Professional Documents
Culture Documents
Sthavira Thera and Sthaviravadin in Chin
Sthavira Thera and Sthaviravadin in Chin
Edited by
Peter Skilling
Jason A. Carbine
Claudio Cicuzza
Santi Pakdeekham
ISBN 978-616-215-044-9
Copyright collective work
© Fragile Palm Leaves Foundation 2012
Printed in China
Introduction xiii
Acknowledgements xxxiii
Conventions xxxv
5 Sāsanasuddhi/Sīmāsammuti:
Comments on a Spatial Basis of the Buddha’s Religion 241
Jason A. Carbine
12 Whence Theravāda?
The Modern Genealogy of an Ancient Term 443
Todd LeRoy Perreira
Indexes 605
photo courtesy asian art museum, 1993.11.7
SOUTH AND SOUTHEAST ASIA
The map is geographically and historically hybrid, juxtaposing place names from different periods. It
is a tool to help readers locate places mentioned in the individual chapters and does not pretend to
be politically correct. The map is not to be used in local or international disputes.
SOUTH AND SOUTHEAST ASIA
Max Deeg
Introduction
1
Seyfort Ruegg 2004: 11, has pointed out three of the senses in which the Pali
term theravāda is used: (1) an emic historical sense, describing the teaching
of the Elders in the direct succession of the Buddha, (2) an institutionalized
was especially in the Tang period, in the context of the famous traveler
and translator Xuanzang 玄奘 (ca. 602–664), that the term became
packed with denominational meaning.
First I will investigate the different Chinese terms for sthavira, and will
try to explain how Sanskrit sthavira and Pali thera were translated as
shangzuo 上座,2 comparing this Chinese equivalent with other Chinese
equivalents such as dade 大德,3 zunzhe 尊者,4 zunsu 尊宿,5 qijiu 耆舊,
changlao 長老6 etc.
The latter two terms, i.e. qijiu and changlao, clearly refer to
seniority or venerability and dade, zunzhe and zunsu to the eminent
and venerated position of the respective monk. This semantic range is
also reflected in the original semantic range of sthavira, as well as in
the standard translation term shangzuo. Indeed, a check of the different
meanings ascribed to the term shangzuo 上座 – especially in the Chan
禪 tradition, as will be seen – in later times shows that the Chinese use
of the term was as wide as the Indian use of sthavira and thera and had
no clear denominational restriction.
Shangzuo 上座 itself is used in the oldest layer of Chinese Buddhist
translations, especially in sūtras attributed to the Āgamic genre, often
7
E.g. in Faxian’s translation of the Parinirvāṇasūtra (T. 7), mixed occurrences
in Za-ahan-jing.
8
In Gautama Saṅghadeva’s Madhyamāgama translation (Zhong-ahan-jing 中
阿含經, T. 26) we find the term shangzuo-zhouyuan 上座咒願.
9
There seems to be a higher frequency of the word shangzuo in Chinese texts
than sthavira in the extant or parallel Indic texts.
10
See the ‘regular’ comparative form sthavīyas, and the superlative sthaviṣṭha.
11
Sakaki 1982: 562 (8733), in the list of terms for hierarchic and ‘functional’
monastic individuals under the Tibetan heading Rab-tu byuṅ-ba la sogs-pa’i
miṅ-la (with no Sanskrit equivalent given for the header).
12
See Skilling 1993: 154.
13
Early Middle-Chinese reconstructions are given, for practical reasons only,
according to Pulleyblank 1991.
132 Max Deeg
14
Cp. Ārdhamāgadhī thavira, Ratnachandra 1977: vol. 3, 95. This term is
found again in the commentary on the (Mahāyāna-)Parinirvāṇasūtra by
the Sui-commentator (Zhang) Anding (章)安頂 (revised by Zhanran 湛然
(711–782)), Dabanniepanjing-shu 大般涅槃經疏 (T. 1767.194c.24f.).
15
Throughout this paper I refrain – or hope to have refrained – from translating
bu 部, Skt. nikāya, by the term ‘sect’ because of its christocentric and
schismatic connotations.
16
On this attribution see Demiéville 1924: 48. It is based on discussion in
the catalogue from the Tang period, the Kaiyuan-xinding-shijiao-mulu 貞
元新定釋教目錄 (T. 2157.955a.17ff.), also added in some editions of the
Chinese canon of the text (T. 2032.19c.15ff.).
17
陛迷反;梵語,唐云﹕土部,或云﹕尊宿也。 (T. 2128.784b.19) [punc-
tuation of Chinese texts is my own, unless indicated otherwise]. I am not
able to explain the rendering tubu 土部 (some obscure derivation from
√sthā-?), which is found nowhere else in the canon; the only possibility I see
is that it is a miswriting of shibu 士部, ‘section of the erudite’ (speculatively:
shi 士 = ārya?), which would make more sense in semantic terms, but again,
as far as I am aware, is not found in the Chinese canon and elsewhere.
18
On Paramārtha’s biography see Paul 1982.
19
Demiéville 1973: 94, note a, takes yu 與 as part of the transliteration for
sthavirīyo (but see the following note). Cp. also T. 2033.22c.8ff. 他毘梨
[emend T. 與 with most editions and in accordance with the passage below]
部又分成二部﹕一薩婆阿私底 (張梨反)婆拖部,亦名醯兜婆拖部。二
醯摩跋多部, 亦名他毘梨與[omit 與]部。 (The nikāya of the Thavirīya
furthermore was divided in two sections: one is the section of Sarvāsti which
Sthavira, Thera and ‘*Sthaviravāda’ 133
ordination age, that is if a venerated elder (monk) keeps all the precepts
he is therefore called ‘Born from Truth.’22 2. Secular shangzuo, that is
(people who) know the Dharma, of status and wealth, rich, with high
status, from a great family, powerful, with a grand entourage. Even
(if such a person) is only twenty years old he unanimously has to be
honored as shangzuo. 3. shangzuo by dharma-disposition, that is: an
arhat.23
This clearly shows that later Chinese Buddhists were aware of, but
also puzzled by, the different definitions and modes of use of the term
shangzuo in Buddhist texts. The text immediately continues:
(There are these) verses saying:24 ‘The mind often falls prey to vulgar
speech, and tainted thoughts disturb the thinking; even if one lives
long in the forest, one is not a true shangzuo. If, keeping the precepts
and having attained wisdom, one contemplates correctly, with a clear
mind is liberated – that one has insight in the dharma(s) and is called
a true shangzuo.’ – In the Shisong-lü it is said:25 the one who keeps
the ten true modes (dharmas) is called a shangzuo, that is the one
who owes the realm. (On what is called ‘realm’ the Vibhāṣā26 says
that (the merits of a shangzuo) are called enlightenment and the fruits
(of enlightenment) (that) the ‘samādhi of emptiness’ (kong-sanmmodi)
enables him to attract remarkable power, and enables (him) to settle
22
For zhensheng 真生 see in the introductory verses of the Sifen-lü 四分律,
T. 1428.568b.19: 從佛戒所生爾乃是真生 (Who is born from the precepts
of the Buddha he indeed is one ‘Born from Truth.’)
23
T. 2127.261a.5ff. 上座 五分律云﹕齊幾名上座。佛言﹕上更無人名上
座○毘尼 母云﹕ 從無夏至九夏,是下座。自十夏至十九夏,是中座
自二十夏。至四十夏,是上 座。五十夏已上,一切沙門之所尊,敬名
耆宿(準百一羯避云﹕雖夏臘六十,應須是知律。有戒行者,方名耆
宿)○毘婆沙論云﹕有三上座﹕一,生年上座,即尊長耆舊具戒,名‘
真生’故;二,世俗上座,即知法富貴、大財、大位、大族、大力、
大眷屬,雖年二十,皆應和合推為上座;三,法性上座,即阿羅漢。
24
This quote is found in Xuanzang’s translation of Apidamo-jiyi-menzu-
lun 阿毘達磨集異門足論, attributed to Śāriputra/Shelizi 舍利子
(T. 1536.380c.26ff.).
25
T. 1435.368b.4ff. The ten true modes are explained in the text.
26
This quote from Xuanzang’s Apidamo-dapiposha-lun 阿毘達磨大毘婆沙
論/*Abhidharmamahāvibhāṣāśāstra, T. 1545.540c.4ff., is taken out of its
context.
Sthavira, Thera and ‘*Sthaviravāda’ 135
body and mind and make them immovable – therefore it is called the
‘realm of the shangzuo.’)27 He is without fear, without disturbances,
full of knowledge and of fame, endowed with eloquence, clear in
expressing what he means, so that the hearers gain trust (in him and
what he says). He is well able to settle harm and enter other people’s
houses, to expound the dharma to the ‘white-clad’ (laypeople), to
cause them to abandon evil and follow the good (path), has himself
attained the joy in the four truths, is without any fault – (such a person)
is called shangzuo. – In the Vinayas (one finds) monastic shangzuo,
that is the shangzuo of the Vinayas and the ‘Three(fold) Net’28 – the
monk-shangzuo, that is the shangzuo sitting on a platform or the
highest-ranked monk in the monastic main-hall – the shangzuo of the
separate compounds, that is the one (sitting) on the seat of honor in
today’s Chan-monastic settlements – the resident shangzuo, that is
the shangzuo who organizes a banquet. – In the Vibhāṣā it is said:
shangzuo: his mind is settled and he does not strive for worldly fame
and admiration – such (a person) is called shangzuo.29
This part of the text clearly shows that there was a shift in the use
of the term shangzuo/sthavira from a purely honorific title in the
canonical texts to usages that concerned specific monastic functions
in the Chinese context that were even differentiated according to the
denomination (Chan).
27
This commentarial parenthesis is in the Chinese original.
