Professional Documents
Culture Documents
La Literatura Mapuche Actual y Su Transi
La Literatura Mapuche Actual y Su Transi
Tel: 773-325-7316
Fax: 773-325-7166
E-mail: dialogo@depaul.edu
Web: http://las.depaul.edu/centers-and-institutes/center-for-latino-research
Diálogo is published with support from DePaul University’s College of Liberal Arts and Social
Sciences and the Office of the Provost.
Diálogo is a refereed journal published since 1996 (biannually since 2012) by the Center for
Latino Research at DePaul University in Chicago. Diálogo seeks research articles of regional
and national contexts with focus on diverse Latin American and U.S. Latino populations
and experiences, recent immigration and places of origin, including indigenous experience.
We welcome submissions throughout the year: articles that help bridge barriers between
academic and local communities, book and film/media reviews, and interviews pertinent
to Latino communities in the U.S., the Caribbean, and Latin America. Published in Spring
and Fall, often calls are issued for special themes.
Cover: José Ismael Manco Parra, Raíces de la tierra, carbón vegetal y tintes vegetales sobre
lienzo, 2.05 mts x 1.12 mts, 2014
Photography, artwork, and other visual material included throughout are used with permission.
ASSISTANT EDITOR
Cristina Rodríguez
OFFICE MANAGER
Chelsea Díaz
STUDENT STAFF
Brenda E. Becerra
Paulina Nava
Jaime Ochoa
Andrea Ortiz
PRESS
Corporate Graphics of America, Inc.
Diálogo An Interdisciplinary Studies Journal Published by the Center for Latino Research at DePaul University
Volume 19 Number 1 Spring 2016
ARTICLES
Indigenous Women’s Rivered Refusals in El Calaboz
Margo Tamez 7
REFLECTIONS/REFLEXIONES
A Testimony Before the United Nations
Sinangan Si Craig Santos Perez 153
INTERVIEW
Una aproximación a la obra de Javier Castellanos Martínez
en el marco de la literatura zapoteca contemporánea:
Reflexiones, inquietudes y pláticas
Anna M. Brígido-Corachán 175
RINCON CREATIVO
Yomu’muli and the Talking Tree
Jon M. Fox 185
Variaciones Uagibler
Cebaldo de León 191
Manan imanarunpaschu
Fredy Amílcar Roncalla 193
La Goldcorp Inc.
Daniel Caño 201
Ja’alil/ Otoño
Síibal/ Dádiva
Eek’jo’och’eenil/ Oscuridad
Marisol Ceh Moo 211
Loq’neem/ Ternura
No’jb’al/ Sabiduría ancestral
Kaypa’ Pascual Felipe Tz’ikin 214
Rebozo/ Rebozo
Muskuy/ Sueño
Mushuk nina/ Fuego nuevo
Kintikuna/ Colibríes
Lucila Lema 215
Xch’ultesel/ Ceremonia
Ch’in ach’ix ants soke/ Niña-mujer zoque
Armando Sánchez Gómez 217
Beso
Di
Manigueuigdinapi Jorge Stanley Icaza 219
Milpa/ Awan
Calixta Gabriel Xiquín 223
BOOK REVIEWS
Apu Kolki Hirka, Dios montaña de plata por Macedonio Villafán Broncano
Ulises Juan Zevallos-Aguilar 225
CONTRIBUTORS 249
ANNOUNCEMENTS 253
Abstract: This study assesses how contemporary Mapuche literature has been linked from its origins to the political
issues of its community, a national identity different from the colonialist context and which assumes its own nationalist
identity. Through this complex process of political transformations, this literature seeks to establish its own canon
while preserving its discursive characteristics instituted in the early works of the late 1980s, traces of which are vis-
ible in the successive poetic projects, and specifically in Maribel Mora Curriao’s creative work Perrimontun of 2014.
Key Terms: Mapuche literature; Latin American Poetry; Interculturality; Nation; Decolonization; Indo-American
Peoples; Maribel Mora Curriao
Resumen: Este trabajo revisa cómo la literatura mapuche actual desde su origen se encuentra vinculada a las prob-
lemáticas políticas de este pueblo, inscribiendo una posición enunciativa que transita por distintas adscripciones
identitarias en un contexto colonialista hasta asumir una identidad nacional propia. Sin embargo, en este complejo
proceso de transformaciones políticas, esta literatura busca establecer su propio canon conservando las características
discursivas que instituyeran las obras iniciales a fines de los ochenta, y cuyos trazos se pueden apreciar a través de los
posteriores proyectos poéticos, tal como se demuestra en el poemario Perrimontun (2014) de Maribel Mora Curriao.
cultural de los elementos, los cuales se dinamizan en sus Sin embargo, a pesar de esta lógica de cooperación
combinaciones y contradicciones (Beverley 2004). Un y fortalecimiento de la creación artística, no cabe duda
ejemplo de lo anterior se encuentra en el uso estratégico que el arte mapuche ancestral y el arte mapuche actual
que los diversos artistas hacen de los mecanismos y medios constituyen territorios epistémicos distintos al interior
de comunicación e instituciones públicas de la cultura de la cultura.
dominante para poner en circulación y promoción las El arte tradicional se define por una función práctica
obras, mientras, por otra parte, el texto busca negar su en la cultura muchas veces asociada al estatus socioeco-
adscripción a ésta al establecer los mecanismos de invis- nómico del usuario y/o de adorno, como es el caso de
ibilización del canon occidental. las joyas; además por transmitir los principios culturales
Otro factor que ha incidido en la conformación fundamentales del ethos cultural, servir de protección,
sistémica del arte es una posición enunciativa empoderada mantener la relación dual de vincular lo social con lo
que forma parte de una estrategia contrahegemónica, y espiritual, y establecer una dimensión altamente simbólica
que surge organizada y regulada por una posición de al dar respuestas a las preguntas fundamentales sobre
resistencia cultural, transversal al discurso artístico, al la existencia del hombre, a su forma de organización
discurso de las organizaciones políticas, y al discurso de territorial y espiritual, a su vinculación con los espacios
comunicación social; discursos que progresivamente se no tangibles y con sus newenes (fuerzas), al ordenamiento
han ido acoplando hasta llegar a constituir un macrosiste- del cosmos y a su dinámica: En otras palabras, en él se
ma de comunicación intercultural, con el que construye encuentran organizadas las respuestas a las interrogantes
y expande una frontera simbólica en el espacio público básicas del cosmos mapuche: de dónde surge el pueblo
visibilizando las demandas territoriales, una identidad mapuche, dónde se encuentra ubicado, cómo y dónde se
propia y diferenciada, y además el reconocimiento como transita, entre otras.
pueblo, nación cultural y nación política, donde el texto El arte mapuche actual define su territorio en la
artístico inscribe y difunde la simbólica, configura los búsqueda consciente que hace del pasado para su afir-
héroes y crea el relato de la identidad nacional (García mación en el presente, y en la contingencia histórica
2015). se ancla a la dimensión política en la medida que éste
A lo anterior, hay que agregar la conciencia histórica surge claramente vinculado a los procesos simbólicos
que adquiere sobre su ethos cultural y su devenir socio- que estructuran la nación, inscribiendo una función de
cultural e histórico como pueblo originario; observado resistencia cultural y luchando por una autonomía estética.
desde el proceso de despojo, atropello y discriminación,
donde se posiciona deconstruyendo las grandes narrativas LA ORALITURA O POESÍA CON ANCESTRALIDAD
históricas difundidas por occidente para instalar las ver- Al interior de este complejo sistema artístico, sobre-
siones no oficiales, particularmente en el discurso artístico sale la producción literaria, particularmente la poesía,
a través de la inscripción del discurso de la memoria, del tanto por su trayectoria en el tiempo al constituirse en la
testimonio, de textos periodísticos o de la crónica. primera de las expresiones modernas, como por su calidad
El discurso artístico actual, además de relevar los estética cuyo reconocimiento ha transcendido hacia el
temas históricos y aquellos contingentes que se estiman ámbito internacional, y por las numerosas publicaciones,
significativos para el desarrollo de la cultura hoy, amplía premios y becas otorgadas a sus escritores.
el territorio de la creación especializada de la cultura Generalmente relacionada con el ül o canto tradicion-
mapuche al sumarse a las expresiones de arte ancestral al como origen natural, también se puede señalar que esta
como la platería, música, cerámica, textil, tallado, y la poesía inscribe mucho de otros tipos de discursos de la
literatura oral, asumiendo la función endoculturadora de cultura ancestral, como el epeu (relato oral) al privilegiar
éstas, principalmente mediante mecanismos de retradicio- una actitud enunciativa que busca narrativizar el devenir
nalización cultural (Fischman 2004) con los que reelabora del pueblo mapuche, la relación de contacto cultural
el saber y las prácticas tradicionales, y reorientando este con el pueblo chileno, la historia de los linajes o el saber
conocimiento tanto hacia destinatarios interculturales ancestral; o, del nütram (conversación), al definir el texto
como intraculturales, mediante nuevos e innovadores con una orientación dialógica, donde el espacio textual se
soportes y técnicas. abre hacia la homologación de la vivencia sacralizada de
los seres humanos en su convivencia con los ngen (seres quién se aproxima a un texto instalado entre el espacio
o fuerzas protectoras territoriales), la rememoración a los de circulación de la comunidad tradicional y el espacio
ancestros, o se dialoga con el “otro” distinto y colonizador de circulación occidental, donde priman los criterios
mediante un texto conflictuado (García 2008) que evalúa canónicos estatuidos por lo hegemónico4.
