Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 2

LAJTHA LÁSZLÓ

QUATRE MADRIGAUX
NÉGY MADRIGÁL
OP. 29

SZÖVEGÉT CHARLES D’ORLEANS ÍRTA


Fordította Szabics Imre

I.
Loingtain de joyeuse sente Távol a vidám Ösvénytől,
Ou l’en peut tout biens avoir Ahol minden jó elérhető,
Sans nul confort recevoir Szívem búsan vágyakozik utánad,
Mon cueur en tristesse s’en te convient. Anélkül, hogy bármilyen vigaszban részesülne.

Par quoy convient que je sente Emiatt, az igazat szólva,


Mains griefz maulx pour dire voir. Súlyos fájdalmakat kell elszenvednem.

Loingtain de joyeuse sente Távol a vidám Ösvénytől,


Ou l’en peut tout biens avoir, Ahol minden jó elérhető,
En dueil a fait sa descante Meggyötört szívem bánatba merült,
De tous poins, sans s’en mouvoir; S attól nem tud menekülni.
Et s’il fault qu’a mon savoir De bölcsen, akaratom ellenére,
Maugré mien je m’y consente, Fájdalmamba bele kell nyugodnom,
Loingtain de joyeuse sente. Távol a vidám Ösvénytől.

II.
En regardant ces belles fleurs Elnézem e szép Virágokat,
Que le temps nouveau d’Amours prie, Kikért a Szerelem új évada esedez;
Chascune d’elles s’ajolie Mindegyik szépítkezik
Et farde de plaisans couleurs. És kellemes színekbe öltözik.
Din dan don, diridari don. Din dan don, diridari don.

Tant embasmees sont de odeurs S oly illatosak,


Qu’il n’est cueur qui ne rajeunie Hogy nincs szív, mely fel ne frissülne,
En regardant ces belles fleurs Ha e szép Virágokat látja,
Que le temps nouveau d’Amours prie. Kikért a Szerelem új évada esedez.
Din dan don, diridari don. Din dan don, diridari don.

Les oyseaus devinnent danseurs A madarak is táncra perdülnek


Dessuz mainte branche flourie, A virágba borult ágakon,
Et font joyeuse chanterie, És vidám énekbe kezdenek,
De contres la chans et teneurs, Felső szólamban, diszkantban és tenorban.
En regardant ces belles fleurs. Elnézem e szép Virágokat.
Din dan don, diridari don. Din dan don, diridari don.
III.
Les en voulez vous garder Akarjátok-e látni,
Ces rivieres de courir? Hogy' futnak tova a patakok?
Et grues prendre et tenir S akartok-e darvakat elejteni,
Qouant hault les veez voler? Mikor fenn szárnyalnak a magasban?

A telles choses muser Gyakran lehet látni,


Voit on folz souvent servir. Amint az együgyűek segédkeznek az ilyen
mulatságokban.

Les en voulez vous garder Akarjátok-e látni,


Ces rivieres de courir? Hogy' futnak tova a patakok?

Laissez le temps tel passer Hagyjátok múlni az időt,


Que Fortune veult souffrir. Ahogyan Fortuna akarja.
Et les choses avenir S hagyjátok bekövetkezni azokat a dolgokat,
Que l’en ne scet destourber. Melyek bekövetkezését úgysem lehet
megakadályozni.
Les en voulez vous garder? Akarjátok mindezt látni?

IV.
Petit mercier, petit pannier! Kis rőfösinas, kis kosaras fiú!
Pour tant se je n’ay marchandise Ha nincs olyan árum,
Qui soit du tout a vostre guise, Mely megnyerné tetszésetek,

Ne blasmez pour ce mon mestier Azért még ne szidjátok mesterségemet!


Je gangne denier a denier, Egy-egy dénárt ha keresek -
C’est loings du tresor de Venice. S hol van ez Velence kincsétől.

Petit mercier, petit pannier! Kis rőfösinas, kis kosaras fiú!


Et tandiz qu’il est jour ouvrier S hétköznapokon,
Hei huo ho houp, Hej, hó, hó, hopp;

Et tandiz qu’il est jour ouvrier, Hétköznapokon, a szürke, egyhangú napokon,


Le temps pers quant a vous devise: Mikor hozzátok szólok,
Je voys parfaire mon emprise, Igyekszem jól végezni dolgomat,

Et par my les rues crier S az utcákon ezt kiáltom:


Hei huo huo houp Hej, hó, hó, hopp!
Petit mercier, petit pannier! Kis rőfösinas, kis kosaras fiú!

You might also like