28
San’gang 三網 here and elsewhere certainly does not mean the śrāvaka-,
pratyekabuddha- and bodhisattva-path, as explained in the Xukan-guzunsu-
yuyao 續刊古尊宿語要 (X. 1318.465b.6ff.), but it is the standard expression
for the three highest positions in a Chinese monastery, already found in the
Weishu 魏書 (sixth century.): see Silk 2008: 134f. (see also below). The
Chinese term traditionally refers to the three main social relations: ruler-
subject, father-child, husband-wife.
29
261a.14ff. 頌曰﹕心掉多綺語,染意亂思惟,雖久住林園,而非真
上座;具戒 智正念,寂靜心解脫,彼於法能觀,是名真上座○十誦
律云﹕具十法名上座謂有住處(言住處者。婆沙論云﹕謂道及果空三
摩地,能引彼力殊勝,能令身心,安住不動,故名上座住處矣)。無
畏、無煩惱、多知識、多聞、辯言具足。義趣明了。聞者信受。善能
安痒入他家。能為白衣說法。令他捨惡從善。自具四諦法樂。無有所
乏名上座○律中﹕僧坊上座(即律三網上座)僧上座(即壇上上座;或堂
中首座)別房上座(即今禪居諸寮首座)住家上座(即計齊席上座)○婆沙
論云﹕夫上座者。心安住故不為世違順傾動。是名上座。
136 Max Deeg
Xitina: this means shangzuo. The Vinaya in Five Parts says: the Buddha
says (that) the ultimate and superhuman is called ‘High-seated.’
Daoxuan (596–667), through an imperial edict, was made shangzuo
of the Shiming-si. Listed as (ranked) above an abbot-karmadāna
(sizhu-weina). … [continues by quoting the Vinayamātṛka passage as
in T. 2127].30
30
T. 2131.1074c.15ff. 悉替那,此云‘上座’。五分律﹕佛言﹕上更無人名
上座。 道宣勅為西明寺上座。列寺主維那之上。 In the line before,
however, we read: 體毘履,此云‘老宿’。他毘利,此云‘宿德’。 (tipilü
(*thhεj’-bji-li’): this means ‘elder’; tapiluo: this means ‘old (and) virtuous.’)
See also Zanning’s 贊寧 (919–1001) Dasong-sengshi-lüe 大宋僧史略,
T. 2126.245a.1f., which refers to a hagiographic collection, a Gaoseng-
zhuan 高僧傳 which is obviously not identical with the ones we have in the
canon, in which the appointment of the shangzuo through imperial edict is
reported as a kind of normal procedure.
Sthavira, Thera and ‘*Sthaviravāda’ 137
31
Shishi-yaolan 釋氏要覽 T. 2127.0302b27ff. 律住持﹕或有同法同食,
或 同法別食主事三員謂之三綱。若罟綱之巨繩提之則正也。一上座(
梵云悉替摩)二寺主(梵云毘呵囉莎弭)三綱維(梵云‘羯磨陀那’,此云‘
知事’)。 See also Zuting-shiyuan 祖庭事苑 (X. 1261.431a.22ff.) 首座,
即古之上座也。梵語﹕悉替那。此云上座, 此有三焉;集異足毗曇
曰﹕一,生年為耆年;二,世俗財名與貴族;三,先受戒及證道果。
古今立此位,皆取其年、德、幹局者,充之。今禪門所謂首座者,即
其人也;必擇其己事已辨,眾所服從,德業兼備者,充之。 (Shouzuo
is what was formerly (called) shangzuo. In Sanskrit (this is) xitina. What
is called shangzuo refers to three (meanings); considering the various
differences (it is as) the Abhidharma says: 1. an old (monk according) to
real age; 2. a layperson, rich, famous and from a noble family; 3. one who
has received the precepts earlier and realized the fruit of enlightenment. To
establish the position (of a shangzuo) in the past and now one was appointed
based on the age, virtue and intellectual ability. What is now called shouzuo
in the Chan denomination, is a person who must, after he has chosen his
own business, render service to the community. He is appointed according
to how he practices virtue and merit.) Almost verbatim quoted in the Chi-
xiu-baizhang-qinggui 勅修百丈清規, compiled by Dehui 德煇 and Dasu 大
訴 (both first half of fourteenth century) (T. 2025.1131a02ff.), and abridged
in the Dasong-sengshi-lüe 大宋僧史略 (T. 2126.244c.26ff.).
32
Silk 2008: 135, note 39, refers to the passage but gives no explanation of the
term.
33
See Wang Sengru’s 王僧儒 (465–522) Zhongsi-bei 中寺碑: 中寺者,晉
太元 五年僧稽王司馬道子之所立也。 . . . 天藍十五年,上座僧慈等,
更錆 日架,赫然霞 立。 (The Zhongsi was built by the examiner of the
saṅgha Sima Daozi in the fifth year of the (era) Taiyuan (380) of the Jin(-
dynasty) … In the fifteenth year of (the era) Tianlan (516) the shangzuo
138 Max Deeg
Sengci and others experienced fierce sun beam and bright red clouds
building up.) (quoted after Hanyu-dacidian, s.v. shangzuo).
34
On the historical credibility of these records see now Golzio 2009.
35
According to Tsukamoto’s comprehensive work: Tsukamoto 1996, 1998,
2003.
36
Dated to the third century AD, Vasumitra’s text was translated three times
into Chinese, after Kumārajīva again by Paramārtha/Zhendi 真諦 (500–569)
and later by Xuanzang. There is also a Tibetan translation from an Indian
original; Demiéville 1973: 81, states that Wasilliev’s history of the schism in
his Der Buddhismus (referring to Schiefner’s translation from Russian into
German: Wasilliev 1860) represented a translation of the Tibetan version
of Vasumitra, but in reality Wasilliev’s text here is based on Tārānātha’s
‘History of Buddhism.’
Sthavira, Thera and ‘*Sthaviravāda’ 139
give the relevant portion about the schisms, and also provide some
comments on the names of the nikāyas which reflect Prakrit terms
and some interesting irregularities, especially in the light of a possible
underlying Indian original.
It was 116 years after the parinirvāṇa of the Buddha, in the city of
Vārāṇasī, when the king Aśoka ruled over Jambudvīpa and harmonized
the realm. At that time the great saṅgha became divided into (different)
denominations and different dharmas. There were bhikṣus, one called
Śākya (Neng 能), the second called Nidāna (Yinyuan 因緣), and the
third called Bahuśruta (Duo-wen 多聞),37 who expounded five points
by which they taught the living beings; (these should be) known that
from them is achieved benefit for the ignorant ones; (and they) doubted
that one can achieve enlightenment through the inspection of what was
preached. (That therefore) the Buddha had already given rise to two
nikāyas (bu 部), the first one being the Mahāsāṅghika (Mohesengqi 摩
訶僧祇), the second called Tabiluo 他鞞羅/*Thavira (in the language
of the Qin this is the ‘nikāya of the High-seated’). And in about
another one hundred years time the nikāya of the Mahāsāṅghika came
up with another different faction called Ekavyavahārika (Yishuo 一
說), the second one called Lokottaravāda (Chushijian-shuo 出世間
說),38 the third one called Kaukulika (Kuju 窟居).39 And in another
one hundred years time another faction of the Mahāsāṅghika arose
which was called Prajñaptiśāstrika (Shishelun 施設論). Again,
during the second century (thereafter), the heretic recluse Mahādeva
(Mohetipo 摩訶提婆) lived on the Caityaśaila (Zhiti-shan 支提山),
and another three factions were established in the Mahāsāṅghika: one
was called Caitika (Zhitijia 支提加),40 the second one Fopoluo 佛婆
37
Or: ‘(groups of) bhikṣus.’ These three names seem to correspond vaguely –
the only identical term is bahuśruta – to the equally mysterious four ‘groups
of assemblies’ in Xuanzang’s version: see Masuda 1925: 14, and Willemen,
Dessein, Cox 1998: 42, note 29.
38
This, and the Sūtrāntavāda/Pali Suttavāda (see below), are the only nikāya
where -vāda is denoted by shuo 說 (respectively lun 論). Paramārtha
transformed this into Chushishuo-bu 出世說部.
39
*khwət-kə̌ stands for Kukkulika where one would rather expect the two
characters in an inverse order (to represent something like *Kukkuṭa). On the
different semantic renderings of this name see Demiéville 1973: 42, note a.
40
Probably jia 迦 for jia 加.
140 Max Deeg
41
This certainly is a mistake and may be reconstructed as Apoluo 阿婆羅 for
Apara(śaila), so that, against Bareau’s (1955: 104) statement, this nikāya is
indeed attested in the older translation of Vasumitra’s text.
42
The following list does not correspond with the earlier explanation of the
branches and it is difficult to correlate them completely.
43
This is an absolutely tentative reconstruction of what seems to be a corrupted
passage; the normal place here would be held by the Caitika (see Masuda
1925: 16, and Bareau 1955: 16-22) of which the character jia 迦 may still be
a trace.
44
Probably for 阿婆羅說 = Apara(śaila-)vāda.
45
*sat-ba-ta. This cannot be a transliteration of sarvāsti nor a mistake since
it is found too often in Chinese Buddhist texts and as part of titles. That the
term was not always interpreted in the ‘traditional’ way as yiqie-you 一切
有, ‘everything exists’, is clear from the dictionary Fanfanyu 翻梵語 where
it is explained as yiqie-xing 一切性, ‘integrality, completeness’ for sarvatā,
sarvatva/Prakrit *savata (T. 2130.984c.4).
46
*dam-ma-ʔut-ta-li; the transliteration interestingly restores the word-sandhi:
dharma-uttara.
47
Demiéville 1973: 59, note d.
48
*mji-şε:-sək as an abbreviated form of Mishasai 彌沙塞.
