Professional Documents
Culture Documents
ProgMa CAMBRA 1920 ShubertLied III Web
ProgMa CAMBRA 1920 ShubertLied III Web
auditori.cat
SCHUBERT LIED III FEBRER 2019 per Sílvia Pujalte Piñán
COMENTARI
PROGRAMA
Klaglied és el cinquè lied completat per Schubert quan encara anava a l’escola;
FRANZ SCHUBERT
Viena, 1797 - 1828 Der Hirt auf dem Felsen n’és el penúltim, compost unes setmanes abans de morir.
Vier Canzonen, D. 688 (1820) 27’ El compositor va bastir la seva obra immensa en només setze o disset anys
Non t’accostar all’urna (des dels catorze!), i el programa d’avui, cançó a cançó, s’atura pràcticament a
Guarda che bianca luna
concert són aproximats
El temps i la durada del
cadascun d’aquests anys. Ho fa, a més, sense fer-nos patir gaire amb reflexions
Da quel sembiante appresi
Mio ben ricordati
doloroses; hi escoltarem peces que són sovint de caràcter lleuger.
Ellens Gesang III, D. 839 (1825) Les dues peces esmentades comparteixen la influència de la música italiana
Die Forelle, D. 550 (1820) i de l’òpera. Klaglied, per l’ascendent del mestre Salieri; reconeixerem en el
Heidenröslein, D. 257 (1815) poema de Rochlitz una versió de Gretchen am Spinnrade, i això ens permetrà
Herrn Josef Spaun, Assessor in Linz, D. 749 (1822) apreciar la gran diferència entre tots dos plantejaments musicals. El referent de
l’elaborat Der Hirt auf dem Felsen, un dels pocs lieder de Schubert amb instrument
PAUSA 15’ obbligato, el podríem trobar en una ària de Mozart, de La clemenza di Tito, “Parto,
ma tu ben mio”. Aquest caràcter teatral el trobem en altres peces del recital.
Liebe schwärmt auf allen Wegen, D. 239/9 (1815) 27’
Les Vier Canzonen que obren el programa són quatre cançons italianes d’estil
Erntelied, D. 434 (1816)
‘belcantista’ que Schubert va escriure per a una jove cantant aficionada del seu
Liebhaber in allen Gestalten, D. 558 (1817)
cercle, mentre que Liebe schwärmt auf allen Wegen no és un lied sinó una arietta
Seligkeit, D. 433 (1816)
del singspiel Claudina von Villa Bella, conservat només parcialment.
Pflicht und Liebe, D. 467 (1816)
Klaglied, D. 23 (1812) Finalment, Herrn Josef Spaun, Assessor in Linz (coneguda també pel títol Epistel)
Die liebende schreibt, D. 673 (1819) uneix dos eixos del programa, perquè és una broma d’inspiració operística.
Der Hirt auf dem Felsen, D. 965 (1828) * Feia mesos que l’estimat Spaun havia marxat a viure fora de Viena i estava
massa enfeinat per escriure als seus amics, que el trobaven a faltar. Així que
Schubert i el poeta Matthäus von Collin li van fer arribar un prec musical, un
lied aparentment dramàtic en forma de recitatiu i ària. Qui ho diu, que Schubert
Agrairem que apagueu els mòbils, desactiveu les alarmes sonores no tenia sentit de l’humor? En trobem també a l’encomanadissa Liebhaber in
i contingueu els estossecs. Un mocador redueix notablement el soroll.
allen Gestalten (fins i tot Goethe en tenia prou per començar un poema amb la
Comenta aquest concert amb
En aquest repàs tan breu del programa només resta esmentar tres lieder més
#lauditori
Non t’accostar all’ urna, No t’acostis a l’urna Da quel sembiante appresi Ensenyada a sospirar
Che l’osse mie rinserra, que conté les meves cendres, A sospirand’ amore d’amor per aquella faç,
Questa pietosa terra aquesta terra pietosa Sempre per quel sembiante sempre per aquella faç
E’ sacra al mio dolor. li és sagrada al meu dolor. Sospirerò d’amore. sospiraré d’amor.
