Professional Documents
Culture Documents
Response To Gabriel Said Reynolds Biblic
Response To Gabriel Said Reynolds Biblic
Response To Gabriel Said Reynolds Biblic
Isaac W. Oliver
Bradley University
The Early Islamic Studies Seminar, in association with the Enoch Seminar, aims at
studying anew the early history of Islam, not least its foundational text—the Quran—in light of
earlier sources, Jewish, Christian, and other. Gabriel Said Reynolds’ paper on the relationship
between the “Bible” and the Quran could not be more suitable, therefore, to open a conference that
As Reynolds notes in the opening to his paper, scholars long ago recognized a close
relationship between the Quran and the “Bible” or more broadly speaking, “biblical literature.”
Reynolds acknowledges in this regard the pioneering works of Abraham Geiger and Heinrich
Speyer, noting also some of the more recent contributions to the discussion, which signal a revival
in the critical investigation of the Quran. Reynolds briefly defines “biblical literature” as “Jewish
and Christian literature shaped in some way by the Bible—more generally” (p. 1 fn. 1).
Although the Quran reveals a familiarity with many stories and themes found in both the
Hebrew Bible and the New Testament, it is curious that the Quran never includes actual quotations
from the Jewish and Christian scriptures. Only at one point does the Quran approximate quotation,
but, interestingly enough, as Reynolds notes, rather than quoting the Bible, the Quran quotes the
Mishnah! This observation alone raises numerous questions for the field of quranic studies: was
the actual wording of Jewish and Christian scriptures familiar to whomever produced the Quran?
If so, did there exist a biblical translation of said scriptures into Arabic before the composition of
the Quran? Or were biblical contents simply transmitted through oral means, thus accounting for
Reynolds approaches the complex question on the relationship between biblical literature
and the Quran by focusing on the latter’s usage of “biblical turns of phrase.” Even if the Quran
does not contain actual quotations from biblical literature, it does include smaller turns of phrase,
mostly from the New Testament. This phenomenon would suggest something about the culture of
the Quran, as Reynolds concludes at the end of his paper, namely, that the Quran was proclaimed
in a milieu where biblical expressions, particularly New Testament ones, circulated widely.
Reynolds isolates ten examples from a wider pool to illustrate his point. Because of time, I only
Reynold’s first example of a biblical turn of phrase appears in Surah 7:40, which employs
a familiar expression drawn from the synoptic Gospels (Matt 19:24/Mk 10:25/Lk 18:25): “until
the camel passes through the needle’s eye.” In Surah 7 this saying has been reapplied against those
who deny God’s signs, a common theme running throughout the Quran, while the synoptic Gospels
employ this saying in a context about the overwhelming difficulty for the wealthy to inherit eternal
life. The Quran has not simply copied and pasted this NT saying but has recycled it according to
its liking. This is true of many other biblical turns of phrase, which are taken out of their original
context, leading Reynolds to wonder whether in fact the Quran draws directly from the New
Testament or simply originated in a milieu where biblical sayings circulated orally. This is a point
worth discussing further, and I will return to it shortly. On a side note, I concur with Reynolds’
assessment that the quranic recasting of the synoptic saying on the camel passing through the eye
of a needle does not fit nicely under the traditional categorization of Surah 7 as “Meccan.” The
phrase, like others in the Quran, is interwoven in such a way into the quranic tissue that it
presupposes a milieu at home with scriptural idioms of Jewish or Christian provenance rather than
a pagan setting. This finding reminds me of Guillaume Dye’s own paper, which he presented at
the first EISS-Enoch Seminar meeting two years ago, convincingly showing that parts of surah 19,
also a so-called Meccan surah, made better sense in a Christian Palestinian milieu.