Sthavira, Thera and ‘*Sthaviravāda’ 141
division which, because their leader (always) referred (to the Buddha)49
was called Dharmaguptaka (Tanwude 曇無德).50 Then in these three
hundred years in the Sarvāsti-nikāya occurred another division called
(Youlisha 優梨沙),51 also called Kāśyapīya (Jiayewei 迦葉惟). In four
hundred years in the Sarvāsti-nikāya occurred another division which,
according to its great master Uttara (Yuduoluo 欝多羅) was called
Saṅkrānta (Sengjialanduo 僧迦蘭多), also called ‘Expounding the
Sūtra’ (Xiuduoluo-lun 修多羅論/Sūtrānta-vāda). Thus the Sthavira-
nikāya split up into twelve nikāyas:52 the first was called Sthavira-
nikāya, the second was called Haimavata, the third was called Sarvāsti,
the fourth was called Vātsīputrīya, the fifth was called Dharmottarīya,
the sixth was called Bhadrāyanīya, the seventh was called Saṃmatīya
(Milidi 彌離底),53 the eighth was called ‘Nikāya of the Six Cities’, the
ninth was called Mahīśāsaka (Mishasai 彌沙塞), the tenth was called
Dharmaguptaka, the eleventh was called Kāśyapīya, the twelfth was
called Nikāya of ‘Expounding the Sūtra.’54
49
This refers to Maudgalyāyana always following the Buddha in expounding
the dharma: see Demiéville 1973: 60f.
50
On this phonetic rendering of a probably Prakrit name (EMC 曇無德 dam-
muə̌-tək = *dham(m)a’ut(t)ika, similar to the form preserved in Gāndhārī
on the lid of a pot in which the famous British Library manuscripts were
deposited?), see Demiéville 1973: 59a.
51
I have no idea for what name this transliteration – a hapax legomenon in the
canon – stands, but it seems to reflect somehow Paramārtha’s Shansui-bu
善歲部/Suvarṣaka = Yinguang-dizi-bu 飲光弟子部/Kāśyapīya (yinguang
being a semantic translation for Kāśyapa based on an analysis into the Skt.
roots √pā- for yin 飲, and √kāś- for guang 光): see Demiéville 1973: 62, note
a.
52
Again it should be noted that the following list does not correspond to the
explanations given before.
53
*mji-li-tεj’; this is a complete conflation of the two versions of the name
Sāṃmitīya – Mili 彌離 or Sanmidi 三彌底 – given before and phonetically
makes no sense.
54
T. 2032.18a.9ff. 佛滅度後百一十六年,城名巴連弗,時阿育王王閻
浮提, 匡於天下。爾時大僧別部異法。時有比丘,一名能,二名因
緣,三名多聞,說有五處以教眾生;所謂從他饒益無知;疑由觀察言
說得道。此是佛從始生二部,一謂摩訶僧祇,二謂他鞞羅(秦言上座
部也);即此百餘年中摩訶僧祇部更生異部﹕一名一說,二名出世間
說,三名窟居。又於一百餘年中摩訶僧祇部中復生異部﹕名施設論。
又二百年中摩訶提婆外道出家住支提山,於摩訶僧祇部中復建立三
部﹕一名支提加,二名佛婆羅,三名 欝 多羅施羅。如是摩訶僧祇中
142 Max Deeg
Without going into details about the historical value of these highly
systematized schism reports, I am tempted to question their reading as
sources of actual and objective events in the past as they are described
in the texts. I would rather suggest that the narratives project back an
originally regional diffusion process, and that especially the original and
first schism between the Sthavira and Mahāsāṅghika at best describes
a gradually increasing regionalization of the saṅgha in institutional
terms, which finally led indeed to the formation of denominations with
(more or less) distinct self-identities, doctrinal characteristics and a
corpus of literature of their own.55 The fact that the different ‘schools’
from around the second quarter of the first millennium agreed on a
master narrative, a chronology of assumed factional splits, does not
prove the historical factuality of the narrative itself. The differences in
the sources which scholars like André Bareau tried to harmonize for
the sake of historical consistency,56 point rather to denominational sub-
narratives than to actual events and institutionalized denominations –
hence the problems of finding inscriptional, not to mention scriptural,
分為九部。一名摩訶僧祇。二名一說。三名出世間說。四名窟居。五
名多聞。六名施設。七名遊迦。八名阿羅說。九名 欝 多羅施羅部。
至三百年中上座部中因諍論事,立為異部﹕一名薩婆多,亦名因論先
上座部;二名雪山部。即此三百年中於薩婆多部中更生異部,名犢
子;即此三百年中犢子部復生異部,一名達摩欝多梨,二名跋陀羅耶
尼,三名彌離,亦言三彌底,四名六城部;即此三百年中薩婆多中更
生異部,名彌沙部;彌沙部中復生異部,因師主因執連名曇無德。即
此三百年中薩婆多部中更生異部,名優梨沙,亦名迦葉惟。於四百年
中,薩婆多部中更生異部,因大師 欝 多羅,名僧迦蘭多,亦名修多
羅論。如是上座部中分為十二部,一名上座部,二名雪山,三名薩婆
多,四名犢子,五名達摩 欝 多梨,六名跋陀羅耶尼,七名彌離底,
八名六城部,九名彌沙塞,十名曇無德,十一名迦葉惟,十二名修多
羅論部。 See also Paramārtha’s translation of the text, Bu-zhiyi-lun 部執
異論 (T. 2033.20a.17ff.) where the denomination of the Sthavira are called
Shangzuo-dizi-bu 上座弟子部, the ‘Nikāya of the High-Seated Disciples’,
a term only found again as a quote from Paramārtha in Jizang’s 吉藏 (549-
623) Sanlun-xuanyi 三論玄義 (T. 1852.9b.14ff.).
55
As similar opinion was already expressed by Erich Frauwallner in his
important essay on the Buddhist councils (Frauwallner 1952: 241). A
sceptical view on the historical ‘reality’ of clear-cut early schisms has been
expressed by Bhikkhu Sujato 2006.
56
Bareau 1955.
Sthavira, Thera and ‘*Sthaviravāda’ 143
evidence and proof of some of the groups found therein (e.g. the
Vātsīputrīya, the Ṣaṇṇāgarika, etc.).
Yijing 義淨 (635-713), who traveled and worked in India and in
Southeast Asia in the second half of the seventh century, in his Nanhai-
jigui-neifa-zhuan 南海寄歸內法傳 provides us with the following
interesting comments on the Sthavira-nikāya, once fully transliterated
as Aliyexitabiluo-nijiaye 阿離耶悉他陛攞尼迦耶 (see above) and
translated as Shengshangzuo-bu 聖上座部, and later only refered to as
‘High-seated’ (shangzuo 上座) – and other denominational groups and
their distribution over South and South-East Asia:
57
Aliye-mohesengqi-nijiaye 阿離耶莫訶僧祇尼迦耶/*ʔa-li-ya-mak-xa-səŋ-
gji-nri-kia-ya, phonetically rather *Āryamahāsāṅghī-nikāya.
58
Aliyesanmilidi-nijiaye 阿離耶三蜜栗底尼迦耶/*ʔa-li-ya-sam-mjit-lit-tεj’-
nri-kia-ya, with the odd li 栗, is phonetically rather *Āryasaṃmit(t)i-nikāya.
59
Shizi-zhou 師子洲, Skt. Siṃhaladvīpa, i.e. Śrī Laṅkā.
Sthavira, Thera and ‘*Sthaviravāda’ 145
Heinz Bechert already noted that one has to be careful to read these
standardized reports as those of actual historical events, and has pointed
out that the vinaya-nikāyas are certainly earlier than the dogmatic
divisions among those ‘schools.’62 This being true one should, however,
also be careful not to project these ‘schools’ into the monastic landscape
of India on the basis of Chinese (and Tibetan) observations which
finally are not completely corroborated, e.g., by epigraphic evidence.
The Chinese seem to have internalized the traditional narrative of the
division of the nikāyas even more easily because there was no clearcut
division of the saṅgha into different nikāyas. The complete absence
of an institutional Sthavira in China ironically could foster the idea
of a strong Sthavira-nikāya in India. It seems that the term Shangzuo-
bu frequently occurs in the Tang period, especially in the context of
60
I.e.: the Sthavira and the Mahāsāṅghika.
61
T. 2125.205a.20ff. (punctuation partly following Wang 1995) 次有弘法 應
人結集,有五、七之異。持律大將部分,為十八之殊,隨所見聞三藏
各別。著下裙則裙有偏正,披上服則葉存狹廣。同宿乃異室繩圍,兩
俱無過。受食以手執畫地,二並亡愆。各有師承,事無和雜(有部則
正,餘三並偏。有部則要須別室,正量以繩圍床。有部手請,僧祇畫
地也)。諸部流派,生起不同,西國相承,大綱唯四(一,阿離耶莫訶
僧祇尼迦耶, 唐 云﹕聖大眾部,分出七部;三藏各有十萬頌 , 唐 譯
可成千卷。二,阿離耶悉他陛 攞 尼迦耶, 唐 云﹕聖上座部,分出三
部;三藏多少同前。三,阿離耶慕 攞 薩婆悉底婆拖尼迦耶, 唐 云﹕
聖根本說一切有部,分出四部;三藏多少同前。四,阿離耶三蜜栗底
尼迦耶, 唐 云﹕聖正量部,分出四部;三藏 三 十萬 頌 。然而部執所
傳,多有同異,且依現事,言其十八。分為五部,不聞於西 國 耳)。
其間離分出沒,部別名字,事非一致,如餘所論,此不繁述。故五天
之地。及南海諸洲,皆云四種尼迦耶,然其所欽,處有多少。摩揭陀
則四部通習,有部最盛。羅荼、信度(西印度國名)則少兼三部,乃正
量尤多。北方皆全有部,時逢大眾。南面則咸遵上座,餘部少存。
東裔諸國雜行四部(…)。師子洲並皆上座,而大眾 斥 焉。然南海諸
洲有十餘國,純唯根本有部,正量時欽。近日已來,少兼餘二。 My
translation, over long passages, disagrees with the other two available: Li
2000: 10f.; Takakusu 1896: 6f.