Ricuso i tuoi giacinti Odio els teus afanys, La face a cui m’accesi Només m’atrau i em plau
Non voglio i tuoi pianti: no vull els teus jacints, Solo m’alletta e piace, aquesta faç que m’ha encès,
Che giovan agli estinti de què serveixen als difunts È fredda ogn’altra face qualsevol altra és massa freda
Due lagrime, due fior? dues llàgrimes, o dues flors? Per riscaldarmi il cuore. per escalfar el meu cor.
Ah che d’inutil pianto Per què eixordes el bosc Mio ben ricordati, Tresor meu, recorda
Se avvien, ch’io mora: si mai em moro,
Assordi la foresta? amb inútils plors?
Quanto quest’ anima amb quina fidelitat
Rispetta un’ombra mesta, Respecta una ombra trista
Fedel t’amò. t’ha estimat aquesta ànima.
E lasciala dormir. i deixa-la dormir.
E se pur amano Si és que estimen
Le fredde ceneri: les fredes cendres,
Nell’ urna ancora àdhuc des de l’urna
JACOPO VITTORELLI
T’adorerò. t’adoraré.
Guarda che bianca luna Mira quina blanca lluna!
L’usignuoletto solo Només el rossinyol Ave Maria! Jungfrau mild, Ave Maria! Dolça Verge,
Va dalla siepe all’orno, va de la bardissa al freixe, Erhöre einer Jungfrau Flehen, escolta la pregària d’una verge;
E sospirando intorno i sospirant al seu voltant, Aus diesem Felsen starr und wild que des d’aquesta roca freda i salvatge
Chiami la sua fedel. crida la seva parella. Soll mein Gebet zu dir hinwehen. voli cap a tu la meva oració.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen, Dormirem tranquils fins demà,
Ella ch’ el sente oppena, Ella, així que el sent, Ob Menschen noch so grausam sind. malgrat la crueltat dels homes. Oh Verge,
Vien di fronda in fronda, ja ve de branca en branca, O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen, contempla les afliccions d’una verge!
E pare che gli dica, i sembla que li contesti: O Mutter, hör ein bittend Kind! Oh mare, escolta una filla que t’implora!
Nò, non piangere: son qui. no ploris, sóc ací. Ave Maria! Ave Maria!
Che gemiti son questi! Quins sentiments més dolços, Irene, Ave Maria! Unbefleckt! Ave Maria puríssima!
Che dolci pianti Irene, quines lamentacions són aquestes? Wenn wir auf diesen Fels hinsinken Quan jaiem damunt la roca per dormir
Tu mai non me sapesti Ah, mai vares saber Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt i ens cobreixi la teva protecció,
Rispondere così! contestar-me així! Wird weich der harte Fels uns dünken. la dura pedra ens semblarà flonja.
Du lächelst, Rosendüfte wehen Si somrius, flaires de roses s’escampen JOHANN WOLFGANG VON GOETHE
In dieser dumpfen Felsenkluft, per aquest abisme sufocant. Heidenröslein Rosa de bardissa
O Mutter, höre Kindes Flehen, Oh mare, escolta les pregàries d’una filla!
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft! Oh, Verge, et crida una verge! Sah ein Knab’ ein Röslein stehn, Va veure un noi una rosa,
Ave Maria! Ave Maria! Röslein auf der Heiden, una rosa de bardissa.
War so jung und morgenschön, Era tan jove i bella al matí
Ave Maria! Reine Magd! Ave Maria, Verge puríssima! Lief er schnell, es nah zu sehn, que va córrer per veure-la de prop,
Der Erde und der Luft Dämonen, Els dimonis de la terra i de l’aire, Sah’s mit vielen Freuden. i la mirà amb molta joia.
Von deines Auges Huld verjagt, expulsats del favor dels teus ulls, Röslein, Röslein, Röslein rot, Rosa, rosa vermella,
Sie können hier nicht bei uns wohnen. no poden viure aquí amb nosaltres. Röslein auf der Heiden. rosa de bardissa.