Reynolds’ second example of a biblical turn of phrase concerns the Quran’s portrayal of
the “uncircumcised hearts” of the Israelites. The vocabulary for this portrait can be traced back to
the Hebrew scriptures but is reused polemically in the New Testament to condemn those Jews
opposed to Jesus and his followers (e.g., Acts 7:51–53). Several early Christian writers, including
Aphrahat and Ephrem, also present the spiritual condition of the Jewish people in this way as part
of a wider anti-Jewish discourse characteristic of early Christianity. The Quran perpetuates this
kind of anti-Jewish discourse by presenting the Israelites on two separate occasions as openly
saying, “our hearts are uncircumcised” (Q 2:88 & 4:155). The self-damning statement appears in
contexts that also refer to the Israelites’ slaughtering of the prophets and their rejection of Jesus.
These accusations are unmistakably Christian in origin. Here too, I cannot but agree with
Reynolds’ assessment that the statement placed in the mouths of the Israelites obviously does not
reflect actual conversations between Jews and Muhammad on the ground in Medina—a claim,
after all, that the Quran does not make for itself but is only later specified in Islamic tradition. It is
fanciful indeed to imagine the Jewish people collectively speaking of themselves in such a
disapproving manner before a potential adversary. We are dealing plain and simple with a quranic
Christianity. In this regard, I think of the gospel of Matthew that has the Jewish crowd in Jerusalem
say to Pilate, “his blood be on us and our children” (Matt 27:25). No serious historian of early
Christianity, of course, would view this statement as historically reliable but would attend instead
to the redactional concerns of the evangelist in order to comprehend its function within a wider
literary and historical context. For the study of the Quran, it could be worthwhile examining further
how other early Christian writings, in their retellings of biblical stories, imagine the Israelites
Suras 2:93 and 4:46 also portray the Israelites in a self-incriminating way, having them
say: “we hear and disobey.” It would seem that we have before us a biblical turn of phrase that
does not stem from the New Testament this time but from the Hebrew scriptures. Here the Arabic,
sami‘ana wa-‘asayna, sounds very much like the Hebrew phrase in Deuteronomy 5:27, shama‘nu
ve-‘asinu, save that it makes the Israelites say the exact opposite from what they declared at Sinai,
according to the Pentateuch, when they expressed their resolve to observe God’s commandments
stating, “we will do and we will hear.” Just as the Israelites openly confessed that they had
uncircumcised hearts, they also intentionally claimed that they were disobedient, so the Quran
claims. As Reynolds observes, this particular example would represent a unique case where the
Quran would be informed by a biblical phrase from the Hebrew scriptures, and, we should add, in
its Hebrew form. For in order to have its maximum rhetorical effect here, we must imagine on the
part of the Quran some kind of knowledge of the phrase from Deut 5:27 in the original Hebrew
language. What kind of milieu, however, are we to imagine for the Quran in this case?
Furthermore, why did the Quran gravitate toward this particular statement in Deuteronomy?
These questions bring our attention back to the intriguing observation that the Quran comes
close to quoting a full statement from the Mishnah rather than from the Bible. Reynolds has
convincingly demonstrated, in my opinion, that the biblical turns in phrase in the Quran are drawn
mostly from the New Testament. As Reynold infers, this would suggest indeed “something about
the culture in which the Quran was proclaimed, namely, that Biblical expressions (and in particular
expressions from the New Testament) circulated widely therein.” Yet how do we assess this
finding no longer in isolation but in connection with the many other parallels the Quran shares
with traditions outside the New Testament, including rabbinic midrash, the Mishnah, non-
canonical gospels such as the Protoevangelium of James or the Infancy Gospel of Thomas, not to
mention the many episodes and stories that ultimately go back to the Hebrew Bible? I guess the
questions behind my question are: how significant is the presence of biblical turns of phrase as
opposed to other kinds of biblical or extra-biblical equivalents for appreciating the milieu in which
the Quran was produced? And, more specifically, what of the quranic materials that are ultimately
known to us from Jewish sources, such as rabbinic literature, or, the scriptures in Hebrew, as
evidenced possibly by Deut 5:27? With respect to the New Testament parallels, Reynolds first
presents two possibilities: either the Bible was not well known to the author of the Quran or the
author of the Quran had access to written texts and then radically rewrote them. The form scenario
envisages an author who only learned about the New Testament through hearsay or eventually
forgot or was even confused about its contents. The latter scenario envisions an author quite at
home with an inherited tradition, set on creating an original text that departed from previous ones.
