koji ju je 312. pr.n.e. zapoĉeo graditi;
vodila je od porta Capena preko Kapue za Brundizij.
Julije Prisko i Alfen Var Oni su prilikom pribliţavanja neprija-telja Apeninskim prijelazima sramotno
napustili bojno polje.
Azijatik OsloboĊenik Vitelijev; o njemu v. II, 57.
robovskom kaznom Smrću na kriţu.
12.
glas o porezu u Germaniji Prilikom ustanka Batavaca pod Juli-
jem Civilom, što Tacit uzgred spominje već u III, 46. nije se pricalo o zlu Zato jer je poraţena i u Rimu
omraţena
Vitelijeva stranka tim porazom izgubila svoj zadnji oslonac. stranih... naroda Prekorajnskih Germana.
savezniĉkih naroda Batavaca, Kanenefaćana i drugih naroda
Galije Belgike. istjerani domaćim ustankom To se moralo dogoditi još prije
Cezarovih ratova u Galiji, jer već on spominje otok Batavaca
(insula Batavorum, Caes, b.G. IV, 10). pružaju Sve do Tacitovih vremena, zato prezent. germanskim
ratovinia Pod Druzom, Tiberijem i Germanikom. po Britaniji Za vrijeme Neronove vladavine prilikom
pohoda
Svetonija Paulina 61. n.e. borilo se tamo i 8 kohorata Batavaca
u sastavu 14. legije, isp. A. XIV, 38. i H. I, 59.
13. Fontej Kapiton Namjesnik u Donjoj Germaniji, ubijen u vri-
jeme Galbe (v. I, 7). zbog buntovništva Vjerojatno prilikom Vindeksova ustanka u
Galiji (v. I, 6). sa sliĉno nagrĊenim licem Bio je jednook, kao i Hanibal i Ser-
torije.
pisma Prima Antonija V. c. 32. okrenu Od Italije. sazvao Vitelije V. II, 97. Hordeonije Flak namjesnik u
Gornjoj Germaniji (v. bilj. uz I,
9); njemu je Vitelije, krenuvši na Italiju, povjerio ĉuvanje
lijeve obale Rajne (v. II, 57).
14.
izvršitelji Vojniĉki tribuni, prefekti i centurioni.
ih Batavce.
legat Tj. legatus consularis Caesaris pro praetore - namjesnik.
s vrhovnim zapovjedništvom U izvorniku cum imperio, koje mu je omogućilo da, pošto ĉuje prituţbe
saveznika, kazni poĉini-telje nepravdi i drţi na uzdi svoje potĉinjene.
pratnji Klijenata, oslobodenika i robova.
prefektima Praefectus je bila titula upravitelja manjeg okruga u carskoj provinciji.
staraca Retoricka hiperbola.
Rimljanima Zapravo flavijevcima.
15. ka Kanenefaćanima Oni su stanovali zapadno od Batavaca, u
unutrašnjem dijelu rajnske delte sve do morske obale i na sje-
veru otoka s one strane Rajne. britanske pomoćne ćete - kohorte Batavaca 8 kohorata, v. bilj.
uz c. 12.
gore spomenusmo V. II, 69. u Mogoncijaku Na natpisima i Magontiacum, iz ĉega je nastao
i današnji naziv Mainz. opsjenu gajevskih pohoda Car Kaligula poduzeo je laţni pohod
250
na Germane s kojega se vratio u Rim i proslavio trijumf u
kojem su zapravo saveznici Gali morali glumiti zarobljene Ger-
mane; isp. Suet Cal. 43-47. na štit Taj se stari germanski obiĉaj dugo odrţao, zabiljeţen je
kasnije u Franaka i Gota. Frižane Oni su nastanili obalu Sjevernog mora izmeĊu današ-
njeg Zuiderskog jezera i ušća rijeke Ems. primipilara V. bilj. uz I, 31. Nervtjana Belgijsko pleme,
nastavalo je podruĉje izmedu rijeka
Schelde i Maas. Tungara 0 njima v. bilj. uz II, 14.
16.
u... klinove U bojne redove u obliku klinova (cunei).
17.
Germanije Tj. Germani.
ih Tj. ĉeta.
Krvlju provincija A ne Italije!
o Vindeksovoj bici God. 68. n.e. kod Vezoncija, u kojoj je bio
poraţen od Verginija Rufa (v. I, 6. i bilj. uz isto). Eduanci Obiĉnije Heduanci (lat. Aedui ili Haedui), izmeĊu
gornje Loire i Saone. Zajedno s Arverojanima i Sekvancima
prikljuĉili su se bili Vindeksu. Arvernjani U današnjoj pokrajini Auvergnei. Verginijevim Punim imenom
L. Verginius Rufus; o njemu vidi
opseţnu bilješku uz I, 8.
Belgi Treverci i Lingonci; o njima v. bilj. uz I, 53. istoj stranci Proturimskoj. nedavno U prvoj bici kod
Bedrijaka, sredinom travnja 69. n.e.;
isp. II, 43. roĊeni pr^e poreza Jaka retoriĉka hiperbola, jer je od sedmog
konzulata Augustova (27. pr.n.e.), kad je uveden popis imo-
vine (census) u Galiji, proteklo 96 godina (isp. Dio LIII, 22). nedavno Govorniĉko pretjerivanje; od bitke u
Tautoburškoj
šumi proteklo je naime 60 godina. slobodni Od rata, Gali i Germani. zaokupljene Rimljane, domaćim
razdorima i gradanskim ratom.
18.
Munije Luperko Bio je po svoj prilici zapovjednik 15. legije, budući da je Fabije Valens bio vjerojatno legat
5. legije, glav-nina koje je sudjelovala u pohodu na Italiju (v. I, 61). 0 nje-govoj daljoj sudbini v. c. 61.
dvjema legijama Petoj i petnaesto]'.
u zimovniku U Starom taboru (Vetera castrd).
prebaci Preko rijeke Waal na »otok Batavaca«.
pri ruci Prema c. 32 jedva 5000 vojnika. Prva legija u Boni imala je samo još 3000 vojnika (v. c. 20).
Ubijce Njihov glavni grad (pppidum Ubiorum A. XII, 27) nazi-vao se od vremena osnutka rimske kolonije 50.
n.e. u ĉast Agripine MlaĊe, koja se rodila ondje Colonia Agrippinensis (danas Koln); isp. bilj. uz I, 56.
poticaj na pobjedu ili izvor srania Ovakav obiĉaj, koji je zabi-Ijeţen i za vrijeme rata protiv Kimbara, nije
bio svojstven samo Gennanima (isp. Tac. G. 7.8.); nalazimo ga i kod starih Brita (Agr. 32. A. XIV, 34) i
Traĉana (A. IV, 51).
pjesmom muževa To je tzv. barditus (isp. Ger. 3).
Stari Pridjev »vetera« uz castra upotrebljavan i supstantivirano;
ime rimskog zimovnika kod današnjeg Xantena na lijevoj obali Rajne.
Klaudije Labeon Ime Klaudije vrlo je ĉesto kod rajnskih i gals-kih provincijalaca, što je dokaz da je istoimeni
car kod njih bio vrlo omiljen; isp. c. 13. Klaudije Paul; c. 33. Klaudije Viktor;
c. 62. Klaudije Sankto; V, 22. Klaudija Sakrata; I, 68. Klau-dije Sever (voĊa Helvećana); c. 69. Klaudije Kos
(poslanik Helvećana).
u malogradskom nadmetanju Oba su naime bila rodom iz istoga grada (oppidum Ubiorum, v. V, 19).
u frizijsku zemlju Odatle je umakao u Agripinsku Koloniju (v. c. 56).
19. dvostruku vojniĉku plaću Dnevna plaća rimskog legionara izno-
sila je prije Cezara 1/3 denara = 5 1/3 novijih asa (Polyb. VI,
39. 12), od Cezara 10 asa (Suet. Caes. 26). Pretorijanci su pri-

251
mali 2 denara = 8 sestercija. uveća broj konjanika Tj. da iz kohorata prijeĊu u konjaniĉke ale
kako bi dobivali veću vojniĉku plaću. unutar tabora U Mogoncijaku (4. i 22. legija), u Boni (/ Ger-
manicd), u Noveziju (16. legija), u Starom taboru (5. i 15.
legija). prijelaz Preko podruĉja Bone i obale Rajne na otok Batavaca.
20.
Belga Nervljana i Tungara.
Agripinsku Koloniju V. bilj. uz c. 18. i I, 56.
21.
Brukteri Naseljavali su podruĉje izmedu rijeke Lippe i gomjeg
toka rijeke Ems.
Tenkteri Izmedu Rajne, Lippe i Ruhra, juţno od Bruktera. Germanija Prekorajnska.
22.
poput muinicipija Tu su se naime bili naselili rimski gradani kao
uz svaki stalni rimski tabor u tzv. canabae, prcteţno trgovci i vojni opskrbnici. peĉenjara Lat. lixae, vojni
opsluţnici.
23.
Prekorajnci Friţani, Brukteri, Tenkteri (v. c. 15. 21).
u obliku mosta Pokretnog mosta, tzv. pons versatilis, kod Vege-
cija (IV, 21) nazvan sambuca. s balista OruĊa s kojeg se bacalo tesko kamenje, lonci s goru-
ćom smolom i uţarene kugle pod kutom od 45°. pletere i zaštitne krovove V. bil]. uz II, 21. s hitala Lat.
tormenta. drugo ime za katapulte (catapultae), s
kojih su se izbacivale goruće motke (tzv. falaricae) i grede.
24.
izabranike a legija Tj. veksilarce 4. i 22. legije; o veksilarcima
v. bilj. uz I, 31.
Diliju Vokuli 0 njemu v. bitj. uz c. 59. tjelesno slab V. bilj. uz I, 9. u saveznistvo primaju Germani V. III,
52.
25.
za poraz Kod Bone ((-. 20)
legija 1. lcgije i vcksiliiraca 4. i 22. lcgije.
26. Novezij Na lijevoj obali Rajne; danas Neuss oko 2,5 km udaljen
od rijeke. šesnaesta legija U Noveziju, gdje je bio njezin stalni tabor (v. c.
62); ostavljeni su, u stvari, samo odjeli (vexilla) te legije i 1.
4. i 15. legije (v. II, 100). Gelduba Mjesto na krajnjem sjevemom podruĉju Ubijaca
(danas selo Gellep kraj Urdingena), tada neposredno uz
Rajnu, jer ga Plinije Stariji spominje kao castellum Rheno
impositum (n.h. XIX, 5, 90). Kugernjana Sjeverni susjedi Ubijaca i juţni susjedi Batavaca,
kako proizlazi iz redoslijeda kojim ih spominje Plinije Stariji
{n.h. IV, 17, 106): »'m Uhiis colonia Agrippinensis, Cugerni,
Bataviv .
27.
legata Herenija Gala. njega Hordeonija Flaka. ovoga Herenija Gala.
28. treversku zemlju U Galiji Belgici izmedu podruĉja Mediomatri-
ĉana, Nervljana, Remljana i lijeve obale Rajne; o njihovu
glavnom gradu v. bilj. uz c. 72.
Menapljane U Galiji Belgici izmedu rijeke Maas i Schelde, jugo-
zapadno od Batavaca. Morinjane Juţno od Menapljana, izmedu Schelde i Somme na
Pas des Calais. u selu Markoduru Danas Diiren na rijeci Roer juţno od Jiilicha

252
(nekad luliacum).
29.
upalivši ih Bio ]e već listopad.
pružali udove Cas da se štitom zaštite od udaraca, ĉas da napadnu maĉem ili kopljem.
30. pretorijskim vratima Praetoria porta bila su u blizini glavnog
stana vojskovoĊina (praetorium), obiĉno na najugroţenijoj i
neprijatelju okrenutoj strani tabora. stroj To je tzv. tollenno (od tollere dizati) koji je radio na prin-
cipu vage s nejednakim krakovima. Sliĉan je ratni stroj sagra-
dio Arhimed pri obrani Sirakuze (Polyb. VIII, 8; Liv. XXIV,
34).
31.
prije kremonske bitke Dakle prije konca listopada 69. n.e.
oglasa Konzulskog oglasa kojim je Cecina bez sumnje naredivao
da se vojske zakunu na vjernost Vespazijanu. Alpinije Montan Treverac (v. III, 35), kasnije otvoreno
pristupio
Civilu (v. V, 19). na tjeranje Hordeonija Flaka U Noveziju, gdje se nalazio s glav-
nim stanom i gdje je nešto kasnije nasao smrt (v. c. 36).
32.
u Geldubu Gdje su se nalazili Vokula i Herenije Gal (v. c. 26.
27).
bratovu smrt Smrt brata Klaudija Paula (v. c. 13). ovdašnje vojske U Starom taboru [Vetera castra).
33.
Vokule U taboru u Geldubi (v. c. 26).
Asciburgij Izmedu Geldube i Starog tabora, danas Asberg kod
Morsa, pola sata hoda od Rajne; legendu o njegovu osnutku
daje nam Tacit u Ger. 3. Vaskonaca Preci današnjih Baska; naseljavali su sjeveroistiĉni
dio provincije Hispania Tarraconensis i dio jugozapadne
Galije.
od Galbe Dok je bio namjesnik u Tarakonskoj Hispaniji. iz Novezija Tu se nalazio Hordeonije Flak (v. c. 31).
iz Mogoncijaka Zimskog tabora 4. i 22. legije.
34.
seljaĉkih imanja Kugernjana (v. c. 20. i bilj. uz isto).
tabora Staroga tabora, u koji je ušao pošto je Civil bio odbijen. da želi da ostane ratno stanje Zato jer bi se
po završetku rata morao vratiti u podreĊeni poloţaj.
35.
uske putove Zbog potpuno ravna zemljišta u tom kraju ne moţe se pomišljati na klance; rijeĉ je vjerojatno o
brvnima (tzv. pon-tes longi, A. I. 61) poloţenim preko moĉvarna i potocima pro-šarana zemljišta.
zvali Vokulu Da se iz Starog tabora vrati u Geldubu.
36. U meĊuvremenu Dok je Vokula bio na putu u Geldubu da smiri
tamošnje buntovne vojnike. Civil zauzme Geldubu Oĉito kasnije umetnuta opaska, jer se i
ispred i iza toga pripovijeda o Vokuli.
37.
iz predašnje vojske Iz 4. i 22. legije.
Vitelije već bio pao Dakle nakon 20. prosinca 69. n.e. (v. III,
86). od Haćana Nastavali su kasniju franaĉku pokrajinu Hessengau
(današnje pokrajine Hessen-Nassau i Waldeck). Uzipećana Juţno od Tenktera (v. bilj. uz c. 21) i zapadno od
Haćana, na Rajni. Matijaĉana Ogranak haćanskog plemena; stanovali su izmeĊu
Maine, Rajne i Lahna oko današnjeg Wiesbadena (nekad
aquae Mattiacae). nasip s prsobranima od pruća Ovaj se nasip u ostacima vidi još

253
i danas. svojim buntovništvom V. dalje u c. 55. i 69. sqq.
38. drugi put Prvi put je Vespazijan bio consul suffectus u vrijenie
cara Klaudija 51. n.e. (Suet. Vesp. 4; Dom. 1). Ovime pripo-
vijedanje ulazi u 70. n.e. Lucija Pizona Punim imenom L. Calpurnius Piso; prema opće-
prihvaćenom mišljenju sin istoimenog konzula 57.n.e. (A.
XIII, 28 sqq), moţda i on sam. 0 njegovoj smrti v. c. 48. upravljao provincijom Dakle namjesnik u
provinciji Africi. oštrom zimom V. I, 79.
39.
sazvao U nenazoĉnosti obaju konzula pravo sazivanja senata pri-padalo je gradskom pretoru
Julije Frontin Punim imenom Sextus lulius Frontmus; bio je con-sul suffectus vjerojatno 74. n.e., otprilike
76-78. n.e. namjesnik u Britaniji kao nasljednik Cerealov, 97. n.e. curator aquarwn, 98. n.e. drugi put konzul,
100 n.e. treći put konzul. Umro je
u Formiji poĉetkom 2. st.n.e. Saĉuvao nam se, izmeĊu ostalih njegovih djela, i spis pod naslovom De aquis
urbis i tri knjige djela Strategemata (ĉetvrta vjerojatno ne pripada njegovoj ruci). Izgubljen je njegov spis De
re milltari. Sudeći po jednom mjestu u 4. knjizi Tacitovih Historija, bio je i zapovjednik u ratu protiv Civila
(v. c. 67).
kraljevima Sohemu, kralju Sofene i knezu Emeze u Siriji;
Antiohu, kralju Komagene i Herodu Agripi, gospodaru Hal-
kide u Siriji i Trahonitide u sjeveroistoĉnoj Palestini, bratu
kraljice Berenike. Tetiju Julijanu Bio je legat legije VII Claudiana; bijegom preko
Hema izbjegao je smrti koju mu je spremao namjesnik Mezije
Aponije Saturnin (v. II, 85). Plocija Gripa Ĉini se da je došao na Julijanovo mjesto kao
zapovjednik 7. legije. Hormu 0 njemu v. III, 12. 28. Skribonijana Krasa Bio je stariji brat Galbina
adoptivnog sina
Lucija Kalpurnija Pizona Frugija Licinijana (o ovom v. I, 14). voštanom obrazinom Voštane maske pokojnih
ĉlanova obitelji i
predaka s popisima njihovih sluţbi bile su izloţene u atriju. odlaskom Kluvija Rufa V. II, 65; o njemu više u
bilj. uz I, 8. tribunati Poloţaji vojniĉkih tribuna (tribuni militum). prefekture Poloţaji prefekata ala, kohorata
i sl. (praefecti
alarum, cohortium etc.). sedmu legiju legio VII Galbiana. treća legija legio III Gattica (v. bilj. uz I, 10). u
Siriju Tu je bio njezin stalni tabor. u Germanije Za rat protiv Civila; za pobliţe okolnosti v. c. 68.
i 70. 40. Dok je Cezar razlagao Kao gradski pretor u nenazoĉnosti kon-
zula Vespazijana i Tita. Kurcije Montan Senator, svojom je satirom jednom uvrijedio
pjesniĉki ponos Neronov. Eprije Marcel ga je optuţio kao kle-
vetnika, a Neron ga pomilovao za Ijubav njegovu ocu, ali ga
je iskljuĉio iz svih drţavnih sluţbi (A. XVI, 28. 29. 33; luv. IV,
107?). Ijetopise nagrĊene ulagivanjem vremena Primjerice: godišnje igre
ili sveĉanosti koje je senat odredio da bi se dodvorio kojemu,
inaĉe te ĉasti nedostojnu, ĉlanu carske kuće, i koje su unesene
u sluţbeni kalendar, ili izmijenjena imena mjeseci kojemu caru
u ĉast.
Gripu ostade ĉast Pretorska. sudbena istraga V. c. 10. o Demetriju U umjetniĉkom kmgu Trazeje i njegovih
prijatelja
bio je rado viĊen kao moralistiĉki filozof i uţivao sve dotad
velik ugled u otmjenu društvu. U vrijeme Vespazijana 71. n.e.,
na nagovor Mucijana, koji je u svim filozofima gledao opas-nost za drţavnu vlast, prognan je zajedno sa svim
ostalim filo-zofima (osim Muzonija) iz Rima i Italije. Isp. Dio LXVI, 13;
Suet. Vesp. 13. Bio je takoĊer prijatelj filozofa Seneke koji ga ĉesto spominje s hvalom.