Wir woll’n uns still dem Schicksal beugen, Ens volem doblegar silenciosos al destí
Da uns dein heil’ger Trost anweht; cap al qual ens empeny el teu sant consol; Knabe sprach: Ich breche dich, El noi digué: Et colliré,
Der Jungfrau wolle hold dich neigen, inclina’t benigne cap a la verge, Röslein auf der Heiden! rosa de bardissa!
Dem Kind, das für den Vater fleht. cap a la filla que prega per un pare! Röslein sprach: Ich steche dich, Digué la rosa: Et punxaré,
Dass du ewig denkst an mich, perquè pensis sempre en mi,
Ave Maria! Ave Maria!
Und ich will’s nicht leiden. i no em sabrà greu.
Röslein, Röslein, Röslein rot, Rosa, rosa vermella,
Röslein auf der Heiden. rosa de bardissa.
CHRISTIAN FRIEDRICH SCHUBART
Und der wilde Knabe brach I el noi salvatge collí
Die Forelle La truita
’S Röslein auf der Heiden; la rosa de bardissa;
Röslein wehrte sich und stach, la rosa es defensà i el punxà,
In einem Bächlein helle En un rierol transparent Half ihm doch kein Weh und Ach, i no l’alleujaren els ais ni els gemecs,
Da schoss in froher Eil’ saltava amb alegre pressa Musst es eben leiden. hagué de sofrir.
Die launische Forelle la capriciosa truita, Röslein, Röslein, Röslein rot, Rosa, rosa vermella,
Vorüber wie ein Pfeil. ràpida com una sageta. Röslein auf der Heiden. rosa de bardissa.
Ich stand an dem Gestade Jo estava a la ribera
Und sah in süsser Ruh’ i mirava en dolça pau
Des muntern Fischleins Bade el bany de l’alegre peix
Im klaren Bächlein zu. en el clar rierol. MATTHÄUS VON COLLIN
Herrn Josef Spaun, Assessor in Linz Al senyor Josep Spaun, taxador a Linz
Ein Fischer mit der Rute Un pescador amb la seva canya
Wohl an dem Ufer stand, estava també a la ribera Recitativo Recitatiu
Und sah’s mit kaltem Blute, i mirava amb sang freda Und nimmer schreibst du? I tu mai escrius?
Wie sich das Fischlein wand. com nedava el peixet. Bleibest uns verloren, Quedaràs perdut per a nosaltres,
So lang dem Wasser Helle, Mentre l’aigua transparent, Ein starr Verstummter, amb el teu silenci entossudit,
So dacht’ ich, nicht gebricht, pensava jo, no s’enterboleixi, Nun für ew’ge Zeit? Vielleicht, weil per a sempre més? Potser
So fängt er die Forelle no enganyarà la truita neue Freunde du erkoren? Wardst du perquè has trobat nous amics? Tens
Mit seiner Angel nicht. amb el seu ham. Assessor denn am Tisch so breit, woran a la teva oficina una taula tan gran
Beim Aktenstoss seufzt Langeweile, que sospires avorrit, davant les actes,
Doch endlich ward dem Diebe Però finalment trobà el lladre Um abzusterben aller Freudigkeit? que et priven de qualsevol alegria?
Die Zeit zu lang. Er macht el temps massa llarg. Maliciós, Doch nein, nur wir sind’s. Però no, som nosaltres!
Das Bächlein tückisch trübe, enterboleix el rierol, Nur uns ward zuteile Només nosaltres hem de sofrir
Und eh ich es gedacht, i abans del que em pensava, Dies Schweigen, dies Verstummen aquest silenci, aquest mutisme,
So zuckte seine Rute, tirà de la canya, und Vergessen. Armut und Not aquest oblit. Indigència i misèria,
Das Fischlein zappelt dran, i allà forceja el peixet, Selbst an der kleinsten Zeile! Für jeden ni la més petita línia! Però no per a
Und ich mit regem Blute i jo els contemplo Bist du schriftkarg nicht gesessen; tothom has estat tan mesquí en escriure:
Sah die Betrogne an. amb la sang encesa. Für manchen kamen Briefe angeflogen, per a alguns, varen venir cartes volant,
Und nach der Elle hast du sie gemessen; i els has mesurat per vares; però a Alles springet, Tots salten,
Doch uns, Barbar, hast du nosaltres, bàrbar, ens has Alles singet, tots canten,
dein Herz entzogen! retirat el teu cor! Was nur lallen kann. encara que quequegin!