62
Bechert 1993.
146 Max Deeg
63
T. 2031.15a17ff. For a translation see Matsuda 1925 – who translates
Shangzuo-bu by ‘Sthaviravāda’ – where the names of the schools in
Xuanzang’s rendering are given on pp. 15ff.
64
A detailed comparative study of the three versions of the text would be
desirable but cannot be done in the framework of this paper.
65
This explanation seems to etymologize the word vinaya – or vini, pini 毗尼
– according to its more general sense in Sanskrit, vi-√nī-, ‘to remove, dispel,
get rid of’ : mie 滅.
Sthavira, Thera and ‘*Sthaviravāda’ 147
66
X.1244.498c13ff. (X. = Zoku-zōkyō/Xu-zangjing 續藏經) 南山律宗 盛宏
毗 尼。毗尼此云滅;能滅身口之惡故,亦律法也。律唯佛制而結集
分合,不一其人﹕初大迦葉等五百聖眾於畢鉢羅窟內命優波離結集,
名上座部。次婆尸迦等一千凡聖窟外結集,名大眾部。此二通稱摩訶
僧祇律也。自迦葉、阿難、末田地、商那和修、優波 毱 多五代體權
通道,故不分教。後優波 毱 多有五弟子,各執一見,遂分律藏為五
部焉﹕(一)曇無德部即四分律;(二)薩婆多部,即十誦律;(三)迦葉遺
部,即解脫律;(四)彌沙塞部,即五分律;(五)婆蹉富羅部,律本未
來此土。
67
T. 2035.168b.29ff.
68
T. 2145.13b.17ff. 他毘利(齊言宿德律;未詳卷數,闕) … 齊武皇帝時
外國沙門 大乘於廣州譯出;未至京都。(Tapili; in the language of the
Qi (this is) the ‘Code of the Elder’; fascicle number unknown, lost. … At
the time of the Qi-emperor Wu (483–493) the foreign śramaṇa Mahāyāna
148 Max Deeg
except that it was assumed that he came from the Western Regions
(xiyu 西域).69
The other, well-known example of Theravāda literature translated
into Chinese is the Shanjian-lü-piposha 善見律毘婆沙 (T. 1462;
*Sudarśanavinaya-vibhāṣā?),70 frequently described in modern
scholarship as a translation of the Sāmāntapāsādikā, Buddhaghosa’s
commentary on the vinaya, translated in 489 by Sengjiabatuoluo 僧伽
跋陀羅 (Saṅghabhadra, active 488-489).71 It is not quite clear, at least
to me, if the Shanjian-lü 善見律 which is mentioned72 and sometimes
be so astonishing after all, as at that time, the early fifth century, the
Chinese probably had no complete picture of the nikāya-situation in
India at all. The reports about the establishment in China of a full-
fledged order of nuns (bhikṣuṇī-saṅgha) around the same time mention
Śrī Laṅkan nuns and their master but again they have nothing to say
about the nikāya – which is even more intriguing since in this case the
whole issue is the establishment of a correct ordination line.77 In the
Tang period there are some eminent Śrī Laṅkan masters in China but
again the topic of their school-affiliation, either in terms of general
Hīnayāna-Mahāyāna distribution or nikāya, is not touched upon at all78
(on Bodhiruci, see below).
77
Deeg 2005: 177ff.
78
See the discussion of Shijiamiduoluo 釋迦彌多羅/Śākyamitra, a Śrī
Laṅkan monk and physicist in Chang’an who is said to have bestowed the
bodhisattva-precepts on the Huayan-master Fazang 法藏 (643–712): Forte
2002a; Chen 2007: 102ff.
79
It is not recorded in Tsukamoto 1996, 1998, 2003; see also Schopen 1979.
For an example in Thai epigraphy, see Prapod 2010, p. 88.
80
See e.g. Bechert 2005: 60f., who, as many others, misreads the
English translation (Beal) of the Chinese text as mainly referring to the
Abhayagirivāsins.
Sthavira, Thera and ‘*Sthaviravāda’ 151
81
T. 2087.918b.14f. 僧徒減千人,習學大乘上座部法;律儀清肅,戒行貞
明。 (The saṅgha is less than one thousand (monks) who study the dharma
of the Mahāyānasthavira-nikāya; they follow the conduct (prescribed by) the
vinaya in pure form and truly practice the śīlas.) Referred to in Xuanzang’s
biography (zhuan 傳) in the Xu-gaoseng-zhuan 續高僧傳, T. 2060.451a.3,
in the Shijia-fangzhi 釋迦方志, T. 2088.963b.5f., and in the Fayuan-zhulin
法苑珠林, T. 2122.502b.14f. and 504a.2.
82
T. 2087.929a.2ff. 辭旨風則頗與中印度異焉。少信正法,多遵外道。
伽藍 十餘所,僧徒五百餘人,習學大乘上座部法。天祠百餘所,異
道甚眾,多是尼乾之徒也。 (The (people’s) intentions and rules differ
considerably from (those) in Middle-India. (Only) a few believe in the
true dharma (but) many follow the heretics. There are ten monasteries
and a saṅgha of five hundred (monks) who study the dharma of the
Mahāyānasthavira-nikāya. There are a hundred deva-temples and a lot of
heretics, most them being followers of the Nigranthas (Jains).) Quoted in
Shijia-fangzhi, T. 2088.966b.1f.
83
T. 2087.935c.1ff. 不知學藝,邪正兼信。伽藍十餘所,僧徒三百餘
人, 習學大乘上坐部法。天祠十餘所,異道雜居。 ((The people) do
not know learning and arts and mix right and wrong beliefs. There are fifty
monasteries and a saṅgha of three thousand (monks) who study the dharma
of the Mahāyānasthavira-nikāya. There are ten deva-temples and heretics
living at various places.)
84
T. 2087.936c.14ff. 不好學藝,邪正兼信。伽藍五十餘所,僧徒三千餘
人, 多學大乘上座部法。天祠百餘所,異道雜居。 ((The people) do
not like learning and arts and mix right and wrong beliefs. There are fifty
monasteries and a saṅgha of three thousand (monks) who mostly study the
dharma of the Mahāyānasthavira-nikāya. There are a hundred deva-temples
and heretics living at various places.)
152 Max Deeg
85
I read ye 耶 instead of T. xie 邪.
86
T. 2087.934a.10ff. 僧伽羅國先時唯宗淫祀。佛去世後第一百年,無憂
王弟 摩醯因陀羅捨離欲愛,志求聖果,得六神通,具八解脫,足步虛
空,來遊此國,弘宣正法,流布遺教。自茲已降,風俗淳信。伽藍數
百所,僧徒二萬餘人,遵行大乘上座部法。佛教至後二百餘年,各擅
專門,分成二部。一曰摩訶毘訶羅住部,斥大乘,習小教;二曰阿跋
邪祇釐住部,學兼二乘,弘演三藏,僧徒乃戒行貞潔,定慧凝明。儀
範可師,濟濟如也。
Sthavira, Thera and ‘*Sthaviravāda’ 153
about what this was in concrete terms.87 One has to keep in mind that
Xuanzang did not go to Śrī Laṅkā but that he received his information
from monks who had fled the island because of political upheaval.
The Abhayagirivāsin are generally accepted to have been more open-
minded than their opponents from the Mahāvihāra88 and to have even
had a vinaya which differed from that of the Mahāvihāravāsin.89 Into the
time-frame fits that Bhavya (also known as Bhāviveka or Bhāvaviveka,
between fifth and seventh centuries) who in his Tarkajvālā refers to
the Sthavira-Abhayagirivāsin (gnas-brtan-pa ’jigs-med-pa gnas-
pa) and their *Buddhavaṃsa,90 a term which might suggest that the
Abhayagirivāsin belonged to the denomination of the Sthavira. In a
clearly Mahāyāna-chauvinist fashion, this form of Buddhism was
held as the real preserver of the Tripiṭaka (sanzang 三藏), something
which, in a non-Mahāyāna and purely Theravāda context, would not
have gone without strong opposition. In the light of what has just been
said I would consider the *Mahāyāna-Sthavira-nikāya as an invention,
an attempt, as it were, by Xuanzang to upgrade the otherwise, at least
in a Chinese context, low-ranked Hīnayāna-sthaviras to the respected
status of Mahāyāna-monks.
87
For such an identification see already Bareau 1955: 208, criticized by Crosby
1999: 108.
88
For a different view see Bechert 1977: 361f. An overview on the information
about the Abhayagirivāsin and their relation to the Mahāvihāravāsin is
given by Skilling 1993a: 165–167. For a critical assessment of the literature
attributed to the Abhayagirivāsin see Norman 1991, Crosby 1999, and L. S.
Cousins, Chapter 2 above. I think that, in the light of the Chinese evidence
scrutinized in the same careful way as the Indic and Tibetan material, a
strong role of the Abhayagirivihāra on the island and beyond can well be
assumed. Already Faxian had stayed in the monastery at the beginning of the
fifth century, and his travel report even seems to reflect the existence of an
Abhayagiri-related vaṃsa: see Deeg 2005: 159, and especially Deeg 2009.
89
See Crosby 1999: 504, von Hinüber 1996: §43, 22, and Bechert 2005:
53. I think that Crosby over-estimates the fact that Buddhaghosa quotes
differences between the two traditions in assuming that this already means
different vinayas and consequently the existence of two different nikāyas.
Buddhaghosa, as a strict Mahāvihāravāsin, had a clear propagandistic
purpose for over-drawing the differences between the two main concurring
vihāras.
90
Skilling 1993a: 169f.