254
Junije Mauricije Brat Arulena Rustika (o njemu v. bilj. uz III, 80), prijatelj Plinija MlaĊeg; prognao ga
Domicijan, iz pro-gonstva se vratio za vrijeme Nerve. Isp. Agr. 45.
od Cezara Domicijana; o nadimku Caesar v. bilj. uz III, 86.
u carske zapisnike To su tzv. commentarii principales, akti car-skog kabineta; isp. Trajan kod Plinija MlaĊeg
(ep. X, 105):
»referri in commentarios meos iussi« (»zapovjedio sam da se unesu u moje zapisnike«) i Suet. Cal 15; Tib. 61.
On Domicijan.
41.
i ostali Ĉlanovi senata; za razliku od viših drţavnih sluţbenika (magistratus), koji su bez poziva
predsjedajućeg prilikom gla-sanja mogli uzeti rijeĉ i dati svoj glas.
cenzura Provjera ćudoreĊa koja je, uz ostalo, bila u domeni cen-zora.
izbace Iz vijećnice, gdje je senat zasijedao.
Skribonijevce Braću Rufa i Prokula Skribonija, koji su bili nam-jesnici u podruĉju gornje i donje Rajne,
poveo je Neron na svoj umjetniĉki put po Grĉkoj (66. n.e.) i prisilio ih da izvrše samoubojstvo kako bi se
domogao njihova imanja. Isp. A XIII, 48; Dio LXIII, 17.
Vibiju Krispu 0 njemu v. bilj. uz II, 10.
42.
Vipstan Mesala V. bilj. uz III, 9.
u senatorskoj dobi V. bilj. uz c. 5.
Akvilija Regula Marko Akvilije Regul bavio se politiĉkim optuţbama pod Neronom, te je izmeĊu ostalih
uobiĉajenom tuţbom zbog uvrede veliĉanstva (laesa maiestas) upropastio Marka Licinija Krasa Frugija,
brata Lucija Kalpurnija Pizona Frugija Licinijana, koji je 64. n.e. obnašao konzulat. (A. XV, 33; Plin. ep. I, 5;
Tac. H. I, 48), kao i Servija Kornelija (Sci-piona) Salvidijena Orfita, koji je 51. n.e. bio konzul zajedno sa
carem Klaudijem (A. XII, 41). Poslije Domicijanove smrti postao je uplašen za svoju sudbinu, ali ne i manje
opasan (Plin. ep. 1,5). Tako ga Mecije Modest u tom Plinijevu pismu naziva »Regulus omnium bipedum
nequissimus« (»Regul od svih dvonoţaca najnevaljaliji«).
ubojici Pizonovu Pizon je bio brat Marka Licinija Krasa Frugija i smatran je njegovim osvetnikom; isp. Plin.
ep. II, 20: »(Ver-aniae) marito (i.e. Pisoni) inimicissimiis fuerat (Regulus)<-(»siiprugu Veranije bio je
najveći neprijatelj Regul«).
konzulski plijen Kras i Orfit bili su bivši konzuli.
u Marcela Eprija; o njemu vidi bilj. uz II, 53.
i Krispa Vibija Krispa; o njemu v. bilj. uz II, 10.
duže traju primjeri nego znaĉaji tj. primjer kazne koja bi se pri-
mijenila protiv Regula duţe bi ţivio u sjećanju potomstva nego
izvrstan znaĉaj Vespazijana, smrtna ĉovjeka. prvi dan U kojem se nakon smrti silnika senat trudi istjerati iz
drţave sva nagomilana zla, dok uskoro malo-pomalo od svega
ne odustane.
43.
Helvidije Helvidije Prisko; o njemu v. bilj. uz c. 5. Marcel Marcel Eprije; o njemu v. bilj. uz II, 53. Kluviju
Rufu 0 njemu v. bilj. uz I, 8.
44.
Cezar Domicijan; o tituli Caesar v. bilj. uz III, 86.
parnicu Protiv Marcela Eprija (v. c. 6).
Oktavija Sagitu Bio je puĉki tribun 58. n.e. Zbog zloĉina koji se
ovdje opisuje kaţnjen je po lex Cornelia de sicariis et veneficis
progonstvom i gubitkom svog imanja (A. XIII, 44). Antistija Sozijana Bio je pretor 62. n.e. Zbog klevete
protiv
Nerona kaţnjen je progonstvom i zapljenom imovine (A. XIV,

255
48 sqq).
45.
mu Mucijanu.
Senator Obnašao je samo kvesturu.
u Senskoj Koloniji Colonia Seniensis ili Colonia Sena lulia današnja je Siena u Etruriji.
Antonije Flama Punim imenom M. Antonius Flamma, kako se javlja na jednom natpisu iz Kirene (C/G 5144)
iz 68. n.e. Bio je prokonzul Krete i Kirene, koje su ĉinile jednu upravnu cje-lirm.
po zakonu o naknadi Mnogobrojni zakoni donošeni jos od sre-dine 2. st. pr.n.e. - posljednji lex lulia
repetundarum (u vri-jeme Cezara) - po kojim su se mogli natrag zahtijevati (repe-tere) stvar ili novac steĉeni
na nezakonit naĉin. Pod njega su potpadala djela primanja mita, zloupotrebe sluţbenog polo-ţaja, nezakonite
naplate i sl. koja bi u obavljanju svoje funk-cije uĉinili magistrati ili namjesnici provincija. Kazna za ova
djela bila je zapljena dijela ili ĉitava imutka; pored toga osuĊe-ni nije mogao obavljati magistratsku duţnost
niti biti svjedok.
46.
koje je raspustio Vitelije Nakon Otonove smrti, v. II, 67.
u korist Vespaajana V. II, 67. 82.
istom nadom Da sluţi kao pretorijanac, za veću vojniĉku plaću
od 2 denara (=8 sestercija) na dan. vitelijevci Pretorijanci koji su primljeni u zarobljeništvo kod
Narnije i Bovila (v. III, 63. IV, 2). zadržala u pretoriju.
odreĊenu dob i pune godine vojniĉke službe Za pretorijance bilo je td 16 godina. za legijskog vojnika 20.
47.
Pompeju Silvanu Bivšem konzularnom legatu u Dalmaciji (v II 86).
cenzorski sprovod Budući da su u carsko vrijeme cenzorsku sluţbu obavljali drugi drţavni sluţbenid, ovaj je
izraz preţitak iz prethodnih vremena kad su se za pogreb na drţavni trošak brinuli cenzori; o FIaviju Sabinu
v. bilj. uz I, 46, o njegovu tuţnom kraju III, 74.
48.
prokonzul Afrike, v. c, 38.
Legija III Augusta, v. I, 11.
prokonzulu Afrika je bila senatorska provincija.
Gaj Cezar Car Kaligula.
Marka Silana Punim imenom M. lunius Silanus, Konzul 19. n.e.
(A. II, 59); imao je kćer Klaudiju koju je Tiberije 33. n.e.
udao za Gaja Cezara Kaligulu (A. VI, 20). Isp. o njemu još
i A. III, 21. 57. V, 10. Xm, 1; Agr. 4. broj unapredenja Svatko je od njih dobio jednako pravo da pod-
jeljuje unapreĊenja u vojsci stacioniranoj u provinciji.
49.
Valerije Festo 0 njemu v. bilj. uz II,.98; isp. i Plin. ep. III, 7:
»L. Piso, pater Pisonis illius, qui a Valerio Festo per summum facinus in Africa occisus est...« (»Lucije Pizon,
otac onoga Pizona koji je u Africi tako zločinacki bio ubijen od Valerija Festa...«).
Klaudije Sagita Jedan od vitelijevaca.
Petrine ale 0 njoj v. bilj. uz I, 70.
Galer^an V. c. 11. i bilj. uz isto.
Klodija Macera 0 njemu v. bilj. uz I, 7.
50.
Bebije Masa Profesionalni tuţitelj u vrijeme cara Domicijana;
nakon sluţbe prokuratora Hispanije Betike na prijavu provin-cijalaca tuţili su ga zbog globljenja Plinije Mladi
i Herenrje Senecion, a senat ga proglasio krivim. 0 njemu isp. Agr. 45;
Plin. ep. III, 4. i osobito VII, 33.
Iz Adrumeta Kasnija Colonia Concordia Ulpia Traiana; na obali juţno od Kartage, stara feniĉka naseobina.
Na natpisima javlja se samo oblik Hadrumetum, samo jednom Hadrimetum i Adri-metum (danas Susa).

256
k legiji Od vremena cara Augusta stacioniranoj u Tevesti, na granici prokonzularne Afrike i Numidije, od
cara Hadrijana u Lambezi.
prefekta tabora 0 toj vojniĉkoj sluţbi isp. bilj. uz II, 29.
Ejana Stanovnika Eje (Oea ili civitas Oeensis), grada u Africa
proconsularis zapadno od Male Sirte, prvotno sicilske kolonije
(danas Tripoli). Lepcana Stanovnika grada Leptis Magna (danas Lebda), na
obali istoĉno od Eje, poznata kasnije kao rodnog grada cara
Aleksandra Severa.
Leptis Minor Leţala je juţno od Adrumeta. Garamante Pleme u unutrašnjosti sjeverne Afrike.
51.
tu U Aleksandriji, v. III, 43. IV, 81. konjanika Strijelaca (sagittarii), isp. Suet. Vesp. 6. o Domicijanu V. c. 2
od judejskog rata Judejci su se pod Neronom digli na ustanak i Vespazijan je imao nalog da ih upokori.
52.
prema sinu Domicijanu.
53.
sakupi haruspike Iz Etrudje, odakle su potjecali znalci te gata-
laĉke vještine (isp. A. XI, 15).
u moĉvare Ostijske moĉvare, kako precizira Tacit u A. XV, 43. govoreći o sliĉnu zadatku za vrijeme Nerona:
»ruderi acci-piendo Ostienses paludes destinabat (Nero)«. Svetonije (Vesp. 8) i Dion Kasije (LXVI, 10)
pripovijedaju da je tom poslu bio nazoĉan i Vespazijan i da je nešto od tih ruševina sam na svo-jim ramenima
iznio van. imena imala sretno znaćenje Kao: Salvius, Statorius, Victor,
Valerius, Valens i sl.
s plodonosnim granama Hrasta, lovora, mirte i dr. Plaucije Elijan Punim imenom Ti. Plautius Silvanus
Aelianus;
bio je moţda mlaĊi brat Aula Plaucija koji je 43. n.e. zapovi-jedao pohodom na Britaniju i bio prvi namjesnik
ove provin-cije. Bio je konzul 45. n.e., drugi put 74. n.e. i nešto prije toga praefectus urbi.
souvetaurilijama Lat. suovetaurilia bile su pomirna i oĉisna ţrtva koja se prinosila Marsu, sastojala se od
vepra, ovna i bika koji su se prilikom ţrtvovanja tri puta proveli oko mjesta gradnje (Varro r.r. II, 1).
Hramu Kad je hram - prema prikazima na novcu korintski hek-sastil - poĉetak gradnje kojega opisuje Tacit
bio posvećen, ne znamo. Izgorio je ponovo 80. n.e. (Dio LXVI, 24), ali je već 82. n.e. bio iznova posvećen.
54. u meduvremena Tokom sijeĉnja 70. n.e. Ovim se poglavljem
Tacit vraća na pripovijedanje o batavskom ustanku (c. 37). odbacivši pretvaranje Toboţnji ustanak protiv
Vitelija na strani
Vespazijana.
Druidi Galski svećenici, kojih je sluţenje boţanstvima bilo vezano i s Ijudskim ţrtvama, te im je Klaudije
zabranio djelat-
nost i oštro ih progonio (Suet. Claud. 25); potpirivali su reli-giozni fanatizam i narodno slobodoljublje.
poslani Iz Rima u svoje općine da ih pobune protiv Vitelija.
55.
ubojstva V. c. 36.
Klasika Julija Klasika; bio je na vojnom pohodu protiv Otona
pod zapovjedništvom Fabija Valensa (v. II, 14). onaj Odnosi se na Tutora.
Treverac... Lingonac 0 sjedištu ovih plemena v. bilj. uz I, 53. rajnske obale IzmeĊu Nave i Mozele.
56.
dojavljivali U Mogoncijak (v. c. 37).
siĊe Iz Mogoncijaka niz Rajnu.
za kojega snio rekli U c. 18.
Nervljana 0 njima v. bilj. uz c. 15.
Betazijaca Bili su nastanjeni izrnedu Tungara i Nervljana, u

257
podruĉju današnjeg Beetza u Brabantu. Kanenefaćane 0 njima v. bilj. uz c. 15. Marsaĉane Bili su susjedi
Kanenefaćana, izmeĊu ušća rijeke
Maas i Schelde.
57.
Gala Treveraca i Lingonaca.
od Starog tabora Njega je ponovo opsjeo Civil (v. c. 36).
s germanskim vojskovoĊama S Batavcem Civilom i voĊama pre-
korajnskih plemena. od legija 1. i 16. legije. Sakrovir i Eduanci 0 ustanku Eduanaca pod Julijem Sakrovi-
rom i Treveraca pod Julijem Florom 21. n.e. isp. A. III, 40-46. Vindeks 0 njemu v. bilj. uz I, 6. smanjenje
poreza Galba je Eduancima i Sekvancima oprostio
ietvrtinu poreza; isp. T, 51. i I, 8. u Novezij Stalni tabor 16. legije (v. c. 26). zbor 1. i 16. legije.
58.
legije u Starom taborn 5. i 15. legija.
kod Geldube V. c. 33.
kod Starog tabora V. c. 34.
osam stotina dvadeset Toĉnije 822 godine.
59. smrt Vokulin nadgrobni spomenik s navodom njegove karijere,
koji mu je podigla njegova ţena, još je saĉuvan (CIL VI,
1402).
Herenije Legat 1. legije (c.19). Numizije Vjerojatno legat 16. legije (c. 22. 57. 62); njegovu
konaĉnu sudbinu v. u c. 70). obilježja Purpumi ogrtaĉ i liktore sa sveţnjevima pruća (fasces).
koji su bili na/oćni Ostaci 1. i 16. legije. Galija Klasik se u svojoj umišljenosti dao proglasiti vrhovnim
vojskovoĊom oslobodilackog rata protiv Rimljana. Dao je kovati i novac koji je na jednoj strani imao glavu
personifici-rane Galije sa simbolom legije i natpis FIDES (Mommsen, Rom Miinzw. S. 745 A. 17).
svekolike vojnike kod gornje obale Rajne V. c. 15. i 17. Misli se na 4. i 22. legiju u Mogoncijaku. Treća (21.
legija) koja je svoj stalni tabor imala u Vindonisi u podruĉju gornje Rajne ostala je do kraja rata
neuznemiravana. k opkoljenima U Starom taboru (v. c. 58). obećaju im Tj. opkoljenima u Starom taboru.
60.
i ostale ţivotinje Kao: pse, maĉke, miševe (isp. Liv. XXIII, 19). Germani Prekorajnski Germani. bace zublje
Germani. Ipak Stari tabor (Vetera castra) dolazi i u
kasnijim itinerarima kao sjedište vojniĉke posade. 61.
prema barbarskom zavjetu 0 istom zavjetu pripovijeda Tacit u Germaniji (c. 31) govoreći o Haćanima,
srodnicima Batavaca, a Pavao Dakon {Gesta Langob. III, 7) govoreći o kasnijim Saksoncima.
crveno obojenu 0 umjetno obojenoj kosi kod Batavaca govori i Marcijal (VIII, 33. 20): »et mutat Latias
spuma Batava comas». TakoĊer Plinije Stariji (n.h. XXVIII, 12, 191). obavezao prisegom... Misli se na
ostatke 1, 4, 5, 15, 16. i 22.
legije (v. c. 59. 60). legijski legat Legat 15. legije; bio je zapovjednik Starog tabora
(v. c. 18).
Veledi Ona je ţivjela u tvrĊavi na srednjem toku rijeke Lippe (v. c. 65). Kasnije, u vrijeme ustanka njezina
naroda protiv Rimljana za Vespazijanove vladavine, pala je u zarobljenistvo i bila dovedena u Rim; isp. Stat.
silv. I, 4, 90: »captivaeque pre-ces Veledae» (»molitve zarobljenice Velede«); Tac. Ger. 8:
»vidimus sub divo Vespasiano Veledam diu apud plerosque numinis loco habitam« (»vidjeli smo za
boţanskog Vespazijana kako je većina Veledu dugo smatrala boţanstvom«). brukterske narodnosti 0
Brukterima v. bilj. uz c. 21. i Vindonisi V. c. 59. Tamo se inaĉe nalazio samo ostatak legije, jer je glavnina 21.
legije pod zapovjedništvom Cecine bila kre-nula u Italiju (v. I. 61).
62.
iz Novezija Sjedište 16. legije (v. c. 26).
u koloni.ju Treveraca V. bilj. uz c. 72.
oružje Za obranu: štitove, oklope, kacige; za napad: maĉeve,
koplja... poprsja careva V. bilj. uz I, 41.
258
Picentska ala U 1. st.n.e. pripadala je vojsci Gornje Germanije:
krajem tog stoljeća preseljena je u Britaniju. pred zidinama Treveraca Tj. pred zidinama kolonije Treveraca
(v. bilj. uz c. 72).
63.
u ĉasnom zatvoru Tj. u pritvoru u privatnoj kući.
Ubijci 0 njima i Agripinskoj Koloniji v. bilj. uz c. 18 i I, 56.
64.
Tenkteri V. bilj. uz c. 21.
Marsu Rimsko ime za starogermansko boţanstvo Tiu (srednjen-
jem. Zio), po kome je dobio naziv Dienstag (toĉnije Diestag =
engl. Thuesday). uz naplatu Prilikom ulaska u grad morali su ostaviti novĉani
polog. u svojem kraju Podruĉje Ubijaca dopiralo je prema jugu do
podruĉja Treveraca, prema sjeveru do podruĉja Kugernjana.
65.
Nekadašnjim Rimska kolonija osnovana je istom prije 20 godina (v. bilj. uz c. 18. i I, 56. te A. XII, 27).
66.
Sunuĉana Sunuci (CIL VII, 1195 coh. l Sunuc; Plin. n.h. IV, 106), bili su zapadni susjedi Ubijaca izmeĊu
rijeke Maas i Roer.
Betazijaca 0 njima v. bilj. uz c. 56. Tungara i Nervljana 0 njima v. bilj. uz c. 15. i II, 14. most na rijeci Mozi
na mjestu kasnijeg Traiectus Mosae, danas
Maastricht. 67.
Julije Sabin V. c. 55. spomenike rimskog savezništva Mjedene ploĉe ili stupovi s nat-
pisima koj'ima je sklopljeno savezništvo izmeĊu Rimljana i
Lingonaca; isp. Liv. II, 33: »nisi foedus cum Latinis columna
aenea insculptum monumento esset». protiv Sekvanaca 0 njima v. bilj. uz I, 51. Lingonci su razbijeni Isp.
Front. strat. IV, 3, 14: »Lingonum
opulentissima civitas... cum adveniente exercitu Caesaris popu-
lationem timeret, ad obsequium redacta LXX milia armatorum
tradidit mihi« (»najbogatija općina Lingonaca... budući da se
pri dolasku Cezarove vojske bojala haranja, vratila se k pos-
lusnosti i predala mi 70 tisuća oruţanika«). devet godina God. 79. n.e. konaĉno je uhvaćen i u Rimu na
Vespazijanovu zapovijed pogubljen. na prikladnom mjestn Pri opisu zbivanja u 79. g.n.e., u izgubl-
jenom dijelu Historija. Opis tih dogaĊaja daje nam Dion
Kasije (LXVI, 16). Remljani Izmedu rijeke Mame i Aisne, u podruĉju današnjeg
grada Reimsa.
68.
Gala Anija 0 njemu v. bilj. uz I, 87. Petilija Cerijala 0 njemu v. bilj. uz III, 59. Varu Ariju 0 njemu v. bilj.
uz III, 6
za nadstojnika dobave žita Praefectus annonae, upravljao je drţavnim spremištima ţita u Rimu i brinuo se
o redovnoj opskrbi grada.
Arecina Klemensa Punim imenom M. Arrecinus Clemens. God. 73. n.e. consul suffectus, kasnije još
jedanput; bio je brat prve ţene cara Tita Arecine (krivo Arecidija u Suel. Tit. 4) Tertule. Svetonije ga (Dom.
11) spominje kao »unus e familiaribus et emissariis« (»jedan od pouzdanika i uhoda«) cara Domicijana.
Domicijan ga je meĊutim dao ubiti. njegov otac Istoga imena, prema CIL VI, 12355. i loseph. ant.
lud. XIX, 37.
premda senatorskog staleža Od Augusta, koji je, na Mecenatov savjet, odredio da se praefecti praetorio
biraju iz viteškog sta-leţa, je'dina iznimka od ovog pravila bio je izbor Sejana, mi-Ijenika Tiberijeva, na ovo
mjesto. i jednoj i drugoj dužnosti Tj. duţnosti senatora i pretorijskog
prefekta.
primani U pratnju za Galiju. Pobjednićke legije Flavijevske legije. osma V. III, 10. 21. 27. jedanaesta V.
III, 50. dvadesetprva S nadimkom Rapax, koja je pripadala provinciji

259
Germania superior i bila smještena u Vindonisi (v. I, 61). druga Sastavljena od mornara ravenske flote koja
se odmetnula od Vitelija, pod imenom legio II Adiutrvc. Od Domicijana nalazila se u Pannonia inferior, prije
toga u Britaniji. Isp. Mommsen CIL III p. 416.
Peninskih Prijelaz Mt. gr. St. Berahard; v. i bilj. uz I, 61. Kotijskih Alpa preko Mt. Genevre; v. bilj. uz I, 61.
Grĉke planine Mt. kl. St. Berahard. ĉetrnaesta legija dozvana iz Britanije V. II, 66. šesta S nadimkom
Victrix; v. III, 44. i V, 14. 16. prva S nadimkom Adiutruc; prema III, 44. (vidi i bilješku uz to) ona je još u
Hispaniji. Na nadgrobnim spomenicima Mainza pojavljuje se od 73. n.e. pa sve do poĉetka vladavine cara
Tra-jana.
69.
za Vindeksova ustanka V. bilj. uz I, 6.
uz Verginija 0 njemu v. bilj. uz I, 8.
zakonita vlast i vrhovno zapovjedništvo To su imali samo rimski carevi; oni su postavljali namjesnike i
vojskovode. Tu su vlast dobivali od davnina po lex curiata de imperio najprije viši magistrati, a onda -
prividno nastavljajući republikansku tradi-
ciju - i carevi u poĉetku principata. Saĉuvani su odlomci iz jed-nog takva zakona koji se odnose na cara
Vespazijana.
70.
iz Vindonise V. c. 59.
Sekstilije Feliks Prema III, 5. krenuo je iz doline rijeke Ena
(danas Inn) preko Helvecije i došao u podruĉje gornje Rajne. ala tjelesnih stražara Ala singularium; tako su
se zvali elitni vrlo
pokretni konjaniĉki odjeli sastavljeni od vojnika razliĉitih
narodnosti. Ovu alu - ovo je ujedno i najstariji spomen takve
ale uopće - nalazimo 90. n.e. u Gornjoj Germaniji kao ala 1
sing.; kasnije je bila stacionirana kod Pforinga na Dunavu, pod
imenom ala l Flavia sing. Julije Brigantik V. bilj. uz II, 22. Poginuo je u bici protiv svog
ujaka (v. V, 21). Vangionaca Nastavali su podruĉje oko današnjeg Wormsa
(nekad. Borbetomagus). Cerakaćana Spominju se samo ovdje. Triboĉana U današnjem Elsassu. legionare Iz
tabora u Mogoncijaku, v. c. 59. u Bingij Na lijevoj obali današnje rijeke Nahe (nekad Nava);
kasnije se javlja pod imenom Vincum (danas Bingen). Mediomatricana Nastavali su podruĉje oko gornjeg
toka rijeke
Mosel oko današnjeg grada Metza (Divodurum, v. bilj. uz I,
63. kasnije Mettis). Herenija i Numizija V. hilj. uz c. 59.
71.
Petilije Cerijal Prešavši Alpe (c. 68) s 21. legijom (c. 70).
okrenu legije protiv neprijatelja 1. i 16. legiju (v. c. 70).
u Mogoncijaku Ostaci 4. i 22. legije (v. c. 59. i 70).
u Rigodul Danas Riol, 10 km niţe Triera u dolini izmeĊu rijeke
Mosel i oštrih vrhunaca koji se u polukrugu pruţaju oko
naselja. Belge Tj. Treverce i Lingonce.
72.
u Koloniju Treveraca Colonia Treverorum ili Colonia Augusta Treverorum (danas Trier) osnovana je
vjerojatno u vrijeme cara Klaudija s latinskim graĊanskim pravom. Kasnije je postala glavni grad provincije
Belgica prima [Amm. XV, 11,9;
Ausonius, Mosella 23 sqq), a od 286. n.e. rezidencija rimskog cara, zbog ĉega se kod Auzonija (Mosella 380)
naziva imperii sedes (sjedište Carstva).
ubojstava vojskovoĊa Hordeonija, Vokule, Herenija, Numizija.
u carsku blagajnu Fiscus ili fiscus Caesaris; v. bilj. uz I, 2.
za vanjske Ratove.
jadan prizor legi.ja 1. i 16. legije (v. c. 71.).