Bei dem Erntemahle En els àpats de la collita
Aria Ària Isst aus einer Schale mengen d’un sol plat
Schwingt euch kühn, zu bange Klagen, Aixequeu-vos atrevides, receloses Knecht und Bauersmann. mossos i camperols.
Aus empörter Brust hervor, queixes d’aquest pit indignat
Und, von Melodien getragen, i, suportades per melodies, Jeder scherzet, Tots fan gatzara,
Wagt euch an des fernen Ohr! arrisqueu-vos fins a les seves orelles! Jeder herzet tots acaronen després
Was er immer mag erwidern, I contesti el que contesti Dann sein Liebelein. l’estimada.
Dieses hier saget doch: digueu-li, però, això: Nach geleerten Kannen, Quan les copes són buides
“Zwar vergessen, jenes Biedern “Mal que oblidats, recordem encara Gehen sie von dannen, se’n van d’allà
Denken wir in Liebe noch!” amb amor aquell home honrat!” Singen und juchhein! cantant i cridant.
Sicheln klingen, Ressonen les falçs! Doch bin ich wie ich bin, Però jo sóc com sóc,
Mädchen singen I canten les noies Und nimm mich nur hin! i així m’has d’acceptar!
Unter Sichelklang, amb el so de les falçs; Willst bess’re besitzen, Si vols quelcom de millor,
Bis, vom Mond beschimmert, fins que il·luminats per la lluna. So lass Dir sie schnitzen. fes-t’ho cisellar!
Rings die Stoppel flimmert, lluen els rostolls al voltant, Ich bin nun wie ich bin; Jo sóc com sóc,
Tönt der Erntesang. i sonen cançons de collita. So nimm mich nur hin! accepta’m, doncs, així!
LUDWIG HÖLTY Fleuch ihr Angesicht! oblida la seva faç!
Seligkeit Benaurança Nimm ihr nicht der Tage Frieden, No li prenguis la pau del dia
Und der Nächte Schlummer nicht! ni el somni de les nits!
Freuden sonder Zahl Floreixen amb joies incomptables
Blühn im Himmelssaal en la sala celestial
Freund, schweif’ aus mit deinen Blicken! Amic, exageres amb les teves mirades!
Engeln und Verklärten, àngels i benaventurats,
Lass dich die Natur entzücken, Deixa’t encisar per la natura
Wie die Väter lehrten. com ens ensenyen els pares.
Oh, da möcht’ ich sein Oh, jo voldria ser-hi Die dir sonst gelacht! que et somriurà!
Und mich ewig freun! i alegrar-me eternament! Ach, sie wird auch mich beglücken, Ah, també a mi em farà feliç
Wenn sie dich erst glücklich macht. si primer et fa feliç a tu.
Jedem lächelt traut A cadascú somriu confiada
Eine Himmelsbraut; una núvia celestial; Trauter Jüngling, lächle wieder! Donzell fidel, torna a somriure!
Harf’ und Psalter klinget, sonen arpes i salteris, Sieh, beim Grusse frohen Sangs Mira com surt el sol
Und man tanzt und singet. i es canta i es balla. Steigt die Sonn’ empor! saludat per alegres cançons!
Oh, da möcht’ ich sein Oh, jo voldria ser-hi
Trübe sank sie gestern nieder, Ahir es va pondre molt trist,
Und mich ewig freun! i alegrar-me eternament!
Herrlich geht sie heut’ hervor. però avui surt esplendorós.
Lieber bleib’ ich hier, Però més aviat restaria ací,
Lächelt Laura mir si Laura em somrigués,
Einen Blick, der saget, i amb una mirada em digués
Dass ich ausgeklaget. que mai més no sofriré. JOHANN FRIEDRICH ROCHLITZ
Selig dann mit ihr Benaurat llavors amb ella Klaglied Complanta
Bleib’ ich ewig hier! romandria ací eternament!