154 Max Deeg
Now if we compare this with the use of the ‘pure’ term shangzuo
or shangzuo-bu in the Xiyu-ji it is striking that there is only one
occurrence of the latter for Sanmodazha 三摩呾吒/Samataṭa (near
the mouth of the Gaṅgā river).91 The remaining occurrences either
refer to dates from the life of the Buddha which are different in the
respective Buddhist traditions or, in very general terms, to literature of
the denomination brought back by Xuanzang.92
In this context one might remember Yijing’s statement:
Among the four groups (sibu 四部, nikāya; i.e. Sthavira, Mahāsāṅghika,
Saṃmatīya, Sarvāstivāda) the division between Mahāyāna and
Hīnayāna is not distinct. The prefectures in North India and the
Southern Sea are purely Hīnayāna, while the regions of the Divine
Land and the Red Counties concentrate on the Great Teaching, and in
other places the Great and the Small (Vehicle) are practiced in a mixed
way.93
Here the Vinaya specialist Yijing, even when he describes North India
and Southeast Asia as dominated by the Hīnayāna, stresses the point
that there was no clear nikāya affiliation in terms of the two yānas,
91
T. 2087.927c.22ff. 人性剛烈,形卑色黑。好學勤勵,邪正兼信。伽藍
三十餘所,僧徒二千餘人,並皆遵習上座部學。天祠百所,異道雜
居,露形尼乾,其徒甚盛。 (The character of the people is violent, their
appearance vulgar and they are of dark color. They like labor and believe in
both false and true faith. There are thirty monasteries and a saṅgha of two
thousand (monks) who all study the teaching of the section of the Sthavira.
There are a hundred deva-temples and heretics living at various places (like)
naked nirgranthas (whose) followers are extremely numerous.)
92
上座部經律論一十四部。 (fourteen collections of sūtras, vinaya and
śāstras of the section of the Sthavira) The order of Xuanzang’s list is
remarkable: after listing 124 Mahāyāna-sūtras and 190 Mahāyāna-śāstras,
he enumerates works of the Mahāsāṅghika (Dazhong-bu 大眾部, 15),
Sāṃmitīya (Sanmidi-bu 三彌底部, 15), Mahīśāsaka (Mishasai-bu 彌沙塞
部, 22), Kāśyapīya (Jiayepiye-bu 迦葉臂耶部, 17), Dharmaguptaka (Fami-
bu 法密部, 42) and Sarvāstivādin (Shou-yiqieyou-bu 說一切有部, 67). He
thus follows exactly the traditional historical scheme of development of the
Buddhist nikāyas instead of giving the natural order according to number or
importance of the respective nikāyas.
93
T. 2125.205c.8ff. 其四部之中大乘小乘區分不定。北天南海之郡純是小
乘,赤縣之鄉意存大教;自餘諸處大小雜行。
Sthavira, Thera and ‘*Sthaviravāda’ 155
94
Repeated in the same author’s Kaiyuan-shijiao-lu 開元釋教錄
(T. 2154.570a.9) and Yuanzhao’s 圓照 (eighth-century) redaction Zhenyuan-
xinding-shijiao-mulu 貞元新定釋教目錄 (T. 2157.872c.26). On Bodhiruci
see Forte 2002b.
95
ershun耳順 here possibly does not have the meaning of the locus classicus
Lunyu 論語, chapter Weizheng 為政, where it means the achievement of
understanding at the age of sixty.
96
See Forte 2002b: 82f.
156 Max Deeg
be so deep and wide – (when) the drops (of the other doctrines) were
(only) like moisture? Thereupon by (his) self (he) respectfully served
(Yaśoghoṣa), studied the vehicle of the Buddha, accepted the śīlas
without shortcoming, and his understanding and learning were wide
and deep. In less than five years he had mastered the Tripiṭaka.97
97
T. 2152.371a.15ff. 沙門菩提流志,本名達摩流支;唐言法希,天后改為
菩提流志,唐云覺愛。南印度人,婆羅門種,姓迦葉氏;聰叡絕倫,
風神爽異。生年十二,外道出家。師稟波羅奢羅,學彼經術,遂洞曉
聲明,尤閑數論、陰陽、曆數、地理、天文、呪術、醫方皆如指掌。
年登耳順,自謂孤行。撩僧論議,貨以身事。時有大乘上座部[部]三
藏,厥號耶舍瞿沙,知其根熟,遂與交論。未越幾關,詞理俱屈。始
知佛日高明,匪螢燈並照,法海深廣,豈涓渧等潤?於是沒身敬事,
專學佛乘。奉戒無虧,志節高峻,崇慧有在,解學寬深,未越五年,
通達三藏。 For another, slightly different translation see Forte 2002b: 81f.
and 92.
98
See Forte 2002b: 78f.
Sthavira, Thera and ‘*Sthaviravāda’ 157
Conclusion
To sum up: for the Chinese, until the early fifth century the Sthavira/
Shangzuo-bu were probably an unknown nikāya. There is no linguistic
trace of a term *Sthaviravāda corresponding with Theravāda in the Indic
and Chinese sources. The Chinese Buddhists knew the name sthavira/
shangzuo (et al.) from the canonical scriptures, but it seems to be only
by means of the first translation of the *Samayabhedoparacanacakra
that it became clear that in India there was an original and distinct
denomination of this name. As the origin of this nikāya was –
according to the Buddhist records – the result of the first split of the
saṅgha, it could not be overlooked and ignored, and when the Tang
travelers went to India in the seventh century they actually found the
existing communities of this nikāya-affiliation. It can be argued that
Xuanzang, in order to establish their credibility in China, seems to
have ‘upgraded’ and institutionalized them to Mahāyāna communities,
maybe on the real basis of a higher degree of openness towards other
strands of practices and thoughts of Buddhism as reflected in the
Abhayagiri lineage of Śrī Laṅkā.
wat ratcha-orot, courtesy santi pakdeekham, 2009.
158 Max Deeg
Bibliography
The first council through Chinese eyes – Upāli, Ānanda, and Mahākāśyapa
and the five hundred arhats recite and preserve the Dharma of the Buddha.
Blockprint illustration of Ming-period life of the Buddha (after Léon Wieger
S.J., Les Vies Chinoises du Buddha, 1913, fig. 192).
Contributors and editors
Jason A. Carbine earned his doctorate from the University of Chicago (2004)
and is Associate Professor of Religious Studies at Whittier College. His
research traverses the Buddhist cultures of Myanmar and Sri Lanka, past
Plate F 599
600 Contributors and editors
and present, monastic and lay, and he teaches widely on religion and
society across Asia and around the globe. He has published on topics
such as yaktovils (healing rituals), monastic funerals, and social order and
disorder. His recently published book, Sons of the Buddha (2011), explores
the theme of continuity and rupture in a Burmese monastic tradition. He
is currently working on a new translation and study of the famed Kalyani
Inscriptions.
Lilian Handlin received her PhD from the Hebrew University of Jerusalem
where she was a member of the history department until 1977. She is the
author of numerous reviews and articles, and several books, including a
four-volume Liberty in America, 1600 to the Present (1986–1994), co-
authored with her late husband, Oscar Handlin.
Ven. Anil Sakya was educated at the universities of Cambridge and Brunel in
the UK. He is a Deputy Dean of Faculty of Social Sciences at Mahamakut
Buddhist University of Thailand and founding honorary treasurer of the
Association of Theravāda Buddhist Universities (2007). Since 2003, he
has been Visiting Professor of Religious Studies of Santa Clara University,
USA, every other Spring quarter. He is also Assistant Secretary to His
Holiness Somdet Phra Nyanasamvara, the Supreme Patriarch of Thailand.
As a broadcaster and Dhamma speaker he runs “Sunday Dhamma Talk”
on Radio Thailand and is a regular guest of many television programs in
Thailand. In addition to numerous articles in journals and edited collections,
he is author of A Modern Trend of Study of Buddhism in Thailand: King
Mongkut and Dhammayutikanikaya (2005).
Arthid Sheravanichkul earned his PhD in Thai literature from the Faculty
of Arts, Chulalongkorn University, Thailand. His dissertation is entitled
“Dana and Danaparami: Significance in the Creation of Thai Buddhist
Literature.” At present he teaches in the Department of Thai and researches
Anisamsa texts and the Mahachat ceremony.
Plate G
Contributors and editors 603
Indexes
The indexes follow the orthography of the individual
authors, chapters, and documents cited, and are cross-
referenced when necessary.