260
73.
Germani Pod Ariovistom.
germanske ratove Pod vrhovnim zapovjedništvom Tiherija. Druza, Germanika.
74. Sami... zapovijedate... sami upravljate - »Posto ste stekli rimsko
graĊansko pravo«. Tako je primjerice Julije Vindeks, Akvit-
anac, upravljao Galijom kao propretor.
76.
legija iz Britanije 14. legija (v. c. 68).
iz Hispanije VI Victrix i 10. legija (v. c. 68).
iz Itlaije 8, 11. i 21. legija.
iz preostataka germanske vojske 21. legija (v. c. 70. 78).
mladića Valentina.
77.
Uhijcima 1 oni su se bili prikljuĉili ustanicima (v. c. 66).
Lingoncima lako se njihov kraj pokorio Rimljanima (v. c. 73
sqq), njihove su ĉete bile s Tutorom i Civilom. (noć naime nije provodio u taboru) To mu se dogodilo još
jedan-
put kasnije (v. V, 22). drugu stranu kolonije Preko rijeke, na lijevoj obali Mozele, gdje
je tada bio rimski tabor. manipule legija 1. i 16. legije (v. c. 59).
78.
Gale Treverce i Lingonce.
Germane Prekorajnske, kao: Tenktere i Bruktere.
dvadesetprva 0 njoj v. bilj. uz c. 68.
na kohorte Pomoćne kohorte (cohortes auxiliares).
79.
od Haućana Naseljavali su podruĉje istoĉno od Friţana, oko
donjeg toka rijeke Ems. u Tolbijaku Naselju Ubijaca, smještenu jugozapadno od Agri-
pinske Kolonije (danas Ziilpich). odvrati Od te namjere i puta.
vinom omamljene Germane 0 tom poroku Germana govori Tacit i u Germaniji (c. 23): »si indulseris
ebrietati suggerendo, quantum concupiscunt, haud minus facile vitiis quam armis vin-centur» (»da podaš
njihovu pijanstvu koliko ţele, ne bi ih teţe svladao porocima negoli oruţjema). ietrnaesta legija Dozvana iz
Britanije (v. c. 68). kopnenim putom Misli se, bez sumnje, na rimsku vojniĉku cestu koja je vodila od
Gesoriacum (danas Boulogne) preko Baga-cum Nerviorum (danas Bavai) i Atuatuca Tungmrum (danas
Tongres) u colonia Agrippinensis (danas Koln); do danas saću-vana u tragovima. 80.
Ovim se poglavljera prekida opis Civilova ustanka, koji će se nastaviti u V, 14, i govori se o zbivanjima u
Rimu i na Istokii.
Vitelijeva sina Njega je otac nazvao Germanikom (v. II, 59).
meĊu pratioce Za obilazak ratišta na Rajni (v. c. 85).
Cecinu kao uhićenika i ropsku dušu Isp. III, 13 sqq.
81.
na odreĊene dane Ijetnih vjetrova Misli se na vrijeme stalnih Ijet-nih vjetrova koje nastupa s 27. svibnjem,
za kojim slijedi, od 20. srpnja, ĉetrdesetodnevno razdoblje prevlasti sjeverozapad-nih vjetrova, koji su
onemogućavali plovidbu s istoka u Rim.
boga Serapisa V. bilj. uz c. 84.
izlućinom iz ustiju Tj. slinom (lat. saliva, sputum, screa); Tacit rado izbjegava vulgarne i tehniĉke izraze.
s bolesnom rukom Isto pripovijeda i Dion Kasije (LXVI, 8), nasuprot tomu Svetonije (Vesp. 7) govori o
nekom ĉovjeku s bolesnom nogom (debili crure).
i to sada Tacit je dovršio Historije u vrijeme Trajana.
82.
na sveto mjesto Tj. hram boga Serapisa.

261
Bazilidova Koje je izvedeno iz grĉke rijeći za kralj, vladar (paai^ET^s).
83. kralju Ptolemeju To je Ptolemaeus Soter, sin Laga, osnivaĉ dina-
stije Lagida (od 306. pr. n.e.). u Pont V. bilj. uz II, 8. iz obitelji Eumolpovića Stare atiĉke svećeniĉke
obitelji koja se
brinula o kultu boţice Demetre u Eleuzini. Sinopa Najstarija kolonija Mileta, na juţnoj obali Crnog mora,
kasnije prijestolnica starih kraljeva Ponta (danas Sinob). hram Jupitera Dita Tj. grĉkog boga podzemlja
Plutona. njegova oca Tj. Jupitera odnosno Zeusa.
84.
Rakotis (Grĉ. PaKca-cig) - zvao se jugozapadni dio Aleksandrije smješten uz brodogradilište; isp. Strabo
XVII, 1; Plin. n.h. V, 10.
Serapisu Ime i kult boga podzemnog svijeta Serapisa (ili Sara-pisa) bili su poznati Egipćanima već iz
prastarih vremena (ime SERAPU nalazi se i na jednom starobabilonskom popisu boţanstva); stekli su
meĊutim vaţnost istom nakon donošenja njegova kipa iz Sinope. Serapisovo bogosluţje rano je prodrlo u
Rim, a uĉvrstilo se i u svim dijelovima rimske drţave, što dokazuju brojni spomenici.
iz sirijskog grada Seleukije Seleucia Pieria leţala j'e na obali tri milje zapadno od Antiohije, sjeverno od
ušća Oronta.
kralja Ptolemeja To j'e Plolemaeus Euergetes, vladao je od 247. do 222. pr.n.e.
85.
Cezar V. bilj. uz III, 86.
u Lugudunu Danas Lyon.
86.
U Lugudun Odavde su se obojica, Mucijan i Domicijan, vratili, te je jedan otputovao ususret Vespazijanu u
Brundizij, drugi u Benevent (Dio LXVI, 9).
protiv brata Isp. još Suet. Dom 2: »expeditionem in Galliam Germaniasque neque necessariam et
dissuadentibus paternis amicis inchoavit, tantum ut fratri se et operibus et dignatione adaequaret.«
(»Zapoĉeo je i vojni pohod na Galiju i Germa-niju, bez ikakve potrebe i protiv savjeta oĉevih prijatelja, samo
zato, da bi moću i ugledom dostigao brata«. Preveo Stjepan Hosu, Zagreb, 1956).
pretvarajući se... Isto tako govori i Svetonije (Dom. 2): »simu-lavit et ipse mire modestiam inprimisque
poeticae studium lam insuetum anlea sibi, quam posiea spretum et abiectwn« (»i sam je upravo divno glumio
ĉednost, a u prvom redu sklonost prema pjesništvu, koje imi je i prije bilo potpuno tude, a i kas-nije ga je
prezreo i odbacio«, preveo Stjepan Hosu, Zagreb, 1956).

KNJIGA V
U petoj knjizi nastavlja se pripovijest o dogaĊajima iz 70. god. n.e.

1.
Cezar V. bilj uz III, 86.
Tri ... legije V. bilj. uz I, 10.
dvanaestu S nadimkom Fulminata.
dvadesetdruge Bili su to veksilarci (2000 vojnika) iz legio XXII
Deiotariana i legio III Cyrenaica (isp. loseph. b. lud. V, 1). Agripa Knez Trahonitide i Galileje (v. bilj. uz II,
81). Sohem Kralj Komagene i knez Emeze u Siriji (v. bilj. uz II, 81). Antioha Kralja Komagene i dijela
Kilikije (v. bilj. uz II, 81).
2.
Kefeja Oca Andromede (isp. Herod. VII, 61).
Homerovim pjesmama Isp. Hom. II. VI, 184; Od. V, 282. Solimci, vjerojatno feniĉko pleme, prema
Herodotu (I, 173) prastanovnici su Likije. Heril iz Samosa nabraja ih meĊu Kserksovim ĉetama (isp. loseph.
contra Apion. I, 22).
Jeruzalemu Grcki naziv'Iepoao^u^ia (lat. Hierosolyma) tuma-ĉenje je imena koje se javlja već u natpisima
pisanim klinastim pismom u kojima glasi URSALIMMA.
262
3.
kralju Bokhoridu Tacit se povodi za Lizimahom; isp. loseph. contra Apion. I, 34. Bokhorid je jedini kralj 24.
dinastije (cca
772-729. pr. n.e.). U stvari, Judejci su iz Egipta protjerani mnogo stoljeća ranije, vjerojatno za vladavine
Merenptaha (vladao do otprilike 1275. pr.n.e.), nasljednika faraona Ram-zesa II.
Hamonovu proroĉištu Proroĉište egipatskog boga Amona, u današnjoj oazi Sivah jugoistoĉno od zaravni
Barka u libijskoj pustinji.
4.
narugati Hamonu On se na egipatskim likovnim spomenicima
prikazuje s ovnujskim rogovima. Apisa Njega su Egipćani predoĉavali s bikovim rogovima.
5. daće Dvije drahme po glavi godišnje koje su davali hramu u
Jeruzalemu (prema loseph. b. lud. VII, 6,6). zlatna loza bila otkrivena u hramu Isp. loseph. b. lud. V, 5, 4:
»Iznad nje (kapije) je bila zlatna vinova loza sa koje su visili
grozdovi zlatni u ĉoveĉijoj visini.« (Judejski rat, preveo Dušan
Glumac, Beograd, 1967).
6. izdašno tlo U Galileji u dolini Genezareta na Tiberijadskom
jezeru i na visoravni Jezreel (isp. loseph. b. lud. III, 3, 2; 10,
7), te u Samariji. Manje je plodan juţni dio Palestine - prava
Judeja.
kao i kod nas Glede vrsta, ne i koliĉine. balzam i palme Rasprostranjene osobito oko Jerihona iznad
Mrtvog mora (isp. Deuter. 34, 34; loseph. b. lud. I, 6,6. antiq.
XV, 4, 2; Plin. n.h. XII, 111. XIII, 44; lust. XXXVI, 3). koriste lijeĉnici Ljekovita svojstva balzama
spominju se kod
mnogih rimskih pisaca; isp. Strabo XVI, 2; Plin. n.h. XII, 25,
118. Liban Radi se zapravo o 2760 m visokoj planini Dţebel eš Šajh
ili o Velikom Hermonu, juţnom vrhu Antilibana, odakle izvire
Jordan. preko Jednog i drugog jezera najprije preko moĉvarnog Meroms-
kog (Samahonitidskog) jezera, potom preko Genezaretskog
(Tiberijadskog) jezera koje leţi 208 m niţe od morske povr-
šine; oba su ova jezera u Galileji. treće Mrtvo more, 394 m niţe od morske površine. neizmjerna opsega 74
km dugaĉko - Plinije mu [n.h. V, 71) pri-
daje gotovo dvostruko veću duţinu — 4,5—15,7 km široko. pogubno za okolno stanovnistvo Naravno, ovo
je samo priĉa, ne podnosi ribe ili ptice Zbog vrlo velika saliniteta (oko 28%). održavaju na površini Zbog
velike specifiĉne teţine vode (oko 1,
166). paklinu Asfalt, zbog toga su ga Rimljani nazivali i lacus Asphal-
tites (isp. Plin. n.h. VII, 65) grĉ. \t\w^ dacpoi^'m:r]s.
uzmice pred ... Tu prifcu pripovijedaju i Josip Flavije (t>. lud.
IV, 8, 4) i Plinije Stariji (n.h. VII, 65). hrpe pakline Josip Flavije pripovijeda o blokovima asfalta veli-
kima kao bik bez glave. 7. velikim gradovima Strabon (XVI, 2) navodi da je tu nekoć bilo
13 gradova. izgorjela pod udarom munja Spomen na taj dogaĊaj saĉuvao se
u opisu propasti Sodome i Gomore (isp. Genes. 19, 24). Rijeka ... Belij Belius (danas Naaman), koja izvire
na visoravni Galileje, a ulijeva se u Sredozemno more nedaleko nekadašnje Ptolemaide (danas Akko), pripada
zapravo podruĉju neka-dašnje Fenikije, isp. Plin. n.h. V, 75.
osrednje veliĉine Oko 500 koraka prema Pliniju Starijem (n./i. XXXVI, 191) ili 100 grćkih ela = 50 koraka
prema Josipu Fla-viju (b. lud. II, 10,2).
8.
posut selima Ovo vrijedi osobito za Galileju, gdje Josip Flavije (b. lud. II, 20) na površini od 100 kvadr. milja
nabraja 204 sela i 11 utvrdenih gradova.
Jeruzalem je glavni grad tog naroda Jeruzalem se nalazi na uzvi-sini u samom središtu Judeje; Josip
Flavije (b. lud. III, 3,5) naziva ga pupkom zemlje - 5|^(paXoc; TTIC; ^(figac;. Najviša toĉka grada, terasa

263
Siona, leţi 783 m iznad morske površine. dok uzvisina Maslinske gore dopire do 810 m. Suha jaruga - vad -
kod Josipa Flavija (b. lud. V, 4, 1) cpagav^ •c'upoJtoEiv (»dolina onih koji prave sir«) dijeli gorsko bilo u
njegovu juţ-nom dijelu na dva izduţena jezicca, od kojih onaj zapadni nosi utvrĊene Sion, dok je na
istoćnom brijegu Morijahu stajao slavni jeruzalemski hram. Plitko, koritasto sjeverno udubljenje dijelilo je
sjeverozapadnu uzvisinu Akru s jedne strane od Siona, s druge strane od Morijaha. Na Sionu je leţao osim
kraljevske utvrde prostrani gornji grad koji je bio okruţen zidi-nama i vaţio kao prozracnija i zdravija
gradska ĉetvrt. Donji je grad leţao na Akri i na gomjim obroncima spomenutog vada i takoĊer je bio opasan
zidinama. U sjeverozapadnom kutu Morijaha stajala je Turris Antonia (v. c. 11). Dalje na sje-ver, na jednom
breţuljku, smjestio se novi grad Bezeta, koji još nije bio postojao u vrijeine Krista (Joseph. b. lud. V, 4, 1).
Grad je svojim izgledom na stranca ostavljao dojam ĉvrstog utvrĊenja (isp. Strabo XVI, 2; Plin. n.h. V, 16,
72). Sjedište prokuratora provincije Judeje bila je meĊutim Cezareja, zbog ĉega je Tacit naziva ludaeae caput
(»glavni grad Judeje«). grad Donji grad na Akri i novi grad Bezeta. kraljevski dvor V. c. 11.
kralj se Antioh Antioh IV Epifan (Judejci su ga nazvali Epima-nes »Poremećeni«), vladao je od 176. do 164.
pr.n.e., poveo je
nesretan rat protiv Judejaca predvoĊenih junaĉkim Makabej-cima ili Hazmonejcima (167-164. pr.n.e.). Pod
ovim se Antio-hom medutim nije zbilo odmetništvo Arzaka, osnivaĉa parts-kog kraljevstva, prije će biti da se
to dogodilo za vladavine kralja Antioha II s nadimkom ©eć^ (260-245. pr.n.e.).
Makedonci Misli se na Seleukide: Demetrija 1 Sotera i njegove nasljednike na sirijskom prijestolju (isp.
Makkab. I, 13, 42;
Just. XXXVI, 1).
kraljeve Prema Josipu Flaviju Aristobul, stariji sin Ivana Hir-kana, prvi je od Hazmonejaca uzeo titulu kralja
i dijademu (107. pr.n.e.).
pošto ih je prevrtljiva svjetina ... Tumaĉi Tacitova djela pove-zuju ove dogaĊaje sa šestogodišnjim
gradanskim ratom izmeĊu Hazmonejca Aleksandra Janeja i farizejske stranke (92-87. pr.n.e.). Ovo bi se isto
tako moglo odnositi i na borbu oko pri-jestolja koja je izbila nakon smrti njegove udovice Aleksandre
(Salome) 70. pr.n.e. Tada je kraljevsko prijestolje oteo svom bratu, nesposobnom Hirkanu, ratoborni
Aristobul II i time izazvao uplitanje Pompeja i propast hazmonejske vladarske kuće.
9.
pokorio God. 63. pr.n.e. pozvan je Pompej da razriješi kao sudac svaĊu medu braćom (Hirkanom i
Aristobulom, v. bilj. gore). On je zaposjeo zemlju i domogo se hrama na Morijahu, odakle je, pošto su mu
Hirkanovi pristalice otvorili gradska vrata, pokorio Aristobulovu ratnu stranku nakon tromjeseĉne opsade.
Kraljevstvo je, na prijedlog farizeja, ukinuto, a Hirkan je proglešen vrhovnim svećenikom i etnarhom s
poĉasnom titu-lom socius atque amicus populi Romani. Cezar mu je 47. pr.n.e. udijelio senatorski poloţaj i
pravo da sudi u krvnim deliktima.
porušeni Kasnije je Antipatar, Hirkanov miLjenik, kod Cezara ishodio pravo da ponovo podigne srušene
utvrde.
kralj Pakor Zapravo princ; njegov otac, kralj, zvao se Orod (Orodes). Na njegovu jc zapovijed Pakor u
savezu s republi-kancem Labijenom, agentom Bruta i Kasija, prešao 40. pr.n.e. Eufrat i zaposjeo Judeju.
ubio gaje God. 38. pr.n.e. u velikoj bici. Publije Ventidije i Gaj Sozije bili su legati Marka Antonija. Sozije i
Herod pobijedili su posljednjeg od osmorice svećeniĉkih voĊa iz makabejske kuće - Antigona, Aiistobulova
sina, koji se uz pomoć Parta domogao Judeje i prisvojio naslov kralja i vrhovnog svećenika, te opljaĉkao
Jeruzalem 37. pr.n.e. Otada je Judejom vladao rimski prijatelj Idumejac Herod. Antigon je bio smaknut u
Antiohiji.
Herodu S nadimkom^Veliki; bio je mlaĊi sin idumejskog pogla-vara Antipatra. Kao prijatelja etnarha i
vrhovnog svećenika
Hirkana 47. pr.n.e. Cezar ga je obdario rimskim graĊanskim pravom i proglasio ga prokuratorom Judeje. Tu je
civilnu upravu nad zemljom obavljao sve do svoje smrti 43. pr.n.e. Već za zadnjih godina ţivota Antipatra,
kao namjesnik u Judeji, proglešen je Herod od trijumvira Marka Antonija 41. pr.n.e. tetrarhom, zajedno sa
svojim starijim bratoin Faza-elom, dok je ostarjeli Hirkan zadrţao samo naslov etnarha i vrhovnog svećenika.
Protjeran od Makabejca Antigona, kre-nuo je Herod 40. pr.n.e. u Rim, gdje ga je na nastojanje Antonija i