posiciones éticas e ideológicas. Históricamente, la crítica académica adscribe este
Por otra parte, esta poesía descrita y caracterizada tipo de texto al canon de la literatura nacional chilena
como “oralitura” por el poeta Elicura Chihuailaf (65), (Carrasco, 1998), situación que se repite en la literatura
un discurso intermedio entre la oralidad y la escritura, o del puel mapu (Argentina), adscripción que hoy se debate
“mapuchemas” como señala el poeta David Aniñir (25), tanto en la academia como por parte de los escritores
mediada por los tristemas, esta poesía busca marcar una mapuches, discutiendo si ella—una literatura que la
identidad cultural, una estética propia, posicionando la compone la poesía, una naciente novela y ensayo, y el
idea de que la escritura occidental no ha transformado cuento—contiene las características suficientes para
el espíritu de origen asentado en la oralidad, ya que ésta reconocerla como literatura nacional mapuche (García
pervive al interior de ella. 2015) fuera del canon de la literatura nacional chilena.
Este argumento debate las fórmulas colonizadoras Sin embargo, el problema canónico no es el único
de la “reducción” de los pueblos indoamericanos, la que tema relevante para la construcción de un discurso
según Lienhard, afectó no sólo a los territorios geográficos con identidad. Su consolidación ha estado inevitable-
sino a aquellas prácticas del ámbito simbólico como “la mente anclada a la historia personal y colectiva de sus
voz’’ y el “discurso indígena” (1998:10), y que conllevó autores, mayoritariamente nacidos en el medio urbano,
operaciones como el traslado del discurso indígena oral descendientes de familias migrantes que han debido
a la escritura, su fijación gráfica en una única versión o abandonar sus comunidades por el despojo al que han
versión definitiva, la adquisición de una forma grama- sido sometidos, hablantes del castellano que manejan
tical en idioma europeo, e impuso finalmente una lógica escasamente, o no manejan, el mapudungun, quienes
occidental que busca sustituir la indoamericana. han debido transitar por el conflicto de la identidad.
Desde este punto de vista, defender o posicionar
la huella de la oralidad en la escritura forma parte de DE LA IDENTIDAD CULTURAL A LA
una estrategia que los poetas Elicura Chihuailaf, Leonel IDENTIDAD NACIONAL
Lienlaf, Víctor Cifuentes, y Faumeliza Manquepillán, El camino recorrido entre el primer poemario que
entre otros, sostienen en el tiempo como parte de sus se ha logrado rescatar, Cancionero Araucano (1939) de
proyectos poéticos, al introducir versiones similares, Anselmo Quilaqueo y la posterior generación poética de
pero no iguales, de algunos textos en sus poemarios; 1980, iniciada por los poetas Elicura Chihuailaf, María
inscribir partículas lingüísticas de la transmisión oral Teresa Panchillo y Leonel Lienlaf, refiere una brecha de
en la escritura, homologando el proceso del contar de la invisibilización en la producción de los textos poéticos
palabra colectiva y anónima en la comunidad a través del de escritores mapuche, llegando a nosotros fragmentos
plural “dicen”, convirtiendo al sujeto enunciativo sólo en o algunos poemas completos que se han antologado en
un miembro más del colectivo en el texto poético; registrar el tiempo, sobre todo de la producción referida entre
dos versiones del mismo texto en la forma de traducción la década de los cincuenta y setenta, como la obra de
lingüística, sin embargo con un sentido distinto en cada Sebastián Queupul, José Santos Lincomán, Anselmo
versión, una para ser cantada en mapudungun como el Raguileo, Rosendo Huenumán, Domingo Colicoy, la
antiguo ül y otra escrita en castellano para ser leída en el obra de Pascual Painemilla o Pedro Alonso Retamal5.
registro poético del canon occidental. Esta poesía refiere una representación ambivalente
Este modo de abordar una conceptualización de sobre la identidad colectiva, lo que genera una frontera
poesía, tensiona y sitúa al texto en el entremedio de lo cultural y política movible, cuyo sentido se encuentra en
canónico—mapuche ancestral y europeo occidental—y el largo proceso de transculturación obligada en la que
de las transformaciones performativas que genera el se inscribe esta primera generación de poetas. En este
espacio de contacto cultural, y al mismo tiempo exige sentido, el discurso poético da cuenta de una posición
una competencia cultural específica y especializada de enunciativa que a veces se orienta hacia un compromiso
político partidista, anclado al sistema político chileno o grupos muralistas y de teatro. De manera simbólica, la
argentino, generalmente de izquierda, o hacia una identi- revista inicia sus páginas con un texto en doble registro
ficación con el mundo campesino desde una adscripción mapudungun/castellano de Armando Nahuelpán titula-
de clase que no distingue chilenos de mapuches, sino do “Marrichiwew” (Diez veces venceremos), aludiendo
a una relación de oposición entre latifundistas (ricos) y al grito de lucha ancestral:
pequeños campesinos (pobres) en la que el mapuche se
incluye; o entre el nominativo “mapuche pero chileno” Pu lamgen, pu peñi
que refiere una adscripción a una identidad cultural fachantv wiya reke
que se incluye al interior de una identidad nacional, y (iney kimtuy wvle nengeael)
otras veces, además, definiendo una adscripción a una puñmametiñ taiñ kaiñe.
identidad nacional mapuche. Feymew em ga pu lamgen
Este proceso centra la problemática de los estudios feymew em ga pu peñi
literarios mapuches en la definición de la identidad pewtuniaiñ taiñ zugun.
cultural de estos escritores, los que representan a su vez Traupe iñ rakizwam
a una parte significativa de los líderes que promueven kvñepe taiñ zugu
el reconocimiento de este pueblo y hablan por él. Este pvchikeko reke trawnmew
es el caso de Anselmo Raguileo, profesor y lingüista, fvtalewfv puwkey ga.
quien genera un grafemario alternativo al “Grafemario Ka femliyiñ ga iñchiñ
Unificado” que promueve el Estado nacional y que se fvta mañgvin wvliyiñ
convierte en una alternativa simbólica para las posi- iney no rume tvgvmlayaiñ mew (s/p)
ciones de resistencia, particularmente por parte de la
posterior generación de poetas. O, como se mencionaba, Hermanas, hermanos
el liderazgo que ejerce Santos Lincomán sobre las 32 hoy como ayer
comunidades de la Isla Grande de Chiloé, en el territorio (y quién sabe mañana)
austral de Chile, luchando por la devolución de las tierras; estamos frente a nuestro adversario.
o Rosendo Huenumán, profesor y diputado, vinculado a Por eso hermanas, hermanos
movimientos campesinos y aliado del partido comunista, debemos estar vigilantes.
quien lidera reformas para la devolución de tierras hasta Unamos nuestro pensamiento;
el Golpe Militar, donde es perseguido y se ampara en que nuestra lucha sea una,
la clandestinidad. como los pequeños arroyos
Los proyectos poéticos—y artísticos—de fines de que cuando se unen
la década de los ochenta, devienen de generaciones más forman un gran río.
jóvenes con una identidad étnico-cultural más definida Si nosotros hacemos eso
que se explicita al margen de la identidad nacional chile- seremos un gran caudal
na. Estos proyectos surgen vinculados al movimiento y nadie nos detendrá. (s/p)
político de las nacientes organizaciones mapuches, donde
jóvenes poetas, actores y visualistas son acogidos por el En la dinámica de este contexto, asentado en la memoria
poeta Elicura Chihuailaf, como encargado cultural del del linaje, de los acontecimientos histórico-políticos
Centro de Documentación Mapuche Liwen, en Temuco. nacionales y con un claro sentido de pertenencia a un
Entre fines de los ochenta e inicio de los noventa, colectivo cultural, el poemario En el país de la memoria
desde Liwen Elicura Chihuailaf, genera una importante (Autoedición. Temuco. 1988) de Elicura Chihuailaf viene
serie de acciones tendientes a rescatar y a difundir las a inaugurar la prolífera poesía actual, la que enuncia su
artes y el patrimonio cultural mapuche, de donde se pertenencia desde un lugar común: los pueblos originar-
destaca la revista Kallfvpvllv. Espíritu azul (1993), la ios, hermanados en una lucha común, como se grafica
que reúne textos poéticos, narrativos, críticos, visuales en el título de uno de sus textos, “Antes desaparecieron
(murales, fotografía, textil y serigrafía), musicales y (a) nuestros hermanos Onas. Hermanos mapuches para
entrevistas a las acciones de arte como a los nacientes nosotros quieren lo mismo” (1988, 48).