Reynolds discusses these two possibilities by speaking of the author of the Quran in the singular.
Yet given the diversity, number, and repetitions of traditions attested in Jewish and Christian
sources, how viable is it in this case to speak of a singular author when discussing the milieu in
which such a complex, eclectic text as the Quran was composed? If we are speaking of one
individual, me must admit that this author heard or read many things.
But perhaps this is an unhelpful comment that unfairly focuses on authorship and detracts
from appreciating the milieu of the Quran. I would like to balance, therefore, my probing with a
consideration that might strengthen the hypothesis that I gather Reynolds seems ultimately to have
favored, a middle path lying between a superficial, oral acquaintance with scripture and a careful
consultation of written sources. Following Sydney Griffith, Reynolds suggests that the “Bible”
was not yet translated into Arabic at the time of the Quran’s origins. This means that the author of
the Quran would only have heard the contents of the “Bible” orally, and then presumably in Arabic
paraphrases of the Aramaic Bible. How then do we deal with the particular case of Deut 5:27? I
would propose that the “author” of the Quran did not actually know the biblical text but had heard
of a Jewish midrash or targumic paraphrase that boasted about the Israelites’ reception of the Torah
when they stood below Sinai and said: “we will do and we will hear.” This exemplary reply was
possibly already celebrated in Second Temple times and for sure in rabbinic midrash, as I point
out in my paper for this conference.1 The reply, “we will do and we will hear,” virtually became a
motto of Judaism, and is still remembered today, more so in the form from Exod 24:7: na‘aseh ve-
nishma. The Quran’s author may have heard of this saying either directly from Jews who
celebrated the giving of the Torah exclusively to Israel or indirectly in a polemical form via
Christians who challenged these Jewish claims. This proposal would imply, however, that the
rhyme between the Arabic and the Hebrew in Deut 5:27 and Q 2:93/4:46 is more coincidental than
intentional, as the saying would have been heard in Aramaic or Arabic paraphrase rather than in
Hebrew.
On a final note, I could not help but wonder about the concept of “rewritten Bible” or
“rewritten scripture” as I read Reynolds’ paper on the relationship between the “Bible” and Quran.
Mogens Müller, from the University of Copenhagen, a few years ago in a conversation, had
introduced his idea to me of conceiving the Quran as a “rewritten Bible” and has written on the
1
See Josephus, Contra Apionem 2:156, 169 declaring apologetically about how Moses succeeded in compelling all
of the Israelites to accept the Sinaitic legislation. Cf. Antiquities 3:93, 102: the Israelites rejoiced in receiving the
commandments.
topic.2 The category of “rewritten Bible” goes as far back as the late Geza Vermes who is credited
with coining the term. Originally, Vermes had in mind the insertion of haggadic developments into
the biblical narrative. For Vermes, the Palestinian Targum, Josephus’ Antiquities, Pseudo-Philo,
the Genesis Apocryphon, and even a first-millennium CE document known as Sefer ha-Yashar,
showed each in its own way how the “Bible” was rewritten. Much discussion on the understanding
and the application of the notion has ensued since then. Some have called for the dismantlement
of the concept altogether while others still see real value in its usage. Often the investigation of
this category has been confined to a small corpus within the Qumranic literature. Others, however,
apply it more broadly, for example, to gospel texts. Anders Klostergaard Petersen is a proponent
for its retention and broad application provided we stand on strong theoretical ground and are clear
conceptually about what we mean by “rewritten Bible” or “rewritten scripture.”3 In the context of
Second Temple Jewish studies, many prefer the term “rewritten scripture,” as there was no firm
canon of the Hebrew Bible even in the first or second century CE. Perhaps, it is best to retain
rewritten scripture even for the late antique period. After all, which canonical Bible do we have in
mind when we speak of the relationship between the “Bible” and the Quran? The Jewish Bible or
the Christian one? And is there only one Christian Bible? Furthermore, how should “extra-biblical”
writings, for lack of better words, be conceived in relationship to the “Bible”? How is this word or
concept of “Bible” relevant for rabbinic Jews, for example, who conceive of their teachings, oral
Torah, in relation to the Written Torah? And how is this relationship then perceived in the Quran,
which at least once interlaces into its text contents from both the Mishnah and the written Torah?