264
Oktavijana senat proglasio savezniĉkim kraljem Judeje (socius rex ludaeae). Ţenidbom s Marijamnom, neća-
kinjom Antigonovom, osigurao je nasljedstvo Makabejaca. Njezina brata Aristobula, posljednjega Makabejca,
dao je uto-piti u kupaliStu. Herod je umro 3. pr.n.e. pošto je dao pogubiti sedmoricu Hazmonejaca i sest
ĉlanova svoje vlastite obitelji. Cezara Oktavijana Augusta.
Simon Nekadašnji rob Herodov; utvrdio se kao voda ustanika u planinskom klancu izmedu Jerihona i
Jeruzalema i proglasio se kraljem (loseph. b. lud. II, 4, 2; antlq. XVII, 10, 6). Ka/iiio ga je Smrću (A. XI, 18).
dok je upravljao Sirijom Kao namjesnik (pro praetore). Kvinti-
lije Var je poraţen u Teutoburškoj sumi 9.n.e. podijeljenim na troje ... sinovi Herodovi Arhelaj je dobio
Judeju s Idumejom i Samarijom uz naslov etnarha, njegov brat Herod Antipa Galileju i Pereju kao tetrarh,
njegov polubrat Filip novosteĉena podruĉja istoĉno od Jordana i Bataneju s pripada-jućim distriktima kao
tetrarh.
Gaj Ce/.ar Tu je apsurdnu i despotsku zamisao Kaligulinu nnau sprovesti namjesnik Sirije Publije Petronije.
Pošto su Judejci, drţeći se svoga Zakona koji im je bianio da u Ijudskom liku predoĉuju Boga, a kamo li da
smrtnikov kip postavljaju u boţji hram, odbili pokoriti se naredbi Kaligulinoj, i nikakve ih pri-jetnje i
nagovori namjesnikovi nisu mogli privoljeti na gaţenje Zakona, Petronije je preuzeo na sebe obavezu da u
pismu pos-lanu u Rim pokuša umilostiviti cara ili, ne uspije li, snosi po-sljedice neizvršenja careve volje.
Vijest o Kaligulinoj smrti raz-riješila je medutim ĉitav slucaj (isp. loseph. b. Iiid. 11, 10, 1 sqq).
kraljevi bili pomrli Arhelaja je kod cara optuţilo poslanstvo starješina Judeje i Samarije 7. n.e.; bio je
smijenjen i prognan u Vijenu na Rhoni, gdje je i umro, a njegova je zemlja pret-vorena u rimsku provinciju
kojom je upravljao carski prokura-tor (isp. loseph. b. lud. II, 7, 3;: anttq. XVIII, 13, 2). Herod Agripa I, unuk
pivoga Heroda, kojega je car Kaligula nakon smrti tetrarha Filipa postavio za kralja podruĉja istoĉno od Jor-
dana, lukavo zasnovanom spletkom uspio je istisnuti svoga strica Antipu s poloţaja tetrarha nad Galilejom i
Perejom i
ukljuĉiti ovu provinciju pod svoju vlast. Antipa je umro u pro-gonstvu, a Agripa je 41. n.e. od svog zahvalnog
prijatelja, novog cara Klaudija, primio i Judeju i Samariju, kojom su nakon svrgnuća Arhelaja upravljali
rimski prokuratori. Agripa je umro 44. n.e.
ogranićen posjed Od potomaka Heroda Velikog tada je vladao samo jos Herod, brat Agripe i muţ Berenike,
najstarije kćeri Agripe, kao knez Halkide. Njegov nećak i nasljednik (48. n.e.) Agripa II, sin Agripe I,
zamijenio je kasnije Halkidu za neka-dašnju Filipovu tetrarhiju.
provinciju Judeju Nakon smrti Heroda Agripe, koji je ostavio iza sebe sedamnaestogodišnjega sina Agripu,
judejska je drţava ponovo pretvorena u rimsku provinciju. Prvi prokurator Judeje, Galileje, Samrarije i Pereje
bio je Kuspije Fad (44-46. n.e.), drugi Tiberije Aleksandar, sin prijašnjeg alabarha (vrhovnog carinika)
Aleksandrije (46-48. n.e., v. I, 11), treći Ventidije Kuman (48-52. n.e.).
Antonije Feliks Bio je brat Palanta, poznatog Klaudijeva milje-nika i oslobodenika njegove majke Antonije. 0
njemu je 59. n.e. propovijedao Pavao (acta apost. c. 24). Prema Josipu Fla-viju (anticj. XX, 7, 1) bio je
prokurator od 52. do 60. n.e.;
prema toĉnom i vjerojatnijem navodu kod Tacita (A. XII, 54) stigao je već prije u Judeju kao upravitelj juţne
polovice pro-vincije.
Druzilu Drugu kćer Agripinu.
unuk Kao sin Druza Germanika i Antonije Mlade, Antonijeve kćeri s Oktavijom.
10. Gesija Flora Grk iz KIazomene, muţ Kleopatre, intimne prija-
teljice ozloglašene Popeje Sabine, Ijubavnice i kasnije ţene
cara Nerona. Bio je sedmi prokurator Judeje (64-66. n.e.). rat Ujesen 66. n.e.; rat i podsjedanje Jeruzalema
opisao je Josip
Flavije (b. lud. II, 14 sqq; V, 1 - VI, 9). Cestija su Gala Punim imenom C. Cestius Gallus, consul suffec-
tus 42. n.e., bio je kao legatus Caesaris pro praetore namjesnik
Sirije.
za dva Ijeta 67. i 68. n.e. Slijedeća je godina 69. n.e.
11.
kako rekosmo V. c. 1. Bio je otprilike poĉetak travnja 70. n.e.

265
kohortama Pomoćnim kohortama (cohortes auxiliares).
ĉvrste zidine Misli se na ĉvrsta podziĊa i potporne zidove od
velikih kamenih ĉetvorina na kojima su poĉivali gradski
bedemi. Vide se djelomice i danas. Dva ... brezuljka Akra na sjeverozapadu i Bezeta s novim gra-
dom na sjeveroistoku. Sion i Morijah spominju se tek u c. 12.
kule Vijenac od 90 kula opkoljavao je grad i ĉinio vanjsku liniju utvrĊenja. Zbroj svih kula iznosio je 164 (isp.
loseph. b. lud. V, 4, 3).
kraljevski dvor Na brdu Sionu.
»kula Antonijao U sjeverozapadnom kutu hramskoga trga na 50 ela visokoj strmoj stijeni Morijaha sagradio
je Herod 1 na mje-stu srušene Baride, starog utvrĊenja Hirkana I, ovu utvrdu u obliku kule koja je kasnije
sluţila kao ĉvrsta kasarna rimskoj posadi.
12.
Hram Ovo veliĉanstveno zdanje, ostaci kojega jos i danas pobu-Ċuju ĉudenje posjetilaca, zapoĉeo je graditi
Herod 19. pr.n.e. Vrijedno je proĉitati njegov opis sto nam se saĉuvao u Josipa Flavija (&. lud. V, 5.).
izvor Siloja; v. Luc. 13, 4.
pod zemljom izdubeni hodnici Oko 140 m duţine, što se proteţu ispod grada (isp. loseph. b. lud. VI, 7, 3;
Dio LXVI, 4).
od Pompeja Drugi put od Heroda i Gaja Sozija, legata Marka Antonija, 37. pr.n.e.
pravo graĊenja Još prije je Herod 1 na taj naĉin sagradio turris Antonia..
Ijudskim talogom Tacit hoće reći da stanovništvo Jeruzalema više ne sacinjavaju ĉiste i stare graĊanske
obitelji nego da je nastalo slijevanjem svakovrsnih naroda sa svih strana Pale-stine. Ovamo pripadaju
zloĉinaĉke ĉete tzv. Ijudi s bodeţima (sicaruj pod vodstvom odvaţnog Simona bar Giora, galilejski zeloti s
kolovoĊom Ivanom od Gishala i divlji sinovi pustinje Idumejci.
ostalih gradova Primjerice: Jotapate (gdje je zapovijedao Josip Flavije), Gamale, Gishale u Galileji, Lide,
Jamnije i Azota u Judeji, gradova u Pereji i istoĉnoj Jordaniji. Ove su gradove u ratu uništili Vespazijan i Tit.
krajnje i najšire zidine To su tzv. Agripini zidovi koji su opko-
Ijavali donji grad na Akri i novi grad na Bezeti (v. c. 8). Simon Rodom iz Gerase s one strane Jordana. Pošto
ga je odbila umjerena stranka, prešao je sikarijima i utvrdio se u planinsko] tvrdavi Masadi na Mrtvom moru.
Pojacan Idumej-cima, poveo je rat protiv galilejskih zelota i terorista pod Ivanom iz Gishala, koji su zavladali
Jeruzalemom nakon istrebljenja umjerene stranke. Zbog razdora koji je izbio izmeĊu Idumejaca i Galilejaca
Ivan od Gishala ga je pozvao i on je treće godine rata (68. n.e.) usao u grad, gdje ga je narod pozdravio kao
spasioca. Josip Flavije ga naziva Simonom Bar-giorom tj. sinom prozelita (loseph. b. lud. V, 1, 3; VII, 20).
sredinu grada Toĉnije: kulu Antoniju i brijeg Morijah bez unu-trašnjeg hramskog predvorja tzv. predvorja
Judejaca, koje su Jeruzalemci - zasićeni rodoljubnom ratnom strankom pod
Eleazarom ben Simonom, tiranijom Ivana ben Levija iz Gis-hale i galilejskim zelotima - drţali pod opsadom.
hram Tj. samo unutrašnje hramsko dvorište na uzvišenoj terasi brda Morijaha.
ornžanom siloni Ivan je imao i hitala, moţda ista ona koja je namjesnik Cestije morao ostaviti prilikom
ţurnog napuštanja opsade u jesen 66. n.e. {loseph. b. lud.) II, 19, 9; 22, 1).
pod izlikom prinosenja žrtve Ivan je iskoristio sveĉanost Pashe 70. n.e, kad su se otvarala vrata hrama, da
prodre u hram. Eleazarovi su pristalice djelimice pobijeni, a djelimice su us-pjeli umaknuti podzemnim
prolazima. Ostaci stranke prikljuĉili su se kasnije Ivanu, koji se sa samo 8-9 tisuća Ijudi na hram-skom
brijegu suprotstavio nadmoćnijoj (oko 10.000 boraca) Simonovoj vojsci koja je drţala donji grad (loseph. b.
lud. V, 6, 1).
13.
u starim svećeniĉkim spisima To je tzv. mesijansko proroĉanstvo (v. osobito Daniel 2, 44).
osiliti Istok Da se ovo proroĉanstvo odnosi na Vespazijana, objašnjava Josip Flavije (b. lud. VI, 5, 4), a
objašnjenje pruţa i Svctonije (Vesp. 4): »Po ĉitavom Istoku bila ]'e proširena stara i postojana vjera, da je od
sudbine odreĊeno, da u to vri-jeme zavladaju svijetorn Ijudi, koji bi došli iz Judeje. To pro-roĉanstvo, koje se,
kako se kasnije iz dogadaja pokazalo, ticalo rimskoga cara, protegnuli su Ţidovi na sebe te su se po-bunili

266
protiv Rima. Ubili su rimskog namjesnika i osim toga razbili vojsku konzularnog legata iz Sirije, koji mu je
došao u pomoć, i pritom su oteli jednog orla.« (preveo Stjepan Hosu, Zagreb, 1956).
zaštitnim krovovima V. bilj. uz II, 21.
14.
S ovim se poglavljem pripovijedanje vraća na batavski ustanak
(prekinuto u IV, 79).
u treverskom kraju V. IV, 78.
po Gemianiji Prekorajnskoj.
navikle na rijeke V. IV, 12.
lakoća oružja Isp. A. II, 14: »non loricam Germano, non galeam, ne scuta quidem ferro nervove firmata, sed
viminum textus vel tenuis et fucatas colore tabulas« (»Gennani nemaju ni oklopa ni kacige; sami njihovi
štitovi, bez koţe i ţeljeza koje bi ih uĉvrstilo, jesu samo spletovi od vrbe ili tanko obojene daske«) Anali,
preveo Jakov Kostović, Zagreb, 1970); isp. i Ger. 6.
15. n tabor U Stari tabor (Vetera castrd).
16.
Kugernjani 0 njima v. bilj. uz IV, 26.
germanskoj vojsci Tj. vojsci koja je bila smještena u rimskoj
provinciji Germania superior i G. inferior. svoju obalu, svoj tabor Tj. lijevu obalu Rajne i Stari tabor.
17.
(takav im je obiĉaj) Isp. Ger. 11: »si displicuit sententia fremitu aspernantur; sin placult, frameas
concutiunt. honoratissimum adsensus genus est armis laudare.« (»Ako im se ne svida misao, odbijaju je
mrmljanjem, svida li im se, udaraju o frameje; naj-diĉnija je vrsta odobravanja hvaliti oruţjem.«). Takav je
obiĉaj bio i kod Gala (Caes. b.G. VII, 21).
18.
vrlo diigim kopljima To su tzv. frameae, isp. Ger. 6: »hastas vel ipsorum vocabulo frameas gerunt angusto
et brevi ferro, sed ita acri et ad usum habili, ut eodem telo, prout ratio poscit, vel comminus vel emiiius
pugnent.« (»Nose koplja ili njihovim nazivom frameje s uskim i kratkim ţeljeznim šiljkom, ali tako oštrim i
spretnim da se istim oruţjem, kako već zatreba, bore izbliza ili izdaleka.«).
za koji rekosmo V. c. 14.
rimska Hota Rajnska flotila.
19.
Galu Aniju 0 njemu v. bilj. uz I, 87.
Hauĉana 0 njima v. bilj. uz IV, 79.
grad Batavaca UtvrĊeni glavni grad Batavaca, smješten na gal-,
skoj obali Rajne, moţda današnji Cleve. mosta Preko rijeke Vahalis (danas Waal). nasip, koji je podigao
Druz Germanik Ovaj je nasip zapoĉeo gra-
diti Druz 9. n.e., a dovršio ga je 55. n.e. Pompej Paulin, na-
mjesnik Donje Germanije (A. XIII, 53). Germana Prekorajnskih: Bruktera, Hauĉana, Friţana. senatora Tj.
dekuriona; v. bilj. uz 11, 52. gore spomenuli V. III, 35.
20. u Arenaku Negdje kraj današnjega Clevea; u ftin. Anton. 256.
369. Harenatio, na Tab. Peut. Arenatio. u Batavoduru Danas utvrdenje kod Nijmwegena na lijevoj obali
rijeke Waal; ostale gradove treba traţiti na zapadu od ovih. Cerijala On je imao tabor vjerojatno u gradu
Batavaca (v. c.
19).
21.
rekosmo V. IV, 70.
u rijeku Vahalis (danas Waal).
22.
za zimovanje Zima je naime bila pred vratima (v. c. 23).

267
Germani Tenkteri i Brukteri. preko putova Unutar tabora. davanje znakova Poĉetak svake od ĉetiriju
noćnih straţa (vigi-
liae) oznaĉavao se vojniĉkim rogom (bucind). povici Vojniĉka patrola (circuitores) dozivala bi na svom obi-
lasku straţare na straţarskim mjestima. rijekom Lupijom Danas Lippe. Veledi 0 njoj v. bilj. uz IV, 61.
23.
one koje se pokretahu jednostrukim redom vesala Opis stranog tehniĉkog izraza moneris (grĉ. [iovrigT|s),
koji koristi Livije (XXXVIII, 28).
liburnske brodove V. bilj. uz II, 16.
šarenim sagovima to je uobiĉajena galska nošnja, isp. II, 20. i Verg. Aen. VIII, 660: »(Ga!li) virgatis lucent
sagulis» (»udaraju u oĉi po svojim prutastim ogrtaĉima«).
pošiljke žita ... iz Galije Rijekom Mozom i Vahalom.
preko Rajne K Friţanima ili Brukterima.
otok Batavaca Na koji je stigao sagradivši most kod Batavodura (v. c. 20).
poznata lukavstva Takvim se lukavstvom posluţio Arhidam prema Periklu (Thucid. II, 13; lust. III, 7,8), Gnej
Marcije prema patricijima (Liv. II, 39) i Hanibal prema Fabiju Mak-simu (Liv. XXII, 23). Svrhu objašnjava
Junijan Justin (ibid.):
»sperantes (hostes) acquirere se illi posse aut periculum ex invi-dia aut ex suspicione proditionis infamiam«
(»nadajući se da mu se moţe pribaviti ili pogibao zbog mrţnje ili sramota zbog pomisli na izdaju«).
'A.
Germani Brukteri (v. c. 18) i Hauĉani (v. c. 19). Posjeĉeni su Treverci V. IV, 70. i 71. pridobiveni Ubijci
V. IV, 79.
25.
germanske žene Aluzija na utjecajan poloţaj Velede kod Ger-
mana. krivca Civila.
26.
Nabalije Ova se rijeka inaĉe nigdje drugdje ne spominje.
Prema Vespazijanu gajim staro poštovanje Civilovo poznanstvo s Vespazijanom datira moţda iz vremena
pohoda u Britaniju, kad je Vespazijan zapovijedao 2. legijom pod vrhovnim zapov-jedništvom Aula Plaucija
Silvana (43. n.e.).
germanske legije V. bilj. uz c. 16.
Mucijan Kao namjesnik Sirije, v. I, 76.
Flavijan V. II, 86; III, 4 sqq; o njemu v. bilj. uz II, 86.
Pod kojim je uvjetima sklopljen mir s Batavcima vidi se .z G^ 29: »menet honos et antiquae societat^ msigne; nan:_nec•tnbuns
u
contemnuntur nec publicanus atterif. exempti onenbus et colla-?S bellis reservantur.. (»Živi u niih cast i slava stanns^ k^a
savezništva; nikakve ih daće ne pomzu)u, mkakav ih P^ikan ne guli; slobodni od tereta i poreza ... cuva)u se samo
za ratove.«).

KAZALO
Adrija v. Hadrija Agripa sin Agripe, kralja Judejaca, po-zvan iz Rima
Aerija utemeljitelj Venerina hrama na Cipru II 3. od Flavijaca II 81; pruţa pomoć Titu protiv
Afrika I II, 73, III 48: jedna legija u n)oj IV 48; Judejaca V 1.
dvij,. prokonzuli 1 76, . . .,•. 48; prokurator IV 50; Agripa Fontej v. Fontej
no )-davstvo u njoj 1 78. Agripa zet Augustov 1 15.
Afrikan v. Pakcije Agripinska Kulonija 1 56, 57; germans-koga
Agrest v. Julije porijekla IV: traži pomoć od Cerijala [V 79.

268
Akvila Vedije II 44, [11 7. smiruje otonovske vojnike II 44;
Akvileja II 46, 85, III 6, 8. Vespazijan ga šalje u Germaniju IV 68. V 19.
Akvilije primipilar IV 15. Antioh kralj Kiliĉana V 1; najbogatiji od
Akvilije Regul IV 42. podloţnih kraljeva II 81; pomaţe Vespazijana V
Akvin Kornelije 1 7. 1.
Akvinska Kolonija 1 88, II 63. Antioh kralj Sirije V 8.
Akvitanija I 76. Antiohija grad II 79.
Albanci narod I 6. Antiošani II 82; kazalište II 80
Albin Lukcej v Lukcej Albin Antipol municipij Narbonske < • ' [ 15.
Albigaun utvrĊeni grad u Liguriji II 15. Antistije Sozijan puĉki tribun "•:
Albintimilij II 13 otjeran u progonstvo IV 44.
Aleksandar Tiberije rimski vitez, upravi-telj Antonija kula u Jeruzalemu V
Kgipta 1 11; sklon Vespazijanu II 74; zaklinje mu Antonije Feliks brat Palarnov, i tor Judeje,
legije na vjernost II 79. ţeni se Druzilom
Aleksandrija 1 31, V 1; zaĉetak Vespa-zijanove Antonije Flama IV 45.
vlasti II 79; prima kult Sera-pisa IV 81, 84. Antonije Marko trijumvir, pii^ ii Herodov V 11;
Alfen Var taborski prefekt II 29; kao voĊa njegova unuka ud. :i i za osloboĊenika V 9.
vitelijevaca vodi Batavce u bedri-jaĉkoj bici II 43; Antonije Nazon tribun pretorijanaca 1 20.
pretorijski prefekt III 36; posijeda Apenin III 55; Antonije Novel otonovski vojskovoda 1 87;
vraća se k Viteliju III 61; njegova nesposobnost IV nikakva ugleda u vojnika II 12.
11. Antonije Prim osuden zbog prijevare II 86;
Aiijen v. Cecina prelazi u flavijevsku stranku ibid.', njegov govor o
Alijski poraz II 91. potrebi da se ţuri s rat-nim operacijama III 2;
Alobroiani 1 66. napada na Ita-liju III 6; pustoši je III 2; rjeĉitost i
Alpe 1 23, 66, 70, 89; Kotijske Alpe I 61, 87; Grĉke ugled u prosta vojnika III 10, 80; hra-brost u borbi
II 66; Julijske III 8; Pri-morske II 12. III 42; III 17; pohlepa i oholost III 28, 31; kori Mucijana
Panonske II 98. III 1; Peninske I 61, 70, 87. IV 68. III 53; boji ga se IV 39; sumnjiv zbog izdaje III
Alpinci 11 14.