Names
Burmese Names 262, 263, 268, 273, 539, 542, 543,
Citradūta 255 568, 585
Dhammaceti (King) xxiv, 243, 245,
247, 248, 249, 250, 251, 252, 253, Chinese names
254, 255, 256, 257, 260, 261, 262, Fa-hsien (法顯) (see also Faxian) 69,
263, 264, 266, 273, 278, 284 70, 71, 121, 438
Kyanzittha (King) xxiv, 165, 166, 168, Faxian (法顯) (see also Fa-hsien) 18,
169, 170, 173, 174, 176, 177, 178, 131, 149, 153, 158, 422, 423, 424,
180, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 475, 531, 583, 600
189, 191, 192, 194, 195, 197, 198, Fayun (法雲) 136
200, 201, 202, 203, 204, 205, 208, Hsüan-tsang (玄奘) (see also
209, 210, 211, 212, 214, 216, 217, Xuanzang) 70, 71, 116
219, 220, 222, 223, 224, 225, 226, Huili (慧立) 150
227, 228, 230, 231 Huilin (惠琳) 132
Mahāsīrijeyyasūra Minkyinnyo (King) I-ching (義淨) (see also Yijing) 70
553 Kumārajīva (鸠摩罗什) 131, 132, 138
Mahāsīvali, Thera 255 T’ai-hsü 448
Mehti Sayadaw xx, xxiv, 553 Xuanzang (玄奘) (see also Hsüan-
Moggallāna, Thera 255 tsang) 130, 134, 138, 139, 146,
Rājakumār (King) 174, 175, 177, 196, 147, 150, 151, 152, 153, 154, 155,
204, 205, 210, 215, 228, 233, 235 156, 157, 422, 475
Rāmadūta 255 Yijing (義淨) (see also I-ching) 50,
Tāmalinda 254 133, 143, 144, 154, 160
Taw Sein Ko 241, 242, 244, 247, 253, Zanning (贊寧) 136
254, 255, 256, 257, 259, 260, 261, Zhipan (志磐) 147, 148
Plate H 605
606 Indexes
Mahinda (Mahendra) xvi, 4, 8, 15, 16, Sāriputta 29, 91, 178, 221, 256, 423,
21, 24, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 573, 574
34, 35, 40, 47, 48, 49, 55, 61, 63, Sena I (King) 53
152, 169, 222, 254, 255, 264, 285, Siggava 10, 23
423, 424, 432, 444, 448, 553, 575, Sīva 26
576 Soṇa (envoy in Suvaṇṇabhūmi) 254
Mahinda IV (King) 225 Soṇa (wicked) 84, 85
Mahosadha 225, 375, 381, 586 Soṇaka 10
Maitreya xxvii, 195, 590, 591 Sujā 322, 323, 325
Malalasekera, G.P. 49, 395, 432, 448, Sujātā (see Sujā)
560 Sumaṅgala 101, 104, 106, 108, 109,
Māra 203, 217, 321, 578 111, 112
Māyā 170, 199 Sumedha 178, 215
Milinda (King) 119, 189, 196, 377, 390 Tagore, Abanindro Nāth 595, 596
Mitta 84, 85 Tibbotuvāvē Buddharakkhita 278, 279,
Mogaliputa 38, 39, 40 281
Mogallāna (Maudgalyāyana), see Uddaka Rāmaputta 5
Mahā-Mogallāna Upagupta 33, 34, 63, 146, 218, 236
Moggaliputta Tissa 4, 10, 23, 24, 25, Upāli 10, 20, 146, 163, 386, 423
26, 29, 31, 32, 33, 34, 35, 40, 41, Upatissa 115, 125
42, 46, 47, 50, 54, 55, 63, 206, 207 Uttara 254, 553
Moravāpīvāsi-Mahādatta, Thera 8 Uttara (Yuduoluo) (欝多羅) 141
Nāgārjuna 428, 429 Väliviṭa Saraṇaṃkara 280
Nāgasena 196, 307, 377, 390 Vasubandhu 50, 61
Nāḷāgiri 193, 216 Vasumitra 46, 69, 120, 121, 124, 138,
Paṇḍukābhaya (King) 73 140, 160
Parakkamabāhu I (King) (see also Vaṭṭagāmaṇī (King) 47, 48, 72, 73, 75,
Parākramabāhu I) 248 76, 78, 79, 80, 81
Parakkamabāhu II (King) 248 Vepacitti 325
Parakkamabāhu VI (King) 251 Vessantara xxvi, 179, 312, 322, 328,
Parākramabāhu I (King) (see also 329, 380, 396, 441, 586, 588, 590,
Parakkamabāhu I) 49, 50, 60, 281 591, 593
Paramārtha (真諦) 132, 138, 139, 141, Vibhīṣana 251
142, 159 Vidhura 179, 235, 377, 381, 586, 587,
Puṇṇaka 586, 587, 588 588
Rāhu 170, 226 Vijayabāhu III (King) 248
Rāhula 91, 93, 170, 223, 226, 361 Vijayarājasīha (King) 278, 279
Rāhulâcariya 91 Vimaladhammasūriya I (King) 277
Rāhulapāda 91, 92 Vimaladhammasūriya II (King) 277
Saddhātissa (King) 75, 78 Vinītadeva 50, 69, 124, 125
Sakka 227 Vīrapuruṣadatta (King) 71
Śanakavāsa 146 Vohārikatissa (King) 75, 118
Saṅghamitta 85, 96 Walpola, Rahula xvi, 32, 450, 461
Saṅghamittā xvi, 26, 32, 577 Yasa 25, 31
Saṅghapāla 15 Yasodharā 170, 226
Śāriputra/Shelizi (舍利子) 134
608 Indexes
Place names
Abhayagiri ix, xiv, xxiii, 45, 47, 48, Abhayagirivihāra 41, 45, 47, 48, 49,
49, 53, 67, 68, 70, 72, 73, 74, 75, 53, 54, 72, 85, 94, 112, 125, 149,
76, 77, 80, 82, 84, 85, 86, 87, 88, 153, 158, 159; Abhaya Monastery
93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 101, 104, 69, 72, 74, 75, 76, 78, 79, 81, 82,
115, 116, 127, 152, 153, 157, 161, 83, 84, 118, 121, 123
582, 583; Abhaya Hill 72, 74, 75, Afghanistan xxviii, 120, 540
76, 80 Ahogaṅgā 24
Ajanta 300, 580, 588
610 Indexes
Amarapura (Burma) 56, 283, 284, 287, 433, 450, 451, 452, 453, 460, 461,
289, 290, 538 467, 471, 477, 483, 488, 525, 526,
Amaravati 489, 588 528, 529, 531, 532, 538, 539, 542,
Anurādhapura (ancient capital, Sri 543, 544, 545, 546, 547, 549, 550,
Lanka) xiv, xvi, 3, 16, 19, 20, 26, 551, 552, 553, 554, 555, 556, 557,
34, 38, 41, 47, 49, 54, 62, 68, 72, 558, 560, 567, 568, 570, 576, 580,
73, 74, 75, 78, 80, 87, 116, 126, 584, 585, 586, 588, 597
169, 255, 279, 292, 465, 497, 576, Cambodia x, 1, 341, 361, 371, 372,
577, 578, 582, 583, 596 378, 379, 380, 381, 382, 383, 384,
Aparantaka 25, 286 386, 387, 389, 390, 395, 407, 416,
Arakan (see also Rakkhaṅga) xvii, xxv, 432, 450, 451, 453, 460, 461, 466,
116, 277, 278, 279, 280, 290, 334, 599, 601
407, 595 Cetiyagiri 26, 34
Arimaddanapura (Burma) xxiv Cetiyapabbata 69, 70, 84
Asgiriya 282 Ceylon (see also Sri Lanka and Lanka)
Asokārāma 24, 25 xvi, xvii, xviii, xxvi, 18, 32, 34, 35,
Avaraṃta 36 48, 50, 53, 60, 61, 62, 67, 68, 69,
Ayutthaya (ancient capital, Siam) xvii, 70, 72, 77, 82, 84, 86, 87, 94, 114,
xix, 277, 278, 279, 280, 282, 297, 115, 116, 119, 120, 121, 122, 124,
299, 300, 302, 312, 313, 314, 316, 125, 126, 273, 289, 290, 293, 312,
317, 324, 330, 331, 332, 343, 345, 332, 439, 444, 445, 446, 447, 448,
348, 349, 389, 426, 428, 434, 579, 449, 450, 452, 460, 461, 464, 465,
582, 589, 590 467, 472, 473, 474, 475, 477, 480,
Bangkok (Thailand) x, xix, xxiii, xxv, 482, 483, 484, 488, 490, 491, 493,
xxvii, xxxiii, 27, 124, 171, 234, 494, 495, 496, 497, 499, 504, 506,
272, 273, 283, 286, 288, 289, 297, 508, 509, 510, 511, 512, 514, 516,
298, 299, 300, 302, 303, 304, 305, 517, 525, 526, 527, 528, 529, 530,
307, 308, 314, 317, 321, 323, 324, 531, 532, 533, 538, 540, 541, 542,
325, 326, 329, 333, 335, 339, 341, 543, 545, 550, 551, 553, 554, 556,
345, 347, 348, 349, 351, 352, 355, 557, 558, 560, 565, 568, 575, 576
356, 357, 358, 359, 364, 365, 384, Chao Phraya (river, Thailand) xxiv,
393, 395, 396, 402, 403, 404, 405, 299, 427
408, 409, 411, 412, 413, 418, 419, Chiang Mai (Thailand) v, xiii, 160,
425, 427, 428, 429, 430, 432, 433, 303, 329, 330, 345, 349, 415, 421,
436, 437, 438, 439, 440, 441, 548, 424
575, 576, 577, 579, 581, 588, 589, Chiang Rai (Thailand) 391, 395
592, 593, 594, 595, 600, 601, 602, China xvi, 87, 120, 145, 147, 149, 150,
630 155, 156, 157, 160, 194, 195, 327,
Bodhgaya (Bodhgayā, Bihar, India) 71, 416, 438, 476, 477, 478, 479, 480,
116, 151, 191, 250 481, 483, 485, 487, 488, 509, 511,