Sin un prólogo, pero con un texto final, Chihuailaf Dentro de lo étnico hay artistas
señala en el último párrafo del poemario: “Nacimos Mapuches como Elicura Chihuailaf,
mapuche, moriremos siéndolo y la escritura, hermanos, Leonel Lienlaf, Rayen Kvyen, Jaime
es una de las más grandes maneras de dignificarnos, de Huenún entre muchos otros, que se
guardar y recuperar (aunque para otros tanto resulte han destacado por rescatar aspectos
extraño) para y por nosotros mismos el alma de nuestro culturales, reivindicar la historia
pueblo” (1988, 77). de nuestros antiguos, tradiciones,
En este sentido, el discurso poético se ha vuelto un como también han hecho empleo del
dispositivo central para el actual proceso político del mapuzugun defendiendo así nuestro
pueblo mapuche, un discurso que se instala en el espacio patrimonio lingüístico e impidiendo
público para visibilizar y extender la frontera política que el proyecto de asimilación chileno
y cultural del pueblo mapuche, buscando recuperar el se cumpla a cabalidad. Lo que han
proceso de “reducción” de la voz indígena (Lienhard) a hecho hasta hoy día con esta labor
que fue sometido. de rescate y resistencia es una labor
Viajera en la historia y anclada a la contingencia tremenda. Lo nacional, en cambio, lo
política, la poesía como los demás discursos—políticos reconocemos en sus primeros brotes,
y mediáticos—asume la problemática de las representa- en grupos como Weichafe Newen y lu-
ciones fronterizas de la “nación”, “país”, “raza” o “patria”, ego Pirulonko, entre otros, que nacen a
complejizando el texto toda vez que el sujeto de la principios de los 90’. Weichafe Newen
enunciación busca recomponer su ethos cultural, único comienza a hacer una distinción de
soporte para desandar la fragmentación y dispersión la historia Nacional Mapuche en
en que ha sido arrojado por lo colonial y así articularse contraste a la chilena, como también
como colectivo. De este modo, el discurso refiere una a hablar de que somos mapuches y no
problemática que transita del campo ético—el ethos—al chilenos, que tenemos una identidad
epistémico, al tomar conciencia del conocer su estado de propia como nación que ha sido ne-
dispersión, para luego estatuirse en el plano ontológico, gada y ocultada por la historia oficial
“ser”: un pueblo, una nación o una patria, o un país, un chilena. Así contrastan lo chileno de
estado, un territorio. lo mapuche, pero además hablan de
Los posteriores proyectos poéticos hasta el presente la autodeterminación y validación
continúan esta lógica, adscribiéndose a una concepción de nuestros derechos nacionales,
fronteriza de manera explícita, como “mapuche”, “Nación enrostrando así una demanda nacio-
mapuche”, “Patria”, “Nuestro Pueblo”, “Pueblo mapuche”, nal Mapuche a través de sus canciones.
tal como lo refieren los proyectos poéticos de María Teresa
Panchillo, Rayen Kvyeh, Carmen Curiche, David Aniñir, LA ETAPA NACIONAL DE LA LITERATURA
Bernardo Colipan, Ricardo Loncón, Eliana Pulquillanca, MAPUCHE
María Teresa Lara Millapan, Aylin Ñancucheo, Danko Señala Ricoeur que el “deber de la memoria consiste
Mariman, Maribel Mora Curriao, por ejemplo; u oponién- esencialmente en deber de no olvidar” (50), lo que en una
dose, también explícitamente a un “otro” al adscribirlo cultura de base oral resulta fundamental comprender para
al nominativo “chileno” o “invasor”, tal como lo señalan crear los mecanismos de mantención y transmisión del
los textos de Bernardo Colipan, María Teresa Panchillo, saber cultural; justamente este proceso es el que inscriben
Aylin Ñancucheo o de Juan Paulo Huirimilla. y lideran los poetas Leonel Lienlaf, María Teresa Panchillo
Evaluando la posición que tiene el arte mapuche y Elicura Chihuailaf en los textos inaugurales de fines de
respecto de su compromiso con la nación mapuche, los ochenta, haciéndose cargo de una identidad cultural
Danko Marimán, poeta, músico y cientista social ma- colectiva, un linaje, y una lucha común en un contexto
puche, diferencia en el arte mapuche una etapa étnica y adverso, cuando todavía el conflicto político por las tierras
otra etnonacional: y por los derechos no se había iniciado en los términos en
que hoy se plantea vinculado a lo nacional.
en los lenguajes ancestrales, tomando en cuenta además Siguiendo un protocolo estricto, la primera de las
la normativa cultural y la tradición oral. poetas, María Teresa Panchillo, realiza este chalín medi-
Esta perspectiva caleidoscópica afecta no sólo a ante una oración ceremonial:
acontecimientos, alusiones a personajes y a la tempo-
ralidad, sino además a heterogéneos modos discursivos Lamgen: Wenu Kushe wenu Fvcha,
que irrumpen desde el canon occidental como desde el eymi mi piel mew kvme xipape tami
mapuche ancestral, expresando un deseo manifiesto por kvzaw Maribel. Kvmeke newen mew
integrar todo aquello en una sola forma discursiva que lo kvmeke kimvn mew amupe, rupape ñi
territorializa: el perrimontun. awkiñkon kompvle mapu tami zvgun.
Si es posible una traducción para perrimontun, ésta ¿Cómo se traduciría en winkazvngun?
refiere a una experiencia vital de un sujeto que es sumergido Los fvcha ke che, primero, invocan
en una realidad alterna, estableciéndose un lugar donde a los antepasados ke habitan en las
es convocado el espíritu y la conciencia a desplazarse tierras de arriba para ke el trabajo de
sin tiempo y espacio para ir al contacto con realidades Maribel salga bien por voluntad de
anteriores, del pasado remoto, del porvenir próximo o ellos, ke con las fuerzas y sabiduría
lejano, o del presente; es también la posibilidad de poner de ellos vaya y pase o gire por toda la
en relación lo tangible con lo nouménico, los espacios de tierra la voz o zvgun de Maribel. (6)
lo visible con lo invisible; y es además un viaje obligado del
espíritu ante el cual casi nunca se está preparado. Por su parte, Liliana Ancalao y Roxana Miranda Rupailaf
Lo anterior refiere a una vivencia personal de ori- se conectan a este acto escritural mediante la comuni-
gen cultural que marca una frontera entre la episteme cación espiritual, en el conocimiento de que cada linaje
indoamericana en oposición a la lógica occidental, y que se encuentra vinculado a todos los linajes desde el inicio
impacta por lo incomprensible, donde cuyo decir, contar, o de la fundación del pueblo mapuche:
narrar poético, visual o mediante relato es el esfuerzo por
la traducción del mythos al logos, y del logos al discurrere Maribel: la lectura de tu libro me
(el dis-curso). ha inquietado. Agrega buena leña
El comunicar con cierta coherencia la experiencia al fuego de esta memoria compar-
vital, transforma al perrimontun en un modo de lenguaje tida. ¿En qué lugar del Wall Mapu
cultural, que el poemario de Mora Curriao construye asen- nuestras historias se han tocado? ¿En
tado en el axis mundi de su propia existencia, personal y qué parientes antiguos nos habremos
küpalme (linaje), y lo expande como un territorio simbólico conocido? ¿Con qué palabras nos
de la historia del pueblo mapuche. habremos despedido? … (Ancalao 6)
Haciéndose cargo del protocolo ancestral comunitario,
este poemario inicia con un chalín (saludo): “Palabras her- Con cariño puedo decir que he apren-
manas para el buen camino de este libro”, gesto que devuelve dido a escuchar a través de tus versos,
la palabra al mundo mapuche en su intimidad cuando las de tu forma de leer, a mis abuelos,
mujeres comparten la palabra en la labor cotidiana. Se in- mis ancestros que seguramente se
troduce así la dimensión de género a través de la inscripción parecían a los tuyos. Quizás en otro
de cuatro discursos de poetas mapuches que representan los espacio se cruzaron y hablaron en
linajes de los cuatro territorios fundamentales y sus miradas un idioma que sólo hemos podido
sobre la creación poética—María Teresa Panchillo desde encontrar por pedacitos a través de la
el territorio Nagche; Liliana Ancalao desde el Puel Mapu; poesía … (Miranda Rupailaf 7)
Roxana Miranda Rupailaf desde el Willi Mapu; y, Eliana
Pulquillanca Nahuelpán desde el Lafken Mapu—orien- Este saludo cierra con las palabras de Eliana Pulquillanca,
taciones referenciales del pueblo mapuche que grafica quien realiza una síntesis del poemario deteniéndose en
una cruz en el sentido que tenía ésta para los pueblos sus diversas aristas y relevando el conflicto mapuche:
indoamericanos.