78. IV 68; njegova moć u Gradu IV 2, 11; prima


konzulsku ĉast IV 4; kreće k Vespazijanu IV 80;
Alpinije Decim njegov brat V 19 njegova naprasi-tost III 49. IV 80.
Alpinije Julije I 68 Antonije Taur tribun pretorijanaca 1 20.
Alpinije Montan Treverac, prefekt kohorte III 35, Antonin Arije 1 77.
IV 31 sq; prelazi k Civilu V 19 Apenin III 42, 50, 52, 55.
Altin utvrĊeni grad III 6 Apijeva cesta IV 11.
Amulije Seren primpilar I 31 Apinije Tiron III 57, 76.
Anagnija utvrĊeni grad III 6. Apis bog Egipćana V 4.
Anibal 111 35; s nagrd, Apolinar v. Klaudije Apolinar
Anicet osloboĊenik i . i 47. njegova Apolonov hram 1 27. III 65.
smrt III 48. Aponijan v. Dilije Aponijan
Anije Bas III 50. Aponije Saturnin Marko upravitelj Mezije 1 79,
Anije Faust II 10. V 26; nadaren trijumfal-nom statuom 1 79; javlja
Anije Gal vojskovoda otonovaca 1 87. 11 23; Viteliju o odmetnistvu treće legije II 96; prima
upućen da zaposjedne obale Pada II 11; vodi zapovijed da poţuri s vojskom III 5;
vojsku u pomoĉ Placenciji 11 23; savjetuje Otonu dolazi u pomoć sa sedmom legijom III 9.
da ĉeka II 23; Apronijan Vipstan 1 76

269
Arabija V 6. 11. Azijatik galski vojskovoĊa II 94; viteli-
Arapi V 1.
jevci traţe njegovu glavu ibid. Azijatik Valerije
Arar rijeka u Galiji II 59.
v. Valerije Azijatik Azinlje Polion prefekt ale 11
Arda rijeka II 40.
59.
Arecin Klemens preturijski prefekt IV 68.
Arenak V 20. Barbije Prokul znakonoša uhoda 1 25.
Argije Galbin blagajnik 1 49. Bareja Soran laţnim svjedoĉenjem optu-ţen IV
Aricija utvrĊeni grad IV 2. 10, 40; pruţena zadovoljstina njegovoj duši IV 40.
Aricijski gaj III 36. Bargiora V 12.
Arije Antonin v. Antonin Arije Bas v. Anije, Lucitije
Arije Var pratilac Antonijev u njegovu napadu na Batavci nekoć pleme Haćana IV 12;
Italiju III 6; zbog velike poduzimljivosti dovodi ratoborno pleme I 59; oslobodeni poreza IV 12, V
ga u opasnost III 61; pretorijski prefekt IV 2; 25; njihova pjesma u bici IV 18; odavna
optu-ţuju ga kod Mucijana III 52; ovaj ga sc boji neprijateljski raspoloţeni prema Galima IV 73;
IV 39, 68; zadobiva pretorska znamenja IV 4; Civil ih naoruţava IV 21; uspješno se bore protiv
prefekt za nabavu hrane IV 68. Britanaca IV 12; kohorte Bata-vaca 1 59, 64, II 27,
Arimin III 41, 42. 66, 69, IV 12, 15, 19; ala Batavaca IV 18; njihov
Ariovist IV 73. ustanak IV 13 sqq.
Armenci pustoši ih Korbulon III 24. Batavodur utvrdeni grad V 19 sq.
Arulen Rustik puĉki tribun i pretor III 80. Bazilid svećenik II 78.
Aruncije Lucije sumnjiv Tiberiju II 65. Bazilid jedan od egipatskih prvaka IV 82.
Arvernjani galski narod IV 17. Bebije Masa IV 50.
Arzak Part V 8. Bedrijak II 23, 39, 44, 49, III 15. 20, 27, 31.
Arzakidi 1 40. bedrijaćka bitka II 39, 50, 52, 66, 86, III 31;
Asciburgij grad u Germaniji na obali Rajne IV bedrijacka polja II 70.
33. Belgi jezgra Gala IV 76; pomoćna vojska
Asirei V 2,8. Verginijeva IV 17; općine Belga IV 37.

Asprenat Kalpurnije II 9. Belgika provincija, legati u njoj 1 59;


Atest utvrĊeni grad III 6. prokurator 1 12, 58. Belij rijeka V 7. Benigno v.
Atijan v. Nonije Orfidije Berenika kraljica II 2, 81. Berit II 81.
Atik v. Julije, Kvincije Betazijci IV 56, 66.
Atilije Ver primipilar III 22. Betika provincija 1 53; pridruţene joj
Atilije Vergilion veksilarac 1 41. maurske općine kao poklon 1 78. Betuo Hilon [
atrij Slobode 1 31. 37.
Atrija utvrĊeni grad III 12. Bingij grad u Germaniji IV 70. Bizantij grad u
August 1 11. Trakiji II 83, III 47. Blez v. Junije, Pedije Boji
Augusta ime kojim je Vitelije poĉastio galsko pleme II 61. Bokhorid kralj Egipta V 3.
svoju majku II 89. Augusta Taurinaca IT 66. Bona općina Germanije IV 19, 70, 77;
Augustalci svećeniĉki kolegij II 95. Aurelije bonski tabor Rimljana IV 20, 25, 62,
Fulvo legijski legat 1 79. Aurijeva ala III 5. 70, 77, V 22; bonska bitka IV 20. Bononija II 53,
Aventik glavni grad Helvećana 1 68. Aventin III 67, 71. Bovile utvrĊeni grad IV 2, 46. Brigancani
70, 84. Azija II 81; prokonzuli u njoj III 46; narod Britanaca III 45. Brigantik v. Julije Briksel II
navikla na ropstvo IV 17. Azijatik Vitelijev 33, 39, 51 sq, 54. briksijska vrata II 27. Brinon
osloboĊenik H 57, 95; vojskovoĊa Kanenefaćana IV 15
podvrgnut robovskoj smrtnoj kazni IV sq. Britanija 1 19; pokorena i odmah napu-
270
štena 1 2. britanska flota IV 79; britanske odbija ga Vitelije II 62; najzad ga prima III 58;
kohorte Domicijana pozdravljaju tim imenom III 86.
1 43; legije 1 9, 60 sq, II 32, 57, 65 sq, Cezar v. Julije Cezar
97, III 22. Cezar Gaj (Kaligula) zapovijeda da se njegov kip
Brukteri IV 21, 61, 77, V 18. Bruiitlizij II 83. postavi u jeruzalemskom hramu V 9; ubio ga iz
Brut, Marko voĊa u graĊanskom ratu 1 zasjede Kasije Hereja III 68.
50, II 6, IV 8. Burdon v. Julije Burdon Cezareja glavni grad Judeje II 78.
Cezarejska Mauretanija v. Mauretanija
Cecilije Simpleks II 60; konzul III 68.
Cina bori se u gradu III 83; kod Jani-kula III 51.
Cecina Alijen legijski legat 1 52; drţanje i znaĉaj
Cingonije Varon budući konzul 1 6; ubi-jen 1 37.
1 53, II 20; Vitelije ga izabire za vojskovodu 1 61;
Cipar otok II 2.
bori se protiv Hel-većana 1 67 sq; prelazi preko
Civil v. Julije Civil
Alpa 1 70; neuspješno napada na Placenciju II 20,
Crvene stijene III 79.
22; kreće na Kremonu II 23;
uhapšen II 24-26; zdruţuje ĉete s Valensom II 30, Daĉani 1 2, III 46, IV 54.
31; omiljenost kod vojnika II 30; ĉastoljublje II 56, Dakija III 53.
99; Dalmacija konzularni legat u njoj II 86;
poslan protiv Vespazijana II 9; raz-mišlja o izdaji na strani Otona 1 76; pristupa Vespa-zijanovoj
ibid.; roden u Viceciji III 8; prelazi k Vespazijanu stranci II 86.
III 13; Delmati III 12, 50.
uhapSen III 14; njegov proglas IV 31. Dekster Subrije 1 31.
Cecina Licinije II 53. Demetrije kinik, neĉasno brani okrivlje-nika IV
Cecina Tusko III 38. 40.
Celije Roscije 1 60. Denzo Sfinpronije 1 43.
Didue Sceva III 73.
Dilije Aponijan III 10 sq.
Dilije Vokula legat IV 24 sq; vodi vojsku na
Kugernjane IV 26; oslobaĊa Here-nija Gala iz
okova IV 27; napada ga Civil IV 33; izmiĉe
vojniĉkoj srdţbi

Celije Sabin 1 77. prerusen u roba IV 36; ponovo preu-zima


Celzo v. Marije zapovjedništvo IV 37; ţrtva galske prijevare IV 58;
Cen osloboĊenik Neronov II 54. napušten od vojnika IV 77; pogiba IV 59.
Cerakaćani narod IV 70. Dirahij II 83.
Certjal Petilije legijski legat, primljen meĊu Divodur utvrĊeni grad 1 63.
Vespazijanove vojskovoĊe HT 59; poslan u Rim s Domicijan sin Vespazijanov III 59; poz-van na
konjaništvom \\\ 78; poslan u Germaniju IV 68, 7i. Kapitolij III 69; bjeţi odande III 74; pozdravljaju
nesretno ratuje IV 71-79; odbija Domicijana IV ga kao Cezara III 86, IV 2; dodjeljuje mu se
86; vodi vojsku protiv Civila V 14; razbija pretura IV 3; preuzima je IV 39; stupa u senat IV
Germane V 21-pustoši otok Batavaca V 23. ' 40; raznolike glasine o njemu IV 51;
Certjal v. Turulije neukroćene strasti IV 2, 68; iskušava Cerijala IV
Cererine igre II 55. 86; kreće u germanski rat IV 85; dolazi u Lugdun
Certo v. Kvincije IV 86; uzdiţe Tacita u dostojanstvu 1 1.
CestUe Gal legat u Siriji V 10. Domicije Sabin 1 31.
Cestije Sever prokazivaĉ IV 41. Donacije Valens 1 56; pogiba 1 59.
Cetrije Sever 1 31. Druidi IV 54.
Cetronije Plzan IV 50. Druz Germanik pastorak Augustov, sagradio nasip
Cezar kao ime, naslov principata II 80; na Rajni V 19.
271
Druzila unuka Kleopatre i Antonija V vojskom dolazi u Italiju II 27; zdruţuje snage sa
9. Ducenije Gemin gradski prefekt pod Ceci-nom II 30; gradi most na Padu II 34;
Galbom 1 14. Dunav rijeka III 46. sukobljuje se s otonovcima II 41; šalje pisma
konzulima II 56; na zlu glasu zbog bogatstva ibid.;
Eduanci pobjeĊuje ih Silije IV 57;
Vitelije ga hvali pred skupštinom II 59; prireĊuje
pomaţu vitelijevce 1 64; pomagali Vin-
gladi-jatorsku predstavu u Bononiji II 71, 95;
deksa 1 51; pobjeĊuju Marika II 61. Egipat njime
izabran za vojskovoĊu protiv Vespazijana II 99;
upravljaju rimski vitezovi 1
sporo kreće u rat III 40; odluĉuje otići u Narbonsku
11; ţitnica rima III 8; dvije legije u
Galiju i obnoviti rat III 41; pada u zarobljeništvo
njemu II 6. Egipćani puni praznovjerja IV 81;
flavijevaca III 43; ubi-jaju ga u Urbinu III 62;
obo-
njegovo pori-jeklo i ţivot ibid.
ţavaju ţivotinje V 5; njihovi svećenici
Fabiji II 95.
IV 83. Egnacije Celer, Publije stoiiki filozof IV
Fabul v. Fabije Fabul
10. 40.
Farsalija 1 50, II 38.
Ejani narod u Africi IV 50.
Fanst Anije II 10.
Eleazar voĊa Judejaca V 12.
Faventin v. Klaudije.
Eleuzina IV 83.
Feliks v. Antonije, Sekstilije
Elijan v. Plaucije.
Feniĉani V 6.
Emerićani 1 78.
Ferencij municipij II 50.
Emaije Longin IV 59, 62.
Feronija III 76.
Emilije Pacenzis tribun, Galba ga otpu-sta iz
Festo prefekt kohorte II 59.
Isuţbe 1 20; izabiru ga meĊu vojskovoĊe Otonove
Fidene utvrdeni grad III 79.
1 87; hapse ga vojnici II 12; pogiba u borbi na
Filipi 1 50, II 38.
Kapi-toliju III 73.
Firmo Plocije v. Plocije
En rijeka III 5.
Flak Hordeonije v. Hordeonije
Epifan kralj II 25.
Flama Antonije IV 45.
Eponina ţena Sabinova IV 67.
Flaminijeva cesta 1 86, II 64, III 79, 82.
Eporedija 1 70.
Flav voda Gala II 94.
Eprtje Marcel njegov prijedlog o ţreb-t
Flav^an v. Julije, Tampije
Flavije v. Sabin, Vespazijan
flavijevska kuća II 101.

anju poslanika IV 6, 8; podbada Nerona protiv flavijevska stranka II 67, III 1; flavi-
mnostva graĊana IV 7; jevska vojska III 19; flavijevski voj-
optuţuje ga Helvidije IV 6, 43; nje-gova prepirka s skovode III 69. Flor v. Gesije, Sulpicije Fontej
Licinijem Cecinom II 53. Agripa postavljen za namjesnika
Eskulap bog IV 84. Mezije III 46. Fontej Kapiton ubijen u Germaniji
Etiopljani V 2. 1 7,
Eufrat V 9. 37, 58; urzok ubojstva II 62; ubija
Eiimolpovići IV 83. Batavca Julija Paula IV 13; njegova
Fabije Fabul legijski legat III 14. Fabije Prisko pohlepa i škrtost 1 52. Forojulijska KoloniJa II
legijski legat IV 79. 14, III 43. Fortnna njezino svetiste III 50. Forum
Fabije Valens legijski legat 1 7; potiĉe Vitelija da Alieni III 6. Frižani IV 15 sq, 56, 79. Fronton v.
preuzme carsku vlast 1 52; Julije Fulvo v. Aurelije Fundski zdenac III 69.
pozdravlja ga kao cara 1 57; Vitelije ga izabire za Fusko v. Kornelije Fusko
vojskovodu 1 61; vodi vojsku preko Galije do Alpa gajevski pohodi IV 15.
1 61-66; Gal v. Anije, Cestije, Herenije, Rubrije Galatija s
njegov znaĉaj 1 66, III 62; napada u pismima Pamfilijom pod istim namjes-
otonovce 1 74; šalje Galima pomoćne ĉete II 14; s nistvom II 9.
272
Galba Servije konzul I 1, 11; postaje vladarem V obiĉaj u ratu II 22; stasitost V 14; slike ţivotinja
16; njegova strogost 1 5, 18, 35; okrutnost I 6; kao bojni znakovi IV 22.
prevrtljivost duha 1 7; na podsmijeh je i sramotu Germanija IV 70; legije Donje Germa-nije 1 9;
zbog starosti 1 7; šalje Vitelija u Donju Germaniju legije Gornje Germanije 1 12,53; legati Donje
1 9; razmišlja o usvojenju Cezara 1 12; ne uzda se Germanije 1 7,8;
u vojnike 1 14; njegov govor pri usvo-jenju Pizona legati Gornje Germanije 1 8.
1 15; ne osvrće se na nebeske prijetnje 1 18; pred Germanik kao nadimak Vitelijev 1 62, II 59, 64; i
Apolono-vim hramom haruspik Umbricije pro-riĉe njegova sina III 66.
mu prijeteće zasjede 1 27; ubijaju ga na Trgu 1 39- germanski odjeli 1 31; germansko odmetništvo 1
41; njegov ţivot i zna-ćaj 1 49; njegove slike u 19.
Germaniji napadaju kamenjem 1 55; nose ih oko Gesije Flor prokurator Judeje V 10.
hramova u Rimu II 55; ponovo podiţu III 7: Geta bjegunac II 72.
posrmtno mu vraćaju sve poĉasti IV 40. Galbinci 1 Grat Julije II 26.
51; galbinska legiia II 86, III Gratila Verulana II 69
7, 10. Grci ponosni na svoje starine II 4; nji-hova
Galerija ţena Vitelijeva II 60, 64. Galerijan v. raspuštenost III 47; obiĉaji V 8.
Kalpurnije Galerijan Galerije Trahal govornik 1 Grĉka planina IV 68.
90; zastićuje ga od tuţitelja Galerija, ţena Viteli- Grĉke Alpe v. Alpe
jeva II 60. Gali nekadašnji osvajaći Rima III 72; Grif Plocije III 52, IV 39.
podloţni bolestima II 93; dobivaju rimsko Grine tabor V 20 sq.
graĊansko pravo 1 8; uzoho-Ijuju se IV 54;
Hadrija III 42.
odbijaju novaĉenje i porez IV 26; sluţe u
Hamonovo prorociste V 3 sq.
pomoćnim ĉetama II 68 sq., IV 31; gube zemljiste
hebrejske zemlje V 2.
Helvećani galsko pleme 1 67; pljaĉka ih Cedna 1
67 sq: izmolili oprost od Vite-lija 1 69.
Helvidije Prisko legijski legat i puĉki tri-bun,
Trazejin zet, prognan iz Italije, vraća se pod
Galbom IV 6; budući pretor II 91; njegovo
slobodoumlje II 91; IV 4, 6, 9, 49; prepirka s
Marce-
lom Eprijem IV 6-8; zavicaj, porije-klo, narav IV
5; kao pretor ţrtvom pomirnicoro posvećuje
uz Rajnu za vrijeme Galbe 1 53; pro-tivnici Galbe
kapitolijski prostor IV 53.
ibid.
Hem planina u Trakiji II 85.
Galija Lugdunska 1 59. II 59; Nar-bonska 1 48.
Herenije Gal legijski legat IV 19 sq. pri-. dodan
87, II 15, 28, III 41 sq.; prilaz Galijama I 87;
Vokuli da s njim dijeli sluţbu : IV 26; uhapšen IV
obale IV 12; plodno tlo IV 73.
27; zatvoren IV 59;
galske kohorte 1 70; galski rat 1 65; savez IV 77.
ubijen IV 70, 77.
Garamanti nepokoreni i navikli na raz-bojstva IV
Herkul Monek III 42.
50.
Herod kralj Judejaca V 9, 11.
Garncijan Trebonije 1 7.
Hijerozolim V 2.
Gelduba mjesto tabora IV 26, 32, 35, 58; osvaja je
Hilar osloboĊenik Vitelijev II 65.
Civil IV 36.
Hispalci 1 78.
Gemin v. Ducenije, Virdije
Hispanije ne obiluju oruţanom silom II 32;
Gemonske stepenice III 74, 85.
najmoćniji dio svijeta III 53; odvo-jene uskim
Germani vesele sc ratu IV 16; podloţni bolestima
tjesnacem od Afrike II 58;
II 93; vješti plivaĉi II 35, IV 66, V 14; oruţje
ovostrana Hispanija 1 49, IV 39; legati ovostrane
Germana V 14; uzroci njihovih prelazaka u Galije
Hispanije 1 8, 49.
IV 73; njihove ţene V 25; mnoge proro-ĉice
Histrija 11 72.
smatraju boţanskim ţenama IV 62; pradjedovski
Homer V 2.
273
Horacije Pulvil konzul III 72. Italik kralj Sveva, dovodi pomoć Vespa-zijanu III
Hordeonije Flak legat Gornje Germa-nije 1 9, 52, 5, 21; - v. i Silije Italik
54, 56, II 97; prezren od vojske I 9, IV 19; Vitelije Ivan voĊa Judejaca V 12.
ga ostavio da ĉuva obalu Rajne II 57; nagovara Izida V 2; njezin hram IV 84.
Civila da odvrati od Vitelija pomoćne ĉete IV 13, Janikul III 51.
V 26; olako prelazi preko prvih pokušaja Jazigi sarmatsko pleme III 5.
Civilovih IV 18; bezaz-len u svojoj nemarnosti 1 Jeruzalem grad Judejaca II 4, V 1; pori-jeklo V 2,
56; vojnici ga bacaju u okove, a Vokula ga oslo- 8; opsjeda ga Tit II 4, 5 9 11.
bada IV 27; zaklinje vojnike na vjer-nost Jordan rijeka V 6.
Vespazijanu IV 31; vojnici ga ubijaju IV 36. Juda voĊa Judejaca V 2.
Hormo osloboĊenik Vespazijanov III 12; njegova Judeja IV 3, 5, 6, sq; postaje provinci-jom V 9;
krivnja zbog propasti Kre-mone III 28; sramotan glavni grad naroda Jeruza-lem V 8; glavni grad
ţivot ibid.; provincije Ceza-reja II 78; vodi rat s Rimljanima
nadaren viteSkim dostojanstvom IV 39. V 1 sq; u njoj rijetko viĊeni carevi II 6;
Hostilija naselje Veronaca II 100, III 9, 14, 21, 40. prokuratori u njoj V 9.
Icel osloboĊenik Galbin 1 19; nazvan Marcijanom i Judejci kupuju pravo na utvrdivanje V 12; klone
nadaren prstenjem ibid.; se svinja V 4; njihovo pori-jeklo i obiĉaji V 2, 4;
podbada Lakona protiv Vinija 1 33; kraljevi V 8;
njegove grabeţi 1 37, II 95; ubijaju ga 1 46. praznovjerje II 4, 5, 13; mnogoljud-nost V 13;
Ida planina na Kreti V 2. naĉin sahranjivanja V 5;
Idejci V 2; otjerani sa Satumom V 4. predoĉavaju boţanstvo samo u duhu V 5; prvi ih
Ilirik 1 9, 76, II 86, IV 3; uznemiren I 2. put pokorio Pompej ibid.. V 9; judejski rat 1 10, II
Interamna grad u Umbriji III 61, 63. 4; more V 7;
Interamnij grad u Laciju II 64. kruh V 4,
Istok navikao na kraljeve IV 17; na Otonovoj strani Julijan v. Klaudije, Tetije
II 32. Julije Agrest centurion II 54.
Julije Alpin Helvećanin 1 68.
Julije Atik uhoda 1 35.
Julije Auspeks Remljanin IV 69.