Meine Ruh’ ist dahin, S’ha esvaït la meva pau,
Meine Freud’ ist entflohn; la meva alegria ha volat;
FRIEDRICH WILHELM GOTTER In dem [Flüstern]1 der Lüfte, en la remor dels vents,
Pflicht und Liebe Deure i amor In dem [Rauschen]2 des Bachs, en els murmuris dels rierols,
Hör’ ich [bebend]3 nur Klageton. només sento una tremolosa complanta.
Du, der ewig um mich trauert, Tu, que em plores eternament,
Nicht allein, nicht unbedauert, no sospiris, donzell, Seinem [schmeichelnden]4 Wort Les seves paraules afalagadores,
Jüngling, seufzest du; tot sol i desconsolat;
Und dem Druck seiner Hand, l’estreta de la seva mà,
Wann vor Schmerz die Seele schauert, quan l’ànima tremola de dolor,
Seinem heißen Verlangen, els seus càlids anhels,
Lüget meine Stirne Ruh. enganyosa és la pau del meu front.
Seinem glühenden Kuß - els seus besos ardents,
Deines nassen Blickes Flehen Els precs d’aquests ulls humits Weh mir, daß ich nicht widerstand! ai de mi, que no vaig poder resistir!
Will ich, darf ich nicht verstehn; no els vull, no els puc entendre;
Aber zürne nicht! però no t’enfadis! Wenn ich von fern Ihn seh, Quan el veig, de lluny,
Was ich fühle, zu gestehen, El meu deure m’impedeix Will ich ihn zu mir ziehn; voldria atreure’l cap a mi;
Untersagt mir meine Pflicht. de confessar el que sento. Kaum entdeckt mich sein Auge, a penes em descobreixen els seus ulls,
Kaum tritt näher er mir, així que s’acosta a prop meu,
Unbekannt mit Reu’ und Leide, Desconeixent la recança i el dolor, Möcht’ ich gern in mein Grab entfliehn. voldria amagar-me en una tomba.
Wie die Lämmchen auf der Weide, com les ovelletes en el prat,
Spielten ich und du. jugàvem plegats.
Cada dia ens portava noves joies, Einmal, [ach einmal nur] Una vegada, ai, només una vegada
Jeder Tag rief uns zur Freude,
Jede Nacht zu sanfter Ruh. i cada nit un dolç repòs. Möcht’ ich ihn glücklich sehn voldria veure’l feliç
Hier, am klopfenden Herzen; aquí, arran del meu cor bategant,
Ewig sind wir nun geschieden! Ara ens hem separat eternament! An der sehnenden Brust; en el meu pit delerós:
Dennoch, liebst du Philaiden, Però si estimes Filaida, Wollte dann lächelnd untergehn! llavors em moriria somrient!
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE So sehnend klang im Wald das Lied, Tan nostàlgica ressona pel bosc la cançó,
Die liebende schreibt L’estimada escriu So sehnend klang es durch die Nacht, tan nostàlgica ressona durant la nit,
Die Herzen es zum Himmel zieht que eleva els cors cap al cel
Ein Blick von deinen Augen in die meinen, Una mirada dels teus ulls en els meus, Mit wunderbarer Macht. amb meravellosa força.
Ein Kuss von deinem Mund auf meinem un bes de la teva boca en la meva boca:
Munde, Wer davon hat, wie ich, gewisse el que, com jo, en té un coneixement *Der Frühling will kommen, *Arribarà la primavera,
Kunde, Mag dem was anders wohl cert, ha d’aparèixer d’altra manera Der Frühling, meine Freud’, la primavera, la meva alegria!
erfreulich scheinen? que feliç? Nun mach’ ich mich fertig Ara em preparo,
Zum Wandern bereit. llest per caminar.