Maribel, a través de Perrimontun, di- Afuera los días pasan, la escritura nos
aloga con su twgvn mapu pewenche, detiene. Puro anhelo estas palabras.
profundiza en su kupalme o linaje, a Leves, mustias, átonas, nostalgia de
la vez que describe y desgrana pro- praderas y de preces. ¡Ah! La poesía,
fundos dolores. Habla del territorio esa “vieja y desesperada paciencia”,
ancestral vagando en el desarraigo no me empuja ni me levanta, no me
y nos recuerda que la historia de sueña ni me busca. Las visiones sí, las
nuestro pueblo es un laberinto donde voces perdidas, kütralwe encendido
caemos, y mientras nos levantamos para espantar el miedo …
nos apuntan, como ayer, nos acusan
de terroristas y nos encarcelan, pero Es la instauración de una poética desde la episteme
no logran encerrar nuestra alma … mapuche ancestral que cruza la vivencia de la mapu
(7) íntima referida en el “Küpalme”, en el linaje Colipe-
Curriao; y, de la mapu expuesta, referida en la historia del
La dimensión simbólica que connota este chalín en conflicto hegemónico, la tierra/territorio, que codifica
el poemario, sin duda evidencia la posición común y en el piam (relato histórico) de Tren Tren y Kai Kai Filv,
comunitaria del discurso poético, del que el texto de relato que representa el enfrentamiento de las fuerzas
Mora Curriao se sabe una cala del pensamiento mapuche primordiales mediante dos serpientes y el llamado likan
en la marcha histórica de la literatura y del discurso de (piedra) del poder.
resistencia cultural, tal como se aprecia en el epígrafe:
“Iñey no rume kimlay cheeu amutual kimnolu cheu ni, ni Nos nombraron brujos durante
kupalme”, de nuestro querido lamngen (hermano) Manuel siglos; salvajes, indios, trofeos hu-
Manquilef yem (partícula lingüística que significa que manos, vencidos en guerra bajo el
la persona aludida ya ha fallecido), y que traduce como: yugo de una espada que no cesa, de
“Nadie puede saber a dónde ir si no sabe de dónde viene”. una espada que no mata. Ya no hay
Entre poesía en prosa y verso e imágenes, testimonios montañas para huir de Kai Kai Vilu,
y cantos tradicionales, su primer apartado, Presagios, el mundo entero es una sola plan-
refiere al lugar de la enunciación poética y al motivo de icie. El likan hipnótico me quema
la palabra: por dentro, posesa, perdida, sin el
corazón, sin aliento. Por eso debimos
Me habita el delirio. Encendido ocultarnos en el monte de la palabra
el corazón bajo la luna, he debido poética: maraña y espesura, delirio
cobijarme en mi küpalme. Vacío de sin retorno. Perdida, pálpito agónico,
alma. Tierra sin espesura. Lo demás canto, corazón y aire … (11)
se pierde en el parpadeo de la historia.
Pero los abuelos aún nos sueñan desde Como sombra que se desplaza en la noche, el poema
las montañas. Por eso escribo estas “Küpalme” refiere el forzado tránsito del linaje hacia
palabras. También por los hijos y los tierras extrañas y ajenas, caminando hacia el desarraigo,
hijos de los hijos … (11) mientras el texto “Reflexiones del Weupife” pone en el
centro de la enunciación a la voz autorizada de quién
Interpelando implícitamente a través de sus símbolos, en la cultura mapuche ancestral asume y transmite el
otra poética mapuche, la de Jaime Huenún6—reconocido conocimiento que se ha heredado de generación en
poeta y esposo de Maribel—la autora, a través de estos generación, la memoria oral del pueblo mapuche, y cuya
versos, declara un territorio poético propio, que la ubica entrega es siempre comunitaria. Este rol de “weupife”
en el lado opuesto a este otro modo de abordar y sentir articulará acontecimientos dispersos ocurridos antes y
la palabra, “la paciencia”, optando por el desborde de las después de la invasión hegemónica, interrogará por el
manifestaciones primigenias: destino colectivo y pluralizará el deseo vehemente de
una patria, una nación, un pueblo, a través de emotivos los referentes de la lucha mapuche, como el texto “Füta
versos que en este extenso poema se reiteran una y otra vez: Malon” donde se hace alusión a la resistencia mapuche
de 1881, o como el poema dedicado a Berta Quintremán,
Porque no debemos decir pueblo quien fuera una de las últimas pewenche que luchó para
decimos pueblo detener la construcción de la represa hidroeléctrica de
Porque no debemos decir patria Ralco en el río Bío Bío, enfrentándose a la transnacional
decimos patria. ENDESA7, y, respecto de la cual el sujeto de la enuncia-
Erguidos desde el polvo ción se ubica conflictuada y distanciada por la dimensión
resistimos simbólica que adquiere Berta liderando esta lucha durante
la última bofetada de la historia diez años: “Así estarás en el recuerdo/ erguida y fuerte/
Porque no debemos decir pueblo para herir nuestra cobardía./ Y usaremos la luz eléctrica/
decimos pueblo y las carreteras/ sin reparos/ cada día/ y cada hora/ Y
NOSOTROS [sic] que estábamo lloraremos tu casa y tu valle/ por las noches y en silencio …”
dormidos (“Berta Quintremán mira desde lejos el Bío Bío” 26).
Esperando en pewma el ave del augurio Estos versos se adentran en la autocrítica sobre el
para alzar nuestras banderas comportamiento ético y de la praxis que se tiene como parte
estos muros de un pueblo sometido a procesos colonialistas, relevando
cada vez más altos una posición crítica y denuncia explícita sobre la falta de
cada vez más sólidos compromiso en el proceso de resistencia, posición que se
decimos pueblo nación hasta cansarnos reitera en poemarios de varios autores de esta generación.
Los hijos dirán nuestras palabras En este borde, en el del observador, los textos de Mora
y los hijos de los hijos en nueva patria. Curriao se convierten en homenaje, reconocimiento y
Una y otra vez hasta confundir los memoria a quienes en su fragilidad se alzaron fuertes en
sueños defensa de sus tierras, como lo señalan los versos de un texto
el silencio testimonial que le precede, el cual inscribe la memoria de
la nieve otro conflicto en la localidad de Truf Truf, donde otra mujer
el küpalme lidera la resistencia al desalojo de que es objeto su familia.
Las grandes naciones callan Weza Pewma (malos sueños), la segunda parte del
nos miran los mares piadosos poemario, es un viaje al devenir de la familia desde la
con rostros casi humanos conciencia del ahora, donde se relata el despojo, la mi-
con ojo irreductible. gración y el porvenir incierto del linaje: “Con la marca
Hasta la angustia canta esta noche. de los despreciados o los elegidos, que para el caso da
Un corazón brotará en la mañana. igual, crecí bajo el designio de mi sangre …” (38). “Malos
La patria nos lastima Sueños” es un texto que recorre la historia familiar hacia
como el hierro candente la pobreza, hacia la precariedad económica que acompaña
ejercitando en el sur escaramuzas … la generación de los abuelos:
(“Reflexiones del Weupife” 16)
Triste fue el sueño de mi abuelo
Esta imagen del weupife haciéndose cargo de la voz, una voz Soledad de nieve
pública y comunitaria, es tal vez una de las más simbólicas En las quebradas y en los hueso
en este poemario por su carga cultural, al convocar en su Triste el sueño de mi madre,
rol el pasado con el presente, y ser él (ella) mismo(a) la Oscura torcaza aleteando
enunciación. Contra el viento
“Mi lengua”, “Memoria” y “Visiones” son algunos Pero más triste aún
de los textos de Presagios donde se viaja entre la visión El sueño de mis hijos
apocalíptica de la desintegración y la esperanza en el De los hijos de mis hijos
renacimiento de un pueblo, de una familia, asentada en En territorio de nadie … (39)
Entre prosa y verso los textos dan cuenta del viaje que comportamiento y de organización, normas y protocolos
deben realizar los antiguos desde la cordillera al valle, que deben ser respetados, de otro modo la desobediencia o
metáfora de la caída de un linaje que, azotado por los el simple desconocimiento puede provocar la transgresión
designios, se desplaza desde el puel (“Este o salida del y en consecuencia la enfermedad, el extravío o la muerte.
sol”) hasta la tierra de los chilenos. Este peregrinaje de los Por este principio cultural inevitable, la relación con
ancestros huyendo desde las montañas hacia la frontera es lo sacralizado es constante en el poemario; sin embargo es
también el peregrinaje del hablante lírico por su küpalme en Extravíos, su tercera parte, donde se centra la estrategia
y los nütram (conversación), la sabiduría de los antiguos poética para dar cuenta del sentido que tiene el mapuche
y la transformación cultural obligada. como ser comunitario e individual, evidenciando que todo
mapuche está vinculado por linaje, y su rol en la comuni-
Como oscuras imágenes, dad deviene de la relación patrilineal y/o matrilineal de la
oliendo a suelo usado, cual recibe su espíritu, espíritus de aquellos ancestros que
a tiempo gastado por la lluvia, se han marchado y vuelven a revivir en las generaciones
irrumpen esos pueblos, presentes en un ciclo de vida eterno.