Italija prekopadska II 32; najprostraniji dio Italije 1


70, II 12, 83, III 30; muni-cipiji III 2; more Julije Brigantik prefekt ale II 22; sin Civilove
okrenuto k Italiji III 43; gojenci Italije 1 84; tjelesa sestre IV 70; ogorĉen na Civila i zavidan mu V
vojnika navikla na Italiju II 32; pogoĊena ne- 21; odan Rim-Ijanima ibid.; pogiba ibid.
srećama 1 2, 9; nenaoruţana 1 11; ha-ranja po Julije Biirdiin prefekt germanske flote I 58.
Italiji 1 50, 61, 70, II 6, 8; Julije Cezar uništio Pompeja III 66;
Silijska ala otvara put u Italiju II 17, 21; oduzeta oborilo ga neoĉekivano nasilje III 68;
Neronu II 27, 28; trpi od vitelijevaca II 56, 62; njegov hram 1 42; kip 1 86.
zvjezdoznanci istjerani iz nje II 62, 66, III 1; flavi- Julije Civil vrlo moćan meĊu Batavcima 1 59;
jevci otvaraju put u Italiju III 2, 5, 6; njegovo porijeklo i narav IV 13;
vitelijevci mogli natjerati flavijevce da je napuste u okove ga baca Fontej Kapiton, oslo-baĊa Galba
III 9; jednodušnost Italije III 34; podijeljena ibid.; odmeće se od Rim-Ijana IV 14; njegovi
izmeĊu Vespazijana i Vitelija III 42; plamti u ratu pothvati IV 14-37. 54-66, 70-79, V 14-25; predaje
III 46; se Ceri-jalu V 26.
zaposjeda je Antonije III 53; spas i sigumost Italije Julije Flavijan III 79.
III 53, 59, IV 13, 17; Julije Frontin pretor IV 39.
poharana IV 55, 58, 65; Kremona otr-gnuta iz Julije Fronton tribun gradske straţe 1 20;
njezina krila IV 72; uništena ratom IV 75, 76, V 1; otonovci ga bacaju u okove II 26.
u Italiji nastao mir V 10. Jnlije Grat prefekt tabora II 26.
Julije Kalen Eduanac III 35.

274
.lulije Kar vojnik 1 42. 77.
lulije Klasik prefekt ale Treveraca II 14; odmeće Kalabrija II 83. Kalen v. Julije Kalen Kalpurnije
se od Rimljana IV 55, 57; Asprenat II 9. Kalpiirnije Galerijan sin Gaja
uzima znakove rimske vlasti IV 59; Pizona,
prelazi Rajnu V 19 sq; razbija Cerija-lovo ubijen po zapovijedi Mucijana IV 11. Kalpurnije
konjaništvo IV 79; mlitav u ratu ihid. Repentin centurion 1 56; ubi-
Julije Kordo 1 76. jen 1 59. Kalvija Krispinila uĉiteljica poţude na
Julije Maksim vojskovoĊa protiv Vokule IV Neronovu dvoru 1 73. Kalvizije Sabin legat u
33. rangu pretora 1
48.
Julije Mansvet [II 25.
Kamerin Skribonijan II 72. Kampan jedan od
Julije Marcijal tribun 1 28, 82.
prvaka Tungara IV
.lulije Paul Batavac IV 13.
66. Kampanija njezini gradovi stradali u
.lulije Placid tribun III 84.
potresu I 2; kampansko jezero 1 23;
.lulije Prisko centurion, Vitelije ga po-stavlja za
pohvala kraja 1 2, 3, 60, 66. Kamurije vojnik,
pretorijskog prefekta II 92;
ubojica Galbe 1 41. Kanenefaćani narod IV 15,
zaposjeda Apenin III 55; napustivii tabor vraća se
32, 56, 79,
Viteliju III 61; ubija se IV 11.
85; njihove kohorte IV 19; njihova
Julije Sabin Lingonac IV 55; vuĉe lozu od Julija
pobuna IV 16. Kaninije Rebil konzul od jednoga
Cezara ibid.; zapovijeda da ga pozdravljaju kao
dana
Cezara IV 67;
III 37. Kapadokija prima novo zakonodavstvo 1
poraţen skriva se devet godina ibid.
78. Kapitolij povijest III 72; zapaljen 1 2, 3,
Julije Sakrovir ratoborni Eduanac, pobijeĊen u
72; njegov poţar kao zlo znamenje IV
jednoj bici IV 57.
54; neosvojiv i za velike vojske III 78;
Julije Tutor Treverac, odmeće se od Rimljana IV
opsjednut od vitelijevaca i spaljen III
55, 57; zaklinje Agripince na vjernost Galijama IV
69-73; obnovljen od Vespazijana IV
59; izdan i poraţen IV 70; prelazi Rajnu V 19; 53.
Cerijal ga natjera u bijeg V 21.
Jiilije Valentin Treverac, najljući ratni huškaĉ IV
68, 69; Cerijal ga napada, hvata. osuĊuje ibid., 85.
kapitolijska tvrĊava III 71. Kapiton v. Fontej,
Vergilije Kapua vjerna Viteliju III 57; zbog toga
Julije Vindeks posjeĉen sa ĉetama 1 51; kaţnjena IV 3. Karatak voĊa Britanaca, na
pobijeĊen u jednoj bici IV 57; njegovi prijevaru
pothvati 1 6, 8, 51. Julijevci I 16. julijevski rod uhvaćen i sproveden u Rim III 45, karecko
svećeništvo posvećeno totn podruĉje IV 5. Karmel brdo i boţanstvo II 78.
rodu - Augustalci II 95. Jnnije Blez upravitelj Karsule utvrĊeni grad III 60. Kartaga 1 76; luka
Lugdunske Galije IV 49. Kartazani IV 49.
1 59; njegova velikodušnost prema Kartimandua kraljica Briganćana III 45. Kasije
Viteliju II 59; zbog toga ga Vitelije ubojica Cezarov II 6. Kasije Longo prefekt tabora
zamrzio ibid.; i otrovao III 38. Junije Maurik IV III 14. Kasperije Niger III 73. Kaspijska vrata 1
40. Junije Silan prokonzul Afrike IV 48; 6. Kastora, mjesto nedaleko Kremone II
sumnjiv Gaju Cezaru (Kaliguli) ibid. Junijevci 24.
preci Junija Bleza III 38. Junona IV 53; njezina Katul Lutacije posvetio Kapitolij III 72. Kefej
kapela 1 86. Jupiter IV 53 sq; Spasitelj III 74; kralj Etiopljana V 2. Kiliĉanin II 3.
Ĉuvar Kimbri germanski narod IV 73. kiniĉka sljedba
ibid.; Dit IV 83; Najbolji Najveći III IV 40. Kinira [I 3; svećenik Kinirević ibid.
72, IV 58; goni Saturna V 2. Justo v. Minicije Kirenjani optuţuju Antonija Flamu IV
Justo Juvenal jedan od prvaka Tungara IV 66. 45.
Juvenalske igre III 62.
Kadije Rof vraćen u senatorski staleţ 1
275
Kitno otok II 8 sq. Klasik v. Julije Klasik Kornelije Dolabela sin Publija Kornelija
KIaudija Sakrata ţena Ubijka V 22. Klaudije Dolabele, udvorice cara Tiberija, udaljen u
Apolinar prefekt mizenske Akvitansku Koloniju 1 88;
flote III 57, 76, 77. Klaudije Civil v. Julije Civil po zapovijedi Vitelijevoj ubijen II 63.
Klaudije Druz v. Druz Klaudije Klaudije KorneHje Fusko prokurator Panonije II 86, III 66;
Faventin III 57. Klaudiji Julijan III 57; vodio njegov ugled [II 4; prefekt ravenske flote III 12;
gladija- opsjeda Arimin III 42; zadobiva pretorska odliĉja
tore III 76; ubijen III 77. Klaudije Kos 1 69. IV 4.
Klaudije Labeon Batavac IV 18; bjeţi iz Kornelije Lakon pretorijski prefekt 113, 19;
zatvora IV 56; suprotstavlja se Civilu njegova lijenost 1 6; utjecaj u Galbe 1 13: ubijen 1
IV 66. 70. 46.
Klaudije Marcel v. Marcel Klaudije Paulo v. Kornelije Marcel senator, ubija ga Galha u
Julije Paulo. Klaudije Pirih trijerarh II 16. Hispaniji 1 37.
Klaudije Sagita prefekt ale IV 49. Klaudije Kornelije Marcijal primipilar III 70, 73.
Sankto IV 62. Klaudije Sever voda Helvećana I Kornelije Orfit konzul, njegova kuća uništena IV
68. Klaudije Tiberue 1 10, 16; ubija Magna, 42.
Licinijanova brata L 48, 77; ubija Skri- Kornelije Prim III 74.
bonijana 1 89, II 75, 76; postavlja Kornelije Publije konzul III 34.
Vespazijana za zapovjednika legiji III Kornelije Tacit napredovanje u sluţbi 1 1.
44; njegov trijumf III 45, 66; prepušta Korzika otok II 16.
Judeju vitezovimja V 9. Kos Klaudije 1 69.
Klaudije Viktor IV 33. Kras Marko otac Pizona Licinijana 1 14. sq.
Klement Arecin IV 68. Kras Marko Pizonov brat 1 15, 48; nje-gova ţena
Klement Svedije 1 87, II 12. IV 42.
Kras Skrlbonijan v. Skribonijan Kras
Krasi njihova imanja II 72; njihova kuća uništena
IV 43.
kremerski poraz II 91.
Kremona osnovana u vrijeme Anibalove provaie u
Italiju III 34; bogata III 32;
na strani Vitelija II 17, 22, 23; Cecina

Kleopatra kraljica V 9.
Klodije Macer kao legijski legat u Africi u
nemirima ubijen 1 7, 11, 37. IV 49.
Kluvije municipij IV 5. prireĊuje u njoj gladijatorsku pred-
Kluvije Ruf namjesnik Hispanije 1 8; stavu II 67; Vitelije dolazi u nju II 70;
pohvaljen proglasom 1 76; prikljuĉen Vitelijevoj Cecina šalje dio konjaništva da je
pratnji II 65, III 65; povlaĉi se iz Hispanije IV 39; zaposjedne II 100; napadaju je flavi-
upravlja njome u nenazoĉnosti II 65; hvali ga jevci TII 27; uništavaju je III 33;
Helvi-dije IV 43. obnavljaju je III 34. kremonsko zemljište III 76.
Kokcej Prokul uhoda 1 24. Krescens oslobodenik Neronov 1 15. Kreta otok,
Kokcejan Salvije II 48. prokonzuli u njoj IV 45;
Kolinska vrata III 82. zaviĉaj Judejaca V 2. Krispin centurion 1 58.
Korbulon ubio ga Neron II 76. Krispin v. Varije Krispin Krispina kći Tita Vinija
Kordo v. Julije Kordo 1 47. Krispo v. Vibije Krispo Kugernjani IV 26,
Korint II 1. V 16, 18. Kurcije Montan njegovo glasanje u
Kornelije Akvin 1 7. senatu IV 40, 42. Kurcijev zdenac 1 41, II 55.
Kvincije Atik konzul III 73; prijavljuje
se kao krivac za poţar Kapitolija III

276
75. - petnaesta (PrvoroĊena - Primige-ma) 1 41, 55, II
Kvincije Certo II 16. Kvintilije Var legat u Siriji, 100, III 22 sq., IV 35 sq.
obuzdao - šesnaesta I 55, II 100, III 22, IV 26, 62.
Judejce V 9; posjeĉen s vojskom od - dvadeseta I 60, III 22.
Germana IV 17. Kvirin roditcli arada IV 58. - dvadesetprva Neodoljiva (Rapax) I 61, 67, II 43,
Labeon v. Klaudije Labeon Lacij kao pravo 100, III 14, 18, 22, 25, IV 68, 70, 78. - Neodoljive
latinskih gradova III 55. Lakon v. Kornelije Lakon (Rapaces) III 22.
Legija - prva (Germanska - Germa- - dvadesetdruga (Dejotarska - Deio-tariana) V 1.
nica) 1 55, 57, II 100, 111 22, IV 19 sq. - dvadesetdruga (Prvorodena - Primi-genia) I 18,
25, 37. 59.
55, sq., II 100, III 22, IV 24, 37, V 1.
- prva Pomoćnica od mornara (Adiu-trix
Lekanije ubojica Galbe I 41.
classicorum) 1 6, 31, 36, II 11, 23 sq. 43, 67, 86,
Lepĉani stanovnici grada Leptis (Velike i Male) u
III 13, 44.
Africi IV 50.
- prva Italska (Italica) I 59, 64, 74, II 41. 100, III
Leuĉani njihova općina 1 64.
14, 18, 22.
Liban planina u Judeji V 6.
- prva (Macerovska - Maceriana) I 11, (II 97).
Liber otac ĉaste ga Judejci V 5; pokro-vitelj Istoka
- druga III 22, 44.
ibid.
- druga od mornara (e classicis) III 55, 67, IV 68,
Libija V 2.
V 14, 16, 20.
Licinijan v. Pizon
- treća (Uzvišena - Augusta) I 11, II 97, IV 48.
Licinije v. Kraso, Mucijan
- treća (Kirenska - Cfrenaica) V 1.
Licinije Cecina senator II 53.
- treća (Galska - Gallica) 1 79, II 74, 85, 96, III 10,
Licmije Marko v. Kras
21, 24, 27, 29, IV 3, 39.
Licinije Marko njegov sin, ubijen 1 48.
- ĉetvrta (Makedonska - Macedonica) I 18, 55, 56,
Licinije Prokul prijatelj Otonov 1 46;
11 89, 100, III 22, IV 37.
pretorijski prefekt 1 46, 82, 87, II 33;
- peta (»Ševe« - Alaudae) I 55, 61, II 43, 68, 100,
njegove mane I 87; neiskustvo II 33;
III 14, 22. IV 35 sq.
moć u Otonovoj vojsci II 39; bijeg nakon bitke II
- peta (Makedonska - Macedonica) V 1.
44; sebi pripisuje u zas-
- sesta (Ţeljezna - Ferrata) II 83.
- šesta (Pobjednica - Victrix) III 44 46, IV 68, V
14, 16.

- sedma Klaudijevska (Claudiana) II 85, III 9, 21,


lugu što je Oton izdan II 60. Ligurci II 14; kohorta
27.
Liguraca ibid. ',
- sedma Galbinska (Galbiana, poslije Gemina) l 6,
uzoran primjer ligurske ţene II 13. Ligurija II 15.
II 11, 67, 86, III 7 10 21 sq, 25, 27, IV 39.
Lingonci galski narod 1 53, 54, 57, 59, II
- osma II 85, III 10, 21,' 27, IV 68.
27; vjerni vitelijevskoj stranci I 64;
- deveta III 22.
nadareni rimskim graĊanskim pravom
- deseta V 1.
1 78; poraţeni od Sekvanaca IV 67; uz
- deseta Blizanica (Gemina) II 58, III 44, IV 68,
Verginija protiv Vindeksa IV 69;
76, V 19 sq.
napali Rimljane IV 76 sq. Longin v. Emilije,
- jedanaesta II 11, 67, III 50, IV 68.
Pompej Longo v. Kasije Lucerija III 86. Lucilije
- dvanaesta V 1.
Bas prefekt flote II 100; predaje
- trinaesta Blizanica (Gemina) II 11, 24, 43, sq,
brodovlje Vespazijanu 111 12, 36, 40;
67, 86, III 7, 21, 27, 32.
poslan u Kampaniju IV 3. Lugdunci njihova
- ĉetrnaesta I 59, 64, II 11, 27, 32, 43, 54, 66, 68,
mrţnja prema Vije-
86. III 13, IV 68, 76, 79, V 14, 16, 19.
njanima 1 65
- petnaesta (Apolinska - Apollinaris) V 1.

277
Lugdun 1 59, II 59, 65, IV 85 sq. Lugdunska njihove opĉine predane na dar provin-
Kulonija I 51, 64. Luk municipij Vokonaca 1 66. ciji Betici 1 78. Maurik v. Junije Mediolan
Lukanija II 83. Lukcej Albin prokurator municipij 1 70. Mediomatriĉani 1 63, IV 70 sq.
Mauretanije II MeĊanai V 8.
58; usmrćen II 59. Lup v. Numizije Luperko v. Mefita boţanstvo, njezin hram III 33. Vlenapljaiii
Munije Luperko Lupija rijeka V 22. Lutacije narod U Belgijskoj Galiji
Katul posvećuje Kapitolij III IV 28.
72. Mesala Vipstan v. Vipstan Mesala Mevanija
Lutacijev rod 1 15. Luzitanci 1 70. Luzitanija 1 zaposjela je Vitelijeva vojska
13, 21. III 55, 59. Mevije Pudens 1 24. Mezija 1 76, II
Macer v. Klodije, Marcije 32, 74, 83, V 26; konzu-
Magno brat Pizonov 1 48. larni ^pretorski) legati u njoj 1 79. mezjjske ĉete II
Makedonci V 8. 32; legije II 44, 85;
Maksim v. Julije, Trebelije vojska II 86, III 2, 9; pomoćne fiete III
Manlije Patruit senator IV 45. 18.
Manlije Valens legat Italske legije 1 64. Minerva boţanstvo IV 53. Minturne III 57.
Marcel Augustov unuk od sestre, August ga Minicije Justo prefekt tabora III 7. Mizenska
odreduje za nasljednika 1 15. flota II 9, 100, III 56, 60. Mogoncuak IV 15, 24
Marcel v. Kornelije, Eprije, Romilije sq. 33, 37, 59, 61,
70.
Marcijal v. Kornelije
Mojsije V 3 sq. Monek Herkul III 42. Montan v.
Marcijan v. Icel
Alpinije, Kurcije Morinjani narod Galije IV 28.
Marcue Macer vojskovoĊa otonovske stranke II
Mosho osloboĊenik 1 87. Moza rijeka IV 28, 66.
23, 35 sq', uskraćen mu kon-zulat II 71.
V 23. Mozela rijeka IV 71, 77. Mucijan Licinije
Marije Celzo budući konzul 1 14; poslan k
namjesnik Sirije 1 10.
izabranim vojnicima ilirske vojske 1 31; vraća se
V 26; pristupa Otonovoj stranci 1 76;
Galbi 1 45; Oton ga iza-bire za vojskovodu 1 71,
njegov znaĉaj 1 10, II 5; zdruţuje
87; koristi se njegovim savjetima u ratu 1 90;
vojnici ga obasiplju razliĉitim optuţbama II

23; savjetuje Otonu aa ue ţuri u ratu


odluke s Vespazijanom II 7; skloniji Titu II 74;
II 33; odreden za konzula 1 77; i pod
njegov govor pred Vespazi-janom II 80; odreĊen za
Vitelijem oĉuvan mu konzulat II 60. Marue Gaj [I
vojskovoĊu protiv Vitelija II 82; vodi rat vlastitim
38. Marije Matur prokurator Primorskih
sredstvima II 84; slavohlepan III 8;
Alpa II 12; odan Viteliju III 42;
suzbija pobunu Daĉana III 46; lukav III 52; sq.
zaklinje se na vjernost Vespazijanu III
43.
zateţe s pobjedom III 78;
Marik Bojanin II 61. Marin v. Valerije Marin oholo pismo senatu IV 4; ulazi u Rim IV 11; moć u
Markodur naselje IV 28. Marsaĉani narod IV 56. gradu II 95, III 49, IV 11, 39; zapovijeda da ubiju
Mart boţanstvo Germana IV 64; Mar- Vitelijeva sina IV 80; s Domicijanom kreće u rat
tovo polje 1 86, II 95, III 82. Maraani narod u IV 85; zapovijeda da ubiju Pizona IV 49.
Italiji III 59. Masa v. Bebije Masilijsko otoĉje III Mulvuski (Mulvijev) most 1 87, II 89, III 82.
43. Matijaĉani germanski narod IV 37. Munije Luperko legat IV 18; uĉvršćuje nasip i
Mauretanije dvije 1 11, II 58 sq. Mauri IV 50; zidove tabora IV 22; poslan Veledi nieĊu
njihova razbojstva II 58; darovima IV 61; ubijen ibid.

