Professional Documents
Culture Documents
Translation Theories: Equivalence and Equivalent Effect
Translation Theories: Equivalence and Equivalent Effect
Translation Theories: Equivalence and Equivalent Effect
Translation Theories
ظافر طحيطح.د
Key concepts:
• The problem of translatability and equivalence in meaning,
discussed by Jakobson (1959) and central to translation
studies for the following decades.
• Nida’s ‘scientific’ methods to analyse meaning in his work
on Bible translating.
• Nida’s concepts of formal equivalence and dynamic
equivalence and the principle of equivalent effect: focus
on the receptor.
• Newmark’s semantic translation and communicative
translation.
• Development of ‘science of translating’ in the Germanies
of the 1970s and 1980s.
• Pym’s ‘natural’ and ‘directional’ equivalence.
• Task 1: [30 minutes]
https://forms.gle/Zu9zjxLphVNma1tAA
Jakobson and the issue of translatability (1/5)
Three types of translation:
1. INTRALINGUAL or “rewording”
interpretation of verbal signs by means or other signs of the same language
2. INTERLINGUAL or “translation proper”
interpretation of verbal signs by means of some other language
3. INTERSEMIOTIC or “transmutation”
interpretation of verbal signs by means of non-verbal sign systems
LINGUISTIC MEANING
EQUIVALENCE
Jakobson and the issue of translatability (2/5)
Jakobson followed the theory of language proposed by F. Saussure (1916):
LANGUAGE
LANGUE PAROLE
the linguistic system specific utterances
LINGUISTIC UNIVERSALISM
Even though languages differ in the way they convey meanings,
there is a shared way of thinking and experiencing the world
VS
LINGUISTIC RELATIVITY
Differences in languages shape different conceptualizations of the world
(Sapir-Whorf Hypothesis)
…but full linguistic relativity would mean that translation was impossible,
but we know that it IS possible!
Jakobson and the issue of translatability (5/5)
INTERLINGUAL TRANSLATION consists in…
“substituting messages in one language NOT for separate code-units,
but for entire messages in some other language”
(Jakobson, 1959/2004)
For the message to be “equivalent”, the code units will necessarily be different because
they belong to two different verbal sign systems (languages)
which partition reality differently
A new scientific approach was proposed by the American scholar Eugene Nida
in his seminal work Towards a Science of Translating (1964)
“basic content elements from which the usual, more complex sentences
of real life are formed by transformational development“
(Chomsky, Syntactic Structures, 1957)
The surface structure of the ST is analysed into basic elements of the deep
structure, which are then transferred in the translation process and
reconstructed
into the surface structure of the TT
Nida’s functional definition of meaning (1/2)
Nida moves away from the old idea that words have a fixed meaning
and towards a FUNCTIONAL definition of meaning
MEANING
FORMAL DYNAMIC
Formal vs Dynamic Equivalence (2/4)
FORMAL EQUIVALENCE:
“focuses attention on the message itself, in both form and content […] One is
concerned that the message in the receptor language should match as closely as
possible the different elements in the source language”
DYNAMIC EQUIVALENCE:
based on what he calls ‘the principle of equivalent effect’, where the “relationship
between receptor and message should be substantially the same as that which
existed between the original receptors and the message. […] The message “aims at a
complete naturalness of expression”
FORMAL EQUIVALENCE
❑ Focus on both content and form of the message
❑ Oriented towards the ST structure
DYNAMIC EQUIVALENCE
❑ Focus on the function of the text
❑ Oriented towards the need of the receivers
❑ “Principle of equivalent effect”
…“correspondence in meaning
must have priority over correspondence in style”.
Nida’s contribution was pivotal in leading the way away from the word-to-word
equivalence towards a receptor-based approach to translation theory.
P. Newmark: Semantic vs Communicative
Translation (1/2)
PETER NEWMARK
Approaches to Translation (1981) and A Textbook of Translation (1988)
Departing from Nida’s model, Newmark claimed that the success of equivalent effect is
“illusory”, and that “the gap between emphasis on source or target language will
always remain the overriding problem in translation theory and practice”.
TRANSLATION
SEMANTIC COMMUNICATIVE
(Newmark, 1981: 39)
P. Newmark: Semantic vs Communicative
Translation (2/2)
COMMUNICATIVE TRANSLATION → “attempts to produce on its readers an
effect as close as possible to that obtained on the readers of the original”
WERNER KOLLER
Einführung in die Übersetzungswissenschaft (1979)
5. FORMAL → related to the form and aesthetics of the text (DIFFERENT from Nida’s
formal equivalence)
Mona Baker on equivalence