esos manoseados pueblos, Entre estos roles hay algunos que son significativos
esos pisoteados pueblos, para el desarrollo de la comunidad, y que durante el
para increparnos desde el barro, proceso colonizador fueron perseguidos, vetados y a punto
para recordarnos desde el barro, de ser exterminados, como el rol de machi (chamán), guía
aún cuando tengamos cincuenta espiritual, líder ceremonial y sanadora figura a la que el
o cien años de distancia, colonizador atribuía actos de brujería mirada bajo el
que de un pueblo somos paradigma religioso del cristianismo.
y a un pueblo volveremos … (45) Extravíos, justamente se refiere a las etapas del proce-
so espiritual que vive la persona desde su niñez cuando es
Una de las características más sobresalientes de poemarios llamada por un espíritu de machi, el conflicto que transita
como los de Mora Curriao, y de la actual poesía mapuche, en la decisión de asumir este llamado, y la muerte cuando
es su capacidad narrativa muy próxima al relato, de donde existe una lucha espiritual, en el plano de las fuerzas, si la
se origina un espacio textual anclado a la dimensión story voluntad de la persona lo rechaza:
de una gran metahistoria: la historia de la invasión hege-
mónica y del proceso de resistencia cultural; metahistoria Yo malen [mujer joven] de otras
en la que se desplazan tópicos comunes y compartidos [edades
donde cada uno de los actores del pueblo mapuche resulta engendrada mujer
potencialmente inscrito en él con sus redes familiares, y criada madre
constituyendo el texto una trama de linajes y de acon- vago a tientas por laberintos
tecimientos. En este gran relato, una parte importante de un mal sueño.
lo ocupa la reestructuración simbólica de la identidad La casa de mis padres me es negada
nacional, en el tránsito de la nación cultural a la nación y el silbido del viento rehúsa mi cuerpo.
política (Pinto 2003) construyendo una narrativa de la Ayer los presagios
nación que cruza la literatura, las artes, los discursos antiguas palabras
mediáticos y de las organizaciones políticas (García 2015). anudaban mi cerebro
Sin embargo, pensar esta trama asentada en una las certezas.
narrativa sólo política es disfuncional respecto de esta Confundidas las visiones y los miedos
cultura indoamericana, al restarle el fundamento cul- el camino
tural esencial basado en su relación con la dimensión los himnos
sacralizada, que es explicación de un origen y devenir, la memoria.
vivencia, experiencia y comunicación de lo cotidiano ¡Madre mía
con la otra realidad, el espacio nouménico que acompaña machi
al mapuche a través de su vida y le impone normas de espíritu sagrado
ten piedad de mí! cristiano y el piam (relato histórico) del diluvio mapuche.
¡abandona esta piel oscura! En el caso mapuche, este relato refiere la lucha entre
Estos huesos yertos fuerzas telúricas primordiales, en cuyo enfrentamiento,
no pueden ser tu casa, Kai Kai Vilu, la serpiente del mar, intenta exterminar a
Estas palabras no pueden ya la gente subiendo sus aguas, mientras Tren Tren Vilu, la
decir tu canto … (“Laberintos” 59) serpiente de la tierra, eleva los cerros para protegerla,
salvándose cuatro personas, la familia divina, compuesta
Es el extravío de conectarse-observarse conflictivamente por dos jóvenes y dos ancianos, quiénes dan continuidad
en el deseo/negación de un püllü (espíritu) de machi, su al pueblo mapuche.
recepción, y lo funesto si ese espíritu resulta ser un “wesa Esta visión apocalíptica del relato del diluvio es ho-
kalku” (espíritu maligno) que puede andar rondando: mologado para dar cuenta de la devastación que provoca
“Mal espíritu habitaba la malen/ dijo la machi/ y fue su en el pueblo mapuche la colonización, de donde resulta
compañera la muerte …” (65); y es también la huella de un texto complejo, asentado en imágenes inconexas
un desarraigo forzado que al auscultarse refiere la historia articuladas sólo por el sentido de catástrofe.
de muchas y muchos, que les conduele la lejanía de los
espíritus heredados por los procesos de transculturación, Soñé que el mar desbordaba el valle
el desplazamiento lejos del tügun (territorio ancestral). y las ciudades flotaban sobre sus
[muros.
Yo no tuve un canelo junto a mi casa Los peces abundaban
Ni mi madre interpretó visiones como en las sagradas escritura
Cuando abrí los ojos las mujeres y los hombres palidecían
Escupían el fuego para espantar males. ante el prodigio.
Rebelde a los nguillatunes[8] nunca Mi madre vino entonces incrédula
[quise y se acercó con ternura a mis ojos.
danzar al sol ni a la mañana. ¿Recuerdas—dijo, mirando mi
Las cenizas calientes no menguaron [corazón—
mi delirio, mis ausencias, mis temores. que antaño llevamos las carretas llenas
Me vine a estas callejas [de peces?
buscando un corazón vacío … Miré entonces hacia el hoizonte y
un sueño, un alma, algún retorno … [TODO HABÍA DESAPARECIDO
(“Extravíos” 72) … [sic 81]
Sin embargo, aún en el escepticismo de este desarraigo, el La visión tensiona la unidad de tiempo y espacio, por lo
espíritu es linaje y el linaje es espíritu, de donde emerge que fugaces imágenes brotan desde los bordes de la historia
la visión, el perrimontun, como condición natural del colectiva y personal, desde el espacio de la memoria
espíritu heredado que reconoce habita en ella: “Allí estás y también del olvido, esta última representada por los
acechando, nublando/ la respiración de mis hijos./ Allí puntos de fuga de la estructura lógica y gramatical del
te ocultas madre, hermana, amiga,/ lejana voz que coarta discurso que deja los significados desarticulados y el
y que persigna,/ en un perrimontun no deseado,/ a toda sentido suspendido, es la insistencia sobre la memoria
una estirpe de hijos/ huérfanos de sueños …” (“Atrás perdida, la ajenidad y la lejanía del ethos cultural ancestral:
quedaron los cantos” 75).
Naufragios, la cuarta sección de este poemario, está Soy ese otro habitante del silencio,
compuesta por un único y extenso poema, y cinco versos oscuro callejón de las palabras.
de un texto de otro poeta mapuche, Pedro Alonso Retamal, Ese otro acallado con violencia
con el cual se cierra este apartado. Desde mi punto de asomado en las caricias y en el canto.
vista, este poema único se estructura homologando la Huyes de mí, de ti en estas sombras
visión apocalíptica que inscribe el relato bíblico del diluvio el desvarío y la cordura un territorio.
de acá, la orilla de enfrente o instalado a medio camino, organizaciones mapuche”, que dirige la autora junto a
lo que resulta nada menos inocente en el marco de los los investigadores Sergio Caniuqueo y Susan Foote.
actuales procesos de contacto cultural. Proyecto adscrito y financiado por la Dirección de
Investigación de la Universidad de La Frontera, Región
COMENTARIOS FINALES de La Araucanía, Chile.
La literatura mapuche actual, como hemos podido 2 Con ello, refiero el tránsito de la oralidad a la escritura
observar, es un viaje continuo a la memoria histórica y a un modelo de poesía versificada, dividida en estrofas,
cultural, que anclada a sus raíces ancestrales, construye con inscripción de título, epígrafes y reconocimiento
un nuevo discurso para la nación. Ella forma parte de de la autoría, lo que no era propio de la cultura mapu-
un sistema mayor que se articula entre discurso y praxis, che tradicional, cuya autoría era de carácter colectiva
como son las diversas formas en que se llevan a cabo las y anónima. En la primera poesía escrita, es posible
demandas territoriales, la aspiración a la autonomía, el reconocer la influencia de modelos poéticos occiden-
reconocimiento como nación, la defensa de la naturaleza tales aprendidos en el sistema escolar formal donde se
y el medio ambiente, la recuperación de las semillas, las introduce la métrica regular, una retórica modernista,
aguas, el mapudungun y en general las prácticas culturales. entre otras características. Cfr. García, 2004. Cfr. El año
Formas de resistencia que, en el caso de la literatura, 1990, Iván Carrasco escribe un trabajo referencial sobre
se traducen no sólo en las estrategias antes descritas, y la transición de la literatura oral, o etnoliteratura, a la
que son objeto de este trabajo, sino además en acciones escritura. “Etnoliteratura mapuche y literatura chilena:
colectivas y personales que ayudan a construir un terri- relaciones”, 1990, 19-27.
torio simbólico, como la difusión de las obras mediante 3 En el sentido que conceptualizó Fernando Ortiz:
autoedición digital y que se promueven por las redes social- “Entendemos que el vocablo transculturación expresa
es, principalmente por correo electrónico, la autoedición mejor las diferentes fases del proceso transitivo de una
en papel, o tal como Perrimontun, bajo un sello editorial cultura a otra, porque éste no consiste solamente en
indígena nuevo denominado “Konünwenu”, que impulsa adquirir una cultura, que es lo que en rigor indica la
el poeta Jaime Huenún. Otras formas colaborativas son las voz anglo-americana aculturación, sino que el proceso
páginas digitales personales donde se difunden las obras implica también necesariamente la pérdida o desarraigo
de poesía y arte mapuche, la escritura de prólogos que de una cultura precedente, lo que pudiera decirse una
realizan los poetas en apoyo a nuevas publicaciones, las parcial desaculturación, y además, significa la con-
presentaciones en lanzamientos de libros, o los comen- siguiente creación de nuevos fenómenos culturales que
tarios en las redes digitales; todo lo cual construye una pudieran denominarse neoculturación”, en Ángel Rama.
red de intercambio colaborativo que fortalece la idea de Transculturación narrativa en América Latina.1987,
unidad y de una literatura distinta. 32-33.