278
Murko v. Stacije Murko Ofonije Tigelin pretorijski prefekt, utje-cajan kod
Mutina 1 50, II 52, 54; mutinsko' gradsko vijeće II Nerona, ubija se 1 72; nje-gov znaĉaj ibid.
52. Okrikul III 78.
Muzonije Ritf filozof, meĊu poslanicima putuje k Oktavija Neronova ţena 1 13.
flavijevcima III 81; obnavlja se parnica izmeĊu Oktavije Sagita puĉki tribun, zbog uboj-stva
njega i Publija Celera IV 40. Poncije otjeran u progonstvo IV 44.
Onomast oslobodenik Otonov 1 25, 27.
Nabalija rijeka V 26. Narbonska Galija v. Galija;
Opitergij utvrĊeni grad III 6.
Narbonska
Orfidue Benigno legat, ubijen II 43;
Provincija 1 76, II 12, 14, 32, 111 41. Narnija III
tijelo mu spaljeno II 45.
58, 60, 63, 77 sq. Nava rijeka IV 70. Nazon v.
Orfit v. Kornelije Orfit
Antonije Nazon Neron car, sili vitezove da igraju u
Ostija II 63; Ostijska Kolonija 1 80.
mimima III 62; bjeţi iz grada III 68;
Oton udaljen u Luzitaniju pod izlikom
njegova rasipna darivanja 1 20; Vite-
namjesništva 1 13; prvi pristupa Galbi-noj stranci
lije mu prieduje posmrtne ţrtvene sve-
ibid.; razmišlja o carskoj vlasti 1 21; u tim ga
ĉanosti II 95. Neron laţni 1 2, II 8,9. Neron kao
namjerama uĉvr-šćuju astrolozi 1 22; njegova
nadiinak Otonov 1 78. Neronov dvor II 71; pratnja
dareţlji-vost prema vojnicima 1 24; pozdravlja-ju
1 23; draţbe
ga kao cara 1 27; u govoru se obraća vojnicima 1
1 90; vremena II 72. Nerva boţanski 1 1. Nervljani
37 sij.; raduje se Pizono-voj sinrti 1 44; iz vlastite
narod Galije IV 15, 56; nji-
blagajne isplaćuje vojnicima oprost od sluţbe 1
hove kohorte IV 33; prikljuĉuju se
46; senat mu dodjeljuje poĉasti 1 47;
Civilu IV 66; poraţeni od Kanenefa-
zatomljuje strasti i ponaša se u skladu s
ćana IV 79.
dostojanstvom carske vlasti 1 71;
Niger v. Kasperije Niger NimBdije Sabin
razmjenjuje pisma s Vitelijem 1 74;
pretorijski prefekt 1 5,
šalje poslanike germanksim vojskama ibid.;
25; snuje o carskoj vlasti Ibid; u tome
spriječen ibid. povjerava konzulate i ostale poĉasne sluţbe 1 77;
Nonije Atijan prokazivaĉ IV 41. molbama smiruje vojniĉku pobunu 1 83; kreće iz
Nonije Recepto centurion, vojnici ga grada 1 90, II 11; savjetuje se o voĊenju rata ibid.;
bacaju u okove 1 56; ubijen 1 59. sklon odluĉnom sukobu II 33;
optuţuje svoje vojskovoĊe zbog mli-tavosti II 40;
njegova vojska poraţena od Vitelijeve II 43;
odluĉuje umrijeti

Norban Gaj konzul III 72. Noriĉani III 5, V 25. II 46; njegov govor prije smrti II 47;
Norik 1 11, 70. ubija se II 49; njegov ţivot i znaĉaj II 50;
Novarija municipij 1 70. usporedba s Vitelijem II 31; javne govore pisao mu
Novel v. Antonije Novel Galerije Trahal 1 90.
Novezij utvrĊeni grad Germanije IV 26, 33, 35. 57, otonovci 1 34. 75, II 12, 15, 20, 21, 22 23, 26, 34,
62, 70, 79; u nj se povlaĉi Vokula IV 57; rimski 35, 41, 42, 44, 60.
tabor IV 77, V 22. otonovski vojskovoĊe II 24, 37; vojnid II 54;
NumiĊani II 40. pješaštvo II 26; vojska II 45, III 13; vojnik IV 1;
Numizije Lup legijski legat 1 79, III 10; bojna vrsta II 62;
nagraĊen konzulskim odliĉjima 1 79. stranka II 33, 71; rat II 86, III 26.
Numizije Ruf legijski legat IV 22; Klasik ga baca u Oziris IV 84.
okove IV 59; ubijen IV 70. Pacenzis v. Emilije Pad rijeka 1 70, II 11, 17, 19
Obultronije Sabin ubijen u Hispaniji 1 37. sq, 22, 32,
Ocean 1 9, IV 12, 15, 79, V 23.

279
34, 40, 43, sq, III 34, 50, 52. Pafska Venera na znamenito ime IV 11. Placendja II 17 sqq., 32, 36;
Cipru njezin hram II napada je
Cecina II 20. Placid v. Julije Placid. Plancije Var
Pakarije Decim prokurator Korzike,
II 63.
ubijen II 16. Pakcije Afrikan IV 41. Pakor kralj
Plaucije Elijan vrhovni svećenik IV 53. Plaut v.
MeĊana 1 40. Pakor kralj Parta V 9. Pakvije v.
Rubelije Plinije Gaj autor suvremene povijesti III
Scevin Pakvije. Palacij 1 17, 39, 47, III 68, 70, 84.
28. Plocije Firmo pretorijski prefekt 1 46. II
Pamfilija II 9.
49; obraća se vojnicima 1 82; ohrab-
Panonci II 14; kohorta II 17. Panonija I 76. II 11,
ruje Otona II 46. Plocije Grif legijski legat III 52;
32; na Otonovoj
pretor
strani II 32; na Vespazijanovoj strani
IV 39 sq.
II 86; legati u rangu propretora u njoj
Polemon kralj Ponta III 47. Poliklit osloboĊenik
II 86.
Neronov 1 37, II
Panonske Alpe v. Alpe panonske legije 1 67, III
95. Pompej Gnej II 6. III 66. V 9; uspo-
2, 24, 53; ale
redba s Marijem i Sulom II 38; njegov
III 2; vojska I 26, II 85 sq.; zimovnici
rod 1 15.
IV 54; Alpe II 98. Papirue centurion IV 29. Parti
Pompej Longin 1 31. Pompej Propinkvo
II 82; nude Vespazijanu pomoć IV
prokurator Belgike 1
51; partski konjanici IV 51. Patavif III 6 sq, 11
12, 58; ubijen ibid. Pompej Silvan konzularni
Patrobije oslobodenik Neronov 1 49, II
95.
legat u Dal-
Patruit v. Manlije Patruit Paul v. Julije Paul Paulin maciji II 86; nemaran u ratu III 50;
v. Svetonije, Valerije Pedanije Kosta II 71. Pedije povjeren mu posao oko nabavke
Blez vraćen u senat 1 77. Peninske Alpe v. Alpe novca IV 47. Pompej Vopisko 1 77. Poncija
Peruzija 1 50. Perzijanci V 8. Petovion III 1. Postumina ubija je Ijubavnik IV
Petilije v. Cerijal. Petrina ala 1 70. IV 49. Petronija 44. Pont rimsko brodovlje na njemu II 83,
ţena Vitelijeva II 64. Petronije Turpilijan ubio ga III 47.
Galba 1 6, pontska obala III 47. Popeja Sabina Oton joj
37. ponovo podiţe
kipove 1 78. Porcije Septimin III 5. Porzena III
72. Postumijeva cesta III 21.

Petronije Urbik prokurator Norika 1 70. Picen III


42. Picentska ala IV 62. Pirenej planina 1 23. Postumina v. Poncija. prekoalpski narodi IV 54.
Pirih v. Klaudije Pirih Piski zaljev III 42. PiHjski prekopadska Italija II 32; prekopadsko
Apolon IV 83. Pizan Cetronije IV 50. Pizon podruĉje 1 70. Prekorajnci II 17, IV 15, 23, 28,
Licinijan 1 14; usvaja ga Galba 1 63, 73,
15-19; ubijen 1 43; njegova dob i glas 76, V 16, 25. Pretekstata v. Sulpicija Prim v.
o njemu 1 48; na odsjeĉenoj mu glavi Antonije, Kornelije Prisko v. Fabije, Helvidije,
tragovi ugriza IV 42. Pizon Lucije prokonzul Julije, Tark-
Afrike IV 38; vinije
ubijen IV 48, 50; poĉetak i uzrok nje- Prokul v. Barbije, Kokcej, Licinije Propinkvo v.
gova ubojstva IV 49. Pizoni njihovo plemenito Pompej Propinkvo Prozerpina IV 83. Ptolemej
porijeklo 1 14; kralj Egipta, prvi od Makedo-

280
naca IV 83 sq. Ptolemej astrolog 1 22. Publije konjanik II 16; narod I 1, 3, 12, 25. 37, 38, 73, 89,
Celer optuţen IV 10: osuĊen IV III 46, 60, 72, IV 13, 37, 54, 55, 58, 68, 73, 76, V
40. Publilije Sabin pretorijski prefekt II 92; 24, 25:
vode ga u okovima III 36. Pudens v. Mevije senat i narod I 55, 56, 57, III 84; voj-nik I 79, IV
Pudens Pulvil v. Horacije Pulvil Punjani daju 29, V 14; vojska IV 57 70, 75, V 19.
vojnike za pomoćne ĉete Rod otok II 2.
IV 50. Puteoljani naklonjeni Vespazijanu III Roksolani sarmatsko pleme 1 79.
57. Romilije Marcel centurion 1 56: ubijen 1 59.
Rajna nizak vodostaj IV 26. Rakotis mjesto u Romul posvećuje svećeniĉki kolegij kralju Taciju
Aleksandriji IV 84. Ravena II 100, III 40. II 95.
ravenska flota III 6, 12, 36, 40; ala II Roscije Celije legijski legat 1 60.
100; mornar III 50. Rebil v. Kaninije Recepto v. Rozije Regul konzul od jednoga dana III 37.
Nonije Recepto Recija 1 11, III 5, 8, 15, IV 70. Rubelije Plaut njegovi prijatelji Lakon i Pizon 1
Rećani I 68, III 53, V 25; i Noriĉani III 14.
5. Rubrije Gal II 51; posrednik kod Ceci-nine izdaje
Regij Lepid II 50. Regul v. Akvilije, Rozije II 99.
Remljani narod Galije IV 67. Repentin v. Ruf v. Kadije, Kluvije, Muzonije, Nu-. mizije,
Kalpurnije retski prijevoji 1 70; ĉete 1 59; ale i ko- Verginije
horte 1 68; pomoćne ĉete 1 67. Rigodul utvrĊeni Rufin vojskovoĊa Galija III 94.
grad u Germaniji IV Rufm v. Vivenije Rufin
71. Rim osvojen od Gala, predao se Porzeni Rustik v. Arulen Rustik
III 72; opustošen poţarima 1 2; osva-
Sabin v. Celije, Domicije, Julije,, Kalvi-zije,
jaju ga Flavijevci III 85; glava svijeta
Nimfidije, Obultronije, Publilije
II 32; njegov poloţaj pod Galbom 1
Sabin Flavije brat Vespazijanov 1 46;
11. Riinljani 1 79, III 5, 45, IV 14, 17, 18,
gradski prefekt pod Otonom i Viteli-jem 1 46, II
20, 29, 33. 34, 61, 62, 64, 65, 74, 76,
63; gradske vojnike zaklinje na vjernost Viteliju II
79, V 8. 9, 11, 12, 15, 21, 22, 25,
55;
rimski grad IV 58; graĊanstvo I 8, 78,
potiĉe Cecinu na izdaju II 99; sklapa ugovor s
Vitelijem III 65; bjeţi na Kapitolij III 69; šalje
Viteliju tuţbu zbog izdaje III 70; baĉen u okove i
ubijen III 74; poĉašćen cenzorskim pogrebom IV
47.
Sabin Flavije Oton ga odreduje za kon-zula 1 77,
II 36; šalje ga za upravitelja ĉeta II 36; prelazi k
Viteliju nakon njegove pobjede II 51.
Sabina v. Popeja Sabina

III 47; kolonija I 55; mladeţ I 84, II 47; vlast II 69,


Sabinski rat III 72; sabinsko zemljište
111 46, IV 14, 25, 57:
III 78.
Carstvo I 11, II 6. IV 21, 59; savez-ništvo IV 56,
Sagita v. Klaudije, Oktavije Sakrata v. Klaudija
71; moć IV 21, 69; poraz II 23; ĉeta IV 71; flota V
Sakrata Sakrovir v. Julije
18, 21; ratna vjestina III 27; oruţje II 61; tabor IV
Salari.jska cesta (Solna cesta) III 78, 82. Salonina
32; legije IV 58; vitezovi I 11, 20. 58, II 62, III 58,
ţena Cecinina II 20. Salustijevi vrtovi III 82.
V 9; vojskovode i zapo-vjednici IV 73; vojnici 1
Salvije Kokcejan nećak Otonov II 48. Salvije
40, IV 58;
Oton car v. Oton Salvije Oton carev otac II 50.
trgovci IV 15; ime III 45; IV 18, 28, V 16; savez
Salvije Ticijan brat Otonov 1 75; konzul s Otonom
IV 58; zakletva IV 77; vladar m 68; car IV 58;
1 77; upravlja Gradom 1 90;
vojskovoĊa IV 71:
ĉast Carstva u njegovim rukama II 39;
281
ţuri u sukob s vitelijevcima II 33; Sizena centurion II 8. Sizena povjesnik III 51.
Vitelije mu prašta II 60. Samnicani II 59. Sankto Skidrotemid kralj Sinopljana IV 83 sq. Skribonija
v. Klaudije Sardinija II 16. Sariolen Voknla IV mati Pizona Licinijana 1 14. Skribonijan v.
44. Sarmati 1 2, 3, 5, 24, IV 4, 54; ne kori-ste štit Kamerin Skribonijan Skribonijan vodi graĊanski
1 79; nose oklope »katafrakte« ibid. Saturn bog V rat 1 89; ubi-
2, 4; njegov hram 1 27; jen pod Klaudijem II 75. Skribonijan Kras brat
blagdani III 78; zvijezda V 4. Saturnin v. Aponije, Pizona Licinijana
Vitelije Sceva v. Didije 1 47; zazire od prevrata IV 39. Skriboimevci braća
Scevin (i'/i Sevin) Pakvije senator 1 77. Scipion IV 41. Sohem kralj II 81. V 1. Solimci narod, prvi
prefekt kohorte, napadnut II 59. Scipion Lucije stanovnici Likije V
konzul III 72. Sebozova ala III 6. Sedoheiani 2.
njihov kralj III 48. Sekstilija mati Vitelijeva II 64, Soran v. Bareja Soran Sostrat svećenik II 4.
89; Sozijan v. Antistije Sozijan Sozije Gaj pokorava
umire III 67. Sekstilije Feliks III 5; kao voĊa Judejce V 9. Spurina v. Vestricije Spurina Stacije
pomoć- Murko 1 43. Stari tabor IV 18, 21, 35, 57;
nih ĉeta razbija Treverce IV 70. Sekvanci narod opsjeda ga
Galije, bune se 1 51; Civil IV 23, 36; osvojen i oplja6kan IV
pobjeduju Sabina IV 67. Seleuk astrolog II 78. 60, 62; Civil se utaborio u njemu V 14. Stehadi
Seleukija grad u Siriji IV 84. Sempronije Denzo 1 otoĉje III 43.
43. Sempronije Tiberije konzul u vrijeme stoiĉka sljedba nauci stoika III 81, IV 5. Subrije
drugog punskog rata III 34. Sencije prijatelj Dekster 1 31. Sula LuciJe obnovio Kapitolij III
Vespazijanov IV 7. Senska Kolonija i puk IV 45. 72;
Septimin v. Porcije Septimin Serapis IV 81, 84. vrlo okrutan II 38. Sulpicija Pretekstata ţena
Seren v. Amulije Seren Sertorije jednooki IV 13. Krasova IV
42.
Servije Tulije podiţe hramove III 72. Servijevci
Sulpicije Flor 1 43. Sulpicijevci obitelj, ĉasna 1
II 48. Servilijevi vrtovi III 38. Sever v. Cestije,
15. Sunuĉani narod Germanije IV 66. Svebi 1 2,
Cetrije, Klaudije
III 5. Svedije Klemens primipilar 1 87; napada
Sidon kralj Sveba III 5; ratuje u korist
na Narbonsku Galiju II 12. Svesa Pomecija III 72.
Svetonije Paulin vojskovoda Otonov 1
87; Oton se koristi njegovm savjctima

Vespazijana III 21. Silan v. Junije Silan Silije Italik


1 90; okrivljuju ga otonovski vo)nici II 23; po
III 65. Silijeva ala 1 70, II 17. Silvan v. Pompej
prirodi neodluĉan II 25;
Silvan Simon prisvaja kraljevsko ime u Judeji
raspravlja o vrsti rata II 31; bjeţi po-slije bitke II
V 9; kaţnjava ga Kvintilije Var ibid. Simpleks v.
44; sebi u zaslugu pripi-suje izdaju Otona II 60.
Cecilije Simpleks Sinopa grad na Pontu IV 83 sq.
Sinueske toplice 1 72. Sirija 1 10, 76, II 2, 6, 73, Tacije kralj Sabinaca II 95.
80, 81, IV 3, (Tacit) v. (Kornelije Tacit)
17, V 1, 26; legati u njoj I 10, V 9, 10; Tamira Kiliĉanin II 3.
legije u njoj I 10, 76, II 6, 8; glavni Tampije Flavijan legat u Panoniji II 86;
grad Antiohija II 78, Sirijci pozdravljaju izlazeće po prirodi i zbog starosti neodluĉan III 4; vojnici ga
sunce III mrze i sumnjaju u nj. III 4, 10.
24.

282
Taracina III 57, 60, 76, 84; IV 2 sq. zaposjedaju je Trajan 1 1.
flavijevci III 57; osvaja je Lucije Vitelije III 77; Trakua 1 11.
Taracinjani IV 3. Trapeitunt III 47.
Tarent II 83. Trazeja Pet uzor istinske slave II 91;
Tarkvinije Oholi izgradio Kapitolij III 72. njegovo slobodoumlje IV 5; tast Hel-vidijev ibid;
Tarkviinje Prisko III 72. prijatelj Vespazijanov IV 7.
Tarpejska stijena III 71. Trebelije Maksini legat u Britaniji 1 60;
Tartar rijeka III 9. bjeţi odande II 65.
Taur v. Antonije Taur Trebonije Garucijan 1 7.
Taurova ala 1 59, 64. Treverac III 35, IV 55, 58.
Taurinska Kolonija II 66; Augusta Tau-rinaca Treverci I 53, 57, 63, IV 18, 28, 32, 37. 57, 66,
ibid. 69-71, 73, 75, V 14, 19, 24; ala Treveraca II 14,
Tenkteri narod Germanije IV 21, 64 sq. 28; kolonija Treve-raca IV 62, 72.
Terencije evokat 1 41. treverska bitka V 17.
Tertulin v. Volkacije Tertulin Triboĉani narod Germanije IV 70.
Tetije Julijan legat 1 79, II 85; oduzeta mu i Trijarija ţena Lucija Vitelija II 63; nje-zina
vraćena pretura IV 39 sq. razuzdanost II 64; oholost i okrut. nost III 77.
Teutonci narod IV 73. Tulije v. Servije Tulije
Tiber 1 86, II 93; njegovo izlijevanje iz korita i Tungri narod Gennanije II 14 sq., l\ 55, 79;
poplava Rima 1 86. prilaze Civilu IV 16, 66; ko horte Tungara II 15.
Tiber^je v. Aleksandar Turpilijan v. Petronije Turpilijan
Tiberue Neron August ga postavio na sebi najbliţe Tiirul^e Cerijal primipilar II 22.
dostojanstvo 1 15, 16, 89, II 65; njegova vrio Tusko v. Cecina Tusko
oprezna starost II 76; posvetio julijevskom rodu Tutor v. Julije Tutor
sveće-ništvo Augustalaca II 95, IV 42; za njegove
Ubijci IV 18, 28, 55, 63, 77, V 24. Umbricije
vladavine legija i pomoćne ĉete u Africi
haruspik I 27. Umbrija III 41 sq, 52. Urbik v.
pokoravale se prokonzulu IV 48; u Judeji vladao
Petronije Urbik Urbin III 62. Uzipećani IV 37.
mir V 9.
Tiberijeva kuća 1 27. Vada tabor V 20 sq. Valens v. Donacije, Fabije,
Ticijan v. Salvije Ticijan Manlije Valentin v. Julije Valentin
Ticin II 17, 27, 30, 68, 88.
Valerije Azjjatik legat u Belgici 1 59; ze' Vitelijev
Tigelin v. Ofonije Tigelin
ibid; budući konzul IV 4, 6.
Timotej Atenjanin IV 83.
Tingitanska Provincija dio Mauretanije II 58 sq.
Tiron v. Apinije Tiron
Tit sin Vespazijanov 1 1; njegova narav II 1, IV
86; otac ga šalje Galbi, ali on

se vraća s puta II 1 sq; voli kraljicu Bereniku II 2;