Burma (see also Myanmar) xvii, xx, 512, 514, 529, 547, 556, 564, 580,
xxvi, xxvii, 1, 169, 170, 179, 192, 600
198, 211, 225, 226, 227, 233, 234, Cilāta 36
235, 249, 257, 271, 272, 273, 278, Cīna 36
282, 283, 286, 287, 288, 289, 290, Cittalapabbata 84
304, 305, 334, 394, 395, 416, 432,
Indexes
611
72, 75, 76, 78, 80, 81, 82, 83, 84, Pak Seng (Thailand) 578
85, 86, 87, 90, 91, 92, 94, 95, 96, Pakistan xxviii
97, 98, 99, 104, 110, 112, 114, 115, Palura 36
118, 123, 130, 149, 152, 153, 165, Pāṭaliputta (Pāṭaliputra, modern Patna,
181, 196, 222, 251, 255, 264, 276, Bihar, India) 26, 39, 147, 222, 421,
279, 283, 284, 285, 289, 292, 330, 422, 440
331, 332, 371, 457, 465, 553, 574, Pathothamya (temple, Pagan, Burma)
575, 576, 581, 582, 592 170, 178, 190, 191, 200, 201, 225
Mahiṃsa 25 Pegu (Burma) xvii, 245, 247, 251, 252,
Mahindataṭa (Mihindatalē) 26 271, 273, 278, 283, 284, 285, 467
Malwatte 278, 282 Phetchaburi (Thailand) 322
Mātuvelaṅga 79 Poḷonnāruva (Sri Lanka) 280
Mihintalē (Mahindataṭa) 26, 34, 40 Pondicherry (India) 505
Mongolia 2, 416, 483, 488, 512 Pugāma (see also Pagan) xxiv
Muttima 254 Punjab (India) 121
Myanmar (see also Burma) 166, 167, Rājagaha 190, 423, 587
169, 170, 176, 179, 180, 181, 184, Rakkhaṅga (see also Arakan) 277, 278
189, 191, 192, 194, 196, 197, 199, Rāmaññadesa xxiv, 241, 243, 247, 254,
200, 211, 214, 227, 228, 232, 235, 264, 269
236, 241, 249, 272, 460, 466, 545, Rammanagara 213
569, 584, 599 Rangoon (Yangon, Burma) 167, 205,
Myazedi (temple, Pagan, Burma) 174, 225, 233, 268, 273, 452, 535, 544,
205, 210 550, 560, 566, 581, 586
Myinkaba Kubyauggyi (temple, Pagan, Sāmagalla 79
Burma) 173, 174, 185, 189, 190, Samaṇakūṭa 589
191, 198, 202, 204, 206, 207, 209, Samut Songkhram (Thailand) 324
213, 214, 221, 224, 229, 230, 573 Sanchi (Sāñcī) (Madhya Pradesh,
Nāgārjunakoṇḍa (Andhra Pradesh, India) 38, 40, 41, 312, 588
India) 35, 36, 37, 38, 71, 121 Sārnāth (Uttar Pradesh, India) 41
Nagayon (temple, Pagan, Burma) 171, Sāvatthī (Śrāvastī) (Uttar Pradesh,
172, 179, 187, 188, 190, 191, 196, India) 302, 361, 574
198, 199, 200, 201, 204, 214, 216, Shwedagon (pagoda, Rangoon, Burma)
223 250
Nakhon Si Thammarat (Thailand) 330, Siam (modern Thailand) xvii, xviii, xx,
343 xxv, xxvii, xxviii, xxxiv, 277, 278,
Pagan (Burma, ancient Pugāma) ix, 279, 282, 283, 286, 287, 289, 290,
xxiv, 165, 166, 167, 168, 169, 170, 291, 299, 304, 306, 308, 312, 317,
171, 172, 173, 174, 175, 177, 179, 327, 329, 330, 331, 334, 337, 341,
181, 183, 184, 185, 186, 191, 192, 342, 345, 352, 355, 356, 357, 358,
193, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 388, 389, 391, 395, 402, 407, 409,
201, 204, 208, 209, 211, 212, 214, 412, 413, 415, 416, 420, 421, 423,
215, 216, 218, 219, 220, 222, 223, 424, 425, 426, 429, 430, 432, 433,
224, 226, 227, 228, 229, 230, 231, 434, 435, 439, 440, 452, 467, 472,
233, 234, 235, 236, 254, 343, 391, 477, 483, 485, 488, 502, 509, 510,
395, 573, 576, 580, 581, 584, 585, 512, 514, 517, 525, 526, 529, 531,
586, 588 532, 538, 543, 547, 548, 550, 551,
Indexes
613
553, 554, 555, 556, 557, 558, 560, Thonburi (Thailand) 286, 299, 300,
565, 575, 585, 590, 592, 595, 600 305, 316, 317, 320, 321, 324, 335,
Siem Reap (Cambodia) xxvi, 371, 379, 345, 349, 350, 426, 548, 581, 589,
391 597
Sīhaladīpa (Island of Lanka), see Lanka Tibet 2, 194, 235, 416, 483, 488, 509,
Sindhu 144 556
Sineru (Sumeru) 321, 363 Tosali 36
Sonārī 40 Uttaravihāra (Abhayagiri) 45, 68, 90,
Southeast Asia ix, xiii, xvii, xviii, xix, 91
xxiv, xxvi, xxvii, xxviii, xxxiii, 63, Vaisali (Vaiśālī) 290, 496
143, 154, 160, 168, 170, 186, 195, Vaṃga 36
218, 234, 235, 236, 245, 246, 254, Vanavāsa 36, 115
264, 271, 272, 279, 282, 288, 298, Vanavāsi 25, 36
306, 330, 343, 345, 346, 387, 391, Vārāṇasī 139
392, 393, 424, 432, 450, 451, 457, Vatt Tā Tok (Cambodia) x, 371, 372,
458, 461, 466, 525, 545, 549, 550, 375, 384, 390
553, 561, 562, 569, 589, 599 Vatt Thipadey (Cambodia) 372, 390
Sri Lanka (Śrī Laṅkā, see also Ceylon Vedisa 26, 40, 63
and Lanka) xvi, xvii, xxiii, xxix, Vediśā 39, 40
xxxiii, 1, 2, 32, 34, 48, 49, 50, 54, Vesali (Vesālī) 23
55, 56, 60, 61, 124, 125, 126, 144, Vidyalankara Pirivena 445
149, 151, 152, 153, 157, 158, 165, Vīraṅkurārāma 53
167, 191, 201, 209, 225, 227, 234, Wat Anam Nikayaram (Bangkok) 427,
250, 251, 252, 254, 255, 256, 257, 428
271, 276, 278, 293, 312, 330, 407, Wat Bang Wa Yai (Bangkok) 325
408, 412, 416, 432, 444, 445, 446, Wat Bangwayai (Bangkok) 304, 305
447, 449, 450, 451, 452, 453, 460, Wat Benjamabophit (Bangkok) 436,
461, 462, 464, 466, 538, 561, 575, 437
576, 580, 582, 599 Wat Bodhārāma (Wat Pho, Bangkok)
Śrīkṣetra (Burma) 586 302, 305, 310, 311
Śrīvijaya 425 Wat Bovoranives (Bangkok) xxxiv,
Sukhothai (Thailand) 330, 343, 384, 404, 406, 408, 409, 410, 413, 588
426, 602 Wat Dusidaram (Wat Tusitārāma)
Suvaṇṇabhūmi 25, 243, 254 (Bangkok) 321, 335
Swat (Pakistan) 120 Wat Mahathat (Bangkok) 322, 358,
Tambapaṇṇi 26, 27, 35, 36 359
Tāvatiṃsa (heaven) 92, 197, 199, 212, Wat Pho (see also Wat Bodhārāma,
220, 574 Wat Phra Chetuphon, Wat Phra
Thailand (see also Siam) xxiii, xxxiii, Jetubana) 297, 302, 308, 310, 311,
1, 211, 236, 272, 293, 302, 314, 317, 318, 319, 321, 323, 327, 334,
325, 335, 341, 349, 351, 356, 369, 352, 364, 365, 577
372, 386, 387, 390, 402, 408, 410, Wat Phra Chetuphon (Wat Pho) x,
412, 413, 416, 417, 418, 432, 449, xxxiii, 297, 299, 302, 304, 307,
450, 451, 453, 460, 461, 466, 533, 308, 309, 310, 311, 314, 316, 317,
575, 578, 588, 590, 591, 594, 597, 318, 321, 327, 329, 341, 347, 351,
599, 600, 601, 602, 630 352, 364, 365, 432, 433, 440, 592
614 Indexes
Selected subjects
Abhay’-uttara 94, 95 Buddhaśāsanā xvii, xx, xxi, xxiv, xxvii,
Abhayagirika 68, 70, 81, 83, 85, 94, 95 xxviii, xxxv, 590
Abhayagirivāsika 68, 94, 95 Cetiya (caitya) xv, 44
Abhayagirivāsin 49, 86, 88, 90, 94, Chan 130, 135, 137, 149
100, 101, 102, 103, 104, 105, 107, Channāgārika 44
108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, Chaṭṭhasaṅgāyana 7, 256
116, 117, 150, 153 Chao Mae Kuan Im, see Kuan Yin
abhidhamma 7, 87, 91, 92, 100, 105, Chatukham Ramathep 337
115, 117 Chola 583
ācariya-kula 11 Dakkhiṇa-nikāya 429, 430, 433
ācariya-vāda 11 Dakṣiṇa-nikāya 430
ācariyavāda 8, 11, 42, 43 Dārṣṭāntika 122, 123
Ācariyavāda xx, 331 Dhammagutta 120, 121
agnihotra 24 Dhammaguttika 44
Ājīvaka 73 Dhammaruci 68, 94, 95
akappiya 76, 96, 118 Dhammarucika 52, 94
ālaya-vijñāna 50 Dhammarucikavāda 94
Andhakas 44 Dhammaruci 47
Aniruddha 585 Dhammaruciya 82
ānisaṃsa xxvi, 304, 310, 341 dhammavādī 251, 266
Aparaseliya 43, 44 Dhammayuttika 287, 289, 426
Ariyaka xxvi, 402, 404, 405, 406, 407, Dhammayuttika Nikāya 287, 289