Desde el punto de vista del discurso político que 4 Cfr. La perspectiva de Mary Louise Pratt sobre la pro-
sostienen los distintos escritores, éstos son vertidos en el ducción de significados y el poder interpretativo en
acto de autopoiesis a través de los diversos poemarios o las “zonas de contacto coloniales”, la que define como
a través de innumerables metadiscursos, o en entrevistas, el lugar en que confluyen culturas con trayectorias
y, aunque son heterogéneos respecto de acontecimientos históricamente divergentes generando la existencia de
específicos, mantienen una misma perspectiva sobre la un universo bifurcado de significación; donde, por una
identidad cultural, la historia de dominación y la literatura parte, el colonizado no sólo se define como una entidad
como territorio simbólico que se expande para revertir propia para sí mismo, sino además este sistema le exige
el histórico proceso de reducción colonial a la que fue que sea “el otro” para el colonizador. En ese universo
sometida la voz indígena. bifurcado, señala Pratt, “el otro” tiene que sacar de sí
su propio Yo y también el Otro, convirtiéndose en el
NOTAS conflicto por el que transitan muchos de los intelectuales
1 Este trabajo se inscribe en el Proyecto DI15-0004, años indígenas (1996, 5).
2015-2018, “La construcción de una narrativa de la 5 Cfr. Las antologías donde se recogen su poesía: Nepegñe
nación (1980-2014). Arte, testimonio y discurso de las peñi nepegñe. Despierta hermano despierta. Ñuke Mapu
ediciones. 1987; Poesía Mapuche. Las raíces azules de Centro de Estudios y Documentación LIWEN.
los antepasados. García y Galindo Editoras. 2004. Temuco, Chile (Mapuche Futamapu). Edición Liwen
6 Cfr. Jaime Huenún en el discurso del Premio Poesía Pablo y FAFO Internacional, 1993.
Neruda que le fue otorgado en el año 2003: “Huilliche —. En el país de la memoria. Quechurewe-Temuco,
hispano hablante como soy—insisto en decir—nacido y Autoedición numerada, 1988.
criado en los dominios de la sociedad chilena, perdida Fischman, Fernando. “Procesos sociales y manifesta-
ya la inocencia de la raza y de la infancia, he debido ciones expresivas: Una aproximación a partir de los
tomar las ramas de la poesía para cobijarme bajo el estudios folklóricos”. Revista Potlatch. Cuaderno de
árbol desmedrado de mi origen. La poesía, esa vieja y Antropología y Semiótica Año 1, N°1. 2004.
desesperada paciencia, no duda en empujarme hacia los García, Mabel. “El pewma en la poesía mapuche”. Papeles
montes y los esteros del che dungun, la perdida lengua de Trabajo. Rosario, Argentina: Universidad Nacional
huilliche, hermana del mapudungun que aún resiste en de Rosario, 2008.
las estrechas y azotadas reducciones de La Frontera”. —. “José Santos Lincomán Inaicheo: La conciencia
Huilliche es uno de los territorios mapuche y significa del ülkantufe en la poesía escrita williche”. Poesía
“gente del sur”. Mapuche: Las raíces azules de los antepasados. Tachi
7 Cfr. Un registro de este proceso lo realizó Esteban kallfüküpanngen ta pu kuyfikeche. Sebastían Queupul
Larraín, en el documental El velo de Berta (2004) donde Quintremil, José Santos Lincomán Inaicheo y Anselmo
se narra la historia de Berta Quintremán, y su lucha Raguileo Lincopil. Eds. Mabel García y Silvia Galindo.
contra la construcción de la represa. Berta, con 84 años, Editorial Florencia. Universidad de La Frontera.
junto a su hermana Nicolasa, lideran esta oposición. 2004. [18/06/2015] <http://200.10.23.169/trabajados/
<https://www.youtube.com/watch?v=1cg2VYjRxQo> POESIA.pdf >
8 Ceremonia o rogativa para pedir y/o agradecer a —. “La narrativa de la nación en el discurso poético
Ngëhechen (Dios, o dueño de los hombres). Esta cer- mapuche: Prolegómenos de una literatura nacional”.
emonia se realiza períodicamente en las comunidades Revista Chilena de Literatura. Chile: Universidad de
mapuche y por variadas causas—temporales o sequías Chile, 2015.
son las más frecuentes. Huenchulaf, E., P. Cárdenas, y G. Ancalaf. Nociones de
tiempo y espacio en la cultura mapuche. Temuco,
OBRAS CITADAS Chile: CONADI y LOM Ediciones, 2004.
Anderson, Benedict. Comunidades imaginadas: Reflexiones Huenún, Jaime. “Discurso premio de poesía Pablo Neruda”.
sobre el origen y la difusión del nacionalismo. Buenos 2003. [25/08/2015] <http://cristianbarreranewson.
Aires, Argentina: Fondo de Cultura Económica, 1993. blogspot.cl/2012/02/discurso-de-jaime-huenun-al-
Aniñir Quilitraro, David. Mapurbe: Venganza a raíz. recibir-el.html>
Primera edición. Talleres Gráficos “El Sindicato”. Larraín, Esteban. El velo de Berta. Documental. Piranha
Santiago. Chile: Producción editorial Lord Carter Producciones, 2004. [05/09/2015] <https://www.
(La Lle’a), 2005. youtube.com/watch?v=1cg2VYjRxQo>
Beverley, John. Subalternidad y representación. Debates Lienhard, Martín. “El cautiverio colonial del discurso
en teoría cultural. Colección nexos y diferencias 12. indígena: los testimonios”. Del discurso colonial al
Vervuert, Madrid: Editorial Iberoamericana, 2004. proindigenismo. Ensayos de historia latinoamericana.
Carrasco M., Iván. “La poesía etnocultural: Modelo de una Temuco, Chile: Ediciones Universidad de La Frontera,
sociedad en diálogo”. Lengua y Literatura Mapuche 1998. 5-28.
8 (1998): 51-61. Lienlaf, Leonel. Se ha despertado el ave de mi corazón.
—. “Etnoliteratura mapuche y literatura chilena: Santiago, Chile: Editorial Universitaria, 1990.
Relaciones”. Actas de Lengua y Literatura Mapuche Mora Curriao, Maribel. Perrimontun. Santiago, Chile:
4 (1990): 19-27. Editorial Konünwenu, 2014.
Chihuailaf, Elicura. Kallfvpvllv. Espíritu azul. Mapuche Panchillo, María Teresa. Amulepe tayiñ mogen. Que nuestra
Elvnazun fvtachillka. Revista de Arte Mapuche Nº1. vida continue. España: Edita Comité de Solidaritat
Liwen Kimche rukan ka Mapuche Azkompvllv. amb el pobles d’América (Menorca), 1999.
Pinto, Jorge. La formación del Estado y la nación, y el pueblo Huenuñir Antihuala, María Inés. Más allá de ser mapuche:
mapuche: De la inclusión a la exclusión. Santiago, Poemas para pensar sobre las cosas simples. Santiago,
Chile: Ediciones de la Dirección de Bibliotecas, Chile: HS Imprenta, 2004.
Archivos y Museos, 2003. Huenuñir, María. Malen mapu. Niña del campo. Santiago,
Pratt, Mary Louise. “Apocalipsis en Los Andes: Zonas Chile: Financiado por CEDESCO, 2003.
de contacto y luchas por el poder interpretativo”. Huinao, Graciela. Walinto. Santiago, Chile: Ediciones La
Programa de Conferencia, Centro Cultural del BID. Garza Morena, 2001.
N°15, 1996. [27/07/2015] <http://www.url.edu.gt/ Huirimilla, Juan Paulo. Palimpsesto. Santiago, Chile: LOM
PortalURL/Archivos/49/Archivos/15BID.pdf> Ediciones, 2005.
Rama, Ángel. Transculturación narrativa en América Kvyeh, Rayen. Cometas azules. Autoedición. Temuco,
Latina. México: Siglo XXI Editores, 1987. Chile, 1999.
Ricoeur, Paul. La memoria, la historia, el olvido. Buenos —. Luna de cenizas. Temuco, Chile: Telster Impresores,
Aires, Argentina: Fondo de Cultura Económica, 2000. 2011.