The same question applies to the “gospel” literature: is there a fundamental difference in status,
2
Mogens Müller, ”Koranen som ”bibelsk genskrivning”, Bibel-ske genskrivninger, red. Jesper Høgenhaven og
Mogens Müller, Forum for bibelsk Eksegese 17 (København: Museum Tusculanum 2012), 377–412.
3
József Zsengellér, Anders Klostergaard Petersen, “Textual Fidelity, Elaboration, Supersession or Encroachment?”
Rewritten Bible after Fifty Years: A Last Dialogue with Geza Vermes (Leiden: Brill, 2014), 13–48.
for example, between the teachings found in the Protoevangelium of James versus those from the
Gospel of Luke for members belonging to the milieu that gave us the Quran?
we may think of it, as Anders proposes, as some kind of interactive process with a scriptural
antecedent that enjoys special authority, which in turn generates a new text that does not simply
comment on but also rewrites its scriptural antecedent through harmonization, insertions,
omissions, variations, and the like. In the context of Second Temple Jewish studies, many have
insisted that “rewritten scriptures” were not designed to replace their scriptural predecessors. Yet
Anders argues that rewritten scriptures do in a certain sense replace their base texts with respect
to their claims of authority, purpose, and function. I wonder then whether an attentive reflection
on the perceived authority of Jewish and Christian scriptures might be warranted in order to
appreciate how their wording or contents have been modified and then incorporated into the
quranic scripture? After all, the Quran is understood as sacred scripture that acknowledges the
authority of previous revelations given to Jews and Christians. At the same time, the Quran is
heralded as a new revelation that restores and ultimately replaces previous scriptures that were
allegedly tampered by Jewish and Christian tradents. Furthermore, the Quran does not contain
extensive narrative, the textual base of rewritten scriptures from the Second Temple period. Yet it
does occasionally relate biblical episodes intermingled with aggadic materials that ultimately
rewrite Jewish and Christian scriptural passages. I note, finally, the claim in Q 85:21–22 that the
“Quran” is on a “preserved tablet,” which makes me think of the strategy employed by the book
of Jubilees, a Second Temple Jewish work that rewrites Genesis-Exodus, claiming to have
originated from “heavenly tablets.” As is known, Jubilees was preserved among the biblical works
of Ethiopic Christianity, in the vicinity, therefore, of the Arabian Peninsula. The fact that one finds
affinities between Jubilees and the Quran in their mutual reports about Abraham’s life, as Francis
Watson discussed in a previous paper at EISS two years ago, may add further merit to considering
I don’t know if this proposal to read the Quran as rewritten scripture will ultimately prove
to be fruitful or become an unnecessary distraction. What I hope it will do in the short run is
stimulate lively discussion at this conference on the major points raised by Reynolds’ excellent
paper. By reflecting on the relationship between the “Bible” and the Quran as well as the milieu
that gave us the Quran, we might not only learn new lessons about the fabric of the Quran and its
milieu but also gain fresh perspectives on the reception of Jewish and Christian scriptures during
Late Antiquity.
4
Francis Watson, “Abraham the Iconoclast in Qur’anic Transformation.”