Entfernt von dir, entfremdet von den Meinen, Lluny de tu, distanciada dels meus,
Führ’ ich stets die Gedanken in die Runde, dono sempre voltes als meus pensaments,
Und immer treffen sie auf jene Stunde, i sempre es troben en aquella hora,
Die einzige; da fang’ ich an zu weinen. l’única; llavors començo a plorar. Traduccions de Manuel Capdevila i Font
Vernimm das Lispeln dieses Liebewehens; Escolta els murmuris d’aquest hàlit amorós;
Mein einzig Glück auf Erden ist dein Wille, la meva única felicitat sobre la terra és
Dein freundlicher zu mir; la teva voluntat, la teva amistat per mi.
gib mir ein Zeichen! Dóna-me’n un senyal!
SOPRANO
de cant a la Universitat Künste de Berlín. Ha
*WILHELM MÜLLER estat guardonada en nombrosos concursos
**WILHELMINA VON CHÉZY nacionals i internacionals, entre els que
Der Hirt auf dem Felsen El pastor sobre la roca
destaquen el Primer Premi i Premi del Públic
*Wenn auf dem höchsten Fels ich steh’, *Quan estic sobre la més alta roca, del XIV Certamen Nuevas Voces de Sevilla
Fern aus dem tiefen dunkeln Tal Lluny, de la vall profunda i fosca, En el camp operístic ha debutat en teatres tan
Schwingt sich empor der Wiederhall arriba ràpid l’eco prestigiosos com el Teatro Real de Madrid, el
Der Klüfte. dels abismes. Teatro de la Maestranza de Sevilla, el Teatre
Municipal de Piacenza, el Teatre Alighieri de
Je weiter meine Stimme dringt, Com més endins penetra la meva veu,
Je heller sie mir wieder klingt més clar m’arriba l’eco NATALIA Ràvena o el Teatre Comunale de Ferrara. Ha
treballat sota la batuta de mestres com N. Luisotti,
Von unten. des del fons. LABOURDETTE P. Halffter, D. Renzetti, J. Rivani o M. Ortega.
Mein Liebchen wohnt so weit von mir, L’estimada viu molt lluny de mi, Properament interpretarà el paper principal de
Drum sehn’ ich mich so heiss nach ihr per això sospiro tan càlidament Lucia di Lammermoor de G. Donizetti en el marc
Hinüber. cap avall.
de l’Opera Garage de Madrid, i cantarà Carmina
Burana de C. Orff amb l’Orquestra Ciutat de
**In tiefem Gram verzehr ich mich, **M’esllangueixo en profunda pena,
Mir ist die Freude hin, l’alegria m’ha fugit, Granada a l’Auditori Manuel de Falla de Granada.
Auf Erden mir die Hoffnung wich, l’esperança va abandonar el món per a mi, També debutarà amb el rol de Despina de Così
Ich hier so einsam bin. estic aquí sol. fan tutte al Teatro de la Maestranza de Sevilla.
Va començar els seus estudis musicals a l’edat QUE NO PARI LA MÚSICA!
PIANO
de quatre anys i més tard els va continuar a
Segueix gaudint de la música després del concert. Et proposem enregistraments
l’Acadèmia de Música de Vorónej, una escola
de referència i llistes de reproducció imprescindibles.
per a joves amb altes capacitats.
Ha tocat amb l’Orquestra Simfònica de Vorónej en el seu registre com a pianista, com aquest disc amb la soprano Kathleen Battle.
en diverses ocasions i ha participat en classes Un treball de gran sensibilitat i ple detalls que es completa amb el lied Der Hirt auf
magistrals dels professors Vladimir Daich, dem Felsen, en el que hi participa el fantàstic clarinetista Karl Leister.
Jonathan Plowright o Gary Graffman. Actualment
K. Battle, K. Leister, J. Levine, Deutsche Grammophon
està cursant un màster amb Roberta Rust al
Conservatori de Música de la Universitat de Lynn.
SCHUBERT LIED IV
SHEVA TEHOVAL
& DANIEL HEIDE
2 D’ABRIL
SHEVA TEHOVAL SOPRANO | DANIEL HEIDE PIANO
auditori.cat