—. Pu coyvn apoy kvyeh mew. Brotes de luna llena. Temuco,
BIBLIOGRAFÍA SELECTA DE POESÍA MAPUCHE Chile: Ediciones Mapu Ñuke, 2012.
Aillapán, Lorenzo. Veinte poemas alados de los bosques —. Wvne coyvn ñi kvyen. Luna de los primeros brotes.
nativos de Chile. Región del Bío Bío, Chile: Durandal Autoedición. Temuco, Chile, 1989.
Publicaciones, 2005. Lara Millapán, María Isabel. Luz de la luna. Chile:
Aniñir, David. Maykuche. Poesía. Autoedición. 2008. Ediciones Pontificia Universidad Católica de Chile,
Antüllangka, Cristian. Pu anümka ñi tapülmu inüf- 2012.
narkülerpúy narantü. La tarde cae en las hojas de Lienlaf, Leonel. Kogen. Santiago, Chile: Del Aire Ediciones,
los árboles. Fütawillimapu: Ediciones Nolmen, 2006. 2014.
Caniguán Caniguán, Jaqueline. Wallmapu. 1993-2008. —. Pewma dungu. Palabras soñadas. Santiago, Chile: LOM
Autoedición. Temuco, Chile: 2015. Ediciones, 2003.
Cayupan, Cristian. Poemas prohibidos. Padre Las Casas, Manquepillán, Faumelisa. Sueños de mujer. Zomo pewma.
Chile: Editorial Rodarte, 2007. Osorno, Chile: Imprenta Wesaldi, 2000.
—. Terruño. Temuco, Chile: Ediciones Mapu Ñuke, 2014. Manquepillanpaillanalan. Kutral. Instalazión fotopoética
—. Tratado de piedras. Valparaíso, Chile: Editorial en Bábilon Warria. Santiago, Chile: CONADI y
Conunhueno, 2014. FONDART, 2008.
Chihuailaf, Elicura. De sueños azules y contrasueños. Millahueique, César. Oratorio al Señor de Pucatrihue. Serie
Santiago, Chile: Editorial Universitaria, 1995. La estocada sorpresiva. Santiago, Chile: Ediciones
—. El invierno, su imagen y otros poemas azules. Santiago, Mosquito Comunicaciones, 2004.
Chile: Ediciones Literatura Alternativa, 1991. Miranda Rupailaf, Roxana. Pu llimeñ ñi rulpázuamelka-
—. Sueños de luna azul. Kechurewe-Temuco, Chile: ken. Seducción de los venenos. Santiago, Chile: LOM
Editorial Cuatro Viento, 2008. Ediciones, 2008.
Colipan, Bernardo, Arco de interrogaciones. Santiago, Paredes Pinda, Adriana. Üi. Santiago, Chile: LOM
Chile: LOM Ediciones, 2005. Ediciones, 2005.
—. Comarcas. Osorno, Chile: Gobierno Regional de Los Pulquillanca, Eliana. Raíces de canelo. Santiago, Chile:
Lagos, 2014. Julio Araya Editorial, 2004.
Grupo de Educación y Desarrollo Indígena. Nepegñe Quintupill, Erwin. Las distancias. Autoedición digital
peñi Npegñe. Despierta hermano despierta mapuche. (enviada por email a la autora). 4 de Mayo 2010.
Temuco, Chile: Ediciones Mapu Ñuke, 1987. Wenuan Escalona. El mapa roto. Santiago, Chile: Del Aire
Huenúan Escalona, Juan. Romería. Santiago, Chile: Del Ediciones, 2014.
Aire Ediciones, 2010.
Huenún, Jaime. Fanon City Meu. Santiago, Chile: Das
capital ediciones, 2014.
—. Reducciones. Santiago, Chile: LOM Ediciones, 2012.
Altmann, Philipp is Professor for Sociological Theory Call, Wendy is author, editor, translator, and educator in
at the School for Sociology and Political Science of Seattle. Her book No Word for Welcome (Nebraska, 2011),
the Central University of Ecuador. His Ph.D. is in about Mexico’s Isthmus of Tehuantepec, won the Grub
Sociology awarded by the Free University of Berlin with Street National Book Prize for Nonfiction. Her transla-
a focus on the discourse of the Indigenous movement in tions have also appeared in Cincinnati Review, Michigan
Ecuador. He completed studies in Sociology, Cultural Quarterly Review, Nimrod, Orion and elsewhere. She is
Anthropology and Spanish Philology at the University the recipient of a 2015 NEA fellowship for translation
of Trier and the Autonomous University of Madrid. His and serves on the faculty of Pacific Lutheran University
specializations include social movements, ethnicity, in Tacoma, Washington.
discourse analysis, cultural sociology.
Castelblanco, Daniel is originally from Bogotá, he is
Aguilar Gil, Yasnaya Elena es Mixe de Ayutla. Ha real- currently working on his Ph.D. dissertation on the notion
izado estudios sobre lenguas como el mixe y el español. of lo andino and its importance for ongoing processes of
Colabora actualmente con la Biblioteca de Investigación identity construction in Latin America at Georgetown
Juan de Córdova en Oaxaca además de formar parte University. He has taught courses on Latin American
del Colectivo Mixe (COLMIX) junto a otros jóvenes literatures and Spanish language at Georgetown and
de la región mixe. Su principal interés se centra en la Wake Forest University respectively.
diversidad lingüística y su vitalidad. Mantiene un blog
semanal llamado E’px en la edición digital de la revista Chacón, Gloria E. is Assistant Professor in the Literature
Este País sobre estos temas. department at UCSD. She earned her Ph.D. in Literature
from the University of California Santa Cruz. Postdoctoral
Areiza Serna, Laura Tattiana es egresada de Letras work in the Native American Studies department at the
Filología Hispánica de la Universidad de Antioquia. Ha University of California Davis as well as a postdoctoral
investigado sobre la etnopoética uitoto y sobre autores CLIR Fellowship at UCLA’s Charles Young Research
de la literatura hispanoamericana. Actualmente está Library has shaped her unique interdisciplinary and
concluyendo la maestría en Estudios Amazónicos de transnational approach to indigenous literatures.
la Universidad Nacional de Colombia, sede Amazonia. Chacón’s work has appeared in Cuadernos de Literatura
Es integrante del grupo de investigación Etnología y (Colombia), in Diversidad y diálogo intercultural a
lingüística amazónicas. través de las literaturas en lenguas mexicanas (Mexico),
Poéticas y Políticas (Germany), and Revista de Estudios
Brígido-Corachán, Anna M. is Assistant Professor in Latinoamericanos (Canada). Gloria Chacón has received
English Studies at the University of Valencia (Spain). various honors including a Hellman Fellowship, UC
Her research interests include contemporary Native President’s Postdoctoral Fellowship, the Ford Foundation
American literature and culture, politics of repre- Diversity Fellowship, a UC Mexus Dissertation Grant,
sentation in American literature and film, new social and a grant from the Institute for the Humanities among
movements, and digital storytelling. She has published others.
articles and interviews in several book collections and
international journals, and is currently working on a Cú, Maya nació en 1968 en Ciudad de Guatemala. Es
book-length project on the reconfigurations of histo- poeta, educadora y comunicadora. Integrante (Creación
ry and space in contemporary Native American and Colectiva-Programa Radial Voces de Mujeres); Fundadora
Indigenous novels across the border, under contract (Red de Escritoras Feministas); Colaboradora (Escuela
with the University of Nebraska Press. de los Niños Pintores Frida Kahlo); Facilitadora (taller
de poesía de mujeres Isabel de los Ángeles Ruano);
Kraeher, Rudi is a Ph.D. student in the Department Morris, Jeston (Diné) is Bit’ahnii (Folded Arms), born for
of English at the University of California, Riverside. Tábąąhá (Edge Water). He is originally from Aneth, Utah.
His primary fields of research are Queer Performance, He is currently a doctoral student in applied linguistics
Film and Visual Cultural, and Critical Ethnic Studies. where he studies American Indian education, language
He is especially interested in cultural production that revitalization and maintenance, language planning and
has a critical utopian element at work within projects policy, endangered languages, and Indigenous Knowledge.
of decolonization and a critique of museums and other
contemporary art spaces. Kraeher has published on Latin Palacios, Rita M. is Assistant Professor of Spanish in
American Science Fiction and Technoculture, as well as on the department of Classics, Modern Languages, and
the work of contemporary artist, Nao Bustamante. He has Linguistics at Concordia University in Montreal, Canada.
presented work at national and international conferences Her research centers on Maya cultural production from
on the work of Jimi Hendrix, Sun Ra, and Samuel Delany. Guatemala, and her critical considerations draw on cul-
He is also a Co-Coordinator of UCR’s Queer Lab. tural, gender, anthropological, decolonial, and post-co-
lonial studies. Some of her research interests extend to
MacDonald, Katherine is a Resident Lecturer in Indigenous literatures of the Americas, issues of gender
Political Ecology at the School for Field Studies, Madre and queerness in Latin American literature, and culture,
de Dios, Perú. She holds a Ph.D. in Geography from and post-war Guatemalan literature.