Valerije Festo legat II 98; svojak Viteli-jev IV
dolazi do Venerina hrama ibid; odrţava vezu
49; šalje konjanike da ubiju Pizona IV 50.
izmedu Vespazijana i Mucijana II 5, 79; po-
Valerije Marin II 71.
stavljen za voĊu judejskog rata II 82, IV 51, V 1;
Valerije Paulin III 42 sq.
nastupa konzulat u nena-zoĉnosti IV 38; njegova
Vangionci narod Germanije, odmeću se od
privrţenost bratu IV 52; blag postupak s vojnicima
Rimljana IV 70.
V 1; opsjeda Jeruzalem V 1, 10 sq.
Var v. Alfen, Arije, Kvintilije, Plancije
Tolbijak utvrĊeni grad u Germaniji IV 79.
Varjje Krispin tribun 1 80.
Traĉani pomaţu rimljanima 1 68.
Varon v. Cingonije Varon
Trahal v. Galerije Trahal
Vaskonci narod IV 33.
283
Vatikan nezdrav kraj II 93. ĉiste mjesto za obnovu svetišta IV 53.
Vatinije lakrdijaš, njegove grabeţi 1 37. Vestin Lucije rimski vitez IV 53.
Vedije Akvila legijski legat II 44. III 7. Vestin hram 1 43.
Velabar 1 27, III 74. Vestricije Spurina II 11; drţi Placenciju II 18,
Veleda djevica proroĉica IV 61; ne moţe joj se 36.
pristupiti radi razgovora IV 65; Vetije Bolan legijski legat, namjesnik Britanije II
Germani joj poslali darove V 22; 65; dvoumi se izmeĊu Vitelija i Vespazijana II 97.
Rimljani je hrabre da prihvati mir V 24. Veturije 1 25.
Velokat Ijubavnik Kartimanduin III 45. Vibenije Riifin prefekt ale III 12.
Venera Pat'ska II 2 sq. Vibije Krispo bogat i moćan II 10; pro-kazivać II
Ventidije Publije ubija Pakora V 9. 10. IV 41 sq.
Venucije voĊa Britanaca, u poĉetku vjeran Vicecija municipij III 8.
Rimljanima, kasnije neprija-teljski raspoloţen Vijena II 66; kolonija 1 66; Vijenjani 1 65 sq, 77,
prema njima III 45; II 29, 66; u razmiricama s Lugdunom 1 65.
dokopao se kraljevstva ibid. Viktor v. Klaudije Viktor
Ver v, Atilije Ver Viktorija dvopreg s njezinim kipom u vestibulu
Veraks nećak Civilov V 20. Kapitolija 1 86.
Veranija ţena Pizona Licinijana 1 47. Vindeks v. Julije Vindeks
Vercele utvrdeni grad 1 70. Vindonisa utvrĊeni grad IV 61, 70.
Vergilije Kapiton III 77, IV 3. Vinije Tit konzul 1 1, 11, 13, 39; savje-tuje Galbi
Vergilion v. Atilije Vergilion da ne ţuri 1 32; najgori od smrtnika 1 6; pogiba 1
Verginije Ruf legat u Donjoj Germaniji 1 8; 42; njegov ţivot i znaĉaj 1 37, 48; njegova
ponuĊena mu carska vlast 1 8, 9, 51 sq; Oton ga oporuka 1 48.
odreĊuje za konzula 1 77; opsjedaju ga vojnici u Vipsanijev trijem 1 31.
njegovoj kući II 49; bjeţi na straţnja vrata II 51; Vipstan Apronijan v. Arponijan Vipstan
vojnici traţe njegovu glavu II 68; Vipstan Mesala vojniĉki tribun III 9;
okrivljuje ga Fabije Valens III 62. spašava Saturnina pred razbješnjelim vojnicima III
Verona II 23, III 8, 10, 15, 50, 52. 11; sudjeluje u bici kod Kremone III 18; moli za
Verulana v. Gratila Verulana brata Akvilija Regula IV 42; povjesnik III 25, 28.
Vespazijan Flavije zapovjednik druge legije [II Virdije Gemin III 48.
44; poslan protiv Judejaca 1 10; proroĉanstviiiia Vitelije Aulo prokonzul Afrike 1 70. II 97; poslan
mu predodredena carska vlast 1 10, II 1, 78; kao legat u Germaniju 1 9, 52; njegovo
pristupa Otonu s judejskom vojskom 1 76; odmetništvo i ustanak 1 51; u oĉima ozbiljnih
gotovo dovršava judejski rat II 4; vojnika nizak 1 52; pozdravljaju ga kao cara 1 57;
dogovara se s Mucijanom II 7, 76; nje-gova mlitavost i rastrošnost 1 62, II 31, 62, III
osvaja sve osim Jeruzalema V 10; nje-gove vrline 36, 63, 86; nepostojanost duha II 57; usporedba s
II 5; budnost, štedljivost, marljivost, promišljenost Otonom II 31;
II 77; raz-mišlja o ratu protiv Vitelija II 74; po-
zdravljaju ga kao cara II 80; hita u
Aleksandriju III 48; u privatnom ţivotu zaostaje za kreće u rat II 57; nedorastao teškim prilikama II 59;
bratom III 65; jedini se od vladara kao car pokazao svom sinu nadjeva nadimak Germanik ibid;
boljim 1 50; senat mu odredio poĉasti IV 3; radostan pro-matra stravićan prizor nedavne bedri-
nastupa konzulat u nenazoĉnosti IV 38; ozdravljuje jaĉke bitke II 70; mar5 njegove vojske II 87; ulazi
slijepa i kljasta IV 81; u Rim II 88; odbija nadi-mak August II 62;
pristupa Serapisovu hramu IV 82; sina Tita prihvaća ga II 90;
postavlja za zapovjednika u ju-, dejskom ratu II 82, njegove nezasitne strasti II 95; odre-duje konzulate
V 1. za mnogo godina una-prijed, upropaštava Carstvo
Vespazijan Tit v. Tit III 55; ţeli se nazvati Cezarom III 58; ponuĊeni mu
Vestalke izlaze ususret flavijevcima pri sklapanju uvjeti mira III 63, 66; sklapa ugo-vor s Flavijem
mira s vitelijevcima III 81; Sabinom III 65; gluh za hrabre prijedloge III 67;

284
izlazi iz Pala-cija, potom se vraća III 68; svaljuje
krivnju na vojnike III 70; pogia III 85;
njegove slike pobacane III 12; njegov sin II 59; III
66; pogiba IV 80.
Vitelije Lucije otac carev III 86; triput konzul 1 9,
III 66; cenzor 1 9, III 66.
Viteltje Lucije brat carev 1 88; okruţuje se
laskavcima II 54; njegov oštar pri-jedlog protiv
Cecine III 37; optuţuje Bleza III 38; ostavljen da
brani grad 111 55; poslan u rat u Kampaniju III
58; opsjeda i osvaja Taracinu III 76
sq\ na zlu glasu, ali radin ibid; ubijen IV 2.
Vitelije Saturnin 1 82.
vitelijevci pobjeĊuju II 41; pobijeĊeni II 14, III 15;
prelaze u flavijevsku stranku III 63, 69; njihova
hrabrost i postojanost IV 2.

Vocecij planina u Helveciji 1 68.


Vokonci narod 1 66.
Vokula v. Dilije, Sariolen
Volaginije ubojica Skribonijanov II 75.
Volkacije Tertulin IV 9.
Vologez kralj Parta 1 40; nudi pomoćne ĉete Vespazijanu IV 51.
Voluzije Gaj vojnik III 29.
Vopisko v. Pompej.
stranka I 84, 90, III 32; vojskovoĊe II 45; vojska I 87, IV 49, II 45,
111 22, 46, 56; vojnici I 85, II 17, 26, III 63. 69, 73, 82, IV 1; pobuna I 51.
Vivenije Rufin prefekt ale III 12.
vitelijevske legije II 41, III 21, IV 54, 68; ĉete III 9: kohorte III 6, 61, 62;

BIBLIOGRAFIJA

J. Asbach, Romsichen Kaisertum und Verfassung bis an Trajan, Eine


historische Einleitung zu den Schiriften des P. Cornelius Tacitus, Koln.
1896. H. Peter, Die geschichtliche Literatur liber die romische Kaiserzeit, Leip-
zig, 1897.

285
F. B. Marsch, The Reign of Tiberius, Oxford University Press, 1931. V. M. Scramuzza, The Emperor
Claudius, Harvard University Press,
1940. B. W. Henderson, The Life and Principate of the Emperor Nero, Lon-
don, 1903. B. W. Henderson, Civil War and Rebellion in the Roman Empire, Lon-
don, 1908.
Za Agrikolu:
F. Leo, Dle griechisch-rĉmische Biographie, Leipzig, 1901. G. L. Hendrickson, The Proconsulate of Julius
Agricola in Relation to
History and Encomium, University of Chicago, Decennial Publication,
Chicago, 1902. Furneam, Agricola (uvod u izdanje), Oxford, 1898, 1922.
Za Dijalog:
R. Hirzel, Der Dialog, Leipzig, 1895.
E. Norden, Die antike Kunstprosa, Leipzig - Berlin, 1909.
Gudeman, Dialogus (uvod u izdanje), Leipzig - Berlin, 1914.
Za Gennaniju:
E. Norden, Die germanische Urgeschichte in Tacitus' Germania, Berlin - Leipzig, 19222.
II. Tacitov život
Gaston Boissier, »Comment Tacite est devenu Historien«, Revue des
deux mondes, 2 (1901), 277. E. Paratore, Tadto, Milano, 1951. Mary L. Gordon, »The Patria of Tacitus«,
Journal of Roman Studies
(1936), str. 145. P. Fabia, »La Carriere senatoriale de Tacite«, Journal des Savants
(1926), str. 193.

IH. Religiozni i filozofski nazori


Robert von Pohlmann, Die Weltanschauung des Tacitus, Munchen, 1913.
P. Fabia, »L'Irreligion de Tacite« , Journal des Savants (1914), str. 250. A. Sizoo, »Paetus Thrasea et le
Stoicisme«, Revue des ftudes Latines
(1926), str. 229.

IV. Povuesna metoda


P. Fabia, »Le Regle annalistique dans l'historiographie romaine«, Iow-
nal des Savants (1900), str. 433. M. A. Levi, Nerone e suoi tempi, Milano, 1949. F. Marx, »Untersuchungen
zur Komposition und zu den Quellen von
Tacitus' Annalen«, Hermes, (1925), str. 74. F. G. Moore, "Annalistic Method as Related to the Book
Divisions in
Tacitusa, Transactions oflhe American Philological Association (1923),
str. 5.
F. Pfister, »Tacitus als Historiker«, V/och. f. kl. Phil. (1917), str. 833.
i 899. R. L. Roberts, Tacitus' Conception of the Fiinction of History Greece
and Rome, (1936), str. 9. G. H. Stevenson, »Ancient Historians and their Sources«, Journal of
Philosophy (1920), str. 204. B. Walker, The Annals of Tacitus. A Study in the Writing of History,
Manchester, 1952. A. Walser, Rom, der Reich und die fremden Volker in der Geschichts-
schreibung der fruhen Kaiserzeit, Baden-Baden, 1951.
V. Izvori
C. Baier, Tacitus und Plutarch, Progr., Frankfurt a/m, 1893.
0. Clason, Tacitus und Sueton, Breslau, 1870.
D. Detlefsen, »Uber des alteren Plinius' Geschichte seiner Zeit und ihr
Verhaltnis zum Tacitus«, Philologus (1875), str. 40. P. Fabia. Les Sonrces de Tacite dans les »Histories« et
les »Annales«,

286
Paris, 1893. A. Gudeman, »The Sources of the Germania of Tacitus«, Transactions
of the American Philological Association (1900), str. 93. P. Keseling, »Tacitus und Seneca«, Ph. Woch.
(1932), str. 1461. J. Martin, Zur Quellenfrage in den »Aniialen« und »Historien«, Hosius
Studien zu Tacitus, Stuttgart, 1936. F. Marx, »Die Ouellen der Germanenkriege bei Tacitus und Dio«, Klio
(1933), str. 323. F. Marx, »Tacitus und die Literature der exitus illustrium virorum«, Phi-
lologus (1837.38), str 83. T. Mommsen, »Cornelius Tacitus und Cluvius Rufus«, Hermes (1870),
str. 295. T. Mommsen, »Das Verhaltniss des Tacitus zu den Acten des Senats«,
Sitz. der kgl. Preus. Akad. der V/iss. zu Berlin (1904), 1146. E. Norden, »Josephus und Tacitus«, Neue Jahrb.
f. d. kl. Alt. (1913),
str. 637.
R. Raffay, Die Memoiren der Kaiserin Agrippina, Wien, 1884. W. Schur, »Die Orientpolitik des Kaisers
Nero«, KUo, nova ser. 2,
suppt. 15 (1923). F. VValter, »Zu Tacitus und Seneca Rhetor«, Berl. Phil. Woch. (1918),
str. 237. F. Walter, »Zu Tacitus und Valerius Maximus«, Phil. Woch. (1918), str.
789.

VI. Literarne karakteristike


0. Clason, De breviloquentiae Taciteae quibusdam generibus, Leipzig,
1881. E. Courband, Le Procedes d'art de Tacite dans les »Histoires«, Paris,
1906. F. Degel, Archaistische Bestandteile der Sprache des Tacitus, Niirnberg,
1907. A. Gunz, Dle deklamatorische Rhetorik in der Germania des Tacitus.
Diss,. Lausanne, 1907.
P. Kegler, Ironie und Sarkasmus bei Tacitus, Diss,. Leipzig, 1913. F. Krohn, Personendarstellungen bei
Tacitus, Diss,. Grosschĉnau. i. S.i..
1934.
A. Salvatore, Stile e ritmo in Tacito, Napoli 1950. G. Soerborn, Variatio sermonis Taciti, Diss., Uppsala,
1935. E. Wolfflin, »Schriften iiber den Taciteischen Stil und genetische Ent-wicklung derselben«, Phitologus
(1867), str. 126.
VII. Sintaksa
A. H. Draeger, Uber Syntax und Stil des Tacitus, Leipzig, 18823. J. Gantrell, Grammaire et style de Tacite,
Paris, 18822 Furneaux, Annales (uvod u izdanje), Oxford, 1898, 1922. A. Gudeman, Dialogus (uvod u
izdanje), Leipzig - Berlin, 1914.
VIII. Leksikografija
P. Fabia, Onomasticon Taciteum, Paris, 1900. A. Gerber - A. Greef, Lexicon Taciteum, Leipzig, 1903.

IX. VJerodostojnost
J. de Boisjoslin. »De l'Authenticite des Annales et Histoires de Tacite«,
Revue de la Societe des 6t. Hist., 4. ser. 2 (1898), str. 155. E. G. Hardy, »Tacitus as a Military Historian in the
Histories«, Journed
of Philologv, 61 (1940), str. 123. H. Naumann, »Dei Glaubwiirdigkeit des Tacitus«, Bonn. Jahrb. (1934),
str, 21. G. Vogt, «Tacitus und die Unparteilichkeit des Historikers«, Hosius Stu-
dien zu Tacitus, Stuttgart, 1936. C. W. Mendell, Tacitus - The Man and His Work, New Haven, 1957,
str. 219.

X. Tacit u književnom kontekstu


E. Cornelius, Quomodo Tacitus, hisroriarum scriptor, in honiinum memoria versatus sit usque ad
renascentes litteras saeculis XIV et XV,
Wetzlar, 1888.
L. Delamare, Tacite et la litterature franfaise, Paris, 1907. C. W. Mendell, »Leidensis BPL. 16. B«, AJP, 75
(1954), str. 250. P. de Nolhac, »Bocace et Tacite«. Mel. d'Arch. et d'Hist. (1892), str.

287
130.
L. Prelle, Die Wiederentstehung des Tacitus, Fulda, 1952. F. Ramorino, Cornelio Tacito nella storia della
cultura, Milano, 1898. R. Sabbadini, Storia e critica di alcuni testi Latini, Firenza, 1890. G. Toffanini,
Macchiavelli e il »Tacitismo«, Padova, 1921.

C) TACIT NA HRVATSKOM ILI SRPSKOM 1 SLOVENSKOM JEZIKU


1. Stiepan Pavlović, Agricola, Zagreb, Izdao K[osta] StojSić, 1859, [III] + 73 str.
2. Stiepan Pavlović, Život Kn. Julija Agrikole, Zagreb, Izdao Kosta Stoisić, 1859, 99 str. (ćiriliĉko izdanje
prethodne knjige)
3. Fran Kurelac, Kurelĉev Agrikola (priopćio M. Šrepel), Grada za pov. knjiž. hrv. 2, 1899, str. 245-269.
4. Milivoj Šrepel, Manja djela (Razgovor o govornicima, Agrikola, Ger-manija), Zagreb, Naklada Matice
hrvatske, 1889, XXIV+119 str. Prie-vodi grikih i rimskih klasika, sv. 7.
5. Milivoj Šrepel, Razgovor o giiviirnkiina - c. 28-42, Primjeri iz rimske književnosti u hrvatskom
prijevodu, Sastavio Stjepan Senc, Zagreb, Naklada kr. hrv.-slav.-dalm, zem. vlade, 1894, IX + 409 str.,
Svjetska književnosl u hrvatskim prijevodima, sv. 2. str. 295-304; 2. izd. 1910. str. 269-277; 3. izd. 1920. str.
326-337.
6. Milivoj Šrepel, Agrikola - c. 1,4, 44-46, Stjepan Senc. Primjeri, 1. izd. 1894. str. 304-307; 3. izd. 1920. str
334-337.
7. Milivoj Srepel, Germanija - c. 1-7, 9-18, 20-27. Stjepan Senc, Prim-jeri, 1. izd. 1894. str. 307-316; 3. izd.
1920 c. 2, 4, 5, 7. 9-18, 21-23, 25-27, str. 337-344.
8. Stjepan Senc, Anali I 1-15, II 41-43, 53-56, 59-62, 69-76, 82-84, III 1-16, VI 50-51. Stjepan Senc,
Primjeri, 1. izd. 1894. str. 316-344; 2. izd. 1910. I 1-2, 4-15, II 55, 59-61. 69-75, 82-83. III 1-6, VI 50-51, str.
277-294; 3. izd. 1920. str. 345-365.
9. Ferdo Paţur, Povijesti rimskijeh Careva, Ljetopisa (Anala) knj. 1, Varaţdin, Tisak i naklada J. B. Stiflera,
s. a. [1903], 99 str. Zbirkapri-jevoda rimskih i grčkih klasika u prozi sv. 7.
10. Ferdo Pažur, isto, knj. 2. 96 str. [sv. 12?]
11. Koloman Rac, Anali XV 38-43, Stjepan Senc, Primjeri, 2. izd. 1910. str. 295-296.
12. Anonim, Dva govora (Iz »Života Agrikole«), Napred - En avant 2, 1917, 307, 3.
13. Zvonimir Doroghy, Anali I-VI, Zagreb, Naklada Braće Kralj, 1923, 160 str.
14. Veselin Cajkanović, Germanija, Beograd, Drţavna štamparija Kral-jevine SHS, 1927. (Preštampano iz
»Godisnjice» XXXVI), 59 str.
15. Latinski pisci, Priredio D. KarapanĊić, Beograd, Knjiţarnica Gece Kona, 1927. VIII + 127 str. (Tacit str.
105)
16. Nikola Vulić, Tacit (nekoliko odlomaka iz Tacitovih djela), Srpski književni glasnik 24, 1928, str. 192-
204, 270-281, 356-365. (isto: Nikola Vulić, Iz rimske književnosti, Beograd 1958, str 194-247)
17. Anonim [Nikola Vulić?], Iz dela Tacita (0 Neronu) »Letopis«, Srpsko kolo 26. 1929, 31, 1-2 i 32, 1-2;
Filozofova smrt, Srpsko kolo 26, 1929, 32, 1-2; Car materoubica. Srpsko kolo 26, 1929, 31, 1-2.
18. Nikola Šop. Carevi, Srpski književni glasnik 38, 1933, 6, str. 413-417.
19. Ivan Trombetar, Dva dokumenta rimske politike mudrosti, Vrh-bosna 54, 1940, 5, str. 120-121.
20. Anonim, Borac za slobodu rijeĉi u doba Krista (Anali IV 34-35), Riječ savjesti i razbora 3, 1941, 52,
2.
21. XXX, Augustovo doba, Izbor historijskih tekstova, Zagreb, Školska knjiga, 1955, 79 str., Mala
historijska knjižnica, serija II, knj. 1. Ured-nik Mirko Ţeţelj.
22. XXX, Rano rimsko carstvo, Izbor tekstova, Zagreb, Školska knjiga, 1958, 144 str., Na izvorima
historije, sv. 4. Urednik Mirko Ţeţelj
23. Nikola Vulić, Anali XIV 5-9 i Historije 1 2, M. Budimir - M. Flašar, Pregled rimske knfiževnosti,
Beograd, Nauĉna knjiga, 1963, str. 551-553; 2. izd. 1978.
24. Radmila Šalabalić, Razgovor o govornicima, c. 40, M. Budimir - M. Flašar, Pregled rimske knjizevnosti,
Beograd, Nauĉna knjiga. 1963, str. 541; 2. izd. 1978.

288
25. Radmila Šalabalić, Historjje 1 80-82, M. Budimir - M. Flašar, Pre-gled rimske književnosti, Beograd,
Nauĉna knjiga, 1963, str. 550; 2. izd. 1978.
26. Fran Bradaĉ, Anali, Maribor, Zaloţba Obzorja, 1968. 517 str. /z antičnega sveta, knj. 9. Urednik Joţe
Kastelic.
27. Darinka Nevenić-Grabovac, Germanija - Agrikola - Razgovor o govornicima, Beograd, Rad, 1969,
115 str. Biblioteka Rei i misao, Kolo X, knj. 243 Urednik Dušanka Perović
28. XXX, Tekstovi iz rimskog prava, Izabrali i preveli dr Jelena Dani-lović i dr Obrad Stanojević, Beograd,
Novinska ustanova Sluţbeni list SFRJ, 1970, 272 str.: 2, izd. 1973, 276 str.; 3. izd. 1978. 176 str.; 4.
izmijenjeno i dopunjeno izdanje 1982, 275 str.
29. Ljiljana Crepajac, Anali, Beograd, Srpska knjiţevna zadruga, 1970, XLVII + 699 str., Kolo LXIII, knj.
422.
30. Jakov Kostović, Anali, Zagreb, Matica Hrvatska, 1970. 646 str. Grčki i rimski klasici, Urednik Veljko
Gortan
31. x x x, Antologija svetovne knjiţevnosti, Izabral, uredil in opombe napisal Janko Kos, Ljubljana, Drţavna
zaloţba Slovenije, 1973, 453 str. (Tacit str. 260)
32. XXX, Izvori rimskog prava. Pripremio i preveo Ante Romac, Zagreb, Informator, 1973, XVII + 607 str.
Pravna biblioteka.
33. XXX, Antiĉka svjedoĉanstva o Istri, Izabrao, prevo i priredio Mate Kriţman, Urednik Josip Bratulić,
Pula, Ĉakavski sabor, Istarska naklada, Rijeka, Otokar Keršovani - Edit, 1979, 376 str. - Istra kroi stoljeća,
Kolo I, knj. 1. Urednik Zvane Ĉrnja (Tacit str. 273)

SADRŢAJ

Kornelije Tacit i njegovo djelo

HISTORIAE / HISTORIJE

Fontes lectionum
Komentar
Kazalo
Bibliografija

289

You might also like