408, 409, 410, 595 dhāraṇī xv, xxv
aṭṭhakathā 4, 7, 8, 9, 10, 11, 14, 15, 16, Dharmaguptaka 2, 141, 146, 154, 250
17, 20, 22, 23, 29, 30, 35, 42, 49, dhutaṅga 100
84, 90, 96, 114, 115, 116, 119, 122, Dīghabhāṇaka 93
247, 360, 432, 574 Ekabyohārika 44
Bāhuliya 44 Ekavyavahārika 139, 140
Bahuśrutīya 140 Emerald Buddha, see Phra Kaew
Bhadrayānika 44 Morakot
Bhadrāyanīya 140, 141 gnas-brtan 131, 153
bhavāṅga-vijñāna 50 Gokulika 44
Bodhi Tree xvii, 26, 32, 330 Hemavatika 43, 44
brāhmaṇa xv Hīnayāna x, 62, 70, 129, 130, 149, 150,
buddhamāmaka xx 152, 153, 154, 155, 156, 158, 395,
Indexes
615
415, 416, 417, 418, 420, 422, 423, 494, 495, 498, 500, 508, 510, 511,
424, 425, 426, 429, 430, 432, 433, 512, 514, 517, 518, 519, 521, 522,
434, 435, 438, 450, 451, 453, 454, 524, 525, 526, 527, 528, 529, 530,
455, 456, 457, 458, 460, 461, 476, 531, 532, 540, 543, 544, 552, 557,
494, 498, 500, 510, 514, 517, 518, 558, 559, 560, 569, 594
519, 521, 522, 528, 529, 530, 531, *Mahāyānasthavira-Nikāya 150, 151,
532, 540, 543, 544, 545, 550, 552, 152, 155
553, 557, 569 Mahiṃsāsaka (Mahīśāsaka) 11, 17, 18,
iddhipāda 107 19, 38, 44, 50, 60, 115, 119, 120,
Jetavanavāsin 52 121, 122, 123, 125, 133, 140, 141,
Jetavanīyas 5, 47 147, 149, 154, 250, 464
jhāna 7, 87, 101 maṇḍala xv
Kalyāṇī inscription xxiv, 241, 242, Meiji era 458, 511
243, 245, 247, 248, 249, 250, 251, middha 87, 101, 104, 105
252, 254, 255, 262, 264, 265, 267, Mon xxiv, 116, 166, 167, 168, 169,
268, 269, 271, 273 170, 171, 172, 173, 174, 175, 176,
kappiya 96 177, 180, 182, 184, 187, 189, 191,
Kassapika 44, 120, 121 192, 196, 198, 200, 201, 203, 204,
Kāśyapīya 141, 146, 154 208, 211, 212, 216, 217, 218, 219,
Kaukulika 139, 140 220, 222, 223, 224, 225, 226, 228,
khaṇḍasīmā 97 233, 234, 235, 245, 247, 254, 268,
Konbaung dynasty 249, 553 331, 332, 389, 402, 403, 416, 433,
Kuan Yin (Kuan Im, Chao Mae) 337, 547, 582, 585
338 Mūlasarvāstivāda 144, 170, 218, 223;
kula 11 Mūlasarvāstivādin 2, 250
Kuṣāṇa Dynasty 417 ñāṇavāda 5, 6
Lokottaravāda 139, 140 pakaraṇa 247
Mahā Bodhi Society 499, 503 Paṃsukūlika 56
Mahānāga 254 Paṇṇattivāda 44
Mahānikāya 286, 287, 426 paribbājaka 73
mahānikāya 50, 52, 53, 54 parisā xv, 255, 260, 261
Mahāsāṃghika 4, 13, 14, 15, 18, 19, Phra Buddhadeva-paṭimākara 317
23, 27, 28, 29, 30, 32, 38, 39, 41, Phra Kaew Morakot (Emerald Buddha)
42, 43, 44, 46, 49, 51, 52, 53, 54, 300, 305, 307, 316
55, 57, 59, 110, 120, 121, 122, 139, Phra Pāḷī 301, 329, 336, 342, 345, 346
140, 142, 143, 145, 146, 154, 250 Prajñaptika 140
Mahāvihāravāsin xiv, 15, 19, 47, 52, Prajñaptiśāstrika 139
55, 68, 71, 72, 77, 89 Pubbaseliya 43, 44
Mahāyāna x, xxi, xxvii, 1, 2, 56, 70, pucchā-visajjanā 434, 435
71, 93, 94, 98, 116, 119, 120, 123, puññakiriyavatthu 88, 111, 112
124, 132, 147, 148, 150, 152, 153, Pyu 116, 174, 175
154, 155, 156, 157, 158, 161, 181, Rājagirika 43, 44
192, 193, 194, 234, 415, 416, 417, Rāmañña Nikāya 56, 287, 289, 290
418, 419, 420, 422, 423, 424, 425, Ratanakosin (see also Bangkok) xxv,
426, 429, 430, 434, 435, 438, 440, 297, 299, 300, 303, 304, 325, 329,
449, 450, 451, 454, 456, 457, 476,
616 Indexes
330, 345, 347, 349, 357, 359, 575, 262, 264, 271, 272, 282, 284, 292,
591 386, 392, 533, 576, 588
Sabbatthivāda 44, 53 sīmāsammuti 241, 242, 244, 245, 253,
saddhā 173 254, 256, 261, 263
Sāgalika 48, 52, 68, 70, 85 Sīvali 254
Sakka (Era) 314, 348 Siyam Nikāya 276, 277, 278, 279, 280,
samaṇa 73 281, 282, 283, 284, 286, 287, 289,
Saṃmatīya 12, 44, 52, 53, 54, 141, 154 290
Sāṃmitīya 140, 141, 143, 144, 145, śramaṇa xv, 133, 147, 148, 155
154 Sthavira ix, xxiii, 12, 50, 52, 54, 70, 93,
Saṅgha xiii, xiv, xv, xvi, xvii, xx, xxi, 116, 129, 130, 131, 133, 135, 138,
xxii, xxiii, xxviii, 4, 10, 11, 15, 17, 140, 141, 142, 143, 145, 146, 147,
18, 19, 23, 24, 25, 27, 28, 30, 31, 149, 150, 152, 153, 154, 155, 156,
32, 33, 34, 35, 39, 41, 42, 43, 44, 157, 508, 509
45, 46, 47, 48, 50, 52, 56, 57, 84, *Sthaviravāda (or *Stāviravāda) ix, 6,
115, 136, 137, 139, 142, 145, 147, 12, 129, 138, 146, 157, 457
150, 151, 152, 154, 157, 177, 249, stūpa xv, xxviii, 34, 40, 71, 72, 74, 75,
259, 275, 276, 278, 280, 281, 282, 76, 489, 579, 580, 582, 583, 584,
283, 284, 285, 286, 287, 288, 291, 588
292, 299, 300, 301, 312, 313, 332, Suttavāda 44
346, 361, 416, 417, 422, 423, 426, Tā tok inscription xxvi, 378, 381, 387,
434, 588 397, 398, 399
Saṅkantika 44 Taishō 6, 33, 130, 160
Sarvāstivāda 12, 28, 125, 143, 144, Tambapaṇṇika 44
146, 154; Sarvāstivādin 44, 52, 54, Tāmraparṇīya-nikāya 50, 69
120, 122, 154, 250 Tang period xxiv, 130, 132, 136, 145,
Sāsana x, xiv, xvi, xxvii, xxiii, xxxv, 150
20, 24, 25, 26, 27, 31, 42, 46, 167, Theosophical Society 491, 492, 493,
176, 183, 241, 242, 244, 245, 246, 495, 510, 515, 539, 567
248, 249, 252, 253, 254, 255, 259, thera xxiii, 6, 7, 11, 12, 18, 19, 129,
264, 265, 266, 267, 275, 276, 277, 130, 206, 207, 277, 285, 286
278, 280, 281, 282, 283, 284, 287, Theravaṃsa xiii, xiv, xvi, xxx, 330,
291, 297, 299, 301, 303, 304, 306, 331
310, 329, 330, 347, 377, 448, 539, Theriya xiii, xxxv, 2, 4, 5, 9, 11, 12,
546, 547, 553, 573, 575, 576, 577, 13, 14, 15, 17, 18, 19, 23, 27, 28,
578 30, 31, 32, 34, 35, 36, 38, 41, 42,
Sāsanasuddhi ix, 241, 245, 281 43, 46, 47, 49, 50, 52, 53, 54, 60,
Sāvakayāna (Śrāvakayāna) 214, 236, 67, 68, 71, 115, 116, 120, 125, 330,
433, 456 464, 578, 582
shangzuo 130, 131, 132, 133, 134, 135, ṭīkā 7, 17, 54, 67, 68, 69, 78, 80, 81, 89,
136, 137, 138, 140, 143, 144, 149, 90, 91, 92, 94, 95, 96, 99, 100, 101,
150, 152, 154, 157 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112,
Siddhatthika 43, 44 114, 118, 247, 383, 420
sīmā xv, xvi, xxiv, xxv, 97, 169, 242, Tipiṭaka 3, 8, 24, 28, 29, 173, 177, 197,
243, 244, 245, 247, 249, 250, 252, 204, 210, 227, 336, 401, 410, 411,
253, 254, 255, 256, 257, 260, 261, 430, 431, 433, 434, 440, 466
Indexes
617
Vimānavatthu 173, 177, 202, 208, 209 110, 112, 114, 124, 127, 226, 319,
Vimativinodanī 29, 30, 247, 257, 262 465, 504, 581
Vimativinodanī-ṭīkā 263, 272 Visuddhimagga-nidānakathā 7, 14
Vimuttimagga 67, 86, 100, 101, 104, Xianshi-lun (顯識論) 132
105, 106, 107, 108, 109, 110, 112, Xiyu-ji (西域記) 147, 150, 154
113, 114, 124, 125, 127, 158 Yamaka 111, 386
Vinayālaṅkāra-ṭīkā 263 Za-ahan-jing (雜阿含經) (Kṣudraka-
Vinayamātṛka 133, 136 āgama) 130, 131
Vinayasaṅgaha 256 Zengyi-ahan-jing (增壹阿含經)
Vinayasaṅgahapakaraṇa 247 (Ekottarika-āgama) 130
Vinayaṭṭhakathā 32, 247 Zhong-ahan-jing (中阿含經)
Vinayavinicchaya 13, 254 (Madhyama-āgama) 131
Vinayavinicchayapakaraṇa 247 Zuting-shiyuan (祖庭事苑) 137
Visuddhimagga 3, 7, 14, 15, 17, 19, 71,
86, 87, 92, 95, 100, 101, 105, 106,