BOOK REVIEWS
Sources can include: fiction, non-fiction, criticism, collections of poetry, children’s books or classroom texts [of regional,
national and international contexts], analyzed for teaching and learning, educational reading, and/or to help bridge barriers
between academic and local communities. Subjects can relate to any discipline, recent immigration, transnationalism,
indigenous populations and experience, and diverse U.S. Latino and Latin American communities. Submissions are welcomed
from scholars, graduate and undergraduate students, and community outside of academia.
FILM/MEDIA REVIEWS
We are interested in independent and popular films, documentaries, and examples of the Third Cinema film movement that
engage the following: structures of power, particularly colonialism and its legacy; gender, race, class, religion, ethnic identity
and community; exile, persecution and economic migration. Submissions are welcomed from scholars, graduate and
undergraduate students, and community outside of academia. Reviews should not exceed 1,200 words; and must include
name(s) of director(s), producer(s), distributor, and length of film.
SUBMISSION GUIDELINES
• Document Formatting: Submit electronically in a clean MS Word (.doc or .docx) format. Use double-spacing,
12-point Times New Roman font, with one inch-margins on all sides. Use consecutive page numbering and only one
space after punctuations. Do not justify margins, turn on automatic hyphenation of words, or insert headers/footers.
• Word Count: Reviews should not exceed 1,200 words, including quotations, notes, and references.
• Book Reviews: Include complete book title, publisher, year of publication, page count and ISBN at opening, and
reviewer’s name and affiliation at end of document.
• Film Reviews: Include name(s) of director(s), producer(s), distributor, and length of film at opening, and reviewer’s
name and affiliation at end of document.
• Cover Letter: Include a cover letter stating that the review is of original content and has not been published; nor is it
under consideration elsewhere. Include email, preferred mailing address, and telephone numbers.
• Biography: Include reviewer’s professional Biography of 125 words or less.
For questions on Reviews, and other matters of content, please contact Editor, Elizabeth C. Martínez: emarti71@depaul.edu.
For questions about submissions in general, please contact Assistant Editor, Cristina Rodríguez: crodrig6@depaul.edu.
For Submission Guidelines, please visit: http://las.depaul.edu/centers-and-institutes/center-for-latino-research/publications
ABOUT Diálogo
Diálogo is an interdisciplinary, blind refereed journal published since 1996 by the Center
for Latino Research at DePaul University in Chicago. Diálogo seeks research articles of
regional and national contexts with focus on diverse Latin American and U.S. Latino
experiences, recent Latino immigration and places of origin, including indigenous
experience: articles that help bridge barriers between academic and local communities.
We welcome submissions throughout the year: book and film/media reviews, and
interviews pertinent to Latino communities in the U.S., the Caribbean, and Latin
America. Published in Spring and Fall, often calls are issued for special themes.
April2014
• Manuscripts: All submissions are double-blind peer reviewed. Work • Illustrations: All images, charts, graphs and tables should be
may be submitted in Spanish or English, and Indigenous/Native separate from the main article. Indicate approximate placement
language excerpts with translation to Spanish or English. of each by using a clear break in the body of the article, inserting
• Author Anonymity: To maintain anonymity in the review process, corresponding numbers as indicated on images, which must be
please put names, affiliations, telephone numbers, e-mail address, in JPEG or TIFF format in 300dpi. Inclusion of visuals is not
and a preferred mailing address on Title Page. Citations to an author’s guaranteed.
own works should be made in a way that does not compromise • Obtaining Permission to Reprint: Include a letter of permission
anonymity. for all borrowed illustrations, tables, figures, or other material. It is
• Title Page: Include author’s name, institutional affiliation, telephone the author’s responsibility to obtain reprint permissions. Original
numbers, e-mail address, and preferred mailing address. Include an images (photography, slides, and artwork) will be kept for up to three
Author’s Biography of 125 words or less. months from date of publication, then returned to the contributor.
• Cover Letter: Include a statement that the manuscript is of orig- • Suggesting Reviewers: Authors may provide a list of up to three
inal content and has not been previously published, nor under individuals (with institutional affiliations, postal and electronic
consideration elsewhere. Indicate whether the work is scholarship, addresses) whom they feel would be appropriate reviewers. The
commentary, a review, or creative writing. editors are not bound by these suggestions, but will respect
• Document Formatting: Submit electronically in a clean MS Word requests for exclusion of specific reviewers.
(.doc or .docx) format. Do not justify margins, turn on automatic • Book & Film/Media Reviews: We are interested in reviews of
hyphenation of words, or insert headers/footers or line/page breaks. works reflecting new trends, both criticism and creative works,
Use double-spacing, 12-point Times New Roman font, with one on Latin American and U.S. Latino topics, that evaluate for
inch-margins on all sides. Use consecutive page numbering and scholarship and the teaching and learning process. We encourage
only one space after punctuations. submissions by scholars, graduate students and community
Scholarly Articles: Not to exceed 8,000 words including tables, members.
endnotes and references. Include 4-7 Key Terms and an Abstract of • Commentary/Reflection Articles: All submissions are welcome.
100 words or less that summarizes approach for library reference. Articles are published at the discretion of editors.
Name: _________________________________________________________________________________________
Organization / Affiliation: _________________________________________________________________________
Mailing Address:_________________________________________________________________________________
City:________________________________________ State:___________________ Zip: ___________________
E-mail: ________________________________________________________________________________________
Phone: _________________________________________________________________________________________
2 0 1 6 A N N UA L S U B S C R I P T I O N
PAYMENT BY CHECK:
Payable to: DePaul University-Dialogo
April 2015
History
Established in 1985 as the Center for Hispanic Research (during the
nationally celebrated “Decade of the Hispanic”), this center was created to
foment collaborations between the university and Chicago’s diverse Latino
communities. Relocated three years later to the College of Liberal Arts and
Social Sciences, a new faculty director renamed it the Center for Latino
Research, and launched the original Latino Studies journal in 1990.
In 1998, a third director established Diálogo, published annually, a full-
color journal for Latin American and Latino research and creative
production, as well as creating an extensive Oral Histories project to
conduct interviews with prominent Latina/o community leaders.
In 2003, the CLR inaugurated its Faculty Fellows program for
DePaul faculty, for new research in U.S. Latino, Latin American,
and Hispanic Caribbean populations and issues. CLR Fellows
have pursued a broad range of projects in the fields of
sociology, anthropology, history, film and media, literature,
and education. During the CLR’s 25th anniversary
celebrations, plans were made to expand its refereed
journal to biannual publication. Recent scholarship,
research briefs, creative work, interviews, and book
and film reviews about trends in the U.S. and
Latin America have enriched the pages of
Diálogo. The CLR continues to thrive,
developing new community-oriented
collaborations, research projects,
and publishing initiatives.
motivando el conocimiento
1985-2015
Diálogo Volume 19 Number 1 Spring 2016
ARTICLES
Indigenous Women’s Rivered Refusals in El Calaboz, Margo Tamez
Precious Water, Priceless Words: Fluidity and Mayan Experience on the Guatemalan-Belizean Border,
Jennifer Carolina Gómez Menjívar
La conjuración de la Madre: Sobre la traducción de un texto de Anastasia Candre, Juan Alvaro Echeverri
Dɨona uai, komuiya reikɨ: Palabra de tabaco y fuego de vida entre los murui-muina, Laura Tattiana Areiza Serna
El uso material e inmaterial del fuego en el pueblo originario Kaggaba de la Sierra Nevada de Santa Marta,
Leidy Johanna Pinto García
Contemporary Expressions: of Maya Indigenous Knowledge: Politics and Poetry in Ixim Ulew, Vivian Jiménez Estrada
Resistance through Revision in Javier Castellanos Martínez’s Cantares de los vientos primerizos, Abbey Poffenberger
La literatura mapuche actual y su tránsito hacia una etapa nacional: Perrimontun de Maribel Mora Curriao,
Mabel García Barrera
REFLECTIONS/REFLEXIONES
A Testimony Before the United Nations, Sinangan Si Craig Santos Perez
INTERVIEW
Una aproximación a la obra de Javier Castellanos Martínez en el marco de la literatura zapoteca contemporánea:
Reflexiones, inquietudes y pláticas, Anna M. Brígido-Corachán
RINCÓN CREATIVO
By Jon M. Fox, Maria Clara Sharupi Jua, Cebaldo de León, Fredy Amílcar Roncalla, Irma Pineda,
Jorge Miguel Cocom Pech, Daniel Caño, Rafael Mercado Epieyu, Clara Alicia Sen Sipac, Jaime Chávez Marcos,
Marisol Ceh Moo, Rosa Chávez, Kaypa’ Pascual Felipe Tz’ikin, Lucila Lema, Armando Sánchez Gómez,
Manigueuigdinapi Jorge Stanley Icaza, Pedro Martínez Escamilla, and Calixta Gabriel Xiquín