Professional Documents
Culture Documents
BAYBAYIN 101 Workbook
BAYBAYIN 101 Workbook
workbook
A supplementary material for
the Baybayin 101 course
PLP7 a1
a* H&D m#mh% s
kNy* sLt \ mHG+
s h]( a+ ml&s*
i_d |
i
BAYBAYIN 101
workbook
A supplementary material for
the Baybayin 101 course
RIVERBOY STUDIOS
Professional Development Center
riverboy@riverboystudios.com
http://www.facebook.com/kultura101
STUDENT NAME
KID # ___________
i
FRONTISPIECE
Table of Contents
PROLOGUE ................................................................... 1
1. WRITING AND READING BAYBAYIN .......................... 2
2. VOWELS AND CONSONANTS .................................... 3
3. THE USE OF KUDLIT .................................................. 5
4. PUNCTUATIONS ....................................................... 9
5. SOME RULES .......................................................... 10
5.1 Da/Ra ................................................................. 10
5.2 Dropping of Consonants (In The Traditional Form)
................................................................................ 11
5.3 Write It Like It Sounds ........................................ 12
5.4 Translate It to A Philippine Language First .......... 12
PROLOGUE
1
1. WRITING AND READING BAYBAYIN
HORIZONTAL
PLP7 a1
L Here's an early challenge. After
going through the lesson, return
V
E
R
P to this page and translate the
Baybayin sample.
T
I
C
7
A
L
a
` _______ _______ _______ ________
_______ _______
2. VOWELS AND CONSONANTS
The Baybayin writing system has three vowels and 14
consonants. The three vowels are a, e/i, and o/u. The 14
consonants are ba, ka, da/ra, ga, ha, la, ma, na, nga, pa,
sa, ta, wa, and ya. It is an abugida (alphasyllabary)
writing system which—in the case of the Baybayin—all of
its consonants naturally include the "a" vowel.
A a
E/I e
O/U o
Come on! A little practice won't
hurt. Try to follow the script in
the spaces given. Practice more
on the next page.
TABLE 2: TABLE OF CONSONANTS
Ba b
Ka k
Da/Ra d
Ga g
Ha h
La l
Ma m
Na n
Nga j
Pa p
Sa s
Ta t
Wa w
Ya y
3. THE USE OF KUDLIT
Ka
k
Ke/Ki
K
The o/u kudlit
Ka
k
Ko/Ku
1
1
Gardner, Philippine Indic Studies; Francisco, "Philippine Palaeography"; Caldwell, "South
Sulawesi A.D. 1300-1600: Ten Bugis Texts," 17.
Due to the frustrations among the Spanish missionaries
during their Philippine conquest2 —mainly due to their
lack of knowledge of the language which caused them
confusion in reading the Baybayin writing system—they
went to the point of modifying the script by introducing
the x or cross kudlit to drop the vowel.3
Ka
k
K
!
This modification (modernization) is to resolve the
limitation on the Traditional form of writing where
consonants are dropped—causing confusion (see page
11).
2
Padre Agustin de Magdalena, Arte de la lengua tagala sacado de diversos artes, (Manila, 1679).
Unpaginated; Gaspar de San Agustin, Compenio del arte de la lengua tagala, 2nd ed. (Sampaloc:
Convento de Nuestra Senora de Loreto, 1787): 155; C. Marcilla, Estudio de los antiguos alfabetos
filipinos (Malabon: Asilo de Huerfanos, 1895):19 (Cited in Rafael 1988:46).
3
Padre Francisco López, Belarmino (1621), quoted in W. E. Retana, Los antiguos alfabetos en Filipinas,
La Politica España en Filipinas 21 (1895): 6. (Cited in Rafael 1988:46)
4. PUNCTUATIONS
Examples:
mgd \ m`T \ a mtL7 |
Magara, mabuti, at matalino.
Sy \ mgd |
a1 \ m`T |
k] \ mtL7 |
Siya, magara. Ako, mabuti. Kayo, matalino.
TRADITIONAL FORM
or
MODERN FORM
5. SOME RULES
5.1 Da/Ra
If you've noticed from the Consonant Table, Da and
Ra shares the same symbol. Rules suggests that
when the consonant "D" is between two vowels, it
becomes a "R".
Pronounced
Root Word
as
Root + Affix Pronounced as
Written In
Dropped
Roman Alphabet Consonant
Traditional
Form
Pi-NoY Y P7
Ha-La-MaN N hlm
Ma-GaN-Da N mgd
Yu-NgiB B ]J
BuN-DoK N,K `2
BuN-DoL N,K `2
1. Is Sy P7 |
2. `ML Sy n P7|
A. _______________________________
B. _______________________________
3= n 3= a P7 n
3= 1mi n 3= a
P7 s k= |
5.3 Write It Like It Sounds
p} K& k{ k&|
tBm-|
What languages are
written in Baybayin?
Nn1%|
Also, in the case of the English
language, English have so many
homophones which are two words that
sounds the same but have different
meanings, like: Ate and Eight, Bare and
Bear, Buy and Bye and By, and Dew and
Do and Due, transliterating English
words to the Baybayin script may
further add to the layers of difficulty in
reading the script.
One great thing about written languages is that it makes
it easier for the reader to understand which language
they are reading by simple associating the script to the
spoken language. When you see a Thai script, you can
safely assume you'll be reading a Thai language. When
you see kanji, you can safely assume you'll be reading a
native Japanese language. And so on… The same thing
with the Baybayin script.
p} K& k{ k&|
THAI: ไปกินข ้าวกัน! (Sounds like: Pị kin kdĥāw kạn!)
tBm-|
JAPANESE: 食べましょう!(Sounds like: Tabemashou)
Nn1%|
ARABIC: ﻞ% ( !ﻟﻨﺄSounds like: Ninakol)
ke& n|
Kain na!